Ingersoll-Rand 588A1 Serie, 588A1, 588A1-EU Información del Producto

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ingersoll-Rand 588A1 Serie Información del Producto. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
03523107
Edition 13
September 2010
Save These Instructions
Product Information
EN
Product Information
Especi caciones del producto
Spéci cations du produit
Προδιαγραφές προϊόντος
Especi cações do Produto
Tuote-erittely
Produktspesi kasjoner
Produktspeci kationer
Produktspeci kationer
Productspeci caties
Technische Produktdaten
Speci che prodotto
Технические характеристики изделия
Informacje Macje o Produkcie
Ierices speci kacijas
Gaminio techniniai duomenys
A termék jellemzői
Toote spetsi katsioon
Speci kace výrobku
Špeci kácie produktu
Speci kacije izdelka
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
SL
SK
CS
ET
HU
LT
LV
PL
RU
ZH
Информация за Продукта
BG
Informaţii Privind Produsul
RO
Air Impact Wrench
588A1
2 03523107_ed13
4
7
5
6
3
2
1
9
48h
24h
8
12
11
48h
8h
8h
10
12
8h
(Dwg. 16606303)
1
3
2
5
6
9
10
11
12
IR # - NPT IR # - BS inch (mm) NPT IR # IR# IR # cm
3
IR # cm
3
C31-06-G00 FRL30-C6-A29 1(25) 1 10 10 170 30 170 30
A
(Dwg. TPD497)
03523107_ed13 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners
requiring high torque.
WARNING
This tool is designed to be operated by a minimum of two persons.
For additional information refer to Air Impact Wrenches Product Safety Information
Manual Form 04580916.
Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com
Product Speci cations
Model
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibration Level
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Pressure
Power
(ISO3744)
m/s
588A1 Square 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Square 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air  lter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-o , to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16606303 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and de ned as h=hours, d=days, and m=months of actual use.
Items identi ed as :
1. Air  lter 7. Coupling
2. Regulator 8. Safety Air Fuse
3. Lubricator 9. Oil
4. Emergency shut-o valve 10. Oil -  ll oil chamber
5. Hose diameter 11. Grease - through  tting
6. Thread size 12. Grease - through  tting
After each forty-eight hours of operation, remove the Hammer Case and check the grease
content. If the parts (especially the jaws of both the Hammer and Anvil) are not well coated with
Ingersoll Rand No.100 Grease, shorten the interval between each greasing. If the Hammer Case
is grease loaded, lengthen the interval. Before replacing the Hammer Case, be sure that the
jaws on the Hammer and Anvil and all bearing surfaces are coated with grease. Also, insert one
teaspoonful (3 cc) of grease into each hole in the side of the Hammer to lubricate the Cam Balls.
Do not grease the cylindrical surface of the Hammer; this is not a bearing surface. Remove any
excess grease, especially any that may have accumulated on the hammer case wall.
EN-2 03523107_ed13
EN
Oiler Adjustment
Adjustment is made at the factory and should not be changed unless lubricating di culties are
experienced. If adjustment becomes necessary, remove the Hammer Case Bolts and Backhead
Cap Screws and holding the Motor Housing onto the Gear Case and remove the Housing. A small
Adjusting Hole Plug is located in the Housing’s front face. Remove this Plug, as well as a similar
Plug on the side of the Housing. The Adjusting Screws are located beneath the Plugs. Turn the
Oiler Adjusting Screws with a small screwdriver. Turning the Screws in reduces the oil  ow;
backing the Screws out increases the oil  ow. Two Oiler Felts are located under each Screw.
After long usage, these Felts may become clogged, preventing the passage of oil. If this happens,
remove the Plugs and Screws and replace the Felts.
Governor Adjustment
The drawing TPD497 on page 2, illustrates the sensitive weight-type Governor which controls
the speed of the Multi-Vane motor. It is adjusted at the factory to produce a socket speed of
approximately 355 rpm. It is seldom necessary to change this adjustment. However, if the
free speed of the square driver is checked with a techometer and is not within 5 rpm of the
recommended speed of 355 rpm, steps should be taken to correct it. Screwing the adjusting nut
farther onto the governor stem increases the speed; backing the nut o decreases the speed,
One-half turn of the nut will vary the socket speed about 5 rpm.
When installing a new Governor, set the Nut so that dimension A” is “1-3/4” (44 mm). This usually
produces an allowable speed.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand O ce or Distributor.
03523107_ed13 ES-1
ES
Información de Seguridad Sobre el Producto
Uso Indicado:
Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar
adores roscados.
ADVERTENCIA
Esta herramienta está diseñada para ser operada por un mínimo de dos personas.
Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto
04580916 Aprietatuercas neumático de percusión.
Los manuales pueden descargarse en www.ingersollrandproducts.com
Especi caciones
Modelo
Tracción
Impactos
por
Minuto
Intervalo de par
Recomendado
Nivel Sonoro dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel de
vibración
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Presión
Potencia
(ISO3744)
m/s
588A1 Cuadrado 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Cuadrado 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalación y Lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX)
en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de
la tubería,  ltro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de
manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatiga-
zos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras
den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte.
Consulte la dibujo 16606303 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se
muestra dentro de una  echa circular y se de ne como h = horas, d = días y m = meses de uso
real. Los elementos se identi can como:
1. Filtro de aire 7. Acoplamiento
2. Regulador 8. Fusil de aire de seguridad
3. Lubricador 9. Aceite
4. Válvula de corte de emergencia 10. Aceite - Rellene la cámara de aceite
5. Diámetro de la manguera 11. Grasa - por el engrasador
6. Tamaño de la rosca 12. Grasa - por el engrasador
ES-2 03523107_ed13
ES
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, saque la Carcasa de Mazas y compruebe su
contenido de grasa. Si las piezas (especialmente las mordazas de Mazas y Yunque) no están bien
cubiertas de Grasa Ingersoll Rand N2 100, corte el intervalo de engrase. Si la Carcasa de Mazas
está cargada de grasa, alargue ci intervalo. Antes de poner la Carcasa de Maza, asegürese que
las mordazas de Mazas y Yunque y todas las super cies de rodamiento esténcubiertas de grasa.
También, inserte una cucharilla (3 cc) de grasa en cada ori cio lateral de Mazas para lubricar
las Bolas de Leva. No engrase la super cie cilindrica de las Mazas; esta no es una super cie de
rodamiento. Saque cualquier exceso de grasa, especialmente la que se haya acumulado en la
pared de la carcasa de mazas.
Ajuste De Lubricador
Los ajustes se hacen en fábrica y no deberán cambiarse a menos que haya di cultades de
lubricación. Si es necesario ajustar, saque las Tuercas de Caja de Martillo y Tornillos de Tapa de
cabeza Trasera y sujetando la Carcasa de Motor contra Carcasa de Engranajes saque la Carcasa.
La super cie delantera de Carcasa lleva un pequefto Tapón de Ori cio de Ajuste. Saque este
Tapón, asi como un Tapón similar en ci lateral de la Carcasa. Los Tornillos de Ajuste están debajo
de los Tapones. Gire los Tornillos de Ajuste de lubricador con un pequeñs destornillador. Si se
giran adentro csto incrcmcnta ci  ujo de accite; Si se giran afuera esto incrementa ci  ujo
dc accite. Hay dos Fieltros de Lubricador debajo de cada tornillo. Después de largo uso, estos
Fieltros pueden atascarse, evitando que pase ci aceite. Si pasa esto, saque los Tapones y Tornillos
y cambie los Fieltros.
Ajuste De Estrangulador
Este dibujo TPD497 ilustra ci Fstagulador tipo sensible a peso, el cual controla la velocidad
del motor Multi-Aletas. Se ajusta en fábrica para una velocidad de boca de aproximadamente
355 rpm. Es normalmente raro que haya que cambiar este ajuste. Sin embargo, si la velocidad
constante de cuadradilos se comprueba con un tacémetro y nos está entre 5 rpm de la velocidad
recomendada de 355 rpm, deberán tomarse pasos para corregirla. Si se enrosca la tuerca de
ajuste más adentro en la espiga de estrangulador, esto incrementa la velocidad; si se desenrosca,
esto disminuye la velocidad. Una media vuelta de tuerca variará la velocidad de cuadradillos
asI como 5 rpm. Cuando se instale un nuevo Estrangulador, coloque la Tuerca de forma que la
dimension A sea 1-3/4” (44 mm). Esto normalmente produce una velocidad permisible.
Piezas y Mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengras-
arla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las
instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la o cina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo.
03523107_ed13 FR-1
FR
Informations de Sécurité du Produit
Utilisation Prévue:
Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de
xation letés.
AVERTISSEMENT
Cet outil est conçu pour être utilisé par un minimum de deux personnes.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le
manuel d’information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs.
Les manuels peuvent être téléchargés à l’adresse www.ingersollrandproducts.com
Régulation de la Puissance de Percussion
Modèle
Conduit
Impacts
par
Minutes
Gamme de
Couples
Recommandée
Niveau Acoustique
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Niveau de
vibration
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Pression
Puissance
(ISO3744)
m/s
2
588A1 Carré 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Carré 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation et Lubri cation
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal  ltro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo  essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei  essibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti.
Vedere il disegno16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene
illustrata da una freccia circolare e de nita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso e ettivo.
Componenti:
1. Filtre à air 7. Raccord
2. Régulateur 8. Raccordement à air de sûreté
3. Lubri cateur 9. Huile
4. Vanne d’arrêt d’urgence 10. Entrée du carter d’huile
5. Diamètre du tuyau 11. Graisse - pour le raccordement
6. Taille du  letage 12. Graisse - pour le raccordement
FR-2 03523107_ed13
FR
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, déposer le carter de marteau et veri er
la quantité de graisse. Si les pièces (en particulier les mâchoires du marteau et du mandrin) ne
sont pas bien recouvertes de graisse Ingersoll Rand No. 100, réduire l’intervalle entre chaque
graissage. Si le carter de marteau est p1cm de graisse, augmenter l’intervalle. Avant de remonter
le carter de marteau, veri er que les mâchoires du marteau et du mandrin, ainsi que toutes les
surfaces de portCe sont bien recouvertes de graisse. En outre, appliquer 3 cm3 (cuiller a café) de
graisse dans chaque trou lateral du marteau pour lubri er les billes de came. Ne pas graisser la
surface cylindrique du marteau, cc nest pas une surface de portCe. Extraire tout excès de graisse,
en particulier toute la graisse qui aurait pu s’accumuler sur la paroi du carter de marteau.
Reglage de L’huileur
L’huileur est réglé en usine et ne doit pas être ajustê sauf en cas de di culté de lubri cation. Si le
rêglage est nêcessaire, déposer les boulons du carter de marteau et les vis a tête de la tête arriêre
et qui retiennent le carter de moteur sur le carter d’engrenages et déposer le carter. Un petit
bouchon obture le trou de réglage sur la face avant du carter. Dêposer cc bouchon, ainsi qu’un
bouchon similaire sur le côtê du carter. Les vis de réglage se trouvent sous ces bouchons. burner
les vis de réglage a l’aide d’un petit tournevis. Le vissage des iris réduit le debit d’hu e; Le
dévissage augmentele debit. Deux feutres d’huileur sont montés sous ces vis, qui avec l’usage
peuvent se colmater et empêcher le passage de l’huile. Dans cc cas, déposer les bouchons et les
vis et remplacer les feutres.
Reglage du Regulateur
Ce plan TPD497 est une illustration du régulateur a masselottes qui contrôle la vitesse du moteur
a palettes multiples. Le régulateur est réglé en usine pour fournir une vitesse de douille d’environ
355 tr/mn.  est rarement nécessaire de modi er cc réglage. Cependant, la vitesse a vide du
carré entraineur peut être mesurée a l’aide d’un compte-tours. Si elle vane de plus de 5 tr/mn
par rapport a la vitesse recommandée de 355 tr/mn, elle doit être corrigée. Le vissage de l’écrou
de réglage sur la queue du régulateur augmente la vitesse, tandis que son dévissage la réduit.
Chaque den,i-tour de l’écrou correspond a environ 5 tr/mn de vitesse de douille. Lorsqu’un
régulateur neuf est installé, régler l’écrou de manière a cc que la distance A soit égale a 44 mm.
Cette distance produit normalement une vitessse admissible.
Pièces Détachées et Maintenance
A la  n de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de
les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instruc-
tions d’origine.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de
services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche.
03523107_ed13 IT-1
IT
Informazioni Sulla Sicurezza del Prodotto
Destinazione D’uso:
Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione
di dispositividi  ssaggio lettati.
AVVERTIMENTO
Questo attrezzo è stato progettato per essere azionato da un minimo di due persone.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla
sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.ingersollrandproducts.com
Speci che Prodotto
Modello
Azionamento
Impulsi
al
Minuto
Intervallo
Coppie
Consigliato
Livello Acustico dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrazioni
Livello
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Pressione
Potenza
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadrato 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadrato 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installazione e Lubri cazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente
la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal  ltro dell’aria e
dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte
del tubo  essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto
interno per evitare i colpi di frusta dei  essibili, se questi si guastano o se si staccano gli
accoppiamenti. Vedere il disegno 16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza delle operazioni
di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi.
Componenti:
1. Filtro aria 7. Accoppiamento
2. Regolatore 8. Fusibile di sicurezza
3. Lubri catore 9. Olio
4. Valvola di arresto di emergenza 10. Riempimento olio della camera dell’olio
5. Diametro tubo  essibile 11. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
6. Dimensione della  lettatura 12. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
IT-2 03523107_ed13
IT
Dopo ogni quarantott’ore di ftmzionamento, togliere la cassa del martello e controllare il
contenuto di grasso. Se i componenti (specialmente le ganasce di entrambi ii martello e l’albero
portabussole) non presentano un buono strato di grasso Ingersoll Rand Nr. 100, abbreviare gli
intervalli di lubri cazione. Se la cassa del martello è ben ingrassata, prolungarne gli intervalli di
lubi cazione. Prima di rimontare la cassa del martello, assicurarsi che le ganasce del martello
e dell’albero portabussole e tutte le super ci dei cucchinetti siano lubri cati con del grasso.
Inoltre, inserire un cucchiaino (3 cc) di grasso in ogni foro sul lato del martello per lubri care
le sfere della camma. Non ingrassare la super cie cilindrica del martello; Questa non é una
super cie a cuscinetto. Eliminare eventuale grasso eccessivo, specialmente quello che si fosse
accumulato sulla parete della cassa del martello.
Regolazione del Lubri cante
La regolazione del lubri cante viene e ettuata in fabbrica e non deve essere modi cata a meno
che non si incontrino della di coltà di lubri cazione. Se la regolazione si rende necessaria,
togliere le viti della cassa del martello tenendo la cassa del motore poggiata sulla cassa
ingranaggi e togliere la cassa. Sulla super cie anteriore della cassa ubicato un piccolo foro
chiuso da un tappo. Togliere questo tappo assieme a quello posto sul lato della cassa. Le viti di
regolazione sono ubicate dietro i tappi. Girare queste viti con un piccolo cacciavite. Avvilando
la vile si diminuisce II  usso dell’olio; svilandola Si auinenla il  usso de ’olio. Sotto ciascuna
vite ci sono due stoppini. Dopo un lungo periodo d’uso, questi Si possono intasare, impedendo ii
passaggio dell’olio. Se ii caso Si veri casse, togliere i tappi e le viti e sostituire gli stoppirn.
Regolazione del Controllo
Questo disegno TPD497 illustra il regolatore sensibile al tipo del peso che comanda la
velocità del motore a pale multiple. Viene regolato in fabbrica onde produrre una velocità di
boccola di circa 355 gin/mm. E raro dover modi care questa velocità. Tuttavia se la velocità
dell’attacco quadro viene contrallata con un tachimetro e non si trova entro 5 gin/mm della
velocità raccomandata di 355 gin/mm., bisogna provvedere a retti care. Avvitando il dado di
regolazione oltre verso lo stelo del regolatore aumenta la velocità; svitando il dado diminuisce
la velocità. Un mezzo giro del dado varierà la velocità di circa 5 gin/mm. Quando Si installa un
nuovo regolatore, impostare ii dado in modo che la dimensione A” di 1-3/4” (44 mm). Questo
generalmente produce una velocità ammissibile.
Ricambi e Manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro
di Assistenza Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od u cio Ingersoll Rand.
03523107_ed13 DE-1
DE
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von
Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen.
WARNUNG
Dieses Werkzeug muss von mindestens zwei Personen bedient werden.
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den
Druckluft-Schlagbohrer 04580916.
Handbücher können von www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell
Antrieb
Schläge
pro
Minute
Empfohlener
Drehmoment-
bereich
Schallpegel dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Schwingungs
intensität
(ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Druck
Stromzufuhr
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadratisch 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadratisch 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen,
Luft lter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die
Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne
interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch
fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16606303 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungshäu gkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist de niert in h=Stunden, d=Tagen und
m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luft lter 7. Verbindung
2. Regler 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
3. Schmierbüchse 9. Ölen
4. Notabsperrventil 10. Öl - Ölkammer füllen
5. Schlauchdurchmesser 11. Fetten - über Anschlussstück
6. Gewindegröße 12. Fetten - über Anschlussstück
DE-2 03523107_ed13
DE
Naclijeweils achtundvierzig Betriebsstunden den Hämmerträger entfernen und den
Fettvorrat überprüfen. Sind die Teile (insbesondere die Backen von Hammer und Amboß)
nicht gut mit Ingersoll Rand-Fett Nr. 100 bedeckt, die Schmierintervalle verkUrzen. 1st
der Hämmerträger zu stark eingefettet, die Intervalle verlängern. Vor dem Neueinbau
des Hämmerträgers darauf achten, daß die Backenauf Hammer und Amboß sowie alle
Lagerober ächen eingefettet sind. Auth jeweils einen Teelö el you (3ccm) Fett in jede O nung
an der Seite des Hammers zum Schmieren der Nockenkugein eingeben. Die zylindrische
Ober äche des Hammers nicht einfetten; dies ist keine Lagerober äche. Sämtliches
UberschUssiges Fett entfernen, insbesondere Fett, das sich an der Wand des Hammerträgers
angesammelt hat.
Olereinstellung
Der Öler wird werkseitig eingestellt; diese Voreinstellung sollte nur bei Schmierproblemen
verändert werden. Ist nachträgliche Einstellung notwendig, die Hämmergehäuseschrauben
und die Gehäusedeekelschrauben, mit denen das Getriebegehäuse am Motorgehäuse befestigt
ist, entfernen und das Gehäuse abnehmen. An der Vorderseite des Gehäuses be ndet sieh
em kleiner Einstellö nungsstopfen. Diesen Stopfen sowie einen weiteren Stopfen an der
Seite des GeNiuses entfernen. Die Einstellschrauben be nden sich unter den Stopfen. Die
Olereinstellschrauben mit einem kleinen Schraubendreher drehen. Durch Auziehen der
Schrauben wird der Ol u verrhigert; Ilerausdrehen der Schrauben erhöht den O ub.
Unter jeder Schraube be nden sich zwei Oler lze. Diese Filze können nach langem Gebrauch
verschmutzen und so den Ol ui3 verhindern. Ist dies der Fall, Stopfen und Schrauben entfernen
und die Filze austauschen.
Reglereinstellung
Die Zeichnung TPD497 zeigt den emp ndlichen Regler (Gewichtstyp), der die Drehzahl des
Multi-Lamellen-Motors regelt. Es wird werkseitig auf eine Drehzahl am Steckschlüssel von ca. 355
U/mm eingestellt. Nut selten muß diese Einstellung verändert werden. Wird beim Uberprtifen
der Leerlaufzahl des Vierkantantriebes mit einem Tachometer jedoch eine Abweichung von
tibet 5 U/mm von der empfohlenen Drehzahl von 355 U/mm festgestellt, muß die Einstellung
korrigiert werden. Dutch Anziehen der Mutter auf dem Reglerschaft wird die Drehzahl
erhöht; durch Lösen verringert. Eine halbe Umdrehung der Mutter bedeutet jeweils eine
Drehzahländerung von ca. 5 U/mm. Bei der Montage eines neuen Reglers darauf achten, daß
Abstand A 44 mm beträgt, wodurch im allgemeinen eine angemessene Drehzahl erreicht wird.
Teile und Wartung
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach
Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum
durchgeführt werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den
autorisierten Fachhandel.
03523107_ed13 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld Gebruik:
Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te
verwijderen en te plaatsen.
WAARSCHUWING
Dit gereedschap is ontwikkeld om te worden bediend door tenminste twee personen.
Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische
slagmoersleutels voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com
Produktspesi kasjoner
Model
Aandrijving
Slagen
per
Minuut
Aanbevolen
Bereik Koppel
Geluidsniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Trillingsniveau
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Druk
Vermogen
(ISO3744)
m/s
588A1 Vierkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Vierkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installatie en Smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de
luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage
punten van het leidingwerk, de lucht lter en de compressortank. Monteer een beveiliging met
de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke
slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een
slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16606303 en tabel op pagina 2.
De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen
en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1. Lucht lter 7. Koppeling
2. Regelaar 8. Beveiliging
3. Smeerinrichting 9. Olie
4. Noodafsluitklep 10. Olievul oliekamer
5. Slangdiameter 11. Smeervet - door smeernippel
6. Soort van schroefdraad 12. Smeervet - door smeernippel
NL-2 03523107_ed13
NL
Na elke acht-en-veertig bedrijfsuren het Hamerhuis verwijderen en de hoeveelheid aan
aanwezig vet controleren. Voor het geval dat de onderdelen (speciaal de klauwen van zowel
de Hamer als de Slagas) niet goed zijn bedekt met Ingersoll Rand Nr. 100 Vet, dan moet de
tijdsduur tussen elke smeerbeurt worden verkort. Wanneer het Hamerhuis nog vol vet is de
tijdsduur verlengen. Voordat bet Hamerhuis weer op zijn plaats wordt aangebracht moet u
nagaan of de klauwen op de Hamer en op de Slagas, en alle draagvlakken van de lagersmet
vet zijn bedekt. U moet tevens, om de Nokkogels te smeren, een theelepel (3 cc) vet inbrengen
in elke opening in de zijkant van de Hamer. Het cilindervormige oppervlak van de Hamer niet
invetten; dit is geen draagvlak voor de lagers. Eventueel te veel vet verwijderen, vooral dat wat
zich aan de wand van het hamerhuis kan hebben geaccumuleerd.
Afstelling Van de Oliehouder
De oliehouder is reeds in de fabriek afgesteld en dient niet te worden veranderd tenzij met
de smering moeilijkheden worden ervaren.Wanneer bijstelling nodig is, de Bouten van het
Hamerhuis en de Kopschroevenvan de Keerkop verwijderen, terwijl u het Motorhuis op de
Drijfwerkkast houdt, en verwijder daarna het Huis. Fen kleine Plug voor de Afstelopening
bevindt zich aan de voorkant van het Hu is. Verwijder deze Plug; een hieraan gelijke Plug
vindt u aan de zijkant van bet Nuis. De Stelschroeven bevinden zich onder deze Pluggen. De
Stelschroeven moeten met een kleine schroevedraaier worden omgedraaid. Het naar binnen
draaien doe! de olietoevoer verminderen; terugdraaien doe! de olietoevoer toenemen.
Er bevinden zich onder elke Schroef twee Olieviltjes. Na een lang gebruik kunnen deze Viltjes
verstopt raken waardoor de doorstroom van de olie wordt verhinderd. Wanneer dit gebeurt
moet u de Pluggen en Schroeven verwijderen en de Viltjes vervangen.
Afstelling Van Regulateur
Deze afbeelding TPD497 toont u de gevoelige gewicht-type regulateur die het toerental van de
Multi-Schoep motor regelt. Ret is op de fabriek op ongeveer 355 rpm afgesteld. Net is slechts
zelden nodig dat deze afstelling moet worden veranderd. Wanneer echter bet onbelast toerental
van bet aandrijfvierkant met een toerenteller wordt gecontroleerd en het ligt niet binnen 5
rpm van het aanbevolen toerental van 355 rpm, dan moeten stappen worden genomen om dit
te recti ceren. Wanneer de stelmoer verder op de steel van de regulateur wordt gedraaid zal
bet toerental toenemen; het terugdraaien van de moer zal het toerental doen afnemen. Fen
halve slag van de moer zal het toerental met ongeveer 5 rpm veranderen. Wanneer een nieuwe
regulateur wordt aangebracht moet de Moer zo worden afgesteld dat A” gelijk is aan 1-3/4” (44
mm). Dit zal gewoonlijk zorgen voor een toegestaan toerental.
Onderdelen en Onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het
gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen
zodat zij gerecycled kunnen worden.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de
originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper.
03523107_ed13 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykmomentnøgler er udformet til at  erne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
ADVARSEL
Dette værktøj er beregnet til at betjenes a mindst to personer.
For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til
Trykluftsnøglen i vejledning 04580916.
Vejledningerne kan hentes ned fra www.ingersollrandproducts.com
Speci kationer
Model
Drev
Slag pr.
Minut
Anbefalet
Momentområde
Lydniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations
niveau
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Tryk
E ekt
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation og Smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luft lterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling
uden intern a ukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling
adskilles. Se tegning 16606303 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og de neres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identi ceret som:
1. Luft lter 7. Kobling
2. Regulator 8. Sikkerhedstryksikring
3. Smøreapparat 9. Olie
4. Nødafspærringsventil 10. Olie – fyld oliekammer
5. Slangediameter 11. Fedt - gennem monteringen
6. Gevindstørrelse 12. Fedt - gennem monteringen
Efter liver 48 driftstimer, skal liammerhuset afmonteres og fedtmængden kontrolleres.
Hvis delene (især kæberne på både liammeren og anvillen) ikke er godt belagt med fedt af
typen Ingersoll Rand nr. 100, skal intervallet mellem liver smøring forkortes. Hvis der er en
fedtbeholdning i hammerliuset, skal intervallet forhenges. Før hammerliuset settes på igen,
skal man sikre sig, at keberne på hammeren og anvillen og alle leje ader er belagt med fedt.
DA-2 03523107_ed13
DA
Endvidere skal der gnides ca. 3 kubikcentimeter fedt md i hvert hul i siden af hammeren for at
smre føringskuglerne. Hammerens cylindriske over ade ma ikke smres, den ikke er en leje ade.
Eventuelt overskydende fedt  ernes, især hvis det liar liobet sig op på hammerhusweggen.
Justering af Smorenippel
Justering foretages fra fabrikken og bør ikke ændres, medmindre der opstar problemer med
smøringen. Hvis justering buyer nødvendig, skrues boltene på hammerhuset og
dækselskruerne pa baghuset af, og motorhuset  ernes fra gearhuset. På forsiden af huset sidder
der en hue prop i et justeringshul. Denne og en lignende prop p siden af motorhuset  ernes.
Hewed får man adgang til justeringsskruen under proppen. Justeringsskruen i smøreniplen
drejes med en hue skruetrakker. Oliegennemstrømningen reduceres ved at skrue skruen md,
og forøges ved at skrue den udad. Under hver skrue er der anbragt 2  ltstykker. Efter lang tids
brug kan disse  ltstykker blive tilstoppede og forhindre olien i at trange igennem. Hvis dette
sker,  ernes prop og skrue, og  ltstykket udskiftes.
Regulatorjustering
Denne tegning TPD497 illustrerer den følsomme vægtregulator, som styrer lamelmotorens
arbejdshastighed. Regulatoren er fra fabrikken indstillet til en arbejdshastighed på cå.
355 omdrejninger i minuttet. Det er sjældent nødvendigt at andre denne indstilling. Hvis
rkantens fri hastighed imidlertid kontrolleres med et tachometer og ikke ligger inden for
5 omdrejninger af den anbefalede arbejdshastighed på 355 omdrejninger i minuttet, bør
den korrigeres. Arbejdshastigheden forøges ved at skrue justeringsmøtrikken lengere md
pa regulatorskaftet, og reduceres ved at skrue møtrikken tilbage. En halv møtrikomdrejning
ændrer arbejdshastigheden med ca. 5 omdrejninger i minuttet. Ved installering af en ny
regulator skal møtrikken indstilles sa dimension “A er 44 mm. Dette giver normalt en acceptabel
arbejdshastighed.
Reservedele og Vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og a edte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale
vejledning.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
03523107_ed13 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd Användning:
Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade
fästelement.
VARNING
Detta verktyg är utformat för att skötas av minst två personer.
För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinforma-
tion Form 04580916.
Handböcker kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com
Produktspeci kationer
Modell
Drivning
Slag
per
Minut
Rekommenderat
Momentområde
Ljudstyrkenivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations
nivå (ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Tryck
E ekt
(ISO3744)
m/s
588A1 Fyrkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Fyrkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation och Smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luft lter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström
från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern
avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar.
Se illustrationen 16606303 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och
de nieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna de nieras som:
1. Luft lter 7. Koppling
2. Regulator 8. Säkerhetsventil
3. Smörjare 9. Olja
4. Nödstoppsventil 10. Olja- fyll oljekammaren
5. Slangdiameter 11. Fett - via anslutning
6. Gängdimension 12. Fett - via anslutning
SV-2 03523107_ed13
SV
Efter varje 48 timmars drift, skull hammarhuset avlägsnas och smörjmedelsinnehallet
kontrolleras. Om delarna (i synnerhet kiorna pä bäde hammare och städ) inte är ordentligt
insmorda med Ingersoll Randsmörjmedel nr. 100, bör intervallen mellan varje insmörjning
kortas ned. Omhammarhuset är fullt av smörjmedel, bör intervallen förlängas. Innan
hammarhuset sätts tillbaka, skall man se till att hammarens och städets kior samt alla lagerytor
är insmorda. Placera ocksäen tesked smörjmedel (3 cm
3
) i vart och ett hälen I hammarens
sida for att smörja kamkulorna. Smörj ej in hammarens cylindriska yta; detta utgör ej nägon
utväxlingsyta. Avlägsna över ödigt smörjmedel, i synnerhet sädant som kan ha ansamlats pä
hammarhusets vägg.
Justering av Smorjaren
Justering görs vid fabriken och inställningarna bör inte ändras om inga smörjningsproblem
uppstär. Om det blir nödvändigt att ändra inställningen, demontera bultar och skruvar som
häiler samman motorhuset med växelhuset och avlägsna huset. Det  nns en justeringsoljeplugg
pä husets framsida och en pä sidan. Skruva loss dessa. Justerskruvarna sitter under pluggarna.
Vrid pä oljejusteringsskruvarna med hjälp av en liten skruvmejsel. Om sknivarna vrids mat,
konuner olje ödet aft miuska; och om skruvarna vrids utat, konuner olje ödet aft öka.
Det sitter tvä  lttätningar under varje skruv. Dessa  lttätningar kan, efter längvarig användning,
täppas till, och därrned hindra oljan Mn att komma igenom. Om detta sker rnäste propparna
avlägsnas och  lttätningarna bytas Ut.
Justering av Varvregulatorn
Bilden TPD497 visar den känsliga varvregulatorn av vikt-typ, vilken kontrollerar varvtalet pä
motorn. Den stalls in pa fabriken, for att ge ett varvtal pä cirka 355 van’ per minut. Det blir
sällan nodvändigt att ändra denna instäilning. Om hastigheten pa fyrkantsdrevet emellertid
kontrolleras med en varvtalsmätare, och det visar sig att varvtalet inte be nner sig mom 5
van’ per minut frän den rekommenderade hastigheten pa 355 van’ per minut, mäste Atgarder
vidtagas for att rätta till problemet. Om justeringsmuttern skruvas längre in pä regulatorns skaft
kommer hastigheten att öka; och om muttern backas ut kommer hastigheten att minska. Urn
muttern vrids ett halvt vary, kornrner hyishastigheten att ökas rned ca 5 vary per niinut. Dä en ny
varvregulator installeras skall rnuttern ställas in sä att dimension “A är 44 mm (1 3/4 turn). Detta
ger vanligtvis en godtagbar hastighet.
Delar och Underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna
sorteras för återvinning.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalin-
struktionerna.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör.
03523107_ed13 NO-1
NO
Produktspesi kasjoner
Tiltenkt Bruk:
Trykkluftsnøklene er fremstillet til å  erne og montere gjengede festeanordninger.
ADVARSEL
Dette verktøyet er utviklet til å bli betjent av minst to personer.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i
trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916.
Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com
E ektstyringssystem
Modell
Drift
Slag
per
Minutt
Anbefalt
Momentområde
Lydnivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrasjons
nivå (ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Trykk
Styrke
(ISO3744)
m/s
588A1 Firkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Firkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installasjon og Smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luft lter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet
over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil
eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16606303 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens
vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter
identi seres som:
1. Luft lter 7. Kobling
2. Regulator 8. Slangebruddsventil
3. Smøreapparat 9. Olje
4. Nødstoppventil 10. Olje - fyll oljekammer
5. Slangediameter 11. Smørefett - gjennom smørenippel
6. Gjengedimensjon 12. Smørefett - gjennom smørenippel
Etter hver førti-Atte timers bruk, ta av hammerkassen og sjekk fettinnholdet. Hvis delene
(spesielt kjevene pa bade hammer og ambolt) ikke er dekket godt nok med fett Nr. 100 fra
Ingersoll Rand, forkort intervallet mellom hver smøring. Hvis hammerkassen er pakket med fett,
forlenges intervallet. Før hammerkassen settes tilbake, kontroller at kjevene pa bade hammer og
ambolt og alle lagerover ater er dekket med fett. Skyv ca. 3 cm3 med fett inn gjennom hvert hull
pa siden av hammeren for a smøre kamkulene. Smør ikke den sylindriske delen av hammeren
ettersom den ikke er en lagerover ate. Fjern over ødig fett, spesiellt fett som har samlet seg opp
NO-2 03523107_ed13
NO
pa veggen i hammerkassen.
Smorejustering
Innstilling er utført på fabrikken og bør ikke forandres hvis man ikke fAr smøreproblemer. Hvis
det skulle were nødvendig A justere smøringen,  ern boltene som holder maskinen sammen
og løft motorhuset fra girkassen. Det  nnes en liten justeringsplugg foran å huset. Fjern denne
og en lignende plugg på siden av huset. Justeringsskruene be nner seg under disse pluggene.
Bruk en liten skrutrekker til a justere oljejusteringsskruene med. Skru skruene til for a miuske
oljesfrømen, skru skruene ut for å øke oljestrønunen. Det  nnes to  ltbiter under liver skrue. Etter
lang bruk kan disse  ltbitene bli tilstoppet og forhindre gjennomstrømning av olje. ilvis dette
skulle skje, ta ut piuggene og skruene og bytt ut  ltbitene.
Regulatorjustering
Denne tegningen TPD497 viser den følsomme vekt-type regulatoren som kontrollerer
hastigheten å multi-lamell motoren. Den er iimst t fra fabrikken til A gi drivtapphastighet
å 355 omdreininger per minutt. Det er sjelden nødvendig A forandre denne justeringen. Hvis
den the hastigheten å  rkanttappen kontrolleres med en turteller, og hastigheten viser seg A
være over eller under 5 o/min, bør hastigheten justeres. Skrur man justeringsmutteren lengre inn
å regulatorakselen så øker hastigheten; skrus den tilbake, avtar hastigheten. En halv omdreining
med mutteren vil forandre hastigheten med ca. 5 o/min. Når en ny regulator installeres, juster
mutteren siik at dimensjonen A” er 44 mm (1-3/4 tomme). Dette vii som oftest gi den tillatte
hastighet.
Deler og Vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje
og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale
instruksjonene.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler.
03523107_ed13 FI-1
FI
Tuotteen Turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen
kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen.
VAROITUS
Tämän työkalun käyttöön tarvitaan vähintään kaksi henkilöä.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa
04580916.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.ingersollrandproducts.com
Erittelyt
Malli
Käyttölaite
Iskujen
määrä
Minuutissa
Suositeltu
Momentti
Melutaso dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Värinä
(ISO8662)
Tyyppi in. ft-lbs (Nm) Paine
Te ho
(ISO3744)
m/s
588A1 Neliskulmainen 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Neliskulmainen 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Asennus ja Voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-
kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole
sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso
sivun 2 piirros 16606303ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään
todellisina käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1. Ilmansuodatin 7. Liitäntä
2. Säädin 8. Ilmavaroke
3. Voitelulaite 9. Öljy
4. Hätäsulkuventtiili 10. Öljy - täytä öljykammio
5. Letkun halkaisija 11. Rasvaus - sovitteen kautta
6. Kierteen koko 12. Rasvaus - sovitteen kautta
Irroita takojan kotelo ja tarkasta sen sisältämän rasvan määrä aina 48 käyttötunnin väleln.
Jos osat (erityisesti sekä takojan että alasimen leuat) eivät ole perinpohjaisesti voideltuja
Ingersoll Rand 100 -rasvalla, lyhennä rasvauksien väliin jäävää ajanjaksoa. Jos takojan kotelo
on ylenpalttisesti voideltu rasvalla, pidennä tätä ajanjaksoa. Ennen kuin vaihdat takojan kotelon
varmistu siitä, että takojan ja alasimen leuat ovat hyvin pinnoitettu rasvalla. Tämän lisäksi, pistä
yksi teelusikallinen (3 cm
3
) rasvaa jokaiseen takojan sivustalla olevaan reikään voidellaksesi nokan
FI-2 03523107_ed13
FI
kuulat. Alit kuitenkaan voitele takojan lieriömäisiä pintoja -nämä eivät ole laakeripintoja. Poista
kaikki ylimääräinen rasva, erityisesti rasva, joka on mahdollisesti kertynyt takojan kotelon seinille.
Voitelulaitteen Saadot
Voitelulaite on säädetty tehtaalle ennen työkalun toimittamista asiakkaalle ja säätöjä ci tulisi
muuttaa, ellei työkalun käytössä ilmene voiteluvaikeuksia. Jos katsot tarpeelliseksi säätää
voitelulaitetta, irroita takojan kotelon pultit ja takalevyn suojuksen ruuvit, jotka pitävät
moottorin kotelon kiinni vaihteiston kotelossa. Irroita kotelo. Pieni säätimen reiän tuippa sijaitsee
kotelon etupuolella. Irroita tämä tuippa ja tee sama toimenpide kotelon sivulla olevalle tulpalle.
Säätöruuvit sijaitsevat näiden tuippien alla. Kierrä näitä voitelulaitteen säätöruuveja pienellä
ruuvimeisselillä. Kiertãmällä ruuveja sisäänpäin volt vähentää öljyn virtausta ja kiertãmällä
ruuveja ulospäin volt Iisätä öljyn virtausta. Ruuvien alle on asennettuna kaksi voitelulaitteen
huopaa. Pitkän ajanjakson käytön jälkeen nämä huovat saattavat tulla thin tukkeutuneiksi, että
öljyn virtaus niiden läpi estyy. Jos näin sattuisi tapahtumaan, irroita kummatkin tulpat ja ruuvit ja
vaibda kummatkin huovat uusiin.
Saatimen Saadot
Tämä kuva TPD497 esittää herkkää keskipakotyyppistä säädintä, jonka avulla säädetään
monilamellisen paineilmamoottorin kierrosnopeutta. Tämä säädin on säädetty tehtaalla niln,
että työkalun akselin nopeus on noin 355 1/mm. Hyvin harvoin esiintyy tarvetta muuttaa
tämän säätimen asetusta. Jos kuitenkin jostain syystä kay nun, että tarkastettaessa neliömäisen
vetopään kierrosnopeus kierroslukumittarilla havaitaan, että sen vapaa kierrosnopeus ci ole 5
1/mm tarkkuudella juuri tämä suositeltu vapaa kierrosnopeus 355 1/mm, käyttäjän tulisi ryhtyä
toimenpiteisiin tilanteen korjaamiseksi. Säätömutterin kiertäminen syvemmälle säätimen
runkoon kasvattaa vapaata kierrosnopeutta, mutterin kiertän,inen ulos säätimen rungosta
vähentää kierrosnopeutta. Puoli mutterin kierrosta vastaa noin 5 1/mm nopeuden muutosta.
Kun asennat uutta säädintä, aseta ruuvi thin, että niitta A on 44 mm (1-3/4”). Tämä tuottaa
yleensä luvallisen nopeuden.
Varaosat ja Huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta
rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
03523107_ed13 PT-1
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização Prevista:
Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de
dispositivos de  xação roscados.
AVISO
Esta ferramente foi concebida para ser operada por um mínimo de duas pessoas.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de seg-
urança do produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com
Especi cações do Produto
Modelo
Mecanismo de
Accionamento
Impactos
por
Minuto
Intervalo de
Binário de Aperto
Recomendado
Nível de Ruído dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de
vibrações
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Pressão
Potência
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadra 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadra 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalação e Lubri cação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do  ltro de ar e
do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a
montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e anti exão em todas as uniões de
mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que
as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho
16606303 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta
circular e de nida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identi cados como:
1. Filtro de ar 7. União
2. Regulador 8. Fusível de ar de segurança
3. Lubri cador 9. Óleo
4. Válvula de interrupção de emergência 10. Óleo - encher o depósito de óleo
5. Diâmetro da mangueira 11.
Massa lubri cante - através do bico de admissão
6. Tamanho da rosca 12.
Massa lubri cante - através do bico de admissão
PT-2 03523107_ed13
PT
Após cada período de operação de quarenta e oito horas, remova o Envólucro do Martelo
e veri que o teor de massa. Se as peças (especialmente as garras do Martelo e da Bigorna)
não estiverem bem cobertas com a Massa Ingersoll Rand No. 100, diminua o intervalo entre
cada lubri cação. Se o Envólucro do Martelo estiver com elevada carga de massa, aumente o
intervalo. Antes de substituir o Envólucro do Martelo, certi que-se que as garras no Martelo, na
Bigorna e em todas as superfícies de contacto estão cobertas com massa. Além disso, introduza
também uma colher de chá (3cc) de massa em cada orifício nos lados do Martelo para lubri car
as Esferas dos Cames. Não lubri que a superfície cilíndrica do Martelo, pois não se trata de
uma superfície de contacto. Remova o excedente de massa, especialmente a que se possa ter
acumulado na parede do emvólucro do martelo.
Ajuste do Lubri cador
O ajuste é feito de fábrica e não deve ser alterado a não ser que surjam problemas de
lubri cação. Se o Ajuste se tornar necessário, remova as Cavilhas do Alojamento do Martelo
e os Parafusos da Tampa Traseira, mantendo o Alojamento do Motor na Caixa de Velocidades
e retire o Alojamento. Na face dianteira do Alojamento está situado um pequeno Tampão
de Regulação. Remova o Tampão, bem como um Tampão semelhante na parte lateral do
Alojamento. Os Parafusos de Ajuste estão situados por baixo dos Tampões. Rode os Prafusos de
Ajuste do Lubri cador com uma chave de parafusos pequena. Apertar os Parafusos reduz o
uxo de óleo, desapertar os Parafusos aumenta o  uxo de óleo. Por baixo de cada parafuso
estão colocados dois Feltros de Lubri cador. Após uma longa utilização, estes Feltros podem
car entupidos, di cultando a passagem do óleo. Se isto acontecer, remova os Tampões e os
Parafusos e substitua os Feltros.
Ajuste do Regulador
A  gura TPD497 na página 2 ilustra o Regulador do tipo sensível ao peso que controla a
velocidade do motor de palhetas múltiplas. É ajustado de fábrica para produzir uma velocidade
de soquete de cerca de 355 rpm. É raro ser necessário alterar este ajuste. No entanto, se a
velocidade livre da chave quadrada for veri cada com um tacómetro, e se houver uma diferença
maior do que 5 rpm da velocidade recomendada de 355 rpm, devem ser tomadas medidas para
a corrigir. Apertar a porca de ajuste mais na direcção do veio do regulador aumenta a velocidade,
desapertar a porca reduz a velocidade, uma Meia Volta da Porca produz uma variação de cerca
de 5 rpm na velocidade de soquete. Quando instalar um novo Regulador, con gure a Porca de
modo que a dimensão A seja de 44 mm. Isto normalmente produz uma velocidade permissível.
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar e cazmente, recomenda-se que a mesma seja
desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser
recicladas.
As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros
idiomas.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de
Assistência Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo.
03523107_ed13 EL-1
EL
Πληροφορίε Ασφάλεια Προϊόντο
Προοριζόενη Χρήση:
Τα Κλειδιά περιστροφή αέρο έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση
σφιγκτήρων ε σπείρωα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το εργαλείο αυτό είναι σχεδιασένο ώστε να τίθεται σε λειτουργία από τουλάχιστον δύο άτοα.
Για περισσότερε πληροφορίε ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλεια
προϊόντο 04580916 για Κλειδί περιστροφή αέρο.
Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση
www.ingersollrandproducts.com
Προδιαγραφέ Προϊόντο
Μοντέλο
Μετάδοση
Κίνηση
Κρούσει
ανά
Λεπτό
Συνιστώενο
εύρο Ροπή
Ηχητική Στάθη
dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Στάθη
κραδασών
(ISO8662)
Τύπο in. ft-lbs (Nm) Πίεση
Ισχύ
(ISO3744)
m/s
588A1 Τετράγωνο 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Τετράγωνο 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης
λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα
από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή
συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και
χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς
εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση
αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16606303 και τον πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
1. Φίλτρο αέρα 7. Σύζευξη
2. Ρυθμιστής 8. Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
3. Λιπαντής 9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης 10. Γέμισμα θαλάμου λαδιού
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα 11. σμα – κατά την εγκατάσταση
6. Μέγεθος σπειρώματος 12. σμα – κατά την εγκατάσταση
EL-2 03523107_ed13
EL
Μετά από κάθε σαράντα οκτώ ώρε λειτουργία, αφαιρέστε τη θήκη του σφυριού και ελέγξτε
το περιεχόμενο γράσου. Αν τα μέρη (ιδιαίτερα οι σιαγόνες του σφυριού και του αμονιού) δεν
είναι καλά επικαλυμμένοι με γράσο αρ.100 της Ingersoll Rand, γρασάρετε πιο συχνά. Αν η θήκη
του σφυριού είναι γεμάτη με γράσο, γρασάρετε λιγότερο συχνά. Πριν τοποθετήσετε ξανά τη
θήκη του σφυριού, βεβαιωθείτε ότι οι σιαγόνες στο σφυρί και το αμόνι και όλες οι επιφάνειες των
ρουλεμάν είναι επικαλυμμένες με γράσο. Επίσης, εισάγετε μία κουταλιά του γλυκού (3 κ.ε.) γράσο
σε κάθε οπή στο πλαϊνό του σφυριού για να λιπάνατε τις σφαίρες έκκεντρου. Μη γρασάρετε
την κυλινδρική επιφάνεια του σφυριού, αυτή δεν είναι επιφάνεια τριβής. Απομακρύνετε τυχόν
πλεονάζοντα γράσο, ιδιαίτερα οποιαδήποτε ποσότητα έχει συσσωρευτεί στο τοίχωμα της θήκης
του σφυριού.
Ρύθιση Λιπαντήρα
Η ρύθμιση πρέπει να γίνει στο εργοστάσιο και δεν πρέπει να την αλλάξετε εκτός αν συναντήσετε
προβλήματα κατά τη λίπανση. Αν είναι απαραίτητη η ρύθμιση, αφαιρέστε τα μπουλόνια
της θήκης του σφυριού και τις βίδες του καλύμματος της πίσω κεφαλής, και ενώ κρατάτε το
περίβλημα μοτέρ στο κιβώτιο οδοντωτών τροχών, αφαιρέστε το περίβλημα. Στην πρόσοψη του
περιβλήματος υπάρχει ένα μικρό ρυθμιζόμενο πώμα οπής. Αφαιρέστε αυτό το πώμα, καθώς και
ένα παρόμοιο πώμα στο πλαϊνό του περιβλήματος. Οι βίδες ρύθμισης βρίσκονται κάτω από τα
πώματα. Γυρίστε τις βίδες ρύθμισης λιπαντήρα με ένα μικρό κατσαβίδι. Αν γυρίσετε τι βίδε,
ειώνεται η ροή λαδιού. Αν ετακινήσετε τι βίδε προ τα έξω, αυξάνεται η ροή λαδιού.
Κάτω από κάθε βίδα βρίσκονται δύο πιλήματα λιπαντήρα. Μετά από χρήση μεγάλης διάρκειας,
αυτά τα πιλήματα ενδέχεται να φράξουν και εμποδίζεται η διέλευση του λαδιού. Αν συμβεί αυτό,
αφαιρέστε τα πώματα και τις βίδες και αντικαταστήστε τα πιλήματα.
Προσαρογή του Ρυθιστή
Το σχεδιάγραμμα TPD497 στη σελίδα 2 απεικονίζει τον ευαίσθητο ρυθμιστή τύπου βάρους
που ελέγχει την ταχύτητα του μοτέρ πολλαπλών πτερυγίων. ¬Ρυθμίζεται στο εργοστάσιο για
να παράγει ταχύτητα υποδοχής περίπου 355 σ.α.λ. Σπάνια απαιτείται να αλλάξετε αυτή τη
ρύθμιση. Ωστόσο, αν ελέγξετε με στροφόμετρο την ελεύθερη ταχύτητα του τετράγωνου οδηγού
και δεν κυμαίνεται εντός 5 σ.α.λ. της συνιστώμενης ταχύτητας των 355 σ.α.λ., θα πρέπει να
λάβετε μέτρα για να τη διορθώσετε. Αν βιδώσετε το παξιμάδι ρύθμισης περισσότερο μέσα στο
στέλεχος ρυθμιστή, αυξάνεται η ταχύτητα. Αν μετακινήσετε το παξιμάδι προς τα έξω, μειώνεται η
ταχύτητα. Μισή στροφή του παξιμαδιού θα αλλάξει την ταχύτητα υποδοχής περίπου 5 σ.α.λ.
Όταν τοποθετείτε καινούργιο ρυθμιστή, ρυθμίστε το παξιμάδι ώστε η διάσταση «A» να
είναι «1-3/4» (44 mm). Αυτό συνήθως παράγει μια επιτρεπόμενη ταχύτητα.
Εξαρτήατα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η
αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά
υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν.
Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της
Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συμβόλου.
03523107_ed13 SL-1
SL
Informacije o Varnosti Izdelka
Namen:
Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi.
Ta naprava je izdelana za uporabo z najmanj dvema osebama.
Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s
pnevmatskimi udarnimi ključi.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com
Speci kacije Izdelka
Model
Pogon
Udarci
na
Minuto
Priporočeni
Obseg Navora
Raven Hrupa dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Raven
tresljajev
(ISO8662)
Tip in. ft-lbs (Nm) Pritisk
Moč
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Namestitev in Mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda,
zračnih  ltrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko
v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez
notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj
izključi. Glejte sliko 16606303 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni
puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe.
Postavke, označene kot:
1. Zračni  lter 7. Spoj
2. Regulator 8. Varnostna zračna varovalka
3. Mazalka 9. Olje
4. Varnostni izključitveni ventil 10. Polnjenje olja oljna komora
5. Premer cevi 11. Mast – prek cevovoda
6. Velikost navoja 12. Mast – prek cevovoda
Po vsakih 48 urah obratovanja, odstranite ohišje kladiva in preverita količino masti. Če deli
(še posebej čeljusti kladiva in nakovala) niso dobro prekriti z mastjo Ingersoll Rand št. 100,
skrajšajte intervale med posameznimi mazanji. Če je v ohišju preveč masti, intervale podaljšajte.
Preden ponovno namestite ohišje kladiva, zagotovite, da so čeljusti na kladivu in nakovalu in
vseh površinah ležajev prekriti z mastjo. Nanesite tudi čajno žličko (3 cc) masti v vsako odprtino
SL-2 03523107_ed13
SL
na strani kladiva, da namažete krogle naperka. Ne namažite cilindrične površine kladiva, le-ta
ni površina ležaja. Odstranite vso odvečno mast, še posebej če se ja nabrala na stenah ohišja
kladiva.
Nastavljanje Oljnika
Nastavitev je izvedena v tovarni in je naj ne bi spreminjali, razen če se pojavijo težave z mazan-
jem. Če je potrebna nastavitev, odstranite vijake ohišja kladiva in vijake zadnjega dela in pridržite
ohišje motorja na ohišje prestav in odstranite ohišje. Na sprednjem zunanjem delu ohišja se
nahaja majhen zamašek odprtine za nastavljanje. Odstranite ta zamašek, prav tako kot podoben
zamašek na stranskem delu ohišja. Vijaki za nastavljanje se nahajajo pod zamaški. Obrnite vijake
za nastavljanje olja z majhnim izvijačem. Privijanje vijakov zmanjša pretok olja, odvijanje vi-
jaka poveča pretok olja. Pod vsakim vijakom sta nameščena dve klobučevinasti ploščici oljnika.
Po dolgotrajni uporabi, te ploščice lahko postanejo zamašene in preprečujejo prehajanje olja. Če
se to zgodi, odstranite zamaške in vijake in ploščice zamenjajte.
Nastavljanje Regulatorja
Skica TPD497 na 2. strani prikazuje na težo občutljiv tip regulatorja, ki nadzira hitrost večkrilnega
motorja. ¬Nastavitev je izvedena v tovarni, da proizvaja hitrost približno 355 obratov na minuto.
Ne nastavitve običajno ni potrebno spreminjati. Če pa hitrost oglatega poganjača preverite s
tahografom in ni znotraj razlike 5 obratov na minuto glede na priporočeno hitrost 355 obratov
na minuto, jo morate popraviti. Privijanje z nastavljanjem matice v cev regulatorja hitrost zviša,
sproščanje matice hitrost zniža, polovica obrata matice bo hitrost spremenila za približno 5
obratov na minuto. Ko nameščate nov regulator, nastavite matico tako, da je dimenzija
A “1-3/4” (44 mm). To običajno proizvede dovoljeno hitrost.
Sestavni Deli in Vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po ses-
tavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodil.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
03523107_ed13 SK-1
SK
Bezpečnostné Informácie k Výrobku
Účel Použitia:
Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových
spojovacích prvkov.
Náradie je navrhnuté tak, aby ho obsluhovali aspoň dve osoby.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové
ut’ahovače 04580916.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com
Špeci kácie Produktu
Model
Pohon
Rázov
(Úderov)
za
Minútu
Odporúčaný
Rozsah Mo-
mentu
Hladina Hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina
vibrácií (ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) tlak
ývýkon
(ISO3744)
m/s
588A1 Štvorec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Štvorec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Inštalácia a Mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej
časti (častiach) potrubia, vzduchového  ltra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez
všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica
alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16606303 a tabuľka na str. 2. Interval vykonávania údržby
je znázornený v kruhovej šípke a de novaný ako h = hodiny, d = dni a m = mesiace skutočného
používania. Prehľad položiek:
1. Vzduchový  lter 7. Spojenie
2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Mazivo 9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Olejom naplňte olejovú komoru
5. Priemer hadice 11. Mazanie – pomocou mazníc
6. Veľkost’ závitu 12. Mazanie – pomocou mazníc
SK-2 03523107_ed13
SK
Po každých štyridsiatich ôsmich hodinách prevádzky snímte kryt kladiva a skontrolujte obsah
maziva. Ak súčasti (hlavne čeľuste kladiva a nákovy) nie sú dostatočne pokryté mazivom
Ingersoll Rand č. 100, skráťte časový interval medzi jednotlivými mazaniami. Ak sa v kryte
kladiva nachádza dostatok maziva, interval predĺžte. Pred opätovným nasadením krytu kladiva
sa presvedčte, že čeľuste kladiva a nákovy, ako aj povrchy všetkých ložísk so pokryté mazivom.
Taktiež do každého z otvorov na boku kladiva aplikujte jednu čajovú lyžičku (3 cc) maziva
s cieľom namazať vačkové guľôčky. Na valcový povrch kladiva neaplikujte mazivo; nejde o
šmykový povrch. Akékoľvek nadmerné mazivo odstráňte a to obzvlášť to, ktoré sa mohlo
nahromadiť na stene krytu kladiva.
Nastavenie Masteničky
Nastavenie sa vykonáva vo výrobnom závode a pokiaľ sa neprejavia problémy s mazaním, toto
nastavenie by sa nemalo meniť. Ak je potrebné vykonať nastavenie, odmontujte skrutky na
kryte kladiva a skrutky na kryte zadnej hlavy a pridržiavajúc skriňu motora na skrini prevodovky
odmontujte skriňu. Na prednej strane skrine sa nachádza malá nastavovacia zástrčka s otvorom.
Vyberte túto zástrčku ako aj podobnú zástrčku na boku skrine. Nastavovacie skrutky sa
nachádzajú pod zástrčkami. Pomocou malého skrutkovača otočte nastavovacie skrutky
masteničky. Zaskrutkovanie skrutiek zníži tok oleja; odskrutkovanie skrutiek zvýši tok
oleja. Pod každou skrutkou sú umiestnené dve plstence masteničky. Po dlhodobom používaní
môže dôjsť k zaneseniu týchto plstencov, čo zabraňuje toku oleja. Ak k tomu dôjde, vyberte
zástrčky a skrutky a vymeňte plstence.
Nastavenie Regulátora
Výkres TPD497 na strane 2 znázorňuje na hmotnosť citlivý typ regulátora, ktorý riadi rýchlosť viac
lopatkového motora. Je nastavený vo výrobnom závode s cieľom dosiahnutia rýchlosti hrdla na
hodnote 355 otáčok za minútu. Málokedy je potrebné toto nastavenie zmeniť. Predsa len však,
ak odchýlka voľnobehu štvorcového baranidla meraného otáčkomerom nie je v rozmedzí 5
otáčok za minútu od odporúčanej rýchlosti 355 otáčok za minútu, je potrebné vykonať nápravu
podľa nasledujúcich krokov. naskrutkovanie nastavovacej matice ďalej na kmeň regulátora zvýši
rýchlosť; odskrutkovanie matice v opačnom smere zníži rýchlosť. Polovica otočenia matice zmení
rýchlosť baranidla o asi 5 otáčok za minútu.Pri inštalovaní nového regulátora nastavte maticu
tak, aby rozmer A” bol “1-3/4” (44 mm). Týmto sa zvyčajne dosiahne prijateľná rýchlosť.
Diely a Údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely
podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
03523107_ed13 CS-1
CS
Bezpečnostní Informace k Výrobku
Účel Použití:
Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích
prvků.
Tento nástroj musí obsluhovat minimálně dvě osoby.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky
04580916.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.ingersollrandproducts.com
Speci kace Výrobku
Model
Pohon
Nárazy
za
Minutu
Doporučený
Rozsah Utahovacího
Momentu
Hladina Hluku
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina
vibrací
(ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Tlak Výkon m/s
588A1 Čtverec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Čtverec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalace a Mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho max-
imální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí,
vzduchového  ltru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte
bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte
zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo
přerušení spojení. Na obr. 16606303 a tabulka na str. 2. FČetnost údržby je uváděna v kruhové
šipce a je de nována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled
položek:
1. Vzduchový  ltr 7. Spojení
2. Regulátor 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Mazivo 9. Olej
4. Nouzový uzavírací ventil 10. Olej - plnění olejové komory
5. Prumer hadice 11. Mazání - pomocí maznic
6. Velikost závitu 12. Mazání - pomocí maznic
CS-2 03523107_ed13
CS
Po každých čtyřiceti osmi hodinách provozu vyjměte skříň kladiva a zkontrolujte obsah maziva.
Jestliže díly (zejména čelisti jak kladiva, tak kovadliny) nebudou dostatečně pokryty mazacím
tukem Ingersoll Rand č. 100, zkraťte interval mezi každým mazáním. Jestliže je skříň kladiva
plná mazacího tuku, interval prodlužte. Před výměnou skříně kladiva dbejte na to, aby čelisti na
kladivu a kovadlině a všechny nosné povrchy byly pokryty mazacím tukem. Rovněž vložte jednu
čajovou lžíci (3 ml) mazacího tuku do každého otvoru na straně kladiva k promazání vačkových
kuliček. Nemažte válcový povrch kladiva, to není nosný povrch. Odstraňte jakýkoliv přebytečný
mazací tuk, zejména ten, který se může nahromadit na stěnách skříně kladiva.
Nastavení Maznice
Nastavení se provádí v továrně a nemělo by se měnit, pokud nenastanou obtíže s mazáním.
Jestliže bude úprava nezbytná, odstraňte svorníky skříně kladiva a šrouby zadního krytu,
přidržte kryt motoru na skříni převodovky a pouzdro vyjměte. Na čelní straně pouzdra je malá
zátka nastavovacího otvoru. Vyjměte tuto zátku a i podobnou zátku na boční straně pouzdra.
Nastavovací šrouby jsou umístěny pod zátkami. Otáčejte nastavovacími šrouby maznice malým
šroubovákem. Otočení šroubu dovnitř snižuje průtok oleje; otočení šroubů ven průtok oleje
zvyšuje. Pod každým šroubem jsou místěny dvě plstě maznice. Po dlouhém používání se mohou
tyto plstě ucpat, což brání oleji v průchodu. Pokud k tomu dojde, vyjměte zátky a šrouby a plstě
vyměňte.
Nastavení Regulátoru
Nákres TPD497 na stran 2 zobrazuje typ regulátoru citlivého na hmotnost, který řídí rychlost
vícelopatkového motoru. Je nastaven ve výrobním závodě tak, aby poskytoval rychlost unášeče
přibližně 355 ot/min. Toto nastavení se musí měnit pouze velmi zřídka. Pokud však při kontrole
volné rychlosti čtvercového unášeče tachometrem zjistíte, že není v rozmezí 5 otáček za minutu
od doporučené rychlosti 355 ot/min, je zapotřebí ji opravit. Přišroubování nastavovací matice
díle na dřík regulátor rychlost zvyšuje; uvolňování matice rychlost snižuje. Jedna polovina otáčky
matice změní rychlost unášeče přibližně o 5 ot/min. Při instalaci nového regulátoru nastavte
matici tak, aby rozměr A” byl “1-3/4” (44 mm). Tím se obvykle zajistí přijatelná rychlost.
Díly a Údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly
podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
03523107_ed13 ET-1
ET
Toote Ohutusteave
Ettenähtud Kasutamine:
Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja
paigaldamiseks.
HOIATUS
See tööriist on mõeldud kasutamiseks minimaalselt kahele inimesele.
Lisateavet leiate juhendist Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form
04580916” (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com
Toote Spetsi katsioon
Mudel
Mootor
Lööki
Minutis
Ettenähtud
Momendivahemik
Müratase dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibratsioonitase
(ISO8662)
Tüüp in. ft-lbs (Nm) Rõhk
Võimsus
(ISO3744)
m/s
588A1 Ruut 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Ruut 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Paigaldamine ja Määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhu ltrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud
õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid
seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis
16606303 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse
järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhu lter 7. Liide
2. Regulaator 8. Õhukaitseklapp
3. Õlitaja 9. Õli
4. Hädaseiskamisventiil 10. Õliga täidetav õlikamber
5. Vooliku läbimõõt 11. Määrimine - läbi liitmiku
6. Keerme suurus 12. Määrimine - läbi liitmiku
ET-2 03523107_ed13
ET
Pärast igakordset neljakümne kaheksa tunnilist tööperioodi eemaldage haamri toos
(hammer case) ja kontrollige määret. Kui osad (eriti haamri ja alasi nukid) ei ole ühtlaselt kaetud
Ingersoll Rand määrdega No.100, siis lühendage õlitamise intervalle. Kui haamri toosis on õli,
siis pikendage intervalli. Enne haamri toosi vahetamist veenduge, et haamri ja alasi nukid ja kõik
toetuspinnad on õlitatud. Samuti sisestage üks teelusikatäis (3 cc) määrdeainet kummassegi
avasse haamri küljel ülekandedetaili õlitamiseks. Ärge õlitage haamri silindrilist pinda, see ei ole
toetuspind. Eemaldage kõik ekstsess määre, eriti haamri toosi seinal.
Õlitaja Reguleerimine
Reguleerimine on tehtud tehases ja seda võib muuta ainult siis, kui tööriista õlitamisega
kaasuvad probleemid. Kui reguleerimine on vajalik, siis eemaldage haamri toosi ja tagaosa
kruvid ning hoides mootori ümbrist jõu ülekandel (gear case) eemaldage kaitsekorpus. Väike
reguleeritava ava kork asub kaitsekorpuse eesosas. Eemaldage see kork ja sarnane kork
kaitsekorpuse küljel. Reguleeritavad kruvid on korkide all. Keerake õlitaja reguleeritavaid kruvisid
väikese kruvikeerajaga. Kruvide sissekeeramine vähendab õlivoogu, tagasikeeramine
suurendab õlivoogu. Kaks õlitaja viltseibi on kummagi kruvi all. Pärast pikemat kasutamist
võivad viltseibid ummistuda ning takistada õli läbipääsu. Sellisel juhul eemaldage korgid ja
kruvid ja vahetage viltseibid.
Regulaatori Täpsustus
Joonis TPD497 leheküljel 2 näitab survetundlikku regulaatorit, mis kontrollib multi-tiivikuga
mootori kiirust. Seda reguleeritakse tehases, et saavutada pöördekiiruseks umbes 355 pööret
minutis. Seda täpselt seadmist tuleb harva muuta. Nurkhoidiku (square driver) vabakiirust
kontrollitakse tahhomeetriga ja kui kiirus ei ole 5 p/min piires soovitatud kiiruse 355 p/min jaoks,
siis tuleb teha täpsustus. Mutri edasine keeramine tõstab pöörlemiskiirust, tagurpidi keeramine
vähendab kiirust. Mutri poolpööre muudab kiirust umbes 5 p/min võrra. Uue reguleerseadise
paigaldamisel seadke mutter nii, et mõõt A on “1-3/4” (44 mm). See võimaldab tavaliselt
lubatava kiiruse.
Osad ja Hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest
ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge  rma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
03523107_ed13 HU-1
HU
A Termékre Vonatkozó Biztonsági Információk
Rendeltetés:
Ezeket az ütvecsavarozó gépeket menetes kötőelemek eltávolítására és felszerelésére
tervezték.
Az eszközt egyidejűleg legalább két személynek kell kezelnie.
További információt az ütvecsavarozó 04580916 jelű, biztonsági információkat tartalmazó
kézikönyvében talál.
A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com
A Termék Jellemzői
Modellek
Hajtás
Ütések
Száma
Per-
cenként
Ajánlott Nyo-
matéktartomány
Zajszint dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrációs
szint
(ISO8662)
Típus in. ft-lbs (Nm) Nyomás
Teljesítmény
(ISO3744)
m/s
588A1 Szögletes 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Szögletes 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Telepítés és Kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális
üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb
pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a
kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő
ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben,
hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson
el. Lásd a 16606303 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös
nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül
meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1. Levegőszűrő 7. Csatlakozás
2. Nyomásszabályzó 8. Biztonsági levegőszelep
3. Olajozó 9. Olaj
4. Vészleállító szelep 10. Olajtöltő olajkamra
5. Tömlőátmérő 11. Gépzsír – a szerelvényezés során
6. Menetméret 12. Gépzsír – a szerelvényezés során
HU-2 03523107_ed13
HU
Negyvennyolc óra üzemidőt követően távolítsa el a Kalapács Házat és ellenőrizze a zsírozást.
Ha az alkatrészek (különösen a kalapács és az üllő befogópofái) nincsenek megfelelően bevonva
Ingersoll Rand No. 100 zsírral, akkor rövidítse le az egyes zsírozások közötti intervallumot. Ha
a Kalapács Ház be van vonva zsírral, akkor hosszabbítsa meg az intervallumot. A Kalapács Ház
cseréje előtt győződjön meg arról, hogy a kalapács és üllő befogópofái és a súrlódó felületek
be vannak vonva zsírral. Adjon egy teáskanálnyi (3 cc) zsírt minden egyes lyukba a kalapács
oldalán a bütyökgolyók zsírozásához. Ne zsírozza a kalapács hengeres felületét; ez nem tartozik a
súrlódó felületek közé. Távolítsa el a felesleges zsiradékot, különös tekintettel arra, mely esetleg a
kalapács ház falán halmozódott fel.
Olajozó Beállítás
A beállítást a gyárban elvégzik, és nincs szükség annak módosítására mindaddig, amíg zsírozási
problémákat nem észlelnek. Ha szükségessé válik a beállítás, távolítsa el a Kalapács Ház csavarjait
és a Hátsó Fej Sapka Csavarokat és a Motor Házat a váltóműhöz rögzítő csavarokat, és távolítsa
el a házat. A ház elülső oldalán található egy Beállító Nyílás Dugó. Távolítsa el a dugót és a ház
oldalán található hasonló dugót is. A Beállító Csavarok a dugók alatt találhatók. Fordítsa el az
Olajozó Beállító Csavarokat egy kisméretű csavarhúzóval. A csavarok becsavarása csökkenti
az olajáramlást; a kicsavarás az áramlást növeli. Két olajozó  lc található minden egyes
csavar alatt. Hosszú használat után a  lc szennyezetté válhat, ami megakadályozza az olaj
keresztüljutását. Ha ez bekövetkezik, távolítsa el a dugókat és csavarokat, majd cserélje ki a  lcet.
Szabályozó Beállítás
A 2. oldali TPD497-es ábra illusztrálja az érzékeny tömeg-típusú szabályozót, amely vezérli a
Multi-Vane motor sebességét. A gyárban olyan beállítást alkalmaznak, melynek következtében
az aljzat sebessége körülbelül 355 fordulat lesz. Ritkán lehet szükség ennek módosítására.
Azonban ha a négyzet meghajtás szabad sebességét ellenőrzik a tachométeren, és az nincs
5 fordulaton belül a 355-höz képest, akkor lépéseket kell tenni annak kijavítására. A csavar
szabályozó törzsbe való becsavarásával a sebesség növekszik; a csavar kicsavarása csökkenti a
sebességet; a csavar fél fordulata mintegy 5 fordulattal csökkenti a sebességet. Új szabályozó
telepítése esetén a csavart úgy kell beállítani, hogy az A méret “1-3/4” (44 mm) legyen. Ez
többnyire a megengedett sebességet eredményezi.
Alkatrészek és Karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti
utasítás fordításai.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz.
03523107_ed13 LT-1
LT
Gaminio Saugos Informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Šį įrankis sukurtas naudotis mažiausiai dviem asmenims.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos
instrukcijos formoje 04580916.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.ingersollrandproducts.com internete.
Gaminio Techniniai Duomenys
Modelis
Pavara
Impulsų
per
Minutę
Rekomenduojamas
Sukimo Momento
Diapazonas
Garso lygis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibracijos
lygis
(ISO8662)
Tipas in. ft-lbs (Nm) Slėgis
Galia
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadratinis 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadratinis 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Prijungimas ir Sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir
kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o
ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą,
kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite
16606303 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita
rodykle v=valandomis, d=dienomis ir m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identi kuojamos taip:
1. Oro  ltras 7. Jungiamoji mova
2. Reguliatorius 8. Apsauginis oro vožtuvas
3. Tepimo įtaisas 9. Alyva
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 10. Alyva - užpildykite alyvos kamerą
5. Žarnos skersmuo 11. Tepkite per tepimo angas
6. Sriegio matmenys 12. Tepkite per tepimo angas
Po kiekvienų keturiasdešimt aštuonių darbo valandų nuimkite kūjo korpusą ir patikrinkite
kiek liko tepalo. Jei dalys (ypač kūjo ir priekalo žiotys) nėra tinkamai suteptos Ingersoll Rand
tepalu Nr. 100, sutrumpinkite protarpius tarp sutepimų. Jei kūjo korpusas suteptas per daug,
prailginkite protarpius. Prieš uždėdami atgal kūjo korpusą, įsitikinkite, kad kūjo ir priekalo žiotys,
taip pat visi guolių paviršiai padengti tepalu. Be to, įdėkite po vieną arbatinį šaukštelį tepalo (3
kub. cm) į kiekvieną skylę kūjo šone, kad suteptumėte kumštelinius rutulinius šarnyrus. Netepkite
LT-2 03523107_ed13
LT
kūjo cilindrinio paviršiaus - tai nėra guolio paviršius. Pašalinkite visą perteklinį tepalą, ypač
galėjusį susikaupti ant kūjo korpuso sienelės.
Tepalinės reguliavimas
Reguliavimą atlieka gamykla ir jo nereiktų keisti, nebent iškiltų problemų dėl tepimo. Jei reikia
sureguliuoti, atsukite kūjo korpuso varžtus ir galinės galvutės gaubtukinius sraigtus, po to,
laikydami variklio korpusą prie pavarų dėžės, nuimkite korpusą. Mažas reguliavimo skylės
kamštis randasi korpuso priekinėje dalyje, Išimkite šį kamštį, taip pat panašų kamštį, esantį
korpuso šone. Reguliavimo sraigtai randasi po kamščiais. Mažu atsuktuvu pasukite tepalinės
reguliavimo sraigtus. Įsukdami sraigtus mažinate tepalo srautą, o išsukdami juos - didinate
tepalo srautą. Po kiekvienu sraigtu yra du tepalinės fetrai. Po ilgo naudojimo šie fetrai gali
užsikimšti ir nebepraleisti alyvos. Jei taip nutiktų, išimkite kamščius ir pakeiskite fetrus.
Reguliatoriaus reguliavimas
Jautrus svorinis reguliatorius, valdantis “Multi-Vane“ variklio greitį, pavaizduotas 2 puslapyje
esančiame TPD497 brėžinyje. Jis sureguliuojamas gamykloje, kad užtikrintų maždaug 355 apm
movos greitį. Šį nustatymą keisti reikia retai. Tačiau, jei tachometru patikinamas kvadratinio
skriemulio laisvasis greitis ir jis daugiau, nei 5 apm skiriasi nuo rekomenduojamo 355 apm,
reikia imtis veiksmų tai ištaisyti. Jei reguliavimo varžą įsuksite giliau į reguliatoriaus kotą - greitis
padidės, o išsukus - sumažės. Varžto vienas pasukimas pusiau pakeis greitį maždaug 5 apm. Kai
montuojate naują reguliatorių, žiūrėkite į varžtą, kad išmatavimas A“ būtų “1-3/4 colio (44 mm)“.
Tai įprastai užtikrina leistiną greitį.
Dalys ir priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių
tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų
perdirbimo įmonei.
Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją.
03523107_ed13 LV-1
LV
Iekārtas Drošības Informācija
Paredzētais Lietojums:
Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un
uzmontēšanai.
Šī instrumenta konstrukcija paredz, ka tā izmantošanai nepieciešamas divas personas.
Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas
rokasgrāmatā 04580916.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.ingersollrandproducts.com
Ierīces Speci kācijas
Modelis
Piedziņa
Impulsi
Minūtē
Ieteicamais
Griezes Momen-
ta Diapazons
Skaņas Līmenis
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrāciju
līmenis
(ISO8662)
Tips in. ft-lbs (Nm) Spiediens
Stiprums
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrātveida 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrātveida 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Uzstādīšana un Eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie
instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa  ltra un
kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms
šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas
mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas
savienojums. Skatīt attēlu 16606303 un tabulu 2. lappusē. Apkopes biežums ir redzams uz
apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos
(m). Izmantoti šādi apzīmējumi:
1. Gaisa  ltrs 7. Savienojums
2. Regulators 8. Gaisa drošinātājs
3. Smērviela 9. Eļļa
4. Avārijas slēgvārsts 10. Eļļa – piepildiet eļļas kameru
5. Šļūtenes diametrs 11. Eļļošana – caur savienojumu
6. Vītnes izmērs 12. Eļļošana – caur savienojumu
LV-2 03523107_ed13
LV
Pēc katrām četrdesmit astoņām izmantošanas stundām, noņemiet āmura apvalku un
pārbaudiet smērvielu. Ja daļas (it īpaši – gan āmura, gan laktas gala izciļņi) nav labi pārklātas
ar Ingersoll Rand Nr. 100 smērvielu, samaziniet intervālu starp ieeļļošanas reizēm. Ja āmura
apvalks ir pilns ar smērvielu, pagariniet intervālu. Pirms āmura apvalka uzlikšanas atpakaļ,
pārliecinieties, ka āmura un laktas gala izciļņi un visas darba virsmas ir pārklātas ar smērvielu.
Ielejiet arī vienu tējkaroti (3 g) smērvielas katrā caurumā, kas atrodas āmura pusē, lai ieeļļotu
ekscentra lodīšu gultņus. Neieeļļojiet āmura cilindrisko virsmu, jo tā nav darba virsma. Notīriet
visu lieko smērvielu, it īpaši to, kas var būt sakrājusies uz āmura apvalka sienas.
Eļļotāja Noregulēšana
Noregulēšana ir izdarīta ražotnē, un, ja nerodas nekādas grūtības ar ieeļļošanu, tad neko nevajag
mainīt. Ja nepieciešama noregulēšana, izskrūvējiet āmura apvalka skrūves un aizmugurējā
vāka skrūves, ar kurām motora korpuss iestiprināts mehānisma kārbā, un izņemiet korpusu.
Korpusa priekšpusē atrodas neliela noregulēšanas cauruma tapa. Izņemiet šo tapu, kā arī līdzīgu
tapu korpusa otrā pusē. Noregulēšanas skrūves atrodas zem šīm tapām. Ar nelielu skrūvgriezi
pagrieziet eļļotāja noregulēšanas skrūves. Skrūvju pievilkšana samazinās eļļas plūsmu;
skrūvju atskrūvēšana vaļīgāk palielinās eļļas plūsmu. Zem katras skrūves atrodas divi eļļotāja
lca elementi. Ilgas izmantošanas rezultātā šie  lca elementi var aizsprostoties un aizkavēt eļļas
caurteci. Ja tā notiek, izņemiet tapas un skrūves, un nomainiet  lca elementus.
Regulatora Noregulēšana
TPD497 zīmējumā 2. lappusē redzams svara jūtīgs regulators, kas kontrolē daudzlāpstiņu motora
ātrumu. Tas ir ražotnē noregulēts, lai nodrošinātu apmēram 355 apgr./min. lielu uzgriežņu
atslēgas gala ātrumu Šo iestatījumu ir reti nepieciešams mainīt. Tomēr, ja kvadrātveida piedziņas
mehānisma ātrums brīvā darba režīmā tiek pārbaudīts ar tahometru un atšķiras no ieteicamā
ātruma 355 apgr./min. par vairāk nekā 5 apgr./min., tad nepieciešama pieregulēšana. Pievelkot
ciešāk regulējošo uzgriezni, kas atrodas uz regulatora, ātrums tiek palielināts, bet atskrūvējot
šo uzgriezni vaļīgāk, ātrums tiek samazināts; viens uzgriežņa pusapgrieziens maina uzgriežņu
atslēgas gala ātrumu par apmēram 5 apgr./min. Uzstādot jaunu regulatoru, novietojiet uzgriezni
tā, lai izmērs A būtu 1-3/4” (44 mm). Tas parasti nodrošina pieņemamu ātrumu.
Detaļas un Tehniskā Apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt
smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi serti cētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
03523107_ed13 PL-1
PL
Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa Obsługi Narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania
gwintowanych elementów złącznych.
Narzędzie to musi być obsługiwane przez co najmniej dwie osoby.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.ingersollrandproducts.com
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
Model
Napęd
Uderzenia
na Minutę
Zalecany
Zakres Momentu
Obrotowego
Poziom Głośności
dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Poziom
wibracji
(ISO8662)
Typ: in. ft-lbs (Nm) Ciśnienie
Moc
(ISO3744)
m/s
588A1 Kwadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kwadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalacja i Smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze
(PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko
położonych punktach instalacji rurociągowej,  ltra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny
i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek
16606303 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie
h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza 7. Połączenie
2. Regulator 8. Bezpiecznik powietrzny
3. Smarownica 9. Olej
4. Zawór bezpieczeństwa odcinający 10. Napełniana olejem komora olejowa
dopływ powietrza 11. Smarowanie – poprzez końcówkę
5. Średnica węża 12. Smarowanie – poprzez końcówkę
6. Rozmiar gwintu
PL-2 03523107_ed13
PL
Po każdych czterdziestu ośmiu godzinach pracy, zdejmij obudowę młota i sprawdź ilość
smaru. Jeśli części (szczególnie szczęki młota i kowadła) nie są dobrze pokryte smarem
Ingersoll Rand No.100, należy zwiększyć częstotliwość smarowania. Jeśli w obudowie młota
znajduje się wystarczająca ilość smaru, można zmniejszyć częstotliwość smarowania. Przed
wymianą obudowy młota, należy upewnić się, czy szczęki na młocie i kowadle oraz wszystkie
powierzchnie nośne są pokryte smarem. Należy również włożyć jedną łyżeczkę (3 cc) smaru
w każdy otwór znajdujący się z boku młota w celu nasmarowania kulek krzywki. Nie wolno
smarować części cylindrycznej młota, ponieważ nie jest to powierzchnia nośna. Należy usunąć
nadmiar smaru, szczególnie zgromadzonego na ściankach obudowy młota.
Regulacja Smarownicy
Regulacja jest wykonywana fabrycznie i jeśli nie pojawią się trudności w smarowaniu - nie należy
jej zmieniać. Jeśli wystąpi konieczność regulacji, zdejmij śruby obudowy młota oraz wkręty
nasadki tylnej głowicy oraz mocujące obudowę silnika na skrzyni biegów i zdejmij obudowę. W
przedniej części obudowy znajduje się mała zatyczka otworu regulacji. Wyjmij tę zatyczkę oraz
drugą, znajdującą się z drugiej strony obudowy. Śruby nastawcze znajdują się pod zatyczkami.
Używając małego wkrętaka, obróć śrubę nastawczą smarownicy. Wkręcanie tych śrub
zmniejsza przepływ oleju; wycofywanie śrub zwiększa przepływ oleju. Dwie wkładki  lcowe
układu olejenia znajdują się pod każdą śrubą. Po długim okresie użytkowania, może dojść do
zaczopowania wkładek, co uniemożliwi przepływ oleju. Jeśli dojdzie do tego, zdejmij zatyczki
oraz śruby i wymień wkładki.
Regulacja Regulatora
Rysunek TPD497 na stronie 2, przedstawia regulator grawitacyjny sterujący prędkością
wielołopatkowego silnika. Jego ustawienie fabryczne pozwala na uzyskanie prędkości gniazda
wynoszącej około 355 obr/min. Konieczność zmiany tego ustawienia nie jest częsta. Jednakże,
jeśli w trakcie sprawdzania obrotomierzem swobodnej prędkości członu czynnego napędu
okaże się, że prędkość jest mniejsza lub większa o 5 obr./min. od zalecanej 355 obr./min. należy
ją wyregulować. Wkręcanie nakrętki nastawczej w trzpień regulatora zwiększa prędkość;
wycofywanie nakrętki zmniejsza prędkość. Jeden półobrót nakrętki zmienia prędkość gniazda o
około 5 obr./min. Podczas instalowania nowego regulatora, ustaw tę nakrętkę, tak aby wymiar A
wynosił 1-3/4” (44 mm). Zazwyczaj daje to dopuszczalną prędkość.
Części i Konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz
rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć.
Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych
językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora  rmy
Ingersoll Rand.
03523107_ed13 BG-1
BG
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези пневматични гаечни ключове са проектирани за демонтаж и монтаж на
резбовани крепежни елементи, изискващи висок момент на затягане.
ВНИМАНИЕ
Този инструмент е проектиран да се управлява от минимум двама души.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за
безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04580916.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com
Спецификации на Продукта
Модели
Задвижване
Удара в
Минута
Препоръчван
Диапазон на
Въртящ Момент
Ниво на Звук dВ(A)
(ANSI S5.1-1971)
Ниво
Вибрация
(ISO8662)
Тип Инч ft-lbs (Nm) Налягане
Мощност
(ISO3744)
m/s
588A1 Квадратен 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Квадратен 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Монтаж и Смазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 04581666 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
1. Въздушен Филтър 7. Свързващо Звено
2. Хронометър 8. Предпазен Въздушен Бушон
3. Lubricator 9. Петрол
4. Авариен Спирателен Вентил 10. Масло – камера за пълнене на масло
5. Диаметър на Тръба 11. Смазка - през фитинга
6. Размер на Резбата 12. Смазка - през фитинга
След всеки четиридесет и осем часа работа отстранявайте корпуса на чука и
проверявайте съдържанието на грес. IАко частите (особено зъбците на чука и ударника)
не са добре покрити с грес № 100 на Ingersoll Rand, намалете интервала между всяко
BG-2 03523107_ed13
BG
гресиране. Ако корпусът на чука съдържа прекомерно количество грес, увеличете
интервала. Преди смяна на корпуса на чука се уверете, че зъбците върху чука и ударника
и всички носещи повърхности са покрити с грес. Освен това поставете по една чаена
лъжичка (3 cc) грес във всеки отвор в страната на чука, за да смажете гърбичните сачми.
Не смазвайте цилиндричната повърхност на чука, тъй като това не е носеща повърхност.
Отстранете излишната грес, особено тази, която може да се е натрупала върху стената на
корпуса на чука.
Регулиране на Масльонката
Регулирането се извършва фабрично и не трябва да се променя, освен при наличие
на трудности при смазването. Ако е необходимо регулиране, отстранете болтовете на
корпуса на чука и крепежните винтове на задната част на свредлото и задържайки корпуса
на мотора върху картера на редуктора, отстранете корпуса.Малка пробка на отвора за
регулиране е разположена в предната част на корпуса.Отстранете тази пробка, както и
всички подобни пробки върху страната на корпуса. Регулиращите винтове са разположени
под пробките. Завъртете регулиращите винтове на масльонката с малка отвертка.
Завъртането на винтовете намалява потока на масло; отвъртането на винтовете
увеличава потока на масло. Две филцови вложки на масльонката са разположени
под всеки винт. След дълга употреба тези вложки може да се запушат и да попречат на
преминаването на масло. Ако това се случи, отстранете пробките и винтовете и сменете
вложките.
Регулиране на регулатора
Чертежът TPD497 на стр. 2 илюстрира регулатор, чувствителен към тегло, който контролира
скоростта на многоперковия мотор. Той е фабрично регулиран, за да генерира скорост от
приблизително 355 об./мин.Промяната на това регулиране рядко е необходима. Въпреки
това, ако свободната скорост на квадратната отвертка се проверява с тахометър и не е в
рамките на 5 об./мин. от препоръчаната скорост от 355 об./мин., трябва да се предприемат
действия за нейното коригиране. Завиването на регулиращата гайка по-навътре върху
оста на регулатора увеличава скоростта; отвиването на гайката намалява скоростта. При
половин оборот на гайката скоростта ще се променя с около 5 об./мин.При инсталиране
на нов регулатор монтирайте гайката така, че размерът “A да бъде “2-1/8” (54 mm). Това
обикновено осигурява допустимата скорост.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби,
да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат
рециклирани.
Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните
инструкции.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор
на Ingersoll Rand.
03523107_ed13 RO-1
RO
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste chei pneumatice sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de
xare letate care necesită un cuplu ridicat.
AVERTIZARE
Această unealtă este proiectată pentru a  acţionată de minimum două persoane.
Pentru informaţii suplimentare consultaţi formularul 04580916 din Manualul de informaţii
privind siguranţa produsului pentru cheile pneumatice.
Manualele pot  descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com
Speci caţii Tehnice
Modele
Motor
Percuţii
pe
Minut
Interval
Recomandat
Pentru Cuplul de
Torsiune
Nivel de Zgomot d(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel Vibraţii
(ISO8662)
Tip Inci ft-lbs (Nm) Presiune
Putere
(ISO3744)
m/s
588A1 Pătrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Pătrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation and Lubrication
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din  ltrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16576175 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se de neşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identi cate astfel:
1. Filtru Aer 7. Cuplaj
2. Regulator 8. Siguranţă Fuzibilă Pneumatică
3. Dispozitiv Lubri ere 9. Ulei
4. Valvă de Închidere de Urgenţă 10. Ulei – umpleţi camera pentru ulei
5. Diametrul Furtunului 11. Lubri ere – prin  ting
6. Mărimea Filetului 12. Lubri ere – prin  ting
După  ecare patruzeci şi opt de ore de funcţionare, îndepărtaţi carcasa ciocanului şi veri caţi
conţinutul de unsoare. Dacă piesele (în special fălcile ciocanului şi ale nicovalei) nu sunt bine
acoperite cu unsoare Ingersoll Rand nr.100, reduceţi intervalul dintre gresări. În cazul în care
carcasa ciocanului este plină cu unsoare, prelungiţi intervalul. Înainte de înlocuirea carcasei
RO-2 03523107_ed13
RO
ciocanului, asiguraţi-vă că fălcile ciocanului şi nicovalei şi toate suprafeţele lagărelor sunt
acoperite cu unsoare. De asemenea, introduceţi o linguriţă (3 cc) de unsoare în  ecare ori ciu
de pe partea laterală a ciocanului pentru a lubri a bilele camei. Nu gresaţi suprafaţa cilindrică a
ciocanului; aceasta nu este o suprafaţă a lagărului. Îndepărtaţi tot excesul de unsoare, în special
acela care s-ar  putut acumula pe peretele carcasei ciocanului.
Reglarea ungătorului
Reglarea se realizează în fabrică şi nu trebuie schimbată decât dacă se constată di cultăţi în
lubri ere. Dacă devine necesară reglarea, demontaţi şuruburile carcasei ciocanului şi şuruburile
capacului capului posterior şi ţineţi carcasa motorului pe carcasa angrenajului şi demontaţi
carcasa. Pe partea din faţă a carcasei este amplasat un mic buşon al ori ciului de reglare.
Demontaţi acest buşon, dar şi buşonul similar de pe partea laterală a carcasei. Şuruburile de
reglare sunt situate sub buşoane. Răsuciţi şuruburile de reglare ale ungătorului cu ajutorul
unei şurubelniţe mici. Răsucirea spre interior a şuruburilor reduce debitul de ulei; răsucirea
spre exterior a şuruburilor creşte debitul de ulei. Sub  ecare şurub sunt situate câte două
bucăţi de pâslă ale ungătorului. După timp îndelungat de utilizare, aceste pâsle se pot îmbâcsi,
împiedicând trecerea uleiului. În acest caz, demontaţi buşoanele şi şuruburile şi înlocuiţi pâslele.
Reglarea regulatorului
Desenul TPD497 de la pagina 2 ilustrează regulatorul sensibil de tip greutate care comandă
turaţia motorului cu palete multiple. Acesta este reglat din fabrică pentru a produce o turaţie la
mufă de aproximativ 355 rpm. Este adesea necesară schimbarea acestui reglaj. Cu toate acestea,
dacă turaţia liberă a echerului de acţionare este veri cată cu un tachometru şi nu se încadrează
în 5 rpm din turaţia recomandată de 355 rpm, trebuie întreprinse măsuri pentru corectarea
acesteia. Înşurubarea piuliţei de reglare în continuare pe tija regulatorului creşte turaţia;
deşurubarea piuliţei reduce turaţia, o jumătate de tură a piuliţei va duce la variaţia turaţiei la
mufă cu aproximativ 5 rpm. La montarea noului regulator, strângeţi piuliţa aşa încât dimensiunea
A să  e 2-1/8” (54 mm). Aceasta duce de obicei la o turaţie permisibilă.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei,
degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată 
reciclate.
Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale
instrucţiunilor originale.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va  adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand.
03523107_ed13 RU-1
RU
Информация о Безопасности Изделия
Предполагаемое использование:
Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки
резьбовых крепежных деталей.
Предупреждение
Данный инструмент рассчитан на эксплуатацию минимум вдвоем.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.ingersollrandproducts.com
Технические характеристики изделия
Модель
Привод
Ударов
в
Минуту
Рекомендуемый
Диапазон
Крутящего
Момента
Уровень Звуковой-
мощности дБ (А)
(ANSI S5.1-1971)
Уровень
вибрации
(ISO8662)
Тип in. ft-lbs (Nm) Давление
Мощность
(ISO3744)
m/s
588A1 Квадратный 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Квадратный 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Установка и Смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента,
правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана
(клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из
бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте
устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения,
чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления
разъединятся. См. рис. 16606303 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания
указана в круглой стрелке и указана в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического
использования. Элементы определены как:
1. Воздушный фильтр 7. Сцепление
2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель
3. Лубрикатор 9. Масло
4. Клапан экстренной остановки 10. Масло – заполнить масляную камеру
5. Диаметр шланга 11. Густая смазка - через фитинг (если установлен)
6. Размер резьбы 12. Густая смазка - через фитинг (если установлен)
RU-2 03523107_ed13
RU
Через каждые сорок восемь часов эксплуатации следует снять корпус ударника и
проверить состояние густой смазки. Если детали (особенно щеки ударника и посадочного
штока) плохо покрыты густой смазкой No 100 компании Ingersoll Rand, сократите
промежутки времени между смазкой. Если корпус ударника заполнен смазкой, увеличьте
интервал. Перед установкой корпуса ударника на место убедитесь, что щеки ударника
и посадочного штока и все рабочие поверхности покрыты смазкой. Кроме того, забейте
чайную ложку (3 куб. см) густой смазки в каждое боковое отверстие ударника, чтобы
смазать шарики кулачка. Не смазывайте цилиндрическую поверхность ударника, т.к. она
не является рабочей поверхностью. Удалите излишек смазки, особенно скопившейся на
стенках корпуса ударника.
Регулировка Масленки
Регулировка осуществляется на заводе и при отсутствии проблем со смазкой не должна
изменяться. При необходимости выполнить регулировку вывинтите болты корпуса
ударника, винты с головками задней крышки и крепящие кожух мотора к редуктору, и
снимите кожух. Пробка регулировочного отверстия небольшого размера распложена
на передней поверхности кожуха. Извлеките эту пробку, а также аналогичную пробку,
распложенную на боковой поверхности кожуха. Регулировочные винты расположены
под этими пробками. Вращайте регулировочные винты масленки отверткой
небольшого размера. При завинчивании этих винтов поток масла уменьшается; при
выкручивании винтов поток масла увеличивается. Два войлочных элемента масленки
расположены под каждым винтом. После длительного использования эти войлочные
элементы могут засориться и перестать пропускать масло. В этом случае необходимо
извлечь пробки и винты и заменить войлочные элементы.
Настойка Регулятора Оборотов
На чертеже TPD497 (стр. 2) показан точный регулятор весового типа, который управляет
скоростью вращения многолопастного пневматического мотора. Он регулируется на заводе,
чтобы обеспечивать скорость вращения держателя примерно 355 об./мин. Изменять эту
регулировку требуется редко. Однако, если при проверке скорости вращения квадратного
держателя с помощью тахометра отклонение от рекомендованной скорости 355 об./мин
составляет свыше 4 об./мин, то необходимо выполнить корректировку скорости вращения.
При закручивании регулировочной гайки дальше на стержень регулятора скорость
повышается, а при откручивании гайки скорость снижается. Половина оборота данной
гайки меняет скорость вращения держателя примерно на 4 об./мин.
При установке нового регулятора установите гайку таким образом, чтобы расстояние «A»
составляло 1-3/4 дюйма (44 мм). Обычно это обеспечивает скорость в допустимых пределах.
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и
рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются
переводом оригинальных инструкций.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным
сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис
Ingersoll Rand
или дистрибьютору
компании.
03523107_ed13 ZH-1
ZH
04580916
www.ingersollrandproducts.com
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
(ISO8662)
in. ft-lbs (Nm)
(ISO3744)
m/s
588A1 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
(PMAX)
16606303
h= d= m=
1. 7.
2. 8.
3. 9.
4. 10.
5. 11.
6. 12.
48 Ingersoll Rand 100
(3 cc)
ZH-2 03523107_ed13
ZH
2 TPD497
355 rpm
355 rpm 5 rpm
5 rpm A 1-
3/4”(44 mm)
Ingersoll Rand
03523107_ed13 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERK-
LÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático de percusión (FR)
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé pneumatique à chocs (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilità che il prodotto: Pistola pneumatica a mazza battente (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen
Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schlagbohrer (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat
het produkt: pneumatische slagmoersleutel (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsnøglen
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: slående mutterdragare (NO) Erklærer som
eneansvarlig at produktet: Trykkluftsnøkkel (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote:
iskuavaimen (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: chave de percussão pneumática
(EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Κλειδί περιστροφής αέρος
Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-
Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr:
(FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se re ere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certi-
cat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle norma-
tive delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard:
(DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda
följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια
πρότυπα:
Date: September, 2010
(ES) Fecha: Septiemre, 2010: (FR) Date: Septembre, 2010: (IT) Data: Settembre, 2010: (DE) Datum: September, 2010:
(NL) Datum: September, 2010: (DA) Dato: September, 2010: (SV) Datum: September, 2010: (NO) Dato: September, 2010:
(FI) Päiväys: Syyskuu, 2010: (PT) Data: Setembro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Σεπτέμβριος, 2010:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Patrick S. Livingston
Global Engineering Manager
DOC-2 03523107_ed13
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
(LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski udarni nasadni ključ (SK) Prehlasujeme na svoju
zodpovednost’, že produkt: Skrutkovač na stlačený vzduch (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: P neu-
matický maticový klíč (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumolöökvõti (HU) Kizárólagos felelősségünk
tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarkulcs (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad
gaminys: Pneumatinis veržliaraktis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimoimpulsu
uzgriežņatslēga (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczny klucz udarowy
(BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: Гаечен ключ с импулсно действие (RO) Declarăm sub
propria răspundere că produsul: Cheie cu impact pneumatică
Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seeri-
anumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons
(PL) Model: / O numerach seryjnych
(BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu număr serie:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením
směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre
ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw):
(BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este
conform cu prevederile Directivei(lor):
By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm:
(BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu:
Date: September, 2010
(SL) Datum: september, 2010: (SK) Dátum: September, 2010: (CS) Datum: Září, 2010: (ET) Kuupäev: September, 2010:
(HU) Dátum: Szeptember, 2010: (LT) Data: Rugsėjis , 2010: (LV) Datums: Septembris, 2010: (PL) Data: wrzesień, 2010:
(BG) Дата: Септември, 2010: (RO) Data: septembrie, 2010:
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez:
(BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Patrick S. Livingston
Global Engineering Manager
Notes:
Notes:
Notes:
www.ingersollrandproducts.com
© 2010 Ingersoll Rand
/