Brother PX 200 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
194457-111
Printed in China
Black
DIC183
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
XL5300/5200/5100
PX300/200/100
XL5100/5200/5300
PX100/200/300
“IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD”
Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación.
“Leer todas las instrucciones antes de usarla”
PELIGRO – Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de
usar y antes de limpiarla.
2. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios.
CUIDADO – Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas.
1. No usar la máquina como un juguete.
Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamen-
te, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la
examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el
pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido.
5. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al, aire libre.
7. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara,
cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de
ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
16. Se proporciona un aparato (220 V-240 V) con un doble aislamiento. Utilice únicamente repuestos originales. Vea las instrucciones
de aparatos de reparación de doble aislamiento.
REPARACIÓN DE PRODUCTOS DE DOBLE
AISLAMIENTO (220 V-240 V)
Un producto de doble aislamiento dispone de dos sistemas de aislamiento en lugar de una conexión a tierra. Se proporciona un disposi-
tivo de no conexión a tierra en un producto de doble aislamiento. Por consiguiente, no debe incorporarse al producto un dispositivo de
conexión a tierra. La reparación de un producto de doble aislamiento requiere un especial cuidado y conocimiento del sistema y debe ser
realizado únicamente por personal de mantenimiento cualificado. Los repuestos de los productos de doble aislamiento deben ser origi-
nales.
El símbolo aparece marcado en productos de doble aislamiento.
“CONSERVE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES”
“Esta máquina de coser es para uso
doméstico”
ÍNDICE DEL CONTENIDO
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
ELEMENTOS PRINCIPALES ....................................... 2
ACCESORIOS .............................................................. 3
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER.... 5
Conexión de los enchufes ...................................5
Interruptor principal y de luz ................................6
Pedal ................................................................... 6
Inserción de la aguja ...........................................7
Comprobación de la aguja...................................7
Cambio del prensatelas ....................................... 8
Conversión en modalidad de brazo libre ............. 9
Para estabilizar la máquina ................................. 9
DISTINTOS MANDOS ................................................10
Selector de puntadas ........................................ 10
ANCHOS Y LARGOS DE PUNTADAS
RECOMENDADOS ........................................... 14
Selector de largo de puntada ............................ 20
Puntada elástica ................................................ 21
Selector del ancho de puntada .......................... 22
Palanca de retroceso ......................................... 23
Palanca de alimentación de bajada
(cuando la máquina está equipada con una
palanca de alimentación de bajada) ................. 23
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ............................... 24
Bobinado de la canilla ....................................... 24
Enhebrado inferior ............................................. 25
Enhebrado superior (de la aguja) ...................... 27
Uso del enhebrador
(cuando la máquina está equipada con una
enhebradora de hilo) ........................................ 29
Sistema rápido de colocación del hilo
BOBINA DE INICIO RÁPIDO
(cuando la máquina está equipada con un sistema
rápido de colocación del hilo) ........................... 30
Para sacar el hilo de la canilla ........................... 31
Costura con aguja doble .................................... 32
Tensión de los hilos ........................................... 34
TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS,
AGUJAS Y HILOS ............................................. 35
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
Puntadas rectas.................................................37
Puntadas zigzag ................................................ 40
PUNTADAS INCORPORADAS
Puntadas invisibles ............................................ 41
Puntada alforza derefuerzo ............................... 42
Puntada elástica ................................................ 43
Puntada festón .................................................. 44
Puntada universal .............................................. 44
Puntada por encima de la orilla ......................... 45
Puntada pluma .................................................. 46
Puntada triple zigzag elástica ............................ 47
Puntada decorativa............................................ 47
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
Para coser ojales
(Solo XL5300, XL5200, PX300 y PX200) .......... 49
Para coser ojales (Solo XL5100 y PX100) ........ 50
Ajuste fino de los ojales ..................................... 54
Costura de botones ........................................... 56
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
Inserción de cremalleras ................................... 58
Fruncido............................................................. 58
Zurcido............................................................... 59
Aplicaciones ...................................................... 60
Monogramas y bordados ................................... 61
MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ....................................... 63
Engrasado ......................................................... 64
Limpieza ............................................................ 65
Listado de posibles incidencias .........................68
Embalaje de la máquina .................................... 72
ÍNDICE
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Porta bobinas
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo infe-
rior.
2 Porta carretes
Soporta el carrete del hilo
3 Guía de hilos y disco de tensión de bobinado de la canilla
4 Palanca tirahilos
5 Cortador de hilo
6 Disco de control de la tensión superior
Controla la tensión del hilo superior.
7 Selector del ancho de puntada
Controla el ancho de las puntadas.
8 Selector de puntadas
Gírelo en cualquier dirección para seleccionar la puntada desea-
da.
9 Selector de largo de puntada
Controla el largo de las puntadas.
: Palanca de retroceso
Presione la palanca para que la puntada se realice en la direc-
ción contraria.
A Tornillo de ajuste fino de los ojales
B Palanca del ojal (sólo XL5300, XL5200, PX300 y PX200)
C Asa
D Ruedecilla
Gírela hacia usted (en el sentido contrario de las manecillas de
un reloj) para levantar y bajar la aguja.
E Interruptor principal y de luz
Apaga y enciende la alimentación principal así como la luz de
costura.
F Conectar el pedal
Insertar la clavija del pedal para conectarlo.
G Palanca de elevación del prensatelas
Levanta y baja el prensatelas.
H Pedal
Sirve para controlar la velocidad de costura, el arranque y la pa-
rada.
PIÈCES PRINCIPALES
1 Dévidoir
Enroule le fil inférieur sur la canette.
2 Porte-bobine
Sert à tenir la bobine de fil à coudre.
3 Disque de tension pour le remplissage de la canette et guide-fil
4 Levier de remontée du fil
5 Coupe-fils
6 Sélecteur de tension supérieure
Contrôle la tension du fil supérieur.
7 Sélecteur de largeur de point
Permet de régler la largeur des points.
8 Sélecteur de modèle de point
Tourner dans l’une ou l’autre direction pour sélectionner le point sou-
haité.
9 Sélecteur de longueur de point
Contrôle la longueur des points.
< Bouton de couture en marche arrière
Pousser sur le bouton pour coudre en marche arrière.
A Vis d’équilibrage des boutonnières
B Levier pour boutonnières (modèles XL5300, XL5200, PX300 et
PX200 uniquement)
C Poignée
D Volant à main
Tourner vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) pour
lever ou abaisser l’aiguille.
E Interrupteur principal / de la lampe
Met la machine sous ou hors tension et éteint ou allume la lampe de
couture.
F Logement de la prise de la pédale
Pour faire fonctionner la pédale, insérér la prise dans le logement prévu.
G Levier du pied-de-biche
Lève et abaisse le pied-de-biche.
H Pédale du rhéostat
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l’arrêt.
3
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
ACCESSORIES
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1 pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1 pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 XA4911151 2 X59370-051
8 130920-051
3 X59375-051
4 129583-001 5 X57521-001
6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
0 XA3442-151
ACCESORIOS
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
ACCESSOIRES
XL5300/XL5200/PX300/PX200
1 Pied pour boutonnières (1 pc.)
2 Pied pour fermeture à glissière (1 pc.)
3 Pied pour boutons (1 pc.)
4 Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.)
5 Aiguille jumelée (1 pc.)
6 Canettes (3 pcs.)
7 Tournevis (1 pc.)
8 Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
9 Découd-vite
< Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un
levier d’abaissement des griffes d’entraînement).
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur
de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la
plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les con-
cernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
XL5100/PX100
1 Buttonhole foot (1 pc.)
2 Zipper foot (1 pc.)
3 Button sewing foot (1 pc.)
4 Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.)
5 Twin needle (1pc.)
6 Bobbins (3 pcs.)
7 Screwdriver (1 pc.)
8 Extra spool pin (1pc.)
9 Seam ripper
0 Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a
Drop Feed.)
Parts code for zigzag presser foot: 138135-052
Foot controller: X57319-051 (110/120V areas)
XA6422-021 (220/240V areas)
XA6412-021 (U.K.)
XA6414-021 (Australia, New Zealand)
The above accessories are stored in the accessory bag inside the ex-
tension table. These accessories have been designed to help complete
most sewing tasks.
1 X59369-251 2 X59370-051 3 X59375-051
4 129583-001 6 X52800-050
7 X55467-051
9 X54243-001
8 130920-051
5 X57521-001
0 XA3442-151
XL5100/PX100
1 Prensatelas para ojales (1 pza.)
2 Prensatelas cremalleras (1 pza.)
3 Prensatelas para costura de botones (1 pza.)
4 Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.)
5 Aguja doble (1 pza.)
6 Canilla (3 pzas.)
7 Destornillador (1 pza.)
8 Porta carretes extra (1 pza.)
9 Cortador especial
< Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada
con alimentación de bajada)
Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052
Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V)
XA6422-021 (zona con 220/240 V)
XA6412-021 (Reino Unido)
XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda)
Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de
accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos
para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura.
XL5100/PX100
1 Pied pour boutonnières (1 pc.)
2 Pied pour fermeture à glissière (1 pc.)
3 Pied pour boutons (1 pc.)
4 Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.)
5 Aiguille jumelée (1 pc.)
6 Canettes (3 pcs.)
7 Tournevis (1 pc.)
8 Porte-bobine supplémentaire (1 pc.)
9 Découd-vite
< Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un
levier d’abaissement des griffes d’entraînement).
Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052
Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V)
XA6422-021 (Zones 220/240V)
XA6412-021 (R.U.)
XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande)
Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur
de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la
plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les con-
cernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées.
5
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Connect the power cord plug into the machine.
2. Connect the power supply plug into a wall outlet.
CAUTION:
1. When changing the needle, bobbin or light bulb or when the sew-
ing machine is not in use, it is recommended that the power sup-
ply plug be disconnected from the wall socket to avoid electrical
hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully
in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situa-
do entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de
corriente.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz,
o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda
siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar
choques eléctricos.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la
pédale et la fiche d’alimentation dans la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
PRÉCAUTION:
1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou
lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la dé-
brancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is
placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig.
B.)
Note (For U.S.A. only)
Foot controller: Model N
This foot controller can be used for this machine model XL5300/XL5200/
XL5100/PX300/PX200/PX100/XR55/XR53/XR51.
A
B
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve-
locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máqui-
na no se utilire. (Ver fig. B.)
1
2
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe
de couture. (Voir fig. A.)
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à
faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la ma-
chine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur
la pédale est relâchée. Il faut donc veiller à ne rien placer sur la pédale
lorsque la machine n’est pas utilisée. (Voir fig. B.)
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as
possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
A
1 1
B
Inserción de la aguja
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el
tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec-
to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Pour mettre l’aiguille en place
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec
une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. (Voir fig. A.)
5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au
maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir.
6. Resserrer la fixation.
1 Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille
vers le bas, comme le montre l’illustration. (Voir fig. B.)
3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée.
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your sew-
ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot in the presser foot holder.
4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the holder.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap into
place.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
Modelo a presión
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte
del prensatelas.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el sopor-
te. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engan-
charse en su lugar correspondiente.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-
biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-
de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de sorte que la tige du
pied-de-biche s’aligne avec la fente située dans l’axe du pied-de-biche.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-
de-biche est correctement installé, la tige devrait se mettre en place avec
un déclic.
9
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Converting to Free-Arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
A
B
1
Conversión en modalidad de brazo
libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tíre hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior izquierda de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configura-
tion à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. (Voir
fig. A.)
1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi.
2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever.
1 Table d’extension
Pour stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le
coussin en caoutchouc sur le côté avant gauche de la plaque de base de la
machine pour régler sa hauteur jusqu’à ce qu’elle soit stable. (Voir fig. B.)
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direc-
tion. Stitch widths and lengths are shown on the following pages.
1 Pattern selection dial
NOTE:
Continuing to turn the pattern selection dial counterclockwise selects
each pattern in order until the last pattern (“15” on the XL5100, PX100,
“17” on the XL5200, PX200 and “21” on the XL5300, PX300) is se-
lected, then returns to the first pattern.
1
XL5200/PX200
XL5300/PX300
1
2345678910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
XL5100/PX100
B
A/C
1
D23456789101112131415
C
A
1
2345678910 11 12 13 14 15 16 17
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cual-
quier dirección. En las siguientes páginas, encontrará los largos y
anchos de puntadas.
1 Selector de puntadas
NOTA:
Si continua girando el selector de puntadas en el sentido contrario a
las manecillas de un reloj, se selecciona cada puntada en orden
hasta que se seleccione la última puntada (“15” en XL5100, PX100,
“17” en XL5200, PX200, y “21” en XL5300, PX300) y luego vuelve a
la primera puntada.
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES
COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans
l’un ou l’autre sens. Sur les pages suivantes, vous trouverez une liste avec
les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi.
1 Sélecteur de modèle de point
REMARQUE :
Tourner continuellement le sélecteur de modèle de point dans le sens op-
posé aux aiguilles d’une montre pour sélectionner chaque modèle dans l’or-
dre jusqu’au dernier (“15” sur le modèle XL5100, PX100, “17” sur le mo-
dèle XL5200, PX200, et “21” sur le modèle XL5300, PX300) puis la ma-
chine revient au premier modèle.
20
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Stitch Length Dial
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch
length for best results.
The numbers marked on the stitch length dial represent the length of
the stitch in millimeters (mm) (1/25").
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing on
a button.
The “ ” area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch)
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch varies according to the
material and thread being used. To determine the exact dial position,
you should first test the stitch and length settings on a scrap of fabric to
observe the feeding of the material.
1 Stitch length
2 Shorter
3 Longer
1
23
0
3
4
2
1
+
SS
1
23
0
3
4
2
1
+
S
S
XL5300/XL5200/
XL5100
PX300/PX200/
PX100
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su lar-
go para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el selector representan el largo de las
puntadas en milímetros (1/25").
CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona se usa para realizar puntadas de realce (una puntada
zigzag muy cerrada) que pueden servir para ojales o decoración. La
posición necesaria para realizar puntadas de realce varía depen-
diendo del tejido o hilo utilizados. Para determinar la posición exacta
del selector, conviene primero probar la puntada y los ajustes de
largo en un pedazo de tejido para ver cómo se alimenta el material.
1 Largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
Sélecteur de longueur de point
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les bou-
tons.
La zone “ ” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. La
position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et du fil
utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester d’abord
les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour observer son
entraînement.
1 Longueur de point
2 Plus court
3 Plus long
21
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Stretch Stitching
Selecting a stretch stitch
Setting the stitch length dial to “
SS
” changes the selected pattern to a
stretch stitch. (See fig. A.)
Adjusting the stretch stitching
The sewing machine is adjusted during its production so that the stretch
stitching can be sewn at the standard position “
SS
”.
If different types of fabric or thread are used or the pattern does not
have the correct shape, turn the dial toward either “+” or “–” to adjust
the stitch. (See fig. B.)
1 Makes fine stitches
2 Standard position
3 Makes rough stitches
NOTE:
The dial cannot be turned past “· · · · +
SS
–”. Do not forcefully turn
the stitch length dial out of the allowable range.
+
4
3
2
3
1
B
A
0
3
4
2
1
+
SS
SS
0
3
4
2
1
+
SS
XL5300/XL5200/
XL5100
PX300/PX200/
PX100
Puntada elástica
Selección de la puntada elástica
Al establecer el selector del largo de puntada en la posición “
SS
”, la
puntada actualmente seleccionada cambia a la puntada elástica. (Ver
fig. A.)
Ajuste de la puntada elástica
La máquina de coser se ajusta durante su producción de tal forma
que puede coser la puntada elástica en la posición estándar
SS
”.
Si utiliza un tipo de hilo diferente al de fábrica o la puntada realizada
no tiene la forma correcta, gire el disco hacia la posición “+” o hacia
la posición “–” para ajustar la puntada. (Ver fig. B.)
1 Realiza puntadas correctas
2 Posición estándar
3 Realiza puntadas defectuosas
NOTA:
No puede girar el disco después de la posición “· · · · +
SS
–”. No
intente forzar el selector del largo de puntada fuera del rango permi-
tido.
Couture en points élastiques
Sélection d’un point élastique
Régler le sélecteur de longueur de point sur “
SS
” pour que le modèle
sélectionné devienne un point élastique. (Voir fig. A.)
Réglage de la couture en points élastiques
A la sortie d’usine, la machine à coudre est réglée de sorte que la piqûre en
points élastiques se fasse à la position normale “
SS
”.
Si vous utilisez des tissus ou des fils différents ou si le modèle de point n’a
pas la forme voulue, tourner le sélecteur vers “+” ou “–” pour régler le
point (Voir fig. B.)
1 Points fins
2 Position normale
3 Points grossiers
REMARQUE:
Le sélecteur ne peut dépasser “. . . . +
SS
–”. Ne pas forcer le sélecteur en
tentant de le tourner au deçà de la plage de réglages autorisée.
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Selector del ancho de puntada
Es probable que tenga que ajustar el ancho de la puntada en fun-
ción del tipo de puntada seleccionada.
Los números marcados en el disco representan el ancho de punta-
da.
CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS ANCHA LA PUNTADA.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
Cuando selecciona la puntada recta o la triple recta, puede cambiar
la posición de la aguja de la izquierda a la derecha.
NOTA:
Si ha seleccionado la puntada recta o la triple recta, la posición de la
aguja puede cambiarse mediante el ajuste del selector de ancho de
puntada.
0
1
2
3
4
5
R
M
L
0
1
2
3
4
5
R
M
L
0
1
2
3
4
5
R
M
L
1
M
R
L
2
1
0
3
4
5
M
R
L
2
1
0
3
4
5
M
R
L
2
1
0
3
4
5
XL5300/XL5200/XL5100
PX300/PX200/PX100
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Straight, you can
change the needle position from left to right.
NOTE:
If the Straight Stitch or the Triple Straight is chosen, the needle position
can be changed by adjusting the stitch width dial.
Sélecteur de largeur de point
En fonction du modèle de point choisi, il peut être nécessaire de régler éga-
lement la largeur du point.
Les numéros indiqués sur le sélecteur représentent la largeur du point en
mm.
PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Sélecteur de largeur de point
REMARQUE:
Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible
de changer la position de l’aiguille de gauche à droite.
REMARQUE:
Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible
de changer la position de l’aiguille à l’aide du sélecteur de largeur de point.
23
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Reverse Sewing Lever
To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possi-
ble and hold it in that position while lightly stepping on the foot con-
troller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sew-
ing is used for locking and reinforcing seams. (See fig. A.)
Drop Feed Lever (when the machine is
equipped with a drop feed lever)
Use the drop feed lever to raise or lower the feed dogs according to the
job that is being done. When monogramming, embroidering, darning
or sewing on buttons, the feed dogs should be lowered so that the
garment will not be fed. (See fig. B.)
1 Drop feed lever
2 Up position: feed dog is down
3 Down position: feed dog is up
A
B
1
2
3
Palanca de retroceso
Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso
y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pe-
dal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de
retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar
costuras. (Ver fig. A.)
Palanca de alimentación de bajada
(cuando la máquina está equipada con
una palanca de alimentación de bajada)
Use la palanca de bajada para subir o bajar los dientes dependiendo
del trabajo efectuado. Para hacer monogramas, bordados, zurcidos
o para coser botones, es necesario bajar los alimentadores para
que no alimenten el tejido. (Ver fig. B.)
1 Palanca de alimentación de bajada
2 En posición arriba: los dientes hacia abajo
3 En posición baja: los dientes hacia arriba
Levier de couture en marche arrière
Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche
arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur
la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la
couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture. (Voir fig.
A.)
Levier des griffes d’entraînement (lorsque
la machine est équipée d’un levier d’abais-
sement des griffes d’entraînement)
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour faire ressortir ou abaisser
les griffes en fonction du travail demandé. Lors de la réalisation de mono-
grammes, de broderies, de reprisages ou de la pose de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées. (Voir fig. B.)
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Position élevée : les griffes sont abaissées
3 Position abaissée : les griffes sont relevées
24
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winding
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. While turning the bobbin clockwise, slide it over the bobbin wind-
ing shaft so that the shaft spring slides into the slit in the bobbin.
Then, slide the shaft to the right.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con-
troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the left
and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
3
4
2
1
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del
interior.
3. Mientras gira la canilla en sentido de las manecillas de un reloj,
deslice el eje hacia el eje de bobinado de tal forma que el muelle
impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. Des-
lice el eje hacia la derecha.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo, empuje el eje hacia la
izquierda y retire la canilla llena del eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se desliza hacia el apretador de la canilla,
la ruedecilla va a seguir girando y no puede ser tocada mien-
tras la canilla está bobinando.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le
disque de tension du dévidoir.
1 Disque de tension du dévidoir
2 Remplissage de la canette
2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers la droite. Tourner
la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce
que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette.
3 Ressort
4 Rainure
4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour
enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quel-
ques tours.
5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à
enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat.
REMARQUE:
La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil, repousser le dévidoir vers la
gauche, et en retirer la canette pleine.
PRÉCAUTION:
Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dé-
vidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va conti-
nuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage
de la canette.
25
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Lower Threading
Turn power switch to “O”.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to-
ward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A).
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3).
4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig.
C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
“CAUTION” - “MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY,
DISCONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. RE-
PLACE COVER.”
12
24
A B-1
B-2
C
B-3
3
Enhebrado inferior
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj)
y levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera
de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando de
la uñeta metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanza-
dera (Ver fig. A.)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani-
lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujetando el portacanillas por la uñeta metálica, introdúzcalo en
la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metá-
lica del portacanillas se encaje en la hendidura en la parte supe-
rior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a co-
ser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de tensión
4 Hendidura
Mise en place du fil inférieur
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-
de-biche.
2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant
de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette
métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette
dans le boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil qui dépasse dans la
fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce
qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig. B-3).
4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans
la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la
languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la
glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous.
REMARQUE:
Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès
qu’on commence à coudre.
1 Loquet du boîtier
2 Languette du boîtier
3 Ressort tenseur
4 Encoche
27
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
A
2
4
3
1
2
4
1
3
6
EDBC
5
5
Enhebrado superior (de la aguja)
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Levante la palanca del prensatelas y gire la ruedecilla hacia us-
ted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para
subir la palanca tirahilos a su posición más alta.
2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en él.
3. Pase el hilo a través de ambas guías. (Ver fig. A.)
1 Porta carretes
2 Guía hilo
3 Discos de tensión
4 Palanca tirahilos
4. Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. B, C, páselo por los
discos de tensión.
5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda
(fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasán-
dolo por el agujero.
5 Palanca tirahilos
6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía.
6 Guía
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2")
de hilo tal como indica la fig. E.
NOTA:
Si el hilo está mal enhebrado puede romperse, saltar puntadas o
fruncir el tejido.
Mise en place du fil supérieur
(fil de l’aiguille)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tourner le
volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une mon-
tre) pour remonter complètement le levier releveur.
2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil.
3. Faire passer le fil par les deux guide-fils. (Voir fig. A.)
1 Porte-bobine
2 Guide-fils
3 Disques de tension
4 Levier releveur de fil
4. Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le mon-
tre la fig. B, C.
5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche
(fig. D). Amener le fil vers la rainure en le tirant vers soi et le faire
passer par le chas.
5 Levier releveur
6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils.
6 Guide-fils
7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm de fil
comme le montre la fig. E.
REMARQUE:
Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts
de points ou des fronces dans le tissu.
29
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
1
2
3
5
4
2
1
6
6
7
Uso del enhebrador
(cuando la máquina está equipada
con una enhebradora de hilo)
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario a las mane-
cillas de un reloj) hasta que la parte inferior del soporte de la
aguja quede alineada a la parte inferior del soporte del gacho del
enhebrador.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
NOTA:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del
soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del
enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace,
puede dañar el gancho del enhebrador.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche
el hilo en la guía.
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia
la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Ase-
gúrese de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche
el hilo.
Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede
enganchado.
1 Enhebrador
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4 Soporte del gancho
5 Alineación
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca
del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia
usted). El gancho empujará el hilo a través de la aguja.
6 Gancho
7 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la má-
quina de coser.
Utilice únicamente el enhebrador con tamaños de aguja com-
prendidos entre n° 70 y n° 100. Para más información, consulte
el apartado TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS,
AGUJAS Y HILOS para verificar que esté utilizando la aguja y el
hilo apropiado. Cuando utilice hilo de nylon transparente, utilice
agujas de tamaños comprendidos entre n° 90 y n° 100.
Utilisation de l’enfileur d’aiguille
(lorsque la machine est équipée d’un
enfileur)
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Abaisser le levier du pied-de-biche.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une mon-
tre) jusqu’à ce que le bas de l’axe de l’aiguille s’aligne sur le bas du
support du crochet d’enfilage de l’aiguille.
1 Axe de l’aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
REMARQUE:
Lors de l’utilisation de l’enfileur, toujours aligner le bas de l’axe de l’aiguille
sur le bas du support du crochet d’enfilage avant d’abaisser le levier enfileur.
Sinon, vous risquez d’endommager le crochet.
3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le
guide-fil.
4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de
la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le chas
de l’aiguille et attrape le fil.
•Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet l’at-
trape.
1 Axe de l’aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
3 Guide-fil
4 Support du crochet
5 Aligner
5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers
l’avant de la machine (vers soi). Le crochet tirera le fil par le chas de
l’aiguille.
6 Crochet
7 Fil
6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par le
chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre.
Uniquement utiliser l’enfileur avec des aiguilles de calibres #70 à #100.
De plus, consulter le TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/
AIGUILLE/FIL pour vérifier si vous utilisez le fil et l’aiguille appro-
priés. Lors de l’utilisation de fil nylon transparent, utiliser des aiguilles
de calibres #90 à #100.
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Quick Thread-setting System
FAST START BOBBIN (when the machine
is equipped with a quick thread-setting
system)
This new system allows you to start sewing immediately after inserting
the bobbin without drawing up the lower thread. You can, however,
pull up the lower thread as explained on page 33 if you wish.
Turn power switch to “O”.
1. Hold the end of the bobbin thread and insert the bobbin case into
the shuttle.
1 Bobbin case
2 Shuttle
2. Close the shuttle cover while pulling the thread through the slit in
the cover.
3 Shuttle cover
4 Slit
3. Slide the thread down to the bottom of the slit, then pull it up and
cut it on the cutter to complete the lower threading.
4. Pull out about 15 cm (6") of the upper thread as usual, then pull it
between the toes of the presser foot and straight toward the back of
the machine.
5. Start sewing as usual. (It is not necessary to draw up the bobbin
thread.) (Refer to page 31)
1
2
3
4
Sistema rápido de colocación del hilo
BOBINA DE INICIO RÁPIDO (cuando
la máquina está equipada con un
sistema rápido de colocación del hilo)
Este nuevo sistema permite comenzar a coser de forma inmediata
después de insertar una bobina sin necesidad de sacar el hilo de la
canilla. No obstante, también puede sacar el hilo de la canilla tal
como se explica en la página 34.
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Sujete el extremo del hilo de la bobina e inserte el portabobina
en la lanzadera.
1 Portabobina
2 Lanzadera
2. Cierre la tapa de la lanzadera a la vez que tira del hilo que pasa
a través de la ranura de la tapa.
3 Tapa de la lanzadera
4 Ranura
3. Deslice el hilo hacia abajo hasta el fondo de la ranura y luego tire
del hilo hacia arriba y córtelo para completar la canilla.
4. Tire aproximadamente 15 cm (6") del hilo superior de la forma
habitual, luego tire de él entre los talones del prensatelas en di-
rección a la parte trasera de la máquina.
5. Comience a coser de la forma habitual. (No es necesario sacar el
hilo de la bobina) (consulte la página 31).
SYSTÈME RAPIDE
(lorsque la machine est équipée d’un sys-
tème d’enfilage rapide)
Ce nouveau système permet de commencer à coudre immédiatement après
la mise en place de la canette, sans devoir remonter le fil inférieur. Si vous
le souhaitez, vous pouvez néanmoins le remonter comme expliqué à la page
34, selon la méthode traditionnelle.
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Tenir l’extrémité du fil de la navette et introduire le boîtier dans la na-
vette.
1 Boîtier
2 Navette
2. Verrouiller le boîtier en place tout en tirant le fil par la rainure prévue
dans le couvercle.
3 Couvercle de la navette
4 Rainure
3. Faire glisser le fil vers le bas de la rainure puis le tirer vers le haut et le
couper avec le coupe-fil pour terminer sa remontée.
4. Tirer environ 15 cm du fil supérieur comme d’habitude puis le faire
passer entre les branches du pied-de-biche et tout droit vers l’arrière de
la machine.
5. Commencer à coudre normalement. (Il n’est pas nécessaire de tirer le fil
de la bobine vers le haut.) (Voir page 31)
31
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Drawing Up Lower Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your
right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise)
until the needle moves down and back up again to its highest posi-
tion.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop.
Pull the upper thread toward you and the lower thread will come
up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward
the back of the machine straight behind the presser foot. The upper
thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
1
2
3
1
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido con-
trario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y suba a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lan-
zo. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la
canilla en un amplio enlace.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo su-
perior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Enlace del hilo inferior
3 Hilo inferior
Remontée du fil inférieur
1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille.
2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main
droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nou-
veau complètement.
3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer
vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et
former une boucle de plus en plus large.
4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière
de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit pas-
ser entre les branches du pied-de-biche.
1 Fil supérieur
2 Boucle du fil inférieur
3 Fil inférieur
32
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Twin-Needle Sewing
Your sewing machine is designed for twin-needle sewing, which al-
lows you to sew using two upper threads. You can use the same color
or two different colors of thread for decorative stitches.
Inserting The Twin Needle
Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted.
(Refer to page 7.) The flat side of the needle should be toward the back
and the rounded side should be toward you.
Setting The Extra Spool Pin
Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top right-
hand side of the machine. Place the second spool of thread on this pin
as shown in fig. A.
1 Extra spool pin
Twin-Needle Threading
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single-needle threading. See page
26 for more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same way as the right needle was
threaded, but do not pass the thread through the thread guide above
the needle before passing it through the eye of the left needle as
shown in fig. B.
2 Right needle thread passes through the guide.
3 Left needle thread passes in front of the guide.
WARNING:
By using a twin needle the stitch width has to be reduced. Otherwise
the needles may hit the needle plate causing the needles to break.
3
2
1
Costura con aguja doble
Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja
doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo
color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas.
Para introducir la aguja doble
Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (ver página
7). La parte plana de la aguja debe apuntar hacia la parte trasera
mientras que la parte inclinada debe apuntar hacia usted.
Para instalar el porta carretes extra
Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba
de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de
hilo en el eje tal como indica la fig. A.
1 Porta carretes extra
Enhebrado de la aguja doble
Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado.
1. Enhebrado de la aguja derecha.
Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una
sola aguja. Consulte la página 27 para obtener más información.
2. Enhebrado de la aguja izquierda.
Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja
derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que
se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el
ojo de la aguja izquierda, tal como se muestra en la fig. B.
2 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía
3 El hilo de la aguja izquierda pasa por delante de la guía.
ADVERTENCIA:
Al utilizar una aguja doble, el ancho de puntada tiene que redu-
cirse ya que, de lo contrario, las agujas pueden chocar con la
placa de agujas y romperse.
A
B
Couture avvec l’aiguille jumelée
Cette machine à coudre a été conçue pour pauvoir être utilisée avec une
aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il est
possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs différen-
tes pour obtenir des points fantaisie décoratifs.
Mise en place de l’aiguille jumelée
Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous référer
à la page 7). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière et l’arrondi
doit se situer face à l’utilisateur.
Mise en place du porte-bobine supplementaire
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui se trouve
au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la seconde bobine de fil sur
cet axe comme le montre la fig. A.
1 Porte-bobine supplémentaire
Enfilage de l’aiguille jumelée
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de l’aiguille de droite
Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille normale.
Voir page 27 pour de plus amples détails.
2. Enfilage de l’aiguille de gauche
Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite
mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille.
Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre
la fig. B.
2 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils.
3 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils.
AVERTISSEMENT:
Réduire la largeur de point lors de l’utilisation d’une aiguille jumelée
sinon les aiguilles risquent de heurter la plaque à aiguille et de se rom-
pre.
34
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes
de empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”.
Problemas posibles y sus soluciones
A El hilo superior está demasiado tirante
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior.
B La tensión superior es insuficiente
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión al poner el disco en un número superior.
1 Revés
2 Derecho
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se reque-
rirá ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación.
C La tensión del hilo inferior es insuficiente
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo girando el disco hacia un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en la C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pe-
queño destornillador, en el sentido de las manecillas de un re-
loj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al torni-
llo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original an-
tes de empezar otro tipo de costura.
DTensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o demasiado tirante va a debilitar sus costuras o
fruncir el tejido.
1 Revés
2 Derecho
Tension des fils
La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut
qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil.
REMARQUE:
Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant
de coudre sur l’ouvrage proprement dit.
Normalement, le réglage de tension du fil doit être mis sur “5”.
Problèmes possibles et leurs remèdes.
A La tension supérieure est excessive.
Formation de boucles sur l’endroit du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Formation de boucles sur l’envers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé.
1 Envers
2 Endroit
REMARQUE:
La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utilisation nor-
male. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas
nécessaire de la régler.
Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les régla-
ges de tension du fil effectués à l’aide du disque de contrôle de la tension
supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la
méthode décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur.
Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la
canette comme indiqué ci-dessous au point
C-1.
C-1 Canette
A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la canette en
tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, sans effectuer
plus d’un tour complet.
Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’enta-
mer un nouvel ouvrage.
DTension correcte
Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil
pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce.
1 Envers
2 Endroit
35
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREAD COMBINATIONS
SEWING FABRICS NEEDLE SIZES THREAD SIZES
Cotton: 80
Synthetic
Fine Mercerized Cotton
Cotton: 60~80
Silk: “A”
Synthetic
Mercerized 50
Cotton: 50~60
Silk: “A”
Synthetic
Mercerized 50~60
Cotton: 40~50
Mercerized Heavy Duty
Cotton-Wrapped Polyester
#70/10
#80/12
#90/14
(Supplied with your
machine.)
#100/16
#90/14
VERY THIN
LIGHTWEIGHT
MEDIUM WEIGHT
HEAVYWEIGHT
KNITS
Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza, Chiffon
Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste
Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin, Velvet,
Lightweight wool, Fine corduroy, Suitings, Linen,
Muslin
Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas, Duck
Single knit, Double knit, Jersey, Tricot
NOTE:
1. Select the correct needle and thread size from the above chart.
2. Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads.
TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS Y HILOS
TEJIDOS TAMAÑO DE LA AGUJA TAMAÑO DEL HILO
Algodón: 80
Sintético
Algodón fino
Algodón: 60/80
Seda: “A”
Sintético
Mercería 50
Algodón: 50/60
Seda: “A”
Sintético
Mercería 50/60
Algodón: 40/50
Hilo mercería gruesa
Poliester envuelto de algodón
n° 70/10
n° 80/12
n° 90/14
(Provista con su
máquina)
n° 100/16
n° 90/14
MUY FINO
LIGERO
MEDIO
PESADO
PRENDAS DE PUNTO
Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa
Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista
Algodón, Vichy, Popelín, Percal, Piqué, Satén,
Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino,
Muselina
Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril
Prendas de punto simple, Prendas de punto doble,
Jersey, Tricot
NOTA:
1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla de arriba.
2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla).
37
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Straight Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
223Straight Stitch 1-4
5-0*
12 10 10 Triple Stretch Stitch Fixed 2.5
*Turn the stitch width dial to adjust the needle position. Setting the dial to “5”
selects the left needle position; setting the dial to “0” selects the right needle
position.
Starting Sewing
1. Turn the pattern selection dial to select the desired stitch. Set the
pattern selection dial to Straight Stitch or Triple Stretch Stitch for
the type of stitch required.
2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever.
3. Pull up the lower thread by turning the balance wheel toward you
(counterclockwise) and place both the upper and lower threads
behind the presser foot.
4. Place the fabric under the presser foot with the needle 1 cm (3/8")
from the edge of the fabric.
5. Lower the presser foot.
Backtacking
Reverse stitching is used to lock or reinforce the end of the stitch.
6. Press down on the reverse sewing lever as far as possible, then
lightly step on the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the re-
verse direction.
7. Release the reverse sewing lever and step down on the foot con-
troller to start sewing in the forward direction.
Puntadas rectas
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada Ancho puntada
PX300 PX200 PX100
223Puntada recta 1-4
5-0*
12 10 10 Puntada triple elástica Fija 2,5
* Gire el selector de ancho de puntada para ajustar la posición de la aguja. Si
coloca el selector en la posición “5”, se selecciona la posición de la aguja a
la izquierda; si coloca el selector en “0”, se selecciona la posición de la aguja
a la derecha.
Para empezar a coser
1. Gire el selector de puntadas para seleccionar la puntada desea-
da. Ponga dicho selector de puntadas en puntada recta o punta-
da triple elástica para el tipo de puntada deseado.
2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del
prensatelas.
3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sen-
tido contrario a las manecillas de un reloj) y tire los hilos superior
e inferior hacia la parte trasera del prensatelas.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas con la aguja de 1 cm
(3/8") de la orilla del tejido.
5. Baje el prensatelas.
Retroceso
La puntada de retroceso se utiliza para finalizar una costura o refor-
zarla.
6. Baje la palanca de retroceso hasta el final y presione suavemen-
te el pedal. Cosa de 5 a 10 puntadas en la dirección de retroceso.
7. Suelte la palanca de retroceso y pise el pedal para volver a coser
hacia adelante.
Point droit
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
223Point droit 1-4
5-0*
12 10 10 Triple point élastique Fixe 2,5
*Tourner le sélecteur de largeur de point pour régler la position de
l’aiguille. Régler le sélecteur sur “5” pour placer l’aiguille à gauche et
sur “0” pour la placer à droite.
Pour commencer à coudre
1. Tourner le sélecteur de modèle jusqu’à la sélection du point souhaité. Régler le
sélecteur sur “point droit” ou “triple point élastique” en fonction du type de
point souhaité.
2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche.
3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre) et tirer les deux fils, inférieur et supérieur, vers l’arrière
du pied-de-biche.
4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord du tissu.
5. Abaisser le pied-de-biche.
Pour arrêter une couture en marche arrière
La piqûre en marche arrière sert à arrêter ou à consolider une couture.
6. Abaisser complètement le levier de couture en marche arrière et appuyer légè-
rement sur la pédale. Coudre 5 à 10 points en marche arrière.
7. Remonter le levier de couture en marche arrière et recommencer à coudre en
avant en appuyant sur la pédale.
38
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Changing Sewing Directions (fig. A)
1. Stop the machine at the point where you wish to change directions
with the needle still in the fabric.
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direc-
tion using the needle as a turning point.
3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction.
Finishing Sewing (fig. B)
1. Stitch to the end of the seam and stop.
2. Press down the reverse sewing lever, then lightly step on the foot
controller to stitch backward over the stitch for 1 cm (3/8") from its
end.
A
B
Cambio de sentido de costura (fig. A)
1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la
aguja picada en el tejido.
2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe
seguir, usando la aguja como placa giratoria.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección.
Para terminar las costuras (fig. B)
1. Cosa hasta el final de la costura y pare.
2. Apriete la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal
para coser hacia atrás hasta 1 cm (3/8") de la orilla del tejido.
Pour modifier le sens de la couture (fig. A)
1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de direc-
tion, en laissant l’aiguille piquée dans le tissu.
2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé
par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens.
Pour terminer la couture (fig. B)
1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine.
2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement
sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à partir du bord du tissu.
39
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Removing the Material From the Machine
1. Stop the machine.
2. Raise the needle to its highest position and make sure that the thread
take-up lever is also in its highest position.
3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side.
4. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of
the face plate.
5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of
thread through the toes of the presser foot toward the back of the
machine.
1 Thread cutter
Topstitching and Stretch Materials
The Straight Stitch (“2” on the XL5300, PX300, “2” on the XL5200,
PX200 and “3” on the XL5100, PX100) is used for topstitching and
sewing lightweight fabrics.
The Triple Stretch Stitch (“12” on the XL5300, PX300, “10” on the
XL5200, PX200 and “10” on the XL5100, PX100) is used for sewing
stretch fabrics.
1
Para retirar el tejido de la máquina
1. Pare la máquina.
2. Levante la aguja a su posición más alta y asegúrese de que la
palanca tirahilos esté también en su posición más elevada.
3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la iz-
quierda.
4. Corte ambos hilos con el cortador que se encuentra en la parte
izquierda de la placa frontal.
5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costu-
ra, tire unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes
del prensatelas hacia la parte posterior de la máquina.
1 Cortador de hilos
Puntadas en derecho y tejidos elásticos
La puntada recta (“2” en el modelo XL5300, PX300, “2” en el modelo
XL5200, PX200 y “3” en el modelo XL5100, PX100) se utiliza para
puntadas en derecho y costura de tejidos ligeros.
La puntada triple elástica (“12” en el modelo XL5300, PX300, “10” en
el modelo XL5200, PX200 y “10” en el modelo XL5100, PX100) se
utiliza para costura de tejidos elásticos.
Pour retirer le tissu de la machine
1. Arrêter la machine.
2. Remonter complètement l’aiguille et veiller à ce que le levier releveur
soit également en position supérieure.
3. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche.
4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé à gauche du capot de la
machine.
5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10
cm de fil et le passer entre les branches du pied-de-biche, vers l’arrière
de la machine.
1 Coupe-fils
Brochure et tissus élastiques
Le point droit (“2” sur la XL5300, PX300, “2” sur la XL5200, PX200 et “3”
sur la XL5100, PX100) sert pour les travaux de haute couture et pour la
couture de tissus fins.
Le triple point élastique (“12” sur la XL5300, PX300, “10” sur la XL5200,
PX200 et “10” sur la XL5100, PX100) sert pour la couture de tissus élasti-
ques.
40
STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING
PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Zigzag Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
332Zigzag Stitch -4 0-5
ZIGZAG STITCH
Select the Zigzag Stitch with the pattern selection dial. Then, select the
stitch length and the stitch width.
It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and
end of the Zigzag Stitch.
SATIN STITCH
When the Zigzag Stitch length is set in the “ ” range, it produces a
satin stitch (a close zigzag stitch). The satin stitch can be used for mak-
ing buttonholes and decorative stitches. Set the pattern selection dial
to the desired Zigzag Stitch and set the stitch length in the “ ” range,
set the stitch width dial between “0” and “5”.
Puntadas zigzag
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
332Puntada zigzag -4 0-5
PUNTADA ZIGZAG
Seleccione el número de puntada de acuerdo con el ancho de la
puntada que requiera utilizando el selector del número de puntada.
Luego, seleccione el largo de puntada.
Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final con
unas puntadas zigzag.
PUNTADA DE REALCE
Cuando se establece el largo de la puntada zigzag en la escala " ",
la puntada que se genera es la de realce (puntada zigzag cerrada).
La puntada de realce puede utilizarse para hacer ojales y puntadas
decorativas. Coloque el selector de puntadas en la puntada zigzag
que prefiera, establezca el largo de puntada en la escala " " y ajuste
el ancho de puntada entre "0" y "5".
Point zigzag
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
332Point zigzag -4 0-5
POINT ZIGZAG
Sélectionner le numéro du modèle de point, à l’aide du sélecteur, en fonc-
tion de la largeur de point zigzag souhaitée. Ensuite, définir la longueur du
point.
Il est conseillé de coudre quelques points droits à chaque extrémité d’une
couture en points zigzag.
POINT DE BOURDON
Lorsque la longueur du point zigzag est définie dans la plage “ ”, la ma-
chine effectue un point de bourdon (point zigzag très serré) qui peut servir à
faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. Sélectionner le
point zigzag souhaité puis régler la longueur de point sur " " et régler le
sélecteur de largeur de point entre "0" et "5".
41
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
A
B
C
D
Blindhem Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
448Blindhem Stitch -2 Fixed 5
774Stretch Blindhem Stitch
-1.5 Fixed 3.5
The Blindhem Stitch is used to finish the edge of a project, like the
bottom of a pair of pants, so that the stitch does not show. Use the
Blindhem Stitch when sewing on non-stretch fabrics, and the Stretch
Blindhem Stitch for stretch fabrics.
1. Both the upper (spool) and lower (bobbin) threads should be the
same color as the fabric.
2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in
fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm
(1/4") overlap at the edge.
3. Set the pattern selection dial to either the Blindhem Stitch or Stretch
Blindhem Stitch and set the stitch length.
4. Sew on the fold as in fig. C.
5. When the fabric is unfolded you will have a blind hem. (See fig.
D.)
NOTE:
The Stretch Blind Stitch is useful for stretch fabrics.
Puntadas invisibles
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
448Puntada invisible -2 Fija 5
774
Puntada pespunto invisible
-1,5 Fija 3,5
La puntada invisible se usa para terminar la orilla de una confección,
tal como el borde inferior de unos pantalones, sin que se vean las
puntadas. Utilice la puntada invisible cuando vaya a coser un tejido
que no se estire y la Puntada pespunto invisible para los tejidos elás-
ticos.
1. Ambas bobinas de hilo, superior e inferior, deben ser del mismo
color que el tejido.
2. Doble el tejido según la orilla que desee coser tal y como se
muestra en la fig. A. Luego, dé vuelta al tejido tal y como se
indica en la fig. B. Deje unos 6 mm(1/4") sin coser para cubrir la
costura.
3. Ponga el selector de puntadas en la puntada invisible o en la
Puntada pespunto invisible y ajuste el largo de puntada.
4. Cosa en el pliegue tal como se muestra en la fig. C.
5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible.
(Ver fig. D.)
NOTA:
La pespunto invisible se recomienda para tejidos elásticos.
Ourlet invisible de lingerie
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
448
Ourlet invisible de lingerie
-2 Fixe 5
774
Ourlet
invisible élastique -1,5 Fixe 3,5
L’ourlet invisible de lingerie sert à terminer le bord d’un ouvrage, comme
par exemple l’ourlet d’un pantalon, sans que les points n’apparaissent. Uti-
liser l’ourlet invisible de lingerie pour tout tissu non extensible et le l’point
élastique invisible pour les tissus extensibles.
1. Le fil supérieur (bobine) et le fil inférieur (canette) doivent être de la
même couleur que le tissu.
2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig.
A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.)
3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur “ourlet invisible de lingerie”
ou sur “point élastique invisible” et régler la longueur du point.
4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig. C.).
5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible. (Voir fig. D.)
REMARQUE:
Utiliser l’point élastique invisible pour coudre des tissus élastiques.
42
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Shell Tuck Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
555Shell Tuck Stitch -3 3-5
The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge on
lightweight fabric.
1. Set the pattern selection dial to the Shell Tuck Stitch.
2. This stitch requires a tighter thread tension than normal.
3. Place the fabric under the presser foot so that it will be sewn along
the bias with the straight stitches sewn on the seamline and the
zigzag stitches sewn slightly over the folded edge.
4. Sew at a slow speed.
Puntada alforza derefuerzo
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
555
Puntada alforza derefuerzo
-3 3-5
La puntada alforza derefuerzo puede usarse para coser una puntilla
(como encaje) en un tejido fino.
1. Ponga el selector del número de puntadas en puntada alforza
derefuerzo.
2. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión del hilo
que en condiciones normales.
3. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de
tal forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costu-
ra y que las puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos.
4. Coser a velocidad lenta.
Point à coquilles
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
555Point à coquilles -3 3-5
Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picots (semblable à la dentelle)
sur un tissu léger.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point à coquille.
2. La tension du fil doit être légèrement supérieure à la normale.
3. Coudre le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de
sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de cou-
ture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié.
4. Coudre lentement.
43
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Elastic Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
666Elastic Stitch -2.5 3-5
The Elastic Stitch can be used in three different ways: to mend, to sew
elastic, or to join fabric. Each method is explained below.
Set the pattern selection dial to the Elastic Stitch.
Mending
1. Set the stitch length dial between “ ” and “2.5”.
2. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended.
3. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as illus-
trated in fig. A.
Sewing Elastic
1. Place the elastic on the fabric.
2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the
presser foot as shown in fig. B.
Joining Fabric
The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together and
is very effective when sewing knitted fabrics. If nylon thread is used,
the stitch will not be visible.
1. Place the edges of the two pieces of fabric together and center
them under the presser foot.
2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep the
two fabric edges close together as shown in fig. C.
A
B
C
Puntada elástica
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
666Puntada elástica -2,5 3-5
Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los re-
miendos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión
para juntar dos tejidos.
Ponga el selector en puntada elástica
Cada una de estas operaciones se detalla a continuación.
Remiendos
1. Ponga el selector de largo de puntada entre “ y “2,5”.
2. Coloque una tela de refuerzo debajo de la parte a remendar.
3. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica
tal y como se muestra en la fig. A.
Inserción de gomas elásticas
1. Ponga la goma sobre el tejido.
2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como
detrás del prensatelas tal y como se muestra en la fig. B.
Puntada de unión
La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y
resulta muy eficaz para la costura de prendas de punto. Si se usa un
hilo de nylon, la puntada resultará invisible.
1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del
prensatelas.
2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado
en mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se
muestra en la fig. C.
Point élastique
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
666Point élastique -2,5 3-5
Le point élastique possède trois fonctions principales : le raccommodage, la
couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois fonc-
tions se trouve détaillée ci-dessous.
Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point élastique.
Raccommodage
1. Mettre le sélecteur de longueur de point entre “ ” et “2,5”.
2. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer.
3. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique
comme le montre la fig. A.
Couture d’elastiques
1. Placer l’élastique sur le tissu.
2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du pied-de-
biche (voir fig. B).
Assemblage de tissus
Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s’avère
particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la
couture sera invisible.
1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-de-
biche.
2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les
deux pièces bord à bord comme le montre la fig. C.
44
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
A
B
Scallop Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
88Scallop Stitch -1.5 3-5
This machine automatically produces a Scallop Stitch which may be
used as decorative edging.
1. Set the pattern selection dial to the Scallop Stitch.
2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material.
3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a scal-
loped edge. Be careful not to cut the thread. (See fig. A.)
Universal Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
997Universal Stitch -3 3-5
This stitch is used for joining two pieces of fabric, for example, when
making patchwork. (See fig. B.)
Set the pattern selection dial to the Universal Stitch.
Puntada festón
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
88–Puntada festón -1,5 3-5
Esta máquina puede realizar automáticamente unas puntadas fes-
tón que pueden servir para decorar los bordes de la tela.
1. Ponga el selector de puntadas en puntadas festón.
2. Cosa las puntadas festón a lo largo del borde del tejido.
3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las puntadas,
para crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuida-
do en no cortar el hilo. (Ver fig. A.)
Puntada universal
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
997Puntada universal -3 3-5
Esta puntada se usa para unir dos piezas de tejido o realizar traba-
jos como el patchwork. (Ver fig. B.)
Ponga el selector de puntadas en la puntada universal.
Point feston
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
88 Point feston -1,5 3-5
Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à
réaliser des lisières décoratives (à picots).
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point feston .
2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu.
3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l’aide d’une paire de
ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas cou-
per le fil. (Voir fig. A.)
Point universel
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
99 7Point universel -3 3-5
Ce point sert à assembler deux morceaux de tissu, par exemple pour faire du
patchwork. (Voir fig. B.)
Mettre le sélecteur de modèle sur le point universel.
45
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Overedge Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
14 12 15 Stretch Overlock Stitch 3-5
15 13 12 Elastic Overlock Stitch Fixed 2.5
Fixed 5
17 15 11 Arrow Head Stitch
These stitches are used to join together seams and finish them in one
step. The Elastic Overlock is useful when sewing stretch materials, while
the Arrow head Stitch is ideal for sewing the edge of a blanket.
1. Set the pattern selection dial to the Elastic Overlock, Stretch
Overlock or Arrow Head.
2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline is
approximately 3 mm (1/8") to the left of the presser foot center. This
stitch works best with a seam allowance of approximately 6 mm
(1/4") as this allows the right side of the stitch to overlock the cut
edge of the fabric as shown in fig. A.
3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away
any excess fabric after stitching.
A finished Elastic Overlock is shown in fig. B.
A
B
Puntada por encima de la orilla
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
14 12 15
Puntada overlock
3-5
15 13 12
Puntada overlock elástica
Fija 2,5
Fija 5
17 15 11
Puntada
punta de flecha
Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una
sola operación. La puntada overlock elástica se utiliza en costuras
de tejidos elásticos, mientras que la puntada punta de flecha resulta
ideal para la costura de dobladillos de mantas.
1. Ponga el selector de puntadas en puntada overlock elástica,
pespunto overlock o puntada punta de flecha.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de
costura quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del centro del
prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con una to-
lerancia de costura de unos 6 mm (1/4") dado que así permite a
la parte derecha de la puntada enganchar la orilla cortada del
tejido tal y como se muestra en la fig. A.
3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte
cualquier pedazo de tejido que sobre después de coser.
En la fig. B puede ver una puntada overlock elástica.
Points sur le bord
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
14 12 15 Point o
verlock
stretch 3-5
15 13 12 Point overlock élastique Fixe 2,5
Fixe 5
17 15 11 Point flèche
Ces points servent à assembler des coutures et à les terminer en une seule
opération. Le point overlock élastique sert pour la couture de tissus élasti-
ques alors que le point flèche convient parfaitement à la couture des bords
d’une couverture.
1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point overlock élastique,
sur le point overlock stretch ou sur le point flèche.
2. Placer le tissu sous le pied-de-biche de sorte que la couture se trouve
environ à 3 mm à gauche du centre du pied-de-biche. Ce point donne
d’excellents résultats avec une marge de couture de 6 mm, ce qui per-
met au côté droit (côté zigzag) du point de piquer le bord coupé du tissu
comme le montre la fig. A.
3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu
après avoir piqué.
La fig. B montre un point overlock stretch (à droite) terminé.
46
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Feather Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
16 14 13 Feather Stitch Fixed 2.5 Fixed 5
Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming
blankets, tablecloths or draperies or when embroidering.
1. Set the Pattern Selection Dial.
2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge of
the fabric.
3. Trim close to the stitching.
The stitch will prevent the fabric from unravelling.
Puntada pluma
XL5300 XL5200 XL5100
Puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
16 14 13 Puntada pluma Fija 2,5 Fija 5
Utilice la puntada pluma como una puntada en derecho decorativa o
cuando tenga que hacer dobladillos en mantas, manteles o cortinas
o en trabajos de bordado.
1. Coloque el selector de puntadas.
2. Coloque el tejido con el lado derecho hacia arriba y cosa a una
distancia de 1 cm (3/8") del orillo del tejido.
3. Recorte cerca de la puntada.
La puntada evitará que el tejido se deshilache.
Point plume
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
16 14 13 Point plume Fixe 2,5 Fixe 5
Utiliser le point plume comme point de haute couture décoratif, pour cou-
dre les ourlets de couvertures, de nappes ou de rideaux ou pour la broderie.
1. Régler le sélecteur de modèle de point.
2. Placer le tissu à l’endroit et coudre un cm à partir du bord du tissu.
3. Couper à ras des points.
Le point empêchera le tissu de s’effilocher.
47
BUILT-IN STITCHES
PUNTADAS INCORPORADAS
POINTS INCLUS
Triple Zigzag Stretch Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
13 11 9
Triple Zigzag Stretch Stitch
Fixed 2.5 3-5
This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a
Zigzag Stitch would be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch can also
be used as a decorative topstitch.
Set the pattern selection dial to the Triple Zigzag Stretch Stitch.
Puntada triple zigzag elástica
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
13 11 9
Puntada triple zigzag elástica
Fija 2,5 3-5
Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados
siempre y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. La puntada
triple zigzag elástica también puede servir como puntada decorativa
en el derecho del tejido.
Ponga el selector de puntadas en puntada triple zigzag elástica.
Decorative Stitching
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
18 16 - Decorative Stitch Fixed 2.5 3-5
This stitch can be used for making decorative stitching.
Puntada decorativa
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
18 16 - Puntada decorativa Fija 2,5 3-5
Esta puntada puede utilizarse para hacer puntadas decorativas.
Triple point zigzag élastique
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
13 11 9
Triple point zigzag élastique
Fixe 2,5 3-5
Utiliser ce point pour coudre des tissus élastiques épais lá oú un point zig-
zag pourrait être utilisé. Le triple point zigzag élastique peut aussi servir de
point fantaisie de brochure.
Régler le sélecteur de modèle sur le triple point zigzag élastique.
Point decoratif
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
18 16 Point decoratif Fixe 2,5 3-5
Ce point peut être utilisé pour la couture d’ecorative.
49
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
1
3
2
4
1
3
24
PUSH
PUSH
PUSH
A
E
CDB
Para coser ojales
(Solo XL5300, XL5200, PX300 y PX200)
XL5300 XL5200
Número de puntada
Largo de puntada Ancho de puntada
Prensatelas
PX300 PX200
11Ojal -1,5 Fija 5
Prensatelas
para ojales
NOTA:
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un
pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido del traba-
jo.
2. Para hacer ojales en materiales finos, coloque un material esta-
bilizador debajo del tejido.
La función de costura de ojales es un proceso simple que ofre-
ce increíbles resultados.
Cosido del ojal
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales y ponga el selector de punta-
das en ”.
3. Baje el prensatelas para alinear las marcas de la pata con las
marcas del tejido, tal como se indica en la fig. A. (Se va a coser
primero el remate de la parte delantera del ojal).
4. Abra la placa para botones e instale el botón. (Ver fig. B.)
5. Baje la palanca de la pata para ojales y vuelva a empujarla sua-
vemente tal como se muestra en la fig. C.
6. Sujete ligeramente el hilo superior y empiece a coser.
7. El cosido de ojal se hace en el orden que se muestra en la fig. D.
8. Pare la máquina cuando todos los remates estén terminados.
1 Alinee las marcas en el prensatelas con las del tejido
2 Marca de inicio en el tejido
3 Marcas en el prensatelas
4 Placa para botones
Cosido de ojales en tejidos elásticos (fig. E)
Cuando cosa ojales en tejidos elásticos, coloque un hilo de galón
debajo de la puntada del ojal.
1. Marque la posición del ojal en el tejido con un jaboncillo, instale
el prensatelas y ponga el selector de puntada en ”.
2. Enganche el hilo de galón en la parte trasera del prensatelas,
luego lleve las dos terminaciones del hilo de galón a la parte
frontal del prensatelas, instálelos en las hendiduras y átelos tem-
poralmente.
3. Baje el prensatelas y empiece a coser.
* Establezca el ancho de puntada de forma que coincida con el
diámetro del hilo de galón.
4. Una vez que se haya finalizado la costura, empuje suavemente
el hilo de galón para retirar cualquier parte suelta y luego recorte
los salientes.
Pour coudre une boutonnière
(modèles XL5300, XL5200, PX300 et PX200 uniquement)
XL5300 XL5200
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
Pied-de-biche
PX300 PX200
11Boutonnière -1,5 Fixe 5
Pied pour
boutonnières
REMARQUE:
1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de
tissu avant de couche la boutonnière sur le tissu souhaité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et légers, pla-
cer une pièce de renfort à l’envers du tissu.
La réalisation de boutonnières constitue une méthode simple pour ob-
tenir d’excellents résultats.
Pour faire une boutonnière
1. À l’aide de craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplacement et la
longueur désirée de la boutonnière.
2. Installer le pied pour boutonnières et mettre le sélecteur de point sur
”.
3. Abaisser le pied-de-biche en alignant les marques du pied sur celles du
tissu, comme le montre la fig. A. (La barre d’arrêt avant se coud en
premier).
4. Ouvrir la plaque pour boutons et introduire le bouton. (Voir fig. B.)
5. Abaisser le levier du pied pour boutonnières et le repousser légèrement
comme le montre la fig. C.
6. Commencer à coudre tout en tenant légèrement le fil supérieur.
7. La couture de la boutonnière se fait par ordre, de 1 à 4, comme le mon-
tre la fig. D.
8. Arrêter la machine lorsque toutes les barres d’arrêt sont cousues.
1 Aligner les marques du pied-de-biche sur celles du tissu.
2 Marque de départ sur le tissu.
3 Marques sur le pied.
4 Plaque pour boutons.
Pour coudre une boutonnière sur des tissus élastiques (fig. E)
Lors de la couture d’une boutonnière sur des tissus élastiques, placer un fil
sous la piqûre de la boutonnière.
1. Marquer à la craie la position de la boutonnière sur le tissu, installer le
pied-de-biche pour boutonnières, et régler le sélecteur de modèle sur
”.
2. Accrocher le fil à l’arrière du pied pour boutonnières puis ramener les
deux extrémités du fil vers l’avant du pied, les introduire dans les fentes
et les nouer provisoirement à cet endroit.
3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre.
*Régler la longueur de point afin qu’elle correspond au diamètre
du fil.
4. Lorsque la couture est terminée, tirer doucement sur le fil pour le tendre
légèrement et couper la partie qui dépasse.
50
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Making a Buttonhole
(XL5100 and PX100 only)
XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width Foot
PX100
1(A-B-C-D)
Buttonhole -1.5 Fixed 5
Buttonhole Foot
NOTE:
1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece
of fabric before attempting it on the actual garment.
2. When sewing buttonholes on thin fabrics, place stabilizer material
on the underside of the fabric.
Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results.
Making a Buttonhole
1. Using tailors chalk, mark the position and length of the buttonhole
on the fabric.
2. Attach the buttonhole foot, then slide the outside frame of the but-
tonhole foot as far back as possible.
3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the
presser foot so that the center of the front bar tack mark is directly
under the center of the presser foot and aligned with the two red
lines as shown.
1 Front of chalk mark
1
Para coser ojales
(Solo XL5100 y PX100)
XL5100
Número de puntada
Largo de Ancho de
Prensatelas
PX100 puntada puntada
1(A-B-C-D)
Ojal -1,5 Fija 5
Prensatelas
para ojales
NOTA:
1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un
pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido del traba-
jo.
2. Para hacer ojales en materiales finos, coloque un material esta-
bilizador debajo del tejido.
La función de costura de ojales es un proceso simple que ofre-
ce increíbles resultados.
Cosido del ojal
1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido.
2. Instale el prensatelas para ojales y luego deslice suavemente la
estructura exterior del prensatelas para ojales tan lejos como le
sea posible.
3. Se va a coser primero el remate de la parte delantera del ojal.
Coloque el tejido debajo del prensatelas para que el centro de la
marca del remate de la parte delantera esté directamente debajo
del centro del prensatelas y se alinee con las dos líneas rojas
como se muestra.
1 Marca del remate de la parte delantera.
Pour faire une boutonnière
(modèle XL5100 et PX100 uniquement)
XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
Pied-de-biche
PX100
1(A-B-C-D)
Boutonnière -1,5 Fixe 5
Pied pour
boutonnières
REMARQUE:
1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de
tissu avant de couche la boutonnière sur le tissu souhaité.
2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et légers, pla-
cer une pièce de renfort à l’envers du tissu.
Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la machine
donne des résultats très fiables.
Pour faire une boutonnière
1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplacement et la
longueur désirée de la boutonnière.
2. Installer le pied pour boutonnières et pousser le cadre extérieur du pied
à fond vers l’arrière.
3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier. Placer le
tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le milieu de la bride
d’arrêt se trouve au centre du pied-de- biche, aligné avec les deux mar-
ques rouges, comme indiqué.
1 Partie avant de la marque à la craie
51
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Step 2
(Left side)
Step 4
(Right side)
MAKING A BUTTONHOLE
Step Sewn Portion Pattern How to Sew
1. Set the pattern selection dial to “A”.
2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches,
then raise the needle from the material.
1. Turn the pattern selection dial to “B”.
2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line.
3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch,
then raise the needle.
1. Turn the pattern selection dial to “C” (same position as in step A).
2. Sew 5 to 6 stitches.
3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch,
then raise the needle from the material.
1. Set the pattern selection dial to “D”.
2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step
1.
Step 1
(Front bar
tack)
Step 3
(Back bar
tack)
A
A/C
A
C
B
A/C
A
C
D
B
C
D
A
A/C
A
C
B
A/C
A
C
D
B
C
D
PARA COSER OJALES
Pasos Parte Cosida
Número de puntada
Como Coser
1. Ponga el selector de puntada en “A”.
2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las punta-
das, luego levante la aguja del tejido.
1. Gire el selector de puntada en “B”.
2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la punta-
da y luego levante la aguja.
1. Gire el selector de puntada en “C” (en la misma posición que en el
A paso ).
2. Cosa 5 ó 6 puntadas.
3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada
y luego levante la aguja del tejido.
1. Ponga el selector de puntada en “D”.
2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas
cosidas en el 1
er
Paso.
1
er
Paso
(Remate de
la parte
delantera)
2° Paso
(Lado
izquierdo)
3
er
Paso
(Remate de
la parte
trasera)
4° Paso
(Lado
derecho)
52
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Securing the Stitching and Cutting the Buttonhole
1. To secure the stitching, turn the material 90° counterclockwise and
sew straight stitches to the end of the front bar tack of the button-
hole.
2. Remove the material from the machine. It is recommended that
pins be placed across both bar tacks of the buttonhole as protec-
tion against cutting them.
3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper.
Be careful not to cut through any stitches.
Para Completar las Puntadas y Cortar el Ojal
1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido 90 grados en el sentido
contrario a las manecillas del reloj y cosa unas puntadas rectas
hasta el final de la línea del remate de la parte delantera.
2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en
ambos remates del ojal para evitar el corte de los mismos.
3. Efectúe una apertura en el medio del ojal con el cortador espe-
cial que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar
ninguna puntada.
POUR FAIRE UNE BOUTONNIÈRE
Phase Partie cousue Modèle Comment coudre
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “A”.
2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et
relever l’aiguille du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “B”.
2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et
lever l’aiguille.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “C” (même position que A).
2. Coudre 5 à 6 points.
3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever
l’aiguille du tissu.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur “D”.
2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés
à la phase 1.
A/C
A
C
B
A/C
A
C
D
B
C
D
4 ème temps
(côté droit)
2 ème temps
(côté gauche)
3 ème temps
(barre d’arrêt
arrière de la
boutonnière)
1er temps
(barre d’arrêt
avant de la
boutonnière)
Comment arrêter la couture et ouvrir la boutonnière
1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et coudre des points droits au bout de la
partie avant de la bride d’arrêt.
2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des
épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les
barrettes.
3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découd-
vite, en veillant bien à ne couper aucune couture.
54
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Ajuste fino de los ojales
Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser idénticas, se
pueden hacer los siguientes ajustes.
1. Ponga el selector de puntadas en “ y cosa el ojal en un trozo de
tejido, observando cómo desplaza el tejido.
2 Si el lado derecho del ojal es demasiado grueso o fino, ajuste la
alimentación del tejido con el selector de largo de puntada.
1 Lado derecho
2 Largo de puntada
3 Más corto
4 Más largo
5 En este caso
3. Después de lograr una alimentación satisfactoria en el lado dere-
cho, cosa el ojal y observe la alimentación.
4. Si el lado izquierdo es demasiado grueso o fino comparado con
el lado derecho, gire el tornillo de ajuste fino del ojal tal y como se
describe a continuación.
Si el lado izquierdo es demasiado grueso, gire el tornillo con el
destornillador en la dirección –.
Si el lado izquierdo es muy fino, gire el tornillo con el destorni-
llador en la dirección +.
Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan idénticos.
6 Dial de longitud de puntada
7 To r nillo de ajuste fino de ojal
8 Lado izquierdo
9 En este caso
Equilibrage des boutonnières
Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder
aux réglages suivants:
1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “ ” et coudre la bouton-
nière sur un morceau de tissu pour vérifier l’entraînement.
2. Si le côté droit de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler
l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point.
1 Lèvre droite.
2 Longueur de point
3 Plus court
4 Plus long
5 Au cas où
3. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre droite,
coudre la boutonnière et observer l’entraînement.
4. Si la lèvre gauche est trop dense ou trop espacée par rapport à la droite,
régler la vis d’équilibrage des boutonnières comme indiqué ci-dessous.
Si la lèvre gauche est trop dense, à l’aide du tournevis fourni, tourner la
vis dans le sens -. Si la lèvre gauche est trop espacée, tourner la vis dans
le sens +.
Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes.
6 Sélecteur de longueur de point
7 Vis d’équilibrage des boutonnières
8 Lèvre gauche
9 Au cas où
56
BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING
OJALES Y COSTURA DE BOTONES
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Costura de botones
XL5300 XL5200 XL5100
Número Largo Ancho
Prensatelas
PX300 PX200 PX100
de puntada
de puntada ade puntada
332
Puntada
Cualquiera
Prensatelas
zigzag
para botones
1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y selec-
cione el ancho de la puntada apropiado mediante el selector de
ancho de puntada. Por ejemplo, si la distancia entre los agujeros
es de 1,5 mm (1/16"), ponga el ancho de puntada en “1,5”.
2. Instale el prensatelas para el cosido de botones.
3. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja.
(Cuando la máquina está equipada con una palanca de alimen-
tación de bajada, baje los ganchos de alimentación colocando la
palanca de alimentación de bajada en la posición hacia arriba).
4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido, y asegúrese de
que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el
botón véase el 1
er
paso.
5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad.
6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y
haga un nudo con ambos en el revés del tejido.
Pour coudre un bouton
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur Largeur
Pied-de-biche
PX300 PX200 PX100
de point de point
332 Point zigzag
N’importe
Pied pour
quelle largeur
boutons
1. Mesurer la distance entre les orifices et définir la largeur de point appro-
priée à l’aide du sélecteur de largeur de point. Par exemple, si la dis-
tance entre les orifices est de 1,5 mm, régler la largeur de point sur 1,5.
2. Installer le pied pour boutons.
3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
(Lorsque la machine est équipée d'un levier d'abaissement des griffes
d'entraînement, abaisser les griffes en relevant le levier).
4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille
pique dans les trous sans heurter le bouton. Si elle heurte le bouton,
veuillez vous reporter au point 1.
5. Coudre environ 10 points à faible vitesse.
6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis
les nouer sur l’envers du tissu.
58
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Inserción de cremalleras
XL5300 XL5200 XL5100
Número de
Largo de Ancho de
Prensatelas
PX300 PX200 PX100
puntada
puntada puntada
Puntada
2,5
Pata de
223 2-3
(Posición central
recta
de la aguja)
cremallera
NOTA:
Después de seleccionar el número de puntada, ponga el selector de
ancho en 2,5 para seleccionar la posición central de la aguja.
La pata de cremallera sirve para coser varios tipos de cremalleras y
puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja.
Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale el soporte
del prensatelas en el eje izquierdo de la pata de cremalleras. Cuan-
do la cremallera se cose por el lado izquierdo, instale el soporte del
prensatelas en el eje derecho de la pata de cremalleras. (Ver fig. A.)
1. Ponga el selector de puntadas en puntada recta. Ajuste el largo
de puntada entre “2” y “3”.
2. Baje la palanca del prensatelas e instale el soporte del prensatelas
en el eje derecho o izquierdo de la pata de cremalleras.
3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera
debajo de la parte doblada.
4. En XL5100, PX100, XL5200, PX200, XL5300 y PX300, utilice el
ancho del selector de puntada para ajustar la posición de la agu-
ja. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha
de la pata de cremalleras.
5. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte
superior por ambos lados. Para mejores resultados, se debe co-
locar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. (Ver fig. B.)
6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata levan-
tando la palanca situada en la parte posterior del prensatelas,
instale la pata en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo,
pasando la aguja por la hendidura del otro lado.
1 Pata de cremallera
2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la
cremallera
3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la
cremallera
Compruebe que la aguja se ha instalado correctamente.
La incorrecta instalación de la aguja puede provocar su ruptu-
ra.
Fruncido
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada Largo de puntada
PX300 PX200 PX100
223Puntada recta 4
1. Ponga el selector de puntadas en puntada recta.
2. Suelte la tensión del hilo superior (aproximadamente 2) para que
el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido.
3. Cosa una línea simple o varias de puntadas rectas.
4. Tire del o de los hilos para fruncir el tejido.
Insertion de fermeture à glissière
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
Pied-de-biche
PX300 PX200 PX100
2,5 Pied pour
223Point droit 2-3 (aiguille au fermetures à
centre) glissière
REMARQUE:
Après la sélection du modèle de point, régler le sélecteur de largeur sur 2,5
pour sélectionner la position d’aiguille au centre.
Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de fermetu-
res à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de l’aiguille.
Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la
semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté
droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A.
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit et régler la longueur du
point entre “2” et “3”.
2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la semelle à la partie gauche
ou droite du pied pour fermetures à glissière.
3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la
partie pliée.
4. Sur les modèles XL5100, PX100, XL5200, PX200, XL5300 et PX300,
utiliser le sélecteur de largeur de point pour régler la position de l’aiguille.
Abaisser l’aiguille dans l’encoche qui se trouve du côté gauche ou droit
du pied pour fermetures à glissière.
5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour
obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille du
côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. (Voir fig. B.)
6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en
relevant le levier situé à l’arrière du pied, installer le pied de l’autre côté
de la fermeture à glissière et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille
par l’autre encoche.
1 Pied pour fermetures à glissière
2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à
glissière.
3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture à
glissière.
Vérifier si le réglage de l’aiguille est correct.
Elle pourrait en effet se casser suite à un mauvais réglage.
Pour froncer un tissu
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle Longueur de point
PX300 PX200 PX100
223Point droit 4
1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit.
2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin que le fil
inférieur reste tendu à l’envers du tissu.
3. Coudre une ou plusieurs rangées de points droits.
4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu.
59
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
A
B
Darning
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length
PX300 PX200 PX100
223Straight Stitch Any
1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A.
1’. Lower the feed dogs by setting the drop feed lever to the up posi-
tion. (When the machine is equipped with a Drop Feed.)
2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch.
3. Place the portion to be darned under the presser foot together with
a fabric underlay for reinforcement.
4. Remove the presser foot and presser foot holder, then lower the
presser foot lifter.
5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away
from you and pulling it toward you.
6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with par-
allel lines of stitching. (See fig. B.)
Zurcido
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
PX300 PX200 PX100
223Puntada recta Cualquiera
1. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja tal y como se
muestra en la fig. A.
1’. Baje los alimentadores colocando la palanca en la posición ha-
cia arriba. (cuando la máquina está equipada con alimentación
de bajada).
2. Ponga el selector de puntada en puntada recta.
3. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de
tela de refuerzo debajo.
4. Retire el prensatelas y su soporte y luego bájelo.
5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del teji-
do.
6. Repita la operación hasta que el zurcido se haya completado
creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas. (Ver fig. B.)
Reprisage
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
PX300 PX200 PX100
223Point droit
N’importe quelle longueur
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille, comme indiqué sur la
fig. A.
1’. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier respectif sur la
position relevée. (Lorsque la machine est équipée d’un levier d’abaisse-
ment des griffes d’entraînement).
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit.
3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de-biche.
4. Retirer le pied-de-biche et son support puis abaisser le releveur de pied-
de-biche.
5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient
(le pousser et le tirer doucement).
6. Répéter le mouvement jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de
lignes de points parallèles. (Voir fig. B.)
60
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Appliques
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width
PX300 PX200 PX100
332Zigzag Stitch -2 Any
An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a
shape to be used as a decoration on a garment or project.
1. Baste the cut design to the fabric in the desired location.
2. Carefully sew around the edge of the cutout design using a Zigzag
Stitch with a fine stitch length.
3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching.
4. Remove the basting, if necessary.
NOTE:
Make reinforcing straight stitches at the beginning and the end of the
stitching to secure.
Aplicaciones
XL5300 XL5200 XL5100
Número de puntada
Largo de puntada
Ancho de puntada
PX300 PX200 PX100
332Puntada zigzag -2 Cualquiera
Se crea una aplicación cuando se corta un pedazo de tejido que
haga contraste, para utilizarla como decoración en una prenda.
1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en el lugar deseado.
2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada
zigzag en un largo de puntada fino.
3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera de las puntadas.
4. Quite los hilvanes, si fuera necesario.
NOTA:
Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de
las puntadas para que no puedan deshacerse.
Appliques
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
PX300 PX200 PX100
332Point zigzag -2
N’importe
quelle longueur
Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu con-
trastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un vête-
ment ou sur un ouvrage.
1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité.
2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une
fine longueur de point.
3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture.
4. Défaufiler, si nécessaire.
REMARQUE:
Faire quelques points droits à chaque extremité de la couture pour la rem-
placer.
61
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Monogramming and Embroidering
XL5300 XL5200 XL5100
Pattern Stitch Length Stitch Width Foot
PX300 PX200 PX100
332Zigzag Stitch Any Any None
Preparing for Monogramming and Embroidering
1. Place the darning plate on the needle plate.
(When the machine is equipped with a drop feed lever, lower the
feed dogs by setting the drop feed lever to the up position.)
2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch.
3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroider-
ing) on the surface of the fabric.
4. Stretch the fabric between embroidery hoops as firmly as possible
with the reverse side of the fabric under the inside hoop.
5. Place the work under the needle and lower the presser bar with the
presser foot holder assembly removed.
6. Pull the lower thread up through the work at the starting position
by turning the balance wheel and make a few holding stitches.
7. Hold the hoop with the thumbs and forefingers of both hands while
pressing the fabric with the middle and third fingers and supporting
the outside of the hoop with your small fingers.
NOTE:
After sewing without feeding, prepare for the next seam by returning
the drop feed lever to the down position so that the feed dogs are
raised.
CAUTION:
Keep fingers away from moving parts, especially needles.
Monogramas y bordados
XL5300 XL5200 XL5100
Número de Largo de Ancho de
Prensatelas
PX300 PX200 PX100
puntada puntada puntada
332
Puntada
Cualaquiera Cualaquiera
Quitarlo, sin
zigzag prensatelas
Preparación para monogramas y bordados
1. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja.
(Cuando la máquina está equipada con una palanca de alimen-
tación de bajada, baje los ganchos de alimentación colocando la
palanca de alimentación de bajada en la posición hacia arriba).
2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada.
3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados)
en el derecho del tejido.
4. Estire el tejido en bastidor tanto como pueda y si es posible con
el revés abajo del circulo interior.
5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas
con su soporte.
6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa
unas cuantas puntadas para asegurarlo.
7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione
el tejido con los dedos medios y anulares y sostenga los exterio-
res del bastidor con los meñiques.
NOTA:
Después de haber cosido sin la alimentación, prepárese para la si-
guiente costura bajando la palanca para que se levanten los
alimentadores.
ATENCIÓN:
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especial-
mente de las agujas.
Monogrammes et broderies
XL5300 XL5200 XL5100
Modèle
Longueur de point
Largeur de point
Pied-de-biche
PX300 PX200 PX100
332Point zigzag
N’importe N’importe
Aucun
quelle longueur quelle longueur
Préparation avant de faire des monogrammes ou des broderies
1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille.
(Lorsque la machine est équipée d’un levier d’abaissement des griffes
d’entraînement, abaisser les griffes en relevant le levier).
2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point zigzag adéquat.
3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’en-
droit du tissu.
4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers
du tissu dans le fond du cercle intérieur.
5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre sans pied du pied-
de-biche.
6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce faire,
tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien.
7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en ap-
puyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les
auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour.
REMARQUE:
Après la couture sans entraînement, préparer la machine pour la couture
suivante en rabaissant le levier des griffes d’entraînement afin de relever les
griffes.
PRÉCAUTION:
Veiller à tenir ses doigts à l’écart des éléments mobiles et notamment
des aiguilles.
62
USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS
USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS
Monogramming
1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant speed.
2. Secure with a few straight stitches at the end of the last letter.
Embroidering
1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop.
2. Fill in the design by alternating from the outline of the design to the
inside and from the inside to the outline until the design is com-
pletely filled in. Keep the stitching close together.
NOTE:
A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and a
short stitch is made by moving it slowly.
3. Secure with a few straight stitches at the end of the design.
CAUTION:
Keep fingers away from moving parts, especially needles.
Monogramas
1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velo-
cidad constante.
2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la
última letra.
Bordado
1. Remarque el contorno del diseño moviendo el bastidor de acuer-
do con el dibujo.
2. Rellene el dibujo de puntadas adelantando alternativamente del
contorno hacia el interior y del interior hacia el exterior hasta que
el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo
siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas.
NOTA:
Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamen-
te y puntadas cortas al moverlo lentamente.
3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibu-
jo.
ATENCIÓN:
Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especial-
mente de las agujas.
Monogrammes
1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tambour le
long des lettres.
2. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre.
Broderies
1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure.
2. Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour
vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit
entièrement recouvert de points.
REMARQUE:
Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire
un petit point, le déplacer lentement.
3. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif.
PRÉCAUTION:
Veiller à tenir ses doigts à l’écart des éléments mobiles et notamment
des aiguilles.
63
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Changing the Bulb
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Loosen the face plate screw as shown in fig. A.
3. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B.
4. Replace the sewing light bulb. (See fig. C.)
NOTE:
Use only same type of bulb rated 15W.
5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D.
1 Bulb
2 Loosen
3 Tighten
A
C
B
D
1
3
2
Cambio de la bombilla
1. Desenchufe la máquina.
2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal y como se indica
el fig. A.
3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. B.
4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. C.
NOTA:
Utilice solamente un tipo de bombilla de 15 W.
5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como se indica
en la fig. D.
1 Bombilla
2 Aflojar
3 Apretar
Remplacement de l’ampoule
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la fig. A.
3. Retirer le capot comme le montre la fig. B.
4. Remplacer l’ampoule de la lampe. (Voir fig. C.)
REMARQUE:
Toujours utiliser le même type d’ampoule de 15W.
5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D.
1 Ampoule
2 Desserrer
3 Visser
64
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Oiling
1. Remove the power supply plug from the outlet.
2. Remove the needle plate and the face plate.
3. Put 2 to 3 drops of oil at each point indicated by the arrows.
4. Run the machine at a fast speed without thread installed for a short
time.
5. Be sure to wipe any excess oil off the machine.
NOTE:
The machine should be oiled once a week if it is used more than one
hour a day. If the machine is used more often, oil every day.
Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer
or service center.
Engrasado
1. Desenchufe la máquina.
2. Retire la placa de aguja y la placa frontal.
3. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señala-
dos por las flechas.
4. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente
un instante sin hilo.
5. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina.
NOTA:
Lubrique la máquina una vez por semana si se usa más de una hora
diaria. Si se usa más a menudo, engrasarla cada día. Puede com-
prar aceite para máquina de coser a su representante o en el centro
técnico local.
Graissage
1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant.
2. Retirer la plaque à aiguille et le capot de la machine.
3. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqueés par les
flèches.
4. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vitesseat sans
fil pendant un court instant.
5. Essuyer tout excédent d’huile.
REMARQUE:
Si la machine est utilié environ une heure par jour, elle doit être huilée une
fois par semaine. Si elle est utilié plus souvent, elle doit être huilée chaque
jour.
Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre revendeur ou
dans un centre technique.
65
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Cleaning
Removing the Shuttle Hook
1. Raise the needle to its highest position and remove the power sup-
ply plug from the outlet.
2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the front
of the free arm.
3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out
from the shuttle race.
4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove it. (See
fig. A.)
5. Remove the hook by grasping its center post and pulling it out as
shown in fig. B.
NOTE:
When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed.
Cleaning the Shuttle Race
1. Remove any accumulated lint and thread from the retaining ring,
hook, driver and race body with a brush.
2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe lint
from the shuttle race.
3. Clean the shuttle hook as described is step 2.
4. Reassemble and push the latch levers back to their previous posi-
tions holding the retaining ring in place with the notch at the top.
1 Retaining ring
2 Latch lever
3 Hook
4 Driver
5 Race body
Cleaning the Feed Dogs
1. Remove the needle plate using a coin to remove the screws.
2. Clean the upper part of the feed dogs and shuttle race body with a
brush.
A
1
2
5
1
4
3
1
B
C
Limpieza
Para sacar el gancho de la lanzadera
1. Levante la aguja a su posición más alta y apague la máquina.
2. Retire la tabla de extensión y abra la cubierta exterior de la lan-
zadera de la parte frontal del brazo libre.
3. Saque el portacanilla abriendo su uñeta metálica (pestillo) y reti-
rándolo de la pista de la lanzadera.
4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho
anillo. (Ver fig. A.)
5. Retire el gancho cogiéndolo de la barra central y sacándolo tal y
como se muestra en la fig. B.
NOTA:
No puede quitarse el gancho cuando la aguja está bajada.
Limpieza de la pista de la lanzadera
1. Quite los hilos y polvo acumulados en el anillo retenedor, gan-
cho, impulsor y pista con un cepillo.
2. Limpie el polvo de la lanzadera con un trapo impregnado de acei-
te de máquina.
3. Limpie el gancho de la misma manera.
4. Vuelva a juntar los elementos y coloque las palancas en sus po-
siciones previas para que mantengan el anillo retenedor en su
sitio con la hendidura hacia arriba.
1 Anillo retenedor
2 Palanca de la uñeta
3 Gancho
4 Impulsor
5 Pista de la lanzadera
Limpieza de los alimentadores
1.
Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos.
2. Limpie la parte superior de los alimentadores y el cuerpo de la
lanzadera con un cepillo.
Nettoyage
Comment retirer le crochet de la navette
1. Remonter complètement l’aiguille et retirer la fiche de la prise de cou-
rant.
2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette, devant le
bras libre.
3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métallique pour le
sortir de la coursière.
4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien et ôter l’anneau.
(Voir fig. A.)
5. Sortir le crochet en tirant sur son axe central, comme l’indique la fig. B.
REMARQUE:
Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille est
abaissée.
Nettoyage de la coursière de la navette
1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se sont accu-
mulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans l’entraînement et
sur la coursière.
2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour machine.
3. Nettoyer le crochet de la navette de la même manière.
4. Remonter le tout et remettre les pattes de blocage en place, tout en main-
tenant l’anneau de maintien avec l’encoche vers le haut.
1 Anneau de maintien
2 Patte de blocage
3 Crochet
4 Entraînement
5 Coursière
Nettoyage des griffes d’entraînement
1. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer les
vis.
2. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la cour-
sière de la navette à l’aide d’une brosse.
68
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Listado de posibles incidencias
Cada vez que se encuentre con dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que
está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el
funcionamiento.
Si a pesar de esto el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano.
No
Página 27
No
Página 25
No
Página 7
No
Página 34
No
Página 34
No
Página 27
No
Página 27
No
Página 25
No
Página 34
No
Página 25
No
Página 7
No
Página 35
No
No
Página 25, 27
No
No
Página 7
No
Página 35
Página 25, 27
Página 65
ARRUGAS EN EL
TEJIDO
SALTO DE
PUNTADAS
BAGAS EN LAS
PUNTADAS
ROTURA DEL
HILO INFERIOR
ROTURA DEL
HILO SUPERIOR
El hilo inferior
está enredado.
La aguja está
mal colocada.
La canilla no está
bien enhebrada
en el gancho de
la lanzadera.
El hilo superior
está enredado.
El hilo inferior
es demasiado
tirante.
Hay polvo en el
fondo de la
placa de agujas.
El hilo no está
bien enhebrado.
▼▼▼▼
▼▼
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL
El hilo superior
no está bien
enhebrado.
La tensión de
los hilos no es
correcta.
Los hilos son
demasiado
tirantes.
Los hilos no
están bien
enhebrados.
Se está usando
una aguja
inferior.
El tamaño de la
aguja no
corresponde.
El carrete está
mal colocado.
El hilo inferior
está mal
enhebrado.
La combinación
tamaño de
aguja/grueso de
hilo/tejido no es
correcta.
La combinación
tamaño de aguja/
grueso de hilo/
tejido no es
correcta.
No
Página 7
La aguja está
doblada o gastada.
No
Página 35
La combinación
tamaño de
aguja/grueso de
hilo/tejido no es
correcta.
No
Página 34
El hilo superior
es demasiado
tirante.
69
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Página 35
Página 7
Página 27
No
Página 20
No
Página 7
No No
Página 5
No
No
No
Página 7
No
Página 64 Página 6
No
Página 35
No No
No
No
EL TEJIDO NO
ARRASTRA
BIEN
Página 6
Página 65
Página 24
No
LA AGUJA SE
ROMPE
LA MÁQUINA
NO ARRANCA
Se tira del tejido
con demasiada
fuerza. Deje que
el arrastre lo
alimente solo. No
tire del tejido.
El hilo está
enredado.
PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL
▼▼
No
El eje del porta
bobinas se situa
en el pedal de
la bobina.
LA MÁQUINA
ES RUIDOSA O
FUNCIONA
MUY DESPACIO
Los
alimentadores
están bajados.
El selector de
largo de puntada
está puesto para
que el tejido no
arrastre.
La aguja está
mal colocada.
Hay polvo en la
placa de agujas.
Está
desenchufada.
La combinación
tamaño de
aguja/grueso de
hilo/tejido no es
correcta.
Se está usando
una aguja
inferior.
Falta de aceite.
El interruptor
principal está
apagado.
La combinación
tamaño de
aguja/grueso de
hilo/tejido no es
correcta.
Se está usando
una aguja
inferior.
No se usa bien
el pedal.
72
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
Repacking the Machine
Keep the carton and packing materials for future use. It may become
necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper
packing material could result in damage during shipping. Instructions
for repacking the machine are illustrated.
IMPORTANT
This packing material is designed to prevent damage in transit.
Save this packing material in the event it is needed to transport
this sewing machine.
Embalaje de la máquina
Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita trans-
portar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con mate-
riales inapropiados puede causarle daños a la máquina durante el
transporte. Para embalar la máquina correctamente, siga las ins-
trucciones que se indican.
IMPORTANTE
El material de embalaje está diseñado para impedir daños
durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que ten-
ga que volver a transportar la máquina.
Emballage de la machine
Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser
dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec
des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le trans-
port. Voir ci-après les instructions pour remettre la machine dans son em-
ballage d’origine.
IMPORTANT
Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le trans-
port. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager la
machine.
74
INDEX
ÍNDICE
INDEX
Página
A
Accesorios ......................................................................... 3
Aguja
Cambio ..................................................................... 7
Enhebrado .............................................................. 27
Enhebrador ............................................................. 29
Verificación ............................................................... 7
Ajuste fino de los ojales ................................................... 54
Alimentador
Limpieza ................................................................. 65
Palanca ................................................................... 23
Anchos de puntadas ................................................... 14-16
Aplicaciones ..................................................................... 60
B
Bobina
Canilla..................................................................... 24
Hilos.................................................................. 25, 30
Bobinado de la canilla ...................................................... 24
Bombilla
Cambio de la bombilla ............................................ 63
Interruptor de luz ...................................................... 6
Bordados .......................................................................... 61
C
Cambio de la bombilla...................................................... 63
Cambio del prensatelas ..................................................... 8
Conexión de los enchufes .................................................. 5
Costura con aguja doble .................................................. 32
Costura de botones .......................................................... 56
Costura de ojales ........................................................ 49-50
Costura de tejidos elásticos ............................................. 39
D
Disco de control de la tensión superior ............................ 34
E
Elementos principales ........................................................ 2
Embalaje .......................................................................... 72
Engrasado ........................................................................ 64
Enhebrado........................................................................ 27
Estabilizando la máquina ................................................... 9
F
Fruncido ........................................................................... 58
H
Hilo inferior ....................................................................... 25
Hilo superior ..................................................................... 27
Hilos
Aguja ................................................................ 27, 29
Bobina .............................................................. 25, 30
I
Inserción de cremalleras .................................................. 58
Interruptor principal ............................................................ 6
Página
L
Largos de puntadas .................................................... 14-16
Limpieza ........................................................................... 65
Limpieza de la pista de la lanzadera ................................ 65
Listado de posibles incidencias................................... 68-69
Localización y reparación de averías .......................... 68-69
M
Modalidad de brazo libre .................................................... 9
Monogamas ..................................................................... 61
P
Palanca de alimentación de bajada ................................. 23
Palanca de retroceso ....................................................... 23
Para sacar el garfio de la lanzadera ................................. 65
Para sacar el hilo de la canilla ......................................... 31
Para terminar las costuras .......................................... 38-39
Pedal
Conexión .................................................................. 5
Uso ........................................................................... 6
Puntada alforza derefuerzo .............................................. 42
Puntada árbol ................................................................... 14
Puntada decorativa .......................................................... 14
Puntada de enlace ........................................................... 14
Puntada elástica............................................................... 43
Puntada festón ................................................................. 44
Puntada invisibles ............................................................ 41
Puntada overlock ............................................................. 45
Puntada pata .................................................................... 14
Puntada por encima de la orilla ....................................... 45
Puntada recta ................................................................... 37
Puntada triple zigzag elástica .......................................... 47
Puntada zigzag ................................................................ 40
Puntadas en derecho ....................................................... 39
Puntadas invisibles .......................................................... 41
S
Selector de largo de puntada ........................................... 20
Selector de puntadas ....................................................... 10
Selector del ancho de puntada ........................................ 22
Sentido de costura ........................................................... 38
Sistema rápido de colocación del hilo .............................. 30
T
Tabla de combinaciones entre tejidos, agujas e hilos ...... 35
Tensión de la aguja .......................................................... 34
Tr iple recta ....................................................................... 37
Z
Zurcido ............................................................................. 59

Transcripción de documentos

DIC183 Black Instruction Manual Manual de instrucciones Manuel d’instructions XL5100/5200/5300 PX100/200/300 ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 194457-111 Printed in China XL5300/5200/5100 PX300/200/100 “IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” Cuando se usa una máquina de coser, debe seguirse unas precauciones básicas y que se detallan a continuación. “Leer todas las instrucciones antes de usarla” PELIGRO – 1. 2. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red cuando se termine de usar y antes de limpiarla. Desconectar la máquina de la red antes de cambiar la bombilla. Colocar una bombilla del mismo tipo con una potencia de 15 vatios. CUIDADO – 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daño a las personas. No usar la máquina como un juguete. Hay que prestar atención si la máquina la usan los niños o se trabaja cerca de ellos. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especificados en este manual. Nunca haga funcionar la máquina de coser si el cordón de alimentación o la clavija están deteriorados, si no funciona correctamente, si se ha caído o si se ha mojada. Entregar la máquina de coser al centro de servicio autorizado más cercano para que la examinen, la reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos que correspondan. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y el pedal sin acumulacíon de polvo. Suciedad y restos de tejido. No introducir ni insertar objetos en los orificios de ventilación. No usar al, aire libre. No trabajar con la máquina si se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición del símbolo “O” que representa off, luego desconectar el enchufe de la red. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja. No usar agujas despuntadas. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla. Situar el interruptor principal de la máquina en posición “O” cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrara, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar la pata prensatelas y similares. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones. Se proporciona un aparato (220 V-240 V) con un doble aislamiento. Utilice únicamente repuestos originales. Vea las instrucciones de aparatos de reparación de doble aislamiento. REPARACIÓN DE PRODUCTOS DE DOBLE AISLAMIENTO (220 V-240 V) Un producto de doble aislamiento dispone de dos sistemas de aislamiento en lugar de una conexión a tierra. Se proporciona un dispositivo de no conexión a tierra en un producto de doble aislamiento. Por consiguiente, no debe incorporarse al producto un dispositivo de conexión a tierra. La reparación de un producto de doble aislamiento requiere un especial cuidado y conocimiento del sistema y debe ser realizado únicamente por personal de mantenimiento cualificado. Los repuestos de los productos de doble aislamiento deben ser originales. El símbolo aparece marcado en productos de doble aislamiento. “CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES” “Esta máquina de coser es para uso doméstico” ÍNDICE DEL CONTENIDO CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER ELEMENTOS PRINCIPALES ....................................... 2 ACCESORIOS .............................................................. 3 FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER .... 5 Conexión de los enchufes ................................... 5 Interruptor principal y de luz ................................ 6 Pedal ................................................................... 6 Inserción de la aguja ........................................... 7 Comprobación de la aguja ................................... 7 Cambio del prensatelas ....................................... 8 Conversión en modalidad de brazo libre ............. 9 Para estabilizar la máquina ................................. 9 DISTINTOS MANDOS ................................................ 10 Selector de puntadas ........................................ 10 ANCHOS Y LARGOS DE PUNTADAS RECOMENDADOS ........................................... 14 Selector de largo de puntada ............................ 20 Puntada elástica ................................................ 21 Selector del ancho de puntada .......................... 22 Palanca de retroceso ......................................... 23 Palanca de alimentación de bajada (cuando la máquina está equipada con una palanca de alimentación de bajada) ................. 23 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ............................... 24 Bobinado de la canilla ....................................... 24 Enhebrado inferior ............................................. 25 Enhebrado superior (de la aguja) ...................... 27 Uso del enhebrador (cuando la máquina está equipada con una enhebradora de hilo) ........................................ 29 Sistema rápido de colocación del hilo BOBINA DE INICIO RÁPIDO (cuando la máquina está equipada con un sistema rápido de colocación del hilo) ........................... 30 Para sacar el hilo de la canilla ........................... 31 Costura con aguja doble .................................... 32 Tensión de los hilos ........................................... 34 TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS Y HILOS ............................................. 35 PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG Puntadas rectas ................................................. 37 Puntadas zigzag ................................................ 40 PUNTADAS INCORPORADAS Puntadas invisibles ............................................ 41 Puntada alforza derefuerzo ............................... 42 Puntada elástica ................................................ 43 Puntada festón .................................................. 44 Puntada universal .............................................. 44 Puntada por encima de la orilla ......................... 45 Puntada pluma .................................................. 46 Puntada triple zigzag elástica ............................ 47 Puntada decorativa ............................................ 47 OJALES Y COSTURA DE BOTONES Para coser ojales (Solo XL5300, XL5200, PX300 y PX200) .......... 49 Para coser ojales (Solo XL5100 y PX100) ........ 50 Ajuste fino de los ojales ..................................... 54 Costura de botones ........................................... 56 USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES Inserción de cremalleras ................................... 58 Fruncido ............................................................. 58 Zurcido ............................................................... 59 Aplicaciones ...................................................... 60 Monogramas y bordados ................................... 61 MANTENIMIENTO Cambio de la bombilla ....................................... 63 Engrasado ......................................................... 64 Limpieza ............................................................ 65 Listado de posibles incidencias ......................... 68 Embalaje de la máquina .................................... 72 ÍNDICE 2 Porta carretes Soporta el carrete del hilo 3 Guía de hilos y disco de tensión de bobinado de la canilla 4 Palanca tirahilos 5 Cortador de hilo 6 Disco de control de la tensión superior Controla la tensión del hilo superior. 7 Selector del ancho de puntada Controla el ancho de las puntadas. 8 Selector de puntadas Gírelo en cualquier dirección para seleccionar la puntada deseada. 9 Selector de largo de puntada Controla el largo de las puntadas. : Palanca de retroceso Presione la palanca para que la puntada se realice en la dirección contraria. A Tornillo de ajuste fino de los ojales B Palanca del ojal (sólo XL5300, XL5200, PX300 y PX200) C Asa D Ruedecilla Gírela hacia usted (en el sentido contrario de las manecillas de un reloj) para levantar y bajar la aguja. E Interruptor principal y de luz Apaga y enciende la alimentación principal así como la luz de costura. F Conectar el pedal Insertar la clavija del pedal para conectarlo. G Palanca de elevación del prensatelas Levanta y baja el prensatelas. H Pedal Sirve para controlar la velocidad de costura, el arranque y la parada. PIÈCES PRINCIPALES 1 Dévidoir Enroule le fil inférieur sur la canette. 2 Porte-bobine Sert à tenir la bobine de fil à coudre. 3 Disque de tension pour le remplissage de la canette et guide-fil 4 Levier de remontée du fil 5 Coupe-fils 6 Sélecteur de tension supérieure Contrôle la tension du fil supérieur. 7 Sélecteur de largeur de point Permet de régler la largeur des points. 8 Sélecteur de modèle de point Tourner dans l’une ou l’autre direction pour sélectionner le point souhaité. KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 Porta bobinas Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ELEMENTOS PRINCIPALES 9 Sélecteur de longueur de point Contrôle la longueur des points. < Bouton de couture en marche arrière Pousser sur le bouton pour coudre en marche arrière. A Vis d’équilibrage des boutonnières B Levier pour boutonnières (modèles XL5300, XL5200, PX300 et PX200 uniquement) C Poignée D Volant à main Tourner vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) pour lever ou abaisser l’aiguille. E Interrupteur principal / de la lampe Met la machine sous ou hors tension et éteint ou allume la lampe de couture. F Logement de la prise de la pédale Pour faire fonctionner la pédale, insérér la prise dans le logement prévu. G Levier du pied-de-biche Lève et abaisse le pied-de-biche. H Pédale du rhéostat Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l’arrêt. 2 2 X59370-051 4 129583-001 5 X57521-001 6 X52800-050 8 130920-051 7 X55467-051 9 X54243-001 3 X59375-051 0 XA3442-151 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 XA4911151 ACCESSORIES XL5300/XL5200/PX300/PX200 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Buttonhole foot (1 pc.) Zipper foot (1 pc.) Button sewing foot (1 pc.) Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.) Twin needle (1 pc.) Bobbins (3 pcs.) Screwdriver (1 pc.) Extra spool pin (1 pc.) Seam ripper Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a Drop Feed.) Parts code for zigzag presser foot: 138135-052 Foot controller: X57319-051 (110/120V areas) XA6422-021 (220/240V areas) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australia, New Zealand) The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ACCESORIOS XL5300/XL5200/PX300/PX200 1 2 3 4 5 6 7 8 9 < Prensatelas para ojales (1 pza.) Prensatelas cremalleras (1 pza.) Prensatelas para costura de botones (1 pza.) Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.) Aguja doble (1 pza.) Canilla (3 pzas.) Destornillador (1 pza.) Porta carretes extra (1 pza.) Cortador especial Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada con alimentación de bajada) Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052 Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V) XA6422-021 (zona con 220/240 V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda) Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura. 3 ACCESSOIRES XL5300/XL5200/PX300/PX200 1 2 3 4 5 6 7 8 9 < Pied pour boutonnières (1 pc.) Pied pour fermeture à glissière (1 pc.) Pied pour boutons (1 pc.) Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.) Aiguille jumelée (1 pc.) Canettes (3 pcs.) Tournevis (1 pc.) Porte-bobine supplémentaire (1 pc.) Découd-vite Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un levier d’abaissement des griffes d’entraînement). Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052 Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V) XA6422-021 (Zones 220/240V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées. 7 X55467-051 9 X54243-001 5 X57521-001 3 X59375-051 6 X52800-050 8 130920-051 0 XA3442-151 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Buttonhole foot (1 pc.) Zipper foot (1 pc.) Button sewing foot (1 pc.) Needle pack (regular single needle HA × 130) (3 pcs.) Twin needle (1pc.) Bobbins (3 pcs.) Screwdriver (1 pc.) Extra spool pin (1pc.) Seam ripper Darning plate (1pc.) (When the machine is not equipped with a Drop Feed.) Parts code for zigzag presser foot: 138135-052 Foot controller: X57319-051 (110/120V areas) XA6422-021 (220/240V areas) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australia, New Zealand) KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 4 129583-001 2 X59370-051 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 X59369-251 XL5100/PX100 The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5100/PX100 1 2 3 4 5 6 7 8 9 < Prensatelas para ojales (1 pza.) Prensatelas cremalleras (1 pza.) Prensatelas para costura de botones (1 pza.) Paquete de agujas (agujas simples normales HA × 130) (3 pzas.) Aguja doble (1 pza.) Canilla (3 pzas.) Destornillador (1 pza.) Porta carretes extra (1 pza.) Cortador especial Placa de zurcido (1 pza.) (cuando la máquina no está equipada con alimentación de bajada) Código del prensatelas para la puntada en zigzag: 138135-052 Pedal: X57319-051 (zona con 110/120 V) XA6422-021 (zona con 220/240 V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Australia, Nueva Zelanda) Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura. XL5100/PX100 1 2 3 4 5 6 7 8 9 < Pied pour boutonnières (1 pc.) Pied pour fermeture à glissière (1 pc.) Pied pour boutons (1 pc.) Jeu d’aiguilles (aiguille normale HA × 130) (3 pcs.) Aiguille jumelée (1 pc.) Canettes (3 pcs.) Tournevis (1 pc.) Porte-bobine supplémentaire (1 pc.) Découd-vite Plaque à repriser (1 pc.) (Lorsque la machine n’est pas équipée d’un levier d’abaissement des griffes d’entraînement). Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-052 Pédale du rhéostat: X57319-051 (Zones 110/120 V) XA6422-021 (Zones 220/240V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées. 4 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE OPERATING YOUR SEWING MACHINE Connecting Plugs 1. Connect the power cord plug into the machine. 2. Connect the power supply plug into a wall outlet. CAUTION: 1. When changing the needle, bobbin or light bulb or when the sewing machine is not in use, it is recommended that the power supply plug be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards. 2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER Conexión de los enchufes 1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente. ATENCIÓN: 1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléctricos. 5 FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE Raccordement 1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine. 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur. PRÉCAUTION: 1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2 B Main Power and Sewing Light Switches This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.) 1 Turn on (toward the “I” mark) 2 Turn off (toward the “O” mark) Foot Controller When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. Care should be taken that nothing is placed on the foot controller when the machine is not in use. (See fig. B.) KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Note (For U.S.A. only) Foot controller: Model N This foot controller can be used for this machine model XL5300/XL5200/ XL5100/PX300/PX200/PX100/XR55/XR53/XR51. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Interruptor principal y de luz Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver fig. A.) 1 Encender (hacia la marca “I”) 2 Apagar (hacia la marca “O”) Pedal Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no se utilire. (Ver fig. B.) Interrupteur principal et de la lampe Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (Voir fig. A.) 1 Allumer (pousser vers la marque “I”) 2 Eteindre (pousser vers la marque “O”) Pédale Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. Il faut donc veiller à ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. (Voir fig. B.) 6 KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 1 B ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Inserting the Needle Turn power switch to “O”. 1. Remove the power supply plug from the electrical outlet. 2. Raise the needle bar to its highest position. 3. Lower the presser foot. 4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.) 5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper. 6. Tighten the needle clamp. 1 Coin Checking the Needle 1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. 2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. (See fig. B.) 3. Replace the needle if it is bent or dull. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserción de la aguja Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 3. Baje el prensatelas. 4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.) 5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo más adentro posible hasta que llegue a su tope. 6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja. 1 Moneda Comprobación de la aguja 1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido. 2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver fig. B.) 3. Cambie la aguja si está doblada o gastada. 7 Pour mettre l’aiguille en place Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Remonter complètement l’aiguille. 3. Abaisser le pied-de-biche. 4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. (Voir fig. A.) 5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir. 6. Resserrer la fixation. 1 Pièce de monnaie Vérification de l’aiguille 1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement. 2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration. (Voir fig. B.) 3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée. It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. SNAP-ON TYPE Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever. 2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly. 3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot in the presser foot holder. 4. Lower the presser foot lifter and fix the presser foot onto the holder. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap into place. KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Changing the Presser Foot ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio del prensatelas Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. Modelo a presión Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte. 3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte del prensatelas. 4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse en su lugar correspondiente. Changement de pied-de-biche En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-debiche. MODELE A CLIQUET Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du piedde-biche. 2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support. 3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de sorte que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente située dans l’axe du pied-de-biche. 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le piedde-biche est correctement installé, la tige devrait se mettre en place avec un déclic. 8 KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 B ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Converting to Free-Arm Style Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. (See fig. A.) 1 Lift the bottom of the extension table up toward you. 2 Pull the extension table out to remove it. 1 Extension table Steadying the Machine When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Conversión en modalidad de brazo libre La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.) 1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. 2 Tíre hacia afuera para sacarlo. 1 Soporte de accesorios Para estabilizar la máquina Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior izquierda de la placa de base hasta que la máquina quede estable. (Ver fig. B.) 9 Modèle bras libre La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. (Voir fig. A.) 1 Soulever le bas de la table d’extension vers soi. 2 Tirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever. 1 Table d’extension Pour stabiliser la machine Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant gauche de la plaque de base de la machine pour régler sa hauteur jusqu’à ce qu’elle soit stable. (Voir fig. B.) VARIOUS CONTROLS Pattern Selection Dial To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following pages. 1 Pattern selection dial NOTE: Continuing to turn the pattern selection dial counterclockwise selects each pattern in order until the last pattern (“15” on the XL5100, PX100, “17” on the XL5200, PX200 and “21” on the XL5300, PX300) is selected, then returns to the first pattern. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ DISTINTOS MANDOS Selector de puntadas Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cualquier dirección. En las siguientes páginas, encontrará los largos y anchos de puntadas. 1 Selector de puntadas NOTA: Si continua girando el selector de puntadas en el sentido contrario a las manecillas de un reloj, se selecciona cada puntada en orden hasta que se seleccione la última puntada (“15” en XL5100, PX100, “17” en XL5200, PX200, y “21” en XL5300, PX300) y luego vuelve a la primera puntada. XL5300/PX300 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 5 6 7 8 9 10 3 4 5 6 7 8 XL5200/PX200 1 2 3 4 XL5100/PX100 B 1 A/C C A D 2 KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES Sélecteur de modèle de point Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur les pages suivantes, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi. 1 Sélecteur de modèle de point REMARQUE : Tourner continuellement le sélecteur de modèle de point dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre pour sélectionner chaque modèle dans l’ordre jusqu’au dernier (“15” sur le modèle XL5100, PX100, “17” sur le modèle XL5200, PX200, et “21” sur le modèle XL5300, PX300) puis la machine revient au premier modèle. 11 12 13 14 15 16 17 11 12 13 14 15 16 17 9 10 11 12 13 14 15 18 19 20 21 10 PX300/PX200/ PX100 1 1 2 3 2 3 0 1 2 3 4 SS + 4 – – SS 3 2 0 + 1 Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch length for best results. The numbers marked on the stitch length dial represent the length of the stitch in millimeters (mm) (1/25"). THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH. The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing on a button. The “ ” area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch) which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The position needed for making the Satin Stitch varies according to the material and thread being used. To determine the exact dial position, you should first test the stitch and length settings on a scrap of fabric to observe the feeding of the material. KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5300/XL5200/ XL5100 Stitch Length Dial 1 Stitch length 2 Shorter 3 Longer • • • • • • • • ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Selector de largo de puntada Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para lograr mejores resultados. Los números indicados en el selector representan el largo de las puntadas en milímetros (1/25"). CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS LARGA LA PUNTADA. El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón. La zona “ ” se usa para realizar puntadas de realce (una puntada zigzag muy cerrada) que pueden servir para ojales o decoración. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varía dependiendo del tejido o hilo utilizados. Para determinar la posición exacta del selector, conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo en un pedazo de tejido para ver cómo se alimenta el material. 1 Largo de puntada 2 Más corto 3 Más largo Sélecteur de longueur de point En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de point pour obtenir les meilleurs résultats. Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la longueur du point en millimètres (mm). PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LONG. Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les boutons. La zone “ ” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui peut servir à faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour observer son entraînement. 1 Longueur de point 2 Plus court 3 Plus long 20 PX300/PX200/ PX100 + 0 • • • • 0 SS – SS + – 4 4 3 3 2 2 1 1 B – SS + 1 2 3 • • • • 4 3 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5300/XL5200/ XL5100 • • • • KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE A Stretch Stitching Selecting a stretch stitch Setting the stitch length dial to “ SS ” changes the selected pattern to a stretch stitch. (See fig. A.) Adjusting the stretch stitching The sewing machine is adjusted during its production so that the stretch stitching can be sewn at the standard position “ SS ”. If different types of fabric or thread are used or the pattern does not have the correct shape, turn the dial toward either “+” or “–” to adjust the stitch. (See fig. B.) 1 Makes fine stitches 2 Standard position 3 Makes rough stitches NOTE: The dial cannot be turned past “· · · · + SS –”. Do not forcefully turn the stitch length dial out of the allowable range. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada elástica Selección de la puntada elástica Al establecer el selector del largo de puntada en la posición “ SS ”, la puntada actualmente seleccionada cambia a la puntada elástica. (Ver fig. A.) Ajuste de la puntada elástica La máquina de coser se ajusta durante su producción de tal forma que puede coser la puntada elástica en la posición estándar “ SS ”. Si utiliza un tipo de hilo diferente al de fábrica o la puntada realizada no tiene la forma correcta, gire el disco hacia la posición “+” o hacia la posición “–” para ajustar la puntada. (Ver fig. B.) 1 Realiza puntadas correctas 2 Posición estándar 3 Realiza puntadas defectuosas NOTA: No puede girar el disco después de la posición “· · · · + SS –”. No intente forzar el selector del largo de puntada fuera del rango permitido. 21 Couture en points élastiques Sélection d’un point élastique Régler le sélecteur de longueur de point sur “ SS ” pour que le modèle sélectionné devienne un point élastique. (Voir fig. A.) Réglage de la couture en points élastiques A la sortie d’usine, la machine à coudre est réglée de sorte que la piqûre en points élastiques se fasse à la position normale “ SS ”. Si vous utilisez des tissus ou des fils différents ou si le modèle de point n’a pas la forme voulue, tourner le sélecteur vers “+” ou “–” pour régler le point (Voir fig. B.) 1 Points fins 2 Position normale 3 Points grossiers REMARQUE: Le sélecteur ne peut dépasser “. . . . + SS –”. Ne pas forcer le sélecteur en tentant de le tourner au deçà de la plage de réglages autorisée. XL5300/XL5200/XL5100 5 210 M R L 5 4 L R 5 4 3 L M 32 4 M 1 3 10 R 0 2 PX300/PX200/PX100 5 M R 12 3 4 0 L 5 5 M R 12 3 4 0 L L M R 12 3 4 0 Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch width. The numbers marked on the dial represent the stitch width. THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH. 1 Stitch width dial NOTE: When you choose the Straight Stitch or the Triple Straight, you can change the needle position from left to right. NOTE: If the Straight Stitch or the Triple Straight is chosen, the needle position can be changed by adjusting the stitch width dial. KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Stitch Width Dial ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Selector del ancho de puntada Es probable que tenga que ajustar el ancho de la puntada en función del tipo de puntada seleccionada. Los números marcados en el disco representan el ancho de puntada. CUANTO MAYOR EL NÚMERO, MÁS ANCHA LA PUNTADA. 1 Selector del ancho de puntada NOTA: Cuando selecciona la puntada recta o la triple recta, puede cambiar la posición de la aguja de la izquierda a la derecha. NOTA: Si ha seleccionado la puntada recta o la triple recta, la posición de la aguja puede cambiarse mediante el ajuste del selector de ancho de puntada. Sélecteur de largeur de point En fonction du modèle de point choisi, il peut être nécessaire de régler également la largeur du point. Les numéros indiqués sur le sélecteur représentent la largeur du point en mm. PLUS LE CHIFFRE EST ÉLEVÉ, PLUS LE POINT SERA LARGE. 1 Sélecteur de largeur de point REMARQUE: Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible de changer la position de l’aiguille de gauche à droite. REMARQUE: Lorsque l’on sélectionne le point droit ou le triple point droit, il est possible de changer la position de l’aiguille à l’aide du sélecteur de largeur de point. 22 KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE B 1 2 3 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Reverse Sewing Lever To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possible and hold it in that position while lightly stepping on the foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams. (See fig. A.) Drop Feed Lever (when the machine is equipped with a drop feed lever) Use the drop feed lever to raise or lower the feed dogs according to the job that is being done. When monogramming, embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should be lowered so that the garment will not be fed. (See fig. B.) 1 Drop feed lever 2 Up position: feed dog is down 3 Down position: feed dog is up ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Palanca de retroceso Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. (Ver fig. A.) Palanca de alimentación de bajada (cuando la máquina está equipada con una palanca de alimentación de bajada) Use la palanca de bajada para subir o bajar los dientes dependiendo del trabajo efectuado. Para hacer monogramas, bordados, zurcidos o para coser botones, es necesario bajar los alimentadores para que no alimenten el tejido. (Ver fig. B.) 1 Palanca de alimentación de bajada 2 En posición arriba: los dientes hacia abajo 3 En posición baja: los dientes hacia arriba 23 Levier de couture en marche arrière Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture. (Voir fig. A.) Levier des griffes d’entraînement (lorsque la machine est équipée d’un levier d’abaissement des griffes d’entraînement) Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour faire ressortir ou abaisser les griffes en fonction du travail demandé. Lors de la réalisation de monogrammes, de broderies, de reprisages ou de la pose de boutons, les griffes d’entraînement doivent être abaissées. (Voir fig. B.) 1 Levier des griffes d’entraînement 2 Position élevée : les griffes sont abaissées 3 Position abaissée : les griffes sont relevées 4 3 Winding the Bobbin 1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc. 1 Bobbin winding tension disc 2 Bobbin winding 2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside. 3. While turning the bobbin clockwise, slide it over the bobbin winding shaft so that the shaft spring slides into the slit in the bobbin. Then, slide the shaft to the right. 3 Spring 4 Slit KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 2 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 THREADING THE MACHINE 4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine. 5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on the foot controller. NOTE: The machine stops automatically when the bobbin is full. 6. When the machine stops, cut the thread, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft. CAUTION: Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ENHEBRADO DE LA MÁQUINA Bobinado de la canilla 1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla. 1 Disco de tensión de bobinado de la canilla 2 Bobinado de la canilla 2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del interior. 3. Mientras gira la canilla en sentido de las manecillas de un reloj, deslice el eje hacia el eje de bobinado de tal forma que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. Deslice el eje hacia la derecha. 3 Muelle 4 Ranura 4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina. 5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal. NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena. 6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje. ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de bobinado de la canilla se desliza hacia el apretador de la canilla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede ser tocada mientras la canilla está bobinando. ENFILAGE DE LA MACHINE Remplissage de la canette 1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir. 1 Disque de tension du dévidoir 2 Remplissage de la canette 2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur. 3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers la droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette. 3 Ressort 4 Rainure 4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours. 5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat. REMARQUE: La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine. 6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil, repousser le dévidoir vers la gauche, et en retirer la canette pleine. PRÉCAUTION: Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage de la canette. 24 B-1 1 2 B-2 B-3 3 C 2 4 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE A Lower Threading Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever. 2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A). 3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3). 4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C. NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew. 1 2 3 4 Bobbin case latch Bobbin case finger Tension spring Notch “CAUTION” - “MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY, DISCONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. REPLACE COVER.” ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Enhebrado inferior Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando de la uñeta metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (Ver fig. A.) 3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo del resorte de tensión. (fig. B-3) 4. Sujetando el portacanillas por la uñeta metálica, introdúzcalo en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas se encaje en la hendidura en la parte superior de la anilla tal como se indica en la fig. C. NOTA: Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina se saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser. 1 2 3 4 25 Pestillo del portacanillas Uñeta del portacanillas Resorte de tensión Hendidura Mise en place du fil inférieur Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du piedde-biche. 2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A) 3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette dans le boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil qui dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig. B-3). 4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous. REMARQUE: Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès qu’on commence à coudre. 1 2 3 4 Loquet du boîtier Languette du boîtier Ressort tenseur Encoche 4 3 B C D ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 2 1 A 4 1 2 3 E 5 6 5 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Enhebrado superior (de la aguja) Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Levante la palanca del prensatelas y gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en él. 3. Pase el hilo a través de ambas guías. (Ver fig. A.) 1 2 3 4 Porta carretes Guía hilo Discos de tensión Palanca tirahilos 4. Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. B, C, páselo por los discos de tensión. 5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda (fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasándolo por el agujero. 5 Palanca tirahilos 6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía. 6 Guía 7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de hilo tal como indica la fig. E. NOTA: Si el hilo está mal enhebrado puede romperse, saltar puntadas o fruncir el tejido. 27 Mise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur. 2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil. 3. Faire passer le fil par les deux guide-fils. (Voir fig. A.) 1 2 3 4 Porte-bobine Guide-fils Disques de tension Levier releveur de fil 4. Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. B, C. 5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche (fig. D). Amener le fil vers la rainure en le tirant vers soi et le faire passer par le chas. 5 Levier releveur 6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils. 6 Guide-fils 7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm de fil comme le montre la fig. E. REMARQUE: Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts de points ou des fronces dans le tissu. 2 2 4 3 6 7 6 Uso del enhebrador (cuando la máquina está equipada con una enhebradora de hilo) Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Baje la palanca de la pata del prensatelas. 2. Gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario a las manecillas de un reloj) hasta que la parte inferior del soporte de la aguja quede alineada a la parte inferior del soporte del gacho del enhebrador. 1 Enhebrador 2 Palanca del enhebrador NOTA: Cuando use el enhebrador, asegúrese de alinear la parte inferior del soporte de la aguja con la parte inferior del soporte del gancho del enhebrador antes de bajar la palanca del enhebrador. Si no lo hace, puede dañar el gancho del enhebrador. 3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche el hilo en la guía. 4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted). Asegúrese de que el gancho pase por el ojo de la aguja y enganche el hilo. • Sujete el hilo frente a la aguja para asegurarse de que quede enganchado. 1 2 3 4 5 Enhebrador Palanca del enhebrador Guía Soporte del gancho Alineación 5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia usted). El gancho empujará el hilo a través de la aguja. 6 Gancho 7 Hilo 6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente 5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la máquina de coser. • Utilice únicamente el enhebrador con tamaños de aguja comprendidos entre n° 70 y n° 100. Para más información, consulte el apartado TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS Y HILOS para verificar que esté utilizando la aguja y el hilo apropiado. Cuando utilice hilo de nylon transparente, utilice agujas de tamaños comprendidos entre n° 90 y n° 100. 29 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 1 5 Utilisation de l’enfileur d’aiguille (lorsque la machine est équipée d’un enfileur) Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Abaisser le levier du pied-de-biche. 2. Tourner le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que le bas de l’axe de l’aiguille s’aligne sur le bas du support du crochet d’enfilage de l’aiguille. 1 Axe de l’aiguille 2 Levier de l’enfileur d’aiguille REMARQUE: Lors de l’utilisation de l’enfileur, toujours aligner le bas de l’axe de l’aiguille sur le bas du support du crochet d’enfilage avant d’abaisser le levier enfileur. Sinon, vous risquez d’endommager le crochet. 3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le guide-fil. 4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le chas de l’aiguille et attrape le fil. • Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet l’attrape. 1 2 3 4 5 Axe de l’aiguille Levier de l’enfileur d’aiguille Guide-fil Support du crochet Aligner 5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers l’avant de la machine (vers soi). Le crochet tirera le fil par le chas de l’aiguille. 6 Crochet 7 Fil 6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par le chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre. • Uniquement utiliser l’enfileur avec des aiguilles de calibres #70 à #100. De plus, consulter le TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/ AIGUILLE/FIL pour vérifier si vous utilisez le fil et l’aiguille appropriés. Lors de l’utilisation de fil nylon transparent, utiliser des aiguilles de calibres #90 à #100. 4 3 This new system allows you to start sewing immediately after inserting the bobbin without drawing up the lower thread. You can, however, pull up the lower thread as explained on page 33 if you wish. Turn power switch to “O”. 1. Hold the end of the bobbin thread and insert the bobbin case into the shuttle. 1 Bobbin case 2 Shuttle KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 2 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Quick Thread-setting System FAST START BOBBIN (when the machine is equipped with a quick thread-setting system) 2. Close the shuttle cover while pulling the thread through the slit in the cover. 3 Shuttle cover 4 Slit 3. Slide the thread down to the bottom of the slit, then pull it up and cut it on the cutter to complete the lower threading. 4. Pull out about 15 cm (6") of the upper thread as usual, then pull it between the toes of the presser foot and straight toward the back of the machine. 5. Start sewing as usual. (It is not necessary to draw up the bobbin thread.) (Refer to page 31) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Sistema rápido de colocación del hilo BOBINA DE INICIO RÁPIDO (cuando la máquina está equipada con un sistema rápido de colocación del hilo) Este nuevo sistema permite comenzar a coser de forma inmediata después de insertar una bobina sin necesidad de sacar el hilo de la canilla. No obstante, también puede sacar el hilo de la canilla tal como se explica en la página 34. Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”. 1. Sujete el extremo del hilo de la bobina e inserte el portabobina en la lanzadera. 1 Portabobina 2 Lanzadera 2. Cierre la tapa de la lanzadera a la vez que tira del hilo que pasa a través de la ranura de la tapa. 3 Tapa de la lanzadera 4 Ranura 3. Deslice el hilo hacia abajo hasta el fondo de la ranura y luego tire del hilo hacia arriba y córtelo para completar la canilla. 4. Tire aproximadamente 15 cm (6") del hilo superior de la forma habitual, luego tire de él entre los talones del prensatelas en dirección a la parte trasera de la máquina. 5. Comience a coser de la forma habitual. (No es necesario sacar el hilo de la bobina) (consulte la página 31). SYSTÈME RAPIDE (lorsque la machine est équipée d’un système d’enfilage rapide) Ce nouveau système permet de commencer à coudre immédiatement après la mise en place de la canette, sans devoir remonter le fil inférieur. Si vous le souhaitez, vous pouvez néanmoins le remonter comme expliqué à la page 34, selon la méthode traditionnelle. Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Tenir l’extrémité du fil de la navette et introduire le boîtier dans la navette. 1 Boîtier 2 Navette 2. Verrouiller le boîtier en place tout en tirant le fil par la rainure prévue dans le couvercle. 3 Couvercle de la navette 4 Rainure 3. Faire glisser le fil vers le bas de la rainure puis le tirer vers le haut et le couper avec le coupe-fil pour terminer sa remontée. 4. Tirer environ 15 cm du fil supérieur comme d’habitude puis le faire passer entre les branches du pied-de-biche et tout droit vers l’arrière de la machine. 5. Commencer à coudre normalement. (Il n’est pas nécessaire de tirer le fil de la bobine vers le haut.) (Voir page 31) 30 2 1 3 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 Drawing Up Lower Thread 1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions. 2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position. 3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. 4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. 1 Upper thread 2 Lower thread loop 3 Lower thread ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para sacar el hilo de la canilla 1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas. 2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia abajo y suba a su posición más alta. 3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lanzo. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la canilla en un amplio enlace. 4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. 1 Hilo superior 2 Enlace del hilo inferior 3 Hilo inferior 31 Remontée du fil inférieur 1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille. 2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nouveau complètement. 3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large. 4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. 1 Fil supérieur 2 Boucle du fil inférieur 3 Fil inférieur B 3 2 Your sewing machine is designed for twin-needle sewing, which allows you to sew using two upper threads. You can use the same color or two different colors of thread for decorative stitches. Inserting The Twin Needle Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted. (Refer to page 7.) The flat side of the needle should be toward the back and the rounded side should be toward you. Setting The Extra Spool Pin Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top righthand side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as shown in fig. A. 1 Extra spool pin KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE 1 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Twin-Needle Sewing Twin-Needle Threading Each needle should be threaded separately. 1. Threading the Right Needle Follow the same instructions for single-needle threading. See page 26 for more details. 2. Threading the Left Needle Thread the left needle in the same way as the right needle was threaded, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle as shown in fig. B. 2 Right needle thread passes through the guide. 3 Left needle thread passes in front of the guide. WARNING: By using a twin needle the stitch width has to be reduced. Otherwise the needles may hit the needle plate causing the needles to break. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Costura con aguja doble Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. Para introducir la aguja doble Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (ver página 7). La parte plana de la aguja debe apuntar hacia la parte trasera mientras que la parte inclinada debe apuntar hacia usted. Para instalar el porta carretes extra Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje tal como indica la fig. A. 1 Porta carretes extra Enhebrado de la aguja doble Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado. 1. Enhebrado de la aguja derecha. Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja. Consulte la página 27 para obtener más información. 2. Enhebrado de la aguja izquierda. Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como se muestra en la fig. B. 2 El hilo de la aguja derecha pasa por la guía 3 El hilo de la aguja izquierda pasa por delante de la guía. ADVERTENCIA: Al utilizar una aguja doble, el ancho de puntada tiene que reducirse ya que, de lo contrario, las agujas pueden chocar con la placa de agujas y romperse. Couture avvec l’aiguille jumelée Cette machine à coudre a été conçue pour pauvoir être utilisée avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Mise en place de l’aiguille jumelée Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous référer à la page 7). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur. Mise en place du porte-bobine supplementaire Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la seconde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A. 1 Porte-bobine supplémentaire Enfilage de l’aiguille jumelée Chaque aiguille doit être enfilée séparément. 1. Enfilage de l’aiguille de droite Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille normale. Voir page 27 pour de plus amples détails. 2. Enfilage de l’aiguille de gauche Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au-dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B. 2 Le fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils. 3 Le fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils. AVERTISSEMENT: Réduire la largeur de point lors de l’utilisation d’une aiguille jumelée sinon les aiguilles risquent de heurter la plaque à aiguille et de se rompre. 32 NOTA: Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser con el tejido de trabajo. El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”. Problemas posibles y sus soluciones A El hilo superior está demasiado tirante Aparecen bagas en la superficie del tejido. A-1 Disco de control de la tensión superior Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. B La tensión superior es insuficiente Aparecen bagas en el revés del tejido. B-1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión al poner el disco en un número superior. 1 Revés 2 Derecho NOTA: La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional. Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación. C La tensión del hilo inferior es insuficiente Aparecen bagas en la superficie del tejido. Disminuya la tensión del hilo girando el disco hacia un número inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del hilo de la canilla tal como se indica en la C-1. C-1 Canilla Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo. No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura. D Tensión correcta Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiado tirante va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. 1 Revés 2 Derecho Tension des fils La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil. REMARQUE: Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit. Normalement, le réglage de tension du fil doit être mis sur “5”. Problèmes possibles et leurs remèdes. A La tension supérieure est excessive. Formation de boucles sur l’endroit du tissu. A-1 Sélecteur de tension supérieure Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. B KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Tensión de los hilos La tension supérieure est insuffisante. Formation de boucles sur l’envers du tissu. B-1 Sélecteur de tension supérieure Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. 1 Envers 2 Endroit REMARQUE: La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas nécessaire de la régler. Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous. C La tension inférieure est insuffisante. Formation de boucles à l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la canette comme indiqué ci-dessous au point C-1. C-1 Canette A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, sans effectuer plus d’un tour complet. Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’entamer un nouvel ouvrage. D Tension correcte Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce. 1 Envers 2 Endroit 34 KNOWING YOUR SEWING MACHINE CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE SEWING FABRICS VERY THIN ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREAD COMBINATIONS NEEDLE SIZES Fine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza, Chiffon THREAD SIZES #70/10 Cotton: 80 Synthetic Fine Mercerized Cotton #80/12 Cotton: 60~80 Silk: “A” Synthetic Mercerized 50 LIGHTWEIGHT Voile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste MEDIUM WEIGHT Cotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin, Velvet, Lightweight wool, Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin HEAVYWEIGHT Denim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas, Duck #100/16 Cotton: 40~50 Mercerized Heavy Duty KNITS Single knit, Double knit, Jersey, Tricot #90/14 Cotton-Wrapped Polyester #90/14 (Supplied with your machine.) Cotton: 50~60 Silk: “A” Synthetic Mercerized 50~60 NOTE: 1. Select the correct needle and thread size from the above chart. 2. Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads. TABLA DE COMBINACIONES ENTRE TEJIDOS, AGUJAS Y HILOS TEJIDOS TAMAÑO DE LA AGUJA MUY FINO Punto fino, Encaje fino, Lino fino, Seda, Tul, Gasa n° 70/10 Algodón: 80 Sintético Algodón fino LIGERO Velo, Tafetán, Sintéticos, Seda, Batista n° 80/12 Algodón: 60/80 Seda: “A” Sintético Mercería 50 MEDIO Algodón, Vichy, Popelín, Percal, Piqué, Satén, Terciopelo, Lana ligera, Pana fina, Forros, Lino, Muselina n° 90/14 (Provista con su máquina) Algodón: 50/60 Seda: “A” Sintético Mercería 50/60 PESADO Tejano, Gabardina, Tweed, Pana, Toldo, Dril n° 100/16 Algodón: 40/50 Hilo mercería gruesa PRENDAS DE PUNTO Prendas de punto simple, Prendas de punto doble, Jersey, Tricot n° 90/14 Poliester envuelto de algodón NOTA: 1. Elija la aguja y el hilo correctos en la tabla de arriba. 2. Utilice el mismo tamaño de hilo para los hilos superior (carrete) e inferior (canilla). 35 TAMAÑO DEL HILO STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Straight Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Pattern 2 2 3 Straight Stitch 12 10 10 Triple Stretch Stitch Stitch Length 1-4 Fixed 2.5 Stitch Width 5-0* * Turn the stitch width dial to adjust the needle position. Setting the dial to “5” selects the left needle position; setting the dial to “0” selects the right needle position. Starting Sewing 1. Turn the pattern selection dial to select the desired stitch. Set the pattern selection dial to Straight Stitch or Triple Stretch Stitch for the type of stitch required. 2. Raise the needle to its highest position and lift the presser foot lever. 3. Pull up the lower thread by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and place both the upper and lower threads behind the presser foot. 4. Place the fabric under the presser foot with the needle 1 cm (3/8") from the edge of the fabric. 5. Lower the presser foot. Backtacking Reverse stitching is used to lock or reinforce the end of the stitch. 6. Press down on the reverse sewing lever as far as possible, then lightly step on the foot controller. Sew 5 to 10 stitches in the reverse direction. 7. Release the reverse sewing lever and step down on the foot controller to start sewing in the forward direction. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas rectas XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Número de puntada 2 2 3 Puntada recta 12 10 10 Puntada triple elástica Largo de puntada 1-4 Fija 2,5 Ancho puntada 5-0* * Gire el selector de ancho de puntada para ajustar la posición de la aguja. Si coloca el selector en la posición “5”, se selecciona la posición de la aguja a la izquierda; si coloca el selector en “0”, se selecciona la posición de la aguja a la derecha. Para empezar a coser 1. Gire el selector de puntadas para seleccionar la puntada deseada. Ponga dicho selector de puntadas en puntada recta o puntada triple elástica para el tipo de puntada deseado. 2. Levante la aguja a su posición más alta y levante la palanca del prensatelas. 3. Saque el hilo inferior girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario a las manecillas de un reloj) y tire los hilos superior e inferior hacia la parte trasera del prensatelas. 4. Coloque el tejido debajo del prensatelas con la aguja de 1 cm (3/8") de la orilla del tejido. 5. Baje el prensatelas. Retroceso La puntada de retroceso se utiliza para finalizar una costura o reforzarla. 6. Baje la palanca de retroceso hasta el final y presione suavemente el pedal. Cosa de 5 a 10 puntadas en la dirección de retroceso. 7. Suelte la palanca de retroceso y pise el pedal para volver a coser hacia adelante. 37 Point droit XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 * Modèle 2 2 3 Point droit 12 10 10 Triple point élastique Longueur de point 1-4 Fixe 2,5 Largeur de point 5-0* Tourner le sélecteur de largeur de point pour régler la position de l’aiguille. Régler le sélecteur sur “5” pour placer l’aiguille à gauche et sur “0” pour la placer à droite. Pour commencer à coudre 1. Tourner le sélecteur de modèle jusqu’à la sélection du point souhaité. Régler le sélecteur sur “point droit” ou “triple point élastique” en fonction du type de point souhaité. 2. Remonter complètement l’aiguille et relever le levier du pied-de-biche. 3. Remonter le fil inférieur en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et tirer les deux fils, inférieur et supérieur, vers l’arrière du pied-de-biche. 4. Placer le tissu sous le pied-de-biche et mettre l’aiguille à 1 cm du bord du tissu. 5. Abaisser le pied-de-biche. Pour arrêter une couture en marche arrière La piqûre en marche arrière sert à arrêter ou à consolider une couture. 6. Abaisser complètement le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale. Coudre 5 à 10 points en marche arrière. 7. Remonter le levier de couture en marche arrière et recommencer à coudre en avant en appuyant sur la pédale. Changing Sewing Directions (fig. A) 1. Stop the machine at the point where you wish to change directions with the needle still in the fabric. 2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up its new direction using the needle as a turning point. 3. Lower the presser foot and start sewing in the new direction. Finishing Sewing (fig. B) 1. Stitch to the end of the seam and stop. 2. Press down the reverse sewing lever, then lightly step on the foot controller to stitch backward over the stitch for 1 cm (3/8") from its end. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG B ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio de sentido de costura (fig. A) 1. Pare la máquina en donde quiera cambiar de dirección, con la aguja picada en el tejido. 2. Levante el prensatelas y gire el tejido en la dirección que debe seguir, usando la aguja como placa giratoria. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva dirección. Para terminar las costuras (fig. B) 1. Cosa hasta el final de la costura y pare. 2. Apriete la palanca de retroceso y presione suavemente el pedal para coser hacia atrás hasta 1 cm (3/8") de la orilla del tejido. Pour modifier le sens de la couture (fig. A) 1. Arrêter la machine à l’endroit souhaité pour le changement de direction, en laissant l’aiguille piquée dans le tissu. 2. Relever le pied-de-biche et faire pivoter le tissu autour de l’axe formé par l’aiguille, pour l’orienter dans la nouvelle direction. 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre dans le nouveau sens. Pour terminer la couture (fig. B) 1. Piquer jusqu’au bout de la couture puis arrêter la machine. 2. Abaisser le levier de couture en marche arrière et appuyer légèrement sur la pédale pour coudre sur 1 cm en arrière à partir du bord du tissu. 38 STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Removing the Material From the Machine 1. Stop the machine. 2. Raise the needle to its highest position and make sure that the thread take-up lever is also in its highest position. 3. Lift the presser foot and pull the fabric out gently to the left side. 4. Cut both threads with the thread cutter located on the left side of the face plate. 5. To prepare the machine for the next seam, pull about 10 cm (4") of thread through the toes of the presser foot toward the back of the machine. 1 Thread cutter Topstitching and Stretch Materials The Straight Stitch (“2” on the XL5300, PX300, “2” on the XL5200, PX200 and “3” on the XL5100, PX100) is used for topstitching and sewing lightweight fabrics. The Triple Stretch Stitch (“12” on the XL5300, PX300, “10” on the XL5200, PX200 and “10” on the XL5100, PX100) is used for sewing stretch fabrics. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para retirar el tejido de la máquina 1. Pare la máquina. 2. Levante la aguja a su posición más alta y asegúrese de que la palanca tirahilos esté también en su posición más elevada. 3. Levante el prensatelas y saque suavemente el tejido por la izquierda. 4. Corte ambos hilos con el cortador que se encuentra en la parte izquierda de la placa frontal. 5. Con el fin de dejar la máquina preparada para la próxima costura, tire unos 10 cm (4") del hilo inferior y páselo por los salientes del prensatelas hacia la parte posterior de la máquina. 1 Cortador de hilos Puntadas en derecho y tejidos elásticos La puntada recta (“2” en el modelo XL5300, PX300, “2” en el modelo XL5200, PX200 y “3” en el modelo XL5100, PX100) se utiliza para puntadas en derecho y costura de tejidos ligeros. La puntada triple elástica (“12” en el modelo XL5300, PX300, “10” en el modelo XL5200, PX200 y “10” en el modelo XL5100, PX100) se utiliza para costura de tejidos elásticos. 39 Pour retirer le tissu de la machine 1. Arrêter la machine. 2. Remonter complètement l’aiguille et veiller à ce que le levier releveur soit également en position supérieure. 3. Relever le pied-de-biche et dégager doucement le tissu vers la gauche. 4. Couper les deux fils à l’aide du coupe-fils situé à gauche du capot de la machine. 5. Afin de préparer la machine pour la couture suivante, tirer environ 10 cm de fil et le passer entre les branches du pied-de-biche, vers l’arrière de la machine. 1 Coupe-fils Brochure et tissus élastiques Le point droit (“2” sur la XL5300, PX300, “2” sur la XL5200, PX200 et “3” sur la XL5100, PX100) sert pour les travaux de haute couture et pour la couture de tissus fins. Le triple point élastique (“12” sur la XL5300, PX300, “10” sur la XL5200, PX200 et “10” sur la XL5100, PX100) sert pour la couture de tissus élastiques. XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Pattern Stitch Length Zigzag Stitch -4 Stitch Width 0-5 ZIGZAG STITCH Select the Zigzag Stitch with the pattern selection dial. Then, select the stitch length and the stitch width. It is recommended to sew using the Straight Stitch at the beginning and end of the Zigzag Stitch. SATIN STITCH When the Zigzag Stitch length is set in the “ ” range, it produces a satin stitch (a close zigzag stitch). The satin stitch can be used for making buttonholes and decorative stitches. Set the pattern selection dial to the desired Zigzag Stitch and set the stitch length in the “ ” range, set the stitch width dial between “0” and “5”. STRAIGHT AND ZIGZAG STITCHING PUNTADAS RECTAS Y ZIGZAG POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zigzag Stitching ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas zigzag XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Número de puntada Puntada zigzag Largo de puntada Ancho de puntada -4 0-5 PUNTADA ZIGZAG Seleccione el número de puntada de acuerdo con el ancho de la puntada que requiera utilizando el selector del número de puntada. Luego, seleccione el largo de puntada. Se recomienda coser con puntada recta al principio y al final con unas puntadas zigzag. PUNTADA DE REALCE Cuando se establece el largo de la puntada zigzag en la escala " ", la puntada que se genera es la de realce (puntada zigzag cerrada). La puntada de realce puede utilizarse para hacer ojales y puntadas decorativas. Coloque el selector de puntadas en la puntada zigzag que prefiera, establezca el largo de puntada en la escala " " y ajuste el ancho de puntada entre "0" y "5". Point zigzag XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Modèle Point zigzag Longueur de point -4 Largeur de point 0-5 POINT ZIGZAG Sélectionner le numéro du modèle de point, à l’aide du sélecteur, en fonction de la largeur de point zigzag souhaitée. Ensuite, définir la longueur du point. Il est conseillé de coudre quelques points droits à chaque extrémité d’une couture en points zigzag. POINT DE BOURDON Lorsque la longueur du point zigzag est définie dans la plage “ ”, la machine effectue un point de bourdon (point zigzag très serré) qui peut servir à faire des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif. Sélectionner le point zigzag souhaité puis régler la longueur de point sur " " et régler le sélecteur de largeur de point entre "0" et "5". 40 C D XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Pattern 4 4 8 Blindhem Stitch 7 7 4 Stretch Blindhem Stitch Stitch Length Stitch Width -2 Fixed 5 -1.5 Fixed 3.5 The Blindhem Stitch is used to finish the edge of a project, like the bottom of a pair of pants, so that the stitch does not show. Use the Blindhem Stitch when sewing on non-stretch fabrics, and the Stretch Blindhem Stitch for stretch fabrics. 1. Both the upper (spool) and lower (bobbin) threads should be the same color as the fabric. 2. Fold back the fabric to the desired location of the hem as shown in fig. A. Then, fold the edge of the fabric as in fig. B. Leave a 6 mm (1/4") overlap at the edge. 3. Set the pattern selection dial to either the Blindhem Stitch or Stretch Blindhem Stitch and set the stitch length. 4. Sew on the fold as in fig. C. 5. When the fabric is unfolded you will have a blind hem. (See fig. D.) NOTE: The Stretch Blind Stitch is useful for stretch fabrics. BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntadas invisibles XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Número de puntada 4 4 8 Puntada invisible 7 7 4 Puntada pespunto invisible Largo de puntada Ancho de puntada -2 Fija 5 -1,5 Fija 3,5 La puntada invisible se usa para terminar la orilla de una confección, tal como el borde inferior de unos pantalones, sin que se vean las puntadas. Utilice la puntada invisible cuando vaya a coser un tejido que no se estire y la Puntada pespunto invisible para los tejidos elásticos. 1. Ambas bobinas de hilo, superior e inferior, deben ser del mismo color que el tejido. 2. Doble el tejido según la orilla que desee coser tal y como se muestra en la fig. A. Luego, dé vuelta al tejido tal y como se indica en la fig. B. Deje unos 6 mm(1/4") sin coser para cubrir la costura. 3. Ponga el selector de puntadas en la puntada invisible o en la Puntada pespunto invisible y ajuste el largo de puntada. 4. Cosa en el pliegue tal como se muestra en la fig. C. 5. Al desdoblar el tejido, tendrá un dobladillo con puntada invisible. (Ver fig. D.) NOTA: La pespunto invisible se recomienda para tejidos elásticos. 41 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ B A Blindhem Stitching Ourlet invisible de lingerie XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Modèle Longueur de point Largeur de point 4 4 8 Ourlet invisible de lingerie -2 Fixe 5 7 7 4 Ourlet invisible élastique -1,5 Fixe 3,5 L’ourlet invisible de lingerie sert à terminer le bord d’un ouvrage, comme par exemple l’ourlet d’un pantalon, sans que les points n’apparaissent. Utiliser l’ourlet invisible de lingerie pour tout tissu non extensible et le l’point élastique invisible pour les tissus extensibles. 1. Le fil supérieur (bobine) et le fil inférieur (canette) doivent être de la même couleur que le tissu. 2. Plier le tissu à la taille souhaitée pour l’ourlet, (comme le montre la fig. A) puis replier le bord en faisant chevaucher de 6 mm (voir fig. B.) 3. Mettre le sélecteur de modèle de point sur “ourlet invisible de lingerie” ou sur “point élastique invisible” et régler la longueur du point. 4. Coudre sur le repli (comme le montre la fig. C.). 5. Lorsque le tissu est déplié, on obtient un ourlet invisible. (Voir fig. D.) REMARQUE: Utiliser l’point élastique invisible pour coudre des tissus élastiques. XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 5 5 5 Pattern Shell Tuck Stitch Stitch Length -3 Stitch Width 3-5 The Shell Tuck Stitch can be used to sew a picot (lace-like) edge on lightweight fabric. 1. Set the pattern selection dial to the Shell Tuck Stitch. 2. This stitch requires a tighter thread tension than normal. 3. Place the fabric under the presser foot so that it will be sewn along the bias with the straight stitches sewn on the seamline and the zigzag stitches sewn slightly over the folded edge. 4. Sew at a slow speed. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada alforza derefuerzo XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 5 5 5 Número de puntada Puntada alforza derefuerzo Largo de puntada Ancho de puntada -3 3-5 La puntada alforza derefuerzo puede usarse para coser una puntilla (como encaje) en un tejido fino. 1. Ponga el selector del número de puntadas en puntada alforza derefuerzo. 2. Este trabajo requiere aumentar un poco más la tensión del hilo que en condiciones normales. 3. Cosa el tejido en el sesgo, situándolo debajo del prensatelas de tal forma que la puntada recta se cosa en líneas formando costura y que las puntadas zigzag cosan las puntillas de los dobladillos. 4. Coser a velocidad lenta. Point à coquilles XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 5 5 5 Modèle Point à coquilles Longueur de point -3 BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Shell Tuck Stitching Largeur de point 3-5 Utiliser ce point pour réaliser une lisière à picots (semblable à la dentelle) sur un tissu léger. 1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point à coquille. 2. La tension du fil doit être légèrement supérieure à la normale. 3. Coudre le tissu sur le biais après l’avoir placé sous le pied-de-biche de sorte que la machine puisse coudre des points droits sur la ligne de couture et des points zigzag légèrement au-dessus du bord replié. 4. Coudre lentement. 42 B C Elastic Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 6 6 6 Pattern Elastic Stitch Stitch Length -2.5 Stitch Width 3-5 The Elastic Stitch can be used in three different ways: to mend, to sew elastic, or to join fabric. Each method is explained below. Set the pattern selection dial to the Elastic Stitch. Mending 1. Set the stitch length dial between “ ” and “2.5”. 2. Place the reinforcement fabric under the tear to be mended. 3. Following the line of the tear, sew using the Elastic Stitch as illustrated in fig. A. Sewing Elastic 1. Place the elastic on the fabric. 2. As you sew, stretch the elastic both in the front and behind the presser foot as shown in fig. B. Joining Fabric The Elastic Stitch can be used to join two pieces of fabric together and is very effective when sewing knitted fabrics. If nylon thread is used, the stitch will not be visible. 1. Place the edges of the two pieces of fabric together and center them under the presser foot. 2. Sew them together using the Elastic Stitch taking care to keep the two fabric edges close together as shown in fig. C. BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada elástica XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 6 6 6 Número de puntada Puntada elástica Largo de puntada Ancho de puntada -2,5 3-5 Se puede usar la puntada elástica para tres operaciones: los remiendos, la inserción de gomas elásticas y como puntada de unión para juntar dos tejidos. Ponga el selector en puntada elástica Cada una de estas operaciones se detalla a continuación. Remiendos 1. Ponga el selector de largo de puntada entre “ ” y “2,5”. 2. Coloque una tela de refuerzo debajo de la parte a remendar. 3. Siguiendo la línea de la rasgadura, cosa con la puntada elástica tal y como se muestra en la fig. A. Inserción de gomas elásticas 1. Ponga la goma sobre el tejido. 2. A medida que esté cosiendo, estire el elástico tanto delante como detrás del prensatelas tal y como se muestra en la fig. B. Puntada de unión La puntada elástica puede servir para unir dos trozos de tejido y resulta muy eficaz para la costura de prendas de punto. Si se usa un hilo de nylon, la puntada resultará invisible. 1. Junte las orillas de ambos trozos de tejido y céntrelas debajo del prensatelas. 2. Cósalas juntas con la puntada elástica, teniendo sumo cuidado en mantener las dos orillas de los tejidos muy juntas, tal como se muestra en la fig. C. 43 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Point élastique XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 6 6 6 Modèle Point élastique Longueur de point -2,5 Largeur de point 3-5 Le point élastique possède trois fonctions principales : le raccommodage, la couture d’élastiques ou l’assemblage de tissus. Chacune de ces trois fonctions se trouve détaillée ci-dessous. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point élastique. Raccommodage 1. Mettre le sélecteur de longueur de point entre “ ” et “2,5”. 2. Placer une pièce de renfort sous la déchirure à réparer. 3. Coudre en suivant la ligne de la déchirure. Coudre au point élastique comme le montre la fig. A. Couture d’elastiques 1. Placer l’élastique sur le tissu. 2. A mesure que l’on coud, tendre l’élastique de part et d’autre du pied-debiche (voir fig. B). Assemblage de tissus Le point élastique peut servir à assembler deux morceaux de tissu. Il s’avère particulièrement efficace pour la couture de tricots. Avec du fil nylon, la couture sera invisible. 1. Placer bord à bord les deux pièces de tissu et les centrer sous le pied-debiche. 2. Les assembler avec le point élastique, en prenant bien soin de garder les deux pièces bord à bord comme le montre la fig. C. Scallop Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 8 8 – Pattern Stitch Length Scallop Stitch -1.5 Stitch Width 3-5 This machine automatically produces a Scallop Stitch which may be used as decorative edging. 1. Set the pattern selection dial to the Scallop Stitch. 2. Sew the Scallop Stitch along the edge of the material. 3. If desired, trim around the scallop with scissors to create a scalloped edge. Be careful not to cut the thread. (See fig. A.) Universal Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 9 9 7 Pattern Stitch Length Universal Stitch -3 Stitch Width 3-5 This stitch is used for joining two pieces of fabric, for example, when making patchwork. (See fig. B.) Set the pattern selection dial to the Universal Stitch. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada festón XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 8 8 – Número de puntada Puntada festón Largo de puntada Ancho de puntada -1,5 3-5 Esta máquina puede realizar automáticamente unas puntadas festón que pueden servir para decorar los bordes de la tela. 1. Ponga el selector de puntadas en puntadas festón. 2. Cosa las puntadas festón a lo largo del borde del tejido. 3. Si lo desea, corte el borde con tijeras, siguiendo las puntadas, para crear un borde festonado. Sin embargo, tenga sumo cuidado en no cortar el hilo. (Ver fig. A.) Puntada universal XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 9 9 7 Número de puntada Puntada universal Largo de puntada Ancho de puntada -3 3-5 Esta puntada se usa para unir dos piezas de tejido o realizar trabajos como el patchwork. (Ver fig. B.) Ponga el selector de puntadas en la puntada universal. Point feston XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 8 8 – Modèle Point feston Longueur de point -1,5 BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS B ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Largeur de point 3-5 Cette machine crée automatiquement un point de feston qui peut servir à réaliser des lisières décoratives (à picots). 1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point feston . 2. Effectuer le point de feston le long de la lisière du tissu. 3. Si on le souhaite, découper autour des coquilles à l’aide d’une paire de ciseaux pour festonner le tissu. Faire attention cependant de ne pas couper le fil. (Voir fig. A.) Point universel XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 9 9 7 Modèle Point universel Longueur de point -3 Largeur de point 3-5 Ce point sert à assembler deux morceaux de tissu, par exemple pour faire du patchwork. (Voir fig. B.) Mettre le sélecteur de modèle sur le point universel. 44 B Overedge Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Pattern 14 12 15 Stretch Overlock Stitch 15 13 12 Elastic Overlock Stitch 17 15 11 Arrow Head Stitch Stitch Length Stitch Width 3-5 Fixed 2.5 Fixed 5 These stitches are used to join together seams and finish them in one step. The Elastic Overlock is useful when sewing stretch materials, while the Arrow head Stitch is ideal for sewing the edge of a blanket. 1. Set the pattern selection dial to the Elastic Overlock, Stretch Overlock or Arrow Head. 2. Position the fabric under the presser foot so that the seamline is approximately 3 mm (1/8") to the left of the presser foot center. This stitch works best with a seam allowance of approximately 6 mm (1/4") as this allows the right side of the stitch to overlock the cut edge of the fabric as shown in fig. A. 3. If the seam allowance is wider than the stitch pattern, trim away any excess fabric after stitching. A finished Elastic Overlock is shown in fig. B. BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada por encima de la orilla XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Número de puntada 14 12 15 Puntada overlock 15 13 12 Puntada overlock elástica 17 15 11 Puntada punta de flecha Largo de puntada Ancho de puntada 3-5 Fija 2,5 Fija 5 Estas puntadas se usan para juntar costuras y acabarlas en una sola operación. La puntada overlock elástica se utiliza en costuras de tejidos elásticos, mientras que la puntada punta de flecha resulta ideal para la costura de dobladillos de mantas. 1. Ponga el selector de puntadas en puntada overlock elástica, pespunto overlock o puntada punta de flecha. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que la línea de costura quede unos 3 mm (1/8") a la izquierda del centro del prensatelas. Esta puntada da los mejores resultados con una tolerancia de costura de unos 6 mm (1/4") dado que así permite a la parte derecha de la puntada enganchar la orilla cortada del tejido tal y como se muestra en la fig. A. 3. Si la tolerancia de costura es más ancha que la puntada, corte cualquier pedazo de tejido que sobre después de coser. En la fig. B puede ver una puntada overlock elástica. 45 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Points sur le bord XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Modèle 14 12 15 Point overlock stretch 15 13 12 Point overlock élastique 17 15 11 Point flèche Longueur de point Largeur de point 3-5 Fixe 2,5 Fixe 5 Ces points servent à assembler des coutures et à les terminer en une seule opération. Le point overlock élastique sert pour la couture de tissus élastiques alors que le point flèche convient parfaitement à la couture des bords d’une couverture. 1. Mettre le sélecteur de modèle de point sur le point overlock élastique, sur le point overlock stretch ou sur le point flèche. 2. Placer le tissu sous le pied-de-biche de sorte que la couture se trouve environ à 3 mm à gauche du centre du pied-de-biche. Ce point donne d’excellents résultats avec une marge de couture de 6 mm, ce qui permet au côté droit (côté zigzag) du point de piquer le bord coupé du tissu comme le montre la fig. A. 3. Si l’écart est supérieur à la taille du point, couper l’excédent de tissu après avoir piqué. La fig. B montre un point overlock stretch (à droite) terminé. XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 16 14 13 Pattern Feather Stitch Stitch Length Stitch Width Fixed 2.5 Fixed 5 Use the Feather Stitch as a decorative top stitch or when hemming blankets, tablecloths or draperies or when embroidering. 1. Set the Pattern Selection Dial. 2. Place the fabric right side up and sew 1 cm (3/8") from the edge of the fabric. 3. Trim close to the stitching. The stitch will prevent the fabric from unravelling. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada pluma XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 16 14 13 Puntada Puntada pluma Largo de puntada Ancho de puntada Fija 2,5 Fija 5 Utilice la puntada pluma como una puntada en derecho decorativa o cuando tenga que hacer dobladillos en mantas, manteles o cortinas o en trabajos de bordado. 1. Coloque el selector de puntadas. 2. Coloque el tejido con el lado derecho hacia arriba y cosa a una distancia de 1 cm (3/8") del orillo del tejido. 3. Recorte cerca de la puntada. La puntada evitará que el tejido se deshilache. Point plume XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 16 14 13 Modèle Point plume Longueur de point Largeur de point Fixe 2,5 Fixe 5 BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Feather Stitching Utiliser le point plume comme point de haute couture décoratif, pour coudre les ourlets de couvertures, de nappes ou de rideaux ou pour la broderie. 1. Régler le sélecteur de modèle de point. 2. Placer le tissu à l’endroit et coudre un cm à partir du bord du tissu. 3. Couper à ras des points. Le point empêchera le tissu de s’effilocher. 46 BUILT-IN STITCHES PUNTADAS INCORPORADAS POINTS INCLUS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 13 11 9 Pattern Stitch Length Stitch Width Triple Zigzag Stretch Stitch Fixed 2.5 3-5 This stitch can be used to sew heavyweight stretch fabrics wherever a Zigzag Stitch would be used. The Triple Zigzag Stretch Stitch can also be used as a decorative topstitch. Set the pattern selection dial to the Triple Zigzag Stretch Stitch. Decorative Stitching XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 18 16 - Pattern Decorative Stitch Stitch Length Stitch Width Fixed 2.5 3-5 This stitch can be used for making decorative stitching. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Puntada triple zigzag elástica XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 13 11 9 Número de puntada Puntada triple zigzag elástica Largo de puntada Ancho de puntada Fija 2,5 3-5 Esta puntada puede servir para coser materiales gruesos y pesados siempre y cuando una puntada zigzag pueda utilizarse. La puntada triple zigzag elástica también puede servir como puntada decorativa en el derecho del tejido. Ponga el selector de puntadas en puntada triple zigzag elástica. Puntada decorativa XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 18 16 - Número de puntada Puntada decorativa Largo de puntada Ancho de puntada Fija 2,5 3-5 Esta puntada puede utilizarse para hacer puntadas decorativas. 47 Triple Zigzag Stretch Stitching Triple point zigzag élastique XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 13 11 9 Modèle Triple point zigzag élastique Longueur de point Largeur de point Fixe 2,5 3-5 Utiliser ce point pour coudre des tissus élastiques épais lá oú un point zigzag pourrait être utilisé. Le triple point zigzag élastique peut aussi servir de point fantaisie de brochure. Régler le sélecteur de modèle sur le triple point zigzag élastique. Point decoratif XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 18 16 – Modèle Point decoratif Longueur de point Largeur de point Fixe 2,5 3-5 Ce point peut être utilisé pour la couture d’ecorative. B 1 C 4 2 3 – E H PUS Para coser ojales (Solo XL5300, XL5200, PX300 y PX200) XL5300 XL5200 PX300 PX200 1 1 Número de puntada Ojal Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas -1,5 Fija 5 Prensatelas para ojales NOTA: 1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido del trabajo. 2. Para hacer ojales en materiales finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido. La función de costura de ojales es un proceso simple que ofrece increíbles resultados. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS 49 Cosido del ojal 1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido. 2. Instale el prensatelas para ojales y ponga el selector de puntadas en “ ”. 3. Baje el prensatelas para alinear las marcas de la pata con las marcas del tejido, tal como se indica en la fig. A. (Se va a coser primero el remate de la parte delantera del ojal). 4. Abra la placa para botones e instale el botón. (Ver fig. B.) 5. Baje la palanca de la pata para ojales y vuelva a empujarla suavemente tal como se muestra en la fig. C. 6. Sujete ligeramente el hilo superior y empiece a coser. 7. El cosido de ojal se hace en el orden que se muestra en la fig. D. 8. Pare la máquina cuando todos los remates estén terminados. 1 2 3 4 Alinee las marcas en el prensatelas con las del tejido Marca de inicio en el tejido Marcas en el prensatelas Placa para botones Cosido de ojales en tejidos elásticos (fig. E) Cuando cosa ojales en tejidos elásticos, coloque un hilo de galón debajo de la puntada del ojal. 1. Marque la posición del ojal en el tejido con un jaboncillo, instale el prensatelas y ponga el selector de puntada en “ ”. 2. Enganche el hilo de galón en la parte trasera del prensatelas, luego lleve las dos terminaciones del hilo de galón a la parte frontal del prensatelas, instálelos en las hendiduras y átelos temporalmente. 3. Baje el prensatelas y empiece a coser. * Establezca el ancho de puntada de forma que coincida con el diámetro del hilo de galón. 4. Una vez que se haya finalizado la costura, empuje suavemente el hilo de galón para retirar cualquier parte suelta y luego recorte los salientes. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A D 3 2 PUS 4 H 1 H PUS Pour coudre une boutonnière (modèles XL5300, XL5200, PX300 et PX200 uniquement) XL5300 XL5200 PX300 PX200 1 1 Modèle Boutonnière Longueur de point Largeur de point -1,5 Fixe 5 Pied-de-biche Pied pour boutonnières REMARQUE: 1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de tissu avant de couche la boutonnière sur le tissu souhaité. 2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu. La réalisation de boutonnières constitue une méthode simple pour obtenir d’excellents résultats. Pour faire une boutonnière 1. À l’aide de craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplacement et la longueur désirée de la boutonnière. 2. Installer le pied pour boutonnières et mettre le sélecteur de point sur “ ”. 3. Abaisser le pied-de-biche en alignant les marques du pied sur celles du tissu, comme le montre la fig. A. (La barre d’arrêt avant se coud en premier). 4. Ouvrir la plaque pour boutons et introduire le bouton. (Voir fig. B.) 5. Abaisser le levier du pied pour boutonnières et le repousser légèrement comme le montre la fig. C. 6. Commencer à coudre tout en tenant légèrement le fil supérieur. 7. La couture de la boutonnière se fait par ordre, de 1 à 4, comme le montre la fig. D. 8. Arrêter la machine lorsque toutes les barres d’arrêt sont cousues. 1 2 3 4 Aligner les marques du pied-de-biche sur celles du tissu. Marque de départ sur le tissu. Marques sur le pied. Plaque pour boutons. Pour coudre une boutonnière sur des tissus élastiques (fig. E) Lors de la couture d’une boutonnière sur des tissus élastiques, placer un fil sous la piqûre de la boutonnière. 1. Marquer à la craie la position de la boutonnière sur le tissu, installer le pied-de-biche pour boutonnières, et régler le sélecteur de modèle sur “ ”. 2. Accrocher le fil à l’arrière du pied pour boutonnières puis ramener les deux extrémités du fil vers l’avant du pied, les introduire dans les fentes et les nouer provisoirement à cet endroit. 3. Abaisser le pied-de-biche et commencer à coudre. * Régler la longueur de point afin qu’elle correspond au diamètre du fil. 4. Lorsque la couture est terminée, tirer doucement sur le fil pour le tendre légèrement et couper la partie qui dépasse. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 1 Making a Buttonhole (XL5100 and PX100 only) XL5100 PX100 Pattern Stitch Length Stitch Width 1(A-B-C-D) Buttonhole -1.5 Fixed 5 Foot Buttonhole Foot NOTE: 1. It is recommended to practice making a buttonhole on a scrap piece of fabric before attempting it on the actual garment. 2. When sewing buttonholes on thin fabrics, place stabilizer material on the underside of the fabric. Buttonhole-making is a simple process that provides reliable results. Making a Buttonhole 1. Using tailor’s chalk, mark the position and length of the buttonhole on the fabric. 2. Attach the buttonhole foot, then slide the outside frame of the buttonhole foot as far back as possible. 3. The front bar tack will be sewn first. Place the fabric under the presser foot so that the center of the front bar tack mark is directly under the center of the presser foot and aligned with the two red lines as shown. 1 Front of chalk mark ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5100 PX100 Número de puntada 1(A-B-C-D) Ojal Largo de puntada -1,5 Ancho de puntada Prensatelas Fija 5 Prensatelas para ojales NOTA: 1. Le recomendamos hacer una prueba de costura de ojales en un pedazo de tela antes de empezar a hacerla en el tejido del trabajo. 2. Para hacer ojales en materiales finos, coloque un material estabilizador debajo del tejido. La función de costura de ojales es un proceso simple que ofrece increíbles resultados. Cosido del ojal 1. Con jaboncillo, marque la posición del ojal en el tejido. 2. Instale el prensatelas para ojales y luego deslice suavemente la estructura exterior del prensatelas para ojales tan lejos como le sea posible. 3. Se va a coser primero el remate de la parte delantera del ojal. Coloque el tejido debajo del prensatelas para que el centro de la marca del remate de la parte delantera esté directamente debajo del centro del prensatelas y se alinee con las dos líneas rojas como se muestra. 1 Marca del remate de la parte delantera. Pour faire une boutonnière (modèle XL5100 et PX100 uniquement) XL5100 PX100 Modèle 1(A-B-C-D) Boutonnière Longueur de point Largeur de point Pied-de-biche -1,5 Fixe 5 Pied pour boutonnières REMARQUE: 1. Il est vivement conseillé de s’entraîner au préalable sur une chute de tissu avant de couche la boutonnière sur le tissu souhaité. 2. Lors de la réalisation de boutonnières sur des tissus doux et légers, placer une pièce de renfort à l’envers du tissu. Facile à réaliser, la couture automatique de boutonnières à la machine donne des résultats très fiables. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS Para coser ojales (Solo XL5100 y PX100) Pour faire une boutonnière 1. A l’aide d’une craie de tailleur, marquer sur le tissu l’emplacement et la longueur désirée de la boutonnière. 2. Installer le pied pour boutonnières et pousser le cadre extérieur du pied à fond vers l’arrière. 3. La partie avant de la bride d’arrêt doit être cousue en premier. Placer le tissu sous le pied-de-biche de telle manière que le milieu de la bride d’arrêt se trouve au centre du pied-de- biche, aligné avec les deux marques rouges, comme indiqué. 1 Partie avant de la marque à la craie 50 Step Sewn Portion Step 1 (Front bar tack) A Pattern A/C C A Step 2 (Left side) B B C Step 3 (Back bar tack) A/C C A Step 4 (Right side) D D PARA COSER OJALES Pasos Parte Cosida Número de puntada BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS 1er Paso (Remate de la parte delantera) 2° Paso (Lado izquierdo) 3er Paso (Remate de la parte trasera) A A B B C A/C C A 4° Paso (Lado derecho) D D 51 A/C C ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MAKING A BUTTONHOLE How to Sew 1. Set the pattern selection dial to “A”. 2. Lower the presser foot and sew 5 to 6 stitches. 3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitches, then raise the needle from the material. 1. Turn the pattern selection dial to “B”. 2. Sew the predetermined length of the tailor’s chalk line. 3. Stop the machine when the needle is at the left side of the stitch, then raise the needle. 1. Turn the pattern selection dial to “C” (same position as in step A). 2. Sew 5 to 6 stitches. 3. Stop the machine when the needle is at the right side of the stitch, then raise the needle from the material. 1. Set the pattern selection dial to “D”. 2. Sew the right side until the needle reaches the stitches sewn in step 1. Como Coser 1. Ponga el selector de puntada en “A”. 2. Baje el prensatelas y cosa de 5 a 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de las puntadas, luego levante la aguja del tejido. 1. Gire el selector de puntada en “B”. 2. Cosa la línea del jaboncillo de la longitud predeterminada. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la izquierda de la puntada y luego levante la aguja. 1. Gire el selector de puntada en “C” (en la misma posición que en el A paso ). 2. Cosa 5 ó 6 puntadas. 3. Pare la máquina cuando la aguja esté a la derecha de la puntada y luego levante la aguja del tejido. 1. Ponga el selector de puntada en “D”. 2. Cosa la parte derecha hasta que la aguja llegue a las puntadas cosidas en el 1er Paso. Partie cousue 1er temps (barre d’arrêt avant de la boutonnière) 2 ème temps (côté gauche) 3 ème temps (barre d’arrêt arrière de la boutonnière) Modèle A/C C A B B C A/C C A 4 ème temps (côté droit) D Comment coudre 1. Mettre le sélecteur de modèle sur “A”. 2. Abaisser le pied-de-biche et coudre 5 ou 6 points. 3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et relever l’aiguille du tissu. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur “B”. 2. Coudre la longueur de la ligne pré-définie à la craie. 3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à gauche des points et lever l’aiguille. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur “C” (même position que A). 2. Coudre 5 à 6 points. 3. Arrêter la machine lorsque l’aiguille se trouve à droite des points et lever l’aiguille du tissu. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur “D”. 2. Coudre la lèvre droite jusqu’à ce que l’aiguille atteigne les points formés à la phase 1. D Securing the Stitching and Cutting the Buttonhole 1. To secure the stitching, turn the material 90° counterclockwise and sew straight stitches to the end of the front bar tack of the buttonhole. 2. Remove the material from the machine. It is recommended that pins be placed across both bar tacks of the buttonhole as protection against cutting them. 3. Cut an opening in the middle of the buttonhole with a seam ripper. Be careful not to cut through any stitches. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Para Completar las Puntadas y Cortar el Ojal 1. Para asegurar las puntadas, gire el tejido 90 grados en el sentido contrario a las manecillas del reloj y cosa unas puntadas rectas hasta el final de la línea del remate de la parte delantera. 2. Retire el tejido de la máquina. Se recomienda colocar alfileres en ambos remates del ojal para evitar el corte de los mismos. 3. Efectúe una apertura en el medio del ojal con el cortador especial que sirve para abrir costuras. Tenga cuidado en no cortar ninguna puntada. Comment arrêter la couture et ouvrir la boutonnière 1. Pour arrêter la couture, tourner le tissu de 90 degrés dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et coudre des points droits au bout de la partie avant de la bride d’arrêt. 2. Retirer le tissu de la machine. Il est vivement conseillé de placer des épingles à chaque extrémité de la boutonnière afin de ne pas couper les barrettes. 3. Couper une ouverture au milieu de la boutonnière à l’aide du découdvite, en veillant bien à ne couper aucune couture. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS Phase ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ POUR FAIRE UNE BOUTONNIÈRE 52 1 2 3 4 5 Lado derecho Largo de puntada Más corto Más largo En este caso 3. Después de lograr una alimentación satisfactoria en el lado derecho, cosa el ojal y observe la alimentación. 4. Si el lado izquierdo es demasiado grueso o fino comparado con el lado derecho, gire el tornillo de ajuste fino del ojal tal y como se describe a continuación. Si el lado izquierdo es demasiado grueso, gire el tornillo con el destornillador en la dirección –. Si el lado izquierdo es muy fino, gire el tornillo con el destornillador en la dirección +. Este ajuste permite que ambos lados del ojal parezcan idénticos. 6 7 8 9 Dial de longitud de puntada Tornillo de ajuste fino de ojal Lado izquierdo En este caso Equilibrage des boutonnières Si les points de chaque côté de la boutonnière sont dissemblables, procéder aux réglages suivants: 1. Mettre le sélecteur de longueur de point sur “ ” et coudre la boutonnière sur un morceau de tissu pour vérifier l’entraînement. 2. Si le côté droit de la boutonnière est trop dense ou trop espacé, régler l’entraînement du tissu à l’aide du sélecteur de longueur de point. 1 2 3 4 5 Lèvre droite. Longueur de point Plus court Plus long Au cas où 3. Lorsque l’on obtient un entraînement satisfaisant pour la lèvre droite, coudre la boutonnière et observer l’entraînement. 4. Si la lèvre gauche est trop dense ou trop espacée par rapport à la droite, régler la vis d’équilibrage des boutonnières comme indiqué ci-dessous. Si la lèvre gauche est trop dense, à l’aide du tournevis fourni, tourner la vis dans le sens -. Si la lèvre gauche est trop espacée, tourner la vis dans le sens +. Ce réglage rend les deux lèvres de la boutonnière uniformes. 6 7 8 9 Sélecteur de longueur de point Vis d’équilibrage des boutonnières Lèvre gauche Au cas où BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS Si las puntadas en ambos lados del ojal no parecen ser idénticas, se pueden hacer los siguientes ajustes. 1. Ponga el selector de puntadas en “ ” y cosa el ojal en un trozo de tejido, observando cómo desplaza el tejido. 2 Si el lado derecho del ojal es demasiado grueso o fino, ajuste la alimentación del tejido con el selector de largo de puntada. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Ajuste fino de los ojales 54 3 3 2 Puntada zigzag Prensatelas Cualquiera para botones 1. Mida la distancia entre los distintos agujeros del botón y seleccione el ancho de la puntada apropiado mediante el selector de ancho de puntada. Por ejemplo, si la distancia entre los agujeros es de 1,5 mm (1/16"), ponga el ancho de puntada en “1,5”. 2. Instale el prensatelas para el cosido de botones. 3. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja. (Cuando la máquina está equipada con una palanca de alimentación de bajada, baje los ganchos de alimentación colocando la palanca de alimentación de bajada en la posición hacia arriba). 4. Coloque un botón entre el prensatelas y el tejido, y asegúrese de que la aguja pase por los agujeros sin picar el botón. Si golpea el botón véase el 1er paso. 5. Cosa unas 10 puntadas a baja velocidad. 6. Retire el tejido de la máquina. Corte los hilos inferior y superior y haga un nudo con ambos en el revés del tejido. Pour coudre un bouton XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Modèle Point zigzag Longueur de point Largeur de point Pied-de-biche N’importe quelle largeur Pied pour boutons 1. Mesurer la distance entre les orifices et définir la largeur de point appropriée à l’aide du sélecteur de largeur de point. Par exemple, si la distance entre les orifices est de 1,5 mm, régler la largeur de point sur 1,5. 2. Installer le pied pour boutons. 3. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille. (Lorsque la machine est équipée d'un levier d'abaissement des griffes d'entraînement, abaisser les griffes en relevant le levier). 4. Placer un bouton entre le pied et le tissu et veiller à ce que l’aiguille pique dans les trous sans heurter le bouton. Si elle heurte le bouton, veuillez vous reporter au point 1. 5. Coudre environ 10 points à faible vitesse. 6. Retirer le tissu de la machine. Couper les fils inférieur et supérieur puis les nouer sur l’envers du tissu. BUTTONHOLE AND BUTTON SEWING OJALES Y COSTURA DE BOTONES COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS XL5300 XL5200 XL5100 Número Largo Ancho PX300 PX200 PX100 de puntada de puntada ade puntada Prensatelas ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Costura de botones 56 XL5300 XL5200 XL5100 Número de PX300 PX200 PX100 puntada 2 2 3 Puntada recta Largo de puntada 2-3 Ancho de puntada Prensatelas 2,5 Pata de (Posición central cremallera de la aguja) NOTA: Después de seleccionar el número de puntada, ponga el selector de ancho en 2,5 para seleccionar la posición central de la aguja. La pata de cremallera sirve para coser varios tipos de cremalleras y puede colocarse fácilmente hacia la izquierda o derecha de la aguja. Cuando la cremallera se cose por el lado derecho, instale el soporte del prensatelas en el eje izquierdo de la pata de cremalleras. Cuando la cremallera se cose por el lado izquierdo, instale el soporte del prensatelas en el eje derecho de la pata de cremalleras. (Ver fig. A.) 1. Ponga el selector de puntadas en puntada recta. Ajuste el largo de puntada entre “2” y “3”. 2. Baje la palanca del prensatelas e instale el soporte del prensatelas en el eje derecho o izquierdo de la pata de cremalleras. 3. Doble la orilla del tejido a 2 cm (3/4") y coloque la cremallera debajo de la parte doblada. 4. En XL5100, PX100, XL5200, PX200, XL5300 y PX300, utilice el ancho del selector de puntada para ajustar la posición de la aguja. Baje la aguja en la hendidura situada a la izquierda o derecha de la pata de cremalleras. 5. Cosa a partir de la parte inferior de la cremallera hacia la parte superior por ambos lados. Para mejores resultados, se debe colocar la aguja del lado de la pata y de la cremallera. (Ver fig. B.) 6. Para coser el lado opuesto de la cremallera, suelte la pata levantando la palanca situada en la parte posterior del prensatelas, instale la pata en el otro lado de la cremallera y siga cosiendo, pasando la aguja por la hendidura del otro lado. 1 Pata de cremallera 2 Eje derecho para coser la parte izquierda de la cremallera 3 Eje izquierdo para coser la parte derecha de la cremallera Compruebe que la aguja se ha instalado correctamente. La incorrecta instalación de la aguja puede provocar su ruptura. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Inserción de cremalleras Insertion de fermeture à glissière XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 2 2 3 Modèle Longueur de point Largeur de point Point droit 2-3 Pied-de-biche 2,5 (aiguille au centre) Pied pour fermetures à glissière REMARQUE: Après la sélection du modèle de point, régler le sélecteur de largeur sur 2,5 pour sélectionner la position d’aiguille au centre. Le pied à semelle étroite permet de coudre de nombreux types de fermetures à glissière et peut aisément être installé à droite ou à gauche de l’aiguille. Lors de la couture de la partie droite de la fermeture à glissière, fixer la semelle à la partie gauche du pied approprié. Lors de la couture du côté droit, installer la semelle à la partie droite du pied. Voir fig. A. 1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit et régler la longueur du point entre “2” et “3”. 2. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer la semelle à la partie gauche ou droite du pied pour fermetures à glissière. 3. Plier le bord du tissu à 2 cm et placer la fermeture à glissière sous la partie pliée. 4. Sur les modèles XL5100, PX100, XL5200, PX200, XL5300 et PX300, utiliser le sélecteur de largeur de point pour régler la position de l’aiguille. Abaisser l’aiguille dans l’encoche qui se trouve du côté gauche ou droit du pied pour fermetures à glissière. 5. Coudre la fermeture à glissière de bas en haut, des deux côtés. Pour obtenir les meilleurs résultats, il est recommandé de placer l’aiguille du côté de la fermeture à glissière par rapport au pied. (Voir fig. B.) 6. Pour coudre le côté opposé de la fermeture à glissière, libérer le pied en relevant le levier situé à l’arrière du pied, installer le pied de l’autre côté de la fermeture à glissière et continuer à coudre en faisant passer l’aiguille par l’autre encoche. 1 Pied pour fermetures à glissière 2 Axe de droite pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière. 3 Axe de gauche pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière. Vérifier si le réglage de l’aiguille est correct. Elle pourrait en effet se casser suite à un mauvais réglage. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 Número de puntada 2 2 3 Puntada recta Largo de puntada 4 1. Ponga el selector de puntadas en puntada recta. 2. Suelte la tensión del hilo superior (aproximadamente 2) para que el hilo inferior se encuentre tirante en el revés del tejido. 3. Cosa una línea simple o varias de puntadas rectas. 4. Tire del o de los hilos para fruncir el tejido. Pour froncer un tissu XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 2 2 3 Modèle Point droit Longueur de point 4 1. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit. 2. Relâcher la tension du fil supérieur (mettre sur 2 environ) afin que le fil inférieur reste tendu à l’envers du tissu. 3. Coudre une ou plusieurs rangées de points droits. 4. Tirer sur le ou les fils inférieurs pour froncer le tissu. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS Fruncido 58 B ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Darning XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 2 2 3 Pattern Straight Stitch Stitch Length Any 1. Place the darning plate on the needle plate as shown in fig. A. 1’. Lower the feed dogs by setting the drop feed lever to the up position. (When the machine is equipped with a Drop Feed.) 2. Set the pattern selection dial to the Straight Stitch. 3. Place the portion to be darned under the presser foot together with a fabric underlay for reinforcement. 4. Remove the presser foot and presser foot holder, then lower the presser foot lifter. 5. Begin sewing alternating between gently drawing the work away from you and pulling it toward you. 6. Repeat this motion until the portion to be darned is filled with parallel lines of stitching. (See fig. B.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Zurcido XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 2 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS 59 2 3 Número de puntada Puntada recta Largo de puntada Cualquiera 1. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja tal y como se muestra en la fig. A. 1’. Baje los alimentadores colocando la palanca en la posición hacia arriba. (cuando la máquina está equipada con alimentación de bajada). 2. Ponga el selector de puntada en puntada recta. 3. Ponga el tejido a zurcir debajo del prensatelas con una pieza de tela de refuerzo debajo. 4. Retire el prensatelas y su soporte y luego bájelo. 5. Empiece a coser empujando y tirando alternativamente del tejido. 6. Repita la operación hasta que el zurcido se haya completado creando unas cuantas líneas de puntadas paralelas. (Ver fig. B.) Reprisage XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 2 2 3 Modèle Point droit Longueur de point N’importe quelle longueur 1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille, comme indiqué sur la fig. A. 1’. Abaisser les griffes d’entraînement en mettant le levier respectif sur la position relevée. (Lorsque la machine est équipée d’un levier d’abaissement des griffes d’entraînement). 2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point droit. 3. Placer la partie à repriser et la pièce de renfort sous le pied-de-biche. 4. Retirer le pied-de-biche et son support puis abaisser le releveur de piedde-biche. 5. Commencer à coudre en donnant au tissu un mouvement de va-et-vient (le pousser et le tirer doucement). 6. Répéter le mouvement jusqu’à ce que la partie à repriser soit remplie de lignes de points parallèles. (Voir fig. B.) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Appliques XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Pattern Stitch Length Zigzag Stitch -2 Stitch Width Any An applique is created by cutting a contrasting piece of fabric into a shape to be used as a decoration on a garment or project. 1. Baste the cut design to the fabric in the desired location. 2. Carefully sew around the edge of the cutout design using a Zigzag Stitch with a fine stitch length. 3. Cut away the surplus fabric outside of the stitching. 4. Remove the basting, if necessary. NOTE: Make reinforcing straight stitches at the beginning and the end of the stitching to secure. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Número de puntada Puntada zigzag Largo de puntada Ancho de puntada -2 Cualquiera Se crea una aplicación cuando se corta un pedazo de tejido que haga contraste, para utilizarla como decoración en una prenda. 1. Hilvane la aplicación recortada al tejido, en el lugar deseado. 2. Cosa cuidadosamente los bordes del diseño con una puntada zigzag en un largo de puntada fino. 3. Recorte el tejido sobrante que quede fuera de las puntadas. 4. Quite los hilvanes, si fuera necesario. NOTA: Haga unas puntadas rectas como refuerzo al principio y al final de las puntadas para que no puedan deshacerse. Appliques XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Modèle Point zigzag Longueur de point -2 Largeur de point N’importe quelle longueur Pour créer une applique, il suffit de découper un morceau d’un tissu contrastant et de lui donner la forme d’une décoration à appliquer sur un vêtement ou sur un ouvrage. 1. Faufiler le motif découpé à l’endroit souhaité. 2. Coudre soigneusement le contour du motif en points zigzag avec une fine longueur de point. 3. Couper la partie de tissu dépassant de la couture. 4. Défaufiler, si nécessaire. REMARQUE: Faire quelques points droits à chaque extremité de la couture pour la remplacer. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS Aplicaciones 60 ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramming and Embroidering XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Pattern Stitch Length Stitch Width Foot Zigzag Stitch Any Any None Preparing for Monogramming and Embroidering 1. Place the darning plate on the needle plate. (When the machine is equipped with a drop feed lever, lower the feed dogs by setting the drop feed lever to the up position.) 2. Set the pattern selection dial to the appropriate Zigzag Stitch. 3. Draw the lettering (for monogramming) or design (for embroidering) on the surface of the fabric. 4. Stretch the fabric between embroidery hoops as firmly as possible with the reverse side of the fabric under the inside hoop. 5. Place the work under the needle and lower the presser bar with the presser foot holder assembly removed. 6. Pull the lower thread up through the work at the starting position by turning the balance wheel and make a few holding stitches. 7. Hold the hoop with the thumbs and forefingers of both hands while pressing the fabric with the middle and third fingers and supporting the outside of the hoop with your small fingers. NOTE: After sewing without feeding, prepare for the next seam by returning the drop feed lever to the down position so that the feed dogs are raised. CAUTION: Keep fingers away from moving parts, especially needles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramas y bordados XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS 61 3 2 Número de puntada Puntada zigzag Largo de puntada Ancho de puntada Prensatelas Cualaquiera Cualaquiera Quitarlo, sin prensatelas Preparación para monogramas y bordados 1. Coloque la placa de zurcido en la placa de la aguja. (Cuando la máquina está equipada con una palanca de alimentación de bajada, baje los ganchos de alimentación colocando la palanca de alimentación de bajada en la posición hacia arriba). 2. Ponga el selector de puntadas en la puntada zigzag apropiada. 3. Dibuje las letras (para monogramas) o el diseño (para bordados) en el derecho del tejido. 4. Estire el tejido en bastidor tanto como pueda y si es posible con el revés abajo del circulo interior. 5. Coloque la tela debajo de la aguja y baje la barra del prensatelas con su soporte. 6. Girando la ruedecilla, pase el hilo inferior por el trabajo y cosa unas cuantas puntadas para asegurarlo. 7. Sujete el bastidor con el pulgar e índice de cada mano, presione el tejido con los dedos medios y anulares y sostenga los exteriores del bastidor con los meñiques. NOTA: Después de haber cosido sin la alimentación, prepárese para la siguiente costura bajando la palanca para que se levanten los alimentadores. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de las agujas. Monogrammes et broderies XL5300 XL5200 XL5100 PX300 PX200 PX100 3 3 2 Modèle Point zigzag Longueur de point Largeur de point N’importe N’importe quelle longueur quelle longueur Pied-de-biche Aucun Préparation avant de faire des monogrammes ou des broderies 1. Placer la plaque à repriser sur la plaque à aiguille. (Lorsque la machine est équipée d’un levier d’abaissement des griffes d’entraînement, abaisser les griffes en relevant le levier). 2. Mettre le sélecteur de modèle sur le point zigzag adéquat. 3. Dessiner les lettres (monogrammes) ou le motif (broderies) sur l’endroit du tissu. 4. Tendre au maximum l’ouvrage sur le tambour, en maintenant l’envers du tissu dans le fond du cercle intérieur. 5. Placer l’ouvrage sous l’aiguille et abaisser la barre sans pied du piedde-biche. 6. Tirer le fil inférieur à travers l’ouvrage, au point de départ. Pour ce faire, tourner le volant vers soi et piquer quelques points de maintien. 7. Saisir le tambour des deux mains, avec le pouce et l’index, tout en appuyant sur le tissu avec le majeur et l’annulaire de chaque main. Les auriculaires serviront à tenir l’extérieur du tambour. REMARQUE: Après la couture sans entraînement, préparer la machine pour la couture suivante en rabaissant le levier des griffes d’entraînement afin de relever les griffes. PRÉCAUTION: Veiller à tenir ses doigts à l’écart des éléments mobiles et notamment des aiguilles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Monogramming 1. Sew moving the hoop slowly along the lettering at a constant speed. 2. Secure with a few straight stitches at the end of the last letter. Embroidering 1. Stitch the outline of the design by moving the embroidery hoop. 2. Fill in the design by alternating from the outline of the design to the inside and from the inside to the outline until the design is completely filled in. Keep the stitching close together. NOTE: A long stitch is made by moving the embroidery hoop rapidly and a short stitch is made by moving it slowly. 3. Secure with a few straight stitches at the end of the design. CAUTION: Keep fingers away from moving parts, especially needles. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Bordado 1. Remarque el contorno del diseño moviendo el bastidor de acuerdo con el dibujo. 2. Rellene el dibujo de puntadas adelantando alternativamente del contorno hacia el interior y del interior hacia el exterior hasta que el dibujo quede completamente cubierto de puntadas, teniendo siempre cuidado en mantener las puntadas muy juntas. NOTA: Se pueden realizar puntadas largas al mover el bastidor rápidamente y puntadas cortas al moverlo lentamente. 3. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final del dibujo. ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles, especialmente de las agujas. Monogrammes 1. Coudre à une vitesse constante en déplaçant lentement le tambour le long des lettres. 2. Arrêter la couture par quelques points droits à la fin de la dernière lettre. Broderies 1. Piquer le contour du motif en déplaçant le tambour au fur et à mesure. 2. Remplir le motif en piquant alternativement à point serrés du contour vers le centre et du centre vers le bord jusqu’à ce que le dessin soit entièrement recouvert de points. REMARQUE: Pour obtenir de grands points, déplacer rapidement le tambour. Pour faire un petit point, le déplacer lentement. 3. Arrêter par quelques points droits à la fin du motif. PRÉCAUTION: Veiller à tenir ses doigts à l’écart des éléments mobiles et notamment des aiguilles. USING ATTACHMENTS AND APPLICATIONS USO DE ACCESORIOS Y APLICACIONES UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICATIONS Monogramas 1. Cosa moviendo el bastidor lentamente por las letras, a una velocidad constante. 2. Termine con unas puntadas rectas de seguridad al final de la última letra. 62 MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN B C 1 2 3 D ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Changing the Bulb 1. 2. 3. 4. Remove the power supply plug from the outlet. Loosen the face plate screw as shown in fig. A. Remove the face plate from the machine as illustrated in fig. B. Replace the sewing light bulb. (See fig. C.) NOTE: Use only same type of bulb rated 15W. 5. Reattach the face plate and fasten the screw as shown in fig. D. 1 Bulb 2 Loosen 3 Tighten ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cambio de la bombilla 1. Desenchufe la máquina. 2. Afloje el tornillo de la cubierta de la máquina tal y como se indica el fig. A. 3. Retire la cubierta de la máquina tal como se indica en la fig. B. 4. Cambie la bombilla tal como se muestra en la fig. C. NOTA: Utilice solamente un tipo de bombilla de 15 W. 5. Vuelva a colocar la cubierta y apriete el tornillo tal como se indica en la fig. D. 1 Bombilla 2 Aflojar 3 Apretar 63 Remplacement de l’ampoule 1. 2. 3. 4. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant. Desserrer la vis du capot de la machine comme indiqué à la fig. A. Retirer le capot comme le montre la fig. B. Remplacer l’ampoule de la lampe. (Voir fig. C.) REMARQUE: Toujours utiliser le même type d’ampoule de 15W. 5. Rattacher le capot et resserrer la vis comme l’indique la fig. D. 1 Ampoule 2 Desserrer 3 Visser 1. 2. 3. 4. Remove the power supply plug from the outlet. Remove the needle plate and the face plate. Put 2 to 3 drops of oil at each point indicated by the arrows. Run the machine at a fast speed without thread installed for a short time. 5. Be sure to wipe any excess oil off the machine. NOTE: The machine should be oiled once a week if it is used more than one hour a day. If the machine is used more often, oil every day. Sewing machine oil is available from your local sewing machine dealer or service center. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Oiling ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Engrasado 1. Desenchufe la máquina. 2. Retire la placa de aguja y la placa frontal. 3. Ponga 2 ó 3 gotas de aceite en cada uno de los puntos señalados por las flechas. 4. Después de lubricar la máquina, hágala funcionar rápidamente un instante sin hilo. 5. Asegúrese de limpiar cualquier exceso de aceite de la máquina. NOTA: Lubrique la máquina una vez por semana si se usa más de una hora diaria. Si se usa más a menudo, engrasarla cada día. Puede comprar aceite para máquina de coser a su representante o en el centro técnico local. Graissage 1. Retirer la fiche d’alimentation de la prise de courant. 2. Retirer la plaque à aiguille et le capot de la machine. 3. Mettre 2 ou 3 gouttes d’huile sur chacun des points indiqueés par les flèches. 4. Après le graissage, faire fonctionner la machine à grande vitesseat sans fil pendant un court instant. 5. Essuyer tout excédent d’huile. REMARQUE: Si la machine est utilié environ une heure par jour, elle doit être huilée une fois par semaine. Si elle est utilié plus souvent, elle doit être huilée chaque jour. Vous trouverez de l’huile pour machine à coudre chez votre revendeur ou dans un centre technique. 64 1 2 MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN 3 B 5 4 1 1 C ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ A Cleaning Removing the Shuttle Hook 1. Raise the needle to its highest position and remove the power supply plug from the outlet. 2. Remove the extension table and open the shuttle cover on the front of the free arm. 3. Take out the bobbin case by opening its latch and pulling it out from the shuttle race. 4. Slide the latch levers out from the retaining ring to remove it. (See fig. A.) 5. Remove the hook by grasping its center post and pulling it out as shown in fig. B. NOTE: When the needle is lowered, the shuttle hook cannot be removed. Cleaning the Shuttle Race 1. Remove any accumulated lint and thread from the retaining ring, hook, driver and race body with a brush. 2. A cloth dampened with machine oil should be used to wipe lint from the shuttle race. 3. Clean the shuttle hook as described is step 2. 4. Reassemble and push the latch levers back to their previous positions holding the retaining ring in place with the notch at the top. 1 2 3 4 5 Retaining ring Latch lever Hook Driver Race body Cleaning the Feed Dogs 1. Remove the needle plate using a coin to remove the screws. 2. Clean the upper part of the feed dogs and shuttle race body with a brush. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Limpieza Para sacar el gancho de la lanzadera 1. Levante la aguja a su posición más alta y apague la máquina. 2. Retire la tabla de extensión y abra la cubierta exterior de la lanzadera de la parte frontal del brazo libre. 3. Saque el portacanilla abriendo su uñeta metálica (pestillo) y retirándolo de la pista de la lanzadera. 4. Retire las palancas que sujetan el anillo retenedor y saque dicho anillo. (Ver fig. A.) 5. Retire el gancho cogiéndolo de la barra central y sacándolo tal y como se muestra en la fig. B. NOTA: No puede quitarse el gancho cuando la aguja está bajada. Limpieza de la pista de la lanzadera 1. Quite los hilos y polvo acumulados en el anillo retenedor, gancho, impulsor y pista con un cepillo. 2. Limpie el polvo de la lanzadera con un trapo impregnado de aceite de máquina. 3. Limpie el gancho de la misma manera. 4. Vuelva a juntar los elementos y coloque las palancas en sus posiciones previas para que mantengan el anillo retenedor en su sitio con la hendidura hacia arriba. 1 2 3 4 5 Anillo retenedor Palanca de la uñeta Gancho Impulsor Pista de la lanzadera Limpieza de los alimentadores 1. Retire la placa de agujas con una moneda para aflojar los tornillos. 2. Limpie la parte superior de los alimentadores y el cuerpo de la lanzadera con un cepillo. 65 Nettoyage Comment retirer le crochet de la navette 1. Remonter complètement l’aiguille et retirer la fiche de la prise de courant. 2. Retirer la table d’extension et ouvrir le couvercle de la navette, devant le bras libre. 3. Sortir le boîtier de la canette en tirant sur la languette métallique pour le sortir de la coursière. 4. Retirer les pattes de blocage de l’anneau de maintien et ôter l’anneau. (Voir fig. A.) 5. Sortir le crochet en tirant sur son axe central, comme l’indique la fig. B. REMARQUE: Il est impossible de retirer le crochet de la navette lorsque l’aiguille est abaissée. Nettoyage de la coursière de la navette 1. A l’aide d’une petite brosse, enlever la bourre et le fil qui se sont accumulés dans l’anneau de maintien, sur le crochet, dans l’entraînement et sur la coursière. 2. Nettoyer la coursière avec un chiffon imbibé d’huile pour machine. 3. Nettoyer le crochet de la navette de la même manière. 4. Remonter le tout et remettre les pattes de blocage en place, tout en maintenant l’anneau de maintien avec l’encoche vers le haut. 1 2 3 4 5 Anneau de maintien Patte de blocage Crochet Entraînement Coursière Nettoyage des griffes d’entraînement 1. Retirer la plaque à aiguille avec une pièce de monnaie pour desserrer les vis. 2. Nettoyer la partie supérieure des griffes d’entraînement et de la coursière de la navette à l’aide d’une brosse. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Cada vez que se encuentre con dificultades al coser, vuelva a consultar la parte de este manual de instrucciones que detalla la operación que está realizando, para comprobar que usa correctamente la máquina. Si el problema persiste, el siguiente listado le puede ayudar a mejorar el funcionamiento. Si a pesar de esto el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico más cercano. ROTURA DEL HILO SUPERIOR ROTURA DEL HILO INFERIOR SALTO DE PUNTADAS BAGAS EN LAS PUNTADAS ARRUGAS EN EL TEJIDO El hilo superior no está bien enhebrado. El hilo inferior está enredado. La aguja está mal colocada. La tensión de los hilos no es correcta. Los hilos son demasiado tirantes. ▼ Página 27 No ▼ El hilo superior está enredado. ▼ Página 27 No ▼ El hilo superior es demasiado tirante. ▼ Página 34 No ▼ El carrete está mal colocado. ▼ Página 27 No ▼ ▼ Página 25 No ▼ La canilla no está bien enhebrada en el gancho de la lanzadera. ▼ Página 25 No ▼ El hilo inferior es demasiado tirante. ▼ Página 34 No ▼ El hilo inferior está mal enhebrado. ▼ Página 25 No ▼ Página 34 No ▼ Página 7 ▼ Página 25, 27 No ▼ La combinación tamaño de aguja/ grueso de hilo/ tejido no es correcta. ▼ Página 35 No ▼ No ▼ El tamaño de la aguja no corresponde. ▼ Página 7 No ▼ No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/tejido no es correcta. Hay polvo en el fondo de la placa de agujas. ▼ Página 65 ▼ Página 34 Los hilos no están bien enhebrados. Se está usando una aguja inferior. ▼ Página 25, 27 ▼ Página 7 No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/tejido no es correcta. No ▼ No ▼ ▼ Página 35 No ▼ No El hilo no está bien enhebrado. La aguja está doblada o gastada. ▼ Página 35 ▼ Página 7 MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN Listado de posibles incidencias ▼ No ▼ ▼ ▼ PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL 68 LA AGUJA SE ROMPE El selector de largo de puntada está puesto para que el tejido no arrastre. La aguja está mal colocada. ▼ Página 20 No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/tejido no es correcta. ▼ Página 35 No ▼ Se está usando una aguja inferior. ▼ Página 7 No ▼ El hilo está enredado. ▼ Página 27 No ▼ ▼ Página 7 No ▼ Se está usando una aguja inferior. ▼ Página 7 No ▼ La combinación tamaño de aguja/grueso de hilo/tejido no es correcta. ▼ Página 35 No ▼ Se tira del tejido con demasiada fuerza. Deje que el arrastre lo alimente solo. No tire del tejido. No Los alimentadores están bajados. No ▼ ▼ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN EL TEJIDO NO ARRASTRA BIEN LA MÁQUINA ES RUIDOSA O FUNCIONA MUY DESPACIO LA MÁQUINA NO ARRANCA Hay polvo en la placa de agujas. Está desenchufada. ▼ Página 65 No ▼ Falta de aceite. ▼ Página 64 No ▼ Página 5 No ▼ El interruptor principal está apagado. ▼ Página 6 No ▼ No se usa bien el pedal. ▼ Página 6 No ▼ El eje del porta bobinas se situa en el pedal de la bobina. ▼ Página 24 ▼ No ▼ PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO LOCAL 69 Keep the carton and packing materials for future use. It may become necessary to reship the sewing machine. Improper packing or improper packing material could result in damage during shipping. Instructions for repacking the machine are illustrated. MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Repacking the Machine IMPORTANT This packing material is designed to prevent damage in transit. Save this packing material in the event it is needed to transport this sewing machine. ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Embalaje de la máquina Guarde la caja de cartón y el embalaje por si acaso necesita transportar la máquina en el futuro. Un embalaje inadecuado o con materiales inapropiados puede causarle daños a la máquina durante el transporte. Para embalar la máquina correctamente, siga las instrucciones que se indican. IMPORTANTE El material de embalaje está diseñado para impedir daños durante el transporte. Guárdelo siempre en caso de que tenga que volver a transportar la máquina. Emballage de la machine Conserver le carton et les matériaux d’emballage pour pouvoir les réutiliser dans le futur ou pour réexpédier la machine. Un emballage mal fait ou avec des matériaux inadéquats pourrait occasionner des dégâts pendant le transport. Voir ci-après les instructions pour remettre la machine dans son emballage d’origine. IMPORTANT Cet emballage a été conçu pour protéger la machine pendant le transport. Conservez-le au cas où il serait nécessaire de déménager la machine. 72 Accesorios ......................................................................... 3 Aguja Cambio ..................................................................... 7 Enhebrado .............................................................. 27 Enhebrador ............................................................. 29 Verificación ............................................................... 7 Ajuste fino de los ojales ................................................... 54 Alimentador Limpieza ................................................................. 65 Palanca ................................................................... 23 Anchos de puntadas ................................................... 14-16 Aplicaciones ..................................................................... 60 B Bobina Canilla ..................................................................... 24 Hilos .................................................................. 25, 30 Bobinado de la canilla ...................................................... 24 Bombilla Cambio de la bombilla ............................................ 63 Interruptor de luz ...................................................... 6 Bordados .......................................................................... 61 C Cambio de la bombilla ...................................................... 63 Cambio del prensatelas ..................................................... 8 Conexión de los enchufes .................................................. 5 Costura con aguja doble .................................................. 32 Costura de botones .......................................................... 56 Costura de ojales ........................................................ 49-50 Costura de tejidos elásticos ............................................. 39 D Disco de control de la tensión superior ............................ 34 E Elementos principales ........................................................ 2 Embalaje .......................................................................... 72 Engrasado ........................................................................ 64 Enhebrado ........................................................................ 27 Estabilizando la máquina ................................................... 9 F Fruncido ........................................................................... 58 H Hilo inferior ....................................................................... 25 Hilo superior ..................................................................... 27 Hilos Aguja ................................................................ 27, 29 Bobina .............................................................. 25, 30 I Inserción de cremalleras .................................................. 58 Interruptor principal ............................................................ 6 Página L Largos de puntadas .................................................... 14-16 Limpieza ........................................................................... 65 Limpieza de la pista de la lanzadera ................................ 65 Listado de posibles incidencias ................................... 68-69 Localización y reparación de averías .......................... 68-69 M Modalidad de brazo libre .................................................... 9 Monogamas ..................................................................... 61 P Palanca de alimentación de bajada ................................. 23 Palanca de retroceso ....................................................... 23 Para sacar el garfio de la lanzadera ................................. 65 Para sacar el hilo de la canilla ......................................... 31 Para terminar las costuras .......................................... 38-39 Pedal Conexión .................................................................. 5 Uso ........................................................................... 6 Puntada alforza derefuerzo .............................................. 42 Puntada árbol ................................................................... 14 Puntada decorativa .......................................................... 14 Puntada de enlace ........................................................... 14 Puntada elástica ............................................................... 43 Puntada festón ................................................................. 44 Puntada invisibles ............................................................ 41 Puntada overlock ............................................................. 45 Puntada pata .................................................................... 14 Puntada por encima de la orilla ....................................... 45 Puntada recta ................................................................... 37 Puntada triple zigzag elástica .......................................... 47 Puntada zigzag ................................................................ 40 Puntadas en derecho ....................................................... 39 Puntadas invisibles .......................................................... 41 INDEX ÍNDICE INDEX A ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ Página S Selector de largo de puntada ........................................... 20 Selector de puntadas ....................................................... 10 Selector del ancho de puntada ........................................ 22 Sentido de costura ........................................................... 38 Sistema rápido de colocación del hilo .............................. 30 T Tabla de combinaciones entre tejidos, agujas e hilos ...... 35 Tensión de la aguja .......................................................... 34 Triple recta ....................................................................... 37 Z Zurcido ............................................................................. 59 74
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Brother PX 200 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para