Sony ECM-CG60 El manual del propietario

Categoría
Micrófonos
Tipo
El manual del propietario
このショットガンマイクロホン(以下マイクロホンとする)は、アルカリ単4電池駆動、
プラグインパワー対応マイク入力端子付のソニー製デジタルカメラでお使いいただけ
ます。
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使いかたをす
ると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のこと
を必ずお守りください。
ˎ 安全のための注意事項を守る
この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。
ˎ 故障したら使わない
動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにソニー
の相談窓口へ相談する。
ˎ 万一、異常が起きたら
マイクロホンの電源を切る
カメラから取りはずす
ソニーの相談窓口へ相談する
変な音やにおい、ˎ
煙が出た場合は
警告表示の意味
取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解
してから本文をお読みください。
この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大け
がなど人身事故の原因となります。
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがを
したり周辺の家財に損害を与えたりすることがあります。
注意を促す記号 行為を禁止する記号
下記の注意事項を守らないと、
災・感
により
大けが
因となりま
内部に水や異物を入れない
水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入っ
たときは、すぐにスイッチを切り、ソニーの相談窓口にご相談ください。
下記の注意事項を守らないと、
けが
をしたり周辺の家財
損害
を与えることがあります。
内部を開けない
感電の原因となることがあります。
内部の点検や修理はソニーの相談窓口へご相談ください。
湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所に
は置かない
故障の原因となります。
落としたりぶつけたりしない
故障の原因となります。
電池についての安全上のご注意とお願い
漏液、発熱、発火、破裂などを避けるため、下記のことを必ずお守りください。
ˎ 火の中に入れないでください。ショートさせたり、分解、加熱しない
でください。
ˎ アルカリ乾電池は充電しないでください。
ˎ 指定された種類の電池を使用してください。
ˎ 金属に触れ、がショートすると発熱、発火する危険があります。
の向きを正しく入れてください。
ˎ 電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは、取り出しておいて
ください。
ˎ 電池の電極と本機の電池、電池蓋の電池端子部は時々乾いた布などで
汚れを拭き取ってください。電極や電池端子部に皮脂などの汚れが
あると、動作時間が極端に短くなることがあります。
もし電池の液が漏れたときは、電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、新しい
電池を入れてください。万一、液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してく
ださい。
主な特長
ˎ 周囲雑音を拾いにくい鋭指向性
鋭い指向性を持つ本機をカメラに搭載することで、狭角度・中距離の集音性を向上で
きます(イラスト参照)
ˎ アルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応
プラグインパワー対応機器をご使用の場合は、電池を取り付ける必要はありません。
ˎ ショックマウントマイクホルダー付属
マイクロホン装着時のマイクロホンへの振動ノイズを和らげるマイクホルダーが同
梱されています。
使用上のご注意
ˎ マイクロホンは敏感です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えたりしないよう
にしてください。
ˎ 動画撮影中はカメラやレンズの作動音、操作音などが記録されてしまうことがありま
す。レンズの作動音が気になる場合は、マニュアルフォーカスでご使用ください。
ˎ 高温多湿のところで長時間使用・保存することは避けてください。
ˎ 屋外使用するときは、雨や海水にぬれないようにしてください。
ˎ 本機は防塵・防滴ではありません。
ˎ 汚れたときは、乾いた布で拭いてください。
ˎ 使用中、「ピー」という音(ハウリング)が発生することがあります。これは、スピーカー
から出る音をマイクロホンが拾ってしまうために起こります。これを防ぐには、マイ
クロホンとスピーカーを向き合わないようにし、その距離をできるだけ離してくださ
い。
ˎ カメラに搭載して使用する際は、接続コードを周囲のものに引っ掛けてカメラなどを
転倒、落下させないように充分ご注意ください。
ˎ 事前にためし撮りをして、正常に録音できているか確認してください。
各部の名前(イラスト
マイクロホン本体
接続コード
グリップ
スライドスイッチ(パワー OFF/NORM(ノーマル) LOWCUT(ローカット)
バッテリーチェックランプ
マイクホルダー
バックル
マイクスペーサー
固定ツマミ
ウインドスクリーン
取り付ける
乾電池を取り付ける/取りはずす(イラスト
プラグインパワー非対応のカメラをお使いの場合は、必ず新しい乾電池を取り付けて
ください。プラグインパワー対応機器に接続する場合は電池を取り付ける必要はあり
ません。
お持ちのカメラがプラグインパワーに対応しているかどうかは、お手持ちのカメラの
取扱説明書をご覧ください。
ご注意
ˎ 電池は単4形アルカリ乾電池をご使用ください。それ以外(マンガン電池やニッケル
水素二次電池など)では正常に動作しないことがあります。マイクロホンの仕様、
能、使用時間等を最大限に発揮するため、ソニー製乾電池のご使用を推奨いたします。
ˎ 大切な撮影の前は新しい乾電池に交換してください。
ˎ 乾電池を取り付け/取りはずす際は、必ず電源がOFFで接続コードがはずれているこ
とを確認してください。
1 マイクロホンの電源がOFFで接続コードがはずれていることを確認した
あと、グリップをまわして矢印の方向へ引く
2 乾電池を入れる
乾電池を入れる際は極を入れた後、極を入れてください。
乾電池をはずすときは、取り付けるときの逆の手順を行ってください。
ご注意
ˎ 乾電池を取りはずす際は、極側を爪でひっかけてはずしてください。
乾電池の交換時期
乾電池が使える状態のときは、スライドスイッチをOFFからONにするとバッテリー
チェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗くなったり、光らなかったりした場合に
は乾電池を交換してください(イラスト参照)
乾電池についてのご注意
乾電池の使いかたを誤ると、液もれや破裂のおそれがあります。次のことは必ずお守り
ください。
ˎ の向きを正しく入れてください。
ˎ 乾電池は充電できません。
ˎ 長時間、乾電池を使わないときは、取り出しておいてください。
ˎ 液もれが起こったときは*、電池入れについた液をよくふき取ってから新しい乾電池
を入れてください。(*ˎ液もれが起きると修理が必要です。)
カメラに本機を取り付ける(イラスト
1 カメラの電源を切る
本機をご使用になる前に、必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。また、
内蔵フラッシュの自動発光機能があるカメラでは、自動発光機能をOFFにしてくだ
さい。
2 マイクホルダーをカメラのシューに取り付ける
マイクホルダーをカメラのシューの奥まで差しこみ、固定つまみをしっかり回して
固定してください。
3 マイクホルダーにマイクロホンを取り付ける
マイクホルダーのバックルをはずしてマイクスペーサーが巻かれたところに取り
付けます。マイクスペーサーの角を挟まないように取り付けてください。
マイクロホンのスイッチが上側中央にくるようにしっかり取り付けると正しい指
向特性が得られます。
4 マイクロホンの位置が決まったら、バックルを固定する
5 接続コードをカメラのマイク端子にしっかり差しこむ
本機を使う
カメラの電源をONにした後、本機のスライドスイッチをONにし、お好みのモードでご
使用ください。
本機の電源を入れる
本機のスライドスイッチを「ON」の位置に切り替える
収音する対象によってスイッチを切り換えてください。
ON 電源が入ります
NORM 低音域から高音域まで自然な音でとりたいとき
LOWˎCUT 低音域を効果的にカットして、風・振動や空調設備による雑音を低
減したいとき
OFF 電源が切れます
残量が充分な電池を取り付けている場合、スライドスイッチをOFFからONにすると一
瞬光り、電源残量を知らせます。(イラスト
ご注意
プラグインパワーでカメラから電源をとっている場合は光りません。
光りかたが暗くなったり、光らなかった場合には電池を交換してください。
プラグインパワー対応機種はマイク端子から電源をとって撮影することもできます。
ウインドスクリーンを取り付ける
風音が気になるときは、ウインドスクリーンを取り付けてください。
カメラから本機を取りはずす
本機をカメラから取りはずす際は、カメラへの取り付けかたと逆の手順で取りはずし
てください。
ご注意
ˎ 無理な力で固定ツマミを回したり、シューを取り付けたりしないでください。破損の
原因となります。
ˎ 取り付けたマイクロホンまたはマイクホルダーを持ってカメラを持ち上げないでく
ださい。
ˎ 撮影中にモードを切り換えると、ノイズが入ることがあります。
保証書とアフターサービス
保証書
ˎ この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け
取りください。
ˎ 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。
ˎ 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。ˎ
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。ˎ
それでも具合の悪いときは
ソニーの相談窓口にご相談ください。ˎ
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
ˎ
型名:ECM-CG60
ˎ
故障の状態:できるだけ詳しく
ˎ
お買い上げ日
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧くださ
い。
保証期間経過後の修理は
修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただきます。
部品の保有期間について
当社では本機の補修用性能部品(製品の機能を維持するために必要な部品)を、製造打ち
切り後7年間保有しています。ただし、故障の状況その他の事情により、修理に代えて
製品交換をする場合がありますのでご了承ください。
主な仕様
形式 エレクトレットコンデンサー型
電源 アルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応
推奨電池 アルカリ単4電池(別売)
電源電圧 DCˎ1.5V
消費電力 約0.5ˎmW
出力端子 ø3.5金メッキL型ステレオミニプラグ コード長 約35ˎcm
スイッチ パワー OFF NORM(ノーマル) LOWˎCUT(ローカット)
連続使用時間 400時間以上(25℃使用時)
外形寸法(約) ø21ˎmm×217ˎmm(コード除く)
質量 約77ˎg(電池含まず)
指向特性 鋭指向性
同梱物 ショットガンマイクロホン(1)ウインドスクリーン(1)ˎ
ショックマウントマイクホルダー(1)マイクスペーサー(1)ˎ
印刷物一式
以下の項目はJISˎC-5502-01991 マイクロホン工業規格に準拠して試験したものです。
周波数特性 40ˎHz 20ˎkHz
正面感度 -48ˎdB/Paˎ±4ˎdB
固定雑音 18ˎdBspl(平均)
最大入力音圧レベル 約100ˎdBspl以上
ダイナミックレンジ 80ˎdB以上
許容動作温度 0ˎ℃~ 40ˎ℃
許容保存温度 -20ˎ℃~ +60ˎ℃
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。
This shotgun microphone (referred to below as “microphone”) is for use with a Sony
digital camera with a microphone input jack and plug-in power operation (referred
to below as camera”). This microphone is powered by an alkaline AAA dry battery.
WARNING
To reduce fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
CAUTION
Replace the battery with the specified type only.
Otherwise, fire or injury may result.
Dispose of used batteries according to the instructions.
For the Customers in Europe
Disposal of waste batteries and electrical and electronic
equipment (applicable in the European Union and other European
countries with separate collection systems)
This symbol on the product, the battery or on the packaging indicates
that the product and the battery shall not be treated as household
waste. On certain batteries this symbol might be used in combination
with a chemical symbol. The chemical symbols for mercury (Hg)
or lead (Pb) are added if the battery contains more than 0.0005%
mercury or 0.004% lead. By ensuring these products and batteries
are disposed of correctly, you will help prevent potentially negative consequences
for the environment and human health which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling. The recycling of the materials will help to conserve
natural resources.
In case of products that for safety, performance or data integrity reasons require
a permanent connection with an incorporated battery, this battery should be
replaced by qualified service staff only. To ensure that the battery and the electrical
and electronic equipment will be treated properly, hand over these products at
end-of-life to the applicable collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment. For all other batteries, please view the section on how to
remove the battery from the product safely. Hand the battery over to the applicable
collection point for the recycling of waste batteries. For more detailed information
about recycling of this product or battery, please contact your local Civic Office,
your household waste disposal service or the shop where you purchased the
product or battery.
< Notice for the customers in the countries applying EU Directives >
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Germany
Features
Sharp directivity microphone with minimum sensitivity to ambient noise
The microphone’s sharp directivity enhances narrow range and middle distance
recording when connected to your camera. (See illustration )
Powered by AAA alkaline dry battery or plug-in power
When using a camera compatible with plug-in power, you do not need to insert a
battery in the microphone.
Shock mount microphone holder supplied
The supplied microphone holder that reduces the noise from the vibration when
you attach the microphone to the camera.
Notes on Use
The microphone is a delicate device. Do not drop it or subject it to excessive
shock.
During movie recording, operation noises or beeps from the camera or lens may
be recorded. You can prevent noise from the lens by using in manual focus mode.
Avoid extended use or storage in high humidity or at high temperature.
Do not let the microphone get wet with rain or seawater when using outside.
The microphone does not have dust-proof or splash-proof specifications.
Wipe any dirt from the microphone with a dry cloth.
If acoustic feedback occurs during use (a howling sound is heard from the
speakers), point the microphone away from the speakers or increase the distance
between the microphone and the speakers.
Be careful not to drop or tip your camera over by catching the connecting cord on
a nearby object when attaching the microphone.
Test record with this microphone to make sure that sound is recorded properly
beforehand.
Identifying the parts (See illustration )
Microphone body
Connecting cord
Grip
Slide switch (Power OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Low-cut))
Battery check lamp
Microphone holder
Buckle
Microphone spacer
Lock knob
Wind screen
Attaching the microphone
Inserting/Removing the battery (See illustration )
When using a camera that is not compatible with the plug-in power, be sure to
insert a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in
power, you do not need to insert a battery in the microphone.
For how to check whether your camera is compatible with the plug-in power, refer
to the instruction manual of your camera.
Notes
Use an size AAA alkaline dry battery. If you use another battery (manganese
dioxide battery, Ni-MH rechargeable battery etc.), the microphone may not
operate correctly. We recommend using a Sony battery to maximize the
microphone’s specifications, performance and operating time etc.
Before an important recording, replace the battery with a new one.
Be sure to set the power of the microphone to OFF and disconnect the
connecting cord before attaching or removing the battery.
1 Check that the connecting cord is disconnected. Then rotate the
grip and pull it as illustrated.
2 Insert the battery.
When inserting the battery, insert its side first, and then insert its side.
Remove the battery by the reverse procedure.
Notes
To remove the battery from the microphone, catch the side of the battery with
your nail.
Battery replacement period
If the battery has enough power, switching the slide switch from OFF to ON causes
the battery check lamp to flash momentarily to indicate the remaining battery level.
If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery
with a new one. (See illustration )
Notes on battery
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Always observe the
following.
Install the battery with the correct and orientation.
Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time.
If the battery leaks*, carefully wipe away any electrolyte from the battery
compartment and then install a new battery. (*If the battery leaks, you need to
repair the microphone.)
Attaching the microphone to the camera
(See illustration )
1 Turn off the power of the camera.
Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the camera.
When using the microphone with a camera that has a built-in flash with auto
flash function, set the auto flash function to OFF.
2 Attach the microphone holder to the shoe of the camera.
Slide the microphone holder fully onto the accessory shoe of the camera and
rotate the lock knob fully to fix it.
3 Attach the microphone to the microphone holder.
Release the buckle of the microphone holder and attach it to the microphone
spacer around the microphone. Be careful not to catch the corner of the
microphone spacer in the microphone holder.
Attach the microphone with its power/low-cut switch facing upwards to obtain
the correct pickup pattern.
4 Decide the position of the microphone and lock the buckle of
the microphone holder.
5 Connect the connecting cord to the microphone input jack of
the camera.
Using the microphone
After turning on the power of the camera, set the slide switch of the microphone to
ON and use it in the desired mode.
Turning on the power of the microphone
Turn the slide switch of the microphone to ON.
Set the switch according to the sound source.
ON The power turns on.
NORM To pick up sound naturally from low-tone range to high-tone
range.
LOW CUT To cut low-tone range effectively to reduce noise from wind,
vibration or air conditioning.
OFF The power turns off.
If the battery has enough power, when the slide switch is switched from OFF to ON,
the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining battery level.
(See illustration )
Notes
When the power is supplied by the plug-in power, the battery check lamp does not
flash.
When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
battery with a new one.
Plug-in power compatible models can be powered with the microphone input jack.
Attaching the wind screen
Attach the wind screen to prevent the sound of wind being recorded as noise.
Removing the microphone from the camera
Remove the microphone from the camera by following the attaching procedure in
reverse.
Notes
Do not use force to rotate the lock knob or attach the shoe. Doing so may
cause damage.
Do not hold the camera by the microphone or microphone holder attached to
the camera.
If you switch the mode during recording, noise may be recorded.
Specifications
Type Electret condenser microphone
Power supply Powered by AAA alkaline dry battery or plug-
in power
Recommended battery Size AAA alkaline dry battery (sold separately)
Power supply voltage DC 1.5V
Power consumption Approx. 0.5 mW
Output jack ø 3.5 gold coating L type stereo mini plug
cable length Approx. 35 cm (137/8 in.)
Switch Power OFF / NORM (Normal) / LOW CUT
(Low-cut)
Continuous operating time 400 hours or more
(Using at 25 °C (77 °F))
Dimensions (Approx.)
ø 21 mm × 217 mm
(ø 27/32 in. × 8 5/8 in.) (excluding cord)
Mass Approx. 77 g (2.7 oz.) (excluding battery)
Directivity Sharp directivity
Included items Shotgun microphone (1), Wind screen (1),
Shock Mount Microphone Holder (1),
Microphone spacer (1),
Set of printed documentation
Frequency response 40 Hz ~ 20 kHz
Sensitivity -48 dB/Pa ±4 dB
Signal-to-noise ratio 18 dBspl (Average)
Maximum input sound pressure level 100 dBspl or more
Dynamic range 80 dB or more
Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature -20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F)
Design and specifications are subject to change without notice.
Ce microphone de type shotgun (appelé ci-dessous le « microphone ») est destiné
aux appareils photo ou caméras numériques Sony (appelés ci-dessous « caméra »)
pourvus d’une prise d’entrée de microphone et pouvant être alimentés par la prise
microphone. Ce microphone est alimenté par une pile sèche alcaline AAA.
AVERTISSEMENT
Afin de réduire les risques d’incendie ou de décharge électrique, n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
ATTENTION
Remplacez la batterie par une batterie correspondant au type spécifié uniquement.
Sinon vous risquez de provoquer un incendie ou des blessures.
Éliminez vos piles usées selon les instructions.
Pour les clients en Europe
Elimination des piles et accumulateurs et des Equipements
Electriques et Electroniques usagés (Applicable dans les pays de
l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de
systèmes de collecte sélective)
Ce symbole apposé sur le produit, la pile ou l’accumulateur ou sur
l’emballage, indique que le produit et les piles et accumulateurs
fournis avec ce produit ne doivent pas être traités comme de simples
déchets ménagers.
Sur certains types de piles, ce symbole apparaît parfois combiné avec un symbole
chimique. Les symboles pour le mercure (Hg) ou le plomb (Pb) sont rajoutés
lorsque ces piles contiennent plus de 0,0005% de mercure ou 0,004% de plomb.
En vous assurant que les produits, piles et accumulateurs sont mis au rebut de
façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences
négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement
et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la
préservation des ressources naturelles.
Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou d’intégrité de
données nécessitent une connexion permanente à une pile ou à un accumulateur,
il conviendra de vous rapprocher d’un Service Technique qualifié pour effectuer son
remplacement.
En rapportant votre appareil électrique, les piles et accumulateurs en fin de vie
à un point de collecte approprié vous vous assurez que le produit, la pile ou
l’accumulateur incorporé sera traité correctement.
Pour tous les autres cas de figure et afin d’enlever les piles ou accumulateurs en
toute sécurité de votre appareil, reportez-vous au manuel d’utilisation.
Rapportez les piles et accumulateurs, et les équipements électriques et
électroniques usagés au point de collecte approprié pour le recyclage.
Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit ou des
piles et accumulateurs, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie
locale ou le point de vente où vous avez acheté ce produit.
< Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE >
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne
Caractéristiques
Microphone à directivité précise peu sensible au bruit ambiant
La directivité précise de ce microphone permet des enregistrements du son de
meilleure qualité à angle aigu et à distance moyenne lorsque le microphone est
raccordé à votre caméra (Voir l’illustration ).
3, 4
2
5
Alimenté par une pile sèche alcaline AAA ou alimentation PIP (Plug-in-
Power)
Lorsque vous utilisez une caméra compatible avec l’alimentation PIP, vous n’avez
pas besoin d’insérer de pile dans le microphone.
Support de microphone antivibration fourni
Le support de microphone fourni réduit le bruit dû aux vibrations lorsque le
microphone est rattaché à la caméra.
Remarques sur l’emploi
Le microphone est un appareil délicat. Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de l’appareil
photo ou de l’objectif peuvent être enregistrés. Le bruit de l’objectif peut être
évité en utilisant le mode de mise au point manuelle.
Évitez de l’utiliser ou de l’exposer trop longtemps à une humidité ou une
température élevée.
Veillez à ce qu’il ne soit pas mouillé par la pluie ou l’eau de mer lorsqu’il est
utilisé à l’extérieur.
Le microphone n’est pas étanche à la poussière ou aux projections d’eau.
Nettoyez le microphone avec un chiffon sec lorsqu’il est sale.
Si de la rétroaction acoustique se produit pendant l’enregistrement (hurlement
provenant des enceintes), écartez le microphone des enceintes ou augmentez la
distance entre le microphone et les enceintes.
Veillez à ne pas faire tomber ou renverser la caméra en accrochant le cordon de
liaison à un autre objet proche lorsque vous raccordez le microphone.
Faites des essais avec le microphone pour vous assurer que le son est enregistré
correctement.
Identification des éléments (Voir l’illustration )
Corps du microphone
Cordon de liaison
Poignée
Commutateur (Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT
(Coupure du grave))
Témoin de contrôle de la pile
Support de microphone
Boucle
Entretoise de microphone
Bouton de blocage
Bonnette antivent
Fixation du microphone
Mise en place et retrait de la pile (Voir l’illustration )
Lorsque vous utilisez une caméra sans alimentation PIP, insérez une pile neuve.
Lorsque vous utilisez une caméra avec alimentation PIP, vous n’avez pas besoin
d’insérer de pile dans le microphone.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméra pour savoir si elle présente ce
type d’alimentation ou non.
Remarques
Utilisez une pile sèche alcaline AAA. Si vous utilisez un autre type de pile (pile
au dioxyde de manganèse, pile rechargeable Ni-MH, etc.) le microphone ne
fonctionnera pas correctement. Il est conseillé d’utiliser une pile Sony pour
tirer le meilleur parti des caractéristiques techniques, des performances et de
l’autonomie du microphone.
Avant un enregistrement important, remplacez la pile par une neuve.
Veillez à régler l’alimentation du microphone sur OFF et à débrancher le cordon
de liaison avant d’insérer ou de retirer la pile.
1 Assurez-vous que le cordon de liaison est débranché. Tournez
ensuite la poignée et tirez-la de la façon illustrée.
2 Insérez la pile.
Lorsque vous insérez la pile, insérez d’abord le côté puis le côté .
Retirez la pile en procédant à l’inverse.
Remarques
Pour retirer la pile du microphone, saisissez le côté de la pile avec l’ongle.
Quand remplacer la pile
Si la pile est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote
momentanément pour indiquer le niveau de charge restant lorsque la position du
commutateur est changée de OFF à ON. Si le témoin de contrôle de la pile clignote
faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve.
(Voir l’illustration )
Remarques sur la pile
La pile risque de fuir ou d’éclater si elle n’est pas manipulée correctement. Prenez
toujours les précautions suivantes.
Installez la pile dans le bon sens et .
N’essayez pas de recharger la pile. Elle n’est pas rechargeable.
Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant un certain temps.
Si la pile devait fuir*, essuyez soigneusement toute l’électrolyte dans le logement
de pile et installez une nouvelle pile. (*Si la pile fuit, le microphone devra être
réparé.)
Fixation du microphone à la caméra
(Voir l’illustration )
1 Éteignez la caméra.
Avant d’utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de la caméra.
Si le microphone est utilisé avec une caméra pourvue d’un flash intégré avec
fonction de flash automatique, réglez la fonction de flash automatique sur OFF.
2 Rattachez le support de microphone à la griffe de la caméra.
Insérez le support de microphone à fond dans la griffe porte-accessoire de la
caméra et tournez le bouton de blocage à fond pour immobiliser le support.
3 Rattachez le microphone au support de microphone.
Ouvrez la boucle du support de microphone et fixez-le à l’entretoise de
microphone autour du microphone. Veillez à ne pas coincer le coin de
l’entretoise de microphone dans le support de microphone.
Fixez le microphone avec son commutateur d’alimentation/coupure du grave
orienté vers le haut pour que le son soit capté correctement.
4 Réglez la position du microphone et fermez la boucle du
support de microphone.
5 Raccordez le cordon de liaison à la prise d’entrée microphone
de la caméra.
Utilisation du microphone
Après avoir allumé la caméra, réglez le commutateur du microphone sur ON et
sélectionnez le mode souhaité.
Allumez le microphone.
Placez le commutateur de microphone sur ON.
Réglez le commutateur selon la source sonore.
ON Le microphone est allumé.
NORM Prise de son naturelle du grave à l’aigu.
LOW CUT Coupure du grave efficace pour réduire le bruit du vent, des
vibrations, d’un climatiseur, etc.
OFF Microphone hors service.
Si la pile est suffisamment chargée lorsque la position du commutateur est
changée de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote momentanément
pour indiquer le niveau de charge restant. (Voir l’illustration )
Remarques
Lorsque l’alimentation est fournie par la prise de microphone, le témoin de contrôle
de la pile ne clignote pas.
Quand le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du
tout, remplacez la pile par une neuve.
Les modèles à alimentation PIP peuvent être alimentés par la prise d’entrée
microphone.
Fixation de la bonnette antivent
Fixez la bonnette antivent pour éviter d’enregistrer le bruit du vent.
Retrait du microphone de la caméra
Retirez le microphone de la caméra en procédant à l’inverse de la pose.
Remarques
Ne forcez pas lorsque vous tournez le bouton de blocage ou rattachez la
griffe. Ceci peut causer des dommages.
Ne tenez pas la caméra par le microphone ou le support de microphone
rattaché à la caméra.
Si vous changez de mode pendant la prise de vue, du bruit peut être enregistré.
Spécifications
Type Microphone électrostatique
Alimentation Alimenté par une pile sèche alcaline AAA
ou alimentation PIP (Plug-in-Power)
Pile recommandée Pile sèche alcaline taille AAA (vendue
séparément)
Tension électrique 1,5 V C. C.
Consommation Environ 0,5 mW
Prise de sortie Minifiche stéréo en L plaqué or ø 3,5
Longueur du câble environ 35 cm
(13 7/8 po.)
Commutateur Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW
CUT (Coupure du grave)
Autonomie en fonctionnement continu
400 heures ou plus(à 25 °C (77 °F))
Dimensions (Environ) ø 21 mm × 217 mm
(ø 27/32 po. × 8 5/8 po.)
(sans le cordon)
Poids Environ 77 g (2,7 oz) (sans la pile)
Directivité Directivité prononcée
Articles inclus Microphone de type shotgun (1), Bonnette
antivent (1), Support de microphone anti-
vibration (1), Entretoise de microphone (1),
Jeu de documents imprimés
Réponse en fréquence 40 Hz ~ 20 kHz
Sensibilité -48 dB/Pa ±4 dB
Rapport signal sur bruit 18 dBspl (Moyenne)
Niveau de pression acoustique
maximale à l’entrée
100 dBspl ou plus
Plage dynamique 80 dB ou plus
Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)
Température d’entreposage -20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA GARANTÍA.
Nombre del producto: Micrófono de cañón
Modelo: ECM-CG60
Estes micrófono de cañón (a partir de ahora “micrófono”) es para utilizarse con
una cámara digital Sony con toma de entrada para micrófono y operación de
alimentación a través de la clavija (a partir de ahora “cámara”). Este micrófono se
alimenta con una pila alcalina AAA.
AVISO
Para reducir el riesgo de incendio o descarga eléctrica, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
PRECAUCIÓN
Sustituya la batería únicamente por otra del tipo especificado.
De lo contrario, es posible que se produzcan incendios o lesiones.
Tire las pilas/baterías usadas de acuerdo con las instrucciones.
Para los clientes en Europa
Tratamiento de las baterías y equipos eléctricos y electrónicos al
final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países
europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos)
Este símbolo en el producto, en la batería o en el embalaje indica
que el producto y la batería no pueden ser tratados como un residuo
doméstico normal. En algunas baterías este símbolo puede utilizarse
en combinación con un símbolo químico. El símbolo químico del
mercurio (Hg) o del plomo (Pb) se añadirá si la batería contiene más
del 0,0005% de mercurio o del 0,004% de plomo. Al asegurarse
de que estos productos y baterías se desechan correctamente, usted ayuda a
prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la
salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación. El reciclaje de
materiales ayuda a conservar los recursos naturales.
En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o
mantenimiento de datos sea necesaria una conexión permanente con la batería
incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal técnico
cualificado para ello. Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente,
entregue estos productos al final de su vida útil en un punto de recogida para el
reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Para las demás baterías, consulte
la sección donde se indica cómo extraer la batería del producto de forma segura.
Deposite la batería en el correspondiente punto de recogida para el reciclado de
baterías. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o
de la batería, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más
cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto o la batería.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE >
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger
Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania
Características
Micrófono de direccionalidad bien definida con sensibilidad mínima al ruido
ambiental
La direccionalidad bien definida del micrófono mejora la grabación en un
margen estrecho y distancia media cuando se conecta a su cámara (Consulte la
ilustración ).
Alimentado con pila alcalina AAA o a través de clavija
Cuando utilice una cámara compatible con alimentación a través de clavija, no
necesitará insertar una pila en el micrófono.
Soporte elástico para micrófono suministrado
El soporte para micrófono suministrado reduce el ruido de vibración cuando se
fija el micrófono a la cámara.
Notas sobre la utilización
El micrófono es un dispositivo delicado. No lo deje caer ni lo someta a golpes
excesivos.
Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de
operación o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido procedente
del objetivo ajustando en el modo de enfoque manual.
Evite la utilización o el almacenamiento prolongados en lugares de gran
humedad o alta temperatura.
No permita que el micrófono se humedezca con la lluvia o el agua del mar
cuando lo utilice en exteriores.
El micrófono no posee especificaciones de resistencia al polvo ni a las
salpicaduras.
Elimine cualquier suciedad del micrófono con un paño seco.
Si se produce retroalimentación acústica (sonido de aullido oído a través de los
altavoces) cuando lo utilice, apunte con él alejándolo de los altavoces o aumente
la distancia ente el micrófono y los altavoces.
Tenga cuidado de no dejar caer ni volcar su cámara enganchando el cable
conector en un objeto de los alrededores cuando fije el micrófono.
Pruebe con antelación la grabación con este micrófono para cerciorarse de que
grabe adecuadamente.
Identificación de partes (Consulte la ilustración )
Cuerpo del microfóno
Cable conector
Empuñadura
Deslice el interruptor (Alimentación OFF/NORM (Normal)/LOW
CUT (Corte bajo))
Lámpara de comprobación de la pila
Soporte para micrófono
Hebilla
Separador de micrófono
Perilla de bloqueo
Parabrisas
Fijación del micrófono
Inserción/extracción de la pila (Consulte la ilustración )
Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la
clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Cuando utilice una cámara que no sea
compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila
nueva.
Para saber si su cámara es compatible con alimentación a través de la clavija,
consulte el manual de instrucciones de su cámara.
Notas
Utilice una pila alcalina de tamaño AAA. Si utilizase otra pila (pila de dióxido
de magnesio, batería de Ni-MH, etc.), el micrófono podría no funcionar
correctamente. Le recomendamos utilizar una pila Sony para sacar el máximo
partido posible de las especificaciones del micrófono, el rendimiento y el tiempo
de funcionamiento, etc.
Antes de una grabación importante, reemplace la pila por otra nueva.
Antes de insertar o extraer la pila, cerciórese de poner en OFF la alimentación del
micrófono y de desconectar el cable conector.
1 Compruebe que el cable conector esté desconectado. Después
gire la empuñadura y tire de ella como se muestra en la
ilustración.
2 Inserte la pila.
Cuando inserte la pila, hágalo con su lado en primer lugar, y después inserte
el lado .
Extraiga la pila siguiendo el proceso inverso.
Notas
Para extraer la pila del micrófono. sujete el lado con una uña.
Período de reemplazo de la pila
Si la pila tiene suficiente energía, cuando cambie el interruptor deslizante de OFF
a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para
indicar el nivel de pila restante. Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea
débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva.
(Consulte la ilustración )
Notas sobre la pila
El mal uso de la pila puede causar fugas o su ruptura. Tenga en cuenta siempre lo
siguiente.
Instale la pila con la orientación correcta de y .
No intente recargar la pila. No es recargable.
Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila.
Si la pila tiene fugas*, limpie cuidadosamente el electrólito del compartimiento
de la pila y después instale una nueva pila. (*Si la pila tiene fugas, tendrá que
reparar el micrófono.)
Fijación del micrófono a la cámara
(Consulte la ilustración )
1 Apague la cámara.
Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado de
la cámara. Cuando utilice el micrófono con una cámara que posea flash
incorporado con función de flash automático, ajuste dicha función a OFF.
2 Fije el soporte de micrófono a la zapata de la cámara.
Deslice el soporte de micrófono completamente en la zapata de accesorios de
la cámara y gire completamente la perilla de bloqueo para fijarla.
3 Fije el micrófono al soporte para micrófono.
Suelte la hebilla del soporte para micrófono y fíjela al separador de micrófono
alrededor del micrófono. Tenga cuidado de no pillar la esquina del separador de
micrófono en el soporte para micrófono.
Fije el micrófono con su interruptor de alimentación/corte bajo encarado hacia
arriba para obtener el patrón de captación correcto.
4 Decida la posición del micrófono y cierre la hebilla del soporte
de micrófono.
5 Conecte el cable conector a la toma de entrada de micrófono de
la cámara.
Utilización del micrófono
Después de encender la cámara, ponga el interruptor deslizable del micrófono en
ON y utilícelo en el modo deseado.
Conexión de la alimentación del micrófono
Ponga el interruptor deslizante del micrófono en ON.
Ajuste el interruptor de acuerdo con la fuente de sonido.
ON La alimentación se conecta.
NORM Para captar sonido de forma natural desde la gama de bajos
tonos a la de altos tonos.
LOW CUT Para cortar efectivamente la gama de tonos bajos a fin de
reducir el ruido del viento, la vibración o el aire acondicionado.
OFF La alimentación se desconecta.
Si la pila tiene suficiente energía, cuando deslice el interruptor de OFF a ON, la
lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para indicar el
nivel de pila restante. (Consulte la ilustración )
Notas
Cuando la alimentación se suministre a través de la clavija, la lámpara de
comprobación de la pila no parpadeará.
Cuando la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no
parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva.
Los modelos compatibles con alimentación a través de la clavija pueden
alimentarse con la toma de entrada de micrófono.
Fijación del parabrisas
Fije el parabrisas para evitar que se grabe el sonido del viento como ruido.
Extracción del micrófono de la cámara
Extraiga el micrófono de la cámara siguiendo el procedimiento inverso al de
fijación.
Notas
No utilice la fuerza para girar la perilla de bloqueo ni para fijar la zapata. Si lo
hicieses, podría causar daños.
No sujete la cámara por el micrófono ni por el soporte de micrófono fijado a
la cámara.
Si cambia el modo durante la grabación, es posible que se grabe ruido.
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身
事故になることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し
ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読み
になったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
4-571-253-01(1)
ショトガクロ
Shotgun Microphone
Microphone de type shotgun
取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi /
Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung /
Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning /
ECM-CG60
©2015 Sony Corporation
Printed in Japan
1
2
Accessory Shoe
(Continúa en la página posterior)
Für Kunden in Europa
Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus und
gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten
(anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und
anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Sammelsystem für diese Produkte)
Das Symbol auf der Batterie/dem Akku, dem Produkt oder der
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt oder die Batterie/der
Akku nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind.
Ein zusätzliches chemisches Symbol Pb (Blei) oder Hg (Quecksilber)
unter der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass die Batterie/der Akku einen
Anteil von mehr als 0,0005% Quecksilber oder 0,004% Blei enthält.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen des Produktes und der Batterie
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den
Verbrauch von Rohstoffen zu verringern.
Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder als Sicherung
vor Datenverlust eine ständige Verbindung zur eingebauten Batterie benötigen,
sollte die Batterie nur durch qualifiziertes Servicepersonal ausgetauscht werden.
Um sicherzustellen, dass das Produkt und die Batterie korrekt entsorgt werden,
geben Sie das Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle für das
Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab.
Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend dem
Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie. Geben Sie die Batterie an einer
Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus ab.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder
dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Hinweis für Lithiumbatterien: Bitte geben Sie nur entladene Batterien an den
Sammelstellen ab. Wegen Kurzschlussgefahr überkleben Sie bitte die Pole der
Batterie mit Klebestreifen. Sie erkennen Lithiumbatterien an den Abkürzungen Li
oder CR.
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Stuttgart, Deutschland
Merkmale
Mikrofon mit scharfer Richtcharakteristik und minimaler Empfindlichkeit
gegen Umgebungsgeräusche
Die scharfe Richtcharakteristik des Mikrofons verbessert die Aufnahme in einem
engen Bereich und mittleren Abstand bei Anschluss an Ihre Kamera (siehe
Abbildung ).
Stromversorgung über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03,
Microzelle) oder Einsteckstromversorgung
Bei Verwendung einer mit Einsteck-Stromversorgung kompatiblen Kamera
brauchen Sie nicht eine Batterie im Mikrofon einzusetzen.
Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung mitgeliefert
Der mitgelieferte Mikrofonhalter verringert Störgeräusche durch Vibration, wenn
Sie das Mikrofon an der Kamera anbringen.
Hinweise zur Verwendung
Das Mikrofon ist ein empfindliches Gerät. Lassen Sie es nicht fallen und schützen
Sie es vor extremen Erschütterungen.
Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des Objektivs
ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom Objektiv
verhindern, indem Sie im manuellen Modus fokussieren.
Vermeiden Sie längeren Betrieb oder Lagerung bei hoher Luftfeuchtigkeit oder
hohen Temperaturen.
Lassen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien nicht mit Regen oder
Meerwasser nass werden.
Das Mikrofon ist nicht staubdicht oder spritzfest konstruiert.
Wischen Sie Verschmutzungen vom Mikrofon mit einem trockenen Tuch ab.
Wenn akustische Rückkopplung beim Gebrauch auftritt (ein Heulgeräusch
kommt von den Lautsprechern), richten Sie das Mikrofon von den Lautsprechern
weg oder vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Mikrofon und den
Lautsprechern.
Achten Sie darauf, nicht die Kamera fallen oder umkippen zu lassen, indem Sie
sich beim Anbringen des Mikrofons im Mikrofonkabel oder Gegenständen in der
Nähe verfangen.
Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme mit diesem Mikrofon, um sicherzustellen,
dass Ton richtig aufgenommen wird.
Identifikation der Teile (Siehe Abbildung )
Mikrofonkörper
Anschlusskabel
Griff
Schiebeschalter (Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT
(Trittschall))
Batterieprüflämpchen
Mikrofonhalter
Verschluss
Mikrofon-Abstandsstück
Verriegelungsknopf
Windschutz
Anbringen des Mikrofons
Einsetzen/Entnehmen der Batterie (Siehe Abbildung )
Bei Verwendung einer Kamera, die nicht mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel
ist, setzen Sie immer eine neue Batterie ein. Bei Verwendung einer Kamera, die
mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, brauchen Sie nicht eine Batterie im
Mikrofon einzusetzen.
Anweisungen zum Prüfen, ob Ihre Kamera mit Einsteck-Stromversorgung
kompatibel ist, finden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihrer Kamera.
Hinweise
Verwenden Sie eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Mignon). Wenn
Sie eine andere Batterie verwenden (Mangandioxid-Batterie, Ni-MH-Akku usw.)
kann das Mikrofon möglicherweise nicht richtig funktionieren. Wir empfehlen
die Verwendung einer Sony-Batterie, um die technischen Daten wie Leistung,
Betriebszeit usw. voll auszunutzen.
Ersetzen Sie vor einer wichtigen Aufnahme die Batterie durch eine neue.
Schalten Sie die Stromversorgung des Mikrofons immer auf OFF und trennen das
Anschlusskabel ab, bevor Sie die Batterie einsetzen oder entfernen.
1 Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel abgetrennt ist. Drehen Sie
dann den Griff und ziehen ihn, wie in der Abbildung gezeigt.
2 Setzen Sie die Batterie ein.
Setzen Sie beim Einsetze der Batterie zuerst die Minusseite und dann die
Plusseite ein.
Entfernen Sie die Batterie mit den gleichen Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweise
Zum Entfernen der Batterie vom Mikrofon fassen Sie die Plusseite der Batterie
mit Ihrem Fingernagel.
Batteriewechselzeitraum
Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, bewirkt ein Umstellen des
Schiebeschalters von OFF auf ON, dass das Batterieprüflämpchen kurz blinkt, um
die restliche Batteriestärke anzuzeigen. Falls das Batterieprüflämpchen schwach
oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue.
(Siehe Abbildung )
Hinweise zur Batterie
Falsche Behandlung der Batterie kann bewirken, dass diese leck wird oder birst.
Beachten Sie immer Folgendes.
Setzen Sie die Batterie mit richtiger Ausrichtung der Markierungen und ein.
Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Sie ist nicht aufladbar.
Entnehmen Sie die Batterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht verwendet
werden soll.
Wenn die Batterie leck wird*, wischen Sie jeglichen austretenden Elektrolyt aus
dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue Batterie ein. (*Wenn die Batterie
leck wird, müssen Sie das Mikrofon reparieren.)
Anbringen des Mikrofons an der Kamera
(Siehe Abbildung )
1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.
Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den eingebauten
Blitz der Kamera. Bei Verwendung des Mikrofons mit einer Kamera, die
einen eingebauten Blitz mit Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die
Automatikblitzfunktion auf OFF.
2 Bringen Sie den Mikrofonhalter am Schuh der Kamera an.
Schieben Sie den Mikrofonhalter vollständig auf den Zubehörschuh der Kamera
und drehen den Verriegelungsknopf vollständig zum Befestigen.
3 Bringen Sie das Mikrofon am Mikrofonhalter an.
Lösen Sie den Verschluss des Mikrofonhalters und bringen Sie ihn am Mikrofon-
Abstandsstück um das Mikrofon an. Achten Sie darauf, dass sich die Kante des
Mikrofon-Abstandsstücks nicht am Mikrofonhalter verfängt.
Bringen Sie das Mikrofon mit seinem Strom/Trittschall-Schalter nach oben
weisend an, um das richtige Aufnahmemuster zu erhalten.
4 Entscheiden Sie die Position des Mikrofons und verriegeln Sie
die Schnalle am Mikrofonhalter.
5 Schließen Sie das Anschlusskabel an der Mikrofon-
Eingangsbuchse der Kamera an.
Verwendung des Mikrofons
Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, stellen Sie den Schiebeschalter des
Mikrofons auf ON und verwenden des im gewünschten Modus.
Einschalten der Stromversorgung des Mikrofons
Drehen Sie den Schiebeschalter des Mikrofons auf ON.
Stellen Sie den Schalter entsprechend der Tonquelle ein.
ON Das Gerät wird eingeschaltet.
NORM Zum natürlichen Aufnehmen von Ton, vom
Tiefenfrequenzbereich bis zum Hochfrequenzbeeich.
LOW CUT Zum wirksamen Entfernen tiefer Frequenzen (Trittschall),
um Störgeräusche von durch z.B. Wind, Vibrationen oder
Klimaanlagen zu verringern.
OFF Das Gerät wird ausgeschaltet.
Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, blinkt wenn der Schiebeschalter von
OFF auf ON gestellt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz, um die restliche
Batteriestärke anzuzeigen. (Siehe Abbildung )
Hinweise
Wenn Strom über die Einsteck-Stromversorgung zugeführt wird, blinkt das
Batterieprüflämpchen nicht.
Wenn das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie
die Batterie durch eine neue.
Modelle mit Einsteck-Stromversorgung können über die Mikrofon-Eingangsbuchse
mit Strom versorgt werden.
Anbringen des Windschutzes
Bringen Sie den Windschutz an, um zu verhindern, dass Windgeräusche
aufgenommen werden.
Abnehmen des Mikrofons von der Kamera
Nehmen Sie das Mikrofon von der Kamera ab, indem Sie die Schritte zum
Anbringen in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Hinweise
Wenden Sie beim Drehen des Verriegelungsknopfes oder Anbringen des
Schuhs keine Gewalt an. Dadurch könnten Beschädigungen verursacht
werden.
Halten Sie die Kamera nicht am an die Kamera angebrachten Mikrofon oder
Mikrofonhalter.
Bevestig de microfoon met zijn schakelaar voor stroom/lage tonen weglaten
naar boven gericht om het juiste patroon voor het oppakken te krijgen.
4 Bepaal de positie van de microfoon en vergrendel de gesp van
de microfoonhouder.
5 Sluit het aansluitsnoer stevig aan op de microfooningang van
uw camera.
De microfoon gebruiken
Nadat u de camera heeft aangezet, zet u de schuifschakelaar van de camera op ON
en gebruikt u deze in de gewenste modus.
De microfoon aanzetten
Zet de schuifschakelaar van de microfoon op ON.
Stel de schakelaar in op de geluidsbron.
ON De microfoon gaat aan.
NORM om geluid op natuurlijke wijze op te pakken vanaf de lage tot
de hoge tonen.
LOW CUT om de lage tonen effectief uit te filteren om ruis te verminderen
dat afkomstig is van wind, trillingen of airconditioning.
OFF De microfoon gaat uit.
Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje
kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de
schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. (Zie afbeelding )
Opmerkingen
Wanneer de voeding wordt geleverd via de stekkervoeding gaat het batterij
controlelampje niet knipperen.
Wanneer het batterij controlelampje vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient
u de batterij door een nieuwe te vervangen.
Modellen met dezelfde stekkervoeding kunnen via de ingangstekker van de
microfoon van voeding worden voorzien.
Bevestigen van de windkap
Bevestig de windkap om te voorkomen dat het geluid van de wind als ruis wordt
opgenomen.
De microfoon van de camera verwijderen
Verwijder de microfoon van de camera door de bijgevoegde procedure in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
Opmerkingen
Forceer bij het draaien van de vergrendelknop of het bevestigen van de
schoen niets. Hierdoor kunnen beschadigingen ontstaan.
Gebruik de microfoon of de microfoonhouder die op camera bevestigd is niet
om de camera vast te houden.
Indien u tijdens het opnemen van modus verandert, kan er ruis worden
opgenomen.
Technische gegevens
Type Elektromagnetische condensatiemicrofoon
Stroomvoorziening Gevoed door een alkaline AAA droge batterij
of via een stekker van voeding voorzien
Aanbevolen batterij AAA alkaline droge batterij (apart verkocht)
Voedingsspanning DC 1,5V
Stroomverbruik Ongeveer 0,5 mW
Uitgangsaansluiting ø 3,5 goudgecoate L type stereo miniplug
kabellengte ongeveer 35 cm
Schakelaar Stroom OFF / NORM (Normaal) / LOW CUT
(Lage tonen weglaten)
Aaneengesloten werkingsduur 400 uur of meer
(Bij gebruik op 25 °C)
Afmetingen (ongeveer) ø 21 mm × 217 mm (exclusief snoer)
Gewicht Ongeveer 77 g (exclusief batterij)
Richtingsgevoeligheid Scherpe richtingsgevoeligheid
Bijgeleverde toebehoren Pistoolmicrofoon (1), Windkap (1),
Schokbestendige microfoonhouder (1),
Microfoon afstandhouder(1), Handleiding en
documentatie
Frequentierespons 40 Hz ~ 20 kHz
Gevoeligheid -48 dB/Pa ±4 dB
Signaal tot ruis-verhouding 18 dBspl (gemiddeld)
Maximale ingang geluidsdrukniveau 100 dBspl of meer
Dynamisch bereik 80 dB of meer
Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur -20 °C tot +60 °C
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Denna shotgun-mikrofon (nedan kallad ”mikrofon”) är avsedd att användas med en
Sony digitalkamera med en mikrofoningång och plug-in-strömkälla (nedan kallad
”kamera”). Denna mikrofon drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri.
VARNING
Utsätt inte kameran för regn eller fukt eftersom det kan medföra risk för brand eller
elstötar.
FÖRSIKTIGT
Byt bara ut batteriet mot ett batteri av den angivna typen.
Annars finns det risk för brand eller personskador.
Kassera förbrukade batterier enligt anvisningarna.
För kunder i Europa
Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier och elektronisk
utrustning (gäller i EU och andra europiska länder med separata
insamlingssystem)
Denna symbol på produkten, batteriet eller på förpackningen
betyder att produkten samt batteriet inte skall behandlas som vanligt
hushållsavfall.
På vissa batterier kan denna symbol användas i kombination med en
kemisk symbol. Den kemiska symbolen för kvicksilver (Hg) eller bly
(Pb) läggs till om batteriet innehåller mer än 0,0005% kvicksilver eller
0,004% bly.
För att säkerställa för att dessa produkter och batterier blir hanterade på ett
riktigt sätt, kommer du att bidra till att skydda miljön och människors hälsa från
potentiella negativa konsekvenser som annars orsakats av felaktig avfallshantering.
Återvinning av materialet vill bidra till att bevara naturens resurser.
När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl
kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri, bör detta batteri bytas av en
auktoriserad servicetekniker.
För att försäkra att batteriet och de elektriska produkter blir behandlat korrekt skall
dessa produkter levereras till en återvinningsstation för batterier och elektriska
produkter när de är förbrukat.
För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet på ett
säkert sätt. Lämna batteriet på en återvinningsstation för förbrukade batterier.
För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av denna produkt
eller batterier, vänligen kontakta ditt kommunkontor, din avfallsstation eller din
återförsäljare där du köpt produkten eller batteriet.
< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv>
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse
61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Egenskaper
Riktad mikrofon med minimal känslighet för omgivande störningar
När denna riktade mikrofon används tillsammans med kameran, förbättras
ljudupptagningen inom ett smalt område och medellångt avstånd (Se illustration
).
Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plug-in-strömkälla
När en kamera kompatibel med plug-in-strömkälla används, behöver du inte
sätta i ett batteri i mikrofonen.
Shockmount mikrofonhållare medföljer
Den medföljande mikrofonhållaren minskar störningar från vibrationer när
mikrofonen är monterad på kameran.
Att tänka på vid användning
Mikrofonen är en mycket känslig apparat. Den får inte tappas eller utsättas för
hårda stötar.
Under filminspelning kan det hända att driftljud eller pip från kameran eller
objektivet spelas in. Du kan förhindra störande ljud från objektivet genom att
använda manuellt fokusläge.
Undvik användning under lång tid eller förvaring i hög fuktighet eller hög
temperatur.
Se till att mikrofonen inte blir blöt av regndroppar eller annat vatten när den
används utomhus.
Mikrofonen är inte byggd att vara dammsäker eller stänksäker.
Torka bort smuts från mikrofonen med en torr torkduk.
Om det uppstår rundgång under användning (ett tjutande ljud hörs från
högtalarna), rikta då mikrofonen bort från högtalarna eller öka avståndet mellan
mikrofonen och högtalarna.
Var försiktig så att kameran inte tappas eller tippar över genom att
anslutningskabeln fastnar i något omgivande föremål när mikrofonen sätts på.
Gör i förväg en provinspelning med mikrofonen för att försäkra dig om att ljudet
spelas in korrekt.
Delarnas namn (Se illustration )
Mikrofonhus
Anslutningskabel
Grepp
Skjutomkopplare (Ström OFF/NORM (normal)/LOW CUT (låg-
cut))
Batteriets kontrollampa
Mikrofonhållare
Spänne
Mikrofonmellanlägg
Låsvred
Vindskydd
Sätta på mikrofonen
Sätta i/ta ur batteriet (Se illustration )
När en kamera som inte är kompatibel med plug-in-strömkälla används, måste
ett nytt batteri isättas. När en kamera som är kompatibel med plug-in-strömkälla
används, behöver du inte sätta i ett batteri i mikrofonen.
För information om hur du kan kontrollera huruvida kameran är kompatibel med
plug-in-strömkälla, hänvisar vi till kamerans handledning.
Observera
Använd ett alkaliskt torrbatteri storlek AAA. Om du använder ett annat batteri
(mangandioxidbatteri, Ni-MH uppladdningsbart batteri etc.), kan det hända att
mikrofonen inte fungerar korrekt. Vi rekommenderar användning av ett Sony-
batteri för att maximera mikrofonens specifikationer, prestanda och drifttid etc.
Före en viktig inspelning, byt ut batteriet mot ett nytt.
Se till att ställa strömmen till mikrofonen på OFF och koppla ur anslutningskabeln
före isättning eller urtagning av batteriet.
1 Kontrollera att anslutningskabeln är urkopplad. Rotera sedan
greppet och dra det bakåt såsom visas.
2 Sätt i batteriet.
När batteriet isätts, sätt först i -sidan, och sätt sedan i -sidan.
Tillvägagångssättet är det motsatta när batteriet tas ur.
Wenn Sie den Modus während der Aufnahme umschalten, kann ein
Berührungsgeräusch aufgenommen werden.
Technische Daten
Typ Elektret-Kondensatormikrofon
Stromversorgung Stromversorgung über eine Alkali-
Trockenbatterie im Format AAA (R03,
Microzelle) oder Einsteckstromversorgung
Empfohlene Batterie Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03,
Mignon) (getrennt erhältlich)
Stromversorgungsspannung DC 1,5 V
Leistungsaufnahme Ca. 0,5 mW
Ausgangsbuchse ø 3,5 goldbeschichteter L-Typ-Stereo-
Ministecker Kabellänge Ca. 35 cm
Schalter Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT
(Trittschall)
Dauerbetriebszeit 400 Stunden oder mehr
(Betrieb bei 25 °C)
Abmessungen (Ca.) ø 21 mm × 217 mm (ohne Kabel)
Gewicht Ca. 77 g (ohne Batterie)
Richtcharakteristik Scharfe Richtcharakteristik
Mitgeliefertes Zubehör Richtrohr-Mikrofon (1), Windschutz (1),
Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung
(1), Mikrofon-Abstandsstück (1), Anleitungen
Frequenzgang 40 Hz ~ 20 kHz
Empfindlichkeit -48 dB/Pa ±4 dB
Signal-/Rauschabstand 18 dBspl (Durchschnitt)
Maximaler Eingangsschalldruckpegel 100 dBspl oder mehr
Dynamikumfang 80 dB oder mehr
Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur -20 °C bis +60 °C
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Deze geweermicrofoon (hieronder kortweg aangeduid als "microfoon") is voor
gebruik met een Sony digitale camera met microfooningang en automatische
inschakelfunctie (verder kortweg "camera" genoemd). Deze microfoon wordt
gevoed door een alkaline AAA droge batterij.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te verkleinen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
LET OP
U moet de batterij alleen vervangen door een batterij van het opgegeven type.
Als u dit niet doet, kan dit brand of letsel tot gevolg hebben.
Gooi gebruikte batterijen weg volgens de instructies.
Voor klanten in Europa
Verwijdering van oude batterijen, elektrische en elektronische
apparaten (van toepassing in de Europese Unie en andere
Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen)
Dit symbool op het product, de batterij of op de verpakking wijst
erop dat het product en de batterij, niet als huishoudelijk afval
behandeld mag worden.
Op sommige batterijen kan dit symbool gebruikt worden in
combinatie met een chemisch symbool. Het chemisch symbool voor
kwik (Hg) of lood (Pb) wordt toegevoegd wanneer de batterij meer
dan 0,0005 % kwik of 0,004 % lood bevat.
Door deze producten en batterijen op juiste wijze af te voeren, vermijdt u mogelijke
negatieve gevolgen voor mens en milieu die zouden kunnen veroorzaakt worden in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Het recycleren van materialen draagt bij tot
het behoud van natuurlijke bronnen.
In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties dan wel in
verband met data-integriteit een permanente verbinding met een ingebouwde
batterij vereisen, mag deze batterij enkel door gekwalificeerd servicepersoneel
vervangen worden. Om ervoor te zorgen dat de batterij, het elektrisch en het
elektronische apparaat op een juiste wijze zal worden behandeld, dienen deze
producten aan het eind van zijn levenscyclus overhandigd te worden aan het
desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van elektrisch en elektronisch
materiaal.
Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het hoofdstuk over hoe de batterij
veilig uit het product te verwijderen. Overhandig de batterij aan het desbetreffende
inzamelingspunt voor de recyclage van batterijen.
Voor meer details in verband met het recycleren van dit product of batterij, kan u
contact opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie belast met de
verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product of batterij
hebt gekocht.
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing
zijn >
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61,
70327 Stuttgart, Duitsland
Kenmerken
Sterk richtingsgevoelige microfoon met minimale gevoeligheid voor
achtergrondgeluiden
Deze sterk richtingsgevoelige microfoon verbetert uw geluidsopnamen van
een opname met smal bereik en gemiddelde afstand wanneer u de microfoon
bevestigt op uw camera (zie afbeelding ).
Gevoed door een alkaline AAA droge batterij of via een stekker van voeding
voorzien
Bij gebruik van een camera die geschikt is om via een stekker van voeding te
worden voorzien, hoeft u geen batterij in de microfoon te plaatsen.
Uitgerust met schokbestendige microfoonhouder
De microfoonhouder vermindert het geluid van trilling wanneer u de microfoon
op de camera bevestigt.
Opmerkingen bij gebruik
De microfoon is een gevoelig apparaat. Laat het niet vallen en zorg dat er niet
hard tegen gestoten wordt.
Tijdens het opnemen van een film kunnen bedieningsgeluiden of piepjes van de
camera of de lens worden opgenomen. U kunt ruis van de lens vermijden door
de stand handmatig scherpstellen te gebruiken.
Niet te lang gebruiken of laten liggen op plaatsen met veel vocht of hoge
temperaturen.
Laat de microfoon bij gebruik buitenshuis niet nat worden door regen of
opspattend zeewater.
De microfoon heeft geen technische gegevens met betrekking tot stof- of
spatbestendigheid.
Veeg stof of vuil op de microfoon af met een droge doek.
Als er tijdens gebruik een hinderlijke loei- of fluittoon gaat rondzingen (door
akoestische terugkoppeling), richt u de microfoon dan van de luidsprekers weg
of vergroot de afstand tussen de microfoon en de luidsprekers.
Let op dat het microfoonsnoer niet loshangt en ergens achter blijft haken, opdat
uw camera niet kantelt of valt wanneer u de microfoon bevestigt.
Test het opnemen met deze microfoon om er op voorhand voor te zorgen dat het
geluid goed wordt opgenomen.
Lijst met onderdelen (Zie afbeelding )
Microfoonbody
Aansluitsnoer
Handgreep
Schuifschakelaar (Stroom OFF/NORM (Normaal)/LOW CUT (Lage
tonen weglaten))
Batterij controlelampje
Microfoonhouder
Klem
Microfoon afstandhouder
Vergrendelknop
Windkap
De microfoon bevestigen
Plaatsen/Verwijderen van de batterij (Zie afbeelding )
Zorg dat u een nieuwe batterij plaatst wanneer u een camera gebruikt die niet
geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien. Wanneer de
camera wel geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien hoeft u
geen batterij in de microfoon te plaatsen.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om vast te stellen of uw camera wel of niet via
een stekker van voeding kan worden voorzien.
Opmerkingen
Gebruik een AAA alkaline droge batterij. Als u een ander soort batterij gebruikt
(mangaan dioxide batterij, Ni-MH oplaadbare batterij enz.), kan de microfoon niet
goed gaan functioneren. We raden u aan een Sony batterij te gebruiken om van
de maximale prestaties en gebruiksduur te kunnen profiteren.
Vervang de batterij door een nieuwe voordat u een belangrijke opname maakt.
Zorg dat u de schuifschakelaar van de microfoon op OFF zet en het aansluitsnoer
loskoppelt voordat u een batterij verwijdert of plaatst.
1 Controleer of het aansluitsnoer is losgekoppeld. Draai
vervolgens aan de handgreep en trek daaraan, zoals is
afgebeeld.
2 Plaats de batterij.
Zorg bij het plaatsen van de batterij dat u de kant met eerst plaatst, en
daarna de kant met .
Verwijder de batterij in omgekeerde volgorde.
Opmerkingen
Haal de kant van de batterij met uw nagel los om de batterij uit de microfoon
te verwijderen.
Vervangperiode van de batterij
Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje
kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de
schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. Wanneer het batterij controlelampje
vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient u de batterij door een nieuwe te
vervangen. (Zie afbeelding )
Opmerkingen over de batterij
Bij onjuist gebruik van de batterij kan deze gaan lekken of openbarsten. Neem altijd
het volgende in acht.
Installeer de batterij met de en de in de juiste richting.
Probeer de batterij niet op te laden. De batterij is niet oplaadbaar.
Verwijder de batterij als de microfoon langere tijd niet gebruikt zal gaan worden.
Als de batterij lekt*, veeg eventueel elektrolyt van de batterij en plaats deze
opnieuw. (*Als de batterij lekt, dient u de microfoon te laten repareren.)
De microfoon op de camera bevestigen
(Zie afbeelding )
1 Zet de camera uit.
Voordat u de microfoon gaat gebruiken, dient u de ingebouwde flitser van
de camera te sluiten. Zet de automatische flitsfunctie op OFF wanneer u de
microfoon gebruikt op een camera met ingebouwde flitser en automatische
flitsfunctie.
2 Bevestig de microfoonhouder op de schoen van de camera.
Schuif de microfoonhouder volledig op de accessoiresschoen van de camera en
draai de vergrendelknop helemaal vast om de houder vast te zetten.
3 Bevestig de microfoon op de microfoonhouder.
Maak de gesp van de microfoonhouder los en bevestig deze aan de microfoon-
afstandhouder rond de microfoon. Let erop dat de hoek van de microfoon-
afstandhouder niet bekneld raakt in de microfoonhouder.
3, 4
2
5
1
2
Especificaciones
Tipo Micrófono electrostático de electreto
Fuente de alimentación Alimentado con pila alcalina AAA o a través de
clavija
Pila recomendada Pila alcalina de tamaño AAA y (vendida aparte)
Tensión de alimentación 1,5 V cc
Consumo de energía Aprox. 0,5 mW
Toma de salida Cable con miniclavija estéreo tipo L con
recubrimiento de oro de ø 3,5 con longitud de
aprox. 35 cm
Interruptor Alimentación OFF / NORM (Normal) / LOW CUT
(Corte bajo)
Tiempo continuo de
funcionamiento
400 horas o más
(Utilización a 25 °C)
Dimensiones (Aprox.) ø 21 mm × 217 mm (excluyendo el cable)
Peso Aprox. 77 g (excluyendo la pila)
Direccionalidad Direccionalidad bien definida
Elementos incluidos Micrófono de cañón (1), Parabrisas (1), Soporte
para micrófono con montura antigolpes (1),
Separador de micrófono (1), Juego de
documentación impresa
Respuesta en frecuencia 40 Hz ~ 20 kHz
Sensibilidad -48 dB/Pa ±4 dB
Relación señal-ruido 18 dBspl (Promedio)
Nivel máximo de presión acústica
de entrada
100 dBspl o más
Gama dinámica 80 dB o más
Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C
Temperatura de almacenamiento -20 °C a +60 °C
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Dieses Richtrohr-Mikrofon (im Folgenden als „Mikrofon“ bezeichnet) ist zur
Verwendung mit einer Sony-Digital-Standbildkamera mit Mikrofon-Eingangsbuchse
und Einsteck-Stromversorgungsbetrieb (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet)
gedacht. Das Mikrofon wird über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03,
Microzelle) mit Strom versorgt.
WARNUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu verringern, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
VORSICHT
Ersetzen Sie die Batterie bzw. den Akku ausschließlich durch eine Batterie bzw.
einen Akku des angegebenen Typs.
Andernfalls besteht Feuer- oder Verletzungsgefahr.
Alte Batterien unter Beachtung der gültigen Vorschriften entsorgen.
(Continuación de la página frontal)
1
2
1
2
3
4
5
ø
ø



1
2
1
2
3
4
5
ø
ø



Observera
Sätt i nageln på batteriets -sida, för att ta ur batteriet ur mikrofonen.
När det är dags att byta batteriet
Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet, kommer en växling av
skjutomkopplaren från OFF till ON att få batteriets kontrollampa att blinka kort för
att indikera återstående batterinivå. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller
inte blinkar alls, byt ut batteriet mot ett nytt. (Se illustration )
Anmärkningar gällande batteriet
Om batteriet hanteras felaktigt kan det orsaka att det börjar läcka eller brister.
Iaktta alltid följande.
Installera batteriet med och vända åt rätt håll.
Försök inte att ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart.
Ta ur batteriet om mikrofonen inte ska användas under en längre tid.
Om batteriet läcker*, torka noggrant bort all elektrolyt från batterifacket och sätt
sedan i ett nytt batteri. (*Om batteriet läcker, måste mikrofonen repareras.)
Montera mikrofonen på kameran (Se illustration )
1 Stäng av strömmen till kameran.
Innan mikrofonen används, se till att stänga av kamerans inbyggda blixt. När
mikrofonen används med en kamera med inbyggd blixt med automatisk
blixtfunktion, ställ in den automatiska blixtfunktionen på OFF.
2 Montera mikrofonhållaren på kamerans sko.
Skjut in mikrofonhållaren helt på kamerans tillbehörssko och rotera låsvredet till
stopp för att fixera den.
3 Sätt mikrofonen i mikrofonhållaren.
Öppna spännet på mikrofonhållaren och fäst det på mikrofonmellanlägget runt
mikrofonen. Var försiktig så att hörnet på mikrofonmellanlägget inte fastnar i
mikrofonhållaren.
Montera mikrofonen med ström/låg-cut-omkopplaren vänd uppåt för att
erhålla rätt upptagningsmönster.
4 Bestäm mikrofonens position och lås spännet på
mikrofonhållaren.
5 Anslut anslutningskabeln till mikrofoningången på kameran.
Använda mikrofonen
Efter att ha slagit på strömmen till kameran, ställ skjutomkopplaren på mikrofonen
på ON och använd den i önskat läge.
Slå på strömmen till mikrofonen
Ställ mikrofonens skjutomkopplare på ON.
Ställ omkopplaren i enlighet med ljudkällan.
ON Strömmen slås på.
NORM För att ta upp ljud naturligt från lågfrekvensområde till
högfrekvensområde.
LOW CUT För att filtrera bort lågfrekventa ljud effektivt för att minska
störningar från vind, vibrationer eller luftkonditionering.
OFF Strömmen slås av.
Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet när skjutomkopplaren växlas från OFF
till ON, blinkar batteriets kontrollampa kort för att indikera återstående batterinivå.
(Se illustration )
Observera
När strömmen kommer från plug-in-strömkällan, blinkar inte batteriets
kontrollampa.
När batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut batteriet mot
ett nytt.
Modeller kompatibla med plug-in-strömkälla kan få ström från mikrofoningången.
Sätta på vindskyddet
Sätt på vindskyddet för att förhindra ljud av vind från att spelas in som störningar.
Ta bort mikrofonen på kameran
Ta bort mikrofonen från kameran genom att kasta om tillvägagångssättet för
montering.
Observera
Använd inte våld när du roterar låsvredet eller monterar skon. Det kan orsaka
skador.
Håll inte kameran i mikrofonen eller mikrofonhållaren monterad på kameran.
Om du ändrar läget under inspelning, kan du få ett störande ljud i inspelningen.
Specifikationer
Typ Elektretkondensatormikrofon
Strömförsörjning Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plug-
in-strömkälla
Rekommenderat batteri Alkaliskt torrbatteri storlek AAA (säljs separat)
Matningsspänning 1,5V likström
Energiförbrukning Ca. 0,5 mW
Utgång ø 3,5 guldpläterad L-formad stereominikontakt
kabellängd ca. 35 cm
Omkopplare Ström OFF / NORM (normal) / LOW CUT (låg-cut)
Kontinuerlig drifttid 400 timmar eller mer
(Vid användning i 25 °C)
Storlek (Ca.) ø 21 mm × 217 mm (exklusive kabel)
Vikt Ca. 77 g (exklusive batteri)
Riktverkan Riktad
Inkluderade artiklar Riktad mikrofon (1), Vindskydd (1), Shockmount
mikrofonhållare (1), Mikrofonmellanlägg (1),
Uppsättning tryckt dokumentation
Frekvensåtergivning 40 Hz – 20 kHz
Känslighet -48 dB/Pa ±4 dB
Signalbrusförhållande 18 dBspl (genomsnitt)
Maximal ingående ljudtrycksnivå 100 dBspl eller mer
Dynamikområde 80 dB eller mer
Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C
Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.

Transcripción de documentos

4-571-253-01(1)  3 マイクホルダーにマイクロホンを取り付ける マイクホルダーのバックルをはずしてマイクスペーサーが巻かれたところに取り 付けます。マイクスペーサーの角を挟まないように取り付けてください。 マイクロホンのスイッチが上側中央にくるようにしっかり取り付けると正しい指 向特性が得られます。 4 マイクロホンの位置が決まったら、バックルを固定する 5 接続コードをカメラのマイク端子にしっかり差しこむ 本機を使う ショットガンマイクロホン カメラの電源をONにした後、本機のスライドスイッチをONにし、お好みのモードでご 使用ください。 Shotgun Microphone Microphone de type shotgun 枪型麦克风 取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi / Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung / Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning / 本機の電源を入れる 本機のスライドスイッチを「ON」の位置に切り替える 収音する対象によってスイッチを切り換えてください。 ON このショットガンマイクロホン(以下マイクロホンとする)は、アルカリ単4電池駆動、 プラグインパワー対応マイク入力端子付のソニー製デジタルカメラでお使いいただけ ます。 安全のために ©2015 Sony Corporation Printed in Japan 変な音やにおい、ˎ 煙が出た場合は   マイクロホンの電源を切る  カメラから取りはずす  ソニーの相談窓口へ相談する 警告表示の意味 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 してから本文をお読みください。 ECM-CG60 この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大け がなど人身事故の原因となります。 この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがを したり周辺の家財に損害を与えたりすることがあります。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身 事故になることがあります。 注意を促す記号 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読み になったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 行為を禁止する記号 下記の注意事項を守らないと、  火災・感電により大けがの原因となります。  内部に水や異物を入れない  水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入っ たときは、すぐにスイッチを切り、ソニーの相談窓口にご相談ください。 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財 に損害を与えることがあります。   内部を開けない  感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はソニーの相談窓口へご相談ください。 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所に は置かない  故障の原因となります。 落としたりぶつけたりしない 故障の原因となります。  電池についての安全上のご注意とお願い  漏液、発熱、発火、破裂などを避けるため、下記のことを必ずお守りください。  ˎˎ火の中に入れないでください。ショートさせたり、分解、加熱しない でください。 ˎˎアルカリ乾電池は充電しないでください。 ˎˎ指定された種類の電池を使用してください。 ˎˎ金属に触れ、、がショートすると発熱、発火する危険があります。  ˎˎとの向きを正しく入れてください。 ˎˎ電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは、取り出しておいて ください。 ˎˎ電池の電極と本機の電池、電池蓋の電池端子部は時々乾いた布などで 汚れを拭き取ってください。電極や電池端子部に皮脂などの汚れが あると、動作時間が極端に短くなることがあります。   1   もし電池の液が漏れたときは、電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、新しい 電池を入れてください。万一、液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してく ださい。 主な特長 2 ˎˎ周囲雑音を拾いにくい鋭指向性 鋭い指向性を持つ本機をカメラに搭載することで、狭角度・中距離の集音性を向上で きます(イラスト参照)。 ˎˎアルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応 プラグインパワー対応機器をご使用の場合は、電池を取り付ける必要はありません。 ˎˎショックマウントマイクホルダー付属 マイクロホン装着時のマイクロホンへの振動ノイズを和らげるマイクホルダーが同 梱されています。 OFF 電源が切れます 残量が充分な電池を取り付けている場合、スライドスイッチをOFFからONにすると一 瞬光り、電源残量を知らせます。 (イラスト) ご注意 プラグインパワーでカメラから電源をとっている場合は光りません。 光りかたが暗くなったり、光らなかった場合には電池を交換してください。 プラグインパワー対応機種はマイク端子から電源をとって撮影することもできます。 ウインドスクリーンを取り付ける 風音が気になるときは、ウインドスクリーンを取り付けてください。 カメラから本機を取りはずす 本機をカメラから取りはずす際は、カメラへの取り付けかたと逆の手順で取りはずし てください。 ご注意 ˎˎ無理な力で固定ツマミを回したり、シューを取り付けたりしないでください。破損の 原因となります。 ˎˎ取り付けたマイクロホンまたはマイクホルダーを持ってカメラを持ち上げないでく ださい。 ˎˎ撮影中にモードを切り換えると、ノイズが入ることがあります。 保証書とアフターサービス 保証書 ˎˎこの製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け 取りください。 ˎˎ所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。 ˎˎ保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 ˎˎマイクロホンは敏感です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えたりしないよう にしてください。 ˎˎ動画撮影中はカメラやレンズの作動音、操作音などが記録されてしまうことがありま す。レンズの作動音が気になる場合は、マニュアルフォーカスでご使用ください。 ˎˎ高温多湿のところで長時間使用・保存することは避けてください。 ˎˎ屋外使用するときは、雨や海水にぬれないようにしてください。 ˎˎ本機は防塵・防滴ではありません。 ˎˎ汚れたときは、乾いた布で拭いてください。 ˎˎ使用中、 「ピー」という音(ハウリング)が発生することがあります。これは、スピーカー から出る音をマイクロホンが拾ってしまうために起こります。これを防ぐには、マイ クロホンとスピーカーを向き合わないようにし、その距離をできるだけ離してくださ い。 ˎˎカメラに搭載して使用する際は、接続コードを周囲のものに引っ掛けてカメラなどを 転倒、落下させないように充分ご注意ください。 ˎˎ事前にためし撮りをして、正常に録音できているか確認してください。 2 各部の名前(イラスト)             マイクロホン本体 接続コード グリップ スライドスイッチ(パワー OFF/NORM(ノーマル)/ LOW CUT(ローカット)) バッテリーチェックランプ マイクホルダー バックル マイクスペーサー 固定ツマミ ウインドスクリーン 取り付ける  5 乾電池を取り付ける/取りはずす(イラスト) プラグインパワー非対応のカメラをお使いの場合は、必ず新しい乾電池を取り付けて ください。プラグインパワー対応機器に接続する場合は電池を取り付ける必要はあり ません。 お持ちのカメラがプラグインパワーに対応しているかどうかは、お手持ちのカメラの 取扱説明書をご覧ください。 ご注意 ˎˎ電池は単4形アルカリ乾電池をご使用ください。それ以外(マンガン電池やニッケル 水素二次電池など)では正常に動作しないことがあります。マイクロホンの仕様、性 能、使用時間等を最大限に発揮するため、ソニー製乾電池のご使用を推奨いたします。 ˎˎ大切な撮影の前は新しい乾電池に交換してください。 ˎˎ乾電池を取り付け/取りはずす際は、必ず電源がOFFで接続コードがはずれているこ とを確認してください。 1 マイクロホンの電源がOFFで接続コードがはずれていることを確認した あと、グリップをまわして矢印の方向へ引く 2 乾電池を入れる 乾電池を入れる際は極を入れた後、極を入れてください。 乾電池をはずすときは、取り付けるときの逆の手順を行ってください。 ご注意 ˎˎ乾電池を取りはずす際は、極側を爪でひっかけてはずしてください。 乾電池の交換時期 乾電池が使える状態のときは、スライドスイッチをOFFからONにするとバッテリー チェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗くなったり、光らなかったりした場合に は乾電池を交換してください(イラスト参照)。 乾電池についてのご注意 乾電池の使いかたを誤ると、液もれや破裂のおそれがあります。次のことは必ずお守り ください。 ˎˎとの向きを正しく入れてください。 ˎˎ乾電池は充電できません。 ˎˎ長時間、乾電池を使わないときは、取り出しておいてください。 ˎˎ液もれが起こったときは*、電池入れについた液をよくふき取ってから新しい乾電池 を入れてください。(* 液もれが起きると修理が必要です。) カメラに本機を取り付ける(イラスト) 1 カメラの電源を切る 本機をご使用になる前に、必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。また、 内蔵フラッシュの自動発光機能があるカメラでは、自動発光機能をOFFにしてくだ さい。 2 マイクホルダーをカメラのシューに取り付ける マイクホルダーをカメラのシューの奥まで差しこみ、固定つまみをしっかり回して 固定してください。 ˎˎ Alimenté par une pile sèche alcaline AAA ou alimentation PIP (Plug-inPower) Lorsque vous utilisez une caméra compatible avec l’alimentation PIP, vous n’avez pas besoin d’insérer de pile dans le microphone. ˎˎ Support de microphone antivibration fourni Le support de microphone fourni réduit le bruit dû aux vibrations lorsque le microphone est rattaché à la caméra. Attaching the microphone Remarques sur l’emploi  Inserting/Removing the battery (See illustration ) When using a camera that is not compatible with the plug-in power, be sure to insert a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in power, you do not need to insert a battery in the microphone. For how to check whether your camera is compatible with the plug-in power, refer to the instruction manual of your camera. Notes ˎˎ Use an size AAA alkaline dry battery. If you use another battery (manganese dioxide battery, Ni-MH rechargeable battery etc.), the microphone may not operate correctly. We recommend using a Sony battery to maximize the microphone’s specifications, performance and operating time etc. ˎˎ Before an important recording, replace the battery with a new one. ˎˎ Be sure to set the power of the microphone to OFF and disconnect the connecting cord before attaching or removing the battery. 1 Check that the connecting cord is disconnected. Then rotate the grip and pull it as illustrated. 2 Insert the battery. When inserting the battery, insert its  side first, and then insert its  side. Remove the battery by the reverse procedure. Notes ˎˎ To remove the battery from the microphone, catch the  side of the battery with your nail. Battery replacement period If the battery has enough power, switching the slide switch from OFF to ON causes the battery check lamp to flash momentarily to indicate the remaining battery level. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. (See illustration ) Notes on battery Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Always observe the following. ˎˎ Install the battery with the correct  and  orientation. ˎˎ Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. ˎˎ Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. ˎˎ If the battery leaks*, carefully wipe away any electrolyte from the battery compartment and then install a new battery. (*If the battery leaks, you need to repair the microphone.) Attaching the microphone to the camera (See illustration ) 1 Turn off the power of the camera. Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the camera. When using the microphone with a camera that has a built-in flash with auto flash function, set the auto flash function to OFF. アフターサービス 調子が悪いときはまずチェックを この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 それでも具合の悪いときは ソニーの相談窓口にご相談ください。 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 2 Attach the microphone holder to the shoe of the camera. Slide the microphone holder fully onto the accessory shoe of the camera and rotate the lock knob fully to fix it. 3 Attach the microphone to the microphone holder. Release the buckle of the microphone holder and attach it to the microphone spacer around the microphone. Be careful not to catch the corner of the microphone spacer in the microphone holder. Attach the microphone with its power/low-cut switch facing upwards to obtain the correct pickup pattern. ● 型名:ECM-CG60 ● 故障の状態:できるだけ詳しく ● お買い上げ日 保証期間中の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただきます。 4 Decide the position of the microphone and lock the buckle of the microphone holder. 5 Connect the connecting cord to the microphone input jack of the camera. 部品の保有期間について Using the microphone 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧くださ い。 保証期間経過後の修理は 当社では本機の補修用性能部品(製品の機能を維持するために必要な部品)を、製造打ち 切り後7年間保有しています。ただし、故障の状況その他の事情により、修理に代えて 製品交換をする場合がありますのでご了承ください。 主な仕様 形式 電源 推奨電池 電源電圧 消費電力 出力端子 スイッチ 連続使用時間 外形寸法(約) 質量 指向特性 同梱物 エレクトレットコンデンサー型 アルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応 アルカリ単4電池(別売) DC 1.5V 約0.5 mW ø3.5金メッキL型ステレオミニプラグ コード長 約35 cm パワー OFF / NORM(ノーマル)/ LOW CUT(ローカット) 400時間以上(25℃使用時) ø21 mm×217 mm(コード除く) 約77 g(電池含まず) 鋭指向性 ショットガンマイクロホン (1) 、 ウインドスクリーン (1) 、 ˎ ショックマウントマイクホルダー (1) 、 マイクスペーサー (1) 、 ˎ 印刷物一式 以下の項目はJIS C-5502-01991 マイクロホン工業規格に準拠して試験したものです。 周波数特性 正面感度 固定雑音 最大入力音圧レベル ダイナミックレンジ 許容動作温度 許容保存温度 After turning on the power of the camera, set the slide switch of the microphone to ON and use it in the desired mode. Turning on the power of the microphone Turn the slide switch of the microphone to ON. 40 Hz ~ 20 kHz -48 dB/Pa ±4 dB 18 dBspl(平均) 約100 dBspl以上 80 dB以上 0 ℃~ 40 ℃ -20 ℃~ +60 ℃ 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。 Set the switch according to the sound source. ON NORM LOW CUT OFF The power turns on. To pick up sound naturally from low-tone range to high-tone range. To cut low-tone range effectively to reduce noise from wind, vibration or air conditioning. The power turns off. If the battery has enough power, when the slide switch is switched from OFF to ON, the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining battery level. (See illustration ) Notes When the power is supplied by the plug-in power, the battery check lamp does not flash. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. Plug-in power compatible models can be powered with the microphone input jack. This shotgun microphone (referred to below as “microphone”) is for use with a Sony digital camera with a microphone input jack and plug-in power operation (referred to below as “camera”). This microphone is powered by an alkaline AAA dry battery. WARNING To reduce fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. CAUTION Replace the battery with the specified type only. Otherwise, fire or injury may result. Dispose of used batteries according to the instructions. For the Customers in Europe Disposal of waste batteries and electrical and electronic equipment (applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems) This symbol on the product, the battery or on the packaging indicates that the product and the battery shall not be treated as household waste. On certain batteries this symbol might be used in combination with a chemical symbol. The chemical symbols for mercury (Hg) or lead (Pb) are added if the battery contains more than 0.0005% mercury or 0.004% lead. By ensuring these products and batteries are disposed of correctly, you will help prevent potentially negative consequences for the environment and human health which could otherwise be caused by inappropriate waste handling. The recycling of the materials will help to conserve natural resources. In case of products that for safety, performance or data integrity reasons require a permanent connection with an incorporated battery, this battery should be replaced by qualified service staff only. To ensure that the battery and the electrical and electronic equipment will be treated properly, hand over these products at end-of-life to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. For all other batteries, please view the section on how to remove the battery from the product safely. Hand the battery over to the applicable collection point for the recycling of waste batteries. For more detailed information about recycling of this product or battery, please contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product or battery. < Notice for the customers in the countries applying EU Directives > Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany Features ˎˎ Sharp directivity microphone with minimum sensitivity to ambient noise The microphone’s sharp directivity enhances narrow range and middle distance recording when connected to your camera. (See illustration ) ˎˎ Powered by AAA alkaline dry battery or plug-in power When using a camera compatible with plug-in power, you do not need to insert a battery in the microphone. ˎˎ Shock mount microphone holder supplied The supplied microphone holder that reduces the noise from the vibration when you attach the microphone to the camera. Notes on Use ˎˎ The microphone is a delicate device. Do not drop it or subject it to excessive shock. ˎˎ During movie recording, operation noises or beeps from the camera or lens may be recorded. You can prevent noise from the lens by using in manual focus mode. ˎˎ Avoid extended use or storage in high humidity or at high temperature. ˎˎ Do not let the microphone get wet with rain or seawater when using outside. ˎˎ The microphone does not have dust-proof or splash-proof specifications. ˎˎ Wipe any dirt from the microphone with a dry cloth. ˎˎ If acoustic feedback occurs during use (a howling sound is heard from the speakers), point the microphone away from the speakers or increase the distance between the microphone and the speakers. ˎˎ Be careful not to drop or tip your camera over by catching the connecting cord on a nearby object when attaching the microphone. ˎˎ Test record with this microphone to make sure that sound is recorded properly beforehand. Identifying the parts (See illustration ) Microphone body Connecting cord  Grip  Slide switch (Power OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Low-cut))  Battery check lamp   ˎˎ Le microphone est un appareil délicat. Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. ˎˎ Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de l’appareil photo ou de l’objectif peuvent être enregistrés. Le bruit de l’objectif peut être évité en utilisant le mode de mise au point manuelle. ˎˎ Évitez de l’utiliser ou de l’exposer trop longtemps à une humidité ou une température élevée. ˎˎ Veillez à ce qu’il ne soit pas mouillé par la pluie ou l’eau de mer lorsqu’il est utilisé à l’extérieur. ˎˎ Le microphone n’est pas étanche à la poussière ou aux projections d’eau. ˎˎ Nettoyez le microphone avec un chiffon sec lorsqu’il est sale. ˎˎ Si de la rétroaction acoustique se produit pendant l’enregistrement (hurlement provenant des enceintes), écartez le microphone des enceintes ou augmentez la distance entre le microphone et les enceintes. ˎˎ Veillez à ne pas faire tomber ou renverser la caméra en accrochant le cordon de liaison à un autre objet proche lorsque vous raccordez le microphone. ˎˎ Faites des essais avec le microphone pour vous assurer que le son est enregistré correctement. Identification des éléments (Voir l’illustration ) Corps du microphone Cordon de liaison  Poignée  Commutateur (Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Coupure du grave))  Témoin de contrôle de la pile  Support de microphone  Boucle  Entretoise de microphone  Bouton de blocage  Bonnette antivent   Fixation du microphone Mise en place et retrait de la pile (Voir l’illustration ) Lorsque vous utilisez une caméra sans alimentation PIP, insérez une pile neuve. Lorsque vous utilisez une caméra avec alimentation PIP, vous n’avez pas besoin d’insérer de pile dans le microphone. Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméra pour savoir si elle présente ce type d’alimentation ou non. Remarques ˎˎ Utilisez une pile sèche alcaline AAA. Si vous utilisez un autre type de pile (pile au dioxyde de manganèse, pile rechargeable Ni-MH, etc.) le microphone ne fonctionnera pas correctement. Il est conseillé d’utiliser une pile Sony pour tirer le meilleur parti des caractéristiques techniques, des performances et de l’autonomie du microphone. ˎˎ Avant un enregistrement important, remplacez la pile par une neuve. ˎˎ Veillez à régler l’alimentation du microphone sur OFF et à débrancher le cordon de liaison avant d’insérer ou de retirer la pile. 1 Assurez-vous que le cordon de liaison est débranché. Tournez ensuite la poignée et tirez-la de la façon illustrée. 2 Insérez la pile. Lorsque vous insérez la pile, insérez d’abord le côté  puis le côté . Retirez la pile en procédant à l’inverse. Remarques ˎˎ Pour retirer la pile du microphone, saisissez le côté  de la pile avec l’ongle. Quand remplacer la pile Si la pile est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote momentanément pour indiquer le niveau de charge restant lorsque la position du commutateur est changée de OFF à ON. Si le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. (Voir l’illustration ) Remarques sur la pile La pile risque de fuir ou d’éclater si elle n’est pas manipulée correctement. Prenez toujours les précautions suivantes. ˎˎ Installez la pile dans le bon sens  et . ˎˎ N’essayez pas de recharger la pile. Elle n’est pas rechargeable. ˎˎ Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant un certain temps. ˎˎ Si la pile devait fuir*, essuyez soigneusement toute l’électrolyte dans le logement de pile et installez une nouvelle pile. (*Si la pile fuit, le microphone devra être réparé.) Fixation du microphone à la caméra (Voir l’illustration ) 1 Éteignez la caméra. Avant d’utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de la caméra. Si le microphone est utilisé avec une caméra pourvue d’un flash intégré avec fonction de flash automatique, réglez la fonction de flash automatique sur OFF. 2 Rattachez le support de microphone à la griffe de la caméra. Insérez le support de microphone à fond dans la griffe porte-accessoire de la caméra et tournez le bouton de blocage à fond pour immobiliser le support. Attaching the wind screen Attach the wind screen to prevent the sound of wind being recorded as noise. 3 Rattachez le microphone au support de microphone. Ouvrez la boucle du support de microphone et fixez-le à l’entretoise de microphone autour du microphone. Veillez à ne pas coincer le coin de l’entretoise de microphone dans le support de microphone. Fixez le microphone avec son commutateur d’alimentation/coupure du grave orienté vers le haut pour que le son soit capté correctement. Removing the microphone from the camera Remove the microphone from the camera by following the attaching procedure in reverse. Notes ˎˎ Do not use force to rotate the lock knob or attach the shoe. Doing so may cause damage. ˎˎ Do not hold the camera by the microphone or microphone holder attached to the camera. ˎˎ If you switch the mode during recording, noise may be recorded. 4 Réglez la position du microphone et fermez la boucle du support de microphone. 5 Raccordez le cordon de liaison à la prise d’entrée microphone de la caméra. Specifications Utilisation du microphone Type Power supply 使用上のご注意 3, 4  低音域から高音域まで自然な音でとりたいとき LOW CUT 低音域を効果的にカットして、風・振動や空調設備による雑音を低 減したいとき ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使いかたをす ると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のこと を必ずお守りください。 ˎˎ安全のための注意事項を守る この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 ˎˎ故障したら使わない 動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにソニー の相談窓口へ相談する。 ˎˎ万一、異常が起きたら Accessory Shoe 電源が入ります NORM Microphone holder Buckle  Microphone spacer  Lock knob  Wind screen  Electret condenser microphone Powered by AAA alkaline dry battery or plugin power Recommended battery Size AAA alkaline dry battery (sold separately) Power supply voltage DC 1.5V Power consumption Approx. 0.5 mW Output jack ø 3.5 gold coating L type stereo mini plug cable length Approx. 35 cm (13 7/8 in.) Switch Power OFF / NORM (Normal) / LOW CUT (Low-cut) Continuous operating time 400 hours or more (Using at 25 °C (77 °F)) ø 21 mm × 217 mm Dimensions (Approx.) (ø 27/32 in. × 8 5/8 in.) (excluding cord) Mass Approx. 77 g (2.7 oz.) (excluding battery) Directivity Sharp directivity Included items Shotgun microphone (1), Wind screen (1), Shock Mount Microphone Holder (1), Microphone spacer (1), Set of printed documentation Frequency response 40 Hz ~ 20 kHz Sensitivity -48 dB/Pa ±4 dB Signal-to-noise ratio 18 dBspl (Average) Maximum input sound pressure level 100 dBspl or more Dynamic range 80 dB or more Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Storage temperature -20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F) Design and specifications are subject to change without notice. Ce microphone de type shotgun (appelé ci-dessous le « microphone ») est destiné aux appareils photo ou caméras numériques Sony (appelés ci-dessous « caméra ») pourvus d’une prise d’entrée de microphone et pouvant être alimentés par la prise microphone. Ce microphone est alimenté par une pile sèche alcaline AAA. AVERTISSEMENT Afin de réduire les risques d’incendie ou de décharge électrique, n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. ATTENTION Remplacez la batterie par une batterie correspondant au type spécifié uniquement. Sinon vous risquez de provoquer un incendie ou des blessures. Éliminez vos piles usées selon les instructions. Pour les clients en Europe Elimination des piles et accumulateurs et des Equipements Electriques et Electroniques usagés (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective) Ce symbole apposé sur le produit, la pile ou l’accumulateur ou sur l’emballage, indique que le produit et les piles et accumulateurs fournis avec ce produit ne doivent pas être traités comme de simples déchets ménagers. Sur certains types de piles, ce symbole apparaît parfois combiné avec un symbole chimique. Les symboles pour le mercure (Hg) ou le plomb (Pb) sont rajoutés lorsque ces piles contiennent plus de 0,0005% de mercure ou 0,004% de plomb. En vous assurant que les produits, piles et accumulateurs sont mis au rebut de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles. Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou d’intégrité de données nécessitent une connexion permanente à une pile ou à un accumulateur, il conviendra de vous rapprocher d’un Service Technique qualifié pour effectuer son remplacement. En rapportant votre appareil électrique, les piles et accumulateurs en fin de vie à un point de collecte approprié vous vous assurez que le produit, la pile ou l’accumulateur incorporé sera traité correctement. Pour tous les autres cas de figure et afin d’enlever les piles ou accumulateurs en toute sécurité de votre appareil, reportez-vous au manuel d’utilisation. Rapportez les piles et accumulateurs, et les équipements électriques et électroniques usagés au point de collecte approprié pour le recyclage. Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit ou des piles et accumulateurs, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez acheté ce produit. < Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE > Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne Caractéristiques ˎˎ Microphone à directivité précise peu sensible au bruit ambiant La directivité précise de ce microphone permet des enregistrements du son de meilleure qualité à angle aigu et à distance moyenne lorsque le microphone est raccordé à votre caméra (Voir l’illustration ). Après avoir allumé la caméra, réglez le commutateur du microphone sur ON et sélectionnez le mode souhaité. Allumez le microphone. Placez le commutateur de microphone sur ON. Réglez le commutateur selon la source sonore. ON NORM LOW CUT OFF Le microphone est allumé. Prise de son naturelle du grave à l’aigu. Coupure du grave efficace pour réduire le bruit du vent, des vibrations, d’un climatiseur, etc. Microphone hors service. Si la pile est suffisamment chargée lorsque la position du commutateur est changée de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote momentanément pour indiquer le niveau de charge restant. (Voir l’illustration ) Remarques Lorsque l’alimentation est fournie par la prise de microphone, le témoin de contrôle de la pile ne clignote pas. Quand le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. Les modèles à alimentation PIP peuvent être alimentés par la prise d’entrée microphone. Fixation de la bonnette antivent Fixez la bonnette antivent pour éviter d’enregistrer le bruit du vent. PRECAUCIÓN Sustituya la batería únicamente por otra del tipo especificado. De lo contrario, es posible que se produzcan incendios o lesiones. Tire las pilas/baterías usadas de acuerdo con las instrucciones. Para los clientes en Europa Tratamiento de las baterías y equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos) Este símbolo en el producto, en la batería o en el embalaje indica que el producto y la batería no pueden ser tratados como un residuo doméstico normal. En algunas baterías este símbolo puede utilizarse en combinación con un símbolo químico. El símbolo químico del mercurio (Hg) o del plomo (Pb) se añadirá si la batería contiene más del 0,0005% de mercurio o del 0,004% de plomo. Al asegurarse de que estos productos y baterías se desechan correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los recursos naturales. En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o mantenimiento de datos sea necesaria una conexión permanente con la batería incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal técnico cualificado para ello. Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente, entregue estos productos al final de su vida útil en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Para las demás baterías, consulte la sección donde se indica cómo extraer la batería del producto de forma segura. Deposite la batería en el correspondiente punto de recogida para el reciclado de baterías. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o de la batería, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto o la batería. < Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE > Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania Características ˎˎ Micrófono de direccionalidad bien definida con sensibilidad mínima al ruido ambiental La direccionalidad bien definida del micrófono mejora la grabación en un margen estrecho y distancia media cuando se conecta a su cámara (Consulte la ilustración ). ˎˎ Alimentado con pila alcalina AAA o a través de clavija Cuando utilice una cámara compatible con alimentación a través de clavija, no necesitará insertar una pila en el micrófono. ˎˎ Soporte elástico para micrófono suministrado El soporte para micrófono suministrado reduce el ruido de vibración cuando se fija el micrófono a la cámara. Notas sobre la utilización ˎˎ El micrófono es un dispositivo delicado. No lo deje caer ni lo someta a golpes excesivos. ˎˎ Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de operación o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido procedente del objetivo ajustando en el modo de enfoque manual. ˎˎ Evite la utilización o el almacenamiento prolongados en lugares de gran humedad o alta temperatura. ˎˎ No permita que el micrófono se humedezca con la lluvia o el agua del mar cuando lo utilice en exteriores. ˎˎ El micrófono no posee especificaciones de resistencia al polvo ni a las salpicaduras. ˎˎ Elimine cualquier suciedad del micrófono con un paño seco. ˎˎ Si se produce retroalimentación acústica (sonido de aullido oído a través de los altavoces) cuando lo utilice, apunte con él alejándolo de los altavoces o aumente la distancia ente el micrófono y los altavoces. ˎˎ Tenga cuidado de no dejar caer ni volcar su cámara enganchando el cable conector en un objeto de los alrededores cuando fije el micrófono. ˎˎ Pruebe con antelación la grabación con este micrófono para cerciorarse de que grabe adecuadamente. Identificación de partes (Consulte la ilustración ) Cuerpo del microfóno Cable conector  Empuñadura  Deslice el interruptor (Alimentación OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Corte bajo))  Lámpara de comprobación de la pila  Soporte para micrófono  Hebilla  Separador de micrófono  Perilla de bloqueo  Parabrisas   Fijación del micrófono Inserción/extracción de la pila (Consulte la ilustración ) Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Para saber si su cámara es compatible con alimentación a través de la clavija, consulte el manual de instrucciones de su cámara. Notas ˎˎ Utilice una pila alcalina de tamaño AAA. Si utilizase otra pila (pila de dióxido de magnesio, batería de Ni-MH, etc.), el micrófono podría no funcionar correctamente. Le recomendamos utilizar una pila Sony para sacar el máximo partido posible de las especificaciones del micrófono, el rendimiento y el tiempo de funcionamiento, etc. ˎˎ Antes de una grabación importante, reemplace la pila por otra nueva. ˎˎ Antes de insertar o extraer la pila, cerciórese de poner en OFF la alimentación del micrófono y de desconectar el cable conector. 1 Compruebe que el cable conector esté desconectado. Después gire la empuñadura y tire de ella como se muestra en la ilustración. 2 Inserte la pila. Cuando inserte la pila, hágalo con su lado  en primer lugar, y después inserte el lado . Extraiga la pila siguiendo el proceso inverso. Notas ˎˎ Para extraer la pila del micrófono. sujete el lado  con una uña. Período de reemplazo de la pila Si la pila tiene suficiente energía, cuando cambie el interruptor deslizante de OFF a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para indicar el nivel de pila restante. Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. (Consulte la ilustración ) Notas sobre la pila El mal uso de la pila puede causar fugas o su ruptura. Tenga en cuenta siempre lo siguiente. ˎˎ Instale la pila con la orientación correcta de  y  . ˎˎ No intente recargar la pila. No es recargable. ˎˎ Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. ˎˎ Si la pila tiene fugas*, limpie cuidadosamente el electrólito del compartimiento de la pila y después instale una nueva pila. (*Si la pila tiene fugas, tendrá que reparar el micrófono.) Fijación del micrófono a la cámara (Consulte la ilustración ) 1 Apague la cámara. Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado de la cámara. Cuando utilice el micrófono con una cámara que posea flash incorporado con función de flash automático, ajuste dicha función a OFF. Retrait du microphone de la caméra Retirez le microphone de la caméra en procédant à l’inverse de la pose. Remarques ˎˎ Ne forcez pas lorsque vous tournez le bouton de blocage ou rattachez la griffe. Ceci peut causer des dommages. ˎˎ Ne tenez pas la caméra par le microphone ou le support de microphone rattaché à la caméra. ˎˎ Si vous changez de mode pendant la prise de vue, du bruit peut être enregistré. 2 Fije el soporte de micrófono a la zapata de la cámara. Deslice el soporte de micrófono completamente en la zapata de accesorios de la cámara y gire completamente la perilla de bloqueo para fijarla. 3 Fije el micrófono al soporte para micrófono. Suelte la hebilla del soporte para micrófono y fíjela al separador de micrófono alrededor del micrófono. Tenga cuidado de no pillar la esquina del separador de micrófono en el soporte para micrófono. Fije el micrófono con su interruptor de alimentación/corte bajo encarado hacia arriba para obtener el patrón de captación correcto. Spécifications Type Alimentation Microphone électrostatique Alimenté par une pile sèche alcaline AAA ou alimentation PIP (Plug-in-Power) Pile recommandée Pile sèche alcaline taille AAA (vendue séparément) Tension électrique 1,5 V C. C. Consommation Environ 0,5 mW Prise de sortie Minifiche stéréo en L plaqué or ø 3,5 Longueur du câble environ 35 cm (13 7/8 po.) Commutateur Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Coupure du grave) Autonomie en fonctionnement continu 400 heures ou plus (à 25 °C (77 °F)) Dimensions (Environ) ø 21 mm × 217 mm (ø 27/32 po. × 8 5/8 po.) (sans le cordon) Poids Environ 77 g (2,7 oz) (sans la pile) Directivité Directivité prononcée Articles inclus Microphone de type shotgun (1), Bonnette antivent (1), Support de microphone antivibration (1), Entretoise de microphone (1), Jeu de documents imprimés Réponse en fréquence 40 Hz ~ 20 kHz Sensibilité -48 dB/Pa ±4 dB Rapport signal sur bruit 18 dBspl (Moyenne) Niveau de pression acoustique 100 dBspl ou plus maximale à l’entrée Plage dynamique 80 dB ou plus Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) Température d’entreposage -20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA GARANTÍA. Nombre del producto: Micrófono de cañón Modelo: ECM-CG60 Estes micrófono de cañón (a partir de ahora “micrófono”) es para utilizarse con una cámara digital Sony con toma de entrada para micrófono y operación de alimentación a través de la clavija (a partir de ahora “cámara”). Este micrófono se alimenta con una pila alcalina AAA. 4 Decida la posición del micrófono y cierre la hebilla del soporte de micrófono. 5 Conecte el cable conector a la toma de entrada de micrófono de la cámara. Utilización del micrófono Después de encender la cámara, ponga el interruptor deslizable del micrófono en ON y utilícelo en el modo deseado. Conexión de la alimentación del micrófono Ponga el interruptor deslizante del micrófono en ON. Ajuste el interruptor de acuerdo con la fuente de sonido. ON NORM LOW CUT OFF La alimentación se conecta. Para captar sonido de forma natural desde la gama de bajos tonos a la de altos tonos. Para cortar efectivamente la gama de tonos bajos a fin de reducir el ruido del viento, la vibración o el aire acondicionado. La alimentación se desconecta. Si la pila tiene suficiente energía, cuando deslice el interruptor de OFF a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para indicar el nivel de pila restante. (Consulte la ilustración ) Notas Cuando la alimentación se suministre a través de la clavija, la lámpara de comprobación de la pila no parpadeará. Cuando la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. Los modelos compatibles con alimentación a través de la clavija pueden alimentarse con la toma de entrada de micrófono. Fijación del parabrisas Fije el parabrisas para evitar que se grabe el sonido del viento como ruido. Extracción del micrófono de la cámara Extraiga el micrófono de la cámara siguiendo el procedimiento inverso al de fijación. Notas ˎˎ No utilice la fuerza para girar la perilla de bloqueo ni para fijar la zapata. Si lo hicieses, podría causar daños. ˎˎ No sujete la cámara por el micrófono ni por el soporte de micrófono fijado a la cámara. ˎˎ Si cambia el modo durante la grabación, es posible que se grabe ruido. AVISO Para reducir el riesgo de incendio o descarga eléctrica, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. (Continúa en la página posterior) 注意  Für Kunden in Europa  Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus und gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Produkte) Das Symbol auf der Batterie/dem Akku, dem Produkt oder der Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt oder die Batterie/der Akku nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind. Ein zusätzliches chemisches Symbol Pb (Blei) oder Hg (Quecksilber) unter der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass die Batterie/der Akku einen Anteil von mehr als 0,0005% Quecksilber oder 0,004% Blei enthält. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen des Produktes und der Batterie schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder als Sicherung vor Datenverlust eine ständige Verbindung zur eingebauten Batterie benötigen, sollte die Batterie nur durch qualifiziertes Servicepersonal ausgetauscht werden. Um sicherzustellen, dass das Produkt und die Batterie korrekt entsorgt werden, geben Sie das Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab. Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend dem Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie. Geben Sie die Batterie an einer Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus ab. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.          Hinweis für Lithiumbatterien: Bitte geben Sie nur entladene Batterien an den Sammelstellen ab. Wegen Kurzschlussgefahr überkleben Sie bitte die Pole der Batterie mit Klebestreifen. Sie erkennen Lithiumbatterien an den Abkürzungen Li oder CR. < Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten > Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland   1  2 ˎˎ Mikrofon mit scharfer Richtcharakteristik und minimaler Empfindlichkeit gegen Umgebungsgeräusche Die scharfe Richtcharakteristik des Mikrofons verbessert die Aufnahme in einem engen Bereich und mittleren Abstand bei Anschluss an Ihre Kamera (siehe Abbildung ). ˎˎ Stromversorgung über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Microzelle) oder Einsteckstromversorgung Bei Verwendung einer mit Einsteck-Stromversorgung kompatiblen Kamera brauchen Sie nicht eine Batterie im Mikrofon einzusetzen. ˎˎ Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung mitgeliefert Der mitgelieferte Mikrofonhalter verringert Störgeräusche durch Vibration, wenn Sie das Mikrofon an der Kamera anbringen. ˎˎ Das Mikrofon ist ein empfindliches Gerät. Lassen Sie es nicht fallen und schützen Sie es vor extremen Erschütterungen. ˎˎ Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des Objektivs ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom Objektiv verhindern, indem Sie im manuellen Modus fokussieren. ˎˎ Vermeiden Sie längeren Betrieb oder Lagerung bei hoher Luftfeuchtigkeit oder hohen Temperaturen. ˎˎ Lassen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien nicht mit Regen oder Meerwasser nass werden. ˎˎ Das Mikrofon ist nicht staubdicht oder spritzfest konstruiert. ˎˎ Wischen Sie Verschmutzungen vom Mikrofon mit einem trockenen Tuch ab. ˎˎ Wenn akustische Rückkopplung beim Gebrauch auftritt (ein Heulgeräusch kommt von den Lautsprechern), richten Sie das Mikrofon von den Lautsprechern weg oder vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Mikrofon und den Lautsprechern. ˎˎ Achten Sie darauf, nicht die Kamera fallen oder umkippen zu lassen, indem Sie sich beim Anbringen des Mikrofons im Mikrofonkabel oder Gegenständen in der Nähe verfangen. ˎˎ Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme mit diesem Mikrofon, um sicherzustellen, dass Ton richtig aufgenommen wird. 2 3, 4 Identifikation der Teile (Siehe Abbildung ) Mikrofonkörper  Anschlusskabel  Griff  Schiebeschalter (Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Trittschall))  Batterieprüflämpchen  Mikrofonhalter  Verschluss  Mikrofon-Abstandsstück  Verriegelungsknopf  Windschutz     Anbringen des Mikrofons Einsetzen/Entnehmen der Batterie (Siehe Abbildung ) Bei Verwendung einer Kamera, die nicht mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, setzen Sie immer eine neue Batterie ein. Bei Verwendung einer Kamera, die mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, brauchen Sie nicht eine Batterie im Mikrofon einzusetzen. Anweisungen zum Prüfen, ob Ihre Kamera mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, finden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihrer Kamera. Hinweise ˎˎ Verwenden Sie eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Mignon). Wenn Sie eine andere Batterie verwenden (Mangandioxid-Batterie, Ni-MH-Akku usw.) kann das Mikrofon möglicherweise nicht richtig funktionieren. Wir empfehlen die Verwendung einer Sony-Batterie, um die technischen Daten wie Leistung, Betriebszeit usw. voll auszunutzen. ˎˎ Ersetzen Sie vor einer wichtigen Aufnahme die Batterie durch eine neue. ˎˎ Schalten Sie die Stromversorgung des Mikrofons immer auf OFF und trennen das Anschlusskabel ab, bevor Sie die Batterie einsetzen oder entfernen. 5 1 Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel abgetrennt ist. Drehen Sie dann den Griff und ziehen ihn, wie in der Abbildung gezeigt. 2 Setzen Sie die Batterie ein. Setzen Sie beim Einsetze der Batterie zuerst die Minusseite  und dann die Plusseite  ein. Entfernen Sie die Batterie mit den gleichen Schritten in umgekehrter Reihenfolge. Hinweise ˎˎ Zum Entfernen der Batterie vom Mikrofon fassen Sie die Plusseite  der Batterie mit Ihrem Fingernagel.  Batteriewechselzeitraum Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, bewirkt ein Umstellen des Schiebeschalters von OFF auf ON, dass das Batterieprüflämpchen kurz blinkt, um die restliche Batteriestärke anzuzeigen. Falls das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue. (Siehe Abbildung )  Hinweise zur Batterie Falsche Behandlung der Batterie kann bewirken, dass diese leck wird oder birst. Beachten Sie immer Folgendes. ˎˎ Setzen Sie die Batterie mit richtiger Ausrichtung der Markierungen  und  ein. ˎˎ Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Sie ist nicht aufladbar. ˎˎ Entnehmen Sie die Batterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht verwendet werden soll. ˎˎ Wenn die Batterie leck wird*, wischen Sie jeglichen austretenden Elektrolyt aus dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue Batterie ein. (*Wenn die Batterie leck wird, müssen Sie das Mikrofon reparieren.) Anbringen des Mikrofons an der Kamera (Siehe Abbildung ) 1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus. Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den eingebauten Blitz der Kamera. Bei Verwendung des Mikrofons mit einer Kamera, die einen eingebauten Blitz mit Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die Automatikblitzfunktion auf OFF. 2 Bringen Sie den Mikrofonhalter am Schuh der Kamera an. Schieben Sie den Mikrofonhalter vollständig auf den Zubehörschuh der Kamera und drehen den Verriegelungsknopf vollständig zum Befestigen. 3 Bringen Sie das Mikrofon am Mikrofonhalter an. (Continuación de la página frontal) Lösen Sie den Verschluss des Mikrofonhalters und bringen Sie ihn am MikrofonAbstandsstück um das Mikrofon an. Achten Sie darauf, dass sich die Kante des Mikrofon-Abstandsstücks nicht am Mikrofonhalter verfängt. Bringen Sie das Mikrofon mit seinem Strom/Trittschall-Schalter nach oben weisend an, um das richtige Aufnahmemuster zu erhalten. Especificaciones Tipo Fuente de alimentación Pila recomendada Tensión de alimentación Consumo de energía Toma de salida Interruptor Tiempo continuo de funcionamiento Dimensiones (Aprox.) Peso Direccionalidad Elementos incluidos Respuesta en frecuencia Sensibilidad Relación señal-ruido Nivel máximo de presión acústica de entrada Gama dinámica Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenamiento Micrófono electrostático de electreto Alimentado con pila alcalina AAA o a través de clavija Pila alcalina de tamaño AAA y (vendida aparte) 1,5 V cc Aprox. 0,5 mW Cable con miniclavija estéreo tipo L con recubrimiento de oro de ø 3,5 con longitud de aprox. 35 cm Alimentación OFF / NORM (Normal) / LOW CUT (Corte bajo) 400 horas o más (Utilización a 25 °C) ø 21 mm × 217 mm (excluyendo el cable) Aprox. 77 g (excluyendo la pila) Direccionalidad bien definida Micrófono de cañón (1), Parabrisas (1), Soporte para micrófono con montura antigolpes (1), Separador de micrófono (1), Juego de documentación impresa 40 Hz ~ 20 kHz -48 dB/Pa ±4 dB 18 dBspl (Promedio) 100 dBspl o más 80 dB o más 0 °C a 40 °C -20 °C a +60 °C El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Dieses Richtrohr-Mikrofon (im Folgenden als „Mikrofon“ bezeichnet) ist zur Verwendung mit einer Sony-Digital-Standbildkamera mit Mikrofon-Eingangsbuchse und Einsteck-Stromversorgungsbetrieb (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) gedacht. Das Mikrofon wird über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Microzelle) mit Strom versorgt. WARNUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu verringern, setzen Sie das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. VORSICHT Ersetzen Sie die Batterie bzw. den Akku ausschließlich durch eine Batterie bzw. einen Akku des angegebenen Typs. Andernfalls besteht Feuer- oder Verletzungsgefahr. Alte Batterien unter Beachtung der gültigen Vorschriften entsorgen. 4 Entscheiden Sie die Position des Mikrofons und verriegeln Sie die Schnalle am Mikrofonhalter. 5 Schließen Sie das Anschlusskabel an der MikrofonEingangsbuchse der Kamera an. Verwendung des Mikrofons Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, stellen Sie den Schiebeschalter des Mikrofons auf ON und verwenden des im gewünschten Modus. Einschalten der Stromversorgung des Mikrofons Drehen Sie den Schiebeschalter des Mikrofons auf ON. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Tonquelle ein. ON NORM LOW CUT OFF Technische Daten Typ Stromversorgung Empfohlene Batterie Stromversorgungsspannung Leistungsaufnahme Ausgangsbuchse Schalter Dauerbetriebszeit Abmessungen (Ca.) Gewicht Richtcharakteristik Mitgeliefertes Zubehör Frequenzgang Empfindlichkeit Signal-/Rauschabstand Maximaler Eingangsschalldruckpegel Dynamikumfang Betriebstemperatur Lagertemperatur Elektret-Kondensatormikrofon Stromversorgung über eine AlkaliTrockenbatterie im Format AAA (R03, Microzelle) oder Einsteckstromversorgung Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Mignon) (getrennt erhältlich) DC 1,5 V Ca. 0,5 mW ø 3,5 goldbeschichteter L-Typ-StereoMinistecker Kabellänge Ca. 35 cm Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Trittschall) 400 Stunden oder mehr (Betrieb bei 25 °C) ø 21 mm × 217 mm (ohne Kabel) Ca. 77 g (ohne Batterie) Scharfe Richtcharakteristik Richtrohr-Mikrofon (1), Windschutz (1), Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung (1), Mikrofon-Abstandsstück (1), Anleitungen 40 Hz ~ 20 kHz -48 dB/Pa ±4 dB 18 dBspl (Durchschnitt) 100 dBspl oder mehr 80 dB oder mehr 0 °C bis 40 °C -20 °C bis +60 °C Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Bevestig de microfoon met zijn schakelaar voor stroom/lage tonen weglaten naar boven gericht om het juiste patroon voor het oppakken te krijgen. Das Gerät wird eingeschaltet. Zum natürlichen Aufnehmen von Ton, vom Tiefenfrequenzbereich bis zum Hochfrequenzbeeich. Zum wirksamen Entfernen tiefer Frequenzen (Trittschall), um Störgeräusche von durch z.B. Wind, Vibrationen oder Klimaanlagen zu verringern. Das Gerät wird ausgeschaltet. Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, blinkt wenn der Schiebeschalter von OFF auf ON gestellt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz, um die restliche Batteriestärke anzuzeigen. (Siehe Abbildung ) Hinweise Wenn Strom über die Einsteck-Stromversorgung zugeführt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen nicht. Wenn das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue. Modelle mit Einsteck-Stromversorgung können über die Mikrofon-Eingangsbuchse mit Strom versorgt werden. Anbringen des Windschutzes Bringen Sie den Windschutz an, um zu verhindern, dass Windgeräusche aufgenommen werden. Abnehmen des Mikrofons von der Kamera Nehmen Sie das Mikrofon von der Kamera ab, indem Sie die Schritte zum Anbringen in umgekehrter Reihenfolge ausführen. Hinweise ˎˎ Wenden Sie beim Drehen des Verriegelungsknopfes oder Anbringen des Schuhs keine Gewalt an. Dadurch könnten Beschädigungen verursacht werden. ˎˎ Halten Sie die Kamera nicht am an die Kamera angebrachten Mikrofon oder Mikrofonhalter. Deze geweermicrofoon (hieronder kortweg aangeduid als "microfoon") is voor gebruik met een Sony digitale camera met microfooningang en automatische inschakelfunctie (verder kortweg "camera" genoemd). Deze microfoon wordt gevoed door een alkaline AAA droge batterij. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te verkleinen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. LET OP U moet de batterij alleen vervangen door een batterij van het opgegeven type. Als u dit niet doet, kan dit brand of letsel tot gevolg hebben. Gooi gebruikte batterijen weg volgens de instructies. Voor klanten in Europa Verwijdering van oude batterijen, elektrische en elektronische apparaten (van toepassing in de Europese Unie en andere Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen) Dit symbool op het product, de batterij of op de verpakking wijst erop dat het product en de batterij, niet als huishoudelijk afval behandeld mag worden. Op sommige batterijen kan dit symbool gebruikt worden in combinatie met een chemisch symbool. Het chemisch symbool voor kwik (Hg) of lood (Pb) wordt toegevoegd wanneer de batterij meer dan 0,0005 % kwik of 0,004 % lood bevat. Door deze producten en batterijen op juiste wijze af te voeren, vermijdt u mogelijke negatieve gevolgen voor mens en milieu die zouden kunnen veroorzaakt worden in geval van verkeerde afvalbehandeling. Het recycleren van materialen draagt bij tot het behoud van natuurlijke bronnen. In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties dan wel in verband met data-integriteit een permanente verbinding met een ingebouwde batterij vereisen, mag deze batterij enkel door gekwalificeerd servicepersoneel vervangen worden. Om ervoor te zorgen dat de batterij, het elektrisch en het elektronische apparaat op een juiste wijze zal worden behandeld, dienen deze producten aan het eind van zijn levenscyclus overhandigd te worden aan het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van elektrisch en elektronisch materiaal. Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het hoofdstuk over hoe de batterij veilig uit het product te verwijderen. Overhandig de batterij aan het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van batterijen. Voor meer details in verband met het recycleren van dit product of batterij, kan u contact opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie belast met de verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product of batterij hebt gekocht. < Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn > Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland Kenmerken ˎˎ Sterk richtingsgevoelige microfoon met minimale gevoeligheid voor achtergrondgeluiden Deze sterk richtingsgevoelige microfoon verbetert uw geluidsopnamen van een opname met smal bereik en gemiddelde afstand wanneer u de microfoon bevestigt op uw camera (zie afbeelding ). ˎˎ Gevoed door een alkaline AAA droge batterij of via een stekker van voeding voorzien Bij gebruik van een camera die geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien, hoeft u geen batterij in de microfoon te plaatsen. ˎˎ Uitgerust met schokbestendige microfoonhouder De microfoonhouder vermindert het geluid van trilling wanneer u de microfoon op de camera bevestigt. När det är dags att byta batteriet De microfoon gebruiken Anmärkningar gällande batteriet Nadat u de camera heeft aangezet, zet u de schuifschakelaar van de camera op ON en gebruikt u deze in de gewenste modus. De microfoon aanzetten Zet de schuifschakelaar van de microfoon op ON. Stel de schakelaar in op de geluidsbron. ON NORM LOW CUT OFF De microfoon gaat aan. om geluid op natuurlijke wijze op te pakken vanaf de lage tot de hoge tonen. om de lage tonen effectief uit te filteren om ruis te verminderen dat afkomstig is van wind, trillingen of airconditioning. De microfoon gaat uit. Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. (Zie afbeelding ) Opmerkingen Wanneer de voeding wordt geleverd via de stekkervoeding gaat het batterij controlelampje niet knipperen. Wanneer het batterij controlelampje vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient u de batterij door een nieuwe te vervangen. Modellen met dezelfde stekkervoeding kunnen via de ingangstekker van de microfoon van voeding worden voorzien. Bevestigen van de windkap Bevestig de windkap om te voorkomen dat het geluid van de wind als ruis wordt opgenomen. Verwijder de microfoon van de camera door de bijgevoegde procedure in omgekeerde volgorde uit te voeren. Opmerkingen ˎˎ Forceer bij het draaien van de vergrendelknop of het bevestigen van de schoen niets. Hierdoor kunnen beschadigingen ontstaan. ˎˎ Gebruik de microfoon of de microfoonhouder die op camera bevestigd is niet om de camera vast te houden. ˎˎ Indien u tijdens het opnemen van modus verandert, kan er ruis worden opgenomen. Technische gegevens Type Stroomvoorziening Elektromagnetische condensatiemicrofoon Gevoed door een alkaline AAA droge batterij of via een stekker van voeding voorzien Aanbevolen batterij AAA alkaline droge batterij (apart verkocht) Voedingsspanning DC 1,5V Stroomverbruik Ongeveer 0,5 mW Uitgangsaansluiting ø 3,5 goudgecoate L type stereo miniplug kabellengte ongeveer 35 cm Schakelaar Stroom OFF / NORM (Normaal) / LOW CUT (Lage tonen weglaten) Aaneengesloten werkingsduur 400 uur of meer (Bij gebruik op 25 °C) Afmetingen (ongeveer) ø 21 mm × 217 mm (exclusief snoer) Gewicht Ongeveer 77 g (exclusief batterij) Richtingsgevoeligheid Scherpe richtingsgevoeligheid Bijgeleverde toebehoren Pistoolmicrofoon (1), Windkap (1), Schokbestendige microfoonhouder (1), Microfoon afstandhouder(1), Handleiding en documentatie Frequentierespons 40 Hz ~ 20 kHz Gevoeligheid -48 dB/Pa ±4 dB Signaal tot ruis-verhouding 18 dBspl (gemiddeld) Maximale ingang geluidsdrukniveau 100 dBspl of meer Dynamisch bereik 80 dB of meer Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Opslagtemperatuur -20 °C tot +60 °C Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Denna shotgun-mikrofon (nedan kallad ”mikrofon”) är avsedd att användas med en Sony digitalkamera med en mikrofoningång och plug-in-strömkälla (nedan kallad ”kamera”). Denna mikrofon drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri. VARNING Utsätt inte kameran för regn eller fukt eftersom det kan medföra risk för brand eller elstötar. FÖRSIKTIGT Byt bara ut batteriet mot ett batteri av den angivna typen. Annars finns det risk för brand eller personskador. Kassera förbrukade batterier enligt anvisningarna. För kunder i Europa Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier och elektronisk utrustning (gäller i EU och andra europiska länder med separata insamlingssystem) Denna symbol på produkten, batteriet eller på förpackningen betyder att produkten samt batteriet inte skall behandlas som vanligt hushållsavfall. På vissa batterier kan denna symbol användas i kombination med en kemisk symbol. Den kemiska symbolen för kvicksilver (Hg) eller bly (Pb) läggs till om batteriet innehåller mer än 0,0005% kvicksilver eller Opmerkingen bij gebruik ˎˎ De microfoon is een gevoelig apparaat. Laat het niet vallen en zorg dat er niet hard tegen gestoten wordt. ˎˎ Tijdens het opnemen van een film kunnen bedieningsgeluiden of piepjes van de camera of de lens worden opgenomen. U kunt ruis van de lens vermijden door de stand handmatig scherpstellen te gebruiken. ˎˎ Niet te lang gebruiken of laten liggen op plaatsen met veel vocht of hoge temperaturen. ˎˎ Laat de microfoon bij gebruik buitenshuis niet nat worden door regen of opspattend zeewater. ˎˎ De microfoon heeft geen technische gegevens met betrekking tot stof- of spatbestendigheid. ˎˎ Veeg stof of vuil op de microfoon af met een droge doek. ˎˎ Als er tijdens gebruik een hinderlijke loei- of fluittoon gaat rondzingen (door akoestische terugkoppeling), richt u de microfoon dan van de luidsprekers weg of vergroot de afstand tussen de microfoon en de luidsprekers. ˎˎ Let op dat het microfoonsnoer niet loshangt en ergens achter blijft haken, opdat uw camera niet kantelt of valt wanneer u de microfoon bevestigt. ˎˎ Test het opnemen met deze microfoon om er op voorhand voor te zorgen dat het geluid goed wordt opgenomen. Lijst met onderdelen (Zie afbeelding ) Microfoonbody  Aansluitsnoer  Handgreep  Schuifschakelaar (Stroom OFF/NORM (Normaal)/LOW CUT (Lage tonen weglaten))  Batterij controlelampje  Microfoonhouder  Klem  Microfoon afstandhouder  Vergrendelknop  Windkap  De microfoon bevestigen Plaatsen/Verwijderen van de batterij (Zie afbeelding ) Zorg dat u een nieuwe batterij plaatst wanneer u een camera gebruikt die niet geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien. Wanneer de camera wel geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien hoeft u geen batterij in de microfoon te plaatsen. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om vast te stellen of uw camera wel of niet via een stekker van voeding kan worden voorzien. Opmerkingen ˎˎ Gebruik een AAA alkaline droge batterij. Als u een ander soort batterij gebruikt (mangaan dioxide batterij, Ni-MH oplaadbare batterij enz.), kan de microfoon niet goed gaan functioneren. We raden u aan een Sony batterij te gebruiken om van de maximale prestaties en gebruiksduur te kunnen profiteren. ˎˎ Vervang de batterij door een nieuwe voordat u een belangrijke opname maakt. ˎˎ Zorg dat u de schuifschakelaar van de microfoon op OFF zet en het aansluitsnoer loskoppelt voordat u een batterij verwijdert of plaatst. 1 Controleer of het aansluitsnoer is losgekoppeld. Draai vervolgens aan de handgreep en trek daaraan, zoals is afgebeeld. 2 Plaats de batterij. Zorg bij het plaatsen van de batterij dat u de kant met  eerst plaatst, en daarna de kant met . Verwijder de batterij in omgekeerde volgorde. Opmerkingen ˎˎ Haal de  kant van de batterij met uw nagel los om de batterij uit de microfoon te verwijderen. Vervangperiode van de batterij Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. Wanneer het batterij controlelampje vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient u de batterij door een nieuwe te vervangen. (Zie afbeelding ) Opmerkingen over de batterij Bij onjuist gebruik van de batterij kan deze gaan lekken of openbarsten. Neem altijd het volgende in acht. ˎˎ Installeer de batterij met de  en de  in de juiste richting. ˎˎ Probeer de batterij niet op te laden. De batterij is niet oplaadbaar. ˎˎ Verwijder de batterij als de microfoon langere tijd niet gebruikt zal gaan worden. ˎˎ Als de batterij lekt*, veeg eventueel elektrolyt van de batterij en plaats deze opnieuw. (*Als de batterij lekt, dient u de microfoon te laten repareren.) De microfoon op de camera bevestigen (Zie afbeelding ) 1 Zet de camera uit. Voordat u de microfoon gaat gebruiken, dient u de ingebouwde flitser van de camera te sluiten. Zet de automatische flitsfunctie op OFF wanneer u de microfoon gebruikt op een camera met ingebouwde flitser en automatische flitsfunctie. 2 Bevestig de microfoonhouder op de schoen van de camera. Schuif de microfoonhouder volledig op de accessoiresschoen van de camera en draai de vergrendelknop helemaal vast om de houder vast te zetten. 3 Bevestig de microfoon op de microfoonhouder. Maak de gesp van de microfoonhouder los en bevestig deze aan de microfoonafstandhouder rond de microfoon. Let erop dat de hoek van de microfoonafstandhouder niet bekneld raakt in de microfoonhouder. Observera ˎˎ Sätt i nageln på batteriets -sida, för att ta ur batteriet ur mikrofonen. 4 Bepaal de positie van de microfoon en vergrendel de gesp van de microfoonhouder. 5 Sluit het aansluitsnoer stevig aan op de microfooningang van uw camera. De microfoon van de camera verwijderen Merkmale Hinweise zur Verwendung  ˎˎ Wenn Sie den Modus während der Aufnahme umschalten, kann ein Berührungsgeräusch aufgenommen werden. 0,004% bly. För att säkerställa för att dessa produkter och batterier blir hanterade på ett riktigt sätt, kommer du att bidra till att skydda miljön och människors hälsa från potentiella negativa konsekvenser som annars orsakats av felaktig avfallshantering. Återvinning av materialet vill bidra till att bevara naturens resurser. När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri, bör detta batteri bytas av en auktoriserad servicetekniker. För att försäkra att batteriet och de elektriska produkter blir behandlat korrekt skall dessa produkter levereras till en återvinningsstation för batterier och elektriska produkter när de är förbrukat. För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet på ett säkert sätt. Lämna batteriet på en återvinningsstation för förbrukade batterier. För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av denna produkt eller batterier, vänligen kontakta ditt kommunkontor, din avfallsstation eller din återförsäljare där du köpt produkten eller batteriet. < Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv> Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland Egenskaper ˎˎ Riktad mikrofon med minimal känslighet för omgivande störningar När denna riktade mikrofon används tillsammans med kameran, förbättras ljudupptagningen inom ett smalt område och medellångt avstånd (Se illustration ). ˎˎ Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plug-in-strömkälla När en kamera kompatibel med plug-in-strömkälla används, behöver du inte sätta i ett batteri i mikrofonen. ˎˎ Shockmount mikrofonhållare medföljer Den medföljande mikrofonhållaren minskar störningar från vibrationer när mikrofonen är monterad på kameran. Att tänka på vid användning ˎˎ Mikrofonen är en mycket känslig apparat. Den får inte tappas eller utsättas för hårda stötar. ˎˎ Under filminspelning kan det hända att driftljud eller pip från kameran eller objektivet spelas in. Du kan förhindra störande ljud från objektivet genom att använda manuellt fokusläge. ˎˎ Undvik användning under lång tid eller förvaring i hög fuktighet eller hög temperatur. ˎˎ Se till att mikrofonen inte blir blöt av regndroppar eller annat vatten när den används utomhus. ˎˎ Mikrofonen är inte byggd att vara dammsäker eller stänksäker. ˎˎ Torka bort smuts från mikrofonen med en torr torkduk. ˎˎ Om det uppstår rundgång under användning (ett tjutande ljud hörs från högtalarna), rikta då mikrofonen bort från högtalarna eller öka avståndet mellan mikrofonen och högtalarna. ˎˎ Var försiktig så att kameran inte tappas eller tippar över genom att anslutningskabeln fastnar i något omgivande föremål när mikrofonen sätts på. ˎˎ Gör i förväg en provinspelning med mikrofonen för att försäkra dig om att ljudet spelas in korrekt. Delarnas namn (Se illustration ) Mikrofonhus Anslutningskabel  Grepp  Skjutomkopplare (Ström OFF/NORM (normal)/LOW CUT (lågcut))  Batteriets kontrollampa  Mikrofonhållare  Spänne  Mikrofonmellanlägg  Låsvred  Vindskydd   Sätta på mikrofonen Sätta i/ta ur batteriet (Se illustration ) När en kamera som inte är kompatibel med plug-in-strömkälla används, måste ett nytt batteri isättas. När en kamera som är kompatibel med plug-in-strömkälla används, behöver du inte sätta i ett batteri i mikrofonen. För information om hur du kan kontrollera huruvida kameran är kompatibel med plug-in-strömkälla, hänvisar vi till kamerans handledning. Observera ˎˎ Använd ett alkaliskt torrbatteri storlek AAA. Om du använder ett annat batteri (mangandioxidbatteri, Ni-MH uppladdningsbart batteri etc.), kan det hända att mikrofonen inte fungerar korrekt. Vi rekommenderar användning av ett Sonybatteri för att maximera mikrofonens specifikationer, prestanda och drifttid etc. ˎˎ Före en viktig inspelning, byt ut batteriet mot ett nytt. ˎˎ Se till att ställa strömmen till mikrofonen på OFF och koppla ur anslutningskabeln före isättning eller urtagning av batteriet. 1 Kontrollera att anslutningskabeln är urkopplad. Rotera sedan greppet och dra det bakåt såsom visas. 2 Sätt i batteriet. När batteriet isätts, sätt först i -sidan, och sätt sedan i -sidan. Tillvägagångssättet är det motsatta när batteriet tas ur. Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet, kommer en växling av skjutomkopplaren från OFF till ON att få batteriets kontrollampa att blinka kort för att indikera återstående batterinivå. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut batteriet mot ett nytt. (Se illustration ) Om batteriet hanteras felaktigt kan det orsaka att det börjar läcka eller brister. Iaktta alltid följande. ˎˎ Installera batteriet med  och  vända åt rätt håll. ˎˎ Försök inte att ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. ˎˎ Ta ur batteriet om mikrofonen inte ska användas under en längre tid. ˎˎ Om batteriet läcker*, torka noggrant bort all elektrolyt från batterifacket och sätt sedan i ett nytt batteri. (*Om batteriet läcker, måste mikrofonen repareras.) Montera mikrofonen på kameran (Se illustration ) 1 Stäng av strömmen till kameran. Innan mikrofonen används, se till att stänga av kamerans inbyggda blixt. När mikrofonen används med en kamera med inbyggd blixt med automatisk blixtfunktion, ställ in den automatiska blixtfunktionen på OFF. 2 Montera mikrofonhållaren på kamerans sko. Skjut in mikrofonhållaren helt på kamerans tillbehörssko och rotera låsvredet till stopp för att fixera den. 3 Sätt mikrofonen i mikrofonhållaren. Öppna spännet på mikrofonhållaren och fäst det på mikrofonmellanlägget runt mikrofonen. Var försiktig så att hörnet på mikrofonmellanlägget inte fastnar i mikrofonhållaren. Montera mikrofonen med ström/låg-cut-omkopplaren vänd uppåt för att erhålla rätt upptagningsmönster. 4 Bestäm mikrofonens position och lås spännet på mikrofonhållaren. 5 Anslut anslutningskabeln till mikrofoningången på kameran. Använda mikrofonen Efter att ha slagit på strömmen till kameran, ställ skjutomkopplaren på mikrofonen på ON och använd den i önskat läge. Slå på strömmen till mikrofonen Ställ mikrofonens skjutomkopplare på ON. Ställ omkopplaren i enlighet med ljudkällan. ON NORM LOW CUT OFF Strömmen slås på. För att ta upp ljud naturligt från lågfrekvensområde till högfrekvensområde. För att filtrera bort lågfrekventa ljud effektivt för att minska störningar från vind, vibrationer eller luftkonditionering. Strömmen slås av. Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet när skjutomkopplaren växlas från OFF till ON, blinkar batteriets kontrollampa kort för att indikera återstående batterinivå. (Se illustration ) Observera När strömmen kommer från plug-in-strömkällan, blinkar inte batteriets kontrollampa. När batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut batteriet mot ett nytt. Modeller kompatibla med plug-in-strömkälla kan få ström från mikrofoningången. Sätta på vindskyddet Sätt på vindskyddet för att förhindra ljud av vind från att spelas in som störningar. Ta bort mikrofonen på kameran Ta bort mikrofonen från kameran genom att kasta om tillvägagångssättet för montering. Observera ˎˎ Använd inte våld när du roterar låsvredet eller monterar skon. Det kan orsaka skador. ˎˎ Håll inte kameran i mikrofonen eller mikrofonhållaren monterad på kameran. ˎˎ Om du ändrar läget under inspelning, kan du få ett störande ljud i inspelningen. Specifikationer Typ Strömförsörjning Elektretkondensatormikrofon Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plugin-strömkälla Rekommenderat batteri Alkaliskt torrbatteri storlek AAA (säljs separat) Matningsspänning 1,5V likström Energiförbrukning Ca. 0,5 mW Utgång ø 3,5 guldpläterad L-formad stereominikontakt kabellängd ca. 35 cm Omkopplare Ström OFF / NORM (normal) / LOW CUT (låg-cut) Kontinuerlig drifttid 400 timmar eller mer (Vid användning i 25 °C) Storlek (Ca.) ø 21 mm × 217 mm (exklusive kabel) Vikt Ca. 77 g (exklusive batteri) Riktverkan Riktad Inkluderade artiklar Riktad mikrofon (1), Vindskydd (1), Shockmount mikrofonhållare (1), Mikrofonmellanlägg (1), Uppsättning tryckt dokumentation Frekvensåtergivning 40 Hz – 20 kHz Känslighet -48 dB/Pa ±4 dB Signalbrusförhållande 18 dBspl (genomsnitt) Maximal ingående ljudtrycksnivå 100 dBspl eller mer Dynamikområde 80 dB eller mer Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. 保留备用 本枪式麦克风(以下简称“麦克风”)用于带有麦克风输入插孔并使用 插入电源的 Sony 数码相机/摄像机(以下简称“摄像机”)。 本麦克风 由 AAA 碱性干电池供电。 为减少发生火灾或触电的危险,请勿让本装置淋雨或受潮。 为减少火灾或触电的危险,请勿在本装置上放置如花瓶等盛有液体的 物体。 注意 请只使用指定类型的电池进行更换。 否则,可能造成着火或人员受伤。 请按照指示丢弃用过的电池。 特性  具有尖锐指向性, 对环境噪音敏感度最低 当与摄像机连接时(参见图 ),此麦克风的尖锐指向性特征可增强 窄幅及中距离拍摄的效果。  由 AAA 碱性干电池或插入电源供电 使用兼容插入电源的摄像机时,无需在麦克风中插入电池。  附带防震麦克风架 附带的麦克风架可以减弱因摄像机上安装麦克风而引起的震动噪 音。 使用须知  麦克风为易损设备。请勿使其摔落或受到过大震动。  在电影拍摄期间,可能会记录下相机或镜头的操作噪音或蜂鸣声。 为了防止镜头发出噪音,可以使用手动聚焦模式。  避免长时间使用或存放于高温、高湿的场所中。  在外面使用时,切勿让麦克风被雨或海水淋湿。  本麦克风并未采用防尘或防溅水设计。  请用干布拭去麦克风上的污垢。  如果在使用过程中出现回声(从扬声器中听到呼啸声),请将麦克风 从扬声器边挪开,或者增加麦克风与扬声器之间的距离。  安装麦克风时要小心,可将连接线勾在旁边的物体上,以免摄像机翻 倒或摔到地上。  预先请用麦克风进行试录,以确保录音正常。 识别部件(参见图 )           麦克风主体部分 连接线 手柄 滑动开关(电源 OFF/NORM(正常)/LOW CUT(低阻)) 电池检查指示灯 麦克风架 扣环 麦克风隔离垫片 锁扣旋钮 挡风罩 安装麦克风 插入 / 取出电池(参见图 ) 使用不兼容插入电源的摄像机时,请务必插入新的电池。 使用兼容插 入电源的摄像机时,无需在麦克风中插入电池。 有关如何检查摄像机是否兼容插入电源的信息,请参阅摄像机的使用 说明书。 注意  请使用 AAA 碱性干电池。如果使用其他电池(二氧化锰电池、NiMH 充电电池等),麦克风可能无法正常工作。 建议您使用 Sony 电 池,以便最大程度发挥麦克风性能,同时使其技术规格与操作时间等 达到最佳状态。  在开始重要的拍摄之前,请更换新的电池。  安装或取出电池前,请务必将麦克风的电源设为 OFF 并断开连接 线。 1 检查连接线是否断开。然后, 按图中所示旋转手柄并将其拉 出。 2 插入电池。 插入电池时,请先插入  端,然后再插入  端。 取出电池时请按相反顺序操作。 注意  要取出麦克风中的电池,可用指甲撬动电池的  端。 电池更换周期 如果电池电量充足,将滑动开关从 OFF 切换到 ON 时可使电池检查 指示灯瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。如果电池检查指示灯闪烁较 为黯淡或完全不闪烁,请更换新的电池。 (参见图 )  要取出麦克风中的电池,可用指甲撬动电池的  端。 电池更换周期 如果电池电量充足,将滑动开关从 OFF 切换到 ON 时可使电池检查 指示灯瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。如果电池检查指示灯闪烁较 为黯淡或完全不闪烁,请更换新的电池。 (参见图 ) 电池使用须知 处理电池不当可导致其漏液或破裂。 请务必遵守以下规定。  安装电池时应确保  和  方向正确无误。  切勿试图为电池充电。该电池为非充电电池。  长时间不使用麦克风时,请将电池取出。  如果电池发生漏液*,请小心地将电池舱中的电解液擦拭干净,然后 安装新的电池(*如果电池发生漏液,需要维修麦克风)。 将麦克风安装至摄像机(参见图 ) 1 关闭摄像机电源。 使用麦克风之前,请务必关闭摄像机的内置闪光灯。如果所用摄像 机的内置闪光灯具有自动闪光功能,使用麦克风时请将自动闪光功 能设为 OFF。 2 将麦克风架安装到摄像机的热靴上。 将麦克风架完全滑入摄像机的配件热靴中并将锁扣旋钮转到底,从 而将其固定好。 3 将麦克风安装到麦克风架上。 松开麦克风架的扣环并绕着麦克风将其安装到麦克风隔离垫片上。 小心不要让麦克风隔离垫片的边角卡在麦克风架上。 安装麦克风时,使其电源/低阻开关朝上,以获得正确的拾音模式。 4 确定麦克风的位置并锁定麦克风架的扣环。 5 将连接线连至摄像机的麦克风输入插孔。 使用麦克风 打开摄像机的电源后,请将麦克风的滑动开关设为 ON 并按所需的模 式使用麦克风。 打开麦克风电源 将麦克风的滑动开关滑至 ON 位置。 请根据声源设置开关。 ON 电源打开。 NORM 从低音音域到高音音域自然地拾取声音。 LOW CUT 有效截断低音音域,从而减弱风声、震动或空调等产 生的噪音。 OFF 电源关闭。 如果电池电量充足,当滑动开关从 OFF 切换到 ON 时,电池检查指示 灯会瞬间闪烁,以指示剩余电池电量(参见图 )。 注意 当由插入电源供电时,电池检查指示灯不会闪烁。 当电池检查指示灯闪烁较为黯淡或完全不闪烁时,请更换新的电池。 兼容插入电源的机型可通过麦克风输入插孔供电。 安装挡风罩 安装挡风罩可以防止录下风声所产生的噪音。 从摄像机上取下麦克风 按照与安装时的相反顺序操作,即可将麦克风从摄像机上取下。 注意  请勿强行转动锁扣旋钮或安装热靴。否则可造成设备损坏。  请勿只抓握摄像机上安装的麦克风或麦克风架。  如果在拍摄过程中切换工作模式,就会录下杂音。 规格 类型 电源 推荐的电池 电源电压 功耗 输出插孔 电容麦克风 由 AAA 碱性干电池或插入电源供电 AAA 碱性干电池 (另售) 1.5V 直流 约 0.5 mW L 型 ø 3.5 立体声微型镀金插头,电缆长度 约 35 cm 电源 OFF / NORM (正常)/ LOW CUT (低阻) 400 小时或以上 (在 25 ℃ 下使用) ø 21 mm × 217 mm (不包括连接线) 约 77 g (不包括电池) 尖锐指向性 枪型麦克风 (1)、挡风罩 (1)、 麦克风防震座 (1)、麦克风隔离垫片 (1)、 成套印刷文件 40 Hz ~ 20 kHz -48 dB / Pa ±4 dB 18 dBspl (平均值) 不低于 100 dBspl 不低于 80 dB 0 ℃ - 40 ℃ -20 ℃ - +60 ℃ 开关 连续操作时间 尺寸(约) 质量 指向性 所含物品 频率响应 灵敏度 信噪比 最大输入声压级 动态范围 操作温度 存放温度 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 索尼公司 出版日期: 2015 年 3 月 为避免造成环境污染,请将废弃产品按照当地法规进行处置。 产品中有害物质的名称及含量 有害物质 部件名称 铅 汞 镉 (Pb) (Hg) (Cd) 六价铬 (Cr (VI)) 多溴联苯 多溴二苯醚 (PBB) (PBDE) 内置线路板       外壳       附件       本表格依据SJ/T 11364 的规定編制。  ︰表示该有害物质在该部件所有均质材料中的含量均在GB/T 26572 规定的限量要求以下。  ︰表示该有害物质至少在该部件的某一均质材料中的含量超出 GB/T 26572 规定的限量要求。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony ECM-CG60 El manual del propietario

Categoría
Micrófonos
Tipo
El manual del propietario