Ingersoll-Rand 588A1 Serie Información del Producto

Tipo
Información del Producto

Este manual también es adecuado para

03523107
Edition 13
September 2010
Save These Instructions
Product Information
EN
Product Information
Especi caciones del producto
Spéci cations du produit
Προδιαγραφές προϊόντος
Especi cações do Produto
Tuote-erittely
Produktspesi kasjoner
Produktspeci kationer
Produktspeci kationer
Productspeci caties
Technische Produktdaten
Speci che prodotto
Технические характеристики изделия
Informacje Macje o Produkcie
Ierices speci kacijas
Gaminio techniniai duomenys
A termék jellemzői
Toote spetsi katsioon
Speci kace výrobku
Špeci kácie produktu
Speci kacije izdelka
ES
FR
IT
DE
NL
DA
SV
NO
FI
PT
EL
SL
SK
CS
ET
HU
LT
LV
PL
RU
ZH
Информация за Продукта
BG
Informaţii Privind Produsul
RO
Air Impact Wrench
588A1
2 03523107_ed13
4
7
5
6
3
2
1
9
48h
24h
8
12
11
48h
8h
8h
10
12
8h
(Dwg. 16606303)
1
3
2
5
6
9
10
11
12
IR # - NPT IR # - BS inch (mm) NPT IR # IR# IR # cm
3
IR # cm
3
C31-06-G00 FRL30-C6-A29 1(25) 1 10 10 170 30 170 30
A
(Dwg. TPD497)
03523107_ed13 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners
requiring high torque.
WARNING
This tool is designed to be operated by a minimum of two persons.
For additional information refer to Air Impact Wrenches Product Safety Information
Manual Form 04580916.
Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com
Product Speci cations
Model
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibration Level
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Pressure
Power
(ISO3744)
m/s
588A1 Square 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Square 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air  lter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-o , to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16606303 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and de ned as h=hours, d=days, and m=months of actual use.
Items identi ed as :
1. Air  lter 7. Coupling
2. Regulator 8. Safety Air Fuse
3. Lubricator 9. Oil
4. Emergency shut-o valve 10. Oil -  ll oil chamber
5. Hose diameter 11. Grease - through  tting
6. Thread size 12. Grease - through  tting
After each forty-eight hours of operation, remove the Hammer Case and check the grease
content. If the parts (especially the jaws of both the Hammer and Anvil) are not well coated with
Ingersoll Rand No.100 Grease, shorten the interval between each greasing. If the Hammer Case
is grease loaded, lengthen the interval. Before replacing the Hammer Case, be sure that the
jaws on the Hammer and Anvil and all bearing surfaces are coated with grease. Also, insert one
teaspoonful (3 cc) of grease into each hole in the side of the Hammer to lubricate the Cam Balls.
Do not grease the cylindrical surface of the Hammer; this is not a bearing surface. Remove any
excess grease, especially any that may have accumulated on the hammer case wall.
EN-2 03523107_ed13
EN
Oiler Adjustment
Adjustment is made at the factory and should not be changed unless lubricating di culties are
experienced. If adjustment becomes necessary, remove the Hammer Case Bolts and Backhead
Cap Screws and holding the Motor Housing onto the Gear Case and remove the Housing. A small
Adjusting Hole Plug is located in the Housing’s front face. Remove this Plug, as well as a similar
Plug on the side of the Housing. The Adjusting Screws are located beneath the Plugs. Turn the
Oiler Adjusting Screws with a small screwdriver. Turning the Screws in reduces the oil  ow;
backing the Screws out increases the oil  ow. Two Oiler Felts are located under each Screw.
After long usage, these Felts may become clogged, preventing the passage of oil. If this happens,
remove the Plugs and Screws and replace the Felts.
Governor Adjustment
The drawing TPD497 on page 2, illustrates the sensitive weight-type Governor which controls
the speed of the Multi-Vane motor. It is adjusted at the factory to produce a socket speed of
approximately 355 rpm. It is seldom necessary to change this adjustment. However, if the
free speed of the square driver is checked with a techometer and is not within 5 rpm of the
recommended speed of 355 rpm, steps should be taken to correct it. Screwing the adjusting nut
farther onto the governor stem increases the speed; backing the nut o decreases the speed,
One-half turn of the nut will vary the socket speed about 5 rpm.
When installing a new Governor, set the Nut so that dimension A” is “1-3/4” (44 mm). This usually
produces an allowable speed.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand O ce or Distributor.
03523107_ed13 ES-1
ES
Información de Seguridad Sobre el Producto
Uso Indicado:
Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar
adores roscados.
ADVERTENCIA
Esta herramienta está diseñada para ser operada por un mínimo de dos personas.
Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto
04580916 Aprietatuercas neumático de percusión.
Los manuales pueden descargarse en www.ingersollrandproducts.com
Especi caciones
Modelo
Tracción
Impactos
por
Minuto
Intervalo de par
Recomendado
Nivel Sonoro dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel de
vibración
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Presión
Potencia
(ISO3744)
m/s
588A1 Cuadrado 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Cuadrado 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalación y Lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX)
en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de
la tubería,  ltro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de
manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatiga-
zos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras
den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte.
Consulte la dibujo 16606303 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se
muestra dentro de una  echa circular y se de ne como h = horas, d = días y m = meses de uso
real. Los elementos se identi can como:
1. Filtro de aire 7. Acoplamiento
2. Regulador 8. Fusil de aire de seguridad
3. Lubricador 9. Aceite
4. Válvula de corte de emergencia 10. Aceite - Rellene la cámara de aceite
5. Diámetro de la manguera 11. Grasa - por el engrasador
6. Tamaño de la rosca 12. Grasa - por el engrasador
ES-2 03523107_ed13
ES
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, saque la Carcasa de Mazas y compruebe su
contenido de grasa. Si las piezas (especialmente las mordazas de Mazas y Yunque) no están bien
cubiertas de Grasa Ingersoll Rand N2 100, corte el intervalo de engrase. Si la Carcasa de Mazas
está cargada de grasa, alargue ci intervalo. Antes de poner la Carcasa de Maza, asegürese que
las mordazas de Mazas y Yunque y todas las super cies de rodamiento esténcubiertas de grasa.
También, inserte una cucharilla (3 cc) de grasa en cada ori cio lateral de Mazas para lubricar
las Bolas de Leva. No engrase la super cie cilindrica de las Mazas; esta no es una super cie de
rodamiento. Saque cualquier exceso de grasa, especialmente la que se haya acumulado en la
pared de la carcasa de mazas.
Ajuste De Lubricador
Los ajustes se hacen en fábrica y no deberán cambiarse a menos que haya di cultades de
lubricación. Si es necesario ajustar, saque las Tuercas de Caja de Martillo y Tornillos de Tapa de
cabeza Trasera y sujetando la Carcasa de Motor contra Carcasa de Engranajes saque la Carcasa.
La super cie delantera de Carcasa lleva un pequefto Tapón de Ori cio de Ajuste. Saque este
Tapón, asi como un Tapón similar en ci lateral de la Carcasa. Los Tornillos de Ajuste están debajo
de los Tapones. Gire los Tornillos de Ajuste de lubricador con un pequeñs destornillador. Si se
giran adentro csto incrcmcnta ci  ujo de accite; Si se giran afuera esto incrementa ci  ujo
dc accite. Hay dos Fieltros de Lubricador debajo de cada tornillo. Después de largo uso, estos
Fieltros pueden atascarse, evitando que pase ci aceite. Si pasa esto, saque los Tapones y Tornillos
y cambie los Fieltros.
Ajuste De Estrangulador
Este dibujo TPD497 ilustra ci Fstagulador tipo sensible a peso, el cual controla la velocidad
del motor Multi-Aletas. Se ajusta en fábrica para una velocidad de boca de aproximadamente
355 rpm. Es normalmente raro que haya que cambiar este ajuste. Sin embargo, si la velocidad
constante de cuadradilos se comprueba con un tacémetro y nos está entre 5 rpm de la velocidad
recomendada de 355 rpm, deberán tomarse pasos para corregirla. Si se enrosca la tuerca de
ajuste más adentro en la espiga de estrangulador, esto incrementa la velocidad; si se desenrosca,
esto disminuye la velocidad. Una media vuelta de tuerca variará la velocidad de cuadradillos
asI como 5 rpm. Cuando se instale un nuevo Estrangulador, coloque la Tuerca de forma que la
dimension A sea 1-3/4” (44 mm). Esto normalmente produce una velocidad permisible.
Piezas y Mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengras-
arla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las
instrucciones originales.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la o cina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo.
03523107_ed13 FR-1
FR
Informations de Sécurité du Produit
Utilisation Prévue:
Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de
xation letés.
AVERTISSEMENT
Cet outil est conçu pour être utilisé par un minimum de deux personnes.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le
manuel d’information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs.
Les manuels peuvent être téléchargés à l’adresse www.ingersollrandproducts.com
Régulation de la Puissance de Percussion
Modèle
Conduit
Impacts
par
Minutes
Gamme de
Couples
Recommandée
Niveau Acoustique
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Niveau de
vibration
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Pression
Puissance
(ISO3744)
m/s
2
588A1 Carré 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Carré 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation et Lubri cation
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal  ltro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo  essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei  essibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti.
Vedere il disegno16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene
illustrata da una freccia circolare e de nita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso e ettivo.
Componenti:
1. Filtre à air 7. Raccord
2. Régulateur 8. Raccordement à air de sûreté
3. Lubri cateur 9. Huile
4. Vanne d’arrêt d’urgence 10. Entrée du carter d’huile
5. Diamètre du tuyau 11. Graisse - pour le raccordement
6. Taille du  letage 12. Graisse - pour le raccordement
FR-2 03523107_ed13
FR
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, déposer le carter de marteau et veri er
la quantité de graisse. Si les pièces (en particulier les mâchoires du marteau et du mandrin) ne
sont pas bien recouvertes de graisse Ingersoll Rand No. 100, réduire l’intervalle entre chaque
graissage. Si le carter de marteau est p1cm de graisse, augmenter l’intervalle. Avant de remonter
le carter de marteau, veri er que les mâchoires du marteau et du mandrin, ainsi que toutes les
surfaces de portCe sont bien recouvertes de graisse. En outre, appliquer 3 cm3 (cuiller a café) de
graisse dans chaque trou lateral du marteau pour lubri er les billes de came. Ne pas graisser la
surface cylindrique du marteau, cc nest pas une surface de portCe. Extraire tout excès de graisse,
en particulier toute la graisse qui aurait pu s’accumuler sur la paroi du carter de marteau.
Reglage de L’huileur
L’huileur est réglé en usine et ne doit pas être ajustê sauf en cas de di culté de lubri cation. Si le
rêglage est nêcessaire, déposer les boulons du carter de marteau et les vis a tête de la tête arriêre
et qui retiennent le carter de moteur sur le carter d’engrenages et déposer le carter. Un petit
bouchon obture le trou de réglage sur la face avant du carter. Dêposer cc bouchon, ainsi qu’un
bouchon similaire sur le côtê du carter. Les vis de réglage se trouvent sous ces bouchons. burner
les vis de réglage a l’aide d’un petit tournevis. Le vissage des iris réduit le debit d’hu e; Le
dévissage augmentele debit. Deux feutres d’huileur sont montés sous ces vis, qui avec l’usage
peuvent se colmater et empêcher le passage de l’huile. Dans cc cas, déposer les bouchons et les
vis et remplacer les feutres.
Reglage du Regulateur
Ce plan TPD497 est une illustration du régulateur a masselottes qui contrôle la vitesse du moteur
a palettes multiples. Le régulateur est réglé en usine pour fournir une vitesse de douille d’environ
355 tr/mn.  est rarement nécessaire de modi er cc réglage. Cependant, la vitesse a vide du
carré entraineur peut être mesurée a l’aide d’un compte-tours. Si elle vane de plus de 5 tr/mn
par rapport a la vitesse recommandée de 355 tr/mn, elle doit être corrigée. Le vissage de l’écrou
de réglage sur la queue du régulateur augmente la vitesse, tandis que son dévissage la réduit.
Chaque den,i-tour de l’écrou correspond a environ 5 tr/mn de vitesse de douille. Lorsqu’un
régulateur neuf est installé, régler l’écrou de manière a cc que la distance A soit égale a 44 mm.
Cette distance produit normalement une vitessse admissible.
Pièces Détachées et Maintenance
A la  n de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de
les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instruc-
tions d’origine.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de
services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche.
03523107_ed13 IT-1
IT
Informazioni Sulla Sicurezza del Prodotto
Destinazione D’uso:
Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione
di dispositividi  ssaggio lettati.
AVVERTIMENTO
Questo attrezzo è stato progettato per essere azionato da un minimo di due persone.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla
sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.ingersollrandproducts.com
Speci che Prodotto
Modello
Azionamento
Impulsi
al
Minuto
Intervallo
Coppie
Consigliato
Livello Acustico dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrazioni
Livello
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Pressione
Potenza
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadrato 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadrato 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installazione e Lubri cazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente
la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal  ltro dell’aria e
dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte
del tubo  essibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto
interno per evitare i colpi di frusta dei  essibili, se questi si guastano o se si staccano gli
accoppiamenti. Vedere il disegno 16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza delle operazioni
di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi.
Componenti:
1. Filtro aria 7. Accoppiamento
2. Regolatore 8. Fusibile di sicurezza
3. Lubri catore 9. Olio
4. Valvola di arresto di emergenza 10. Riempimento olio della camera dell’olio
5. Diametro tubo  essibile 11. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
6. Dimensione della  lettatura 12. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
IT-2 03523107_ed13
IT
Dopo ogni quarantott’ore di ftmzionamento, togliere la cassa del martello e controllare il
contenuto di grasso. Se i componenti (specialmente le ganasce di entrambi ii martello e l’albero
portabussole) non presentano un buono strato di grasso Ingersoll Rand Nr. 100, abbreviare gli
intervalli di lubri cazione. Se la cassa del martello è ben ingrassata, prolungarne gli intervalli di
lubi cazione. Prima di rimontare la cassa del martello, assicurarsi che le ganasce del martello
e dell’albero portabussole e tutte le super ci dei cucchinetti siano lubri cati con del grasso.
Inoltre, inserire un cucchiaino (3 cc) di grasso in ogni foro sul lato del martello per lubri care
le sfere della camma. Non ingrassare la super cie cilindrica del martello; Questa non é una
super cie a cuscinetto. Eliminare eventuale grasso eccessivo, specialmente quello che si fosse
accumulato sulla parete della cassa del martello.
Regolazione del Lubri cante
La regolazione del lubri cante viene e ettuata in fabbrica e non deve essere modi cata a meno
che non si incontrino della di coltà di lubri cazione. Se la regolazione si rende necessaria,
togliere le viti della cassa del martello tenendo la cassa del motore poggiata sulla cassa
ingranaggi e togliere la cassa. Sulla super cie anteriore della cassa ubicato un piccolo foro
chiuso da un tappo. Togliere questo tappo assieme a quello posto sul lato della cassa. Le viti di
regolazione sono ubicate dietro i tappi. Girare queste viti con un piccolo cacciavite. Avvilando
la vile si diminuisce II  usso dell’olio; svilandola Si auinenla il  usso de ’olio. Sotto ciascuna
vite ci sono due stoppini. Dopo un lungo periodo d’uso, questi Si possono intasare, impedendo ii
passaggio dell’olio. Se ii caso Si veri casse, togliere i tappi e le viti e sostituire gli stoppirn.
Regolazione del Controllo
Questo disegno TPD497 illustra il regolatore sensibile al tipo del peso che comanda la
velocità del motore a pale multiple. Viene regolato in fabbrica onde produrre una velocità di
boccola di circa 355 gin/mm. E raro dover modi care questa velocità. Tuttavia se la velocità
dell’attacco quadro viene contrallata con un tachimetro e non si trova entro 5 gin/mm della
velocità raccomandata di 355 gin/mm., bisogna provvedere a retti care. Avvitando il dado di
regolazione oltre verso lo stelo del regolatore aumenta la velocità; svitando il dado diminuisce
la velocità. Un mezzo giro del dado varierà la velocità di circa 5 gin/mm. Quando Si installa un
nuovo regolatore, impostare ii dado in modo che la dimensione A” di 1-3/4” (44 mm). Questo
generalmente produce una velocità ammissibile.
Ricambi e Manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro
di Assistenza Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od u cio Ingersoll Rand.
03523107_ed13 DE-1
DE
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von
Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen.
WARNUNG
Dieses Werkzeug muss von mindestens zwei Personen bedient werden.
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den
Druckluft-Schlagbohrer 04580916.
Handbücher können von www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell
Antrieb
Schläge
pro
Minute
Empfohlener
Drehmoment-
bereich
Schallpegel dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Schwingungs
intensität
(ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Druck
Stromzufuhr
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadratisch 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadratisch 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen,
Luft lter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die
Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne
interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch
fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16606303 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungshäu gkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist de niert in h=Stunden, d=Tagen und
m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
1. Luft lter 7. Verbindung
2. Regler 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
3. Schmierbüchse 9. Ölen
4. Notabsperrventil 10. Öl - Ölkammer füllen
5. Schlauchdurchmesser 11. Fetten - über Anschlussstück
6. Gewindegröße 12. Fetten - über Anschlussstück
DE-2 03523107_ed13
DE
Naclijeweils achtundvierzig Betriebsstunden den Hämmerträger entfernen und den
Fettvorrat überprüfen. Sind die Teile (insbesondere die Backen von Hammer und Amboß)
nicht gut mit Ingersoll Rand-Fett Nr. 100 bedeckt, die Schmierintervalle verkUrzen. 1st
der Hämmerträger zu stark eingefettet, die Intervalle verlängern. Vor dem Neueinbau
des Hämmerträgers darauf achten, daß die Backenauf Hammer und Amboß sowie alle
Lagerober ächen eingefettet sind. Auth jeweils einen Teelö el you (3ccm) Fett in jede O nung
an der Seite des Hammers zum Schmieren der Nockenkugein eingeben. Die zylindrische
Ober äche des Hammers nicht einfetten; dies ist keine Lagerober äche. Sämtliches
UberschUssiges Fett entfernen, insbesondere Fett, das sich an der Wand des Hammerträgers
angesammelt hat.
Olereinstellung
Der Öler wird werkseitig eingestellt; diese Voreinstellung sollte nur bei Schmierproblemen
verändert werden. Ist nachträgliche Einstellung notwendig, die Hämmergehäuseschrauben
und die Gehäusedeekelschrauben, mit denen das Getriebegehäuse am Motorgehäuse befestigt
ist, entfernen und das Gehäuse abnehmen. An der Vorderseite des Gehäuses be ndet sieh
em kleiner Einstellö nungsstopfen. Diesen Stopfen sowie einen weiteren Stopfen an der
Seite des GeNiuses entfernen. Die Einstellschrauben be nden sich unter den Stopfen. Die
Olereinstellschrauben mit einem kleinen Schraubendreher drehen. Durch Auziehen der
Schrauben wird der Ol u verrhigert; Ilerausdrehen der Schrauben erhöht den O ub.
Unter jeder Schraube be nden sich zwei Oler lze. Diese Filze können nach langem Gebrauch
verschmutzen und so den Ol ui3 verhindern. Ist dies der Fall, Stopfen und Schrauben entfernen
und die Filze austauschen.
Reglereinstellung
Die Zeichnung TPD497 zeigt den emp ndlichen Regler (Gewichtstyp), der die Drehzahl des
Multi-Lamellen-Motors regelt. Es wird werkseitig auf eine Drehzahl am Steckschlüssel von ca. 355
U/mm eingestellt. Nut selten muß diese Einstellung verändert werden. Wird beim Uberprtifen
der Leerlaufzahl des Vierkantantriebes mit einem Tachometer jedoch eine Abweichung von
tibet 5 U/mm von der empfohlenen Drehzahl von 355 U/mm festgestellt, muß die Einstellung
korrigiert werden. Dutch Anziehen der Mutter auf dem Reglerschaft wird die Drehzahl
erhöht; durch Lösen verringert. Eine halbe Umdrehung der Mutter bedeutet jeweils eine
Drehzahländerung von ca. 5 U/mm. Bei der Montage eines neuen Reglers darauf achten, daß
Abstand A 44 mm beträgt, wodurch im allgemeinen eine angemessene Drehzahl erreicht wird.
Teile und Wartung
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach
Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum
durchgeführt werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den
autorisierten Fachhandel.
03523107_ed13 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld Gebruik:
Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te
verwijderen en te plaatsen.
WAARSCHUWING
Dit gereedschap is ontwikkeld om te worden bediend door tenminste twee personen.
Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische
slagmoersleutels voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com
Produktspesi kasjoner
Model
Aandrijving
Slagen
per
Minuut
Aanbevolen
Bereik Koppel
Geluidsniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Trillingsniveau
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Druk
Vermogen
(ISO3744)
m/s
588A1 Vierkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Vierkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installatie en Smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de
luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage
punten van het leidingwerk, de lucht lter en de compressortank. Monteer een beveiliging met
de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke
slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een
slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16606303 en tabel op pagina 2.
De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen
en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1. Lucht lter 7. Koppeling
2. Regelaar 8. Beveiliging
3. Smeerinrichting 9. Olie
4. Noodafsluitklep 10. Olievul oliekamer
5. Slangdiameter 11. Smeervet - door smeernippel
6. Soort van schroefdraad 12. Smeervet - door smeernippel
NL-2 03523107_ed13
NL
Na elke acht-en-veertig bedrijfsuren het Hamerhuis verwijderen en de hoeveelheid aan
aanwezig vet controleren. Voor het geval dat de onderdelen (speciaal de klauwen van zowel
de Hamer als de Slagas) niet goed zijn bedekt met Ingersoll Rand Nr. 100 Vet, dan moet de
tijdsduur tussen elke smeerbeurt worden verkort. Wanneer het Hamerhuis nog vol vet is de
tijdsduur verlengen. Voordat bet Hamerhuis weer op zijn plaats wordt aangebracht moet u
nagaan of de klauwen op de Hamer en op de Slagas, en alle draagvlakken van de lagersmet
vet zijn bedekt. U moet tevens, om de Nokkogels te smeren, een theelepel (3 cc) vet inbrengen
in elke opening in de zijkant van de Hamer. Het cilindervormige oppervlak van de Hamer niet
invetten; dit is geen draagvlak voor de lagers. Eventueel te veel vet verwijderen, vooral dat wat
zich aan de wand van het hamerhuis kan hebben geaccumuleerd.
Afstelling Van de Oliehouder
De oliehouder is reeds in de fabriek afgesteld en dient niet te worden veranderd tenzij met
de smering moeilijkheden worden ervaren.Wanneer bijstelling nodig is, de Bouten van het
Hamerhuis en de Kopschroevenvan de Keerkop verwijderen, terwijl u het Motorhuis op de
Drijfwerkkast houdt, en verwijder daarna het Huis. Fen kleine Plug voor de Afstelopening
bevindt zich aan de voorkant van het Hu is. Verwijder deze Plug; een hieraan gelijke Plug
vindt u aan de zijkant van bet Nuis. De Stelschroeven bevinden zich onder deze Pluggen. De
Stelschroeven moeten met een kleine schroevedraaier worden omgedraaid. Het naar binnen
draaien doe! de olietoevoer verminderen; terugdraaien doe! de olietoevoer toenemen.
Er bevinden zich onder elke Schroef twee Olieviltjes. Na een lang gebruik kunnen deze Viltjes
verstopt raken waardoor de doorstroom van de olie wordt verhinderd. Wanneer dit gebeurt
moet u de Pluggen en Schroeven verwijderen en de Viltjes vervangen.
Afstelling Van Regulateur
Deze afbeelding TPD497 toont u de gevoelige gewicht-type regulateur die het toerental van de
Multi-Schoep motor regelt. Ret is op de fabriek op ongeveer 355 rpm afgesteld. Net is slechts
zelden nodig dat deze afstelling moet worden veranderd. Wanneer echter bet onbelast toerental
van bet aandrijfvierkant met een toerenteller wordt gecontroleerd en het ligt niet binnen 5
rpm van het aanbevolen toerental van 355 rpm, dan moeten stappen worden genomen om dit
te recti ceren. Wanneer de stelmoer verder op de steel van de regulateur wordt gedraaid zal
bet toerental toenemen; het terugdraaien van de moer zal het toerental doen afnemen. Fen
halve slag van de moer zal het toerental met ongeveer 5 rpm veranderen. Wanneer een nieuwe
regulateur wordt aangebracht moet de Moer zo worden afgesteld dat A” gelijk is aan 1-3/4” (44
mm). Dit zal gewoonlijk zorgen voor een toegestaan toerental.
Onderdelen en Onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het
gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen
zodat zij gerecycled kunnen worden.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de
originele instructies.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper.
03523107_ed13 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykmomentnøgler er udformet til at  erne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
ADVARSEL
Dette værktøj er beregnet til at betjenes a mindst to personer.
For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til
Trykluftsnøglen i vejledning 04580916.
Vejledningerne kan hentes ned fra www.ingersollrandproducts.com
Speci kationer
Model
Drev
Slag pr.
Minut
Anbefalet
Momentområde
Lydniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations
niveau
(ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Tryk
E ekt
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation og Smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luft lterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling
uden intern a ukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling
adskilles. Se tegning 16606303 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og de neres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identi ceret som:
1. Luft lter 7. Kobling
2. Regulator 8. Sikkerhedstryksikring
3. Smøreapparat 9. Olie
4. Nødafspærringsventil 10. Olie – fyld oliekammer
5. Slangediameter 11. Fedt - gennem monteringen
6. Gevindstørrelse 12. Fedt - gennem monteringen
Efter liver 48 driftstimer, skal liammerhuset afmonteres og fedtmængden kontrolleres.
Hvis delene (især kæberne på både liammeren og anvillen) ikke er godt belagt med fedt af
typen Ingersoll Rand nr. 100, skal intervallet mellem liver smøring forkortes. Hvis der er en
fedtbeholdning i hammerliuset, skal intervallet forhenges. Før hammerliuset settes på igen,
skal man sikre sig, at keberne på hammeren og anvillen og alle leje ader er belagt med fedt.
DA-2 03523107_ed13
DA
Endvidere skal der gnides ca. 3 kubikcentimeter fedt md i hvert hul i siden af hammeren for at
smre føringskuglerne. Hammerens cylindriske over ade ma ikke smres, den ikke er en leje ade.
Eventuelt overskydende fedt  ernes, især hvis det liar liobet sig op på hammerhusweggen.
Justering af Smorenippel
Justering foretages fra fabrikken og bør ikke ændres, medmindre der opstar problemer med
smøringen. Hvis justering buyer nødvendig, skrues boltene på hammerhuset og
dækselskruerne pa baghuset af, og motorhuset  ernes fra gearhuset. På forsiden af huset sidder
der en hue prop i et justeringshul. Denne og en lignende prop p siden af motorhuset  ernes.
Hewed får man adgang til justeringsskruen under proppen. Justeringsskruen i smøreniplen
drejes med en hue skruetrakker. Oliegennemstrømningen reduceres ved at skrue skruen md,
og forøges ved at skrue den udad. Under hver skrue er der anbragt 2  ltstykker. Efter lang tids
brug kan disse  ltstykker blive tilstoppede og forhindre olien i at trange igennem. Hvis dette
sker,  ernes prop og skrue, og  ltstykket udskiftes.
Regulatorjustering
Denne tegning TPD497 illustrerer den følsomme vægtregulator, som styrer lamelmotorens
arbejdshastighed. Regulatoren er fra fabrikken indstillet til en arbejdshastighed på cå.
355 omdrejninger i minuttet. Det er sjældent nødvendigt at andre denne indstilling. Hvis
rkantens fri hastighed imidlertid kontrolleres med et tachometer og ikke ligger inden for
5 omdrejninger af den anbefalede arbejdshastighed på 355 omdrejninger i minuttet, bør
den korrigeres. Arbejdshastigheden forøges ved at skrue justeringsmøtrikken lengere md
pa regulatorskaftet, og reduceres ved at skrue møtrikken tilbage. En halv møtrikomdrejning
ændrer arbejdshastigheden med ca. 5 omdrejninger i minuttet. Ved installering af en ny
regulator skal møtrikken indstilles sa dimension “A er 44 mm. Dette giver normalt en acceptabel
arbejdshastighed.
Reservedele og Vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og a edte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale
vejledning.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
03523107_ed13 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd Användning:
Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade
fästelement.
VARNING
Detta verktyg är utformat för att skötas av minst två personer.
För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinforma-
tion Form 04580916.
Handböcker kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com
Produktspeci kationer
Modell
Drivning
Slag
per
Minut
Rekommenderat
Momentområde
Ljudstyrkenivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations
nivå (ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Tryck
E ekt
(ISO3744)
m/s
588A1 Fyrkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Fyrkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation och Smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luft lter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström
från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern
avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar.
Se illustrationen 16606303 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och
de nieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna de nieras som:
1. Luft lter 7. Koppling
2. Regulator 8. Säkerhetsventil
3. Smörjare 9. Olja
4. Nödstoppsventil 10. Olja- fyll oljekammaren
5. Slangdiameter 11. Fett - via anslutning
6. Gängdimension 12. Fett - via anslutning
SV-2 03523107_ed13
SV
Efter varje 48 timmars drift, skull hammarhuset avlägsnas och smörjmedelsinnehallet
kontrolleras. Om delarna (i synnerhet kiorna pä bäde hammare och städ) inte är ordentligt
insmorda med Ingersoll Randsmörjmedel nr. 100, bör intervallen mellan varje insmörjning
kortas ned. Omhammarhuset är fullt av smörjmedel, bör intervallen förlängas. Innan
hammarhuset sätts tillbaka, skall man se till att hammarens och städets kior samt alla lagerytor
är insmorda. Placera ocksäen tesked smörjmedel (3 cm
3
) i vart och ett hälen I hammarens
sida for att smörja kamkulorna. Smörj ej in hammarens cylindriska yta; detta utgör ej nägon
utväxlingsyta. Avlägsna över ödigt smörjmedel, i synnerhet sädant som kan ha ansamlats pä
hammarhusets vägg.
Justering av Smorjaren
Justering görs vid fabriken och inställningarna bör inte ändras om inga smörjningsproblem
uppstär. Om det blir nödvändigt att ändra inställningen, demontera bultar och skruvar som
häiler samman motorhuset med växelhuset och avlägsna huset. Det  nns en justeringsoljeplugg
pä husets framsida och en pä sidan. Skruva loss dessa. Justerskruvarna sitter under pluggarna.
Vrid pä oljejusteringsskruvarna med hjälp av en liten skruvmejsel. Om sknivarna vrids mat,
konuner olje ödet aft miuska; och om skruvarna vrids utat, konuner olje ödet aft öka.
Det sitter tvä  lttätningar under varje skruv. Dessa  lttätningar kan, efter längvarig användning,
täppas till, och därrned hindra oljan Mn att komma igenom. Om detta sker rnäste propparna
avlägsnas och  lttätningarna bytas Ut.
Justering av Varvregulatorn
Bilden TPD497 visar den känsliga varvregulatorn av vikt-typ, vilken kontrollerar varvtalet pä
motorn. Den stalls in pa fabriken, for att ge ett varvtal pä cirka 355 van’ per minut. Det blir
sällan nodvändigt att ändra denna instäilning. Om hastigheten pa fyrkantsdrevet emellertid
kontrolleras med en varvtalsmätare, och det visar sig att varvtalet inte be nner sig mom 5
van’ per minut frän den rekommenderade hastigheten pa 355 van’ per minut, mäste Atgarder
vidtagas for att rätta till problemet. Om justeringsmuttern skruvas längre in pä regulatorns skaft
kommer hastigheten att öka; och om muttern backas ut kommer hastigheten att minska. Urn
muttern vrids ett halvt vary, kornrner hyishastigheten att ökas rned ca 5 vary per niinut. Dä en ny
varvregulator installeras skall rnuttern ställas in sä att dimension “A är 44 mm (1 3/4 turn). Detta
ger vanligtvis en godtagbar hastighet.
Delar och Underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna
sorteras för återvinning.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalin-
struktionerna.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör.
03523107_ed13 NO-1
NO
Produktspesi kasjoner
Tiltenkt Bruk:
Trykkluftsnøklene er fremstillet til å  erne og montere gjengede festeanordninger.
ADVARSEL
Dette verktøyet er utviklet til å bli betjent av minst to personer.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i
trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916.
Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com
E ektstyringssystem
Modell
Drift
Slag
per
Minutt
Anbefalt
Momentområde
Lydnivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrasjons
nivå (ISO8662)
Type in. ft-lbs (Nm) Trykk
Styrke
(ISO3744)
m/s
588A1 Firkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Firkant 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installasjon og Smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luft lter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet
over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil
eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16606303 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens
vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter
identi seres som:
1. Luft lter 7. Kobling
2. Regulator 8. Slangebruddsventil
3. Smøreapparat 9. Olje
4. Nødstoppventil 10. Olje - fyll oljekammer
5. Slangediameter 11. Smørefett - gjennom smørenippel
6. Gjengedimensjon 12. Smørefett - gjennom smørenippel
Etter hver førti-Atte timers bruk, ta av hammerkassen og sjekk fettinnholdet. Hvis delene
(spesielt kjevene pa bade hammer og ambolt) ikke er dekket godt nok med fett Nr. 100 fra
Ingersoll Rand, forkort intervallet mellom hver smøring. Hvis hammerkassen er pakket med fett,
forlenges intervallet. Før hammerkassen settes tilbake, kontroller at kjevene pa bade hammer og
ambolt og alle lagerover ater er dekket med fett. Skyv ca. 3 cm3 med fett inn gjennom hvert hull
pa siden av hammeren for a smøre kamkulene. Smør ikke den sylindriske delen av hammeren
ettersom den ikke er en lagerover ate. Fjern over ødig fett, spesiellt fett som har samlet seg opp
NO-2 03523107_ed13
NO
pa veggen i hammerkassen.
Smorejustering
Innstilling er utført på fabrikken og bør ikke forandres hvis man ikke fAr smøreproblemer. Hvis
det skulle were nødvendig A justere smøringen,  ern boltene som holder maskinen sammen
og løft motorhuset fra girkassen. Det  nnes en liten justeringsplugg foran å huset. Fjern denne
og en lignende plugg på siden av huset. Justeringsskruene be nner seg under disse pluggene.
Bruk en liten skrutrekker til a justere oljejusteringsskruene med. Skru skruene til for a miuske
oljesfrømen, skru skruene ut for å øke oljestrønunen. Det  nnes to  ltbiter under liver skrue. Etter
lang bruk kan disse  ltbitene bli tilstoppet og forhindre gjennomstrømning av olje. ilvis dette
skulle skje, ta ut piuggene og skruene og bytt ut  ltbitene.
Regulatorjustering
Denne tegningen TPD497 viser den følsomme vekt-type regulatoren som kontrollerer
hastigheten å multi-lamell motoren. Den er iimst t fra fabrikken til A gi drivtapphastighet
å 355 omdreininger per minutt. Det er sjelden nødvendig A forandre denne justeringen. Hvis
den the hastigheten å  rkanttappen kontrolleres med en turteller, og hastigheten viser seg A
være over eller under 5 o/min, bør hastigheten justeres. Skrur man justeringsmutteren lengre inn
å regulatorakselen så øker hastigheten; skrus den tilbake, avtar hastigheten. En halv omdreining
med mutteren vil forandre hastigheten med ca. 5 o/min. Når en ny regulator installeres, juster
mutteren siik at dimensjonen A” er 44 mm (1-3/4 tomme). Dette vii som oftest gi den tillatte
hastighet.
Deler og Vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje
og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale
instruksjonene.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler.
03523107_ed13 FI-1
FI
Tuotteen Turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen
kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen.
VAROITUS
Tämän työkalun käyttöön tarvitaan vähintään kaksi henkilöä.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa
04580916.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.ingersollrandproducts.com
Erittelyt
Malli
Käyttölaite
Iskujen
määrä
Minuutissa
Suositeltu
Momentti
Melutaso dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Värinä
(ISO8662)
Tyyppi in. ft-lbs (Nm) Paine
Te ho
(ISO3744)
m/s
588A1 Neliskulmainen 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Neliskulmainen 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Asennus ja Voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-
kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole
sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso
sivun 2 piirros 16606303ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään
todellisina käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1. Ilmansuodatin 7. Liitäntä
2. Säädin 8. Ilmavaroke
3. Voitelulaite 9. Öljy
4. Hätäsulkuventtiili 10. Öljy - täytä öljykammio
5. Letkun halkaisija 11. Rasvaus - sovitteen kautta
6. Kierteen koko 12. Rasvaus - sovitteen kautta
Irroita takojan kotelo ja tarkasta sen sisältämän rasvan määrä aina 48 käyttötunnin väleln.
Jos osat (erityisesti sekä takojan että alasimen leuat) eivät ole perinpohjaisesti voideltuja
Ingersoll Rand 100 -rasvalla, lyhennä rasvauksien väliin jäävää ajanjaksoa. Jos takojan kotelo
on ylenpalttisesti voideltu rasvalla, pidennä tätä ajanjaksoa. Ennen kuin vaihdat takojan kotelon
varmistu siitä, että takojan ja alasimen leuat ovat hyvin pinnoitettu rasvalla. Tämän lisäksi, pistä
yksi teelusikallinen (3 cm
3
) rasvaa jokaiseen takojan sivustalla olevaan reikään voidellaksesi nokan
FI-2 03523107_ed13
FI
kuulat. Alit kuitenkaan voitele takojan lieriömäisiä pintoja -nämä eivät ole laakeripintoja. Poista
kaikki ylimääräinen rasva, erityisesti rasva, joka on mahdollisesti kertynyt takojan kotelon seinille.
Voitelulaitteen Saadot
Voitelulaite on säädetty tehtaalle ennen työkalun toimittamista asiakkaalle ja säätöjä ci tulisi
muuttaa, ellei työkalun käytössä ilmene voiteluvaikeuksia. Jos katsot tarpeelliseksi säätää
voitelulaitetta, irroita takojan kotelon pultit ja takalevyn suojuksen ruuvit, jotka pitävät
moottorin kotelon kiinni vaihteiston kotelossa. Irroita kotelo. Pieni säätimen reiän tuippa sijaitsee
kotelon etupuolella. Irroita tämä tuippa ja tee sama toimenpide kotelon sivulla olevalle tulpalle.
Säätöruuvit sijaitsevat näiden tuippien alla. Kierrä näitä voitelulaitteen säätöruuveja pienellä
ruuvimeisselillä. Kiertãmällä ruuveja sisäänpäin volt vähentää öljyn virtausta ja kiertãmällä
ruuveja ulospäin volt Iisätä öljyn virtausta. Ruuvien alle on asennettuna kaksi voitelulaitteen
huopaa. Pitkän ajanjakson käytön jälkeen nämä huovat saattavat tulla thin tukkeutuneiksi, että
öljyn virtaus niiden läpi estyy. Jos näin sattuisi tapahtumaan, irroita kummatkin tulpat ja ruuvit ja
vaibda kummatkin huovat uusiin.
Saatimen Saadot
Tämä kuva TPD497 esittää herkkää keskipakotyyppistä säädintä, jonka avulla säädetään
monilamellisen paineilmamoottorin kierrosnopeutta. Tämä säädin on säädetty tehtaalla niln,
että työkalun akselin nopeus on noin 355 1/mm. Hyvin harvoin esiintyy tarvetta muuttaa
tämän säätimen asetusta. Jos kuitenkin jostain syystä kay nun, että tarkastettaessa neliömäisen
vetopään kierrosnopeus kierroslukumittarilla havaitaan, että sen vapaa kierrosnopeus ci ole 5
1/mm tarkkuudella juuri tämä suositeltu vapaa kierrosnopeus 355 1/mm, käyttäjän tulisi ryhtyä
toimenpiteisiin tilanteen korjaamiseksi. Säätömutterin kiertäminen syvemmälle säätimen
runkoon kasvattaa vapaata kierrosnopeutta, mutterin kiertän,inen ulos säätimen rungosta
vähentää kierrosnopeutta. Puoli mutterin kierrosta vastaa noin 5 1/mm nopeuden muutosta.
Kun asennat uutta säädintä, aseta ruuvi thin, että niitta A on 44 mm (1-3/4”). Tämä tuottaa
yleensä luvallisen nopeuden.
Varaosat ja Huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta
rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
03523107_ed13 PT-1
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização Prevista:
Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de
dispositivos de  xação roscados.
AVISO
Esta ferramente foi concebida para ser operada por um mínimo de duas pessoas.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de seg-
urança do produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com
Especi cações do Produto
Modelo
Mecanismo de
Accionamento
Impactos
por
Minuto
Intervalo de
Binário de Aperto
Recomendado
Nível de Ruído dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de
vibrações
(ISO8662)
Tipo in. ft-lbs (Nm) Pressão
Potência
(ISO3744)
m/s
588A1 Quadra 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Quadra 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalação e Lubri cação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do  ltro de ar e
do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a
montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e anti exão em todas as uniões de
mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que
as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho
16606303 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta
circular e de nida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identi cados como:
1. Filtro de ar 7. União
2. Regulador 8. Fusível de ar de segurança
3. Lubri cador 9. Óleo
4. Válvula de interrupção de emergência 10. Óleo - encher o depósito de óleo
5. Diâmetro da mangueira 11.
Massa lubri cante - através do bico de admissão
6. Tamanho da rosca 12.
Massa lubri cante - através do bico de admissão
PT-2 03523107_ed13
PT
Após cada período de operação de quarenta e oito horas, remova o Envólucro do Martelo
e veri que o teor de massa. Se as peças (especialmente as garras do Martelo e da Bigorna)
não estiverem bem cobertas com a Massa Ingersoll Rand No. 100, diminua o intervalo entre
cada lubri cação. Se o Envólucro do Martelo estiver com elevada carga de massa, aumente o
intervalo. Antes de substituir o Envólucro do Martelo, certi que-se que as garras no Martelo, na
Bigorna e em todas as superfícies de contacto estão cobertas com massa. Além disso, introduza
também uma colher de chá (3cc) de massa em cada orifício nos lados do Martelo para lubri car
as Esferas dos Cames. Não lubri que a superfície cilíndrica do Martelo, pois não se trata de
uma superfície de contacto. Remova o excedente de massa, especialmente a que se possa ter
acumulado na parede do emvólucro do martelo.
Ajuste do Lubri cador
O ajuste é feito de fábrica e não deve ser alterado a não ser que surjam problemas de
lubri cação. Se o Ajuste se tornar necessário, remova as Cavilhas do Alojamento do Martelo
e os Parafusos da Tampa Traseira, mantendo o Alojamento do Motor na Caixa de Velocidades
e retire o Alojamento. Na face dianteira do Alojamento está situado um pequeno Tampão
de Regulação. Remova o Tampão, bem como um Tampão semelhante na parte lateral do
Alojamento. Os Parafusos de Ajuste estão situados por baixo dos Tampões. Rode os Prafusos de
Ajuste do Lubri cador com uma chave de parafusos pequena. Apertar os Parafusos reduz o
uxo de óleo, desapertar os Parafusos aumenta o  uxo de óleo. Por baixo de cada parafuso
estão colocados dois Feltros de Lubri cador. Após uma longa utilização, estes Feltros podem
car entupidos, di cultando a passagem do óleo. Se isto acontecer, remova os Tampões e os
Parafusos e substitua os Feltros.
Ajuste do Regulador
A  gura TPD497 na página 2 ilustra o Regulador do tipo sensível ao peso que controla a
velocidade do motor de palhetas múltiplas. É ajustado de fábrica para produzir uma velocidade
de soquete de cerca de 355 rpm. É raro ser necessário alterar este ajuste. No entanto, se a
velocidade livre da chave quadrada for veri cada com um tacómetro, e se houver uma diferença
maior do que 5 rpm da velocidade recomendada de 355 rpm, devem ser tomadas medidas para
a corrigir. Apertar a porca de ajuste mais na direcção do veio do regulador aumenta a velocidade,
desapertar a porca reduz a velocidade, uma Meia Volta da Porca produz uma variação de cerca
de 5 rpm na velocidade de soquete. Quando instalar um novo Regulador, con gure a Porca de
modo que a dimensão A seja de 44 mm. Isto normalmente produz uma velocidade permissível.
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar e cazmente, recomenda-se que a mesma seja
desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser
recicladas.
As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros
idiomas.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de
Assistência Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo.
03523107_ed13 EL-1
EL
Πληροφορίε Ασφάλεια Προϊόντο
Προοριζόενη Χρήση:
Τα Κλειδιά περιστροφή αέρο έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση
σφιγκτήρων ε σπείρωα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το εργαλείο αυτό είναι σχεδιασένο ώστε να τίθεται σε λειτουργία από τουλάχιστον δύο άτοα.
Για περισσότερε πληροφορίε ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλεια
προϊόντο 04580916 για Κλειδί περιστροφή αέρο.
Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση
www.ingersollrandproducts.com
Προδιαγραφέ Προϊόντο
Μοντέλο
Μετάδοση
Κίνηση
Κρούσει
ανά
Λεπτό
Συνιστώενο
εύρο Ροπή
Ηχητική Στάθη
dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Στάθη
κραδασών
(ISO8662)
Τύπο in. ft-lbs (Nm) Πίεση
Ισχύ
(ISO3744)
m/s
588A1 Τετράγωνο 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Τετράγωνο 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης
λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα
από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή
συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και
χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς
εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση
αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16606303 και τον πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
1. Φίλτρο αέρα 7. Σύζευξη
2. Ρυθμιστής 8. Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
3. Λιπαντής 9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης 10. Γέμισμα θαλάμου λαδιού
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα 11. σμα – κατά την εγκατάσταση
6. Μέγεθος σπειρώματος 12. σμα – κατά την εγκατάσταση
EL-2 03523107_ed13
EL
Μετά από κάθε σαράντα οκτώ ώρε λειτουργία, αφαιρέστε τη θήκη του σφυριού και ελέγξτε
το περιεχόμενο γράσου. Αν τα μέρη (ιδιαίτερα οι σιαγόνες του σφυριού και του αμονιού) δεν
είναι καλά επικαλυμμένοι με γράσο αρ.100 της Ingersoll Rand, γρασάρετε πιο συχνά. Αν η θήκη
του σφυριού είναι γεμάτη με γράσο, γρασάρετε λιγότερο συχνά. Πριν τοποθετήσετε ξανά τη
θήκη του σφυριού, βεβαιωθείτε ότι οι σιαγόνες στο σφυρί και το αμόνι και όλες οι επιφάνειες των
ρουλεμάν είναι επικαλυμμένες με γράσο. Επίσης, εισάγετε μία κουταλιά του γλυκού (3 κ.ε.) γράσο
σε κάθε οπή στο πλαϊνό του σφυριού για να λιπάνατε τις σφαίρες έκκεντρου. Μη γρασάρετε
την κυλινδρική επιφάνεια του σφυριού, αυτή δεν είναι επιφάνεια τριβής. Απομακρύνετε τυχόν
πλεονάζοντα γράσο, ιδιαίτερα οποιαδήποτε ποσότητα έχει συσσωρευτεί στο τοίχωμα της θήκης
του σφυριού.
Ρύθιση Λιπαντήρα
Η ρύθμιση πρέπει να γίνει στο εργοστάσιο και δεν πρέπει να την αλλάξετε εκτός αν συναντήσετε
προβλήματα κατά τη λίπανση. Αν είναι απαραίτητη η ρύθμιση, αφαιρέστε τα μπουλόνια
της θήκης του σφυριού και τις βίδες του καλύμματος της πίσω κεφαλής, και ενώ κρατάτε το
περίβλημα μοτέρ στο κιβώτιο οδοντωτών τροχών, αφαιρέστε το περίβλημα. Στην πρόσοψη του
περιβλήματος υπάρχει ένα μικρό ρυθμιζόμενο πώμα οπής. Αφαιρέστε αυτό το πώμα, καθώς και
ένα παρόμοιο πώμα στο πλαϊνό του περιβλήματος. Οι βίδες ρύθμισης βρίσκονται κάτω από τα
πώματα. Γυρίστε τις βίδες ρύθμισης λιπαντήρα με ένα μικρό κατσαβίδι. Αν γυρίσετε τι βίδε,
ειώνεται η ροή λαδιού. Αν ετακινήσετε τι βίδε προ τα έξω, αυξάνεται η ροή λαδιού.
Κάτω από κάθε βίδα βρίσκονται δύο πιλήματα λιπαντήρα. Μετά από χρήση μεγάλης διάρκειας,
αυτά τα πιλήματα ενδέχεται να φράξουν και εμποδίζεται η διέλευση του λαδιού. Αν συμβεί αυτό,
αφαιρέστε τα πώματα και τις βίδες και αντικαταστήστε τα πιλήματα.
Προσαρογή του Ρυθιστή
Το σχεδιάγραμμα TPD497 στη σελίδα 2 απεικονίζει τον ευαίσθητο ρυθμιστή τύπου βάρους
που ελέγχει την ταχύτητα του μοτέρ πολλαπλών πτερυγίων. ¬Ρυθμίζεται στο εργοστάσιο για
να παράγει ταχύτητα υποδοχής περίπου 355 σ.α.λ. Σπάνια απαιτείται να αλλάξετε αυτή τη
ρύθμιση. Ωστόσο, αν ελέγξετε με στροφόμετρο την ελεύθερη ταχύτητα του τετράγωνου οδηγού
και δεν κυμαίνεται εντός 5 σ.α.λ. της συνιστώμενης ταχύτητας των 355 σ.α.λ., θα πρέπει να
λάβετε μέτρα για να τη διορθώσετε. Αν βιδώσετε το παξιμάδι ρύθμισης περισσότερο μέσα στο
στέλεχος ρυθμιστή, αυξάνεται η ταχύτητα. Αν μετακινήσετε το παξιμάδι προς τα έξω, μειώνεται η
ταχύτητα. Μισή στροφή του παξιμαδιού θα αλλάξει την ταχύτητα υποδοχής περίπου 5 σ.α.λ.
Όταν τοποθετείτε καινούργιο ρυθμιστή, ρυθμίστε το παξιμάδι ώστε η διάσταση «A» να
είναι «1-3/4» (44 mm). Αυτό συνήθως παράγει μια επιτρεπόμενη ταχύτητα.
Εξαρτήατα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η
αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά
υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν.
Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της
Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συμβόλου.
03523107_ed13 SL-1
SL
Informacije o Varnosti Izdelka
Namen:
Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi.
Ta naprava je izdelana za uporabo z najmanj dvema osebama.
Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s
pnevmatskimi udarnimi ključi.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com
Speci kacije Izdelka
Model
Pogon
Udarci
na
Minuto
Priporočeni
Obseg Navora
Raven Hrupa dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Raven
tresljajev
(ISO8662)
Tip in. ft-lbs (Nm) Pritisk
Moč
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Namestitev in Mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda,
zračnih  ltrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko
v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez
notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj
izključi. Glejte sliko 16606303 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni
puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe.
Postavke, označene kot:
1. Zračni  lter 7. Spoj
2. Regulator 8. Varnostna zračna varovalka
3. Mazalka 9. Olje
4. Varnostni izključitveni ventil 10. Polnjenje olja oljna komora
5. Premer cevi 11. Mast – prek cevovoda
6. Velikost navoja 12. Mast – prek cevovoda
Po vsakih 48 urah obratovanja, odstranite ohišje kladiva in preverita količino masti. Če deli
(še posebej čeljusti kladiva in nakovala) niso dobro prekriti z mastjo Ingersoll Rand št. 100,
skrajšajte intervale med posameznimi mazanji. Če je v ohišju preveč masti, intervale podaljšajte.
Preden ponovno namestite ohišje kladiva, zagotovite, da so čeljusti na kladivu in nakovalu in
vseh površinah ležajev prekriti z mastjo. Nanesite tudi čajno žličko (3 cc) masti v vsako odprtino
SL-2 03523107_ed13
SL
na strani kladiva, da namažete krogle naperka. Ne namažite cilindrične površine kladiva, le-ta
ni površina ležaja. Odstranite vso odvečno mast, še posebej če se ja nabrala na stenah ohišja
kladiva.
Nastavljanje Oljnika
Nastavitev je izvedena v tovarni in je naj ne bi spreminjali, razen če se pojavijo težave z mazan-
jem. Če je potrebna nastavitev, odstranite vijake ohišja kladiva in vijake zadnjega dela in pridržite
ohišje motorja na ohišje prestav in odstranite ohišje. Na sprednjem zunanjem delu ohišja se
nahaja majhen zamašek odprtine za nastavljanje. Odstranite ta zamašek, prav tako kot podoben
zamašek na stranskem delu ohišja. Vijaki za nastavljanje se nahajajo pod zamaški. Obrnite vijake
za nastavljanje olja z majhnim izvijačem. Privijanje vijakov zmanjša pretok olja, odvijanje vi-
jaka poveča pretok olja. Pod vsakim vijakom sta nameščena dve klobučevinasti ploščici oljnika.
Po dolgotrajni uporabi, te ploščice lahko postanejo zamašene in preprečujejo prehajanje olja. Če
se to zgodi, odstranite zamaške in vijake in ploščice zamenjajte.
Nastavljanje Regulatorja
Skica TPD497 na 2. strani prikazuje na težo občutljiv tip regulatorja, ki nadzira hitrost večkrilnega
motorja. ¬Nastavitev je izvedena v tovarni, da proizvaja hitrost približno 355 obratov na minuto.
Ne nastavitve običajno ni potrebno spreminjati. Če pa hitrost oglatega poganjača preverite s
tahografom in ni znotraj razlike 5 obratov na minuto glede na priporočeno hitrost 355 obratov
na minuto, jo morate popraviti. Privijanje z nastavljanjem matice v cev regulatorja hitrost zviša,
sproščanje matice hitrost zniža, polovica obrata matice bo hitrost spremenila za približno 5
obratov na minuto. Ko nameščate nov regulator, nastavite matico tako, da je dimenzija
A “1-3/4” (44 mm). To običajno proizvede dovoljeno hitrost.
Sestavni Deli in Vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po ses-
tavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodil.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
03523107_ed13 SK-1
SK
Bezpečnostné Informácie k Výrobku
Účel Použitia:
Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových
spojovacích prvkov.
Náradie je navrhnuté tak, aby ho obsluhovali aspoň dve osoby.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové
ut’ahovače 04580916.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com
Špeci kácie Produktu
Model
Pohon
Rázov
(Úderov)
za
Minútu
Odporúčaný
Rozsah Mo-
mentu
Hladina Hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina
vibrácií (ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) tlak
ývýkon
(ISO3744)
m/s
588A1 Štvorec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Štvorec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Inštalácia a Mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej
časti (častiach) potrubia, vzduchového  ltra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez
všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica
alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16606303 a tabuľka na str. 2. Interval vykonávania údržby
je znázornený v kruhovej šípke a de novaný ako h = hodiny, d = dni a m = mesiace skutočného
používania. Prehľad položiek:
1. Vzduchový  lter 7. Spojenie
2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Mazivo 9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Olejom naplňte olejovú komoru
5. Priemer hadice 11. Mazanie – pomocou mazníc
6. Veľkost’ závitu 12. Mazanie – pomocou mazníc
SK-2 03523107_ed13
SK
Po každých štyridsiatich ôsmich hodinách prevádzky snímte kryt kladiva a skontrolujte obsah
maziva. Ak súčasti (hlavne čeľuste kladiva a nákovy) nie sú dostatočne pokryté mazivom
Ingersoll Rand č. 100, skráťte časový interval medzi jednotlivými mazaniami. Ak sa v kryte
kladiva nachádza dostatok maziva, interval predĺžte. Pred opätovným nasadením krytu kladiva
sa presvedčte, že čeľuste kladiva a nákovy, ako aj povrchy všetkých ložísk so pokryté mazivom.
Taktiež do každého z otvorov na boku kladiva aplikujte jednu čajovú lyžičku (3 cc) maziva
s cieľom namazať vačkové guľôčky. Na valcový povrch kladiva neaplikujte mazivo; nejde o
šmykový povrch. Akékoľvek nadmerné mazivo odstráňte a to obzvlášť to, ktoré sa mohlo
nahromadiť na stene krytu kladiva.
Nastavenie Masteničky
Nastavenie sa vykonáva vo výrobnom závode a pokiaľ sa neprejavia problémy s mazaním, toto
nastavenie by sa nemalo meniť. Ak je potrebné vykonať nastavenie, odmontujte skrutky na
kryte kladiva a skrutky na kryte zadnej hlavy a pridržiavajúc skriňu motora na skrini prevodovky
odmontujte skriňu. Na prednej strane skrine sa nachádza malá nastavovacia zástrčka s otvorom.
Vyberte túto zástrčku ako aj podobnú zástrčku na boku skrine. Nastavovacie skrutky sa
nachádzajú pod zástrčkami. Pomocou malého skrutkovača otočte nastavovacie skrutky
masteničky. Zaskrutkovanie skrutiek zníži tok oleja; odskrutkovanie skrutiek zvýši tok
oleja. Pod každou skrutkou sú umiestnené dve plstence masteničky. Po dlhodobom používaní
môže dôjsť k zaneseniu týchto plstencov, čo zabraňuje toku oleja. Ak k tomu dôjde, vyberte
zástrčky a skrutky a vymeňte plstence.
Nastavenie Regulátora
Výkres TPD497 na strane 2 znázorňuje na hmotnosť citlivý typ regulátora, ktorý riadi rýchlosť viac
lopatkového motora. Je nastavený vo výrobnom závode s cieľom dosiahnutia rýchlosti hrdla na
hodnote 355 otáčok za minútu. Málokedy je potrebné toto nastavenie zmeniť. Predsa len však,
ak odchýlka voľnobehu štvorcového baranidla meraného otáčkomerom nie je v rozmedzí 5
otáčok za minútu od odporúčanej rýchlosti 355 otáčok za minútu, je potrebné vykonať nápravu
podľa nasledujúcich krokov. naskrutkovanie nastavovacej matice ďalej na kmeň regulátora zvýši
rýchlosť; odskrutkovanie matice v opačnom smere zníži rýchlosť. Polovica otočenia matice zmení
rýchlosť baranidla o asi 5 otáčok za minútu.Pri inštalovaní nového regulátora nastavte maticu
tak, aby rozmer A” bol “1-3/4” (44 mm). Týmto sa zvyčajne dosiahne prijateľná rýchlosť.
Diely a Údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely
podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
03523107_ed13 CS-1
CS
Bezpečnostní Informace k Výrobku
Účel Použití:
Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích
prvků.
Tento nástroj musí obsluhovat minimálně dvě osoby.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky
04580916.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.ingersollrandproducts.com
Speci kace Výrobku
Model
Pohon
Nárazy
za
Minutu
Doporučený
Rozsah Utahovacího
Momentu
Hladina Hluku
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina
vibrací
(ISO8662)
Typ in. ft-lbs (Nm) Tlak Výkon m/s
588A1 Čtverec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Čtverec 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalace a Mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho max-
imální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí,
vzduchového  ltru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte
bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte
zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo
přerušení spojení. Na obr. 16606303 a tabulka na str. 2. FČetnost údržby je uváděna v kruhové
šipce a je de nována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled
položek:
1. Vzduchový  ltr 7. Spojení
2. Regulátor 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Mazivo 9. Olej
4. Nouzový uzavírací ventil 10. Olej - plnění olejové komory
5. Prumer hadice 11. Mazání - pomocí maznic
6. Velikost závitu 12. Mazání - pomocí maznic
CS-2 03523107_ed13
CS
Po každých čtyřiceti osmi hodinách provozu vyjměte skříň kladiva a zkontrolujte obsah maziva.
Jestliže díly (zejména čelisti jak kladiva, tak kovadliny) nebudou dostatečně pokryty mazacím
tukem Ingersoll Rand č. 100, zkraťte interval mezi každým mazáním. Jestliže je skříň kladiva
plná mazacího tuku, interval prodlužte. Před výměnou skříně kladiva dbejte na to, aby čelisti na
kladivu a kovadlině a všechny nosné povrchy byly pokryty mazacím tukem. Rovněž vložte jednu
čajovou lžíci (3 ml) mazacího tuku do každého otvoru na straně kladiva k promazání vačkových
kuliček. Nemažte válcový povrch kladiva, to není nosný povrch. Odstraňte jakýkoliv přebytečný
mazací tuk, zejména ten, který se může nahromadit na stěnách skříně kladiva.
Nastavení Maznice
Nastavení se provádí v továrně a nemělo by se měnit, pokud nenastanou obtíže s mazáním.
Jestliže bude úprava nezbytná, odstraňte svorníky skříně kladiva a šrouby zadního krytu,
přidržte kryt motoru na skříni převodovky a pouzdro vyjměte. Na čelní straně pouzdra je malá
zátka nastavovacího otvoru. Vyjměte tuto zátku a i podobnou zátku na boční straně pouzdra.
Nastavovací šrouby jsou umístěny pod zátkami. Otáčejte nastavovacími šrouby maznice malým
šroubovákem. Otočení šroubu dovnitř snižuje průtok oleje; otočení šroubů ven průtok oleje
zvyšuje. Pod každým šroubem jsou místěny dvě plstě maznice. Po dlouhém používání se mohou
tyto plstě ucpat, což brání oleji v průchodu. Pokud k tomu dojde, vyjměte zátky a šrouby a plstě
vyměňte.
Nastavení Regulátoru
Nákres TPD497 na stran 2 zobrazuje typ regulátoru citlivého na hmotnost, který řídí rychlost
vícelopatkového motoru. Je nastaven ve výrobním závodě tak, aby poskytoval rychlost unášeče
přibližně 355 ot/min. Toto nastavení se musí měnit pouze velmi zřídka. Pokud však při kontrole
volné rychlosti čtvercového unášeče tachometrem zjistíte, že není v rozmezí 5 otáček za minutu
od doporučené rychlosti 355 ot/min, je zapotřebí ji opravit. Přišroubování nastavovací matice
díle na dřík regulátor rychlost zvyšuje; uvolňování matice rychlost snižuje. Jedna polovina otáčky
matice změní rychlost unášeče přibližně o 5 ot/min. Při instalaci nového regulátoru nastavte
matici tak, aby rozměr A” byl “1-3/4” (44 mm). Tím se obvykle zajistí přijatelná rychlost.
Díly a Údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly
podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
03523107_ed13 ET-1
ET
Toote Ohutusteave
Ettenähtud Kasutamine:
Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja
paigaldamiseks.
HOIATUS
See tööriist on mõeldud kasutamiseks minimaalselt kahele inimesele.
Lisateavet leiate juhendist Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form
04580916” (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com
Toote Spetsi katsioon
Mudel
Mootor
Lööki
Minutis
Ettenähtud
Momendivahemik
Müratase dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibratsioonitase
(ISO8662)
Tüüp in. ft-lbs (Nm) Rõhk
Võimsus
(ISO3744)
m/s
588A1 Ruut 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Ruut 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Paigaldamine ja Määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhu ltrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud
õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid
seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis
16606303 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse
järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhu lter 7. Liide
2. Regulaator 8. Õhukaitseklapp
3. Õlitaja 9. Õli
4. Hädaseiskamisventiil 10. Õliga täidetav õlikamber
5. Vooliku läbimõõt 11. Määrimine - läbi liitmiku
6. Keerme suurus 12. Määrimine - läbi liitmiku
ET-2 03523107_ed13
ET
Pärast igakordset neljakümne kaheksa tunnilist tööperioodi eemaldage haamri toos
(hammer case) ja kontrollige määret. Kui osad (eriti haamri ja alasi nukid) ei ole ühtlaselt kaetud
Ingersoll Rand määrdega No.100, siis lühendage õlitamise intervalle. Kui haamri toosis on õli,
siis pikendage intervalli. Enne haamri toosi vahetamist veenduge, et haamri ja alasi nukid ja kõik
toetuspinnad on õlitatud. Samuti sisestage üks teelusikatäis (3 cc) määrdeainet kummassegi
avasse haamri küljel ülekandedetaili õlitamiseks. Ärge õlitage haamri silindrilist pinda, see ei ole
toetuspind. Eemaldage kõik ekstsess määre, eriti haamri toosi seinal.
Õlitaja Reguleerimine
Reguleerimine on tehtud tehases ja seda võib muuta ainult siis, kui tööriista õlitamisega
kaasuvad probleemid. Kui reguleerimine on vajalik, siis eemaldage haamri toosi ja tagaosa
kruvid ning hoides mootori ümbrist jõu ülekandel (gear case) eemaldage kaitsekorpus. Väike
reguleeritava ava kork asub kaitsekorpuse eesosas. Eemaldage see kork ja sarnane kork
kaitsekorpuse küljel. Reguleeritavad kruvid on korkide all. Keerake õlitaja reguleeritavaid kruvisid
väikese kruvikeerajaga. Kruvide sissekeeramine vähendab õlivoogu, tagasikeeramine
suurendab õlivoogu. Kaks õlitaja viltseibi on kummagi kruvi all. Pärast pikemat kasutamist
võivad viltseibid ummistuda ning takistada õli läbipääsu. Sellisel juhul eemaldage korgid ja
kruvid ja vahetage viltseibid.
Regulaatori Täpsustus
Joonis TPD497 leheküljel 2 näitab survetundlikku regulaatorit, mis kontrollib multi-tiivikuga
mootori kiirust. Seda reguleeritakse tehases, et saavutada pöördekiiruseks umbes 355 pööret
minutis. Seda täpselt seadmist tuleb harva muuta. Nurkhoidiku (square driver) vabakiirust
kontrollitakse tahhomeetriga ja kui kiirus ei ole 5 p/min piires soovitatud kiiruse 355 p/min jaoks,
siis tuleb teha täpsustus. Mutri edasine keeramine tõstab pöörlemiskiirust, tagurpidi keeramine
vähendab kiirust. Mutri poolpööre muudab kiirust umbes 5 p/min võrra. Uue reguleerseadise
paigaldamisel seadke mutter nii, et mõõt A on “1-3/4” (44 mm). See võimaldab tavaliselt
lubatava kiiruse.
Osad ja Hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest
ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge  rma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
03523107_ed13 HU-1
HU
A Termékre Vonatkozó Biztonsági Információk
Rendeltetés:
Ezeket az ütvecsavarozó gépeket menetes kötőelemek eltávolítására és felszerelésére
tervezték.
Az eszközt egyidejűleg legalább két személynek kell kezelnie.
További információt az ütvecsavarozó 04580916 jelű, biztonsági információkat tartalmazó
kézikönyvében talál.
A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com
A Termék Jellemzői
Modellek
Hajtás
Ütések
Száma
Per-
cenként
Ajánlott Nyo-
matéktartomány
Zajszint dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrációs
szint
(ISO8662)
Típus in. ft-lbs (Nm) Nyomás
Teljesítmény
(ISO3744)
m/s
588A1 Szögletes 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Szögletes 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Telepítés és Kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális
üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb
pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a
kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő
ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben,
hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson
el. Lásd a 16606303 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös
nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül
meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1. Levegőszűrő 7. Csatlakozás
2. Nyomásszabályzó 8. Biztonsági levegőszelep
3. Olajozó 9. Olaj
4. Vészleállító szelep 10. Olajtöltő olajkamra
5. Tömlőátmérő 11. Gépzsír – a szerelvényezés során
6. Menetméret 12. Gépzsír – a szerelvényezés során
HU-2 03523107_ed13
HU
Negyvennyolc óra üzemidőt követően távolítsa el a Kalapács Házat és ellenőrizze a zsírozást.
Ha az alkatrészek (különösen a kalapács és az üllő befogópofái) nincsenek megfelelően bevonva
Ingersoll Rand No. 100 zsírral, akkor rövidítse le az egyes zsírozások közötti intervallumot. Ha
a Kalapács Ház be van vonva zsírral, akkor hosszabbítsa meg az intervallumot. A Kalapács Ház
cseréje előtt győződjön meg arról, hogy a kalapács és üllő befogópofái és a súrlódó felületek
be vannak vonva zsírral. Adjon egy teáskanálnyi (3 cc) zsírt minden egyes lyukba a kalapács
oldalán a bütyökgolyók zsírozásához. Ne zsírozza a kalapács hengeres felületét; ez nem tartozik a
súrlódó felületek közé. Távolítsa el a felesleges zsiradékot, különös tekintettel arra, mely esetleg a
kalapács ház falán halmozódott fel.
Olajozó Beállítás
A beállítást a gyárban elvégzik, és nincs szükség annak módosítására mindaddig, amíg zsírozási
problémákat nem észlelnek. Ha szükségessé válik a beállítás, távolítsa el a Kalapács Ház csavarjait
és a Hátsó Fej Sapka Csavarokat és a Motor Házat a váltóműhöz rögzítő csavarokat, és távolítsa
el a házat. A ház elülső oldalán található egy Beállító Nyílás Dugó. Távolítsa el a dugót és a ház
oldalán található hasonló dugót is. A Beállító Csavarok a dugók alatt találhatók. Fordítsa el az
Olajozó Beállító Csavarokat egy kisméretű csavarhúzóval. A csavarok becsavarása csökkenti
az olajáramlást; a kicsavarás az áramlást növeli. Két olajozó  lc található minden egyes
csavar alatt. Hosszú használat után a  lc szennyezetté válhat, ami megakadályozza az olaj
keresztüljutását. Ha ez bekövetkezik, távolítsa el a dugókat és csavarokat, majd cserélje ki a  lcet.
Szabályozó Beállítás
A 2. oldali TPD497-es ábra illusztrálja az érzékeny tömeg-típusú szabályozót, amely vezérli a
Multi-Vane motor sebességét. A gyárban olyan beállítást alkalmaznak, melynek következtében
az aljzat sebessége körülbelül 355 fordulat lesz. Ritkán lehet szükség ennek módosítására.
Azonban ha a négyzet meghajtás szabad sebességét ellenőrzik a tachométeren, és az nincs
5 fordulaton belül a 355-höz képest, akkor lépéseket kell tenni annak kijavítására. A csavar
szabályozó törzsbe való becsavarásával a sebesség növekszik; a csavar kicsavarása csökkenti a
sebességet; a csavar fél fordulata mintegy 5 fordulattal csökkenti a sebességet. Új szabályozó
telepítése esetén a csavart úgy kell beállítani, hogy az A méret “1-3/4” (44 mm) legyen. Ez
többnyire a megengedett sebességet eredményezi.
Alkatrészek és Karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti
utasítás fordításai.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz.
03523107_ed13 LT-1
LT
Gaminio Saugos Informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Šį įrankis sukurtas naudotis mažiausiai dviem asmenims.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos
instrukcijos formoje 04580916.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.ingersollrandproducts.com internete.
Gaminio Techniniai Duomenys
Modelis
Pavara
Impulsų
per
Minutę
Rekomenduojamas
Sukimo Momento
Diapazonas
Garso lygis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibracijos
lygis
(ISO8662)
Tipas in. ft-lbs (Nm) Slėgis
Galia
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadratinis 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadratinis 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Prijungimas ir Sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir
kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o
ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą,
kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite
16606303 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita
rodykle v=valandomis, d=dienomis ir m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identi kuojamos taip:
1. Oro  ltras 7. Jungiamoji mova
2. Reguliatorius 8. Apsauginis oro vožtuvas
3. Tepimo įtaisas 9. Alyva
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 10. Alyva - užpildykite alyvos kamerą
5. Žarnos skersmuo 11. Tepkite per tepimo angas
6. Sriegio matmenys 12. Tepkite per tepimo angas
Po kiekvienų keturiasdešimt aštuonių darbo valandų nuimkite kūjo korpusą ir patikrinkite
kiek liko tepalo. Jei dalys (ypač kūjo ir priekalo žiotys) nėra tinkamai suteptos Ingersoll Rand
tepalu Nr. 100, sutrumpinkite protarpius tarp sutepimų. Jei kūjo korpusas suteptas per daug,
prailginkite protarpius. Prieš uždėdami atgal kūjo korpusą, įsitikinkite, kad kūjo ir priekalo žiotys,
taip pat visi guolių paviršiai padengti tepalu. Be to, įdėkite po vieną arbatinį šaukštelį tepalo (3
kub. cm) į kiekvieną skylę kūjo šone, kad suteptumėte kumštelinius rutulinius šarnyrus. Netepkite
LT-2 03523107_ed13
LT
kūjo cilindrinio paviršiaus - tai nėra guolio paviršius. Pašalinkite visą perteklinį tepalą, ypač
galėjusį susikaupti ant kūjo korpuso sienelės.
Tepalinės reguliavimas
Reguliavimą atlieka gamykla ir jo nereiktų keisti, nebent iškiltų problemų dėl tepimo. Jei reikia
sureguliuoti, atsukite kūjo korpuso varžtus ir galinės galvutės gaubtukinius sraigtus, po to,
laikydami variklio korpusą prie pavarų dėžės, nuimkite korpusą. Mažas reguliavimo skylės
kamštis randasi korpuso priekinėje dalyje, Išimkite šį kamštį, taip pat panašų kamštį, esantį
korpuso šone. Reguliavimo sraigtai randasi po kamščiais. Mažu atsuktuvu pasukite tepalinės
reguliavimo sraigtus. Įsukdami sraigtus mažinate tepalo srautą, o išsukdami juos - didinate
tepalo srautą. Po kiekvienu sraigtu yra du tepalinės fetrai. Po ilgo naudojimo šie fetrai gali
užsikimšti ir nebepraleisti alyvos. Jei taip nutiktų, išimkite kamščius ir pakeiskite fetrus.
Reguliatoriaus reguliavimas
Jautrus svorinis reguliatorius, valdantis “Multi-Vane“ variklio greitį, pavaizduotas 2 puslapyje
esančiame TPD497 brėžinyje. Jis sureguliuojamas gamykloje, kad užtikrintų maždaug 355 apm
movos greitį. Šį nustatymą keisti reikia retai. Tačiau, jei tachometru patikinamas kvadratinio
skriemulio laisvasis greitis ir jis daugiau, nei 5 apm skiriasi nuo rekomenduojamo 355 apm,
reikia imtis veiksmų tai ištaisyti. Jei reguliavimo varžą įsuksite giliau į reguliatoriaus kotą - greitis
padidės, o išsukus - sumažės. Varžto vienas pasukimas pusiau pakeis greitį maždaug 5 apm. Kai
montuojate naują reguliatorių, žiūrėkite į varžtą, kad išmatavimas A“ būtų “1-3/4 colio (44 mm)“.
Tai įprastai užtikrina leistiną greitį.
Dalys ir priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių
tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų
perdirbimo įmonei.
Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją.
03523107_ed13 LV-1
LV
Iekārtas Drošības Informācija
Paredzētais Lietojums:
Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un
uzmontēšanai.
Šī instrumenta konstrukcija paredz, ka tā izmantošanai nepieciešamas divas personas.
Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas
rokasgrāmatā 04580916.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.ingersollrandproducts.com
Ierīces Speci kācijas
Modelis
Piedziņa
Impulsi
Minūtē
Ieteicamais
Griezes Momen-
ta Diapazons
Skaņas Līmenis
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrāciju
līmenis
(ISO8662)
Tips in. ft-lbs (Nm) Spiediens
Stiprums
(ISO3744)
m/s
588A1 Kvadrātveida 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kvadrātveida 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Uzstādīšana un Eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie
instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa  ltra un
kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms
šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas
mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas
savienojums. Skatīt attēlu 16606303 un tabulu 2. lappusē. Apkopes biežums ir redzams uz
apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos
(m). Izmantoti šādi apzīmējumi:
1. Gaisa  ltrs 7. Savienojums
2. Regulators 8. Gaisa drošinātājs
3. Smērviela 9. Eļļa
4. Avārijas slēgvārsts 10. Eļļa – piepildiet eļļas kameru
5. Šļūtenes diametrs 11. Eļļošana – caur savienojumu
6. Vītnes izmērs 12. Eļļošana – caur savienojumu
LV-2 03523107_ed13
LV
Pēc katrām četrdesmit astoņām izmantošanas stundām, noņemiet āmura apvalku un
pārbaudiet smērvielu. Ja daļas (it īpaši – gan āmura, gan laktas gala izciļņi) nav labi pārklātas
ar Ingersoll Rand Nr. 100 smērvielu, samaziniet intervālu starp ieeļļošanas reizēm. Ja āmura
apvalks ir pilns ar smērvielu, pagariniet intervālu. Pirms āmura apvalka uzlikšanas atpakaļ,
pārliecinieties, ka āmura un laktas gala izciļņi un visas darba virsmas ir pārklātas ar smērvielu.
Ielejiet arī vienu tējkaroti (3 g) smērvielas katrā caurumā, kas atrodas āmura pusē, lai ieeļļotu
ekscentra lodīšu gultņus. Neieeļļojiet āmura cilindrisko virsmu, jo tā nav darba virsma. Notīriet
visu lieko smērvielu, it īpaši to, kas var būt sakrājusies uz āmura apvalka sienas.
Eļļotāja Noregulēšana
Noregulēšana ir izdarīta ražotnē, un, ja nerodas nekādas grūtības ar ieeļļošanu, tad neko nevajag
mainīt. Ja nepieciešama noregulēšana, izskrūvējiet āmura apvalka skrūves un aizmugurējā
vāka skrūves, ar kurām motora korpuss iestiprināts mehānisma kārbā, un izņemiet korpusu.
Korpusa priekšpusē atrodas neliela noregulēšanas cauruma tapa. Izņemiet šo tapu, kā arī līdzīgu
tapu korpusa otrā pusē. Noregulēšanas skrūves atrodas zem šīm tapām. Ar nelielu skrūvgriezi
pagrieziet eļļotāja noregulēšanas skrūves. Skrūvju pievilkšana samazinās eļļas plūsmu;
skrūvju atskrūvēšana vaļīgāk palielinās eļļas plūsmu. Zem katras skrūves atrodas divi eļļotāja
lca elementi. Ilgas izmantošanas rezultātā šie  lca elementi var aizsprostoties un aizkavēt eļļas
caurteci. Ja tā notiek, izņemiet tapas un skrūves, un nomainiet  lca elementus.
Regulatora Noregulēšana
TPD497 zīmējumā 2. lappusē redzams svara jūtīgs regulators, kas kontrolē daudzlāpstiņu motora
ātrumu. Tas ir ražotnē noregulēts, lai nodrošinātu apmēram 355 apgr./min. lielu uzgriežņu
atslēgas gala ātrumu Šo iestatījumu ir reti nepieciešams mainīt. Tomēr, ja kvadrātveida piedziņas
mehānisma ātrums brīvā darba režīmā tiek pārbaudīts ar tahometru un atšķiras no ieteicamā
ātruma 355 apgr./min. par vairāk nekā 5 apgr./min., tad nepieciešama pieregulēšana. Pievelkot
ciešāk regulējošo uzgriezni, kas atrodas uz regulatora, ātrums tiek palielināts, bet atskrūvējot
šo uzgriezni vaļīgāk, ātrums tiek samazināts; viens uzgriežņa pusapgrieziens maina uzgriežņu
atslēgas gala ātrumu par apmēram 5 apgr./min. Uzstādot jaunu regulatoru, novietojiet uzgriezni
tā, lai izmērs A būtu 1-3/4” (44 mm). Tas parasti nodrošina pieņemamu ātrumu.
Detaļas un Tehniskā Apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt
smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi serti cētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
03523107_ed13 PL-1
PL
Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa Obsługi Narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania
gwintowanych elementów złącznych.
Narzędzie to musi być obsługiwane przez co najmniej dwie osoby.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa
pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.ingersollrandproducts.com
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
Model
Napęd
Uderzenia
na Minutę
Zalecany
Zakres Momentu
Obrotowego
Poziom Głośności
dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Poziom
wibracji
(ISO8662)
Typ: in. ft-lbs (Nm) Ciśnienie
Moc
(ISO3744)
m/s
588A1 Kwadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Kwadrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Instalacja i Smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze
(PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko
położonych punktach instalacji rurociągowej,  ltra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny
i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek
16606303 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie
h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące:
1. Filtr powietrza 7. Połączenie
2. Regulator 8. Bezpiecznik powietrzny
3. Smarownica 9. Olej
4. Zawór bezpieczeństwa odcinający 10. Napełniana olejem komora olejowa
dopływ powietrza 11. Smarowanie – poprzez końcówkę
5. Średnica węża 12. Smarowanie – poprzez końcówkę
6. Rozmiar gwintu
PL-2 03523107_ed13
PL
Po każdych czterdziestu ośmiu godzinach pracy, zdejmij obudowę młota i sprawdź ilość
smaru. Jeśli części (szczególnie szczęki młota i kowadła) nie są dobrze pokryte smarem
Ingersoll Rand No.100, należy zwiększyć częstotliwość smarowania. Jeśli w obudowie młota
znajduje się wystarczająca ilość smaru, można zmniejszyć częstotliwość smarowania. Przed
wymianą obudowy młota, należy upewnić się, czy szczęki na młocie i kowadle oraz wszystkie
powierzchnie nośne są pokryte smarem. Należy również włożyć jedną łyżeczkę (3 cc) smaru
w każdy otwór znajdujący się z boku młota w celu nasmarowania kulek krzywki. Nie wolno
smarować części cylindrycznej młota, ponieważ nie jest to powierzchnia nośna. Należy usunąć
nadmiar smaru, szczególnie zgromadzonego na ściankach obudowy młota.
Regulacja Smarownicy
Regulacja jest wykonywana fabrycznie i jeśli nie pojawią się trudności w smarowaniu - nie należy
jej zmieniać. Jeśli wystąpi konieczność regulacji, zdejmij śruby obudowy młota oraz wkręty
nasadki tylnej głowicy oraz mocujące obudowę silnika na skrzyni biegów i zdejmij obudowę. W
przedniej części obudowy znajduje się mała zatyczka otworu regulacji. Wyjmij tę zatyczkę oraz
drugą, znajdującą się z drugiej strony obudowy. Śruby nastawcze znajdują się pod zatyczkami.
Używając małego wkrętaka, obróć śrubę nastawczą smarownicy. Wkręcanie tych śrub
zmniejsza przepływ oleju; wycofywanie śrub zwiększa przepływ oleju. Dwie wkładki  lcowe
układu olejenia znajdują się pod każdą śrubą. Po długim okresie użytkowania, może dojść do
zaczopowania wkładek, co uniemożliwi przepływ oleju. Jeśli dojdzie do tego, zdejmij zatyczki
oraz śruby i wymień wkładki.
Regulacja Regulatora
Rysunek TPD497 na stronie 2, przedstawia regulator grawitacyjny sterujący prędkością
wielołopatkowego silnika. Jego ustawienie fabryczne pozwala na uzyskanie prędkości gniazda
wynoszącej około 355 obr/min. Konieczność zmiany tego ustawienia nie jest częsta. Jednakże,
jeśli w trakcie sprawdzania obrotomierzem swobodnej prędkości członu czynnego napędu
okaże się, że prędkość jest mniejsza lub większa o 5 obr./min. od zalecanej 355 obr./min. należy
ją wyregulować. Wkręcanie nakrętki nastawczej w trzpień regulatora zwiększa prędkość;
wycofywanie nakrętki zmniejsza prędkość. Jeden półobrót nakrętki zmienia prędkość gniazda o
około 5 obr./min. Podczas instalowania nowego regulatora, ustaw tę nakrętkę, tak aby wymiar A
wynosił 1-3/4” (44 mm). Zazwyczaj daje to dopuszczalną prędkość.
Części i Konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz
rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć.
Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych
językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora  rmy
Ingersoll Rand.
03523107_ed13 BG-1
BG
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези пневматични гаечни ключове са проектирани за демонтаж и монтаж на
резбовани крепежни елементи, изискващи висок момент на затягане.
ВНИМАНИЕ
Този инструмент е проектиран да се управлява от минимум двама души.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за
безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04580916.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com
Спецификации на Продукта
Модели
Задвижване
Удара в
Минута
Препоръчван
Диапазон на
Въртящ Момент
Ниво на Звук dВ(A)
(ANSI S5.1-1971)
Ниво
Вибрация
(ISO8662)
Тип Инч ft-lbs (Nm) Налягане
Мощност
(ISO3744)
m/s
588A1 Квадратен 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Квадратен 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Монтаж и Смазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 04581666 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
1. Въздушен Филтър 7. Свързващо Звено
2. Хронометър 8. Предпазен Въздушен Бушон
3. Lubricator 9. Петрол
4. Авариен Спирателен Вентил 10. Масло – камера за пълнене на масло
5. Диаметър на Тръба 11. Смазка - през фитинга
6. Размер на Резбата 12. Смазка - през фитинга
След всеки четиридесет и осем часа работа отстранявайте корпуса на чука и
проверявайте съдържанието на грес. IАко частите (особено зъбците на чука и ударника)
не са добре покрити с грес № 100 на Ingersoll Rand, намалете интервала между всяко
BG-2 03523107_ed13
BG
гресиране. Ако корпусът на чука съдържа прекомерно количество грес, увеличете
интервала. Преди смяна на корпуса на чука се уверете, че зъбците върху чука и ударника
и всички носещи повърхности са покрити с грес. Освен това поставете по една чаена
лъжичка (3 cc) грес във всеки отвор в страната на чука, за да смажете гърбичните сачми.
Не смазвайте цилиндричната повърхност на чука, тъй като това не е носеща повърхност.
Отстранете излишната грес, особено тази, която може да се е натрупала върху стената на
корпуса на чука.
Регулиране на Масльонката
Регулирането се извършва фабрично и не трябва да се променя, освен при наличие
на трудности при смазването. Ако е необходимо регулиране, отстранете болтовете на
корпуса на чука и крепежните винтове на задната част на свредлото и задържайки корпуса
на мотора върху картера на редуктора, отстранете корпуса.Малка пробка на отвора за
регулиране е разположена в предната част на корпуса.Отстранете тази пробка, както и
всички подобни пробки върху страната на корпуса. Регулиращите винтове са разположени
под пробките. Завъртете регулиращите винтове на масльонката с малка отвертка.
Завъртането на винтовете намалява потока на масло; отвъртането на винтовете
увеличава потока на масло. Две филцови вложки на масльонката са разположени
под всеки винт. След дълга употреба тези вложки може да се запушат и да попречат на
преминаването на масло. Ако това се случи, отстранете пробките и винтовете и сменете
вложките.
Регулиране на регулатора
Чертежът TPD497 на стр. 2 илюстрира регулатор, чувствителен към тегло, който контролира
скоростта на многоперковия мотор. Той е фабрично регулиран, за да генерира скорост от
приблизително 355 об./мин.Промяната на това регулиране рядко е необходима. Въпреки
това, ако свободната скорост на квадратната отвертка се проверява с тахометър и не е в
рамките на 5 об./мин. от препоръчаната скорост от 355 об./мин., трябва да се предприемат
действия за нейното коригиране. Завиването на регулиращата гайка по-навътре върху
оста на регулатора увеличава скоростта; отвиването на гайката намалява скоростта. При
половин оборот на гайката скоростта ще се променя с около 5 об./мин.При инсталиране
на нов регулатор монтирайте гайката така, че размерът “A да бъде “2-1/8” (54 mm). Това
обикновено осигурява допустимата скорост.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби,
да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат
рециклирани.
Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните
инструкции.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор
на Ingersoll Rand.
03523107_ed13 RO-1
RO
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste chei pneumatice sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de
xare letate care necesită un cuplu ridicat.
AVERTIZARE
Această unealtă este proiectată pentru a  acţionată de minimum două persoane.
Pentru informaţii suplimentare consultaţi formularul 04580916 din Manualul de informaţii
privind siguranţa produsului pentru cheile pneumatice.
Manualele pot  descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com
Speci caţii Tehnice
Modele
Motor
Percuţii
pe
Minut
Interval
Recomandat
Pentru Cuplul de
Torsiune
Nivel de Zgomot d(A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel Vibraţii
(ISO8662)
Tip Inci ft-lbs (Nm) Presiune
Putere
(ISO3744)
m/s
588A1 Pătrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Pătrat 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Installation and Lubrication
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din  ltrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16576175 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se de neşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identi cate astfel:
1. Filtru Aer 7. Cuplaj
2. Regulator 8. Siguranţă Fuzibilă Pneumatică
3. Dispozitiv Lubri ere 9. Ulei
4. Valvă de Închidere de Urgenţă 10. Ulei – umpleţi camera pentru ulei
5. Diametrul Furtunului 11. Lubri ere – prin  ting
6. Mărimea Filetului 12. Lubri ere – prin  ting
După  ecare patruzeci şi opt de ore de funcţionare, îndepărtaţi carcasa ciocanului şi veri caţi
conţinutul de unsoare. Dacă piesele (în special fălcile ciocanului şi ale nicovalei) nu sunt bine
acoperite cu unsoare Ingersoll Rand nr.100, reduceţi intervalul dintre gresări. În cazul în care
carcasa ciocanului este plină cu unsoare, prelungiţi intervalul. Înainte de înlocuirea carcasei
RO-2 03523107_ed13
RO
ciocanului, asiguraţi-vă că fălcile ciocanului şi nicovalei şi toate suprafeţele lagărelor sunt
acoperite cu unsoare. De asemenea, introduceţi o linguriţă (3 cc) de unsoare în  ecare ori ciu
de pe partea laterală a ciocanului pentru a lubri a bilele camei. Nu gresaţi suprafaţa cilindrică a
ciocanului; aceasta nu este o suprafaţă a lagărului. Îndepărtaţi tot excesul de unsoare, în special
acela care s-ar  putut acumula pe peretele carcasei ciocanului.
Reglarea ungătorului
Reglarea se realizează în fabrică şi nu trebuie schimbată decât dacă se constată di cultăţi în
lubri ere. Dacă devine necesară reglarea, demontaţi şuruburile carcasei ciocanului şi şuruburile
capacului capului posterior şi ţineţi carcasa motorului pe carcasa angrenajului şi demontaţi
carcasa. Pe partea din faţă a carcasei este amplasat un mic buşon al ori ciului de reglare.
Demontaţi acest buşon, dar şi buşonul similar de pe partea laterală a carcasei. Şuruburile de
reglare sunt situate sub buşoane. Răsuciţi şuruburile de reglare ale ungătorului cu ajutorul
unei şurubelniţe mici. Răsucirea spre interior a şuruburilor reduce debitul de ulei; răsucirea
spre exterior a şuruburilor creşte debitul de ulei. Sub  ecare şurub sunt situate câte două
bucăţi de pâslă ale ungătorului. După timp îndelungat de utilizare, aceste pâsle se pot îmbâcsi,
împiedicând trecerea uleiului. În acest caz, demontaţi buşoanele şi şuruburile şi înlocuiţi pâslele.
Reglarea regulatorului
Desenul TPD497 de la pagina 2 ilustrează regulatorul sensibil de tip greutate care comandă
turaţia motorului cu palete multiple. Acesta este reglat din fabrică pentru a produce o turaţie la
mufă de aproximativ 355 rpm. Este adesea necesară schimbarea acestui reglaj. Cu toate acestea,
dacă turaţia liberă a echerului de acţionare este veri cată cu un tachometru şi nu se încadrează
în 5 rpm din turaţia recomandată de 355 rpm, trebuie întreprinse măsuri pentru corectarea
acesteia. Înşurubarea piuliţei de reglare în continuare pe tija regulatorului creşte turaţia;
deşurubarea piuliţei reduce turaţia, o jumătate de tură a piuliţei va duce la variaţia turaţiei la
mufă cu aproximativ 5 rpm. La montarea noului regulator, strângeţi piuliţa aşa încât dimensiunea
A să  e 2-1/8” (54 mm). Aceasta duce de obicei la o turaţie permisibilă.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei,
degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată 
reciclate.
Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale
instrucţiunilor originale.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va  adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand.
03523107_ed13 RU-1
RU
Информация о Безопасности Изделия
Предполагаемое использование:
Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки
резьбовых крепежных деталей.
Предупреждение
Данный инструмент рассчитан на эксплуатацию минимум вдвоем.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.ingersollrandproducts.com
Технические характеристики изделия
Модель
Привод
Ударов
в
Минуту
Рекомендуемый
Диапазон
Крутящего
Момента
Уровень Звуковой-
мощности дБ (А)
(ANSI S5.1-1971)
Уровень
вибрации
(ISO8662)
Тип in. ft-lbs (Nm) Давление
Мощность
(ISO3744)
m/s
588A1 Квадратный 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU Квадратный 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
Установка и Смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента,
правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана
(клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из
бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте
устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения,
чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления
разъединятся. См. рис. 16606303 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания
указана в круглой стрелке и указана в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического
использования. Элементы определены как:
1. Воздушный фильтр 7. Сцепление
2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель
3. Лубрикатор 9. Масло
4. Клапан экстренной остановки 10. Масло – заполнить масляную камеру
5. Диаметр шланга 11. Густая смазка - через фитинг (если установлен)
6. Размер резьбы 12. Густая смазка - через фитинг (если установлен)
RU-2 03523107_ed13
RU
Через каждые сорок восемь часов эксплуатации следует снять корпус ударника и
проверить состояние густой смазки. Если детали (особенно щеки ударника и посадочного
штока) плохо покрыты густой смазкой No 100 компании Ingersoll Rand, сократите
промежутки времени между смазкой. Если корпус ударника заполнен смазкой, увеличьте
интервал. Перед установкой корпуса ударника на место убедитесь, что щеки ударника
и посадочного штока и все рабочие поверхности покрыты смазкой. Кроме того, забейте
чайную ложку (3 куб. см) густой смазки в каждое боковое отверстие ударника, чтобы
смазать шарики кулачка. Не смазывайте цилиндрическую поверхность ударника, т.к. она
не является рабочей поверхностью. Удалите излишек смазки, особенно скопившейся на
стенках корпуса ударника.
Регулировка Масленки
Регулировка осуществляется на заводе и при отсутствии проблем со смазкой не должна
изменяться. При необходимости выполнить регулировку вывинтите болты корпуса
ударника, винты с головками задней крышки и крепящие кожух мотора к редуктору, и
снимите кожух. Пробка регулировочного отверстия небольшого размера распложена
на передней поверхности кожуха. Извлеките эту пробку, а также аналогичную пробку,
распложенную на боковой поверхности кожуха. Регулировочные винты расположены
под этими пробками. Вращайте регулировочные винты масленки отверткой
небольшого размера. При завинчивании этих винтов поток масла уменьшается; при
выкручивании винтов поток масла увеличивается. Два войлочных элемента масленки
расположены под каждым винтом. После длительного использования эти войлочные
элементы могут засориться и перестать пропускать масло. В этом случае необходимо
извлечь пробки и винты и заменить войлочные элементы.
Настойка Регулятора Оборотов
На чертеже TPD497 (стр. 2) показан точный регулятор весового типа, который управляет
скоростью вращения многолопастного пневматического мотора. Он регулируется на заводе,
чтобы обеспечивать скорость вращения держателя примерно 355 об./мин. Изменять эту
регулировку требуется редко. Однако, если при проверке скорости вращения квадратного
держателя с помощью тахометра отклонение от рекомендованной скорости 355 об./мин
составляет свыше 4 об./мин, то необходимо выполнить корректировку скорости вращения.
При закручивании регулировочной гайки дальше на стержень регулятора скорость
повышается, а при откручивании гайки скорость снижается. Половина оборота данной
гайки меняет скорость вращения держателя примерно на 4 об./мин.
При установке нового регулятора установите гайку таким образом, чтобы расстояние «A»
составляло 1-3/4 дюйма (44 мм). Обычно это обеспечивает скорость в допустимых пределах.
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и
рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются
переводом оригинальных инструкций.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным
сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис
Ingersoll Rand
или дистрибьютору
компании.
03523107_ed13 ZH-1
ZH
04580916
www.ingersollrandproducts.com
dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
(ISO8662)
in. ft-lbs (Nm)
(ISO3744)
m/s
588A1 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
588A1-EU 2-1/2” 550
12000-25000
(16270-33900)
113 126 25.4
(PMAX)
16606303
h= d= m=
1. 7.
2. 8.
3. 9.
4. 10.
5. 11.
6. 12.
48 Ingersoll Rand 100
(3 cc)
ZH-2 03523107_ed13
ZH
2 TPD497
355 rpm
355 rpm 5 rpm
5 rpm A 1-
3/4”(44 mm)
Ingersoll Rand
03523107_ed13 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERK-
LÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático de percusión (FR)
Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé pneumatique à chocs (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilità che il prodotto: Pistola pneumatica a mazza battente (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen
Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schlagbohrer (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat
het produkt: pneumatische slagmoersleutel (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsnøglen
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: slående mutterdragare (NO) Erklærer som
eneansvarlig at produktet: Trykkluftsnøkkel (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote:
iskuavaimen (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: chave de percussão pneumática
(EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Κλειδί περιστροφής αέρος
Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-
Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr:
(FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se re ere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certi-
cat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle norma-
tive delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard:
(DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda
följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια
πρότυπα:
Date: September, 2010
(ES) Fecha: Septiemre, 2010: (FR) Date: Septembre, 2010: (IT) Data: Settembre, 2010: (DE) Datum: September, 2010:
(NL) Datum: September, 2010: (DA) Dato: September, 2010: (SV) Datum: September, 2010: (NO) Dato: September, 2010:
(FI) Päiväys: Syyskuu, 2010: (PT) Data: Setembro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Σεπτέμβριος, 2010:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Patrick S. Livingston
Global Engineering Manager
DOC-2 03523107_ed13
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
(LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski udarni nasadni ključ (SK) Prehlasujeme na svoju
zodpovednost’, že produkt: Skrutkovač na stlačený vzduch (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: P neu-
matický maticový klíč (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumolöökvõti (HU) Kizárólagos felelősségünk
tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarkulcs (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad
gaminys: Pneumatinis veržliaraktis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimoimpulsu
uzgriežņatslēga (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczny klucz udarowy
(BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: Гаечен ключ с импулсно действие (RO) Declarăm sub
propria răspundere că produsul: Cheie cu impact pneumatică
Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seeri-
anumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons
(PL) Model: / O numerach seryjnych
(BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu număr serie:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením
směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre
ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw):
(BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este
conform cu prevederile Directivei(lor):
By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm:
(BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu:
Date: September, 2010
(SL) Datum: september, 2010: (SK) Dátum: September, 2010: (CS) Datum: Září, 2010: (ET) Kuupäev: September, 2010:
(HU) Dátum: Szeptember, 2010: (LT) Data: Rugsėjis , 2010: (LV) Datums: Septembris, 2010: (PL) Data: wrzesień, 2010:
(BG) Дата: Септември, 2010: (RO) Data: septembrie, 2010:
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez:
(BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
Patrick S. Livingston
Global Engineering Manager
Notes:
Notes:
Notes:
www.ingersollrandproducts.com
© 2010 Ingersoll Rand

Transcripción de documentos

03523107 Edition 13 September 2010 Air Impact Wrench 588A1 Product Information EN Product Information SL Specifikacije izdelka ES Especificaciones del producto SK Špecifikácie produktu FR Spécifications du produit CS Specifikace výrobku IT Specifiche prodotto ET Toote spetsifikatsioon DE Technische Produktdaten HU A termék jellemzői NL Productspecificaties LT Gaminio techniniai duomenys DA Produktspecifikationer LV Ierices specifikacijas SV Produktspecifikationer PL Informacje Macje o Produkcie NO Produktspesifikasjoner BG Информация за Продукта FI Tuote-erittely RO Informaţii Privind Produsul PT Especificações do Produto RU Технические характеристики изделия EL Προδιαγραφές προϊόντος ZH 产品信息 Save These Instructions 11 12 3 9 48h 2 8h 10 1 48h 6 4 8h 24h 8 7 5 12 8h (Dwg. 16606303) 5 1 2 3 IR # - NPT IR # - BS C31-06-G00 FRL30-C6-A29 9 6 10 11 12 inch (mm) NPT IR # IR# IR # cm3 IR # cm3 1(25) 1 10 10 170 30 170 30 A (Dwg. TPD497) 2 03523107_ed13 EN Product Safety Information Intended Use: These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners requiring high torque. WARNING This tool is designed to be operated by a minimum of two persons. For additional information refer to Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916. Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com Product Specifications Recommended Sound Level dB (A) Vibration Level (ANSI S5.1-1971) (ISO8662) Impacts Torque Range per min. Power Type in. ft-lbs (Nm) Pressure m/s2 (ISO3744) 12000-25000 Square 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) Drive Model 588A1 588A1-EU Square 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 126 25.4 Installation and Lubrication Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 16606303 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a circular arrow and defi ned as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identified as : 1. 2. 3. 4. 5. 6. Air filter Regulator Lubricator Emergency shut-off valve Hose diameter Thread size 7. 8. 9. 10. 11. 12. Coupling Safety Air Fuse Oil Oil - fill oil chamber Grease - through fitting Grease - through fitting After each forty-eight hours of operation, remove the Hammer Case and check the grease content. If the parts (especially the jaws of both the Hammer and Anvil) are not well coated with Ingersoll Rand No.100 Grease, shorten the interval between each greasing. If the Hammer Case is grease loaded, lengthen the interval. Before replacing the Hammer Case, be sure that the jaws on the Hammer and Anvil and all bearing surfaces are coated with grease. Also, insert one teaspoonful (3 cc) of grease into each hole in the side of the Hammer to lubricate the Cam Balls. Do not grease the cylindrical surface of the Hammer; this is not a bearing surface. Remove any excess grease, especially any that may have accumulated on the hammer case wall. 03523107_ed13 EN-1 EN Oiler Adjustment Adjustment is made at the factory and should not be changed unless lubricating difficulties are experienced. If adjustment becomes necessary, remove the Hammer Case Bolts and Backhead Cap Screws and holding the Motor Housing onto the Gear Case and remove the Housing. A small Adjusting Hole Plug is located in the Housing’s front face. Remove this Plug, as well as a similar Plug on the side of the Housing. The Adjusting Screws are located beneath the Plugs. Turn the Oiler Adjusting Screws with a small screwdriver. Turning the Screws in reduces the oil flow; backing the Screws out increases the oil flow. Two Oiler Felts are located under each Screw. After long usage, these Felts may become clogged, preventing the passage of oil. If this happens, remove the Plugs and Screws and replace the Felts. Governor Adjustment The drawing TPD497 on page 2, illustrates the sensitive weight-type Governor which controls the speed of the Multi-Vane motor. It is adjusted at the factory to produce a socket speed of approximately 355 rpm. It is seldom necessary to change this adjustment. However, if the free speed of the square driver is checked with a techometer and is not within 5 rpm of the recommended speed of 355 rpm, steps should be taken to correct it. Screwing the adjusting nut farther onto the governor stem increases the speed; backing the nut off decreases the speed, One-half turn of the nut will vary the socket speed about 5 rpm. When installing a new Governor, set the Nut so that dimension “A” is “1-3/4” (44 mm). This usually produces an allowable speed. Parts and Maintenance When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor. EN-2 03523107_ed13 ES Información de Seguridad Sobre el Producto Uso Indicado: Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar fiadores roscados. ADVERTENCIA Esta herramienta está diseñada para ser operada por un mínimo de dos personas. Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto 04580916 Aprietatuercas neumático de percusión. Los manuales pueden descargarse en www.ingersollrandproducts.com Especificaciones Intervalo de par Nivel Sonoro dB(A) Impactos Recomendado (ANSI S5.1-1971) por Minuto Potencia Tipo in. ft-lbs (Nm) Presión (ISO3744) 12000-25000 588A1 Cuadrado 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Cuadrado 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Tracción Modelo Nivel de vibración (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Instalación y Lubricación Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 16606303 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra dentro de una flecha circular y se define como h = horas, d = días y m = meses de uso real. Los elementos se identifican como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de aire Regulador Lubricador Válvula de corte de emergencia Diámetro de la manguera Tamaño de la rosca 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Acoplamiento Fusil de aire de seguridad Aceite Aceite - Rellene la cámara de aceite Grasa - por el engrasador Grasa - por el engrasador ES-1 ES Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, saque la Carcasa de Mazas y compruebe su contenido de grasa. Si las piezas (especialmente las mordazas de Mazas y Yunque) no están bien cubiertas de Grasa Ingersoll Rand N2 100, corte el intervalo de engrase. Si la Carcasa de Mazas está cargada de grasa, alargue ci intervalo. Antes de poner la Carcasa de Maza, asegürese que las mordazas de Mazas y Yunque y todas las superficies de rodamiento esténcubiertas de grasa. También, inserte una cucharilla (3 cc) de grasa en cada orificio lateral de Mazas para lubricar las Bolas de Leva. No engrase la superficie cilindrica de las Mazas; esta no es una superficie de rodamiento. Saque cualquier exceso de grasa, especialmente la que se haya acumulado en la pared de la carcasa de mazas. Ajuste De Lubricador Los ajustes se hacen en fábrica y no deberán cambiarse a menos que haya dificultades de lubricación. Si es necesario ajustar, saque las Tuercas de Caja de Martillo y Tornillos de Tapa de cabeza Trasera y sujetando la Carcasa de Motor contra Carcasa de Engranajes saque la Carcasa. La superficie delantera de Carcasa lleva un pequefto Tapón de Orificio de Ajuste. Saque este Tapón, asi como un Tapón similar en ci lateral de la Carcasa. Los Tornillos de Ajuste están debajo de los Tapones. Gire los Tornillos de Ajuste de lubricador con un pequeñs destornillador. Si se giran adentro csto incrcmcnta ci flujo de accite; Si se giran afuera esto incrementa ci flujo dc accite. Hay dos Fieltros de Lubricador debajo de cada tornillo. Después de largo uso, estos Fieltros pueden atascarse, evitando que pase ci aceite. Si pasa esto, saque los Tapones y Tornillos y cambie los Fieltros. Ajuste De Estrangulador Este dibujo TPD497 ilustra ci Fstagulador tipo sensible a peso, el cual controla la velocidad del motor Multi-Aletas. Se ajusta en fábrica para una velocidad de boca de aproximadamente 355 rpm. Es normalmente raro que haya que cambiar este ajuste. Sin embargo, si la velocidad constante de cuadradilos se comprueba con un tacémetro y nos está entre 5 rpm de la velocidad recomendada de 355 rpm, deberán tomarse pasos para corregirla. Si se enrosca la tuerca de ajuste más adentro en la espiga de estrangulador, esto incrementa la velocidad; si se desenrosca, esto disminuye la velocidad. Una media vuelta de tuerca variará la velocidad de cuadradillos asI como 5 rpm. Cuando se instale un nuevo Estrangulador, coloque la Tuerca de forma que la dimension “A” sea 1-3/4” (44 mm). Esto normalmente produce una velocidad permisible. Piezas y Mantenimiento Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las instrucciones originales. Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo. ES-2 03523107_ed13 FR Informations de Sécurité du Produit Utilisation Prévue: Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de fixation filetés. AVERTISSEMENT Cet outil est conçu pour être utilisé par un minimum de deux personnes. Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le manuel d’information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs. Les manuels peuvent être téléchargés à l’adresse www.ingersollrandproducts.com Régulation de la Puissance de Percussion Gamme de Niveau Acoustique Couples dB (A) Impacts Modèle par Recommandée (ANSI S5.1-1971) Minutes Puissance Type in. ft-lbs (Nm) Pression (ISO3744) 12000-25000 588A1 Carré 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 113 126 588A1-EU Carré 2-1/2” 550 (16270-33900) Conduit Niveau de vibration (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Installation et Lubrification La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell’aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata da una freccia circolare e definita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso effettivo. Componenti: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtre à air Régulateur Lubrificateur Vanne d’arrêt d’urgence Diamètre du tuyau Taille du filetage 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Raccord Raccordement à air de sûreté Huile Entrée du carter d’huile Graisse - pour le raccordement Graisse - pour le raccordement FR-1 FR Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, déposer le carter de marteau et verifier la quantité de graisse. Si les pièces (en particulier les mâchoires du marteau et du mandrin) ne sont pas bien recouvertes de graisse Ingersoll Rand No. 100, réduire l’intervalle entre chaque graissage. Si le carter de marteau est p1cm de graisse, augmenter l’intervalle. Avant de remonter le carter de marteau, verifier que les mâchoires du marteau et du mandrin, ainsi que toutes les surfaces de portCe sont bien recouvertes de graisse. En outre, appliquer 3 cm3 (cuiller a café) de graisse dans chaque trou lateral du marteau pour lubrifier les billes de came. Ne pas graisser la surface cylindrique du marteau, cc n’est pas une surface de portCe. Extraire tout excès de graisse, en particulier toute la graisse qui aurait pu s’accumuler sur la paroi du carter de marteau. Reglage de L’huileur L’huileur est réglé en usine et ne doit pas être ajustê sauf en cas de difficulté de lubrification. Si le rêglage est nêcessaire, déposer les boulons du carter de marteau et les vis a tête de la tête arriêre et qui retiennent le carter de moteur sur le carter d’engrenages et déposer le carter. Un petit bouchon obture le trou de réglage sur la face avant du carter. Dêposer cc bouchon, ainsi qu’un bouchon similaire sur le côtê du carter. Les vis de réglage se trouvent sous ces bouchons. burner les vis de réglage a l’aide d’un petit tournevis. Le vissage des iris réduit le debit d’hufle; Le dévissage augmentele debit. Deux feutres d’huileur sont montés sous ces vis, qui avec l’usage peuvent se colmater et empêcher le passage de l’huile. Dans cc cas, déposer les bouchons et les vis et remplacer les feutres. Reglage du Regulateur Ce plan TPD497 est une illustration du régulateur a masselottes qui contrôle la vitesse du moteur a palettes multiples. Le régulateur est réglé en usine pour fournir une vitesse de douille d’environ 355 tr/mn. fl est rarement nécessaire de modifier cc réglage. Cependant, la vitesse a vide du carré entraineur peut être mesurée a l’aide d’un compte-tours. Si elle vane de plus de 5 tr/mn par rapport a la vitesse recommandée de 355 tr/mn, elle doit être corrigée. Le vissage de l’écrou de réglage sur la queue du régulateur augmente la vitesse, tandis que son dévissage la réduit. Chaque den,i-tour de l’écrou correspond a environ 5 tr/mn de vitesse de douille. Lorsqu’un régulateur neuf est installé, régler l’écrou de manière a cc que la distance “A” soit égale a 44 mm. Cette distance produit normalement une vitessse admissible. Pièces Détachées et Maintenance A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions d’origine. La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de services autorisé. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche. FR-2 03523107_ed13 IT Informazioni Sulla Sicurezza del Prodotto Destinazione D’uso: Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione di dispositividi fissaggio filettati. AVVERTIMENTO Questo attrezzo è stato progettato per essere azionato da un minimo di due persone. Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi. I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.ingersollrandproducts.com Specifiche Prodotto Azionamento Modello Tipo 588A1 in. Impulsi al Minuto Quadrato 2-1/2” 550 588A1-EU Quadrato 2-1/2” 550 Intervallo Livello Acustico dB (A) Coppie (ANSI S5.1-1971) Consigliato Potenza ft-lbs (Nm) Pressione (ISO3744) 12000-25000 113 126 (16270-33900) 12000-25000 113 126 (16270-33900) Vibrazioni Livello (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Installazione e Lubrificazione La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell’aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 16606303 e la tabella a pagina 2. La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro aria Regolatore Lubrificatore Valvola di arresto di emergenza Diametro tubo flessibile Dimensione della filettatura 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Accoppiamento Fusibile di sicurezza Olio Riempimento olio della camera dell’olio Ingrassaggio - attraverso il raccordo Ingrassaggio - attraverso il raccordo IT-1 IT Dopo ogni quarantott’ore di ftmzionamento, togliere la cassa del martello e controllare il contenuto di grasso. Se i componenti (specialmente le ganasce di entrambi ii martello e l’albero portabussole) non presentano un buono strato di grasso Ingersoll Rand Nr. 100, abbreviare gli intervalli di lubrificazione. Se la cassa del martello è ben ingrassata, prolungarne gli intervalli di lubificazione. Prima di rimontare la cassa del martello, assicurarsi che le ganasce del martello e dell’albero portabussole e tutte le superfici dei cucchinetti siano lubrificati con del grasso. Inoltre, inserire un cucchiaino (3 cc) di grasso in ogni foro sul lato del martello per lubrificare le sfere della camma. Non ingrassare la superficie cilindrica del martello; Questa non é una superficie a cuscinetto. Eliminare eventuale grasso eccessivo, specialmente quello che si fosse accumulato sulla parete della cassa del martello. Regolazione del Lubrificante La regolazione del lubrificante viene effettuata in fabbrica e non deve essere modificata a meno che non si incontrino della difficoltà di lubrificazione. Se la regolazione si rende necessaria, togliere le viti della cassa del martello tenendo la cassa del motore poggiata sulla cassa ingranaggi e togliere la cassa. Sulla superficie anteriore della cassa ubicato un piccolo foro chiuso da un tappo. Togliere questo tappo assieme a quello posto sul lato della cassa. Le viti di regolazione sono ubicate dietro i tappi. Girare queste viti con un piccolo cacciavite. Avvilando la vile si diminuisce II flusso dell’olio; svilandola Si auinenla il flusso defl’olio. Sotto ciascuna vite ci sono due stoppini. Dopo un lungo periodo d’uso, questi Si possono intasare, impedendo ii passaggio dell’olio. Se ii caso Si verificasse, togliere i tappi e le viti e sostituire gli stoppirn. Regolazione del Controllo Questo disegno TPD497 illustra il regolatore sensibile al tipo del peso che comanda la velocità del motore a pale multiple. Viene regolato in fabbrica onde produrre una velocità di boccola di circa 355 gin/mm. E raro dover modificare questa velocità. Tuttavia se la velocità dell’attacco quadro viene contrallata con un tachimetro e non si trova entro 5 gin/mm della velocità raccomandata di 355 gin/mm., bisogna provvedere a rettificare. Avvitando il dado di regolazione oltre verso lo stelo del regolatore aumenta la velocità; svitando il dado diminuisce la velocità. Un mezzo giro del dado varierà la velocità di circa 5 gin/mm. Quando Si installa un nuovo regolatore, impostare ii dado in modo che la dimensione “A” di 1-3/4” (44 mm). Questo generalmente produce una velocità ammissibile. Ricambi e Manutenzione Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni originali. Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro di Assistenza Autorizzato. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll Rand. IT-2 03523107_ed13 DE Hinweise zur Produktsicherheit Vorgesehene Verwendung: Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen. WARNUNG Dieses Werkzeug muss von mindestens zwei Personen bedient werden. Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den Druckluft-Schlagbohrer 04580916. Handbücher können von www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden. Technische Produktdaten Empfohlener Schwingungs Schallpegel dB (A) intensität Schläge Drehmoment- (ANSI S5.1-1971) bereich (ISO8662) Modell pro Minute Stromzufuhr Typ in. ft-lbs (Nm) Druck m/s2 (ISO3744) 12000-25000 588A1 Quadratisch 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Quadratisch 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) Antrieb Montage und Schmierung Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16606303 und Tabelle auf Seite 2. Die Wartungshäufigkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist definiert in h=Stunden, d=Tagen und m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regler Schmierbüchse Notabsperrventil Schlauchdurchmesser Gewindegröße 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Verbindung Sicherheits-Druckluftsicherung Ölen Öl - Ölkammer füllen Fetten - über Anschlussstück Fetten - über Anschlussstück DE-1 DE Naclijeweils achtundvierzig Betriebsstunden den Hämmerträger entfernen und den Fettvorrat überprüfen. Sind die Teile (insbesondere die Backen von Hammer und Amboß) nicht gut mit Ingersoll Rand-Fett Nr. 100 bedeckt, die Schmierintervalle verkUrzen. 1st der Hämmerträger zu stark eingefettet, die Intervalle verlängern. Vor dem Neueinbau des Hämmerträgers darauf achten, daß die Backenauf Hammer und Amboß sowie alle Lageroberflächen eingefettet sind. Auth jeweils einen Teelöffel you (3ccm) Fett in jede Offnung an der Seite des Hammers zum Schmieren der Nockenkugein eingeben. Die zylindrische Oberfläche des Hammers nicht einfetten; dies ist keine Lageroberfläche. Sämtliches UberschUssiges Fett entfernen, insbesondere Fett, das sich an der Wand des Hammerträgers angesammelt hat. Olereinstellung Der Öler wird werkseitig eingestellt; diese Voreinstellung sollte nur bei Schmierproblemen verändert werden. Ist nachträgliche Einstellung notwendig, die Hämmergehäuseschrauben und die Gehäusedeekelschrauben, mit denen das Getriebegehäuse am Motorgehäuse befestigt ist, entfernen und das Gehäuse abnehmen. An der Vorderseite des Gehäuses befindet sieh em kleiner Einstellöffnungsstopfen. Diesen Stopfen sowie einen weiteren Stopfen an der Seite des GeNiuses entfernen. Die Einstellschrauben befinden sich unter den Stopfen. Die Olereinstellschrauben mit einem kleinen Schraubendreher drehen. Durch Auziehen der Schrauben wird der Olfiufi verrhigert; Ilerausdrehen der Schrauben erhöht den Offlub. Unter jeder Schraube befinden sich zwei Olerfilze. Diese Filze können nach langem Gebrauch verschmutzen und so den Olflui3 verhindern. Ist dies der Fall, Stopfen und Schrauben entfernen und die Filze austauschen. Reglereinstellung Die Zeichnung TPD497 zeigt den empfindlichen Regler (Gewichtstyp), der die Drehzahl des Multi-Lamellen-Motors regelt. Es wird werkseitig auf eine Drehzahl am Steckschlüssel von ca. 355 U/mm eingestellt. Nut selten muß diese Einstellung verändert werden. Wird beim Uberprtifen der Leerlaufzahl des Vierkantantriebes mit einem Tachometer jedoch eine Abweichung von tibet 5 U/mm von der empfohlenen Drehzahl von 355 U/mm festgestellt, muß die Einstellung korrigiert werden. Dutch Anziehen der Mutter auf dem Reglerschaft wird die Drehzahl erhöht; durch Lösen verringert. Eine halbe Umdrehung der Mutter bedeutet jeweils eine Drehzahländerung von ca. 5 U/mm. Bei der Montage eines neuen Reglers darauf achten, daß Abstand “A” 44 mm beträgt, wodurch im allgemeinen eine angemessene Drehzahl erreicht wird. Teile und Wartung Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch. Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum durchgeführt werden. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. DE-2 03523107_ed13 NL Productveiligheidsinformatie Bedoeld Gebruik: Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen. WAARSCHUWING Dit gereedschap is ontwikkeld om te worden bediend door tenminste twee personen. Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische slagmoersleutels voor aanvullende informatie. Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com Produktspesifikasjoner Aanbevolen Geluidsniveau dB (A) Trillingsniveau Slagen Bereik Koppel (ANSI S5.1-1971) (ISO8662) per Vermogen Type in. Minuut ft-lbs (Nm) Druk m/s2 (ISO3744) 12000-25000 Vierkant 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) Aandrijving Model 588A1 588A1-EU Vierkant 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 126 25.4 Installatie en Smering Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16606303 en tabel op pagina 2. De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luchtfilter Regelaar Smeerinrichting Noodafsluitklep Slangdiameter Soort van schroefdraad 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Koppeling Beveiliging Olie Olievul oliekamer Smeervet - door smeernippel Smeervet - door smeernippel NL-1 NL Na elke acht-en-veertig bedrijfsuren het Hamerhuis verwijderen en de hoeveelheid aan aanwezig vet controleren. Voor het geval dat de onderdelen (speciaal de klauwen van zowel de Hamer als de Slagas) niet goed zijn bedekt met Ingersoll Rand Nr. 100 Vet, dan moet de tijdsduur tussen elke smeerbeurt worden verkort. Wanneer het Hamerhuis nog vol vet is de tijdsduur verlengen. Voordat bet Hamerhuis weer op zijn plaats wordt aangebracht moet u nagaan of de klauwen op de Hamer en op de Slagas, en alle draagvlakken van de lagersmet vet zijn bedekt. U moet tevens, om de Nokkogels te smeren, een theelepel (3 cc) vet inbrengen in elke opening in de zijkant van de Hamer. Het cilindervormige oppervlak van de Hamer niet invetten; dit is geen draagvlak voor de lagers. Eventueel te veel vet verwijderen, vooral dat wat zich aan de wand van het hamerhuis kan hebben geaccumuleerd. Afstelling Van de Oliehouder De oliehouder is reeds in de fabriek afgesteld en dient niet te worden veranderd tenzij met de smering moeilijkheden worden ervaren.Wanneer bijstelling nodig is, de Bouten van het Hamerhuis en de Kopschroevenvan de Keerkop verwijderen, terwijl u het Motorhuis op de Drijfwerkkast houdt, en verwijder daarna het Huis. Fen kleine Plug voor de Afstelopening bevindt zich aan de voorkant van het Huis. Verwijder deze Plug; een hieraan gelijke Plug vindt u aan de zijkant van bet Nuis. De Stelschroeven bevinden zich onder deze Pluggen. De Stelschroeven moeten met een kleine schroevedraaier worden omgedraaid. Het naar binnen draaien doe! de olietoevoer verminderen; terugdraaien doe! de olietoevoer toenemen. Er bevinden zich onder elke Schroef twee Olieviltjes. Na een lang gebruik kunnen deze Viltjes verstopt raken waardoor de doorstroom van de olie wordt verhinderd. Wanneer dit gebeurt moet u de Pluggen en Schroeven verwijderen en de Viltjes vervangen. Afstelling Van Regulateur Deze afbeelding TPD497 toont u de gevoelige gewicht-type regulateur die het toerental van de Multi-Schoep motor regelt. Ret is op de fabriek op ongeveer 355 rpm afgesteld. Net is slechts zelden nodig dat deze afstelling moet worden veranderd. Wanneer echter bet onbelast toerental van bet aandrijfvierkant met een toerenteller wordt gecontroleerd en het ligt niet binnen 5 rpm van het aanbevolen toerental van 355 rpm, dan moeten stappen worden genomen om dit te rectificeren. Wanneer de stelmoer verder op de steel van de regulateur wordt gedraaid zal bet toerental toenemen; het terugdraaien van de moer zal het toerental doen afnemen. Fen halve slag van de moer zal het toerental met ongeveer 5 rpm veranderen. Wanneer een nieuwe regulateur wordt aangebracht moet de Moer zo worden afgesteld dat “A” gelijk is aan 1-3/4” (44 mm). Dit zal gewoonlijk zorgen voor een toegestaan toerental. Onderdelen en Onderhoud Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de originele instructies. Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper. NL-2 03523107_ed13 DA Produktsikkerhedsinformation Anvendelsesområder: Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer. ADVARSEL Dette værktøj er beregnet til at betjenes a mindst to personer. For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til Trykluftsnøglen i vejledning 04580916. Vejledningerne kan hentes ned fra www.ingersollrandproducts.com Specifikationer Drev Model Type 588A1 in. Anbefalet Slag pr. Momentområde Minut ft-lbs (Nm) Kvadrat 2-1/2” 550 588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) Lydniveau dB (A) (ANSI S5.1-1971) Vibrations niveau (ISO8662) Tryk Effekt (ISO3744) m/s2 113 126 25.4 113 126 25.4 Installation og Smøring Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling adskilles. Se tegning 16606303 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med en rund pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er identificeret som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødafspærringsventil Slangediameter Gevindstørrelse 7. 8. 9. 10. 11. 12. Kobling Sikkerhedstryksikring Olie Olie – fyld oliekammer Fedt - gennem monteringen Fedt - gennem monteringen Efter liver 48 driftstimer, skal liammerhuset afmonteres og fedtmængden kontrolleres. Hvis delene (især kæberne på både liammeren og anvillen) ikke er godt belagt med fedt af typen Ingersoll Rand nr. 100, skal intervallet mellem liver smøring forkortes. Hvis der er en fedtbeholdning i hammerliuset, skal intervallet forhenges. Før hammerliuset settes på igen, skal man sikre sig, at keberne på hammeren og anvillen og alle lejeflader er belagt med fedt. 03523107_ed13 DA-1 DA Endvidere skal der gnides ca. 3 kubikcentimeter fedt md i hvert hul i siden af hammeren for at smre føringskuglerne. Hammerens cylindriske overfiade ma ikke smres, den ikke er en lejeflade. Eventuelt overskydende fedt fjernes, især hvis det liar liobet sig op på hammerhusweggen. Justering af Smorenippel Justering foretages fra fabrikken og bør ikke ændres, medmindre der opstar problemer med smøringen. Hvis justering buyer nødvendig, skrues boltene på hammerhuset og dækselskruerne pa baghuset af, og motorhuset fjernes fra gearhuset. På forsiden af huset sidder der en hue prop i et justeringshul. Denne og en lignende prop p siden af motorhuset fjernes. Hewed får man adgang til justeringsskruen under proppen. Justeringsskruen i smøreniplen drejes med en hue skruetrakker. Oliegennemstrømningen reduceres ved at skrue skruen md, og forøges ved at skrue den udad. Under hver skrue er der anbragt 2 filtstykker. Efter lang tids brug kan disse filtstykker blive tilstoppede og forhindre olien i at trange igennem. Hvis dette sker, fjernes prop og skrue, og filtstykket udskiftes. Regulatorjustering Denne tegning TPD497 illustrerer den følsomme vægtregulator, som styrer lamelmotorens arbejdshastighed. Regulatoren er fra fabrikken indstillet til en arbejdshastighed på cå. 355 omdrejninger i minuttet. Det er sjældent nødvendigt at andre denne indstilling. Hvis firkantens fri hastighed imidlertid kontrolleres med et tachometer og ikke ligger inden for 5 omdrejninger af den anbefalede arbejdshastighed på 355 omdrejninger i minuttet, bør den korrigeres. Arbejdshastigheden forøges ved at skrue justeringsmøtrikken lengere md pa regulatorskaftet, og reduceres ved at skrue møtrikken tilbage. En halv møtrikomdrejning ændrer arbejdshastigheden med ca. 5 omdrejninger i minuttet. Ved installering af en ny regulator skal møtrikken indstilles sa dimension “A” er 44 mm. Dette giver normalt en acceptabel arbejdshastighed. Reservedele og Vedligeholdelse Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale vejledning. Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør. DA-2 03523107_ed13 SV Produktsäkerhetsinformation Avsedd Användning: Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement. VARNING Detta verktyg är utformat för att skötas av minst två personer. För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinformation Form 04580916. Handböcker kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com Produktspecifikationer Rekommenderat Ljudstyrkenivå dB (A) Vibrations Slag Momentområde (ANSI S5.1-1971) nivå (ISO8662) per Effekt Typ in. Minut ft-lbs (Nm) Tryck m/s2 (ISO3744) 12000-25000 588A1 Fyrkant 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) Drivning Modell 588A1-EU Fyrkant 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 126 25.4 Installation och Smörjning Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 16606303 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna definieras som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smörjare Nödstoppsventil Slangdiameter Gängdimension 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Koppling Säkerhetsventil Olja Olja- fyll oljekammaren Fett - via anslutning Fett - via anslutning SV-1 SV Efter varje 48 timmars drift, skull hammarhuset avlägsnas och smörjmedelsinnehallet kontrolleras. Om delarna (i synnerhet kiorna pä bäde hammare och städ) inte är ordentligt insmorda med Ingersoll Randsmörjmedel nr. 100, bör intervallen mellan varje insmörjning kortas ned. Omhammarhuset är fullt av smörjmedel, bör intervallen förlängas. Innan hammarhuset sätts tillbaka, skall man se till att hammarens och städets kior samt alla lagerytor är insmorda. Placera ocksäen tesked smörjmedel (3 cm3) i vart och ett hälen I hammarens sida for att smörja kamkulorna. Smörj ej in hammarens cylindriska yta; detta utgör ej nägon utväxlingsyta. Avlägsna överflödigt smörjmedel, i synnerhet sädant som kan ha ansamlats pä hammarhusets vägg. Justering av Smorjaren Justering görs vid fabriken och inställningarna bör inte ändras om inga smörjningsproblem uppstär. Om det blir nödvändigt att ändra inställningen, demontera bultar och skruvar som häiler samman motorhuset med växelhuset och avlägsna huset. Det finns en justeringsoljeplugg pä husets framsida och en pä sidan. Skruva loss dessa. Justerskruvarna sitter under pluggarna. Vrid pä oljejusteringsskruvarna med hjälp av en liten skruvmejsel. Om sknivarna vrids mat, konuner oljeflödet aft miuska; och om skruvarna vrids utat, konuner oljeflödet aft öka. Det sitter tvä filttätningar under varje skruv. Dessa filttätningar kan, efter längvarig användning, täppas till, och därrned hindra oljan Mn att komma igenom. Om detta sker rnäste propparna avlägsnas och filttätningarna bytas Ut. Justering av Varvregulatorn Bilden TPD497 visar den känsliga varvregulatorn av vikt-typ, vilken kontrollerar varvtalet pä motorn. Den stalls in pa fabriken, for att ge ett varvtal pä cirka 355 van’ per minut. Det blir sällan nodvändigt att ändra denna instäilning. Om hastigheten pa fyrkantsdrevet emellertid kontrolleras med en varvtalsmätare, och det visar sig att varvtalet inte befinner sig mom 5 van’ per minut frän den rekommenderade hastigheten pa 355 van’ per minut, mäste Atgarder vidtagas for att rätta till problemet. Om justeringsmuttern skruvas längre in pä regulatorns skaft kommer hastigheten att öka; och om muttern backas ut kommer hastigheten att minska. Urn muttern vrids ett halvt vary, kornrner hyishastigheten att ökas rned ca 5 vary per niinut. Dä en ny varvregulator installeras skall rnuttern ställas in sä att dimension “A” är 44 mm (1 3/4 turn). Detta ger vanligtvis en godtagbar hastighet. Delar och Underhåll Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalinstruktionerna. Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör. SV-2 03523107_ed13 NO Produktspesifikasjoner Tiltenkt Bruk: Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger. ADVARSEL Dette verktøyet er utviklet til å bli betjent av minst to personer. For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916. Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com Effektstyringssystem Drift Modell Type 588A1 in. Anbefalt Slag Momentområde per Minutt ft-lbs (Nm) Firkant 2-1/2” 550 588A1-EU Firkant 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) Lydnivå dB (A) (ANSI S5.1-1971) Styrke Trykk (ISO3744) Vibrasjons nivå (ISO8662) m/s2 113 126 25.4 113 126 25.4 Installasjon og Smøring Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16606303 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter identifiseres som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødstoppventil Slangediameter Gjengedimensjon 7. 8. 9. 10. 11. 12. Kobling Slangebruddsventil Olje Olje - fyll oljekammer Smørefett - gjennom smørenippel Smørefett - gjennom smørenippel Etter hver førti-Atte timers bruk, ta av hammerkassen og sjekk fettinnholdet. Hvis delene (spesielt kjevene pa bade hammer og ambolt) ikke er dekket godt nok med fett Nr. 100 fra Ingersoll Rand, forkort intervallet mellom hver smøring. Hvis hammerkassen er pakket med fett, forlenges intervallet. Før hammerkassen settes tilbake, kontroller at kjevene pa bade hammer og ambolt og alle lageroverfiater er dekket med fett. Skyv ca. 3 cm3 med fett inn gjennom hvert hull pa siden av hammeren for a smøre kamkulene. Smør ikke den sylindriske delen av hammeren ettersom den ikke er en lageroverfiate. Fjern overflødig fett, spesiellt fett som har samlet seg opp 03523107_ed13 NO-1 NO pa veggen i hammerkassen. Smorejustering Innstilling er utført på fabrikken og bør ikke forandres hvis man ikke fAr smøreproblemer. Hvis det skulle were nødvendig A justere smøringen, fjern boltene som holder maskinen sammen og løft motorhuset fra girkassen. Det finnes en liten justeringsplugg foran å huset. Fjern denne og en lignende plugg på siden av huset. Justeringsskruene befinner seg under disse pluggene. Bruk en liten skrutrekker til a justere oljejusteringsskruene med. Skru skruene til for a miuske oljesfrømen, skru skruene ut for å øke oljestrønunen. Det finnes to filtbiter under liver skrue. Etter lang bruk kan disse filtbitene bli tilstoppet og forhindre gjennomstrømning av olje. ilvis dette skulle skje, ta ut piuggene og skruene og bytt ut filtbitene. Regulatorjustering Denne tegningen TPD497 viser den følsomme vekt-type regulatoren som kontrollerer hastigheten å multi-lamell motoren. Den er iimstfflt fra fabrikken til A gi drivtapphastighet å 355 omdreininger per minutt. Det er sjelden nødvendig A forandre denne justeringen. Hvis den the hastigheten å firkanttappen kontrolleres med en turteller, og hastigheten viser seg A være over eller under 5 o/min, bør hastigheten justeres. Skrur man justeringsmutteren lengre inn å regulatorakselen så øker hastigheten; skrus den tilbake, avtar hastigheten. En halv omdreining med mutteren vil forandre hastigheten med ca. 5 o/min. Når en ny regulator installeres, juster mutteren siik at dimensjonen “A” er 44 mm (1-3/4 tomme). Dette vii som oftest gi den tillatte hastighet. Deler og Vedlikehold Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale instruksjonene. Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler. NO-2 03523107_ed13 FI Tuotteen Turvaohjeet Käyttötarkoitus: Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen. VAROITUS Tämän työkalun käyttöön tarvitaan vähintään kaksi henkilöä. Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04580916. Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.ingersollrandproducts.com Erittelyt Suositeltu Melutaso dB (A) Iskujen Momentti (ANSI S5.1-1971) määrä Teho Tyyppi in. Minuutissa ft-lbs (Nm) Paine (ISO3744) 12000-25000 Neliskulmainen 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Käyttölaite Malli 588A1 588A1-EU Neliskulmainen 2-1/2” 550 12000-25000 113 (16270-33900) 126 Värinä (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Asennus ja Voitelu Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 16606303ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ilmansuodatin Säädin Voitelulaite Hätäsulkuventtiili Letkun halkaisija Kierteen koko 7. 8. 9. 10. 11. 12. Liitäntä Ilmavaroke Öljy Öljy - täytä öljykammio Rasvaus - sovitteen kautta Rasvaus - sovitteen kautta Irroita takojan kotelo ja tarkasta sen sisältämän rasvan määrä aina 48 käyttötunnin väleln. Jos osat (erityisesti sekä takojan että alasimen leuat) eivät ole perinpohjaisesti voideltuja Ingersoll Rand 100 -rasvalla, lyhennä rasvauksien väliin jäävää ajanjaksoa. Jos takojan kotelo on ylenpalttisesti voideltu rasvalla, pidennä tätä ajanjaksoa. Ennen kuin vaihdat takojan kotelon varmistu siitä, että takojan ja alasimen leuat ovat hyvin pinnoitettu rasvalla. Tämän lisäksi, pistä yksi teelusikallinen (3 cm3) rasvaa jokaiseen takojan sivustalla olevaan reikään voidellaksesi nokan 03523107_ed13 FI-1 FI kuulat. Alit kuitenkaan voitele takojan lieriömäisiä pintoja -nämä eivät ole laakeripintoja. Poista kaikki ylimääräinen rasva, erityisesti rasva, joka on mahdollisesti kertynyt takojan kotelon seinille. Voitelulaitteen Saadot Voitelulaite on säädetty tehtaalle ennen työkalun toimittamista asiakkaalle ja säätöjä ci tulisi muuttaa, ellei työkalun käytössä ilmene voiteluvaikeuksia. Jos katsot tarpeelliseksi säätää voitelulaitetta, irroita takojan kotelon pultit ja takalevyn suojuksen ruuvit, jotka pitävät moottorin kotelon kiinni vaihteiston kotelossa. Irroita kotelo. Pieni säätimen reiän tuippa sijaitsee kotelon etupuolella. Irroita tämä tuippa ja tee sama toimenpide kotelon sivulla olevalle tulpalle. Säätöruuvit sijaitsevat näiden tuippien alla. Kierrä näitä voitelulaitteen säätöruuveja pienellä ruuvimeisselillä. Kiertãmällä ruuveja sisäänpäin volt vähentää öljyn virtausta ja kiertãmällä ruuveja ulospäin volt Iisätä öljyn virtausta. Ruuvien alle on asennettuna kaksi voitelulaitteen huopaa. Pitkän ajanjakson käytön jälkeen nämä huovat saattavat tulla thin tukkeutuneiksi, että öljyn virtaus niiden läpi estyy. Jos näin sattuisi tapahtumaan, irroita kummatkin tulpat ja ruuvit ja vaibda kummatkin huovat uusiin. Saatimen Saadot Tämä kuva TPD497 esittää herkkää keskipakotyyppistä säädintä, jonka avulla säädetään monilamellisen paineilmamoottorin kierrosnopeutta. Tämä säädin on säädetty tehtaalla niln, että työkalun akselin nopeus on noin 355 1/mm. Hyvin harvoin esiintyy tarvetta muuttaa tämän säätimen asetusta. Jos kuitenkin jostain syystä kay nun, että tarkastettaessa neliömäisen vetopään kierrosnopeus kierroslukumittarilla havaitaan, että sen vapaa kierrosnopeus ci ole 5 1/mm tarkkuudella juuri tämä suositeltu vapaa kierrosnopeus 355 1/mm, käyttäjän tulisi ryhtyä toimenpiteisiin tilanteen korjaamiseksi. Säätömutterin kiertäminen syvemmälle säätimen runkoon kasvattaa vapaata kierrosnopeutta, mutterin kiertän,inen ulos säätimen rungosta vähentää kierrosnopeutta. Puoli mutterin kierrosta vastaa noin 5 1/mm nopeuden muutosta. Kun asennat uutta säädintä, aseta ruuvi thin, että niitta “A” on 44 mm (1-3/4”). Tämä tuottaa yleensä luvallisen nopeuden. Varaosat ja Huolto Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä. Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle. FI-2 03523107_ed13 PT Informações de Segurança do Produto Utilização Prevista: Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos de fixação roscados. AVISO Esta ferramente foi concebida para ser operada por um mínimo de duas pessoas. Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916. Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com Especificações do Produto Intervalo de Mecanismo de Nível de Ruído dB (A) Binário de Aperto Accionamento Impactos (ANSI S5.1-1971) Recomendado Modelo por Minuto Potência Tipo in. ft-lbs (Nm) Pressão (ISO3744) 12000-25000 588A1 Quadra 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Quadra 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Nível de vibrações (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Instalação e Lubrificação Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho 16606303 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e definida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identificados como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de ar Regulador Lubrificador Válvula de interrupção de emergência Diâmetro da mangueira Tamanho da rosca 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. União Fusível de ar de segurança Óleo Óleo - encher o depósito de óleo Massa lubrificante - através do bico de admissão Massa lubrificante - através do bico de admissão PT-1 PT Após cada período de operação de quarenta e oito horas, remova o Envólucro do Martelo e verifique o teor de massa. Se as peças (especialmente as garras do Martelo e da Bigorna) não estiverem bem cobertas com a Massa Ingersoll Rand No. 100, diminua o intervalo entre cada lubrificação. Se o Envólucro do Martelo estiver com elevada carga de massa, aumente o intervalo. Antes de substituir o Envólucro do Martelo, certifique-se que as garras no Martelo, na Bigorna e em todas as superfícies de contacto estão cobertas com massa. Além disso, introduza também uma colher de chá (3cc) de massa em cada orifício nos lados do Martelo para lubrificar as Esferas dos Cames. Não lubrifique a superfície cilíndrica do Martelo, pois não se trata de uma superfície de contacto. Remova o excedente de massa, especialmente a que se possa ter acumulado na parede do emvólucro do martelo. Ajuste do Lubrificador O ajuste é feito de fábrica e não deve ser alterado a não ser que surjam problemas de lubrificação. Se o Ajuste se tornar necessário, remova as Cavilhas do Alojamento do Martelo e os Parafusos da Tampa Traseira, mantendo o Alojamento do Motor na Caixa de Velocidades e retire o Alojamento. Na face dianteira do Alojamento está situado um pequeno Tampão de Regulação. Remova o Tampão, bem como um Tampão semelhante na parte lateral do Alojamento. Os Parafusos de Ajuste estão situados por baixo dos Tampões. Rode os Prafusos de Ajuste do Lubrificador com uma chave de parafusos pequena. Apertar os Parafusos reduz o fluxo de óleo, desapertar os Parafusos aumenta o fluxo de óleo. Por baixo de cada parafuso estão colocados dois Feltros de Lubrificador. Após uma longa utilização, estes Feltros podem ficar entupidos, dificultando a passagem do óleo. Se isto acontecer, remova os Tampões e os Parafusos e substitua os Feltros. Ajuste do Regulador A figura TPD497 na página 2 ilustra o Regulador do tipo sensível ao peso que controla a velocidade do motor de palhetas múltiplas. É ajustado de fábrica para produzir uma velocidade de soquete de cerca de 355 rpm. É raro ser necessário alterar este ajuste. No entanto, se a velocidade livre da chave quadrada for verificada com um tacómetro, e se houver uma diferença maior do que 5 rpm da velocidade recomendada de 355 rpm, devem ser tomadas medidas para a corrigir. Apertar a porca de ajuste mais na direcção do veio do regulador aumenta a velocidade, desapertar a porca reduz a velocidade, uma Meia Volta da Porca produz uma variação de cerca de 5 rpm na velocidade de soquete. Quando instalar um novo Regulador, configure a Porca de modo que a dimensão “A” seja de 44 mm. Isto normalmente produz uma velocidade permissível. Peças e Manutenção Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros idiomas. A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo. PT-2 03523107_ed13 EL Πληροφορίες Ασφάλειας Προϊόντος Προοριζόμενη Χρήση: Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων με σπείρωμα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το εργαλείο αυτό είναι σχεδιασμένο ώστε να τίθεται σε λειτουργία από τουλάχιστον δύο άτομα. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας προϊόντος 04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος. Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.ingersollrandproducts.com Προδιαγραφές Προϊόντος Ηχητική Στάθμη Συνιστώμενο dB(A) Κρούσεις εύρος Ροπής (ANSI S5.1-1971) Μοντέλο ανά Λεπτό Ισχύς Τύπος in. ft-lbs (Nm) Πίεση (ISO3744) 12000-25000 588A1 Τετράγωνο 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Τετράγωνο 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Μετάδοση Κίνησης Στάθμη κραδασμών (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Εγκατάσταση και Λίπανση Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16606303 και τον πίνακα στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες, d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Φίλτρο αέρα Ρυθμιστής Λιπαντής Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα Μέγεθος σπειρώματος 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Σύζευξη Βαλβίδα αέρα ασφαλείας Λάδι Γέμισμα θαλάμου λαδιού σμα – κατά την εγκατάσταση σμα – κατά την εγκατάσταση EL-1 EL Μετά από κάθε σαράντα οκτώ ώρες λειτουργίας, αφαιρέστε τη θήκη του σφυριού και ελέγξτε το περιεχόμενο γράσου. Αν τα μέρη (ιδιαίτερα οι σιαγόνες του σφυριού και του αμονιού) δεν είναι καλά επικαλυμμένοι με γράσο αρ.100 της Ingersoll Rand, γρασάρετε πιο συχνά. Αν η θήκη του σφυριού είναι γεμάτη με γράσο, γρασάρετε λιγότερο συχνά. Πριν τοποθετήσετε ξανά τη θήκη του σφυριού, βεβαιωθείτε ότι οι σιαγόνες στο σφυρί και το αμόνι και όλες οι επιφάνειες των ρουλεμάν είναι επικαλυμμένες με γράσο. Επίσης, εισάγετε μία κουταλιά του γλυκού (3 κ.ε.) γράσο σε κάθε οπή στο πλαϊνό του σφυριού για να λιπάνατε τις σφαίρες έκκεντρου. Μη γρασάρετε την κυλινδρική επιφάνεια του σφυριού, αυτή δεν είναι επιφάνεια τριβής. Απομακρύνετε τυχόν πλεονάζοντα γράσο, ιδιαίτερα οποιαδήποτε ποσότητα έχει συσσωρευτεί στο τοίχωμα της θήκης του σφυριού. Ρύθμιση Λιπαντήρα Η ρύθμιση πρέπει να γίνει στο εργοστάσιο και δεν πρέπει να την αλλάξετε εκτός αν συναντήσετε προβλήματα κατά τη λίπανση. Αν είναι απαραίτητη η ρύθμιση, αφαιρέστε τα μπουλόνια της θήκης του σφυριού και τις βίδες του καλύμματος της πίσω κεφαλής, και ενώ κρατάτε το περίβλημα μοτέρ στο κιβώτιο οδοντωτών τροχών, αφαιρέστε το περίβλημα. Στην πρόσοψη του περιβλήματος υπάρχει ένα μικρό ρυθμιζόμενο πώμα οπής. Αφαιρέστε αυτό το πώμα, καθώς και ένα παρόμοιο πώμα στο πλαϊνό του περιβλήματος. Οι βίδες ρύθμισης βρίσκονται κάτω από τα πώματα. Γυρίστε τις βίδες ρύθμισης λιπαντήρα με ένα μικρό κατσαβίδι. Αν γυρίσετε τις βίδες, μειώνεται η ροή λαδιού. Αν μετακινήσετε τις βίδες προς τα έξω, αυξάνεται η ροή λαδιού. Κάτω από κάθε βίδα βρίσκονται δύο πιλήματα λιπαντήρα. Μετά από χρήση μεγάλης διάρκειας, αυτά τα πιλήματα ενδέχεται να φράξουν και εμποδίζεται η διέλευση του λαδιού. Αν συμβεί αυτό, αφαιρέστε τα πώματα και τις βίδες και αντικαταστήστε τα πιλήματα. Προσαρμογή του Ρυθμιστή Το σχεδιάγραμμα TPD497 στη σελίδα 2 απεικονίζει τον ευαίσθητο ρυθμιστή τύπου βάρους που ελέγχει την ταχύτητα του μοτέρ πολλαπλών πτερυγίων. ¬Ρυθμίζεται στο εργοστάσιο για να παράγει ταχύτητα υποδοχής περίπου 355 σ.α.λ. Σπάνια απαιτείται να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση. Ωστόσο, αν ελέγξετε με στροφόμετρο την ελεύθερη ταχύτητα του τετράγωνου οδηγού και δεν κυμαίνεται εντός 5 σ.α.λ. της συνιστώμενης ταχύτητας των 355 σ.α.λ., θα πρέπει να λάβετε μέτρα για να τη διορθώσετε. Αν βιδώσετε το παξιμάδι ρύθμισης περισσότερο μέσα στο στέλεχος ρυθμιστή, αυξάνεται η ταχύτητα. Αν μετακινήσετε το παξιμάδι προς τα έξω, μειώνεται η ταχύτητα. Μισή στροφή του παξιμαδιού θα αλλάξει την ταχύτητα υποδοχής περίπου 5 σ.α.λ. Όταν τοποθετείτε καινούργιο ρυθμιστή, ρυθμίστε το παξιμάδι ώστε η διάσταση «A» να είναι «1-3/4» (44 mm). Αυτό συνήθως παράγει μια επιτρεπόμενη ταχύτητα. Εξαρτήματα και Συντήρηση Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν. Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών. Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Συντήρησης. Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συμβόλου. EL-2 03523107_ed13 SL Informacije o Varnosti Izdelka Namen: Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi. Ta naprava je izdelana za uporabo z najmanj dvema osebama. Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s pnevmatskimi udarnimi ključi. Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com Specifikacije Izdelka Priporočeni Raven Hrupa dB (A) Udarci Obseg Navora (ANSI S5.1-1971) na Minuto Moč Tip in. ft-lbs (Nm) Pritisk (ISO3744) 12000-25000 Kvadrat 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Pogon Model 588A1 588A1-EU Kvadrat 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 Raven tresljajev (ISO8662) 126 m/s2 25.4 25.4 Namestitev in Mazanje Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 16606303 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene kot: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zračni filter Regulator Mazalka Varnostni izključitveni ventil Premer cevi Velikost navoja 7. 8. 9. 10. 11. 12. Spoj Varnostna zračna varovalka Olje Polnjenje olja oljna komora Mast – prek cevovoda Mast – prek cevovoda Po vsakih 48 urah obratovanja, odstranite ohišje kladiva in preverita količino masti. Če deli (še posebej čeljusti kladiva in nakovala) niso dobro prekriti z mastjo Ingersoll Rand št. 100, skrajšajte intervale med posameznimi mazanji. Če je v ohišju preveč masti, intervale podaljšajte. Preden ponovno namestite ohišje kladiva, zagotovite, da so čeljusti na kladivu in nakovalu in vseh površinah ležajev prekriti z mastjo. Nanesite tudi čajno žličko (3 cc) masti v vsako odprtino 03523107_ed13 SL-1 SL na strani kladiva, da namažete krogle naperka. Ne namažite cilindrične površine kladiva, le-ta ni površina ležaja. Odstranite vso odvečno mast, še posebej če se ja nabrala na stenah ohišja kladiva. Nastavljanje Oljnika Nastavitev je izvedena v tovarni in je naj ne bi spreminjali, razen če se pojavijo težave z mazanjem. Če je potrebna nastavitev, odstranite vijake ohišja kladiva in vijake zadnjega dela in pridržite ohišje motorja na ohišje prestav in odstranite ohišje. Na sprednjem zunanjem delu ohišja se nahaja majhen zamašek odprtine za nastavljanje. Odstranite ta zamašek, prav tako kot podoben zamašek na stranskem delu ohišja. Vijaki za nastavljanje se nahajajo pod zamaški. Obrnite vijake za nastavljanje olja z majhnim izvijačem. Privijanje vijakov zmanjša pretok olja, odvijanje vijaka poveča pretok olja. Pod vsakim vijakom sta nameščena dve klobučevinasti ploščici oljnika. Po dolgotrajni uporabi, te ploščice lahko postanejo zamašene in preprečujejo prehajanje olja. Če se to zgodi, odstranite zamaške in vijake in ploščice zamenjajte. Nastavljanje Regulatorja Skica TPD497 na 2. strani prikazuje na težo občutljiv tip regulatorja, ki nadzira hitrost večkrilnega motorja. ¬Nastavitev je izvedena v tovarni, da proizvaja hitrost približno 355 obratov na minuto. Ne nastavitve običajno ni potrebno spreminjati. Če pa hitrost oglatega poganjača preverite s tahografom in ni znotraj razlike 5 obratov na minuto glede na priporočeno hitrost 355 obratov na minuto, jo morate popraviti. Privijanje z nastavljanjem matice v cev regulatorja hitrost zviša, sproščanje matice hitrost zniža, polovica obrata matice bo hitrost spremenila za približno 5 obratov na minuto. Ko nameščate nov regulator, nastavite matico tako, da je dimenzija A “1-3/4” (44 mm). To običajno proizvede dovoljeno hitrost. Sestavni Deli in Vzdrževanje Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati. Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodil. Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center. Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja Ingersoll Rand. SL-2 03523107_ed13 SK Bezpečnostné Informácie k Výrobku Účel Použitia: Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových spojovacích prvkov. Náradie je navrhnuté tak, aby ho obsluhovali aspoň dve osoby. Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové ut’ahovače 04580916. Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com Špecifikácie Produktu Pohon Model Typ 588A1 in. Rázov (Úderov) za Minútu Štvorec 2-1/2” 550 588A1-EU Štvorec 2-1/2” 550 Odporúčaný Hladina Hluku dB (A) Hladina Rozsah Mo(ANSI S5.1-1971) vibrácií (ISO8662) mentu ývýkon ft-lbs (Nm) tlak m/s2 (ISO3744) 12000-25000 113 126 25.4 (16270-33900) 12000-25000 113 126 25.4 (16270-33900) Inštalácia a Mazanie Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16606303 a tabuľka na str. 2. Interval vykonávania údržby je znázornený v kruhovej šípke a definovaný ako h = hodiny, d = dni a m = mesiace skutočného používania. Prehľad položiek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filter Regulátor Mazivo Núdzový uzatvárací ventil Priemer hadice Veľkost’ závitu 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Spojenie Bezpečnostný vzduchový istič Olej Olejom naplňte olejovú komoru Mazanie – pomocou mazníc Mazanie – pomocou mazníc SK-1 SK Po každých štyridsiatich ôsmich hodinách prevádzky snímte kryt kladiva a skontrolujte obsah maziva. Ak súčasti (hlavne čeľuste kladiva a nákovy) nie sú dostatočne pokryté mazivom Ingersoll Rand č. 100, skráťte časový interval medzi jednotlivými mazaniami. Ak sa v kryte kladiva nachádza dostatok maziva, interval predĺžte. Pred opätovným nasadením krytu kladiva sa presvedčte, že čeľuste kladiva a nákovy, ako aj povrchy všetkých ložísk so pokryté mazivom. Taktiež do každého z otvorov na boku kladiva aplikujte jednu čajovú lyžičku (3 cc) maziva s cieľom namazať vačkové guľôčky. Na valcový povrch kladiva neaplikujte mazivo; nejde o šmykový povrch. Akékoľvek nadmerné mazivo odstráňte a to obzvlášť to, ktoré sa mohlo nahromadiť na stene krytu kladiva. Nastavenie Masteničky Nastavenie sa vykonáva vo výrobnom závode a pokiaľ sa neprejavia problémy s mazaním, toto nastavenie by sa nemalo meniť. Ak je potrebné vykonať nastavenie, odmontujte skrutky na kryte kladiva a skrutky na kryte zadnej hlavy a pridržiavajúc skriňu motora na skrini prevodovky odmontujte skriňu. Na prednej strane skrine sa nachádza malá nastavovacia zástrčka s otvorom. Vyberte túto zástrčku ako aj podobnú zástrčku na boku skrine. Nastavovacie skrutky sa nachádzajú pod zástrčkami. Pomocou malého skrutkovača otočte nastavovacie skrutky masteničky. Zaskrutkovanie skrutiek zníži tok oleja; odskrutkovanie skrutiek zvýši tok oleja. Pod každou skrutkou sú umiestnené dve plstence masteničky. Po dlhodobom používaní môže dôjsť k zaneseniu týchto plstencov, čo zabraňuje toku oleja. Ak k tomu dôjde, vyberte zástrčky a skrutky a vymeňte plstence. Nastavenie Regulátora Výkres TPD497 na strane 2 znázorňuje na hmotnosť citlivý typ regulátora, ktorý riadi rýchlosť viac lopatkového motora. Je nastavený vo výrobnom závode s cieľom dosiahnutia rýchlosti hrdla na hodnote 355 otáčok za minútu. Málokedy je potrebné toto nastavenie zmeniť. Predsa len však, ak odchýlka voľnobehu štvorcového baranidla meraného otáčkomerom nie je v rozmedzí 5 otáčok za minútu od odporúčanej rýchlosti 355 otáčok za minútu, je potrebné vykonať nápravu podľa nasledujúcich krokov. naskrutkovanie nastavovacej matice ďalej na kmeň regulátora zvýši rýchlosť; odskrutkovanie matice v opačnom smere zníži rýchlosť. Polovica otočenia matice zmení rýchlosť baranidla o asi 5 otáčok za minútu.Pri inštalovaní nového regulátora nastavte maticu tak, aby rozmer “A” bol “1-3/4” (44 mm). Týmto sa zvyčajne dosiahne prijateľná rýchlosť. Diely a Údržba Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované. Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov. Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku. Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora. SK-2 03523107_ed13 CS Bezpečnostní Informace k Výrobku Účel Použití: Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků. Tento nástroj musí obsluhovat minimálně dvě osoby. Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky 04580916. Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.ingersollrandproducts.com Specifikace Výrobku Pohon Model Typ 588A1 in. Doporučený Hladina Hluku dB (A) Nárazy Rozsah Utahovacího Momentu (ANSI S5.1-1971) za Minutu ft-lbs (Nm) Tlak Výkon Čtverec 2-1/2” 550 588A1-EU Čtverec 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) Hladina vibrací (ISO8662) m/s2 113 126 25.4 113 126 25.4 Instalace a Mazání Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 16606303 a tabulka na str. 2. FČetnost údržby je uváděna v kruhové šipce a je definována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled položek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filtr Regulátor Mazivo Nouzový uzavírací ventil Prumer hadice Velikost závitu 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Spojení Bezpečnostní vzduchová pojistka Olej Olej - plnění olejové komory Mazání - pomocí maznic Mazání - pomocí maznic CS-1 CS Po každých čtyřiceti osmi hodinách provozu vyjměte skříň kladiva a zkontrolujte obsah maziva. Jestliže díly (zejména čelisti jak kladiva, tak kovadliny) nebudou dostatečně pokryty mazacím tukem Ingersoll Rand č. 100, zkraťte interval mezi každým mazáním. Jestliže je skříň kladiva plná mazacího tuku, interval prodlužte. Před výměnou skříně kladiva dbejte na to, aby čelisti na kladivu a kovadlině a všechny nosné povrchy byly pokryty mazacím tukem. Rovněž vložte jednu čajovou lžíci (3 ml) mazacího tuku do každého otvoru na straně kladiva k promazání vačkových kuliček. Nemažte válcový povrch kladiva, to není nosný povrch. Odstraňte jakýkoliv přebytečný mazací tuk, zejména ten, který se může nahromadit na stěnách skříně kladiva. Nastavení Maznice Nastavení se provádí v továrně a nemělo by se měnit, pokud nenastanou obtíže s mazáním. Jestliže bude úprava nezbytná, odstraňte svorníky skříně kladiva a šrouby zadního krytu, přidržte kryt motoru na skříni převodovky a pouzdro vyjměte. Na čelní straně pouzdra je malá zátka nastavovacího otvoru. Vyjměte tuto zátku a i podobnou zátku na boční straně pouzdra. Nastavovací šrouby jsou umístěny pod zátkami. Otáčejte nastavovacími šrouby maznice malým šroubovákem. Otočení šroubu dovnitř snižuje průtok oleje; otočení šroubů ven průtok oleje zvyšuje. Pod každým šroubem jsou místěny dvě plstě maznice. Po dlouhém používání se mohou tyto plstě ucpat, což brání oleji v průchodu. Pokud k tomu dojde, vyjměte zátky a šrouby a plstě vyměňte. Nastavení Regulátoru Nákres TPD497 na stran 2 zobrazuje typ regulátoru citlivého na hmotnost, který řídí rychlost vícelopatkového motoru. Je nastaven ve výrobním závodě tak, aby poskytoval rychlost unášeče přibližně 355 ot/min. Toto nastavení se musí měnit pouze velmi zřídka. Pokud však při kontrole volné rychlosti čtvercového unášeče tachometrem zjistíte, že není v rozmezí 5 otáček za minutu od doporučené rychlosti 355 ot/min, je zapotřebí ji opravit. Přišroubování nastavovací matice díle na dřík regulátor rychlost zvyšuje; uvolňování matice rychlost snižuje. Jedna polovina otáčky matice změní rychlost unášeče přibližně o 5 ot/min. Při instalaci nového regulátoru nastavte matici tak, aby rozměr “A” byl “1-3/4” (44 mm). Tím se obvykle zajistí přijatelná rychlost. Díly a Údržba Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány. Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu. Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku. Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora. CS-2 03523107_ed13 ET Toote Ohutusteave Ettenähtud Kasutamine: Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks. HOIATUS See tööriist on mõeldud kasutamiseks minimaalselt kahele inimesele. Lisateavet leiate juhendist “Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916” (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend). Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com Toote Spetsifikatsioon Ettenähtud Müratase dB (A) Vibratsioonitase (ISO8662) Lööki Momendivahemik (ANSI S5.1-1971) Minutis Võimsus Tüüp in. ft-lbs (Nm) Rõhk m/s2 (ISO3744) 12000-25000 Ruut 2-1/2” 550 113 126 25.4 (16270-33900) Mootor Mudel 588A1 588A1-EU Ruut 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 126 25.4 Paigaldamine ja Määrimine Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis 16606303 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Õhufilter Regulaator Õlitaja Hädaseiskamisventiil Vooliku läbimõõt Keerme suurus 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Liide Õhukaitseklapp Õli Õliga täidetav õlikamber Määrimine - läbi liitmiku Määrimine - läbi liitmiku ET-1 ET Pärast igakordset neljakümne kaheksa tunnilist tööperioodi eemaldage haamri toos (hammer case) ja kontrollige määret. Kui osad (eriti haamri ja alasi nukid) ei ole ühtlaselt kaetud Ingersoll Rand määrdega No.100, siis lühendage õlitamise intervalle. Kui haamri toosis on õli, siis pikendage intervalli. Enne haamri toosi vahetamist veenduge, et haamri ja alasi nukid ja kõik toetuspinnad on õlitatud. Samuti sisestage üks teelusikatäis (3 cc) määrdeainet kummassegi avasse haamri küljel ülekandedetaili õlitamiseks. Ärge õlitage haamri silindrilist pinda, see ei ole toetuspind. Eemaldage kõik ekstsess määre, eriti haamri toosi seinal. Õlitaja Reguleerimine Reguleerimine on tehtud tehases ja seda võib muuta ainult siis, kui tööriista õlitamisega kaasuvad probleemid. Kui reguleerimine on vajalik, siis eemaldage haamri toosi ja tagaosa kruvid ning hoides mootori ümbrist jõu ülekandel (gear case) eemaldage kaitsekorpus. Väike reguleeritava ava kork asub kaitsekorpuse eesosas. Eemaldage see kork ja sarnane kork kaitsekorpuse küljel. Reguleeritavad kruvid on korkide all. Keerake õlitaja reguleeritavaid kruvisid väikese kruvikeerajaga. Kruvide sissekeeramine vähendab õlivoogu, tagasikeeramine suurendab õlivoogu. Kaks õlitaja viltseibi on kummagi kruvi all. Pärast pikemat kasutamist võivad viltseibid ummistuda ning takistada õli läbipääsu. Sellisel juhul eemaldage korgid ja kruvid ja vahetage viltseibid. Regulaatori Täpsustus Joonis TPD497 leheküljel 2 näitab survetundlikku regulaatorit, mis kontrollib multi-tiivikuga mootori kiirust. Seda reguleeritakse tehases, et saavutada pöördekiiruseks umbes 355 pööret minutis. Seda täpselt seadmist tuleb harva muuta. Nurkhoidiku (square driver) vabakiirust kontrollitakse tahhomeetriga ja kui kiirus ei ole 5 p/min piires soovitatud kiiruse 355 p/min jaoks, siis tuleb teha täpsustus. Mutri edasine keeramine tõstab pöörlemiskiirust, tagurpidi keeramine vähendab kiirust. Mutri poolpööre muudab kiirust umbes 5 p/min võrra. Uue reguleerseadise paigaldamisel seadke mutter nii, et mõõt “A” on “1-3/4” (44 mm). See võimaldab tavaliselt lubatava kiiruse. Osad ja Hooldus Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida. Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist. Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses. Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole. ET-2 03523107_ed13 HU A Termékre Vonatkozó Biztonsági Információk Rendeltetés: Ezeket az ütvecsavarozó gépeket menetes kötőelemek eltávolítására és felszerelésére tervezték. Az eszközt egyidejűleg legalább két személynek kell kezelnie. További információt az ütvecsavarozó 04580916 jelű, biztonsági információkat tartalmazó kézikönyvében talál. A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com A Termék Jellemzői Zajszint dB (A) Ütések Ajánlott Nyo(ANSI S5.1-1971) Száma matéktartomány Modellek PerTeljesítmény Típus in. cenként ft-lbs (Nm) Nyomás (ISO3744) 12000-25000 588A1 Szögletes 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Szögletes 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Hajtás Vibrációs szint (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Telepítés és Kenés A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 16606303 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül meghatározásra. Az elemek azonosítása: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Levegőszűrő Nyomásszabályzó Olajozó Vészleállító szelep Tömlőátmérő Menetméret 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Csatlakozás Biztonsági levegőszelep Olaj Olajtöltő olajkamra Gépzsír – a szerelvényezés során Gépzsír – a szerelvényezés során HU-1 HU Negyvennyolc óra üzemidőt követően távolítsa el a Kalapács Házat és ellenőrizze a zsírozást. Ha az alkatrészek (különösen a kalapács és az üllő befogópofái) nincsenek megfelelően bevonva Ingersoll Rand No. 100 zsírral, akkor rövidítse le az egyes zsírozások közötti intervallumot. Ha a Kalapács Ház be van vonva zsírral, akkor hosszabbítsa meg az intervallumot. A Kalapács Ház cseréje előtt győződjön meg arról, hogy a kalapács és üllő befogópofái és a súrlódó felületek be vannak vonva zsírral. Adjon egy teáskanálnyi (3 cc) zsírt minden egyes lyukba a kalapács oldalán a bütyökgolyók zsírozásához. Ne zsírozza a kalapács hengeres felületét; ez nem tartozik a súrlódó felületek közé. Távolítsa el a felesleges zsiradékot, különös tekintettel arra, mely esetleg a kalapács ház falán halmozódott fel. Olajozó Beállítás A beállítást a gyárban elvégzik, és nincs szükség annak módosítására mindaddig, amíg zsírozási problémákat nem észlelnek. Ha szükségessé válik a beállítás, távolítsa el a Kalapács Ház csavarjait és a Hátsó Fej Sapka Csavarokat és a Motor Házat a váltóműhöz rögzítő csavarokat, és távolítsa el a házat. A ház elülső oldalán található egy Beállító Nyílás Dugó. Távolítsa el a dugót és a ház oldalán található hasonló dugót is. A Beállító Csavarok a dugók alatt találhatók. Fordítsa el az Olajozó Beállító Csavarokat egy kisméretű csavarhúzóval. A csavarok becsavarása csökkenti az olajáramlást; a kicsavarás az áramlást növeli. Két olajozó filc található minden egyes csavar alatt. Hosszú használat után a filc szennyezetté válhat, ami megakadályozza az olaj keresztüljutását. Ha ez bekövetkezik, távolítsa el a dugókat és csavarokat, majd cserélje ki a filcet. Szabályozó Beállítás A 2. oldali TPD497-es ábra illusztrálja az érzékeny tömeg-típusú szabályozót, amely vezérli a Multi-Vane motor sebességét. A gyárban olyan beállítást alkalmaznak, melynek következtében az aljzat sebessége körülbelül 355 fordulat lesz. Ritkán lehet szükség ennek módosítására. Azonban ha a négyzet meghajtás szabad sebességét ellenőrzik a tachométeren, és az nincs 5 fordulaton belül a 355-höz képest, akkor lépéseket kell tenni annak kijavítására. A csavar szabályozó törzsbe való becsavarásával a sebesség növekszik; a csavar kicsavarása csökkenti a sebességet; a csavar fél fordulata mintegy 5 fordulattal csökkenti a sebességet. Új szabályozó telepítése esetén a csavart úgy kell beállítani, hogy az “A” méret “1-3/4” (44 mm) legyen. Ez többnyire a megengedett sebességet eredményezi. Alkatrészek és Karbantartás Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani. Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti utasítás fordításai. A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti. Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz. HU-2 03523107_ed13 LT Gaminio Saugos Informacija Paskirtis: Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti. Šį įrankis sukurtas naudotis mažiausiai dviem asmenims. Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04580916. Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.ingersollrandproducts.com internete. Gaminio Techniniai Duomenys Rekomenduojamas Garso lygis dB (A) Impulsų Sukimo Momento (ANSI S5.1-1971) Diapazonas Modelis per Minutę Galia Tipas in. ft-lbs (Nm) Slėgis (ISO3744) 12000-25000 588A1 Kvadratinis 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Pavara 588A1-EU Kvadratinis 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 113 126 Vibracijos lygis (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Prijungimas ir Sutepimas Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite 16606303 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Oro filtras Reguliatorius Tepimo įtaisas Avarinio išjungimo vožtuvas Žarnos skersmuo Sriegio matmenys 7. 8. 9. 10. 11. 12. Jungiamoji mova Apsauginis oro vožtuvas Alyva Alyva - užpildykite alyvos kamerą Tepkite per tepimo angas Tepkite per tepimo angas Po kiekvienų keturiasdešimt aštuonių darbo valandų nuimkite kūjo korpusą ir patikrinkite kiek liko tepalo. Jei dalys (ypač kūjo ir priekalo žiotys) nėra tinkamai suteptos “Ingersoll Rand“ tepalu Nr. 100, sutrumpinkite protarpius tarp sutepimų. Jei kūjo korpusas suteptas per daug, prailginkite protarpius. Prieš uždėdami atgal kūjo korpusą, įsitikinkite, kad kūjo ir priekalo žiotys, taip pat visi guolių paviršiai padengti tepalu. Be to, įdėkite po vieną arbatinį šaukštelį tepalo (3 kub. cm) į kiekvieną skylę kūjo šone, kad suteptumėte kumštelinius rutulinius šarnyrus. Netepkite 03523107_ed13 LT-1 LT kūjo cilindrinio paviršiaus - tai nėra guolio paviršius. Pašalinkite visą perteklinį tepalą, ypač galėjusį susikaupti ant kūjo korpuso sienelės. Tepalinės reguliavimas Reguliavimą atlieka gamykla ir jo nereiktų keisti, nebent iškiltų problemų dėl tepimo. Jei reikia sureguliuoti, atsukite kūjo korpuso varžtus ir galinės galvutės gaubtukinius sraigtus, po to, laikydami variklio korpusą prie pavarų dėžės, nuimkite korpusą. Mažas reguliavimo skylės kamštis randasi korpuso priekinėje dalyje, Išimkite šį kamštį, taip pat panašų kamštį, esantį korpuso šone. Reguliavimo sraigtai randasi po kamščiais. Mažu atsuktuvu pasukite tepalinės reguliavimo sraigtus. Įsukdami sraigtus mažinate tepalo srautą, o išsukdami juos - didinate tepalo srautą. Po kiekvienu sraigtu yra du tepalinės fetrai. Po ilgo naudojimo šie fetrai gali užsikimšti ir nebepraleisti alyvos. Jei taip nutiktų, išimkite kamščius ir pakeiskite fetrus. Reguliatoriaus reguliavimas Jautrus svorinis reguliatorius, valdantis “Multi-Vane“ variklio greitį, pavaizduotas 2 puslapyje esančiame TPD497 brėžinyje. Jis sureguliuojamas gamykloje, kad užtikrintų maždaug 355 apm movos greitį. Šį nustatymą keisti reikia retai. Tačiau, jei tachometru patikinamas kvadratinio skriemulio laisvasis greitis ir jis daugiau, nei 5 apm skiriasi nuo rekomenduojamo 355 apm, reikia imtis veiksmų tai ištaisyti. Jei reguliavimo varžą įsuksite giliau į reguliatoriaus kotą - greitis padidės, o išsukus - sumažės. Varžto vienas pasukimas pusiau pakeis greitį maždaug 5 apm. Kai montuojate naują reguliatorių, žiūrėkite į varžtą, kad išmatavimas “A“ būtų “1-3/4 colio (44 mm)“. Tai įprastai užtikrina leistiną greitį. Dalys ir priežiūra Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų perdirbimo įmonei. Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas. Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai. Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją. LT-2 03523107_ed13 LV Iekārtas Drošības Informācija Paredzētais Lietojums: Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai. Šī instrumenta konstrukcija paredz, ka tā izmantošanai nepieciešamas divas personas. Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas rokasgrāmatā 04580916. Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.ingersollrandproducts.com Ierīces Specifikācijas Piedziņa Impulsi Minūtē Modelis Tips in. Ieteicamais Griezes Momenta Diapazons ft-lbs (Nm) 588A1 Kvadrātveida 2-1/2” 550 588A1-EU Kvadrātveida 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) Skaņas Līmenis dB (A) (ANSI S5.1-1971) Stiprums Spiediens (ISO3744) Vibrāciju līmenis (ISO8662) m/s2 113 126 25.4 113 126 25.4 Uzstādīšana un Eļļošana Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Skatīt attēlu 16606303 un tabulu 2. lappusē. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m). Izmantoti šādi apzīmējumi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Gaisa filtrs Regulators Smērviela Avārijas slēgvārsts Šļūtenes diametrs Vītnes izmērs 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Savienojums Gaisa drošinātājs Eļļa Eļļa – piepildiet eļļas kameru Eļļošana – caur savienojumu Eļļošana – caur savienojumu LV-1 LV Pēc katrām četrdesmit astoņām izmantošanas stundām, noņemiet āmura apvalku un pārbaudiet smērvielu. Ja daļas (it īpaši – gan āmura, gan laktas gala izciļņi) nav labi pārklātas ar Ingersoll Rand Nr. 100 smērvielu, samaziniet intervālu starp ieeļļošanas reizēm. Ja āmura apvalks ir pilns ar smērvielu, pagariniet intervālu. Pirms āmura apvalka uzlikšanas atpakaļ, pārliecinieties, ka āmura un laktas gala izciļņi un visas darba virsmas ir pārklātas ar smērvielu. Ielejiet arī vienu tējkaroti (3 g) smērvielas katrā caurumā, kas atrodas āmura pusē, lai ieeļļotu ekscentra lodīšu gultņus. Neieeļļojiet āmura cilindrisko virsmu, jo tā nav darba virsma. Notīriet visu lieko smērvielu, it īpaši to, kas var būt sakrājusies uz āmura apvalka sienas. Eļļotāja Noregulēšana Noregulēšana ir izdarīta ražotnē, un, ja nerodas nekādas grūtības ar ieeļļošanu, tad neko nevajag mainīt. Ja nepieciešama noregulēšana, izskrūvējiet āmura apvalka skrūves un aizmugurējā vāka skrūves, ar kurām motora korpuss iestiprināts mehānisma kārbā, un izņemiet korpusu. Korpusa priekšpusē atrodas neliela noregulēšanas cauruma tapa. Izņemiet šo tapu, kā arī līdzīgu tapu korpusa otrā pusē. Noregulēšanas skrūves atrodas zem šīm tapām. Ar nelielu skrūvgriezi pagrieziet eļļotāja noregulēšanas skrūves. Skrūvju pievilkšana samazinās eļļas plūsmu; skrūvju atskrūvēšana vaļīgāk palielinās eļļas plūsmu. Zem katras skrūves atrodas divi eļļotāja filca elementi. Ilgas izmantošanas rezultātā šie filca elementi var aizsprostoties un aizkavēt eļļas caurteci. Ja tā notiek, izņemiet tapas un skrūves, un nomainiet filca elementus. Regulatora Noregulēšana TPD497 zīmējumā 2. lappusē redzams svara jūtīgs regulators, kas kontrolē daudzlāpstiņu motora ātrumu. Tas ir ražotnē noregulēts, lai nodrošinātu apmēram 355 apgr./min. lielu uzgriežņu atslēgas gala ātrumu Šo iestatījumu ir reti nepieciešams mainīt. Tomēr, ja kvadrātveida piedziņas mehānisma ātrums brīvā darba režīmā tiek pārbaudīts ar tahometru un atšķiras no ieteicamā ātruma 355 apgr./min. par vairāk nekā 5 apgr./min., tad nepieciešama pieregulēšana. Pievelkot ciešāk regulējošo uzgriezni, kas atrodas uz regulatora, ātrums tiek palielināts, bet atskrūvējot šo uzgriezni vaļīgāk, ātrums tiek samazināts; viens uzgriežņa pusapgrieziens maina uzgriežņu atslēgas gala ātrumu par apmēram 5 apgr./min. Uzstādot jaunu regulatoru, novietojiet uzgriezni tā, lai izmērs “A” būtu 1-3/4” (44 mm). Tas parasti nodrošina pieņemamu ātrumu. Detaļas un Tehniskā Apkope Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei. Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums. Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā. Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja. LV-2 03523107_ed13 PL Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa Obsługi Narzędzia Przeznaczenie: Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Narzędzie to musi być obsługiwane przez co najmniej dwie osoby. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916. Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.ingersollrandproducts.com Dane techniczne narzędzia Rozmiar Napęd Model Typ: 588A1 Uderzenia na Minutę in. Zalecany Zakres Momentu Obrotowego ft-lbs (Nm) Kwadrat 2-1/2” 550 588A1-EU Kwadrat 2-1/2” 550 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) Poziom Głośności dB(A) (ANSI S5.1-1971) Moc Ciśnienie (ISO3744) Poziom wibracji (ISO8662) m/s2 113 126 25.4 113 126 25.4 Instalacja i Smarowanie Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 16606303 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny, d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące: 1. 2. 3. 4. Filtr powietrza Regulator Smarownica Zawór bezpieczeństwa odcinający dopływ powietrza 5. Średnica węża 6. Rozmiar gwintu 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Połączenie Bezpiecznik powietrzny Olej Napełniana olejem komora olejowa Smarowanie – poprzez końcówkę Smarowanie – poprzez końcówkę PL-1 PL Po każdych czterdziestu ośmiu godzinach pracy, zdejmij obudowę młota i sprawdź ilość smaru. Jeśli części (szczególnie szczęki młota i kowadła) nie są dobrze pokryte smarem Ingersoll Rand No.100, należy zwiększyć częstotliwość smarowania. Jeśli w obudowie młota znajduje się wystarczająca ilość smaru, można zmniejszyć częstotliwość smarowania. Przed wymianą obudowy młota, należy upewnić się, czy szczęki na młocie i kowadle oraz wszystkie powierzchnie nośne są pokryte smarem. Należy również włożyć jedną łyżeczkę (3 cc) smaru w każdy otwór znajdujący się z boku młota w celu nasmarowania kulek krzywki. Nie wolno smarować części cylindrycznej młota, ponieważ nie jest to powierzchnia nośna. Należy usunąć nadmiar smaru, szczególnie zgromadzonego na ściankach obudowy młota. Regulacja Smarownicy Regulacja jest wykonywana fabrycznie i jeśli nie pojawią się trudności w smarowaniu - nie należy jej zmieniać. Jeśli wystąpi konieczność regulacji, zdejmij śruby obudowy młota oraz wkręty nasadki tylnej głowicy oraz mocujące obudowę silnika na skrzyni biegów i zdejmij obudowę. W przedniej części obudowy znajduje się mała zatyczka otworu regulacji. Wyjmij tę zatyczkę oraz drugą, znajdującą się z drugiej strony obudowy. Śruby nastawcze znajdują się pod zatyczkami. Używając małego wkrętaka, obróć śrubę nastawczą smarownicy. Wkręcanie tych śrub zmniejsza przepływ oleju; wycofywanie śrub zwiększa przepływ oleju. Dwie wkładki filcowe układu olejenia znajdują się pod każdą śrubą. Po długim okresie użytkowania, może dojść do zaczopowania wkładek, co uniemożliwi przepływ oleju. Jeśli dojdzie do tego, zdejmij zatyczki oraz śruby i wymień wkładki. Regulacja Regulatora Rysunek TPD497 na stronie 2, przedstawia regulator grawitacyjny sterujący prędkością wielołopatkowego silnika. Jego ustawienie fabryczne pozwala na uzyskanie prędkości gniazda wynoszącej około 355 obr/min. Konieczność zmiany tego ustawienia nie jest częsta. Jednakże, jeśli w trakcie sprawdzania obrotomierzem swobodnej prędkości członu czynnego napędu okaże się, że prędkość jest mniejsza lub większa o 5 obr./min. od zalecanej 355 obr./min. należy ją wyregulować. Wkręcanie nakrętki nastawczej w trzpień regulatora zwiększa prędkość; wycofywanie nakrętki zmniejsza prędkość. Jeden półobrót nakrętki zmienia prędkość gniazda o około 5 obr./min. Podczas instalowania nowego regulatora, ustaw tę nakrętkę, tak aby wymiar A wynosił 1-3/4” (44 mm). Zazwyczaj daje to dopuszczalną prędkość. Części i Konserwacja Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć. Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji. Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane Centrum Serwisowe. Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy Ingersoll Rand. PL-2 03523107_ed13 BG Информация за Безопасността на Продукта Използване по Предназначение: Тези пневматични гаечни ключове са проектирани за демонтаж и монтаж на резбовани крепежни елементи, изискващи висок момент на затягане. ВНИМАНИЕ Този инструмент е проектиран да се управлява от минимум двама души. За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04580916. Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com Спецификации на Продукта Препоръчван Ниво на Звук dВ(A) Диапазон на Удара в Въртящ Момент (ANSI S5.1-1971) Минута Мощност Тип Инч ft-lbs (Nm) Налягане (ISO3744) 12000-25000 588A1 Квадратен 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Квадратен 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Задвижване Модели Ниво Вибрация (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Монтаж и Смазване Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването. Вижте чертеж 04581666 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на реално използване. Точките са определени по следния начин: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Въздушен Филтър Хронометър Lubricator Авариен Спирателен Вентил Диаметър на Тръба Размер на Резбата 7. 8. 9. 10. 11. 12. Свързващо Звено Предпазен Въздушен Бушон Петрол Масло – камера за пълнене на масло Смазка - през фитинга Смазка - през фитинга След всеки четиридесет и осем часа работа отстранявайте корпуса на чука и проверявайте съдържанието на грес. IАко частите (особено зъбците на чука и ударника) не са добре покрити с грес № 100 на Ingersoll Rand, намалете интервала между всяко 03523107_ed13 BG-1 BG гресиране. Ако корпусът на чука съдържа прекомерно количество грес, увеличете интервала. Преди смяна на корпуса на чука се уверете, че зъбците върху чука и ударника и всички носещи повърхности са покрити с грес. Освен това поставете по една чаена лъжичка (3 cc) грес във всеки отвор в страната на чука, за да смажете гърбичните сачми. Не смазвайте цилиндричната повърхност на чука, тъй като това не е носеща повърхност. Отстранете излишната грес, особено тази, която може да се е натрупала върху стената на корпуса на чука. Регулиране на Масльонката Регулирането се извършва фабрично и не трябва да се променя, освен при наличие на трудности при смазването. Ако е необходимо регулиране, отстранете болтовете на корпуса на чука и крепежните винтове на задната част на свредлото и задържайки корпуса на мотора върху картера на редуктора, отстранете корпуса.Малка пробка на отвора за регулиране е разположена в предната част на корпуса.Отстранете тази пробка, както и всички подобни пробки върху страната на корпуса. Регулиращите винтове са разположени под пробките. Завъртете регулиращите винтове на масльонката с малка отвертка. Завъртането на винтовете намалява потока на масло; отвъртането на винтовете увеличава потока на масло. Две филцови вложки на масльонката са разположени под всеки винт. След дълга употреба тези вложки може да се запушат и да попречат на преминаването на масло. Ако това се случи, отстранете пробките и винтовете и сменете вложките. Регулиране на регулатора Чертежът TPD497 на стр. 2 илюстрира регулатор, чувствителен към тегло, който контролира скоростта на многоперковия мотор. Той е фабрично регулиран, за да генерира скорост от приблизително 355 об./мин.Промяната на това регулиране рядко е необходима. Въпреки това, ако свободната скорост на квадратната отвертка се проверява с тахометър и не е в рамките на 5 об./мин. от препоръчаната скорост от 355 об./мин., трябва да се предприемат действия за нейното коригиране. Завиването на регулиращата гайка по-навътре върху оста на регулатора увеличава скоростта; отвиването на гайката намалява скоростта. При половин оборот на гайката скоростта ще се променя с около 5 об./мин.При инсталиране на нов регулатор монтирайте гайката така, че размерът “A” да бъде “2-1/8” (54 mm). Това обикновено осигурява допустимата скорост. Резервни Части и Подръжка Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби, да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат рециклирани. Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните инструкции. Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен сервизен център. За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на Ingersoll Rand. BG-2 03523107_ed13 RO Informaţii Privind Siguranţa Produsului Domeniul de Utilizare: Aceste chei pneumatice sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de fixare filetate care necesită un cuplu ridicat. AVERTIZARE Această unealtă este proiectată pentru a fi acţionată de minimum două persoane. Pentru informaţii suplimentare consultaţi formularul 04580916 din Manualul de informaţii privind siguranţa produsului pentru cheile pneumatice. Manualele pot fi descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com Specificaţii Tehnice Interval Recomandat Nivel de Zgomot d(A) Percuţii Pentru Cuplul de (ANSI S5.1-1971) Modele pe Torsiune Minut Putere Tip Inci ft-lbs (Nm) Presiune (ISO3744) 12000-25000 588A1 Pătrat 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) 12000-25000 588A1-EU Pătrat 2-1/2” 550 113 126 (16270-33900) Motor Nivel Vibraţii (ISO8662) m/s2 25.4 25.4 Installation and Lubrication Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale sistemului, din filtrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau deconectării accidentale. Vezi desenul 16576175 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se defineşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de utilizare efectivă. Componentele sunt identificate astfel: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtru Aer Regulator Dispozitiv Lubrifiere Valvă de Închidere de Urgenţă Diametrul Furtunului Mărimea Filetului 7. 8. 9. 10. 11. 12. Cuplaj Siguranţă Fuzibilă Pneumatică Ulei Ulei – umpleţi camera pentru ulei Lubrifiere – prin fiting Lubrifiere – prin fiting După fiecare patruzeci şi opt de ore de funcţionare, îndepărtaţi carcasa ciocanului şi verificaţi conţinutul de unsoare. Dacă piesele (în special fălcile ciocanului şi ale nicovalei) nu sunt bine acoperite cu unsoare Ingersoll Rand nr.100, reduceţi intervalul dintre gresări. În cazul în care carcasa ciocanului este plină cu unsoare, prelungiţi intervalul. Înainte de înlocuirea carcasei 03523107_ed13 RO-1 RO ciocanului, asiguraţi-vă că fălcile ciocanului şi nicovalei şi toate suprafeţele lagărelor sunt acoperite cu unsoare. De asemenea, introduceţi o linguriţă (3 cc) de unsoare în fiecare orificiu de pe partea laterală a ciocanului pentru a lubrifia bilele camei. Nu gresaţi suprafaţa cilindrică a ciocanului; aceasta nu este o suprafaţă a lagărului. Îndepărtaţi tot excesul de unsoare, în special acela care s-ar fi putut acumula pe peretele carcasei ciocanului. Reglarea ungătorului Reglarea se realizează în fabrică şi nu trebuie schimbată decât dacă se constată dificultăţi în lubrifiere. Dacă devine necesară reglarea, demontaţi şuruburile carcasei ciocanului şi şuruburile capacului capului posterior şi ţineţi carcasa motorului pe carcasa angrenajului şi demontaţi carcasa. Pe partea din faţă a carcasei este amplasat un mic buşon al orificiului de reglare. Demontaţi acest buşon, dar şi buşonul similar de pe partea laterală a carcasei. Şuruburile de reglare sunt situate sub buşoane. Răsuciţi şuruburile de reglare ale ungătorului cu ajutorul unei şurubelniţe mici. Răsucirea spre interior a şuruburilor reduce debitul de ulei; răsucirea spre exterior a şuruburilor creşte debitul de ulei. Sub fiecare şurub sunt situate câte două bucăţi de pâslă ale ungătorului. După timp îndelungat de utilizare, aceste pâsle se pot îmbâcsi, împiedicând trecerea uleiului. În acest caz, demontaţi buşoanele şi şuruburile şi înlocuiţi pâslele. Reglarea regulatorului Desenul TPD497 de la pagina 2 ilustrează regulatorul sensibil de tip greutate care comandă turaţia motorului cu palete multiple. Acesta este reglat din fabrică pentru a produce o turaţie la mufă de aproximativ 355 rpm. Este adesea necesară schimbarea acestui reglaj. Cu toate acestea, dacă turaţia liberă a echerului de acţionare este verificată cu un tachometru şi nu se încadrează în 5 rpm din turaţia recomandată de 355 rpm, trebuie întreprinse măsuri pentru corectarea acesteia. Înşurubarea piuliţei de reglare în continuare pe tija regulatorului creşte turaţia; deşurubarea piuliţei reduce turaţia, o jumătate de tură a piuliţei va duce la variaţia turaţiei la mufă cu aproximativ 5 rpm. La montarea noului regulator, strângeţi piuliţa aşa încât dimensiunea „A” să fie „2-1/8” (54 mm). Aceasta duce de obicei la o turaţie permisibilă. Componente şi Întreţinere Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei, degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată fi reciclate. Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale instrucţiunilor originale. Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat. Orice comunicare va fi adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor Ingersoll Rand. RO-2 03523107_ed13 RU Информация о Безопасности Изделия Предполагаемое использование: Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей. Предупреждение Данный инструмент рассчитан на эксплуатацию минимум вдвоем. Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916. Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.ingersollrandproducts.com Технические характеристики изделия Привод Ударов в Минуту Модель Тип in. 588A1 Квадратный 2-1/2” 550 588A1-EU Квадратный 2-1/2” 550 Рекомендуемый Уровень ЗвуковойУровень Диапазон мощности дБ (А) вибрации Крутящего (ANSI S5.1-1971) (ISO8662) Момента Мощность ft-lbs (Nm) Давление m/s2 (ISO3744) 12000-25000 113 126 25.4 (16270-33900) 12000-25000 113 126 25.4 (16270-33900) Установка и Смазка Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента, правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 16606303 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания указана в круглой стрелке и указана в виде: h=часы, d=дни, и m=месяцы фактического использования. Элементы определены как: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Воздушный фильтр Регулятор Лубрикатор Клапан экстренной остановки Диаметр шланга Размер резьбы 03523107_ed13 7. 8. 9. 10. 11. 12. Сцепление Воздушный предохранитель Масло Масло – заполнить масляную камеру Густая смазка - через фитинг (если установлен) Густая смазка - через фитинг (если установлен) RU-1 RU Через каждые сорок восемь часов эксплуатации следует снять корпус ударника и проверить состояние густой смазки. Если детали (особенно щеки ударника и посадочного штока) плохо покрыты густой смазкой No 100 компании Ingersoll Rand, сократите промежутки времени между смазкой. Если корпус ударника заполнен смазкой, увеличьте интервал. Перед установкой корпуса ударника на место убедитесь, что щеки ударника и посадочного штока и все рабочие поверхности покрыты смазкой. Кроме того, забейте чайную ложку (3 куб. см) густой смазки в каждое боковое отверстие ударника, чтобы смазать шарики кулачка. Не смазывайте цилиндрическую поверхность ударника, т.к. она не является рабочей поверхностью. Удалите излишек смазки, особенно скопившейся на стенках корпуса ударника. Регулировка Масленки Регулировка осуществляется на заводе и при отсутствии проблем со смазкой не должна изменяться. При необходимости выполнить регулировку вывинтите болты корпуса ударника, винты с головками задней крышки и крепящие кожух мотора к редуктору, и снимите кожух. Пробка регулировочного отверстия небольшого размера распложена на передней поверхности кожуха. Извлеките эту пробку, а также аналогичную пробку, распложенную на боковой поверхности кожуха. Регулировочные винты расположены под этими пробками. Вращайте регулировочные винты масленки отверткой небольшого размера. При завинчивании этих винтов поток масла уменьшается; при выкручивании винтов поток масла увеличивается. Два войлочных элемента масленки расположены под каждым винтом. После длительного использования эти войлочные элементы могут засориться и перестать пропускать масло. В этом случае необходимо извлечь пробки и винты и заменить войлочные элементы. Настойка Регулятора Оборотов На чертеже TPD497 (стр. 2) показан точный регулятор весового типа, который управляет скоростью вращения многолопастного пневматического мотора. Он регулируется на заводе, чтобы обеспечивать скорость вращения держателя примерно 355 об./мин. Изменять эту регулировку требуется редко. Однако, если при проверке скорости вращения квадратного держателя с помощью тахометра отклонение от рекомендованной скорости 355 об./мин составляет свыше 4 об./мин, то необходимо выполнить корректировку скорости вращения. При закручивании регулировочной гайки дальше на стержень регулятора скорость повышается, а при откручивании гайки скорость снижается. Половина оборота данной гайки меняет скорость вращения держателя примерно на 4 об./мин. При установке нового регулятора установите гайку таким образом, чтобы расстояние «A» составляло 1-3/4 дюйма (44 мм). Обычно это обеспечивает скорость в допустимых пределах. Части и обслуживание По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны. Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются переводом оригинальных инструкций. Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным сервисным центром. Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору компании. RU-2 03523107_ed13 ZH 产品安全信息 用途: 这些气动冲击扳手专门用于拆卸和安装螺钉。 本工具必须至少由两个人操作。 更多信息,请参考《冲击扳手产品安全信息手册表04580916》。 手册可从www.ingersollrandproducts.com 下载。 产品规格 型号 型号 类型 in. 冲击 每分钟 588A1 方 2-1/2” 550 588A1-EU 方 2-1/2” 550 推荐的扭矩范围 ft-lbs (Nm) 12000-25000 (16270-33900) 12000-25000 (16270-33900) 震动 噪音等级dB (A) (ISO8662) (ANSI S5.1-1971) 功率 压力 m/s2 (ISO3744) 113 126 25.4 113 126 25.4 安装和润滑 选择合适的供气管以确保在工具入口获得最大的工具操作压力(PMAX)。每天从管道、空气过 滤器和压缩机罐 的低位置点排空冷凝水。如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上流位 置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使用稳 固装置来防止软管的摆动。请参阅图16606303 和第二 页上的表格。维护周期用圆形箭头 显示,定义如下:h= 小时, d=天, m= 月。项目定义如下: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 空气过滤器 调整器 加油器 紧急关闭阀 软管直径 螺纹尺寸 7. 8. 9. 10. 11. 12. 联结 空气保险装置 机油 充油油壶。 油脂- 通过油杯加 油脂- 通过油杯加 每工作 48 小时后,请卸下电动锤并检查油脂状况。 如果 Ingersoll Rand 100 号油脂未很好 覆盖相关部件(特别是电动锤和锤钻的钳口部位),请缩短润滑部位之间的间隔。 如果锤 箱油脂过多,请延长润滑间隔。 更换锤箱之前,请确保锤子和锤钻的卡爪以及轴承表面都 已被油脂覆盖。 另外,在锤子一侧的每个孔内注入一匙量 (3 cc) 的油脂,对凸轮滚珠进行 润滑。 请勿对锤子的圆柱表面添加油脂;这不是轴承表面。 清除多余油脂,特别是可能在 锤箱壁上堆积的多余油脂. 03523107_ed13 ZH-1 ZH 油壶调整 出厂前已对其进行调整,除非出现润滑困难,否则不应对其进行任何改动。 必须进行调整 时,请取下锤箱螺栓和后汽筒盖螺钉,将电机盖移动到齿轮箱上,然后将其取下。 电机盖 前端有一个小型调节孔插销。 取下此插销,以及电机盖一侧的类似插销。 调节螺钉位于插 销下方。 使用小螺丝刀拧动油壶调节螺钉。 拧紧螺钉将缩短油脂流动路径;拧出螺钉将延 长油脂流动路径。 每个螺钉下有两个油壶毡垫。 长时间使用后,这些毡垫可能结块,阻碍 油脂的通过。 发生这种情况时,请取下插销和螺钉,更换毡垫。 调速器调整 第 2 页图 TPD497 显示了控制多叶轮电机速度的重量敏感性调速器。出厂前已对其进行调 节,以便能产生大约 355 rpm 的套筒速度。 通常无需对其进行调整。 但是,如果使用转速 表检查方头驱动器的自由速度,其结果偏离 355 rpm 推荐速度的幅度超过 5 rpm,则需要 采取适当步骤进行纠正。 拧紧调速器上的调节螺母将提高速度;拧松螺母将降低速度,拧 动半圈螺母将改变套筒的速度大约 5 rpm。安装新调速器时,设置螺母使尺寸“A”为“13/4”(44 mm)。 这样通常可产生在允许范围之内的速度。 部件和维护 当工具到达使用寿命后,建议您将工具拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收。 初始说明采用英文。 其他语言版本是初始说明的翻译版。 工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。 任何事宜,请垂询当地的 Ingersoll Rand 办事处或经销商。 ZH-2 03523107_ed13 DECLARATION OF CONFORMITY (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático de percusión (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clé pneumatique à chocs (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Pistola pneumatica a mazza battente (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Schlagbohrer (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: pneumatische slagmoersleutel (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsnøglen (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: slående mutterdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Trykkluftsnøkkel (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: iskuavaimen (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: chave de percussão pneumática (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Κλειδί περιστροφής αέρος Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX (ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery) (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792 (ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: Date: September, 2010 (ES) Fecha: Septiemre, 2010: (FR) Date: Septembre, 2010: (IT) Data: Settembre, 2010: (DE) Datum: September, 2010: (NL) Datum: September, 2010: (DA) Dato: September, 2010: (SV) Datum: September, 2010: (NO) Dato: September, 2010: (FI) Päiväys: Syyskuu, 2010: (PT) Data: Setembro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Σεπτέμβριος, 2010: Approved By: (ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό: H. Seddon Quality Assurance Manager 03523107_ed13 Patrick S. Livingston Global Engineering Manager DOC-1 DECLARATION OF CONFORMITY (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski udarni nasadni ključ (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: Skrutkovač na stlačený vzduch (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: P neumatický maticový klíč (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumolöökvõti (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarkulcs (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis veržliaraktis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimoimpulsu uzgriežņatslēga (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczny klucz udarowy (BG) Декларираме на собствена отговорност, че продуктът: Гаечен ключ с импулсно действие (RO) Declarăm sub propria răspundere că produsul: Cheie cu impact pneumatică Model: 588A1-EU / Serial Number Range: A10J J XXXX / SP10J J XXXXX (SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu număr serie: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery) (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform cu prevederile Directivei(lor): By using the following Principle Standards: ISO8662, ANSI S5.1-1971, ISO3744, EN792 (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm: (BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele standarde de principiu: Date: September, 2010 (SL) Datum: september, 2010: (SK) Dátum: September, 2010: (CS) Datum: Září, 2010: (ET) Kuupäev: September, 2010: (HU) Dátum: Szeptember, 2010: (LT) Data: Rugsėjis , 2010: (LV) Datums: Septembris, 2010: (PL) Data: wrzesień, 2010: (BG) Дата: Септември, 2010: (RO) Data: septembrie, 2010: Approved By: (SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja: (PL) Zatwierdzone przez: (BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de: H. Seddon Quality Assurance Manager DOC-2 Patrick S. Livingston Global Engineering Manager 03523107_ed13 Notes: Notes: Notes: www.ingersollrandproducts.com © 2010 Ingersoll Rand
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Ingersoll-Rand 588A1 Serie Información del Producto

Tipo
Información del Producto
Este manual también es adecuado para