Transcripción de documentos
GB Demolition Hammer
Instruction Manual
F
Marteau Piqueur
Manuel d’instructions
D
Stemmhammer
Betriebsanleitung
I
Martello demolitore
Istruzioni per l’uso
NL Breekhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo Demoledor
Manual de instrucciones
P
Martelo Demolidor
Manual de instruções
DK Opbrydningshammer
Brugsanvisning
GR Σφυρί κατεδάφισης
Οδηγίες χρήσεως
TR Kırıcı
Kullanma kılavuzu
MT860
1
2
3
015226
1
015227
2
5
6
4
7
3
015228
4
015229
015230
6
015286
6
7
5
9
8
11
10
12
7
2
001146
8
015231
11
13
9
015232
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
Lock button
Switch trigger
Side grip
Bit shank
Grease
6
7
8
9
10
Bit
Change ring
Commutator
Insulating tip
Carbon brush
11 Screwdriver
12 Rear cover
13 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
MT860
Blows per minute
2,900 min–1
Overall length
406 mm
Net weight
5.4 kg
Safety class
/II
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE045-1
Intended use
The tool is intended for chiselling work in concrete, brick,
stone and asphalt as well as for driving and compacting
with appropriate accessories.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
GEB004-6
HAMMER SAFETY WARNINGS
1.
2.
3.
4
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
Be sure the bit is secured in place before
operation.
Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from moving parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory) (Fig. 3)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g; 0.02 – 0.04 oz.). This
chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Installing or removing the bit (Fig. 4 & 5)
Pull the change ring down all the way and insert the bit
into the tool holder as far as it will go. Release the
change ring and it will return automatically to its original
position to secure the bit. After installing, always make
sure that the bit is securely held in place by trying to pull
it out. To remove the bit, pull the change ring down all the
way and pull the bit out.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure the work material is secured and not
unstable. Flown object may cause personal injury.
• Do not pull the tool out forcibly even the bit gets stuck.
Loss of control may cause injury.
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. (Fig. 6)
Chipping/Scaling/Demolition
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the rear cover.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 95 dB (A)
Sound power level (LWA): 106 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (ah, CHeq): 16.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
5
ENH212-14
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Demolition Hammer
Model No./ Type: MT860
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI
Notified Body:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Identification number 0197
Measured Sound Power Level: 100 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
Bouton de verrouillage
Gâchette
Poignée latérale
Queue du foret
Graisse
6
7
8
9
10
Foret
Bague de changement
Commutateur
Bout isolant
Balai de carbone
11 Tournevis
12 Couvercle arrière
13 Bouchon du porte-balai
SPÉCIFICATIONS
Modèle
MT860
Frappes par minute
2 900 min–1
Longueur totale
406 mm
Poids net
5,4 kg
Catégorie de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE045-1
Utilisations
L’outil est conçu pour des travaux de burinage dans le
béton, la brique, la pierre et l’asphalte, ainsi que pour des
travaux d’enfoncement et de compactage au moyen des
accessoires appropriés.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté sans mise à la
terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB004-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AU
MARTEAU
1.
2.
Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil
comporte un risque de blessure.
3.
Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous
effectuez des travaux au cours desquels
l’accessoire tranchant peut entrer en contact
avec des fils cachés ou avec le cordon
d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire
tranchant avec un fil sous tension peut également
mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection, des lunettes de
sécurité et/ou un masque de protection. Les
lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE
sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous
recommandons fortement de porter un masque
anti-poussière et des gants épais rembourrés.
5. Assurez-vous que le foret est correctement
maintenu en place avant d’utiliser l’outil.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer, ce qui
risque d’entraîner une panne ou un accident.
Avant utilisation, vérifiez soigneusement que les
vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté
inutilisé
pendant
une
longue
période,
préchauffez-le pendant quelques minutes en le
faisant fonctionner à vide. Ceci permet de
fluidifier le lubrifiant. Sans préchauffage
adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner.
Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez
bien en main.
12. Ne dirigez jamais l’outil vers une personne à
proximité pendant l’utilisation. Le foret pourrait
être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
7
13. Ne touchez pas le foret ou les parties proches du
foret immédiatement après utilisation ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous
risquez de vous brûler.
14. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
15. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la
poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée
ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les
consignes de sécurité du fournisseur du
matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur
la position “OFF” une fois relâchée.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position
“ON” pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil sur la position “ON”, et gardez une prise ferme
sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette puis relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 2)
La poignée latérale se place d’un côté ou de l’autre, ce
qui permet une manipulation facile de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, placezla dans la position désirée, puis serrez-la en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Graisse pour foret (accessoire en option) (Fig. 3)
Appliquez au préalable une petite quantité de graisse sur
la tête de la queue du foret (environ 0,5 à 1 g). La
lubrification du mandrin garantit un fonctionnement
régulier et une durée de service prolongée.
8
Installation et démontage du foret (Fig. 4 et 5)
Abaissez complètement la bague de changement et
insérez le foret dans le porte-outil aussi loin que
possible. Libérez la bague de changement et elle
reviendra automatiquement à sa position d’origine pour
maintenir en place le foret. Après avoir installé le foret,
assurez-vous toujours qu’il est fermement fixé en tirant
dessus. Pour retirer le foret, abaissez complètement la
bague de changement et tirez sur le foret pour le sortir.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que la pièce à travailler est maintenue
solidement en place et n’est pas instable. Un objet
volant peut provoquer des blessures corporelles.
• Ne forcez pas sur l’outil en tirant même si le foret est
coincé. Une perte de la maîtrise peut provoquer des
blessures.
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire), et tenez l’outil fermement par la poignée
latérale et par la poignée revolver pendant les travaux.
(Fig. 6)
Burinage/Écaillage/Démolition
Tenez l’outil fermement à deux mains. Démarrez l’outil et
appliquez une légère pression sur celui-ci afin d’éviter
des rebonds incontrôlés. Appliquer une forte pression
sur l’outil n’augmentera pas son efficacité.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolant en résine à l’intérieur du balai de
carbone est exposé et entre en contact avec le
commutateur, le moteur s’arrête automatiquement. Le
cas échéant, il est nécessaire de remplacer les deux
balais de carbone. Maintenez les carbone propres et en
état de glisser aisément dans les porte-balais. Les deux
carbone doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des carbone identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer le couvercle arrière.
Retirez les bouchons de porte-balai à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les carbone usés, insérez les carbone
neufs et revissez solidement les bouchons de
porte-balai.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Fonction burinage avec poignée
latérale
Émission de vibrations (ah, CHeq) : 16,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
ENH212-14
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Marteau Piqueur
N° de modèle / Type : MT860
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’annexe VI.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Numéro d’identification 0197
Niveau de puissance sonore mesuré :100 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
Arretierknopf
Elektronikschalter
Seitengriff
Einsatzschaft
Fett
6
7
8
9
10
Einsatz
Wechselring
Kollektor
Isolierspitze
Kohlebürste
11 Schraubendreher
12 Rückabdeckung
13 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell
MT860
Schlagzahl pro Minute
2 900 min–1
Gesamtlänge
406 mm
Nettogewicht
5,4 kg
Sicherheitsklasse
/II
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE045-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für schwere Meißelarbeiten in Beton,
Ziegel, Stein und Asphalt sowie für Schrauben und
Verdichten
mit
dem
entsprechenden
Zubehör
vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle
angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind
doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB004-6
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR HAMMER
1.
2.
10
Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit der Maschine geliefert wurde(n). Verlust
der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine
Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Die Maschine erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die
Schrauben vor der Arbeit einer sorgfältigen
Festigkeitsprüfung.
7. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen
Temperaturen
oder
nach
längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm
laufen.
Dadurch
wird
die
Schmierung
verbessert. Die Maschine liefert erst nach
angemessener
Warmlaufzeit
die
volle
Hammerleistung.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte
herausschnellen
und
schwere
Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Lassen Sie die Maschine nicht unnötig im
Leerlauf laufen.
15. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten.
MISSBRAUCH
oder
Missachtung
der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder
Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der
Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die “AUS” Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der “EIN” Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “EIN” Stellung verriegeln, und halten Sie
die Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, und
dann den Arretierknopf hineindrücken.
Zum Ausrasten der Sperre den Elektronikschalter bis
zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriff) (Abb. 2)
Der Seitengriff lässt sich zu beiden Seiten schwenken,
um leichte Handhabung des Werkzeugs in jeder Position
zu ermöglichen. Lösen Sie den Seitengriff durch
Linksdrehen, schwenken Sie ihn auf die gewünschte
Position, und ziehen Sie ihn dann durch Rechtsdrehen
wieder fest.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör) (Abb. 3)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/
Meißelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes (Abb. 4
und 5)
Ziehen Sie den Wechselring vollständig nach unten, und
führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme ein. Wird der Wechselring
losgelassen,
kehrt
er
automatisch
auf
die
Ausgangsposition zurück, um den Einsatz zu sichern.
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch. Zum Entfernen des
Einsatzes den Wechselring vollständig nach unten
ziehen, und den Einsatz herausziehen.
BETRIEB
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass das Arbeitsmaterial
gesichert und nicht instabil ist. Umherfliegende Objekte
können Personenschaden verursachen.
• Ziehen Sie das Werkzeug selbst bei klemmendem
Einsatz nicht gewaltsam heraus. Verlust der Kontrolle
kann Verletzungen verursachen.
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. (Abb. 6)
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige
Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine
Erhöhung der Arbeitsleistung.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn die Kunststoff-Isolierspitze in der Kohlebürste
freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet
sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen
beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Entfernen Sie die
Schraubendreher.
Rückabdeckung
mit
einem
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen.
Die
abgenutzten
Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
11
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsemission (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
12
ENH212-14
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Stemmhammer
Modell-Nr./ Typ: MT860
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE
DATEN”.
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit
Anhang VI.
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Identifikationsnummer 0197
Gemessener Schallleistungspegel: 100 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
Bottone di blocco
Interruttore
Impugnatura laterale
Portapunta
Grasso
6
7
8
9
10
Punta
Anello di cambiamento
Commutatore
Punta isolante
Spazzola di carbonio
11 Cacciavite
12 Coperchio posteriore
13 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello
MT860
Colpi al minuto
2.900 min–1
Lunghezza totale
406 mm
Peso netto
5,4 kg
Classe di sicurezza
/II
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
3.
ENE045-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è stato progettato per i lavori di
scalpettatura del cemento, mattoni, asfalto, come pure
per l’avvitamento e la compattazione, con gli accessori
appropriati.
4.
ENF002-2
Alimentazione
Questo utensile deve essere collegato soltanto a una
fonte di alimentazione con la stessa tensione indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esso ha un doppio
isolamento, per cui può essere usato anche con le prese
di corrente sprovviste della messa a terra.
5.
6.
7.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB004-6
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA CON IL
MARTELLO
1.
2.
Indossare le protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
Usare i manici ausiliari, se sono in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può causare un
incidente all’operatore.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Tenere l’utensile elettrico per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione
che potrebbe causare il contatto dell’accessorio
di taglio con fili elettrici nascosti o con il suo
stesso cavo. L’accessorio di taglio che fa contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe
mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa
all’operatore.
Mettersi un cappello rigido (casco di sicurezza),
occhiali di sicurezza e/o visiera. I comuni
occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali
di sicurezza. Si consiglia altamente di mettersi
anche una mascherina antipolvere e guanti bene
imbottiti.
Accertarsi che la punta sia in un luogo sicuro
prima del lavoro.
Questo utensile vibra mentre funziona. Le viti
potrebbero facilmente staccarsi, causando un
guasto o un incidente. Controllare con cura che
le viti siano strette prima di lavorare.
Se fa freddo, o se l’utensile non è stato per un
lungo periodo di tempo, l’asciarlo scaldare
mentre è acceso senza usarlo. Ciò scioglie il
lubrificante. Senza la corretta lubrificazione,
l’operazione di martellamento diventa difficile.
Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in luoghi alti.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
Tenere sempre le mani lontane dalle parti in
movimento.
Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
Durante il lavoro non si deve puntare l’utensile
su qualcuno dove si lavora. La punta potrebbe
volare via e ferire gravemente qualcuno.
Non toccare la punta o le parti vicine a essa
immediatamente dopo una operazione, perché
potrebbero essere estremamente calde e
bruciare la pelle.
Non far funzionare inutilmente l’utensile senza
carico.
13
15. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare di inspirare la polvere e il contatto
con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del
fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità d’utilizzo o la
familiarità con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme per la sua sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di
controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
controllare
sempre
che
l’interruttore
funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 4 e 5)
Tirare completamente giù l’anello di cambiamento, e
inserire la punta nel portapunta finché non può andare
più oltre. Rilasciare l’anello di cambiamento, che torna
automaticamente sulla sua posizione originale per
fissare la punta. Dopo l’installazione, accertarsi sempre
che la punta sia mantenuta saldamente in posizione
cercando di tirarla fuori. Per rimuovere la punta, tirare
completamente giù l’anello di cambiamento e tirar fuori la
punta.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi che il materiale da lavorare sia fissato e che
che non sia instabile. Gli oggetti che volano via
possono causare un incidente.
• L’utensile non deve essere tirato via con forza, anche
se la punta rimane incastrata. La perdita di controllo
potrebbe causare un incidente.
• Usare sempre l’impugnatura laterale (manico
ausiliario) e tenere saldamente l’utensile per entrambi
l’impugnatura laterale e il manico interruttore durante il
lavoro. (Fig. 6)
Scalpellatura/Disincrostazione/Demolizione
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e applicarvi sopra una leggera
pressione in modo che non rimbalzi fuori controllo. Una
pressione troppo forte sull’utensile non ne aumenta
l’efficienza.
MANUTENZIONE
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima dell’ispezione o della
manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
MONTAGGIO
Sostituzione delle spazzole di carbonio (Fig. 7 e
8)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico
ausiliario) (Fig. 2)
L’impugnatura laterale può essere ruotata su entrambi i
lati, permettendo il facile maneggiamento dell’utensile in
qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, ruotarla sulla posizione
desiderata e stringerla poi girandola in senso orario.
Grasso punta (accessorio opzionale) (Fig. 3)
Cospargere prima la testa del portapunta con una piccola
quantità di grasso (0,5 – 1 g. circa). Questa lubrificazione
del portapunta assicura un funzionamento regolare e una
vita di servizio più lunga.
14
Il motore si spegne automaticamente quando la punta
isolante di resina all’interno della spazzola di carbonio
viene a contatto con il commutatore. In tal caso bisogna
sostituire le spazzole di carbonio. Mantenere le spazzole
di carbonio pulite in modo da poter scorrere liberamente
nei portaspazzole. Le spazzole di carbonio devono
essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbonio identiche.
Usare un
posteriore.
cacciavite
per
rimuovere
il
coperchio
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbonio usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, qualsiasi altra manutenzione o
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 95 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchie
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: funzione di scalpellatura con
impugnatura laterale
Emissione vibrazioni (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione
dell’operatore
basate
sulla
stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH212-14
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Martello demolitore
Modello No./ Tipo: MT860
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
Conforme alle Direttive Europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di determinazione della conformità
richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita
conformemente all’allegato VI.
Ente notificato:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Numero di identificazione 0197
Livello di potenza sonora misurato:100 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
Vergrendelknop
Trekkerschakelaar
Zijhandgreep
Beitelschacht
Smeervet
6
7
8
9
10
Beitel
Verstelring
Collector
Isolatiepunt
Koolborstel
11 Schroevendraaier
12 Achterdeksel
13 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
MT860
Slagen per minuut
2 900 min–1
Totale lengte
406 mm
Nettogewicht
5,4 kg
Veiligheidsklasse
/II
• Vanwege
ons
voortgaand
onderzoeksen
ontwikkelingsprogramma
kunnen
de
bijgaande
technische
gegevens
zonder
voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE045-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het beitelen in beton,
baksteen, natuursteen en asfalt, evenals voor
aandraaien en aanstampen, met de vereiste
accessoires.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase
wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is
dubbel-geïsoleerd en kan derhalve ook op een nietgeaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB004-6
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
HAMER
1.
2.
16
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan het
lawaai kan uw gehoor aantasten.
Gebruik hulphandgrep(en), indien bij het
gereedschap geleverd. Verliezen van de macht
over het gereedschap kan letsel veroorzaken.
3.
Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar de boorpunt
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Als een draad die onder
stroom staat wordt ingesneden, kunnen de metalen
delen van het gereedschap ook onder stroom
komen te staan en kunt u een gevaarlijke schok
krijgen.
4. Draag altijd een helm (veiligheidshelm), een
veiligheidsbril en/of een gezichtsmasker. Een
gewone bril of zonnebril biedt NIET de nodige
veiligheid. Het wordt ook sterk aanbevolen om
een
stofmasker
en
dikke
gewatteerde
werkhandschoenen te dragen.
5. Zorg dat de beitel stevig is vastgezet voordat u
aan het werk gaat.
6. Bij normaal gebruik zal dit gereedschap
trillingen voortbrengen. De schroeven kunnen
gemakkelijk lostrillen, wat tot defecten en
ongelukken kan leiden. Controleer voor het werk
altijd zorgvuldig of alle schroeven stevig
vastzitten.
7. Bij koud weer, of als het gereedschap erg lang
niet gebruikt is, laat u het gereedschap even
opwarmen door het een tijdje onbelast te laten
draaien. Zo zorgt u dat de smering op gang
komt. Zonder opwarmen zal de hamerwerking
niet optimaal zijn.
8. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er
zich niemand recht onder u bevindt.
9. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
10. Kom met uw handen niet te dicht bij bewegende
onderdelen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het
stevig vasthoudt.
12. Richt het gereedschap tijdens het werk nooit op
personen in uw nabije omgeving. De beitel zou
eventueel kunnen losschieten en iemand ernstig
verwonden.
13. Raak direct na het werk de beitel of de
onderdelen eromheen niet te snel aan; door de
hitte loopt u de kans op brandwonden.
14. Laat het gereedschap niet onnodig lang draaien
in onbelaste toestand.
15. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Vermijd dan het contact met uw huid
en zorg dat u geen stof inademt. Volg de
veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het
materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften voor dit product.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer voordat u de stekker in het stopcontact
steekt, altijd even of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten naar de “UIT”-stand terugkeert.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
te stoppen.
Voor continu gebruik houdt u de trekkerschakelaar
ingedrukt en drukt u daarbij de vergrendelknop in.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar helemaal in en laat u
die vervolgens los.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (hulphandgreep) installeren (Fig. 2)
De zijhandgreep kan naar beide kanten worden
gedraaid, om de bediening van het gereedschap in alle
standen te vergemakkelijken. Zet de zijhandgreep los
door die linksom te draaien, zwenk de handgreep naar
de gewenste stand en draai hem in die stand rechtsom
vast.
Aanbrengen en verwijderen van de beitel (Fig. 4
en 5)
Trek de verstelring helemaal omlaag en steek de beitel
zo ver mogelijk in de werktuighouder. Laat de verstelring
los zodat die automatisch terugkeert naar de
oorspronkelijke stand, om zo de beitel vast te zetten. Na
het insteken controleert u altijd nog even of de beitel
stevig vast zit, door er aan te trekken. Om de beitel te
verwijderen, trekt u de verstelring helemaal omlaag en
trekt u de beitel er uit.
BEDIENING
LET OP:
• Zorg dat uw werkmateriaal stevig is vastgezet en niet
wankel is. Rondvliegende stukken kunnen lichamelijk
letsel veroorzaken.
• Trek het gereedschap niet met kracht uit het werkstuk,
ook al is de beitel klem geraakt. Als u de controle
verliest, kan dat leiden tot verwondingen.
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast
bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
(Fig. 6)
Afbikken/Beitelen/Slopen
Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er ietwat kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Als de kunsthars isolatiepunt binnenin de koolborstel
tegen de collector aan komt, zal dat de motor
automatisch uitschakelen. Als dit gebeurt, moeten beide
koolborstels vervangen worden. Houd de koolborstels
schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden.
Vervang altijd beide koolborstels tegelijk. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de achterkap te
verwijderen.
Gebruik
een
schroevendraaier
om
de
borstelhouderdoppen te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin en zet daarna de
doppen weer goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden
uitgevoerd
door
een
erkend
Makita
servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
Beitelvet (optioneel accessoire) (Fig. 3)
Smeer van tevoren een beetje beitelvet (ongeveer 0,5 tot
1 gram) op de kop van de beitelschacht. Met een aldus
ingevette beitelhouderkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
17
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 95 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 106 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
18
ENH212-14
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Breekhamer
Modelnr./ Type: MT860
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
richtlijn 2000/14/EU was in overeenstemming met annex
VI.
Verwittigde instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Neurenberg
Identificatienummer 0197
Gemeten geluidsvermogenniveau: 100 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
Botón de bloqueo
Gatillo interruptor
Empuñadura lateral
Espiga de la punta de atornillar
Grasa
6
7
8
9
10
Punta de atornillar
Anillo de cambio
Conmutador
Punta aislante
Escobilla de carbón
11 Atornillador
12 Cubierta posterior
13 Tapón portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
MT860
Percusiones por minuto
2.900 min–1
Longitud total
406 mm
Peso neto
5,4 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
3.
ENE045-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo de
cincelado en cemento, ladrillo, piedra y asfalto, así como
también para perforación y compactación con los
accesorios apropiados.
4.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con corriente alterna monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin
conductor de puesta a tierra.
GEA010-1
5.
6.
7.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
8.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
9.
GEB004-6
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
MARTILLO
1.
2.
Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede
ocasionar heridas personales.
10.
11.
12.
13.
Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con el propio cable, sujete la
herramienta eléctrica solamente por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendable que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
Asegúrese de que el implemento está bien
sujeto en su sitio antes iniciar la operación.
La herramienta ha sido diseñada para que
produzca vibración en operación normal. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola
funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
No deje la herramienta en marcha. Tenga en
marcha la herramienta solamente cuando la
tenga en la mano.
No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
19
14. No
utilice
la
herramienta
en
vacío
innecesariamente.
15. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que podrán ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, después
suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier
trabajo en ella.
Instalación de la empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar) (Fig. 2)
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en
ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición
deseada y después apriétela girándola hacia la derecha.
Grasa para punta de atornillar (accesorio
opcional) (Fig. 3)
Cubra la cabeza de la espiga de la punta de atornillar
antes de la tarea con una pequeña cantidad de grasa
para punta de atornillar (aprox. 0,5 – 1 gramo). Esta
lubricación del mandril asegurará un accionamiento
suave y una vida de servicio más larga.
20
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
(Fig. 4 y 5)
Tire del anillo de cambio hacia abajo a tope e inserte la
punta de atornillar en el portaherramientas a fondo.
Suelte el anillo de cambio y volverá automáticamente a
su posición original para sujetar la punta de atornillar.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
punta de atornillar esté bien sujeto en su sitio intentando
sacarlo. Para extraer la punta de atornillar, tire del anillo
de cambio hacia abajo a tope y extraiga la punta de
atornillar.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el material de trabajo está sujeto y
que no se mueve. Un objeto que salga despedido
puede ocasionar heridas personales.
• No extraiga la punta de atornillar a la fuerza aunque la
punta de atornillar se atasque. Una pérdida del control
puede ocasionar heridas personales.
• Utilice siempre la empuñadura lateral (empuñadura
auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambas
empuñaduras laterales y del interruptor durante las
operaciones. (Fig. 6)
Desincrustar/Decapar/Demoler
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de forma que no rebote descontrolada.
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumentará
la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descoloración,
deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 7 y
8)
Cuando la punta aislante de resina dentro de la escobilla
de carbón quede expuesta y entre en contacto con el
conmutador, el motor se parará automáticamente.
Cuando ocurra esto, se deberá reemplazar ambas
escobillas. Mantenga las escobillas de carbón limpias de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Deberá reemplazar ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un atornillador para quitar la cubierta trasera.
Utilice un atornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 95 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 106 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: función de cincelado
empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
con
la
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH212-14
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Martillo Demoledor
Modelo N°/ Tipo: MT860
Especificaciones:
consulte
la
tabla
de
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de valoración de conformidad
requerido por la Directiva 2000/14/CE ha sido realizado
de acuerdo con el anexo VI.
Organismo facultativo:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Número de identificación 0197
Nivel de potencia de sonido medido: 100 dB (A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
21
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
Botão de bloqueio
Gatilho do interruptor
Punho lateral
Haste da broca
Massa de lubrificação
6
7
8
9
10
Broca
Anel de mudança
Comutador
Ponta isoladora
Escova de carbono
11 Chave de parafusos
12 Tampa traseira
13 Tampa do porta escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
MT860
Impactos por minuto
2.900 min–1
Comprimento total
406 mm
Peso líquido
5,4 kg
Classe de segurança
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
3.
ENE045-1
Utilização a que se destina
Esta ferramenta foi concebida para trabalhos de
cinzelamento em betão, tijolo, pedra e asfalto assim
como perfuração e compactação com acessórios
adequados.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentação com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentação
CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e
pode, por isso, utilizar também tomadas sem ligação à
terra.
4.
5.
6.
7.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB004-6
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO
1.
2.
Use protectores nos ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda auditiva.
Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
ferimentos pessoais.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
22
Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos
isolados ao realizar uma operação onde o
acessório de corte possa tocar em fios
eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O
acessório de corte que entra em contacto com um
fio “vivo” pode tornar as partes metálicas expostas
da ferramenta eléctrica “vivas” e causar choque
eléctrico ao operador.
Utilize um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara. Óculos normais
ou de sol NÃO são óculos de segurança.
Também se recomenda a utilização de máscara
contra o pó e luvas almofadadas.
Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
A ferramenta foi concebida para produzir
vibração em condições normais de operação.
Os parafusos podem facilmente soltar-se,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuidadosamente o aperto dos parafusos antes
da operação.
Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a
ferramenta aquecer durante algum tempo
fazendo-a funcionar em vazio. Isto libertará a
lubrificação. A operação do martelo será difícil
sem aquecimento adequado.
Certifique-se sempre que possui uma base
firme.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
Segure bem a ferramenta com as duas mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes em
movimento.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a
ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir seriamente alguém.
Não toque na broca ou nas partes próximas
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e provocar queimaduras.
Não opere a ferramenta desnecessariamente
sem carga.
15. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação
de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de regular
ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e regressa à posição “OFF” (desligada)
quando o solta.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligada) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para
parar.
Para operação contínua, aperte o gatilho do interruptor e
em seguida carregue no botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta da posição bloqueada, aperte
completamente o gatilho do interruptor, em seguida
solte-o.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
O punho lateral oscila de um lado para o outro
permitindo um manuseamento fácil da ferramenta em
qualquer posição. Solte o punho lateral rodando-o no
sentido contrário aos ponteiros do relógio, coloque-o na
posição pretendida e aperte-o rodando no sentido dos
ponteiros do relógio.
Massa de lubrificação para broca (acessório
opcional) (Fig. 3)
Revista a cabeça da haste da broca antecipadamente
com uma pequena quantidade de massa lubrificante
para brocas (cerca de 0,5 a 1 g). Esta lubrificação da
haste garante uma acção suave e uma maior vida de
serviço.
Instalação ou extracção da broca (Fig. 4 e 5)
Puxe o anel de mudança para baixo até ao fim e insira a
broca dentro do suporte da ferramenta até onde for
possível. Solte o anel de mudança e ele volta
automaticamente à sua posição original para fixar a
broca. Após a instalação, certifique-se sempre de que a
broca está firmemente segura no lugar tentando puxá-la
para fora. Para remover a broca, puxe o anel de
mudança para baixo até ao fim e retire a broca.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que o material de trabalho está fixo e
não é instável. Um objecto arremessado pode
provocar ferimentos pessoais.
• Não puxe a ferramenta para fora com força, mesmo
que a broca fique presa. A perda de controlo pode
provocar ferimentos.
• Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e agarre
na ferramenta firmemente tanto pelo punho lateral
como pela pega do interruptor durante as operações.
(Fig. 6)
Lascar/Descascar/Demolir
Segure bem a ferramenta com as duas mãos. Ligue a
ferramenta e exerça pressão ligeira na ferramenta de
modo que não salte descontrolada. Não aumentará o
rendimento da ferramenta se pressionar demasiado.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de
executar qualquer inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carbono (Fig. 7 e 8)
Quando a ponta isoladora em resina dentro da escova
de borracha está exposta e entra em contacto com o
comutador, o motor da ferramenta desliga-se
automaticamente. Quando isto ocorre, deve substituir as
duas escovas de carbono. Mantenha as escovas de
carbono limpas e a deslizarem nos suportes. As duas
escovas de carbono devem ser substituídas ao mesmo
tempo. Só utilize escovas de carbono idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para remover a tampa
traseira.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e prenda as tampas dos portaescovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as
reparações e outras acções de manutenção ou ajustes
devem ser executados pelos centros de assistência
autorizados da Makita, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
23
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 95 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 106 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: função de cinzelamento
com punho lateral
Emissão de vibrações (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
24
ENH212-14
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Martelo Demolidor
Modelos n°/Tipo: MT860
Especificações:
consulte
a
tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2000/14/CE, 2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Os procedimentos de avaliação da conformidade
necessários no âmbito da Directiva 2000/14/CE foram
efectuados de acordo com o anexo VI.
Organismo Notificado:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Número de identificação 0197
Nível de potência sonora medido: 100 dB (A)
Nível de potência sonora garantido: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
Låseknap
Afbryderknap
Sidegreb
Borskaft
Fedt
6
7
8
9
10
Bit
Skiftering
Kommutator
Isoleringsspids
Kulbørste
11 Skruetrækker
12 Bagdæksel
13 Kulbørsteholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
MT860
Slag pr. minut
2 900 min–1
Længde i alt
406 mm
Nettovægt
5,4 kg
Sikkerhedsklasse
/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE045-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til mejslingsarbejre i beton,
murværk, sten og asfalt såvel som idrivning og
sammenpresning med passende tilbehør.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. De er
dobbeltisolerede og kan derfor også tilsluttes kontakter
uden jordledning.
4.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
9.
10.
11.
12.
13.
GEB004-6
SIKKERHEDSADVARSLER FOR HAMMER
1.
2.
3.
Brug høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
høreskader.
Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis
sådanne følger med maskinen. Hvis herredømmet
over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
Hold altid maskinen i dens isolerede
håndtagsflader, når De udfører et arbejde, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en
“strømførende” ledning, kan gøre el-værktøjets ikkeisolerede metaldele “strømførende”, hvilket kan give
operatøren elektrisk stød.
14.
15.
Brug hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Almindelige briller og
solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales ligeledes stærkt, at De anvender en
støvmaske og tykke, vatterede handsker.
Sørg for, at boret er sat sikkert og korrekt i, før
arbejdet påbegyndes.
Under normal anvendelse vibrerer maskinen.
Skruerne kan nemt løsne sig og være årsag til
maskinsammenbrud eller ulykker. Kontroller
inden arbejdet, at skruerne er fastspændte.
I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
brugt i længere tid, skal De lade maskinen varme
op i et stykke tid ved at køre den i tomgang.
Dette vil gøre smøringen smidig. Uden
tilstrækkelig opvarmning er hamring svært at
udføre.
Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
Hold altid godt fast i maskinen med begge
hænder.
Hold hænderne væk fra bevægende dele.
Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun
maskinen håndholdt.
Ret aldrig maskinen mod nogen i området, når
den anvendes. Boret kan slynges ud og forvolde
alvorlig personskade.
Rør ikke ved boret eller dele i nærheden
umiddelbart efter brug; disse dele kan være
ekstremt varme og give hudforbrændinger.
Anvend ikke maskinen unødvendigt i ubelastet
tilstand.
Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
inhalering af støv og hudkontakt. Følg materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
25
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at der er slukket for værktøjet og at den
er taget ud af forbindelse, inden værktøjets funktion
justeres eller kontrolleres.
Afbryderanvendelse (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes i strømforbindelse, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”-stillingen, når den slippes.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
For uafbrudt anvendelse trykkes afbryderknappen ind,
hvorefter låseknappen trykkes ind.
For at stoppe maskinen fra den låste position, skal man
trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket
trukket ud, inden der foretages noget arbejde på selve
værktøjet.
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 2)
BETJENING
FORSIGTIG:
• Sørg for, ar arbejdsmaterialet er fastspændt og ikke
ustabilt. Flyvende genstande kan være årsag til
tilskadekomst.
• Træk ikke værktøjet ud med magt, selv hvis boret har
sat sig fast. Tab af kontrol kan medføre tilskadekomst.
• Anvend altid sidegrebet (ekstrahåndtaget) og hold
maskinen fast i både sidegrebet og afbryderen under
anvendelsen. (Fig. 6)
Mejsling/Afskalning/Opbrydning
Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
Tænd for maskinen og tryk let på den, så den ikke
hopper ukontrolleret omkring. Et hårdt tryk på maskinen
vil ikke øge effektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, inden der udføres eftersyn eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 7 og 8)
Når isoleringsspidsen af kunstharpiks indeni kulbørsten
udsættes for kontakt med kommutatoren, vil den
automatisk afbryde motoren. Hvis dette sker, skal begge
kulbørster skiftes ud. Hold kulbørsterne rene og i stand til
frit at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Anvend kun identiske kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne bagdækslet.
Benyt
en
skruetrækker
til
at
afmontere
kulbørsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud,
sæt
de
nye
i,
og
fastgør
derefter
kulbørsteholderdækslerne.
Sidegrebet kan svinges rundt til begge sider, så
maskinen kan bruges i en hvilken som helst stilling. Løsn
sidegrebet ved at dreje det mod uret, sving det til den
ønskede stilling, og stram det derefter ved at dreje det
med uret.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita service center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
Borfedt (ekstraudstyr) (Fig. 3)
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Påfør på forhånd en lille smule borfedt på
borskafthovedet (ca. 0,5 – 1 g). Denne smøring af
borpatronen sikrer problemfri anvendelse og en længere
levetid.
Montering og afmontering af bitten (Fig. 4 og 5)
Træk skifteringen hele vejen ned og sæt bitten så langt
som muligt ind i værktøjsholderen. Slip skifteringen og
den vil automatisk returnere til dens udgangsstilling, så
bitten sidder fast. Sørg efter monteringen altid for, at
bitten sidder godt fast ved at prøve at trække det ud.
Boret fjernes ved at man trækker skifteringen hele vejen
ned og trækker bitten ud.
26
ENG905-1
bestemt
i
Lydtryksniveau (LpA): 95 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 106 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsemission (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH212-14
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Opbrydningshammer
Model nr./ Type: MT860
Specifikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2000/14/EU, 2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves
i Direktiv 2000/14/EU, er fundet i overensstemmelse med
tillæg VI.
Notificeret organisation:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Identifikationsnummer 0197
Målt lydeffektniveau: 100 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
Κουμπί ασφάλισης
Σκανδάλη διακόπτης
Πλάγια λαβή
Στέλεχος μύτης
Γράσο
6
7
8
9
10
Μύτη
Δακτύλιος αλλαγής
Μετατροπέας
Μονωτική μύτη
Καρβουνάκι
11 Κατσαβίδι
12 Πίσω κάλυμμα
13 Καπάκι θήκης καρβουνακίου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
MT860
Κρούσεις το λεπτό
2.900 λεπ–1
Συνολικό μήκος
406 χιλ
Καθαρό βάρος
5,4 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας
/II
• Λόγω
του
συνεχόμενου
προγράμματος
που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE045-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για καλέμισμα σε τσιμέντο,
τούβλα, πέτρα και άσφαλτο, καθώς και για βίδωμα και
συμπίεση με τα κατάλληλα εξαρτήματα.
ENF002-2
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο με παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά έχουν διπλή μόνωση και, κατά συνέπεια, μπορούν
να συνδεθούν σε πρίζες χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
GEB004-6
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΦΥΡΙ
1.
2.
28
Να φοράτε ωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Να χρησιμοποιείτε τη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές),
εάν παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
3.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης κατά την
εκτέλεση εργασιών όπου το παρελκόμενο κοπής
ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις
ή
το
δικό
του
καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο καλώδιο,
μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
4. Να φοράτε κράνος, προστατευτικά γυαλιά ή/και
προσωπίδα. Τα συνηθισμένα γυαλιά και τα
γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφάλειας.
Επιπλέον, συνιστάται ιδιαίτερα η χρήση μάσκας
προστασίας από τη σκόνη και γάντια με
επένδυση μεγάλου πάχους.
5. Βεβαιωθείτε ότι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη
θέση της πριν από τη λειτουργία.
6. Υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το
εργαλείο έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή
κραδασμών. Οι βίδες μπορεί να ξεσφίξουν
εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε
τη σύσφιξη των βιδών με προσοχή, πριν από τη
λειτουργία.
7. Σε συνθήκες ψύχους ή όταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα,
περιμένετε έως ότου θερμανθεί το εργαλείο
αφήνοντάς το σε λειτουργία χωρίς φορτίο. Έτσι
θα ρευστοποιηθεί η λίπανση. Χωρίς κατάλληλη
προθέρμανση, η λειτουργία σφυρηλάτησης
δυσχεραίνεται.
8. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
9. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
12. Μην στρέφετε το εργαλείο προς την κατεύθυνση
οποιουδήποτε παρευρισκόμενου στο χώρο
εργασίας κατά τη λειτουργία. Η μύτη μπορεί να
εκτιναχθεί
και
να
προκαλέσει
σοβαρό
τραυματισμό σε τρίτους.
13. Μην αγγίζετε τη μύτη ή τα εξαρτήματα κοντά στη
μύτη αμέσως μετά από την ολοκλήρωσης της
εργασίας, μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκαλέσουν έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία χωρίς
φόρτο, αν αυτό δεν είναι απαραίτητο.
15. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την
εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που
παρέχονται από τον προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτό το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακόπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη σύνδεση του εργαλείου στην παροχή
τροφοδοσίας, να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη
διακόπτης ενεργοποιεί το εργαλείο κανονικά κι
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν ελευθερώνεται.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάληδιακόπτη και κατόπιν πατήστε το κουμπί ασφάλισης.
Για να σταματήστε το εργαλείο από την κλειδωμένη θέση,
τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη διακόπτη και κατόπιν
αφήστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
(Εικ. 2)
Η πλάγια λαβή αιωρείται γύρω από κάθε πλευρά ώστε
να επιτρέπει τον εύκολο χειρισμό του εργαλείου σε
οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλάγια λαβή
στρέφοντάς την αριστερόστροφα, περιστρέψτε τη στην
επιθυμητή θέση και κατόπιν σφίξτε τη στρέφοντάς τη
δεξιόστροφα.
Γράσο μύτης (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 3)
Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του στελέχους
μύτης με μια μικρή ποσότητα γράσου για μύτες (περίπου
0,5 έως 1 γρ.). Η λίπανση του σφιγκτήρα διασφαλίζει
ομαλή λειτουργία και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης (Εικ. 4 και 5)
Τραβήξτε το δακτύλιο αλλαγής εντελώς προς τα κάτω και
εισαγάγετε τη μύτη στην υποδοχή του εργαλείου έως το
τέρμα. Αφήστε το δακτύλιο αλλαγής για να επιστρέψει
αυτόματα στην αρχική του θέση και να ασφαλίσει τη
μύτη. Μετά από την τοποθέτηση, να φροντίζετε πάντα
ώστε η μύτη να είναι ασφαλισμένη κατάλληλα και να
βεβαιώνεστε για αυτό επιχειρώντας να την τραβήξετε
προς τα έξω. Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς
τα κάτω το δακτύλιο αλλαγής έως το τέρμα και τραβήξτε
τη μύτη προς τα έξω.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε ώστε το υλικό εργασίας να είναι
ασφαλισμένο και να μην είναι ασταθές. Το
εκτοξευόμενο αντικείμενο μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
• Μην τραβήξετε το εργαλείο με βία ακόμη και εάν η μύτη
κολλήσει. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοηθητική
λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο από την
πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση
των εργασιών. (Εικ. 6)
Καλέμισμα/Ξύσιμο/Ξήλωμα
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια. Ανάψτε
το εργαλείο και εφαρμόστε ελαφρά πίεση ώστε το
εργαλείο να μην αναπηδά ανεξέλεγκτα. Εάν πιέσετε το
εργαλείο με μεγάλη δύναμη, δεν αυξάνεται η
αποτελεσματικότητά του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 7 και 8)
Όταν η μονωτική μύτη ρητίνης που βρίσκεται μέσα στο
καρβουνάκι έρθει σε επαφή με το μετατροπέα, θα σβήσει
αυτόματα το μοτέρ. Όταν συμβεί αυτό, θα πρέπει να
αλλάξετε και τα δύο καρβουνάκια. Διατηρείτε τα
καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να γλιστρούν στις
θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Χρησιμοποιήστε το κατσαβίδι για να βγάλετε το πίσω
κάλυμμα.
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
29
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται από τα εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, με χρήση πάντοτε
ανταλλακτικών Makita.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 95 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 106 dB (A)
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: λειτουργία σμιλεύματος με πλαϊνή
λαβή
Εκπομπή δόνησης (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
30
ENH212-14
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Σφυρί κατεδάφισης
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: MT860
Προδιαγραφές:
βλ.
πίνακα
“ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Η απαιτούμενη διαδικασία αξιολόγησης συμμόρφωσης
βάσει της Οδηγίας 2000/14/ΕΚ ήταν σύμφωνη με το
παράρτημα VI.
Κοινοποιημένος φορέας:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Αριθμός αναγνώρισης 0197
Μετρούμενη στάθμη ηχητικής ισχύος: 100 dB (A)
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 102 dB (A)
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
Kilitleme düğmesi
Anahtar tetik
Yan sap
Uç şankı
Gres yağı
6
7
8
9
10
Uç
Değiştirme halkası
Kolektör
Yalıtıcı uç
Karbon fırça
11 Tornavida
12 Arka kapak
13 Fırça yuvası kapağı
ÖZELLİKLER
Model
MT860
Dakikadaki darbe sayısı
2.900 dak–1
Toplam uzunluk
406 mm
Net ağırlık
5,4 kg
Emniyet sınıfı
/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
ENE045-1
Kullanım amacı
Bu alet beton tuğla, taş ve asfaltta kırma işlerinin yanı
sıra vidalama ve uygun aksesuarlarla birlikte kullanılmak
için tasarlanmıştır.
ENF002-2
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdırlar
ve bu sebeple topraklamasız prizlerle de kullanılabilirler.
4.
5.
6.
7.
8.
GEA010-1
Genel Elektrikli Alet Güvenliği Uyarılar
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
9.
10.
11.
12.
13.
GEB004-6
KIRICI İLE İLGİLİ GÜVENLİK UYARILARI
1.
2.
3.
Kulak koruyucuları takın. Gürültüye maruz kalmak
işitme kaybına neden olabilir.
Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
14.
15.
Sert bir başlık (emniyet kaskı) koruyucu gözlük
ve/veya yüz siperi kullanın. Normal gözlük ya da
güneş gözlükleri koruyucu gözlüklerin yerine
GEÇMEZ. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın
eldivenler giymeniz de önerilir.
Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağlam
bir şekilde takıldığından emin olun.
Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde
tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir,
arızaya
ya
da
kazaya
sebep
olabilir.
Kullanmadan önce vidaların sıkılığını kontrol
edin.
Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre
kullanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet
çalıştırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem
yağın çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde
ısıtılmadığında, kırma işleminde zorluk görülür.
Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
Makinayı iki elle sıkıca tutun.
Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi
sadece elinizde iken çalıştırın.
Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi birine
doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi
yaralanmalara sebep olabilir.
Kullanılan ucu veya parçaları işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
Aleti gereksiz yere yüksüz çalıştırmayın.
Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi
yaralanmaya neden olabilir.
31
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
BAKIM
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Anahtar işlemi (Şek. 1)
DİKKAT:
• Makinayı fişe takmadan önce, anahtar tetiğinin düzgün
çalıştığını ve serbest bırakıldığında “OFF” (kapalı)
konuma geldiğini kontrol edin.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumda kilitliyken dikkatli olun ve aleti sıkı
kavrayın.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Durdurmak
için anahtar tetiği bırakın.
Aralıksız çalışma için anahtar tetiği çekin ve kilit
düğmesine basın.
Makineyi kilitli pozisyondan çıkarmak için, anahtar tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Yan sapın (yardımcı tutamağın) takılması (Şek. 2)
Yan sap, aletin her konumda kolayca kullanılmasını
sağlayacak şekilde iki yana da döndürülebilir. Yan sapı
saatin aksi yönde döndürerek gevşetin, istediğiniz
konuma döndürün ve saat yönünde çevirerek sıkılayın.
Uç gresi (isteğe bağlı aksesuar) (Şek. 3)
Uç şankı kafasını önceden küçük bir miktar uç gresi ile
yağlayın (yaklaşık 0,5 – 1 gr). Mandrenin yağlanması
yumuşak bir çalışma ve daha uzun servis ömrü sağlar.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 4 ve 5)
Değiştirme halkasını en aşağı kadar çekin ve ucu alet
tutucunun içine girebildiği son noktaya kadar girdirin.
Değiştirme halkasını serbest bırakın, ucu sabitlemek için
otomatik olarak orijinal konumuna döner. Takma işlemi
bittikten sonra ucu çekmeye çalışarak yerine sağlam bir
şekilde oturduğundan emin olun. Ucu çıkarmak için,
değiştirme halkasını en aşağı kadar çekin ve ucu çekip
çıkarın.
KULLANIM
DİKKAT:
• İş malzemesinin sabitlendiğinden ve dengesiz
durmadığından emin olun. Etrafa sıçrayan nesneler
kişisel yaralanmaya neden olabilir.
• Uç sıkışsa bile aleti zorla çekmeye çalışmayın. Kontrol
kaybı yaralanmaya neden olabilir.
• Çalışırken daima yan sapı (yardımcı tutamağı) kullanın
ve aleti hem yan saptan hem de anahtar kabzasından
sıkıca kavrayın. (Şek. 6)
Yontma/Raspalama/Kırma
Makinayı iki elle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme
yapmadan kontrollü bir şekilde kullanılması için hafif bir
basınç uygulayın. Alete çok fazla bastırmak daha verimli
bir kullanım sağlamaz.
32
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 7 ve 8)
Karbon fırçanın içindeki reçine yalıtıcı uç, kolektör ile
temas edecek şekilde açığa çıktığında motoru otomatik
olarak kapatır. Bu gerçekleştiğinde, her iki karbon fırça
da değiştirilmelidir. Karbon fırçalarının temiz ve yuvaları
içinde serbestçe kayar durumda kalmalarını sağlayın.
Her iki karbon fırça aynı zamanda değiştirilmelidir.
Sadece birbirinin aynısı olan karbon fırçaları kullanın.
Arka kapağı çıkarmak için bir tornavida kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve
ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 95 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 106 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: yan tutamakla kırma işlevi
Titreşim emisyonu (ah, CHeq): 16,5 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH212-14
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Kırıcı
Model No./ Tipi: MT860
Teknik Özellikler: “ÖZELLİKLER” tablosuna bakınız.
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, JanBaptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
2000/14/EC Direktifi uyarınca gereken
değerlendirmesi prosedürü ek VI’ya uygundu.
Onaylanmış Kuruluş:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Tanımlama numarası 0197
Ölçülen ses güç seviyesi: 100 dB (A)
Beklenen ses güç seviyesi: 102 dB (A)
uygunluk
26.6.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, JanBaptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
33
34
35
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885377-999
IDE
www.makita.com