Olympus Camedia D-340L Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
D-340L
Digital Camera Instructions
Before using your camera, read this manual carefully
to ensure correct use.
We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking important
photographs.
ENGLISH
Mode d’emploi pour appareil photo
numérique
Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions
de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à
obtenir les meilleurs résultats possibles.
Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques
essais afin de vous familiariser avec le maniement de
l’appareil photo.
FRANÇAIS
Instrucciones para cámara digital
Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
Nosotros le recomendamos que tome fotografías de
prueba para familiarizarse con su cámara antes de
tomar fotografías importantes.
ESPAÑOL
3
F
S
ATTENTION
Attention aux décharges électriques
Ne pas ouvrir
ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge
électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni
le dos du boîtier de l’appareil photo.
Aucun des composants se trouvant à l’intérieur
ne peut être réparé par l’utilisateur.
La réparation doit toujours être confiée à un personnel
de dépannage qualifié.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les
tensions produites peuvent suffire à causer des
décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains
points importants concernant le maniement et
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode
d’emploi joint.
AVERTISSEMENT:
POUR DES RAISONS DE SECURITE
(INFLAMMATION SPONTANEE OU
DECHARGE ELECTRIQUE), NE JAMAIS
EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico
para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA
HUMEDAD.
5
F
S
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de
sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y
reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se
conformer à toutes les consignes de sécurité et
instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer
l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non
recommandés par le fabricant du produit peuvent être
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne
pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine
ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un
accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de
emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservada para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir
con todas las advertencias sobre el producto y en las
instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del
agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para
lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano
húmedo o cerca de una piscina o lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
7
F
S
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte
con el agente del producto o con la compañía eléctrica
local. Para productos diseñados para funcionar con
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las
instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede
estar equipado con un enchufe de corriente alterna
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de
una sóla manera. Esta es una característica para
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no
se camine sobre los mismos o que queden pellizcados
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen
del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja
desatendido o sin usar durante largo tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la
línea de alimentación.
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode
d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement
pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est
plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un
électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du
cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur
et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé.
9
F
S
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur
intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser
sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent à
découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de
protection et des autres risques éventuels. La réparation
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel
qualifié dans les cas suivants:
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide.
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi.
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux
indiqués sont susceptibles de provoquer des
dommages nécessitant une longue répararation par
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner
de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de
incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos
de ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de
voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos.
Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la
reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto
de otros controles puede resultar en daños que
frecuentemente requieren una reparación extensa por
parte de un técnico cualificado para devolver el
producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
11
F
S
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation
est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la
réparation utilise bien les pièces de rechange
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de
provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau
parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)
générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée
par le fabricant peut annuler la permission accordée à
l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la
catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil
peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de
reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,
solicítele al técnico de servicio que efectúe las
comprobaciones de seguridad para determinar que el
producto está en condiciones correctas de
funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale
calor, calentadores u otros productos (incluyendo
amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial.
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de
acuerdo con las instrucciones.
13
F
S
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures
suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le
récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-
232C fourni,
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: D-340L
Nom de marque: OLYMPUS
Partie responsable: Olympus America Inc.
Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions
suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles
d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser
determinado conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando uno o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a un PC.
Declaración de conformidad
Número de modelo: D-340L
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva;
y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
15
F
S
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à
la législation canadienne sur les appareils générateurs de
parasites.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
En cas d’ingestion d’une pile, consulter
immédiatement un médecin.
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et
conformément à la législation en vigueur.
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures
à l’acide.
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à
plus de 100 °C ou la jeter au feu.
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec
et doux pour permettre un bon contact.
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.
Macintosh est une marque déposée de la Société Apple
Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs
propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los
requisitos de la Reglamentación Canadiense para
Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIAS
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una
forma segura que cumpla con todas las leyes
aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se manipula
correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni
las arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y
suave para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
17
F
S
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez
impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour
usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’effacement de prises de vues.
La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère
de celle des images prises avec un appareil photo compact
habituel.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el
uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
La calidad de la imagen captada con esta cámara es
diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada
con una cámara compacta convencional.
19
F
S
CONSIGNES DE SECURITE
Nous vous remercions de la confiance témoignée à
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De
manière à garantir un fonctionnement optimal et une
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT
DES ENFANTS). UN FLASH DECLENCHE TROP PRÈS
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIEE EST
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LESIONS
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES
ENFANTS A MOINS D’1 M DE DISTANCE.
PARA USO SEGURO
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea
detalladamente estas instrucciones para obtener las
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para
referencia futura.
Advertencia: El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este
producto incorrectamente puede
producir lesiones graves o
muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este
producto incorrectamente puede
causar lesiones.
ADVERTENCIAS
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO
DE DISTANCIA.
Avertissement: Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo
peuvent être à l’origine de
blessures graves, voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo
peuvent être à l’origine de
blessures.
27
F
S
ENTRETIEN ET RANGEMENT
Cet appareil photo renferme des composants électroniques de
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des
problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un
des endroits suivants :
• Endroits directement exposés aux rayonnements solaires
(plage en été, etc.)
• Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses,
ou encore à des varations extrêmes de température ou
d’humidité.
Endroits exposés au sable ou à la poussière.
A proximité d’une flamme.
Au voisinage d’un produit volatil.
• A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou
d’un saturateur.
Endroits exposés à une humidité intense.
Endroits exposés à de fortes vibrations.
A l’intérieur d’une voiture.
Au voisinage d’un champ magnétique.
Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc
violent.
Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la
lumière solaire, au risque de l’endommager.
Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la
formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de
réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier
le bon fonctionnement.
Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.
Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur
de l’appareil photo.
Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement
chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.
MANIEMENT
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no
emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:
Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en
verano, por ejemplo).
Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o
variaciones extremas de temperatura.
Lugares expuestos a la arena o al polvo.
Cerca del fuego.
Cerca de cualquier material volátil.
Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.
Lugares expuestos a humedad excesiva.
Lugares expuestos a vibraciones.
Dentro de un automóvil.
Cerca de campos magnéticos.
No sacuda ni golpee la cámara.
No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar
directa. Esto puede dañar el objetivo.
No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser
la causa de problemas tales como enmohecimiento de la
cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón
disparador del obturador para comprobar su
funcionamiento.
No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.
Gire el cabezal del trípode.
No toque ninguno de los componentes internos de la
cámara.
No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash
cuando está caliente.
MANIPULACION
29
F
S
Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrure-
nickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou
NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les
piles hydrure-nickel R6 Olympus).
Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre
leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont
susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi
l’appareil photo.
Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans
les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de
l’échange des piles, veiller à les placer correctement.
Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de
l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que
possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles
accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont
exposées au froid retrouvent leur puissance à température
normale.
La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact
électrique, essuyer les contacts des piles avant de les
mettre en place.
Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile,
voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.
En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du
même chargeur.
Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement
le mode d’emploi joint aux accus.
REMARQUES CONCERNANT LES
PILES
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se
recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de
níquel).
No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden
recalentarse y dañar la cámara.
Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las
pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u
otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de
colocarlas correctamente.
Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas
cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener
la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un
lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja
temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas
medias.
El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las
pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto,
limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas.
Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo.
Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas
en el extranjero.
Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd,
asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de
pilas correcto.
Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular
las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.
MANIPULACION DE LAS PILAS
30
E
Options
SmartMedia card 4MB/8MB
Special function 4MB SmartMedia cards
PCMCIA adapter for SmartMedia card
FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card
NiMH rechargeable batteries and charger
AC adapter
Soft vinyl case
P-300 photo printer
CHECK THE CONTENTS
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
AA alkaline batteries (4 pieces)
4 piles alcalines AA (R6)
Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C
pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs
Macintosh
Conector de conversión para
Macintosh
31
F
S
Instructions / Warranty card /
Registration card
Mode d’emploi/Carte de
garantie/Carte d’enregistrement
Instrucciones / Tarjeta de garantía /
Tarjeta de registro
SmartMedia
(SSFDC-4MB)
Options
Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo
Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo
Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia
Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte
SmartMedia
Batteries NiMH et chargeur
Adaptateur secteur
Étui souple en vinyle
Imprimante photo P-300
Opciones
Tarjeta SmartMedia de 4MB/ 8MB
Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales
Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia
Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para
tarjeta SmartMedia
Pilas recargables NiMH y cargador
Adaptador de Ca
Estuche de vinilo
Impresor de fotografías P-300
VÉRIFICATION DU CONTENU INSPECCIONE EL CONTENIDO
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels
(2 pieces)
2 autocollants
pour
disquettes
Rótulos de
índice
(2 unidades)
Write-protect adhesive
seals (4 pieces)
4 autocollants verrouillage
des images en mémoire
Sellos adhesivos para
protección de escritura de
disco (4 unidades)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Software CD’s
(containing software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software)
33
F
S
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute
qualité d’image dans sa catégorie.
L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des
appareils photo reflex.
Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*
En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le
contrôle de l’image.
Avec le mode téléobjectif/grand angle numérique, le
sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître)
deux fois plus gros.**
Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300. Les images
peuvent être imprimées à tout instant en nombre
illimité.
* Impossible avec utilisation du système PAL.
** Disponible uniquement dans le mode de qualité (résolution)
standard.
Important
“Remarque” indique des informations que vous devez tenir
compte.
Le produit réel peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations.
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen
más alta de esta clase.
Los objetivos de alta resolución de Olympus son
iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo
objetivo reflejo.
Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.*
Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen
tomas e imágenes visuales.
Con el modo Telefoto/granangular digital, el sujeto
puede ser fotografiado (recortado) con el doble del
aumento.**
La impresión directa está disponible vía impresor
opcional P-300 de Olympus, permitiéndole imprimir
imágenes siempre que las necesite en cualquier
cantidad.
* No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
** Disponible sólo en el modo de calidad estándar
(resolución).
Importante
“Nota” indica información que usted debe saber.
El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
35
F
S
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................41
Utilisation de la bandoulière.....................................47
Mise en place des piles............................................49
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55
Mise en marche........................................................57
Vérification de l’état des piles...................................61
Vérification du nombre de vues restantes................63
Réglage de l’heure et de la date..............................67
PRISE DE VUES
Généralités...............................................................71
Prise de vues ...........................................................75
Mémorisation de la mise au point ............................81
Autofocus.................................................................83
Réglage de l’exposition............................................85
Choix de la résolution...............................................87
Photographie au flash..............................................89
Mode flash automatique........................................91
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93
Flash débrayé...................................................95
Flash d’appoint.................................................97
TABLE DES MATIÈRES
PREPARATIVOS
Nombres y funciones de los componentes..............41
Uso de la correa.......................................................47
Colocación de las pilas ............................................49
Uso del adaptador de CA (opcional)........................51
Colocación de SmartMedia......................................55
Conexión de la alimentación....................................57
Comprobación de las pilas.......................................61
Comprobación del número de fotografías restantes
.................................................................................63
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67
TOMA DE FOTOGRAFIAS
Puntos a recordar.....................................................71
Toma de fotografías.................................................75
Uso del bloqueo de enfoque....................................81
Enfoque automático.................................................83
Control de exposición...............................................85
Selección de la resolución .......................................87
Uso de los modos de flash.......................................89
Flash automático...................................................91
Flash reductor de ojos rojos.............................93
Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95
Flash de relleno (activación forzada) ...............97
INDICE
37
F
S
Marche/arrêt avertisseur sonore..............................99
Retardateur.........................................................99
Sélecteur de fonctions............................................101
Prise de vues en série......................................103
Gros plans........................................................105
Mode téléobjectif/grand angle numérique..............105
Limites de prise de vues ........................................107
Mode Panorama.....................................................109
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN
ACL
Mise en marche de l’écran ACL.............................111
Affichage des vues.................................................113
Affichage de l’index des images en mémoire.........115
Touches de fonction...............................................117
Mode diaporama....................................................119
Verrouillage des images en mémoire.....................121
Effacement de vues ...............................................123
Raccordement à un téléviseur ...............................127
IMPRESSION DES IMAGES
Raccordement à l’imprimante ................................129
Présélection d’impression......................................131
Impression en série................................................133
Impression mode miroir..........................................135
Impression de l’index des images en mémoire......137
Ajuste del pitido........................................................99
Autodisparador ...................................................99
Botón de función....................................................101
Modo secuencial..............................................103
Modo primer plano............................................105
Modo digital telefoto/granangular...........................105
Límite de alcance...................................................107
Modo panorámico ..................................................109
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL
MONITOR LCD
Conexión de la alimentación del monitor LCD.......111
Indicación de fotografías........................................113
Modo de indicación de índice.................................115
Botón de función....................................................117
Modo de diapositivas .............................................119
Protección..............................................................121
Borrado de fotografías ...........................................123
Conexión a un televisor..........................................127
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Conexión del impresor...........................................129
Impresión hecha al azar.........................................131
Impresión múltiple..................................................133
Impresión invertida.................................................135
Impresión de índice................................................137
39
F
S
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-
ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................139
Installation du logiciel fourni...................................141
Raccordement à un micro-ordinateur.....................143
Utilisation du micro-ordinateur ...............................147
Transfert directement de la carte SmarMedia........149
Tableau synoptique du système ............................151
DIVERS
Questions et réponses...........................................153
Dépistage des erreurs............................................157
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL...165
Compatibilité des données d’image.......................167
Fiche technique......................................................169
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN
COMPUTADOR PERSONAL
Ambiente del computador personal .......................139
Instalación del software suministrado....................141
Conexion a un computador personal.....................143
Empleo de un computador personal......................147
Transferencia directa desde SmartMedia..............149
Tabla del sistema...................................................151
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................153
Localización de averías..........................................157
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....165
Compatibilidad de datos de imagen.......................167
Especificaciones ....................................................169
41
F
S
Appareil photo
1 Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89
3 Touche d’effacement.........................................P. 123
4 Écran de commande ACL...................................P. 45
5 Retardateur/touche de protection effacement
........................................................................P. 99/121
6 Touche de sélection de la résolution /
touche d’affichage des modes index ou plein écran
........................................................................P. 87/115
7 Touche de fonction ....................................P. 101/117
8 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57
! Objectif
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99
# Volet de protection des connecteurs
$ Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 127
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
PREPARATIVOS
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS
COMPONENTES
Unidad principal
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89
3 Botón de modo de borrado ..............................P. 123
4 Panel de control LCD ..........................................P. 45
5 Botón del autodisparador/modo de protección
........................................................................P. 99/121
6 Botón de selección de resolución/indicación de
índice.............................................................P. 87/115
7 Botón de función........................................P. 101/117
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55
9 Flash .....................................................................P. 89
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57
! Objetivo
@ Señal del autodisparador....................................P. 99
# Cubierta del conector
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 127
% Conector para computador (RS-232C).....P. 129/145
^ Conector adaptador de CA.................................P. 51
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE
COMMANDE
43
F
S
& Viseur....................................................................P. 45
* Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45
( Écran ACL ............................................................P. 45
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113
w Embase filetée de trépied
e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil)...................................P. 49
& Visor......................................................................P. 45
* LED indicador de estado ....................................P. 45
( Monitor LCD.........................................................P. 45
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113
w Montante roscado (fondo)
e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)
...............................................................................P. 49
45
F
S
15
’98 03 21
10:35
Ecran de commande ACL/écran ACL
Icônes d’écran de
commande ACL
Contrôle des piles
Macro
Retardateur
Mode flash
Numéro
de vue
Icônes d’écran
ACL
Verrouillage des
images en mémoire
Contrôle des piles
Compteur
d’images
(vues restantes)
Affichage de viseur
Repère de correction de parallaxe en mode
macro (proxiphotographie) (p. 107)
Repère d’autofocus
/ repère de
correction
d’éclairage à contre-
jour (P. 81/91)
Indicateur
d’état
Heure
Date
Fonction images
en série
Erreur carte
Écriture
Mode
d’enregistre-
ment
15
’98 03 21
10:35
Panel de control LCD/monitor LCD
Iconos del Panel
de control LCD
Comprobación de pila
Primer
plano
Autodisparador
Modo de flash
Número
de
fotografía
Iconos del
monitor LCD
Protección
Comprobación de pila
Número de
fotografías
restantes
Indicación del visor
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)
Marca de enfoque
automático /
Marca de
corrección de
iluminación por
detrás (p. 81/91)
LED
indicador
de estado
Hora
Fecha
Fotografiado
secuencial
Error de
tarjeta
Escritura
Carte de fonction
Modo de tarjeta de función
Mode
d’enregistrement
Modo de
grabación
Modo de grabación
47
F
S
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de
tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement
fixée et se desserre en entraînant la chute de
l’appareil, Olympus décline toute responsabilité
pour les dommages occasionnés.
Attention:
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Coloque correctamente la correa como se
muestra a la izquierda para que la cámara no se
caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y
la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se
responsabiliza por ningún daño.
¡Precaución!:
USO DE LA CORREA
49
F
S
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline
ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent
de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du
compartiment des piles .
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du
compartiment des piles.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer
impérativement que le capot de protection de
l’objectif est fermé et que l’alimentation est par
conséquent coupée.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse
y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente
el portapilas.
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el
cubreobjetivo esté cerrado y de que la
alimentación esté desconectada.
Nota:
51
F
S
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur
secteur Olympus optionnel.
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient
chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Remarque:
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de
précaution indiquées ci-après. Une utilisation
incorrecte de l’adaptateur secteur peut
provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara
digital conectada a un tomacorriente.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El
uso incorrecto del adaptador de CA puede
causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120
V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
Avertissement:
53
F
S
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur
secteur et demander conseil à votre revendeur
ou au centre de dépannage Olympus le plus
proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est
pas responsable des dommages consécutifs à
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que
celui qui a été spécialement conçu pour cet
appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au
niveau de la fiche, demander conseil le plus
rapidement possible au centre de dépannage
Olympus le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur
secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo
inmediatamente. Póngase en contacto con
nuestro agente o centro de servicio Olympus
más cercano.
No emplee el adaptador de CA exclusivo
opcional junto con otros productos. Olympus no
se responsabiliza por los daños causados por el
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el
que está exclusivamente diseñado para esta
cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del
mismo.
Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe,
consulte con su centro de servicio Olympus tan
pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara
está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma
está desconectada antes de conectar o
desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
55
F
S
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le
sens indiqué.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la
même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil
n’exploite pas les cartes de 5 volts.
En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que
“Olympus”, il est recommandé de la formater dans
l’appareil.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur alors que
l’appareil est en service, au risque d’effacer les
données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Attention:
COLOCACION DE SmartMedia
Inserte SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta de función especial (opcional),
insértela de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V
no pueden ser usadas.
Cuando emplea una tarjeta de 3.3V de una marca que no
sea Olympus, se recomienda formatarla en la cámara.
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte
las pilas/tarjeta, o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los
datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a
choques.
¡Precaución!:
57
F
S
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le
capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de
l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement
vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de
problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal
sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil /
la mémoire de la carte est pleine / la carte est protégée
contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et
l’indicateur d’état clignotent simultanément.
Si la carte n’est pas formatée...
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote
sur l’écran de commande.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine).
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la
parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la
alimentación quede conectada, la unidad comprobará la
tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en
la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara/ si la memoria
de la tarjeta está llena o cuando la tarjeta está protegida
contra escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la
LED indicador de estado parpadearán al unísono.
Si es necesario formatar la tarjeta
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se
enciende en el panel de control.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formatadas).
CONEXION DE LA ALIMENTACION
MISE EN MARCHE
59
F
S
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les
vues protégées contre l’écriture par l’appareil
photo. Il est recommandé de ne pas formater de
cartes contenant des données images
importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être
formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un PC ou utilisées
sur un PC doivent être formatées par l’appareil.
Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour
enregistrer que les cartes recommandées de
marque Olympus.
Remarque:
Formatage des cartes:
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le
formatage est terminé, appuyer sur la touche
d’effacement.
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte
s’éteint.
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:
L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif
fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode
effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire
apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche
OK.
El formatar la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas
provenientes de la cámara. Tome precauciones
para no borrar datos importantes cuando formata
una tarjeta grabada.
El formatado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en
la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las
tarjetas formatadas o usadas en un PC deben ser
formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden
tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de
marca Olympus recomendadas.
Nota:
Formatado de la tarjeta:
1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la
indicación YES/NO.
2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar
este modo presione el botón de modo de borrado.
3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el
indicador de error de tarjeta.
Para reformatar la tarjeta intencionalmente:
Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el
botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF
(cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO.
Presione el botón OK.
61
F
S
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande
affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre.
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont suffisamment
et s’éteint automatiquement. chargées pour pouvoir
prendre des photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et
tous les autres indicateurs doivent être remplacées.
de l’écran de commande
apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et
les autres indicateurs de l’écran doivent être immédiatement
de commande s’éteignent. remplacées.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de
vues par temps froid, prévoir des piles de rechange
ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes
inactif, l’alimentation est automatiquement coupée
afin d’économiser les piles. (La durée est réglable
avec le logiciel de service.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de
protection de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le
déclencheur jusqu’à mi-course.
Remarque:
COMPROBACION DE LAS PILAS
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel
de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías
restantes.
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es
indicadores en el panel de insuficiente y es necesario
control son normalmente reemplazarlas.
indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas
indicadores en el panel y deben ser inmediatamente
de control se borran. reemplazadas.
Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje
o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de
níquel.
Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la
función de ahorro de energía se activará y la
alimentación se desconecta automáticamente.
(Ajuste de tiempo con el software utilitario)
Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione
el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Nota:
63
F
S
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande
affiche automatiquement le nombre de vues restant à
prendre.
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0),
l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque
fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et
l’indicateur d’état clignote.
Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la
résolution choisie.
Voir à la page 87 pour sélectionner le mode
d’enregistrement pour chaque image.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de
control el número de fotografías restantes.
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el
LED indicador de estado se enciende cada vez que se
abre el cubreobjetivo.
El número de fotografías restantes varía dependiendo del
ajuste de modo de grabación seleccionado.
Para seleccionar la resolución ver la página 87.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
COMPROBACION DEL NUMERO DE
FOTOGRAFIAS RESTANTES
65
F
S
Nombre minimum de vues restantes
Le nombre de vues restantes ne diminue pas
obligatoirement après chaque prise de vues et
n’augmente pas automatiquement après
effacement d’une image.
Remarque:
Número mínimo de fotografías restantes
El número de fotografías restantes puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
4MB 8MB
SQ 30 60 122
HQ 9 18 36
SHQ 4 9 18
Capacidad de
memoria
Resolución
Tarjeta de
2MB
2 Mo 4 Mo 8 Mo
Résolution standard SQ
30 60 122
HQ
918 36
SHQ
4918
Capacité de mémoire
Résolution
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie.
Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher
dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.)
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de
pixels, pero SHQ emplea una compresión menor
permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la
amplía. En el modo SHQ Se tarda un poco más en grabar
o mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels
ver P. 87).
67
F
S
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE
Réglage à partir de l’appareil photo
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de
protection de l’objectif.
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de
l’écran ACL.
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la
date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et
d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur).
Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran
d’entrée de la date sans régler l’impression de la date.
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour
annuler le réglage et éteindre l’écran ACL.
L’impression de la date n’est possible que directement, à
partir de l’imprimante P-300.
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer
sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date
et éteindre l’écran ACL.
Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le
réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL.
Lire la remarque de la page 69.
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA
Para ajustarlas en la cámara.
Efectúe la operación con el cubreobjetivo
cerrado.
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.
2 La indicación mostrada es el modo de selección de
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con
el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK
(obturador).
Presione el botón de modo de borrado para ir a la pantalla
de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha.
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar
el ajuste y desconectar el monitor LCD.
La impresión de datos es posible sólo cuando se imprimen
directamente en el impresor P-300.
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de
ingresar los minutos, presione el botón OK para completar
el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD.
Presione el botón de modo de borrado o el botón ON/OFF
del monitor LCD antes de completar el ajuste para
cancelarlo y desconectar el monitor LCD.
Lea la nota en la página 69.
69
F
S
Réglage de la date à partir du logiciel d’application
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143)
2 Lancer le logiciel d’application.
3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de
réglage de l’appareil photo apparaît.
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant
dans la fenêtre de réglage.
5 Régler la compression et la résolution HQ ou SHQ dans la
fenêtre de réglage de l’appareil photo.
6 Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil
dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo.
7 Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de
réglage de l’appareil photo. (Pour des informations
précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se
référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.)
Cuando emplea el software del disco flexible.
1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143).
2 Cargue el programa de software.
3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting”
en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la
cámara.
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de
ajustes de la cámara.
5 Ajuste la compresión y resolución HQ o SHQ en la ventana
de ajustes de la cámara.
6 Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en
la ventana de ajustes de la cámara.
7 Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de
la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear
el software utilitario, refiérase al manual en pantalla
suministrado con el software.)
Asegúrese de ajustar la fecha
independientemente de que desee imprimirla o
no.
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante una hora aprox.
(basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste
la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías
importantes.
Nota:
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas
destinée à être imprimée.
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure
environ (d’après sur nos essais) sans piles, la
date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la
date au moment de réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont
importantes pour l’utilisateur au moment de la
prise de vues.
Remarque:
71
F
S
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil
photo avec le flash vers le haut.
Le voyant de retardateur a une forme particulière pour
pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche.
Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne
viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PRISE DE VUES
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash
debe estar apuntando hacia arriba.
La señal del autodisparador está conformada de tal manera
que suministra un punto de referencia para el dedo índice
izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del
autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el
cubreobjetivo.
1 Correcto.
2 Correcto.
3 Incorrecto.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
TOMA DE FOTOGRAFIAS
73
F
S
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
Déclenchement correct
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de
déclencher.
Remarque:
2
Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et
l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor.
Se bloquea la exposición.
Se ajusta el enfoque.
Disparo correcto del obturador
Presione el botón disparador del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
Nota:
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
El indicador de escritura en el panel de control parpadea y
la LED indicador de estado próxima al visor parpadea.
75
F
S
PRISE DE VUES
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la
distance a été mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le
témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter.
(L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes
environ en fonction du réglage de la résolution.)
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
retirer la fiche de secteur pendant que
l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait
d’effacer les données contenues sur la carte.
Attention:
TOMA DE FOTOGRAFIAS
1 Componga la imagen empleando el visor óptico.
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se
bloquea el enfoque.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha
tomado la fotografía.
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y
la LED indicador de estado paran de parpadear, la
cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El
indicador de escritura desaparecerá después de 7
segundos aprox. dependiendo del ajuste de resolución.)
Corrección de primer plano (p. 107).
Toma de fotografías empleando el visor óptico
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las
pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador
de escritura está parpadeando.
¡Precaución!:
77
F
S
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de
commande et l’appareil photo est mis hors tension.
Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire,
même après la mise hors tension de l’appareil ou le
remplacement des piles.
Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si
l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo
ne pourra pas être prise.
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou
la fermeture du capot de protection d’objectif
plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le
compteur d’images de l’écran de commande
clignote. Ceci indique que la dernière prise de
vues n’a pas pu être traitée correctement.
Changer les piles et refaire la prise de vues.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
6
Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las
indicaciones del panel de control y se desconectará la
alimentación.
Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado
las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en
memoria.
El indicador de escritura parpadeante significa que la
cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el
botón de disparo del obturador mientras el indicador está
parpadeando, el obturador no se disparará.
Cuando la cámara es operada con las pilas y las
mismas tienen poca carga, la cámara puede
emitir unos pitidos cortos y el número de
imágenes restantes destella en el panel de
control después que usted toma una fotografía o
cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la
fotografía que usted ha tomado no aparecerá
correctamente. Reemplace las pilas y tome la
fotografía otra vez.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el
monitor LCD.
Nota:
79
F
S
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre
l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de
marche/arrêt.
Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran
ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 75)
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor LCD.
Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 75)
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Les images apparaissant sur l’écran ACL
peuvent uniquement servir à la composition de
l’image. Pour obtenir des informations sur la
mise au point ou l’exposition, se reporter le cas
échéant à l’écran de l’ordinateur.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser
le viseur optique pour moins de tremblements de
l’appareil et de consommation des piles aussi
bien qu’une durée d’enregistrement plus courte.
Si le sujet est visionné en diagonale dans
l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag
sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais
fonctionnement; ce sera moins perceptible dans
le mode prise de vues.
Quand une image est prise dans un endroit
lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales
peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas
un mauvais fonctionnement.
Remarque:
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD
son para composición solamente. Si necesita
saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla
del computador.
Se recomienda usar un visor óptico para que la
cámara se mueva menos y para reducir el
consumo de pilas así como también acortar el
tiempo de grabación.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la
cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en
el monitor LCD. Esto no es una falla y será
menos notable en el modo de grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área
iluminada por la luz solar, pueden aparecer
líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es
una falla.
Nota:
81
F
S
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au
point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de
l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor.
83
F
S
AUTOFOCUS
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le
montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 ,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le
sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur
se déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en
position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un
autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
ENFOQUE AUTOMATICO
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las
mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el
enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas
abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el
sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de
estado y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en
posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda la LED indicador de estado, primero enfoque
otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada.
Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la
fotografía.
85
F
S
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si
le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est
principalement sombre, régler sur –1.
Corrections:
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche
d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
La correction reste également mémorisée après que l’on a
relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on
appuie à fond sur le déclencheur.
Après la prise de vue, la correction revient
automatiquement sur +/–0.
CONTROL DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando
el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el
sujeto sea negro en su mayor parte.
Método para ajustar:
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador
conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa
(–).
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el
botón próxima (+) o anterior (–).
2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta
el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía
resultante.
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.
El control de exposición no está disponible
cuando se fotografía con el modo de tarjeta de
función.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con el control de exposición, es
posible que no parezca cambiar cuando la mayor
parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso,
llame al monitor la imagen grabada para
comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se filma con flash.
Nota:
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque
les prises de vues sont effectuées avec les cartes
avec fonctions.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les
objets principalement sombres y apparaissent
inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise
pour en vérifier la luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues
au flash.
Remarque:
87
F
S
CHOIX DE LA RÉSOLUTION
Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les
modes haute qualité HQ et SHQ, ainsi que le mode qualité
standard (SQ).
Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour
choisir le mode d’enregistrement désiré.
L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans
les modes Haute résolution d’image.
Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en
résolution standard.
SELECCION DE LA RESOLUCION
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad HQ/SHQ
o el modo de calidad estándar.
Presione el botón selector de resolución para seleccionar el
modo.
HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando
emplea los modos de alta calidad.
El panel de control no muestra ninguna indicación cuando
emplea el modo de calidad estándar.
La resolución seleccionada permanece activada
aunque se desconecte la alimentación de la
cámara.
El número de fotografías restantes varía de
acuerdo con el modo de resolución. (p. 65)
Nota:
La résolution choisie reste la même lorsque
l’appareil est mis hors tension. Elle revient
toutefois au mode initial au moment où les piles
sont remplacées.
Le nombre de vues restantes varie en fonction de
la résolution choisie. (p. 65)
Remarque:
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 Standard
HQ 1280 x 960 Standard
SHQ 1280 x 960 Minimale
(fichier de plus grande taille)
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 Estándar
HQ 1.280 x 960 Estándar
SHQ 1.280 x 960 Mínima
(archivo de tamaño mayor)
89
F
S
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en
fonction des conditions de prise de vues.
Comment sélectionner le mode flash:
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode
change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash
sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Remarque:
Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours
de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de
recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques
secondes avant de refaire une tentative.
Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé
lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un
autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa
remise en marche.
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de
flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Método para seleccionar el modo de flash:
A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia
como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece
indicado en el panel de control.
Nota:
Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica
que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser
disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo
del botón de disparo del obturador y espere varios segundos.
El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando
se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro
modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions
de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo. (p. 93)
Mode flash débrayé
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les
conditions d’éclairage. (p. 97)
(Sin icono) modo AUTO-FLASH
Se dispara automáticamente con poca iluminación o
iluminación por detrás. (p. 91)
Modo RED-EYE REDUCING FLASH
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos
rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en
las fotografías con flash). (p. 93)
Modo OFF
El flash no se dispara. (p. 95)
Modo FILL-IN FLASH
Se dispara independientemente de la luz disponible.
(p. 97)
90
E
Flash Working Range
8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m)
Backlighting
correction mark
Repère de correction
de contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
OK
AUTO-FLASH
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
When using the flash in the Macro mode,
light/dark colors may be exaggerated. (p. 104)
Note:
91
F
S
Portée du flash
0,2 m ~ 3,0 m
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et
de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
Límites de alcance del flash
0,2 m ~ 3,0 m
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash se disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con
iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
En utilisant le flash dans le mode gros plans, les
couleurs claires/sombres peuvent être
exagérées. (p. 105)
Remarque:
Cuando emplea el flash en el modo de primer
plano los colores brillantes/oscuros pueden
quedar exagerados. (p. 105)
Nota:
93
F
S
MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET
“YEUX ROUGES”
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo).
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash
automatique.
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil
photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-
éclairs en raison de caractéristiques particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des
comprimés ralentissant le temps de réaction et donc
susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des
“yeux rouges”.
Remarque:
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con
flash).
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los
flash previos, este modo es igual al modo de flash
automático.
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo
aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a
características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas
que pueden interferir con el proceso de
reducción de ojos rojos.
Nota:
95
F
S
MODE FLASH DÉBRAYÉ
Quand vous ne voulez pas que le flash se
déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque
vous désirez photographier par exemple un feu
d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé,
il est recommandé d’utiliser un trépied afin
d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
DESACTIVACION
(SOBRECONTROL DEL FLASH)
Cuando no desea disparar el flash aunque esté
en la oscuridad, o cuando desee fotografiar
sujetos tales como fuegos artificiales
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca
luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash
para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para
escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la baja velocidad de obturación
(hasta 1/2 de segundo) se activa
automáticamente con poca iluminación en el
modo OFF, se recomienda usar un trípode para
evitar fotografías desenfocadas debidas a
movimientos de la cámara.
Nota:
97
F
S
MODE FLASH D’APPOINT
(DECLENCHEMENT FORCE)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque
prise de vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage
est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Remarque:
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
Cuando desee disparar el flash en todo momento
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara
en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz
fluorescente.
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy
brillante puede no tener el efecto deseado.
Nota:
99
F
S
Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible)
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même
temps le capot de protection de l’objectif.
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur marche.
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur arrêt.
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté
par l’absence de piles.
Remarque:
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande.
Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position
stable.
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur.
La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a
appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume
pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes
restantes.)
AJUSTE DEL PITIDO
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE
Método para ajustar el pitido (Retroalimentación
audible)
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el
cubreobjetivo al mismo tiempo.
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF.
AUTODISPARADOR
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del
autodisparador aparece en el panel de control.
Use un trípode para sostener firmemente la cámara.
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador.
El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de
presionar el botón del obturador. (La señal del disparador
automático se enciende durante 10 seg. y destella durante 2
seg.)
El ajuste del pitido no es afectado cuando se
extraen las pilas.
Nota:
El autodisparador se desactiva al dispararse el
obturador.
Para desactivar el autodisparador después de
haberlo activado, presione otra vez el botón del
autodisparador o cierre el cubreobjetivo.
Nota:
La fonction retardateur est automatiquement
déconnectée après la prise de vues.
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de
retardateur ou fermer le capot de protection de
l’objectif.
Remarque:
101
F
S
SÉLECTEUR DE FONCTIONS
En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous
pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction,
sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros
plans, téléobjectif/grand angle numérique et carte avec fonctions.
Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour marquer des
vues panoramiques ou photographier avec une carte avec
fonctions spéciales disponible chez Olympus (en option).
Mode Cas d’utilisation
Mode standard Pour prise de vues dans
des conditions normales.
Fonction prise de Pour prendre un maximum de
vues en série 6 à 10 clichés de suite.
(p. 103)
Fonction gros plans Pour gros plans. (p. 105)
(mode macro)
Mode téléobjectif/grand
Pour prendre le sujet deux
angle numérique fois plus grand (agrandi 2X)
(p. 105)
Cartes avec Pour marquer des vues
fonctions panoramiques ou
photographier avec une carte
avec fonctions spéciales.
(p. 109)
BOTON DE FUNCION
En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted
puede seleccionar el modo estándar, el modo secuencial, el
modo primer plano, el modo digital telefoto/granangular y el
modo de tarjeta de función con cada presión del botón de
función. El modo de tarjeta de función puede ser empleado
para marcar imágenes panorámicas o fotografiar con la
tarjeta de función especial de Olympus (opcional).
Modo Empleo
Modo estándar Para tomar fotografías
estándar.
Modo secuencial Para tomar un máx. de 6 a
10 fotografías secuenciales.
(p. 103)
Modo primer plano Para tomar fotografías
en primer plano. (p. 105)
Modo digital telefoto/ Para fotografiar el sujeto
granangular con el doble del tamaño
(recorte de 2 aumentos).
(p. 105)
Modo de tarjeta Para marcar fotografías
de función panorámicas o fotografiar con
la tarjeta de función especial.
(p. 109)
103
F
S
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend un
maximum de six à dix clichés à la vitesse de deux images
par seconde environ.
Le nombre varie entre 6 et 10 en fonction de la taille des
données d’image.
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial la cámara toma un máximo de
seis a diez fotografías a intervalos de dos fotogramas por
segundo aprox.
El número varía entre 6 y 10 dependiendo del tamaño de
los datos de imagen.
El flash no puede ser empleado en el modo de
secuencia.
Este modo sólo puede ser usado con el modo de
resolución SQ (ajuste automático).
Como la velocidad del obturador en el modo
secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx.
para evitar los movimientos de la cámara, la
imagen resultante puede ser más oscura que lo
usual.
Tarda un máx. de 10 segundos para grabar.
Nota:
Cette fonction ne permet pas une utilisation
simultanée du flash.
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode
de résolution SQ (se règle automatiquement).
Comme la vitesse d’obturation dans le mode
prise de vues en série est réglée au 1/30 s max.
pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut
être plus sombre que la normale.
Il faut au maximum 10 secondes pour
enregistrer.
Remarque:
105
F
S
GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au
maximum dans un format de 12 x 8 cm.
Plage de prise de vue: 0,1 m à 0,5 m
L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 79) et
l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de
commande.
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins
de 0,2 m. En utilisant le flash, les couleurs claires/sombres
peuvent être exagérées. (p. 91)
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou
sur la touche de fonction pour annuler le mode.
MODO PRIMER PLANO
Una fotografía de un sujeto tamaño 12 x 8 cm puede ser
totalmente capturada dentro del marco.
Límites de fotografiado: 0,1 - 0,5 m
El monitor LCD se enciende automáticamente (p. 79) y el
indicador de primer plano aparece indicado en el panel de
control.
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos. No emplee el flash cuando el
sujeto esté a menos de 0,2 m. Cuando emplea el flash los
colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p.
91)
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de
función para cancelar el modo.
MODE TÉLÉOBJECTIF/GRAND
ANGLE NUMÉRIQUE
Dans le mode téléobjectif/grand angle numérique, le sujet
peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux
fois plus gros.
Appuyer sur la touche d’avance (+) pour utiliser le mode.
Appuyer sur la touche de retour arrière (–) pour revenir au
mode standard.
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode de
résolution SQ (se règle automatiquement).
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou
sur la touche de fonction pour annuler le mode.
MODO DIGITAL TELEFOTO/GRANANGULAR
En el modo telefoto/granangular digital el sujeto puede
ser fotografiado (recortado) al doble del tamaño.
Presione el botón próxima (+) para usar el modo.
Presione el botón previa (–) para volver al modo estándar.
La alimentación del monitor LCD se conecta
automáticamente. (p. 79)
Este modo sólo puede ser usado con el modo de
resolución SQ (ajuste automático).
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de
función, para cancelar el modo.
107
F
S
LIMITE DE PRISE DE VUES
Gros plans (p.105) 0,1 m - 0,5 m
Mode standard 0,5 m -
Limite de prise de vues
Correction gros plans
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond
à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra
être situé en dessous des repères de correction gros plan.
La limite de prise de vues de cet appareil photo
se situe entre 0,1 m et l’infini ().
Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise
de vues en gros plan (passe automatiquement en mode
Gros plans).
LIMITE DE ALCANCE
Corrección de primer plano
El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la
fotografía para sujetos en
. Sin embargo, el área de
imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que
usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el
área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe
ser posicionado debajo de las marcas de corrección de
primer plano.
Toma de fotografías a una distancia entre 0,1m~
.
Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano (se conecta automáticamente
en el modo primer plano).
Modo primer plano (p.105) 0,1 m - 0,5 m
Modo estándar 0,5 m -
Límite de alcance
109
F
S
MODE PANORAMA
Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose la
fonction panorama sur la carte SmartMedia standard. Avec elle,
vous pouvez réussir des vues panoramiques avec le logiciel
d’application panorama fourni.
Prise de vues panoramiques
1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction
panorama de la carte avec fonctions.
L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79)
2 La direction de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et
vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la touche de
retour en arrière (–) et d’avance (+).
Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL.
3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la
touche de fonction.
4 Suivre correctement les instructions pour l’application
panorama fournie.
Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un
ordinateur.
Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps
qu’une carte avec des fonctions.
Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues
panoramiques.
Etant donné que la mise au point, l’exposition et la
balance des blancs sont déterminées par rapport à la
première photo prise, ne pas prendre sur la première
image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le
soleil.
La prise de nombreuses vues panoramiques à haute
résolution demandant un important volume de mémoire
dans le PC, il est conseillé d’utiliser la résolution
standard.
Remarque:
MODO PANORÁMICO
El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico
como tarjeta estándar. Con él, usted puede tomar imágenes
panorámicas con el software de aplicación suministrado.
Método para tomar fotografías panorámicas
1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
tarjeta de función (mode panorámico).
El monitor LCD se enciende automáticamente. (p. 79)
2 La orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba,
abajo) puede ser decidida con el botón previa (–)/Próxima
(+).
Los rectángulos aparecen en el monitor LCD.
3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo
panorámico.
4 Siga las indicaciones para la aplicación panorámica
suministrada.
Las imágenes panorámicas deben ser armadas en un
computador.
El modo panorámico está disponible sólo cuando
se emplea una tarjeta estándar.
El flash no puede ser empleado en el modo
panorámico.
Como el enfoque, la exposición y el balance del
blanco están determinados por la primera
fotografía, no fotografíe en el primer fotograma
sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el
sol.
El tomar muchas fotografías panorámicas en el
modos de alta calidad consume memoria en el PC.
Se recomienda el uso del modo de calidad
estándar.
Nota:
111
F
S
MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL
AFFICHAGE DES IMAGES
SUR L’ÉCRAN ACL
Après avoir pris une photo, il est possible de
l’examiner immédiatement sur l’écran ACL.
Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la
touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-
ci.
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce
qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du
tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59)
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de
même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles.
En fonction du réglage préalable, la date, le mode de
résolution et de protection seront également affichés
pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore
été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu.
Les indicateurs de résolution, d’état des piles, de la date et
le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes
environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant
apparaît en clignotant. Annuler la protection de la vue pour
faire disparaître l’indicateur de verrouillage. (p. 121)
CONEXION DE LA ALIMENTACION
DEL MONITOR LCD
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
EN EL MONITOR LCD
Después de tomar una fotografía, usted puede
verla inmediatamente en el monitor LCD.
Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del
monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea
en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no
puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de
tarjeta. (p. 59)
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El
número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas
también aparecen indicados conjuntamente con la fecha,
resolución e indicadores de protección si han sido ajustados.
Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta,
aparecerá una pantalla azul sin indicaciones.
Los indicadores de resolución, carga restante en la pila, fecha y
número de fotograma se borrarán después de tres segundos
aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el indicador
de poca carga y destellará. Cancele la protección de fotografía
para hacer que el indicador de protección desaparezca. (p.
121)
A la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les
vues apparaissent quelques secondes plus tard. Ce
n’est pas un mauvais fonctionnement.
Remarque:
El monitor LCD destella al conectarlo y las imágenes
aparecen unos pocos segundos más tarde. Esto no
es una falla.
Nota:
113
F
S
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur
l’écran ACL les vues que vous venez de
prendre.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la
photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en
arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes
les prises de vues précédentes.
3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la
touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance
(+), vous faites apparaître successivement toutes les
prises de vues suivantes.
Attendre que la vue soit intégralement affichée avant
d’appuyer de nouveau sur l’une des touches.
Si des vues similaires ont été prises consécutivement,
l’écran ACL peut paraître inchangé.
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
Usted puede llamar las fotografías tomadas en
el monitor LCD.
Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior.
Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la
fotografía anterior.
3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima
fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+)
aparecerán las fotografías próximas en sucesión.
Espere hasta que la imagen quede completamente indicada
antes de presionar cualquier botón.
Si se han tomado fotografías similares consecutivamente,
parecerá que la imagen en el LCD no cambia.
115
F
S
L’écran ACL affiche simultanément neuf
prises de vues.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour
sélectionner l’affichage d’index. Pour sélectionner
l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur
la touche d’index. L’écran affiche jusqu’à neuf images,
comprenant l’image actuellement sélectionnée.
3 Pour sélectionner les vues précédentes, appuyer sur la
touche de retour en arrière (–).
Pour sélectionner les neuf vues suivantes, appuyer sur la
touche d’avance (+).
4 Après avoir atteint l’image dans le coin supérieur gauche,
le groupe d’images précédent sera affiché. (Si la touche
d’avance (+) est pressée, le groupe d’images suivant sera
affiché après l’image du coin inférieur droit.)
5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en
mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index.
L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur
l’écran.
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit
affichée.
MODO DE INDICACION DE INDICE
El monitor LCD muestra nueve fotografías
simultáneamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón de indicación de índice para seleccionar
la indicación del índice. Presione el botón de indicación de
índice para seleccionar el mismo. Un máximo de nueve
fotogramas son mostrados, incluyendo la imagen
actualmente seleccionada.
3 Presione el botón previa (–) para seleccionar los
fotogramas anteriores.
Presione el botón próxima (+) para seleccionar los
fotogramas a continuación.
4 Después de llegar a un fotograma en la esquina superior
izquierda, el grupo de fotogramas anteriores será
indicado. (Cuando presiona el botón próxima (+), el grupo
de fotogramas a continuación será mostrado después del
fotograma en la esquina inferior derecha).
5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el
modo de indicación de índice. La imagen seleccionada
aparece indicada en un cuadro.
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la
imagen.
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
117
F
S
TOUCHE DE FONCTION
L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les
fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche
de fonction : affichage normal des vues, affichage en mode
diaporama, présélection d’impression, fonction tirages
multiples, impression mode miroir et impression assistée par
carte avec fonctions.
Fonction Application
Affichage normal Permet l’affichage normal.
Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de
diaporama. (p. 119)
Fonction sélection Permet de sélectionner des vues
d’impression et de les imprimer. (p. 131)*
Impression de tirages Permet l’impression d’images
multiples (16) en 16 exemplaires (vignettes).
(p. 133)**
Impression mode Permet d’imprimer des vues en
miroir mode miroir. (p. 135)**
Cartes avec fonctions Pour l’utilisation avec des cartes
SmartMedia de fonctions
spéciales Olympus en option.
➟➟
BOTON DE FUNCION
En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted
puede seleccionar la indicación normal, la indicación de
protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la
impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta
de función con cada presión del botón función.
Modo Uso
Indicación normal Para indicación normal.
Indicación de Para indicación de
diapositivas diapositivas.
(p. 119)
Impresión hecha al Para reservar fotografías a
azar ser impresas y luego
imprimirlas. (p. 131)*
Impresión múltiple Para efectuar impresiones
de 16 cortes. (p. 133)**
Impresión invertida Para efectuar impresiones
de imágenes tipo espejo.
(p. 135)**
Modo de tarjeta Para empleo con las tarjetas
de función opcionales SmartMedia de
funciones especiales de
Olympus.
* Este modo es indicado sólo cuando la cámara está conectada
al impresor P-300.
** El impresor P-300 es necesario.
* Ce mode est uniquement disponible lorsque l’appareil photo est
raccordé à l’imprimante P-300.
** Possible uniquement avec l’imprimante P-300.
119
F
S
MODE DIAPORAMA
Les vues enregistrées peuvent défiler
automatiquement les unes après les autres,
selon le principe du diaporama.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le
mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le
déclencheur) pour lancer le diaporama.
3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à
nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi
d’être sélectionnée est affichée sur l’écran.
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint
automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes
quelle que soit la source d’alimentation).
Le mode diaporama est également compatible avec le
mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p.
115)
MODO DE DIAPOSITIVAS
Usted puede pasar por todas las fotografías
automáticamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón
ON/OFF del monitor LCD.
2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
diapositivas y después presione el botón OK (disparador
del obturador), para iniciar la proyección de diapositivas.
3 Presione el botón de función otra vez para detener la
imagen que está siendo indicada.
El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela la
operación. Para cancelarla presione el botón de función.
(La alimentación se desconecta automáticamente después
de 30 minutos aproximadamente independientemente de la
fuente de alimentación).
El modo de diapositivas también está disponible en el modo
de indicación de índice. (p. 115)
121
F
S
VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection
d’images de tout effacement involontaire.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles
que vous désirez conserver.
2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue
choisie.
L’indicateur de verrouillage des images en mémoire
apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la
touche de protection.
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un
formatage de la carte.
La protection et l’effacement sont également possibles en
mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p.
115)
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de
las fotografías que desea conservar.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que
desea conservar.
2 Presione el botón de protección para proteger la fotografía
seleccionada.
El indicador de protección aparecerá en la esquina superior
derecha del monitor LCD.
3 Para desactivar la protección, presione otra vez el botón
de protección.
La imagen protegida no se borra con el borrado de todos
los fotogramas, pero se borra con el formatado de tarjeta.
La protección y su cancelación también son posibles en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
La protección no se activará cuando se coloque
un rótulo adhesivo para protección de escritura
en el disco.
Nota:
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le
verrouillage individuel des images en mémoire
n’est pas possible.
Remarque:
123
F
S
EFFACEMENT DE VUES
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez
pas conserver.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction
d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à
nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte.
(Ne pas réutiliser l’autocollant).
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer.
2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur
d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit
de l’écran ACL.
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement.
3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de
confirmation (déclencheur).
L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée.
La vue précédente est alors affichée.
Effacement d’une vue
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.
Attention:
BORRADO DE FOTOGRAFIAS
Usted puede borrar las fotografías que no desea.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo
adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no
activa el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el
rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo
adhesivo otra vez).
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar.
2 Presione el botón de modo de borrado hasta que se encienda
el indicador de borrado de una fotografía en la esquina
superior derecha del monitor LCD.
Para cancelar, presione otra vez el botón de modo de borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la
fotografía seleccionada.
La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada
es borrada.
Borrado de una fotografía
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. Esto
puede resultar en el borrado definitivo de los datos
existentes.
No presione el botón de modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
¡Precaución!
125
F
S
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL.
2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la
touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les
vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche
d’effacement.
3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour
effacer toutes les vues.
L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement
de toutes les vues commence à descendre.
4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques
secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu.
Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas
effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les
dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL.
La fonction d’effacement de toutes les vues est également
disponible en mode d’affichage de l’index des vues en mémoire.
(p. 115)
Effacement de toutes les vues
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il
est impossible de les faire revenir.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche
de secteur pendant le processus d’effacement, au
risque de détruire les données restant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.
Attention:
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el
botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías
se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD.
Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de
borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar
todas las fotografías.
La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado de
todas las fotografías comienza a decrecer.
4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El
monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones.
Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y
aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida
cuando termine la operación de borrado.
El borrado de todas las fotografías también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
Borrado de todas las fotografías
Tome precauciones para no borrar datos de
fotografías importantes por error porque no pueden
ser llamados.
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. El
hacerlo puede resultar en el borrado definitivo de los
datos existentes.
No presione el botón de modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
¡Precaución!
127
F
S
RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR
En connectant l’appareil photo à un téléviseur au
moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher
les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à
un micro-ordinateur.
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et
l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de
protection d’objectif de l’appareil photo est fermé.
1 Brancher tout d’abord le câble sur le jack de sortie vidéo de
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.
2 Allumer le téléviseur.
3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
4 électionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et
d’avance (+).
L’écran ACL s’éteint automatiquement quand
l’appareil est raccordé à un téléviseur.
L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour
de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant
sur une imprimante vidéo.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Les images montrées sur l’écran peuvent être
sauvegardées sur une bande vidéo.
Remarque:
CONEXION A UN TELEVISOR
Conectando la cámara a un televisor con el cable
de video suministrado, usted puede monitorear la
imagen en una pantalla grande sin necesidad de
un computador personal.
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la
alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y
que el cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de
video de la cámara y en el conector de entrada del TV.
2 Conecte la alimentación del TV.
3 Conecte la cámara presionando el botón ON/OFF del
monitor LCD.
4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/Próxima (+).
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando
se conecta un TV.
La imagen puede aparecer descentrada en la
pantalla de TV debido a los ajustes del TV.
Su TV puede producir un marco negro alrededor de
la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando
se la imprime en un impresor de video.
Se recomienda el uso del adaptador opcional de
CA.
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser
almacenadas en una cinta de video.
Nota:
129
F
S
IMPRESSION DES IMAGES
RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE P-300
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300
au moyen du câble de raccordement direct permet
d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil
photo.
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo
sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est
fermé.
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du
port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante
sous tension.
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande
s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL.
3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour
en arrière (–) ou d’avance (+).
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le
processus d’impression.
Pendant l’impression, le voyant de retardateur clignote,
tandis que tous les autres indicateurs disparaissent.
IMPRESION DE
FOTOGRAFIAS
CONEXION DEL IMPRESOR P-300
Conectando la cámara al impresor P-300 con conecte
directamente el cable es posible imprimir fotografías
directamente desde la cámara.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del
impresor y de la cámara estén desconectadas y que el
cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el conector para computador de la cámara a la
conexión serial del impresor con el cable exclusivo.
Conecte la alimentación del impresor.
2 Active el modo de indicación de la cámara después de
que se apaguen los indicadores en el panel de control.
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el
botón previa (–)/próxima(+).
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en el
impresor, luego presione el botón DIRECT PRINT en el
impresor para iniciar la impresión.
El señal del autodisparador destella mientras imprime y las
otras operaciones están inhabilitadas.
El monitor LCD se desconecta durante la
impresión.
La fecha también puede ser impresa. (p. 67)
Se recomienda el uso del adaptador opcional de
CA.
Nota:
Durant l’impression, l’affichage disparaît de
l’écran ACL.
La date peut également être imprimée. (p. 67)
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
131
F
S
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression
directe à partir de l’appareil photo.
1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer
sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au
mode de présélection d’impression.
2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en
arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation
(OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire
imprimer.
Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes,
l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode
“Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue
ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet
de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection
d’impression.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129.
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante P-300.
Les données de présélection d’impression restent en
mémoire après l’impression.
L’annulation du mode d’impression et la mise hors
tension ont pour effet d’effacer ces données.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
IMPRESION HECHA AL AZAR
Usted puede imprimir las fotografías reservadas
directamente.
1 Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego
presione el botón de función en el modo de indicación
para seleccionar el modo de impresión hecha al azar.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima
(+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee
imprimir.
Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la
cámara produce un pitido e ingresa en el modo de
impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene
presionado el botón durante otros 2 segundos, la cámara
produce un pitido otra vez y borra la memoria de reserva.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
Este modo está disponible sólo cuando la cámara
está conectada al impresor P-300.
Después de la impresión los datos para la impresión
hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta.
El cancelar el modo de impresión o el desconectar la
alimentación borra los datos.
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de
CA.
Nota:
133
F
S
IMPRESSION MULTIPLE
Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de
multiples exemplaires (16 vues).
Ces planches peuvent être également imprimées sur des
vignettes autocollantes comprenant 16 vues (P-60NS16U).
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300
des feuilles de vignettes autocollantes.
1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la
touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de
retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche
de confirmation pour chaque image à imprimer.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur
la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 129.
IMPRESION MULTIPLE
Usted puede crear las populares impresiones de 16
cortes.
La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando
el papel exclusivo (P-60NS16U).
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar
el papel en el alimentador de papel del impresor P-300.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar el modo de impresión múltiple.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa
(–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada
fotografía a ser impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
La impresión de fecha no está disponible en la
impresión múltiple.
Nota:
L’impression de la date n’est pas possible en
mode impression multiple.
Remarque:
135
F
S
IMPRESSION MODE MIROIR
L’impression peut également être effectuée en mode
miroir.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en
mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
129.
IMPRESION INVERTIDA
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar la impresión invertida.
2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa
(–)/próxima(+).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
137
F
S
Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues
mémorisées dans l’index des images en mémoire.
1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images
en mémoire (p. 115).
2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première
d’entre elles étant l’image sélectionnée.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur
la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
129.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
IMPRESION DE INDICE
Es posible imprimir índices de 30 fotogramas.
1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115).
2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas
comenzando por la fotografía seleccionada.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Después de la impresión la indicación avanza hasta el
fotograma no. 31.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
139
F
S
MATERIELS ET LOGICIELS REQUIS
TRANSFERT DES IMAGES
DANS UN MICRO-ORDINATEUR
AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL
TRANSFERENCIA DE IMAGENES
A UN COMPUTADOR PERSONAL
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil
photo devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Unité centrale 486 SX ou plus récente, 33 MHz ou plus
élevée
MS Windows 95 ou NT 4.0
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Interface standard RS-232C
Prise D-SUB 9 broches
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Apple Macintosh
Unité centrale 68040 ou plus récente
Système 7.1 à 7.5.5, Mac OS 7.6 à 8.1
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Port série standard MAC
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Los computadores personales que pueden ser
empleados con esta cámara deben cumplir con los
siguientes estándares mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
CPU 486 SX o más reciente, 33 MHz o más rápido
Windows 95 o NT 4.0
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Interconexión RS-232C estándar
Conector D-SUB de 9 clavijas
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
Apple Macintosh
CPU 68040 o más reciente
Sistema 7.1 ~ 7.5.5, Mac OS 7.6 ~ 8.1
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Conexión en serie Mac estándar
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
141
F
S
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les
vues panoramiques, votre appareil photo numérique
Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et des
utilitaires. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez
vous référer à la documentation en ligne du logiciel.
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital
Olympus viene con aplicaciones de software utilitarios. Para
instalación y operación, refiérase a la documentación de
funciones del software.
143
F
S
RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur
approprié suivant les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches,
COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble de liaison également fourni. (Retirer le cas
échéant le câble AppleTalk de la prise de l’imprimante).
CONEXION A UN COMPUTADOR PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la
plataforma de su computador.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable de comunicación suministrado a la conexión
en serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computador.
Apple Macintosh
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh en el impresor o conexión en serie de modem de
su computador y luego conecte el cable suministrado del
computador. (Desconecte AppleTalk si está conectado a la
conexión de la impresora).
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda
emplear el adaptador opcional de CA.
Nota:
Pour éviter de consommer des piles, il est
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
145
F
S
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension
et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil
photo est fermé.
1 Raccorder le câble de communication au câble série de
l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143.
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble
de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de
l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum.
4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del
PC y de la cámara estén desconectadas y que el
cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie del
computador como se muestra en la página 143.
2 Abra la cubierta del conector.
3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y
presiónelo hasta que haga tope.
4 Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación.
Para cargar en la memoria de un computador se
recomienda un adaptador de CA.
Nota:
L’adaptateur secteur est recommandé pour le
téléchargement sur ordinateur.
Remarque:
147
F
S
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR
Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette.
1 Lancer le programme d’application.
2 Appeler l’affichage des vignettes.
3 Sélectionner une vignette.
4 Sauvegarder ou imprimer une image.
5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter
le programme d’application.
Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se
reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel.
EMPLEO DE UN COMPUTADOR
PERSONAL
Cuando use el software de utilidad suministrado.
1 Active la aplicación.
2 Llame la indicación de iconos.
3 Seleccione un icono.
4 Almacene o imprima la imagen.
5 Borre los datos de imagen indeseados y desactive la
aplicación.
Por detalles sobre las funciones refiérase al manual en
línea del software.
Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no
se comunicará con la cámara.
Nota:
Si le capot de protection d’objectif est fermé, il
n’y aura pas de communication entre l’appareil
photo et l’ordinateur.
Remarque:
149
F
S
Compruebe la compatibilidad. Este equipo
puede no funcionar correctamente con todos los
sistemas operativos.
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo
de protección contra escritura en el PC ya que
producirá errores. (Refiérase a las instrucciones
de los adaptadores).
Nota:
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas
fonctionner correctement sur tous les systèmes
d’exploitation.
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une
étiquette adhésive de protection contre l’écriture
sur un PC, ce qui provoquerait des erreurs. (Se
référer aux modes d’emploi des adaptateurs.)
Remarque:
TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA
CARTE SmarMedia
Adaptateur de carte PC
Adaptateur de disquette FlashPath
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un
lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant
l’adaptateur de carte PC en option.
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel
disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant
l’adaptateur de disquette FlashPath en option.
TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE
SmartMedia
Adaptador de tarjeta PC
Adaptador de disco flexible FlashPath
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a un ordenador personal equipado con una
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad de tarjeta PC
externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional.
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a un ordenador personal equipado con una
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de
disco flexible FlashPath.
151
F
S
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
Les fonctions suivantes sont disponibles dans
la mesure où l’appareil est raccordé à
l’équipement proposé en option:
Impression directe via l’imprimante à usage exclusif.
TABLA DEL SISTEMA
Al efectuar la conexión con equipo opcional
quedan a disposición las siguientes
capacidades:
Impresión directa vía impresor exclusivo.
153
F
S
Q
Combien de temps durent les piles ?
R
La durée de vie des piles étant, dans la pratique, fonction
de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du
flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions
ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation
fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour
économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand
on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de
l’adaptateur secteur en option est recommandée.
Q
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour
enregistrer la date dans les fichiers images ?
R
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.
Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis
l’appareil photo qu’à partir du PC (p. 67/69).
QUESTIONS ET RÉPONSES
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
La duración de la pila es afectada por muchas variables
tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de
pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la
cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD
consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor
LCD desconectado para ahorrar energía. Se recomienda el
uso de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA
opcional.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde el PC (p.
67/69).
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
DIVERS
MISCELANEOS
155
F
S
Q
Où ranger l’appareil ?
R
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent
endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant
un certain temps.
Q
Pourquoi les yeux des personnes photographiées
apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?
R
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe
quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce
phénomène.
Q
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?
R
Olympus n’en fournit pas.
Q
Puis-je utiliser un flash externe ?
R
Une unité esclave peut ne pas fonctionner avec cet
appareil.
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de
usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo.
Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones
particulares del sujeto y de fotografiado tales como la
iluminación. El uso del modo de flash previos reductores de
ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
Olympus no la suministra.
P
¿Puedo usar un flash externo?
R
La unidad esclava puede no funcionar con esta cámara.
157
F
S
EN CAS DE DIFFICULTÉS
Problèmes de fonctionnement
L’appareil photo ne fonctionne pas
1 L’appareil n’est pas sous tension.
[ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection
de l’objectif. (P. 57)
2 Les piles ne sont pas installées correctement.
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P.
49)
3 Les piles sont épuisées.
[ Mettre des piles neuves. (P. 49)
4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation.
[ Maintenir les piles à une température normale pendant
l’utilisation de (1) l’appareil.
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé.
1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue
précédente est en cours d’écriture en mémoire.
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur
d’état cesse de clignoter. (P. 75)
2 La carte SmartMedia est pleine.
[ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les
images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un
micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au
moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P.
123/125).
3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou
encore la carte est protégée contre l’écriture.
[ Remplacer la carte SmartMedia.
Le flash ne se déclenche pas.
1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) .
[ Sélectionner un mode flash autre que le mode d’arrêt. (P.
89)
LOCALIZACION DE AVERIAS
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
1 La alimentación está desconectada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación.
(P. 57)
2 Las pilas están incorrectamente colocadas.
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49)
4 Las pilas no funcionan temporariamente.
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del obturador la
cámara no fotografía.
1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y
espere hasta que la LED indicador de estado deje de
parpadear. (P. 75)
2 SmartMedia está lleno.
[ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no
desea, o transfiera todos los datos de imagen a un PC y
borre los datos. (P. 123/125)
3 SmartMedia no está colocado en la cámara o está
protegido contra escritura.
[ Emplee un SmartMedia nuevo.
El flash no se dispara.
1 El modo de flash está desconectado.
[ Active el modo de flash en otro modo que no sea el
de desconexión.
(P. 89)
159
F
S
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran
ACL.
1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert.
[ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer
l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt.
2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111)
[ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63)
La lecture sur l’écran ACL est difficile
1 La luminosité peut être mal réglée.
[ Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur et
régler la luminosité de l’écran à l’aide du logiciel
d’application fourni. (P. 141)
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un
message d’erreur apparaît lors du transfert des données
dans l’ordinateur.
1 Le branchement du câble de connexion est incorrect.
[ Brancher le câble correctement. (P. 143)
2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée
[ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension. (P. 57)
3 Les piles sont épuisées.
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P.
49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51).
4 Le port série n’est pas correctement sélectionné.
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port
série a été sélectionné correctement. (P. 143)
5 Il n’y a pas de port série disponible.
[ Installer un port série en suivant les indications
fournies par l’ordinateur.
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.
1 El cubreobjetivo está abierto.
[ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF
del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111)
[ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63)
El monitor LCD es difícil de leer.
1 La selección del brillo puede estar incorrectamente
ajustado.
[ Conecte la cámara a un computador y ajuste
empleando el software de utilidad suministrado. (P. 141)
Cuando conecta la cámara a un computador, aparece un
mensaje de error mientras los datos están siendo
transferidos al computador.
1 El cable está incorrectamente enchufado.
[ Conecte el cable correctamente. (P. 143)
2 La alimentación está desconectada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. (P.
57)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas (P. 49), o emplee el
adaptador opcional de CA (P. 51).
4 La conexión en serie no fue correctamente seleccionada.
[ Emplee el software del sistema operativo para
asegurarse de que la conexión en serie sea correcta. (P.
143)
5 No hay conexión serial disponible.
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en el PC.
161
F
S
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el
botón del obturador. (P. 71)
2 La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81)
3 El objetivo está sucio.
[ Limpie el objetivo con un paño suave y seco.
4 El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto
estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del
objetivo (0,5 m), con el modo estándar seleccionado. O el
sujeto estaba más lejos que la distancia mínima de
alcance con el modo primer plano activado.
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto
esté dentro de los límites de 0,1 - 0,5 m. Para distancias
más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107)
Problèmes liés a l’image
L’image obtenue n’est pas nette
1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71)
2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur
le sujet.
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81)
3 L’objectif est encrassé.
[ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux.
4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné
correctement. La distance minimale entre le sujet et
l’appareil photo n’a pas été respectée (0,5 m) en mode
normal, ou encore le sujet se trouvait en dehors de la
distance limite en mode macro (proxiphotographie).
[ Respecter les distances minimales aux modes normal
et macro. (P. 107)
163
F
S
La fotografía es demasiado oscura.
1 Bloqueó el flash con el dedo.
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los
dedos lejos del flash. (P. 71)
2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash.
[ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash.
(P. 91)
3 El modo de flash estaba colocado en OFF.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89)
4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97)
La fotografía es demasiado brillante.
1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el
de relleno. (P. 89)
2 El sujeto era muy brillante.
[ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a
sujetos extremadamente brillantes. (p. 85)
Los colores de las fotografías tomadas en interiores
lucen poco naturales.
1 La iluminación afectó la imagen.
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97)
El borde de la fotografía está oscurecido.
1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71)
2 La distancia de fotografiado era demasiado corta.
[ Use las marcas de compensación de primer plano en
el visor. (P. 107)
Sous-exposition
1 Le flash a été obscurci par un doigt
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de
couvrir le flash. (P. 71)
2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de
portée du flash. (P. 91)
3 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 89)
4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Surexposition
1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise
de vues.
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89)
2 Le sujet était excessivement clair.
[ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger
l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85)
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas
naturelles
1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Les coins de l’image sont trop sombres
1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la
bandoulière.
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne
pas couvrir l’objectif . (P. 71)
2 Le sujet était placé trop près de l’appareil.
[ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des
repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107)
165
F
S
Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de
dépannage le plus proche.
Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran
recommence à fonctionner correctement dès que la
température ambiante redevient normale.
Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier
d’une image à l’autre.
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,
póngase en contacto con su centro de servicio más
cercano.
En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se
normalice la temperatura.
Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,
permaneciendo apagados. Este fenómeno puede ser
debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que
está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento
del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color
puede variar con la fotografía.
REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE
DE L’ECRAN ACL
167
F
S
COMPATIBILITÉ DES DONNÉES
D’IMAGE
Des vues prises par le D-340L ne peuvent pas être
affichées/imprimées correctement avec les appareils photos
numériques Olympus D-320L, D-220L, D-600L et D-500L.
Des vues prises par les appareils photos numériques
Olympus D-220L (mode SQ uniquement), D-600L et D-
500L ne peuvent pas être affichées/imprimées
correctement avec le D-340L.
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE
IMAGEN
Las imágenes fotografiadas con la D-340L no pueden ser
correctamente mostradas/impresas con las cámaras
digitales D-320L, D-220L, D-600L y D-500L de Olympus.
Las imágenes fotografiadas con las cámaras digitales D-
220L (modo SQ sólo), D-600L y D-500L de Olympus no
pueden ser mostradas/impresas correctamente con la D-
340L.
169
F
S
FICHE TECHNIQUE
Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de
vues et affichage)
Système d’enregistrement
: Enregistrement numérique
Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4
Mo, 8 Mo
Capacité d’enregistrement d’images
: 9 prises de vues ou plus (SHQ, 4 Mo)
: 18 prises de vues ou plus (HQ, 4 Mo)
: 60 prises de vues ou plus (SQ, 4 Mo)
Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de
toutes les vues
Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2,7 pouce
: 1.310.000 pixels (brut)
Résolution d’image : 1280 x 960 pixels (HQ/SHQ)
: 640 x 480 pixels (SQ)
Balance automatique des blancs
: Entièrement automatique à travers
l’objectif TTL.
Objectif : Objectif Olympus de 5,5 mm, f/2,8, 5
éléments en 4 groupes (équivalant à
un objectif de 36 mm sur un appareil
de 35 mm),lentille asphérique.
Posemètre : Système intégral de mesure moyenne
pondérée au centre à travers l’objectif
(TTL).
ESPECIFICACIONES
Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación: Grabación digital
Memoria : SmartMedia 3.3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB
No. de fotogramas almacenables:
: 9 tomas o más (Modo SHQ, 4 MB)
: 18 tomas o más (Modo HQ, 4 MB)
: 60 tomas o más (Modo SQ, 4 MB)
Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado
de todos los fotogramas
Elemento captor de imagen
: CCD de 1/2,7 pulgada, captor de
imagen estado sólido
: 1.310.000 pixels (aproximadamente)
Imagen de grabación
: 1.280 x 960 pixels (HQ/SHQ)
: 640 x 480 pixels (SQ)
Balance automático del blanco
: TTL completamente automático
Objetivo : Objetivo Olympus de 5,5 mm, F2.8, 5
elementos en 4 grupos (equivalente
a un objetivo de 36 mm en una
cámara de 35 mm), vidrio esférico
Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio
ponderado al centro TTL
171
F
S
Commande d’exposition
:
Exposition automatique programmée.
Ouverture* : f/2,8, f/5,6, f/11.
Obturateur* : 1/2 à 1/500 s (obturateur mécanique)
* Réglage manuel non prévu
Limites de prise de vues
: 0,1 m ~ 0,5 m (mode macro)
0,5 m ~
(mode normal)
Viseur : Viseur optique à image réelle
(repère de correction de parallaxe,
repère d’autofocus, repère de contre-
jour), écran ACL
Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux
liquides TFT de 5,1 cm
Nombre de pixels : 114.000 pixels environ
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue,
repère de protection, mode
d’enregistrement, repère
d’effacement d’une vue/de toutes les
vues, état des piles.
Temps de charge du flash
: 8 s environ (à température ambiante
avec des piles neuves)
Portée du flash : 0,2 - 3,0 m
(Sensibilité equivaut à ISO 60)
Modes flash : Mode automatique (déclenchement
automatique du flash en faible
éclairage et en contre-jour),
réduction de l’effet “yeux rouges”,
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint
(déclenchement forcé)
Control de exposición
: Exposición automática programada
Abertura* : F2.8, F5.6, F11
Obturador* : 1/2 ~ 1/500 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
* El ajuste manual no está disponible.
Límites de enfoque : 0,1 ~ 0,5 m (Modo primer plano)
0,5 m ~
(Modo estándar)
Visor : Visor óptico de imagen real
(Marcas de corrección de primer
plano, Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de
5,1 cm
No. de pixels : 114.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
: Fecha/hora, número de fotograma,
protección, modo de grabación,
borrado uno/todos, comprobación de
pilas
Tiempo de carga del flash con pilas
: 8 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
Límites de alcance del flash
: 0,2 ~ 3 m
(Sensibilidad equivalente a ISO 60)
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, desactivado
(sin flash), flash de relleno
(activación forzada)
173
F
S
Ecran de commande : Indique les modes d’enregistrement,
le nombre de vues restantes, les
erreurs carte, les modes flash, le
retardateur, l’état des piles, le mode
gros plans, le mode prise de vues en
série et la fonction d’écriture.
Autofocus : Système de mise au point
automatique TTL, système de
détection des contrastes / plage de
mise au point de 0,1 m à l’infini.
Retardateur : Electronique, temps de retardement :
12 secondes.
Connexions : Connecteur de sortie vidéo,
Connecteur d’entrée/sortie de
données (RS-232C), Connecteur
d’entrée de courant continu.
Date et heure : Enregistrement simultané avec les
données d’images.
Calendrier automatique
: Jusqu’à l’an 2030.
Impression directe
(impression directe via l’imprimante P-300 en option)
: Impression standard, impression de
l’index des images en mémoire (30
images), présélection d’impression,
impression de vignettes, impression
mode miroir, impression de la date.
Panel de control : Indica el modo de grabación, número
de fotografías restantes, error de
tarjeta, modos de flash,
autodisparador, comprobación de
pilas, modo secuencial, modo primer
plano y escritura
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste/
límites de enfoque; 0,1 m ~
Autodisparador : Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector
para computador (RS-232C),
Conector de salida de video
Fecha y hora : Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
: Hasta el 2030
Impresión directa (posible con el impresor P-300)
: Impresión estándar, impresión de
índice de 30 fotografías, impresión
hecha al azar, impresión múltiple,
impresión invertida, impresión de
fecha
175
F
S
Conditions de fonctionnement
Température : 0 - 40 °C (fonctionnement)
-20 °C -60 °C (stockage)
Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement)
10 à 90 % (stockage)
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel,
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas
utiliser de piles AA au manganèse.
Adaptateur d’alimentation secteur
exclusif (option)
Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 45 (P) mm
Poids : 245 g (sans piles ni carte)
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS
NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 ~ 40°C (funcionamiento)
–20 ~ 60°C (almacenamiento)
Humedad : 30 ~ 90% (funcionamiento)
10 ~ 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,
pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.
No use pilas de manganeso.
Adaptador de CA exclusivo (opcional)
Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 45 (P) mm
Peso : 245 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.

Transcripción de documentos

ENGLISH Digital Camera Instructions 䡲 Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. 䡲 We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique D-340L 䡲 Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles. 䡲 Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo. ESPAÑOL Instrucciones para cámara digital 䡲 Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto. 䡲 Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes. F S ATTENTION PRECAUCION Attention aux décharges électriques Ne pas ouvrir PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni le dos du boîtier de l’appareil photo. Aucun des composants se trouvant à l’intérieur ne peut être réparé par l’utilisateur. La réparation doit toujours être confiée à un personnel de dépannage qualifié. PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO. Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes. Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint. AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SECURITE (INFLAMMATION SPONTANEE OU DECHARGE ELECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL A L’HUMIDITE. El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. 3 F S CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi. 4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi. 5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur. 6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires. 7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie. 8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé. 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto. 2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservada para referencia futura. 3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación. 4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso. 5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo. 6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios. 7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia. 8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante. 5 F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien. 11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil. 12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé. S 9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas. 10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. 11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos o que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto. 12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación. 7 F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque. 15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soimême en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié. 16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont pénétré dans l’appareil. b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement. d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de quelque autre manière. S 13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos. 14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto. 15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado. 16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro del producto. b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal. d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de cualquier manera. 9 F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au techniciendépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement. 19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur. Interférences radio et télévision Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé. S e) Cuando el producto presenta cambios notables en las prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros. 18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicítele al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento. 19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor. Interferencia de radio y televisión Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones. 11 F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception. • Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de télévision. • Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé. Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS232C fourni, Déclaration de conformité Numéro de modèle: D-340L Nom de marque: OLYMPUS Partie responsable: Olympus America Inc. Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique (2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement. S Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser determinado conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando uno o más de las siguientes medidas: • Reoriente o recoloque la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a un PC. Declaración de conformidad Número de modelo: Marca: Responsable: Dirección: D-340L OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y (2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia, incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado. 13 F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT ADVERTENCIAS • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin. • Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur. • La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide. • Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100 °C ou la jeter au feu. • Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact. • Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–). • Conserve las pilas lejos del alcance de los niños. • Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico. • Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables. • La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente. • No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego. • Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto. • Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma. Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque déposée de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs. Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados. 15 F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus. ● La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues. ● La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère de celle des images prises avec un appareil photo compact habituel. ● Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso. ● Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. ● Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen. ● La calidad de la imagen captada con esta cámara es diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada con una cámara compacta convencional. 17 F S CONSIGNES DE SECURITE PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura. Avertissement: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles. Attention: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures. AVERTISSEMENT 1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DECLENCHE TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIEE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LESIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS A MOINS D’1 M DE DISTANCE. Advertencia: El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente puede producir lesiones graves o muerte. Precaución: El ignorar esta indicación de precaución y el operar este producto incorrectamente puede causar lesiones. ADVERTENCIAS 1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA. 19 F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT 䡲 Cet appareil photo renferme des composants électroniques de précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants : • Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.) • Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité. • Endroits exposés au sable ou à la poussière. • A proximité d’une flamme. • Au voisinage d’un produit volatil. • A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou d’un saturateur. • Endroits exposés à une humidité intense. • Endroits exposés à de fortes vibrations. • A l’intérieur d’une voiture. • Au voisinage d’un champ magnétique. 䡲 Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc violent. 䡲 Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la lumière solaire, au risque de l’endommager. 䡲 Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le bon fonctionnement. 䡲 Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied. 䡲 Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil photo. 䡲 Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud. CUIDADO Y ALMACENAMIENTO MANIPULACION 䡲 Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares: • Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en verano, por ejemplo). • Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o variaciones extremas de temperatura. • Lugares expuestos a la arena o al polvo. • Cerca del fuego. • Cerca de cualquier material volátil. • Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores. • Lugares expuestos a humedad excesiva. • Lugares expuestos a vibraciones. • Dentro de un automóvil. • Cerca de campos magnéticos. 䡲 No sacuda ni golpee la cámara. 䡲 No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar directa. Esto puede dañar el objetivo. 䡲 No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser la causa de problemas tales como enmohecimiento de la cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón disparador del obturador para comprobar su funcionamiento. 䡲 No gire la cámara cuando esté montada en un trípode. Gire el cabezal del trípode. 䡲 No toque ninguno de los componentes internos de la cámara. 䡲 No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash cuando está caliente. 27 F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES 䡲 Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrurenickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus). 䡲 Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo. 䡲 Manipuler les piles correctement. Une manipulation incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de l’échange des piles, veiller à les placer correctement. 䡲 Les basses températures peuvent mettre les piles provisoirement hors service. En cas d’utilisation de l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont exposées au froid retrouvent leur puissance à température normale. 䡲 La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact électrique, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place. 䡲 Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile, voire impossible, de s’en procurer à l’étranger. 䡲 En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du même chargeur. 䡲 Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement le mode d’emploi joint aux accus. MANIPULACION DE LAS PILAS 䡲 Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de níquel). 䡲 No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden recalentarse y dañar la cámara. 䡲 Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de colocarlas correctamente. 䡲 Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas medias. 䡲 El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas. 䡲 Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo. Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas en el extranjero. 䡲 Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto. 䡲 Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular las pilas de hidruro de níquel o de NiCd. 29 E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa Video cable Câble vidéo Cable de video AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas) 30 RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Options • SmartMedia card 4MB/8MB • Special function 4MB SmartMedia cards • PCMCIA adapter for SmartMedia card • FlashPath 3.5" floppydisk adapter for SmartMedia card • NiMH rechargeable batteries and charger • AC adapter • Soft vinyl case • P-300 photo printer F S VÉRIFICATION DU CONTENU Instructions / Warranty card / Registration card Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software) SmartMedia (SSFDC-4MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 unidades) Options • Carte SmartMedia 4 Mo/8 Mo • Cartes SmartMedia de fonctions spéciales 4 Mo • Adaptateur PCMCIA pour carte SmartMedia • Adaptateur de disquette FlashPath 3,5" pour carte SmartMedia • Batteries NiMH et chargeur • Adaptateur secteur • Étui souple en vinyle • Imprimante photo P-300 INSPECCIONE EL CONTENIDO Static-free case Étui antistatique Caja antiestática Instructions Mode d’emploi Instrucciones Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 unidades) Opciones • Tarjeta SmartMedia de 4MB/ 8MB • Tarjetas SmartMedia 4MB con funciones especiales • Adaptador PCMCIA para tarjeta SmartMedia • Adaptador de disco flexible de 3,5" FlashPath para tarjeta SmartMedia • Pilas recargables NiMH y cargador • Adaptador de Ca • Estuche de vinilo • Impresor de fotografías P-300 31 F S PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES CARACTERISTICAS PRINCIPALES 䡲 Le capteur CCD de 1.310.000 pixels offre la plus haute qualité d’image dans sa catégorie. 䡲 El CCD de 1.310.000 pixels ofrece la calidad de imagen más alta de esta clase. 䡲 L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des appareils photo reflex. 䡲 Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo objetivo reflejo. 䡲 Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie. 䡲 Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les images peuvent être visionnées sur un téléviseur.* 䡲 En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image. 䡲 Avec le mode téléobjectif/grand angle numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus gros.** 䡲 Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de l’imprimante optionnelle Olympus P-300. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. * Impossible avec utilisation du système PAL. ** Disponible uniquement dans le mode de qualité (résolution) standard. Important 佡 “Remarque” indique des informations que vous devez tenir compte. 佡 Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport à celui figurant sur les illustrations. 䡲 Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica). 䡲 Con el conector de salida de video suministrado (NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.* 䡲 Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas e imágenes visuales. 䡲 Con el modo Telefoto/granangular digital, el sujeto puede ser fotografiado (recortado) con el doble del aumento.** 䡲 La impresión directa está disponible vía impresor opcional P-300 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. * No disponible donde se utiliza el sistema PAL. ** Disponible sólo en el modo de calidad estándar (resolución). Importante 佡 “Nota” indica información que usted debe saber. 佡 El producto real puede diferir levemente del mostrado en las ilustraciones. 33 F S INDICE TABLE DES MATIÈRES AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commande .................41 Utilisation de la bandoulière .....................................47 Mise en place des piles............................................49 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51 Mise en place de la carte SmartMedia.....................55 Mise en marche........................................................57 Vérification de l’état des piles...................................61 Vérification du nombre de vues restantes................63 Réglage de l’heure et de la date ..............................67 Nombres y funciones de los componentes ..............41 Uso de la correa.......................................................47 Colocación de las pilas ............................................49 Uso del adaptador de CA (opcional) ........................51 Colocación de SmartMedia ......................................55 Conexión de la alimentación ....................................57 Comprobación de las pilas.......................................61 Comprobación del número de fotografías restantes .................................................................................63 Ajuste de la fecha y de la hora.................................67 PRISE DE VUES Généralités...............................................................71 Prise de vues ...........................................................75 Mémorisation de la mise au point ............................81 Autofocus .................................................................83 Réglage de l’exposition ............................................85 Choix de la résolution...............................................87 Photographie au flash ..............................................89 Mode flash automatique ........................................91 Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93 Flash débrayé...................................................95 Flash d’appoint .................................................97 TOMA DE FOTOGRAFIAS Puntos a recordar.....................................................71 Toma de fotografías .................................................75 Uso del bloqueo de enfoque ....................................81 Enfoque automático .................................................83 Control de exposición...............................................85 Selección de la resolución .......................................87 Uso de los modos de flash.......................................89 Flash automático ...................................................91 Flash reductor de ojos rojos.............................93 Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95 Flash de relleno (activación forzada) ...............97 35 F S Marche/arrêt avertisseur sonore ..............................99 Retardateur.........................................................99 Sélecteur de fonctions............................................101 Prise de vues en série......................................103 Gros plans ........................................................105 Mode téléobjectif/grand angle numérique..............105 Limites de prise de vues ........................................107 Mode Panorama.....................................................109 Ajuste del pitido........................................................99 Autodisparador ...................................................99 Botón de función ....................................................101 Modo secuencial ..............................................103 Modo primer plano............................................105 Modo digital telefoto/granangular...........................105 Límite de alcance ...................................................107 Modo panorámico ..................................................109 AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD Mise en marche de l’écran ACL .............................111 Affichage des vues.................................................113 Affichage de l’index des images en mémoire.........115 Touches de fonction...............................................117 Mode diaporama ....................................................119 Verrouillage des images en mémoire.....................121 Effacement de vues ...............................................123 Raccordement à un téléviseur ...............................127 Conexión de la alimentación del monitor LCD .......111 Indicación de fotografías ........................................113 Modo de indicación de índice.................................115 Botón de función ....................................................117 Modo de diapositivas .............................................119 Protección ..............................................................121 Borrado de fotografías ...........................................123 Conexión a un televisor..........................................127 IMPRESSION DES IMAGES IMPRESION DE FOTOGRAFIAS Raccordement à l’imprimante ................................129 Présélection d’impression ......................................131 Impression en série................................................133 Impression mode miroir..........................................135 Impression de l’index des images en mémoire ......137 Conexión del impresor ...........................................129 Impresión hecha al azar.........................................131 Impresión múltiple ..................................................133 Impresión invertida.................................................135 Impresión de índice................................................137 37 F S TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICROORDINATEUR TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL Matériels et logiciels requis ....................................139 Installation du logiciel fourni ...................................141 Raccordement à un micro-ordinateur.....................143 Utilisation du micro-ordinateur ...............................147 Transfert directement de la carte SmarMedia........149 Tableau synoptique du système ............................151 Ambiente del computador personal .......................139 Instalación del software suministrado ....................141 Conexion a un computador personal .....................143 Empleo de un computador personal ......................147 Transferencia directa desde SmartMedia ..............149 Tabla del sistema ...................................................151 DIVERS MISCELANEOS Questions et réponses ...........................................153 Dépistage des erreurs............................................157 Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL ...165 Compatibilité des données d’image .......................167 Fiche technique......................................................169 Preguntas y respuestas .........................................153 Localización de averías..........................................157 Notas sobre indicación e iluminación por detrás....165 Compatibilidad de datos de imagen.......................167 Especificaciones ....................................................169 39 F AVANT DE PHOTOGRAPHIER S PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE Appareil photo Unidad principal 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73 Touche de sélection de mode flash...................P. 89 Touche d’effacement.........................................P. 123 Écran de commande ACL ...................................P. 45 Retardateur/touche de protection effacement ........................................................................P. 99/121 Touche de sélection de la résolution / touche d’affichage des modes index ou plein écran ........................................................................P. 87/115 Touche de fonction ....................................P. 101/117 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Capot de protection d’objectif............................P. 57 Objectif Voyant de retardateur .........................................P. 99 Volet de protection des connecteurs Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 127 Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145 Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73 Botón del modo de flash.....................................P. 89 Botón de modo de borrado ..............................P. 123 Panel de control LCD ..........................................P. 45 Botón del autodisparador/modo de protección ........................................................................P. 99/121 Botón de selección de resolución/indicación de índice .............................................................P. 87/115 Botón de función ........................................P. 101/117 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Cubreobjetivo ......................................................P. 57 Objetivo Señal del autodisparador....................................P. 99 Cubierta del conector Conector de salida de video (NTSC)................P. 127 Conector para computador (RS-232C) .....P. 129/145 Conector adaptador de CA .................................P. 51 41 F & * ( ) q w e S Viseur....................................................................P. 45 Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45 Écran ACL ............................................................P. 45 Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111 Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 Embase filetée de trépied Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles (sous l’appareil)...................................P. 49 & * ( ) q w e Visor......................................................................P. 45 LED indicador de estado ....................................P. 45 Monitor LCD .........................................................P. 45 Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111 Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113 Montante roscado (fondo) Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo) ...............................................................................P. 49 43 F S Affichage de viseur Indicación del visor Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107) Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contrejour (P. 81/91) Marcas de corrección de primer plano (p. 107) Indicateur d’état Ecran de commande ACL/écran ACL • Icônes d’écran de Écriture Contrôle des piles commande ACL Macro Mode d’enregistrement Mode flash Fonction images en série Erreur carte Retardateur • Icônes d’écran ACL Mode Carte de fonction Compteur d’images (vues restantes) LED indicador de estado Panel de control LCD/monitor LCD • Iconos del Panel Primer Escritura Comprobación de pila de control LCD plano Modo de grabación Error de tarjeta Número de Autodisparador fotografías Modo de tarjeta de función restantes Modo de flash Fotografiado secuencial • Iconos del monitor LCD d’enregistrement Contrôle des piles Verrouillage des images en mémoire Date Heure Marca de enfoque automático / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 81/91) Modo de grabación Comprobación de pila Protección ’98 03 21 10:35 15 Numéro de vue Fecha Hora ’98 03 21 10:35 15 Número de fotografía 45 F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño. 47 F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara. ● Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29. 1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du 1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles . 2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles. del portapila en . 2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente el portapilas. Remarque: ◆ Avant de mettre les piles en place, s’assurer impérativement que le capot de protection de l’objectif est fermé et que l’alimentation est par conséquent coupée. Nota: ◆ Antes de colocar las pilas asegúrese de que el cubreobjetivo esté cerrado y de que la alimentación esté desconectada. 49 F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente. Remarque: Nota: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal. Avertissement: ◆ Veiller à utiliser l’adaptateur secteur correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. ◆ Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 120 volts. ◆ S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant. ◆ Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées. ◆ El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea durante largo tiempo. Esto es normal. ¡Advertencia!: ◆ Use el adaptador de CA correctamente y preste atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos. ◆ Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V. ◆ Asegúrese de que el adaptador de CA esté correctamente enchufado al tomacorriente. ◆ No conecte ni desconecte el adaptador de CA con las manos húmedas. 51 F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo. ◆ Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur secteur. ◆ Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la prise de courant, ne pas le plier ni le tordre. ◆ En cas de rayures ou autres dommages sur l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension. ◆ Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui. ◆ Retirer l’adaptateur secteur de la prise de courant en cas de non-utilisation. ◆ Si el cordón del adaptador de CA está caliente y huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Póngase en contacto con nuestro agente o centro de servicio Olympus más cercano. ◆ No emplee el adaptador de CA exclusivo opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara. ◆ Para desenchufar el adaptador de CA del tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo. ◆ Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA. ◆ Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA, o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio Olympus tan pronto como sea posible. ◆ Antes de desconectar el adaptador de CA asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada. ◆ Si las pilas están colocadas en la cámara, asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA. ◆ Cuando no esté usando el adaptador de CA, asegúrese de desenchufarlo. 53 F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. ● En utilisant une carte de 3,3 V de marque autre que “Olympus”, il est recommandé de la formater dans l’appareil. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs. COLOCACION DE SmartMedia Inserte SmartMedia en el sentido mostrado. ● Cuando emplee una tarjeta de función especial (opcional), insértela de la misma forma. ● Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas. ● Cuando emplea una tarjeta de 3.3V de una marca que no sea Olympus, se recomienda formatarla en la cámara. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte las pilas/tarjeta, o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta. ◆ La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques. 55 F S MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente: Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la mémoire de la carte est pleine / la carte est protégée contre l’écriture... l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et l’indicateur d’état clignotent simultanément. Si la carte n’est pas formatée... l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. ● Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara/ si la memoria de la tarjeta está llena o cuando la tarjeta está protegida contra escritura El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la LED indicador de estado parpadearán al unísono. Si es necesario formatar la tarjeta Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control. ● Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formatadas). 57 F S Formatage des cartes: 1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran. 2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK (l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement. 3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte s’éteint. Pour formater de nouveau la carte intentionnellement: L’appareil étant hors tension (capot de protection d’objectif fermé), appuyer simultanément sur les touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche OK. Formatado de la tarjeta: 1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la indicación YES/NO. 2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar este modo presione el botón de modo de borrado. 3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el indicador de error de tarjeta. Para reformatar la tarjeta intencionalmente: Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el botón ON/OFF del monitor LCD con la alimentación en OFF (cubreobjetivo cerrado) para ajustar la indicación YES/NO. Presione el botón OK. Remarque: ◆ Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes. ◆ Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de protection ne peuvent pas être formatées. ◆ Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes formatées à partir d’un PC ou utilisées sur un PC doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus. Nota: ◆ El formatar la tarjeta borra los datos existentes, incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formata una tarjeta grabada. ◆ El formatado no se activa cuando se coloca un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta. ◆ Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las tarjetas formatadas o usadas en un PC deben ser formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus recomendadas. 59 F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre. Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías restantes. Affichage Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande s’éteignent. Indicación Significado se enciende y se apaga automáticamente. Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar. Les piles sont faibles et doivent être remplacées. parpadea y otros indicadores en el panel de control son normalmente indicados. La carga de las pilas es insuficiente y es necesario reemplazarlas. Les piles sont vides et doivent être immédiatement remplacées. parpadea y otros indicadores en el panel de control se borran. Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente reemplazadas. Remarque: ◆ Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel. ◆ Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif, l’alimentation est automatiquement coupée afin d’économiser les piles. (La durée est réglable avec le logiciel de service.) ◆ Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. Nota: ◆ Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de níquel. ◆ Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la función de ahorro de energía se activará y la alimentación se desconecta automáticamente. (Ajuste de tiempo con el software utilitario) ◆ Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. 61 F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES RESTANTES COMPROBACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre. ● Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote. ● Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la résolution choisie. ● Voir à la page 87 pour sélectionner le mode d’enregistrement pour chaque image. ● La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché. Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes. ● Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el LED indicador de estado se enciende cada vez que se abre el cubreobjetivo. ● El número de fotografías restantes varía dependiendo del ajuste de modo de grabación seleccionado. ● Para seleccionar la resolución ver la página 87. ● Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado. 63 F S Nombre minimum de vues restantes Capacité de mémoire Résolution Résolution standard SQ Número mínimo de fotografías restantes 2 Mo 4 Mo 8 Mo Resolución Capacidad de memoria Tarjeta de 2MB 4MB 8MB 30 60 122 SQ 30 60 122 HQ 9 18 36 HQ 9 18 36 SHQ 4 9 18 SHQ 4 9 18 ● Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans le mode SHQ. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.) Remarque: ◆ Le nombre de vues restantes ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image. ● Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels, pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo SHQ Se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla la imagen. (Por el número de pixels ver P. 87). Nota: ◆ El número de fotografías restantes puede no reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía. 65 F S RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Réglage à partir de l’appareil photo Para ajustarlas en la cámara. Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif. 1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). ● Appuyer sur la touche d’effacement pour passer à l’écran d’entrée de la date sans régler l’impression de la date. ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour annuler le réglage et éteindre l’écran ACL. ● L’impression de la date n’est possible que directement, à partir de l’imprimante P-300. 3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date et éteindre l’écran ACL. ● Appuyer sur la touche d’effacement ou sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL avant d’avoir terminé le réglage pour l’annuler et éteindre l’écran ACL. ● Lire la remarque de la page 69. Efectúe la operación con el cubreobjetivo cerrado. 1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor. 2 La indicación mostrada es el modo de selección de impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK (obturador). ● Presione el botón de modo de borrado para ir a la pantalla de ingreso de la fecha sin ajustar la impresión de fecha. ● Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar el ajuste y desconectar el monitor LCD. ● La impresión de datos es posible sólo cuando se imprimen directamente en el impresor P-300. 3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima (+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de ingresar los minutos, presione el botón OK para completar el ajuste de la fecha y desconecte el monitor LCD. ● Presione el botón de modo de borrado o el botón ON/OFF del monitor LCD antes de completar el ajuste para cancelarlo y desconectar el monitor LCD. ● Lea la nota en la página 69. 67 F S Réglage de la date à partir du logiciel d’application Cuando emplea el software del disco flexible. 1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option 1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143). 2 Cargue el programa de software. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting” “Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît. Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant dans la fenêtre de réglage. Régler la compression et la résolution HQ ou SHQ dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. (Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.) en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la compresión y resolución HQ o SHQ en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear el software utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el software.) 4 5 6 7 Remarque: ◆ Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas destinée à être imprimée. ◆ Si l’appareil photo est laissé pendant une heure environ (d’après sur nos essais) sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil. ◆ Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues. 4 5 6 7 Nota: ◆ Asegúrese de ajustar la fecha independientemente de que desee imprimirla o no. ◆ La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez. ◆ Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes. 69 F PRISE DE VUES S TOMA DE FOTOGRAFIAS GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut. Le voyant de retardateur a une forme particulière pour pouvoir servir de point de référence pour votre index gauche. Si votre index est placé sur le voyant de retardateur, il ne viendra pas couvrir l’objectif par inadvertance. Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba. La señal del autodisparador está conformada de tal manera que suministra un punto de referencia para el dedo índice izquierdo. Cuando coloca el dedo sobre la señal del autodisparador, el dedo no cubre accidentalmente el cubreobjetivo. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format horizontal 2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format vertical 1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto. 3 Manière incorrecte de tenir l’appareil Remarque: ◆ Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière. Nota: ◆ Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del flash. 71 F S Déclenchement correct 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. ● L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. ● L’exposition est mémorisée. ● La distance est réglée. Disparo correcto del obturador 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor. ● Se bloquea la exposición. ● Se ajusta el enfoque. 2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. ● Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. ● L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent. tomar la fotografía. ● La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador. ● El indicador de escritura en el panel de control parpadea y la LED indicador de estado próxima al visor parpadea. Remarque: Nota: ◆ Presser le déclencheur doucement et sans àcoups, du bout du doigt. ◆ Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher. ◆ Presione el botón disparador del obturador gentilmente empleando la yema del dedo. ◆ Evite mover la cámara cuando presiona el botón de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas. 73 F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé. 3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer que la photo a été prise. 5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter. (L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes environ en fonction du réglage de la résolution.) ● Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107) recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se bloquea el enfoque. 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. 4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha tomado la fotografía. 5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y la LED indicador de estado paran de parpadear, la cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El indicador de escritura desaparecerá después de 7 segundos aprox. dependiendo del ajuste de resolución.) ● Corrección de primer plano (p. 107). Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait d’effacer les données contenues sur la carte. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador de escritura está parpadeando. 75 F S 6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif, 6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension. ● Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire, même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles. ● Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise. indicaciones del panel de control y se desconectará la alimentación. ● Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en memoria. ● El indicador de escritura parpadeante significa que la cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el botón de disparo del obturador mientras el indicador está parpadeando, el obturador no se disparará. Nota: Remarque: ◆ Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou la fermeture du capot de protection d’objectif plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues. ◆ L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL. ◆ Cuando la cámara es operada con las pilas y las mismas tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos cortos y el número de imágenes restantes destella en el panel de control después que usted toma una fotografía o cuando abre el cubreobjetivo. Si ocurre ésto, la fotografía que usted ha tomado no aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez. ◆ El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD. 77 F S Prise de vues à l’aide de l’écran ACL Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre 1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón l’écran ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt. ● Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. ● Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 75) ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor LCD. ● Presione el botón otra vez para desactivar el monitor. 2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD. ● Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 75) Remarque: ◆ Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Pour obtenir des informations sur la mise au point ou l’exposition, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur. ◆ Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles aussi bien qu’une durée d’enregistrement plus courte. ◆ Si le sujet est visionné en diagonale dans l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins perceptible dans le mode prise de vues. ◆ Quand une image est prise dans un endroit lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. Nota: ◆ Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para composición solamente. Si necesita saber el enfoque o la exposición, mire la pantalla del computador. ◆ Se recomienda usar un visor óptico para que la cámara se mueva menos y para reducir el consumo de pilas así como también acortar el tiempo de grabación. ◆ Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto no es una falla y será menos notable en el modo de grabación. ◆ Cuando se toma una fotografía en un área iluminada por la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es una falla. 79 F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque. 1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la exposición (bloqueo AE). automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à micourse. ● Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)). 1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque 2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur 2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. ● L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador. ● Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor. 81 F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5, l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche. 1 Sujets insuffisamment contrastés 䡲 Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 2 Sujets dépourvus de lignes verticales 䡲 Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo. 3 Sujets placés sous un éclairage intense 䡲 Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 4 Deux sujets placés à des distances différentes 䡲 Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. 5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement 䡲 Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de estado y se dispare el obturador. 1 Sujetos con poco contraste 䡲 Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto. 2 Sujetos que no tienen líneas verticales 䡲 Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía. 3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante 䡲 Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto. 4 Dos sujetos a distancias diferentes 䡲 Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se encienda la LED indicador de estado, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia 䡲 Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 83 F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1. Corrections: 1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). ● La correction reste également mémorisée après que l’on a relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). La exposición puede ser ajustada manualmente. Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el sujeto sea negro en su mayor parte. Método para ajustar: 1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta mitad de recorrido el botón de disparo del obturador conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa (–). ● El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el botón próxima (+) o anterior (–). 2 Cuando presiona el botón disparador del obturador hasta el fondo, la exposición queda ajustada en la fotografía resultante. ● Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0. 2 L’exposition est réglée dans l’image résultante lorsque l’on appuie à fond sur le déclencheur. ● Après la prise de vue, la automatiquement sur +/–0. correction revient Remarque: ◆ La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque les prises de vues sont effectuées avec les cartes avec fonctions. ◆ Bien que la correction d’exposition puisse altérer la luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité. ◆ Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash. Nota: ◆ El control de exposición no está disponible cuando se fotografía con el modo de tarjeta de función. ◆ Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con el control de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor la imagen grabada para comprobar el brillo. ◆ El control de exposición puede no funcionar correctamente cuando se filma con flash. 85 F S CHOIX DE LA RÉSOLUTION SELECCION DE LA RESOLUCION Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les modes haute qualité HQ et SHQ, ainsi que le mode qualité standard (SQ). ● Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour choisir le mode d’enregistrement désiré. ● L’écran de commande affiche l’indication HQ ou SHQ dans les modes Haute résolution d’image. ● Il n’y a pas d’affichage sur l’écran de commande en résolution standard. Usted puede seleccionar los modos de alta calidad HQ/SHQ o el modo de calidad estándar. ● Presione el botón selector de resolución para seleccionar el modo. ● HQ o SHQ es indicado en el panel de control cuando emplea los modos de alta calidad. ● El panel de control no muestra ninguna indicación cuando emplea el modo de calidad estándar. Mode Résolution Compression Modo Resolución Compresión SQ 640 x 480 Standard SQ 640 x 480 Estándar HQ 1280 x 960 Standard HQ 1.280 x 960 Estándar SHQ 1280 x 960 Minimale (fichier de plus grande taille) SHQ 1.280 x 960 Mínima (archivo de tamaño mayor) Remarque: Nota: ◆ La résolution choisie reste la même lorsque l’appareil est mis hors tension. Elle revient toutefois au mode initial au moment où les piles sont remplacées. ◆ Le nombre de vues restantes varie en fonction de la résolution choisie. (p. 65) ◆ La resolución seleccionada permanece activada aunque se desconecte la alimentación de la cámara. ◆ El número de fotografías restantes varía de acuerdo con el modo de resolución. (p. 65) 87 F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues. Comment sélectionner le mode flash: Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande. Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques secondes avant de refaire une tentative. Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa remise en marche. Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado. Método para seleccionar el modo de flash: A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control. Nota: Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo del botón de disparo del obturador y espere varios segundos. El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro modo, la cámara vuelve al modo de flash automático. (Pas d’indicateur) Mode flash automatique Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91) Réduction de l’effet “yeux rouges” Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 93) Mode flash débrayé Le flash ne se déclenche pas. (p. 95) Mode flash d’appoint Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 97) ➟ ➟ ➟ ➟➟ ➟ ➟ ➟➟ ➟ (Sin icono) modo AUTO-FLASH Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p. 91) Modo RED-EYE REDUCING FLASH Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotografías con flash). (p. 93) Modo OFF El flash no se dispara. (p. 95) Modo FILL-IN FLASH Se dispara independientemente de la luz disponible. (p. 97) 89 E Flash Working Range 8" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) Note: ◆ When using the flash in the Macro mode, light/dark colors may be exaggerated. (p. 104) AUTO-FLASH OK In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash. 90 Backlighting correction mark Repère de correction de contre-jour Marca de corrección de iluminación por detrás F S Portée du flash Límites de alcance del flash 0,2 m ~ 3,0 m 0,2 m ~ 3,0 m Remarque: Nota: ◆ En utilisant le flash dans le mode gros plans, les couleurs claires/sombres peuvent être exagérées. (p. 105) ◆ Cuando emplea el flash en el modo de primer plano los colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p. 105) MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás. Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche. Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash. 91 F S FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique. En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático. Remarque: Nota: ◆ Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se déclenche, ce qui prend environ une seconde. ◆ L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants: • Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil • Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil photo de face ou les pré-éclairs. • Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux prééclairs en raison de caractéristiques particulières. • Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”. ◆ Asegúrese de sostener la cámara fija hasta disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente. ◆ La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva cuando el sujeto: • Está demasiado lejos de la cámara. • No está mirando directamente hacia el flash o cuando no está mirando los flash previos. • No responde a los flash previos debido a características individuales particulares. • Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir con el proceso de reducción de ojos rojos. 93 F S MODE FLASH DÉBRAYÉ DESACTIVACION (SOBRECONTROL DEL FLASH) Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas. Nota: Remarque: ◆ Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger. ◆ Debido a que la baja velocidad de obturación (hasta 1/2 de segundo) se activa automáticamente con poca iluminación en el modo OFF, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debidas a movimientos de la cámara. 95 F S MODE FLASH D’APPOINT (DECLENCHEMENT FORCE) FLASH DE RELLENO (ACTIVACION FORZADA) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. Cuando desee disparar el flash en todo momento En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire). Remarque: ◆ Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté. En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz fluorescente. Nota: ◆ Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 91). Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto deseado. 97 F S MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE Marche / arrêt avertisseur sonore (Réaction audible) Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif. ● Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche. ● Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt. Remarque: AJUSTE DEL PITIDO Método para ajustar el pitido (Retroalimentación audible) Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo. ● Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON. ● Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF. Nota: ➧ Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté par l’absence de piles. ◆ El ajuste del pitido no es afectado cuando se extraen las pilas. RETARDATEUR AUTODISPARADOR 1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de retardateur apparaît alors sur l’écran de commande. ● Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position stable. 2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur. ● La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a appuyé sur le déclencheur. (Le voyant de retardateur s’allume pendant 10 secondes, puis clignote pendant les 2 secondes restantes.) Remarque: ◆ La fonction retardateur est automatiquement déconnectée après la prise de vues. ◆ Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur ou fermer le capot de protection de l’objectif. 1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del autodisparador aparece en el panel de control. ● Use un trípode para sostener firmemente la cámara. 2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador. ● El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de presionar el botón del obturador. (La señal del disparador automático se enciende durante 10 seg. y destella durante 2 seg.) Nota: ◆ El autodisparador se desactiva al dispararse el obturador. ◆ Para desactivar el autodisparador después de haberlo activado, presione otra vez el botón del autodisparador o cierre el cubreobjetivo. 99 F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS BOTON DE FUNCION En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction, sélectionner les modes standard, prise de vues en série, gros plans, téléobjectif/grand angle numérique et carte avec fonctions. Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour marquer des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions spéciales disponible chez Olympus (en option). En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted puede seleccionar el modo estándar, el modo secuencial, el modo primer plano, el modo digital telefoto/granangular y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón de función. El modo de tarjeta de función puede ser empleado para marcar imágenes panorámicas o fotografiar con la tarjeta de función especial de Olympus (opcional). Mode Pour prise de vues dans des conditions normales. Fonction gros plans (mode macro) Pour gros plans. (p. 105) Modo secuencial ➟ ➟ Modo primer plano Modo de tarjeta de función ➟ ➟ Pour marquer des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions spéciales. (p. 109) Modo digital telefoto/ granangular ➟ ➟ Mode téléobjectif/grand Pour prendre le sujet deux angle numérique fois plus grand (agrandi 2X) (p. 105) Cartes avec fonctions ➟Modo estándar ➟ Pour prendre un maximum de 6 à 10 clichés de suite. (p. 103) ➟ Fonction prise de vues en série Modo ➟ ➟ ➟Mode standard Cas d’utilisation Empleo Para tomar fotografías estándar. Para tomar un máx. de 6 a 10 fotografías secuenciales. (p. 103) Para tomar fotografías en primer plano. (p. 105) Para fotografiar el sujeto con el doble del tamaño (recorte de 2 aumentos). (p. 105) Para marcar fotografías panorámicas o fotografiar con la tarjeta de función especial. (p. 109) 101 F S PRISE DE VUES EN SÉRIE MODO SECUENCIAL En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend un maximum de six à dix clichés à la vitesse de deux images par seconde environ. En el modo secuencial la cámara toma un máximo de seis a diez fotografías a intervalos de dos fotogramas por segundo aprox. ● Le nombre varie entre 6 et 10 en fonction de la taille des données d’image. ● El número varía entre 6 y 10 dependiendo del tamaño de los datos de imagen. Remarque: Nota: ◆ Cette fonction ne permet pas une utilisation simultanée du flash. ◆ Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode de résolution SQ (se règle automatiquement). ◆ Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus sombre que la normale. ◆ Il faut au maximum 10 secondes pour enregistrer. ◆ El flash no puede ser empleado en el modo de secuencia. ◆ Este modo sólo puede ser usado con el modo de resolución SQ (ajuste automático). ◆ Como la velocidad del obturador en el modo secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para evitar los movimientos de la cámara, la imagen resultante puede ser más oscura que lo usual. ◆ Tarda un máx. de 10 segundos para grabar. 103 F S GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE) La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format de 12 x 8 cm. Plage de prise de vue: 0,1 m à 0,5 m ● L’écran ACL s’allume automatiquement (p. 79) et l’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. Ne pas utiliser le flash si le sujet est à moins de 0,2 m. En utilisant le flash, les couleurs claires/sombres peuvent être exagérées. (p. 91) ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou sur la touche de fonction pour annuler le mode. MODE TÉLÉOBJECTIF/GRAND ANGLE NUMÉRIQUE Dans le mode téléobjectif/grand angle numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) deux fois plus gros. Appuyer sur la touche d’avance (+) pour utiliser le mode. Appuyer sur la touche de retour arrière (–) pour revenir au mode standard. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79) ● Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode de résolution SQ (se règle automatiquement). ● Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL ou sur la touche de fonction pour annuler le mode. MODO PRIMER PLANO Una fotografía de un sujeto tamaño 12 x 8 cm puede ser totalmente capturada dentro del marco. Límites de fotografiado: 0,1 - 0,5 m ● El monitor LCD se enciende automáticamente (p. 79) y el indicador de primer plano aparece indicado en el panel de control. ● Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. No emplee el flash cuando el sujeto esté a menos de 0,2 m. Cuando emplea el flash los colores brillantes/oscuros pueden quedar exagerados. (p. 91) ● Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de función para cancelar el modo. MODO DIGITAL TELEFOTO/GRANANGULAR En el modo telefoto/granangular digital el sujeto puede ser fotografiado (recortado) al doble del tamaño. Presione el botón próxima (+) para usar el modo. Presione el botón previa (–) para volver al modo estándar. ● La alimentación del monitor LCD se conecta automáticamente. (p. 79) ● Este modo sólo puede ser usado con el modo de resolución SQ (ajuste automático). ● Presione el botón ON/OFF del monitor LCD o el botón de función, para cancelar el modo. 105 F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Correction gros plans Corrección de primer plano Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra être situé en dessous des repères de correction gros plan. El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la fotografía para sujetos en ∞ . Sin embargo, el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe ser posicionado debajo de las marcas de corrección de primer plano. La limite de prise de vues de cet appareil photo se situe entre 0,1 m et l’infini (∞). Toma de fotografías a una distancia entre 0,1 m ~ ∞. ● Les sujets placés à moins de 0,1 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. ● L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan (passe automatiquement en mode Gros plans). ● Los sujetos a menos de 0,1 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. ● Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano (se conecta automáticamente en el modo primer plano). Limite de prise de vues Límite de alcance Gros plans (p.105) 0,1 m - 0,5 m Modo primer plano (p.105) 0,1 m - 0,5 m Mode standard 0,5 m - ∞ Modo estándar 0,5 m - ∞ 107 F S MODE PANORAMA MODO PANORÁMICO Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose la fonction panorama sur la carte SmartMedia standard. Avec elle, vous pouvez réussir des vues panoramiques avec le logiciel d’application panorama fourni. Prise de vues panoramiques 1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction panorama de la carte avec fonctions. ● L’écran ACL s’allume automatiquement. (p. 79) 2 La direction de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+). ● Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL. 3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la touche de fonction. 4 Suivre correctement les instructions pour l’application panorama fournie. ● Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un ordinateur. El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico como tarjeta estándar. Con él, usted puede tomar imágenes panorámicas con el software de aplicación suministrado. Método para tomar fotografías panorámicas 1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de tarjeta de función (mode panorámico). ● El monitor LCD se enciende automáticamente. (p. 79) 2 La orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo) puede ser decidida con el botón previa (–)/Próxima (+). ● Los rectángulos aparecen en el monitor LCD. 3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo panorámico. 4 Siga las indicaciones para la aplicación panorámica suministrada. ● Las imágenes panorámicas deben ser armadas en un computador. Remarque: ◆ Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps qu’une carte avec des fonctions. ◆ Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues panoramiques. ◆ Etant donné que la mise au point, l’exposition et la balance des blancs sont déterminées par rapport à la première photo prise, ne pas prendre sur la première image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil. ◆ La prise de nombreuses vues panoramiques à haute résolution demandant un important volume de mémoire dans le PC, il est conseillé d’utiliser la résolution standard. Nota: ◆ El modo panorámico está disponible sólo cuando se emplea una tarjeta estándar. ◆ El flash no puede ser empleado en el modo panorámico. ◆ Como el enfoque, la exposición y el balance del blanco están determinados por la primera fotografía, no fotografíe en el primer fotograma sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el sol. ◆ El tomar muchas fotografías panorámicas en el modos de alta calidad consume memoria en el PC. Se recomienda el uso del modo de calidad estándar. 109 F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL Après avoir pris une photo, il est possible de l’examiner immédiatement sur l’écran ACL. Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celuici. ● Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59) ● La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode de résolution et de protection seront également affichés pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu. ● Les indicateurs de résolution, d’état des piles, de la date et le numéro de vue disparaissent au bout de trois secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant apparaît en clignotant. Annuler la protection de la vue pour faire disparaître l’indicateur de verrouillage. (p. 121) Remarque: ◆ A la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les vues apparaissent quelques secondes plus tard. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. S INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD CONEXION DE LA ALIMENTACION DEL MONITOR LCD Después de tomar una fotografía, usted puede verla inmediatamente en el monitor LCD. Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo. ● Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de tarjeta. (p. 59) ● La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas también aparecen indicados conjuntamente con la fecha, resolución e indicadores de protección si han sido ajustados. Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta, aparecerá una pantalla azul sin indicaciones. ● Los indicadores de resolución, carga restante en la pila, fecha y número de fotograma se borrarán después de tres segundos aprox. Si las pilas están con poca carga, aparecerá el indicador de poca carga y destellará. Cancele la protección de fotografía para hacer que el indicador de protección desaparezca. (p. 121) Nota: ◆ El monitor LCD destella al conectarlo y las imágenes aparecen unos pocos segundos más tarde. Esto no es una falla. 111 F S AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de 2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior. marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues précédentes. 3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance (+), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues suivantes. ● Attendre que la vue soit intégralement affichée avant d’appuyer de nouveau sur l’une des touches. ● Si des vues similaires ont été prises consécutivement, l’écran ACL peut paraître inchangé. Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado. ON/OFF del monitor LCD. Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la fotografía anterior. 3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+) aparecerán las fotografías próximas en sucesión. ● Espere hasta que la imagen quede completamente indicada antes de presionar cualquier botón. ● Si se han tomado fotografías similares consecutivamente, parecerá que la imagen en el LCD no cambia. 113 F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE L’écran ACL affiche simultanément neuf prises de vues. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche d’affichage d’index en haut pour sélectionner l’affichage d’index. Pour sélectionner l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur la touche d’index. L’écran affiche jusqu’à neuf images, comprenant l’image actuellement sélectionnée. 3 Pour sélectionner les vues précédentes, appuyer sur la touche de retour en arrière (–). ● Pour sélectionner les neuf vues suivantes, appuyer sur la touche d’avance (+). 4 Après avoir atteint l’image dans le coin supérieur gauche, le groupe d’images précédent sera affiché. (Si la touche d’avance (+) est pressée, le groupe d’images suivant sera affiché après l’image du coin inférieur droit.) 5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index. L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. ● Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit affichée. MODO DE INDICACION DE INDICE El monitor LCD muestra nueve fotografías simultáneamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón ON/OFF del monitor LCD. 2 Presione el botón de indicación de índice para seleccionar la indicación del índice. Presione el botón de indicación de índice para seleccionar el mismo. Un máximo de nueve fotogramas son mostrados, incluyendo la imagen actualmente seleccionada. 3 Presione el botón previa (–) para seleccionar los fotogramas anteriores. ● Presione el botón próxima (+) para seleccionar los fotogramas a continuación. 4 Después de llegar a un fotograma en la esquina superior izquierda, el grupo de fotogramas anteriores será indicado. (Cuando presiona el botón próxima (+), el grupo de fotogramas a continuación será mostrado después del fotograma en la esquina inferior derecha). 5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el modo de indicación de índice. La imagen seleccionada aparece indicada en un cuadro. ● La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la imagen. 115 F S TOUCHE DE FONCTION BOTON DE FUNCION L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction : affichage normal des vues, affichage en mode diaporama, présélection d’impression, fonction tirages multiples, impression mode miroir et impression assistée par carte avec fonctions. En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted puede seleccionar la indicación normal, la indicación de protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón función. Fonction Uso Indicación normal Para indicación normal. Indicación de diapositivas Para indicación de diapositivas. (p. 119) ➟ ➟ Permet l’affichage normal. Modo Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de diaporama. (p. 119) Fonction sélection d’impression Permet de sélectionner des vues et de les imprimer. (p. 131)* Impresión hecha al azar Para reservar fotografías a ser impresas y luego imprimirlas. (p. 131)* Permet l’impression d’images en 16 exemplaires (vignettes). (p. 133)** Impresión múltiple Para efectuar impresiones de 16 cortes. (p. 133)** Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues en mode miroir. (p. 135)** Impresión invertida Cartes avec fonctions Pour l’utilisation avec des cartes SmartMedia de fonctions spéciales Olympus en option. Para efectuar impresiones de imágenes tipo espejo. (p. 135)** Modo de tarjeta de función Para empleo con las tarjetas opcionales SmartMedia de funciones especiales de Olympus. ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Affichage normal Application Impression de tirages multiples (16) ➟ ➟ ➟ Ce mode est uniquement disponible lorsque l’appareil photo est raccordé à l’imprimante P-300. ** Possible uniquement avec l’imprimante P-300. ➟ * * Este modo es indicado sólo cuando la cámara está conectada al impresor P-300. ** El impresor P-300 es necesario. 117 F S MODE DIAPORAMA Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Afficher une vue en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner le mode diaporama, puis appuyer sur la touche OK (le déclencheur) pour lancer le diaporama. 3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. ● Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes quelle que soit la source d’alimentation). ● Le mode diaporama est également compatible avec le mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) MODO DE DIAPOSITIVAS Usted puede pasar por todas las fotografías automáticamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía conectando el botón ON/OFF del monitor LCD. 2 Presione el botón de función para seleccionar el modo de diapositivas y después presione el botón OK (disparador del obturador), para iniciar la proyección de diapositivas. 3 Presione el botón de función otra vez para detener la imagen que está siendo indicada. ● El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela la operación. Para cancelarla presione el botón de función. (La alimentación se desconecta automáticamente después de 30 minutos aproximadamente independientemente de la fuente de alimentación). ● El modo de diapositivas también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) 119 F S PROTECCION VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles 1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que que vous désirez conserver. 2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue choisie. ● L’indicateur de verrouillage des images en mémoire apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. 3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la touche de protection. ● Une vue protégée ne pourra pas être effacée par l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un formatage de la carte. ● La protection et l’effacement sont également possibles en mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) desea conservar. 2 Presione el botón de protección para proteger la fotografía seleccionada. ● El indicador de protección aparecerá en la esquina superior derecha del monitor LCD. 3 Para desactivar la protección, presione otra vez el botón de protección. ● La imagen protegida no se borra con el borrado de todos los fotogramas, pero se borra con el formatado de tarjeta. ● La protección y su cancelación también son posibles en el modo de indicación de índice. (p. 115) Remarque: ◆ Dans le cas d’une carte intégralement protégée (autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage individuel des images en mémoire n’est pas possible. Nota: ◆ La protección no se activará cuando se coloque un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco. 121 F S EFFACEMENT DE VUES Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). Effacement d’une vue Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer. 2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. ● Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de confirmation (déclencheur). ● L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée. La vue précédente est alors affichée. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. BORRADO DE FOTOGRAFIAS Usted puede borrar las fotografías que no desea. Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no activa el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra vez). Borrado de una fotografía Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar. 2 Presione el botón de modo de borrado hasta que se encienda el indicador de borrado de una fotografía en la esquina superior derecha del monitor LCD. ● Para cancelar, presione otra vez el botón de modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la fotografía seleccionada. ● La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada es borrada. ¡Precaución! ◆ No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. Esto puede resultar en el borrado definitivo de los datos existentes. ◆ No presione el botón de modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 123 F S Effacement de toutes les vues Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL. 2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. ● Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour effacer toutes les vues. ● L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement de toutes les vues commence à descendre. 4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu. ● Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL. ● La fonction d’effacement de toutes les vues est également disponible en mode d’affichage de l’index des vues en mémoire. (p. 115) Attention: ◆ Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il est impossible de les faire revenir. ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque de détruire les données restant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. Borrado de todas las fotografías Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD. ● Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar todas las fotografías. ● La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado de todas las fotografías comienza a decrecer. 4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones. ● Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida cuando termine la operación de borrado. ● El borrado de todas las fotografías también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) ¡Precaución! ◆ Tome precauciones para no borrar datos de fotografías importantes por error porque no pueden ser llamados. ◆ No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. El hacerlo puede resultar en el borrado definitivo de los datos existentes. ◆ No presione el botón de modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 125 F S RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR CONEXION A UN TELEVISOR En connectant l’appareil photo à un téléviseur au moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à un micro-ordinateur. Conectando la cámara a un televisor con el cable de video suministrado, usted puede monitorear la imagen en una pantalla grande sin necesidad de un computador personal. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de protection d’objectif de l’appareil photo est fermé. Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Brancher tout d’abord le câble sur le jack de sortie vidéo de l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur. 2 Allumer le téléviseur. 3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 4 électionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et d’avance (+). Remarque: ◆ L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil est raccordé à un téléviseur. ◆ L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du téléviseur à cause du réglage du téléviseur. ◆ Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une imprimante vidéo. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ Les images montrées sur l’écran peuvent être sauvegardées sur une bande vidéo. 1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video de la cámara y en el conector de entrada del TV. 2 Conecte la alimentación del TV. 3 Conecte la cámara presionando el botón ON/OFF del monitor LCD. 4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/Próxima (+). Nota: ◆ El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se conecta un TV. ◆ La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de TV debido a los ajustes del TV. ◆ Su TV puede producir un marco negro alrededor de la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se la imprime en un impresor de video. ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. ◆ Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser almacenadas en una cinta de video. 127 F IMPRESSION DES IMAGES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE P-300 CONEXION DEL IMPRESOR P-300 Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300 au moyen du câble de raccordement direct permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante sous tension. 2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL. 3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour en arrière (–) ou d’avance (+). 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le processus d’impression. ● Pendant l’impression, le voyant de retardateur clignote, tandis que tous les autres indicateurs disparaissent. Conectando la cámara al impresor P-300 con conecte directamente el cable es posible imprimir fotografías directamente desde la cámara. Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del impresor y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el conector para computador de la cámara a la conexión serial del impresor con el cable exclusivo. Conecte la alimentación del impresor. 2 Active el modo de indicación de la cámara después de que se apaguen los indicadores en el panel de control. 3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el botón previa (–)/próxima(+). 4 Ingrese el número de copias a ser impresas en el impresor, luego presione el botón DIRECT PRINT en el impresor para iniciar la impresión. ● El señal del autodisparador destella mientras imprime y las otras operaciones están inhabilitadas. Remarque: Nota: ◆ Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL. ◆ La date peut également être imprimée. (p. 67) ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ El monitor LCD se desconecta durante la impresión. ◆ La fecha también puede ser impresa. (p. 67) ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. 129 F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe à partir de l’appareil photo. 1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au mode de présélection d’impression. 2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation (OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire imprimer. ● Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes, l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode “Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection d’impression. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. Remarque: ◆ Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec l’imprimante P-300. ◆ Les données de présélection d’impression restent en mémoire après l’impression. ◆ L’annulation du mode d’impression et la mise hors tension ont pour effet d’effacer ces données. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. IMPRESION HECHA AL AZAR Usted puede imprimir las fotografías reservadas directamente. 1 Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego presione el botón de función en el modo de indicación para seleccionar el modo de impresión hecha al azar. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima (+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee imprimir. ● Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la cámara produce un pitido e ingresa en el modo de impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene presionado el botón durante otros 2 segundos, la cámara produce un pitido otra vez y borra la memoria de reserva. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. Nota: ◆ Este modo está disponible sólo cuando la cámara está conectada al impresor P-300. ◆ Después de la impresión los datos para la impresión hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta. ◆ El cancelar el modo de impresión o el desconectar la alimentación borra los datos. ◆ Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 131 F S IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de multiples exemplaires (16 vues). ● Ces planches peuvent être également imprimées sur des vignettes autocollantes comprenant 16 vues (P-60NS16U). ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des feuilles de vignettes autocollantes. Usted puede crear las populares impresiones de 16 cortes. ● La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando el papel exclusivo (P-60NS16U). ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel en el alimentador de papel del impresor P-300. 1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la 1 Presione el botón de función con el modo de indicación touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation pour chaque image à imprimer. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 129. (–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada fotografía a ser impresa. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. Remarque: Nota: ◆ L’impression de la date n’est pas possible en mode impression multiple. activado para seleccionar el modo de impresión múltiple. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa ◆ La impresión de fecha no está disponible en la impresión múltiple. 133 F S IMPRESSION MODE MIROIR IMPRESION INVERTIDA L’impression peut également être effectuée en mode miroir. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. 1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en 2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa 1 Presione el botón de función con el modo de indicación activado para seleccionar la impresión invertida. mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. (–)/próxima(+). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. 135 F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE IMPRESION DE INDICE Es posible imprimir índices de 30 fotogramas. Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. 1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 115). 2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre elles étant l’image sélectionnée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. ● En mode impression de l’index des images en mémoire, la date est toujours imprimée en même temps. 1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115). 2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas comenzando por la fotografía seleccionada. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Después de la impresión la indicación avanza hasta el fotograma no. 31. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. ● La fecha es impresa invariablemente en la impresión de índice. 137 F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR MATERIELS ET LOGICIELS REQUIS Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM Unité centrale 486 SX ou plus récente, 33 MHz ou plus élevée MS Windows 95 ou NT 4.0 Lecteur de CD-ROM 16 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Interface standard RS-232C Prise D-SUB 9 broches Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 ● Apple Macintosh Unité centrale 68040 ou plus récente Système 7.1 à 7.5.5, Mac OS 7.6 à 8.1 Lecteur de CD-ROM 16 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Port série standard MAC Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 S TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL Cuando emplea el software de utilidad suministrado: Los computadores personales que pueden ser empleados con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares mínimos. ● Compatible con IBM PC/AT CPU 486 SX o más reciente, 33 MHz o más rápido Windows 95 o NT 4.0 Unidad CD-ROM RAM de 16 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Interconexión RS-232C estándar Conector D-SUB de 9 clavijas Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 ● Apple Macintosh CPU 68040 o más reciente Sistema 7.1 ~ 7.5.5, Mac OS 7.6 ~ 8.1 Unidad CD-ROM RAM de 16 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Conexión en serie Mac estándar Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 139 F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions, comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et des utilitaires. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la documentation en ligne du logiciel. Para beneficiarse completamente de una amplia gama de funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación, almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital Olympus viene con aplicaciones de software utilitarios. Para instalación y operación, refiérase a la documentación de funciones del software. 141 F S RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR CONEXION A UN COMPUTADOR PERSONAL Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computador. ● PC/AT IBM et compatibles ● Compatible con IBM PC/AT ● Apple Macintosh ● Apple Macintosh Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis raccorder le câble de liaison également fourni. (Retirer le cas échéant le câble AppleTalk de la prise de l’imprimante). Conecte el conector de conversión suministrado para Macintosh en el impresor o conexión en serie de modem de su computador y luego conecte el cable suministrado del computador. (Desconecte AppleTalk si está conectado a la conexión de la impresora). Remarque: Nota: Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. ◆ Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel. Conecte el cable de comunicación suministrado a la conexión en serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computador. ◆ Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el adaptador opcional de CA. 143 F S Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil photo est fermé. 1 Raccorder le câble de communication au câble série de Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del PC y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie del computador como se muestra en la página 143. l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143. 2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs. 3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum. 4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. 2 Abra la cubierta del conector. 3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación Remarque: Nota: ◆ L’adaptateur secteur est recommandé pour le téléchargement sur ordinateur. con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y presiónelo hasta que haga tope. 4 Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. ◆ Para cargar en la memoria de un computador se recomienda un adaptador de CA. 145 F S UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette. 1 Lancer le programme d’application. 2 Appeler l’affichage des vignettes. 3 Sélectionner une vignette. 4 Sauvegarder ou imprimer une image. 5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter le programme d’application. ● Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel. EMPLEO DE UN COMPUTADOR PERSONAL Cuando use el software de utilidad suministrado. 1 Active la aplicación. 2 Llame la indicación de iconos. 3 Seleccione un icono. 4 Almacene o imprima la imagen. 5 Borre los datos de imagen indeseados y desactive la aplicación. ● Por detalles sobre las funciones refiérase al manual en línea del software. Remarque: Nota: ◆ Si le capot de protection d’objectif est fermé, il n’y aura pas de communication entre l’appareil photo et l’ordinateur. ◆ Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no se comunicará con la cámara. 147 F S TRANSFERT DIRECTEMENT DE LA CARTE SmarMedia TRANSFERENCIA DIRECTA DESDE SmartMedia Adaptateur de carte PC Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en option. Adaptateur de disquette FlashPath Adaptador de tarjeta PC Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a un ordenador personal equipado con una ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad de tarjeta PC externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional. Adaptador de disco flexible FlashPath Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant l’adaptateur de disquette FlashPath en option. Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a un ordenador personal equipado con una unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de disco flexible FlashPath. Remarque: Nota: ◆ Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas fonctionner correctement sur tous les systèmes d’exploitation. ◆ Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une étiquette adhésive de protection contre l’écriture sur un PC, ce qui provoquerait des erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des adaptateurs.) ◆ Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede no funcionar correctamente con todos los sistemas operativos. ◆ No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo de protección contra escritura en el PC ya que producirá errores. (Refiérase a las instrucciones de los adaptadores). 149 F TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME S TABLA DEL SISTEMA Les fonctions suivantes sont disponibles dans la mesure où l’appareil est raccordé à l’équipement proposé en option: Al efectuar la conexión con equipo opcional quedan a disposición las siguientes capacidades: ● Impression directe via l’imprimante à usage exclusif. ● Impresión directa vía impresor exclusivo. 151 F DIVERS MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Q R Combien de temps durent les piles ? Q R Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour enregistrer la date dans les fichiers images ? La durée de vie des piles étant, dans la pratique, fonction de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation fréquente de l’écran ACL épuise les piles rapidement. Pour économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand on ne s’en sert pas. L’utilisation des batteries NiMH ou de l’adaptateur secteur en option est recommandée. La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil. Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis l’appareil photo qu’à partir du PC (p. 67/69). PREGUNTAS Y RESPUESTAS ¿Cuánto tiempo duran las pilas? P R La duración de la pila es afectada por muchas variables tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desconectado para ahorrar energía. Se recomienda el uso de las pilas recargables NiMH o del adaptador de CA opcional. ¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será usado para registrar la fecha en los datos de imagen? P R La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted puede ajustar la fecha en la cámara o desde el PC (p. 67/69). 153 F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps. Pourquoi les yeux des personnes photographiées apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ? Q R Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant. Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce phénomène. Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ? Q R Q R Olympus n’en fournit pas. Puis-je utiliser un flash externe ? Une unité esclave peut ne pas fonctionner avec cet appareil. ¿Cómo debo almacenar la cámara? P R Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara completamente antes de almacenarla. Después de usarla en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo. ¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las fotografías? P R Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso del modo de flash previos reductores de ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida. ¿Puedo usar un filtro o parasol? P R P R Olympus no la suministra. ¿Puedo usar un flash externo? La unidad esclava puede no funcionar con esta cámara. 155 F S EN CAS DE DIFFICULTÉS Problèmes de fonctionnement L’appareil photo ne fonctionne pas 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection de l’objectif. (P. 57) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 49) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P. 49) 4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation. [ Maintenir les piles à une température normale pendant l’utilisation de (1) l’appareil. Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé. 1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue précédente est en cours d’écriture en mémoire. [ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur d’état cesse de clignoter. (P. 75) 2 La carte SmartMedia est pleine. [ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P. 123/125). 3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou encore la carte est protégée contre l’écriture. [ Remplacer la carte SmartMedia. Le flash ne se déclenche pas. 1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) . [ Sélectionner un mode flash autre que le mode d’arrêt. (P. 89) LOCALIZACION DE AVERIAS Problemas de funcionamiento La cámara no funciona. 1 La alimentación está desconectada OFF. [ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación. (P. 57) 2 Las pilas están incorrectamente colocadas. [ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49) 4 Las pilas no funcionan temporariamente. [ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara. Cuando presiona el botón disparador del obturador la cámara no fotografía. 1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía anterior está siendo escrita en SmartMedia. [ Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere hasta que la LED indicador de estado deje de parpadear. (P. 75) 2 SmartMedia está lleno. [ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no desea, o transfiera todos los datos de imagen a un PC y borre los datos. (P. 123/125) 3 SmartMedia no está colocado en la cámara o está protegido contra escritura. [ Emplee un SmartMedia nuevo. El flash no se dispara. 1 El modo de flash está desconectado. [ Active el modo de flash en otro modo que no sea el de desconexión. (P. 89) 157 F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt. 2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111) [ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63) La lecture sur l’écran ACL est difficile 1 La luminosité peut être mal réglée. [ Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur et régler la luminosité de l’écran à l’aide du logiciel d’application fourni. (P. 141) L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un message d’erreur apparaît lors du transfert des données dans l’ordinateur. 1 Le branchement du câble de connexion est incorrect. [ Brancher le câble correctement. (P. 143) 2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée [ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. (P. 57) 3 Les piles sont épuisées. [ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P. 49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51). 4 Le port série n’est pas correctement sélectionné. [ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port série a été sélectionné correctement. (P. 143) 5 Il n’y a pas de port série disponible. [ Installer un port série en suivant les indications fournies par l’ordinateur. S Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. 1 El cubreobjetivo está abierto. [ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo. 2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111) [ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63) El monitor LCD es difícil de leer. 1 La selección del brillo puede estar incorrectamente ajustado. [ Conecte la cámara a un computador y ajuste empleando el software de utilidad suministrado. (P. 141) Cuando conecta la cámara a un computador, aparece un mensaje de error mientras los datos están siendo transferidos al computador. 1 El cable está incorrectamente enchufado. [ Conecte el cable correctamente. (P. 143) 2 La alimentación está desconectada OFF. [ Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. (P. 57) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas (P. 49), o emplee el adaptador opcional de CA (P. 51). 4 La conexión en serie no fue correctamente seleccionada. [ Emplee el software del sistema operativo para asegurarse de que la conexión en serie sea correcta. (P. 143) 5 No hay conexión serial disponible. [ Abra uno siguiendo las instrucciones en el PC. 159 F S Problèmes liés a l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif avec un chiffon sec et doux. 4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné correctement. La distance minimale entre le sujet et l’appareil photo n’a pas été respectée (0,5 m) en mode normal, ou encore le sujet se trouvait en dehors de la distance limite en mode macro (proxiphotographie). [ Respecter les distances minimales aux modes normal et macro. (P. 107) La fotografía está desenfocada. 1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón del obturador. [ Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del obturador. (P. 71) 2 La marca de enfoque automático del visor no fue colocada sobre el sujeto. [ Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81) 3 El objetivo está sucio. [ Limpie el objetivo con un paño suave y seco. 4 El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del objetivo (0,5 m), con el modo estándar seleccionado. O el sujeto estaba más lejos que la distancia mínima de alcance con el modo primer plano activado. [ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté dentro de los límites de 0,1 - 0,5 m. Para distancias más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107) 161 F Sous-exposition 1 Le flash a été obscurci par un doigt [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de couvrir le flash. (P. 71) 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. (P. 91) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 89) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Surexposition 1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise de vues. [ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89) 2 Le sujet était excessivement clair. [ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85) Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas naturelles 1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Les coins de l’image sont trop sombres 1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la bandoulière. [ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne pas couvrir l’objectif . (P. 71) 2 Le sujet était placé trop près de l’appareil. [ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107) S La fotografía es demasiado oscura. 1 Bloqueó el flash con el dedo. [ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos lejos del flash. (P. 71) 2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash. [ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash. (P. 91) 3 El modo de flash estaba colocado en OFF. [ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89) 4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por detrás. [ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97) La fotografía es demasiado brillante. 1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno. [ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de relleno. (P. 89) 2 El sujeto era muy brillante. [ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a sujetos extremadamente brillantes. (p. 85) Los colores de las fotografías tomadas en interiores lucen poco naturales. 1 La iluminación afectó la imagen. [ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97) El borde de la fotografía está oscurecido. 1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o por la correa. [ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71) 2 La distancia de fotografiado era demasiado corta. [ Use las marcas de compensación de primer plano en el visor. (P. 107) 163 F S REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE DE L’ECRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS 䡲 Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. 䡲 Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto con su centro de servicio más cercano. 䡲 Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise à basse température. Le rétroéclairage de l’écran recommence à fonctionner correctement dès que la température ambiante redevient normale. 䡲 En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación puede tardar en encenderse o puede cambiar de color súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se normalice la temperatura. 䡲 Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement des circuits, il demeure toutefois dans les limites de tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier d’une image à l’autre. 䡲 Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo apagados. Este fenómeno puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar con la fotografía. 165 F S COMPATIBILITÉ DES DONNÉES D’IMAGE COMPATIBILIDAD DE DATOS DE IMAGEN ● Des vues prises par le D-340L ne peuvent pas être affichées/imprimées correctement avec les appareils photos numériques Olympus D-320L, D-220L, D-600L et D-500L. ● Des vues prises par les appareils photos numériques Olympus D-220L (mode SQ uniquement), D-600L et D500L ne peuvent pas être affichées/imprimées correctement avec le D-340L. ● Las imágenes fotografiadas con la D-340L no pueden ser correctamente mostradas/impresas con las cámaras digitales D-320L, D-220L, D-600L y D-500L de Olympus. ● Las imágenes fotografiadas con las cámaras digitales D220L (modo SQ sólo), D-600L y D-500L de Olympus no pueden ser mostradas/impresas correctamente con la D340L. 167 F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo Capacité d’enregistrement d’images : 9 prises de vues ou plus (SHQ, 4 Mo) : 18 prises de vues ou plus (HQ, 4 Mo) : 60 prises de vues ou plus (SQ, 4 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’image : Capteur CCD de 1/2,7 pouce : 1.310.000 pixels (brut) Résolution d’image : 1280 x 960 pixels (HQ/SHQ) : 640 x 480 pixels (SQ) Balance automatique des blancs : Entièrement automatique à travers l’objectif TTL. Objectif : Objectif Olympus de 5,5 mm, f/2,8, 5 éléments en 4 groupes (équivalant à un objectif de 36 mm sur un appareil de 35 mm),lentille asphérique. Posemètre : Système intégral de mesure moyenne pondérée au centre à travers l’objectif (TTL). ESPECIFICACIONES Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e indicación de imágenes) Sistema de grabación: Grabación digital Memoria : SmartMedia 3.3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB No. de fotogramas almacenables: : 9 tomas o más (Modo SHQ, 4 MB) : 18 tomas o más (Modo HQ, 4 MB) : 60 tomas o más (Modo SQ, 4 MB) Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado de todos los fotogramas Elemento captor de imagen : CCD de 1/2,7 pulgada, captor de imagen estado sólido : 1.310.000 pixels (aproximadamente) Imagen de grabación : 1.280 x 960 pixels (HQ/SHQ) : 640 x 480 pixels (SQ) Balance automático del blanco : TTL completamente automático Objetivo : Objetivo Olympus de 5,5 mm, F2.8, 5 elementos en 4 grupos (equivalente a un objetivo de 36 mm en una cámara de 35 mm), vidrio esférico Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio ponderado al centro TTL 169 F Commande d’exposition : Exposition automatique programmée. Ouverture* : f/2,8, f/5,6, f/11. Obturateur* : 1/2 à 1/500 s (obturateur mécanique) * Réglage manuel non prévu Limites de prise de vues : 0,1 m ~ 0,5 m (mode macro) 0,5 m ~ ∞ (mode normal) Viseur : Viseur optique à image réelle (repère de correction de parallaxe, repère d’autofocus, repère de contrejour), écran ACL Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux liquides TFT de 5,1 cm Nombre de pixels : 114.000 pixels environ Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère de protection, mode d’enregistrement, repère d’effacement d’une vue/de toutes les vues, état des piles. Temps de charge du flash : 8 s environ (à température ambiante avec des piles neuves) Portée du flash : 0,2 - 3,0 m (Sensibilité equivaut à ISO 60) Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé) S Control de exposición : Exposición automática programada Abertura* : F2.8, F5.6, F11 Obturador* : 1/2 ~ 1/500 seg. (Usado con el obturador mecánico) * El ajuste manual no está disponible. Límites de enfoque : 0,1 ~ 0,5 m (Modo primer plano) 0,5 m ~ ∞ (Modo estándar) Visor : Visor óptico de imagen real (Marcas de corrección de primer plano, Marca de enfoque automático/Marca de corrección de iluminación por detrás), monitor LCD Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de 5,1 cm No. de pixels : 114.000 pixels aprox. Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de fotograma, protección, modo de grabación, borrado uno/todos, comprobación de pilas Tiempo de carga del flash con pilas : 8 seg. aprox. (a temperatura normal con pilas nuevas) Límites de alcance del flash : 0,2 ~ 3 m (Sensibilidad equivalente a ISO 60) Modos de flash : Flash automático (activación automática con poca iluminación e iluminación por detrás), flash reductor de ojos rojos, desactivado (sin flash), flash de relleno (activación forzada) 171 F Ecran de commande : Indique les modes d’enregistrement, le nombre de vues restantes, les erreurs carte, les modes flash, le retardateur, l’état des piles, le mode gros plans, le mode prise de vues en série et la fonction d’écriture. Autofocus : Système de mise au point automatique TTL, système de détection des contrastes / plage de mise au point de 0,1 m à l’infini. Retardateur : Electronique, temps de retardement : 12 secondes. Connexions : Connecteur de sortie vidéo, Connecteur d’entrée/sortie de données (RS-232C), Connecteur d’entrée de courant continu. Date et heure : Enregistrement simultané avec les données d’images. Calendrier automatique : Jusqu’à l’an 2030. Impression directe (impression directe via l’imprimante P-300 en option) : Impression standard, impression de l’index des images en mémoire (30 images), présélection d’impression, impression de vignettes, impression mode miroir, impression de la date. S Panel de control : Indica el modo de grabación, número de fotografías restantes, error de tarjeta, modos de flash, autodisparador, comprobación de pilas, modo secuencial, modo primer plano y escritura Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático, Sistema de detección de contraste/ límites de enfoque; 0,1 m ~ ∞ Autodisparador : Autodisparador electrónico con retardo de 12 seg. Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector para computador (RS-232C), Conector de salida de video Fecha y hora : Grabación de datos de imagen simultánea Sistema de calendario automático : Hasta el 2030 Impresión directa (posible con el impresor P-300) : Impresión estándar, impresión de índice de 30 fotografías, impresión hecha al azar, impresión múltiple, impresión invertida, impresión de fecha 173 F S Conditions de fonctionnement Température : 0 - 40 °C (fonctionnement) -20 °C -60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas utiliser de piles AA au manganèse. Adaptateur d’alimentation secteur exclusif (option) Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 45 (P) mm Poids : 245 g (sans piles ni carte) Ambiente de funcionamiento Temperatura : 0 ~ 40°C (funcionamiento) –20 ~ 60°C (almacenamiento) Humedad : 30 ~ 90% (funcionamiento) 10 ~ 90% (almacenamiento) Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. No use pilas de manganeso. Adaptador de CA exclusivo (opcional) Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 45 (P) mm Peso : 245 gr. (sin pilas ni tarjeta) CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT. LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE. 175
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

Olympus Camedia D-340L Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación