Ingersoll-Rand 293S Información del Producto

Tipo
Información del Producto

Este manual también es adecuado para

Product Information
Save These Instructions
16581951
Edition 2
August 2006
Air Impact Wrench
293 Series
Product Information
Especificaciones del producto
Spécifications du produit
Specifiche prodotto
Technische Produktdaten
Productspecificaties
Produktspecifikationer
Produktspecifikationer
Produktspesifikasjoner
Tuote-erittely
Especificações do Produto
Προδιαγραφές προϊόντος
Specifikacije izdelka
Špecifikácie produktu
Specifikace výrobku
Toote spetsifikatsioon
A termék jellemzői
Gaminio techniniai duomenys
Ierices specifikacijas
Dane techniczne narzędzia
Rozmiar
Технические характеристики
изделия
产品信息
DE
DA
ES
FR
FI
IT
NO
NL
PT
SV
EL
EN
CS
ET
HU
LT
LV
PL
SK
SL
RU
ZH
2 16581951_ed2
(Dwg. 04581666)
I-R # - NPT I-R # - BS inch (mm) NPT I-R # I-R # I-R #
cm
3
I-R #
cm
3
C241-810 C28241-810-B 3/4 (19) 1/2 MSCF44 50 100-1lb 4 100-1lb 4
4
7
5
3
2
1
9
6
11
11
48h
48h
48h
PMAX
9
48h
24h
8
10
1
3
2
5
6 7
9
10
11
16581951_ed2 EN-1
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners.
For additional information refer to Impact Wrenches Product Safety Information
Manual Form 04580916.
Manuals can be downloaded from www.irtools.com.
Product Specifications
Setting The Power Regulator
Models 293/293S-EU Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse
valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse
direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right--hand threaded
fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this
direction. The power output is calibrated by the numbers “1” through “5” stamped on the
Housing Cover Assembly.
NOTICE
The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a
specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the
highest.
Model(s) Style
Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Type Size ft-lbs (Nm)
293, 293-EU Pistol Square 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistol Spline #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(s)
Sound Level dB(A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibration Level
(ISO 8662)
Pressure
Power
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
EN-2 16581951_ed2
EN
Power Adjustment in the Forward Direction
1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right
position.
2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired
power calibration.
3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full
power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many
times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection.
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool's maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily.
Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device
across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails
or coupling disconnects. See drawing 04581666 and table on page 2. Maintenance
frequency is shown in circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months.
Items identified as:
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
The original language of this manual is English.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor.
1. Air filter 7. Coupling
2. Regulator 8. Safety Air Fuse
3. Lubricator 9. Oil
4. Emergency shut-off valve 10. Grease - during assembly
5. Hose diameter 11. Grease - through fitting
6. Thread size
16581951_ed2 ES-1
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso indicado:
Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar
fiadores roscados.
Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto
04580916 Aprietatuercas neumático de percusión.
Los manuales pueden descargarse en www.irtools.com.
Especificaciones
Colocacion De Regulador De Potencia
Las Llaves de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU están equipadas con una válvula
reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de
potencia mientras se mantiene potencia completa en la dirección inversa. Puesto que la
dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha y
para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de
potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del 1” al 5” estampados
en el Conjunto de Tapa de Carcasa.
AVISO
Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican
una potencia específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota
la mayor.
Modelo Tipo
Tracción
Impactos por
minuto
Intervalo de par
recomendado
Tipo Tamaño ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistola Cuadrado 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistola Estría # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelo
Nivel sonoro dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nivel de vibración
(ISO8662)
Presión Potencia (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
ES-2 16581951_ed2
ES
Ajuste de potencia en dirección hacia delante
1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de
Inversión completamente hacia la derecha.
2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee
con la calibración de potencia deseada.
3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero
tendrá potencia completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará,
independientemente de las veces se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no
se cambie la selección de potencia.
Instalación y lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento
(PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos
inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una
contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un
dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para
evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el
acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 04581666 y la tabla en la página 2.
La frecuencia de mantenimiento se muestra en forma de flecha circular y se define como
h=horas, d=días y m=meses. Los elementos se identifican como:
Piezas y mantenimiento
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas
para reciclarlas.
El idioma original de este manual es el inglés.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll Rand más
próximo.
1. Filtro de aire 7. Acoplamiento
2. Regulador 8. Fusil de aire de seguridad
3. Lubricador 9. Aceite
4. Válvula de corte de emergencia 10. Grasa - durante el montaje
5. Diámetro de la manguera 11. Grasa - por el engrasador
6. Tamaño de la rosca
16581951_ed2 FR-1
FR
Informations de sécurité du produit
Utilisation prévue:
Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de disposi-
tifs de fixation filetés.
Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir
le manuel d'information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs.
Les manuels peuvent être téléchargés à l'adresse www.irtools.com.
Spécifications du produit
Reglage Du Regulateur De Puissance
Les clés à chocs Modèles 293-EU et 293S-EU sont équipées d’un ensemble combiné
régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance
tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche
arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que
la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de
marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur
l’ensemble de couvercle de carter.
AVIS
Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS
une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq
(5) indique la puissance la plus élevée.
Modèle(s) Burin
Conduit
Impacts par
minutes
Gamme de couples
recommandée
Type Taille ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistolet Engrenage 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistolet Cannelé # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modèle(s)
Niveau acoustique dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Niveau de vibration
(ISO8662)
Pression
Puissance
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
FR-2 16581951_ed2
FR
Réglage de la puissance dans le sens avant
1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite.
2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la
rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise.
3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine
puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier
d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit
pas modifiée.
Installation et lubrification
Dimensionnez l'alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au
niveau de l'entrée d'air de l'outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées
aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un
raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de
celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans
fermeture interne, afin d'empêcher les tuyaux de fouetter si l'un d'entre eux se décroche ou
si le raccord se détache. Reportez-vous à l'illustration 04581666 et au tableau de la page 2.
Les intervalles d'entretien sont indiqués à l'aide d'une flèche circulaire et définis à l'aide de
lettres (h = heures, d = jours et m =mois). Eléments identifiés en tant que:
Pièces détachées et maintenance
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces
et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être
recyclés.
Ce manuel a été initialement rédigé en anglais.
La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de
services autorisé.
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus
proche.
1. Filtre à air 7. Raccord
2. Régulateur 8. Raccordement à air de sûre
3. Lubrificateur 9. Huile
4. Vanne d'arrêt d'urgence 10. Graisse - pour l'assemblage
5. Diamètre du tuyau 11. Graisse - pour le raccordement
6. Taille du filetage
16581951_ed2 IT-1
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Destinazione d'uso:
Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e instal-
lazione di dispositivi di fissaggio filettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni
sulla sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi.
I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.irtools.com.
Specifiche prodotto
Impostazione Del Regolatore Di Potenza
I modelli di chiavi ad impulsi 293-EU/293S-EU sono muniti con una combinazione di
regolatore di potenza valvola d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di
potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella direzione inversa. Poichè la
direzione inversa viene usata principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con
filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza, nessuna regolazione viene
prevista in questa direzione. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5
stampigliati sul complessivo del coperchio della sede.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON
denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione
più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta.
Modello/i Stile
Azionamento
Impulsi
al
minuto
Intervallo coppie
consigliato
Tipo Dimensioni ft-lb (Nm)
293, 293-EU Impugnatura Squadra 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Impugnatura Scanalatura # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modello/i
Livello acustico dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrazioni Livello
(ISO8662)
Pressione
Potenza
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
IT-2 16581951_ed2
IT
Regolazione della potenza nella fase di avvitatura
1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, spingere la leva d’inversione
verso la posizione estrema destra.
2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza in modo che la scanalatura sia
allineata con la calibrazione di potenza desiderata.
3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la direzione in avanti ma
conserva ancora piena potenza nella direzione opposta. Questa regolazione non
cambierà senza tener conto del numero di volte che si sposta la leva d’inversione
purchè non si cambia la selezione di potenza. Questa regolazione non verrà modificata,
indipendentemente dal numero di azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando
non si cambierà la selezione di potenza.
Installazione e lubrificazione
La linea di alimentazione dell'aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all'utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare
quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura,
dal filtro dell'aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di
dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti
i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si
guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 04581666 e la tabella a
pagina 2.
La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è
espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti:
Ricambi e manutenzione
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e
separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
La lingua originale di questo manuale è l'inglese.
Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un
Centro di Assistenza Autorizzato.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll Rand.
1. Filtro aria 7. Accoppiamento
2. Regolatore 8. Fusibile di sicurezza
3. Lubrificatore 9. Olio
4. Valvola di arresto di emergenza 10. Ingrassaggio - durante il montaggio
5. Diametro tubo flessibile 11. Ingrassaggio - attraverso il raccordo
6. Dimensione della filettatura
16581951_ed2 DE-1
DE
Hinweise zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von
Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen.
Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den
Druckluft-Schlagbohrer 04580916.
Handbücher können von www.irtools.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Einstellung Des Leistungsreglers
Schlagschrauber Modelle 293-EU und 293S-EU sind mit einer Kombination Leistungsregler
/ Umsteuerventil ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem Betrieb in
Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von
Schrauben mit Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung eingesetzt wird, kann
die Leistung in dieser Richtung nicht verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern
1” bis 5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE
bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung.
Modell(e) Machart
Antrieb
Schläge pro
Minute
Empfohlener
Drehmome-
ntbereich
Typ Größe ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistole
Quadratischer
Ausgangsantrieb
1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistole
keliverzahnter
Ausgangsantrieb
#5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modell(e)
Schallpegel dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Schwingungs intensität
(ISO 8662)
Druck
Stromzufuhr
(ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
DE-2 16581951_ed2
DE
Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung
1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel bis zum rechten
Anschlag drücken.
2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe mit der
gewünschten Leistung übereinstimmt.
3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem
weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt bestehen,
unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die
Leistungseinstellung wird verändert.
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von
Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-
Druckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti-
Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen
des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung
löst. Siehe Zeichnung 04581666 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungsfrequenz ist in dem kreisförmigen Pfeil als h=Stunden, d=Tage und m=Monate
angegeben. Teile:
Teile und Wartung
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach
Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum
durchgeführt werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den
autorisierten Fachhandel.
1. Luftfilter 7. Verbindung
2. Regler 8. Sicherheits-Druckluftsicherung
3. Schmierbüchse 9 Ölen
4. Notabsperrventil 10. Fetten - bei der Montage
5. Schlauchdurchmesser 11. Fetten - über Anschlussstück
6. Gewindegröße
16581951_ed2 NL-1
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te
verwijderen en te plaatsen.
Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de
pneumatische slagmoersleutels voor aanvullende informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.irtools.com.
Produktspesifikasjoner
Afstelling Van De Krachtregelaar
De Typen 293-EU/293S-EU Slaggereedschappen zijn uitgerust met een krachtregelaar/
omkeerventiel combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen
maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de
omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van
bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt
verlangd is er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening
aangebracht. De vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze cijfers zijn
aangebracht op de Afdekkap voor het Huis.
OPMERKING
De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het
cijfer vijf (5) het grootste vermogen weergeeft.
Model(len) Soort
Aandrijving
Slagen per
minuut
Aanbevolen
bereik koppel
Type Afmeting ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistool Haaks 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistool Spie # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(len)
Geluidsniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Trillings-niveau
(ISO8662)
Druk Vermogen (ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
NL-2 16581951_ed2
NL
Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting:
1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt de Omkeerhendel in zijn
uiterst rechtse stand duwen.
2. Met een schroevendraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de sleuf in een lijn ligt
met de gewenste vermogenskalibratie.
3. Het vermogen is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol
vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen
ongeacht hoe vaak u de omkeerhendel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet
verandert.
Installatie en smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet
de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij
lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een
beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een
antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat
de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 04581666
en tabel op pagina 2.
Frequentie voor onderhoud staat aangegeven in ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren,
d=dagen en m=maanden. Aangegeven onderdelen:
Onderdelen en onderhoud
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het
gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te
bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper.
1. Luchtfilter 7. Koppeling
2. Regelaar 8. Beveiliging
3. Smeerinrichting 9. Olie
4. Noodafsluitklep 10. Smeervet - tijdens montage
5. Slangdiameter 11. Smeervet - door smeernippel
6. Soort van schroefdraad
16581951_ed2 DA-1
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanis-
mer.
For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til
Trykluftsnøglen i vejledning 04580916.
Vejledningerne kan hentes ned fra www.irtools.com.
Specifikationer
Indstilling Af Trykluftkregulatoren
Møtrikspændere model 293-EU og 293S-EU er forsynet med kombineret trykluftregulator
og kontraventil, der gør det muligt at justere lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden,
under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Da
afskruningsfunktionen primært er beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret
gevind, hvor man har brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at indstille lufttrykket i
denne omdrejningsretning. Lufttrykket kalibreres ved hjælp af tallene 1 til 5, som er præget
på motorhusdækslet.
OBS
Tallene fra 1 til 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et
bestemt trykluftniveau. Et (1) angiver det lavest lufttryk, og fem (5) det højeste.
Model (ler) Stil
Drev
Slag pr.
minut
Anbefalet
momentområde
Type Størrelse ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistol Kvadrat 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistol Mangenot # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model (ler)
Lydniveau dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations niveau
(ISO8662)
Tryk Effekt (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
DA-2 16581951_ed2
DA
Justering af påskruningslufttrykket
1. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra bagenden af møtrikspænderen.
2. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede
kalibreringstal.
3. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med
maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange
gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes,
luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en anti-piskeanordning tværs over enhver
slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter
eller kobling adskilles. Se tegning 04581666 og tabel på side 2.
Vedligeholdelsesfrekvensen vises i en cirkulær pil og defineres som t=timer, d=dage og
m=måneder. Elementerne er identificeret som:
Reservedele og vedligeholdelse
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de
adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Denne vejlednings originalsprog er engelsk.
Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
1. Luftfilter 7. Kobling
2. Regulator 8. Sikkerhedstryksikring
3. Smøreapparat 9. Olie
4. Nødafspærringsventil 10. Fedt - under samlingen
5. Slangediameter 11. Fedt - gennem monteringen
6. Gevindstørrelse
16581951_ed2 SV-1
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gän-
gade fästelement.
För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners
produktsäkerhetsinformation Form 04580916.
Handböcker kan laddas ner från www.irtools.com.
Produktspecifikationer
Ställa In Effektregulatorn
Mutterdragare 293-EU/293S-EU är försedda med en kombinerad kraftregulator/
reverseringsventil som är utformad för att justera uteffekten samtidigt som full kraft bakåt
bibehålles. Eftersom reverseringsriktningen används främst för att lossa högergående
gängor varvid full kraft behövs, finns det ingen möjlighet att justera uteffekten i den
riktningen. Uteffekten kalibreras av siffrorna ”1” till och med ”5” som finns markerade på
kåpans hölje.
OBS
Siffrorna 1 till 5 på höljet är endast till som hjälpmedel, och de AVSER EJ en viss
uteffekt. Ett (1) avser lägst uteffekt och fem (5) avser den högsta uteffekten.
Modell(er) Typ
Drivning
Slag per
minut
Rekommenderat
momentområde
Typ Storlek ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistol Fyrkant 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistol Splines # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modell(er)
Ljudstyrkenivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrations nivå
(ISO8662)
Tryck
Effekt
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
SV-2 16581951_ed2
SV
Justera effekten i framåtriktningen
1. Vänd verktygets baksida mot dig och tryck växlingsarmen så långt det går åt höger.
2. Vrid effektregulatorn med en skruvmejsel så att spåret sammanfaller med önskad
effektinställning.
3. Effekten i framåtriktningen är nu inställd och effekten i backriktningen maximal.
Effektinställningen påverkas inte av att du trycker på växlingsarmen, så länge som du
inte ändrar inställningen.
4. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med
maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange
gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres.
Installation och smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek
uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar
intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller
koppling lossar. Se illustrationen 04581666 och tabellen på sidan 2.
Underhållsfrekvensen visas i cirkelpilar och definieras som h=timmar, d=dagar och
m=månader. Posterna definieras som:
Delar och underhåll
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika
delarna sorteras för återvinning.
Det ursprungliga språket för den här handboken är engelska.
Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör.
1. Luftfilter 7. Koppling
2. Regulator 8. Säkerhetsventil
3. Smörjare 9. Olja
4. Nödstoppsventil 10. Fett – under montering
5. Slangdiameter 11. Fett - via anslutning
6. Gängdimension
16581951_ed2 NO-1
NO
Produktspesifikasjoner
Tiltenkt bruk:
Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i
trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916.
Håndbøker kan lastes ned fra www.irtools.com.
Productspecificaties
Innstilling Av Kraftregulator
Modellene 293-EU/293S-EU muttertrekkere er utstyrte med en kombinert styrkeregulator/
reverseringsventil som gir muligheten til å justere styrken forover mens en beholder full
styrke i revers. Siden revers som oftest er brukt for å løsne høyregjengede
sammenføyninger og hvor full styrke er påkrevd, er justering i revers ikke tilgjengelig.
Slagstyrken er kalibrert gjennom tallene ”1” til ”5” som er stemplet på dekselet.
MERK
Nummerene 1 til 5 er bare for referanse og betyr IKKE et bestemt styrkenivå. En (1)
betyr den laveste styrke mens fem (5) betyr den høyeste.
Modell(er) Type
Drift
Slag per
minutt
Anbefalt
momentområde
Type Størrelse ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistol Firkant 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistol Rifle # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modell(er)
Lydnivå dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrasjons nivå
(ISO8662)
Trykk Styrke (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
NO-2 16581951_ed2
NO
Kraftregulering forover
1. Med ansiktet vendt mot bakenden av muttertrekkeren, skyv Revers–spaken så langt
som mulig mot høyre.
2. Bruk en skrutrekker og drei kraftregulatoren slik at sporet kommer på linje med ønsket
kraftkalibrering.
3. Kraften er nå regulert i retning forover, men vil likevel gi full kraft i revers. Reguleringen
vil ikke forandre seg uansett hvor mange ganger du bruker reversspaken, så lenge du
ikke forandrer kraftinnstillingen.
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-
piskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske
ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 04581666 og tabell på side 2.
Vedlikeholdsfrekvens vises med rund pil og defineres som t=timer, d=dager, and
m=måneder. Punkter identifiseres som:
Deler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for
olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Originalspråket for denne håndboken er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler.
1. Luftfilter 7. Kobling
2. Regulator 8. Slangebruddsventil
3. Smøreapparat 9. Olje
4. Nødstoppventil 10. Smørefett - under montering
5. Slangediameter 11. Smørefett - gjennom smørenippel
6. Gjengedimensjon
16581951_ed2 FI-1
FI
Tuotteen turvaohjeet
Käyttötarkoitus:
Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinni-
kkeiden irrottamiseen ja asentamiseen.
Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa
04580916.
Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.irtools.com.
Erittelyt
Tehonsäätimen Asettaminen
293-EU- ja 293S-EU-iskutyökaluissa on yhdistetty tehonsäätö- ja suunnanvaihtoventtiilistö.
Tämä mekanismi on suunniteltu siten, että tehoa voidaan säätää toiseen suuntaan ja
säilyttää täysi teho vastakkaiseen suuntaan. Koska auki-suuntaa käytetään etupäässä
ruuvien aukaisemiseen (oikeakätiset kierteet) ja tähän toimintaan tarvitaan täysi teho, tehoa
ei voi säätää tähän suuntaan. Tehonsäätö toiseen suuntaan (eli tässä tapauksessa siis
kiinni-suuuntaan, kun kierre on oikeakätinen) on kalibroitu numerojen 1 5 avulla. Nämä
numerot on meistetty kotelon kansikokoonpanoon.
HUOMAUTUS
Numerot yhdestä viiteen ovat vain ohjeellisia muistinumeroita, eivätkä ne missään
tapauksessa viittaa mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Numero yksi
(1) viittaa ohjeellisesti alhaisimpaan tehoasetukseen kun taas numero viisi (5) viittaa
ohjeellisesti suurimpaan tehoasetukseen.
Malli(t) Tyyli
Käyttölaite
Iskujen määrä
minuutissa
Suositeltu
momentti
Tyyppi Koko ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistooli Neliskulmainen 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistooli Sovite # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Malli(t)
Melutaso dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Värinä
(ISO8662)
Paine Teho (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
FI-2 16581951_ed2
FI
Tehon säätäminen normaalissa pyörimissuunnassa
1. Työnnä suunnanvaihtovipu ääriasentoon oikealle (työkalun takaa katsottuna).
2. Käännä tehonsäädintä ruuvitaltalla niin, että ura on vastaavan numeron kohdalla.
3. Työkalu toimii normaalissa pyörimissuunnassa säädetyllä teholla ja taaksepäin täydellä
teholla. Asetus ei muutu suunnanvaihtovipua liikuttamalla, mikäli et muuta tehonsäätöä.
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/-
kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa
ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa.
Katso sivun 2 piirros 04581666 ja taulukko.
Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään muodossa h=tunnit, d=päivät ja
m=kuukaudet. Osien määritelmät:
Varaosat ja huolto
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta
rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Tämän ohjekirjan alkuperäiskieli on englanti.
Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai
jälleenmyyjälle.
1. Ilmansuodatin 7. Liitän
2. Säädin 8. Ilmavaroke
3. Voitelulaite 9. Öljy
4. Hätäsulkuventtiili 10. Rasvaus - kokoamisen yhteydessä
5. Letkun halkaisija 11. Rasvaus - sovitteen kautta
6. Kierteen koko
16581951_ed2 PT-1
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização prevista:
Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de
dispositivos de fixação roscados.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de
segurança do produto da chave de percussão pneumática com a referência
04580916.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.irtools.com.
Especificações do Produto
Ajustando O Regulador De Potência
As Ferramentas de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU são equipadas com uma
combinação de válvulas de reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer
ajuste de potência enquanto se mantém a potência máxima no sentido inverso. Já que o
sentido inverso é usado primariamente para afrouxar apertos à direita e a potência máxima
é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de potência neste sentido. A saída de
potência é calibrada pelos números “1” a “5” impressos no Corpo da Máquina.
NOTA
Os números de 0 a 5 no corpo damáquina são somente uma referência e NÃO
indicam uma potência de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais
baixa enquanto quatro (5) não denota a mais alta.
Modelo(s) Estilo
Mecanismo de
accionamento
Impactos
por minuto
Intervalo de binário
de aperto
recomendado
Tipo Tamanho ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistola Quadra 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistola Acanal # 5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelo(s)
Nível de ruído dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Nível de vibrações
(ISO8662)
Pressão
Potência
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
PT-2 16581951_ed2
PT
Ajuste de Potência no Sentido Frontal
1. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto, empurre a Alavanca de Reversão
para a posição, na extrema direita.
2. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de Potência de modo a que o orifício
fique alinhado com o calibre de potência desejada.
3. A potência da ferramenta está ajustada agora para o sentido frontal, mas terá potência
ainda para trás. Este ajuste não mudará, não importando o número de vezes que se
mude para o sentido traseiro desde que não se altere a seleção de potência.
Instalação e lubrificação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de
serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o
condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens),
do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de
tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e
antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema
interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar
ou se a união se desligar. Consulte o desenho 04581666 e a tabela da página 2.
A frequência da manutenção é indicada por uma seta circular e é definida como h=horas,
d=dias e m=meses. Itens identificados como:
Peças e Manutenção
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja
desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para
poderem ser recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro
de Assistência Técnica Autorizado.
Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo.
1. Filtro de ar 7. União
2. Regulador 8. Fusível de ar de segurança
3. Lubrificador 9. Óleo
4. Válvula de interrupção de 10. Massa lubrificante - durante a montagem
emergência 11. Massa lubrificante - através do bico de
5. Diâmetro da mangueira admissão
6. Tamanho da rosca
16581951_ed2 EL-1
EL
Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος
Προοριζόµενη χρήση:
Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση
σφιγκτήρων με σπείρωμα.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας
προϊόντος 04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος.
Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.irtools.com.
Προδιαγραφές προϊόντος
Ρύθμιση του ρυθμιστή ισχύος
Τα μοντέλα κρουστικών εργαλείων 293/293S-EU διαθέτουν ένα συνδυασμό ρυθμιστή
ισχύος/βαλβίδας αναστροφής που έχει σχεδιαστεί για ρύθμιση της παροχής ισχύος
διατηρώντας παράλληλα πλήρη ισχύ στην αντίθετη κατεύθυνση. Καθώς η αντίθετη
κατεύθυνση χρησιμοποιείται κυρίως για τη χαλάρωση δεξιόστροφων σφιγκτήρων με
σπείρωμα και απαιτείται πλήρης ισχύς, δεν διασφαλίζεται η ρύθμιση ισχύος στην
κατεύθυνση αυτή. Η ισχύς εξόδου βαθμονομείται με τους αριθμούς “1” έως “5” που
αναγράφονται στο συγκρότημα του περιβλήματος.
Οι αριθμοί 1, 3 και 5 στο περίβλημα προορίζονται μόνο για αναφορά και ΔΕΝ
υποδηλώνουν μία συγκεκριμένη ισχύ εξόδου. Ο αριθμός ένα (1) ορίζει την κατώτατη
ισχύ, ενώ ο αριθμός (5) την ανώτατη.
Μοντέλο(α) Μοντέλο
Μετάδοση κίνησης
Κρούσεις ανά
λεπτό
Συνιστώμενο
εύρος ροπής
Τύπος Μέγεθος ft-lb (Nm)
293, 293-EU Πιστόλι Τετράγωνο 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Πιστόλι σανίδα #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Μοντέλο(α)
Ηχητική στάθµη dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Στάθµη κραδασµών
(ISO8662)
Πίεση Ισχύς (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
EL-2 16581951_ed2
EL
Ρύθμιση ισχύος στην εμπρόσθια κατεύθυνση
1. Κοιτάζοντας την πίσω πλευρά του κρουστικού εργαλείου, μετακινήστε το μοχλό
αντίθετης κατεύθυνσης στην ακραία δεξιά θέση.
2. Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι, περιστρέψτε το ρυθμιστή ισχύος, ώστε η εγκοπή να
ευθυγραμμίζεται με την επιθυμητή βαθμονόμηση ισχύος.
3. Η ισχύς του εργαλείου ρυθμίζεται τώρα για την εμπρόσθια κατεύθυνση, διατηρώντας
όμως πλήρη ισχύ για την αντίθετη κατεύθυνση. Η ρύθμιση αυτή δεν αλλάζει,
ανεξάρτητα από τη συχνότητα με την οποία μετακινείτε το μοχλό αντίθετης
κατεύθυνσης, εφόσον δεν αλλάζετε την επιλογή ισχύος.
Εγκατάσταση και Λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης
πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το
συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα
και τη δεξαμενή συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του
εύκαμπτου σωλήνα και χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη
εύκαμπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του
εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης.
Βλέπε το σχέδιο 04581666 και τον πίνακα στη σελίδα 2.
Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται σε κυκλική διάταξη και καθορίζεται ω εξής: ω=ώρες,
η=ημέρες, και μ=μήνες. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
Εξαρτήµατα και Συντήρηση
Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η
αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών
κατά υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν.
Το εγχειρίδιο αυτό συντάχτηκε στην αγγλική γλώσσα.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτηµένο
Κέντρο Συντήρησης.
Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της
Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συµβόλου.
1. Φίλτρο αέρα 7. Σύζευξη
2. Ρυθμιστής 8. Βαλβίδα αέρα ασφαλείας
3. Λιπαντής 9. Λάδι
4. Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης 10. Γρασάρισμακατά τη συναρμολόγηση
5. Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα 11. Γρασάρισμακατά την εγκατάσταση
6. Μέγεθος σπειρώματος
16581951_ed2 SL-1
SL
Informacije o varnosti izdelka
Namen:
Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih
vezi.
Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s
pnevmatskimi udarnimi ključi.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.irtools.com.
Specifikacije izdelka
Nastavljanje regulatorja moči
Modela 293 in 293S-EU udarnih orodjih sta opremljena s kombiniranim regulatorjem moči
in ventilom za vzvratno smer, ki je zasnovan za uravnavanje moči in ohranjanje polne moči
v vzvratni smeri. Ker je vzvratna smer namenjena predvsem odvijanju vijačnih spojev z
desnim navojem, kjer je potrebna polna moč, možnost za regulacije moči v tej smeri ni
predvidena. Izhodna moč je umerjena z številkami “1”, do “5”, ki so označene na ohišju
sklopa pokrova.
Številke 1 do 5 na ohišju so le orientacijske in NE kažejo toène izhodne moèi. Ena (1)
oznaèuje najnižjo moè in pet (5) oznaèuje najvišjo moè.
Model (i) Slog
Pogon
Udarci na
minuto
Priporočeni obseg
navora
Tip Velikost ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pištola Kvadrat 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pištola spline #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model (i)
Raven hrupa dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Raven tresljajev
(ISO8662)
Pritisk Moč (ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
SL-2 16581951_ed2
SL
Nastavitev moči v smeri naprej
1. Orodje obrnite tako, da je pred vami zadnji del udarnega orodja, nato pa potisnite vzvod
za spremembo smeri na skrajno desni položaj.
2. S pomočjo izvijača obrnite krmilni element za upravljanje moči, dokler se zareza ne
poravna z želeno nastavitvijo moči.
3. Moč orodja je sedaj nastavljena za delovanje v smeri naprej, vendar bo še vedno delal
s polno močjo v vzvratni smeri. Ta nastavitev se ne spremeni ne glede na spreminjanje
smeri delovanja, če ne spremenite nastavitve moči.
Namestitev in mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na
vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki
cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno
zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja
preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi,
če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 04581666 in tabelo na strani 2.
Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in definirana kot h=ure, d=dnevi in
m=meseci. Postavke, označene kot:
Sestavni deli in vzdrževanje
Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po
sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja
Ingersoll Rand.
1. Zračni filter 7. Spoj
2. Regulator 8. Varnostna zračna varovalka
3. Mazalka 9. Olje
4. Varnostni izključitveni ventil 10. Mast – med sestavljanjem
5. Premer cevi 11. Mast – prek cevovoda
6. Velikost navoja
16581951_ed2 SK-1
SK
Bezpečnostné informácie k výrobku
Účel použitia:
Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závi-
tových spojovacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické
príklepové ut’ahovače 04580916.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.irtools.com.
Špecifikácie produktu
Nastavovanie regulátora výkonu
Modely rázových ut’ahovákov (Impactools) 293/293S-EU sú vybavené kombináciou
regulátora výkonu a prepínacieho ventilu, ktorých úlohou je zabezpečit’ nastaviteľný výkon
pri zachovaní plného výkonu pri spätnom chode. Nakoľko sa spätný chod používa najmä
na povoľovanie pravotočivo vinutých upevňovacích skrutiek, pri ktorom je potrebný plný
výkon, nie je pri spätnom chode nastavovanie výkonu možné. Výkon sa kalibruje pomocou
čísel "1"až "5", vylisovaných na telese krytu prístroja.
Čísla 1 až 5 na kryte sú iba orientačné a NEVYJADRUJÚ konkrétny výkon. Jednotka
(1) označuje najnižší výkon, zatiaľčo pä"ka (5) znamená najvyšší.
Model(y) Rydlo
Pohon
Rázov
(úderov) za
minútu
Odporúčaný
rozsah momentu
Typ Rozmer ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pištol Štvorec 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pištol spline #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(y)
Hladina hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina vibrácií
(ISO8662)
Akustickýtlak
Akustickývýkon
(ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
SK-2 16581951_ed2
SK
Nastavovanie výkonu pri ut’ahovaní
1. Pri pohľade na ut’ahovák (Impactool) zozadu nastavte páčku spätného chodu úplne
doprava.
2. Použitím skrutkovača natočte regulátor výkonu tak, aby zárez splýval s požadovaným
nastavením výkonu.
3. Výkon prístroja je teraz nastavený na ut’ahovanie, no pri spätnom chode bude mat’
stále plný výkon. Toto nastavenie sa nezmení bez ohľadu na to, koľkokrát prepnete
čku spätného chodu, pokiaľ nezmeníte nastavenie výkonu.
Inštalácia a mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v
spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte
bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a
protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa
zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr.
04581666 a tabuľka na str. 2.
Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace.
Prehľad položiek:
Diely a údržba
Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’
diely podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom
stredisku.
Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora.
1. Vzduchový filter 7. Spojenie
2. Regulátor 8. Bezpečnostný vzduchový istič
3. Mazivo 9. Olej
4. Núdzový uzatvárací ventil 10. Mazanie – počas montáže
5. Priemer hadice 11. Mazanie – pomocou mazníc
6. Veľkost’ závitu
16581951_ed2 CS-1
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojo-
vacích prvků.
Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické
utahováky 04580916.
Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.irtools.com.
Specifikace výrobku
Nastavení regulátoru výkonu
Rázové utahováky (Impactool) typu 293/293S-EU jsou vybaveny kombinovaným ventilem
regulátoru výkonu a zpětného chodu určeným k nastavení výkonu při zachování plného
výkonu u zpětného chodu. Protože zpětný chod se používá především pro povolování
upevňovacích prvků s pravým závitem, kde je potřeba plný výkon, pro tento chod nelze
výkon upravovat. Výstupní výkon je kalibrován čísly “1” až “5” vyraženými na krytu pláště.
Čísla 1 až 5 na plášti jsou pouze pro referenci a NEOZNAČUJÍ konkrétní výstupní
výkon. Jednička (1) označuje nejnižší výkon, zatímco pětka (5) nejvyšší.
Model(y) Rydlo
Pohon
Nárazy za
minutu
Doporučený rozsah
utahovacího momentu
Typ Velikost ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistole Čtverec 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistole spline #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(y)
Hladina hluku dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Hladina vibrací
(ISO8662)
Akustickýtlak
Akustickývýkon
(ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
CS-2 16581951_ed2
CS
Nastavení výkonu chodu vpøed
1. Při pohledu na rázový utahovák (Impactool) zezadu nastavte páku zpětného chodu
úplně doprava.
2. Použitím šroubováku natočte regulátor výkonu tak, aby se zářez kryl s požadovaným
nastavením výkonu.
3. Výkon nářadí je nyní nastaven pro chod vpravo, ale při zpětném chodu bude mít stále
plný výkon. Toto nastavení se nezmění bez ohledu na to, kolikrát přepnete páku
zpětného chodu, pokud nezměníte nastavení výkonu.
Instalace a mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho
maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech)
potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vede
nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez
interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě,
že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 04581666 a tabulka na str. 2.
Frekvence údržby je uvedena v kruhové šipce, pricemž h = hodiny, d = dny, m = mesíce.
Prehled položek:
Díly a údržba
Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit
díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním
středisku.
Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
1. Vzduchový filtr 7. Spojení
2. Regulátor 8. Bezpečnostní vzduchová pojistka
3. Mazivo 9. Olej
4. Nouzový uzavírací ventil 10. Mazání - v prubehu montáže
5. Prumer hadice 11. Mazání - pomocí maznic
6. Velikost závitu
16581951_ed2 ET-1
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemal-
damiseks ja paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist "Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual
Form 04580916" (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.irtools.com.
Toote spetsifikatsioon
Võimsusregulaatori häälestamine
Pneumomutrikeerajate mudelid 293/293S–EU on varustatud kombineeritud
võimsusregulaator-reverseerimisventiiliga, mis on ette nähtud võimsuse kohandamiseks,
säilitades samal ajal täisvõimsuse vastassuunas. Kuna vastassuunda kasutatakse
peamiselt paremkeermega kinnitusdetailide lõdvendamiseks ning vajalik on täisvõimsus,
siis võimsuse reguleerimist selles suunas ei toimu. Väljundvõimsus on kalibreeritud
numbritega 1 kuni 5, mis on pressitud korpuse kattele.
Numbrid 1 kuni 5 korpusel on ainult informatiivsed ning EI tähista konkreetse
väljundvõimsuse väärtust. Üks (1) tähendab madalaimat võimsust, viis (5) aga
kõrgeimat.
Mudel(id) Kuju
Mootor
Lööki
minutis
Ettenähtud
momendiv-ahemik
Tüüp Mõõt ft-lb (Nm)
293, 293-EU Püstol Ruut 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Püstol Liist #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Mudel(id)
Müratase dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibratsioonitase
(ISO 8662)
Rõhk
Võimsus
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
ET-2 16581951_ed2
ET
Võimsuse reguleerimine pärisuunas
1. Vaadates pneumomutrikeerajat tagantpoolt, lükake reverseerimishoob äärmisesse
parempoolsesse asendisse.
2. Pöörake kruvikeeraja abil võimsusregulaatorit nii, et pilu ühtib soovitud võimsustaseme
näiduga.
3. Pärisuuna jaoks on tööriista võimsus nüüd häälestatud, vastassuunas kehtib aga
täisvõimsus. See säte jääb muutumatuks, olenemata sellest, mitu korda te
tagasikäigukangi nihutate, kuni te ei muuda võimsuse valikut.
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt
dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel
visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite
lahtituleku korral. Vt joonis 04581666 ja tabel lk 2.
Hooldesagedus on näidatud ringikujulises nooles ja määratletud järgnevalt: h = tundi,
d = päeva ja m= kuud. Detailid on järgmised:
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada
määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
1. Õhufilter 7. Liide
2. Regulaator 8. Õhukaitseklapp
3. Õlitaja 9. Õli
4. Hädaseiskamisventiil 10. Määrimine - montaa˛i ajal
5. Vooliku läbimõõt 11. Määrimine - läbi liitmiku
6. Keerme suurus
16581951_ed2 HU-1
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Rendeltetés:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwin-
towanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących
bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
A kézikönyvek letöltési címe: www.irtools.com.
A termék jellemzői
A teljesítményszabályozó beállítása
A 293/293S-EU ütvecsavarozókat kombinált teljesítményszabályozó/irányváltó szelep
egységgel látták el, hogy lehetőség legyen a teljesítmény beállítására a teljes teljesítmény
fordított forgásirányú biztosítása mellett. Mivel a fordított forgásirányt többnyire meghúzott
jobbmenetes kötőelemek kilazítására használják, és teljes teljesítményre van szükség, a
teljesítményszabályozás fordított forgásirányban nem áll rendelkezésre. A
kimenőteljesítmény szintjét a burkolatba préselt “1”-től “5”-ig terjedő számok jelzik.
A burkolaton levő 1, 3 és 5 számok referenciaszámok és NEM JELÖLNEK adott
kimenőteljesítményt. Az egy (1) jelöli a legkisebb, míg az öt (5) a legnagyobb
teljesítményt.
Modellek Modell
Hajtás
Ütések száma
percen-ként.
Ajánlott nyomaték-
tartomány
Típus Méret ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pisztoly Szögletes 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pisztoly Spline #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modellek
Zajszint dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrációs szint
(ISO 8662)
nyomás
teljesítmény
(ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
HU-2 16581951_ed2
HU
A teljesítmény beállítása előre irányban
1. Az ütvecsavarozó hátulja felől nézve nyomja az irányváltó kart a jobb szélső helyzetbe.
2. Csavarhúzó használatával forgassa a teljesítményszabályozót úgy, hogy a bevágás a
kívánt teljesítményosztáson álljon.
3. A szerszám előre irányú teljesítményét ilyen módon beállította, míg hátra irányban a
teljes teljesítmény rendelkezésre áll. Ez a beállítás mindaddig megmarad, akárhány
alkalommal is működteti az irányváltó kart, amíg a teljesítménybeállítást meg nem
változtatja.
Telepítés és kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a
maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek
legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta
eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a
tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró
szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás
szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 04581666 rajzot és a táblázatot a 2.
oldalon.
A karbantartási gyakoriság körkörös nyílban látható és h=óra, d=nap, valamint m=hónap
formátumban határozzák meg. Az elemek azonosítása:
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz.
1. Levegőszűrő 7. Csatlakozás
2. Nyomásszabályzó 8. Biztonsági levegőszelep
3. Olajozó 9. Olaj
4. Vészleállító szelep 10. Gépzsír – az összeszerelés során
5. Tömlőátmérő 11. Gépzsír – a szerelvényezés során
6. Menetméret
16581951_ed2 LT-1
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis:
Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos
informacijos instrukcijos formoje 04580916.
Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.irtools.com internete.
Elektros tiekimo valdymo sistema
Operatorius gali sumažinti modeliuose su galios valdymo sistema didžiausią galingumą, kai
mechanizmas sukamas pirmyn. Galios valdymo sistema neturi įtakos galingumui, kuriuo
mechanizmas sukamas atgal.
Norėdami nustatyti galingumą, pasukite galios reguliatorių iki pageidaujamo lygio rodiklio.
Galingumo lygio rodikliai yra orientaciniai ir NERODO tikslaus galingumo. Galingumą
koreguoti galima abiem kryptimis – tam skirta reguliuojama droselio sklendė.
Gaminio techniniai duomenys
Galios reguliatoriaus nustatymas
ES skirtų smūginių įrankių “Impactool“ 293 / 293S-EU modeliuose įtaisytas kombinuotasis
galios reguliatorius / atgalinis vožtuvas, kuriuo galima reguliuoti ir išlaikyti visą galingumą,
kai įrankis sukasi atgal. Kadangi atgalinis sukimasis naudojamas visų pirma tvirtikliams su
dešiniapusiu sriegiu atsukti ir tam reikia visos galios, šiuo įtaisu neįmanoma reguliuoti
atgalinio sukimosi galingumo. Išėjimo galia pažymėta skaičiais nuo 1 iki 5, įspaustais ant
korpuso dangtelio.
Modelis(-iai) Konstrukcija
Pavara
Impulsų
per
minutę
Rekomenduojamas
sukimo momento
diapazonas
Tipas Skers muo ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistoletas Kvadratinis 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistoletas Išdrožinis #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelis(-iai)
Garso lygis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibracijos lygis
(ISO8662)
Slėgis Galia (ISO3744) m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
LT-2 16581951_ed2
LT
Ant korpuso pažymėti skaičiai 1–5 yra tik nuorodos; jie NEŽYMI konkrečios išėjimo
galios. Vienetas (1) reiškia mažiausią galią, o penketas (5) – didžiausią.
Galios reguliavimas įrankiui sukantis pirmyn
1. Atsukę “Impactool” užpakaline dalimi į save, nuspauskite atgalinio sukimosi svirtį į
kraštinę padėtį dešinėje.
2. Su atsuktuvu pasukite galios reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę, kad įranta susilygintų
su reikiama galingumo padala.
3. Įrankio sukimosi pirmyn galia dabar sureguliuota, tačiau atgal jis vis viena suksis visu
galingumu. Šis sureguliavimas nepasikeis net ir keletą kartų perjungus atgalinio
gręžimo svirtį, jeigu tik nekeisite galios nustatymo.
Prijungimas ir sutepimas
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo
antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų)
dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį
oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso
sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų
jungiamoji mova. Žiūrėkite 04581666 pav. ir lentelę 2 psl.
Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir
m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip:
Dalys ir priežiūra
Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo
detalių tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti
atliekų perdirbimo įmonei.
Šios instrukcijos originalo kalba yra anglų.
Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją.
1. Oro filtras 7. Jungiamoji mova
2. Reguliatorius 8. Apsauginis oro vožtuvas
3. Tepimo įtaisas 9. Alyva
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 10. Tepkite surinkimo metu.
5. Žarnos skersmuo 11. Tepkite per tepimo angas
6. Sriegio matmenys
16581951_ed2 LV-1
LV
Iekārtas drošības informācija
Paredzētais lietojums:
Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai
un uzmontēšanai.
Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas
rokasgrāmatā 04580916.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.irtools.com.
Ierīces specifikācijas
Jaudas regulatora iestatīšana
Modeļa 293/293S-EU triecieninstruments ir aprīkots ar kombinētu jaudas regulatoru/
atpakaļvirziena vārstu, kas paredzēts jaudas regulēšanai, vienlaikus saglabājot pilnu jaudu
reversajā virzienā. Tā kā reverso virzienu izmanto galvenokārt labās vītnes patronu
atbrīvošanai un tam ir vajadzīga pilna jauda, nav paredzēts regulēt jaudu šajā virzienā.
Jaudas rīms ir graduēts ar cipariem no “1” līdz “5”, kas iespiesti uz korpusa pārsega.
Cipari no 1 līdz 5 uz korpusa paredzēti tikai atsaucei un NEAPZĪMĒ konkrētu jaudas
atdevi. Viens (1) apzīmē mazāko jaudu, bet pieci (5) - lielāko jaudu.
Modelis Adata
Piedziņa
Impulsi
minūtē
Ieteicamais griezes
momenta diapazons
Tips Izmērs ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistole Kvadratveida 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistole ierievja #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Modelis
Skaņas līmenis dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Vibrāciju līmenis
(ISO 8662)
Spiediens
Stiprums
(ISO3744)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
LV-2 16581951_ed2
LV
Jaudas regulēšana virzienā uz priekšu
1. Pagrieziet triecieninstrumenta aizmuguri pret sevi un aizbīdiet reversa sviru uz labo
pusi līdz galam.
2. Ar skrūvgriezi pagrieziet jaudas regulatoru, līdz grope pavērsta pret vajadzīgo jaudas
gradāciju.
3. Tagad instrumenta jauda virzienā uz priekšu ir noregulēta, bet tam joprojām ir pilna
jauda reversajā virzienā. Šis iestatījums paliek nemainīgs neatkarīgi no tā, cik reižu tiek
pārbīdīta reversa svira, ja vien netiek mainīta jaudas regulācija.
Uzstādīšana un eļļošana
Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu
(PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu,
gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra
gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes
savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos
gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Skatīt attēlu 04581666 un
tabulu 2. lappusē.
Tehniskās apkopes biežums ir norādīts apļveida bultā un apzīmēts ar burtiem: h = stundas,
d = dienas un m = mēneši. Izmantoti šādi apzīmējumi:
Detaļas un tehniskā apkope
Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām,
notīrīt smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģinālā valoda ir angļu valoda.
Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā.
Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
1. Gaisa filtrs 7. Savienojums
2. Regulators 8. Gaisa drošinātājs
3. Smērviela 9. Eļļa
4. Avārijas slēgvārsts 10. Eļļošana – montāžas laikā
5. Šļūtenes diametrs 11. Eļļošana – caur savienojumu
6. Vītnes izmērs
16581951_ed2 PL-1
PL
Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia
Przeznaczenie:
Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwin-
towanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących
bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916.
Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com.
Dane techniczne narzędzia Rozmiar
Ustawianie regulatora mocy
Modele 293/293S-EU narzędzi udarowych wyposażone są w kombinację regulatora mocy/
zaworu zmiany kierunku zaprojektowane dla uzyskania regulacji mocy wyjściowej przy
pełnej mocy w kierunku do tyłu. Ponieważ kierunek do tylu jest używany głównie do
luzowania prawoskrętnych gwintów i wymagana jest pełna moc, nie ma możliwości
regulacji mocy w tym kierunku. Moc wyjściowa jest oznaczona numerami “1” do “5”
podanymi na obudowie.
Numery 1 do 5 podane na obudowie są tylko referencyjnie i NIE oznaczają danej
mocy wyjściowej. Jeden (1) oznacza najniższą moc, a pięć (5) najwyższą.
Model(e) Styl
Napęd
Uderzenia
na minutę
Zalecany zakres
momentu obrotowego
Typ: Wielkość ft-lb (Nm)
293, 293-EU Pistolet Kwadrat 1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Pistolet Wypust #5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Model(e)
Poziom głośności dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
Poziom wibracji
(ISO8662)
Ciśnienie Moc (ISO3744)
m/s
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
PL-2 16581951_ed2
PL
Regulacja mocy w kierunku do przodu.
1. Mając przed sobą tył narzędzia udarowego, naciśnij dźwignię zmiany kierunku w prawe
skrajne położenie.
2. Przy pomocy śrubokręta obróć regulator mocy wyjściowej tak, by szczelina zrównała
się z żądanym poziomem kalibracji mocy.
3. Moc narzędzia jest teraz regulowana dla kierunku do przodu, ale ma cały czas pełna
moc w kierunku do tyłu. Ustawienie to nie zmieni się bez względu na ilość przesunięć
dźwigni zmiany kierunku, jeśli nie zmienisz nastawy mocy.
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie
robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w
nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki.
Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość
bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia
zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 04581666 i tabela na stronie 2.
Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana
jako g=godziny, d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące:
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz
rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie
przetworzyć.
Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego.
Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane
Centrum Serwisowe.
Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy
Ingersoll Rand.
1. Filtr powietrza 6. Rozmiar gwintu
2. Regulator 7. Połączenie
3. Smarownica 8. Bezpiecznik powietrzny
4. Zawór bezpieczeństwa odcinający 9. Olej
dopływ powietrza 10. Smarowanie – podczas montażu
5. Średnica węża 11. Smarowanie – poprzez końcówkę
16581951_ed2 RU-1
RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое использование:
Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки
резьбовых крепежных деталей.
Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности
пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916.
Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com.
Технические характеристики изделия
Установка регулятора мощности
Модели Impactools 293/293S-EU оснащены комбинированными регулятором
мощности/ реверсивным клапаном, предназначеными для регулирования мощности
при сохранении полной мощности в обратном направлении. Поскольку обратное
направление используется в первую очередь для ослабления крепежа с правой
резьбой, а для этого требуется полная мощность, то регулирование мощности в этом
направлении не предусмотрено. Выходная мощность прокалибрована цифрами от “1”
до “5”, отштампованными на узле крышки корпуса.
Цифры от 1 до 5 на корпусе служат только для ориентира и НЕ означают
конкретное значение выходной мощности. “Единица” (1) обозначает самую
низкую мощность, тогда какпятерка” (5) обозначает самую высокую
мощность.
Модель Стиль
Привод
Ударов в
минуту
Рекомендуемый
диапазон крутящего
момента
Тип Размер ft-lb (Nm)
293, 293-EU Поршень
Квадра-
тный
1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU Поршень
Кривол-
инейный
#5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
Модель
Уровень звуковоймощности дБ (А)
(ANSI S5.1-1971)
Уровень вибрации
(ISO8662)
Давление
Мощность
(ISO3744)
м/с
2
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
RU-2 16581951_ed2
RU
Регулирование мощности в направлении вперед.
1. Глядя на заднюю сторону инструмента «Impactool», переведите реверсивный
рычаг в крайне правое положение.
2. С помощью отвертки поверните регулятор мощности таким образом, чтобы
прорезь совпала с требуемой калибровкой мощности.
3. Теперь мощность инструмента отрегулирована в направлении вперед, но в
обратном направлении сохранится полная мощность. Эта регулировка остается
неизменной независимо от того, сколько раз вы переместили реверсивный рычаг,
если при этом не была изменена установка мощности.
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента,
правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана
(клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также
из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и
используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без
внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг
упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 04581666 и таблицу на стр. 2.
Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и
м=месяцы. Элементы определены как:
Части и обслуживание
По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить
смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны.
Оригинал этого руководства написан на английском языке.
Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только
уполномоченным сервисным центром.
Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или
дистрибьютору компании.
1. Воздушный фильтр 7. Сцепление
2. Регулятор 8. Воздушный предохранитель
3. Лубрикатор 9. Масло
4. Клапан экстренной остановки 10. Густая смазка - во время сборки
5. Диаметр шланга 11. Густая смазка - через фитинг (если
6. Размер резьбы установлен)
16581951_ed2 ZH-1
ZH
产品安全信息
用途:
这些气动冲击扳手专门用于拆卸和安装螺钉。
更多信息,请参考 《冲击扳手产品安全信息手册表 04580916》。
手册可从 www.irtools.com 下载。
产品规格
设置功率调整器
293/293S-EU 型冲击工具装配有功率调整器 / 反向阀,可在反方向上保持全功率的同时调整
功率。因为反方向主要用于松开右螺纹紧固件并要求全功率,所以在此方向上不能调整功
率。用标示在壳体盖总成上的数字 1”至 5”校准功率输出。
壳体上 1 5”的数字仅用于参考,不代表具体功率输出。一 (1) 指示最低功率,而五 (5)
则表示最高功率。
正向功率调整
1. 面向冲击工具背面时,将反向杆推至最右侧位置。
2. 用螺丝起旋转功率调整器,使切槽与所需的功率校准对齐。
3. 正向调整工具功率,反向仍是全功率。只要您不改变功率选择,不管切换反向杆多少次,
调整结果都不会改变。
型号 样式
打击头
冲击
每分钟
建议扭矩范围
类型 尺寸
英尺 - (牛米)
293, 293-EU
枪式 四方
1” 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
293S, 293S-EU
枪式 花键
#5 810
1000 - 1600
(1356 - 2169)
型号
噪音等级 dB (A)
(ANSI S5.1-1971)
震动等级
(ISO 8662)
压力
功率
(ISO3774)
m/s²
293, 293-EU 90.3 103.3 12.1
293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1
ZH-2 16581951_ed2
ZH
安装和润滑
选择合适的供气管以确保在工具入口获得最大的工具操作压力 (PMAX)。每天从管道、空气
过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上流位
置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使用稳
固装置来防止软管的摆动。请参阅图 04581666 和第二页上的表格。定期维护规定用箭头圆
圈显示,定义如下:h= 小时, d= 天, m= 月。项目定义如下:
部件和维护
当工具到达使用寿命后,建议您将工具拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收。
原版手册为英文版。
工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。
如有任何事宜,请就近垂询 Ingersoll Rand 办事处或经销商。
1.
空气过滤器
7.
联结
2.
调整器
8.
空气保险装置
3.
加油器
9.
机油
4.
紧急关闭阀
10.
润滑脂 - 装配时使用
5.
软管直径
11.
润滑脂 - 使用加油嘴
6.
螺纹尺寸
16581951_ed2 DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE
VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN
TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoldadora de matrices neumática
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuse pneumatique légère (IT) Dichiariamo
sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Molatrice di stampi pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß
unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Senkschleifer (NL) Verklaren, onder onze
uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische matrijzenslijpmachine (DA) Erklærer som
eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsformsliber (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga
ansvar, att produkten: Turbinslip (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air pressesliper
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmahiomakone (PT) Declaramos sob
a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificador de matrizes pneumático (EL) Δηλώνουμε ότι με
δική μας ευθύνη το προϊόν: Τροχός διαμόρφωσης αέρος
Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H XXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: /
Serien-Nr.-Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan:
(NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série:
(EL) Μοητελα: / Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de
ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è
conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop
deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring
vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä
vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as
prescrições das Directivas: (EL)
τα οποία αφορά αυτή η δήλωσηείναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i
seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de
volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
(SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt
vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais:
(EL)
Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα:
Date: August, 2006
(ES) Fecha: Agosto, 2006: (FR) Date: Aout, 2006: (IT) Data: Agosto, 2006: (DE) Datum: Erhaben, 2006:
(NL) Datum: Augustus, 2006: (DA) Dato: August, 2006: (SV) Datum: Augusti, 2006: (NO) Dato: August, 2006:
(FI) Päiväys: Elokuu, 2006: (PT) Data: Agosto, 2006: (EL) Ημερομηνία: Αύγουστος, 2006:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (FR) Approuvé par: (IT) Approvato da: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL)
Eγκρίθηκεαπό:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
DOC-2 16581951_ed2
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET)
VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES
PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski brusilni stroj (SK) Prehlasujeme na svoju
zodpovednost’, že produkt: Vzduchová príklepová brúska (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek:
Pneumatická bruska raznic (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumo-otsaklihvseade (HU)
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Surített levegos lyukcsiszoló (LT) Prisiimdami
atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis šlifuoklis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka
ražojums: Pneimatiska slipmašina ar piespiešanu (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że
produkt: Pneumatyczna szlifierka prosta
Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H XXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: /
Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: /
Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají
ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de)
sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak:
(LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas,
atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami
Dyrektywy (Dyrektyw):
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok
alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus:
(PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm:
Date: August, 2006
(SL) Datum: avgust, 2006 (SK) Dátum: August, 2006 (CS) Datum: Srpen, 2006 (ET) Kuupäev: August, 2006
(HU) Dátum: Augusztus, 2006 (LT) Data: Rugpjūtis, 2006 (LV) Datums: Augusts, 2006 (PL) Data: sierpień, 2006
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez:
David R. Hicks
Global Engineering Manager - Pneumatic Products
Notes
Notes
Notes
www.irtools.com
© 2006 Ingersoll Rand Company

Transcripción de documentos

16581951 Edition 2 August 2006 Air Impact Wrench 293 Series Product Information EN ES FR IT DE NL DA SV NO FI PT EL Product Information Especificaciones del producto Spécifications du produit Specifiche prodotto Technische Produktdaten Productspecificaties Produktspecifikationer Produktspecifikationer Produktspesifikasjoner Tuote-erittely Especificações do Produto Προδιαγραφές προϊόντος SL SK CS ET HU LT LV PL RU ZH Specifikacije izdelka Špecifikácie produktu Specifikace výrobku Toote spetsifikatsioon A termék jellemzői Gaminio techniniai duomenys Ierices specifikacijas Dane techniczne narzędzia Rozmiar Технические характеристики изделия 产品信息 Save These Instructions 3 9 10 48h 2 11 1 48h 11 PMAX 4 6 48h 24h 8 7 5 9 48h (Dwg. 04581666) 1 2 3 I-R # - NPT 5 I-R # - BS C241-810 C28241-810-B 2 6 7 9 11 10 inch (mm) NPT I-R # I-R # I-R # cm 3/4 (19) 1/2 MSCF44 50 100-1lb 4 3 I-R # cm3 100-1lb 4 16581951_ed2 EN Product Safety Information Intended Use: These Air Impact Wrenches are designed to remove and install threaded fasteners. For additional information refer to Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916. Manuals can be downloaded from www.irtools.com. Product Specifications Drive Impacts per min. Model(s) Style Type Size 293, 293-EU Pistol Square 1” 810 293S, 293S-EU Pistol Spline #5 810 Model(s) 293, 293-EU 293S, 293S-EU Sound Level dB(A) (ANSI S5.1-1971) Power Pressure (ISO3744) 90.3 103.3 90.3 103.3 Recommended Torque Range ft-lbs (Nm) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) Vibration Level (ISO 8662) m/s² 12.1 12.1 Setting The Power Regulator Models 293/293S-EU Impactools are equipped with a combination power regulator/reverse valve designed to provide power adjustment while maintaining full power in the reverse direction. Since the reverse direction is used primarily for loosening right--hand threaded fasteners and full power is required, no provision is make for power adjustment in this direction. The power output is calibrated by the numbers “1” through “5” stamped on the Housing Cover Assembly. NOTICE The numbers 1 thru 5 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power while five (5) denotes the highest. 16581951_ed2 EN-1 EN Power Adjustment in the Forward Direction 1. While facing the back of the Impactool, push the Reverse Lever to the extreme right position. 2. Using a screwdriver, rotate the Power Regulator so that the slot aligns with the desired power calibration. 3. The power of the tool is now adjusted for the forward direction but will still have full power in the reverse direction. This adjustment will not change regardless of how many times you shift the Reverse Lever as long as you do not change the power selection. Installation and Lubrication Size air supply line to ensure tool's maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling disconnects. See drawing 04581666 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months. Items identified as: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Air filter Regulator Lubricator Emergency shut-off valve Hose diameter Thread size 7. 8. 9. 10. 11. Coupling Safety Air Fuse Oil Grease - during assembly Grease - through fitting Parts and Maintenance When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. The original language of this manual is English. Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor. EN-2 16581951_ed2 ES Información de seguridad sobre el producto Uso indicado: Los aprietatuercas neumáticos de percusión están diseñados para extraer e instalar fiadores roscados. Para más información, consulte el Manual de información de seguridad de producto 04580916 Aprietatuercas neumático de percusión. Los manuales pueden descargarse en www.irtools.com. Especificaciones Modelo Tracción Tipo Tipo Tamaño Impactos por minuto Intervalo de par recomendado ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistola Cuadrado 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistola Estría #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Modelo Nivel sonoro dB (A) (ANSI S5.1-1971) Nivel de vibración (ISO8662) Presión Potencia (ISO3744) 293, 293-EU 90.3 103.3 m/s² 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Colocacion De Regulador De Potencia Las Llaves de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU están equipadas con una válvula reguladora/invertidora de potencia combinada diseñada para proporcionar ajuste de potencia mientras se mantiene potencia completa en la dirección inversa. Puesto que la dirección inversa se utiliza fundamentalmente para aflojar fijadores roscados a la derecha y para ello se requiere potencia completa, no se han tomado medidas para ajuste de potencia en esta dirección. La potencia se calibra con los números del 1” al 5” estampados en el Conjunto de Tapa de Carcasa. AVISO Los números del 1 al 5 que hay en la carcasa son sólo para referencia y NO indican una potencia específica. Uno designa la potencia menor mientras que cinco denota la mayor. 16581951_ed2 ES-1 ES Ajuste de potencia en dirección hacia delante 1. Mientras está de cara a la parte trasera de la Llave de Impacto, empuje la Palanca de Inversión completamente hacia la derecha. 2. Con un destornillador, gire el Regulador de Potencia de forma que la ranura se alinee con la calibración de potencia deseada. 3. La potencia de la herramienta está ahora ajustada para la dirección hacia delante pero tendrá potencia completa en la dirección inversa. Este ajuste no cambiará, independientemente de las veces se mueva la Palanca de Inversión, siempre que no se cambie la selección de potencia. Instalación y lubricación Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento (PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 04581666 y la tabla en la página 2. La frecuencia de mantenimiento se muestra en forma de flecha circular y se define como h=horas, d=días y m=meses. Los elementos se identifican como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de aire Regulador Lubricador Válvula de corte de emergencia Diámetro de la manguera Tamaño de la rosca 7. 8. 9. 10. 11. Acoplamiento Fusil de aire de seguridad Aceite Grasa - durante el montaje Grasa - por el engrasador Piezas y mantenimiento Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. El idioma original de este manual es el inglés. Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo puede ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll Rand más próximo. ES-2 16581951_ed2 FR Informations de sécurité du produit Utilisation prévue: Ces clés pneumatiques à chocs sont conçues pour le vissage/dévissage de dispositifs de fixation filetés. Pour des informations complémentaires, utilisez le formulaire 04580916 pour obtenir le manuel d'information de sécurité du produit Clé pneumatique à chocs. Les manuels peuvent être téléchargés à l'adresse www.irtools.com. Spécifications du produit Modèle(s) Conduit Burin Type Taille Impacts par minutes Gamme de couples recommandée ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistolet Engrenage 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistolet Cannelé #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Modèle(s) Niveau acoustique dB (A) (ANSI S5.1-1971) Pression Niveau de vibration (ISO8662) Puissance (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Reglage Du Regulateur De Puissance Les clés à chocs Modèles 293-EU et 293S-EU sont équipées d’un ensemble combiné régulateur de puissance/soupape d’inversion destiné à permettre le réglage de puissance tout en maintenant la pleine puissance en marchearrière. Etant donné que la marche arrière est utilisée principalement pour desserrer les fixations ayant un pas à droite et que la pleine puissance est requise, aucun réglage de puissance n’a été prévu dans ce sens de marche. La puissance fournie est indiquée par les numéros 1 à 5 poinçonnés sur l’ensemble de couvercle de carter. AVIS Les numéros 5 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Zéro (0) indique la puissance la plus faible tandis que cinq (5) indique la puissance la plus élevée. 16581951_ed2 FR-1 FR Réglage de la puissance dans le sens avant 1. En faisant face à l’arrière de l’outil, pousser la soupape d’inversion à fond vers la droite. 2. A l’aide d’un tournevis, tourner le régulateur de puissance de manière à ce que la rainure soit alignée sur le numéro de calibrage de la puissance requise. 3. La puissance de l’outil est maintenant réglée pour le sens avant, mais la pleine puissance sera toujours disponible dans le sens arrière. La sélection du levier d’inversion ne modifie pas ce réglage, pour autant que la sélection de puissance ne soit pas modifiée. Installation et lubrification Dimensionnez l'alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau de l'entrée d'air de l'outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, afin d'empêcher les tuyaux de fouetter si l'un d'entre eux se décroche ou si le raccord se détache. Reportez-vous à l'illustration 04581666 et au tableau de la page 2. Les intervalles d'entretien sont indiqués à l'aide d'une flèche circulaire et définis à l'aide de lettres (h = heures, d = jours et m =mois). Eléments identifiés en tant que: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtre à air Régulateur Lubrificateur Vanne d'arrêt d'urgence Diamètre du tuyau Taille du filetage 7. 8. 9. 10. 11. Raccord Raccordement à air de sûreté Huile Graisse - pour l'assemblage Graisse - pour le raccordement Pièces détachées et maintenance A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. Ce manuel a été initialement rédigé en anglais. La réparation et la maintenance des outils ne devraient être réalisées que par un centre de services autorisé. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll Rand ou distributeur le plus proche. FR-2 16581951_ed2 IT Informazioni sulla sicurezza del prodotto Destinazione d'uso: Gli avvitatori pneumatici a impulsi sono adatti per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati. Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04580916 del Manuale informazioni sulla sicurezza prodotto relativo agli avvitatori pneumatici a impulsi. I manuali possono essere scaricati da internet al sito www.irtools.com. Specifiche prodotto Modello/i Impulsi al Dimensioni minuto Azionamento Stile Tipo 293, 293-EU Impugnatura Squadra 293S, 293S-EU Impugnatura Scanalatura Modello/i ft-lb (Nm) 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Livello acustico dB (A) (ANSI S5.1-1971) Pressione Intervallo coppie consigliato Potenza (ISO3744) Vibrazioni Livello (ISO8662) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Impostazione Del Regolatore Di Potenza I modelli di chiavi ad impulsi 293-EU/293S-EU sono muniti con una combinazione di regolatore di potenza valvola d’inversione progettata al fine di fornire regolazione di potenza mantenendo allo stesso tempo piena potenza nella direzione inversa. Poichè la direzione inversa viene usata principalmente per allentare dispositivi di fissaggio con filettatura destrorsa mentre si richiede la piena potenza, nessuna regolazione viene prevista in questa direzione. L’erogazione di potenza è calibrata dai numeri da 1 a 5 stampigliati sul complessivo del coperchio della sede. AVVISO I numeri compresi tra 1 e 5 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica l’erogazione più bassa di potenza e cinque (5) quella più alta. 16581951_ed2 IT-1 IT Regolazione della potenza nella fase di avvitatura 1. Guardando la parte posteriore della chiave ad impulsi, spingere la leva d’inversione verso la posizione estrema destra. 2. Utilizzando un cacciavite, girare il regolatore di potenza in modo che la scanalatura sia allineata con la calibrazione di potenza desiderata. 3. La potenza della chiave a questo punto è regolata per la direzione in avanti ma conserva ancora piena potenza nella direzione opposta. Questa regolazione non cambierà senza tener conto del numero di volte che si sposta la leva d’inversione purchè non si cambia la selezione di potenza. Questa regolazione non verrà modificata, indipendentemente dal numero di azionamenti della leva di reversibilità, fino a quando non si cambierà la selezione di potenza. Installazione e lubrificazione La linea di alimentazione dell'aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare all'utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell'aria e dal serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti. Vedere il disegno 04581666 e la tabella a pagina 2. La frequenza delle operazioni di manutenzione è indicata da una freccia circolare ed è espressa in h=ore, d=giorni e m=mesi. Componenti: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro aria Regolatore Lubrificatore Valvola di arresto di emergenza Diametro tubo flessibile Dimensione della filettatura 7. 8. 9. 10. 11. Accoppiamento Fusibile di sicurezza Olio Ingrassaggio - durante il montaggio Ingrassaggio - attraverso il raccordo Ricambi e manutenzione Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. La lingua originale di questo manuale è l'inglese. Riparazioni e manutenzione degli utensili devono essere eseguite esclusivamente da un Centro di Assistenza Autorizzato. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll Rand. IT-2 16581951_ed2 DE Hinweise zur Produktsicherheit Vorgesehene Verwendung: Druckluft-Schlagschrauber sind für das Einschrauben und Lösen von Befestigungselementen mit Gewinden vorgesehen. Weitere Informationen entnehmen Sie dem Produktsicherheits-Handbuch für den Druckluft-Schlagbohrer 04580916. Handbücher können von www.irtools.com heruntergeladen werden. Technische Produktdaten Modell(e) Machart 293, 293-EU Pistole 293S, 293S-EU Pistole Modell(e) 293, 293-EU 293S, 293S-EU Antrieb Typ Quadratischer Ausgangsantrieb keliverzahnter Ausgangsantrieb Schläge pro Minute Größe 1” 810 #5 810 Schallpegel dB (A) (ANSI S5.1-1971) Stromzufuhr Druck (ISO3744) 90.3 103.3 90.3 103.3 Empfohlener Drehmomentbereich ft-lb (Nm) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) Schwingungs intensität (ISO 8662) m/s2 12.1 12.1 Einstellung Des Leistungsreglers Schlagschrauber Modelle 293-EU und 293S-EU sind mit einer Kombination Leistungsregler / Umsteuerventil ausgerüstet, damit die Leistung bei gleichzeitig vollem Betrieb in Umkehrrichtung eingestellt werden kann. Da das Werkzeug hauptsächlich zum Lösen von Schrauben mit Rechtsgewinde bei voller Leistung in Umkehrrichtung eingesetzt wird, kann die Leistung in dieser Richtung nicht verstellt werden. Die Leistung wird über die Nummern 1” bis 5”, die in den Gehäusedeckel gestempelt sind, eingestellt. HINWEIS Die Nummern 1 bis 5 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, fünf (5) für höchste Leistung. 16581951_ed2 DE-1 DE Einstellen der Leistung in Vorwärtsrichtung 1. Mit Blick auf die Rückseite des Schlagschraubers den Umsteuerhebel bis zum rechten Anschlag drücken. 2. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den Leistungsregler so drehen, daß die Kerbe mit der gewünschten Leistung übereinstimmt. 3. Die Leistung ist so für die Vorwärtsrichtung eingestellt; das Werkzeug arbeitet trotzdem weiterhin mit voller Leistung in Umkehrrichtung. Diese Einstellung bleibt bestehen, unabhängig davon, wie oft der Umsteuerhebel umgelegt wird, es sei denn die Leistungseinstellung wird verändert. Montage und Schmierung Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen, Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine SicherheitsDruckluftsicherung gegen die Strömungsrichtung im Schlauch und eine AntiSchlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 04581666 und Tabelle auf Seite 2. Die Wartungsfrequenz ist in dem kreisförmigen Pfeil als h=Stunden, d=Tage und m=Monate angegeben. Teile: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regler Schmierbüchse Notabsperrventil Schlauchdurchmesser Gewindegröße 7. 8. 9 10. 11. Verbindung Sicherheits-Druckluftsicherung Ölen Fetten - bei der Montage Fetten - über Anschlussstück Teile und Wartung Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch. Die Werkzeug-Reparatur und -Wartung darf nur von einem autorisierten Wartungszentrum durchgeführt werden. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. DE-2 16581951_ed2 NL Productveiligheidsinformatie Bedoeld gebruik: Deze pneumatische slagmoersleutels zijn bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen. Raadpleeg formulier 04580916 in de productveiligheidshandleiding van de pneumatische slagmoersleutels voor aanvullende informatie. Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.irtools.com. Produktspesifikasjoner Model(len) Aandrijving Soort Type Afmeting Slagen per minuut Aanbevolen bereik koppel ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistool Haaks 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistool Spie #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Model(len) Geluidsniveau dB (A) (ANSI S5.1-1971) Trillings-niveau (ISO8662) m/s² Druk Vermogen (ISO3744) 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Afstelling Van De Krachtregelaar De Typen 293-EU/293S-EU Slaggereedschappen zijn uitgerust met een krachtregelaar/ omkeerventiel combinatie die werd ontwikkeld om een vermogensafstelling te kunnen maken terwijl vol vermogen in de omgekeerde richting gehandhaafd blijft. Omdat de omgekeerde richting voornamelijk wordt gebruikt voor het losmaken van bevestigingsmiddelen met een rechtse schroefdraad en hierbij vol vermogen wordt verlangd is er voor een afstelling van het vermogen in die richting geen voorziening aangebracht. De vermogensafgifte is gekalibreerd van 1 tot en met 5, deze cijfers zijn aangebracht op de Afdekkap voor het Huis. OPMERKING De cijfers 1 tot en met 5 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer vijf (5) het grootste vermogen weergeeft. 16581951_ed2 NL-1 NL Vermogensafstelling in de Voorwaartse Richting: 1. Terwijl u naar de achterkant van het Slaggereedschap kijkt de Omkeerhendel in zijn uiterst rechtse stand duwen. 2. Met een schroevendraaier de Krachtregelaar zo ronddraaien dat de sleuf in een lijn ligt met de gewenste vermogenskalibratie. 3. Het vermogen is nu in de voorwaartse richting afgesteld maar zal toch nog vol vermogen hebben in de omgekeerde richting. Deze afstelling zal niet veranderen ongeacht hoe vaak u de omkeerhendel verschuift en zo lang u de vermogenskeuze niet verandert. Installatie en smering Om de maximale bedrijfsdruk ( Pmax) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 04581666 en tabel op pagina 2. Frequentie voor onderhoud staat aangegeven in ronde pijl en is gedefinieerd als h=uren, d=dagen en m=maanden. Aangegeven onderdelen: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luchtfilter Regelaar Smeerinrichting Noodafsluitklep Slangdiameter Soort van schroefdraad 7. 8. 9. 10. 11. Koppeling Beveiliging Olie Smeervet - tijdens montage Smeervet - door smeernippel Onderdelen en onderhoud Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels. Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll Rand Kantoor ofWederkoper. NL-2 16581951_ed2 DA Produktsikkerhedsinformation Anvendelsesområder: Trykmomentnøgler er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer. For yderligere information henvises der til produktsikkerhedsinformationen til Trykluftsnøglen i vejledning 04580916. Vejledningerne kan hentes ned fra www.irtools.com. Specifikationer Model (ler) Drev Stil Type Størrelse Slag pr. minut Anbefalet momentområde ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistol Kvadrat 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistol Mangenot #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Lydniveau dB (A) (ANSI S5.1-1971) Model (ler) Vibrations niveau (ISO8662) Tryk Effekt (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Indstilling Af Trykluftkregulatoren Møtrikspændere model 293-EU og 293S-EU er forsynet med kombineret trykluftregulator og kontraventil, der gør det muligt at justere lufttrykket, og dermed arbejdshastigheden, under påskruning og samtidig have maksimalt lufttryk under afskruning. Da afskruningsfunktionen primært er beregnet til at løsne skruer og bolte med højreskåret gevind, hvor man har brug for maksimal kraft, er det ikke muligt at indstille lufttrykket i denne omdrejningsretning. Lufttrykket kalibreres ved hjælp af tallene 1 til 5, som er præget på motorhusdækslet. OBS Tallene fra 1 til 5 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt trykluftniveau. Et (1) angiver det lavest lufttryk, og fem (5) det højeste. 16581951_ed2 DA-1 DA Justering af påskruningslufttrykket 1. Omskifterhåndtaget skubbes helt til højre, set fra bagenden af møtrikspænderen. 2. Trykluftregulatoren drejes ved hjælp af en skruetrækker, så rillen er ud for det ønskede kalibreringstal. 3. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres. Installation og smøring Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk (PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes, luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt størrelse i opadgående slange og brug en anti-piskeanordning tværs over enhver slangekobling uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling adskilles. Se tegning 04581666 og tabel på side 2. Vedligeholdelsesfrekvensen vises i en cirkulær pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder. Elementerne er identificeret som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødafspærringsventil Slangediameter Gevindstørrelse 7. 8. 9. 10. 11. Kobling Sikkerhedstryksikring Olie Fedt - under samlingen Fedt - gennem monteringen Reservedele og vedligeholdelse Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. Denne vejlednings originalsprog er engelsk. Reparationsarbejde og vedligeholdelse må kun udføres af et autoriseret servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør. DA-2 16581951_ed2 SV Produktsäkerhetsinformation Avsedd användning: Dessa luftdrivna slående muttermaskiner är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement. För mer information, se Luftdrivna slående muttermaskiners produktsäkerhetsinformation Form 04580916. Handböcker kan laddas ner från www.irtools.com. Produktspecifikationer Modell(er) Drivning Typ Typ Storlek Slag per minut Rekommenderat momentområde ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistol Fyrkant 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistol Splines #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Ljudstyrkenivå dB (A) (ANSI S5.1-1971) Modell(er) Vibrations nivå (ISO8662) Tryck Effekt (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Ställa In Effektregulatorn Mutterdragare 293-EU/293S-EU är försedda med en kombinerad kraftregulator/ reverseringsventil som är utformad för att justera uteffekten samtidigt som full kraft bakåt bibehålles. Eftersom reverseringsriktningen används främst för att lossa högergående gängor varvid full kraft behövs, finns det ingen möjlighet att justera uteffekten i den riktningen. Uteffekten kalibreras av siffrorna ”1” till och med ”5” som finns markerade på kåpans hölje. OBS Siffrorna 1 till 5 på höljet är endast till som hjälpmedel, och de AVSER EJ en viss uteffekt. Ett (1) avser lägst uteffekt och fem (5) avser den högsta uteffekten. 16581951_ed2 SV-1 SV Justera effekten i framåtriktningen 1. Vänd verktygets baksida mot dig och tryck växlingsarmen så långt det går åt höger. 2. Vrid effektregulatorn med en skruvmejsel så att spåret sammanfaller med önskad effektinställning. 3. Effekten i framåtriktningen är nu inställd och effekten i backriktningen maximal. Effektinställningen påverkas inte av att du trycker på växlingsarmen, så länge som du inte ändrar inställningen. 4. Omdrejningshastigheden er nu justeret til påskruning, men der arbejdes stadig med maksimalt lufttryk under afskruning. Denne hastighed ændres ikke, uanset hvor mange gange omdrejningsretningen ændres, forudsat at trykluftindstillingen ikke ændres. Installation och smörjning Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar. Se illustrationen 04581666 och tabellen på sidan 2. Underhållsfrekvensen visas i cirkelpilar och definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader. Posterna definieras som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smörjare Nödstoppsventil Slangdiameter Gängdimension 7. 8. 9. 10. 11. Koppling Säkerhetsventil Olja Fett – under montering Fett - via anslutning Delar och underhåll Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. Det ursprungliga språket för den här handboken är engelska. Reparation och underhåll av verktygen får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll Rand kontor eller distributör. SV-2 16581951_ed2 NO Produktspesifikasjoner Tiltenkt bruk: Trykkluftsnøklene er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger. For ytterligere informasjon henvises det til produktsikkerhetsinformasjonen i trykkluftsnøklenes håndboksskjema 04580916. Håndbøker kan lastes ned fra www.irtools.com. Productspecificaties Drift Slag per minutt Anbefalt momentområde Modell(er) Type Type Størrelse 293, 293-EU Pistol Firkant 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistol Rifle #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Lydnivå dB (A) (ANSI S5.1-1971) Modell(er) ft-lb (Nm) Vibrasjons nivå (ISO8662) Trykk Styrke (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Innstilling Av Kraftregulator Modellene 293-EU/293S-EU muttertrekkere er utstyrte med en kombinert styrkeregulator/ reverseringsventil som gir muligheten til å justere styrken forover mens en beholder full styrke i revers. Siden revers som oftest er brukt for å løsne høyregjengede sammenføyninger og hvor full styrke er påkrevd, er justering i revers ikke tilgjengelig. Slagstyrken er kalibrert gjennom tallene ”1” til ”5” som er stemplet på dekselet. MERK Nummerene 1 til 5 er bare for referanse og betyr IKKE et bestemt styrkenivå. En (1) betyr den laveste styrke mens fem (5) betyr den høyeste. 16581951_ed2 NO-1 NO Kraftregulering forover 1. Med ansiktet vendt mot bakenden av muttertrekkeren, skyv Revers–spaken så langt som mulig mot høyre. 2. Bruk en skrutrekker og drei kraftregulatoren slik at sporet kommer på linje med ønsket kraftkalibrering. 3. Kraften er nå regulert i retning forover, men vil likevel gi full kraft i revers. Reguleringen vil ikke forandre seg uansett hvor mange ganger du bruker reversspaken, så lenge du ikke forandrer kraftinnstillingen. Installasjon og smøring Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en antipiskeenhet over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil eller utilsiktet frakobling. Se tegning 04581666 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens vises med rund pil og defineres som t=timer, d=dager, and m=måneder. Punkter identifiseres som: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Luftfilter Regulator Smøreapparat Nødstoppventil Slangediameter Gjengedimensjon 7. 8. 9. 10. 11. Kobling Slangebruddsventil Olje Smørefett - under montering Smørefett - gjennom smørenippel Deler og vedlikehold Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. Originalspråket for denne håndboken er engelsk. Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll Rand- avdeling eller -forhandler. NO-2 16581951_ed2 FI Tuotteen turvaohjeet Käyttötarkoitus: Nämä paineilmatoimiset impaktiavaimet on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja asentamiseen. Lisätietoja on Paineilmatoimisten impaktiavainten tuoteturvallisuuden lomakkeessa 04580916. Käyttöohjeita voi hakea Web-osoitteesta www.irtools.com. Erittelyt Malli(t) Käyttölaite Tyyli Tyyppi Koko Iskujen määrä minuutissa Suositeltu momentti ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistooli Neliskulmainen 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistooli Sovite #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Melutaso dB (A) (ANSI S5.1-1971) Malli(t) Värinä (ISO8662) Paine Teho (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Tehonsäätimen Asettaminen 293-EU- ja 293S-EU-iskutyökaluissa on yhdistetty tehonsäätö- ja suunnanvaihtoventtiilistö. Tämä mekanismi on suunniteltu siten, että tehoa voidaan säätää toiseen suuntaan ja säilyttää täysi teho vastakkaiseen suuntaan. Koska auki-suuntaa käytetään etupäässä ruuvien aukaisemiseen (oikeakätiset kierteet) ja tähän toimintaan tarvitaan täysi teho, tehoa ei voi säätää tähän suuntaan. Tehonsäätö toiseen suuntaan (eli tässä tapauksessa siis kiinni-suuuntaan, kun kierre on oikeakätinen) on kalibroitu numerojen 1 5 avulla. Nämä numerot on meistetty kotelon kansikokoonpanoon. HUOMAUTUS Numerot yhdestä viiteen ovat vain ohjeellisia muistinumeroita, eivätkä ne missään tapauksessa viittaa mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Numero yksi (1) viittaa ohjeellisesti alhaisimpaan tehoasetukseen kun taas numero viisi (5) viittaa ohjeellisesti suurimpaan tehoasetukseen. 16581951_ed2 FI-1 FI Tehon säätäminen normaalissa pyörimissuunnassa 1. Työnnä suunnanvaihtovipu ääriasentoon oikealle (työkalun takaa katsottuna). 2. Käännä tehonsäädintä ruuvitaltalla niin, että ura on vastaavan numeron kohdalla. 3. Työkalu toimii normaalissa pyörimissuunnassa säädetyllä teholla ja taaksepäin täydellä teholla. Asetus ei muutu suunnanvaihtovipua liikuttamalla, mikäli et muuta tehonsäätöä. Asennus ja voitelu Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun 2 piirros 04581666 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään muodossa h=tunnit, d=päivät ja m=kuukaudet. Osien määritelmät: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ilmansuodatin Säädin Voitelulaite Hätäsulkuventtiili Letkun halkaisija Kierteen koko 7. 8. 9. 10. 11. Liitäntä Ilmavaroke Öljy Rasvaus - kokoamisen yhteydessä Rasvaus - sovitteen kautta Varaosat ja huolto Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. Tämän ohjekirjan alkuperäiskieli on englanti. Työkalun korjaus ja huolto tulee suorittaa ainoastaan valtuutetussa huoltokeskuksessa. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle. FI-2 16581951_ed2 PT Informações de Segurança do Produto Utilização prevista: Estas chaves de percussão pneumáticas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos de fixação roscados. Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de segurança do produto da chave de percussão pneumática com a referência 04580916. Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.irtools.com. Especificações do Produto Mecanismo de accionamento Impactos por minuto Intervalo de binário de aperto recomendado Modelo(s) Estilo Tipo Tamanho 293, 293-EU Pistola Quadra 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistola Acanal #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Modelo(s) ft-lb (Nm) Nível de ruído dB (A) (ANSI S5.1-1971) Nível de vibrações (ISO8662) Pressão Potência (ISO3744) 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 m/s² Ajustando O Regulador De Potência As Ferramentas de Impacto Modelos 293-EU/293S-EU são equipadas com uma combinação de válvulas de reversão/reguladora de potência projectadas para fornecer ajuste de potência enquanto se mantém a potência máxima no sentido inverso. Já que o sentido inverso é usado primariamente para afrouxar apertos à direita e a potência máxima é necessária, nenhuma posição é feita para ajuste de potência neste sentido. A saída de potência é calibrada pelos números “1” a “5” impressos no Corpo da Máquina. NOTA Os números de 0 a 5 no corpo damáquina são somente uma referência e NÃO indicam uma potência de saída específica. Zero (0) não designa a potência mais baixa enquanto quatro (5) não denota a mais alta. 16581951_ed2 PT-1 PT Ajuste de Potência no Sentido Frontal 1. De frente para a traseira da Ferramenta de Impacto, empurre a Alavanca de Reversão para a posição, na extrema direita. 2. Usando uma chave de fendas, gire o Regulador de Potência de modo a que o orifício fique alinhado com o calibre de potência desejada. 3. A potência da ferramenta está ajustada agora para o sentido frontal, mas terá potência ainda para trás. Este ajuste não mudará, não importando o número de vezes que se mude para o sentido traseiro desde que não se altere a seleção de potência. Instalação e lubrificação Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho 04581666 e a tabela da página 2. A frequência da manutenção é indicada por uma seta circular e é definida como h=horas, d=dias e m=meses. Itens identificados como: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Filtro de ar Regulador Lubrificador Válvula de interrupção de emergência Diâmetro da mangueira Tamanho da rosca 7. 8. 9. 10. 11. União Fusível de ar de segurança Óleo Massa lubrificante - durante a montagem Massa lubrificante - através do bico de admissão Peças e Manutenção Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda-se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. O idioma original deste manual é o inglês. A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll Rand mais próximo. PT-2 16581951_ed2 EL Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος Προοριζόµενη χρήση: Τα Κλειδιά περιστροφής αέρος έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων με σπείρωμα. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασφάλειας προϊόντος 04580916 για Κλειδί περιστροφής αέρος. Η λήψη των εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση www.irtools.com. Προδιαγραφές προϊόντος Μετάδοση κίνησης Κρούσεις ανά λεπτό Συνιστώμενο εύρος ροπής Μοντέλο(α) Μοντέλο Τύπος Μέγεθος 293, 293-EU Πιστόλι Τετράγωνο 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Πιστόλι σανίδα #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Μοντέλο(α) Ηχητική στάθµη dB (A) (ANSI S5.1-1971) ft-lb (Nm) Στάθµη κραδασµών (ISO8662) Πίεση Ισχύς (ISO3744) m/s² 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Ρύθμιση του ρυθμιστή ισχύος Τα μοντέλα κρουστικών εργαλείων 293/293S-EU διαθέτουν ένα συνδυασμό ρυθμιστή ισχύος/βαλβίδας αναστροφής που έχει σχεδιαστεί για ρύθμιση της παροχής ισχύος διατηρώντας παράλληλα πλήρη ισχύ στην αντίθετη κατεύθυνση. Καθώς η αντίθετη κατεύθυνση χρησιμοποιείται κυρίως για τη χαλάρωση δεξιόστροφων σφιγκτήρων με σπείρωμα και απαιτείται πλήρης ισχύς, δεν διασφαλίζεται η ρύθμιση ισχύος στην κατεύθυνση αυτή. Η ισχύς εξόδου βαθμονομείται με τους αριθμούς “1” έως “5” που αναγράφονται στο συγκρότημα του περιβλήματος. Οι αριθμοί 1, 3 και 5 στο περίβλημα προορίζονται μόνο για αναφορά και ΔΕΝ υποδηλώνουν μία συγκεκριμένη ισχύ εξόδου. Ο αριθμός ένα (1) ορίζει την κατώτατη ισχύ, ενώ ο αριθμός (5) την ανώτατη. 16581951_ed2 EL-1 EL Ρύθμιση ισχύος στην εμπρόσθια κατεύθυνση 1. Κοιτάζοντας την πίσω πλευρά του κρουστικού εργαλείου, μετακινήστε το μοχλό αντίθετης κατεύθυνσης στην ακραία δεξιά θέση. 2. Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι, περιστρέψτε το ρυθμιστή ισχύος, ώστε η εγκοπή να ευθυγραμμίζεται με την επιθυμητή βαθμονόμηση ισχύος. 3. Η ισχύς του εργαλείου ρυθμίζεται τώρα για την εμπρόσθια κατεύθυνση, διατηρώντας όμως πλήρη ισχύ για την αντίθετη κατεύθυνση. Η ρύθμιση αυτή δεν αλλάζει, ανεξάρτητα από τη συχνότητα με την οποία μετακινείτε το μοχλό αντίθετης κατεύθυνσης, εφόσον δεν αλλάζετε την επιλογή ισχύος. Εγκατάσταση και Λίπανση Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 04581666 και τον πίνακα στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται σε κυκλική διάταξη και καθορίζεται ω εξής: ω=ώρες, η=ημέρες, και μ=μήνες. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Φίλτρο αέρα Ρυθμιστής Λιπαντής Βαλβίδα διακόπτης έκτακτης Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα Μέγεθος σπειρώματος 7. 8. 9. 10. 11. Σύζευξη Βαλβίδα αέρα ασφαλείας Λάδι Γρασάρισμα – κατά τη συναρμολόγηση Γρασάρισμα – κατά την εγκατάσταση Εξαρτήµατα και Συντήρηση Οταν η προβλεπόmενη περίοδος κανονικής ζωής του εργαλείου έχει λήξει, συνιστάται η αποσυναρmολόγηοη του εργαλείου, η απολίπανση και ο διαχωρισmός των αντλλακτικών κατά υλικό για να mπορέσουν να ανακυκλωθούν. Το εγχειρίδιο αυτό συντάχτηκε στην αγγλική γλώσσα. Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Συντήρησης. Για οποιαδήποτε ερώτηση αποτανθείτε στο πλησιέστερο Γραφείο ή Αντιπρόσωπο της Ingersoll Rand Αναγνώριση προειδοποιητικού συµβόλου. EL-2 16581951_ed2 SL Informacije o varnosti izdelka Namen: Ti pnevmatski udarni ključi so namenjeni odstranjevanju in nameščanju vijačnih vezi. Če želite več informacij, glejte obrazec 04580916 v priročniku za varno delo s pnevmatskimi udarnimi ključi. Priročnike lahko snamete s spletne strani www.irtools.com. Specifikacije izdelka Pogon Udarci na minuto Priporočeni obseg navora Model (i) Slog Tip Velikost 293, 293-EU Pištola Kvadrat 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pištola spline #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Model (i) Raven hrupa dB (A) (ANSI S5.1-1971) ft-lb (Nm) Raven tresljajev (ISO8662) Pritisk Moč (ISO3744) m/s2 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Nastavljanje regulatorja moči Modela 293 in 293S-EU udarnih orodjih sta opremljena s kombiniranim regulatorjem moči in ventilom za vzvratno smer, ki je zasnovan za uravnavanje moči in ohranjanje polne moči v vzvratni smeri. Ker je vzvratna smer namenjena predvsem odvijanju vijačnih spojev z desnim navojem, kjer je potrebna polna moč, možnost za regulacije moči v tej smeri ni predvidena. Izhodna moč je umerjena z številkami “1”, do “5”, ki so označene na ohišju sklopa pokrova. Številke 1 do 5 na ohišju so le orientacijske in NE kažejo toène izhodne moèi. Ena (1) oznaèuje najnižjo moè in pet (5) oznaèuje najvišjo moè. 16581951_ed2 SL-1 SL Nastavitev moči v smeri naprej 1. Orodje obrnite tako, da je pred vami zadnji del udarnega orodja, nato pa potisnite vzvod za spremembo smeri na skrajno desni položaj. 2. S pomočjo izvijača obrnite krmilni element za upravljanje moči, dokler se zareza ne poravna z želeno nastavitvijo moči. 3. Moč orodja je sedaj nastavljena za delovanje v smeri naprej, vendar bo še vedno delal s polno močjo v vzvratni smeri. Ta nastavitev se ne spremeni ne glede na spreminjanje smeri delovanja, če ne spremenite nastavitve moči. Namestitev in mazanje Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda, zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj izključi. Glejte sliko 04581666 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni puščici in definirana kot h=ure, d=dnevi in m=meseci. Postavke, označene kot: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Zračni filter Regulator Mazalka Varnostni izključitveni ventil Premer cevi Velikost navoja 7. 8. 9. 10. 11. Spoj Varnostna zračna varovalka Olje Mast – med sestavljanjem Mast – prek cevovoda Sestavni deli in vzdrževanje Izrabljeno orodje, ki ga ni več mogoče popraviti, morate razstaviti, razmastiti in ločiti po sestavnih surovinah, da ga bo mogoče reciklirati. Izvirni jezik tega priročnika je angleščina. Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center. Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu zastopniku podjetja Ingersoll Rand. SL-2 16581951_ed2 SK Bezpečnostné informácie k výrobku Účel použitia: Tieto pneumatické príklepové ut’ahovače slúžia na uvoľňovanie a ut’ahovanie závitových spojovacích prvkov. Ďalšie informácie nájdete v príručke Bezpečnostné inštrukcie pre pneumatické príklepové ut’ahovače 04580916. Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.irtools.com. Špecifikácie produktu Rázov (úderov) za minútu Rozmer Pohon Odporúčaný rozsah momentu Model(y) Rydlo 293, 293-EU Pištol Štvorec 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pištol spline #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Typ Model(y) Hladina hluku dB (A) (ANSI S5.1-1971) ft-lb (Nm) Hladina vibrácií (ISO8662) Akustickýtlak Akustickývýkon (ISO3744) 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 m/s2 Nastavovanie regulátora výkonu Modely rázových ut’ahovákov (Impactools) 293/293S-EU sú vybavené kombináciou regulátora výkonu a prepínacieho ventilu, ktorých úlohou je zabezpečit’ nastaviteľný výkon pri zachovaní plného výkonu pri spätnom chode. Nakoľko sa spätný chod používa najmä na povoľovanie pravotočivo vinutých upevňovacích skrutiek, pri ktorom je potrebný plný výkon, nie je pri spätnom chode nastavovanie výkonu možné. Výkon sa kalibruje pomocou čísel "1"až "5", vylisovaných na telese krytu prístroja. Čísla 1 až 5 na kryte sú iba orientačné a NEVYJADRUJÚ konkrétny výkon. Jednotka (1) označuje najnižší výkon, zatiaľčo pä"ka (5) znamená najvyšší. 16581951_ed2 SK-1 SK Nastavovanie výkonu pri ut’ahovaní 1. Pri pohľade na ut’ahovák (Impactool) zozadu nastavte páčku spätného chodu úplne doprava. 2. Použitím skrutkovača natočte regulátor výkonu tak, aby zárez splýval s požadovaným nastavením výkonu. 3. Výkon prístroja je teraz nastavený na ut’ahovanie, no pri spätnom chode bude mat’ stále plný výkon. Toto nastavenie sa nezmení bez ohľadu na to, koľkokrát prepnete páčku spätného chodu, pokiaľ nezmeníte nastavenie výkonu. Inštalácia a mazanie Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak (PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 04581666 a tabuľka na str. 2. Frekvencia údržby je uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filter Regulátor Mazivo Núdzový uzatvárací ventil Priemer hadice Veľkost’ závitu 7. 8. 9. 10. 11. Spojenie Bezpečnostný vzduchový istič Olej Mazanie – počas montáže Mazanie – pomocou mazníc Diely a údržba Keď skončí životnost’ náradia, odporúčame náradie rozobrat’, odstránit’ mazivá a roztriedit’ diely podľa materiálu tak, aby mohli byt’ recyklované. Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina. Oprava a údržba náradia by mala byt’ vykonávaná iba v autorizovanom servisnom stredisku. Všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo na distribútora. SK-2 16581951_ed2 CS Bezpečnostní informace k výrobku Účel použití: Tyto pneumatické utahováky slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků. Další informace najdete v příručce Bezpečnostní instrukce pro pneumatické utahováky 04580916. Příručky si můžete stáhnout z webové adresy www.irtools.com. Specifikace výrobku Pohon Nárazy za minutu Doporučený rozsah utahovacího momentu Model(y) Rydlo Typ Velikost 293, 293-EU Pistole Čtverec 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistole spline #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Model(y) Hladina hluku dB (A) (ANSI S5.1-1971) ft-lb (Nm) Hladina vibrací (ISO8662) Akustickýtlak Akustickývýkon (ISO3744) m/s2 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Nastavení regulátoru výkonu Rázové utahováky (Impactool) typu 293/293S-EU jsou vybaveny kombinovaným ventilem regulátoru výkonu a zpětného chodu určeným k nastavení výkonu při zachování plného výkonu u zpětného chodu. Protože zpětný chod se používá především pro povolování upevňovacích prvků s pravým závitem, kde je potřeba plný výkon, pro tento chod nelze výkon upravovat. Výstupní výkon je kalibrován čísly “1” až “5” vyraženými na krytu pláště. Čísla 1 až 5 na plášti jsou pouze pro referenci a NEOZNAČUJÍ konkrétní výstupní výkon. Jednička (1) označuje nejnižší výkon, zatímco pětka (5) nejvyšší. 16581951_ed2 CS-1 CS Nastavení výkonu chodu vpøed 1. Při pohledu na rázový utahovák (Impactool) zezadu nastavte páku zpětného chodu úplně doprava. 2. Použitím šroubováku natočte regulátor výkonu tak, aby se zářez kryl s požadovaným nastavením výkonu. 3. Výkon nářadí je nyní nastaven pro chod vpravo, ale při zpětném chodu bude mít stále plný výkon. Toto nastavení se nezmění bez ohledu na to, kolikrát přepnete páku zpětného chodu, pokud nezměníte nastavení výkonu. Instalace a mazání Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí, vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo přerušení spojení. Na obr. 04581666 a tabulka na str. 2. Frekvence údržby je uvedena v kruhové šipce, pricemž h = hodiny, d = dny, m = mesíce. Prehled položek: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vzduchový filtr Regulátor Mazivo Nouzový uzavírací ventil Prumer hadice Velikost závitu 7. 8. 9. 10. 11. Spojení Bezpečnostní vzduchová pojistka Olej Mazání - v prubehu montáže Mazání - pomocí maznic Díly a údržba Když skončí životnost nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány. Výchozím jazykem této příručky je angličtina. Oprava a údržba nářadí by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku. Veškeré dotazy směrujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora. CS-2 16581951_ed2 ET Toote ohutusteave Ettenähtud kasutamine: Pneumolöökvõtmed on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja paigaldamiseks. Lisateavet leiate juhendist "Air Impact Wrenches Product Safety Information Manual Form 04580916" (pneumolöökvõtmete ohutusteabe juhend). Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.irtools.com. Toote spetsifikatsioon Mudel(id) Kuju Mootor Tüüp Mõõt Lööki minutis 293, 293-EU Püstol Ruut 1” 810 293S, 293S-EU Püstol Liist #5 810 Mudel(id) 293, 293-EU 293S, 293S-EU Müratase dB (A) (ANSI S5.1-1971) Võimsus Rõhk (ISO3744) 90.3 103.3 90.3 103.3 Ettenähtud momendiv-ahemik ft-lb (Nm) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) Vibratsioonitase (ISO 8662) m/s² 12.1 12.1 Võimsusregulaatori häälestamine Pneumomutrikeerajate mudelid 293/293S–EU on varustatud kombineeritud võimsusregulaator-reverseerimisventiiliga, mis on ette nähtud võimsuse kohandamiseks, säilitades samal ajal täisvõimsuse vastassuunas. Kuna vastassuunda kasutatakse peamiselt paremkeermega kinnitusdetailide lõdvendamiseks ning vajalik on täisvõimsus, siis võimsuse reguleerimist selles suunas ei toimu. Väljundvõimsus on kalibreeritud numbritega 1 kuni 5, mis on pressitud korpuse kattele. Numbrid 1 kuni 5 korpusel on ainult informatiivsed ning EI tähista konkreetse väljundvõimsuse väärtust. Üks (1) tähendab madalaimat võimsust, viis (5) aga kõrgeimat. 16581951_ed2 ET-1 ET Võimsuse reguleerimine pärisuunas 1. Vaadates pneumomutrikeerajat tagantpoolt, lükake reverseerimishoob äärmisesse parempoolsesse asendisse. 2. Pöörake kruvikeeraja abil võimsusregulaatorit nii, et pilu ühtib soovitud võimsustaseme näiduga. 3. Pärisuuna jaoks on tööriista võimsus nüüd häälestatud, vastassuunas kehtib aga täisvõimsus. See säte jääb muutumatuks, olenemata sellest, mitu korda te tagasikäigukangi nihutate, kuni te ei muuda võimsuse valikut. Paigaldamine ja määrimine Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis 04581666 ja tabel lk 2. Hooldesagedus on näidatud ringikujulises nooles ja määratletud järgnevalt: h = tundi, d = päeva ja m= kuud. Detailid on järgmised: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Õhufilter Regulaator Õlitaja Hädaseiskamisventiil Vooliku läbimõõt Keerme suurus 7. 8. 9. 10. 11. Liide Õhukaitseklapp Õli Määrimine - montaa˛i ajal Määrimine - läbi liitmiku Osad ja hooldus Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida. Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel. Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses. Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole. ET-2 16581951_ed2 HU A termékre vonatkozó biztonsági információk Rendeltetés: Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916. A kézikönyvek letöltési címe: www.irtools.com. A termék jellemzői Modellek Modell Hajtás Típus Méret Ütések száma percen-ként. 293, 293-EU Pisztoly Szögletes 1” 810 293S, 293S-EU Pisztoly Spline #5 810 Modellek 293, 293-EU 293S, 293S-EU Zajszint dB (A) (ANSI S5.1-1971) teljesítmény nyomás (ISO3744) 90.3 103.3 90.3 103.3 Ajánlott nyomatéktartomány ft-lb (Nm) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) Vibrációs szint (ISO 8662) m/s2 12.1 12.1 A teljesítményszabályozó beállítása A 293/293S-EU ütvecsavarozókat kombinált teljesítményszabályozó/irányváltó szelep egységgel látták el, hogy lehetőség legyen a teljesítmény beállítására a teljes teljesítmény fordított forgásirányú biztosítása mellett. Mivel a fordított forgásirányt többnyire meghúzott jobbmenetes kötőelemek kilazítására használják, és teljes teljesítményre van szükség, a teljesítményszabályozás fordított forgásirányban nem áll rendelkezésre. A kimenőteljesítmény szintjét a burkolatba préselt “1”-től “5”-ig terjedő számok jelzik. A burkolaton levő 1, 3 és 5 számok referenciaszámok és NEM JELÖLNEK adott kimenőteljesítményt. Az egy (1) jelöli a legkisebb, míg az öt (5) a legnagyobb teljesítményt. 16581951_ed2 HU-1 HU A teljesítmény beállítása előre irányban 1. Az ütvecsavarozó hátulja felől nézve nyomja az irányváltó kart a jobb szélső helyzetbe. 2. Csavarhúzó használatával forgassa a teljesítményszabályozót úgy, hogy a bevágás a kívánt teljesítményosztáson álljon. 3. A szerszám előre irányú teljesítményét ilyen módon beállította, míg hátra irányban a teljes teljesítmény rendelkezésre áll. Ez a beállítás mindaddig megmarad, akárhány alkalommal is működteti az irányváltó kart, amíg a teljesítménybeállítást meg nem változtatja. Telepítés és kenés A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben, hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson el. Lásd a 04581666 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartási gyakoriság körkörös nyílban látható és h=óra, d=nap, valamint m=hónap formátumban határozzák meg. Az elemek azonosítása: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Levegőszűrő Nyomásszabályzó Olajozó Vészleállító szelep Tömlőátmérő Menetméret 7. 8. 9. 10. 11. Csatlakozás Biztonsági levegőszelep Olaj Gépzsír – az összeszerelés során Gépzsír – a szerelvényezés során Alkatrészek és karbantartás Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani. Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott. A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végzheti. Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy terjesztőhöz. HU-2 16581951_ed2 LT Gaminio saugos informacija Paskirtis: Šie pneumatiniai veržliarakčiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti. Daugiau informacijos ieškokite pneumatinių veržliarakčių gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje 04580916. Instrukcijas galite atsisiųsti iš svetainės www.irtools.com internete. Elektros tiekimo valdymo sistema Operatorius gali sumažinti modeliuose su galios valdymo sistema didžiausią galingumą, kai mechanizmas sukamas pirmyn. Galios valdymo sistema neturi įtakos galingumui, kuriuo mechanizmas sukamas atgal. Norėdami nustatyti galingumą, pasukite galios reguliatorių iki pageidaujamo lygio rodiklio. Galingumo lygio rodikliai yra orientaciniai ir NERODO tikslaus galingumo. Galingumą koreguoti galima abiem kryptimis – tam skirta reguliuojama droselio sklendė. Gaminio techniniai duomenys Modelis(-iai) Pavara Konstrukcija Tipas Skers muo Impulsų per minutę Rekomenduojamas sukimo momento diapazonas ft-lb (Nm) 293, 293-EU Pistoletas Kvadratinis 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistoletas Išdrožinis #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Modelis(-iai) Garso lygis dB (A) (ANSI S5.1-1971) Vibracijos lygis (ISO8662) Slėgis Galia (ISO3744) 293, 293-EU 90.3 103.3 m/s² 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Galios reguliatoriaus nustatymas ES skirtų smūginių įrankių “Impactool“ 293 / 293S-EU modeliuose įtaisytas kombinuotasis galios reguliatorius / atgalinis vožtuvas, kuriuo galima reguliuoti ir išlaikyti visą galingumą, kai įrankis sukasi atgal. Kadangi atgalinis sukimasis naudojamas visų pirma tvirtikliams su dešiniapusiu sriegiu atsukti ir tam reikia visos galios, šiuo įtaisu neįmanoma reguliuoti atgalinio sukimosi galingumo. Išėjimo galia pažymėta skaičiais nuo 1 iki 5, įspaustais ant korpuso dangtelio. 16581951_ed2 LT-1 LT Ant korpuso pažymėti skaičiai 1–5 yra tik nuorodos; jie NEŽYMI konkrečios išėjimo galios. Vienetas (1) reiškia mažiausią galią, o penketas (5) – didžiausią. Galios reguliavimas įrankiui sukantis pirmyn 1. Atsukę “Impactool” užpakaline dalimi į save, nuspauskite atgalinio sukimosi svirtį į kraštinę padėtį dešinėje. 2. Su atsuktuvu pasukite galios reguliatorių prieš laikrodžio rodyklę, kad įranta susilygintų su reikiama galingumo padala. 3. Įrankio sukimosi pirmyn galia dabar sureguliuota, tačiau atgal jis vis viena suksis visu galingumu. Šis sureguliavimas nepasikeis net ir keletą kartų perjungus atgalinio gręžimo svirtį, jeigu tik nekeisite galios nustatymo. Prijungimas ir sutepimas Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje (PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Aukščiau žarnos sumontuokite apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų jungiamoji mova. Žiūrėkite 04581666 pav. ir lentelę 2 psl. Techninės priežiūros darbų dažnis nurodytas apskrita rodykle v=valandomis, d=dienomis ir m=mėnesiais. Sudedamosios dalys identifikuojamos taip: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Oro filtras Reguliatorius Tepimo įtaisas Avarinio išjungimo vožtuvas Žarnos skersmuo Sriegio matmenys 7. 8. 9. 10. 11. Jungiamoji mova Apsauginis oro vožtuvas Alyva Tepkite surinkimo metu. Tepkite per tepimo angas Dalys ir priežiūra Pasibaigus prietaiso eksploatacijos terminui rekomenduojame išardyti jį, pašalinti nuo detalių tepalą, suskirstyti detales pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti atliekų perdirbimo įmonei. Šios instrukcijos originalo kalba yra anglų. Prietaiso remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgalioto serviso centro darbuotojai. Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovybę arba pardavėją. LT-2 16581951_ed2 LV Iekārtas drošības informācija Paredzētais lietojums: Šīs pneimoimpulsu uzgriežņatslēgas paredzētas vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai. Papildu informāciju meklējiet Pneimoimpulsu uzgriežņatslēgu drošības informācijas rokasgrāmatā 04580916. Rokasgrāmatas var lejupielādēt no www.irtools.com. Ierīces specifikācijas Modelis Piedziņa Adata Tips Izmērs Impulsi minūtē 293, 293-EU Pistole Kvadratveida 1” 810 293S, 293S-EU Pistole ierievja #5 810 Modelis 293, 293-EU 293S, 293S-EU Skaņas līmenis dB (A) (ANSI S5.1-1971) Stiprums Spiediens (ISO3744) 90.3 103.3 90.3 103.3 Ieteicamais griezes momenta diapazons ft-lb (Nm) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) Vibrāciju līmenis (ISO 8662) m/s² 12.1 12.1 Jaudas regulatora iestatīšana Modeļa 293/293S-EU triecieninstruments ir aprīkots ar kombinētu jaudas regulatoru/ atpakaļvirziena vārstu, kas paredzēts jaudas regulēšanai, vienlaikus saglabājot pilnu jaudu reversajā virzienā. Tā kā reverso virzienu izmanto galvenokārt labās vītnes patronu atbrīvošanai un tam ir vajadzīga pilna jauda, nav paredzēts regulēt jaudu šajā virzienā. Jaudas režīms ir graduēts ar cipariem no “1” līdz “5”, kas iespiesti uz korpusa pārsega. Cipari no 1 līdz 5 uz korpusa paredzēti tikai atsaucei un NEAPZĪMĒ konkrētu jaudas atdevi. Viens (1) apzīmē mazāko jaudu, bet pieci (5) - lielāko jaudu. 16581951_ed2 LV-1 LV Jaudas regulēšana virzienā uz priekšu 1. Pagrieziet triecieninstrumenta aizmuguri pret sevi un aizbīdiet reversa sviru uz labo pusi līdz galam. 2. Ar skrūvgriezi pagrieziet jaudas regulatoru, līdz grope pavērsta pret vajadzīgo jaudas gradāciju. 3. Tagad instrumenta jauda virzienā uz priekšu ir noregulēta, bet tam joprojām ir pilna jauda reversajā virzienā. Šis iestatījums paliek nemainīgs neatkarīgi no tā, cik reižu tiek pārbīdīta reversa svira, ja vien netiek mainīta jaudas regulācija. Uzstādīšana un eļļošana Izvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu (PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu, gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas savienojums. Skatīt attēlu 04581666 un tabulu 2. lappusē. Tehniskās apkopes biežums ir norādīts apļveida bultā un apzīmēts ar burtiem: h = stundas, d = dienas un m = mēneši. Izmantoti šādi apzīmējumi: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Gaisa filtrs Regulators Smērviela Avārijas slēgvārsts Šļūtenes diametrs Vītnes izmērs 7. 8. 9. 10. 11. Savienojums Gaisa drošinātājs Eļļa Eļļošana – montāžas laikā Eļļošana – caur savienojumu Detaļas un tehniskā apkope Kad darbarīka kalpošanas laiks beidzies, ieteicams darbarīku izjaukt pa sastāvdaļām, notīrīt smērvielas un detaļas sašķirot pēc materiāliem otrreizējai pārstrādei. Šīs rokasgrāmatas oriģinālā valoda ir angļu valoda. Darbarīka remontu un tehnisko apkopi vajadzētu veikt vienīgi sertificētā servisa centrā. Ar visiem jautājumiem griezieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja. LV-2 16581951_ed2 PL Informacje dotyczące bezpieczeństwa obsługi narzędzia Przeznaczenie: Te pneumatyczne klucze udarowe są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych. Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa pneumatycznych kluczy udarowych 04580916. Instrukcje obsługi można pobrać na stronie internetowej www.irtools.com. Dane techniczne narzędzia Rozmiar Napęd Uderzenia na minutę Zalecany zakres momentu obrotowego Model(e) Styl Typ: Wielkość 293, 293-EU Pistolet Kwadrat 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293S, 293S-EU Pistolet Wypust #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) Poziom głośności dB (A) (ANSI S5.1-1971) Model(e) ft-lb (Nm) Poziom wibracji (ISO8662) Ciśnienie Moc (ISO3744) m/s2 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Ustawianie regulatora mocy Modele 293/293S-EU narzędzi udarowych wyposażone są w kombinację regulatora mocy/ zaworu zmiany kierunku zaprojektowane dla uzyskania regulacji mocy wyjściowej przy pełnej mocy w kierunku do tyłu. Ponieważ kierunek do tylu jest używany głównie do luzowania prawoskrętnych gwintów i wymagana jest pełna moc, nie ma możliwości regulacji mocy w tym kierunku. Moc wyjściowa jest oznaczona numerami “1” do “5” podanymi na obudowie. Numery 1 do 5 podane na obudowie są tylko referencyjnie i NIE oznaczają danej mocy wyjściowej. Jeden (1) oznacza najniższą moc, a pięć (5) najwyższą. 16581951_ed2 PL-1 PL Regulacja mocy w kierunku do przodu. 1. Mając przed sobą tył narzędzia udarowego, naciśnij dźwignię zmiany kierunku w prawe skrajne położenie. 2. Przy pomocy śrubokręta obróć regulator mocy wyjściowej tak, by szczelina zrównała się z żądanym poziomem kalibracji mocy. 3. Moc narzędzia jest teraz regulowana dla kierunku do przodu, ale ma cały czas pełna moc w kierunku do tyłu. Ustawienie to nie zmieni się bez względu na ilość przesunięć dźwigni zmiany kierunku, jeśli nie zmienisz nastawy mocy. Instalacja i smarowanie Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze (PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek 04581666 i tabela na stronie 2. Częstotliwość wykonywania konserwacji jest wskazana w okrągłej strzałce i zdefiniowana jako g=godziny, d=dni i m=miesiące. Pozycje są następujące: 1. 2. 3. 4. Filtr powietrza Regulator Smarownica Zawór bezpieczeństwa odcinający dopływ powietrza 5. Średnica węża 6. 7. 8. 9. 10. 11. Rozmiar gwintu Połączenie Bezpiecznik powietrzny Olej Smarowanie – podczas montażu Smarowanie – poprzez końcówkę Części i konserwacja Po upływie okresu eksploatacji narzędzia zaleca się jego demontaż, odtłuszczenie oraz rozdzielenie części według materiału ich wykonania, tak aby można je było wtórnie przetworzyć. Niniejsza instrukcja obsługi została przetłumaczona z języka angielskiego. Naprawa i konserwacja narzędzia powinna być przeprowadzana tylko przez Autoryzowane Centrum Serwisowe. Wszelkie uwagi i pytania należy kierować do najbliższego biura lub dystrybutora firmy Ingersoll Rand. PL-2 16581951_ed2 RU Информация о безопасности изделия Предполагаемое использование: Эти пневмоимпульсные гайковерты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей. Для получения подробной информации см. Руководство по безопасности пневмоимпульсных гайковертов, форма 04580916. Руководства можно загрузить с вэб-страницы www.irtools.com. Технические характеристики изделия Модель Привод Стиль Тип Размер 1” 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) #5 810 1000 - 1600 (1356 - 2169) 293, 293-EU Поршень Квадратный 293S, 293S-EU Поршень Криволинейный Модель Рекомендуемый Ударов в диапазон крутящего момента минуту ft-lb (Nm) Уровень звуковоймощности дБ (А) (ANSI S5.1-1971) Давление Уровень вибрации (ISO8662) Мощность (ISO3744) м/с2 293, 293-EU 90.3 103.3 12.1 293S, 293S-EU 90.3 103.3 12.1 Установка регулятора мощности Модели Impactools 293/293S-EU оснащены комбинированными регулятором мощности/ реверсивным клапаном, предназначеными для регулирования мощности при сохранении полной мощности в обратном направлении. Поскольку обратное направление используется в первую очередь для ослабления крепежа с правой резьбой, а для этого требуется полная мощность, то регулирование мощности в этом направлении не предусмотрено. Выходная мощность прокалибрована цифрами от “1” до “5”, отштампованными на узле крышки корпуса. Цифры от 1 до 5 на корпусе служат только для ориентира и НЕ означают конкретное значение выходной мощности. “Единица” (1) обозначает самую низкую мощность, тогда как “пятерка” (5) обозначает самую высокую мощность. 16581951_ed2 RU-1 RU Регулирование мощности в направлении вперед. 1. Глядя на заднюю сторону инструмента «Impactool», переведите реверсивный рычаг в крайне правое положение. 2. С помощью отвертки поверните регулятор мощности таким образом, чтобы прорезь совпала с требуемой калибровкой мощности. 3. Теперь мощность инструмента отрегулирована в направлении вперед, но в обратном направлении сохранится полная мощность. Эта регулировка остается неизменной независимо от того, сколько раз вы переместили реверсивный рычаг, если при этом не была изменена установка мощности. Установка и смазка Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на входе инструмента, правильно подбирайте размер линии. Ежедневно сливайте конденсат из клапана (клапанов) в нижних точке (точках) трубной обвязки, из воздушного фильтра а также из бака компрессора. Установите воздушный предохранитель на входе шланга и используйте устройство противоскручивания на всех сцеплениях шланга без внутреннего отключения, чтобы предотвратить скручивание шланга, если шланг упадет, или если сцепления разъединятся. См. рис. 04581666 и таблицу на стр. 2. Частота обслуживания показана круговой стрелкой и определена как ч=часы, д=дни и м=месяцы. Элементы определены как: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Воздушный фильтр Регулятор Лубрикатор Клапан экстренной остановки Диаметр шланга Размер резьбы 7. 8. 9. 10. 11. Сцепление Воздушный предохранитель Масло Густая смазка - во время сборки Густая смазка - через фитинг (если установлен) Части и обслуживание По истечении срока службы инструмента его рекомендуется разобрать, удалить смазку и рассортировать части по материалам, чтобы они могли быть переработаны. Оригинал этого руководства написан на английском языке. Ремонт и обслуживание инструмента должны осуществляться только уполномоченным сервисным центром. Все письма следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору компании. RU-2 16581951_ed2 ZH 产品安全信息 用途: 这些气动冲击扳手专门用于拆卸和安装螺钉。 更多信息,请参考 《冲击扳手产品安全信息手册表 04580916》。 手册可从 www.irtools.com 下载。 产品规格 尺寸 冲击 每分钟 枪式 四方 1” 810 枪式 花键 #5 810 样式 293, 293-EU 293S, 293S-EU 型号 打击头 类型 型号 噪音等级 dB (A) (ANSI S5.1-1971) 压力 293, 293-EU 293S, 293S-EU 90.3 90.3 功率 (ISO3774) 103.3 103.3 建议扭矩范围 英尺 - 磅 (牛米) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 1000 - 1600 (1356 - 2169) 震动等级 (ISO 8662) m/s² 12.1 12.1 设置功率调整器 293/293S-EU 型冲击工具装配有功率调整器 / 反向阀,可在反方向上保持全功率的同时调整 功率。因为反方向主要用于松开右螺纹紧固件并要求全功率,所以在此方向上不能调整功 率。用标示在壳体盖总成上的数字 “1”至 “5”校准功率输出。 壳体上 “1 至 5”的数字仅用于参考,不代表具体功率输出。一 (1) 指示最低功率,而五 (5) 则表示最高功率。 正向功率调整 1. 面向冲击工具背面时,将反向杆推至最右侧位置。 2. 用螺丝起旋转功率调整器,使切槽与所需的功率校准对齐。 3. 正向调整工具功率,反向仍是全功率。只要您不改变功率选择,不管切换反向杆多少次, 调整结果都不会改变。 16581951_ed2 ZH-1 ZH 安装和润滑 选择合适的供气管以确保在工具入口获得最大的工具操作压力 (PMAX)。每天从管道、空气 过滤器和压缩机罐的低位置点排空冷凝水。如果软管出现故障或连接断裂,可在软管上流位 置安装一尺寸合适的空气保险装置,并在软管内部不关断情况下,通过任何软管连接使用稳 固装置来防止软管的摆动。请参阅图 04581666 和第二页上的表格。定期维护规定用箭头圆 圈显示,定义如下:h= 小时, d= 天, m= 月。项目定义如下: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 空气过滤器 调整器 加油器 紧急关闭阀 软管直径 螺纹尺寸 7. 8. 9. 10. 11. 联结 空气保险装置 机油 润滑脂 - 装配时使用 润滑脂 - 使用加油嘴 部件和维护 当工具到达使用寿命后,建议您将工具拆开、去油,并将零件按材质分开,以便回收。 原版手册为英文版。 工具维修工作只能由具有授权的维修中心执行。 如有任何事宜,请就近垂询 Ingersoll Rand 办事处或经销商。 ZH-2 16581951_ed2 DECLARATION OF CONFORMITY (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoldadora de matrices neumática (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Meuleuse pneumatique légère (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Molatrice di stampi pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Senkschleifer (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische matrijzenslijpmachine (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsformsliber (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Turbinslip (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air pressesliper (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmahiomakone (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Rectificador de matrizes pneumático (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν: Τροχός διαμόρφωσης αέρος Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H ➞ XXXX (ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.-Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr: (FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίµαχα Aύξοντος Aριθµού: To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery) (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744 (ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DK) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: Date: August, 2006 (ES) Fecha: Agosto, 2006: (FR) Date: Aout, 2006: (IT) Data: Agosto, 2006: (DE) Datum: Erhaben, 2006: (NL) Datum: Augustus, 2006: (DA) Dato: August, 2006: (SV) Datum: Augusti, 2006: (NO) Dato: August, 2006: (FI) Päiväys: Elokuu, 2006: (PT) Data: Agosto, 2006: (EL) Ημερομηνία: Αύγουστος, 2006: Approved By: (ES) Aprobado por: (FR) Approuvé par: (IT) Approvato da: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό: David R. Hicks Global Engineering Manager - Pneumatic Products 16581951_ed2 DOC-1 DECLARATION OF CONFORMITY (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS (LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI Ingersoll Rand Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK Declare under our sole responsibility that the product: Air Impact Wrench (SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski brusilni stroj (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že produkt: Vzduchová príklepová brúska (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: Pneumatická bruska raznic (ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumo-otsaklihvseade (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Surített levegos lyukcsiszoló (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis šlifuoklis (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimatiska slipmašina ar piespiešanu (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Pneumatyczna szlifierka prosta Model: 293 Series/ Serial Number Range: A06H ➞ XXXX (SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC (Machinery) (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje, zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas, atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO 8662, EN792, ISO3744 (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával: (LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu następujących podstawowych norm: Date: August, 2006 (SL) Datum: avgust, 2006 (SK) Dátum: August, 2006 (CS) Datum: Srpen, 2006 (ET) Kuupäev: August, 2006 (HU) Dátum: Augusztus, 2006 (LT) Data: Rugpjūtis, 2006 (LV) Datums: Augusts, 2006 (PL) Data: sierpień, 2006 Approved By: (SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja: (PL) Zatwierdzone przez: David R. Hicks Global Engineering Manager - Pneumatic Products DOC-2 16581951_ed2 Notes Notes Notes www.irtools.com © 2006 Ingersoll Rand Company
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Ingersoll-Rand 293S Información del Producto

Tipo
Información del Producto
Este manual también es adecuado para