BABYTREND Sit n Stand DX El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Read all instructions BEFORE assembly and USE of product.
KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE.
Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto.
CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO.
Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage
ou L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d’instruction
04.15SS77
www.babytrend.com
Convenience through innovation and thoughtful design
1-800-328-7363 (8:00am ~ 4:30pm PST)
www.babytrend.com
Baby Trend, Inc.
1607 S. Campus Ave., Ontario, CA 91761
Deluxe Tandem Stroller
Carrito en Tándem De Lujo
Poussette Double De Luxe
Sit N 'Stand Double Eclipse
®
WARRANTY
DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND
FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR.
The Baby Trend
®
. warranty covers workmanship defects within the rst 180 days of
purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use,
excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration
or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against
the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the
end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday
through Friday between 8:00am and 4:30 pm (PST). Return Authorizations are required prior
to returning product(s) to Baby Trend
®
. Warranty only valid in North America.
GARANTIA
NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND
PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION.
La garantía de Baby Trend
®
cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de
la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal,
desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o
accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos
contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva
responsabilidad del usuario nal. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser
contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00 am y 4:30 pm (PST).Un numero
de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend®.
Garantia válida sólo en América del Norte.
GARANTIE
NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY
TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION.
La garantie Baby Trend
®
couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du
produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure
excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la
modication ou un accident, ou a eu son numéro de série modié ou supprimé annule toutes
les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de
la seule responsabilité de l'utilisateur nal. Le service client peut être contacté au 1 (800)
328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant
de retourner le produit à Baby Trend
®
. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord.
1
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
2
WARNING
WARNING: Please follow all of these instructions
to ensure the safety of your child. Keep these instructions
for future reference.
WARNING: Failure to follow these instructions
could result in serious injury or death. Avoid serious injury
from falling or sliding out, always use the safety harness
and insure that the children are properly positioned
according to these instructions.
WARNING: Never leave children unattended.
Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the balance
of the stroller and cause a hazardous, unstable condition.
The maximum weight that can be carried in the storage basket is 5 lbs (2.26 kg), parent
tray and child tray is 3 lbs (1.36 kg). Seat Belt storage pocket: To store seat belt only,
maximum weight is 1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable
condition to exist.
Be certain the stroller is completely opened and locked in place before allowing a child
near the stroller.
• The maximum weight for the front seat is 40 lbs (18.14 kg). The maximum weight for
the rear seat is 50 lbs (22.68 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat is 60 lbs
(27.21 kg).
The rear stand on platform / jump seat is designed for a child who is at least 2 1/2 years
old and is not over 40 inches (101.6 cm) tall. Children totaling more than 110 pounds
(49.89 kg), will cause excessive wear and stress on the stroller and may cause a
hazardous unstable condition to exist.
NEVER use the stroller on stairways or escalators.
NEVER allow your stroller to be used as a toy.
To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a sponge
or clean cloth.
Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a regular
basis. Replace or repair parts as needed.
Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please contact our
customer service department to arrange for repair or obtain replacement parts.
If you experience any difculty with the use of our product or have a question
regarding these instructions, please contact our Customer Service Department at
1-800-328-7363 between the hours of 8:00 a.m. and 4:30 p.m. (PST). Please do not
return the product to the store as once it is returned it cannot be re-sold and the
materials and energy used to make it are wasted.
ADVERTENCIA: Por favor, siga todas estas
instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo.
Conserve estas instrucciones para referencia futura.
ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas
instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte.
Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use
el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén
ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones.
ADVERTENCIA:
Nunca pierda de vista a los niños.
• Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos accesorios
podrían cambiar el equilibrio del carrito y una condición de inestabilidad peligrosa.
• El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg) en la canasta de
almacenamiento y de 3 libras (1.36 kg) en la bandeja para niños y en la bandeja para
padres. Bolsillo del almacenaje del cinturón de seguridad: Para almacenar el cinturón
de seguridad solamente, el peso máximo es 1 libra (0.45 kg). El exceso de peso podría
ocasionar una inestabilidad peligrosa.
• Procure que el carrito esté completamente abierto y bien trabado antes de permitir que
un niño se acerque al mismo.
• El peso máximo para el asiento delantero es 40 libras (18.14 kg). El peso máximo para
el asiento trasero es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo de la plataforma / asiento de
salto es 60 libras (27.21 kg).
• La platforma trasera en el asiento / plataforma de salto ha sido diseñado para un niño
que es por lo menos 2 1/2 años de edad y no tiene más de 40 pulgadas (101.6 cm) de
altura. Niños por un total de más de 110 libras (49.89 kg), causarán desgaste y tensión
excesiva en el cochecito y pueden crear una condición peligrosa.
NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes.
NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete.
• Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia en una
esponja o trapo limpio.
• Verique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas gastadas,
materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas conforme sea necesario.
• Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con
nuestro departamento de servicio al cliente para gestionar la reparación u obtención
de piezas de reemplazo.
Si experimenta alguna dicultad con el uso de nuestro producto o si tiene alguna
pregunta respecto de estas instrucciones, llame a nuestro Departamento de Servicio
al Cliente al 1-800-328-7363 en el horario de 8:00 a.m. a 4:30 p.m., Hora Estándar del
Pacíco. Por favor, no regrese este producto a la tienda, ya que una vez regresado
no podrá volver a venderse y se habrán desperdiciado los materiales y la energía
usados para confeccionarlo.
ADVERTENCIA
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
6
5
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
IMPORTANT! To ensure safe operation of your
stroller, please follow these instructions carefully. Please keep
these instructions for future reference.
IMPORTANT! Before assembly and each use,
inspect this product for damaged hardware, loose joints,
missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are
missing or broken.
IMPORTANT! Adult assembly is required.
¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento
seguro de su carrito, siga estas instrucciones
cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones
para referencia futura.
¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso,
inspeccione el producto para detectar daños en el equipo,
uniones sueltas, piezas faltantes o bordes losos. NUNCA
use el carrito con piezas faltantes o rotas.
¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte
de un adulto.
IMPORTANT ! Pour assurer le fonctionnement
sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement
ces instructions. Il est important de conserver ces
instructions pour consultation future.
IMPORTANT ! Avant chaque montage et utilisation,
vérier la présence de dommages au matériel de ce produit,
de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus.
NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes
ou brisées.
IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte
est nécessaire.
Remove stroller from box. The front wheels,
fender, rear wheels, child tray, and parent tray
MUST be installed prior to use.
Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE
DEBEN instalar las ruedas delanteras, las
Guardabarros, las ruedas traseras, la bandeja
para niños y la bandeja para padres.
Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant,
Les Pare-chocs, les roues arrière et le plateau parents
DOIVENT être installés avant son utilisation.
FRONT WHEELS
RUEDAS DELANTERAS
ROUES AVANT
To attach the front wheels, unfold stroller as
described in the section following:
Para colocar las ruedas delanteras, despliegue el
carrito como se describe en la siguiente sección:
Pour xer les roues avant, dépliez la poussette
tel que décrit dans la section suivante :
• Unlock the release lever. (Fig. 1a)
• Unfold stroller frame by sliding the RED
thumb trigger to the left and squeezing
the RED pull trigger (Fig. 1b) while pulling
backward on the stroller handle. (Fig. 1a)
• To attach the front wheels, lean the stroller
back so that it rests on the handle with
the front and rear legs pointing upward.
Position the front wheels over the front
leg tubes so that the hole in the housing
lines up and will slide onto the legs. (Fig.
1c) Firmly push down until the wheels lock
securely into place. Tug on each wheel to
ensure they are both securely attached.
• Destrabe la palanca de liberación. (Fig. 1a)
• Despliegue el armazón del carrito
deslizando el gatillo manual ROJO hacia
la izquierda y apretando el gatillo ROJO
(Fig. 1b) mientras empuja el manubrio
del carrito hacia atrás. (Fig. 1a)
1)
Fig. 1b
Fig. 1a
Release Lever
Palanca Roja de Liberación
Levier de Dégagement Rouge
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
8
7
the screws only until snug (Fig. 2b).
DO NOT OVER TIGHTEN.
Alinee el guardabarros delantero
y presiónelo en el armazón
delantero (Fig. 2a).
• Introduzca los 3 tornillos por debajo
del armazón delantero en los tubos
plásticos del guardabarros delantero.
Ajuste bien los tornillos sin forzarlos
(Fig. 2b). NO AJUSTE DE MÁS.
Aligner le pare-chocs et presser
sur le cadre avant (Fig. 2a).
• Insérer les 3 vis à travers le dessous du
cadre avant et dans les tubes en plastique
du pare-chocs. Tourner les vis seulement
jusqu’à bien serré (Fig. 2b).
NE PAS TROP SERRER.
REAR WHEELS
RUEDAS TRASERAS
ROUES ARRIÈRE
• Position rear axle over the rear leg tubes,
brake pedals facing the back. At the same
time, push down applying equal pressure to
both sides until they lock into place. (Fig. 3)
• Ubique el eje trasero en los tubos de la
pata trasera, con los pedales del freno
hacia atrás. Al mismo tiempo, empuje hacia
abajo aplicando la misma presión a ambos
lados, hasta que se traben bien. (Fig. 3)
• Positionner l’essieu arrière de tel sorte
que les leviers de frein font face à l’arrière
de la poussette. Insérer la roue arrière
sur le châssis arrière en étant attentif que
les verrous sur la partie avant de chaque
tube arrière entrent dans le trou sur le côté
de chaque roue arrière. Tirez sur la roue
arrière an de vous assurer qu’elle est
solidement xé à la poussette. (Fig. 3)
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
• Para colocar las ruedas delanteras, incline
el carrito hacia atrás de modo que se apoye
sobre el manubrio con las patas delanteras
y traseras hacia arriba. Ubique las ruedas
delanteras en los tubos de la pata delantera
de modo que el agujero de la arandela se
alinee y se deslice dentro de las patas.
(Fig. 1c) Empuje con rmeza hacia abajo
hasta que las ruedas se traben bien. Tire
de cada rueda para asegurarse de que
ambas estén rmemente sujetadas.
• Déverrouillez le levier de desserrage. (Fig. 1a)
• Dépliez le cadre de la poussette en faisant
glisser la gâchette de pouce ROUGE vers la
gauche et en pressant la détente ROUGE
(Fig. 1b) tout en tirant vers l'arrière sur
la poignée de la poussette. (Fig. 1a)
• Pour xer les roues avant, inclinez la
poussette vers l’arrière de façon à ce
qu’elle repose sur la poignée et que les
pieds avant et arrière pointent vers le haut.
Positionnez les roues avant par-dessus
les pieds tubulaires avant, de sorte que le
trou dans la monture soit aligné et glisse
sur les pieds. (Fig. 1c) Poussez fermement
vers le bas jusqu’à ce que les roues
soient solidement bloquées en position
stable. Tirez sur chaque roue pour vérier
que les deux sont solidement xées.
FENDER
GUARDABARROS
PARE-CHOCS
To secure the fender to the frame,
use the 3 screws provided.
Para sujetar el guardabarros al armazón,
use los 3 tornillos provistos.
Pour attacher le pare-chocs au cadre,
utilisez les 3 vis fournies.
• Line up the front fender and press onto
the front frame assembly (Fig. 2a).
• Insert the 3 screws through the underside
of the front frame assembly into the
front fenders plastic tubes. Tighten
2)
Fig. 1c
Fig. 3
3)
Fig. 2a
Fig. 2b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING: The child’s tray is not a restraint device: always
secure your child with the seat belt. DO NOT lift the stroller by the
child’s tray. Use care when attaching the child’s tray on the stroller
with a child in the stroller.
ADVERTENCIA: La bandeja para niños no es un
dispositivo de restricción: siempre sujete a su hijo con el cinturón
de seguridad. NO use la bandeja para niños para levantar el
carrito. Sea prudente al colocar la bandeja para niños en el carrito
cuando haya un niño en el carrito.
AVERTISSEMENT :
Le plateau de l’enfant n’est
pas une ceinture de sécurité, toujours attacher votre enfant
avec la ceinture de sécurité. Ne pas soulever la poussette par la
plateau enfant. Soyez prudent lorsque vous attachez le plateau à la
poussette avec un enfant dedans.
10
9
To access the child seat: Pull one side of the
release lever (Fig. 4b) located on the underside
of the child tray and lift upward. Either side of
the child tray will lift and rotate out of the way to
allow access to the front and rear seats. (Fig. 4c)
Para tener accesso al asiento:
Tire de un lado de la palanca de liberación
(Fig. 4a) situada debajo de la bandeja para
niños y levántela. Se levantará cualquiera
de los lados de la bandeja para niños y
girará hacia arriba para permitir el acceso
al asiento delantero y trasero. (Fig. 4b)
Pour accéder au siège pour enfant :
Tirez un des côtés du levier de dégagement (Fig.
4b) situés sur le dessous du plateau pour enfant
et soulevez-le. Un des deux côtés du plateau
pour enfant se soulève et tourne en libérant la
voie pour accéder aux sièges avant et arrière.
(Fig. 4c)
Note: NEVER use the stroller if the wheels do not
lock into place. If you need assistance,
please contact our customer service
department at 1-800-328-7363, M-F, between 8am
and 4:30pm, PST.
Nota: NUNCA use el carrito si las ruedas no
se traban correctamente. Si necesita ayuda,
comuníquese con nuestro departamento de
servicio al cliente al 1-800-328-7363, de lunes a
viernes, en el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora
Estándar del Pacíco.
Remarque : NE JAMAIS utiliser la poussette si les
roues ne bloquent pas en place. Pour obtenir une
aide immédiate, veuillez téléphoner à notre service
à la clientèle au 1 800 328-7363, entre
8 h 00 et 16 h 30 HNP, du lundi au vendredi.
CHILD TRAY
BANDEJA PARA NIÑOS
PLATEAU POUR ENFANT
To attach the child tray:
Push the tray downward and onto each
side of the front armrests until both side
snaps into place. (Fig. 4a) Check that
tray is securely latched in place. Repeat
the above steps for the rear child tray.
Para colocar la bandeja para niños:
Empuje la bandeja hacia abajo y a cada
lado de los apoyabrazos delanteros
hasta que encajen ambos lados. (Fig.
4a) Verique que la bandeja esté bien
sujeta. Repita el paso anterior para
la bandeja trasera para niños.
Pour attacher le plateau de l’enfant :
poussez sur les bras du plateau pour qu’ils
s’attachent sur le tube avant du châssis,
entre le rivet saillant du châssis et le siège.
Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il
soient verrouillés. Les rivets en saillie à
l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus
de la plaque de fermeture. (Fig. 4a) Vériez
que le plateau est fermement attaché.
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEEASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
4)
Fig. 4a
Fig. 4b
Release Lever
Palanca de Liberación
Levier de Dégagement
Fig. 4c
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
CANOPY
CUBIERTA
AUVENT
To attach the front canopy: Line up the
male ttings on the canopy with the slots
on the armrest and push both ttings
downward until snapped into place. (Fig.8)
To open the canopy, push forward on the
front edge of the canopy while holding
the rear of canopy in place. To fold the
canopy, pull backward on the front edge.
To remove the front canopy: Press
the snap button under the armrest
and pull to release the tting from the
slot. Repeat for the other side.
Para colocar la cubierta delantera: Alinee
los accesorios macho en la cubierta con las
ranuras del apoyabrazos y empuje ambos
accesorios hacia abajo hasta que encajen.
(Fig. 8) Para abrir la cubierta, empuje hacia
delante el borde delantero de la cubierta
mientras sostiene la parte trasera de la
cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta,
empujar hacia adelante del borde delantero.
Para retirar la cubierta delantera: Oprima el
botón a presión que se encuentra debajo del
apoyabrazos y tire para soltar el accesorio de
la ranura. Repita la acción en el otro lado.
Pour xer l’auvent arrière : Alignez les
xations mâles du raccord inférieur avec
les xations femelles sur le cadre de la
poignée et poussez vers l’intérieur. (Fig. 8)
Verrouillez le raccord supérieur de l’auvent
dans les fentes de verrouillage. Fixez
le velcro au cadre de la poussette.
Pour retirer l’auvent : Appuyez sur le bouton
de verrouillage situé sur le pivot tout en tirant
l’auvent vers le haut.
To attach the rear canopy: Line up
the male ttings of the lower connection
with the female ttings on the handle
frame and push inward. (Fig. 9b) Button the top
of the rear canopy to the frame.(Fig. 9a)
Para colocar la cubierta trasera: Alinee los
accesorios macho de la conexión inferior con los
accesorios hembra del armazón del manubrio y
empuje hacia dentro. (Fig. 9b) Abroche la parte
superior del dosel trasero al marco (Fig. 9a)
Pour xer l’auvent arrière : Alignez les xations
mâles du raccord inférieur avec les xations
femelles sur le cadre de la poignée et poussez
vers l’intérieur. (Fig. 9b) Fixez le haut de la
verrière arrière au châssis.
(Fig. 9a)
To remove the rear canopy: Unbutton the
fabric of the rear canopy from the frame. (Fig.
9c) Then press both snap buttons on the inner
side of the lower connection and pull outward.
Para retirar la cubierta trasera: Desabroche
la parte superior del dosel trasero al
marco (Fig. 9c). Luego oprima ambos
botones a presión en el lado interno de
la conexión inferior y tire hacia afuera.
Pour démonter l’auvent arrière : Déboutonnez
la partie supérieure de la voilure arrière au
châssis (Fig. 9c). Puis appuyez sur les deux
boutons-poussoir situés sur le côté intérieur
du raccord inférieur et tirez vers l’extérieur.
Note: The canopies are only needed when using
the seated positions for your children. They are not
needed when using with the infant car seats.
Nota: Las cubiertas sólo son necesarias
cuando se usan en las posiciones erguidas para sus
hijos. No son necesarias al usarlas con las sillitas
para el automóvil.
Remarque : Les auvents ne sont requis que lorsque
vous utilisez les positions assises pour vos enfants. Ils
ne sont pas requis lorsque vous utilisez la poussette
avec un siège d’auto pour bébé.
14
13
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Fig.9c
ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE
Upper Connection
Conexión Superior
Raccord Supérieur
Lower Connection
Conexión Inferior
Raccord Inférieur
8)
9)
Fig. 8
Slot
Ranura
Fente
Fig. 9a
Upper Connection
Conexión Superior
Raccord Supérieur
Fig. 9b
Lower Connection
Conexión Inferior
Raccord Inférieur
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
TANDEM STROLLER - 5-Point Harness
CARRITO EN TÁNDEM - Arnés de 5
puntas
POUSSETTE DOUBLE -
Harnais à 5
points
The shoulder straps of the 5-point harness
has 2 attachment positions. Select the loop
position that places the shoulder strap level
with, or below the top of the child’s shoulder
and feed the shoulder harness under the
correct loop. To adjust harness slot unhook
the shoulder strap from the crotch buckle.
(Fig. 12a) Feed the shoulder strap through
the harness spread slots. You can access
these slots from the rear of the seat. Feed
shoulder strap through appropriate slot and
reattach shoulder strap to crotch buckle.
Carefully place the child in the stroller
seat and bring the safety harness around
the child’s waist and over the shoulders.
Place the crotch strap between the child’s
legs. Insert the male end of each shoulder/
waist belt into the buckle on the crotch
strap. Tighten the harness to be snug
around the child’s waist and over the
child’s shoulders. Please see gure 12b.
Las correas del hombro del arnés de 5
puntos tienen 2 posiciones de sujeción.
Escoja la posición que sitúe a la correa del
hombro al mismo nivel o a un nivel inferior
a la parte superior del hombro del niño.
Para ajustar la altura de arnés desganche
el cinturón del broche entrepiernas. (Fig.
12a) Pase el cinturón através de la ranura
del arnés. Estas ranuras estan localizadas
en la parte posterior del asiento por
debajo de la tela. Pase el cinturón atraves
de la ranura apropiada y enganche el
cinturón al broche de entrepiernas.
• Coloque cuidadosamente al niño en el asiento
del carrito y pase el arnés de seguridad por la
cintura del niño y por encima de los hombros.
Coloque la correa de la entrepierna entre las
piernas del niño. Introduzca el extremo macho
del cinturón de cada hombro o de la cintura
en la hebilla de la correa de la entrepierna.
Ajuste el arnés de modo que esté ceñido
18
17
los dientes del freno con el piñón del
freno de cada rueda. (Fig. 11a) Verique
que el carrito no se mueva y que ambos
frenos estén aplicados correctamente.
Para soltarlos, levante suavemente
la palanca del freno. (Fig. 11b)
• Pour engager les freins, appliquer
une pression légère vers le bas sur
le levier de verrouillage situé sur
chaque roue arrière. Engager les freins peut
exiger un léger mouvement vers l’avant ou
vers l’arrière dans le but d’aligner les dents
sur le frein avec
les roues. (Fig. 11a) Vériez que la poussette
ne se déplace pas et que les freins sont
correctement appliqués. Pour libérer les
freins, soulevez doucement le levier de frein.
(Fig. 11b)
TO SECURE THE CHILD
PARA SUJETAR AL NIÑO
POUR ATTACHER L’ENFANT
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out.
Always use the safety harness.
STRANGULATION HAZARD: Child can strangle
in loose straps. Never leave child in seat when straps are loose or
undone.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o
resbalones. Siempre use el arnés de seguridad.
PELIGRO DE STRANGULAMIENTO:
El niño se puede estrangular con las correas sueltas. Nunca deje al
niño en el asiento cuando las correas estén sueltas o sin terminar
de colocar.
AVERTISSEMENT :
Éviter les blessures graves
causées par une chute ou une glissade. Toujours utiliser le harnais
de sécurité.
DANGER D’ÉTRANGLEMENT : Un enfant
pourrait s’étrangler dans des sangles lâches. Ne jamais laisser un
enfant dans le siège lorsque les sangles sont lâches ou défaites.
12
)
Fig. 12a
Fig. 12b
Shoulder Strap
Correa del Hombro
Sangle d’epaule
Squeeze
Apriete
Pincer
Waist Strap
Correa de la Cintura
Sangle de la Taille
Crotch Strap
Correa de la Entrepierna
Sangle Entre-Jambes
Adjust for a Snug Fit
Ajuste ceñidamente
A ustez à l’ajustement
confortable
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
22
21
TO RECLINE SEATS
PARA RECLINAR LOS ASIENTOS
POUR REPOSER SIÈGE
FRONT SEAT
ASIENTO DELANTERO
SIÈGE AVANT
• The front seat has a two position recline.
To recline the seat, rotate the recline
bar and press backward on the seat
back. (Fig. 17) To place the seat in the
upright position, press upward on the
seat back while rotating the recline bar.
• El asiento delantero tiene dos posiciones
de reclinación. Para reclinar el asiento,
rote la barra de reclinación y presione hacia
atrás el respaldo del asiento. (Fig. 17) Para
colocar el asiento en la posición erguida,
presione hacia arriba el respaldo del asiento
mientras gira la barra de reclinación.
Le siège est inclinable à deux positions. Pour
incliner le siège, tourner la barre et tirer vers
l’arrière sur le siège. (Fig. 17) Pour placer
le siège en position verticale, pousser sur le
haut du siège arrière tout en tournant la barre.
JUMP SEAT - 3 Point Harness
ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas
SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points
• Secure the child with the jump seat
3-point harness (Fig. 15) when child
is sitting on the jump seat.
• Sujete al niño con el arnés de 3 puntas
del asiento adicional (Fig. 15) cuando
no esté sentado en el mismo.
Attachez l’enfant avec le harnais de
sécurité 3 points (Fig. 15) lorsque
l’enfant est assis sur le siège arrière.
PLATFORM - Safety Belt
PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad
PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité
• Secure the stand feature safety belt
behind child and engage buckle (Fig.
16). This is the same safety belt you
use to secure the rear infant car seat.
Amarre el cinturón de seguridad para la
función erguida detrás del niño y abroche
la hebilla (Fig. 16). Es el mismo cinturón
de seguridad que se usa para sujetar
la sillita trasera para el automóvil.
• Fixez la ceinture de sécurité avec
accessoire de support derrière l’enfant
et insérez la boucle (Fig. 16). Il s’agit de
la même ceinture de sécurité que vous
utilisez pour xer le siège d’auto pour
bébé destiné à la banquette arrière.
15
)
16
)
Fig. 15
Fig. 16
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING: The upright position should be used only
for a child that is at least 6 months old.
ADVERTENCIA: La posición erguida se debe
usar únicamente para un niño de al menos 6 meses.
AVERTISSEMENT : La position redressée ne
doit être utilisée que pour un enfant d’au moins 6 mois.
17
)
Fig. 17
WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
24
23
REAR SEAT
ASIENTO TRASERO
SIÈGE ARRIÈRE
• To recline the rear seat locate the
plastic adjuster and squeeze the ends.
Loosen or tighten the strap to your
desired recline position. (Fig. 18)
• Para reclinar el asiento trasero ubique
el ajuste plástico y apriete los extremos.
Suelte o ajuste la correa hasta lograr su
posición de reclinación deseada. (Fig. 18)
• Pour incliner le siège arrière, situez le régleur
en plastique et pressez ses extrémités.
Desserrez ou serrez la sangle pour obtenir
la position inclinée voulue. (Fig. 18)
TO ATTACH INFANT CAR SEAT
ADJUNTO DE LA SILLITA PARA
EL AUTOMÓVIL
POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO
POUR BÉBÉ
To attach Baby Trend infant car seats, rotate child
trays to the vertical position rst. See rotate child
tray for more details.
Para colocar las sillitas Baby Trend para el
automóvil, primero gire las bandejas para niños
hacia la posición vertical. Consulte la sección sobre
la bandeja para niños para conocer más detalles.
Pour xer les sièges d'auto pour bébé Baby Trend,
faites d'abord tourner les plateaux pour enfant en
position verticale. Pour plus de détails, reportez-
vous à Rotation du plateau.
PLIER /
DÉPLIER
PLIER /
DÉPLIER
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
18
)
Fig. 18
ADVERTENCIA: Al jar las sillitas para bebes,
asegúrese primero de sujetar la sillita TRASERA, y luego
sujete la silita del FRENTE. Al remover, quite la sillita del
frente primero y después la de atrás.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias,
siémpre use el cinturón de seguridad sujetar la sillita de
enfrente y la de atrás.
AVERTISSEMENT :
Lorsque vous attachez les
sièges de la voiture, assurer-vous d'abord de xer le siège
ARRIÈRE puis le siège AVANT. Quand vous retirez, détachez
le siège AVANT en premier, puis le siège ARRIÈRE.
AVERTISSEMENT : An d'éviter de blessures
serieuse suite à une chute, il faut toujours utiliser la ceinture
de securité pour protéger les sieges avant et arrière.
To attach the infant car seat in the
front seating position: Attach the child
tray in the front seating position and
rotate to the vertical position. Recline
the seat back. Position the infant cat
seat facing toward the rear of the stroller
so the seat shell goes into the child tray
and latches into place. (Fig. 19a)
Para enganchar la sillita de bebe en el
automobile en la posicion de frente:
Enganche la bandeja del nino en la posicion
de frente y gire hacia la posicion vertical.
Recline el asiento hacia atrás. Coloque
la Sillita para el Automóvil en dirección a
la parte trasera del carrito, de modo que
el armazón de la sillita se incorpore a la
bandeja y se sujete bien. (Fig. 19a)
Pour placer le siege d’auto pour enfant
sur le siege avant de la poussette:
Attach puis pivoter verticalement le
plateau pour enfant. Inclinez le dossier
du siège. Positionnez le siège d’auto pour
bébé face vers l’arrière de la poussette,
an que la coque du siège d’auto soit
placée dans le plateau pour enfant et
se verrouille en place. (Fig. 19a)
WARNING: When attaching car seats, make sure to
rst attach the REAR car seat, and then attach the FRONT
car seat. When removing, detach the FRONT car seat rst,
and then detach the REAR car seat.
WARNING: To avoid serious injury from falling,
ALWAYS use the safety belt to secure both the FRONT and
REAR car seats.
19
)
Fig. 19a
WARNING WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
26
25
ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA
SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ
BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA.
Vérier que le siège d'auto pour bébé est
solidement verrouillé sur le plateau pour enfant
et FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PAR-
DESSUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes
pour la ceinture de sécurité du siège d'auto pour
bébé, puis attachez les boucles ensemble. (Fig.
20c)Serrez la sangle an que le siège d'auto
pour bébé soit bien ajusté et ne puisse pas
bouger.
IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU
SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS
SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE
D'AUTO POUR BÉBÉ.
To remove the Infant Car Seat,
squeeze the release handle located at
the foot-end of the seat and carefully
lift upward on the seat. (Fig. 20)
Para retirar la Sillita para el Automóvil,
apriete la manija de liberación ubicada en
el extremo inferior del asiento y levante
cuidadosamente la silla. (Fig. 20)
Pour démonter le siège d’auto pour
bébé, pressez la poignée de dégagement
située à l’extrémité inférieure du siège
d’auto, puis soulevez avec soin. (Fig. 20)
To attach the infant car seat in the rear
seating position: Attach the child tray in
the rear seating position and rotate to the
vertical position. Turn car seat support tabs
on the stroller frame. (Fig. 19b) Position
the infant cat seat facing toward the rear of
the stroller so the seat shell goes into the
child tray and latches into place. (Fig.19c)
Para enganchar la sillita de bebe en el
automobile en la posicion de trasero:
Enganche la bandeja del nino en la
posicion de frente y gire hacia la posicion
vertical. Luego gire las lengüetas del
armazón del carrito. (Fig.19b) Coloque
la Sillita para el Automóvil en dirección a
la parte trasera del carrito, de modo que
el armazón de la sillita se incorpore a la
bandeja y se sujete bien. (Fig. 19c)
• Pour placer le siege d’auto pour enfant
sur le siege arrière de la poussette:
Attach puis pivoter verticalement le plateau
pour enfant. Puis tourner à onglets sur la
poussette. (Fig. 19b) Positionnez le siège
d’auto pour bébé face vers l’arrière de
la poussette, an que la coque du siège
d’auto soit placée dans le plateau pour
enfant et se verrouille en place. (Fig. 19c)
Check that the infant car seat is rmly locked onto
the child tray then STRAP THE SAFETY BELT
OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots
on the infant car seat, connect the buckles
together. (Fig. 20c) Tighten the strap so the infant
car seat ts snug and can't move.
IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR
SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED
AROUND THE INFANT CAR SEAT.
Verique que la sillita para el automóvil esté
rmemente trabada en la bandeja para niños,
luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las
ranuras para el cinturón de seguridad que están en
la sillita, y abroche las hebillas. (Fig. 20c)
Ajuste la correa de modo que la sillita para el
automóvil encaje bien y no se pueda mover.
Fig. 19c
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
Fig. 19b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
20
)
Fig. 20
PLIER /
DÉPLIER
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WARNING WARNING
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
28
27
To remove the rear seat: Detach the recline
strap from the frame by folding and sliding the
strap through the “D-ring” located on the end of
the strap (Fig. 21a). Unbutton the upper (Fig.
21a) and lower seat fabric from the frame (Fig.
21b). The crotch buckle will t through the slot.
DO NOT remove the crotch strap from the seat.
Para retirar el asiento trasero: Destrabe la
correa de reclinación del armazón plegándola
y deslizándola por el “aro D” situado en el
extremo de la correa (Fig. 21a). Desabroche
la tela del asiento superior (Fig. 21a) e inferior
del armazón (Fig. 21b). La hebilla de la
entrepierna pasará por la ranura. NO retire
la correa de la entrepierna del asiento.
Pour enlever le siège arrière : Détacher
la courroie d`inclinaison de la base en
pliant et en glissant la sangle à travers l`anneau
en D situé á l`extremité de la sangle (Fig.
21a). Détourner le haut (Fig. 21a) la sangle
d`entrjamber passe à travers la feute (Fig. 21a).
NE retirez pas la sangle d`entrejambe du siège.
JUMP SEAT
ASIENTO ADICIONAL
SIÈGE ARRIÈRE
Jump Seat: To use jump seat, please remove the
rear child tray, rear canopy and rear seat.
Asiento Adicional: Para usar el asiento adicional,
retire la bandeja trasera para niños, la cubierta
trasera y el asiento trasero.
Siège Arrière : Pour utiliser le siège arrière,
enlever le plateau enfant arrière, auvent arrière et
le siège arrière.
To remove the rear child tray:
See page 11 for details
To remove the rear canopy:
See page 13 for details
Para retirar la bandeja trasera para niños:
Consulte la página 11 para obtener detalles
Para retirar la cubierta trasera:
Consulte la página 13 para obtener detalles
Pour démonter le Plateau pour enfant arrière :
Voir la page 11 pour les détails
Pour démonter l’auvent arrière :
Voir la page 13 pour les détails
JUMP
SEAT
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE
SIÈGE
ARRIÈRE
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 21a
Upper
Superior
Supérieur
D-Ring
Aro D
Anneau en D
Fig. 21b
Lower
Inferior
Infériur
21
)
WARNING:
Do not use extra seat at this point. The
harness strap must be adjusted before you start with the proper
and safe use.
ADVERTENCIA: No use el asiento adicional en este
punto. La correa del arnés debe estar ajustada antes de poder
comenzar con el uso apropiado y seguro.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le siège arrière à
ce stade. La sangle du harnais doit être ajusté avant de commencer
une utilisation sûre et correcte.
WARNING: The rear platform and jump seat are
designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years
old, has good balance and coordination, and is not over 40
inches tall.
ADVERTENCIA: La plataforma trasera y el asiento
adicional están diseñados para adaptarse a un niño de al
menos 2 años y medio, con buen equilibrio y coordinación, y
una altura que no supere las 40 pulgadas (101 cm).
AVERTISSEMENT : La plate-forme arrière et
siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au moins
2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination, et ne
mesure pas plus de 101 cm (40 pouces).
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
30
29
SIT ON JUMP SEAT
SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO ADICIONAL
UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE
• Have the child sit on the jump seat facing
backwards. Secure the child with the jump
seat 3-point harness. Part of the 3-point
harness is stored in the pocket on the
back of the front seat. Put the seat belt
around the child’s waist, and buckle to
the crotch strap. (Fig. 23) Adjust the seat
belt to be snug around the child’s waist.
• Siente al niño en el asiento adicional
mirando hacia atrás. Sujete al niño con el
arnés de 3 puntas del asiento adicional.
Parte del arnés de 3 puntas se guarda en
el bolsillo de la parte trasera del asiento
delantero. Coloque el cinturón de seguridad
alrededor de la cintura del niño y abroche
la correa de la entrepierna. (Fig. 23) Ajuste
el cinturón de seguridad ceñidamente
alrededor de la cintura del niño.
• Faites asseoir l’enfant sur le siège
rabattable face vers l’arrière. Attachez
l’enfant avec le harnais de sécurité 3
points du siège rabattable. Une partie du
harnais de sécurité 3 points est rangée
dans la poche située au dos du siège avant.
Placez la ceinture de sécurité autour de
la taille de l’enfant, puis bouclez-la à la
sangle d’entrejambe. (Fig. 23) Réglez la
ceinture de sécurité pour qu’elle soit bien
ajustée autour de la taille de l’enfant.
To adjust the crotch strap: Adjust the crotch strap for
rear facing sitting position.
Para ajustar la correa de la entrepierna:
Ajuste la correa de la entrepierna para que el asiento
apunte hacia atrás.
Ajuster la sangle d`entrejambe : Ajuster la sangle
d`entrejambe pour faire face vers l`arrière.
• Remove the jump seat pad (Fig. 22a), pull
crotch strap towards the rear of the stroller
so the crotch strap will be orientated closer to
the edge of the jump platform. (Fig. 22b)
• Feed the crotch buckle strap through
provided slot. (Fig. 22c) Place jump seat
pad over the jump seat. Button the jump
seat pad to the stroller frame. (Fig. 22c)
• Retire la almohadilla del asiento adicional, (22b)
tire de la correa de la entrepierna hacia la parte
trasera del carrito de modo que la correa de
la entrepierna esté orientada más cerca del
borde de la plataforma adicional. (Fig. 22b)
• Pase la correa de la hebilla de la entrepierna
por la ranura provista (Fig. 22c). Coloque la
almohadilla del asiento adicional encima del
asiento adicional. Abroche la almohadilla del
asiento adicional al armazón del carrito. (Fig. 22c)
• Enlever le coussin du siège arriére, tirez la sangle
d`entrejambe vers l`arrière de la poussette
de sorte que la sangle d`entrejambe soit
orienté plus près du bord de la plate-form.
• Glisser la sangle d´entrejambe avec la bouche
à travers la fente prevue. (Fig. 22c) Placer le
coussin du siège arrière sur le siège. Bouttoner le
siège arrière au cadre de la poussette. (Fig. 22c)
To attach the rear seat, reverse the above steps.
Para sujetar el asiento trasero, invierta los pasos
anteriores.
Pour xer le siège arrière renversez les étapes
ci-dessus.
Fig. 22c
Feed the crotch buckle
Pase la hebilla de la
entrepierna
Introduisez la boucle
d’entrejambe
Button pad to stroller
Abroche la
almohadilla al carrito
Boutonnez la
garniture à la
poussette
JUMP
SEAT
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE
SIÈGE
ARRIÈRE
Fig. 22b
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
22
)
Jump Seat Pad
Almohadilla del Asiento Adicional
Garniture du Siège Rebattable
Fig. 22a
Fig. 23
23
)
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
WARNING
32
31
TO FOLD STROLLER
PARA PLEGAR EL CARRITO
POUR PLIER LA POUSSETTE
• Close the canopy as described in the
canopy section.
Note:
It is recommended to remove the
child tray from the rear seat before folding.
• Pull stroller backward several inches to
rotate the front wheels to the front. (Fig. 25a)
To fold the stroller slide the red fold lock with
your thumb while squeezing the large red
fold button in the center of the handle and
push forward on the handle. (Fig. 25b)
Once the stroller begins to fold, release
the red handle and push forward on
the handle until the stroller is folded.
Lock the release lever. (Fig. 25c)
• Cierre la cubierta como se describe en la
sección de la cubierta.
Nota: Se recomienda retirar la bandeja para
niños del asiento trasero antes de doblar.
Tire del carrito hacia atrás varias
pulgadas para girar las ruedas
delanteras hacia el frente. (Fig. 25a)
STAND ON THE PLATFORM
PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA
POSITION SUR LA PLATE-FORME
• Position the child on the platform on the back
of the stroller. Be sure child is standing facing
forward and hands are holding frame. Secure
the stand feature safety belt behind child and
engage buckle (Fig. 24). Be sure that the child’s
feet are fully on the platform at all times.
• Coloque al niño sobre la plataforma de la
parte trasera del carrito. Asegúrese de que
el niño esté mirando hacia delante y que
sus manos estén sosteniendo el armazón.
Amarre el cinturón de seguridad para la
función erguida detrás del niño y abroche
la hebilla (Fig. 24). Asegúrese de que los
pies del niño estén totalmente apoyados
en la plataforma en todo momento.
• La plate-forme et le siège arrière sont conçus
pour accueillir un enfant qui a au moins 2 1/2
ans, a un bon équilibre et n’est pas plus de 40
pouces de hauteur. Ajuster le siège arrière à la
position la plus en avant. Mettre l’enfant sur la
plate-forme à l’arrière de la poussette. Assurez-
vous que l’enfant fait face à l’avant et qu’il tient
le cadre avec ses mains. Attacher la ceinture
de sécurité de l’enfant en derrière. (Fig 24)
FOLD /
UNFOLD
PLEGAR /
DESPLEGAR
PLIER /
DÉPLIER
CAUTION: Read the following section completely before
folding your stroller!
WARNING: Care must be taken when folding and unfolding
the stroller to prevent nger entrapment.
PRECAUCIÓN: ¡Lea la siguiente sección por completo
antes de plegar su carrito!
ADVERTENCIA: Se debe ser prudente al plegar y
desplegar el carrito para evitar que queden dedos atrapados.
AVERTISSEMENT :
Lire la section suivante en entier
avant de plier votre poussette !
AVERTISSEMENT :
Faire attention à ne pas vous pincer
les doigts en pliant et dépliant la poussette.
Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
24
)
Fig. 24
Fig. 25a
Fig. 25b
25
)
JUMP
SEAT
ASIENTO
ADICIONAL
SIÈGE
ARRIÈRE

Transcripción de documentos

WARRANTY DO NOT RETURN YOUR PRODUCT TO THE STORE. PLEASE CONTACT BABY TREND FOR REPLACEMENT PARTS, SERVICE AND REPAIR. The Baby Trend®. warranty covers workmanship defects within the first 180 days of purchase. Any product which has been subjected to misuse, abuse, abnormal use, excessive wear and tear, improper assembly, negligence, environmental exposure, alteration or accident, or has had its serial number altered or removed invalidates all claims against the manufacturer. Any damage to property during installation is the sole responsibility of the end user. The Customer Service Department can be contacted at 1 (800) 328-7363 Monday through Friday between 8:00am and 4:30 pm (PST). Return Authorizations are required prior to returning product(s) to Baby Trend®. Warranty only valid in North America. Read all instructions BEFORE assembly and USE of product. KEEP INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE. Lea todas las instrucciones ANTES de armar y USAR el producto. CONSERVE LAS INSTRUCCIONES PARA USO FUTURO. Lisez toutes les instructions du manuel AVANT l’assemblage ou L’UTILISATION de ce produit. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. Sit N'Stand Double Eclipse ® Deluxe Tandem Stroller Carrito en Tándem De Lujo Poussette Double De Luxe GARANTIA NO DEVUELVA SU PRODUCTO A LA TIENDA. POR FAVOR CONTACTE A BABY TREND PARA PIEZAS DE REPUESTO, SERVICIO Y REPARACION. La garantía de Baby Trend® cubre defectos de fábrica dentro de los primeros 180 días de la compra.Cualquier producto que haya sido sometido a uso indebido, abuso, uso anormal, desgaste excesivo, montaje incorrecto, negligencia, exposición ambiental, alteración o accidente, o que ha tenido su número de serie alterado o removido anula todos los reclamos contra el fabricante. Cualquier daño a la propiedad durante la instalación es de la exclusiva responsabilidad del usuario final. El Departamento de Servicio al Cliente puede ser contactado a 1 (800) 328-7363 Lunes a viernes entre 8:00 am y 4:30 pm (PST).Un numero de autorizacion es requerido antes de la devolución de los producto(s) a Baby Trend®. Garantia válida sólo en América del Norte. GARANTIE NE PAS RETOURNER VOTRE PRODUIT AU MAGASIN. VEUILLEZ CONTACTER BABY TREND POUR DES PIÈCES DE RECHANGE, ENTRETIEN ET RÉPARATION. La garantie Baby Trend® couvre les vices de fabrication dans les 180 jours suivant l'achat du produit. Tout produit qui a été soumis à un usage abusif, une utilisation anormale, une usure excessive, un montage incorrect, de la négligence, de l'exposition environnementale, de la modification ou un accident, ou a eu son numéro de série modifié ou supprimé annule toutes les réclamations contre le fabricant. Tout dommage à la propriété lors de l'installation est de la seule responsabilité de l'utilisateur final. Le service client peut être contacté au 1 (800) 328-7363 du lundi au vendredi 8 h – 16 h 30 (PST). Une autorisation sera nécessaire avant de retourner le produit à Baby Trend®. Garantie valable uniquement en Amérique du Nord. Instruction Manual Manual de Instrucciones Manuel d’instruction Convenience through innovation and thoughtful design Baby Trend, Inc. 1607 S. Campus Ave., Ontario, CA 91761 1-800-328-7363 (8:00am ~ 4:30pm PST) www.babytrend.com SS77 04.15 www.babytrend.com WARNING WARNING: Please follow all of these instructions ADVERTENCIA: Por favor, siga todas estas WARNING: Failure to follow these instructions ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas WARNING: Never leave children unattended. ADVERTENCIA: Nunca pierda de vista a los niños. to ensure the safety of your child. Keep these instructions for future reference. could result in serious injury or death. Avoid serious injury from falling or sliding out, always use the safety harness and insure that the children are properly positioned according to these instructions. • Purses, shopping bags, parcels, diaper bags or accessory items may change the balance of the stroller and cause a hazardous, unstable condition. • The maximum weight that can be carried in the storage basket is 5 lbs (2.26 kg), parent tray and child tray is 3 lbs (1.36 kg). Seat Belt storage pocket: To store seat belt only, maximum weight is 1 lb (0.45 kg). Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist. • Be certain the stroller is completely opened and locked in place before allowing a child near the stroller. • The maximum weight for the front seat is 40 lbs (18.14 kg). The maximum weight for the rear seat is 50 lbs (22.68 kg). The maximum weight for the platform/jumpseat is 60 lbs (27.21 kg). • The rear stand on platform / jump seat is designed for a child who is at least 2 1/2 years old and is not over 40 inches (101.6 cm) tall. Children totaling more than 110 pounds (49.89 kg), will cause excessive wear and stress on the stroller and may cause a hazardous unstable condition to exist. • NEVER use the stroller on stairways or escalators. • NEVER allow your stroller to be used as a toy. • To clean use only mild household soap or detergent and warm water on a sponge or clean cloth. • Check your stroller for loose screws, worn parts, torn material or stitching on a regular basis. Replace or repair parts as needed. • Discontinue use of stroller should it malfunction or become damaged. Please contact our customer service department to arrange for repair or obtain replacement parts. If you experience any difficulty with the use of our product or have a question regarding these instructions, please contact our Customer Service Department at 1-800-328-7363 between the hours of 8:00 a.m. and 4:30 p.m. (PST). Please do not return the product to the store as once it is returned it cannot be re-sold and the materials and energy used to make it are wasted. 1 ADVERTENCIA Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. instrucciones para garantizar la seguridad de su hijo. Conserve estas instrucciones para referencia futura. instrucciones podría ocasionar una lesión grave o la muerte. Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use el arnés de seguridad y asegúrese de que los niños estén ubicados correctamente de acuerdo a estas instrucciones. • Los bolsos, bolsas de compras, paquetes, bolsas de pañales o artículos accesorios podrían cambiar el equilibrio del carrito y una condición de inestabilidad peligrosa. • El peso máximo que se puede llevar es de 5 libras (2.26 kg) en la canasta de almacenamiento y de 3 libras (1.36 kg) en la bandeja para niños y en la bandeja para padres. Bolsillo del almacenaje del cinturón de seguridad: Para almacenar el cinturón de seguridad solamente, el peso máximo es 1 libra (0.45 kg). El exceso de peso podría ocasionar una inestabilidad peligrosa. • Procure que el carrito esté completamente abierto y bien trabado antes de permitir que un niño se acerque al mismo. • El peso máximo para el asiento delantero es 40 libras (18.14 kg). El peso máximo para el asiento trasero es 50 libras (22.68 kg). El peso máximo de la plataforma / asiento de salto es 60 libras (27.21 kg). • La platforma trasera en el asiento / plataforma de salto ha sido diseñado para un niño que es por lo menos 2 1/2 años de edad y no tiene más de 40 pulgadas (101.6 cm) de altura. Niños por un total de más de 110 libras (49.89 kg), causarán desgaste y tensión excesiva en el cochecito y pueden crear una condición peligrosa. • NUNCA use el carrito en escaleras mecánicas o comunes. • NUNCA permita el uso de su carrito como un juguete. • Para limpiarlo, use solamente jabón doméstico o detergente suaves y agua tibia en una esponja o trapo limpio. • Verifique con frecuencia que su carrito no tenga tornillos sueltos, piezas gastadas, materiales o costuras rasgados. Reemplace o repare las piezas conforme sea necesario. • Deje de usar el carrito si presenta fallas o daños. Por favor, comuníquese con nuestro departamento de servicio al cliente para gestionar la reparación u obtención de piezas de reemplazo. Si experimenta alguna dificultad con el uso de nuestro producto o si tiene alguna pregunta respecto de estas instrucciones, llame a nuestro Departamento de Servicio al Cliente al 1-800-328-7363 en el horario de 8:00 a.m. a 4:30 p.m., Hora Estándar del Pacífico. Por favor, no regrese este producto a la tienda, ya que una vez regresado no podrá volver a venderse y se habrán desperdiciado los materiales y la energía usados para confeccionarlo. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 2 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE IMPORTANT! To ensure safe operation of your stroller, please follow these instructions carefully. Please keep these instructions for future reference. IMPORTANT! Before assembly and each use, inspect this product for damaged hardware, loose joints, missing parts or sharp edges. NEVER use if any parts are missing or broken. IMPORTANT! Adult assembly is required. ¡IMPORTANTE! Para asegurar el funcionamiento seguro de su carrito, siga estas instrucciones cuidadosamente. Por favor, conserve estas instrucciones para referencia futura. ¡IMPORTANTE! Antes del montaje y de cada uso, inspeccione el producto para detectar daños en el equipo, uniones sueltas, piezas faltantes o bordes filosos. NUNCA use el carrito con piezas faltantes o rotas. ¡IMPORTANTE! Se requiere el montaje por parte de un adulto. IMPORTANT ! Pour assurer le fonctionnement sécuritaire de votre poussette, prière de suivre attentivement ces instructions. Il est important de conserver ces instructions pour consultation future. IMPORTANT ! Avant chaque montage et utilisation, vérifier la présence de dommages au matériel de ce produit, de joints libres, de pièces manquantes ou de bords pointus. NE JAMAIS utiliser ce produit si des pièces sont manquantes ou brisées. IMPORTANT ! L’assemblage par un adulte est nécessaire. 5 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE Remove stroller from box. The front wheels, fender, rear wheels, child tray, and parent tray MUST be installed prior to use. Retire el carrito de la caja. Antes del uso SE DEBEN instalar las ruedas delanteras, las Guardabarros, las ruedas traseras, la bandeja para niños y la bandeja para padres. Retirer la poussette de la boîte. Les roues avant, Les Pare-chocs, les roues arrière et le plateau parents doivent être installés avant son utilisation. FRONT WHEELS RUEDAS DELANTERAS ROUES AVANT To attach the front wheels, unfold stroller as described in the section following: Para colocar las ruedas delanteras, despliegue el carrito como se describe en la siguiente sección: Pour fixer les roues avant, dépliez la poussette tel que décrit dans la section suivante : 1) • Unlock the release lever. (Fig. 1a) • Unfold stroller frame by sliding the RED thumb trigger to the left and squeezing the RED pull trigger (Fig. 1b) while pulling backward on the stroller handle. (Fig. 1a) • To attach the front wheels, lean the stroller back so that it rests on the handle with the front and rear legs pointing upward. Position the front wheels over the front leg tubes so that the hole in the housing lines up and will slide onto the legs. (Fig. 1c) Firmly push down until the wheels lock securely into place. Tug on each wheel to ensure they are both securely attached. • Destrabe la palanca de liberación. (Fig. 1a) Fig. 1b Release Lever Palanca Roja de Liberación Levier de Dégagement Rouge Fig. 1a • Despliegue el armazón del carrito deslizando el gatillo manual ROJO hacia la izquierda y apretando el gatillo ROJO (Fig. 1b) mientras empuja el manubrio del carrito hacia atrás. (Fig. 1a) Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 6 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE Fig. 1c • Para colocar las ruedas delanteras, incline el carrito hacia atrás de modo que se apoye sobre el manubrio con las patas delanteras y traseras hacia arriba. Ubique las ruedas delanteras en los tubos de la pata delantera de modo que el agujero de la arandela se alinee y se deslice dentro de las patas. (Fig. 1c) Empuje con firmeza hacia abajo hasta que las ruedas se traben bien. Tire de cada rueda para asegurarse de que ambas estén firmemente sujetadas. • Déverrouillez le levier de desserrage. (Fig. 1a) • Dépliez le cadre de la poussette en faisant glisser la gâchette de pouce ROUGE vers la gauche et en pressant la détente ROUGE (Fig. 1b) tout en tirant vers l'arrière sur la poignée de la poussette. (Fig. 1a) • Pour fixer les roues avant, inclinez la poussette vers l’arrière de façon à ce qu’elle repose sur la poignée et que les pieds avant et arrière pointent vers le haut. Positionnez les roues avant par-dessus les pieds tubulaires avant, de sorte que le trou dans la monture soit aligné et glisse sur les pieds. (Fig. 1c) Poussez fermement vers le bas jusqu’à ce que les roues soient solidement bloquées en position stable. Tirez sur chaque roue pour vérifier que les deux sont solidement fixées. FENDER GUARDABARROS PARE-CHOCS To secure the fender to the frame, use the 3 screws provided. Para sujetar el guardabarros al armazón, use los 3 tornillos provistos. Pour attacher le pare-chocs au cadre, utilisez les 3 vis fournies. 2) • Line up the front fender and press onto the front frame assembly (Fig. 2a). Fig. 2a 7 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE the screws only until snug (Fig. 2b). DO NOT OVER TIGHTEN. • Alinee el guardabarros delantero y presiónelo en el armazón delantero (Fig. 2a). • Introduzca los 3 tornillos por debajo del armazón delantero en los tubos plásticos del guardabarros delantero. Ajuste bien los tornillos sin forzarlos (Fig. 2b). NO AJUSTE DE MÁS. Fig. 2b • Aligner le pare-chocs et presser sur le cadre avant (Fig. 2a). • Insérer les 3 vis à travers le dessous du cadre avant et dans les tubes en plastique du pare-chocs. Tourner les vis seulement jusqu’à bien serré (Fig. 2b). NE PAS TROP SERRER. REAR WHEELS RUEDAS TRASERAS ROUES ARRIÈRE 3) • Position rear axle over the rear leg tubes, brake pedals facing the back. At the same time, push down applying equal pressure to both sides until they lock into place. (Fig. 3) • Ubique el eje trasero en los tubos de la pata trasera, con los pedales del freno hacia atrás. Al mismo tiempo, empuje hacia abajo aplicando la misma presión a ambos lados, hasta que se traben bien. (Fig. 3) Fig. 3 • Positionner l’essieu arrière de tel sorte que les leviers de frein font face à l’arrière de la poussette. Insérer la roue arrière sur le châssis arrière en étant attentif que les verrous sur la partie avant de chaque tube arrière entrent dans le trou sur le côté de chaque roue arrière. Tirez sur la roue arrière afin de vous assurer qu’elle est solidement fixé à la poussette. (Fig. 3) • Insert the 3 screws through the underside of the front frame assembly into the front fender’s plastic tubes. Tighten Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 8 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE Note: NEVER use the stroller if the wheels do not lock into place. If you need assistance, please contact our customer service department at 1-800-328-7363, M-F, between 8am and 4:30pm, PST. WARNING: The child’s tray is not a restraint device: always Nota: NUNCA use el carrito si las ruedas no se traban correctamente. Si necesita ayuda, comuníquese con nuestro departamento de servicio al cliente al 1-800-328-7363, de lunes a viernes, en el horario de 8 a.m. a 4:30 p.m., Hora Estándar del Pacífico. La bandeja para niños no es un dispositivo de restricción: siempre sujete a su hijo con el cinturón de seguridad. NO use la bandeja para niños para levantar el carrito. Sea prudente al colocar la bandeja para niños en el carrito cuando haya un niño en el carrito. Remarque : NE JAMAIS utiliser la poussette si les roues ne bloquent pas en place. Pour obtenir une aide immédiate, veuillez téléphoner à notre service à la clientèle au 1 800 328-7363, entre 8 h 00 et 16 h 30 HNP, du lundi au vendredi. secure your child with the seat belt. DO NOT lift the stroller by the child’s tray. Use care when attaching the child’s tray on the stroller with a child in the stroller. ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT : Le plateau de l’enfant n’est pas une ceinture de sécurité, toujours attacher votre enfant avec la ceinture de sécurité. Ne pas soulever la poussette par la plateau enfant. Soyez prudent lorsque vous attachez le plateau à la poussette avec un enfant dedans. CHILD TRAY BANDEJA PARA NIÑOS PLATEAU POUR ENFANT 4) • To attach the child tray: Push the tray downward and onto each side of the front armrests until both side snaps into place. (Fig. 4a) Check that tray is securely latched in place. Repeat the above steps for the rear child tray. Fig. 4a • Para colocar la bandeja para niños: Empuje la bandeja hacia abajo y a cada lado de los apoyabrazos delanteros hasta que encajen ambos lados. (Fig. 4a) Verifique que la bandeja esté bien sujeta. Repita el paso anterior para la bandeja trasera para niños. • Pour attacher le plateau de l’enfant : poussez sur les bras du plateau pour qu’ils s’attachent sur le tube avant du châssis, entre le rivet saillant du châssis et le siège. Poussez sur les loquets jusqu’à ce que qu’il soient verrouillés. Les rivets en saillie à l’extérieur du cadre tube doit être au-dessus de la plaque de fermeture. (Fig. 4a) Vérifiez que le plateau est fermement attaché. 9 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. • To access the child seat: Pull one side of the release lever (Fig. 4b) located on the underside of the child tray and lift upward. Either side of the child tray will lift and rotate out of the way to allow access to the front and rear seats. (Fig. 4c) • Para tener accesso al asiento: Tire de un lado de la palanca de liberación (Fig. 4a) situada debajo de la bandeja para niños y levántela. Se levantará cualquiera de los lados de la bandeja para niños y girará hacia arriba para permitir el acceso al asiento delantero y trasero. (Fig. 4b) Release Lever Palanca de Liberación Levier de Dégagement Fig. 4b • Pour accéder au siège pour enfant : Tirez un des côtés du levier de dégagement (Fig. 4b) situés sur le dessous du plateau pour enfant et soulevez-le. Un des deux côtés du plateau pour enfant se soulève et tourne en libérant la voie pour accéder aux sièges avant et arrière. (Fig. 4c) Fig. 4c Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 10 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE CANOPY CUBIERTA AUVENT 8) • To attach the front canopy: Line up the male fittings on the canopy with the slots on the armrest and push both fittings downward until snapped into place. (Fig.8) To open the canopy, push forward on the front edge of the canopy while holding the rear of canopy in place. To fold the canopy, pull backward on the front edge. Fig. 8 Slot Ranura Fente • To remove the front canopy: Press the snap button under the armrest and pull to release the fitting from the slot. Repeat for the other side. • Para colocar la cubierta delantera: Alinee los accesorios macho en la cubierta con las ranuras del apoyabrazos y empuje ambos accesorios hacia abajo hasta que encajen. (Fig. 8) Para abrir la cubierta, empuje hacia delante el borde delantero de la cubierta mientras sostiene la parte trasera de la cubierta en su sitio. Para plegar la cubierta, empujar hacia adelante del borde delantero. • Para retirar la cubierta delantera: Oprima el botón a presión que se encuentra debajo del apoyabrazos y tire para soltar el accesorio de la ranura. Repita la acción en el otro lado. • Pour fixer l’auvent arrière : Alignez les fixations mâles du raccord inférieur avec les fixations femelles sur le cadre de la poignée et poussez vers l’intérieur. (Fig. 8) Verrouillez le raccord supérieur de l’auvent dans les fentes de verrouillage. Fixez le velcro au cadre de la poussette. • Pour retirer l’auvent : Appuyez sur le bouton de verrouillage situé sur le pivot tout en tirant l’auvent vers le haut. 13 ASSEMBLY MONTAJE ASSEMBLEE 9) • To attach the rear canopy: Line up the male fittings of the lower connection with the female fittings on the handle frame and push inward. (Fig. 9b) Button the top of the rear canopy to the frame.(Fig. 9a) Fig. 9a • Para colocar la cubierta trasera: Alinee los accesorios macho de la conexión inferior con los accesorios hembra del armazón del manubrio y empuje hacia dentro. (Fig. 9b) Abroche la parte superior del dosel trasero al marco (Fig. 9a) • Pour fixer l’auvent arrière : Alignez les fixations mâles du raccord inférieur avec les fixations femelles sur le cadre de la poignée et poussez vers l’intérieur. (Fig. 9b) Fixez le haut de la verrière arrière au châssis. (Fig. 9a) • To remove the rear canopy: Unbutton the fabric of the rear canopy from the frame. (Fig. 9c) Then press both snap buttons on the inner side of the lower connection and pull outward. Lower Connection Conexión Inferior Raccord Inférieur Fig. 9b • Para retirar la cubierta trasera: Desabroche la parte superior del dosel trasero al marco (Fig. 9c). Luego oprima ambos botones a presión en el lado interno de la conexión inferior y tire hacia afuera. Upper Connection Conexión Superior Raccord Supérieur • Pour démonter l’auvent arrière : Déboutonnez la partie supérieure de la voilure arrière au châssis (Fig. 9c). Puis appuyez sur les deux boutons-poussoir situés sur le côté intérieur du raccord inférieur et tirez vers l’extérieur. Note: The canopies are only needed when using the seated positions for your children. They are not needed when using with the infant car seats. Nota: Las cubiertas sólo son necesarias cuando se usan en las posiciones erguidas para sus hijos. No son necesarias al usarlas con las sillitas para el automóvil. Remarque : Les auvents ne sont requis que lorsque vous utilisez les positions assises pour vos enfants. Ils ne sont pas requis lorsque vous utilisez la poussette avec un siège d’auto pour bébé. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Upper Connection Conexión Superior Raccord Supérieur Lower Connection Conexión Inferior Raccord Inférieur Fig.9c Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 14 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ los dientes del freno con el piñón del freno de cada rueda. (Fig. 11a) Verifique que el carrito no se mueva y que ambos frenos estén aplicados correctamente. Para soltarlos, levante suavemente la palanca del freno. (Fig. 11b) • Pour engager les freins, appliquer une pression légère vers le bas sur le levier de verrouillage situé sur chaque roue arrière. Engager les freins peut exiger un léger mouvement vers l’avant ou vers l’arrière dans le but d’aligner les dents sur le frein avec les roues. (Fig. 11a) Vérifiez que la poussette ne se déplace pas et que les freins sont correctement appliqués. Pour libérer les freins, soulevez doucement le levier de frein. (Fig. 11b) TO SECURE THE CHILD PARA SUJETAR AL NIÑO POUR ATTACHER L’ENFANT WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always use the safety harness. STRANGULATION HAZARD: Child can strangle in loose straps. Never leave child in seat when straps are loose or undone. ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o resbalones. Siempre use el arnés de seguridad. PELIGRO DE STRANGULAMIENTO: El niño se puede estrangular con las correas sueltas. Nunca deje al niño en el asiento cuando las correas estén sueltas o sin terminar de colocar. AVERTISSEMENT : Éviter les blessures graves causées par une chute ou une glissade. Toujours utiliser le harnais de sécurité. DANGER D’ÉTRANGLEMENT : Un enfant pourrait s’étrangler dans des sangles lâches. Ne jamais laisser un enfant dans le siège lorsque les sangles sont lâches ou défaites. 17 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ TANDEM STROLLER - 5-Point Harness CARRITO EN TÁNDEM - Arnés de 5 puntas POUSSETTE DOUBLE - Harnais à 5 points 12) • The shoulder straps of the 5-point harness has 2 attachment positions. Select the loop position that places the shoulder strap level with, or below the top of the child’s shoulder and feed the shoulder harness under the correct loop. To adjust harness slot unhook the shoulder strap from the crotch buckle. (Fig. 12a) Feed the shoulder strap through the harness spread slots. You can access these slots from the rear of the seat. Feed shoulder strap through appropriate slot and reattach shoulder strap to crotch buckle. • Carefully place the child in the stroller seat and bring the safety harness around the child’s waist and over the shoulders. Place the crotch strap between the child’s legs. Insert the male end of each shoulder/ waist belt into the buckle on the crotch strap. Tighten the harness to be snug around the child’s waist and over the child’s shoulders. Please see figure 12b. • Las correas del hombro del arnés de 5 puntos tienen 2 posiciones de sujeción. Escoja la posición que sitúe a la correa del hombro al mismo nivel o a un nivel inferior a la parte superior del hombro del niño. Para ajustar la altura de arnés desganche el cinturón del broche entrepiernas. (Fig. 12a) Pase el cinturón através de la ranura del arnés. Estas ranuras estan localizadas en la parte posterior del asiento por debajo de la tela. Pase el cinturón atraves de la ranura apropiada y enganche el cinturón al broche de entrepiernas. Fig. 12a Shoulder Strap Correa del Hombro Sangle d’epaule Squeeze Apriete Pincer Waist Strap Correa de la Cintura Sangle de la Taille Crotch Strap Correa de la Entrepierna Sangle Entre-Jambes Adjust for a Snug Fit Ajuste ceñidamente A ustez à l’ajustement confortable Fig. 12b • Coloque cuidadosamente al niño en el asiento del carrito y pase el arnés de seguridad por la cintura del niño y por encima de los hombros. Coloque la correa de la entrepierna entre las piernas del niño. Introduzca el extremo macho del cinturón de cada hombro o de la cintura en la hebilla de la correa de la entrepierna. Ajuste el arnés de modo que esté ceñido Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 18 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ JUMP SEAT - 3 Point Harness ASIENTO ADICIONAL - Arnés de 3 puntas SIÈGE ARRIÈRE - Harnais de sécurité 3 points 15) • Secure the child with the jump seat 3-point harness (Fig. 15) when child is sitting on the jump seat. Fig. 15 21 TO RECLINE SEATS PARA RECLINAR LOS ASIENTOS POUR REPOSER SIÈGE WARNING: The upright position should be used only for a child that is at least 6 months old. ADVERTENCIA: • Sujete al niño con el arnés de 3 puntas del asiento adicional (Fig. 15) cuando no esté sentado en el mismo. La posición erguida se debe usar únicamente para un niño de al menos 6 meses. • Attachez l’enfant avec le harnais de sécurité 3 points (Fig. 15) lorsque l’enfant est assis sur le siège arrière. La position redressée ne doit être utilisée que pour un enfant d’au moins 6 mois. AVERTISSEMENT : PLATFORM - Safety Belt PLATAFORMA - Cinturón de Seguridad PLATE-FORME - Ceinture de Sécurité FRONT SEAT ASIENTO DELANTERO SIÈGE AVANT 16) • Secure the stand feature safety belt behind child and engage buckle (Fig. 16). This is the same safety belt you use to secure the rear infant car seat. 17) • The front seat has a two position recline. To recline the seat, rotate the recline bar and press backward on the seat back. (Fig. 17) To place the seat in the upright position, press upward on the seat back while rotating the recline bar. • Amarre el cinturón de seguridad para la función erguida detrás del niño y abroche la hebilla (Fig. 16). Es el mismo cinturón de seguridad que se usa para sujetar la sillita trasera para el automóvil. Fig. 16 SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ • Fixez la ceinture de sécurité avec accessoire de support derrière l’enfant et insérez la boucle (Fig. 16). Il s’agit de la même ceinture de sécurité que vous utilisez pour fixer le siège d’auto pour bébé destiné à la banquette arrière. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. • El asiento delantero tiene dos posiciones de reclinación. Para reclinar el asiento, rote la barra de reclinación y presione hacia atrás el respaldo del asiento. (Fig. 17) Para colocar el asiento en la posición erguida, presione hacia arriba el respaldo del asiento mientras gira la barra de reclinación. Fig. 17 • Le siège est inclinable à deux positions. Pour incliner le siège, tourner la barre et tirer vers l’arrière sur le siège. (Fig. 17) Pour placer le siège en position verticale, pousser sur le haut du siège arrière tout en tournant la barre. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 22 / WARNING SAFETY SEGURIDADPLIER SÉCURITÉ DÉPLIER REAR SEAT ASIENTO TRASERO SIÈGE ARRIÈRE 18) • To recline the rear seat locate the plastic adjuster and squeeze the ends. Loosen or tighten the strap to your desired recline position. (Fig. 18) Fig. 18 • Para reclinar el asiento trasero ubique el ajuste plástico y apriete los extremos. Suelte o ajuste la correa hasta lograr su posición de reclinación deseada. (Fig. 18) • Pour incliner le siège arrière, situez le régleur en plastique et pressez ses extrémités. Desserrez ou serrez la sangle pour obtenir la position inclinée voulue. (Fig. 18) TO ATTACH INFANT CAR SEAT ADJUNTO DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL POUR FIXER LE SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ To attach Baby Trend infant car seats, rotate child trays to the vertical position first. See rotate child tray for more details. Para colocar las sillitas Baby Trend para el automóvil, primero gire las bandejas para niños hacia la posición vertical. Consulte la sección sobre la bandeja para niños para conocer más detalles. Pour fixer les sièges d'auto pour bébé Baby Trend, faites d'abord tourner les plateaux pour enfant en position verticale. Pour plus de détails, reportezvous à Rotation du plateau. WARNING: When attaching car seats, make sure to first attach the REAR car seat, and then attach the FRONT car seat. When removing, detach the FRONT car seat first, and then detach the rear car seat. WARNING: To avoid serious injury from falling, ALWAYS use the safety belt to secure both the FRONT and REAR car seats. 23 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. PLIER / SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ DÉPLIER ADVERTENCIA: Al fijar las sillitas para bebes, asegúrese primero de sujetar la sillita TRASERA, y luego sujete la silita del FRENTE. Al remover, quite la sillita del frente primero y después la de atrás. ADVERTENCIA: Para evitar lesiones serias, siémpre use el cinturón de seguridad sujetar la sillita de enfrente y la de atrás. AVERTISSEMENT : Lorsque vous attachez les sièges de la voiture, assurer-vous d'abord de fixer le siège arrière puis le siège avant. Quand vous retirez, détachez le siège avant en premier, puis le siège arrière. AVERTISSEMENT : Afin d'éviter de blessures serieuse suite à une chute, il faut toujours utiliser la ceinture de securité pour protéger les sieges avant et arrière. 19) • To attach the infant car seat in the front seating position: Attach the child tray in the front seating position and rotate to the vertical position. Recline the seat back. Position the infant cat seat facing toward the rear of the stroller so the seat shell goes into the child tray and latches into place. (Fig. 19a) • Para enganchar la sillita de bebe en el automobile en la posicion de frente: Enganche la bandeja del nino en la posicion de frente y gire hacia la posicion vertical. Recline el asiento hacia atrás. Coloque la Sillita para el Automóvil en dirección a la parte trasera del carrito, de modo que el armazón de la sillita se incorpore a la bandeja y se sujete bien. (Fig. 19a) Fig. 19a • Pour placer le siege d’auto pour enfant sur le siege avant de la poussette: Attach puis pivoter verticalement le plateau pour enfant. Inclinez le dossier du siège. Positionnez le siège d’auto pour bébé face vers l’arrière de la poussette, afin que la coque du siège d’auto soit placée dans le plateau pour enfant et se verrouille en place. (Fig. 19a) Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 24 WARNING SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ • To attach the infant car seat in the rear seating position: Attach the child tray in the rear seating position and rotate to the vertical position. Turn car seat support tabs on the stroller frame. (Fig. 19b) Position the infant cat seat facing toward the rear of the stroller so the seat shell goes into the child tray and latches into place. (Fig.19c) Fig. 19b Fig. 19c • Para enganchar la sillita de bebe en el automobile en la posicion de trasero: Enganche la bandeja del nino en la posicion de frente y gire hacia la posicion vertical. Luego gire las lengüetas del armazón del carrito. (Fig.19b) Coloque la Sillita para el Automóvil en dirección a la parte trasera del carrito, de modo que el armazón de la sillita se incorpore a la bandeja y se sujete bien. (Fig. 19c) • Pour placer le siege d’auto pour enfant sur le siege arrière de la poussette: Attach puis pivoter verticalement le plateau pour enfant. Puis tourner à onglets sur la poussette. (Fig. 19b) Positionnez le siège d’auto pour bébé face vers l’arrière de la poussette, afin que la coque du siège d’auto soit placée dans le plateau pour enfant et se verrouille en place. (Fig. 19c) Check that the infant car seat is firmly locked onto the child tray then STRAP THE SAFETY BELT OVER THE CAR SEAT through the seat belt slots on the infant car seat, connect the buckles together. (Fig. 20c) Tighten the strap so the infant car seat fits snug and can't move. IT IS VERY IMPORTANT THAT THE INFANT CAR SEAT STRAP IS ALWAYS TIGHTLY FASTENED AROUND THE INFANT CAR SEAT. PLIER / SAFETY SEGURIDADWARNING SÉCURITÉ DÉPLIER ES MUY IMPORTANTE QUE LA CORREA DE LA SILLITA PARA EL AUTOMÓVIL SIEMPRE ESTÉ BIEN AJUSTADA ALREDEDOR DE LA SILLITA. Vérifier que le siège d'auto pour bébé est solidement verrouillé sur le plateau pour enfant et FIXER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ PARDESSUS LE SIÈGE D'AUTO à travers les fentes pour la ceinture de sécurité du siège d'auto pour bébé, puis attachez les boucles ensemble. (Fig. 20c)Serrez la sangle afin que le siège d'auto pour bébé soit bien ajusté et ne puisse pas bouger. IL EST TRÈS IMPORTANT QUE LA SANGLE DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ SOIT TOUJOURS SOLIDEMENT FIXÉE AUTOUR DU SIÈGE D'AUTO POUR BÉBÉ. 20) • To remove the Infant Car Seat, squeeze the release handle located at the foot-end of the seat and carefully lift upward on the seat. (Fig. 20) • Para retirar la Sillita para el Automóvil, apriete la manija de liberación ubicada en el extremo inferior del asiento y levante cuidadosamente la silla. (Fig. 20) • Pour démonter le siège d’auto pour bébé, pressez la poignée de dégagement située à l’extrémité inférieure du siège d’auto, puis soulevez avec soin. (Fig. 20) Fig. 20 Verifique que la sillita para el automóvil esté firmemente trabada en la bandeja para niños, luego AMARRE EL CINTURÓN DE SEGURIDAD POR ENCIMA DE LA SILLITA a través de las ranuras para el cinturón de seguridad que están en la sillita, y abroche las hebillas. (Fig. 20c) Ajuste la correa de modo que la sillita para el automóvil encaje bien y no se pueda mover. 25 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 26 JUMP ASIENTO WARNING SEAT ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE JUMP SEAT ASIENTO ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE Jump Seat: To use jump seat, please remove the rear child tray, rear canopy and rear seat. Asiento Adicional: Para usar el asiento adicional, retire la bandeja trasera para niños, la cubierta trasera y el asiento trasero. Siège Arrière : Pour utiliser le siège arrière, enlever le plateau enfant arrière, auvent arrière et le siège arrière. WARNING: The rear platform and jump seat are designed to accommodate a child who is at least 2 1/2 years old, has good balance and coordination, and is not over 40 inches tall. ADVERTENCIA: La plataforma trasera y el asiento adicional están diseñados para adaptarse a un niño de al menos 2 años y medio, con buen equilibrio y coordinación, y una altura que no supere las 40 pulgadas (101 cm). AVERTISSEMENT : La plate-forme arrière et siège arrière est conçus pour acceuillir un enfort d`au moins 2 ans et demi et a un bon equilibre et la coordination, et ne mesure pas plus de 101 cm (40 pouces). To remove the rear child tray: See page 11 for details To remove the rear canopy: See page 13 for details Para retirar la bandeja trasera para niños: Consulte la página 11 para obtener detalles Para retirar la cubierta trasera: Consulte la página 13 para obtener detalles JUMP SEAT SIÈGE WARNING ARRIÈRE ASIENTO ADICIONAL 21) • To remove the rear seat: Detach the recline strap from the frame by folding and sliding the strap through the “D-ring” located on the end of the strap (Fig. 21a). Unbutton the upper (Fig. 21a) and lower seat fabric from the frame (Fig. 21b). The crotch buckle will fit through the slot. DO NOT remove the crotch strap from the seat. • Para retirar el asiento trasero: Destrabe la correa de reclinación del armazón plegándola y deslizándola por el “aro D” situado en el extremo de la correa (Fig. 21a). Desabroche la tela del asiento superior (Fig. 21a) e inferior del armazón (Fig. 21b). La hebilla de la entrepierna pasará por la ranura. NO retire la correa de la entrepierna del asiento. Upper Superior Supérieur D-Ring Aro D Anneau en D Fig. 21a Lower Inferior Infériur • Pour enlever le siège arrière : Détacher la courroie d`inclinaison de la base en pliant et en glissant la sangle à travers l`anneau en D situé á l`extremité de la sangle (Fig. 21a). Détourner le haut (Fig. 21a) la sangle d`entrjamber passe à travers la feute (Fig. 21a). NE retirez pas la sangle d`entrejambe du siège. Fig. 21b WARNING: Do not use extra seat at this point. The harness strap must be adjusted before you start with the proper and safe use. ADVERTENCIA: No use el asiento adicional en este punto. La correa del arnés debe estar ajustada antes de poder comenzar con el uso apropiado y seguro. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le siège arrière à ce stade. La sangle du harnais doit être ajusté avant de commencer une utilisation sûre et correcte. Pour démonter le Plateau pour enfant arrière : Voir la page 11 pour les détails Pour démonter l’auvent arrière : Voir la page 13 pour les détails 27 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 28 JUMP SEAT ASIENTO ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE To adjust the crotch strap: Adjust the crotch strap for rear facing sitting position. Para ajustar la correa de la entrepierna: Ajuste la correa de la entrepierna para que el asiento apunte hacia atrás. Ajuster la sangle d`entrejambe : Ajuster la sangle d`entrejambe pour faire face vers l`arrière. 22) • Remove the jump seat pad (Fig. 22a), pull crotch strap towards the rear of the stroller so the crotch strap will be orientated closer to the edge of the jump platform. (Fig. 22b) Jump Seat Pad Almohadilla del Asiento Adicional Garniture du Siège Rebattable Fig. 22a • Feed the crotch buckle strap through provided slot. (Fig. 22c) Place jump seat pad over the jump seat. Button the jump seat pad to the stroller frame. (Fig. 22c) • Retire la almohadilla del asiento adicional, (22b) tire de la correa de la entrepierna hacia la parte trasera del carrito de modo que la correa de la entrepierna esté orientada más cerca del borde de la plataforma adicional. (Fig. 22b) Fig. 22b Feed the crotch buckle Pase la hebilla de la entrepierna Introduisez la boucle d’entrejambe Fig. Button pad to stroller Abroche la almohadilla al carrito la 22c Boutonnez garniture à la poussette • Pase la correa de la hebilla de la entrepierna por la ranura provista (Fig. 22c). Coloque la almohadilla del asiento adicional encima del asiento adicional. Abroche la almohadilla del asiento adicional al armazón del carrito. (Fig. 22c) • Enlever le coussin du siège arriére, tirez la sangle d`entrejambe vers l`arrière de la poussette de sorte que la sangle d`entrejambe soit orienté plus près du bord de la plate-form. JUMP SEAT ASIENTO ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE SIT ON JUMP SEAT SIENTE AL NIÑO EN EL ASIENTO ADICIONAL UTILISATION DU SIÈGE ARRIÈRE 23) • Have the child sit on the jump seat facing backwards. Secure the child with the jump seat 3-point harness. Part of the 3-point harness is stored in the pocket on the back of the front seat. Put the seat belt around the child’s waist, and buckle to the crotch strap. (Fig. 23) Adjust the seat belt to be snug around the child’s waist. • Siente al niño en el asiento adicional mirando hacia atrás. Sujete al niño con el arnés de 3 puntas del asiento adicional. Parte del arnés de 3 puntas se guarda en el bolsillo de la parte trasera del asiento delantero. Coloque el cinturón de seguridad alrededor de la cintura del niño y abroche la correa de la entrepierna. (Fig. 23) Ajuste el cinturón de seguridad ceñidamente alrededor de la cintura del niño. Fig. 23 • Faites asseoir l’enfant sur le siège rabattable face vers l’arrière. Attachez l’enfant avec le harnais de sécurité 3 points du siège rabattable. Une partie du harnais de sécurité 3 points est rangée dans la poche située au dos du siège avant. Placez la ceinture de sécurité autour de la taille de l’enfant, puis bouclez-la à la sangle d’entrejambe. (Fig. 23) Réglez la ceinture de sécurité pour qu’elle soit bien ajustée autour de la taille de l’enfant. • Glisser la sangle d´entrejambe avec la bouche à travers la fente prevue. (Fig. 22c) Placer le coussin du siège arrière sur le siège. Bouttoner le siège arrière au cadre de la poussette. (Fig. 22c) To attach the rear seat, reverse the above steps. Para sujetar el asiento trasero, invierta los pasos anteriores. Pour fixer le siège arrière renversez les étapes ci-dessus. 29 Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 30 JUMP SEAT ASIENTO ADICIONAL SIÈGE ARRIÈRE STAND ON THE PLATFORM PARE AL NIÑO EN LA PLATAFORMA POSITION SUR LA PLATE-FORME 24)• Position the child on the platform on the back of the stroller. Be sure child is standing facing forward and hands are holding frame. Secure the stand feature safety belt behind child and engage buckle (Fig. 24). Be sure that the child’s feet are fully on the platform at all times. Fig. 24 • Coloque al niño sobre la plataforma de la parte trasera del carrito. Asegúrese de que el niño esté mirando hacia delante y que sus manos estén sosteniendo el armazón. Amarre el cinturón de seguridad para la función erguida detrás del niño y abroche la hebilla (Fig. 24). Asegúrese de que los pies del niño estén totalmente apoyados en la plataforma en todo momento. • La plate-forme et le siège arrière sont conçus pour accueillir un enfant qui a au moins 2 1/2 ans, a un bon équilibre et n’est pas plus de 40 pouces de hauteur. Ajuster le siège arrière à la position la plus en avant. Mettre l’enfant sur la plate-forme à l’arrière de la poussette. Assurezvous que l’enfant fait face à l’avant et qu’il tient le cadre avec ses mains. Attacher la ceinture de sécurité de l’enfant en derrière. (Fig 24) FOLD / UNFOLD PLIER / WARNING DÉPLIER PLEGAR / DESPLEGAR TO FOLD STROLLER PARA PLEGAR EL CARRITO POUR PLIER LA POUSSETTE CAUTION: Read the following section completely before folding your stroller! WARNING: Care must be taken when folding and unfolding the stroller to prevent finger entrapment. PRECAUCIÓN: ¡Lea la siguiente sección por completo antes de plegar su carrito! ADVERTENCIA: Se debe ser prudente al plegar y desplegar el carrito para evitar que queden dedos atrapados. AVERTISSEMENT : Lire la section suivante en entier avant de plier votre poussette ! AVERTISSEMENT : Faire attention à ne pas vous pincer les doigts en pliant et dépliant la poussette. 25) • Close the canopy as described in the canopy section. Note: It is recommended to remove the child tray from the rear seat before folding. • Pull stroller backward several inches to rotate the front wheels to the front. (Fig. 25a) • To fold the stroller slide the red fold lock with your thumb while squeezing the large red fold button in the center of the handle and push forward on the handle. (Fig. 25b) • Once the stroller begins to fold, release the red handle and push forward on the handle until the stroller is folded. Lock the release lever. (Fig. 25c) Fig. 25a • Cierre la cubierta como se describe en la sección de la cubierta. Nota: Se recomienda retirar la bandeja para niños del asiento trasero antes de doblar. • Tire del carrito hacia atrás varias pulgadas para girar las ruedas delanteras hacia el frente. (Fig. 25a) 31 Fig. 25b Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. Copyright © 2013, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés. 32
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

BABYTREND Sit n Stand DX El manual del propietario

Categoría
Cochecitos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para