Olympus Camedia C-21 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ENGLISH
Digital Camera Instructions
Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use.
• We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important
photographs.
FRANÇAIS
Mode d’emploi pour appareil photo numérique
• Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de
manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
• Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques
essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
ESPAÑOL
Instrucciones para cámara digital
Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto.
Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes
de tomar fotografías importantes.
C-21
8
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad
y de operación deben ser leídas antes de emplear el
producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservadas para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con todas
las advertencias sobre el producto y en las instrucciones
de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes
de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza.
Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua,
por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para
lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en
el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo
de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el
agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para
productos diseñados para funcionar con alimentación de
pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones
operativas.
10.Conexión a masa o polarización: Cuado se use con un
adaptador de CA opcional, este producto puede estar
equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado
(un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra).
Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla
manera. Esta es una característica para seguridad. Si
usted no puede insertar el enchufe completamente en el
tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra,
entre en contacto con un electricista para reemplazar el
tomacorriente obsoleto.
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO,
NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO HAY
COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR. REFIERA LA
REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
PELIGRO DE CHOQUE
ELECTRICO NO ABRA
PRECAUCION
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay “voltaje peligroso” no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso
como para ser un riesgo de choque eléctrico para las
personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
instrucciones para la operación y mantenimiento
(servicio) incluidas en la literatura que se incluye con el
producto.
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS,
NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER LIQUIDO O A LA
HUMEDAD.
S
11.Protección del cordón de alimentación: Los cordones de
alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se
camine sobre los mismos ní que queden pellizcados por
objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del
producto.
12.Rayos: Para protección adicional de este producto cuando
se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una
tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin
usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente
y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará
daños en el producto producidos por rayos o aumentos
súbitos de voltaje en la línea de alimentación.
13.Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones
de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio
o de choques eléctricos.
14.Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de
ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de
voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos.
Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.
15.Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo
ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a
voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a
personal de servicio cualificado.
16.Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio
cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro
del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las instrucciones
operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles
puede resultar en daños que frecuentemente requieren
una reparación extensa por parte de un técnico
cualificado para devolver el producto a su
funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación.
17.Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18.Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar
cualquier servicio o reparación de este producto, solicíte al
técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de
seguridad para determinar que el producto está en
condiciones correctas de funcionamiento.
19.Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor,
calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores)
que produzcan calor.
S
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni
cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso
inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
Olympus se reserva todos los derechos de este manual.
PARA USO SEGURO
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus.
Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas
instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una
vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de
conservar este manual para referencia futura.
Advertencia : El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este producto
incorrectamente pueden producir lesiones graves o
muerte.
Precaución : El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este producto
incorrectamente pueden causar lesiones.
ADVERTENCIA
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA
FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE
NIÑOS) ACORTA DISTANCIA. ELFLASH DE LACAMARA
PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA
DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A
MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA.
2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U
OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL
HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS.
3. NO USE ESTACAMARA EN LA PROXIMIDAD DE GASES
INFLAMABLES O EXPLOSIVOS.
4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS.
EL NIÑO PUEDE ENRROLLARSE LA CORREA
ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA
ESTRANGULAMIENTO O AHOGO.
EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS
COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO,
PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL
MEDICO.
EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO
CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS.
EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA.
S
9
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este
equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo
con las instrucciones.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser
determinada conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando una o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente
al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a una computadora personal (PC).
Declaración de conformidad
Número de modelo: C-21
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos
de la Reglamentación Canadiense para Equipos que
Producen Interferencia.
ADVERTENCIA
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma
segura que cumpla con todas las leyes aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se manipula
correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las
arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave
para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
S
10
5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO,
GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR
UN INCENDIO O DE EXPLOTAR.
O EMPLEE PILAS QUE NO ESTAN ESPECIFICADAS.
NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS EXPONGA
AL CALOR.
NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS
COLOCADAS.
NO USE PILAS NUEVAS Y VIEJAS
CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES
MARCAS DE PILAS.
NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE LITIO.
MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS
PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON
EL MEDICO.
NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A LA
MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES.
6. NO ALMACENE LA CAMARAEN LUGARES HUMEDOS O
POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR INCENDIOS O
CHOQUES ELECTRICOS.
7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES
DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE
PUEDE QUEMARSE.
8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA
AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS
INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON
SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA
MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES
ELECTRICOS.
PRECAUCIONES
1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE
HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON
PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE
INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO
DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO.
2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA
MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE QUE
PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y
LESIONES.
3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA
DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE
CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE
CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES.
4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO
DE LAS PILAS. TALES FUGAS PUEDEN CAUSAR UN
INCENDIO O CHOQUE ELECTRICO. PONGASE EN
CONTACTO CON SU AGENTE OLYMPUS MAS
CERCANO O CON EL CENTRO DE SERVICIO DE
OLYMPUS.
5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS
YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO.
6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR
EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE
DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN
INCENDIO.
S
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
MANIPULACION
n No utilice ni almacene la cámara en lugares expuestos
directamente a la luz solar (por ejem., una playa en verano),
excesivo calor, humedad, variaciones extremas de
temperatura y humedad, arena o polvo, excessiva humedad,
o vibraciones (por ejem., en un automóvil).
n No utilice ni almacene la cámara cerca de un calefactor,
enfriador, o humedecedor, o cerca del fuego, campos
magnéticos, o materiales volátiles.
n No agite la cámara ni la someta a choques.
n No deje la cámara con el objetivo dirigido directamente a la
luz solar. Esto podrá dañar el objetivo.
n No deje de usar la cámara por largo tiempo. Esto podrá
causar pérdida de la pila y ocasionar problemas incluyendo
el crecimiento de moho en la cámara. Antes de usarla,
presione el botón de disparo del obturador para verificar el
funcionamiento.
n No gire la cámara cuando la misma está montada en un
trípode. En su lugar, gire la cabeza del trípode.
n No toque ninguna parte interna de la cámara.
n No utilice el flash por períodos largos ya que ésto podrá
causar el recalentamiento excesivo del flash. No toque el
flash cuando el mismo esté caliente.
n No abra impropiamente ni modifique la cámara, ya que ésto
podrá producir choques o lesiones.
MANIPULACION DE LAS PILAS
n Esta cámara usa una pila de litio de 3V (CR-V3) o dos de
hidruro de níquel AA. Se recomienda las pilas de litio de 3V
marca Olympus.
n No pueden ser usadas pilas alcalinas, de manganeso o litio
AA.
n Use las pilas correctamente. El uso incorrecto podrá causar
pérdida de fluído, recalentamiento, u otros daños. Cuando
reemplace las pilas, asegúrese de cargarlas correctamente.
n Las pilas pueden ser inhabilitadas temporalmente cuando
son expuestas a temperaturas frías. Trate de mantener tibia
la cámara y pilas cuando utilice la cámara en ambientes
fríos. Las pilas que se debilitan en temperaturas frías serán
restauradas bajo temperaturas normales.
n El sudor, aceite, etc. podrán impedir que los terminales de
las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto,
limpie ambos terminales antes de cargar la pila.
n Mantenga pilas de repuesto a mano para viajes largos.
Puede ser difícil o imposible de obtener pilas nuevas fuera.
n Cuando use pilas de hidruro de níquel, asegúrese de
cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto.
n Lea las instrucciones cuidadosamente antes de manipulear
pilas de hidruro de níquel.
S
14
CONTENIDO
Instrucciones importantes de seguridad.................................8
Para uso seguro................................................................9
Cuidado y almacenamiento ............................................10
Características principales ...................................................15
PREPARATIVOS .............................................17
Verificación del contenido.....................................................18
Nombre de los componentes ...............................................24
Colocación de la correa........................................................26
Colocación de las pilas.........................................................27
Uso del adaptador de CA (opcional)....................................28
Colocación de SmartMedia..................................................30
FUNCIONES BASICAS...................................31
Conexión de la alimentación................................................32
Comprobación de las pilas...................................................33
Verificación del número de fotografías almacenables..........34
Sostenimiento de la cámara.................................................36
Disparo correcto del obturador.............................................37
Toma de fotografías empleando el visor óptico ...................38
Toma de fotografías empleando el monitor LCD .................39
Revisión rápida.....................................................................40
Bloqueo de enfoque.............................................................41
Enfoque automático..............................................................42
Límite de alcance.................................................................44
Activación del monitor LCD..................................................45
Indicación de un cuadro.......................................................46
Modo de indicación de índice...............................................47
Indicación de primer plano...................................................48
Protección.............................................................................49
Desconexión de la alimentación...........................................50
FUNCIONES SOFISTICADAS........................51
Menú.....................................................................................52
Modo de grabación (1)....................................................52
Modo de grabación (2)....................................................53
Modo de indicación.........................................................54
Modo de impresión .........................................................55
Cómo desplazar en el menú...........................................56
Compensación de exposición ..............................................57
Uso de los modos de flash...................................................58
Flash automático..................................................................59
Flash reductor de ojos rojos.................................................60
Flash de relleno (activación forzada)...................................61
Desactivado (anulación del flash) ........................................62
Modo de primer plano ..........................................................63
Enfoque preajustado ............................................................64
Modo telefoto digital.............................................................66
Modo de medición de punto.................................................67
Modo secuencial...................................................................68
Modo panorámico.................................................................70
Autodisparador.....................................................................72
Selección del modo de grabación........................................73
Instalación SHQ....................................................................74
Instalación SQ......................................................................75
Balance del blanco...............................................................76
ISO .......................................................................................77
Nitidez...................................................................................78
Modo de flash de sincronización del obturador lento...........79
Modo de proyección de diapositivas....................................80
Borrado de un cuadro...........................................................81
Borrado de todos los cuadros..............................................82
Conexión a un televisor........................................................83
3
2
1
S
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS....................85
Impresión de fotografías.......................................................86
Reserva de impresión (tarjeta).............................................87
Impresión total (tarjeta) ........................................................88
Impresión de la fecha (tarjeta) .............................................89
Impresión de índice (tarjeta).................................................90
Impresión con la P-300 ........................................................91
Impresión de índice (P-300).................................................92
Impresión de primer plano (P-300) ......................................93
Impresión hecha al azar (P-300)..........................................94
Impresión total (P-300).........................................................95
Impresión de cortes (P-300).................................................96
Impresión invertida (P-300)..................................................97
Impresión de la fecha (P-300)..............................................98
USO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL99
Requerimientos del sistema de la computadora................100
Instalación del software suministrado ................................101
Conexión a una computadora personal.............................102
Uso de una computadora personal....................................103
Transferencia de datos desde SmartMedia.......................104
Visualización de imagenes almacenadas en la tarjeta de su
computadora.......................................................................105
Transferencia de datos con CAMEDIAMaster ..................106
Procesamiento de imágenes con CAMEDIA Master..........107
AJUSTES DE LA CAMARA..........................111
Aviso sonoro.......................................................................112
Visualización de la grabación.............................................113
Reajuste total......................................................................114
Número de archivo .............................................................115
Ajuste de la fecha y hora....................................................116
Información de la grabación...............................................118
Datos de fotografías ...........................................................119
Formateado de la tarjeta....................................................120
Ajuste de la indicación de índice........................................122
Intensidad de brillo del LCD...............................................123
MISCELANEOS.............................................125
Preguntas y respuestas......................................................127
Localización de averías......................................................132
Notas sobre indicación e iluminación por detrás ...............135
Códigos de error.................................................................135
Itemes opcionales...............................................................137
Compatibilidad de datos de imagen...................................137
Tabla dal sistema................................................................138
Especificaciones.................................................................141
7
6
5
4
S
15
MAIN FEATURES
This camera’s 2,140,000-pixel CCD and Olympus high-
resolution optical lens deliver the highest picture
quality in its class.
With the Digital tele mode, the subject can be
photographed (cropped to appear) 2.5 times as large.*
A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with
Panorama function) is provided.
With the provided Video output connector (NTSC),
pictures can be viewed on a TV.**
In addition to an optical viewfinder, a 1.8" (4.5 cm) LCD
monitor is provided for more flexibility when
composing shots and viewing images (can be
enlarged 3 times).
Direct printing available via the optional Olympus P-
300/P-330 printer, allowing you to print out images
whenever you need them in any quantity.
* Available only in the Standard Quality mode.
** Not available with the PAL system.
Important
“Note” indicates information you should be aware of.
Actual product may differ slightly from that shown in
illustrations.
E
CARACTÉRISTIQUES
PRINCIPALES
Le capteur CCD de 2.140.000 pixels de cet appareil et
l’objectif optique haute résolution Olympus offrent la
plus haute qualité d’image dans leurs catégories.
Avec le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (comme apparaissant) 2,5 fois plus
gros.*
Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.**
En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et
le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois).
Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les
images peuvent être imprimées à tout instant en
nombre illimité.
* Disponible uniquement dans le mode de qualité
standard.
** Impossible avec utilisation du système PAL.
Important
“Remarque” indique des informations que vous devez
tenir compte.
Le produit réel peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations.
F
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES
El CCD de 2.140.000 pixels y los objetivos ópticos de
alta resolución de Olympus le ofrecen la mejor calidad
de fotografías de su clase.
Con el modo telefoto digital, el sujeto puede ser
fotografiado (condicionado para aparecer) 2,5 veces
mayor*.
Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.**
Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8"
(4,5 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen
tomas y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3
veces).
La impresión directa está disponible vía impresora
opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole
imprimir imágenes siempre que las necesite en
cualquier cantidad.
* Disponible sólo en el modo de calidad estándar.
** No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
Importante
“Nota” indica información que usted debe saber.
El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
S
18
CHECKING THE CONTENTS
E
VÉRIFICATION DES ÉLÉMENTS
CONSTITUTIFS
F
3V lithium battery
Pile au lithium de 3 V
Pila de litio de 3V
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh
Conector de conversión para Macintosh
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Software CD’s
(containing software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software)
Warranty card / Registration card
Carte de garantie / Carte d’enregistrement
Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro
19
VERIFICACION DEL
CONTENIDO
S
SmartMedia
(SSFDC-8MB)
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels (2 pieces)
2 autocollants pour disquettes
Rótulos de índice (2 piezas)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Write-protect adhesive seals (4 pieces)
4 autocollants verrouillage des images en mémoire
Sellos adhesivos para protección de escritura de disco
(4 piezas)
SmartMedia
24
NOMBRE DE LOS COMPONENTES
Cuerpo de la cámara
S
Panel de control (p. 25)
Objetivo
Botón de disparo del obturador
(p. 37)
Flash (p. 58)
Cubreobjetivo (p. 32)
Conector para computador
(RS-232C) (p. 91/102)
Conector de salida de
video (NTSC) (p. 83)
Conector adaptador de CA (p. 28)
Visor (p. 25)
Monitor LCD (p. 25)
Disco Jog (p. 46/56)
Botón ON/OFF del monitor LCD (p. 45)
Orificio de la correa (p. 26)
Botón OK (p. 58/68)
Botón de información (p. 118)
Cubierta del compartimiento de pilas (p. 27)
Cubierta del compartimiento de la tarjeta
(p. 30)
Montante roscado
Señal del autodisparador
(p. 72)
(Base)
25
Visor
Monitor LCD
NOMBRE DE LOS COMPONENTES
Panel de control
S
Modo de medición de punto
Lámpara verde (enfoque) (p. 38)
Marca de enfoque automático (p. 38) /
Marca de corrección de iluminación por detrás
(p. 59)
Comprobación de pila
Impresión hecha al azar
Protección
Modo de grabación
Número de fotografía
HoraFecha
Balance manual del blanco
Fotografiado secuencial
Modo de flash
Control de exposición
Error de tarjeta
Comprobación de pila
Modo do grabación
Número de fotografías almacenables
ISO
Marcas de corrección de primer plano (p. 44)
26
ATTACHING THE STRAP
Attach the strap to the strap hole on the camera.
E
FIXATION DE LA
BANDOULIÈRE
• Fixer la bandoulière à l’oeillet de bandoulière sur l’appareil.
F
COLOCACION DE LA CORREA
• Coloque la correa en el orificio de la correa de la cámara.
S
Caution:
Attach the strap correctly as shown so that the camera
does not fall off. If the strap is attached incorrectly and
the camera comes loose and falls off, Olympus is not
responsible for any damage.
Avertissement:
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée pour empêcher l’appareil de tomber. Si la
bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre
en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline
toute responsabilité pour les dommages occasionnés.
¡Precaución!:
Coloque correctamente la correa como se muestra para
que la cámara no se caiga. Si la correa es
incorrectamente colocada y la cámara se afloja
cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún
daño.
27
LOADING THE BATTERIES
This camera uses one 3V lithium battery pack (CR-V3) or two
AA NiMH batteries. An Olympus brand 3V lithium battery is
recommended.
AA alkaline, manganese or lithium batteries cannot be used.
Read “BATTERY HANDLING” on page 4.
Make sure that the camera power is off (the lens
barrier is closed and the control panel and the LCD
monitor are off).
Press the battery compartment cover in the direction
shown to open it.
Insert the battery (batteries) correctly as shown.
Close the cover tightly by pressing the battery
compartment cover in the direction shown.
4
3
2
1
E
Note:
Do not touch the inside of the battery compartment.
2
3
MISE EN PLACE DES PILES
Cet appareil utilise une pile au lithium de 3 V (CR-V3) ou deux
batteries NiMH. Il est recommandé d’utiliser une pile au lithium
de 3 V Olympus.
Des piles alcalines, manganèse ou lithium AA ne peuvent pas
être utilisées.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 7.
S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de
protection de l’objectif est fermé avec l’écran de
commande et l’écran ACL éteints).
Appuyer sur le couvercle du compartiment des piles
dans le sens indiqué pour l’ouvrir.
Installer la (les) pile(s) en respectant la polarité
indiquée.
Refermer correctement le couvercle en appuyant sur
le couvercle du compartiment des piles dans le sens
indiqué.
4
3
2
1
F
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara usa una pila de litio de 3V (CR-V3) o dos de
hidruro de níquel AA. Se recomienda las pilas de litio de 3V
marca Olympus.
No pueden ser usadas pilas alcalinas, de manganeso o litio
AA.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 10.
Asegúrese que la alimentación de la cámara esté
desactivada (el cubreobjetivo esté cerrado y el panel
de control y el monitor LCD estén desactivados).
Presione la cubierta del compartimiento de pilas en la
dirección mostrada para abrirla.
Inserte la pila (pilas) correctamente como se muestra.
Cierre la cubierta firmemente presionando la cubierta
del compartimiento de pilas en la dirección mostrada.
4
3
2
1
S
Nota:
No toque el interior del portapilas.
Remarque:
Ne pas toucher aux pièces à l’intérieur du compartiment
des piles.
4
28
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
Un adaptador de CA de 3V opcional Olympus le permite
alimentar su cámara digital desde un tomacorriente común de
CA.
Asegúrese que la cámara esté desactivada (el
cubreobjetivo esté cerrado y el panel de control y el
monitor estén desactivados).
Enchufe el adaptador de CA en un tomacorriente de
CA.
Enchufe el adaptador de CA en un conector del
adaptador de CA en la cámara.
Para desconectar, desactive la alimentación, y
desenchufe primero el adaptador de CA de la cámara
y luego del tomacorriente.
4
3
2
1
S
UTILISATION DE
L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Cet appareil photo numérique peut être raccordé à une prise
de courant par l’intermédiaire d’un adaptateur secteur 3 V
Olympus optionnel.
S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de
protection de l’objectif est fermé avec l’écran de
commande et l’écran ACL éteints).
Brancher l’adaptateur secteur sur une prise de
courant.
Brancher l’adaptateur secteur sur le connecteur pour
adaptateur secteur de l’appareil.
Pour débrancher, couper l’alimentation, et débrancher
d’abord l’adaptateur secteur de l’appareil, puis de la
prise de courant.
4
3
2
1
F
USING THE AC ADAPTER
(Optional)
An optional Olympus 3V AC adapter allows you to power your
digital camera from a common AC wall outlet.
Make sure that the camera power is off (the lens
barrier is closed and the control panel and the LCD
monitor are off).
Plug the AC adapter into a power outlet.
Plug the AC adapter into the AC adapter connector on
the camera.
To disconnect, turn off the power, and unplug the AC
adapter first from the camera then from the outlet.
4
3
2
1
E
Note:
When in use for long periods, the AC adapter may get
warm. This is normal.
AC adapter connector
Connecteur pour adaptateur secteur
Conector adaptador de CA
AC adapter
Adaptateur
secteur
Adaptador de
CA
AC wall outlet
Prise secteur
Tomacorriente de almentación
Nota:
El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea
durante largo tiempo. Esto es normal.
Remarque:
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient
chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
29
E
F
S
Warning:
Incorrect use may cause a fire or electric shock.
Be sure to use an Olympus 3V
AC adapter. Olympus
is not responsible for any damage caused by the use
of other kinds of AC adapters.
• Use an AC120V power source.
NEVER connect or disconnect the AC adapter with
wet hands.
If the cord of the AC adapter is hot, smells like smoke
or is emitting smoke, unplug it immediately and
contact your nearest authorized Olympus service
center.
Make sure that the camera power is off before
connecting or disconnecting the AC adapter.
Make sure the AC adapter is properly plugged into the
outlet.
When disconnecting, hold the body, not the cord, of
the AC adapter. Never pull, bend, twist or modify the
cord.
If there is any damage on the cord or if there is a
contact failure, stop using it and contact your nearest
authorized Olympus service center.
Keep the AC adapter disconnected when the camera
is not in use.
Avertissement:
Une utilisation incorrecte peut provoquer un incendie
ou une décharge électrique.
Bien s’assurer d’utiliser un adaptateur secteur 3 V
Olympus. Olympus ne peut être tenu responsable
pour tout dommage causé en utilisant d’autres sortes
d’adaptateurs secteur.
Employer uniquement un adaptateur secteur pour
courant alternatif de 120 volts.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur
avec les mains mouillées.
Dans le cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, le débrancher immédiatement et demander
conseil au centre de dépannage Olympus agréé le
plus proche.
• Avant de brancher ou débrancher l’adaptateur
secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous
tension.
S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement
enfoncé dans la prise de courant.
Pour débrancher, tenir le corps de l’adaptateur
secteur, pas le cordon. Ne jamais tirer, plier, tordre ni
modifier le cordon.
En cas de dommages sur le cordon ou de mauvais
contact, arrêter de l’utiliser et demander conseil au
centre de dépannage Olympus agréé le plus proche.
Laisser l’adaptateur secteur débranché quand
l’appareil n’est pas utilisé.
¡Advertencia!:
El uso incorrecto podrá causar incendios o choques
eléctricos.
Asegúrese de utilizar un adaptador de CA
de 3V
Olympus. Olympus no se responsabilizará por
cualquier daño causado por el uso de otros tipos de
adaptadores de CA.
• Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V.
• NUNCA conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
Si el cable del adaptador de CA está caliente, huele a
humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente y
contacte a su centro de servicio autorizado Olympus
más cercano.
Asegúrese que la alimentación de la cámara esté
desactivada antes de conectar o desconectar el
adaptador de CA.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
Cuando desconecte, asegure el cuerpo, no el cable
del adaptador de CA. Nunca tire, doble, retuerza ni
tampoco modifique el cable.
Si el cable está dañado o si hay falso contacto,
interrumpa su uso y contacte a su centro de servicio
autorizado Olympus más cercano.
Mantenga el adaptador de CA desconectado cuando
la cámara no esté en uso.
30
INSERTING SmartMedia
Make sure that the camera power is off (the lens
barrier is closed and the control panel and the LCD
monitor are off).
Open the card compartment cover.
Insert the SmartMedia card correctly as shown.
Close the cover tightly.
4
3
2
1
E
Insert SmartMedia.
Insérer SmartMedia.
Inserte SmartMedia.
Note:
Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used.
Olympus brand cards are recommended (already
formatted). Non-Olympus brand cards must be formatted
by the camera.
When using a special function SmartMedia card
(optional), insert it in the same way.
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de
protection de l’objectif est fermé avec l’écran de
commande et l’écran ACL éteints).
Ouvrir le couvercle de logement de carte.
Insérer correctement la carte SmartMedia comme
montré.
Refermer correctement le couvercle.
4
3
2
1
F
COLOCACION DE SmartMedia
Asegúrese que la alimentación de la cámara esté
desactivada (el cubreobjetivo esté cerrado y el panel
de control y el monitor LCD estén desactivados).
Abra la cubierta del compartimiento de tarjetas.
Inserte la tarjeta SmartMedia correctamente como se
muestra.
Cierre la cubierta firmemente.
4
3
2
1
S
Nota:
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V
no pueden ser usadas.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formateadas). Las tarjetas que no sean de marca
Olympus deben ser formateadas por la cámara.
Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función
especial (opcional), insértela de la misma forma.
Remarque:
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet
appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus”
doivent être formatées par l’appareil.
Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions
spéciales (en option), la mettre en place en procédant de
la même façon.
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card, remove the
batteries, or pull the plug while the camera is in
operation. It may destroy the data in the card.
The card is a precision instrument. Handle it carefully
and do not subject it to physical shocks.
Do not touch the contact area of the card.
Avertissement:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche
de secteur alors que l’appareil est en service, au risque
d’effacer les données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec
soin et éviter les chocs.
Ne pas toucher à la zone de contact de la carte.
¡Precaución!:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la
tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos
en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo
con precaución y no lo sujete a choques.
No toque el área de contacto de la tarjeta.
32
TURNING ON THE POWER
To turn on the power in the Record mode, just slide open the
lens barrier on the front of the camera. When it is turned on, it
automatically checks the SmartMedia card. If there is a
problem with the card, the camera emits a beep sound and
displays the following:
When there is no SmartMedia card in the camera / the card
is protected:
The Card error indicator on the control panel and the Green
lamp blink. (p. 134)
When the card needs to be formatted:
The Card error indicator on the control panel lights, and the
camera enters the Card format mode. (p. 120)
E
MISE EN MARCHE
Pour mettre l’appareil en marche en mode Enregistrement, il
suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé
sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est
automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en
marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo
émet un signal sonore et affiche le message suivant:
Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la
carte est protégée contre l’écriture:
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et le
voyant vert clignotent simultanément. (p. 134)
Si la carte a besoin d’être formatée:
L’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de
commande et l’appareil passe en mode de formatage de carte.
(p. 120)
F
CONEXION DE LA
ALIMENTACION
Para conectar la alimentación en el modo de grabación,
deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para
abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad
comprobará la tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un
problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo
siguiente:
Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la
tarjeta está protegida contra escritura:
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la
lámpara verde parpadearán al unísono. (p. 135)
Si es necesario formatear la tarjeta:
El indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de
control y la cámara ingresa en el modo de formateo de tarjeta.
(p. 120)
S
Note:
Do not slide the lens barrier with a finger inside, as it may
cause damage to the camera.
If you do not operate the camera for three minutes, the
camera will be set to the stand-by mode. After four hours
in the stand-by mode, the power turns off automatically.
(Time varies depending on the type of batteries used.)
• To turn on again, close and open the lens barrier.
• Set the date before taking pictures. (p. 116)
Remarque:
Ne pas faire coulisser le capot de protection de l’objectif
avec un doigt à l’intérieur, ce qui pourrait endommager
l’appareil.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif,
il passe en mode d’attente. Au bout de quatre heures en
mode d’attente, l’alimentation est coupée
automatiquement. (La durée varie en fonction du type de
piles utilisées.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection
de l’objectif et le rouvrir.
• Régler la date avant de prendre des photos. (p. 116)
Nota:
No deslice el cubreobjetivo con el dedo dentro, ya que
podrá dañar la cámara.
Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la
cámara será ajustada en el modo de espera. Después de
cuatro horas en el modo de espera, la alimentación se
desconecta automáticamente. (El tiempo varía según el
tipo de pilas utilizado.)
Para encenderla de nuevo, cierre y abra el cubreobjetivo.
Ajuste la fecha antes de tomar las fotografías. (p. 116)
Slide open the lens barrier.
Faire coulisser le capot de protection de l’objectif.
Deslice el cubreobjetivo para abrirlo.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Battery check
Contrôle des piles
Comprobación de pila
Number of storable pictures
Nombre de vues
enregistrables
Número de fotografías
almacenables
33
CHECKING THE BATTERIES
When the power is turned on, the remaining battery power will be
displayed on the control panel.
lights and turns off automatically.
Batteries are OK. You can shoot.
blinks and other indicators on the control panel are
displayed normally.
Battery power is low and batteries should be replaced.
blinks and other indicators on the control panel go
out.
Batteries are dead and should be replaced immediately.
E
Note:
When the camera is being operated on batteries that are
running low, the camera may emit several short beeps and
blink the number of storable pictures on the control panel
after you take a shot or when you turn on the power. If this
happens, the picture you have just taken will not turn out
properly. Replace the batteries and take the picture again.
When taking pictures on a special occasion, on a trip, or
in cold temperatures, keep spare batteries handy.
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES
PILES
Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché sur
l’écran de commande.
L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement.
Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre
des photos.
L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de
l’écran de commande apparaissent normalement.
Les piles sont faibles et doivent être remplacées.
L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de
l’écran de commande s’éteignent.
Les piles sont vides et doivent être immédiatement
remplacées.
F
Remarque:
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles
faiblissent, il émet après la prise de vues ou à sa mise en
marche plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le
compteur d’images de l’écran de commande clignote.
Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être
traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise
de vues.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues
par temps froid, prévoir des piles de rechange.
COMPROBACION DE LAS
PILAS
Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la pila
es indicada en el panel de control.
se enciende y se apaga automáticamente.
Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros indicadores en el panel de control
son normalmente indicados.
La carga de las pilas es insuficiente y es necesario
reemplazarlas.
parpadea y otros indicadores en el panel de control
se borran.
Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente
reemplazadas.
S
Nota:
Cuando la cámara es operada con las pilas y las mismas
tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos
cortos y el número de imágenes almacenables parpadea
en el panel de control después que usted toma una
fotografía o cuando activa la alimentación. Si ocurre ésto,
la fotografía que usted recién ha tomado no aparecerá
correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía
otra vez.
• Tenga pilas de repuesto a mano para tomar fotografías en
ocasiones especiales, durante un viaje o en temperaturas
bajas.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
Battery check
Contrôle des piles
Comprobación de pila
34
CHECKING THE NUMBER OF
STORABLE PICTURES
When the power is turned on in the Record mode, the number
of storable pictures will appear on the control panel.
The Green lamp blinks and CARD FULLappears on the LCD
monitor when the number reaches 0. (p. 134)
The number of storable pictures varies depending on the
selected recording mode. See page 73 for selecting the
recording mode.
E
Note:
Because the amount of data used varies depending on the
subject, more pictures than the number shown may be
photographed.
The number of storable pictures may not be reduced every
time a picture is taken, or increased when a picture is
erased.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES ENREGISTRABLES
Lorsque l’appareil est mis en marche dans le mode
Enregistrement, le nombre de vues enregistrables apparaît sur
l’écran de commande.
Le témoin vert clignote et CARD FULL apparaît sur l’écran
ACL lorsque le nombre arrive à 0. (p. 134)
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du mode
Enregistrement sélectionné. Voir à la page 73 pour
sélectionner le mode d’enregistrement.
F
VERIFICACION DEL NUMERO
DE FOTOGRAFIAS
ALMACENABLES
Cuando se activa la alimentación en el modo de grabación, el
número de fotografías almacenables aparece en el panel de
control.
La lámpara verde parpadea y CARD FULL aparece en el
monitor LCD cuando el número llega a 0. (p. 135)
El número de fotografías almacenables varía de acuerdo al
modo de grabación seleccionado. Para seleccionar el modo
de grabación ver la página 73.
S
Remarque:
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
Le nombre de vues enregistrables ne diminue pas
obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente
pas automatiquement après effacement d’une image.
Nota:
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
El número de fotografías almacenables puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Number of storable pictures
Nombre de vues enregistrables
Número de fotografías almacenables
35
The Approximate Number of Storable Pictures
While HQ and SHQ images have the same number of pixels,
SHQ uses lower compression allowing for better image
quality when enlarged. It may take a little longer to record or
display images in the SHQ mode.
E
Standard High quality
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2MB 30 9 3 1 0
4MB 60 19 7 3 0
8MB 122 38 15 7 1
16MB 244 78 32 16 2
32MB 489 156 64 32 5
Memory
capacity
Recording
mode
Number
of pixels
File
(low-
compres-
sion)
(non-
compres-
sion)
JPEG
JPEG
Nombre approximatif de vues enregistrables
Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de
pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie.
Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans
le mode SHQ.
F
Standard Haute qualité
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2Mo 30 9 3 1 0
4Mo 60 19 7 3 0
8Mo 122 38 15 7 1
16Mo 244 78 32 16 2
32Mo 489 156 64 32 5
Capacité
de
mémoire
Mode
d’enregis-
trement
Nombre
de pixels
Fichier
(faible
compres-
sion)
(sans
compres-
sion)
JPEG
JPEG
Número aproximado de fotografías almacenables
Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels,
pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una
mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo
SHQ se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla
la imagen.
S
Estándar Alta calidad
SQ HQ SHQ
640x480 1024x768 1600x1200
JPEG TIFF
2MB 30 9 3 1 0
4MB 60 19 7 3 0
8MB 122 38 15 7 1
16MB 244 78 32 16 2
32MB 489 156 64 32 5
Capacidad
de memoria
Modo de
grabación
Número
de pixels
Archi-
vo
(compre-
sión baja)
(no
compre-
sión)
JPEG
JPEG
36
HOLDING THE CAMERA
Hold the camera firmly with both hands while keeping your
elbows at your sides to prevent the camera from moving.
Proper
Proper
Improper
3
2
1
E
Note:
Do not subject the lens to physical shocks.
Keep your fingers and the strap away from the lens and
flash.
1
2
3
TENUE DE L’APPAREIL
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
Manière incorrecte de tenir l’appareil
3
2
1
F
Remarque:
Veiller à ce que l’objectif ne soit pas soumis à des chocs.
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la
bandoulière.
SOSTENIMIENTO DE LA
CAMARA
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos.
Adecuado
Adecuado
Inadecuado
3
2
1
S
Nota:
No someta los objetivos a choques físicos.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del
flash.
37
PROPER SHUTTER RELEASE
Press the Shutter release button halfway to lock the
focus and exposure.
The Green lamp next to the viewfinder lights.
If the Green lamp blinks, the focus or exposure is not locked.
Check the working distance. (p. 44)
Press the Shutter release button fully to release the
shutter and take the picture.
The camera emits a beep sound when the shutter is
released.
The Green lamp blinks while the picture is being recorded.
2
1
E
Note:
Press the Shutter release button gently using the ball of
your finger.
Avoid moving the camera when pressing the Shutter
release button to prevent blurry pictures.
1
2
DÉCLENCHEMENT CORRECT
Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour
mémoriser la mise au point et l’exposition.
Le voyant vert situé près du viseur s’allume.
Si le voyant vert clignote, la mise au point ou l’exposition
n’est pas mémorisée. Vérifier la limite de prise de vues.
(p. 44)
Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le
déclencheur.
Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
Le voyant vert clignote alors que la vue est en cours
d’enregistrement.
2
1
F
DISPARO CORRECTO DEL
OBTURADOR
Presione el botón de disparo del obturador hasta la
mitad del recorrido para bloquear el enfoque y la
exposición.
Se enciende la lámpara verde próxima al visor.
Si la lámpara verde parpadea, el enfoque o la exposición no
estará bloqueado. Verifique la distancia de funcionamiento
(p. 44).
Presione a fondo el botón de disparo del obturador
para liberar el obturador y tomar la fotografía.
La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador.
La lámpara verde parpadea mientras la fotografía está
siendo grabada.
2
1
S
Remarque:
Presser le déclencheur doucement et sans à-coups, du
bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger
l’appareil photo au moment de déclencher.
Nota:
Presione el botón de disparo del obturador gentilmente
empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón de
disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
38
TAKING PICTURES USING THE
OPTICAL VIEWFINDER
Compose the picture by placing the subject
within the autofocus marks in the viewfinder
or using the focus lock. (p. 41)
Press the Shutter release button halfway to
lock the focus and exposure.
The Green lamp next to the viewfinder lights.
If the Green lamp blinks, the focus or exposure is not locked.
Check the working distance. (p. 44)
Press the Shutter release button fully to take
the picture.
The Green lamp blinks while the picture is being recorded.
When the Green lamp stops blinking (after
about 2 ~ 43 seconds), the camera is ready to
take the next picture.
The Shutter will not release while the Green lamp is blinking.
4
3
2
1
E
1 2
TOMA DE FOTOGRAFIAS
EMPLEANDO EL VISOR OPTICO
Posicione la fotografía ubicando el sujeto
dentro de las marcas de enfoque automático
en el visor o utilizando el bloqueo de enfoque
(p. 41).
Presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido para bloquear el
enfoque y la exposición.
• La lámpara verde próxima al visor se enciende.
Si la lámpara verde parpadea, el enfoque o la exposición no
está bloqueado. Verifique la distancia de funcionamiento
(p. 44).
Presione a fondo el botón de disparo del
obturador para tomar la fotografía.
La lámpara verde parpadea mientras la fotografía está
siendo grabada.
Cuando la lámpara verde pare de parpadear
(después de 2 - 43 segundos aprox.), la
cámara estará preparada para tomar la
siguiente fotografía.
El obturador no disparará mientras la lámpara verde esté
parpadeando.
4
3
2
1
S
PRISE DE VUES À L’AIDE DU
VISEUR OPTIQUE
Composer la photo en plaçant le sujet entre
les repères d’autofocus dans le viseur ou en
utilisant la mémorisation de la mise au point
(p. 41).
Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course
pour mémoriser la mise au point et
l’exposition.
• Le voyant vert situé près du viseur s’allume.
Si le voyant vert clignote, la mise au point ou l’exposition
n’est pas mémorisée. Vérifier la limite de prise de vues.
(p. 44)
Appuyer complètement sur le déclencheur
pour prendre la photo.
Le voyant vert clignote alors que la vue est en cours
d’enregistrement.
Lorsque le voyant vert cesse de clignoter (au
bout de 2 à 43 secondes environ), l’appareil
est prêt à prendre la photo suivante.
• L’obturateur ne se déclenchera pas alors que le voyant vert
clignote.
4
3
2
1
F
Green lamp
Voyant vert
Lámpara verde
Caution:
NEVER open the card cover, eject the card, remove the
batteries, or pull the plug while the Green lamp is
blinking.
Avertissement:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de
secteur pendant que le voyant vert clignote.
Precaución:
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la tarjeta,
retire las pilas, ni desenchufe mientras la lámpara verde
está parpadeando.
Viewfinder
Viseur
Visor
Autofocus mark
Repère de mise au point automatique
Marca de enfoque automático
Shutter release button
Déclencheur
Botón de disparo del
obturador
39
TAKING PICTURES USING THE
LCD MONITOR
Open the lens barrier, and press the LCD monitor
ON/OFF button.
The Menu will appear when the LCD monitor is turned on, but
will disappear when the Shutter release button is pressed
halfway. See page 52 for information about the Menu.
Compose the picture using the LCD monitor.
Take the picture in the same way as you would when
using the optical viewfinder. (p. 38)
When the recorded image is no longer displayed, the
camera is ready to take the next picture.
• To turn off the LCD monitor, press the LCD monitor ON/OFF
button again.
4
3
2
1
E
Note:
Do not push the LCD monitor forcibly.
Pictures that appear on the LCD monitor are for
composition purposes only.
It is recommended to use the optical viewfinder for less
camera movement and battery consumption.
It will take longer to record when the LCD monitor is used.
When the subject is viewed diagonally in the camera, the
edges may appear zigzagged on the LCD monitor. This is
not a malfunction; it will be less noticeable in Record
mode.
When a picture is taken in a lighted area, such as in
sunlight, vertical lines may appear on the LCD monitor.
This is not a malfunction.
The image size of a print will be bigger than what you see
in the viewfinder or on the LCD monitor.
2
PRISE DE VUES À L’AIDE DE
L’ÉCRAN ACL
Ouvrir le capot de protection de l’objectif, et appuyer
sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL.
Le Menu apparaîtra quand l’écran ACL est allumé, mais
disparaîtra quand le déclencheur est pressé à mi-course.
Voir page 52 pour des informations concernant le menu.
Composer la photo en utilisant l’écran ACL.
Prendre la photo de la même manière que pour la
prise de vues avec le viseur optique. (p. 38)
Lorsque la photo enregistrée n’est plus affichée,
l’appareil est prêt pour prendre la photo suivante.
Pour éteindre l’écran ACL, appuyer de nouveau sur la touche
de marche/arrêt de l’écran ACL.
4
3
2
1
F
TOMA DE FOTOGRAFIAS
EMPLEANDO EL MONITOR LCD
Abra el cubreobjetivo, y presione el botón ON/OFF del
monitor LCD.
El menú aparecerá cuando el monitor LCD sea activado,
pero desaparecerá cuando el botón de disparo del obturador
sea presionado hasta mitad de recorrido. Vea la página 52
para el menú.
Posicione la fotografía utilizando el monitor LCD.
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 38)
Cuando no aparece más ninguna imagen grabada, la
cámara estará lista para tomar la siguiente fotografía.
Para desactivar el monitor LCD, presione nuevamente el
botón ON/OFF del monitor LCD.
4
3
2
1
S
Nota:
No presione el monitor LCD enérgicamente.
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para
composición solamente.
Se recomienda usar un visor óptico para que la cámara se
mueva menos y para reducir el consumo de pilas.
Tomará más tiempo para grabar cuando se utilice el
monitor LCD.
Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la cámara, los
bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto
no es una falla y será menos notable en el modo de
grabación.
Cuando se toma una fotografía en un área iluminado por
la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el
monitor LCD. Esto no es una falla.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el
que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD.
Remarque:
Ne pas forcer sur l’écran ACL.
Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent
uniquement servir à la composition de l’image.
Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur
optique pour moins de tremblements de l’appareil et de
consommation des piles.
Il faudra plus de temps pour enregistrer quand l’écran ACL
est utilisé.
Si le sujet est visionné en diagonale dans l’appareil, les
bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce
n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins
perceptible dans le mode d’enregistrement.
Quand une image est prise dans un endroit lumineux, tel
en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur
l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement.
L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît
sur l’écran ACL.
1
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
40
APERÇU
Vous pouvez basculer immédiatement du mode
Enregistrement au mode Affichage, et vérifier la vue que vous
venez de prendre.
Appuyer rapidement deux fois sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL en mode Enregistrement.
• L’écran ACL affichera la dernière vue prise.
Pour revenir en mode Enregistrement, appuyer de
nouveau sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL.
2
1
F
REVISION RAPIDA
Usted puede cambiar inmediatamente del modo de grabación
al modo de indicación, y revisar la fotografía recién tomada.
Presione rápidamente el botón ON/OFF del monitor
LCD dos veces en el modo de grabación.
• El monitor LCD le mostrará la última fotografía tomada.
Para retornar al modo de grabación, presione
nuevamente el botón ON/OFF del monitor LCD.
2
1
S
QUICK VIEW
You can immediately shift from the Record mode to the Display
mode, and check the picture you have just taken.
Quickly press the LCD monitor ON/OFF button twice
in the Record mode.
• The LCD monitor will display the last picture taken.
To return to the Record mode, press the LCD monitor
ON/OFF button again.
2
1
E
2
1
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
2
41
FOCUS LOCK
If your main subject is not within the autofocus marks, follow
the procedure below to obtain focus. This is called focus lock.
Position your subject within the autofocus marks, and
press the Shutter release button halfway.
• The Green lamp next to the viewfinder lights.
Recompose the picture while keeping the Shutter
release button pressed halfway.
Press the Shutter release button fully to take the
picture.
3
2
1
E
Viewfinder
Viseur
Visor
Autofocus mark
Repère de mise au point automatique
Marca de enfoque automático
MISE AU POINT
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise
au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour
effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point).
Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à
mi-course.
Le voyant vert s’allume lorsque la mise au point est
verrouillée.
Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course.
Appuyer complètement sur le déclencheur pour
prendre la photo.
3
2
1
F
BLOQUEO DE ENFOQUE
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del
obturador hasta mitad de recorrido.
• La lámpara verde próxima al visor se enciende.
Reposicione la fotografía mientras mantiene el botón
de disparo del obturador presionado hasta mitad de
recorrido.
Presione a fondo el botón de disparo del obturador
para tomar la fotografía.
3
2
1
S
42
AUTOFOCUS
There are certain conditions where the autofocus may not
work properly even when the Green lamp lights when the
Shutter release button is pressed halfway. When this happens,
try the procedure below or use Preset focus. (p. 64)
Subjects with low contrast
Lock the focus on an object that is at the same distance from
the camera as the subject, then aim at the subject to take the
picture. (p. 41)
Subjects with no vertical lines
Lock the focus on the subject by holding the camera vertically,
then change it to the horizontal position to take the picture.
(p. 41)
Subjects in excessively bright light
Lock the focus on an object that is at the same distance from
the camera as the subject, then aim at the subject to take the
picture. (p. 41)
3
2
1
E
1
3
2
AUTOFOCUS
Il existe certaines situations dans lesquelles on ne parvient
pas à obtenir une mise au point correcte même si le voyant
vert s’allume quand le déclencheur est enfoncé jusqu’à mi-
course. Dans ces cas, essayer la procédure ci-dessous ou
utiliser la mise au point préréglée (p. 64).
Sujets insuffisamment contrastés
Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la
même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image
pour prendre la photo. (p. 41)
Sujets dépourvus de lignes verticales
Mémoriser la mise au point sur le sujet en tenant l’appareil à la
verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour
prendre la photo. (p. 41)
Sujets placés sous un éclairage intense
Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la
même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image
pour prendre la photo. (p. 41)
3
2
1
F
ENFOQUE AUTOMATICO
Existen ciertas condiciones donde el enfoque automático
puede no funcionar adecuadamente aun cuando la lámpara
verde se enciende si el botón de disparo del obturador es
presionado hasta mitad de recorrido. Cuando ésto sucede,
trate el procedimiento de abajo o utilice el enfoque preajustado
(p. 64).
Sujetos con poco contraste
Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma
distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el
sujeto para tomar la fotografía (p. 41).
Sujetos sin líneas verticales
Bloquee el enfoque sobre el sujeto manteniendo la cámara
verticalmente, luego cámbiela a la posición horizontal para
tomar la fotografía (p. 41).
Sujetos con iluminación excesivamente
brillante
Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma
distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el
sujeto para tomar la fotografía (p. 41).
3
2
1
S
43
Subjects at different distances
Lock the focus on an object that is at the same distance from
the camera as the subject, then aim at the subject to take the
picture. (p. 41)
Fast-moving subjects at close distances
Lock the focus on an object that is at the same distance from
the camera as the subject, then aim at the subject to take the
picture. (p. 41)
5
4
E
4
5
Sujets placés à des distances différentes
Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la
même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image
pour prendre la photo. (p. 41)
Sujets très rapprochés se déplaçant
rapidement
Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la
même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image
pour prendre la photo. (p. 41)
5
4
F
Sujetos a diferentes distancias
Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma
distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el
sujeto para tomar la fotografía (p. 41).
Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma
distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el
sujeto para tomar la fotografía (p. 41).
5
4
S
44
WORKING RANGE
The viewfinder’s picture frame shows the area that can be
taken for subjects at
. However, the image area will move
lower in the viewfinder as you get closer to the subject.
Take pictures at a distance between 6" ~ .
Subjects closer than 6" may turn out to be out of focus and
incorrectly exposed.
Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to take
close-up pictures.
Power consumption increases when the LCD monitor is
used.
Working range
E
Macro mode (p. 63) 6" ~ 24"
Standard mode 24" ~
Picture frame
Cadre de l’image
Marco de la fotografía
Image area of picture at close distance
Zone d’image d’une vue prise à courte distance
Area de imagen de la fotografía a corta distancia
LIMITE DE ALCANCE
El marco de la fotografía en el visor muestra el área que puede
ser fotografiado para sujetos en el
. Sin embargo, el área de
imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted
se acerca al sujeto.
Toma de fotografías a una distancia entre 0,15 m
- .
Los sujetos a menos de 0,15 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano.
El consumo de alimentación aumenta cuando el monitor LCD
es usado.
Límite de alcance
S
LIMITE DE PRISE DE VUES
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur.
La limite de prise de vues de cet appareil photo se
situe entre 0,15 m et l’infini (
)
.
Les sujets placés à moins de 0,15 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de
vues en gros plan.
La consommation d’énergie augmente lorsque l’écran ACL
est utilisé.
Limite de prise de vues
F
Gros plan (p. 63) 0,15 m à 0,6 m
Mode standard 0,6 m à
Modo de primer plano (p. 63) 0,15 m - 0,6 m
Modo estándar 0,6 m -
Close-up correction
marks
Repères de correction
gros plan
Marcas de corrección
de primer plano
Viewfinder
Viseur
Visor
45
TURNING ON THE LCD
MONITOR
To turn on the power in the Display mode, press the LCD
monitor ON/OFF button with the lens barrier closed. When it is
turned on, it automatically checks the card.
When there is no card in the camera / there is a problem
with the card:
The Card error indicator on the control panel blinks.
When the card is in another format:
The camera automatically enters the Card format mode.
(p. 120)
The last picture taken, Frame number, Recording mode, and
Battery check indicator will appear on the LCD monitor. The
Date and Protect indicator will also appear if they are set.
When there are no pictures stored in the card, NO PICTURE
will appear.
The Battery check indicator will disappear after about three
seconds.
If the battery power is low, the Battery check indicator will
blink.
E
MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN
ACL
Pour mettre en marche dans le mode d’affichage, appuyer sur
la touche de marche/arrêt de l’écran ACL avec le capot de
protection de l’objectif fermé. Dès que l’écran est allumé,
l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée.
Lorsqu’il n’y a pas de carte dans l’appareil/ il y a un
problème avec la carte:
L’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de
commande.
Lorsque la carte est dans un autre format:
L’appareil passe automatiquement dans le mode de formatage
de carte. (p. 120)
La dernière photo prise, le numéro de vue, le mode
d’enregistrement, et l’indicateur de contrôle des piles seront
affichés sur l’écran ACL. La date et l’indicateur de protection
seront également affichés s’ils ont été réglés.
S’il n’y a pas de vues enregistrée dans la carte, NO
PICTURE apparaît.
L’indicateur de contrôle des piles disparaissent au bout de
trois secondes.
Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant clignotera.
F
ACTIVACION DEL MONITOR
LCD
Para activar la alimentación en el modo de indicación,
presione el botón ON/OFF del monitor LCD con el
cubreobjetivo cerrado. Cuando el monitor está activado, éste
verifica automáticamente la tarjeta.
Cuando no hay ninguna tarjeta en la cámara / existe un
problema con la tarjeta:
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control
parpadea.
Cuando la tarjeta está en otro formato:
La cámara automáticamente ingresa en el modo de formateo
de tarjeta (p. 120).
La última fotografía tomada, el número de cuadros, el modo
de grabación, y el indicador de comprobación de pilas
aparecerán en el monitor LCD. La fecha y el indicador de
protección también aparecerán si éllos son ajustados.
Cuando no hay fotografías almacenadas en la tarjeta, NO
PICTURE aparecerá.
El indicador de comprobación de pilas desaparecerán
después de tres segundos aproximadamente.
Si la carga de las pilas está baja, el indicador de
comprobación de pilas parpadeará.
S
Note:
Do not push the LCD monitor forcibly.
When turned on, the LCD monitor flashes, and pictures
appear in about 0.5 ~ 2 seconds. This is not a malfunction.
Nota:
No presione el monitor LCD enérgicamente.
Cuando es activada, el monitor LCD se enciende, y las
fotografías aparecen en 0,5-2 segundos
aproximadamente. Esto no es una falla.
Remarque:
Ne pas forcer sur l’écran ACL.
À la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les vues
apparaissent environ 0,5 à 2 secondes plus tard. Ce n’est
pas un mauvais fonctionnement.
LCD monitor ON/OFF button
Touche de marche/arrêt de l’écran ACL
Botón ON/OFF del monitor LCD
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
46
ONE-FRAME DISPLAY
You can display the pictures you have taken on the LCD
monitor.
Turn on the LCD monitor in the Display mode.
With each press of the right arrow on the Jog dial, you
can view the succeeding picture.
With each press of the left arrow, you can view the
preceding picture.
3
2
1
E
INDICACION DE UN CUADRO
Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor
LCD.
Active el monitor LCD en el modo de indicación.
A cada presión de la flecha derecha en el disco Jog,
usted puede visualizar la siguiente fotografía.
A cada presión de la flecha izquierda, usted puede
visualizar la fotografía anterior.
3
2
1
S
AFFICHAGE D’UNE VUE
Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les
vues que vous venez de prendre.
Mettre l’écran ACL en marche en mode Affichage.
À chaque pression sur la flèche droite de la molette de
défilement, vous pouvez visionner la vue suivante.
À chaque pression sur la flèche gauche, vous pouvez
visionner la vue précédente.
3
2
1
F
1
2 3
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
47
MODO DE INDICACION DE
INDICE
Diversas fotografías se pueden mostrar en el monitor LCD.
Active el monitor LCD en el modo de
indicación.
Presione la flecha inferior en el disco Jog. Diversas
fotografías serán mostradas.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar las fotografías subsiguientes. Presione la
flecha izquierda en el disco Jog para seleccionar las
fotografías anteriores.
Presione la flecha inferior en el disco Jog para indicar
la fotografía actual seleccionada en un cuadro.
La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la imagen.
4
3
2
1
S
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
Plusieurs images peuvent être affichées sur l’écran ACL.
Mettre l’écran ACL en marche en mode Affichage.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement. Plusieurs vues seront affichées.
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir des vues qui se suivent.
Appuyer sur la flèche gauche de la molette de
défilement pour sélectionner des vues précédentes.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour afficher la vue actuellement
sélectionnée en une vue.
Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit
affichée.
4
3
2
1
F
INDEX-DISPLAY MODE
Multiple pictures can be displayed on the LCD monitor.
Turn on the LCD monitor in the Display mode.
Press the bottom arrow on the Jog dial. Several
pictures will be displayed.
Press the right arrow on the Jog dial to select
succeeding pictures. Press the left arrow on the Jog
dial to select preceding pictures.
Press the bottom arrow on the Jog dial to display the
currently selected picture in one frame.
• It may take a few seconds before the picture is displayed.
4
3
2
1
E
Note:
The number of frames can be selected from 4, 9 or 16.
(p. 122)
Nota:
El número de cuadros puede ser seleccionado desde 4, 9
ó 16 (p. 122).
Remarque:
Le nombre de vues peut être 4, 9 ou 16. (p. 122)
9
2 3
8
6
1
7
5
4
1
2
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
48
CLOSE-UP DISPLAY MODE
(3X INSPECTION)
Enlarged pictures can be displayed on the LCD monitor.
Turn on the LCD monitor in the Display mode and
display the picture you want to enlarge.
With each press of the top arrow on the Jog dial, the
picture is enlarged 1.5X, 2X, 2.5X and 3X.
• Pressing the bottom arrow on the Jog dial returns to 1X.
Press the Jog dial while pressing the Shutter release
button to select the section of the picture to view.
• To select another picture, press the right/left arrows on the
Jog dial.
3
2
1
E
AFFICHAGE GROS PLAN
Des images agrandies peuvent être affichées sur l’écran ACL.
Mettre l’écran ACL en marche en mode d’affichage et
afficher la vue que vous voulez agrandir.
À chaque pression sur la flèche vers le haut de la
molette de défilement, la vue est agrandie de 1,5X, 2X,
2,5X et 3X.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement
fait revenir sur 1X.
Appuyer sur la molette de défilement tout en appuyant
sur le déclencheur pour choisir la partie de la vue à
visionner.
Pour choisir une autre vue, appuyer sur les flèches
droite/gauche de la molette de défilement.
3
2
1
F
INDICACION DE PRIMER
PLANO
Fotografías ampliadas se pueden mostrar en el monitor LCD.
Active el monitor LCD en el modo de indicación e
indique la fotografía que desea agrandar.
Con cada presión de la flecha superior en el disco
Jog, la fotografía es agrandada en 1,5X, 2X, 2,5X y 3X.
Al presionar la flecha inferior en el disco Jog retorna a 1X.
Presione el disco Jog mientras presiona el botón de
disparo del obturador para seleccionar la sección de
la fotografía a visualizar.
Para seleccionar otra fotografía, presione la flecha
derecha/izquierda en el disco Jog.
3
2
1
S
1
2 3
3
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
3
49
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que
desea conservar.
Active el monitor LCD en el modo de indicación e
indique la fotografía que desea proteger.
Presione el botón de disparo del obturador.
aparece en el monitor LCD.
Para cancelar la protección, presione el botón de disparo del
obturador nuevamente mientras la fotografía es mostrada.
El ajuste/cancelamento de protección también están
disponibles en el modo de indicación de índice (p. 47) y en el
modo de indicación de primer plano (p. 48).
2
1
S
PROTECTION
You can prevent accidental erasure of pictures you want to
keep.
Turn on the LCD monitor in the Display mode and
display the picture you want to protect.
Press the Shutter release button.
appears on the LCD monitor.
• To cancel protection, press the Shutter release button again
while the picture is displayed.
Protection setting/canceling are also available in the Index-
Display mode (p. 47) and the Close-Up display mode (p. 48).
2
1
E
Note:
The protected picture will not be deleted with All-Frame
erase, but will be deleted with Card format.
Protection is not available when the write-protect adhesive
seal is placed on the card.
Nota:
La imagen protegida no se borra con el borrado de todos
los fotogramas, pero se borra con el formateado de tarjeta.
La protección no estará disponible cuando se coloque un
rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco.
VERROUILLAGE DES IMAGES
EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout
effacement involontaire.
Mettre l’écran ACL en marche en mode d’affichage et
afficher la vue que vous voulez protéger.
Appuyer sur le déclencheur.
apparaît sur l’écran ACL.
Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur le
déclencheur alors que la vue est affichée.
Le réglage de protection et l’annulation sont également
disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 47) et
dans le mode d’affichage gros plan (p. 48).
2
1
F
Remarque:
Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par
un formatage de la carte.
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage
individuel des images en mémoire n’est pas possible.
1 2
Protect
Protection
Protección
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
50
DESCONEXION DE LA
ALIMENTACION
Cuando termine de utilizar la cámara, desconecte la
alimentación.
Cierre el cubreobjetivo.
En el modo de indicación, desactive el monitor LCD.
Cuando desconecta la alimentación, las indicaciones del
panel de control y del monitor LCD se apagan.
Cuando se usa un adaptador de CA, desenchúfelo de
la cámara, luego desenchúfelo del tomacorriente.
3
2
1
S
COUPURE DE L’ALIMENTATION
Lorsque vous avez fini d’utiliser l’appareil, couper
l’alimentation.
Fermer le capot de protection de l’objectif.
En mode Affichage, éteindre l’écran ACL.
Lorsque l’alimentation est coupée, les indications sur l’écran
de commande et l’écran ACL sont éteints.
Si un adaptateur secteur est utilisé, le débrancher de
l’appareil, puis le débrancher de la prise de courant.
3
2
1
F
TURNING OFF THE POWER
When you are finished using the camera, turn off the power.
Close the lens barrier.
In the Display mode, turn off the LCD monitor.
When the power is turned off, indications on the control panel
and the LCD monitor go off.
When an AC adapter is used, unplug it from the
camera, then unplug it from the power outlet.
3
2
1
E
Note:
The images will be stored in the card even after the power
is turned off or when the card or the batteries are
replaced.
Nota:
Las images serán almacenadas en la tarjeta aun después
que la alimentación haya sido desconectada o cuando la
tarjeta o las pilas hayan sido reemplazadas.
Remarque:
Les images seront conservées dans la carte même après
la coupure de l’alimentation ou quand la carte ou les piles
sont changées.
52
MENU
You can select items to adjust using the menu. The menu is
available in the Record mode, Display mode and Print mode.
Record Mode (1)
(With the lens barrier open)
• • For compensating the exposure. (p. 57)
• • For using the flash. (p. 58 ~ 62)
• • For taking close-up pictures (p. 63) or
preselecting the focus (p. 64).
• • For using the Digital tele mode. (p. 66)
• • For using the Spot metering mode. (p. 67)
E
MENU
Usted puede seleccionar los ítemes para ajustar el uso del
menú. El menú está disponible en el modo de grabación,
modo de indicación y modo de impresión.
Modo de grabación (1)
(con el cubreobjetivo abierto)
• • Para compensar la exposición (p. 57).
• • Para utilizar el flash (p. 58 ~ 62).
• • Para tomar fotografías de primer plano
(p. 63) o preseleccionar el enfoque (p. 64).
• • Para utilizar el modo telefoto digital (p. 66).
• • Para utilizar el modo de medición de punto
(p. 67).
S
MENU
Vous pouvez sélectionner des postes de réglages en utilisant
le menu. Le menu est disponible dans les modes
d’enregistrement, d’affichage et d’impression.
Mode d’enregistrement (1)
(Avec le capot de protection de l’objectif ouvert)
• • Pour régler l’exposition. (p. 57)
• • Pour la photographie au flash. (p. 58 à 62)
• • Pour la prise de vues gros plan (p. 63) ou
la présélection de la mise au point (p. 64).
• • Pour utiliser le mode téléobjectif numérique.
(p. 66)
• • Pour utiliser le mode de mesure ponctuelle.
(p. 67)
F
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
53
Record Mode (2)
(With the lens barrier open)
• • • • • For using the selftimer. (p. 72)
• • • • • For shooting sequentially (p. 68) or using a
function card (p. 70).
• • • • • For selecting the recording mode (SQ/
HQ/SHQ). (p. 73)
• • • • • For selecting the white balance. (p. 76)
• • • • • For selecting the sensitivity. (p. 77)
• • • • • For selecting image sharpness. (p. 78)
• • • • • For selecting TIFF (non-compression).
(p. 74)
• • • • • For selecting the file size. (p. 75)
• • • • • For setting the beep sound on/off. (p. 112)
• • • • • For not displaying images while recording.
(p. 113)
• • • For taking photographs of night views.
(p. 79)
• • • • • For returning to the default settings. (p. 114)
• • • • • For formatting the card. (p. 120)
• • • • • For selecting the file numbering system.
(p. 115)
• • • • • For setting the date. (p. 116)
3
2
1
E
1
Modo de grabación (2)
(Con el cubreobjetivo abierto)
• • • • • Para utilizar el autodisparador (p. 72).
• • • • • Para fotografiar secuencialmente (p. 68) o
para utilizar una tarjeta de función (p. 70).
• • • • • Para seleccionar el modo de grabación
(SQ/HQ/SHQ) (p. 73).
• • • • • Para seleccionar el balance del blanco
(p. 76).
• • • • • Para seleccionar la sensibilidad (p. 77)
• • • • • Para seleccionar la nitidez de la imagen
(p. 78).
• • • • • Para seleccionar TIFF (no compresión)
(p. 74).
• • • • • Para seleccionar el tamaño del archivo
(p. 75).
• • • • • Para activar/desactivar el aviso sonoro
(p. 112).
• • • • • Para no mostrar imágenes mientras graba
(p. 113).
• • • Para tomar fotografías nocturnas. (p. 79)
• • • • • Para retornar a los ajustes por defecto
(p. 114).
• • • • • Para formatear la tarjeta (p. 120).
• • • • • Para seleccionar el sistema de numeración
de archivos (p. 115).
• • • • • Para ajustar la fecha (p. 116).
3
2
1
S
Mode d’enregistrement (2)
(Avec le capot de protection de l’objectif ouvert)
• • • • • Pour utiliser le retardateur. (p. 72)
• • • • • Pour la prise de vues en série (p. 68) ou
utiliser une carte avec fonctions (p. 70).
• • • • • Pour choisir le mode d’enregistrement
(SQ/HQ/SHQ). (p. 73)
• • • • • Pour choisir la balance des blancs. (p. 76)
• • • • • Pour choisir la sensibilité. (p. 77)
• • • • • Pour sélectionner la netteté des images.
(p. 78)
• • • • • Pour sélectionner le mode TIFF (sans
compression). (p. 74)
• • • • • Pour sélectionner la taille de fichier. (p. 75)
• • • • • Pour réglage marche/arrêt de
l’avertissement sonore. (p. 112)
• • • • • Pour ne pas afficher les vues pendant
l’enregistrement. (p. 113)
• • • Pour prendre des photographies de vues
nocturnes. (p. 79)
• • • • • Pour revenir aux réglages par défaut.
(p. 114)
• • • • • Pour formater la carte. (p. 120)
• • • • • Pour choisir le système de numérotation de
fichier. (p. 115)
• • • • • Pour régler la date. (p. 116)
3
2
1
F
2
3
54
Display Mode
(With the lens barrier closed and printer disconnected)
• • • • • For performing One-Frame erase. (p. 81)
• • • • • For a slide-show display. (p. 80)
• • • • • For using with optional Olympus special
function SmartMedia cards.
• • • • • For performing All-Frame erase or Card
format. (p. 82/120)
• • • • • • For selecting the number of frames. (p. 122)
• • • • • For storing data for Card-Prints. (p. 87)
• • • • • For storing data for Print-All (card). (p. 88)
• • • • • For storing data for Date-Print (card). (p. 89)
• • • • • For storing data for Index-Print (card).
(p. 90)
• • • • • For adjusting the brightness of the LCD.
(p. 123)
2
1
E
1
Modo de indicación
(Con el cubreobjetivo cerrado y la impresora
desconectada)
• • • • • Para ejecutar el borrado de un cuadro
(p. 81).
• • • • • Para la indicación de proyección de
diapositivas (p. 80).
• • • • • Para empleo con las tarjetas opcionales
SmartMedia de funciones especiales de
Olympus.p.
• • • • • Para ejecutar el borrado de todos los
cuadros o el formateado de tarjeta
(p. 82/120).
• • • • • Para seleccionar el número de cuadros
(p. 122).
• • • • • Para almacenar datos para impresiones de
tarjetas (p. 87).
• • • • • Para almacenar datos para la impresión
total (tarjeta). (p. 88)
• • • • • Para almacenar datos para la impresión de
la fecha (tarjeta). (p. 89)
• • • • • Para almacenar datos para la impresión de
índice (tarjeta). (p. 90)
• • • • • Para ajustar la intensidad de brillo del panel
LCD (p. 123).
2
1
S
Mode d’affichage
(Avec le capot de protection de l’objectif fermé et
l’imprimante débranchée)
• • • • • Pour effacer une vue. (p. 81)
• • • • • Permet l’affichage sous forme de
diaporama. (p. 80)
• • • • • Pour l’utilisation avec des cartes
SmartMedia de fonctions spéciales
Olympus en option.
• • • • • Pour effacer toutes les vues ou formater la
carte. (p. 82/120)
• • • • • Pour choisir le nombre de vues. (p. 122)
• • • • • Pour ranger des données pour des tirages
de carte. (p. 87)
• • • • • Pour ranger des données pour l’impression
complète (carte). (p. 88)
• • • • • Pour ranger des données pour l’impression
de la date (carte). (p. 89)
• • • • • Pour ranger des données pour l’impression
de l’index (carte). (p. 90)
• • • • • Pour ajuster la luminosité de l’écran ACL.
(p. 123)
2
1
F
2
55
Print Mode
(With the lens barrier closed and printer connected)
• • • • • For selecting the picture to be printed.
(p. 94)
• • • • • For printing all the pictures in the card.
(p. 95)
• • • • • For making 4/16-cut prints. (p. 96)
• • • • • For making mirror-image prints. (p. 97)
• • • • • For printing the date with pictures. (p. 98)
1
E
1
Modo de impresión
(Con el cubreobjetivo cerrado y la impresora conectada)
• • • • • Para seleccionar la fotografía a ser impresa
(p. 94).
• • • • • Para imprimir todas las fotografías en la
tarjeta (p. 95).
• • • • • Para realizar 4/16 impresiones de corte
(p. 96).
• • • • • Para efectuar impresiones de imágenes tipo
espejo (p. 97).
• • • • • Para imprimir la fecha con fotografías
(p. 98).
1
S
Mode d’impression
(Avec le capot de protection de l’objectif fermé et
l’imprimante raccordée)
• • • • • Pour choisir la vue à imprimer. (p. 94)
• • • • • Pour l’impression de toutes les vues sur la
carte. (p. 95)
• • • • • Pour imprimer une vue en 4/16
exemplaires. (p. 96)
• • • • • Permet d’imprimer des vues en mode miroir.
(p. 97)
• • • • • Pour imprimer la date avec des vues.
(p. 98)
1
F
56
How To Scroll The Menu
Press the top/bottom arrows on the Jog dial to select
the item to adjust.
at the top of the menu means there are more items above.
Ä at the bottom of the menu means there are more items
below.
Press the right/left arrows on the Jog dial to adjust the
item.
2
1
E
2
Déroulement du menu
Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement pour sélectionner le poste de réglage.
en haut du menu signifie qu’il y a des postes au-dessus.
Ä dans le bas du menu signifie qu’il y a des postes au-
dessous.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour ajuster le poste.
2
1
F
Cómo desplazar en el menú
Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog
para seleccionar el item para ajustar.
en la parte superior del menú significa que existen más
ítemes arriba.
Ä en la base del menú significa que existen más ítemes
abajo.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para ajustar el item.
2
1
S
To move the cursor
vertically.
Pour déplacer le
curseur verticalement.
Para mover el cursor
verticalmente.
To move the cursor
horizontally.
Pour déplacer le
curseur
horizontalement.
Para mover el
cursor
horizontalmente.
1
LCD monitor
Écran ACL
Monitor LCD
57
COMPENSACION DE
EXPOSICION
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (pasos de 1/3
aprox.). Ajuste + cuando el sujeto esté sumamente claro.
Ajuste – cuando el sujeto esté sumamente oscuro.
Active el monitor LCD en el modo de grabación para
seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para el
ajuste + y la flecha izquierda para el ajuste –.
aparece en el panel de control.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas
de 1/3 environ). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur
+, s’il est principalement sombre, régler sur –.
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement pour sélectionner .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour un ajustement + et sur la flèche
gauche pour un ajustement –.
apparaît sur l’écran de commande.
Prendre une photo.
3
2
1
F
EXPOSURE COMPENSATION
In addition to automatic exposure, you can also adjust it
manually by +/– 2 (approx. 1/3 steps). Adjust + when the
subject is mostly bright. Adjust – when the subject is mostly
dark.
Turn on the LCD monitor in the Record mode to
select .
Press the right arrow on the Jog dial for + adjustment
and the left arrow for – adjustment.
appears on the control panel.
Take a picture.
3
2
1
E
1
2
Note:
Although the brightness of the LCD monitor can be
changed with the exposure compensation, it may not
appear to change when the subject is mostly dark. In such
a case, display the recorded picture on the LCD monitor to
check its brightness.
The exposure compensation may not work properly when
shooting with the flash.
• The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con
la compensación de exposición, es posible que no
parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en
la oscuridad. En tal caso, llame al monitor LCD la imagen
grabada para comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se fotografía con flash.
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets
principalement sombres y apparaissent inchangés.
Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la
luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne
pas efficacement lors des prises de vues au flash.
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
58
USING THE FLASH
Select the flash mode according to the shooting conditions.
Turn on the LCD monitor in the Record mode, and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Auto-Flash/p. 59),
(Red-Eye Reducing Flash/p. 60),
(Fill-In Flash/p. 61) or
(Off/p. 62).
The selected flash mode (except Auto-Flash) appears on the
control panel.
Flash Working Range: Approx. 8" ~ 14.4 ft
2
1
E
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de
vues.
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de
la molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le mode
(Flash automatique/p. 59),
(Flash atténuant l’effet “yeux rouges”/p. 60),
(Flash d’appoint/p. 61) ou
(Flash débrayé/p. 62).
Le mode flash sélectionné (sauf le flash automatique)
apparaît sur l’écran de commande.
Portée du flash: 0,2 m a 4,4 m environ.
2
1
F
USO DE LOS MODOS DE
FLASH
Seleccione el modo de flash de acuerdo con las condiciones
de fotografiado.
Active el monitor LCD en el modo de grabación, y
presione la flecha del botón en el disco Jog para
seleccionar .
Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar
(Flash automático/p. 59),
(Flash reductor de ojos rojos/p. 60),
(Flash de relleno/p. 61) o
(Desactivado/p. 62).
El modo de flash seleccionado (excepto Flash automático)
aparece en el panel de control.
Límite de alcance del flash: 0,2 m – 4,4 m aprox.
2
1
S
1
2
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Note:
The flash is being charged while the Green lamp is
blinking. Wait until the Green lamp goes off to take the
picture.
The flash may not have the proper effect when used in the
Macro mode. Confirm the result using the LCD monitor.
The selected flash mode will remain even after a picture is
taken. When the lens barrier is closed, the Fill-In and Off
modes will return to Auto-Flash.
• The flash cannot be used in the Sequence mode.
Nota:
El flash está siendo cargado mientras la lámpara verde
está parpadeando. Espere hasta que la lámpara verde se
apague para tomar la fotografía.
El flash puede no tener el efecto apropiado cuando lo
utiliza en el modo de primer plano. Confirme el resultado
utilizando el monitor LCD.
El modo de flash seleccionado permanecerá aun después
de tomar una fotografía. Cuando se cierre el
cubreobjetivo, los modos de entrada de relleno y
desactivado retornarán a flash automático.
• El flash no puede ser empleado en el modo secuencial.
Remarque:
Le flash est en cours de recharge alors que le voyant vert
clignote. Attendre que le voyant s’éteigne avant de
prendre la vue.
Le flash peut ne pas donner l’effet correct en l’utilisant
dans le mode gros plan. Vérifier le résultat en utilisant
l’écran ACL.
Le mode flash sélectionné restera même après la prise
d’une vue. Lorsque le capot de protection de l’objectif est
fermé, les modes flash d’appoint et flash débrayé
reviendront en flash automatique.
Le flash ne peut pas être utilisé en mode prise de vues en
série.
1
59
AUTO-FLASH
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
Turn on the LCD monitor in the Record mode, and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Auto-Flash).
Take a picture.
3
2
1
E
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de
contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le
repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de
la molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le mode (Flash
automatique).
Prendre une photo.
3
2
1
F
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o
cuando la iluminación sea por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
Active el monitor LCD en el modo de grabación, y
presione la flecha del botón en el disco Jog para
seleccionar .
Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar (Flash automático).
Tome una fotografía.
3
2
1
S
1
2
1
Backlighting
correction mark
Repère de correction
de contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Viewfinder
Viseur
Visor
60
RED-EYE REDUCING FLASH
This mode significantly reduces the phenomenon of “red-eye”.
Turn on the LCD monitor in the Record mode, and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Red-Eye Reducing Flash).
appears on the control panel.
2
1
E
MODE FLASH ATTÉNUANT
L’EFFET “YEUX ROUGES”
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges”.
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de
la molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le mode (Flash
atténuant l’effet “yeux rouges”).
apparaît sur l’écran de commande.
2
1
F
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”.
Active el monitor LCD en el modo de grabación, y
presione la flecha del botón en el disco Jog para
seleccionar .
Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar (Flash reductor de ojos rojos).
aparece en el panel de control.
2
1
S
1
2
1
Note:
The Red-Eye Reducing Flash mode will remain even after
the power is turned off.
The camera emits pre-flashes before the regular flash.
• It takes about a second before the Shutter is released.
Performance may be limited when the subject is not
looking at the pre-flashes from right in front of the camera,
or due to medication/alcohol intake or individual
characteristics.
Nota:
El modo de flash de reducción de ojos rojos permanecerá
aun después de desactivar la alimentación.
• La cámara emite flashes previos antes del flash normal.
• Tarda un segundo aproximadamente antes de disparar el
obturador.
El rendimiento puede ser limitado si el sujeto no está
mirando los flashes previos directamente frente a la
cámara, o debido al consumo de medicamentos/alcohol o
por características individuales.
Remarque:
Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” restera
même après la coupure de l’alimentation.
• L’appareil émet une série de pré-éclairs avant de
déclencher l’éclair principal.
Il faut environ une seconde pour que l’obturateur se
déclenche.
La performance peut être limitée si le sujet ne regarde pas
directement les pré-éclairs de l’appareil, si le sujet a
consommé de l’alcool ou pris des comprimés ou en raison
de caractéristiques particulières.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Viewfinder
Viseur
Visor
Control panel
Écran de commande
Panel de control
61
FILL-IN FLASH
(FORCED ACTIVATION)
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available
light. For example, this mode can be used to brighten up the
subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct
the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent
light).
Turn on the LCD monitor in the Record mode, and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Fill-In Flash).
appears on the control panel.
Take a picture.
3
2
1
E
MODE FLASH D’APPOINT
(DÉCLENCHEMENT FORCÉ)
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par
exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de
la molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le mode (Flash
d’appoint).
apparaît sur l’écran de commande.
Prendre une photo.
3
2
1
F
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo,
este modo puede ser empleado para iluminar la cara en
sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para corregir
el cambio de color producido por luces artificiales (por ejem.
luz fluorescente).
Active el monitor LCD en el modo de grabación, y
presione la flecha del botón en el disco Jog para
seleccionar .
• Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar (Flash de relleno).
aparece en el panel de control.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
1
2
1
Note:
• Use this mode within the flash working range. (p. 58)
It may not have the desired effect under excessively bright
light.
• This mode will return to Auto-Flash when the lens barrier
is closed.
Nota:
Emplee este modo dentro de los límites de alcance del
flash (p. 58).
Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto
deseado.
Retornará a flash automático cuando se cierre el
cubreobjetivo.
Remarque:
Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de
portée du flash (p. 58).
Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Ce mode reviendra en flash automatique lorsque le capot
de protection de l’objectif est fermé.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Viewfinder
Viseur
Visor
62
OFF (FLASH OVERRIDE)
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light
conditions. Use this mode in situations where flash
photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night
scenes.
Turn on the LCD monitor in the Record mode, and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(Off).
appears on the control panel.
Take a picture.
3
2
1
E
MODE FLASH DÉBRA
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Mettre l’écran ACL en marche dans le mode
Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de
la molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le mode (Flash
débrayé).
apparaît sur l’écran de commande.
Prendre une photo.
3
2
1
F
DESACTIVADO (ANULACION
DEL FLASH)
En el modo desactivado, el flash no dispara aunque haya poca
luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para
fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas
de atardecer/nocturnas.
Active el monitor LCD en el modo de grabación, y
presione la flecha del botón en el disco Jog para
seleccionar .
Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar (Desactivado).
aparece en el panel de control.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
1
2
1
Note:
Since a slow shutter speed (down to 1/2 second) is
automatically selected in low-light situations when in the
Off mode, the use of a tripod is recommended to prevent
blurred pictures caused by camera movement.
This mode will return to Auto-Flash when the lens barrier
is closed.
Nota:
Debido a que la velocidad de obturación lenta (hasta 1/2
segundo) se activa automáticamente en situaciones de
poca iluminación en el modo desactivado, se recomienda
usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas
debido al movimiento de la cámara.
Retornará a flash automático cuando se cierre el
cubreobjetivo.
Remarque:
Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/2
de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé
d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger.
Ce mode reviendra en flash automatique lorsque le capot
de protection de l’objectif est fermé.
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Viewfinder
Viseur
Visor
63
MODO DE PRIMER PLANO
Usted puede aproximarse 15 cm como máximo del sujeto. Un
sujeto de 9 x 13 cm puede ser fotografiado completamente
dentro del cuadro.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar .
• Seleccione AF para cancelar el modo de primer plano.
Tome una fotografía.
Límite de fotografiado: 0,15 - 0,6 m
3
2
1
S
GROS PLAN
(PROXIPHOTOGRAPHIE)
Vous pouvez vous approcher jusqu’à 15 cm de votre sujet. Un
sujet de 9 x 13 cm peut être photographié en remplissant
complètement la vue.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la
molette de défilement pour sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir .
• Choisir AF pour annuler le mode Gros plan.
Prendre une photo.
Plage de prise de vue: 0,15 m à 0,6 m
3
2
1
F
MACRO MODE
You can get as close as 6" to your subject. A3.5" x 5.1" subject
can be photographed fully within the frame.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
.
Select AF to cancel the Macro mode.
Take a picture.
Shooting Range: 6" ~ 24"
3
2
1
E
Note:
The Macro mode will remain even after a picture is taken,
but will be canceled when the lens barrier is closed.
When using the flash in the Macro mode, the flash may
not have the proper effect. Confirm the result using the
LCD monitor.
When this mode is used with the LCD monitor off, the
monitor will turn on automatically.
Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to
take close-up pictures.
Nota:
El modo de primer plano permanecerá aun después de
tomar una fotografía, pero será cancelado cuando se
cierre el cubreobjetivo.
Cuando utilice el flash en el modo de primer plano, el flash
puede no tener el efecto apropiado. Confirme el resultado
utilizando el monitor LCD.
Cuando se tome una fotografía con el monitor LCD
desactivado, el monitor se activará automáticamente.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano.
Remarque:
Le mode Gros plan restera même après la prise d’une
vue, mais sera annulé quand le capot de protection de
l’objectif est fermé.
En utilisant le flash dans le mode gros plan, le flash peut
ne pas donner l’effet correct. Vérifier le résultat en utilisant
l’écran ACL.
Lorsque ce mode est utilisé avec l’écran ACL éteint,
l’écran s’allume automatiquement.
• L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise
de vues en gros plan.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
64
ENFOQUE PREAJUSTADO
Con el enfoque preajustado usted puede seleccionar una
distancia de enfoque preajustada. Es especialmente útil
cuando necesita fotografiar rápidamente.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar 0.2m/0.7ft, 2.5 m/8ft o
(infinito).
• Seleccione AF para cancelar modo de enfoque preajustado.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
MISE AU POINT PRÉRÉGLÉE
Avec la mise au point préréglée, vous pouvez sélectionner une
longueur focale préréglée. C’est particulièrement utile quand il
faut prendre rapidement une photo.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la
molette de défilement pour sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir 0.2m/0.7ft, 2.5m/8ft ou
(l’infini).
Choisir AF pour annuler le mode mise au point préréglée.
Prendre une photo.
3
2
1
F
PRESET FOCUS
With Preset focus, you can select a pre-adjusted focal length.
It is especially useful when quick shooting is required.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
0.2m/0.7ft, 2.5m/8ft or
(infinity).
• Select AF to cancel the Preset focus mode.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
When using the Flash, shoot within the flash working
range.
The setting will remain even after a picture is taken. It will
be canceled when the LCD monitor is turned off or when
the lens barrier is closed, and return to regular auto focus.
Nota:
Cuando emplea el flash, fotografíe dentro del límite de
alcance del flash.
El ajuste permanecerá aun después de tomar una
fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el
monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo, y
retornará al enfoque automático normal.
Remarque:
En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du
flash.
Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera
annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de
protection de l’objectif est fermé, et reviendra en mise au
point automatique normale.
1
2
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
65
Limite de la mise au point préréglée
F2,4, ISO 100
F
Preset focus working range
F2.4, ISO 100
E
Out of flash working range
En dehors de la portée du flash
Límite de alcance del enfoque preajustado
F2,4, ISO 100
S
Fuera de los límites de alcance
del flash
0.22m
1.15m 2.1m
4.4m
0.2m
2.5m
0.18m
0,22m 1,15m 2,1m 4,4m
0,2m
2,5m
0,18m
0,22m 1,15m 2,1m 4,4m
0,2m
2,5m
0,18m
66
MODO TELEFOTO DIGITAL
En el modo telefoto digital el sujeto puede ser fotografiado
(recortado) a 2,5 veces mayor.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar 1.0x, 1.6x, 2.0x ó 2.5x.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
MODE TÉLÉOBJECTIF
NUMÉRIQUE
Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être
photographié (agrandi pour apparaître) 2,5 fois plus gros.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la
molette de défilement pour sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour sélectionner 1.0x, 1.6x, 2.0x ou
2.5x.
Prendre une photo.
3
2
1
F
DIGITAL TELE MODE
In the Digital tele mode, the subject can be photographed
(cropped to appear) 2.5 times as large.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
1.0x, 1.6x, 2.0x or 2.5x.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
This mode can only be used in the SQ mode
(automatically set).
In the SQ (XGA) recording mode, the image may take
longer to record and it may be grainy when 2x or 2.5x is
selected. (p. 75)
The setting will remain even after a picture is taken. It will
be canceled when the LCD monitor is turned off or when
the lens barrier is closed, and return to 1.0x.
Nota:
Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste
automático).
En el modo de grabación SQ (XGA), la imagen puede
tardar más tiempo para grabar y puede ser granulada
cuando 2x o 2.5x es seleccionado (p. 75).
El ajuste permanecerá aun después de tomar una
fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el
monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo, y
retornará a 1.0x.
Remarque:
Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se
règle automatiquement).
En mode d’enregistrement SQ (XGA), l’image peut
prendre plus de temps pour l’enregistrement et peut avoir
du grain quand 2x ou 2.5x est sélectionné. (p. 75)
Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera
annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de
protection de l’objectif est fermé, et reviendra sur 1.0x.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
67
MODO DE MEDICION DE
PUNTO
El modo de medición de punto es empleado para obtener la
exposición correcta independientemente de la iluminación por
detrás. Coloque el sujeto en el centro de las marcas de
enfoque automático.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón
OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para
efectuar una selección.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar .
aparecerá en el panel de control.
• Seleccione para cancelar el modo de medición de punto.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
MODE SPOT
(MESURE PONCTUELLE)
Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la bonne
exposition quel que soit l’éclairage à contre-jour. Placer le
sujet dans le centre du repères de mise au point automatique.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la
molette de défilement pour sélectionner .
Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK, et
regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de
défilement pour faire une sélection.
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir .
apparaît sur l’écran de commande.
• Choisir pour annuler le mode Mesure ponctuelle.
Prendre une photo.
3
2
1
F
SPOT METERING MODE
The Spot metering mode is used to obtain the right exposure
regardless of the backlight. Place the subject in the center of
the autofocus marks.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the bottom arrow on the Jog dial to select
.
When the LCD monitor is off, press the OK button, and look
at the control panel. Use the Jog dial to make a selection.
Press the right arrow on the Jog dial to select .
appears on the control panel.
• Select to cancel the Spot metering mode.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
The Spot metering mode will remain even after a picture
is taken, but will be canceled when the lens barrier is
closed.
Nota:
El modo de medición de punto permanecerá aun después
de tomar una fotografía, pero será cancelado cuando se
cierre el cubreobjetivo.
Remarque:
Le mode de mesure ponctuelle restera même après la
prise d’une vue, mais sera annulé quand le capot de
protection de l’objectif est fermé.
1
21
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
68
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial, la cámara toma 45 aprox. fotografías
separadas en 1,5 cuadros por segundo aprox. en el modo SQ
y 5 aprox. fotografías en 1 cuadro por segundo aprox. en el
modo HQ. Este modo es el mejor para fotografiar sujetos en
movimiento.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Cuando se desactive el monitor LCD, presione el botón OK
y emplee el disco Jog y el panel de control.
Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez
para seleccionar .
aparece en el panel de control.
Seleccione OFF para cancelar el modo, y presione el botón
OK para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con
seleccionado, el modo secuencial permanecerá y
aparece en el monitor LCD.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend 45
clichés environ à la vitesse de 1,5 images par seconde environ
dans le mode SQ et 5 clichés environ à la vitesse d’une image
par seconde environ dans le mode HQ. Ce mode est meilleur
pour prendre un sujet en mouvement.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Lorsque l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
utiliser la molette de défilement et l’écran de commande.
Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir .
apparaît sur l’écran de commande.
Choisir OFF pour annuler le mode, et appuyer sur la touche
OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé
avec sélectionné, la prise de vues en série restera et
apparaîtra sur l’écran ACL.
Prendre une photo.
3
2
1
F
SEQUENCE MODE
In the Sequence mode, the camera takes approx. 45 separate
pictures at approx. 1.5 frames per second in the SQ mode and
approx. 5 pictures at approx. 1 frame per second in the HQ
mode. This mode is best for shooting a moving subject.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
When the LCD monitor is off, press the OK button and use
the Jog dial and control panel.
Press the right arrow on the Jog dial once to select
.
appears on the control panel.
Select OFF to cancel the mode, and press the OK button to
cancel the Menu. When the Menu is canceled with
selected, the Sequence mode will remain and will
appear on the LCD monitor.
Take a picture.
3
2
1
E
1
Control panel
Écran de commande
Panel de control
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
69
Note:
Neither the flash nor the Selftimer can be used in the
Sequence mode.
The Sequence mode will remain even after a picture is
taken, but will be canceled when the lens barrier is closed.
This mode can only be used in the SQ/HQ modes.
Since the shutter speed in the Sequence mode is set to
1/30 second max. to prevent camera movement, the
resulting picture may be darker than expected.
It takes approx. 75 seconds to record 45 pictures in the
SQ mode and 38 seconds to record 5 pictures in the HQ
mode.
The speed and the max. number of pictures vary
depending on the recording mode, etc.
Nota:
El flash o el autodisparador no puede ser empleado en el
modo secuencial.
El modo secuencial permanecerá aun después que la
fotografía haya sido tomada, pero será cancelada cuando
se cierre el cubreobjetivo.
Este modo sólo puede ser utilizado en los modos SQ/HQ.
Como la velocidad del obturador en el modo secuencial
es ajustada en 1/30 segundo máx. para evitar los
movimientos de la cámara, la imagen resultante puede
ser más oscura que lo usual.
Demora 75 segundos aprox. para grabar 45 fotografías en
el modo SQ y 38 segundos para grabar 5 fotografías en el
modo HQ.
La velocidad y el número máximo de fotografías varía
dependiendo del modo de grabación, etc.
Remarque:
Ni le flash ni le retardateur ne peut être utilisé en mode
prise de vues en série.
La prise de vues en série restera même après la prise
d’une vue, mais sera annulée quand le capot de
protection de l’objectif est fermé.
Ce mode ne peut être utilisé que dans les modes SQ/HQ.
Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de
vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter l’effet
de bougé, l’image obtenue peut être plus sombre que la
normale.
Il faut 75 secondes environ pour enregistrer 45 vues en
mode SQ et 38 secondes pour enregistrer 5 vues en
mode HQ.
La vitesse et le nombre maximum de vues varient en
fonction du mode d’enregistrement, etc.
70
MODO PANORAMICO
Usted puede crear fotografías panorámicas.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar . Presione el botón OK.
• Seleccione OFF para cancelar el modo.
Seleccione la dirección de conexión (derecha,
izquierda, arriba, abajo) utilizando el disco Jog.
3
2
1
S
MODE PANORAMA
Vous pouvez faire des vues de panorama.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir . Appuyer sur la touche
OK.
Choisir OFF pour annuler le mode.
Choisir le sens de liaison (vers la droite, la gauche,
vers le haut et vers le bas) avec la molette de
défilement.
3
2
1
F
PANORAMA MODE
You can make panorama pictures.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select .
Press the OK button.
• Select OFF to cancel the mode.
Select the connecting direction (right, left, up, down)
using the Jog dial.
3
2
1
E
1
21
21
3
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
71
Prendre les vues en faisant se chevaucher les bords
des images.
• Un maximum de 10 vues peuvent être raccordées.
Appuyer sur la touche OK pour annuler le mode
Panorama et le menu.
5
4
F
Fotografíe recubriendo las esquinas de las imágenes.
• Un máximo de 10 imágenes pueden ser conectadas.
Presione el botón OK para cancelar el modo
panorámico y el menú.
5
4
S
Take pictures by overlapping the edges of the images.
• A maximum of 10 images can be connected.
Press the OK button to cancel the Panorama mode
and Menu.
5
4
E
Note:
The Panorama mode is available only when an Olympus
brand Standard memory card is used.
When using the Selftimer together with the Panorama
mode, Set the Selftimer first in the Menu.
The Panorama mode will be canceled when the LCD
monitor is turned off or when the lens barrier is closed.
• The flash cannot be used in the Panorama mode.
Because the focus, the exposure, and the white balance
are determined by the first picture, do not shoot overly
bright/dark subjects such as the sun in the first frame.
Use of the SQ (Standard Quality) mode is recommended
to save memory.
Panorama images must be assembled on a computer.
Follow directions carefully for the supplied panorama
application to successfully assemble panorama images.
When a picture is taken in the TIFF (non-compression)
recording mode, it will be recorded in the SHQ (JPEG)
mode.
Nota:
El modo panorámico está disponible solamente cuando
se utiliza una tarjeta de memoria estándar de marca
Olympus.
Cuando utilice el autodisparador junto con el modo
panorámico, ajuste primero el autodisparador en el menú.
El modo panorámico será cancelado cuando se desactive
el monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo.
• El flash no puede ser empleado en el modo panorámico.
Como el enfoque, la exposición y el balance del blanco
están determinados por la primera fotografía, no
fotografíe en el primer fotograma sujetos demasiado
brillantes/oscuros tales como el sol.
Se recomienda el uso del modo de calidad estándar (SQ)
para ahorrar memoria.
Las imágenes panorámicas deben ser armadas en una
computadora. Siga las indicaciones cuidadosamente para
la aplicación panorámica suministrada para armar
imágenes panorámicas bien logradas.
Cuando una fotografía es tomada en el modo de
grabación TIFF (no compresión), ésta será grabada en el
modo SHQ (JPEG).
Remarque:
Le mode Panorama n’est disponible que lorsqu’une carte
mémoire Standard de marque Olympus est utilisée.
En utilisant le retardateur ensemble avec le mode
Panorama, régler d’abord le retardateur dans le Menu.
Le mode Panorama sera annulé quand l’écran ACL est
éteint ou quand le capot de protection de l’objectif est
fermé.
Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues
panoramiques.
Etant donné que la mise au point, l’exposition et la
balance des blancs sont déterminées par rapport à la
première photo prise, ne pas prendre sur la première
image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le
soleil.
Il est conseiller d’utiliser la résolution standard (SQ) pour
économiser la mémoire.
Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un
ordinateur. Suivre correctement les instructions pour
l’application panorama fournie.
Lorsqu’une image est prise en mode d’enregistrement
TIFF (sans compression), elle sera enregistrée dans le
mode SHQ (JPEG).
Overlap the left end of the picture with the right end
of the previous picture (when shooting to the right).
Faire se chevaucher le bord gauche de la photo et le
bord droit de la vue précédente (chronologie de prise
de vues vers la droite).
Superponga el extremo izquierdo de la imagen con
el extremo derecho de la imagen anterior (cuando
fotografíe hacia la derecha).
5
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
72
AUTODISPARADOR
Utilice un trípode para sostener firmemente la cámara.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK para seleccionar
.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Seleccione OFF para cancelar el modo, y presione el botón
OK para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con
ON seleccionado, el modo de autodisparador permanecerá y
aparecerá en el monitor LCD.
Presione el botón de disparo del obturador para tomar
una fotografía.
La señal del autodisparador se enciende durante 10
segundos aprox., luego parpadea durante 2 segundos aprox.
antes que la fotografía sea tomada.
Para interrumpir el autodisparador activado, presione el
botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido.
3
2
1
S
RETARDATEUR
Utiliser un trépied pour tenir fermement l’appareil.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK pour
sélectionner .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir ON.
Choisir OFF pour annuler le mode, et appuyer sur la touche
OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé
avec ON sélectionné, le mode Retardateur restera et
apparaîtra sur l’écran ACL.
Appuyer sur le déclencheur pour prendre une photo.
Le voyant de retardateur s’allume pendant 10 secondes
environ puis clignote pendant 2 secondes environ avant que
la vue soit prise.
Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour arrêter le
retardateur activé.
3
2
1
F
SELFTIMER
Use a tripod to hold the camera securely.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
Select OFF to cancel the mode, and press the OK button to
cancel the Menu. When the Menu is canceled with ON
selected, the Selftimer mode will remain and will appear
on the LCD monitor.
Press the Shutter release button to take a picture.
The Selftimer signal lights for approx. 10 seconds then blinks
for approx. 2 seconds before the picture is taken.
• To stop the activated selftimer, press the Shutter release
button halfway.
3
2
1
E
1
2
Selftimer signal
Voyant de retardateur
Señal del autodisparador
Note:
When using the Selftimer together with the Function card
mode, set the Selftimer first in the Menu.
The Selftimer will remain even after a picture is taken, but
will be canceled when the lens barrier is closed.
• The Sequence mode will be canceled automatically.
Nota:
Cuando utilice el autodisparador junto con el modo de
tarjeta de función, ajuste primero el autodisparador en el
menú.
El autodisparador permanecerá activado aun después
que sea tomada una fotografía, pero será cancelado
cuando se cierre el cubreobjetivo.
• El modo secuencial será cancelado automáticamente.
Remarque:
En utilisant le retardateur ensemble avec le mode carte
avec fonctions, régler d’abord le retardateur dans le
Menu.
Le retardateur restera même après la prise d’une vue,
mais sera annulé quand le capot de protection de l’objectif
est fermé.
Le mode prise de vues en série sera annulé
automatiquement.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
73
SELECCION DEL MODO DE
GRABACION
Usted puede seleccionar el modo de calidad estándar SQ o
los modos de alta calidad HQ/SHQ.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Cuando se desactive el monitor LCD, presione el botón OK
y emplee el disco Jog y el panel de control.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar SQ, HQ o SHQ.
El modo de grabación seleccionado aparece en el panel de
control.
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el
menú.
3
2
1
S
CHOIX DU MODE
D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez sélectionner le mode qualité standard SQ ou les
modes haute qualité HQ/SHQ.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Lorsque l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et
utiliser la molette de défilement et l’écran de commande.
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir entre SQ, HQ ou SHQ.
Le mode d’enregistrement choisi apparaît sur l’écran de
commande.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour
abandonner le Menu.
3
2
1
F
SELECTING THE RECORDING
MODE
You can select the Standard Quality mode SQ or the High
Quality modes HQ/SHQ.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
When the LCD monitor is off, press the OK button and use
the Jog dial and control panel.
Press the right arrow on the Jog dial to select SQ, HQ
or SHQ.
• The selected recording mode appears on the control panel.
Press the OK button again to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
You can select VGA (640 x 480 pixels) or XGA (1024 x
768 pixels) for the SQ mode. (p. 75)
• You can select JPEG (compression) or TIFF (non-
compression) for the SHQ mode. (p. 74)
The number of storable pictures varies according to the
recording mode. TIFF requires more room in the card than
other modes. (p. 34)
• The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
Usted puede seleccionar VGA (640 x 480 pixels) o XGA
(1024 x 768 pixels) para el modo SQ (p. 75).
Usted puede seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no
compresión) para el modo SHQ (p. 74).
El número de fotografías almacenables varía de acuerdo
con el modo de grabación. TIFF requiere de más espacio
en la tarjeta que los otros modos. (p. 34)
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
• Vous pouvez choisir VGA (640 x 480 pixels) ou XGA
(1024 x 768 pixels) pour le mode SQ. ( p. 75)
• Vous pouvez choisir JPEG (compression) ou TIFF (sans
compression) pour le mode SHQ. (p. 74)
Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du
mode d’enregistrement. TIFF a besoin de plus de place
sur la carte que les autres modes. (p. 34)
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
Mode Resolution Compression
SQ 640 x 480 (VGA) Standard
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Standard
SHQ 1600 x 1200 Minimal/No (larger file size)
Mode Résolution Compression
SQ 640 x 480 (VGA) Standard
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Standard
SHQ 1600 x 1200 Minimale/Aucune
(fichier de plus grande taille)
Modo Resolución Compresión
SQ 640 x 480 (VGA) Estándar
1024 x 768 (XGA)
HQ 1600 x 1200 Estándar
SHQ 1600 x 1200 Mínima/No
(archivo de tamaño mayor)
1
21
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
74
INSTALACION SHQ
Usted puede seleccionar no compresión para el modo SHQ.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no
compresión).
Cuando se selecciona TIFF, SHQ parpadea en el panel de
control.
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el
menú.
3
2
1
S
RÉGLAGE SHQ
Vous pouvez sélectionner sans compression pour le mode
SHQ.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir JPEG (compression) ou
TIFF (sans compression).
Lorsque TIFF est choisi, SHQ clignote sur l’écran de
commande.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour
abandonner le Menu.
3
2
1
F
SHQ SETUP
You can select non-compression for the SHQ mode.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
JPEG (compression) or TIFF (non-compression).
• When TIFF is selected, SHQ blinks on the control panel.
Press the OK button again to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
The number of storable pictures is reduced the most and
the recording time is the longest when TIFF is used.
(p. 34)
• The resolution is 1600 x 1200 pixels for JPEG and TIFF.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
El número de fotografías almacenables es reducido al
máximo y el tiempo de grabación es el más largo cuando
se utiliza TIFF. (p. 34)
El resolución es de 1600 x 1200 pixeles para JPEG y
TIFF.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
Le nombre de vues enregistrables est réduit le plus et la
durée d’enregistrement est la plus longue lorsque TIFF
est utilisé. (p. 34)
La résolution est de 1600 x 1200 pixels pour JPEG et
TIFF.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
21
31
75
INSTALACION SQ
Usted puede seleccionar el tamaño del archivo para el modo
SQ.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar 640 x 480 (VGA) ó 1024 x 768 (XGA).
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el
menú.
3
2
1
S
RÉGLAGE SQ
Vous pouvez sélectionner la taille de fichier pour le mode SQ.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir 640 x 480 (VGA) ou 1024 x
768 (XGA).
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour
abandonner le Menu.
3
2
1
F
SQ SETUP
You can select the file size for the SQ mode.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select 640
x 480 (VGA) or 1024 x 768 (XGA).
Press the OK button again to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
21
31
76
BALANCE DEL BLANCO
Usted puede seleccionar el balance del blanco de acuerdo con
la fuente de luz.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar
.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar AUTO, luz de día , nublado , luz de
tungsteno o fluorescente .
aparece en el panel de control cuando algún otro ajuste,
que no sea el ajuste AUTO, es seleccionado.
Presione el botón OK para cancelar el menú. Cuando se
cancela el menú con otro ajuste seleccionado que no sea
AUTO, el ajuste permanecerá y aparecerá en el monitor
LCD.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
BALANCE DES BLANCS
Vous pouvez choisir la balance des blancs en fonction de la
source de lumière.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir AUTO, Lumière du jour ,
Ciel couvert , Tungstène ou Fluorescent .
s’affiche sur l’écran de commande lorsque l’on choisit un
réglage autre que le réglage AUTO.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
Lorsque le menu est annulé avec un réglage autre que AUTO
sélectionné, le réglage restera et apparaîtra sur l’écran ACL.
Prendre une photo.
3
2
1
F
WHITE BALANCE
You can select the white balance according to the light source.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select AUTO,
(Daylight), (Overcast), (Tungsten light) or
(Fluorescent).
appears on the control panel when a setting other than
AUTO is selected.
Press the OK button to cancel the Menu. When the Menu is
canceled with a setting other than AUTO selected, the setting
will remain and appear on the LCD monitor.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain even after a picture is taken, but
will return to AUTO when the lens barrier is closed.
• Select “AUTO” in normal situations.
The Manual white balance may not work under special
lighting.
Nota:
El ajuste permanecerá aun después de tomar una
fotografía, pero será cancelado y retornará a AUTO
cuando se cierre el cubreobjetivo.
• Seleccione “AUTO” en situaciones normales.
El balance manual del blanco puede no funcionar bajo
iluminación especial.
Remarque:
Le réglage restera même après la prise d’une vue, mais
reviendra sur AUTO quand le capot de protection de
l’objectif est fermé.
• Choisir “AUTO” pour les situations normales.
La balance des blancs manuelle peut ne pas fonctionner
sous certaines conditions d’éclairage.
1
2
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
77
ISO
Usted puede seleccionar la sensibilidad.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar
.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar AUTO, 200 ó 400.
ISO aparece en el panel de control cuando se seleccione
otro ajuste que no sea AUTO.
Cuanto mayor es el ISO, mayor será la velocidad de
obturación que puede ser utilizada y menor la cantidad de luz
requerida.
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú.
Cuando se cancela el menú con otro ajuste seleccionado
que no sea AUTO, el ajuste permanecerá y aparecerá en el
monitor LCD.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
ISO
Vous pouvez choisir la sensibilité.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK pour
sélectionner .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir entre AUTO, 200 ou 400.
ISO apparaît sur le panneau de commande quand un
réglage autre que AUTO est sélectionné.
Plus la valeur ISO est élevée, plus la vitesse d’obturation
utilisable peut être rapide et moins de lumière est nécessaire.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le
Menu. Lorsque le menu est annulé avec un réglage autre
que AUTO sélectionné, le réglage restera et apparaîtra sur
l’écran ACL.
Prendre une photo.
3
2
1
F
ISO
You can select the sensitivity.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select AUTO,
200 or 400.
ISO appears on the control panel when a setting other than
AUTO is selected.
The higher the ISO, the faster the shutter speed that can be
used and the lower the amount of light required.
Press the OK button again to cancel the Menu. When the
Menu is canceled with a setting other than AUTO selected,
the setting will remain and appear on the LCD monitor.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain even after a picture is taken, but
will return to AUTO when the lens barrier is closed.
Pictures will appear grainy when the ISO is high.
• When AUTO is selected, the ISO is automatically set high
in low-light situations when the flash is not used, to
prevent blurring from camera movement.
The sensitivity scale is based on the one used for picture
film, but the numbers are for reference only.
Nota:
El ajuste permanecerá aun después de tomar una
fotografía, pero será cancelado y retornará a AUTO
cuando se cierre el cubreobjetivo.
Las fotografías aparecerán granuladas cuando el ISO es
alto.
• Cuando AUTO está seleccionado, el ISO se ajusta
automáticamente en un valor alto en situaciones de
insuficiencia de luz cuando el flash no es empleado, para
prevenir imágenes borrosas causadas por el movimiento
de la cámara.
La escala de sensibilidad se basa en una escala utilizada
para películas de fotografía, aunque los números sean
solamente de referencia.
Remarque:
Le réglage restera même après la prise d’une vue, mais
reviendra sur AUTO quand le capot de protection de
l’objectif est fermé.
Les vues apparaîtront avec du grain lorsque la valeur ISO
est élevée.
Lorsque AUTO est choisi, la valeur ISO est réglée
automatiquement élevée en situations de faible éclairage
quand le flash n’est pas utilisé, pour éviter un flou causé
par un mouvement de l’appareil.
• L’échelle de sensibilité est basée sur celle utilisée pour les
films, mais les nombres sont uniquement pour référence.
1
Control panel
Écran de commande
Panel de control
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
21
78
NITIDEZ
Usted puede seleccionar la nitidez de la imagen.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar NORMAL o SOFT.
• Seleccione NORMAL para aclarar imágenes.
• Seleccione SOFT para suavizar imágenes.
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el
menú.
3
2
1
S
NETTETÉ
Vous pouvez sélectionner la netteté des images.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir NORMAL ou SOFT.
• Choisir NORMAL pour des images nettes.
• Choisir SOFT pour des images douces.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour
abandonner le Menu.
3
2
1
F
SHARPNESS
You can select the image sharpness.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
NORMAL or SOFT.
• Select NORMAL for clear images.
• Select SOFT for soft images.
Press the OK button again to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
79
MODO DE FLASH DE
SINCRONIZACION DEL
OBTURADOR LENTO
Usted puede ajustar el flash para disparar durante la primera
o segunda mitad de una duración de la velocidad de disparo
del obturador lento. Es especialmente potente para tomar
fotografías nocturnas.
En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y
presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en
el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar 1 ó 2.
Seleccione 1 para capturar imágenes al principio de la
duración del disparo del obturador. La luz trasera de un
automóvil en movimiento tendrá un rayo directo.
Seleccione 2 para capturar imágenes al final de la duración
del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil
tendrá un rayo débil.
• Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú.
Tome una fotografía.
3
2
1
S
MODE FLASH SYNCHRONISÉ À
VITESSE LENTE
Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche pendant la
première ou la seconde partie de la durée d’ouverture de
l’obturateur lent. C’est particulièrement important pour prendre
des photographies de vues nocturnes.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
sélectionner .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir 1 ou 2.
Choisir 1 pour saisir des images au début de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet avancé.
Choisir 2 pour saisir des images à la fin de la durée
d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une
voiture en mouvement auront un filet fuyant.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le
Menu.
Prendre une photo.
3
2
1
F
SLOW SHUTTER
SYNCHRONIZATION FLASH
MODE
You can set the flash to fire during the first or second half of a
slow shutter speed’s release duration. It is especially great for
taking photographs of night views.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select 1
or 2.
Select 1 for capturing images at the beginning of the shutter
release duration. The taillights of a moving car will have a
forward streak.
Select 2 for capturing images at the end of the shutter
release duration. The taillights of a moving car will have a
receding streak.
• Press the OK button again to cancel the Menu.
Take a picture.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain even after a picture is taken. It will
be canceled when the LCD monitor is turned off or when
the lens barrier is closed.
When 2 is selected, the main flash will fire a pre-flash
before the regular flash.
• Use this mode within the flash working range. (p. 58)
Nota:
El ajuste permanecerá aun después de tomar una
fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el
monitor LCD o cuando se cierre el cubrebjetivo.
Cuando 2 es seleccionado, el flash principal disparará un
flash previo antes del flash normal.
Emplee este modo dentro de los límites de alcance del
flash (p. 58).
Remarque:
Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera
annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de
protection de l’objectif est fermé.
Lorsque 2 est sélectionné, le flash principal enverra un
pré-éclair avant l’éclair normal.
Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de
portée du flash (p. 58).
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
80
MODO DE PROYECCION DE
DIAPOSITIVAS
Usted puede repasar por todas las fotografías almacenadas
automáticamente.
Presione el botón OK en el modo de indicación, y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione el botón OK para iniciar la proyección de
diapositivas. Presiónelo nuevamente para
interrumpirla.
2
1
S
MODE DIAPORAMA
Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les
unes après les autres, selon le principe du diaporama.
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour sélectionner .
Appuyer sur la touche OK pour lancer le diaporama.
Appuyer de nouveau pour l’arrêter.
2
1
F
SLIDE-SHOW MODE
You can run through all the stored pictures automatically.
Press the OK button in the Display mode, and press
the bottom arrow on the Jog dial to select .
Press the OK button to start the Slide-Show. Press
again to stop it.
2
1
E
Note:
The Slide-Show does not stop until you cancel the
operation. Press the OK button to stop it. (When the AC
adapter is not connected, the power turns off
automatically after about 30 minutes.)
Nota:
La proyección de diapositivas no para hasta que usted
cancele la operación. Para cancelarla presione el botón
de OK. (Cuando el adaptador de CA no está conectado,
la alimentación se desconecta automáticamente después
de 30 minutos aproximadamente.)
Remarque:
Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche OK. (Lorsque l’adaptateur secteur
n’est pas connecté, l’appareil s’éteint automatiquement
dans ce mode au bout de 30 minutes).
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1 2
1
81
BORRADO DE UN CUADRO
Usted puede borrar las fotografías que no desea.
Indique la fotografía que usted desea borrar.
Presione el botón OK para seleccionar .
Presione el botón OK con YES seleccionado para
borrar la fotografía.
• Para cancelar, presione el botón OK con NO seleccionado.
El borrado de un cuadro también está disponible en el modo
de indicación de índice (p. 47) y en el modo de indicación de
primer plano (p. 48).
3
2
1
S
EFFACEMENT D’UNE VUE
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas
conserver.
Afficher l’image que vous voulez effacer.
Appuyer sur la touche OK pour sélectionner
.
Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
effacer la vue.
Pour annuler, appuyer sur la touche OK avec NO
sélectionné.
L’effacement d’une vue est également disponible dans le
mode d’affichage de l’index (p. 47) et dans le mode
d’affichage gros plan (p. 48).
3
2
1
F
ONE-FRAME ERASE
You can delete pictures you do not need.
Display the picture you want to erase.
Press the OK button to select .
Press the OK button with YES selected to erase the
picture.
To cancel, press the OK button with NO selected.
One-Frame erase is also available in the Index-Display mode
(p. 47) and the Close-Up display mode (p. 48).
3
2
1
E
Caution:
Never open the card cover, eject the card, remove the
batteries, or pull the plug while erasing pictures. It may
destroy the data in the card.
When the picture is protected or the write-protect
adhesive seal is placed on the card, the camera does
not enter the Erase mode. Either cancel the protection
or remove the seal in order to erase pictures. (Do not
use the seal again.)
Avertissement:
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la fiche
de secteur pendant le processus d’effacement, au
risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est
protégée en totalité par un autocollant de protection
contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas
être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la
protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas
réutiliser l’autocollant).
¡Precaución!:
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías. Esto puede destruir
los datos existentes en la tarjeta.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un
rótulo adhesivo para protección de escritura en la
tarjeta, la cámara no ingresa en el modo de borrado.
Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para
iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra
vez).
1
3 2
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
3
82
BORRADO DE TODOS LOS
CUADROS
Presione el botón de OK en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione el botón OK con seleccionado.
Presione el botón OK con YES seleccionado para
borrar todas las fotografías en la tarjeta.
• Para cancelar, presione el botón OK con NO seleccionado.
Cuando termine, NO PICTURE aparece en el monitor
LCD.
Las fotografías protegidas permanecerán en la tarjeta, y la
última fotografía será mostrada. (p. 49)
4
3
2
1
S
EFFACEMENT DE TOUTES LES
VUES
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur la touche OK avec sélectionné.
Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour
effacer toutes les vues de la carte.
Pour annuler, appuyer sur la touche OK avec NO
sélectionné.
Lorsque l’opération est terminée, NO PICTURE
apparaît sur l’écran ACL.
Les images protégées resteront dans la carte, et la dernière
vue sera affichée. (p. 49)
4
3
2
1
F
ALL-FRAME ERASE
Press the OK button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select .
Press the OK button with selected.
Press the OK button with YES selected to erase all the
pictures in the card.
• To cancel, press the OK button with NO selected.
When complete, NO PICTURE appears on the LCD
monitor.
Protected frames will remain in the card, and the last frame
will be displayed. (p. 49)
4
3
2
1
E
Caution:
Be careful not to erase important picture data by
mistake as it cannot be retrieved.
Never open the card cover, eject the card, remove the
batteries, or pull the plug while erasing pictures. It may
destroy the data in the card.
When a write-protect adhesive seal is placed on the
card, the camera does not enter the Erase mode.
Avertissement:
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il
est impossible de les faire revenir.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche
de secteur pendant le processus d’effacement ou de
formatage de la carte, au risque de détruire les données
restant sur la carte.
Si un autocollant de verrouillage des images en
mémoire est placé sur la carte, l’appareil ne passe pas
en mode d’effacement.
¡Precaución!:
Tome precauciones para no borrar datos de fotografías
importantes por error porque éstos no pueden ser
recuperados.
Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la
tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe
mientras está borrando fotografías o formateando la
tarjeta. El hacerlo puede destruir los datos existentes
en la tarjeta.
Cuando se coloca un rótulo adhesivo de protección
contra escritura en la tarjeta, la cámara no entra en el
modo de borrado.
1
1 2 3
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1 2
83
CONEXION A UN TELEVISOR
Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV (NTSC
exclusivamente).
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la
alimentación del TV y de la cámara estén
desconectadas.
Conecte el cable insertándolo en el conector de salida
de video de la cámara y en el conector de entrada del
TV.
Encienda el TV.
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD en la
cámara, y seleccione una fotografía utilizando el disco
Jog.
4
3
2
1
S
RACCORDEMENT À UN
TÉLÉVISEUR
Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un
téléviseur (NTSC uniquement).
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le
téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors
tension.
Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie
vidéo de l’appareil photo, puis le relier à la prise
d’entrée du téléviseur.
Allumer le téléviseur.
Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL
de l’appareil, et choisir une vue avec la molette de
défilement.
4
3
2
1
F
CONNECTING TO A
TELEVISION
Recorded images can be viewed on a TV (NTSC only).
Make sure that the power of the TV and the camera are
off before connecting.
Connect the cable by inserting it into the video output
connector of the camera and the input connector of
the TV.
Turn on the TV.
Press the LCD monitor ON/OFF button on the camera,
and select a picture using the Jog dial.
4
3
2
1
E
Note:
This function cannot be used when the camera is
connected to the P-300 printer.
The LCD monitor turns off automatically when connected
to a TV.
Refer to your TV/VCR instruction manual for information
about displaying video images.
The picture may appear to be off-center on the TV screen
because of the TV adjustment.
• Your TV may produce a black frame around the picture,
which may look peculiar when printed to a video printer.
• The use of the optional AC adapter is recommended.
• Images shown on screen can be saved to a video tape.
Nota:
Esta función no puede ser utilizada cuando la cámara
está conectada a la impresora P-300.
El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se
conecta a un TV.
Refiérase al manual de instrucción de su TV/VCR para
informaciones acerca de la visualización de imágenes de
video.
La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de
TV debido a los ajustes del TV.
Su TV puede producir un marco negro alrededor de la
imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se la
imprime en una impresora de video.
• Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser
almacenadas en una cinta de video.
Remarque:
Cette fonction ne peut pas être utilisée lorsque l’appareil
est raccordé à l’imprimante P-300.
• L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil est
raccordé à un téléviseur.
Se référer au mode d’emploi du téléviseur /
magnétoscope pour des informations sur l’affichage
d’images vidéo.
• L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
• Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de
l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une
imprimante vidéo.
• Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel.
Les images montrées sur l’écran peuvent être
sauvegardées sur une bande vidéo.
4
Video output connector
Prise de sortie vidéo
Conector de salida de video
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
86
PRINTING PICTURES
There are two types of printing available with this camera.
One is Card-Print, which stores data conforming to the “Design
rule for Camera File system” standard in the card for making
prints using a printer or lab that supports this system. (p. 87 ~
90)
The other is Direct-Print, which is for use with the Olympus P-
330 or P-300 printer.
When using the P-330 printer, simply insert a card that
contains images into the printer and direct-print them. No
cables are necessary. (The procedure for making prints must
be performed on the printer. See the P-330 instructions for
details.)
When using the P-300 printer, connect the camera to the
printer to make prints. (p. 91 ~ 98)
E
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Existen dos tipos de impresión disponibles con esta cámara.
Uno es la impresión de tarjeta, que almacena datos de
acuerdo con el estándar “Design rule for Camera File system
(Reglas de diseño para sistema de archivo de cámara)” en la
tarjeta para hacer impresiones utilizando una impresora o
laboratorio que soporte este sistema (p. 87 - 90).
El otro es la impresión directa, que es para el uso con la
impresora P-330 o P-300 Olympus.
Cuando utilice la impresora P-330, simplemente inserte una
tarjeta que contenga imágenes en la impresora e imprímalas
directamente. No son necesarios los cables. (El
procedimiento para hacer impresiones debe ser ejecutado
en la impresora. Vea las instrucciones de P-330 para
detalles).
Cuando utilice la impresora P-300, conecte la cámara a la
impresora para hacer impresiones (p. 91 - 98).
S
IMPRESSION DES VUES
Deux types d’impression sont disponibles avec cet appareil.
L’un est une impression par carte, qui mémorise dans la carte
des données se conformant au standard du “Design rule for
Camera File system (système de fichier pour appareil photo)”
pour faire des tirages en utilisant une imprimante ou un
laboratoire de traitement qui supporte ce système. (p. 87 à 90)
L’autre type est l’impression directe en utilisant l’imprimante
P-330 ou P-300 Olympus.
En utilisant l’imprimante P-330, introduire simplement une
carte qui contient des images dans l’imprimante et les
imprimer directement. Aucun câble n’est nécessaire. (La
procédure pour faire des tirages doit être effectuée sur
l’imprimante. Voir le mode d’emploi de la P-330 pour les
détails.)
En utilisant l’imprimante P-300, raccorder l’appareil à
l’imprimante pour faire des tirages. (p. 91 à 98)
F
87
RESERVA DE IMPRESION
(TARJETA)
Usted puede almacenar datos para realizar impresiones con
una impresora o en un laboratorio que soporte este sistema.
(p. 86)
Muestre la fotografía que usted desea imprimir.
Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior
en el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar el número de fotografías a ser
impresas.
Presione el botón OK nuevamente para cancelar el
menú.
aparece en el monitor LCD.
4
3
2
1
S
RÉSERVATION D’IMPRESSION
(CARTE)
Vous pouvez mémoriser des données pour faire des tirages
avec une imprimante ou dans un laboratoire de traitement qui
supporte ce système. (p. 86)
Afficher la vue que vous voulez imprimer.
Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir le nombre de vues à
imprimer.
Appuyer de nouveau sur la touche OK pour
abandonner le Menu.
apparaît sur l’écran ACL.
4
3
2
1
F
PRINT-RESERVE (CARD)
You can store data for making prints with a printer or at a lab
that supports this system. (p. 86)
Display the picture you want to print.
Press the OK button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select the
number of pictures to be printed.
Press the OK button again to cancel the Menu.
appears on the LCD monitor.
4
3
2
1
E
2
2
1
Note:
With the P-330 printer, the number of pictures to be
printed must be set on the printer. Pictures with a frame
number greater than 256 cannot be printed.
The data will remain in the card until the setting is
changed.
To cancel all of the selections, select in the Print-All
(card) mode. (p. 88)
Functions may not work fully depending on the printer or
the lab used.
• It may take a while to store data in the card.
Nota:
Con la impresora P-330, el número de fotografías a ser
impresas debe ser ajustado en la impresora. Fotografías
con un número de cuadro superior a 256 no podrán ser
impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste
sea modificado.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione en el
modo de impresión total (tarjeta) (p. 88).
Las funciones pueden no funcionar completamente
dependiendo de la impresora o del laboratorio utilizado.
Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la
tarjeta.
Remarque:
Avec l’imprimante P-330, le nombre de vues à imprimer
doit être réglé sur l’imprimante. Des vues avec un numéro
de vue supérieur à 256 ne peuvent pas être imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans
le mode d’impression complète (carte). (p. 88)
Des fonctions peuvent ne pas donner pleinement
satisfaction en fonction de l’imprimante ou du laboratoire
utilisé.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur
la carte.
3
4
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
88
PRINT-ALL (CARD)
You can store data for printing all the pictures in the card.
(p. 86)
Press the OK button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
• Select to cancel Print-All as well as the selections made in
Print-Reserve (p. 87).
Press the OK button to cancel the Menu.
Make sure to press the OK button while is
displayed on the LCD monitor.
3
2
1
E
Note:
The last number set for the number of pictures to be
printed in Print-Reserve (p. 87) will be used for printing all
the pictures.
Pictures taken after this function is selected will not be
printed.
cancels all the settings made for Card-Print. (p. 87 ~
90)
The data will remain in the card until the setting is
changed.
With the P-330 printer, pictures with a frame number
greater than 256 cannot be printed.
• It may take a while to store data in the card.
IMPRESSION COMPLÈTE
(CARTE)
Vous pouvez mémoriser des données pour l’impression de
toutes les vues sur la carte. (p. 86)
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir ON.
• Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que les
sélections faites dans la réservation d’impression (p. 87).
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
3
2
1
F
Remarque:
La dernière valeur réglée pour le nombre de vues à
imprimer dans la réservation d’impression (p. 87) sera
utilisée pour l’impression de toutes les vues.
Des vues prises après la sélection de cette fonction ne
seront pas imprimées.
annule tous les réglages effectués pour l’impression
par carte. (p. 87 à 90)
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
• Avec l’imprimante P-330, des vues avec un numéro de
vue supérieur à 256 ne peuvent pas être imprimées.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur
la carte.
IMPRESION TOTAL (TARJETA)
Usted puede almacenar datos para imprimir todas las
imágenes de la tarjeta. (p. 86)
Presione el botón del OK en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
• Seleccione para cancelar todas las impresiones así como
también las selecciones efectuadas en la reserva de
impresión (p. 87).
Presione el botón OK para cancelar el menú.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
3
2
1
S
Nota:
El último número ajustado para el número de fotografías
a ser impresas en reserva de impresión (p. 87), será
utilizado para la impresión de todas las fotografías.
Fotografías tomadas después que esta función haya sido
seleccionada no serán impresas.
cancela todos los ajustes efectuados para la
impresión de tarjetas (p. 87 - 90).
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste
sea modificado.
Con la impresora P-330, las fotografías con un número de
cuadro superior a 256 no podrán ser impresas.
Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la
tarjeta.
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
31
89
DATE-PRINT (CARD)
You can store data for printing the date with pictures. (p. 86)
Press the OK button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
OFF, DATE or TIME.
Press the OK button to cancel the Menu.
Make sure to press the OK button while is
displayed on the LCD monitor.
3
2
1
E
Note:
Set the date beforehand. (p. 116)
Pictures taken after this function is selected will not be
printed.
The data will remain in the card until the setting is
changed.
When using the P-330 printer, Date-Print must be set on
the printer.
• It may take a while to store data in the card.
IMPRESSION DE LA DATE
(CARTE)
Vous pouvez mémoriser des données pour imprimer la date
avec les vues. (p. 86)
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir OFF, DATE ou TIME.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
3
2
1
F
Remarque:
Régler d’abord la date. (p. 116)
Des vues prises après la sélection de cette fonction ne
seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de la date
doit être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur
la carte.
IMPRESION DE LA FECHA
(TARJETA)
Usted puede almacenar datos para imprimir la fecha con
fotografías. (p. 86)
Presione el botón del OK en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar OFF, DATE o TIME.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
3
2
1
S
Nota:
Ajuste la fecha con anticipación (p. 116).
Fotografías tomadas después que esta función haya sido
seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste
sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión de la
fecha debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la
tarjeta.
2
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
31
90
INDEX-PRINT (CARD)
You can store data for making index prints. (p. 86)
Press the OK button in the Display mode, then press
the bottom arrow on the Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
Press the OK button to cancel the Menu.
Make sure to press the OK button while is
displayed on the LCD monitor.
3
2
1
E
Note:
The print format varies depending on the printer or lab
used.
Pictures taken after this function is selected will not be
printed.
The data will remain in the card until the setting is
changed.
When using the P-330 printer, Index-Print must be set on
the printer.
• It may take a while to store data in the card.
IMPRESSION DE L’INDEX
(CARTE)
Vous pouvez mémoriser des données pour faire des
impressions de l’index des images en mémoire. (p. 86)
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir ON.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que
est affiché sur l’écran ACL.
3
2
1
F
Remarque:
Le format d’impression varie en fonction de l’imprimante
ou du matériel utilisé.
Des vues prises après la sélection de cette fonction ne
seront pas imprimées.
Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le
réglage soit changé.
En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de l’index doit
être réglée sur l’imprimante.
Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur
la carte.
IMPRESION DE INDICE
(TARJETA)
Usted puede almacenar datos para realizar impresiones de
índice. (p. 86)
Presione el botón del OK en el modo de indicación,
luego presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
Asegúrese de presionar el botón OK mientras
está indicado en el monitor LCD.
3
2
1
S
Nota:
El formato de impresión varía dependiendo de la
impresora o del laboratorio utilizado.
Fotografías tomadas después que esta función haya sido
seleccionada no serán impresas.
Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste
sea modificado.
Cuando utilice la impresora P-330, la impresión por índice
debe ser ajustada en la impresora.
Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la
tarjeta.
2
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
31
91
PRINTING WITH THE P-300
Make sure that the power of the printer and the
camera are off before connecting.
Connect the computer connector of the camera to the
serial port of the printer using the cable provided with
the printer. Turn on the printer.
After the indicators on the control panel go off, press
the LCD monitor ON/OFF button.
Select the picture you want to print using the Jog dial.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button on the
printer to start printing.
5
4
3
2
1
E
Note:
The LCD monitor display goes off during printing, and
other operations are disabled.
Direct-Print is not available when the camera is connected
to a TV.
• The date can be printed as well. (p. 98)
• The use of the optional AC adapter is recommended.
Images taken in TIFF (non-compression) cannot be
printed.
IMPRESSION AVEC
L’IMPRIMANTE P-300
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil
photo sont hors tension.
Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau
du port série en utilisant le câble fourni avec
l’imprimante. Mettre l’imprimante sous tension.
Lorsque les indicateurs de l’écran de commande
s’éteignent, appuyer sur la touche de marche/arrêt de
l’écran ACL.
Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la
molette de défilement.
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur
l’imprimante et appuyer sur la touche DIRECT PRINT
de l’imprimante pour lancer le processus
d’impression.
5
4
3
2
1
F
Remarque:
Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL,
tandis que tous les autres indicateurs disparaissent.
• L’impression directe n’est pas disponible si l’appareil est
raccordé à un téléviseur.
• La date peut également être imprimée. (p. 98)
• Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel.
Les images prises dans le mode TIFF (sans compression)
ne peuvent pas être imprimées.
IMPRESION CON LA P-300
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación
de la impresora y de la cámara estén desactivadas.
Conecte el conector para computadora de la cámara
al puerto serie de la impresora utilizando el cable
suministrado con la impresora. Encienda la
impresora.
Después que los indicadores en el panel de control se
apaguen, presione el botón ON/OFF del monitor LCD.
Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando
el disco Jog.
Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en
la impresora para iniciar la impresión.
5
4
3
2
1
S
Nota:
La indicación del monitor LCD se apaga durante la
impresión, y las otras operaciones son inhabilitadas.
La impresión directa no estará disponible cuando la
cámara esté conectada a un TV.
• La fecha también puede ser impresa. (p. 98)
• Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
Las fotografías tomadas en el modo TIFF (no compresión)
no pueden ser impresas.
3
4
P-300
92
INDEX PRINT (P-300)
Index prints can be made.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor.
• See page 91 for connection to the printer.
Select the Index-Display mode. (p. 47)
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
After printing, the display advances to the next group of index
pictures.
The date will be always printed in Index Print.
3
2
1
E
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE (P-300)
Des impressions de l’index peuvent être faites.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Sélectionner le mode d’affichage de l’index des
images en mémoire (p. 47).
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
• L’impression terminée, l’écran affiche le groupe suivant
d’images index.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
3
2
1
F
IMPRESION DE INDICE (P-300)
Impresiones de índice pueden ser realizadas.
Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el
monitor LCD.
• Para la conexión a la impresora vea la página 91.
Seleccione el modo de indicación de índice (p. 47).
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
Después de la impresión, la indicación avanza hasta el
siguiente grupo de fotografías de índice.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
3
2
1
S
1
93
CLOSE-UP PRINT (P-300)
You can print enlarged images.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor.
• See page 91 for connection to the printer.
Select the Close-Up display mode. (p. 48)
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
3
2
1
E
Note:
Use of high-quality recording modes is recommended for
high image quality.
IMPRESSION DE GROS-PLAN
(P-300)
Vous pouvez imprimer des images agrandies.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 48).
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression.
3
2
1
F
Remarque:
Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité est
recommandé pour une qualité d’image élevée.
IMPRESION DE PRIMER PLANO
(P-300)
Usted puede imprimir imágenes ampliadas.
Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el
monitor LCD.
• Para la conexión a la impresora vea la página 91.
Seleccione el modo de indicación de primer plano
(p. 48).
Ingrese el número de copias a ser impresas en la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
3
2
1
S
Nota:
Se recomienda utilizar los modos de alta calidad de
grabación para imágenes de alta calidad.
1
94
RANDOM PRINT (P-300)
You can select a series of pictures to be direct-printed to the P-
300 printer.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor and display the picture you want to print.
See page 91 for connection to the printer.
Press the OK button to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select ON,
then press the OK button.
appears on the LCD monitor.
• To cancel the selection, select OFF.
• Select other pictures in the same way.
• To cancel all the selections, select in All print. (p. 95)
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel the
selections and the Menu.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
4
3
2
1
E
Note:
This mode is available only when the camera is connected
to the P-300 printer.
The selection data will remain even after printing, but will
be erased when the power is turned off.
Selections can also be made from the Index-Display
screen, but return to the regular 1-frame display to make
prints.
The use of the optional AC adapter is recommended.
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
(P-300)
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression
directe sur l’imprimante P-300.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous
voulez imprimer.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Appuyer sur la touche OK pour choisir .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir ON, et appuyer sur la touche
OK.
apparaît sur l’écran ACL.
• Choisir OFF pour annuler la sélection.
• Sélectionner d’autres vues de la même façon.
Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans
l’impression complète. (p. 95)
Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler
les sélections et le menu.
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
4
3
2
1
F
Remarque:
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante P-300.
Les données de sélection resteront même après
impression, mais seront effacées quand l’alimentation est
coupée.
Des sélections peuvent également être faites à partir de
l’écran d’affichage d’index, mais l’affichage normal d’une
vue revient pour faire l’impression.
• Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel.
IMPRESION HECHA AL AZAR
(P-300)
Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser
directamente impresas en la impresora P-300.
Conecte la cámara a la impresora, luego active el
monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea
imprimir.
Para la conexión a la impresora, vea la página 91.
Presione el botón OK para seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON, y presione el botón OK.
aparece en el monitor LCD.
• Para cancelar la selección, seleccione OFF.
• Seleccione las otras fotografías de la misma manera.
Para cancelar todas las selecciones, seleccione en
imprimir todo (p. 95).
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar
las selecciones y el menú.
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
4
3
2
1
S
Nota:
Este modo está disponible sólo cuando la cámara está
conectada a la impresora P-300.
Los datos de selección permanecerán aun después de la
impresión, pero serán borrados cuando se desactive la
alimentación.
Las selecciones pueden ser efectuadas desde la pantalla
de indicación de índice, aunque retorna a la indicación de
1-cuadro normal para efectuar las impresiones.
• Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA.
2
1
3
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
3
95
ALL PRINT (P-300)
You can print all the pictures in the card using the P-300
printer.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor.
• See page 91 for connection to the printer.
Press the OK button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
4
3
2
1
E
Note:
Select to cancel All print as well as the selections made
in Random print. (p. 94)
• The use of the optional AC adapter is recommended.
IMPRESSION COMPLÈTE
(P-300)
Vous pouvez imprimer toutes les vues sur la carte en utilisant
l’imprimante P-300.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour sélectionner .
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
4
3
2
1
F
Remarque:
Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que
les sélections faites dans la présélection d’impression
(p. 94).
• Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel.
IMPRESION TOTAL (P-300)
Usted puede imprimir todas las fotografías en la tarjeta
utilizando la impresora P-300.
Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el
monitor LCD.
• Para la conexión a la impresora, vea la página 91.
Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior
en el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar .
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
4
3
2
1
S
Nota:
Seleccione para cancelar todas las impresiones así
como también las selecciones efectuadas en la impresión
hecha al azar (p. 94).
• Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA.
2
2
3
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
96
CUT PRINT (P-300)
You can make 4/16-cut prints using the P-300 printer.
In order to make sticker prints, the specialty paper must be
set in the P-300 printer’s paper feeder.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor and display the picture you want to print.
See page 91 for connection to the printer.
Press the OK button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
(4-cut print) or (16-cut print).
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Cut print
and the Menu.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
4
3
2
1
E
Note:
The adjustment will be canceled when the Menu mode is
canceled.
Date print is not available in the 4/16-cut print modes.
Since the file size is reduced to make cut prints, the image
quality may be affected.
IMPRESSION DE VUES (P-300)
Vous pouvez imprimer des vues en 4/16 exemplaires en
utilisant l’imprimante P-300.
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des
feuilles de vignettes autocollantes.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous
voulez imprimer.
• Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 91.
Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir l’impression d’une vue en
4 ( ) ou 16 ( ) exemplaires.
Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler
l’impression de vues et le menu.
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
4
3
2
1
F
Remarque:
Le réglage est annulé quand le mode Menu est annulé.
• L’impression de la date n’est pas disponible dans les
modes d’impression en 4/16 exemplaires.
Comme la taille de fichier est pour faire des impressions
de vues, la qualité d’image peut être affectée.
IMPRESION DE CORTES
(P-300)
Usted puede realizar 4/16 impresiones de corte utilizando la
impresora P-300.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel especial en el alimentador de papel de la impresora P-
300.
Conecte la cámara a la impresora, luego active el
monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea
imprimir.
Para la conexión a la impresora vea la página 91.
Presione el botón del OK, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar la impresión de 4 cortes o
impresión de 16 cortes .
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la
impresión de cortes y el menú.
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
4
3
2
1
S
Nota:
El ajuste es cancelado cuando el modo del menú es
cancelado.
La impresión de fecha no está disponible en los modos de
impresión de corte de 4/16.
• Ya que el tamaño del archivo es reducido para realizar
impresiones de corte, la calidad de la imagen puede ser
afectada.
2
2
3
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
97
MIRROR PRINT (P-300)
You can make mirror-image prints using the P-300 printer.
This mode is especially useful for making T-shirt prints.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor and display the picture you want to print.
See page 91 for connection to the printer.
Press the OK button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Mirror print
and the Menu.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
3
2
1
E
IMPRESSION MODE MIROIR
(P-300)
L’impression peut également être effectuée en mode miroir en
utilisant l’imprimante P-300.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous
voulez imprimer.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler
l’impression mode miroir et le menu.
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
3
2
1
F
IMPRESION INVERTIDA (P-300)
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo utilizando la
impresora P-300.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
Conecte la cámara a la impresora, luego active el
monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea
imprimir.
• Para la conexión a la impresora vea la página 91.
Presione el botón del OK, luego presione la flecha
inferior en el disco Jog para seleccionar .
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la
impresión invertida y el menú.
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
3
2
1
S
2
2
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
98
DATE PRINT (P-300)
You can print the date with pictures using the P-300 printer.
Connect the camera to the printer, then turn on the
LCD monitor.
• See page 91 for connection to the printer.
Press the OK button, then press the bottom arrow on
the Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select ON.
Press the OK button to cancel the Menu but keep the setting.
Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Date print
and the Menu.
Enter the number of copies to be printed on the
printer, then press the DIRECT PRINT button to start
printing.
4
3
2
1
E
Note:
Set the date beforehand. (p. 116)
• Date print is not available in the 4/16-cut print modes.
When there are no pictures selected for printing, the
currently displayed picture will be printed. (p. 94)
When an index picture or close-up picture is displayed, it
will be printed.
• The setting will remain until it is readjusted.
IMPRESSION DE LA DATE
(P-300)
Vous pouvez imprimer la date avec des vues en utilisant
l’imprimante P-300.
Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre
l’écran ACL en marche.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
91.
Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche
vers le bas de la molette de défilement pour choisir
.
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir ON.
Appuyer sur la touche OK pour annuler le menu mais garder
le réglage.
Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler
l’impression de la date et le menu.
Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer
sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
4
3
2
1
F
Remarque:
Régler d’abord la date. (p. 116)
• L’impression de la date n’est pas disponible dans les
modes d’impression en 4/16 exemplaires.
Quand il n’y a pas de vues sélectionnées à imprimer, la
vue actuellement affichée sera imprimée. (p. 94)
Si une vue index ou de gros plan est affichée, elle sera
imprimée.
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
IMPRESION DE LA FECHA
(P-300)
Usted puede imprimir la fecha con fotografías utilizando la
impresora P-300.
Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el
monitor LCD.
• Para la conexión a la impresora vea la página 91.
Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior
en el disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar ON.
Presione el botón OK para cancelar el menú mientras
mantiene el ajuste.
Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la
impresión de fecha y el menú.
Ingrese el número de copias a ser impresas con la
impresora y presione el botón DIRECT PRINT para
iniciar la impresión.
4
3
2
1
S
Nota:
Ajuste la fecha con anticipación (p. 116).
La impresión de fecha no está disponible en los modos de
impresión de corte de 4/16.
Cuando no hay ninguna fotografía seleccionada para
imprimir, la fotografía indicada actualmente será impresa.
(p. 94)
Cuando una fotografía de índice o fotografía de primer
plano es indicada, la misma será impresa.
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
2
2
1
3
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
100
COMPUTER SYSTEM
REQUIREMENTS
When using the provided utility software:
Personal computers used with this camera must conform to
the following minimum standards.
IBM PC/AT compatible
Windows 98 : 486DX CPU, 66MHz or greater
Windows 95/NT 4.0 : 486SX CPU or later, 33MHz or greater
(Pentium recommended)
CD-ROM drive
16MB RAM
45MB available HD space
Standard RS-232C interface
D-SUB 9-pin connector
Monitor with 256 colors
640 x 480 screen resolution
Apple Macintosh
68040 CPU or later
System 7.5 or later, Mac OS 7.6 ~ 8.6
CD-ROM drive
24MB RAM
45MB available HD space
Mac standard serial port
Monitor with 256 colors
640 x 480 screen resolution
* The iMac cannot be used.
E
BESOINS SYSTÈME DE
L’ORDINATEUR
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo
devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée
Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente,
33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé)
Lecteur de CD-ROM
16 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Interface standard RS-232C
Prise D-SUB 9 broches
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
Apple Macintosh
Unité centrale 68040 ou plus récente
Système 7.5 ou plus récent, Mac OS 7.6 à 8.6
Lecteur de CD-ROM
24 Mo de mémoire vive
45 Mo d’espace disponible sur le disque dur
Port série standard MAC
Moniteur avec 256 couleurs
Résolution d’écran de 640 x 480
* Ne jamais utiliser le iMac.
F
REQUERIMIENTOS DEL
SISTEMA DE LA
COMPUTADORA
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Las computadoras personales que pueden ser empleadas con
esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares
mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido
Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o
más rápido (Se recomienda Pentium)
Unidad CD-ROM
RAM de 16 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Interface RS-232C estándar
Conector D-SUB de 9 clavijas
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
Apple Macintosh
CPU 68040 o más reciente
Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.6
Unidad CD-ROM
RAM de 24 MB
45 MB de espacio disponible en el HD
Puerto serie Mac estándar
Monitor con 256 colores
Resolución de la pantalla de 640 x 480
* No emplee la iMac.
S
101
INSTALLING PROVIDED
SOFTWARE
To take full advantage of a wide range of functions, including
download, display, storage and panorama, your Olympus
digital camera comes with software applications and
CAMEDIA Master. For installation and operation, please refer
to the software’s online documentation.
E
INSTALLATION DU LOGICIEL
FOURNI
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions,
comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les
vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus
est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master.
Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à
la documentation en ligne du logiciel.
F
INSTALACION DEL SOFTWARE
SUMINISTRADO
Para beneficiarse completamente de una amplia gama de
funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación,
almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital
Olympus viene con aplicaciones de software y CAMEDIA
Master. Para instalación y operación, refiérase a la
documentación en línea del software.
S
102
CONNECTING TO A PERSONAL
COMPUTER
Use the appropriate connector according to your
computer’s platform.
IBM PC/AT compatible
Connect the provided RS-232C PC serial cable to the D-SUB
9-pin COM 1 or COM 2 serial port on your computer.
Apple Macintosh or compatible
Attach the provided conversion connector for Macintosh to the
printer serial port or modem serial port on your computer, and
then connect the RS-232C PC serial cable. (Turn off
AppleTalk if connected to the printer port.)
The enclosed Macintosh conversion connector allows you to
connect your camera to a Macintosh computer. It cannot be
used to connect a Macintosh to a printer.
E
RACCORDEMENT À UN MICRO-
ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant
les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9
broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh ou compatibles
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble série RS-232C. (Désactiver le cas
échéant AppleTalk du port de l’imprimante.)
Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous
permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh.
Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une
imprimante.
F
CONEXION A UNA
COMPUTADORA PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma
de su computadora.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto
serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora.
Apple Macintosh o compatible
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh al puerto serie de la impresora o puerto serie de
modem de su computadora y luego conecte el cable serie RS-
232C PC. (Desactive AppleTalk si está conectado al puerto
de la impresora.)
El conector de conversión Macintosh suministrado le permite
conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo
no puede ser usado para conectar un Macintosh a una
impresora.
S
Note:
In order to prevent battery consumption, the use of the
optional AC adapter is recommended.
Nota:
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el
adaptador opcional de CA.
Remarque:
Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé
d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel.
D-SUB 9-pin serial port
Port série à 9 ergots D-SUB
Puerto en serie de 9
terminales D-SUB
C-21
RS-232C PC serial cable
Câble RS-232C
Cable en serie de PC RS-232C
Serial port
Port série
Puerto serie
Conversion connector for
Macintosh
Connecteur de conversion
pour Macintosh
Conector de conversión
para Macintosh
C-21
RS-232C PC serial cable
Câble RS-232C
Cable en serie de PC RS-232C
DOS/V
Macintosh
103
USING A PERSONAL
COMPUTER
Make sure that the power of the personal computer
and the camera are OFF.
Connect the RS-232C PC serial cable to the
computer’s serial port.
Connect the cable to the camera’s Computer
connector.
Open the lens barrier to turn on the power.
Start CAMEDIA Master on the computer.
5
4
3
2
1
E
UTILISATION D’UN MICRO-
ORDINATEUR
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous
tension.
Raccorder le câble série RS-232C au port série de
l’ordinateur.
Raccorder le câble au connecteur pour ordinateur de
l’appareil.
Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension.
Lancer le logiciel CAMEDIA Master sur l’ordinateur.
5
4
3
2
1
F
USO DE UNA COMPUTADORA
PERSONAL
Asegúrese de que la alimentación de la computadora
personal y de la cámara estén DESACTIVADAS antes
de conectar.
Conecte el cable serie RS-232C PC al puerto en serie
de la computadora.
Conecte el cable al conector de computadora de la
cámara.
Abra el cubreobjetivo y active la alimentación.
Active el CAMEDIA Master.
5
4
3
2
1
S
Note:
Do not connect when the power of the camera is on as it
may cause a camera malfunction.
When the lens barrier is closed, the computer will not
communicate with the camera.
Use of the optional AC adapter is recommended for
computer downloads.
Camera functions will be disabled while the camera is
connected to a computer.
The computer cannot communicate with the camera while
the camera is connected to a TV.
Nota:
No conecte cuando la alimentación de la cámara está
activada ya que puede causar un mal funcionamiento en
la cámara.
Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no se
comunicará con la cámara.
Para cargar en la memoria de una computadora se
recomienda un adaptador de CA.
Las funciones de la cámara serán inhabilitadas cuando
sean conectadas a una computadora.
Cuando se conecte la cámara a un TV, la computadora no
se comunicará con la cámara.
Remarque:
Ne pas racorder lorsque l’appareil photo est sous tension,
ce qui pourrait causer un mauvais fonctionnement de
l’appareil.
Si le capot de protection d’objectif est fermé, il n’y aura pas
de communication entre l’appareil photo et l’ordinateur.
L’adaptateur secteur en option est recommandé pour le
téléchargement sur ordinateur.
Les fonctions de l’appareil seront condamnées alors que
l’appareil est raccordé à un ordinateur.
Il n’y a pas de communications entre l’ordinateur et
l’appareil alors que ce dernier est raccordé à un téléviseur.
Computer connector
Connecteur pour ordinateur
Connector para computadora
4 3
104
TRANSFERRING DATA FROM
SmartMedia
PC Card Adapter
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred
to a personal computer equipped with a PC card (PCMCIA)
slot or an external PC card reader/writer, using the optional PC
Card Adapter.
FlashPath Floppydisk Adapter
The picture data in the SmartMedia can be directly transferred
to a personal computer equipped with a 3.5" FDD, using the
optional FlashPath Floppydisk Adapter.
E
TRANSFERT DE DONNÉES DE
LA CARTE SmartMedia
Adaptateur de carte PC
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel disposant
d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de
carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en
option.
Adaptateur de disquette FlashPath
Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être
transférées directement sur un ordinateur personnel disposant
d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant l’adaptateur de
disquette FlashPath en option.
F
TRANSFERENCIA DE DATOS
DESDE SmartMedia
Adaptador de tarjeta PC
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad
lectora/escritora de tarjeta PC externa, empleando el
adaptador de tarjeta PC opcional.
Adaptador de disco flexible FlashPath
Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos
directamente a una computadora personal equipada con una
unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de
disco flexible FlashPath.
S
Note:
Check for compatibility. This equipment may not function
properly on all operating systems.
Do not use a SmartMedia with Write-protect adhesive seal
on a computer as it will cause errors. (Refer to the
instructions of the adapters.)
Nota:
Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede no
funcionar correctamente con todos los sistemas
operativos.
No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo de
protección contra escritura en la computadora ya que
producirá errores. (Refiérase a las instrucciones de los
adaptadores).
Remarque:
Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas
fonctionner correctement sur tous les systèmes
d’exploitation.
Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une étiquette
adhésive de protection contre l’écriture sur un ordinateur,
ce qui provoquerait des erreurs. (Se référer aux modes
d’emploi des adaptateurs.)
Be sure to insert the card right-side up.
Bien s’assurer d’introduire le côté droit de la carte en haut.
Asegúrese de insertar la tarjeta con el lado derecho hacia
arriba.
105
VIEWING IMAGES STORED IN
THE CARD ON YOUR
COMPUTER
You can view images stored in a SmartMedia card via
CAMEDIA Master.
Start CAMEDIA Master on the computer.
Click on [My Camera].
A thumbnail index of stored images will be displayed.
Place the cursor on the desired image and double-
click on it.
This will magnify and display the selected image.
4
3
2
1
E
1
2
3
4
VISIONNEMENT DES IMAGES
MÉMORISÉES SUR LA CARTE
DANS L’ORDINATEUR
Il est possible de visionner les images stockées sur la carte
SmartMedia via CAMEDIA Master.
Déclencher le CAMEDIA Master dans l’ordinateur.
Cliquer sur [My Camera].
Un index de présentation miniature de plusieurs
photos à la fois des images mémorisées sera affiché.
Placer le curseur sur l’image désirée et cliquer deux
fois sur elle.
Cela grossira et affichera l’image sélectionnée.
4
3
2
1
F
VISUALIZACION DE IMAGENES
ALMACENADAS EN LA
TARJETA DE SU
COMPUTADORA
Podrá ver las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria
SmartMedia a través del CAMEDIA Master.
Inicie el CAMEDIA Master en la computadora.
Haga clic en [My Camera].
Se visualizará un índice de imágenes miniatura de las
imágenes almacenadas.
Ponga el cursor sobre la imagen deseada y haga
doble clic en tal imagen.
De este modo se ampliará y se visualizará la imagen
seleccionada.
4
3
2
1
S
106
TRANSFERRING DATA USING
CAMEDIA Master
CAMEDIA Master transfers images stored in the card to your
computer.
Start CAMEDIA Master on the computer.
Select [Camera] - [Download All Images] on the menu
bar.
The computer will start transferring images from the
camera to the computer.
2
1
E
MEMO
• You can view images using software such as graphics
applications that support JPEG like Paint Shop
Pro/Photoshop, Internet browsers like Netscape
Communicator/Microsoft Internet Explorer, and CAMEDIA
Master (supplied with the camera).
1
2
TRANSFERT DE DONNÉES
AVEC CAMEDIA Master
Le CAMEDIA Master transfère des images mémorisées de la
carte sur un ordinateur.
Déclencher le CAMEDIA Master dans l’ordinateur.
Sélectionner [Camera] - [Download All Images] de la
barre du menu.
L’ordinateur commencera le transfert des images
provenant de la carte insérée dans l’appareil photo.
2
1
F
MEMO
On peut visionner par l’intermédiaire d’un logiciel
d’application tel qu’un logiciel graphique comme “Paint
Shop Pro/Photoshop” qui prend en charge JPEG, ou d’un
logiciel tel qu’un navigateur sur Internet comme
“Communicator” de Netscape ou “Internet Explorer” de
Microsoft, aussi bien que le CAMEDIA Master qui
accompagne l’appareil photographique.
TRANSFERENCIA DE DATOS
CON CAMEDIA Master
El CAMEDIA Master puede leer en una computadora las
imágenes almacenadas en la tarjeta.
Inicie el CAMEDIA Master en la computadora.
Seleccione [Camera] - [Download All Images] de la
barra del menú.
La computadora empezará a transferir las imágenes
desde la cámara a la computadora.
2
1
S
OBSERVACION
Podrá verlas mediante software de aplicaciones como
pueda ser algún programa de gráficos como Paint Shop
Pro/Photshop que ofrecen soporte de JPEG, o
exploradores tales como Netscape
Communicator/Microsoft Internet Explorer, así como con
el CAMEDIA Master que se sirve con la cámara.
107
PROCESSING IMAGES USING
CAMEDIA Master
You can process images (changing tones, composing, and so
on) using the provided CAMEDIA Master or other application
software.
Making Dark Images Bright
Some images may come out darker than expected. You can try
taking pictures again right after shooting, but may often miss
the right moment for a good picture. This is where CAMEDIA
Master Instant Fix comes in. You can easily brighten images.
Place the cursor on the desired image and double-
click on it.
This will display the selected image.
Select [Image] - [Instant Fix] on the menu bar.
This will brighten the selected image.
2
1
E
1
2
TRAITEMENT DES IMAGES
AVEC CAMEDIA Master
On peut traiter les images (changement de tonalité,
composition, etc.,) via le CAMEDIAMaster fourni ou d’un autre
logiciel d’application.
Rendre claire une image sombre
Certaines images peuvent ressortir plus sombres que ce que
l’on souhaitait. On peut essayer de prendre à nouveau des
images juste après une prise de vues mais, souvent, on
manque le moment de prendre une bonne photo. Dans un cas
pareil, le CAMEDIA Master “Instant Fix” permet facilement
d’éclaircir l’image.
Placer le curseur sur l’image désirée et cliquer deux
fois sur elle.
Cela affichera l’image sélectionnée.
Sélectionner [Image] - [Instant Fix] de la barre du
menu.
Cela éclaircira l’image choisie.
2
1
F
PROCESAMIENTO DE
IMAGENES CON CAMEDIA
Master
Podrá procesar las imágenes (cambiar los tonos, hacer
composición, etc.) mediante el CAMEDIAMaster suministrado
u otro software de aplicaciones.
Dar más brillo a una imagen oscura
Es posible que algunas imágenes salgan más oscuras de los
que se espera. Podrá intentar fotografiar otra vez después de
la toma, pero muchas veces se pierde el momento para sacar
una buena fotografía. Aquí es donde puede emplearse el
CAMEDIA Master Instant Fix. Podrá dar más brillo con
facilidad a la imagen.
Ponga el cursor sobre la imagen deseada y haga
doble clic en tal imagen.
De este modo se visualizará la imagen seleccionada.
Seleccione [Image] - [Instant Fix] de la barra del menú.
De este modo se dará más brillo a la imagen
seleccionada.
2
1
S
108
Correcting Blurry Images
Backlight sometimes make the whole image blurry, and an
object which stands before the subject may be out-of-focus.
Use CAMEDIA Master Sharpen when this happens to sharpen
the whole image. However, you should note that it doesn’t wipe
out image blur thoroughly.
Place the cursor on the image you want to correct and
double-click on it.
This will display the selected image.
Select [Image] - [Filter] - [Sharpen] on the menu bar.
Specify the degree of sharpness either by sliding the
slide bar or inputting a value from 1 to 9, while
comparing “Original” and “New”.
When you are happy with the new image, click on
[OK].
This will sharpen the selected image.
4
3
2
1
E
1
2
3
Correction d’images floues
Parfois, le rétro-éclairage rend l’ensemble de l’image floue, et
un objet qui se tient devant le sujet peut être imprécis ou
défocalisé. Lorsque cela se produit, utiliser le CAMEDIA
Master “Sharpen”. Il rendra plus nette l’ensemble de l’image,
mais il est à noter qu’il n’éliminera pas complètement le flou de
l’image.
Placer le curseur sur l’image que l’on désire corriger
et cliquer deux fois sur elle.
Cela affichera l’image sélectionnée.
Sélectionner [Image] - [Filter] - [Sharpen] de la barre
du menu.
Spécifier le degré de netteté, soit en faisant glisser la
barre coulissante soit en introduisant une valeur de 1
à 9, tout en comparant “Original” et “New”.
Si la nouvelle image apparaissant est bonne, cliquer
sur [OK].
Cela rendra nette l’image sélectionnée.
4
3
2
1
F
Corrección de imágenes borrosas
El efecto de contraluz hace algunas veces que la imagen se
vea borrosa, y el objeto que está delante del motivo puede
salir desenfocado. Emplee el CAMEDIA Master Sharpen en
tales casos. Dará claridad a toda la imagen. Pero, tenga
presente, que no hará desaparecer toda la borrosidad.
Ponga el cursor sobre la imagen que desee corregir y
haga doble clic en tal imagen.
De este modo se visualizará la imagen seleccionada.
Seleccione [Image] - [Filter] - [Sharpen] de la barra del
menú.
Especifique el grado de nitidez deslizando la barra
deslizante o introduciendo el valor del 1 al 9, mientras
compara el “Original” y el “Nuevo”.
Si la imagen nueva sale bien, clic en [OK].
De este modo se dará claridad a la imagen seleccionada.
4
3
2
1
S
109
Composing Images with Templates
You can easily compose images with templates in CAMEDIA
Master.
Place the cursor on the image you want to compose
and double-click on it.
This will display the selected image.
Select [Image] - [Template Superimpose] on the menu
bar.
This will display the compose window.
Select a template and click on [Apply].
This will display the preview image.
When you are happy with the sample image, click on
[OK].
The composed image will be displayed.
There are a lot of functions for editing images in addition to
those mentioned here. See the online help of CAMEDIA
Master for information on other functions.
4
3
2
1
E
4
3
2
1
Composition avec un modèle
On peut aisément composer les images avec les modèles du
CAMEDIA Master.
Placer le curseur sur l’image que l’on désire
composer et cliquer deux fois sur elle.
Cela affichera l’image sélectionnée.
Sélectionner [Image] - [Template Superimpose] sur la
barre du menu.
Cela affichera la fenêtre de composition.
Sélectionner un modèle et cliquer sur [Apply].
Cela fera afficher l’image simulée.
Si l’échantillon d’image semble bon, cliquer sur [OK].
L’image composée sera affichée.
Il y a de nombreuses autres fonctions pour le montage
d’images autres que celles mentionnées. Voir l’aide en ligne
du CAMEDIA Master pour les renseignements sur d’autres
fonctions.
4
3
2
1
F
Composición de imágenes con plantillas
Podrá componer imágenes con facilidad empleando las
plantillas del CAMEDIA Master.
Ponga el cursor sobre la imagen que desee componer
y haga doble clic en tal imagen.
De este modo se visualizará la imagen seleccionada.
Seleccione [Image] - [Template Superimpose] en la
barra del menú.
De este modo se visualizará la ventana de composición.
Seleccione una plantilla y clic en [Apply].
De este modo se visualizará la imagen de visión previa.
Si la imagen de muestra sale bien, clic en [OK].
Se visualizará la imagen compuesta.
Hay muchas funciones para editar imágenes aparte de las
mencionadas. Vea las pantallas de ayuda en línea del
CAMEDIA Master para encontrar información sobre otras
funciones.
4
3
2
1
S
112
AVISO SONORO
Usted puede seleccionar para activar o no el aviso sonoro de
operación.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el
disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar ON ú OFF.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
3
2
1
S
AVERTISSEMENT SONORE
Vous pouvez sélectionner d’avoir l’avertissement sonore en
service.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir ON ou OFF.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
3
2
1
F
BEEP SOUND
You can select whether to have the operating beep sound.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON
or OFF.
Press the OK button to cancel the Menu.
3
2
1
E
1
21
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
113
VISUALIZACION DE LA
GRABACION
Usted puede seleccionar para indicar o no la imagen mientras
graba con el monitor LCD desactivado.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el
disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar ON ú OFF.
Cuando ON es seleccionado, la imagen grabada aparecerá
en el monitor LCD después que una fotografía sea tomada.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
3
2
1
S
VUE D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez sélectionner d’afficher l’image tout en
enregistrant avec l’ecran ACL éteint.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir ON ou OFF.
Si ON est sélectionné, l’image enregistrée apparaîtra sur
l’écran ACL après la prise de vue.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
3
2
1
F
REC VIEW
You can select whether to display the image while recording
with the LCD monitor OFF.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON
or OFF.
When ON is selected, the recorded image will appear on the
LCD monitor after a picture is taken.
Press the OK button to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
114
REAJUSTE TOTAL
Borra los ajustes y retorna a los ajustes por defecto.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione el botón OK.
Presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar , luego presione el botón OK.
Presione el botón OK nuevamente con YES
seleccionado para reajustar los ajustes.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en
el disco Jog y presione el botón OK.
3
2
1
S
REMISE À ZÉRO COMPLÈTE
Efface les réglages et remet les réglages par défaut.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK.
Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir , puis appuyer sur la
touche OK.
Appuyer de nouveau sur la touche OK avec YES
sélectionné pour remettre de nouveau à zéro les
réglages.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de
la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
3
2
1
F
ALL RESET
Clears adjustments and returns to the default settings.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button.
Press the bottom arrow on the Jog dial to select
, then press the OK button.
Press the OK button again with YES selected to reset
the adjustments.
• To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial and
press the OK button.
3
2
1
E
Note:
The items that are reset are the ones in Record Mode
Menu (1) and the first page of Record Mode Menu (2).
(p. 52/53)
Nota:
Los ítemes a ser reajustados son aquéllos del menú del
modo de grabación (1) y de la primera página del menú
del modo de grabación (2). (p. 52/53)
Remarque:
Les postes qui sont remis à zéro sont ceux dans le menu
mode Enregistrement (1) et dans la première page du
menu mode Enregistrement (2). (p. 52/53)
1
2
2
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
115
NUMERO DE ARCHIVO
Usted puede seleccionar el sistema de numeración de
archivos. Es útil especialmente cuando descarga datos a una
computadora personal.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el
disco Jog para seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar AUTO FILE o NAME RESET.
Cuando se selecciona NAME RESET, el número será
reajustado en 0001 cada vez que una tarjeta sea insertada
en la cámara.
Cuando AUTO FILE es seleccionado, un número de
continuación a partir del último número de archivo de la
última tarjeta será utilizado, para que el mismo número de
archivo no sea utilizado para fotografías tomadas juntas y
almacenadas en múltiples tarjetas.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
3
2
1
S
NUMÉRO DE FICHIER
Vous pouvez sélectionner le système de numérotation de
fichier. C’est particulièrement utile en téléchargeant des
données sur un ordinateur personnel.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir AUTO FILE ou NAME
RESET.
Si NAME RESET est choisi, le numéro sera remis à 0001
chaque fois qu’une carte est introduite dans l’appareil.
• Si AUTO FILE est choisi, le numéro suivant celui du dernier
fichier de la dernière carte sera utilisé, pour que le même
numéro de fichier ne soit pas utilisé pour des vues prises
ensemble et sauvegardées sur plusieurs cartes.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
3
2
1
F
FILE NUMBER
You can select the file numbering system. It is especially useful
when downloading data to a personal computer.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the right/left arrows on the Jog dial to select
AUTO FILE or NAME RESET.
When NAME RESET is selected, the number will be reset to
0001 every time a card is inserted in the camera.
• When AUTO FILE is selected, a continuing number from the
last file number of the last card will be used, so that the same
file number will not be used for pictures taken together and
saved in multiple cards.
Press the OK button to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
When a card with a file number larger than the last file
number is used, the file numbers will continue from the
larger number.
When the maximum file number (9999) is reached, the
number of storable pictures becomes 0 even if the card is
not full yet, and no more pictures can be taken.
• The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
Cuando se usa una tarjeta con un número de archivo
mayor que el último número de archivo, los números de
archivo continuarán a partir del número mayor.
Cuando llega al número de archivo máximo (9999), el
número de fotografías almacenables se convierte en 0
aunque la tarjeta todavía no esté completa, y no se podrán
tomar más fotografías.
El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Lorsqu’une carte avec un numéro de fichier plus grand que
le dernier numéro de fichier est utilisée, les numéros de
fichier continueront à partir du numéro le plus grand.
Lorsque le numéro de fichier maximum (9999) est atteint,
le nombre de vues enregistrables devient 0 même si la
carte n’est pas encore pleine, et aucune photo
supplémentaire ne peut être prise.
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
116
AJUSTE DE LA FECHA Y HORA
Usted puede ajustar la fecha y la hora.
En el modo de grabación, active el monitor LCD y
presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el
disco Jog para seleccionar .
Presione el botón OK y seleccione la orden de fecha
utilizando la flecha superior/inferior en el disco Jog.
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
ajustar el año.
2
1
S
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE
L’HEURE
Vous pouvez régler la date et l’heure.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la
flèche vers le bas de la molette de défilement pour
choisir .
Appuyer sur la touche OK et choisir l’ordre
d’affichage de la date en utilisant les flèches haut/bas
de la molette de défilement. Appuyer sur la flèche
droite de la molette de défilement pour régler l’année.
2
1
F
ADJUSTING THE DATE AND
TIME
You can adjust the date and time.
In the Record mode, turn on the LCD monitor and
press the OK button. Press the bottom arrow on the
Jog dial to select .
Press the OK button and select the date order using
the top/bottom arrows on the Jog dial. Press the right
arrow on the Jog dial to adjust the year.
2
1
E
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
21
3
4
117
Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog
para ajustar el año, luego presione la flecha derecha
en el disco Jog para ajustar el mes. Repita hasta que
los minutos sean ajustados.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
Para realizar un ajuste preciso, presione el botón OK cuando
el reloj alcanza 00 segundos.
4
3
S
Press the top/bottom arrows on the Jog dial to adjust
the year, then press the right arrow on the Jog dial to
adjust the month. Repeat until the minute is adjusted.
Press the OK button to cancel the Menu.
For accurate setting, press the OK button when the clock hits
00 seconds.
4
3
E
Note:
The adjusted date is canceled when the camera is left
without batteries for approx. one hour (based on our
tests). In such a case, adjust the date again.
• We recommend that you check the date and time before
taking important pictures.
• The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara
sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras
pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez.
Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la
hora antes de tomar fotografías importantes.
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de
défilement pour régler l’année, puis appuyer sur la
flèche droite de la molette de défilement pour régler le
mois. Répéter les opérations jusqu’à ce que les
minutes soient réglées.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
Pour un réglage précis, appuyer sur la touche OK quand
l’horloge passe par 00 seconde.
4
3
F
Remarque:
Si l’appareil photo est laissé pendant une heure environ
(d’après nos essais) sans piles, la date indiquée sera
effacée. Régler de nouveau la date au moment de
réutiliser l’appareil.
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et
de l’heure si ces informations sont importantes pour
l’utilisateur au moment de la prise de vues.
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
118
INFORMACION DE LA
GRABACION
Usted puede seleccionar si desea mostrar el menú del modo
de grabación cuando se activa el monitor LCD en el modo de
grabación.
En el modo de grabación, active el monitor LCD.
• El menú será mostrado.
Cada presión del botón de información la activa y
desactiva.
2
1
S
INFORMATION
D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez sélectionner d’afficher le menu mode
Enregistrement quand l’écran ACL est allumé en mode
Enregistrement.
En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en
marche.
Le menu sera affiché.
Chaque pression sur la touche Info la commute sur
marche ou arrêt.
2
1
F
REC INFO
You can select whether to display the Record Mode Menu
when the LCD monitor is turned on in the Record mode.
In the Record mode, turn on the LCD monitor.
• The Menu will be displayed.
Each press of the Info button switches it on and off.
2
1
E
1
2
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
Note:
• It will return to on when the lens barrier is closed.
Nota:
• Retornará a activado cuando se cierre el cubrebjetivo.
Remarque:
Il reviendra en marche quand le capot de protection de
l’objectif est fermé.
119
DATOS DE FOTOGRAFIAS
Usted puede mostrar la información de la fotografía (ajustes,
fecha, número de archivo, etc.) en el monitor LCD.
Usted puede conmutar indicaciones normales
(número de marco), indicación de datos de fotografías
y sin indicación con cada presión del botón de
información en el modo de indicación.
1
S
DONNÉES D’IMAGE
Vous pouvez afficher des informations d’image (réglages,
date, numéro de fichier, etc.) sur l’écran ACL.
Vous pouvez sélectionner l’affichage standard
(numéro de vue), l’affichage des informations d’image
ou pas d’affichage à chaque pression sur la touche
Info en mode Affichage.
1
F
PICTURE DATA
You can display picture information (settings, date, file number,
etc.) on the LCD monitor.
You can select standard display (frame number),
picture data display and no display with each press of
the Info button in the Display mode.
1
E
Note:
When picture data is displayed, the frame number will not
be displayed.
This function is not available in the Index-Display mode.
(p. 47)
Nota:
Cuando se muestran los datos de fotografía, el número de
cuadro no será mostrado.
Esta función no está disponible en el modo de indicación
de índice (p. 47).
Remarque:
Si les informations d’image sont affichées, le numéro de
vue ne sera pas affiché.
Cette fonction n’est pas disponible dans le mode
d’affichage de l’index. (p. 47)
1
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
120
FORMATEADO DE LA TARJETA
Usted puede formatear la tarjeta.
Presione el botón OK en el modo de indicación, y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha en el disco Jog para
seleccionar , luego presione el botón OK.
Presione el botón OK nuevamente con YES
seleccionado para formatear la tarjeta.
Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en
el disco Jog y presione el botón OK.
Cuando complete, NO PICTURE aparecerá en el
monitor LCD.
4
3
2
1
S
FORMATAGE DES CARTES
Vous pouvez formater la carte.
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur la flèche droite de la molette de
défilement pour choisir , puis appuyer sur la
touche OK.
Appuyer de nouveau sur la touche OK avec YES
sélectionné pour formater la carte.
Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de
la molette de défilement et appuyer sur la touche OK.
Lorsque le formatage est terminé, NO PICTURE
apparaît sur l’écran ACL.
4
3
2
1
F
CARD FORMAT
You can format the card.
Press the OK button in the Display mode, and press
the bottom arrow on the Jog dial to select .
Press the right arrow on the Jog dial to select , then
press the OK button.
Press the OK button again with YES selected to format
the card.
• To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial and
press the OK button.
When complete, NO PICTURE appears on the LCD
monitor.
4
3
2
1
E
21
21 3
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
1
121
Formateado de Tarjeta en el Modo de
Grabación
Usted puede formatear la tarjeta en el modo de grabación
también activando el monitor LCD, luego presionando el
botón OK y después la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar . Sin embargo, es altamente
recomendado que usted confirme el contenido antes de
ejecutar el formateado.
S
Formatage de carte en mode Enregistrement
Vous pouvez également formater la carte en mode
Enregistrement en mettant l’écran ACL en marche, puis en
appuyant sur la touche OK et sur la flèche vers le bas de la
molette de défilement pour choisir . Toutefois, il est
vivement recommandé de confirmer le contenu avant
formatage.
F
Card Format In The Record Mode
You can format the card in the Record mode as well by
turning on the LCD monitor, then pressing the OK button and
then the bottom arrow on the Jog dial to select .
However, it is highly recommended that you confirm the
contents before formatting.
E
Note:
Formatting the card erases the existing data, including
pictures which have been write-protected from the
camera. Be careful not to erase important data when
formatting a recorded card.
Formatting will not be engaged when the write-protect
adhesive seal is placed on the card.
Non-Olympus brand cards or cards formatted from or
used in a computer must be formatted by the camera.
These cards may take longer to record than
recommended Olympus brand cards.
Nota:
Al formatear la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la
cámara. Tome precauciones para no borrar datos
importantes cuando formatea una tarjeta grabada.
El formateado no se activa cuando se coloca un rótulo
adhesivo para protección de escritura en la tarjeta.
Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las tarjetas
formateadas o usadas en una computadora deben ser
formateadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar
más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus
recomendadas.
Remarque:
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les
données existantes, y compris les vues protégées contre
l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas
formater de cartes contenant des données images
importantes.
• Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de
protection ne peuvent pas être formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes
formatées à partir d’un ordinateur ou utilisées sur un
ordinateur doivent être formatées par l’appareil. Ces
cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que
les cartes recommandées de marque Olympus.
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
122
INDEX-DISPLAY ADJUSTMENT
You can select the number of frames shown in the Index-
Display mode.
Press the OK button in the Display mode, and press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select 4-
frame, 9-frame or 16-frame.
Press the OK button to cancel the Menu.
3
2
1
E
AJUSTE DE LA INDICACION DE
INDICE
Puede seleccionar el número de cuadros mostrados en el
modo de indicación de índice.
Presione el botón OK en el modo de indicación, y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar 4 cuadros, 9 cuadros o 16 cuadros.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
3
2
1
S
RÉGLAGE DE L’AFFICHAGE
D’INDEX
Vous pouvez choisir le nombre d’images présentées en mode
Affichage d’index.
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir 4 vues, 9 vues ou 16 vues.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
3
2
1
F
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
123
INTENSIDAD DE BRILLO DEL
LCD
Puede ajustar la intensidad de brillo del monitor LCD.
Presione el botón OK en el modo de indicación, y
presione la flecha inferior en el disco Jog para
seleccionar .
Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog
para seleccionar la intensidad de brillo.
Presione el botón OK para cancelar el menú.
3
2
1
S
LUMINOSITÉ
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD.
Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et
appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de
défilement pour choisir .
Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette
de défilement pour choisir la luminosité.
Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu.
3
2
1
F
LCD BRIGHTNESS
You can adjust the brightness of the LCD monitor.
Press the OK button in the Display mode, and press
the bottom arrow on the Jog dial to select
.
Press the right/left arrows on the Jog dial to select the
brightness.
Press the OK button to cancel the Menu.
3
2
1
E
Note:
The setting will remain until it is readjusted.
Nota:
• El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado.
Remarque:
Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté.
1
21
LCD Monitor
Écran ACL
Monitor LCD
31
127
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
La duración de la pila es afectada por muchas variables
tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la
frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo
de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales
la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor
LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el
monitor LCD desactivado para ahorrar energía. Se
recomienda el uso del adaptador de CA opcional.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde la
computadora (p. 116).
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla
en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua
potable y luego séquela. No la almacene en un lugar
dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no
tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo.
Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones
particulares del sujeto y de fotografiado tales como la
iluminación. El uso del modo de flash previo reductor de
ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
Olympus no la suministra.
P
¿Puedo usar un flash extensión?
R
No, usted no puede.
S
132
Cuando conecta la cámara a una computadora,
aparece un mensaje de error mientras los datos
datos están siendo transferidos a la
computadora.
El cable está incorrectamente enchufado.
- Conecte el cable correctamente. (p. 102)
La alimentación está desactivada OFF.
- Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación. (p. 32)
Las pilas están agotadas.
- Reemplace las pilas por nuevas (p. 27), o emplee el
adaptador opcional de CA (p. 28).
El puerto serie no fue correctamente seleccionado.
- Emplee el software del sistema operativo para asegurarse
de que la selección del puerto serie sea correcta.
No hay puerto serie disponible.
- Abra uno siguiendo las instrucciones en la computadora.
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
- Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del
obturador. (p. 36/37)
La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
- Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o
use el bloqueo de enfoque. (p. 41)
El objetivo está sucio.
- Limpie el objetivo con un paño suave y seco.
El modo no fue correctamente seleccionado.
- Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté
dentro de los límites de 0,15 - 0,6 m. Para distancias más
lejos fotografíe con el modo estándar. (p. 44/63)
Presionó el botón de obturación justamente frente a la
cámara en el modo de autodisparador.
- Presione el botón de obturación mientras mira hacia el
visor, no mientras está frente a la cámara. (p. 72)
El enfoque preajustado fue usado con el límite de enfoque
incorrecto.
- Emplee el enfoque preajustado correcto para la distancia.
(p. 64)
S
LOCALIZACION DE AVERIAS
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
La alimentación está desactivada OFF.
- Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación. (p. 32)
Las pilas están incorrectamente colocadas.
- Recoloque correctamente las pilas. (p. 27)
Las pilas están agotadas.
- Reemplace las pilas por nuevas. (p. 27)
Las pilas no funcionan temporariamente.
- Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del
obturador la cámara no fotografía.
El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
- Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere
hasta que la lámpara verde deje de parpadear. (p. 58/38)
No hay ninguna tarjeta en la cámara o hay un problema
con la tarjeta.
- Ver la tabla de códigos de error (p. 135).
El flash no se dispara.
El modo de flash estaba desactivado.
- Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (p. 58)
El objeto está iluminado.
- Ajuste el flash al modo de relleno. (p. 61)
Las fotografías tomadas no aparecen en el
monitor LCD.
La cámara está en el modo de grabación.
- Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del
monitor LCD para activar la alimentación del mismo. (p. 45)
No hay imágenes en SmartMedia.
- NO PICTURE aparece en el monitor LCD. (p. 45)
Hay un problema con la tarjeta.
- Ver la tabla de códigos de error. (p. 135)
El monitor LCD es difícil de leer.
El brillo puede estar incorrectamente ajustado.
- Ajuste el brillo. (p. 123)
S
133
La fotografía es demasiado oscura.
Bloqueó el flash con el dedo.
- Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos
lejos del flash. (p. 36)
El sujeto estaba fuera del límite de alcance del flash.
- Fotografíe dentro del límite de alcance del flash. (p. 58)
El modo de flash estaba desactivado.
- Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (p. 58)
El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
- Coloque el flash en el modo de relleno. (p. 61) O, utilice el
modo de medición de punto (p. 67).
La fotografía es demasiado brillante.
El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
- Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de
relleno. (p. 58)
El sujeto era muy brillante.
- Ajuste la exposición o no apunte la cámara a sujetos
extremadamente brillantes. (p. 57)
Los colores de las fotografías tomadas en
interiores lucen poco naturales.
La iluminación afectó la imagen.
- Coloque el modo de flash en relleno. (p. 61)
El objeto está en su mayor parte oscuro.
- Incluya blanco en la imagen o ajuste el balance de blanco
(p. 76).
El ajuste de balance de blanco está equivocado.
- Ajuste el balance de blanco. (p. 76)
El borde de la fotografía está oscurecido.
El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
- Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos
y la correa lejos del objetivo. (p. 36)
La distancia de fotografiado era demasiado corta.
- Utilice el monitor LCD. (p. 39)
S
135
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
El panel de control y las lámparas fluorescentes empleadas
en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si
empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto
con su centro de servicio más cercano.
En lugares fríos, la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se
normalice la temperatura.
Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes,
algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo
encendidos o apagados. Este fenómeno puede ser debido a
fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro
de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor
LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar
con la fotografía.
CODIGOS DE ERROR
S
Monitor LCD
No hay tarjeta en la cámara. Inserte
SmartMedia.
No se podrá tomar más fotografías.
Reemplace SmartMedia, borre las
fotografías no deseadas, o
transfiera los datos a una
computadora personal y libere
espacio en la SmartMedia.
Se ha colocado un rótulo adhesivo
de protección contra borrado en la
tarjeta o la tarjeta es para
indicación solamente. La cámara
no ingresa en los modos de
grabación, borrado o formatado de
tarjeta.
La cámara no puede ingresar en el
modo de grabación, indicación o de
borrado. Si limpiando el conector
no se remedia o si el modo de
formato de tarjeta no puede ser
activado, no es posible usar esta
tarjeta y puede ser dañado.
Error
137
ITEMES OPCIONALES
• Impresoras de Fotografía para Cámaras Digitales Olympus
Adaptador de CA
• Estuche blando para Cámara
• Tarjeta SmartMedia estándar (8/16/32MB)
• Tarjetas SmartMedia de Función Especial
Tarjeta Plantilla (4MB)
Tarjeta de Calendario (4MB)
Tarjeta de Títulos (4MB)
Adaptador de Disco Flexible FlashPath
Adaptador de Tarjeta PC
• Pila de Litio de 3 V
• Pilas de Hidruro de Níquel
• Cargador de Pilas de Hidruro de Níquel
COMPATIBILIDAD DE DATOS DE
IMAGEN
Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser
indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras
digitales Olympus.
Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales Olympus
pueden no ser adecuadamente indicadas o impresas con
esta cámara.
S
138
SYSTEM CHART
A variety of capabilities are available when connected to optional equipment.
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant du matériel en option.
TABLA DEL SISTEMA
Al efectuar la conexión con equipos opcionales quedan a disposición una variedad de posibilidades.
S
F
E
SmartMedia
FlashPath
PC card adapter
Adaptateur de carte PC
Adaptador de tarjeta PC
Camera
Appareil photo
Cámara
AC adapter
Adaptateur
d’alimentation
secteur
Adaptador de
CA
TV
Téléviseur
Televisor
Printer
Imprimante
Impresora
TV
Téléviseur
Televisor
MO drive
Lecteur MO
Lector de MO
Modem
Printer
Imprimante
Impresora
Printer
Imprimante
Impresora
Modem
Personal computer
Ordinateur personnel
Computadora personal
Personal computer
Ordinateur
personnel
Computadora
personal
141
ESPECIFICACIONES
Tipo de producto :Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación: Grabación digital (JPEG/TIFF con
soporte de “Design rule for Camera
File system”)
Memoria :SmartMedia 3,3V, 2 MB, 4 MB,
8 MB, 16 MB, 32 MB
No. de fotografías almacenables
:1 toma aprox. (TIFF, 8 MB)
:7 tomas aprox. (SHQ, 8 MB)
:15 tomas aprox. (HQ, 8 MB)
:38 tomas aprox. (SQ/XGA, 8 MB)
:122 tomas aprox. (SQ/VGA, 8 MB)
Borrado :Borrado de una fotografía / Borrado
de todas las fotografías
Elemento captor de imagen
:CCD de 1/2 pulgada, captor de
imagen estado sólido
:2.140.000 pixels (aproximadamente)
Imagen de grabación :1600 x 1200 pixels (modos
HQ/SHQ/TIFF)
:640 x 480 pixels (modo SQ/VGA)
:1024 x 768 pixels (modo SQ/XGA)
Balance del blanco :TTL completamente automático,
Manual (luz de día, nublado, luz de
tungsteno, fluorescente)
Objetivo :Objetivo Olympus de 7,0 mm, F2,4,
5 elementos en 5 grupos
(equivalente a un objetivo de 38 mm
en una cámara de 35 mm), vidrio
esférico
Sistema fotométrico :Sistema de medición ESP digital,
Sistema de medición de punto
Control de exposición
:Automático de programa
Abertura* : F2,4, F8
Obturador* :1/2 ~ 1/750 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
*El ajuste manual no está disponible.
Límite de alcance :0,15 - 0,6 m (Modo de primer plano)
0,6 m -
(Modo estándar)
Visor :Visor óptico de imagen real
(Marcas de corrección de primer
plano, Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de
4,5 cm
No. de pixels :114.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
:Fecha/hora, número de cuadro,
protección, modo de grabación,
comprobación de pilas, datos de
fotografia, menú, impresión hecha al
azar
Tiempo de carga del flash con pilas
:6 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
S
Límite de alcance del flash
:0,2 m – 4,4 m aprox.
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, flash de
relleno (activación forzada),
desactivado (sin flash)
Enfoque automático :Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste
Límite de enfoque; 0,15 m -
Autodisparador :Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conectores externos :Conector adaptador de CA,
Conector para computadora (RS-
232C), Conector de salida de video
Fecha y hora :Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
:Hasta el 2030
Impresión directa
(posible con la impresora opcional)
:Impresión estándar, impresión de
índice, impresión de primer plano,
impresión hecha al azar, impresión
de cortes, impresión invertida,
impresión de fecha, impresión total
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento)
–20 - 60°C (almacenamiento)
Humedad :30 - 90% (funcionamiento)
10 - 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara usa una pila de litio de
3V (CR-V3) o dos de hidruro de
níquel AA.
No pueden ser usadas pilas de
alcalinas, manganeso o litio AA.
Adaptador de CA (opcional)
Dimensiones :106,5 (A) x 62,3 (Alt.) x 35,5 (P) mm
Peso : 190 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS ACAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.
S

Transcripción de documentos

C-21 ENGLISH Digital Camera Instructions • Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. • We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique • Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles. • Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo. ESPAÑOL Instrucciones para cámara digital • Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto. • Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes. S INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PRECAUCION PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA). EN EL INTERIOR NO HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR. REFIERA LA REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO. El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay “voltaje peligroso” no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes instrucciones para la operación y mantenimiento (servicio) incluidas en la literatura que se incluye con el producto. ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA, CUALQUIER LIQUIDO O A LA HUMEDAD. 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto. 2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservadas para referencia futura. 3. Cumpla con las advertencias: Se debe cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación. 4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso. 5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo. 6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios. 7. Agua y humedad: No use este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia. 8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante. 9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas. 10. Conexión a masa o polarización: Cuado se use con un adaptador de CA opcional, este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. 8 S 11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos ní que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto. 12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación. 13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos. 14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto. 15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado. 16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro del producto. b) Si el producto ha sido expuesto a la lluvia o al agua. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal. d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de cualquier manera. e) Cuando el producto presenta cambios notables en las prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros. 18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicíte al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento. 19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor. S S Interferencia de radio y televisión Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones. Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados. Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, la cual puede ser determinada conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando una o más de las siguientes medidas: • Reoriente o recoloque la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a una computadora personal (PC). Avisos legales y otros • Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso. • Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. • Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus. • Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad. • Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen. • Olympus se reserva todos los derechos de este manual. Declaración de conformidad Número de modelo: Marca: Responsable: Dirección: Número de teléfono: C-21 OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y (2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia, incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. ADVERTENCIA • Conserve las pilas lejos del alcance de los niños. • Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico. • Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables. • La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente. • No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego. • Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto. • Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma. PARA USO SEGURO Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura. Advertencia : El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente pueden producir lesiones graves o muerte. Precaución : El ignorar esta indicación de precaución y el operar este producto incorrectamente pueden causar lesiones. ADVERTENCIA 1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA. 2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS. 3. NO USE ESTA CAMARA EN LA PROXIMIDAD DE GASES INFLAMABLES O EXPLOSIVOS. 4. NO DEJE ESTA CAMARA DENTRO DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. • EL NIÑO PUEDE ENRROLLARSE LA CORREA ALREDEDOR DEL CUELLO. ESTO PRODUCIRA ESTRANGULAMIENTO O AHOGO. • EL NIÑO PUEDE INGERIR LAS PILAS O LOS COMPONENTES PEQUEÑOS. SI OCURRE ESTO, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO. • EL NIÑO PUEDE ACTIVAR EL FLASH DEMASIADO CERCA LO CUAL LE DAÑARA LOS OJOS. • EL NIÑO PUEDE DAÑAR LA CAMARA. 9 S S 5. LAS PILAS PUEDEN TENER FUGAS DE LIQUIDO, GENERANDO CALOR CON POSIBILIDAD DE CAUSAR UN INCENDIO O DE EXPLOTAR. • O EMPLEE PILAS QUE NO ESTAN ESPECIFICADAS. • NO ARROJE LAS PILAS AL FUEGO NI LAS EXPONGA AL CALOR. • NO DESARME LA UNIDAD CON LAS PILAS COLOCADAS. • NO USE PILAS NUEVAS Y VIEJAS CONJUNTAMENTE. NO MEZCLE DIFERENTES MARCAS DE PILAS. • NO CARGUE LAS PILAS ALCALINAS NI LAS DE LITIO. • MANTENGA LAS PILAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS Y BEBES. SI EL NIÑO INGIERE LAS PILAS, PONGASE EN CONTACTO INMEDIATO CON EL MEDICO. • NO COLOQUE LAS PILAS EN FORMA OPUESTA A LA MOSTRADA EN ESTAS INSTRUCCIONES. 6. NO ALMACENE LA CAMARA EN LUGARES HUMEDOS O POLVORIENTOS. ESTO PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS. 7. NO CUBRA EL FLASH CON LA MANO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO. NO TOQUE EL FLASH DESPUES DE HABERLO DISPARADO CONTINUAMENTE YA QUE PUEDE QUEMARSE. 8. SI DEJA CAER LA CAMARA EN EL AGUA O PENETRA AGUA DENTRO DE LA MISMA, EXTRAIGA LAS PILAS INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA MOJADA PUEDE CAUSAR INCENDIOS O CHOQUES ELECTRICOS. CUIDADO Y ALMACENAMIENTO PRECAUCIONES 1. SI NOTA UN OLOR INUSUAL, RUIDO O EMISION DE HUMO DE LA CAMARA, EXTRAIGA LAS PILAS CON PRECAUCION PARA EVITAR QUEMARSE. PONGASE INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. 2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE QUE PUEDEN PRODUCIR CHOQUES ELECTRICOS Y LESIONES. 3. EXTRAIGA LAS PILAS CUANDO NO USE LA CAMARA DURANTE LARGOS PERIODOS. LA GENERACION DE CALOR O FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS PUEDE CAUSAR UN INCENDIO O LESIONES. 4. NO EMPLEE LA CAMARA SI HAY FUGAS DE LIQUIDO DE LAS PILAS. TALES FUGAS PUEDEN CAUSAR UN INCENDIO O CHOQUE ELECTRICO. PONGASE EN CONTACTO CON SU AGENTE OLYMPUS MAS CERCANO O CON EL CENTRO DE SERVICIO DE OLYMPUS. 5. NO OPERE LA CAMARA CON LAS MANOS HUMEDAS YA QUE PUEDE RECIBIR UN CHOQUE ELECTRICO. 6. NO ALMACENE LA CAMARA EN NINGUN LUGAR EXPUESTO A CALOR EXCESIVO. ESTO PUEDE DEBILITAR LOS COMPONENTES O CAUSAR UN INCENDIO. 10 MANIPULACION n No utilice ni almacene la cámara en lugares expuestos directamente a la luz solar (por ejem., una playa en verano), excesivo calor, humedad, variaciones extremas de temperatura y humedad, arena o polvo, excessiva humedad, o vibraciones (por ejem., en un automóvil). n No utilice ni almacene la cámara cerca de un calefactor, enfriador, o humedecedor, o cerca del fuego, campos magnéticos, o materiales volátiles. n No agite la cámara ni la someta a choques. n No deje la cámara con el objetivo dirigido directamente a la luz solar. Esto podrá dañar el objetivo. n No deje de usar la cámara por largo tiempo. Esto podrá causar pérdida de la pila y ocasionar problemas incluyendo el crecimiento de moho en la cámara. Antes de usarla, presione el botón de disparo del obturador para verificar el funcionamiento. n No gire la cámara cuando la misma está montada en un trípode. En su lugar, gire la cabeza del trípode. n No toque ninguna parte interna de la cámara. n No utilice el flash por períodos largos ya que ésto podrá causar el recalentamiento excesivo del flash. No toque el flash cuando el mismo esté caliente. n No abra impropiamente ni modifique la cámara, ya que ésto podrá producir choques o lesiones. MANIPULACION DE LAS PILAS n Esta cámara usa una pila de litio de 3V (CR-V3) o dos de hidruro de níquel AA. Se recomienda las pilas de litio de 3V marca Olympus. n No pueden ser usadas pilas alcalinas, de manganeso o litio AA. n Use las pilas correctamente. El uso incorrecto podrá causar pérdida de fluído, recalentamiento, u otros daños. Cuando reemplace las pilas, asegúrese de cargarlas correctamente. n Las pilas pueden ser inhabilitadas temporalmente cuando son expuestas a temperaturas frías. Trate de mantener tibia la cámara y pilas cuando utilice la cámara en ambientes fríos. Las pilas que se debilitan en temperaturas frías serán restauradas bajo temperaturas normales. n El sudor, aceite, etc. podrán impedir que los terminales de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos terminales antes de cargar la pila. n Mantenga pilas de repuesto a mano para viajes largos. Puede ser difícil o imposible de obtener pilas nuevas fuera. n Cuando use pilas de hidruro de níquel, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto. n Lea las instrucciones cuidadosamente antes de manipulear pilas de hidruro de níquel. S CONTENIDO Instrucciones importantes de seguridad.................................8 Para uso seguro................................................................9 Cuidado y almacenamiento ............................................10 Características principales ...................................................15 1 PREPARATIVOS .............................................17 Verificación del contenido.....................................................18 Nombre de los componentes ...............................................24 Colocación de la correa........................................................26 Colocación de las pilas.........................................................27 Uso del adaptador de CA (opcional) ....................................28 Colocación de SmartMedia ..................................................30 2 FUNCIONES BASICAS...................................31 Conexión de la alimentación ................................................32 Comprobación de las pilas ...................................................33 Verificación del número de fotografías almacenables..........34 Sostenimiento de la cámara.................................................36 Disparo correcto del obturador.............................................37 Toma de fotografías empleando el visor óptico ...................38 Toma de fotografías empleando el monitor LCD .................39 Revisión rápida.....................................................................40 Bloqueo de enfoque .............................................................41 Enfoque automático..............................................................42 Límite de alcance .................................................................44 Activación del monitor LCD ..................................................45 Indicación de un cuadro .......................................................46 Modo de indicación de índice...............................................47 Indicación de primer plano ...................................................48 Protección.............................................................................49 Desconexión de la alimentación...........................................50 3 FUNCIONES SOFISTICADAS ........................51 Menú.....................................................................................52 Modo de grabación (1)....................................................52 Modo de grabación (2)....................................................53 Modo de indicación .........................................................54 Modo de impresión .........................................................55 Cómo desplazar en el menú...........................................56 Compensación de exposición ..............................................57 Uso de los modos de flash...................................................58 Flash automático ..................................................................59 Flash reductor de ojos rojos.................................................60 Flash de relleno (activación forzada) ...................................61 Desactivado (anulación del flash) ........................................62 Modo de primer plano ..........................................................63 Enfoque preajustado ............................................................64 Modo telefoto digital .............................................................66 Modo de medición de punto.................................................67 Modo secuencial...................................................................68 Modo panorámico.................................................................70 Autodisparador .....................................................................72 Selección del modo de grabación ........................................73 Instalación SHQ....................................................................74 Instalación SQ ......................................................................75 Balance del blanco ...............................................................76 ISO .......................................................................................77 Nitidez...................................................................................78 Modo de flash de sincronización del obturador lento...........79 Modo de proyección de diapositivas ....................................80 Borrado de un cuadro...........................................................81 Borrado de todos los cuadros ..............................................82 Conexión a un televisor........................................................83 14 S 4 IMPRESION DE FOTOGRAFIAS....................85 Impresión de fotografías.......................................................86 Reserva de impresión (tarjeta) .............................................87 Impresión total (tarjeta) ........................................................88 Impresión de la fecha (tarjeta) .............................................89 Impresión de índice (tarjeta).................................................90 Impresión con la P-300 ........................................................91 Impresión de índice (P-300) .................................................92 Impresión de primer plano (P-300) ......................................93 Impresión hecha al azar (P-300)..........................................94 Impresión total (P-300).........................................................95 Impresión de cortes (P-300).................................................96 Impresión invertida (P-300) ..................................................97 Impresión de la fecha (P-300)..............................................98 5 USO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL99 Requerimientos del sistema de la computadora ................100 Instalación del software suministrado ................................101 Conexión a una computadora personal .............................102 Uso de una computadora personal ....................................103 Transferencia de datos desde SmartMedia .......................104 Visualización de imagenes almacenadas en la tarjeta de su computadora.......................................................................105 Transferencia de datos con CAMEDIA Master ..................106 Procesamiento de imágenes con CAMEDIA Master..........107 6 AJUSTES DE LA CAMARA ..........................111 Aviso sonoro .......................................................................112 Visualización de la grabación .............................................113 Reajuste total......................................................................114 Número de archivo .............................................................115 Ajuste de la fecha y hora....................................................116 Información de la grabación ...............................................118 Datos de fotografías ...........................................................119 Formateado de la tarjeta ....................................................120 Ajuste de la indicación de índice........................................122 Intensidad de brillo del LCD ...............................................123 7 MISCELANEOS.............................................125 Preguntas y respuestas......................................................127 Localización de averías......................................................132 Notas sobre indicación e iluminación por detrás ...............135 Códigos de error.................................................................135 Itemes opcionales...............................................................137 Compatibilidad de datos de imagen...................................137 Tabla dal sistema................................................................138 Especificaciones.................................................................141 F CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES • Le capteur CCD de 2.140.000 pixels de cet appareil et l’objectif optique haute résolution Olympus offrent la plus haute qualité d’image dans leurs catégories. • Avec le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être photographié (comme apparaissant) 2,5 fois plus gros.* • Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie. • Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les images peuvent être visionnées sur un téléviseur.** • En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran ACL de 1,8" (4,5 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image (peut être agrandie 3 fois). • Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de l’imprimante optionnelle Olympus P-300/P-330. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. * Disponible uniquement dans le mode de qualité standard. ** Impossible avec utilisation du système PAL. Important • “Remarque” indique des informations que vous devez tenir compte. • Le produit réel peut présenter de légères différences par rapport à celui figurant sur les illustrations. E MAIN FEATURES • This camera’s 2,140,000-pixel CCD and Olympus highresolution optical lens deliver the highest picture quality in its class. • With the Digital tele mode, the subject can be photographed (cropped to appear) 2.5 times as large.* • A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with Panorama function) is provided. • With the provided Video output connector (NTSC), pictures can be viewed on a TV.** S CARACTERISTICAS PRINCIPALES • El CCD de 2.140.000 pixels y los objetivos ópticos de alta resolución de Olympus le ofrecen la mejor calidad de fotografías de su clase. • Con el modo telefoto digital, el sujeto puede ser fotografiado (condicionado para aparecer) 2,5 veces mayor*. • Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica). • Con el conector de salida de video suministrado (NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.** • In addition to an optical viewfinder, a 1.8" (4.5 cm) LCD monitor is provided for more flexibility when composing shots and viewing images (can be enlarged 3 times). • Además del visor óptico hay un monitor LCD de 1,8" (4,5 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas y visualiza imágenes (pueden ser ampliadas 3 veces). • Direct printing available via the optional Olympus P300/P-330 printer, allowing you to print out images whenever you need them in any quantity. • La impresión directa está disponible vía impresora opcional P-300/P-330 de Olympus, permitiéndole imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. * Available only in the Standard Quality mode. ** Not available with the PAL system. Important • “Note” indicates information you should be aware of. • Actual product may differ slightly from that shown in illustrations. * Disponible sólo en el modo de calidad estándar. ** No disponible donde se utiliza el sistema PAL. Importante • “Nota” indica información que usted debe saber. • El producto real puede diferir levemente del mostrado en las ilustraciones. 15 E CHECKING THE CONTENTS F VÉRIFICATION DES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa Video cable Câble vidéo Cable de video 3V lithium battery Pile au lithium de 3 V Pila de litio de 3V RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Software CD’s (containing software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software) Instructions Mode d’emploi Instrucciones Warranty card / Registration card Carte de garantie / Carte d’enregistrement Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro 18 S VERIFICACION DEL CONTENIDO SmartMedia SmartMedia (SSFDC-8MB) Static-free case Étui antistatique Caja antiestática Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 piezas) Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 piezas) Instructions Mode d’emploi Instrucciones 19 S NOMBRE DE LOS COMPONENTES Cuerpo de la cámara Botón de disparo del obturador (p. 37) Panel de control (p. 25) Objetivo Flash (p. 58) Señal del autodisparador (p. 72) Cubreobjetivo (p. 32) Conector para computador (RS-232C) (p. 91/102) Conector de salida de video (NTSC) (p. 83) Conector adaptador de CA (p. 28) Botón ON/OFF del monitor LCD (p. 45) Visor (p. 25) Monitor LCD (p. 25) Orificio de la correa (p. 26) Disco Jog (p. 46/56) Botón OK (p. 58/68) Botón de información (p. 118) (Base) Cubierta del compartimiento de la tarjeta (p. 30) Montante roscado Cubierta del compartimiento de pilas (p. 27) 24 S NOMBRE DE LOS COMPONENTES Panel de control Balance manual del blanco Modo de flash Fotografiado secuencial Modo de medición de punto ISO Control de exposición Error de tarjeta Comprobación de pila Modo do grabación Número de fotografías almacenables Visor Marcas de corrección de primer plano (p. 44) Lámpara verde (enfoque) (p. 38) Marca de enfoque automático (p. 38) / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 59) Monitor LCD Impresión hecha al azar Comprobación de pila Protección Modo de grabación Número de fotografía Fecha Hora 25 F FIXATION DE LA BANDOULIÈRE • Fixer la bandoulière à l’oeillet de bandoulière sur l’appareil. Avertissement: • Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. E ATTACHING THE STRAP S COLOCACION DE LA CORREA • Attach the strap to the strap hole on the camera. • Coloque la correa en el orificio de la correa de la cámara. Caution: • Attach the strap correctly as shown so that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage. 26 ¡Precaución!: • Coloque correctamente la correa como se muestra para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño. F MISE EN PLACE DES PILES 2 Cet appareil utilise une pile au lithium de 3 V (CR-V3) ou deux batteries NiMH. Il est recommandé d’utiliser une pile au lithium de 3 V Olympus. Des piles alcalines, manganèse ou lithium AA ne peuvent pas être utilisées. • Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 7. 1 S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de protection de l’objectif est fermé avec l’écran de commande et l’écran ACL éteints). 3 2 Appuyer sur le couvercle du compartiment des piles dans le sens indiqué pour l’ouvrir. 3 Installer la (les) pile(s) en respectant la polarité indiquée. 4 Refermer correctement le couvercle en appuyant sur le couvercle du compartiment des piles dans le sens indiqué. 4 Remarque: • Ne pas toucher aux pièces à l’intérieur du compartiment des piles. E LOADING THE BATTERIES S COLOCACION DE LAS PILAS This camera uses one 3V lithium battery pack (CR-V3) or two AA NiMH batteries. An Olympus brand 3V lithium battery is recommended. AA alkaline, manganese or lithium batteries cannot be used. Esta cámara usa una pila de litio de 3V (CR-V3) o dos de hidruro de níquel AA. Se recomienda las pilas de litio de 3V marca Olympus. No pueden ser usadas pilas alcalinas, de manganeso o litio AA. • Read “BATTERY HANDLING” on page 4. 1 Make sure that the camera power is off (the lens barrier is closed and the control panel and the LCD monitor are off). 2 Press the battery compartment cover in the direction shown to open it. 3 Insert the battery (batteries) correctly as shown. 4 Close the cover tightly by pressing the battery compartment cover in the direction shown. • Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 10. 1 Asegúrese que la alimentación de la cámara esté desactivada (el cubreobjetivo esté cerrado y el panel de control y el monitor LCD estén desactivados). 2 Presione la cubierta del compartimiento de pilas en la dirección mostrada para abrirla. 3 Inserte la pila (pilas) correctamente como se muestra. 4 Cierre la cubierta firmemente presionando la cubierta del compartimiento de pilas en la dirección mostrada. Note: • Do not touch the inside of the battery compartment. Nota: • No toque el interior del portapilas. 27 F UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) Cet appareil photo numérique peut être raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire d’un adaptateur secteur 3 V Olympus optionnel. 1 S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de AC wall outlet Prise secteur Tomacorriente de almentación protection de l’objectif est fermé avec l’écran de commande et l’écran ACL éteints). 2 Brancher l’adaptateur secteur sur une prise de courant. 3 Brancher l’adaptateur secteur sur le connecteur pour adaptateur secteur de l’appareil. AC adapter Adaptateur secteur Adaptador de CA AC adapter connector Connecteur pour adaptateur secteur Conector adaptador de CA E USING THE AC ADAPTER (Optional) An optional Olympus 3V AC adapter allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet. 1 Make sure that the camera power is off (the lens barrier is closed and the control panel and the LCD monitor are off). 2 Plug the AC adapter into a power outlet. 3 Plug the AC adapter into the AC adapter connector on the camera. 4 To disconnect, turn off the power, and unplug the AC adapter first from the camera then from the outlet. Note: 4 Pour débrancher, couper l’alimentation, et débrancher d’abord l’adaptateur secteur de l’appareil, puis de la prise de courant. Remarque: • En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal. S USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Un adaptador de CA de 3V opcional Olympus le permite alimentar su cámara digital desde un tomacorriente común de CA. 1 Asegúrese que la cámara esté desactivada (el cubreobjetivo esté cerrado y el panel de control y el monitor estén desactivados). 2 Enchufe el adaptador de CA en un tomacorriente de CA. 3 Enchufe el adaptador de CA en un conector del adaptador de CA en la cámara. 4 Para desconectar, desactive la alimentación, y desenchufe primero el adaptador de CA de la cámara y luego del tomacorriente. • When in use for long periods, the AC adapter may get warm. This is normal. Nota: • El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea durante largo tiempo. Esto es normal. 28 F Avertissement: Une utilisation incorrecte peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Bien s’assurer d’utiliser un adaptateur secteur 3 V Olympus. Olympus ne peut être tenu responsable pour tout dommage causé en utilisant d’autres sortes d’adaptateurs secteur. • Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 120 volts. • Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées. • Dans le cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, le débrancher immédiatement et demander conseil au centre de dépannage Olympus agréé le plus proche. • Avant de brancher ou débrancher l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension. • S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant. • Pour débrancher, tenir le corps de l’adaptateur secteur, pas le cordon. Ne jamais tirer, plier, tordre ni modifier le cordon. • En cas de dommages sur le cordon ou de mauvais contact, arrêter de l’utiliser et demander conseil au centre de dépannage Olympus agréé le plus proche. • Laisser l’adaptateur secteur débranché quand l’appareil n’est pas utilisé. E S Warning: Incorrect use may cause a fire or electric shock. • Be sure to use an Olympus 3V AC adapter. Olympus is not responsible for any damage caused by the use of other kinds of AC adapters. • Use an AC120V power source. • NEVER connect or disconnect the AC adapter with wet hands. • If the cord of the AC adapter is hot, smells like smoke or is emitting smoke, unplug it immediately and contact your nearest authorized Olympus service center. • Make sure that the camera power is off before connecting or disconnecting the AC adapter. • Make sure the AC adapter is properly plugged into the outlet. • When disconnecting, hold the body, not the cord, of the AC adapter. Never pull, bend, twist or modify the cord. • If there is any damage on the cord or if there is a contact failure, stop using it and contact your nearest authorized Olympus service center. • Keep the AC adapter disconnected when the camera is not in use. ¡Advertencia!: El uso incorrecto podrá causar incendios o choques eléctricos. • Asegúrese de utilizar un adaptador de CA de 3V Olympus. Olympus no se responsabilizará por cualquier daño causado por el uso de otros tipos de adaptadores de CA. • Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V. • NUNCA conecte ni desconecte el adaptador de CA con las manos húmedas. • Si el cable del adaptador de CA está caliente, huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente y contacte a su centro de servicio autorizado Olympus más cercano. • Asegúrese que la alimentación de la cámara esté desactivada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA. • Asegúrese de que el adaptador de CA esté correctamente enchufado al tomacorriente. • Cuando desconecte, asegure el cuerpo, no el cable del adaptador de CA. Nunca tire, doble, retuerza ni tampoco modifique el cable. • Si el cable está dañado o si hay falso contacto, interrumpa su uso y contacte a su centro de servicio autorizado Olympus más cercano. • Mantenga el adaptador de CA desconectado cuando la cámara no esté en uso. 29 F MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia Insert SmartMedia. Insérer SmartMedia. Inserte SmartMedia. 1 S’assurer que l’alimentation est coupée (le capot de protection de l’objectif est fermé avec l’écran de commande et l’écran ACL éteints). 2 Ouvrir le couvercle de logement de carte. 3 Insérer correctement la carte SmartMedia comme montré. 4 Refermer correctement le couvercle. Remarque: • Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. • Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Des cartes de marque autre que “Olympus” doivent être formatées par l’appareil. • Pour utiliser une carte SmartMedia avec fonctions spéciales (en option), la mettre en place en procédant de la même façon. Avertissement: • Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. • Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs. • Ne pas toucher à la zone de contact de la carte. E INSERTING SmartMedia S COLOCACION DE SmartMedia 1 Make sure that the camera power is off (the lens 1 Asegúrese que la alimentación de la cámara esté barrier is closed and the control panel and the LCD monitor are off). desactivada (el cubreobjetivo esté cerrado y el panel de control y el monitor LCD estén desactivados). 2 Open the card compartment cover. 2 Abra la cubierta del compartimiento de tarjetas. 3 Insert the SmartMedia card correctly as shown. 3 Inserte la tarjeta SmartMedia correctamente como se 4 Close the cover tightly. muestra. 4 Cierre la cubierta firmemente. Note: • Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used. • Olympus brand cards are recommended (already formatted). Non-Olympus brand cards must be formatted by the camera. • When using a special function SmartMedia card (optional), insert it in the same way. Nota: • Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas. • Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formateadas). Las tarjetas que no sean de marca Olympus deben ser formateadas por la cámara. • Cuando emplee una tarjeta SmartMedia de función especial (opcional), insértela de la misma forma. Caution: • NEVER open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while the camera is in operation. It may destroy the data in the card. • The card is a precision instrument. Handle it carefully and do not subject it to physical shocks. • Do not touch the contact area of the card. 30 ¡Precaución!: • NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, no eyecte la tarjeta, ni retire las pilas o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta. • La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques. • No toque el área de contacto de la tarjeta. Slide open the lens barrier. Faire coulisser le capot de protection de l’objectif. Deslice el cubreobjetivo para abrirlo. F MISE EN MARCHE Pour mettre l’appareil en marche en mode Enregistrement, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte SmartMedia est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Quand il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil / la carte est protégée contre l’écriture: l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et le voyant vert clignotent simultanément. (p. 134) Control panel Écran de commande Panel de control Si la carte a besoin d’être formatée: L’indicateur d’erreur de carte s’allume sur l’écran de commande et l’appareil passe en mode de formatage de carte. (p. 120) Remarque: Battery check Contrôle des piles Comprobación de pila Number of storable pictures Nombre de vues enregistrables Número de fotografías almacenables E TURNING ON THE POWER To turn on the power in the Record mode, just slide open the lens barrier on the front of the camera. When it is turned on, it automatically checks the SmartMedia card. If there is a problem with the card, the camera emits a beep sound and displays the following: When there is no SmartMedia card in the camera / the card is protected: The Card error indicator on the control panel and the Green lamp blink. (p. 134) When the card needs to be formatted: The Card error indicator on the control panel lights, and the camera enters the Card format mode. (p. 120) Note: • Do not slide the lens barrier with a finger inside, as it may cause damage to the camera. • If you do not operate the camera for three minutes, the camera will be set to the stand-by mode. After four hours in the stand-by mode, the power turns off automatically. (Time varies depending on the type of batteries used.) • To turn on again, close and open the lens barrier. • Set the date before taking pictures. (p. 116) 32 • Ne pas faire coulisser le capot de protection de l’objectif avec un doigt à l’intérieur, ce qui pourrait endommager l’appareil. • Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif, il passe en mode d’attente. Au bout de quatre heures en mode d’attente, l’alimentation est coupée automatiquement. (La durée varie en fonction du type de piles utilisées.) • Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection de l’objectif et le rouvrir. • Régler la date avant de prendre des photos. (p. 116) S CONEXION DE LA ALIMENTACION Para conectar la alimentación en el modo de grabación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta SmartMedia automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente: Si no hay tarjeta SmartMedia en la cámara / cuando la tarjeta está protegida contra escritura: El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la lámpara verde parpadearán al unísono. (p. 135) Si es necesario formatear la tarjeta: El indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control y la cámara ingresa en el modo de formateo de tarjeta. (p. 120) Nota: • No deslice el cubreobjetivo con el dedo dentro, ya que podrá dañar la cámara. • Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la cámara será ajustada en el modo de espera. Después de cuatro horas en el modo de espera, la alimentación se desconecta automáticamente. (El tiempo varía según el tipo de pilas utilizado.) • Para encenderla de nuevo, cierre y abra el cubreobjetivo. • Ajuste la fecha antes de tomar las fotografías. (p. 116) F VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES Lorsque l’appareil est sous tension, l’état des piles est affiché sur l’écran de commande. Control panel Écran de commande Panel de control L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement. Les piles sont faibles et doivent être remplacées. Battery check Contrôle des piles Comprobación de pila L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande s’éteignent. Les piles sont vides et doivent être immédiatement remplacées. Remarque: • Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles faiblissent, il émet après la prise de vues ou à sa mise en marche plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues. • Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange. E CHECKING THE BATTERIES When the power is turned on, the remaining battery power will be displayed on the control panel. lights and turns off automatically. Batteries are OK. You can shoot. blinks and other indicators on the control panel are displayed normally. Battery power is low and batteries should be replaced. blinks and other indicators on the control panel go out. Batteries are dead and should be replaced immediately. Note: • When the camera is being operated on batteries that are running low, the camera may emit several short beeps and blink the number of storable pictures on the control panel after you take a shot or when you turn on the power. If this happens, the picture you have just taken will not turn out properly. Replace the batteries and take the picture again. • When taking pictures on a special occasion, on a trip, or in cold temperatures, keep spare batteries handy. S COMPROBACION DE LAS PILAS Cuando la alimentación está activada, la carga restante de la pila es indicada en el panel de control. se enciende y se apaga automáticamente. Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar. parpadea y otros indicadores en el panel de control son normalmente indicados. La carga de las pilas es insuficiente y es necesario reemplazarlas. parpadea y otros indicadores en el panel de control se borran. Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente reemplazadas. Nota: • Cuando la cámara es operada con las pilas y las mismas tienen poca carga, la cámara puede emitir unos pitidos cortos y el número de imágenes almacenables parpadea en el panel de control después que usted toma una fotografía o cuando activa la alimentación. Si ocurre ésto, la fotografía que usted recién ha tomado no aparecerá correctamente. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez. • Tenga pilas de repuesto a mano para tomar fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en temperaturas bajas. 33 F VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES ENREGISTRABLES Control panel Écran de commande Panel de control Lorsque l’appareil est mis en marche dans le mode Enregistrement, le nombre de vues enregistrables apparaît sur l’écran de commande. • Le témoin vert clignote et CARD FULL apparaît sur l’écran ACL lorsque le nombre arrive à 0. (p. 134) • Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du mode Enregistrement sélectionné. Voir à la page 73 pour sélectionner le mode d’enregistrement. Remarque: Number of storable pictures Nombre de vues enregistrables Número de fotografías almacenables E CHECKING THE NUMBER OF STORABLE PICTURES When the power is turned on in the Record mode, the number of storable pictures will appear on the control panel. • The Green lamp blinks and CARD FULL appears on the LCD monitor when the number reaches 0. (p. 134) • The number of storable pictures varies depending on the selected recording mode. See page 73 for selecting the recording mode. Note: • Because the amount of data used varies depending on the subject, more pictures than the number shown may be photographed. • The number of storable pictures may not be reduced every time a picture is taken, or increased when a picture is erased. 34 • La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché. • Le nombre de vues enregistrables ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image. S VERIFICACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS ALMACENABLES Cuando se activa la alimentación en el modo de grabación, el número de fotografías almacenables aparece en el panel de control. • La lámpara verde parpadea y CARD FULL aparece en el monitor LCD cuando el número llega a 0. (p. 135) • El número de fotografías almacenables varía de acuerdo al modo de grabación seleccionado. Para seleccionar el modo de grabación ver la página 73. Nota: • Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado. • El número de fotografías almacenables puede no reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía. F Nombre approximatif de vues enregistrables Mode d’enregistrement Nombre de pixels Standard Haute qualité SQ 640x480 HQ 1024x768 Fichier JPEG (faible JPEG compres- JPEG Capacité de mémoire SHQ 1600x1200 sion) TIFF (sans compression) 2Mo 30 9 3 1 4Mo 60 19 7 3 0 0 8Mo 122 38 15 7 1 16Mo 244 78 32 16 2 32Mo 489 156 64 32 5 • Alors que les images HQ et SHQ ont le même nombre de pixels, SHQ utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image en étant agrandie. Il faut un peu plus de temps pour enregistrer ou afficher dans le mode SHQ. E S The Approximate Number of Storable Pictures Número aproximado de fotografías almacenables Recording mode Standard Number of pixels 640x480 HQ 1024x768 File Estándar SHQ sion) Alta calidad SQ Número de pixels 1600x1200 JPEG (lowJPEG compres- JPEG Memory capacity Modo de grabación High quality SQ TIFF (noncompression) 640x480 HQ 1024x768 Archivo SHQ 1600x1200 JPEG TIFF (compreJPEG sión baja) (no compre- JPEG Capacidad de memoria sión) 2MB 30 9 3 1 0 2MB 30 9 3 1 4MB 60 19 7 3 0 4MB 60 19 7 3 0 8MB 122 38 15 7 1 8MB 122 38 15 7 1 16MB 244 78 32 16 2 16MB 244 78 32 16 2 32MB 489 156 64 32 5 32MB 489 156 64 32 5 • While HQ and SHQ images have the same number of pixels, SHQ uses lower compression allowing for better image quality when enlarged. It may take a little longer to record or display images in the SHQ mode. 0 • Las imágenes HQ y SHQ tienen el mismo número de pixels, pero SHQ emplea una compresión menor permitiendo una mejor calidad de imagen cuando se la amplía. En el modo SHQ se tarda un poco más en grabar o mostrar en pantalla la imagen. 35 F TENUE DE L’APPAREIL 1 Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format horizontal 2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format vertical 3 Manière incorrecte de tenir l’appareil 2 Remarque: • Veiller à ce que l’objectif ne soit pas soumis à des chocs. • Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière. 3 E HOLDING THE CAMERA Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from moving. 1 Proper S SOSTENIMIENTO DE LA CAMARA Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. 2 Proper 1 Adecuado 3 Improper 2 Adecuado Note: 3 Inadecuado • Do not subject the lens to physical shocks. • Keep your fingers and the strap away from the lens and flash. 36 Nota: • No someta los objetivos a choques físicos. • Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del flash. F DÉCLENCHEMENT CORRECT 1 1 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour mémoriser la mise au point et l’exposition. • Le voyant vert situé près du viseur s’allume. • Si le voyant vert clignote, la mise au point ou l’exposition n’est pas mémorisée. Vérifier la limite de prise de vues. (p. 44) 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le 2 déclencheur. • Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. • Le voyant vert clignote alors que la vue est en cours d’enregistrement. Remarque: • Presser le déclencheur doucement et sans à-coups, du bout du doigt. • Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher. E PROPER SHUTTER RELEASE S DISPARO CORRECTO DEL OBTURADOR 1 Press the Shutter release button halfway to lock the focus and exposure. • The Green lamp next to the viewfinder lights. • If the Green lamp blinks, the focus or exposure is not locked. Check the working distance. (p. 44) 2 Press the Shutter release button fully to release the shutter and take the picture. • The camera emits a beep sound when the shutter is released. • The Green lamp blinks while the picture is being recorded. Note: • Press the Shutter release button gently using the ball of your finger. • Avoid moving the camera when pressing the Shutter release button to prevent blurry pictures. 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta la mitad del recorrido para bloquear el enfoque y la exposición. • Se enciende la lámpara verde próxima al visor. • Si la lámpara verde parpadea, el enfoque o la exposición no estará bloqueado. Verifique la distancia de funcionamiento (p. 44). 2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para liberar el obturador y tomar la fotografía. • La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador. • La lámpara verde parpadea mientras la fotografía está siendo grabada. Nota: • Presione el botón de disparo del obturador gentilmente empleando la yema del dedo. • Evite mover la cámara cuando presiona el botón de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas. 37 F PRISE DE VUES À L’AIDE DU 1 VISEUR OPTIQUE 2 1 Composer la photo en plaçant le sujet entre les repères d’autofocus dans le viseur ou en utilisant la mémorisation de la mise au point (p. 41). 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour mémoriser la mise au point et l’exposition. Shutter release button Déclencheur Botón de disparo del obturador Viewfinder Viseur Visor • Le voyant vert situé près du viseur s’allume. • Si le voyant vert clignote, la mise au point ou l’exposition n’est pas mémorisée. Vérifier la limite de prise de vues. (p. 44) 3 Appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. • Le voyant vert clignote alors que la vue est en cours d’enregistrement. Autofocus mark Repère de mise au point automatique Marca de enfoque automático Green lamp Voyant vert Lámpara verde 4 Lorsque le voyant vert cesse de clignoter (au bout de 2 à 43 secondes environ), l’appareil est prêt à prendre la photo suivante. • L’obturateur ne se déclenchera pas alors que le voyant vert clignote. Avertissement: • Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que le voyant vert clignote. E TAKING PICTURES USING THE OPTICAL VIEWFINDER 1 Compose the picture by placing the subject within the autofocus marks in the viewfinder or using the focus lock. (p. 41) 2 Press the Shutter release button halfway to lock the focus and exposure. • The Green lamp next to the viewfinder lights. • If the Green lamp blinks, the focus or exposure is not locked. Check the working distance. (p. 44) 3 Press the Shutter release button fully to take the picture. • The Green lamp blinks while the picture is being recorded. 4 When the Green lamp stops blinking (after about 2 ~ 43 seconds), the camera is ready to take the next picture. • The Shutter will not release while the Green lamp is blinking. Caution: • NEVER open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while the Green lamp is blinking. S TOMA DE FOTOGRAFIAS EMPLEANDO EL VISOR OPTICO 1 Posicione la fotografía ubicando el sujeto dentro de las marcas de enfoque automático en el visor o utilizando el bloqueo de enfoque (p. 41). 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido para bloquear el enfoque y la exposición. • La lámpara verde próxima al visor se enciende. • Si la lámpara verde parpadea, el enfoque o la exposición no está bloqueado. Verifique la distancia de funcionamiento (p. 44). 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. • La lámpara verde parpadea mientras la fotografía está siendo grabada. 4 Cuando la lámpara verde pare de parpadear (después de 2 - 43 segundos aprox.), la cámara estará preparada para tomar la siguiente fotografía. • El obturador no disparará mientras la lámpara verde esté parpadeando. Precaución: • NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte la tarjeta, retire las pilas, ni desenchufe mientras la lámpara verde está parpadeando. 38 1 F PRISE DE VUES À L’AIDE DE L’ÉCRAN ACL 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif, et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. • Le Menu apparaîtra quand l’écran ACL est allumé, mais disparaîtra quand le déclencheur est pressé à mi-course. Voir page 52 pour des informations concernant le menu. 2 Composer la photo en utilisant l’écran ACL. 3 Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 38) LCD monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Lorsque la photo enregistrée n’est plus affichée, l’appareil est prêt pour prendre la photo suivante. • Pour éteindre l’écran ACL, appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. Remarque: 2 E TAKING PICTURES USING THE LCD MONITOR • Ne pas forcer sur l’écran ACL. • Les images apparaissant sur l’écran ACL peuvent uniquement servir à la composition de l’image. • Pour la prise de vues, il est préférable d’utiliser le viseur optique pour moins de tremblements de l’appareil et de consommation des piles. • Il faudra plus de temps pour enregistrer quand l’écran ACL est utilisé. • Si le sujet est visionné en diagonale dans l’appareil, les bords peuvent apparaître en zigzag sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement; ce sera moins perceptible dans le mode d’enregistrement. • Quand une image est prise dans un endroit lumineux, tel en plein soleil, des lignes verticales peuvent apparaître sur l’écran ACL. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. • L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL. S TOMA DE FOTOGRAFIAS EMPLEANDO EL MONITOR LCD 1 Open the lens barrier, and press the LCD monitor 1 Abra el cubreobjetivo, y presione el botón ON/OFF del ON/OFF button. • The Menu will appear when the LCD monitor is turned on, but will disappear when the Shutter release button is pressed halfway. See page 52 for information about the Menu. monitor LCD. • El menú aparecerá cuando el monitor LCD sea activado, pero desaparecerá cuando el botón de disparo del obturador sea presionado hasta mitad de recorrido. Vea la página 52 para el menú. 2 Compose the picture using the LCD monitor. 3 Take the picture in the same way as you would when using the optical viewfinder. (p. 38) 4 When the recorded image is no longer displayed, the camera is ready to take the next picture. • To turn off the LCD monitor, press the LCD monitor ON/OFF button again. 2 Posicione la fotografía utilizando el monitor LCD. 3 Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 38) 4 Cuando no aparece más ninguna imagen grabada, la cámara estará lista para tomar la siguiente fotografía. • Para desactivar el monitor LCD, presione nuevamente el botón ON/OFF del monitor LCD. Note: Nota: • Do not push the LCD monitor forcibly. • Pictures that appear on the LCD monitor are for composition purposes only. • It is recommended to use the optical viewfinder for less camera movement and battery consumption. • It will take longer to record when the LCD monitor is used. • When the subject is viewed diagonally in the camera, the edges may appear zigzagged on the LCD monitor. This is not a malfunction; it will be less noticeable in Record mode. • When a picture is taken in a lighted area, such as in sunlight, vertical lines may appear on the LCD monitor. This is not a malfunction. • The image size of a print will be bigger than what you see in the viewfinder or on the LCD monitor. • No presione el monitor LCD enérgicamente. • Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para composición solamente. • Se recomienda usar un visor óptico para que la cámara se mueva menos y para reducir el consumo de pilas. • Tomará más tiempo para grabar cuando se utilice el monitor LCD. • Cuando el sujeto es visto diagonalmente en la cámara, los bordes pueden ser zigzageantes en el monitor LCD. Esto no es una falla y será menos notable en el modo de grabación. • Cuando se toma una fotografía en un área iluminado por la luz solar, pueden aparecer líneas verticales en el monitor LCD. Esto no es una falla. • El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD. 39 1 2 F APERÇU Vous pouvez basculer immédiatement du mode Enregistrement au mode Affichage, et vérifier la vue que vous venez de prendre. 1 Appuyer rapidement deux fois sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL en mode Enregistrement. • L’écran ACL affichera la dernière vue prise. 2 Pour revenir en mode Enregistrement, appuyer de nouveau sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. LCD monitor Écran ACL Monitor LCD 2 E QUICK VIEW S REVISION RAPIDA You can immediately shift from the Record mode to the Display mode, and check the picture you have just taken. Usted puede cambiar inmediatamente del modo de grabación al modo de indicación, y revisar la fotografía recién tomada. 1 Quickly press the LCD monitor ON/OFF button twice 1 Presione rápidamente el botón ON/OFF del monitor in the Record mode. • The LCD monitor will display the last picture taken. 2 To return to the Record mode, press the LCD monitor ON/OFF button again. 40 LCD dos veces en el modo de grabación. • El monitor LCD le mostrará la última fotografía tomada. 2 Para retornar al modo de grabación, presione nuevamente el botón ON/OFF del monitor LCD. F MISE AU POINT Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Viewfinder Viseur Visor 1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. • Le voyant vert s’allume lorsque la mise au point est verrouillée. 2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur enfoncé jusqu’à mi-course. 3 Appuyer complètement sur le déclencheur pour Autofocus mark Repère de mise au point automatique Marca de enfoque automático prendre la photo. E FOCUS LOCK S BLOQUEO DE ENFOQUE If your main subject is not within the autofocus marks, follow the procedure below to obtain focus. This is called focus lock. Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque. 1 Position your subject within the autofocus marks, and press the Shutter release button halfway. • The Green lamp next to the viewfinder lights. 2 Recompose the picture while keeping the Shutter release button pressed halfway. 3 Press the Shutter release button fully to take the picture. 1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. • La lámpara verde próxima al visor se enciende. 2 Reposicione la fotografía mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. 41 1 F AUTOFOCUS Il existe certaines situations dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte même si le voyant vert s’allume quand le déclencheur est enfoncé jusqu’à micourse. Dans ces cas, essayer la procédure ci-dessous ou utiliser la mise au point préréglée (p. 64). 1 Sujets insuffisamment contrastés Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image pour prendre la photo. (p. 41) 2 2 Sujets dépourvus de lignes verticales Mémoriser la mise au point sur le sujet en tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo. (p. 41) 3 Sujets placés sous un éclairage intense Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image pour prendre la photo. (p. 41) 3 E AUTOFOCUS S ENFOQUE AUTOMATICO There are certain conditions where the autofocus may not work properly even when the Green lamp lights when the Shutter release button is pressed halfway. When this happens, try the procedure below or use Preset focus. (p. 64) Existen ciertas condiciones donde el enfoque automático puede no funcionar adecuadamente aun cuando la lámpara verde se enciende si el botón de disparo del obturador es presionado hasta mitad de recorrido. Cuando ésto sucede, trate el procedimiento de abajo o utilice el enfoque preajustado (p. 64). 1 Subjects with low contrast Lock the focus on an object that is at the same distance from the camera as the subject, then aim at the subject to take the picture. (p. 41) 2 Subjects with no vertical lines Lock the focus on the subject by holding the camera vertically, then change it to the horizontal position to take the picture. (p. 41) 3 Subjects in excessively bright light Lock the focus on an object that is at the same distance from the camera as the subject, then aim at the subject to take the picture. (p. 41) 1 Sujetos con poco contraste Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el sujeto para tomar la fotografía (p. 41). 2 Sujetos sin líneas verticales Bloquee el enfoque sobre el sujeto manteniendo la cámara verticalmente, luego cámbiela a la posición horizontal para tomar la fotografía (p. 41). 3 Sujetos con brillante iluminación excesivamente Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el sujeto para tomar la fotografía (p. 41). 42 4 F 4 Sujets placés à des distances différentes Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image pour prendre la photo. (p. 41) 5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement Mémoriser la mise au point sur un objet qui se trouve à la même distance de l’appareil que le sujet, puis recadrer l’image pour prendre la photo. (p. 41) 5 E 4 Subjects at different distances Lock the focus on an object that is at the same distance from the camera as the subject, then aim at the subject to take the picture. (p. 41) 5 Fast-moving subjects at close distances Lock the focus on an object that is at the same distance from the camera as the subject, then aim at the subject to take the picture. (p. 41) S 4 Sujetos a diferentes distancias Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el sujeto para tomar la fotografía (p. 41). 5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia Bloquee el enfoque sobre un objeto que esté a la misma distancia de la cámara como del sujeto, luego apunte hacia el sujeto para tomar la fotografía (p. 41). 43 F LIMITE DE PRISE DE VUES Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur. Picture frame Cadre de l’image Marco de la fotografía Viewfinder Viseur Visor La limite de prise de vues de cet appareil photo se situe entre 0,15 m et l’infini ( ). Close-up correction marks Repères de correction gros plan Marcas de corrección de primer plano • Les sujets placés à moins de 0,15 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. • L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan. • La consommation d’énergie augmente lorsque l’écran ACL est utilisé. Limite de prise de vues Image area of picture at close distance Zone d’image d’une vue prise à courte distance Area de imagen de la fotografía a corta distancia Gros plan (p. 63) 0,15 m à 0,6 m Mode standard 0,6 m à ∞ E WORKING RANGE S LIMITE DE ALCANCE The viewfinder’s picture frame shows the area that can be . However, the image area will move taken for subjects at lower in the viewfinder as you get closer to the subject. El marco de la fotografía en el visor muestra el área que puede ser fotografiado para sujetos en el . Sin embargo, el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted se acerca al sujeto. ∞ Take pictures at a distance between 6" ~ . • Subjects closer than 6" may turn out to be out of focus and incorrectly exposed. • Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to take close-up pictures. • Power consumption increases when the LCD monitor is used. Working range Macro mode (p. 63) 6" ~ 24" Standard mode 24" ~ 44 ∞ ∞ Toma de fotografías a una distancia entre 0,15 m . • Los sujetos a menos de 0,15 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. • Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano. • El consumo de alimentación aumenta cuando el monitor LCD es usado. Límite de alcance Modo de primer plano (p. 63) 0,15 m - 0,6 m Modo estándar 0,6 m - ∞ F MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL LCD monitor ON/OFF button Touche de marche/arrêt de l’écran ACL Botón ON/OFF del monitor LCD Pour mettre en marche dans le mode d’affichage, appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL avec le capot de protection de l’objectif fermé. Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. Lorsqu’il n’y a pas de carte dans l’appareil/ il y a un problème avec la carte: L’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. LCD monitor Écran ACL Monitor LCD Lorsque la carte est dans un autre format: L’appareil passe automatiquement dans le mode de formatage de carte. (p. 120) • La dernière photo prise, le numéro de vue, le mode d’enregistrement, et l’indicateur de contrôle des piles seront affichés sur l’écran ACL. La date et l’indicateur de protection seront également affichés s’ils ont été réglés. • S’il n’y a pas de vues enregistrée dans la carte, NO PICTURE apparaît. • L’indicateur de contrôle des piles disparaissent au bout de trois secondes. • Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant clignotera. Remarque: • Ne pas forcer sur l’écran ACL. • À la mise en marche, l’écran ACL clignote, puis les vues apparaissent environ 0,5 à 2 secondes plus tard. Ce n’est pas un mauvais fonctionnement. E TURNING ON THE LCD MONITOR To turn on the power in the Display mode, press the LCD monitor ON/OFF button with the lens barrier closed. When it is turned on, it automatically checks the card. When there is no card in the camera / there is a problem with the card: The Card error indicator on the control panel blinks. When the card is in another format: The camera automatically enters the Card format mode. (p. 120) • The last picture taken, Frame number, Recording mode, and Battery check indicator will appear on the LCD monitor. The Date and Protect indicator will also appear if they are set. • When there are no pictures stored in the card, NO PICTURE will appear. • The Battery check indicator will disappear after about three seconds. • If the battery power is low, the Battery check indicator will blink. Note: • Do not push the LCD monitor forcibly. • When turned on, the LCD monitor flashes, and pictures appear in about 0.5 ~ 2 seconds. This is not a malfunction. S ACTIVACION DEL MONITOR LCD Para activar la alimentación en el modo de indicación, presione el botón ON/OFF del monitor LCD con el cubreobjetivo cerrado. Cuando el monitor está activado, éste verifica automáticamente la tarjeta. Cuando no hay ninguna tarjeta en la cámara / existe un problema con la tarjeta: El indicador de error de la tarjeta en el panel de control parpadea. Cuando la tarjeta está en otro formato: La cámara automáticamente ingresa en el modo de formateo de tarjeta (p. 120). • La última fotografía tomada, el número de cuadros, el modo de grabación, y el indicador de comprobación de pilas aparecerán en el monitor LCD. La fecha y el indicador de protección también aparecerán si éllos son ajustados. • Cuando no hay fotografías almacenadas en la tarjeta, NO PICTURE aparecerá. • El indicador de comprobación de pilas desaparecerán después de tres segundos aproximadamente. • Si la carga de las pilas está baja, el indicador de comprobación de pilas parpadeará. Nota: • No presione el monitor LCD enérgicamente. • Cuando es activada, el monitor LCD se enciende, y las fotografías aparecen en 0,5-2 segundos aproximadamente. Esto no es una falla. 45 F AFFICHAGE D’UNE VUE 1 Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. 1 Mettre l’écran ACL en marche en mode Affichage. 2 À chaque pression sur la flèche droite de la molette de défilement, vous pouvez visionner la vue suivante. 3 À chaque pression sur la flèche gauche, vous pouvez visionner la vue précédente. 2 3 LCD monitor Écran ACL Monitor LCD E ONE-FRAME DISPLAY S INDICACION DE UN CUADRO You can display the pictures you have taken on the LCD monitor. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. 1 Turn on the LCD monitor in the Display mode. 1 Active el monitor LCD en el modo de indicación. 2 With each press of the right arrow on the Jog dial, you 2 A cada presión de la flecha derecha en el disco Jog, can view the succeeding picture. 3 With each press of the left arrow, you can view the preceding picture. 46 usted puede visualizar la siguiente fotografía. 3 A cada presión de la flecha izquierda, usted puede visualizar la fotografía anterior. F AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE 1 Plusieurs images peuvent être affichées sur l’écran ACL. 1 Mettre l’écran ACL en marche en mode Affichage. 2 Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement. Plusieurs vues seront affichées. 3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir des vues qui se suivent. Appuyer sur la flèche gauche de la molette de défilement pour sélectionner des vues précédentes. 2 LCD monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de 1 2 3 4 5 6 défilement pour afficher la vue actuellement sélectionnée en une vue. • Il peut falloir quelques secondes avant que l’image soit affichée. Remarque: • Le nombre de vues peut être 4, 9 ou 16. (p. 122) 7 8 9 E INDEX-DISPLAY MODE Multiple pictures can be displayed on the LCD monitor. 1 Turn on the LCD monitor in the Display mode. 2 Press the bottom arrow on the Jog dial. Several S MODO DE INDICACION DE INDICE Diversas fotografías se pueden mostrar en el monitor LCD. 1 Active el monitor LCD en el modo de indicación. pictures will be displayed. 3 Press the right arrow on the Jog dial to select succeeding pictures. Press the left arrow on the Jog dial to select preceding pictures. 4 Press the bottom arrow on the Jog dial to display the currently selected picture in one frame. • It may take a few seconds before the picture is displayed. 2 Presione la flecha inferior en el disco Jog. Diversas fotografías serán mostradas. 3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar las fotografías subsiguientes. Presione la flecha izquierda en el disco Jog para seleccionar las fotografías anteriores. 4 Presione la flecha inferior en el disco Jog para indicar Note: • The number of frames can be selected from 4, 9 or 16. (p. 122) la fotografía actual seleccionada en un cuadro. • La unidad tarda unos pocos segundos en mostrar la imagen. Nota: • El número de cuadros puede ser seleccionado desde 4, 9 ó 16 (p. 122). 47 1 3 F AFFICHAGE GROS PLAN Des images agrandies peuvent être affichées sur l’écran ACL. 1 Mettre l’écran ACL en marche en mode d’affichage et afficher la vue que vous voulez agrandir. 2 À chaque pression sur la flèche vers le haut de la molette de défilement, la vue est agrandie de 1,5X, 2X, 2,5X et 3X. • Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement fait revenir sur 1X. 2 3 LCD monitor Écran ACL Monitor LCD 3 Appuyer sur la molette de défilement tout en appuyant sur le déclencheur pour choisir la partie de la vue à visionner. • Pour choisir une autre vue, appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement. 3 E CLOSE-UP DISPLAY MODE (3X INSPECTION) Enlarged pictures can be displayed on the LCD monitor. 1 Turn on the LCD monitor in the Display mode and display the picture you want to enlarge. 2 With each press of the top arrow on the Jog dial, the picture is enlarged 1.5X, 2X, 2.5X and 3X. • Pressing the bottom arrow on the Jog dial returns to 1X. S INDICACION DE PRIMER PLANO Fotografías ampliadas se pueden mostrar en el monitor LCD. 1 Active el monitor LCD en el modo de indicación e indique la fotografía que desea agrandar. 2 Con cada presión de la flecha superior en el disco Jog, la fotografía es agrandada en 1,5X, 2X, 2,5X y 3X. • Al presionar la flecha inferior en el disco Jog retorna a 1X. 3 Press the Jog dial while pressing the Shutter release 3 Presione el disco Jog mientras presiona el botón de button to select the section of the picture to view. • To select another picture, press the right/left arrows on the Jog dial. disparo del obturador para seleccionar la sección de la fotografía a visualizar. • Para seleccionar otra fotografía, presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog. 48 F VERROUILLAGE DES IMAGES 1 2 EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. 1 Mettre l’écran ACL en marche en mode d’affichage et afficher la vue que vous voulez protéger. LCD monitor Écran ACL Monitor LCD Protect Protection Protección 2 Appuyer sur le déclencheur. • apparaît sur l’écran ACL. • Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur le déclencheur alors que la vue est affichée. • Le réglage de protection et l’annulation sont également disponibles dans le mode d’affichage de l’index (p. 47) et dans le mode d’affichage gros plan (p. 48). Remarque: • Une vue protégée ne pourra pas être effacée par l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un formatage de la carte. • Dans le cas d’une carte intégralement protégée (autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage individuel des images en mémoire n’est pas possible. E PROTECTION S PROTECCION You can prevent accidental erasure of pictures you want to keep. Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. 1 Turn on the LCD monitor in the Display mode and 1 Active el monitor LCD en el modo de indicación e display the picture you want to protect. 2 Press the Shutter release button. • appears on the LCD monitor. • To cancel protection, press the Shutter release button again while the picture is displayed. • Protection setting/canceling are also available in the IndexDisplay mode (p. 47) and the Close-Up display mode (p. 48). indique la fotografía que desea proteger. 2 Presione el botón de disparo del obturador. • aparece en el monitor LCD. • Para cancelar la protección, presione el botón de disparo del obturador nuevamente mientras la fotografía es mostrada. • El ajuste/cancelamento de protección también están disponibles en el modo de indicación de índice (p. 47) y en el modo de indicación de primer plano (p. 48). Note: • The protected picture will not be deleted with All-Frame erase, but will be deleted with Card format. • Protection is not available when the write-protect adhesive seal is placed on the card. Nota: • La imagen protegida no se borra con el borrado de todos los fotogramas, pero se borra con el formateado de tarjeta. • La protección no estará disponible cuando se coloque un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco. 49 F COUPURE DE L’ALIMENTATION Lorsque vous l’alimentation. avez fini d’utiliser l’appareil, couper 1 Fermer le capot de protection de l’objectif. 2 En mode Affichage, éteindre l’écran ACL. • Lorsque l’alimentation est coupée, les indications sur l’écran de commande et l’écran ACL sont éteints. 3 Si un adaptateur secteur est utilisé, le débrancher de l’appareil, puis le débrancher de la prise de courant. Remarque: • Les images seront conservées dans la carte même après la coupure de l’alimentation ou quand la carte ou les piles sont changées. E TURNING OFF THE POWER When you are finished using the camera, turn off the power. 1 Close the lens barrier. 2 In the Display mode, turn off the LCD monitor. • When the power is turned off, indications on the control panel and the LCD monitor go off. 3 When an AC adapter is used, unplug it from the S DESCONEXION DE LA ALIMENTACION Cuando termine de utilizar la cámara, desconecte la alimentación. 1 Cierre el cubreobjetivo. 2 En el modo de indicación, desactive el monitor LCD. • Cuando desconecta la alimentación, las indicaciones del panel de control y del monitor LCD se apagan. camera, then unplug it from the power outlet. 3 Cuando se usa un adaptador de CA, desenchúfelo de Note: • The images will be stored in the card even after the power is turned off or when the card or the batteries are replaced. 50 la cámara, luego desenchúfelo del tomacorriente. Nota: • Las images serán almacenadas en la tarjeta aun después que la alimentación haya sido desconectada o cuando la tarjeta o las pilas hayan sido reemplazadas. F MENU LCD monitor Écran ACL Monitor LCD Vous pouvez sélectionner des postes de réglages en utilisant le menu. Le menu est disponible dans les modes d’enregistrement, d’affichage et d’impression. Mode d’enregistrement (1) (Avec le capot de protection de l’objectif ouvert) • • Pour régler l’exposition. (p. 57) • • Pour la photographie au flash. (p. 58 à 62) • • Pour la prise de vues gros plan (p. 63) ou la présélection de la mise au point (p. 64). • • Pour utiliser le mode téléobjectif numérique. (p. 66) • • Pour utiliser le mode de mesure ponctuelle. (p. 67) E MENU S MENU You can select items to adjust using the menu. The menu is available in the Record mode, Display mode and Print mode. Usted puede seleccionar los ítemes para ajustar el uso del menú. El menú está disponible en el modo de grabación, modo de indicación y modo de impresión. Record Mode (1) (With the lens barrier open) Modo de grabación (1) (con el cubreobjetivo abierto) • • For compensating the exposure. (p. 57) • • For using the flash. (p. 58 ~ 62) • • Para compensar la exposición (p. 57). • • For taking close-up pictures (p. 63) or preselecting the focus (p. 64). • • Para utilizar el flash (p. 58 ~ 62). • • For using the Digital tele mode. (p. 66) • • Para tomar fotografías de primer plano (p. 63) o preseleccionar el enfoque (p. 64). • • For using the Spot metering mode. (p. 67) • • Para utilizar el modo telefoto digital (p. 66). • • Para utilizar el modo de medición de punto (p. 67). 52 F 1 Mode d’enregistrement (2) (Avec le capot de protection de l’objectif ouvert) 1 • • • • • Pour utiliser le retardateur. (p. 72) • • • • • Pour la prise de vues en série (p. 68) ou utiliser une carte avec fonctions (p. 70). • • • • • Pour choisir le mode d’enregistrement (SQ/HQ/SHQ). (p. 73) • • • • • Pour choisir la balance des blancs. (p. 76) 2 • • • • • Pour choisir la sensibilité. (p. 77) 2 • • • • • Pour sélectionner la netteté des images. (p. 78) • • • • • Pour sélectionner le mode TIFF (sans compression). (p. 74) • • • • • Pour sélectionner la taille de fichier. (p. 75) • • • • • Pour réglage marche/arrêt l’avertissement sonore. (p. 112) de • • • • • Pour ne pas afficher les vues pendant l’enregistrement. (p. 113) 3 3 • • • Pour prendre des photographies de vues nocturnes. (p. 79) • • • • • Pour revenir aux réglages par défaut. (p. 114) • • • • • Pour formater la carte. (p. 120) • • • • • Pour choisir le système de numérotation de fichier. (p. 115) • • • • • Pour régler la date. (p. 116) E S Record Mode (2) Modo de grabación (2) (With the lens barrier open) (Con el cubreobjetivo abierto) 1 • • • • • For using the selftimer. (p. 72) 1 • • • • • Para utilizar el autodisparador (p. 72). • • • • • For shooting sequentially (p. 68) or using a function card (p. 70). • • • • • Para fotografiar secuencialmente (p. 68) o para utilizar una tarjeta de función (p. 70). • • • • • For selecting the recording mode (SQ/ HQ/SHQ). (p. 73) • • • • • Para seleccionar el modo de grabación (SQ/HQ/SHQ) (p. 73). • • • • • For selecting the white balance. (p. 76) • • • • • Para seleccionar el balance del blanco (p. 76). • • • • • For selecting the sensitivity. (p. 77) • • • • • Para seleccionar la sensibilidad (p. 77) 2 • • • • • For selecting image sharpness. (p. 78) 2 • • • • • For selecting TIFF (non-compression). (p. 74) • • • • • Para seleccionar TIFF (no compresión) (p. 74). • • • • • For selecting the file size. (p. 75) 3 • • • • • Para seleccionar la nitidez de la imagen (p. 78). • • • • • For setting the beep sound on/off. (p. 112) • • • • • Para seleccionar el tamaño del archivo (p. 75). • • • • • For not displaying images while recording. (p. 113) • • • • • Para activar/desactivar el aviso sonoro (p. 112). • • • For taking photographs of night views. (p. 79) • • • • • For returning to the default settings. (p. 114) • • • • • Para no mostrar imágenes mientras graba (p. 113). 3 • • • Para tomar fotografías nocturnas. (p. 79) • • • • • For formatting the card. (p. 120) • • • • • Para retornar a los ajustes por defecto (p. 114). • • • • • For selecting the file numbering system. (p. 115) • • • • • Para formatear la tarjeta (p. 120). • • • • • For setting the date. (p. 116) • • • • • Para seleccionar el sistema de numeración de archivos (p. 115). • • • • • Para ajustar la fecha (p. 116). 53 F 1 Mode d’affichage (Avec le capot de protection de l’objectif fermé et l’imprimante débranchée) 1 • • • • • Pour effacer une vue. (p. 81) • • • • • Permet l’affichage diaporama. (p. 80) sous forme de • • • • • Pour l’utilisation avec des cartes SmartMedia de fonctions spéciales Olympus en option. • • • • • Pour effacer toutes les vues ou formater la carte. (p. 82/120) 2 • • • • • Pour choisir le nombre de vues. (p. 122) 2 • • • • • Pour ranger des données pour des tirages de carte. (p. 87) • • • • • Pour ranger des données pour l’impression complète (carte). (p. 88) • • • • • Pour ranger des données pour l’impression de la date (carte). (p. 89) • • • • • Pour ranger des données pour l’impression de l’index (carte). (p. 90) • • • • • Pour ajuster la luminosité de l’écran ACL. (p. 123) E S Display Mode Modo de indicación (With the lens barrier closed and printer disconnected) (Con el cubreobjetivo desconectada) 1 • • • • • For performing One-Frame erase. (p. 81) • • • • • For a slide-show display. (p. 80) 1 • • • • • For using with optional Olympus special function SmartMedia cards. impresora • • • • • Para ejecutar el borrado de un cuadro (p. 81). • • • • • Para ejecutar el borrado de todos los cuadros o el formateado de tarjeta (p. 82/120). • • • • • For storing data for Card-Prints. (p. 87) • • • • • For storing data for Print-All (card). (p. 88) • • • • • Para seleccionar el número de cuadros (p. 122). • • • • • For storing data for Date-Print (card). (p. 89) • • • • • For adjusting the brightness of the LCD. (p. 123) la • • • • • Para empleo con las tarjetas opcionales SmartMedia de funciones especiales de Olympus.p. • • • • • • For selecting the number of frames. (p. 122) • • • • • For storing data for Index-Print (card). (p. 90) y • • • • • Para la indicación de proyección de diapositivas (p. 80). • • • • • For performing All-Frame erase or Card format. (p. 82/120) 2 cerrado 2 • • • • • Para almacenar datos para impresiones de tarjetas (p. 87). • • • • • Para almacenar datos para la impresión total (tarjeta). (p. 88) • • • • • Para almacenar datos para la impresión de la fecha (tarjeta). (p. 89) • • • • • Para almacenar datos para la impresión de índice (tarjeta). (p. 90) • • • • • Para ajustar la intensidad de brillo del panel LCD (p. 123). 54 F 1 Mode d’impression (Avec le capot de protection de l’objectif fermé et l’imprimante raccordée) 1 • • • • • Pour choisir la vue à imprimer. (p. 94) • • • • • Pour l’impression de toutes les vues sur la carte. (p. 95) • • • • • Pour imprimer une exemplaires. (p. 96) vue en 4/16 • • • • • Permet d’imprimer des vues en mode miroir. (p. 97) • • • • • Pour imprimer la date avec des vues. (p. 98) E S Print Mode Modo de impresión (With the lens barrier closed and printer connected) (Con el cubreobjetivo cerrado y la impresora conectada) 1 • • • • • For selecting the picture to be printed. (p. 94) 1 • • • • • Para seleccionar la fotografía a ser impresa (p. 94). • • • • • For printing all the pictures in the card. (p. 95) • • • • • Para imprimir todas las fotografías en la tarjeta (p. 95). • • • • • For making 4/16-cut prints. (p. 96) • • • • • Para realizar 4/16 impresiones de corte (p. 96). • • • • • For making mirror-image prints. (p. 97) • • • • • For printing the date with pictures. (p. 98) • • • • • Para efectuar impresiones de imágenes tipo espejo (p. 97). • • • • • Para imprimir la fecha con fotografías (p. 98). 55 F Déroulement du menu 1 Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de défilement pour sélectionner le poste de réglage. • ¶ en haut du menu signifie qu’il y a des postes au-dessus. • Ä dans le bas du menu signifie qu’il y a des postes audessous. 1 2 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour ajuster le poste. To move the cursor horizontally. Pour déplacer le curseur horizontalement. Para mover el cursor horizontalmente. To move the cursor vertically. Pour déplacer le curseur verticalement. Para mover el cursor verticalmente. LCD monitor Écran ACL Monitor LCD E S How To Scroll The Menu Cómo desplazar en el menú 1 Press the top/bottom arrows on the Jog dial to select 1 Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog the item to adjust. • ¶ at the top of the menu means there are more items above. • Ä at the bottom of the menu means there are more items below. para seleccionar el item para ajustar. • ¶ en la parte superior del menú significa que existen más ítemes arriba. • Ä en la base del menú significa que existen más ítemes abajo. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to adjust the item. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para ajustar el item. 56 F RÉGLAGE DE L’EXPOSITION 1 En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–2 (pas de 1/3 environ). Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +, s’il est principalement sombre, régler sur –. 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode Enregistrement pour sélectionner . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de • 2 défilement pour un ajustement + et sur la flèche gauche pour un ajustement –. apparaît sur l’écran de commande. 3 Prendre une photo. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Remarque: • Bien que la correction d’exposition puisse altérer la luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité. • Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash. • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. Control panel Écran de commande Panel de control E EXPOSURE COMPENSATION In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 2 (approx. 1/3 steps). Adjust + when the subject is mostly bright. Adjust – when the subject is mostly dark. 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode to select S COMPENSACION DE EXPOSICION Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 2 (pasos de 1/3 aprox.). Ajuste + cuando el sujeto esté sumamente claro. Ajuste – cuando el sujeto esté sumamente oscuro. . 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación para seleccionar 2 Press the right arrow on the Jog dial for + adjustment • and the left arrow for – adjustment. appears on the control panel. 3 Take a picture. . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para el • ajuste + y la flecha izquierda para el ajuste –. aparece en el panel de control. 3 Tome una fotografía. Note: • Although the brightness of the LCD monitor can be changed with the exposure compensation, it may not appear to change when the subject is mostly dark. In such a case, display the recorded picture on the LCD monitor to check its brightness. • The exposure compensation may not work properly when shooting with the flash. • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con la compensación de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor LCD la imagen grabada para comprobar el brillo. • El control de exposición puede no funcionar correctamente cuando se fotografía con flash. • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 57 F PHOTOGRAPHIE AU FLASH 1 Sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues. 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD de défilement pour choisir le mode (Flash automatique/p. 59), (Flash atténuant l’effet “yeux rouges”/p. 60), (Flash d’appoint/p. 61) ou (Flash débrayé/p. 62). • Le mode flash sélectionné (sauf le flash automatique) apparaît sur l’écran de commande. Portée du flash: 0,2 m a 4,4 m environ. Remarque: Control panel Écran de commande Panel de control E USING THE FLASH Select the flash mode according to the shooting conditions. 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select (Auto-Flash/p. 59), (Red-Eye Reducing Flash/p. 60), (Fill-In Flash/p. 61) or (Off/p. 62). • The selected flash mode (except Auto-Flash) appears on the control panel. Flash Working Range: Approx. 8" ~ 14.4 ft Note: • The flash is being charged while the Green lamp is blinking. Wait until the Green lamp goes off to take the picture. • The flash may not have the proper effect when used in the Macro mode. Confirm the result using the LCD monitor. • The selected flash mode will remain even after a picture is taken. When the lens barrier is closed, the Fill-In and Off modes will return to Auto-Flash. • The flash cannot be used in the Sequence mode. 58 • Le flash est en cours de recharge alors que le voyant vert clignote. Attendre que le voyant s’éteigne avant de prendre la vue. • Le flash peut ne pas donner l’effet correct en l’utilisant dans le mode gros plan. Vérifier le résultat en utilisant l’écran ACL. • Le mode flash sélectionné restera même après la prise d’une vue. Lorsque le capot de protection de l’objectif est fermé, les modes flash d’appoint et flash débrayé reviendront en flash automatique. • Le flash ne peut pas être utilisé en mode prise de vues en série. S USO DE LOS MODOS DE FLASH Seleccione el modo de flash de acuerdo con las condiciones de fotografiado. 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación, y presione la flecha del botón en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar (Flash automático/p. 59), (Flash reductor de ojos rojos/p. 60), (Flash de relleno/p. 61) o (Desactivado/p. 62). • El modo de flash seleccionado (excepto Flash automático) aparece en el panel de control. Límite de alcance del flash: 0,2 m – 4,4 m aprox. Nota: • El flash está siendo cargado mientras la lámpara verde está parpadeando. Espere hasta que la lámpara verde se apague para tomar la fotografía. • El flash puede no tener el efecto apropiado cuando lo utiliza en el modo de primer plano. Confirme el resultado utilizando el monitor LCD. • El modo de flash seleccionado permanecerá aun después de tomar una fotografía. Cuando se cierre el cubreobjetivo, los modos de entrada de relleno y desactivado retornarán a flash automático. • El flash no puede ser empleado en el modo secuencial. F MODE FLASH AUTOMATIQUE 1 En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche. 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir le mode automatique). (Flash 3 Prendre une photo. Viewfinder Viseur Visor Backlighting correction mark Repère de correction de contre-jour Marca de corrección de iluminación por detrás E AUTO-FLASH S FLASH AUTOMATICO In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash. En el modo de flash automático, el flash disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o cuando la iluminación sea por detrás. Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash. 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select (Auto-Flash). 3 Take a picture. 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación, y presione la flecha del botón en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar (Flash automático). 3 Tome una fotografía. 59 1 F MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges”. 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette • de défilement pour choisir le mode atténuant l’effet “yeux rouges”). apparaît sur l’écran de commande. (Flash Remarque: • Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” restera même après la coupure de l’alimentation. • L’appareil émet une série de pré-éclairs avant de déclencher l’éclair principal. • Il faut environ une seconde pour que l’obturateur se déclenche. • La performance peut être limitée si le sujet ne regarde pas directement les pré-éclairs de l’appareil, si le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ou en raison de caractéristiques particulières. Viewfinder Viseur Visor Control panel Écran de commande Panel de control E RED-EYE REDUCING FLASH S FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS This mode significantly reduces the phenomenon of “red-eye”. 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”. 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación, y presione la flecha del botón en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. (Red-Eye Reducing Flash). • 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog appears on the control panel. para seleccionar Note: • The Red-Eye Reducing Flash mode will remain even after the power is turned off. • The camera emits pre-flashes before the regular flash. • It takes about a second before the Shutter is released. • Performance may be limited when the subject is not looking at the pre-flashes from right in front of the camera, or due to medication/alcohol intake or individual characteristics. 60 • (Flash reductor de ojos rojos). aparece en el panel de control. Nota: • El modo de flash de reducción de ojos rojos permanecerá aun después de desactivar la alimentación. • La cámara emite flashes previos antes del flash normal. • Tarda un segundo aproximadamente antes de disparar el obturador. • El rendimiento puede ser limitado si el sujeto no está mirando los flashes previos directamente frente a la cámara, o debido al consumo de medicamentos/alcohol o por características individuales. 1 F MODE FLASH D’APPOINT (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire). 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir le mode d’appoint). • (Flash apparaît sur l’écran de commande. 3 Prendre une photo. Viewfinder Viseur Visor Remarque: • Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 58). • Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté. • Ce mode reviendra en flash automatique lorsque le capot de protection de l’objectif est fermé. Control panel Écran de commande Panel de control E FILL-IN FLASH S FLASH DE RELLENO (FORCED ACTIVATION) In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light). (ACTIVACION FORZADA) En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto. Otro uso de este modo es para corregir el cambio de color producido por luces artificiales (por ejem. luz fluorescente). 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select • 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación, y presione la flecha del botón en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. (Fill-In Flash). appears on the control panel. 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 3 Take a picture. Note: • Use this mode within the flash working range. (p. 58) • It may not have the desired effect under excessively bright light. • This mode will return to Auto-Flash when the lens barrier is closed. • (Flash de relleno). aparece en el panel de control. 3 Tome una fotografía. Nota: • Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 58). • Bajo una luz muy brillante puede no tener el efecto deseado. • Retornará a flash automático cuando se cierre el cubreobjetivo. 61 1 F MODE FLASH DÉBRAYÉ En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. 1 Mettre l’écran ACL en marche dans le mode 1 2 Enregistrement, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir le mode débrayé). • (Flash apparaît sur l’écran de commande. 3 Prendre une photo. Remarque: Viewfinder Viseur Visor • Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/2 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger. • Ce mode reviendra en flash automatique lorsque le capot de protection de l’objectif est fermé. Control panel Écran de commande Panel de control E OFF (FLASH OVERRIDE) In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes. 1 Turn on the LCD monitor in the Record mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select S DESACTIVADO (ANULACION DEL FLASH) En el modo desactivado, el flash no dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas. 1 Active el monitor LCD en el modo de grabación, y presione la flecha del botón en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. (Off). • 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog appears on the control panel. para seleccionar 3 Take a picture. Note: • Since a slow shutter speed (down to 1/2 second) is automatically selected in low-light situations when in the Off mode, the use of a tripod is recommended to prevent blurred pictures caused by camera movement. • This mode will return to Auto-Flash when the lens barrier is closed. 62 • (Desactivado). aparece en el panel de control. 3 Tome una fotografía. Nota: • Debido a que la velocidad de obturación lenta (hasta 1/2 segundo) se activa automáticamente en situaciones de poca iluminación en el modo desactivado, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debido al movimiento de la cámara. • Retornará a flash automático cuando se cierre el cubreobjetivo. F GROS PLAN 1 (PROXIPHOTOGRAPHIE) Vous pouvez vous approcher jusqu’à 15 cm de votre sujet. Un sujet de 9 x 13 cm peut être photographié en remplissant complètement la vue. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 de défilement pour choisir . • Choisir AF pour annuler le mode Gros plan. 3 Prendre une photo. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Plage de prise de vue: 0,15 m à 0,6 m Remarque: • Le mode Gros plan restera même après la prise d’une vue, mais sera annulé quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • En utilisant le flash dans le mode gros plan, le flash peut ne pas donner l’effet correct. Vérifier le résultat en utilisant l’écran ACL. • Lorsque ce mode est utilisé avec l’écran ACL éteint, l’écran s’allume automatiquement. • L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan. E MACRO MODE S MODO DE PRIMER PLANO You can get as close as 6" to your subject. A 3.5" x 5.1" subject can be photographed fully within the frame. Usted puede aproximarse 15 cm como máximo del sujeto. Un sujeto de 9 x 13 cm puede ser fotografiado completamente dentro del cuadro. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select . • Select AF to cancel the Macro mode. 3 Take a picture. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar . • Seleccione AF para cancelar el modo de primer plano. 3 Tome una fotografía. Shooting Range: 6" ~ 24" Límite de fotografiado: 0,15 - 0,6 m Note: • The Macro mode will remain even after a picture is taken, but will be canceled when the lens barrier is closed. • When using the flash in the Macro mode, the flash may not have the proper effect. Confirm the result using the LCD monitor. • When this mode is used with the LCD monitor off, the monitor will turn on automatically. • Using the LCD monitor as a viewfinder makes it easy to take close-up pictures. Nota: • El modo de primer plano permanecerá aun después de tomar una fotografía, pero será cancelado cuando se cierre el cubreobjetivo. • Cuando utilice el flash en el modo de primer plano, el flash puede no tener el efecto apropiado. Confirme el resultado utilizando el monitor LCD. • Cuando se tome una fotografía con el monitor LCD desactivado, el monitor se activará automáticamente. • Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano. 63 F MISE AU POINT PRÉRÉGLÉE Avec la mise au point préréglée, vous pouvez sélectionner une longueur focale préréglée. C’est particulièrement utile quand il faut prendre rapidement une photo. 1 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir 0.2m/0.7ft, 2.5m/8ft ou (l’infini). • Choisir AF pour annuler le mode mise au point préréglée. 1 2 ∞ 3 Prendre une photo. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Remarque: • En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du flash. • Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de protection de l’objectif est fermé, et reviendra en mise au point automatique normale. E PRESET FOCUS S ENFOQUE PREAJUSTADO With Preset focus, you can select a pre-adjusted focal length. It is especially useful when quick shooting is required. Con el enfoque preajustado usted puede seleccionar una distancia de enfoque preajustada. Es especialmente útil cuando necesita fotografiar rápidamente. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select (infinity). 0.2m/0.7ft, 2.5m/8ft or • Select AF to cancel the Preset focus mode. ∞ 3 Take a picture. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog ∞ (infinito). para seleccionar 0.2m/0.7ft, 2.5 m/8ft o • Seleccione AF para cancelar modo de enfoque preajustado. 3 Tome una fotografía. Note: • When using the Flash, shoot within the flash working range. • The setting will remain even after a picture is taken. It will be canceled when the LCD monitor is turned off or when the lens barrier is closed, and return to regular auto focus. 64 Nota: • Cuando emplea el flash, fotografíe dentro del límite de alcance del flash. • El ajuste permanecerá aun después de tomar una fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo, y retornará al enfoque automático normal. F Limite de la mise au point préréglée F2,4, ISO 100 En dehors de la portée du flash 0,2m 2,5m 0,18m 0,22m 1,15m 2,1m 4,4m E S Preset focus working range F2.4, ISO 100 Límite de alcance del enfoque preajustado F2,4, ISO 100 Fuera de los límites de alcance del flash Out of flash working range 0.2m 0,2m 2.5m 2,5m 0.18m 0.22m 1.15m 2.1m 4.4m 0,18m 0,22m 1,15m 2,1m 4,4m 65 F MODE TÉLÉOBJECTIF 1 NUMÉRIQUE Dans le mode téléobjectif numérique, le sujet peut être photographié (agrandi pour apparaître) 2,5 fois plus gros. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour sélectionner 1.0x, 1.6x, 2.0x ou 2.5x. 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 3 Prendre une photo. Remarque: • Ce mode ne peut être utilisé que dans le mode SQ (se règle automatiquement). • En mode d’enregistrement SQ (XGA), l’image peut prendre plus de temps pour l’enregistrement et peut avoir du grain quand 2x ou 2.5x est sélectionné. (p. 75) • Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de protection de l’objectif est fermé, et reviendra sur 1.0x. E DIGITAL TELE MODE S MODO TELEFOTO DIGITAL In the Digital tele mode, the subject can be photographed (cropped to appear) 2.5 times as large. En el modo telefoto digital el sujeto puede ser fotografiado (recortado) a 2,5 veces mayor. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y press the bottom arrow on the Jog dial to select . presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog 1.0x, 1.6x, 2.0x or 2.5x. para seleccionar 1.0x, 1.6x, 2.0x ó 2.5x. 3 Take a picture. 3 Tome una fotografía. Note: Nota: • This mode can only be used in the SQ mode (automatically set). • In the SQ (XGA) recording mode, the image may take longer to record and it may be grainy when 2x or 2.5x is selected. (p. 75) • The setting will remain even after a picture is taken. It will be canceled when the LCD monitor is turned off or when the lens barrier is closed, and return to 1.0x. • Este modo sólo puede ser usado con el modo SQ (ajuste automático). • En el modo de grabación SQ (XGA), la imagen puede tardar más tiempo para grabar y puede ser granulada cuando 2x o 2.5x es seleccionado (p. 75). • El ajuste permanecerá aun después de tomar una fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo, y retornará a 1.0x. 66 F MODE SPOT 1 (MESURE PONCTUELLE) Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la bonne exposition quel que soit l’éclairage à contre-jour. Placer le sujet dans le centre du repères de mise au point automatique. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Si l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK, et regarder l’écran de commande. Utiliser la molette de défilement pour faire une sélection. 1 2 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD défilement pour choisir • . apparaît sur l’écran de commande. • Choisir pour annuler le mode Mesure ponctuelle. 3 Prendre une photo. Remarque: • Le mode de mesure ponctuelle restera même après la prise d’une vue, mais sera annulé quand le capot de protection de l’objectif est fermé. Control panel Écran de commande Panel de control E SPOT METERING MODE S MODO DE MEDICION DE The Spot metering mode is used to obtain the right exposure regardless of the backlight. Place the subject in the center of the autofocus marks. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button, and look at the control panel. Use the Jog dial to make a selection. 2 Press the right arrow on the Jog dial to select • . appears on the control panel. • Select PUNTO El modo de medición de punto es empleado para obtener la exposición correcta independientemente de la iluminación por detrás. Coloque el sujeto en el centro de las marcas de enfoque automático. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . • Cuando el monitor LCD está desactivado, presione el botón OK y observe el panel de control. Emplee el disco Jog para efectuar una selección. to cancel the Spot metering mode. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar 3 Take a picture. • • Seleccione Note: • The Spot metering mode will remain even after a picture is taken, but will be canceled when the lens barrier is closed. . aparecerá en el panel de control. para cancelar el modo de medición de punto. 3 Tome una fotografía. Nota: • El modo de medición de punto permanecerá aun después de tomar una fotografía, pero será cancelado cuando se cierre el cubreobjetivo. 67 1 F PRISE DE VUES EN SÉRIE En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend 45 clichés environ à la vitesse de 1,5 images par seconde environ dans le mode SQ et 5 clichés environ à la vitesse d’une image par seconde environ dans le mode HQ. Ce mode est meilleur pour prendre un sujet en mouvement. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Lorsque l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et utiliser la molette de défilement et l’écran de commande. 2 Appuyer une fois sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir . • apparaît sur l’écran de commande. • Choisir OFF pour annuler le mode, et appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé avec sélectionné, la prise de vues en série restera et apparaîtra sur l’écran ACL. 3 Prendre une photo. Control panel Écran de commande Panel de control E SEQUENCE MODE S MODO SECUENCIAL In the Sequence mode, the camera takes approx. 45 separate pictures at approx. 1.5 frames per second in the SQ mode and approx. 5 pictures at approx. 1 frame per second in the HQ mode. This mode is best for shooting a moving subject. En el modo secuencial, la cámara toma 45 aprox. fotografías separadas en 1,5 cuadros por segundo aprox. en el modo SQ y 5 aprox. fotografías en 1 cuadro por segundo aprox. en el modo HQ. Este modo es el mejor para fotografiar sujetos en movimiento. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and use the Jog dial and control panel. 2 Press the right arrow on the Jog dial once to select . • appears on the control panel. • Select OFF to cancel the mode, and press the OK button to cancel the Menu. When the Menu is canceled with selected, the Sequence mode will remain and will appear on the LCD monitor. 3 Take a picture. 68 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . • Cuando se desactive el monitor LCD, presione el botón OK y emplee el disco Jog y el panel de control. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog una vez para seleccionar . • aparece en el panel de control. • Seleccione OFF para cancelar el modo, y presione el botón OK para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con seleccionado, el modo secuencial permanecerá y aparece en el monitor LCD. 3 Tome una fotografía. Remarque: • Ni le flash ni le retardateur ne peut être utilisé en mode prise de vues en série. • La prise de vues en série restera même après la prise d’une vue, mais sera annulée quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Ce mode ne peut être utilisé que dans les modes SQ/HQ. • Comme la vitesse d’obturation dans le mode prise de vues en série est réglée au 1/30 s max. pour éviter l’effet de bougé, l’image obtenue peut être plus sombre que la normale. • Il faut 75 secondes environ pour enregistrer 45 vues en mode SQ et 38 secondes pour enregistrer 5 vues en mode HQ. • La vitesse et le nombre maximum de vues varient en fonction du mode d’enregistrement, etc. Note: Nota: • Neither the flash nor the Selftimer can be used in the Sequence mode. • The Sequence mode will remain even after a picture is taken, but will be canceled when the lens barrier is closed. • This mode can only be used in the SQ/HQ modes. • Since the shutter speed in the Sequence mode is set to 1/30 second max. to prevent camera movement, the resulting picture may be darker than expected. • It takes approx. 75 seconds to record 45 pictures in the SQ mode and 38 seconds to record 5 pictures in the HQ mode. • The speed and the max. number of pictures vary depending on the recording mode, etc. • El flash o el autodisparador no puede ser empleado en el modo secuencial. • El modo secuencial permanecerá aun después que la fotografía haya sido tomada, pero será cancelada cuando se cierre el cubreobjetivo. • Este modo sólo puede ser utilizado en los modos SQ/HQ. • Como la velocidad del obturador en el modo secuencial es ajustada en 1/30 segundo máx. para evitar los movimientos de la cámara, la imagen resultante puede ser más oscura que lo usual. • Demora 75 segundos aprox. para grabar 45 fotografías en el modo SQ y 38 segundos para grabar 5 fotografías en el modo HQ. • La velocidad y el número máximo de fotografías varía dependiendo del modo de grabación, etc. 69 F MODE PANORAMA Vous pouvez faire des vues de panorama. 1 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir . Appuyer sur la touche OK. • Choisir OFF pour annuler le mode. 3 Choisir le sens de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) avec la molette de défilement. 1 2 3 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E PANORAMA MODE S MODO PANORAMICO You can make panorama pictures. Usted puede crear fotografías panorámicas. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select . Press the OK button. • Select OFF to cancel the mode. 3 Select the connecting direction (right, left, up, down) using the Jog dial. 70 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar . Presione el botón OK. • Seleccione OFF para cancelar el modo. 3 Seleccione la dirección de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo) utilizando el disco Jog. F LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Prendre les vues en faisant se chevaucher les bords des images. • Un maximum de 10 vues peuvent être raccordées. 5 Appuyer sur la touche OK pour annuler le mode Panorama et le menu. Overlap the left end of the picture with the right end of the previous picture (when shooting to the right). Faire se chevaucher le bord gauche de la photo et le bord droit de la vue précédente (chronologie de prise de vues vers la droite). Superponga el extremo izquierdo de la imagen con el extremo derecho de la imagen anterior (cuando fotografíe hacia la derecha). 5 Remarque: • Le mode Panorama n’est disponible que lorsqu’une carte mémoire Standard de marque Olympus est utilisée. • En utilisant le retardateur ensemble avec le mode Panorama, régler d’abord le retardateur dans le Menu. • Le mode Panorama sera annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues panoramiques. • Etant donné que la mise au point, l’exposition et la balance des blancs sont déterminées par rapport à la première photo prise, ne pas prendre sur la première image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil. • Il est conseiller d’utiliser la résolution standard (SQ) pour économiser la mémoire. • Les vues panoramiques doivent être assemblées sur un ordinateur. Suivre correctement les instructions pour l’application panorama fournie. • Lorsqu’une image est prise en mode d’enregistrement TIFF (sans compression), elle sera enregistrée dans le mode SHQ (JPEG). E S 4 Take pictures by overlapping the edges of the images. • A maximum of 10 images can be connected. 4 Fotografíe recubriendo las esquinas de las imágenes. • Un máximo de 10 imágenes pueden ser conectadas. 5 Press the OK button to cancel the Panorama mode 5 Presione el botón OK para cancelar el modo and Menu. panorámico y el menú. Note: Nota: • The Panorama mode is available only when an Olympus brand Standard memory card is used. • When using the Selftimer together with the Panorama mode, Set the Selftimer first in the Menu. • The Panorama mode will be canceled when the LCD monitor is turned off or when the lens barrier is closed. • The flash cannot be used in the Panorama mode. • Because the focus, the exposure, and the white balance are determined by the first picture, do not shoot overly bright/dark subjects such as the sun in the first frame. • Use of the SQ (Standard Quality) mode is recommended to save memory. • Panorama images must be assembled on a computer. Follow directions carefully for the supplied panorama application to successfully assemble panorama images. • When a picture is taken in the TIFF (non-compression) recording mode, it will be recorded in the SHQ (JPEG) mode. • El modo panorámico está disponible solamente cuando se utiliza una tarjeta de memoria estándar de marca Olympus. • Cuando utilice el autodisparador junto con el modo panorámico, ajuste primero el autodisparador en el menú. • El modo panorámico será cancelado cuando se desactive el monitor LCD o cuando se cierre el cubreobjetivo. • El flash no puede ser empleado en el modo panorámico. • Como el enfoque, la exposición y el balance del blanco están determinados por la primera fotografía, no fotografíe en el primer fotograma sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el sol. • Se recomienda el uso del modo de calidad estándar (SQ) para ahorrar memoria. • Las imágenes panorámicas deben ser armadas en una computadora. Siga las indicaciones cuidadosamente para la aplicación panorámica suministrada para armar imágenes panorámicas bien logradas. • Cuando una fotografía es tomada en el modo de grabación TIFF (no compresión), ésta será grabada en el modo SHQ (JPEG). 71 F RETARDATEUR 1 Utiliser un trépied pour tenir fermement l’appareil. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur sélectionner . la touche OK pour 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. • Choisir OFF pour annuler le mode, et appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé avec ON sélectionné, le mode Retardateur restera et apparaîtra sur l’écran ACL. 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 3 Appuyer sur le déclencheur pour prendre une photo. • Le voyant de retardateur s’allume pendant 10 secondes environ puis clignote pendant 2 secondes environ avant que la vue soit prise. • Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour arrêter le retardateur activé. Remarque: Selftimer signal Voyant de retardateur Señal del autodisparador • En utilisant le retardateur ensemble avec le mode carte avec fonctions, régler d’abord le retardateur dans le Menu. • Le retardateur restera même après la prise d’une vue, mais sera annulé quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Le mode prise de vues en série sera annulé automatiquement. E SELFTIMER S AUTODISPARADOR Use a tripod to hold the camera securely. Utilice un trípode para sostener firmemente la cámara. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button to select . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON. • Select OFF to cancel the mode, and press the OK button to cancel the Menu. When the Menu is canceled with ON selected, the Selftimer mode will remain and will appear on the LCD monitor. 3 Press the Shutter release button to take a picture. • The Selftimer signal lights for approx. 10 seconds then blinks for approx. 2 seconds before the picture is taken. • To stop the activated selftimer, press the Shutter release button halfway. Note: • When using the Selftimer together with the Function card mode, set the Selftimer first in the Menu. • The Selftimer will remain even after a picture is taken, but will be canceled when the lens barrier is closed. • The Sequence mode will be canceled automatically. 72 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. • Seleccione OFF para cancelar el modo, y presione el botón OK para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con ON seleccionado, el modo de autodisparador permanecerá y aparecerá en el monitor LCD. 3 Presione el botón de disparo del obturador para tomar una fotografía. • La señal del autodisparador se enciende durante 10 segundos aprox., luego parpadea durante 2 segundos aprox. antes que la fotografía sea tomada. • Para interrumpir el autodisparador activado, presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. Nota: • Cuando utilice el autodisparador junto con el modo de tarjeta de función, ajuste primero el autodisparador en el menú. • El autodisparador permanecerá activado aun después que sea tomada una fotografía, pero será cancelado cuando se cierre el cubreobjetivo. • El modo secuencial será cancelado automáticamente. 1 F CHOIX DU MODE D’ENREGISTREMENT Vous pouvez sélectionner le mode qualité standard SQ ou les modes haute qualité HQ/SHQ. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . • Lorsque l’écran ACL est éteint, appuyer sur la touche OK et utiliser la molette de défilement et l’écran de commande. 1 2 1 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir entre SQ, HQ ou SHQ. • Le mode d’enregistrement choisi apparaît sur l’écran de commande. 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le Menu. Control panel Écran de commande Panel de control 640 x 480 (VGA) Standard 1024 x 768 (XGA) Compression HQ 1600 x 1200 Standard SHQ 1600 x 1200 Minimale/Aucune (fichier de plus grande taille) • Vous pouvez choisir VGA (640 x 480 pixels) ou XGA (1024 x 768 pixels) pour le mode SQ. ( p. 75) • Vous pouvez choisir JPEG (compression) ou TIFF (sans compression) pour le mode SHQ. (p. 74) • Le nombre de vues enregistrables varie en fonction du mode d’enregistrement. TIFF a besoin de plus de place sur la carte que les autres modes. (p. 34) • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. MODE S SELECCION DEL MODO DE GRABACION You can select the Standard Quality mode SQ or the High Quality modes HQ/SHQ. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . • When the LCD monitor is off, press the OK button and use the Jog dial and control panel. 2 Press the right arrow on the Jog dial to select SQ, HQ or SHQ. • The selected recording mode appears on the control panel. 3 Press the OK button again to cancel the Menu. Mode Resolution Compression SQ 640 x 480 (VGA) 1024 x 768 (XGA) Standard HQ 1600 x 1200 Standard 1600 x 1200 Résolution SQ Remarque: E SELECTING THE RECORDING SHQ Mode Minimal/No (larger file size) Note: • You can select VGA (640 x 480 pixels) or XGA (1024 x 768 pixels) for the SQ mode. (p. 75) • You can select JPEG (compression) or TIFF (noncompression) for the SHQ mode. (p. 74) • The number of storable pictures varies according to the recording mode. TIFF requires more room in the card than other modes. (p. 34) • The setting will remain until it is readjusted. Usted puede seleccionar el modo de calidad estándar SQ o los modos de alta calidad HQ/SHQ. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . • Cuando se desactive el monitor LCD, presione el botón OK y emplee el disco Jog y el panel de control. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar SQ, HQ o SHQ. • El modo de grabación seleccionado aparece en el panel de control. 3 Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. Modo Resolución SQ 640 x 480 (VGA) Estándar 1024 x 768 (XGA) Compresión HQ 1600 x 1200 Estándar SHQ 1600 x 1200 Mínima/No (archivo de tamaño mayor) Nota: • Usted puede seleccionar VGA (640 x 480 pixels) o XGA (1024 x 768 pixels) para el modo SQ (p. 75). • Usted puede seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión) para el modo SHQ (p. 74). • El número de fotografías almacenables varía de acuerdo con el modo de grabación. TIFF requiere de más espacio en la tarjeta que los otros modos. (p. 34) • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 73 F RÉGLAGE SHQ 1 Vous pouvez sélectionner sans compression pour le mode SHQ. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 1 3 de défilement pour choisir JPEG (compression) ou TIFF (sans compression). • Lorsque TIFF est choisi, SHQ clignote sur l’écran de commande. 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK pour LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD abandonner le Menu. Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. • Le nombre de vues enregistrables est réduit le plus et la durée d’enregistrement est la plus longue lorsque TIFF est utilisé. (p. 34) • La résolution est de 1600 x 1200 pixels pour JPEG et TIFF. E SHQ SETUP S INSTALACION SHQ You can select non-compression for the SHQ mode. Usted puede seleccionar no compresión para el modo SHQ. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog JPEG (compression) or TIFF (non-compression). • When TIFF is selected, SHQ blinks on the control panel. 3 Press the OK button again to cancel the Menu. Note: • The setting will remain until it is readjusted. • The number of storable pictures is reduced the most and the recording time is the longest when TIFF is used. (p. 34) • The resolution is 1600 x 1200 pixels for JPEG and TIFF. 74 para seleccionar JPEG (compresión) o TIFF (no compresión). • Cuando se selecciona TIFF, SHQ parpadea en el panel de control. 3 Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. • El número de fotografías almacenables es reducido al máximo y el tiempo de grabación es el más largo cuando se utiliza TIFF. (p. 34) • El resolución es de 1600 x 1200 pixeles para JPEG y TIFF. F RÉGLAGE SQ 1 Vous pouvez sélectionner la taille de fichier pour le mode SQ. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir 640 x 480 (VGA) ou 1024 x 768 (XGA). 1 2 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK pour 1 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD abandonner le Menu. Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. E SQ SETUP S INSTALACION SQ You can select the file size for the SQ mode. Usted puede seleccionar el tamaño del archivo para el modo SQ. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 640 x 480 (VGA) or 1024 x 768 (XGA). 3 Press the OK button again to cancel the Menu. Note: 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 640 x 480 (VGA) ó 1024 x 768 (XGA). 3 Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 75 F BALANCE DES BLANCS 1 Vous pouvez choisir la balance des blancs en fonction de la source de lumière. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD défilement pour choisir AUTO, Lumière du jour , Ciel couvert , Tungstène ou Fluorescent . • s’affiche sur l’écran de commande lorsque l’on choisit un réglage autre que le réglage AUTO. • Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé avec un réglage autre que AUTO sélectionné, le réglage restera et apparaîtra sur l’écran ACL. 3 Prendre une photo. Remarque: Control panel Écran de commande Panel de control • Le réglage restera même après la prise d’une vue, mais reviendra sur AUTO quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Choisir “AUTO” pour les situations normales. • La balance des blancs manuelle peut ne pas fonctionner sous certaines conditions d’éclairage. E WHITE BALANCE S BALANCE DEL BLANCO You can select the white balance according to the light source. Usted puede seleccionar el balance del blanco de acuerdo con la fuente de luz. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select AUTO, (Daylight), (Overcast), (Tungsten light) or (Fluorescent). • appears on the control panel when a setting other than AUTO is selected. • Press the OK button to cancel the Menu. When the Menu is canceled with a setting other than AUTO selected, the setting will remain and appear on the LCD monitor. 3 Take a picture. Note: • The setting will remain even after a picture is taken, but will return to AUTO when the lens barrier is closed. • Select “AUTO” in normal situations. • The Manual white balance may not work under special lighting. 76 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar AUTO, luz de día , nublado , luz de tungsteno o fluorescente . • aparece en el panel de control cuando algún otro ajuste, que no sea el ajuste AUTO, es seleccionado. • Presione el botón OK para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con otro ajuste seleccionado que no sea AUTO, el ajuste permanecerá y aparecerá en el monitor LCD. 3 Tome una fotografía. Nota: • El ajuste permanecerá aun después de tomar una fotografía, pero será cancelado y retornará a AUTO cuando se cierre el cubreobjetivo. • Seleccione “AUTO” en situaciones normales. • El balance manual del blanco puede no funcionar bajo iluminación especial. 1 F ISO Vous pouvez choisir la sensibilité. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sélectionner sur la touche . OK pour 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD défilement pour choisir entre AUTO, 200 ou 400. • ISO apparaît sur le panneau de commande quand un réglage autre que AUTO est sélectionné. • Plus la valeur ISO est élevée, plus la vitesse d’obturation utilisable peut être rapide et moins de lumière est nécessaire. • Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le Menu. Lorsque le menu est annulé avec un réglage autre que AUTO sélectionné, le réglage restera et apparaîtra sur l’écran ACL. 3 Prendre une photo. Remarque: Control panel Écran de commande Panel de control • Le réglage restera même après la prise d’une vue, mais reviendra sur AUTO quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Les vues apparaîtront avec du grain lorsque la valeur ISO est élevée. • Lorsque AUTO est choisi, la valeur ISO est réglée automatiquement élevée en situations de faible éclairage quand le flash n’est pas utilisé, pour éviter un flou causé par un mouvement de l’appareil. • L’échelle de sensibilité est basée sur celle utilisée pour les films, mais les nombres sont uniquement pour référence. E ISO S ISO You can select the sensitivity. Usted puede seleccionar la sensibilidad. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select AUTO, 200 or 400. • ISO appears on the control panel when a setting other than AUTO is selected. • The higher the ISO, the faster the shutter speed that can be used and the lower the amount of light required. • Press the OK button again to cancel the Menu. When the Menu is canceled with a setting other than AUTO selected, the setting will remain and appear on the LCD monitor. 3 Take a picture. Note: • The setting will remain even after a picture is taken, but will return to AUTO when the lens barrier is closed. • Pictures will appear grainy when the ISO is high. • When AUTO is selected, the ISO is automatically set high in low-light situations when the flash is not used, to prevent blurring from camera movement. • The sensitivity scale is based on the one used for picture film, but the numbers are for reference only. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar AUTO, 200 ó 400. • ISO aparece en el panel de control cuando se seleccione otro ajuste que no sea AUTO. • Cuanto mayor es el ISO, mayor será la velocidad de obturación que puede ser utilizada y menor la cantidad de luz requerida. • Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. Cuando se cancela el menú con otro ajuste seleccionado que no sea AUTO, el ajuste permanecerá y aparecerá en el monitor LCD. 3 Tome una fotografía. Nota: • El ajuste permanecerá aun después de tomar una fotografía, pero será cancelado y retornará a AUTO cuando se cierre el cubreobjetivo. • Las fotografías aparecerán granuladas cuando el ISO es alto. • Cuando AUTO está seleccionado, el ISO se ajusta automáticamente en un valor alto en situaciones de insuficiencia de luz cuando el flash no es empleado, para prevenir imágenes borrosas causadas por el movimiento de la cámara. • La escala de sensibilidad se basa en una escala utilizada para películas de fotografía, aunque los números sean solamente de referencia. 77 1 F NETTETÉ Vous pouvez sélectionner la netteté des images. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 de défilement pour choisir NORMAL ou SOFT. • Choisir NORMAL pour des images nettes. • Choisir SOFT pour des images douces. 1 3 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le Menu. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. E SHARPNESS S NITIDEZ You can select the image sharpness. Usted puede seleccionar la nitidez de la imagen. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog NORMAL or SOFT. • Select NORMAL for clear images. • Select SOFT for soft images. 3 Press the OK button again to cancel the Menu. para seleccionar NORMAL o SOFT. • Seleccione NORMAL para aclarar imágenes. • Seleccione SOFT para suavizar imágenes. 3 Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. Note: • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 78 F MODE FLASH SYNCHRONISÉ À 1 VITESSE LENTE Vous pouvez régler le flash pour qu’il se déclenche pendant la première ou la seconde partie de la durée d’ouverture de l’obturateur lent. C’est particulièrement important pour prendre des photographies de vues nocturnes. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD de défilement pour choisir 1 ou 2. • Choisir 1 pour saisir des images au début de la durée d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une voiture en mouvement auront un filet avancé. • Choisir 2 pour saisir des images à la fin de la durée d’ouverture de l’obturateur. Les traînages de lumière d’une voiture en mouvement auront un filet fuyant. • Appuyer de nouveau sur la touche OK pour abandonner le Menu. 3 Prendre une photo. Remarque: • Le réglage restera même après la prise d’une vue. Il sera annulé quand l’écran ACL est éteint ou quand le capot de protection de l’objectif est fermé. • Lorsque 2 est sélectionné, le flash principal enverra un pré-éclair avant l’éclair normal. • Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 58). E SLOW SHUTTER SYNCHRONIZATION FLASH MODE You can set the flash to fire during the first or second half of a slow shutter speed’s release duration. It is especially great for taking photographs of night views. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 1 or 2. • Select 1 for capturing images at the beginning of the shutter release duration. The taillights of a moving car will have a forward streak. • Select 2 for capturing images at the end of the shutter release duration. The taillights of a moving car will have a receding streak. • Press the OK button again to cancel the Menu. 3 Take a picture. S MODO DE FLASH DE SINCRONIZACION DEL OBTURADOR LENTO Usted puede ajustar el flash para disparar durante la primera o segunda mitad de una duración de la velocidad de disparo del obturador lento. Es especialmente potente para tomar fotografías nocturnas. 1 En el modo de grabación, encienda el monitor LCD y presione el botón de OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 1 ó 2. • Seleccione 1 para capturar imágenes al principio de la duración del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil en movimiento tendrá un rayo directo. • Seleccione 2 para capturar imágenes al final de la duración del disparo del obturador. La luz trasera de un automóvil tendrá un rayo débil. • Presione el botón OK nuevamente para cancelar el menú. 3 Tome una fotografía. Note: • The setting will remain even after a picture is taken. It will be canceled when the LCD monitor is turned off or when the lens barrier is closed. • When 2 is selected, the main flash will fire a pre-flash before the regular flash. • Use this mode within the flash working range. (p. 58) Nota: • El ajuste permanecerá aun después de tomar una fotografía. Este será cancelado cuando se desactive el monitor LCD o cuando se cierre el cubrebjetivo. • Cuando 2 es seleccionado, el flash principal disparará un flash previo antes del flash normal. • Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 58). 79 F MODE DIAPORAMA Les vues enregistrées peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. 1 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour sélectionner . 2 Appuyer sur la touche OK pour lancer le diaporama. Appuyer de nouveau pour l’arrêter. Remarque: • Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous appuyez sur la touche OK. (Lorsque l’adaptateur secteur n’est pas connecté, l’appareil s’éteint automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes). 1 1 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E SLIDE-SHOW MODE S MODO DE PROYECCION DE DIAPOSITIVAS You can run through all the stored pictures automatically. 1 Press the OK button in the Display mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the OK button to start the Slide-Show. Press again to stop it. Usted puede repasar por todas las fotografías almacenadas automáticamente. 1 Presione el botón OK en el modo de indicación, y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione el botón OK para iniciar la proyección de Note: • The Slide-Show does not stop until you cancel the operation. Press the OK button to stop it. (When the AC adapter is not connected, the power turns off automatically after about 30 minutes.) 80 diapositivas. interrumpirla. Presiónelo nuevamente para Nota: • La proyección de diapositivas no para hasta que usted cancele la operación. Para cancelarla presione el botón de OK. (Cuando el adaptador de CA no está conectado, la alimentación se desconecta automáticamente después de 30 minutos aproximadamente.) F EFFACEMENT D’UNE VUE Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. 1 1 Afficher l’image que vous voulez effacer. 2 Appuyer sur la touche OK pour sélectionner . 3 Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour 3 effacer la vue. • Pour annuler, appuyer sur la touche OK avec NO sélectionné. • L’effacement d’une vue est également disponible dans le mode d’affichage de l’index (p. 47) et dans le mode d’affichage gros plan (p. 48). 2 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Avertissement: • Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ni débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. • Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). E ONE-FRAME ERASE S BORRADO DE UN CUADRO You can delete pictures you do not need. Usted puede borrar las fotografías que no desea. 1 Display the picture you want to erase. 2 Press the OK button to select 1 Indique la fotografía que usted desea borrar. . 2 Presione el botón OK para seleccionar . 3 Press the OK button with YES selected to erase the 3 Presione el botón OK con YES seleccionado para picture. • To cancel, press the OK button with NO selected. • One-Frame erase is also available in the Index-Display mode (p. 47) and the Close-Up display mode (p. 48). borrar la fotografía. • Para cancelar, presione el botón OK con NO seleccionado. • El borrado de un cuadro también está disponible en el modo de indicación de índice (p. 47) y en el modo de indicación de primer plano (p. 48). Caution: • Never open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while erasing pictures. It may destroy the data in the card. • When the picture is protected or the write-protect adhesive seal is placed on the card, the camera does not enter the Erase mode. Either cancel the protection or remove the seal in order to erase pictures. (Do not use the seal again.) ¡Precaución!: • Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías. Esto puede destruir los datos existentes en la tarjeta. • Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta, la cámara no ingresa en el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra vez). 81 F EFFACEMENT DE TOUTES LES 1 VUES 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la touche OK avec sélectionné. 3 Appuyer sur la touche OK avec YES sélectionné pour effacer toutes les vues de la carte. • Pour annuler, appuyer sur la touche OK avec NO sélectionné. 1 2 1 2 3 4 Lorsque l’opération est terminée, NO PICTURE LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD apparaît sur l’écran ACL. • Les images protégées resteront dans la carte, et la dernière vue sera affichée. (p. 49) Avertissement: • Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance car il est impossible de les faire revenir. • Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement ou de formatage de la carte, au risque de détruire les données restant sur la carte. • Si un autocollant de verrouillage des images en mémoire est placé sur la carte, l’appareil ne passe pas en mode d’effacement. E ALL-FRAME ERASE S BORRADO DE TODOS LOS CUADROS 1 Press the OK button in the Display mode, then press the bottom arrow on the Jog dial to select 2 Press the OK button with . selected. 3 Press the OK button with YES selected to erase all the pictures in the card. • To cancel, press the OK button with NO selected. 4 When complete, NO PICTURE appears on the LCD monitor. • Protected frames will remain in the card, and the last frame will be displayed. (p. 49) 1 Presione el botón de OK en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione el botón OK con seleccionado. 3 Presione el botón OK con YES seleccionado para borrar todas las fotografías en la tarjeta. • Para cancelar, presione el botón OK con NO seleccionado. 4 Cuando termine, NO PICTURE aparece en el monitor LCD. • Las fotografías protegidas permanecerán en la tarjeta, y la última fotografía será mostrada. (p. 49) Caution: • Be careful not to erase important picture data by mistake as it cannot be retrieved. • Never open the card cover, eject the card, remove the batteries, or pull the plug while erasing pictures. It may destroy the data in the card. • When a write-protect adhesive seal is placed on the card, the camera does not enter the Erase mode. 82 ¡Precaución!: • Tome precauciones para no borrar datos de fotografías importantes por error porque éstos no pueden ser recuperados. • Nunca abra la cubierta de la tarjeta, no extraiga la tarjeta ni retire las pilas, tampoco tire el enchufe mientras está borrando fotografías o formateando la tarjeta. El hacerlo puede destruir los datos existentes en la tarjeta. • Cuando se coloca un rótulo adhesivo de protección contra escritura en la tarjeta, la cámara no entra en el modo de borrado. F RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR Les vues enregistrées peuvent être visionnées sur un téléviseur (NTSC uniquement). 1 Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le Video cable Câble vidéo Cable de video téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension. 2 Brancher tout d’abord le câble sur la prise de sortie vidéo de l’appareil photo, puis le relier d’entrée du téléviseur. Video output connector Prise de sortie vidéo Conector de salida de video à la prise 3 Allumer le téléviseur. 4 Appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL de l’appareil, et choisir une vue avec la molette de défilement. Remarque: 4 E CONNECTING TO A TELEVISION Recorded images can be viewed on a TV (NTSC only). 1 Make sure that the power of the TV and the camera are off before connecting. 2 Connect the cable by inserting it into the video output connector of the camera and the input connector of the TV. 3 Turn on the TV. 4 Press the LCD monitor ON/OFF button on the camera, and select a picture using the Jog dial. • Cette fonction ne peut pas être utilisée lorsque l’appareil est raccordé à l’imprimante P-300. • L’écran ACL s’éteint automatiquement quand l’appareil est raccordé à un téléviseur. • Se référer au mode d’emploi du téléviseur / magnétoscope pour des informations sur l’affichage d’images vidéo. • L’image peut apparaître décentrée sur l’écran du téléviseur à cause du réglage du téléviseur. • Votre téléviseur peut produire un cadre noir autour de l’image, qui peut paraître bizarre en imprimant sur une imprimante vidéo. • Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. • Les images montrées sur l’écran peuvent être sauvegardées sur une bande vidéo. S CONEXION A UN TELEVISOR Imágenes grabadas pueden ser visualizadas en un TV (NTSC exclusivamente). 1 Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del desconectadas. TV y de la cámara estén 2 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video de la cámara y en el conector de entrada del TV. 3 Encienda el TV. 4 Presione el botón ON/OFF del monitor LCD en la cámara, y seleccione una fotografía utilizando el disco Jog. Note: • This function cannot be used when the camera is connected to the P-300 printer. • The LCD monitor turns off automatically when connected to a TV. • Refer to your TV/VCR instruction manual for information about displaying video images. • The picture may appear to be off-center on the TV screen because of the TV adjustment. • Your TV may produce a black frame around the picture, which may look peculiar when printed to a video printer. • The use of the optional AC adapter is recommended. • Images shown on screen can be saved to a video tape. Nota: • Esta función no puede ser utilizada cuando la cámara está conectada a la impresora P-300. • El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se conecta a un TV. • Refiérase al manual de instrucción de su TV/VCR para informaciones acerca de la visualización de imágenes de video. • La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de TV debido a los ajustes del TV. • Su TV puede producir un marco negro alrededor de la imagen, lo cual puede parecer peculiar cuando se la imprime en una impresora de video. • Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. • Las imágenes mostradas en la pantalla pueden ser almacenadas en una cinta de video. 83 F IMPRESSION DES VUES Deux types d’impression sont disponibles avec cet appareil. L’un est une impression par carte, qui mémorise dans la carte des données se conformant au standard du “Design rule for Camera File system (système de fichier pour appareil photo)” pour faire des tirages en utilisant une imprimante ou un laboratoire de traitement qui supporte ce système. (p. 87 à 90) L’autre type est l’impression directe en utilisant l’imprimante P-330 ou P-300 Olympus. • En utilisant l’imprimante P-330, introduire simplement une carte qui contient des images dans l’imprimante et les imprimer directement. Aucun câble n’est nécessaire. (La procédure pour faire des tirages doit être effectuée sur l’imprimante. Voir le mode d’emploi de la P-330 pour les détails.) • En utilisant l’imprimante P-300, raccorder l’appareil à l’imprimante pour faire des tirages. (p. 91 à 98) E PRINTING PICTURES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS There are two types of printing available with this camera. One is Card-Print, which stores data conforming to the “Design rule for Camera File system” standard in the card for making prints using a printer or lab that supports this system. (p. 87 ~ 90) The other is Direct-Print, which is for use with the Olympus P330 or P-300 printer. Existen dos tipos de impresión disponibles con esta cámara. Uno es la impresión de tarjeta, que almacena datos de acuerdo con el estándar “Design rule for Camera File system (Reglas de diseño para sistema de archivo de cámara)” en la tarjeta para hacer impresiones utilizando una impresora o laboratorio que soporte este sistema (p. 87 - 90). El otro es la impresión directa, que es para el uso con la impresora P-330 o P-300 Olympus. • When using the P-330 printer, simply insert a card that contains images into the printer and direct-print them. No cables are necessary. (The procedure for making prints must be performed on the printer. See the P-330 instructions for details.) • When using the P-300 printer, connect the camera to the printer to make prints. (p. 91 ~ 98) 86 • Cuando utilice la impresora P-330, simplemente inserte una tarjeta que contenga imágenes en la impresora e imprímalas directamente. No son necesarios los cables. (El procedimiento para hacer impresiones debe ser ejecutado en la impresora. Vea las instrucciones de P-330 para detalles). • Cuando utilice la impresora P-300, conecte la cámara a la impresora para hacer impresiones (p. 91 - 98). F RÉSERVATION D’IMPRESSION (CARTE) 1 Vous pouvez mémoriser des données pour faire des tirages avec une imprimante ou dans un laboratoire de traitement qui supporte ce système. (p. 86) 1 Afficher la vue que vous voulez imprimer. 2 Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir le nombre de vues à imprimer. 1 2 3 2 4 4 Appuyer de nouveau sur la touche OK pour LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD • abandonner le Menu. apparaît sur l’écran ACL. Remarque: • Avec l’imprimante P-330, le nombre de vues à imprimer doit être réglé sur l’imprimante. Des vues avec un numéro de vue supérieur à 256 ne peuvent pas être imprimées. • Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. • Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans le mode d’impression complète (carte). (p. 88) • Des fonctions peuvent ne pas donner pleinement satisfaction en fonction de l’imprimante ou du laboratoire utilisé. • Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. E PRINT-RESERVE (CARD) S RESERVA DE IMPRESION You can store data for making prints with a printer or at a lab that supports this system. (p. 86) 1 Display the picture you want to print. (TARJETA) Usted puede almacenar datos para realizar impresiones con una impresora o en un laboratorio que soporte este sistema. (p. 86) 2 Press the OK button, then press the bottom arrow on the Jog dial to select 1 Muestre la fotografía que usted desea imprimir. . 2 Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior 3 Press the right/left arrows on the Jog dial to select the en el disco Jog para seleccionar number of pictures to be printed. 3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog 4 Press the OK button again to cancel the Menu. • para seleccionar el número de fotografías a ser impresas. appears on the LCD monitor. 4 Presione el botón OK nuevamente para cancelar el Note: • With the P-330 printer, the number of pictures to be printed must be set on the printer. Pictures with a frame number greater than 256 cannot be printed. • The data will remain in the card until the setting is changed. • To cancel all of the selections, select in the Print-All (card) mode. (p. 88) • Functions may not work fully depending on the printer or the lab used. • It may take a while to store data in the card. . • menú. aparece en el monitor LCD. Nota: • Con la impresora P-330, el número de fotografías a ser impresas debe ser ajustado en la impresora. Fotografías con un número de cuadro superior a 256 no podrán ser impresas. • Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. • Para cancelar todas las selecciones, seleccione en el modo de impresión total (tarjeta) (p. 88). • Las funciones pueden no funcionar completamente dependiendo de la impresora o del laboratorio utilizado. • Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. 87 F IMPRESSION COMPLÈTE 1 (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour l’impression de toutes les vues sur la carte. (p. 86) 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. • Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que les sélections faites dans la réservation d’impression (p. 87). 1 2 1 3 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. • Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Remarque: • La dernière valeur réglée pour le nombre de vues à imprimer dans la réservation d’impression (p. 87) sera utilisée pour l’impression de toutes les vues. • Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. • annule tous les réglages effectués pour l’impression par carte. (p. 87 à 90) • Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. • Avec l’imprimante P-330, des vues avec un numéro de vue supérieur à 256 ne peuvent pas être imprimées. • Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. E PRINT-ALL (CARD) S IMPRESION TOTAL (TARJETA) You can store data for printing all the pictures in the card. (p. 86) Usted puede almacenar datos para imprimir todas las imágenes de la tarjeta. (p. 86) 1 Press the OK button in the Display mode, then press 1 Presione el botón del OK en el modo de indicación, the bottom arrow on the Jog dial to select . luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON. • Select to cancel Print-All as well as the selections made in Print-Reserve (p. 87). 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. • Seleccione para cancelar todas las impresiones así como también las selecciones efectuadas en la reserva de impresión (p. 87). 3 Press the OK button to cancel the Menu. • Make sure to press the OK button while displayed on the LCD monitor. is Note: • The last number set for the number of pictures to be printed in Print-Reserve (p. 87) will be used for printing all the pictures. • Pictures taken after this function is selected will not be printed. • cancels all the settings made for Card-Print. (p. 87 ~ 90) • The data will remain in the card until the setting is changed. • With the P-330 printer, pictures with a frame number greater than 256 cannot be printed. • It may take a while to store data in the card. 88 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. • Asegúrese de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: • El último número ajustado para el número de fotografías a ser impresas en reserva de impresión (p. 87), será utilizado para la impresión de todas las fotografías. • Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. • cancela todos los ajustes efectuados para la impresión de tarjetas (p. 87 - 90). • Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. • Con la impresora P-330, las fotografías con un número de cuadro superior a 256 no podrán ser impresas. • Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. F IMPRESSION DE LA DATE (CARTE) 1 Vous pouvez mémoriser des données pour imprimer la date avec les vues. (p. 86) 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir OFF, DATE ou TIME. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. 1 2 • Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. 1 3 Remarque: LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD • Régler d’abord la date. (p. 116) • Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. • Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. • En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de la date doit être réglée sur l’imprimante. • Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. E DATE-PRINT (CARD) S IMPRESION DE LA FECHA You can store data for printing the date with pictures. (p. 86) 1 Press the OK button in the Display mode, then press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select OFF, DATE or TIME. 1 Presione el botón del OK en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog 3 Press the OK button to cancel the Menu. • Make sure to press the OK button while displayed on the LCD monitor. (TARJETA) Usted puede almacenar datos para imprimir la fecha con fotografías. (p. 86) is para seleccionar OFF, DATE o TIME. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. • Asegúrese Note: • Set the date beforehand. (p. 116) • Pictures taken after this function is selected will not be printed. • The data will remain in the card until the setting is changed. • When using the P-330 printer, Date-Print must be set on the printer. • It may take a while to store data in the card. de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: • Ajuste la fecha con anticipación (p. 116). • Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. • Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. • Cuando utilice la impresora P-330, la impresión de la fecha debe ser ajustada en la impresora. • Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. 89 F IMPRESSION DE L’INDEX 1 (CARTE) Vous pouvez mémoriser des données pour faire des impressions de l’index des images en mémoire. (p. 86) 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. 1 2 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. 1 3 • Bien s’assurer d’appuyer sur la touche OK alors que est affiché sur l’écran ACL. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD Remarque: • Le format d’impression varie en fonction de l’imprimante ou du matériel utilisé. • Des vues prises après la sélection de cette fonction ne seront pas imprimées. • Les données resteront sur la carte jusqu’à ce que le réglage soit changé. • En utilisant l’imprimante P-330, l’impression de l’index doit être réglée sur l’imprimante. • Il peut falloir un moment pour mémoriser des données sur la carte. E INDEX-PRINT (CARD) S IMPRESION DE INDICE You can store data for making index prints. (p. 86) Usted puede almacenar datos para realizar impresiones de índice. (p. 86) (TARJETA) 1 Press the OK button in the Display mode, then press the bottom arrow on the Jog dial to select . 3 Press the OK button to cancel the Menu. • Make sure to press the OK button while displayed on the LCD monitor. 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para is Note: • The print format varies depending on the printer or lab used. • Pictures taken after this function is selected will not be printed. • The data will remain in the card until the setting is changed. • When using the P-330 printer, Index-Print must be set on the printer. • It may take a while to store data in the card. 90 1 Presione el botón del OK en el modo de indicación, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Press the right arrow on the Jog dial to select ON. seleccionar ON. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. • Asegúrese de presionar el botón OK mientras está indicado en el monitor LCD. Nota: • El formato de impresión varía dependiendo de la impresora o del laboratorio utilizado. • Fotografías tomadas después que esta función haya sido seleccionada no serán impresas. • Los datos permanecerán en la tarjeta hasta que el ajuste sea modificado. • Cuando utilice la impresora P-330, la impresión por índice debe ser ajustada en la impresora. • Este puede tardar un tiempo para almacenar datos en la tarjeta. F IMPRESSION AVEC L’IMPRIMANTE P-300 P-300 1 S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension. 2 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série en utilisant le câble fourni avec l’imprimante. Mettre l’imprimante sous tension. 3 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent, appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 4 Choisir la vue que vous voulez imprimer en utilisant la molette de défilement. 5 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité sur 3 l’imprimante et appuyer sur la touche DIRECT PRINT de l’imprimante pour lancer le processus d’impression. Remarque: 4 E PRINTING WITH THE P-300 1 Make sure that the power of the printer and the camera are off before connecting. • Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL, tandis que tous les autres indicateurs disparaissent. • L’impression directe n’est pas disponible si l’appareil est raccordé à un téléviseur. • La date peut également être imprimée. (p. 98) • Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. • Les images prises dans le mode TIFF (sans compression) ne peuvent pas être imprimées. S IMPRESION CON LA P-300 1 Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación de la impresora y de la cámara estén desactivadas. 2 Connect the computer connector of the camera to the 2 Conecte el conector para computadora de la cámara serial port of the printer using the cable provided with the printer. Turn on the printer. al puerto serie de la impresora utilizando el cable suministrado con la impresora. Encienda la impresora. 3 After the indicators on the control panel go off, press the LCD monitor ON/OFF button. 4 Select the picture you want to print using the Jog dial. 5 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button on the printer to start printing. Note: • The LCD monitor display goes off during printing, and other operations are disabled. • Direct-Print is not available when the camera is connected to a TV. • The date can be printed as well. (p. 98) • The use of the optional AC adapter is recommended. • Images taken in TIFF (non-compression) cannot be printed. 3 Después que los indicadores en el panel de control se apaguen, presione el botón ON/OFF del monitor LCD. 4 Seleccione la fotografía que desea imprimir utilizando el disco Jog. 5 Ingrese el número de copias a ser impresas en la impresora, luego presione el botón DIRECT PRINT en la impresora para iniciar la impresión. Nota: • La indicación del monitor LCD se apaga durante la impresión, y las otras operaciones son inhabilitadas. • La impresión directa no estará disponible cuando la cámara esté conectada a un TV. • La fecha también puede ser impresa. (p. 98) • Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. • Las fotografías tomadas en el modo TIFF (no compresión) no pueden ser impresas. 91 F IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE (P-300) 1 Des impressions de l’index peuvent être faites. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 47). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. • L’impression terminée, l’écran affiche le groupe suivant d’images index. • En mode impression de l’index des images en mémoire, la date est toujours imprimée en même temps. E INDEX PRINT (P-300) S IMPRESION DE INDICE (P-300) Index prints can be made. Impresiones de índice pueden ser realizadas. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor. • See page 91 for connection to the printer. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el monitor LCD. • Para la conexión a la impresora vea la página 91. 2 Select the Index-Display mode. (p. 47) 2 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 47). 3 Enter the number of copies to be printed on the 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. • After printing, the display advances to the next group of index pictures. • The date will be always printed in Index Print. impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. • Después de la impresión, la indicación avanza hasta el siguiente grupo de fotografías de índice. • La fecha es impresa invariablemente en la impresión de índice. 92 F IMPRESSION DE GROS-PLAN (P-300) Vous pouvez imprimer des images agrandies. 1 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 Sélectionner le mode d’affichage Gros-plan (p. 48). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer l’impression. Remarque: • Utiliser les modes d’enregistrement haute qualité est recommandé pour une qualité d’image élevée. E CLOSE-UP PRINT (P-300) You can print enlarged images. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor. • See page 91 for connection to the printer. 2 Select the Close-Up display mode. (p. 48) 3 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. Note: • Use of high-quality recording modes is recommended for high image quality. S IMPRESION DE PRIMER PLANO (P-300) Usted puede imprimir imágenes ampliadas. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el monitor LCD. • Para la conexión a la impresora vea la página 91. 2 Seleccione el modo de indicación de primer plano (p. 48). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas en la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. Nota: • Se recomienda utilizar los modos de alta calidad de grabación para imágenes de alta calidad. 93 F PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION (P-300) 1 Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe sur l’imprimante P-300. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous voulez imprimer. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 Appuyer sur la touche OK pour choisir . 3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de 3 défilement pour choisir ON, et appuyer sur la touche OK. • apparaît sur l’écran ACL. • Choisir OFF pour annuler la sélection. • Sélectionner d’autres vues de la même façon. • Pour annuler toutes les sélections, sélectionner dans l’impression complète. (p. 95) • Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler les sélections et le menu. 2 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. Remarque: • Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec l’imprimante P-300. • Les données de sélection resteront même après impression, mais seront effacées quand l’alimentation est coupée. • Des sélections peuvent également être faites à partir de l’écran d’affichage d’index, mais l’affichage normal d’une vue revient pour faire l’impression. • Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. E RANDOM PRINT (P-300) S IMPRESION HECHA AL AZAR You can select a series of pictures to be direct-printed to the P300 printer. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor and display the picture you want to print. • See page 91 for connection to the printer. 2 Press the OK button to select . 3 Press the right arrow on the Jog dial to select ON, then press the OK button. • appears on the LCD monitor. • To cancel the selection, select OFF. • Select other pictures in the same way. • To cancel all the selections, select in All print. (p. 95) • Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel the selections and the Menu. 4 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. (P-300) Usted puede seleccionar una serie de fotografías a ser directamente impresas en la impresora P-300. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego active el monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea imprimir. • Para la conexión a la impresora, vea la página 91. 2 Presione el botón OK para seleccionar . 3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON, y presione el botón OK. • aparece en el monitor LCD. • Para cancelar la selección, seleccione OFF. • Seleccione las otras fotografías de la misma manera. • Para cancelar todas las selecciones, seleccione en imprimir todo (p. 95). • Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar las selecciones y el menú. 4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. Note: • This mode is available only when the camera is connected to the P-300 printer. • The selection data will remain even after printing, but will be erased when the power is turned off. • Selections can also be made from the Index-Display screen, but return to the regular 1-frame display to make prints. • The use of the optional AC adapter is recommended. 94 Nota: • Este modo está disponible sólo cuando la cámara está conectada a la impresora P-300. • Los datos de selección permanecerán aun después de la impresión, pero serán borrados cuando se desactive la alimentación. • Las selecciones pueden ser efectuadas desde la pantalla de indicación de índice, aunque retorna a la indicación de 1-cuadro normal para efectuar las impresiones. • Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. F IMPRESSION COMPLÈTE 1 (P-300) Vous pouvez imprimer toutes les vues sur la carte en utilisant l’imprimante P-300. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 3 3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 2 de défilement pour sélectionner . 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. Remarque: • Choisir pour annuler l’impression complète ainsi que les sélections faites dans la présélection d’impression (p. 94). • Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. E ALL PRINT (P-300) S IMPRESION TOTAL (P-300) You can print all the pictures in the card using the P-300 printer. Usted puede imprimir todas las fotografías en la tarjeta utilizando la impresora P-300. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor. • See page 91 for connection to the printer. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el monitor LCD. • Para la conexión a la impresora, vea la página 91. 2 Press the OK button, then press the bottom arrow on 2 Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior the Jog dial to select . 3 Press the right/left arrows on the Jog dial to select . en el disco Jog para seleccionar . 3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar . 4 Enter the number of copies to be printed on the 4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. Note: Nota: • Select to cancel All print as well as the selections made in Random print. (p. 94) • The use of the optional AC adapter is recommended. • Seleccione para cancelar todas las impresiones así como también las selecciones efectuadas en la impresión hecha al azar (p. 94). • Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 95 F IMPRESSION DE VUES (P-300) 1 Vous pouvez imprimer des vues en 4/16 exemplaires en utilisant l’imprimante P-300. • Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300 des feuilles de vignettes autocollantes. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous voulez imprimer. • Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 91. 2 Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche 2 3 vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 3 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir l’impression d’une vue en 4( ) ou 16 ( ) exemplaires. • Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler l’impression de vues et le menu. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. Remarque: • Le réglage est annulé quand le mode Menu est annulé. • L’impression de la date n’est pas disponible dans les modes d’impression en 4/16 exemplaires. • Comme la taille de fichier est pour faire des impressions de vues, la qualité d’image peut être affectée. E CUT PRINT (P-300) You can make 4/16-cut prints using the P-300 printer. • In order to make sticker prints, the specialty paper must be set in the P-300 printer’s paper feeder. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor and display the picture you want to print. • See page 91 for connection to the printer. 2 Press the OK button, then press the bottom arrow on the Jog dial to select . 3 Press the right/left arrows on the Jog dial to select (4-cut print) or (16-cut print). • Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Cut print and the Menu. 4 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. Note: • The adjustment will be canceled when the Menu mode is canceled. • Date print is not available in the 4/16-cut print modes. • Since the file size is reduced to make cut prints, the image quality may be affected. 96 S IMPRESION DE CORTES (P-300) Usted puede realizar 4/16 impresiones de corte utilizando la impresora P-300. • Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel especial en el alimentador de papel de la impresora P300. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego active el monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea imprimir. • Para la conexión a la impresora vea la página 91. 2 Presione el botón del OK, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 3 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar la impresión de 4 cortes o impresión de 16 cortes . • Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la impresión de cortes y el menú. 4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. Nota: • El ajuste es cancelado cuando el modo del menú es cancelado. • La impresión de fecha no está disponible en los modos de impresión de corte de 4/16. • Ya que el tamaño del archivo es reducido para realizar impresiones de corte, la calidad de la imagen puede ser afectada. F IMPRESSION MODE MIROIR 1 (P-300) L’impression peut également être effectuée en mode miroir en utilisant l’imprimante P-300. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche et afficher la vue que vous voulez imprimer. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 2 Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . • Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler l’impression mode miroir et le menu. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. E MIRROR PRINT (P-300) S IMPRESION INVERTIDA (P-300) You can make mirror-image prints using the P-300 printer. This mode is especially useful for making T-shirt prints. Usted puede imprimir imágenes tipo espejo utilizando la impresora P-300. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor and display the picture you want to print. • See page 91 for connection to the printer. 2 Press the OK button, then press the bottom arrow on the Jog dial to select . • Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Mirror print and the Menu. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego active el monitor LCD y muestre la fotografía que usted desea imprimir. • Para la conexión a la impresora vea la página 91. 2 Presione el botón del OK, luego presione la flecha 3 Enter the number of copies to be printed on the inferior en el disco Jog para seleccionar . • Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la impresión invertida y el menú. printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. 97 F IMPRESSION DE LA DATE 1 (P-300) Vous pouvez imprimer la date avec des vues en utilisant l’imprimante P-300. 1 Raccorder l’appareil à l’imprimante, puis mettre l’écran ACL en marche. • Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 91. 2 Appuyer sur la touche OK, puis appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 3 2 3 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir ON. • Appuyer sur la touche OK pour annuler le menu mais garder le réglage. • Appuyer sur la touche ON/OFF de l’écran ACL pour annuler l’impression de la date et le menu. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. Remarque: • Régler d’abord la date. (p. 116) • L’impression de la date n’est pas disponible dans les modes d’impression en 4/16 exemplaires. • Quand il n’y a pas de vues sélectionnées à imprimer, la vue actuellement affichée sera imprimée. (p. 94) • Si une vue index ou de gros plan est affichée, elle sera imprimée. • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. E DATE PRINT (P-300) You can print the date with pictures using the P-300 printer. 1 Connect the camera to the printer, then turn on the LCD monitor. • See page 91 for connection to the printer. 2 Press the OK button, then press the bottom arrow on the Jog dial to select . 3 Press the right arrow on the Jog dial to select ON. • Press the OK button to cancel the Menu but keep the setting. • Press the LCD monitor ON/OFF button to cancel Date print and the Menu. 4 Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. Note: • Set the date beforehand. (p. 116) • Date print is not available in the 4/16-cut print modes. • When there are no pictures selected for printing, the currently displayed picture will be printed. (p. 94) • When an index picture or close-up picture is displayed, it will be printed. • The setting will remain until it is readjusted. 98 S IMPRESION DE LA FECHA (P-300) Usted puede imprimir la fecha con fotografías utilizando la impresora P-300. 1 Conecte la cámara a la impresora, luego desactive el monitor LCD. • Para la conexión a la impresora vea la página 91. 2 Presione el botón OK, luego presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 3 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar ON. • Presione el botón OK para cancelar el menú mientras mantiene el ajuste. • Presione el botón ON/OFF del monitor LCD para cancelar la impresión de fecha y el menú. 4 Ingrese el número de copias a ser impresas con la impresora y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. Nota: • Ajuste la fecha con anticipación (p. 116). • La impresión de fecha no está disponible en los modos de impresión de corte de 4/16. • Cuando no hay ninguna fotografía seleccionada para imprimir, la fotografía indicada actualmente será impresa. (p. 94) • Cuando una fotografía de índice o fotografía de primer plano es indicada, la misma será impresa. • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. F BESOINS SYSTÈME DE L’ORDINATEUR Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM Windows 98 : Unité centrale 486DX, 66 MHz ou plus élevée Windows 95/NT 4.0 : Unité centrale 486SX ou plus récente, 33 MHz ou plus élevée (Pentium recommandé) Lecteur de CD-ROM 16 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Interface standard RS-232C Prise D-SUB 9 broches Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 ● Apple Macintosh Unité centrale 68040 ou plus récente Système 7.5 ou plus récent, Mac OS 7.6 à 8.6 Lecteur de CD-ROM 24 Mo de mémoire vive 45 Mo d’espace disponible sur le disque dur Port série standard MAC Moniteur avec 256 couleurs Résolution d’écran de 640 x 480 * Ne jamais utiliser le iMac. E COMPUTER SYSTEM REQUIREMENTS When using the provided utility software: Personal computers used with this camera must conform to the following minimum standards. ● IBM PC/AT compatible Windows 98 : 486DX CPU, 66MHz or greater Windows 95/NT 4.0 : 486SX CPU or later, 33MHz or greater (Pentium recommended) CD-ROM drive 16MB RAM 45MB available HD space Standard RS-232C interface D-SUB 9-pin connector Monitor with 256 colors 640 x 480 screen resolution ● Apple Macintosh 68040 CPU or later System 7.5 or later, Mac OS 7.6 ~ 8.6 CD-ROM drive 24MB RAM 45MB available HD space Mac standard serial port Monitor with 256 colors 640 x 480 screen resolution * The iMac cannot be used. 100 S REQUERIMIENTOS DEL SISTEMA DE LA COMPUTADORA Cuando emplea el software de utilidad suministrado: Las computadoras personales que pueden ser empleadas con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares mínimos. ● Compatible con IBM PC/AT Windows 98 : CPU 486DX, 66 MHz o más rápido Windows 95/NT 4.0 : CPU 486SX o más reciente, 33 MHz o más rápido (Se recomienda Pentium) Unidad CD-ROM RAM de 16 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Interface RS-232C estándar Conector D-SUB de 9 clavijas Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 ● Apple Macintosh CPU 68040 o más reciente Sistema 7.5 o más reciente, Mac OS 7.6 - 8.6 Unidad CD-ROM RAM de 24 MB 45 MB de espacio disponible en el HD Puerto serie Mac estándar Monitor con 256 colores Resolución de la pantalla de 640 x 480 * No emplee la iMac. F INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions, comprenant le téléchargement, l’affichage, le stockage et les vues panoramiques, votre appareil photo numérique Olympus est fourni avec du logiciel d’applications et CAMEDIA Master. Pour l’installation et le fonctionnement, veuillez vous référer à la documentation en ligne du logiciel. E INSTALLING PROVIDED SOFTWARE To take full advantage of a wide range of functions, including download, display, storage and panorama, your Olympus digital camera comes with software applications and CAMEDIA Master. For installation and operation, please refer to the software’s online documentation. S INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Para beneficiarse completamente de una amplia gama de funciones, incluyendo la carga en memoria, indicación, almacenamiento y modo panorámico, su cámara digital Olympus viene con aplicaciones de software y CAMEDIA Master. Para instalación y operación, refiérase a la documentación en línea del software. 101 F RACCORDEMENT À UN MICROORDINATEUR DOS/V Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. D-SUB 9-pin serial port Port série à 9 ergots D-SUB Puerto en serie de 9 terminales D-SUB ● PC/AT IBM et compatibles C-21 Raccorder le câble série RS-232C au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. ● Apple Macintosh ou compatibles RS-232C PC serial cable Câble RS-232C Cable en serie de PC RS-232C Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis raccorder le câble série RS-232C. (Désactiver le cas échéant AppleTalk du port de l’imprimante.) Le connecteur de conversion pour Macintosh joint vous permet de raccorder votre appareil à un ordinateur Macintosh. Il ne peut pas être utilisé pour raccorder un Macintosh à une imprimante. Macintosh Serial port Port série Puerto serie Remarque: C-21 Conversion connector for Macintosh Connecteur de conversion pour Macintosh Conector de conversión para Macintosh • Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel. RS-232C PC serial cable Câble RS-232C Cable en serie de PC RS-232C E CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER S CONEXION A UNA COMPUTADORA PERSONAL Use the appropriate connector according to your computer’s platform. Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computadora. ● IBM PC/AT compatible ● Compatible con IBM PC/AT Connect the provided RS-232C PC serial cable to the D-SUB 9-pin COM 1 or COM 2 serial port on your computer. Conecte el cable serie RS-232C PC suministrado al puerto serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computadora. ● Apple Macintosh or compatible ● Apple Macintosh o compatible Attach the provided conversion connector for Macintosh to the printer serial port or modem serial port on your computer, and then connect the RS-232C PC serial cable. (Turn off AppleTalk if connected to the printer port.) Conecte el conector de conversión suministrado para Macintosh al puerto serie de la impresora o puerto serie de modem de su computadora y luego conecte el cable serie RS232C PC. (Desactive AppleTalk si está conectado al puerto de la impresora.) The enclosed Macintosh conversion connector allows you to connect your camera to a Macintosh computer. It cannot be used to connect a Macintosh to a printer. Note: • In order to prevent battery consumption, the use of the optional AC adapter is recommended. El conector de conversión Macintosh suministrado le permite conectar su cámara a una computadora Macintosh. El mismo no puede ser usado para conectar un Macintosh a una impresora. Nota: • Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el adaptador opcional de CA. 102 F UTILISATION D’UN MICROORDINATEUR Computer connector Connecteur pour ordinateur Connector para computadora 1 Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension. 2 Raccorder le câble série RS-232C au port série de l’ordinateur. 3 Raccorder le câble au connecteur pour ordinateur de l’appareil. 4 3 4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. 5 Lancer le logiciel CAMEDIA Master sur l’ordinateur. Remarque: • Ne pas racorder lorsque l’appareil photo est sous tension, ce qui pourrait causer un mauvais fonctionnement de l’appareil. • Si le capot de protection d’objectif est fermé, il n’y aura pas de communication entre l’appareil photo et l’ordinateur. • L’adaptateur secteur en option est recommandé pour le téléchargement sur ordinateur. • Les fonctions de l’appareil seront condamnées alors que l’appareil est raccordé à un ordinateur. • Il n’y a pas de communications entre l’ordinateur et l’appareil alors que ce dernier est raccordé à un téléviseur. E USING A PERSONAL COMPUTER 1 Make sure that the power of the personal computer and the camera are OFF. 2 Connect the RS-232C PC serial cable to the computer’s serial port. 3 Connect the cable to the camera’s Computer connector. 4 Open the lens barrier to turn on the power. 5 Start CAMEDIA Master on the computer. S USO DE UNA COMPUTADORA PERSONAL 1 Asegúrese de que la alimentación de la computadora personal y de la cámara estén DESACTIVADAS antes de conectar. 2 Conecte el cable serie RS-232C PC al puerto en serie de la computadora. 3 Conecte el cable al conector de computadora de la cámara. 4 Abra el cubreobjetivo y active la alimentación. 5 Active el CAMEDIA Master. Note: • Do not connect when the power of the camera is on as it may cause a camera malfunction. • When the lens barrier is closed, the computer will not communicate with the camera. • Use of the optional AC adapter is recommended for computer downloads. • Camera functions will be disabled while the camera is connected to a computer. • The computer cannot communicate with the camera while the camera is connected to a TV. Nota: • No conecte cuando la alimentación de la cámara está activada ya que puede causar un mal funcionamiento en la cámara. • Cuando cierra el cubreobjetivo, el ordenador no se comunicará con la cámara. • Para cargar en la memoria de una computadora se recomienda un adaptador de CA. • Las funciones de la cámara serán inhabilitadas cuando sean conectadas a una computadora. • Cuando se conecte la cámara a un TV, la computadora no se comunicará con la cámara. 103 F TRANSFERT DE DONNÉES DE LA CARTE SmartMedia Adaptateur de carte PC Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’une case carte PC (PCMCIA) ou d’un lecteur/enregistreur de carte PC externe, en utilisant l’adaptateur de carte PC en option. Adaptateur de disquette FlashPath Les données d’image dans la carte SmartMedia peuvent être transférées directement sur un ordinateur personnel disposant d’un lecteur de disquette 3,5", en utilisant l’adaptateur de disquette FlashPath en option. Remarque: • Vérifier la compatibilité. Ce matériel peut ne pas fonctionner correctement sur tous les systèmes d’exploitation. • Ne pas utiliser de carte SmartMedia avec une étiquette adhésive de protection contre l’écriture sur un ordinateur, ce qui provoquerait des erreurs. (Se référer aux modes d’emploi des adaptateurs.) Be sure to insert the card right-side up. Bien s’assurer d’introduire le côté droit de la carte en haut. Asegúrese de insertar la tarjeta con el lado derecho hacia arriba. E TRANSFERRING DATA FROM SmartMedia S TRANSFERENCIA DE DATOS DESDE SmartMedia PC Card Adapter Adaptador de tarjeta PC The picture data in the SmartMedia can be directly transferred to a personal computer equipped with a PC card (PCMCIA) slot or an external PC card reader/writer, using the optional PC Card Adapter. Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a una computadora personal equipada con una ranura para tarjeta PC (PCMCIA) o una unidad lectora/escritora de tarjeta PC externa, empleando el adaptador de tarjeta PC opcional. FlashPath Floppydisk Adapter The picture data in the SmartMedia can be directly transferred to a personal computer equipped with a 3.5" FDD, using the optional FlashPath Floppydisk Adapter. Note: • Check for compatibility. This equipment may not function properly on all operating systems. • Do not use a SmartMedia with Write-protect adhesive seal on a computer as it will cause errors. (Refer to the instructions of the adapters.) 104 Adaptador de disco flexible FlashPath Los datos de imagen en SmartMedia pueden ser transferidos directamente a una computadora personal equipada con una unidad FDD de 3,5", empleando el adaptador opcional de disco flexible FlashPath. Nota: • Compruebe la compatibilidad. Este equipo puede no funcionar correctamente con todos los sistemas operativos. • No emplee SmartMedia con un rótulo adhesivo de protección contra escritura en la computadora ya que producirá errores. (Refiérase a las instrucciones de los adaptadores). F VISIONNEMENT DES IMAGES 1 MÉMORISÉES SUR LA CARTE DANS L’ORDINATEUR Il est possible de visionner les images stockées sur la carte SmartMedia via CAMEDIA Master. 2 1 Déclencher le CAMEDIA Master dans l’ordinateur. 2 Cliquer sur [My Camera]. 3 Un index de présentation miniature de plusieurs photos à la fois des images mémorisées sera affiché. 4 Placer le curseur sur l’image désirée et cliquer deux 3 fois sur elle. Cela grossira et affichera l’image sélectionnée. 4 E VIEWING IMAGES STORED IN THE CARD ON YOUR COMPUTER You can view images stored in a SmartMedia card via CAMEDIA Master. 1 Start CAMEDIA Master on the computer. 2 Click on [My Camera]. 3 A thumbnail index of stored images will be displayed. 4 Place the cursor on the desired image and doubleclick on it. This will magnify and display the selected image. S VISUALIZACION DE IMAGENES ALMACENADAS EN LA TARJETA DE SU COMPUTADORA Podrá ver las imágenes almacenadas en la tarjeta de memoria SmartMedia a través del CAMEDIA Master. 1 Inicie el CAMEDIA Master en la computadora. 2 Haga clic en [My Camera]. 3 Se visualizará un índice de imágenes miniatura de las imágenes almacenadas. 4 Ponga el cursor sobre la imagen deseada y haga doble clic en tal imagen. De este modo se ampliará y se visualizará la imagen seleccionada. 105 F TRANSFERT DE DONNÉES 1 AVEC CAMEDIA Master Le CAMEDIA Master transfère des images mémorisées de la carte sur un ordinateur. 1 Déclencher le CAMEDIA Master dans l’ordinateur. 2 Sélectionner [Camera] - [Download All Images] de la barre du menu. L’ordinateur commencera le transfert des images provenant de la carte insérée dans l’appareil photo. 2 MEMO • On peut visionner par l’intermédiaire d’un logiciel d’application tel qu’un logiciel graphique comme “Paint Shop Pro/Photoshop” qui prend en charge JPEG, ou d’un logiciel tel qu’un navigateur sur Internet comme “Communicator” de Netscape ou “Internet Explorer” de Microsoft, aussi bien que le CAMEDIA Master qui accompagne l’appareil photographique. E TRANSFERRING DATA USING CAMEDIA Master CAMEDIA Master transfers images stored in the card to your computer. 1 Start CAMEDIA Master on the computer. 2 Select [Camera] - [Download All Images] on the menu bar. The computer will start transferring images from the camera to the computer. MEMO • You can view images using software such as graphics applications that support JPEG like Paint Shop Pro/Photoshop, Internet browsers like Netscape Communicator/Microsoft Internet Explorer, and CAMEDIA Master (supplied with the camera). 106 S TRANSFERENCIA DE DATOS CON CAMEDIA Master El CAMEDIA Master puede leer en una computadora las imágenes almacenadas en la tarjeta. 1 Inicie el CAMEDIA Master en la computadora. 2 Seleccione [Camera] - [Download All Images] de la barra del menú. La computadora empezará a transferir las imágenes desde la cámara a la computadora. OBSERVACION • Podrá verlas mediante software de aplicaciones como pueda ser algún programa de gráficos como Paint Shop Pro/Photshop que ofrecen soporte de JPEG, o exploradores tales como Netscape Communicator/Microsoft Internet Explorer, así como con el CAMEDIA Master que se sirve con la cámara. F TRAITEMENT DES IMAGES AVEC CAMEDIA Master On peut traiter les images (changement de tonalité, composition, etc.,) via le CAMEDIA Master fourni ou d’un autre logiciel d’application. Rendre claire une image sombre Certaines images peuvent ressortir plus sombres que ce que l’on souhaitait. On peut essayer de prendre à nouveau des images juste après une prise de vues mais, souvent, on manque le moment de prendre une bonne photo. Dans un cas pareil, le CAMEDIA Master “Instant Fix” permet facilement d’éclaircir l’image. 1 1 Placer le curseur sur l’image désirée et cliquer deux fois sur elle. Cela affichera l’image sélectionnée. 2 2 Sélectionner [Image] - [Instant Fix] de la barre du menu. Cela éclaircira l’image choisie. E PROCESSING IMAGES USING CAMEDIA Master You can process images (changing tones, composing, and so on) using the provided CAMEDIA Master or other application software. S PROCESAMIENTO DE IMAGENES CON CAMEDIA Master Podrá procesar las imágenes (cambiar los tonos, hacer composición, etc.) mediante el CAMEDIA Master suministrado u otro software de aplicaciones. Making Dark Images Bright Some images may come out darker than expected. You can try taking pictures again right after shooting, but may often miss the right moment for a good picture. This is where CAMEDIA Master Instant Fix comes in. You can easily brighten images. 1 Place the cursor on the desired image and doubleclick on it. This will display the selected image. 2 Select [Image] - [Instant Fix] on the menu bar. This will brighten the selected image. Dar más brillo a una imagen oscura Es posible que algunas imágenes salgan más oscuras de los que se espera. Podrá intentar fotografiar otra vez después de la toma, pero muchas veces se pierde el momento para sacar una buena fotografía. Aquí es donde puede emplearse el CAMEDIA Master Instant Fix. Podrá dar más brillo con facilidad a la imagen. 1 Ponga el cursor sobre la imagen deseada y haga doble clic en tal imagen. De este modo se visualizará la imagen seleccionada. 2 Seleccione [Image] - [Instant Fix] de la barra del menú. De este modo se dará más brillo a la imagen seleccionada. 107 F Correction d’images floues Parfois, le rétro-éclairage rend l’ensemble de l’image floue, et un objet qui se tient devant le sujet peut être imprécis ou défocalisé. Lorsque cela se produit, utiliser le CAMEDIA Master “Sharpen”. Il rendra plus nette l’ensemble de l’image, mais il est à noter qu’il n’éliminera pas complètement le flou de l’image. 1 1 Placer le curseur sur l’image que l’on désire corriger et cliquer deux fois sur elle. Cela affichera l’image sélectionnée. 2 Sélectionner [Image] - [Filter] - [Sharpen] de la barre du menu. 3 Spécifier le degré de netteté, soit en faisant glisser la barre coulissante soit en introduisant une valeur de 1 à 9, tout en comparant “Original” et “New”. 2 4 Si la nouvelle image apparaissant est bonne, cliquer sur [OK]. Cela rendra nette l’image sélectionnée. 3 S Corrección de imágenes borrosas E Correcting Blurry Images Backlight sometimes make the whole image blurry, and an object which stands before the subject may be out-of-focus. Use CAMEDIA Master Sharpen when this happens to sharpen the whole image. However, you should note that it doesn’t wipe out image blur thoroughly. 1 Place the cursor on the image you want to correct and double-click on it. This will display the selected image. 2 Select [Image] - [Filter] - [Sharpen] on the menu bar. 3 Specify the degree of sharpness either by sliding the slide bar or inputting a value from 1 to 9, while comparing “Original” and “New”. 4 When you are happy with the new image, click on [OK]. This will sharpen the selected image. 108 El efecto de contraluz hace algunas veces que la imagen se vea borrosa, y el objeto que está delante del motivo puede salir desenfocado. Emplee el CAMEDIA Master Sharpen en tales casos. Dará claridad a toda la imagen. Pero, tenga presente, que no hará desaparecer toda la borrosidad. 1 Ponga el cursor sobre la imagen que desee corregir y haga doble clic en tal imagen. De este modo se visualizará la imagen seleccionada. 2 Seleccione [Image] - [Filter] - [Sharpen] de la barra del menú. 3 Especifique el grado de nitidez deslizando la barra deslizante o introduciendo el valor del 1 al 9, mientras compara el “Original” y el “Nuevo”. 4 Si la imagen nueva sale bien, clic en [OK]. De este modo se dará claridad a la imagen seleccionada. F Composition avec un modèle On peut aisément composer les images avec les modèles du CAMEDIA Master. 1 Placer le curseur sur l’image que l’on désire composer et cliquer deux fois sur elle. Cela affichera l’image sélectionnée. 1 2 Sélectionner [Image] - [Template Superimpose] sur la barre du menu. Cela affichera la fenêtre de composition. 3 Sélectionner un modèle et cliquer sur [Apply]. Cela fera afficher l’image simulée. 2 4 Si l’échantillon d’image semble bon, cliquer sur [OK]. L’image composée sera affichée. Il y a de nombreuses autres fonctions pour le montage d’images autres que celles mentionnées. Voir l’aide en ligne du CAMEDIA Master pour les renseignements sur d’autres fonctions. 3 4 S Composición de imágenes con plantillas Podrá componer imágenes con facilidad empleando las plantillas del CAMEDIA Master. 1 Ponga el cursor sobre la imagen que desee componer y haga doble clic en tal imagen. De este modo se visualizará la imagen seleccionada. E 2 Seleccione [Image] - [Template Superimpose] en la Composing Images with Templates You can easily compose images with templates in CAMEDIA Master. barra del menú. De este modo se visualizará la ventana de composición. 3 Seleccione una plantilla y clic en [Apply]. De este modo se visualizará la imagen de visión previa. 1 Place the cursor on the image you want to compose and double-click on it. This will display the selected image. 2 Select [Image] - [Template Superimpose] on the menu bar. This will display the compose window. 4 Si la imagen de muestra sale bien, clic en [OK]. Se visualizará la imagen compuesta. Hay muchas funciones para editar imágenes aparte de las mencionadas. Vea las pantallas de ayuda en línea del CAMEDIA Master para encontrar información sobre otras funciones. 3 Select a template and click on [Apply]. This will display the preview image. 4 When you are happy with the sample image, click on [OK]. The composed image will be displayed. There are a lot of functions for editing images in addition to those mentioned here. See the online help of CAMEDIA Master for information on other functions. 109 F AVERTISSEMENT SONORE 1 Vous pouvez sélectionner d’avoir l’avertissement sonore en service. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir ON ou OFF. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. 1 2 1 3 Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E BEEP SOUND S AVISO SONORO You can select whether to have the operating beep sound. Usted puede seleccionar para activar o no el aviso sonoro de operación. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON or OFF. 3 Press the OK button to cancel the Menu. Note: • The setting will remain until it is readjusted. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar ON ú OFF. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 112 F VUE D’ENREGISTREMENT 1 Vous pouvez sélectionner d’afficher l’image tout en enregistrant avec l’ecran ACL éteint. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir ON ou OFF. • Si ON est sélectionné, l’image enregistrée apparaîtra sur l’écran ACL après la prise de vue. 1 2 1 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E REC VIEW You can select whether to display the image while recording with the LCD monitor OFF. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select ON or OFF. • When ON is selected, the recorded image will appear on the LCD monitor after a picture is taken. 3 Press the OK button to cancel the Menu. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. S VISUALIZACION DE LA GRABACION Usted puede seleccionar para indicar o no la imagen mientras graba con el monitor LCD desactivado. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar ON ú OFF. • Cuando ON es seleccionado, la imagen grabada aparecerá en el monitor LCD después que una fotografía sea tomada. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. Note: • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 113 F REMISE À ZÉRO COMPLÈTE 1 Efface les réglages et remet les réglages par défaut. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. 2 Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir touche OK. , puis appuyer sur la 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK avec YES 2 1 2 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD sélectionné pour remettre de nouveau à zéro les réglages. • Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK. Remarque: • Les postes qui sont remis à zéro sont ceux dans le menu mode Enregistrement (1) et dans la première page du menu mode Enregistrement (2). (p. 52/53) E ALL RESET S REAJUSTE TOTAL Clears adjustments and returns to the default settings. Borra los ajustes y retorna a los ajustes por defecto. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. 2 Press the bottom arrow on the Jog dial to select , then press the OK button. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione el botón OK. 2 Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar , luego presione el botón OK. 3 Press the OK button again with YES selected to reset 3 Presione el botón OK nuevamente con YES the adjustments. • To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial and press the OK button. seleccionado para reajustar los ajustes. • Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en el disco Jog y presione el botón OK. Note: Nota: • The items that are reset are the ones in Record Mode Menu (1) and the first page of Record Mode Menu (2). (p. 52/53) • Los ítemes a ser reajustados son aquéllos del menú del modo de grabación (1) y de la primera página del menú del modo de grabación (2). (p. 52/53) 114 1 F NUMÉRO DE FICHIER Vous pouvez sélectionner le système de numérotation de fichier. C’est particulièrement utile en téléchargeant des données sur un ordinateur personnel. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette 1 2 1 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD de défilement pour choisir AUTO FILE ou NAME RESET. • Si NAME RESET est choisi, le numéro sera remis à 0001 chaque fois qu’une carte est introduite dans l’appareil. • Si AUTO FILE est choisi, le numéro suivant celui du dernier fichier de la dernière carte sera utilisé, pour que le même numéro de fichier ne soit pas utilisé pour des vues prises ensemble et sauvegardées sur plusieurs cartes. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Remarque: • Lorsqu’une carte avec un numéro de fichier plus grand que le dernier numéro de fichier est utilisée, les numéros de fichier continueront à partir du numéro le plus grand. • Lorsque le numéro de fichier maximum (9999) est atteint, le nombre de vues enregistrables devient 0 même si la carte n’est pas encore pleine, et aucune photo supplémentaire ne peut être prise. • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. E FILE NUMBER S NUMERO DE ARCHIVO You can select the file numbering system. It is especially useful when downloading data to a personal computer. Usted puede seleccionar el sistema de numeración de archivos. Es útil especialmente cuando descarga datos a una computadora personal. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select AUTO FILE or NAME RESET. • When NAME RESET is selected, the number will be reset to 0001 every time a card is inserted in the camera. • When AUTO FILE is selected, a continuing number from the last file number of the last card will be used, so that the same file number will not be used for pictures taken together and saved in multiple cards. 3 Press the OK button to cancel the Menu. Note: • When a card with a file number larger than the last file number is used, the file numbers will continue from the larger number. • When the maximum file number (9999) is reached, the number of storable pictures becomes 0 even if the card is not full yet, and no more pictures can be taken. • The setting will remain until it is readjusted. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar AUTO FILE o NAME RESET. • Cuando se selecciona NAME RESET, el número será reajustado en 0001 cada vez que una tarjeta sea insertada en la cámara. • Cuando AUTO FILE es seleccionado, un número de continuación a partir del último número de archivo de la última tarjeta será utilizado, para que el mismo número de archivo no sea utilizado para fotografías tomadas juntas y almacenadas en múltiples tarjetas. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. Nota: • Cuando se usa una tarjeta con un número de archivo mayor que el último número de archivo, los números de archivo continuarán a partir del número mayor. • Cuando llega al número de archivo máximo (9999), el número de fotografías almacenables se convierte en 0 aunque la tarjeta todavía no esté completa, y no se podrán tomar más fotografías. • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 115 1 F RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE Vous pouvez régler la date et l’heure. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche et appuyer sur la touche OK. Appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la touche OK et choisir l’ordre d’affichage de la date en utilisant les flèches haut/bas de la molette de défilement. Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour régler l’année. 1 2 3 1 2 4 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E ADJUSTING THE DATE AND TIME You can adjust the date and time. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor and press the OK button. Press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the OK button and select the date order using the top/bottom arrows on the Jog dial. Press the right arrow on the Jog dial to adjust the year. 116 S AJUSTE DE LA FECHA Y HORA Usted puede ajustar la fecha y la hora. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD y presione el botón OK. Presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione el botón OK y seleccione la orden de fecha utilizando la flecha superior/inferior en el disco Jog. Presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el año. F LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 3 Appuyer sur les flèches haut/bas de la molette de défilement pour régler l’année, puis appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour régler le mois. Répéter les opérations jusqu’à ce que les minutes soient réglées. 4 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. • Pour un réglage précis, appuyer sur la touche OK quand l’horloge passe par 00 seconde. Remarque: • Si l’appareil photo est laissé pendant une heure environ (d’après nos essais) sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil. • Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues. • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. E S 3 Press the top/bottom arrows on the Jog dial to adjust 3 Presione la flecha superior/inferior en el disco Jog the year, then press the right arrow on the Jog dial to adjust the month. Repeat until the minute is adjusted. para ajustar el año, luego presione la flecha derecha en el disco Jog para ajustar el mes. Repita hasta que los minutos sean ajustados. 4 Press the OK button to cancel the Menu. • For accurate setting, press the OK button when the clock hits 00 seconds. 4 Presione el botón OK para cancelar el menú. • Para realizar un ajuste preciso, presione el botón OK cuando el reloj alcanza 00 segundos. Note: Nota: • The adjusted date is canceled when the camera is left without batteries for approx. one hour (based on our tests). In such a case, adjust the date again. • We recommend that you check the date and time before taking important pictures. • The setting will remain until it is readjusted. • La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara sin pilas durante una hora aprox. (basado en nuestras pruebas). En tal caso, ajuste la fecha otra vez. • Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes. • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 117 F INFORMATION 1 D’ENREGISTREMENT Vous pouvez sélectionner d’afficher le menu mode Enregistrement quand l’écran ACL est allumé en mode Enregistrement. 1 En mode Enregistrement, mettre l’écran ACL en marche. • Le menu sera affiché. 2 Chaque pression sur la touche Info la commute sur marche ou arrêt. 2 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E REC INFO You can select whether to display the Record Mode Menu when the LCD monitor is turned on in the Record mode. 1 In the Record mode, turn on the LCD monitor. • The Menu will be displayed. 2 Each press of the Info button switches it on and off. Note: • It will return to on when the lens barrier is closed. Remarque: • Il reviendra en marche quand le capot de protection de l’objectif est fermé. S INFORMACION DE LA GRABACION Usted puede seleccionar si desea mostrar el menú del modo de grabación cuando se activa el monitor LCD en el modo de grabación. 1 En el modo de grabación, active el monitor LCD. • El menú será mostrado. 2 Cada presión del botón de información la activa y desactiva. Nota: • Retornará a activado cuando se cierre el cubrebjetivo. 118 F DONNÉES D’IMAGE 1 Vous pouvez afficher des informations d’image (réglages, date, numéro de fichier, etc.) sur l’écran ACL. 1 Vous pouvez sélectionner l’affichage standard (numéro de vue), l’affichage des informations d’image ou pas d’affichage à chaque pression sur la touche Info en mode Affichage. Remarque: • Si les informations d’image sont affichées, le numéro de vue ne sera pas affiché. • Cette fonction n’est pas disponible dans le mode d’affichage de l’index. (p. 47) 1 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E PICTURE DATA S DATOS DE FOTOGRAFIAS You can display picture information (settings, date, file number, etc.) on the LCD monitor. Usted puede mostrar la información de la fotografía (ajustes, fecha, número de archivo, etc.) en el monitor LCD. 1 You can select standard display (frame number), 1 Usted puede conmutar indicaciones normales picture data display and no display with each press of the Info button in the Display mode. (número de marco), indicación de datos de fotografías y sin indicación con cada presión del botón de información en el modo de indicación. Note: • When picture data is displayed, the frame number will not be displayed. • This function is not available in the Index-Display mode. (p. 47) Nota: • Cuando se muestran los datos de fotografía, el número de cuadro no será mostrado. • Esta función no está disponible en el modo de indicación de índice (p. 47). 119 F FORMATAGE DES CARTES 1 Vous pouvez formater la carte. 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur la flèche droite de la molette de défilement pour choisir touche OK. 1 2 , puis appuyer sur la 3 Appuyer de nouveau sur la touche OK avec YES 1 2 3 sélectionné pour formater la carte. • Pour annuler, sélectionner NO en utilisant la flèche droite de la molette de défilement et appuyer sur la touche OK. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD 4 Lorsque le formatage est terminé, NO PICTURE apparaît sur l’écran ACL. E CARD FORMAT S FORMATEADO DE LA TARJETA You can format the card. Usted puede formatear la tarjeta. 1 Press the OK button in the Display mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select 2 Press the right arrow on the Jog dial to select . , then press the OK button. 3 Press the OK button again with YES selected to format the card. • To cancel, select NO using the right arrow on the Jog dial and press the OK button. 4 When complete, NO PICTURE appears on the LCD monitor. 1 Presione el botón OK en el modo de indicación, y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha en el disco Jog para seleccionar seleccionado para formatear la tarjeta. • Para cancelar, seleccione NO utilizando la flecha derecha en el disco Jog y presione el botón OK. 4 Cuando complete, NO PICTURE aparecerá en el monitor LCD. 120 , luego presione el botón OK. 3 Presione el botón OK nuevamente con YES F Formatage de carte en mode Enregistrement LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD • Vous pouvez également formater la carte en mode Enregistrement en mettant l’écran ACL en marche, puis en appuyant sur la touche OK et sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . Toutefois, il est vivement recommandé de confirmer le contenu avant formatage. Remarque: • Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes. • Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de protection ne peuvent pas être formatées. • Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes formatées à partir d’un ordinateur ou utilisées sur un ordinateur doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus. E S Card Format In The Record Mode Formateado de Tarjeta en el Modo de Grabación • You can format the card in the Record mode as well by turning on the LCD monitor, then pressing the OK button and then the bottom arrow on the Jog dial to select . However, it is highly recommended that you confirm the contents before formatting. Note: • Formatting the card erases the existing data, including pictures which have been write-protected from the camera. Be careful not to erase important data when formatting a recorded card. • Formatting will not be engaged when the write-protect adhesive seal is placed on the card. • Non-Olympus brand cards or cards formatted from or used in a computer must be formatted by the camera. These cards may take longer to record than recommended Olympus brand cards. • Usted puede formatear la tarjeta en el modo de grabación también activando el monitor LCD, luego presionando el botón OK y después la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . Sin embargo, es altamente recomendado que usted confirme el contenido antes de ejecutar el formateado. Nota: • Al formatear la tarjeta borra los datos existentes, incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formatea una tarjeta grabada. • El formateado no se activa cuando se coloca un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta. • Las tarjetas que no sean de marca Olympus o las tarjetas formateadas o usadas en una computadora deben ser formateadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo en grabar que las tarjetas de marca Olympus recomendadas. 121 1 F RÉGLAGE DE L’AFFICHAGE D’INDEX Vous pouvez choisir le nombre d’images présentées en mode Affichage d’index. 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir 4 vues, 9 vues ou 16 vues. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. 1 2 1 3 LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E INDEX-DISPLAY ADJUSTMENT You can select the number of frames shown in the IndexDisplay mode. 1 Press the OK button in the Display mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select 4frame, 9-frame or 16-frame. 3 Press the OK button to cancel the Menu. Remarque: • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. S AJUSTE DE LA INDICACION DE INDICE Puede seleccionar el número de cuadros mostrados en el modo de indicación de índice. 1 Presione el botón OK en el modo de indicación, y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar 4 cuadros, 9 cuadros o 16 cuadros. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. Note: • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 122 F LUMINOSITÉ 1 Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD. 1 Appuyer sur la touche OK en mode Affichage, et appuyer sur la flèche vers le bas de la molette de défilement pour choisir . 2 Appuyer sur les flèches droite/gauche de la molette de défilement pour choisir la luminosité. 3 Appuyer sur la touche OK pour abandonner le Menu. Remarque: 1 2 1 3 • Le réglage restera jusqu’à ce qu’il soit de nouveau ajusté. LCD Monitor Écran ACL Monitor LCD E LCD BRIGHTNESS You can adjust the brightness of the LCD monitor. 1 Press the OK button in the Display mode, and press the bottom arrow on the Jog dial to select . 2 Press the right/left arrows on the Jog dial to select the brightness. 3 Press the OK button to cancel the Menu. S INTENSIDAD DE BRILLO DEL LCD Puede ajustar la intensidad de brillo del monitor LCD. 1 Presione el botón OK en el modo de indicación, y presione la flecha inferior en el disco Jog para seleccionar . 2 Presione la flecha derecha/izquierda en el disco Jog para seleccionar la intensidad de brillo. 3 Presione el botón OK para cancelar el menú. Note: • The setting will remain until it is readjusted. Nota: • El ajuste permanecerá hasta que sea reajustado. 123 S PREGUNTAS Y RESPUESTAS P ¿Cuánto tiempo duran las pilas? R La duración de la pila es afectada por muchas variables tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desactivado para ahorrar energía. Se recomienda el uso del adaptador de CA opcional. P ¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será usado para registrar la fecha en los datos de imagen? R La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted puede ajustar la fecha en la cámara o desde la computadora (p. 116). P ¿Cómo debo almacenar la cámara? R Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara completamente antes de almacenarla. Después de usarla en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo. P ¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las fotografías? R Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso del modo de flash previo reductor de ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida. P ¿Puedo usar un filtro o parasol? R Olympus no la suministra. P ¿Puedo usar un flash extensión? R No, usted no puede. 127 S LOCALIZACION DE AVERIAS S Problemas de funcionamiento Cuando conecta la cámara a una computadora, aparece un mensaje de error mientras los datos datos están siendo transferidos a la computadora. La cámara no funciona. La alimentación está desactivada OFF. - Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación. (p. 32) Las pilas están incorrectamente colocadas. - Recoloque correctamente las pilas. (p. 27) Las pilas están agotadas. - Reemplace las pilas por nuevas. (p. 27) Las pilas no funcionan temporariamente. - Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara. Cuando presiona el botón disparador del obturador la cámara no fotografía. El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía anterior está siendo escrita en SmartMedia. - Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere hasta que la lámpara verde deje de parpadear. (p. 58/38) No hay ninguna tarjeta en la cámara o hay un problema con la tarjeta. - Ver la tabla de códigos de error (p. 135). El flash no se dispara. El modo de flash estaba desactivado. - Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (p. 58) El objeto está iluminado. - Ajuste el flash al modo de relleno. (p. 61) Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. La cámara está en el modo de grabación. - Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para activar la alimentación del mismo. (p. 45) No hay imágenes en SmartMedia. - NO PICTURE aparece en el monitor LCD. (p. 45) Hay un problema con la tarjeta. - Ver la tabla de códigos de error. (p. 135) El monitor LCD es difícil de leer. El brillo puede estar incorrectamente ajustado. - Ajuste el brillo. (p. 123) 132 El cable está incorrectamente enchufado. - Conecte el cable correctamente. (p. 102) La alimentación está desactivada OFF. - Abra el cubreobjetivo para activar la alimentación. (p. 32) Las pilas están agotadas. - Reemplace las pilas por nuevas (p. 27), o emplee el adaptador opcional de CA (p. 28). El puerto serie no fue correctamente seleccionado. - Emplee el software del sistema operativo para asegurarse de que la selección del puerto serie sea correcta. No hay puerto serie disponible. - Abra uno siguiendo las instrucciones en la computadora. Problemas con las imágenes La fotografía está desenfocada. La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón del obturador. - Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del obturador. (p. 36/37) La marca de enfoque automático del visor no fue colocada sobre el sujeto. - Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o use el bloqueo de enfoque. (p. 41) El objetivo está sucio. - Limpie el objetivo con un paño suave y seco. El modo no fue correctamente seleccionado. - Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté dentro de los límites de 0,15 - 0,6 m. Para distancias más lejos fotografíe con el modo estándar. (p. 44/63) Presionó el botón de obturación justamente frente a la cámara en el modo de autodisparador. - Presione el botón de obturación mientras mira hacia el visor, no mientras está frente a la cámara. (p. 72) El enfoque preajustado fue usado con el límite de enfoque incorrecto. - Emplee el enfoque preajustado correcto para la distancia. (p. 64) S La fotografía es demasiado oscura. Bloqueó el flash con el dedo. - Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos lejos del flash. (p. 36) El sujeto estaba fuera del límite de alcance del flash. - Fotografíe dentro del límite de alcance del flash. (p. 58) El modo de flash estaba desactivado. - Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (p. 58) El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por detrás. - Coloque el flash en el modo de relleno. (p. 61) O, utilice el modo de medición de punto (p. 67). La fotografía es demasiado brillante. El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno. - Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de relleno. (p. 58) El sujeto era muy brillante. - Ajuste la exposición o no apunte la cámara a sujetos extremadamente brillantes. (p. 57) Los colores de las fotografías tomadas en interiores lucen poco naturales. La iluminación afectó la imagen. - Coloque el modo de flash en relleno. (p. 61) El objeto está en su mayor parte oscuro. - Incluya blanco en la imagen o ajuste el balance de blanco (p. 76). El ajuste de balance de blanco está equivocado. - Ajuste el balance de blanco. (p. 76) El borde de la fotografía está oscurecido. El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o por la correa. - Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos y la correa lejos del objetivo. (p. 36) La distancia de fotografiado era demasiado corta. - Utilice el monitor LCD. (p. 39) 133 S NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS • El panel de control y las lámparas fluorescentes empleadas en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto con su centro de servicio más cercano. • En lugares fríos, la iluminación por detrás de la indicación puede tardar en encenderse o puede cambiar de color súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se normalice la temperatura. • Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo encendidos o apagados. Este fenómeno puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar con la fotografía. CODIGOS DE ERROR Monitor LCD Error No hay tarjeta en la cámara. Inserte SmartMedia. No se podrá tomar más fotografías. Reemplace SmartMedia, borre las fotografías no deseadas, o transfiera los datos a una computadora personal y libere espacio en la SmartMedia. Se ha colocado un rótulo adhesivo de protección contra borrado en la tarjeta o la tarjeta es para indicación solamente. La cámara no ingresa en los modos de grabación, borrado o formatado de tarjeta. La cámara no puede ingresar en el modo de grabación, indicación o de borrado. Si limpiando el conector no se remedia o si el modo de formato de tarjeta no puede ser activado, no es posible usar esta tarjeta y puede ser dañado. 135 S ITEMES OPCIONALES • Impresoras de Fotografía para Cámaras Digitales Olympus • Adaptador de CA • Estuche blando para Cámara • Tarjeta SmartMedia estándar (8/16/32MB) • Tarjetas SmartMedia de Función Especial Tarjeta Plantilla (4MB) Tarjeta de Calendario (4MB) Tarjeta de Títulos (4MB) • Adaptador de Disco Flexible FlashPath • Adaptador de Tarjeta PC • Pila de Litio de 3 V • Pilas de Hidruro de Níquel • Cargador de Pilas de Hidruro de Níquel COMPATIBILIDAD DE DATOS DE IMAGEN • Las imágenes tomadas por esta cámara pueden no ser indicadas adecuadamente o impresas con otras cámaras digitales Olympus. • Las imágenes tomadas por otras cámaras digitales Olympus pueden no ser adecuadamente indicadas o impresas con esta cámara. 137 E SYSTEM CHART A variety of capabilities are available when connected to optional equipment. F TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME Une variété de fonctions sont disponibles en raccordant du matériel en option. S TABLA DEL SISTEMA Al efectuar la conexión con equipos opcionales quedan a disposición una variedad de posibilidades. Printer Imprimante Impresora TV Téléviseur Televisor FlashPath SmartMedia MO drive Lecteur MO Lector de MO Personal computer Ordinateur personnel Computadora personal PC card adapter Adaptateur de carte PC Adaptador de tarjeta PC Modem AC adapter Adaptateur d’alimentation secteur Adaptador de CA Camera Appareil photo Cámara Printer Imprimante Impresora TV Téléviseur Televisor Modem Printer Imprimante Impresora 138 Personal computer Ordinateur personnel Computadora personal S ESPECIFICACIONES S Tipo de producto Límite de alcance del flash : 0,2 m – 4,4 m aprox. Modos de flash : Flash automático (activación automática con poca iluminación e iluminación por detrás), flash reductor de ojos rojos, flash de relleno (activación forzada), desactivado (sin flash) Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático, Sistema de detección de contraste Límite de enfoque; 0,15 m Autodisparador : Autodisparador electrónico con retardo de 12 seg. Conectores externos : Conector adaptador de CA, Conector para computadora (RS232C), Conector de salida de video Fecha y hora : Grabación de datos de imagen simultánea Sistema de calendario automático : Hasta el 2030 Impresión directa (posible con la impresora opcional) : Impresión estándar, impresión de índice, impresión de primer plano, impresión hecha al azar, impresión de cortes, impresión invertida, impresión de fecha, impresión total Ambiente de funcionamiento Temperatura : 0 - 40°C (funcionamiento) –20 - 60°C (almacenamiento) Humedad : 30 - 90% (funcionamiento) 10 - 90% (almacenamiento) Alimentación : Esta cámara usa una pila de litio de 3V (CR-V3) o dos de hidruro de níquel AA. No pueden ser usadas pilas de alcalinas, manganeso o litio AA. Adaptador de CA (opcional) Dimensiones : 106,5 (A) x 62,3 (Alt.) x 35,5 (P) mm Peso : 190 gr. (sin pilas ni tarjeta) : Cámara digital (para fotografiado e indicación de imágenes) Sistema de grabación: Grabación digital (JPEG/TIFF con soporte de “Design rule for Camera File system”) Memoria : SmartMedia 3,3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB, 16 MB, 32 MB No. de fotografías almacenables : 1 toma aprox. (TIFF, 8 MB) : 7 tomas aprox. (SHQ, 8 MB) : 15 tomas aprox. (HQ, 8 MB) : 38 tomas aprox. (SQ/XGA, 8 MB) : 122 tomas aprox. (SQ/VGA, 8 MB) Borrado : Borrado de una fotografía / Borrado de todas las fotografías Elemento captor de imagen : CCD de 1/2 pulgada, captor de imagen estado sólido : 2.140.000 pixels (aproximadamente) Imagen de grabación : 1600 x 1200 pixels (modos HQ/SHQ/TIFF) : 640 x 480 pixels (modo SQ/VGA) : 1024 x 768 pixels (modo SQ/XGA) Balance del blanco : TTL completamente automático, Manual (luz de día, nublado, luz de tungsteno, fluorescente) Objetivo : Objetivo Olympus de 7,0 mm, F2,4, 5 elementos en 5 grupos (equivalente a un objetivo de 38 mm en una cámara de 35 mm), vidrio esférico Sistema fotométrico : Sistema de medición ESP digital, Sistema de medición de punto Control de exposición : Automático de programa Abertura* : F2,4, F8 Obturador* : 1/2 ~ 1/750 seg. (Usado con el obturador mecánico) *El ajuste manual no está disponible. Límite de alcance : 0,15 - 0,6 m (Modo de primer plano) (Modo estándar) 0,6 m Visor : Visor óptico de imagen real (Marcas de corrección de primer plano, Marca de enfoque automático/Marca de corrección de iluminación por detrás), monitor LCD Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de 4,5 cm No. de pixels : 114.000 pixels aprox. Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de cuadro, protección, modo de grabación, comprobación de pilas, datos de fotografia, menú, impresión hecha al azar Tiempo de carga del flash con pilas : 6 seg. aprox. (a temperatura normal con pilas nuevas) ∞ ∞ LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE. 141
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Olympus Camedia C-21 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación