Ingersoll-Rand 88HL60L106-EU Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
03530367
Form P6502–EU
Edition 8
August, 2000
INSTRUCTIONS FOR
SERIES 99H–EU HORIZONTAL AIR GRINDERS
Series 99H–EU Grinders are designed for heavy duty metal removal in foundry work
and similar applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this
tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Do not use this tool if the actual free speed exceeds
the nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after all tool repairs and
whenever a Grinder is issued for use, check the free
speed of the Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed the rpm stamped or printed on the
nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
Always use the IngersollRand Wheel Guard
furnished with the Grinder.
Do not use a Grinder without the recommended
wheel guard. Do not use any wheel for which the
operating speed listed on the blotter is lower than
the actual free speed of the Grinder in which it is
being used. Always conform to maximum rpm on
grinding wheel blotter.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior
to mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not
use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor
unless such bushings are supplied by or
recommended by the wheel manufacturer.
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run
it for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
the wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting a cold wheel, apply it to the work
slowly until the wheel gradually warms up. Make
smooth contact with the work, and avoid any
bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of the grinding wheel, free of nicks and
burrs and sharp edges. Always use the wheel
flanges furnished by the manufacturer; never use a
makeshift flange or a plain washer.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Always use a wheel blotter between each wheel
flange and the wheel. The blotters must be at least
as large in diameter as the wheel flanges.
Do not attempt to disassemble the Controller. The
Controller is available only as a unit and is
guaranteed for the life of the tool if it is not abused.
Before installing a new Arbor Housing, always
select the correct Nameplate from the Nameplate
Kit and secure it to the Arbor Housing with the
Nameplate Screws.
3
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
Wheel Type Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
88H60–961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45–981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50 IngersollRand No. 28
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
International No. FRL30C6A29
Where lubricators cannot be permanently mounted, we
recommend using an Ingersoll–Rand No. 8LUB12
Lubricator.
Before starting the tool, unless an air line lubricator is
used, detach the air hose and inject about 1.5 cc of
Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the
Oil Chamber Plug and fill the chamber.
After each 8 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Chamber Plug and fill the
chamber.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Free
Speed
Type of
Handle
Type 1 Wheel Spindle
and Guard
GSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
rpm inches mm Pressure Power m/s
2
99HL45H108–EU 4 500 lever 8 203 5/8”–11 8” 82 – – – 2.4
99HL60H106–EU 6 000 lever 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 3.7
99HL60H108–EU 6 000 lever 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – –
99HG45H108–EU 4 500 grip 8 203 5/8”–11 8” – – – – – – – – –
99HG60H106–EU+ 6 000 grip 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 2.4
G Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at
80% rated free speed for governed tools
ISO3744
+ Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EC
August, 2000 August, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Series 99H–EU Horizontal Air Grinders
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives
by using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
D. Vose Ray McCadden
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux É.U.
03530367
Manuel P6502EU
Révision 9
Août, 2000
MODE DEMPLOI DES MEULEUSES
HORIZONTALES DE LA SÉRIE 99HEU
NOTE
Les meuleuses de la Série 99HEU sont destinées à lenlèvement intensif des métaux dans
les fonderies ou les applications similaires.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à lentrée, avec un flexible de
19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération dentretien quelconque
sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à,
ou en dessous, de la pression dair recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus
doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
6
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas
dinconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation de
loutil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec
un tachymètre pour sassurer que la vitesse réelle à
6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protègemeule IngersollRand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meuleuse sans son
protègemeule recommandé. Ne jamais utiliser de
meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur
l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de meuleuse.
Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les
disques en papier de la meule.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier quelles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans leau ou tout
autre liquide.
Sassurer que la meule se monte correctement sur
larbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni
libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu
diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de
bagues réductrices, à moins que ces bagues soient
recommandées et fournies par le fabricant de la meule.
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. Sassurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
lappliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protègemeule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protègemeule qui
a été soumis à la rupture dune meule.
Sassurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et quils sont exempts
dentailles, de bavures et darêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant ; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate.
Louverture du protègemeule doit être orientée côté
opposé à lopérateur. Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protègemeule.
Monter toujours un disque en buvard entre les
flasques et la meule. Les disques doivent avoir un
diamètre au moins égal à celui des flasques.
Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce
dernier est fourni seulement comme un ensemble et est
garanti pendant toute la durée de vie de loutil sil est
utilisé correctement.
Avant de monter un nouveau corps darbre,
sélectionner la plaque signalétique correcte dans le kit
de plaques et la fixer sur le corps darbre à laide des
vis de plaque signalétique.
7
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue daffûtage, de protection de roue et de vitesse de loutil peut
provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées cidessous:
Référence de la
protection
Type de roue Diamètre de roue
pouces (mm)
Epaisseur maximale
de roue
pouces (mm)
Vitesse maximale
(t/min)
88H961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 50 IngersollRand No. 28
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. FRL30C6A29
Lorsque des lubrificateurs ne peuvent pas être installés de
façon permanente, utiliser un lubrificateur IngersollRand
No. 8LUB12.
Avant de mettre loutil en marche, si un lubrificateur de
ligne nest pas utilisé, débrancher le flexible dalimentation
et verser environ 1,5 cm
3
dhuile IngersollRand No. 50
dans le raccord dadmission de loutil. Déposer le bouchon
du huileur et remplir la chambre dhuile.
Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, déposer le bouchon de la chambre dhuile
et remplir cette dernière avec de lhuile.
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse
à vide
Poignée Meule type 1 Arbre et
protègemeule
GNiveau sonore
dB (A)
Niveau
de vibra-
tion
tr/mn pouces mm Pression Puissance m/s
2
99HL45H108EU 4 500 à levier 8 203 5/8”–11 8 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 à levier 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 à levier 8 203 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 Poignée
fermée
8 203 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6 000 Poignée
fermée
6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
G Testé selon ANSI S5.11971 à la vitesse à vide
Testé selon ISO86621 avec une charge artificiellement déséquilibrée à 50% de la vitesse à vide nominale pour les outils
non régulés, et à 80% de la vitesse à vide nominale pour les outils régulés
ISO3744
+ Testé selon PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
Août, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Meuleuses horizontales de la série 99HEU
Août, 2000
8
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives:
en observant les normes de principe suivantes:
Plage de No. de série:
D. Vose Ray McCadden
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction
des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
IngersollRand Company 2000
Gedruckt in den U.S.A.
03530367
FormNr. P6502EU
Ausgabe 9
August, 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HORIZONTALSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE 99HEU
HINWEIS
Schleifmaschinen der Baureihe 99HEU werden eingesetzt für schwere Metallabtragung in
Gießereien und ähnlichen Betrieben.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
19 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von
6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
IngersollRandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
10
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie
Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl
überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer
sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem
Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl
nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche
Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht
überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte
IngersollRandSchleifscheibenschutz- vorrichtung
verwenden.
Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene
Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe
einsetzen, deren angegebene Betriebsgeschwindigkeit
geringer als die tatsächliche freie Drehzahl der
Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des
Schleifscheibenpapieres beachten.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und
Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die
Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine
Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit
Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch
zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,17
mm (0,007) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen
verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel
anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde
vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter
einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang
laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat
die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier
gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich
auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit
dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen
oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden,
unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der
Schleifmaschine gelieferte IngersollRand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen
Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener
abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf
nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen.
Stets eine Papierscheibe zwischen Schleifscheibenflansch
und Schleifscheibe verwenden. Die Papierscheibe muß
mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch sein.
Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der
Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit geliefert,
und seine Funktion ist für die Standzeit des Werkzeuges
garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt wird.
Vor der Montage eines neuen Spindelgehäuses stets das
korrekte Typenschild aus dem TypenschildSatz
auswählen und mit Hilfe der Typenschildschrauben am
Spindelgehäuse anschrauben.
11
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann
Verletzungen zur Folge haben. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp Scheibendurchmesser
Zoll (mm)
Scheibenbreite max.
Zoll (mm)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
88H60961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 28
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination empfohlen:
IngersollRand ModellNr. FRL30C6A29
Falls Öler nicht ständig montiert bleiben können,
empfehlen wir den Einsatz eines IngersollRand–Ölers
Nr. 8LUB12.
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme das Werkzeug von der Druckluft-
versorgung abschalten und ungefähr 1,5 ccm
lngersollRand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. Die
Ölkammerschraube lösen und die Ölkammer füllen.
Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung die Ölkammerschraube entfernen und die
Kammer füllen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
Modell Freie
Dreh-
zahl
Griffart Scheibe Typ 1 Spindel und
Schutzvorrichtung
GSchallpegel
dB (A)
Schwin-
gungs-inten-
sität
U/min in mm Druck Leistung m/s
2
99HL45H108EU 4 500 Hebel 8 203 5/8”–11 8 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 Hebel 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 Hebel 8 203 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 Griff 8 203 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6 000 Griff 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
G Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Gemäß ISO86621 mit einer künstlichen unsymmetrischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte
Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet
ISO3744
+ Gemäß PNEUROP PN8NTC1 bei freier
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EG
August, 2000 August, 2000
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Horizontalschleifmaschinen der Baureihe 99HEU
12
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Ray McCadden
Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
des
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in U.S.A.
03530367
Modulo P6502EU
Edizione 9
Agosto, 2000
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI
PNEUMATICHE ORIZZONTALI SERIE 99HEU
AVVISO
Le smerigliatrici orizzontali serie 99HEU sono state progettate per la rimozione di metallo
pesante nei lavori di fonderia e simili applicazioni.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a
mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria
con diametro interno di 3/4 (19 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD9051 per una tipica disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max
di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di
umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e luso
di qualsiasi attrezzo pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione daria
raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellattrezzo potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso dellattrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore.
Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza
tecnica IngersollRand.
I
14
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellattrezzo se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATRICI
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva
supera il valore indicato sulla targhetta dei dati.
Prima di montare una coppia, dopo una qualsiasi
riparazione dellattrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata alloperatore per luso,
controllare con un contagiri la velocità della smerigliatrice
onde accertarsi che la sua velocità effettiva alla pressione
di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) non superi il valore in
giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro
devono essere sottoposte a un controllo analogo almeno
ad ogni turno di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione IngersollRand
fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di
protezione raccomandata. Non adoperare nessuna mola la
cui velocità operativa indicata sul disco intermedio sia
inferiore alla velocità libera effettiva della smerigliatrice
nella quale è stata usata. Attenersi sempre alla massima
velocità indicata sulletichetta delle mole.
Controllare che tutte le mole non presentino scheggiature
o incrinature prima di montarle sullattrezzo. Non
utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti
danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta
a bagno nellacqua o in altro liquido.
Assicurarsi che la mola calzi correttamente sullalbero. La
mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le
mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa
0,007 (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle
bussole di riduzione per adattare una mola ad un albero,
a meno che tali bussole non siano state fornite o
consigliate dal fabbricante della mola.
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
allinterno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60
secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se la mola disco è difettosa,
montata erroneamente o della dimensione o velocità
sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo
collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non
si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con
la superficie di lavoro in maniera progressiva, evitando gli
urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata,
piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia
di protezione che sia stata soggetta ad una rottura della
mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno
1/3 del diametro della mola, non presentano tacche, sfidi e
bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornite
dal fabbricante; non adoperare mai una flangia
improvvisata, oppure una rondella liscia.
Lapertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in
direzione opposta alloperatore. La parte inferiore della
mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione.
Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna flangia e
la mola. I dischi intermedi devono avere un diametro
almeno pari a quello delle flange per la mola
Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è
disponsibile soltanto come unità completa ed è garantito
per lintera durata dellutensile se non viene adoperato
erroneamente.
Prima dinstallare un nuovo complessivo della sede
dellalbero, selezionare la corretta targhetta dal relativo
kit e fissarla sulla sede dellalbero con le apposite viti.
15
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dellattrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola Diametro della mola
pollici (mm)
Spessore massimo
della mola
pollici (mm)
Velocità massima
(giri al minuto)
88H60961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 28
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
Internazionale Nr. FRL30C6A29
Nel caso in cui i lubrificatori non possono essere montati
permanentamente, consigliamo di usare il lubrificatore
IngersollRand Nr. 8LUB12.
Prima di azionare lattrezzo, a meno che non venga usato
un lubrificatore di linea, staccare il tubo dellaria ed
iniettare circa 1,5 cc di olio IngersollRand Nr. 50 nel
raccordo daria. Togliere il tappo della camera dellolio e
riempire la camera.
Dopo ogni 8 ore di funzionamento, oppure come detta
lesperienza, togliere il tappo della camera dellolio e
riempire la camera.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALL
IMPIANTO
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
ALL
UTENSILE
PNEUMATICO
SPECIFICA
Modello Veloci tà
libera
Tipo
dimpu
gnatura
Mola tipo 1 Albero e cuffia
GLivello di rumorosità
dB (A)
Livello di
vibrazione
giri/
min
poll. mm Pressione Potenza m/s
2
99HL45H108EU 4 500 leva 8 203 5/8”–11 8 85,8 98,8 3,7
99HL60H106EU 6 000 leva 6 152 5/8”–11 6 81,7 2,4
99HL60H108EU 6 000 leva 8 203 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 chiusa 8 203 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6 000 chiusa 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
G Collaudato in conformità con ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato in conformità con IS086621 con carico artificiale sbilanciato al 50% della velocità nominale per attrezzi
senza comando ed all80% della velocità libera nominale per attrezzi con comando
IS03744
Collaudato in conformità con PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
Agosto, 2000
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Smerigliatrici pneumatiche orizzontali serie 99HEU
Agosto, 2000
16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto,
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Gamma Nr. di serie
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate Nome
e
firme
delle
persone
autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i
componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 2000
Impreso en EE. UU.
03530367
Impreso P6502EU
Edición 9
Agosto, 2000
INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS
NEUMÁTICAS HORIZONTALES DE LA SERIE 99HEU
NOTA
Las amoladoras de la serie 99HEU están diseñadas para eliminación de metal en trabajos
de fundición de servicio pesado y aplicaciones similares.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 19 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD9051 muestra una disposición característica de
las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización
de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción
a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones
inferiores.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haberse soltado la
palanca de mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand puede poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
autorizado IngersollRand más próximo.
E
18
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de man-
tenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
No use esta herramienta si la velocidad en vacío real
excede la indicada en la placa de identificación.
Antes de montar una muela, después de cualquier
reparación de la herramienta o al poner en servicio
una amoladora, compruebe con un tacómetro la
velocidad en vacío de la amoladora para asegurarse de
que su velocidad real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) no
exceda la velocidad estampada o impresa en la placa
de identificación. Las amoladoras que están en uso
también se deberán revisar al menos una vez en cada
turno de trabajo.
Use siempre el cubremuela IngersollRand
suministrado con la amoladora.
No use una amoladora sin el cubremuela
recomendado. No use ninguna muela cuya velocidad
de funcionamiento, tal y como aparece en la arandela
de sujeción de la muela, sea menor que la velocidad en
vacío real de la amoladora con la que se está usando.
Obsérvese siempre la velocidad máxima indicada en la
arandela de sujeción de la muela.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje por
si presentaran muescas o grietas. No use una muela
que presente muescas o grietas o cualquier otro daño.
No utilice una muela que haya estado a remojo en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese de que la muela esté bien puesta en el
husillo. La muela no debe estar ni muy floja ni muy
apretada. Las muelas de orificio normal deberán tener
una holgura diamétrica máxima de aproximadamente
0,007 pulg. (0,17 mm). No use casquillos reductores
para adaptar una muela al husillo a menos que éstos
hayan sido suministrados o recomendados por el
fabricante de muelas.
Después de montar una muela nueva, sujete la
amoladora bajo un banco de acero o dentro de un
molde de fundición y hágala funcionar durante 60
segundos como mínimo. Asegúrese de que no haya
nadie en el entorno de operación de la muela. Si la
muela es defectuosa, está mal montada o es del
tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará
en este momento.
Cuando ponga en marcha una muela fría, aplíquela
lentamente al trabajo hasta que se caliente
gradualmente. Aplique la muela a la pieza
suavemente, y evite golpes o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
muy desgastado. No use un cubremuela que haya
experimentado un fallo de muela.
Asegúrese de que las bridas de la muela tengan un
diámetro mínimo de 1/3 del diámetro de la muela y
que estén libres de marcas, rebabas y bordes afilados.
Use siempre las bridas de muela suministradas por el
fabricante; no use nunca una brida casera o arandela
normal.
La apertura del cubremuela deberá estar orientada
hacia el lado opuesto del operario. La parte inferior de
la muela no deberá sobresalir del cubremuela.
Use siempre un anillo de sujeción entre cada brida de
muela y la muela. Los anillos de sujeción deberán
tener un diámetro como mínimo igual al de bridas de
muela.
No trate de desmontar el regulador. Éste está
disponible únicamente como conjunto y está
garantizado para toda la vida útil de la herramienta,
siempre que se utilice como es debido.
Antes de instalar la cubierta del eje nueva, seleccione
siempre la placa de identificación adecuada del juego
de placas de identificación, y fíjela en la carcasa del
eje con los tornillos para la placa de identificación.
19
AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA
AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta
puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda Diámetro de Rueda
pulg. (mm)
Grosor Máximo de
Rueda
pulg. (mm)
Velocidad Máxima
(rpm)
88H60961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50 IngersollRand Nº 28
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto
de filtrolubricadorregulador:
Internacional Nº FRL30C6A29
Cuando no se puedan montar lubricadores de manera
permanente, recomendamos la utilización de un lubricador
IngersollRand Nº 8LUB12.
Antes de poner la herramienta en marcha, a menos que
se haya puesto lubricante de línea de aire, desconecte la
manguera de aire e inyecte alrededor de 1,5 cc de aceite
IngersollRand Nº 50 en la admisión de aire. Saque el
tapón de la cámara de aceite y llene la cámara.
Después de cada ocho horas de funcionamiento (o como
indique la experiencia), saque el tapón de la cámara de
aceite y llene dicha cámara.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Veloci dad
en vacío
Tipo de
empuña-
dura
Muela tipo 1 Husillo y
cubremuela
GNivel de ruido
dB (A)
Nivel de
vibraciones
rpm pulg. mm Presión Potencia m/s
2
99HL45H108EU 4 500 Palanca 8 203 5/8 pulg.11 8 pulg. 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 Palanca 6 152 5/8 pulg.11 6 pulg. 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 Palanca 8 203 5/8 pulg.11 8 pulg.
99HG45H108EU 4 500 Agarre 8 203 5/8 pulg.11 8 pulg.
99HG60H106EU+ 6 000 Agarre 6 152 5/8 pulg.11 6 pulg. 85,8 98,8 2,4
G Comprobado conforme a la norma ANSI S5.11971 a la velocidad en vacío
Comprabado conforme a la norma ISO86621 con carga artificial desequilibrada a 50% de la velocidad nominal para
herramientas sin regulación y a 80% de la velocidad en vacío nominal para herraminetas con regulacíon
ISO3744
+ Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
Agosto, 2000
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Amoladoras neumáticas horizontales de la serie 99HEU
Agosto, 2000
20
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a las siguientes normas:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Ray McCadden
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y
separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
03530367
Form P6502EU
Versie 9
Augustus, 2000
INSTRUCTIES VOOR
TYPE 99HEU RECHTE SLIJPMACHINES
LET WEL
Het Type 99HEU Slijpmachines is bedoeld voor moeilijk/zwaar te verwijderen metaal bij
gietstukken en soortgelijke toepassingen.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand
overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op handgehouden/handbediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/4 (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even
blijven draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan;
het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
22
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK
LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
Dit gereedschap niet gebruiken wanneer het feitelijke onbelaste
toerental groter is dan het op de naamplaat vermelde rpm.
Wanneer een gereedschap is gerepareerd, of wanneer een
slijpmachine in gebruik wordt gegeven moet, voordat een schijf
wordt aangebracht, eerst met een tachometer het onbelast
vermogen van de slijpmachine worden gecontroleerd om er
zeker van te zijn dat het feitelijk toerental bij 90 psig (6.2
bar/620 kPa) het in naamplaat gestampte of op de naamplaat
aangebrachte rpm niet te boven gaat. Slijpmachines, die op een
werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang
tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd.
U moet te allen tijde de IngersollRand schijfbeveiliging
gebruiken die met de Slijpmachines wordt meegeleverd.
U mag in geen geval een Slijpmachine gebruiken zonder de
daartoe aanbevolen schijfbeveiliging. U mag geen schijf
gebruiken waarvan het opgegeven bedrijfstoerental lager is
dan het feitelijke onbelaste toerental van de Slijpmachine,
waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het
maximum rpm zijn dat op de sticker is vermeld.
Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op
afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval
een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere
wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken
die in water of een andere vloeistof doornat is geworden.
Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf mag
niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen. Gladde
schijven met gat moeten een maximum diametrale ruimte
hebben van ongeveer 0.007 (0.17 mm). Men mag geen
naafbussen gebruiken om de slijpschijf op de as passend te
maken, tenzij deze naafbussen werden meegeleverd door de
fabrikant van de slijpschijven of door hem werden
goedgekeurd.
Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine
onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en
tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich
niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt.
Wanneer de schijf defect is of op onjuiste manier is
gemonteerd en/of verkeerde maat en toerental heeft, dan is
dit gewoonlijk het moment waarop een gebrek naar voren
zal komen.
Als, wanneer met het werk wordt begonnen, de schijf nog
koud is doe het dan rustig aan totdat de schijf op
temperatuur is gekomen. Maak een vlak contact met het
werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk.
Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap
voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag
in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die
betrokken is geweest bij een storing van een schijf.
Altijd schijfflenzen gebruiken die door de fabrikant werden
meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring
gebruiken.
De opening van de beschermkap moet van de operateur af
zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de
beschermkap uitsteken.
U moet altijd tussen elke schijfflens en slijpschijf een vulling
gebruiken. De vullingen moeten in diameter tenminste even
groot zijn als de schijfflenzen.
U mag niet proberen de Toerenbegrenzer te demonteren. De
Toerenbegrenzer is uitsluitend als een eenheid verkrijgbaar
en wordt, wanneer niet verkeerd gebruikt, gegarandeerd
voor de levensduur van het gereedschap.
Voordat een nieuw Huis voor de As wordt aangebracht moet
altijd de juiste Naamplaat uit de Naamplaatset worden
gekozen en vastgemaakt aan het Ashuis met de Schroeven
voor de Naamplaat.
23
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES
WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen
verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype Wieldiameter
in. (mm)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
88H60961A 1 6 (152) 1 (25.4) 6 000
99H45981 1 8 (203) 1 (25.4) 4 500
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50 IngersollRand Nr. 28
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Internationaal Nr. FRL30C6A29
Waar Smeerinrichtingen niet permanent kunnen worden
aangebracht bevelen wij aan een IngersollRand
Nr. 8LUB12 Smeerinrichting te gebruiken.
Voordat het gereedschap wordt gestart, tenzij een inlijn
olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en
ongeveer 1.5 cc IngersollRand Nr. 50 Olie in de
luchtinlaat spuiten. Verwijder de plug voor de oliekamer en
vul de kamer met olie.
Na elke acht bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft
geleerd, de Plug van de Oliekamer verwijderen en de kamer
met olie vullen.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
SPECIFICATIES
Type Onbelast
toerental
Soort
Hendel
Type 1 Schijf Spil en
Bescherming
GGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
rpm inches mm Druk Vermogen m/s
2
99HL45H108EU 4 500 hefboom 8 203 5/8”–11 8 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 hefboom 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 hefboom 8 203 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 greep 8 203 5/8”–11 8
99HG60H106EU 6 000 greep 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
G Getest overeenkomstig ANSI S5.11971 bij onbelast toerental
Getest overeenkomstig ISO86621 met kunstmatig ongebalanceerde last bij 50% nominaal toerental voor nietbestuurde
gereedschappen en bij 80% onbelast toerental bij bestuurde gereedschappen
ISO3744
G Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EG
Augustus, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Type 99HEU Rechte Slijpmachines
Augustus, 2000
24
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van
directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Ray McCadden
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
Service Centers
Centres dentretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
IngersollRand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
IngersollRand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
IngersollRand Ibérica
Camino de Rejas 1, 218
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH 1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03530367
Formular P6502EU2
9. Udgave
August, 2000
VEJLEDNING TIL
LIGESLIBERE AF SERIE 99HEU
BEMÆRK
Slibemaskiner af serie 99HEU er designet til kraftig metalfjernelse på støberier og
lignende anvendelser.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft-
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilfør-
selsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD9051, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluft-
værktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktions-
momenter ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
IngersollRand servicecenter.
DK
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejds-
hastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne
omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde,
skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp
af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske
omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger
det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrej-
ningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under en
arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde
mindst én gang pr. skift.
Beskyttelsesskærmen fra IngersollRand, der leveres
sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes.
Slibemaskinen må ikke bruges uden den anbefalede
beskyttelsesskærm. Der må ikke bruges slibeskiver med
en arbejdshastighed (angivet på bagskiven), der er lavere
end slibemaskinens faktiske, fri hastighed. Det maksimale
omdrejningstal på bagskiven skal altid overholdes.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver
med hakker eller revner eller slibeskiver, som er
beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes
slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden
væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt
sammen. Slibeskiven må hverken være for stramt eller
løst monteret. Slibeskiver med standardhul bør have en
maksimal diametrisk frigang på 0,17 mm. Der må ikke
anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive
til en aksel, medmindre disse er leveret eller anbefalet af
slibeskiveproducenten.
Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen
holdes under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning
og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der
ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde.
Hvis slibeskiven er defekt, forkert monteret eller har en
forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på
dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes
mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde
med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven
holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød
bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller
for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelses-
skærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes
beskyttelsesskærme, som har været udsat for
slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på
mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen
form for hak, grater eller skarpe kanter på skiven. Der
skal altid anvendes flanger leveret af producenten;
hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må
aldrig bruges.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke
uden for beskyttelsesskærmen.
Der skal altid bruges en bagskive mellem flangen og slibe-
skiven. Bagskiven skal mindst have samme diameter som
flangen.
Man må aldrig forsøge at demontere regulatoren.
Regulatoren fås kun som en samlet enhed og garanteres at
holde lige så længe som værktøjet, forudsat at den
behandles ordentligt.
Før installering af et nyt akselhus, skal man altid vælge
den rigtige fabriksmærkat fra mærkatsættet, og fastgøre
den til akselhuset ved hjælp af de medfølgende skruer.
3
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
88H60961A 1 6 (152) 1 (25,4) 6.000
99H45981 1 8 (203) 1 (25,4) 4.500
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 50 IngersollRand nr. 28
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings
og reguleringsenhed:
Internationalt nr. FRL30C6A29
Hvis smøreanordningen ikke kan installeres permanent,
anbefaler vi brug af følgende smøreanordning:
IngersollRand nr. 8LUB12.
Før værktøjet startes, skal luftslangen afmonteres og der
skal sprøjtes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen
IngersollRand nr. 50 ind i lufttilslutningen, medmindre der
anvendes luftledningssmøring. Oliekammerproppen fjernes,
og kammeret fyldes med olie.
Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal proppen til oliekammeret fjernes og oliekammeret
fyldes med olie.
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
SPECIFIKATIONER
Model Fri has-
tighed
Håndtags-
type
Slibeskive type 1 Aksel og be-
skyttesesskærm
GLydniveau
dB (A)
Vibrations-
niveau
o/min. tommer mm Tryk Effekt m/s
2
99HL45H108EU 4.500 Tangent-
arm
8 203 5/8”–11 8 82,0 2,4
99HL60H106EU 6.000 Tangent-
arm
6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6.000 Tangent-
arm
8 203 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4.500 greb 8 203 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6.000 greb 6 152 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621 med kunstig, ubalanceret belastning ved på 50% af dimensioneret
hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med
hastighedsregulator
ISO3744
+ Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EF
(1994 ) XUA XXXXX
Ligeslibere af serie 99HEU
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
August, 2000 August, 2000
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Ray McCadden
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
03530367
Blankett P6502EU2
Utgåva 9
Augusti, 2000
ANVISNINGAR FÖR
HORISONTELLA SLIPMASKINER, SERIE 99HEU
OBS!
Slipmaskiner, serie 99HEU är utformade för tungt metallavlägsnande arbete i gjuterier och liknande.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra
användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum
2
) vid intaget och med en matarslang med
en innerdiameter på 19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan
du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller
en obekväm ställning kan vara skadligt för händer
och armar. Upphör att använda ett verktyg om det
börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök
läkare innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade IngersollRand
servicecenter.
S
6
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det
att verktyget har reparerats eller närhelst en
slipmaskin utfärdas för användning så att dess
aktuella hastighet vid 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum
2
) ej överstiger det varvtal per minut som
finns stämplat eller tryckt på märkskylten.
Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen
måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en
gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat
IngersollRandskydd för slipskivan, vilket
medföljde slipmaskinen.
Använd ej en slipmaskin utan det rekommenderade
skyddet. Använd ej någon slipskiva, fil eller annat
tillbehör vars högsta driftshastighet understiger
slipmaskinens fria hastighet i vilken det används.
Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor
överensstämmer med maskinens varvtal.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej
en slipskiva som har repats eller spruckit eller på
annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har
nedsänkts i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar ordentligt på i axeln.
Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Vanliga
skivor med hål i bör ha ett maximalt fritt
diametralt utrymme på cirka 0,17 mm (0,007 tum).
Använd ej förminskande bussningar för att anpassa
en skiva till någon axel, om inte bussningarna
levereras av, eller rekommenderas av slipskivans
tillverkare.
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål
eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna
tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida
den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek
eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den
först anbringas på arbetet långsamt så att den
gradvis får värmas upp. Se till att få en jämn
kontakt med arbetet och undvik hackig funktion
eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadat, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit
med om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva.
Dra åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Använd alltid ett skivmellanlägg mellan varje
skivfläns och skiva. Mellanläggen måste ha minst
samma diameter som flänsarna.
7
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
Försök inte att demontera regulatorn. Regulatorn
finns endast som en komplett enhet och garantin för
den gäller under verktygets livstid om den inte
misshandlats.
Innan byte av axelhuset görs, måste alltid rätt
namnplåt väljas från namnplåtsutrustningen,
varefter den skall fästas vid axelhuset med hjälp av
namnplåtens skruvar.
VARNING: En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada.
Korrekta kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
88H60961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000
99H45981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 50 IngersollRand nr. 28
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
Internationellt nr. FRL30C6A29
Om smörjare ej kan stadigvarande installeras,
rekommenderar vi en IngersollRandsmörjare nr. 8LUB12.
Innan verktyget startas, om inte en tryckluftssmörjare
används, skall luftslangen kopplas loss och cirka 1,5 cm
3
IngersollRandolja nr. 50 sprutas in i luftintaget. Avlägsna
oljekammarpluggen och fyll kammaren.
Efter varje åtta timmars drift, eller i enlighet med vad
erfarenheten säger, skall oljekammarpluggen avlägsnas och
oljekammaren fyllas.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
SPECIFIKATIONER
Modell Fri
hastighet
Typ av
handtag
Skiva av typ Spindel och
skydd
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibra
tionsnivå
varv/min. mm tum Tryck Kraft m/s
2
99HL45H108EU 4 500 spak 203 8 5/8 tum 11
8 tum
82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 spak 152 6 5/8 tum 11
6 tum
85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 spak 203 8 5/8 tum 11
8 tum
99HG45H108EU 4 500 grepp 203 8 5/8 tum 11
8 tum
99HG60H106EU+ 6 000 grepp 152 6 5/8 tum 11
6 tum
85,8 98,8 2,4
H Testad i enlighet med ANSI S5.11971 vid fri hastighet.
Testad i enlighet med ISO86621 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för
verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator.
ISO3744
+ Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EG
Augusti, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Horisontella slipmaskiner, serie 99HEU
Agusti, 2000
8
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Ray McCadden
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
IngersollRandavdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03530367
Formular P6502EU2
9. utgave
August, 2000
INSTRUKSJONER FOR
RETT LUFTSLIPEMASKIN, SERIE 99HEU
MERK
Rett luftslipemaskin, serie 99HEU er konstruert for tungarbeid som fjerning av metall i
støperier og lignende anvendelser.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten
at IngersollRand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at
av/på håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRandreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente IngersollRandverksted.
N
10
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktoyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ ko-
blinger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som
står på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når en slipemaskin utleveres
til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen
med en turteller for å være sikker på at den aktuelle
rotasjonshastigheten ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig)
ikke overstiger den rotasjonshastigheten som står
stemplet eller trykt på navneplaten. Slipemaskiner
som er i bruk på jobben et må likeledes sjekkes
minst én gang per skift.
Bruk alltid det anbefalte IngersollRand
beskyttelsesdekselet som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som
har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn
den frie hastigheten på slipemaskinen som den
brukes på. Tilpass alltid maksimal
rotasjonshastighet på slipeskiven.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår,
er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Slipeskiven skal ikke sitte for stramt eller
for løst. Enkle hullskiver bør ha ca 0,17 mm (0,007
tomme) diametertoleranse. Bruk ikke en
reduksjonsforing for å tilpasse en slipeskive til en
aksel unntatt hvor slipeskivefabrikanten har levert
og anbefalt en sådann.
Etter at en ny slipeskive er montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
avlukke, og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden av
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke
skikkelig montert eller har feil størrelse og hastighet,
er dette tidspunktet da den vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en
sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et
slipeskivehavari.
Kontroller på at flensen har minst en diameter som
er 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten
hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser
som er levert av fabrikanten; bruk aldri en
hjemmelaget flens eller en enkel stålskive.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
11
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
Bruk alltid et skiveunderlag mellom hver skiveflens
og slipeskive. Underlaget må minst ha samme
diameter som skiveflensen.
Forsøk ikke å ta kontrollenheten fra hverandre.
Kontrollenheten er bare tilgjengelig som en
komplett enhet og er garantert for livstid på
verktøyet hvis den ikke blir misbrukt.
Før et nytt akselhus installeres, velg det riktige
navneskiltet fra navneskiltutstyret og fest det
omhyggelig til akselhuset med navneskiltskruer.
ADVARSEL:Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til
personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
Maks. hastighet
o/min
88H60961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000
99H45981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 50 IngersollRand nr. 28
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator enheten:
Internasjonaltnr. FRL30C6A29
Hvis ikke et smøreapparat kan installeres permanent,
anbefaler vi å bruke en nr. 8LUB12 fra IngersollRand
slangemontert smørepotte.
Før verktøyet tas i bruk, hvis ikke et smøreapparat er
brukt, koble fra luftslangen og fyll 1,5 cm
3
med olje nr. 50
fra IngersollRand inn i luftåpningen. Fjern oljepluggen og
fyll beholderen.
Etter hver 8. times bruk, eller som erfaringen tilsier, fjern
oljepluggen og fyll beholderen.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
SPECIFIKASJONER
Modell Fri
hastig-
het
Håndtak Type 1
skivestørrelse
Spindel og
dekselstørrelse
HLydnivå
dB (A)
Vibra-
sjonsnivå
rpm mm tommer Trykk Styrke m/s
2
99HL45H108EU 4 500 hen-
delpådrag
203 8 5/8 tomme11 8 tomme 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 hen-
delpådrag
152 6 5/8 tomme11 6 tomme 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 hen-
delpådrag
203 8 5/8 tomme11 8 tomme
99HG45H108EU 4 500 grep 203 8 5/8 tomme11 8 tomme
99HG60H106EU+ 6 000 grep 152 6 5/8 tomme11 6 tomme 85,8 98,8 2,4
H Testet i følge ANSI S5.11971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO86621 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy
uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator.
ISO3744
+ Testet i følge PNEUROP PN8NTC1 ved fri hastighet
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
August, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serien 99HEU rett luftslipemaskin
August, 2000
12
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EUdirektivene:
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Ray McCadden
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03530367
Kaavake P6502EU2
Versio 9
Elokuu, 2000
OHJEITA 99HEU SARJAN
PAINEILMALLA TOIMIVIIN SUORAHIOMAKONEISIIN
HUOMAA
99HEU sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet on tarkoitettu raskaaseen
metallisten materiaalien poistavaan työstöön valimoissa ja muissa samankaltaisissa
sovelluksissa.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 19 mm (3/4) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi
mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
14
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineil-
maletkusta..
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla.
Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin
ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä
mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet
on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran
työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa IngersollRandin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta,
jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin
sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli
lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina
työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista
työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä
laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa
näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on
kastunut vedessä tai muussa nesteessä.
Varmistu, että laikka sopii asianmukaisesti
istukkaansa. Laikka ei saa kiinnittyä istukkaansa
liian tiukasti tai liian löysästi. Sileäreunaisten
laikkojen suurin säteittäisvälys saa olla noin 0,17
mm (0,007 tuumaa). Älä käytä mitään sovitepuslia
sovittaaksesi laikkaa akseliin, ellei tällainen sovite
ole nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai
toimittama.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai
sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä
hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä
pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka
vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä
kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä
takovaa liikettä ja kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei
ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä.
Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja;
älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa
tulla ulos suojasta.
Käytä aina aluslaippaa jokaisen laikan ja
kiinnityslaipan yhteydessä. Aluslaippojen läpimitan
tulee olla vähintään sama kuin kiinnityslaippojen.
15
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
Kierrosluvun säädintä ei kannata yrittää purkaa.
Säädin toimitetaan ainoastaan kokonaisena
yksikkönä ja sen mukana tulee elinikäinen takuu
edellyttäen, että työkalua ei käytetä väärin.
Ennen kuin asennat uuden akselin kotelon, valitse
aina oikea nimikilpi (työkalun mukana
toimitetusta) nimikilpisarjasta ja kiinnitä se tiukasti
akselin koteloon käyttämällä tätä tarkoitusta varten
toimitettuja nimikilven ruuveja.
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa.
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
1/min
88H60961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000
99H45981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand 50 IngersollRand 28
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelupaineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä FRL30C6A29
Niissä tiloissa, joissa kiinteää paineilmavoitelua ei voida
käyttää, suosittelemme käytettäväksi IngersollRand
8LUB12 voitelulaitetta.
Ennenkuin otat työkalun käyttöön: Ellei
paineilmavoitelu ole käytössä, irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 1,5 cm
3
IngersollRand 50 –öljyä paineilman
tuloaukkoon. Irroita öljyn täyttöaukon tulppa kädensijasta
ja täytä tila öljyllä.
Irroita öljytilan täyttöaukon tulppa ja täytä tila öljyllä aina
kahdeksan käyttötunnin välein tai käyttökokemuksen
mukaisesti.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Vapa a
nopeus
Käden-
sijan
tyyppi
Tyypin 1 laikka Kara ja
suojus
HMelutaso
dB (A)
Värinä
1/min mm tuumaa Paine Teho m/s
2
99HL45H108EU 4 500 vipu 203 8 5/8”–11 8 82,0 2,4
99HL60H106EU 6 000 vipu 152 6 5/8”–11 6 85,8 98,8 3,7
99HL60H108EU 6 000 vipu 203 8 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 kahva 203 8 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6 000 kahva 152 6 5/8”–11 6 85,8 98,8 2,4
H Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO86621 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla.
Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin.
ISO3744
+ Koestettu PNEUROP PN8NTC1 mukaisesti vapaalla
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/EY
Elokuu, 2000
ISO8662,
PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
99HEU sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet
Elokuu, 2000
16
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose Ray McCadden
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta
ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da IngersollRand Mais Próximo.
IngersollRand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
03530367
Formulário P6502
Edição 9
Agosto de 2000
INSTRUÇÕES PARA
AS ESMERILADORAS PNEUMÁTICAS HORIZONTAIS
SÉRIES 99HEU
AVISO
As Esmeriladoras Séries 99HEU são concebidas para remoção de metais em trabalhos
pesados em serviço de fundição e aplicações similares.
A IngersollRand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a IngersollRand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90
psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar
com diâmetro interno de 19 mm (3/4 pol.).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD9051
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta
pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou
combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da
pressão de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às
mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso
ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou
dor . Procure assistência médica antes de retornar ao
trabalho.
Use acessórios recomendados pela IngersollRand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da IngersollRand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da IngersollRand
mais próximo.
P
18
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
Rótulo de Advertência Inter-
nacional No. de Referência
para Pedido ______________
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Opere com pressão do ar Máxima
de 90 psig (6,26,9 bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTOS.
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento,
verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um
tacometro para se certificar de que a sua velocidade
real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm
selada ou impressa na placa de identificação. As
Esmeriladoras em funcionamento devem ser
similarmente verificadas pelo menos uma vez em
cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da IngersollRand
fornecido com a Esmeriladora
Não use uma Esmeriladora sem um resguardo do
disco recomendado. Não use qualquer disco na qual
a velocidade de operação indicada na chapa de
características da máquina seja inferior à
velocidade livre real da Esmeriladora.
Certifiquese de que o disco se encaixa
adequadamente na árvore de montagem. O disco
não deve se adaptar muito apertado nem muito
frouxo. Os discos do furo apenas devem ter uma
folga diametral de no máximo 0,17 mm (0,007).
Não use rolamentos redutores para adaptar um
disco na árvore de montagem a não ser que tais
rolamentos tenham sido fornecidos ou
recomendados pelo fabricante do disco.
Depois de montar um novo disco, segure a
Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de
uma moldagem e coloquea em funcionamento por
60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro
do plano de operação. Se o disco estiver com algum
defeito, inadequadamente montado ou se for do
tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este
é o momento em que ele normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio,
ponhao a trabalhar lentamente até que o discor
aqueça gradualmente Faça um contacto suave com
o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer
ação de batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma
falha do disco.
Certifiquese de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento,
livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use
sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante.
Nunca use uma flange provisória ou uma anilha
plana. Aperte bem a Porca da Flange.
19
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
A abertura do protector deve estar afastada do
operador. O fundo do disco não deve se extender para
fora do protector.
Sempre use um adaptador de disco entre cada
flange e o disco. Os adaptadores devem ser, pelo
menos, tão grandes em diâmetro quanto as flanges
dos discos.
Não tente desmontar o Controlador. O Controlador é
disponível apenas como uma unidade e é garantido
pela vida útil da ferramenta se não houver abuso na
sua utilização.
Antes de instalr um novo Conjunto do Corpo da
Árvore de Montagem, seleccione sempre a Placa de
Identificação do Kit de Placa de Identificação e
prendao ao Corpo da Árvore de Montagem com
Parafusos da Placa de Identificação.
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta
pode resultar em ferimento.
As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça
do Protector
Tipo do Disco Diâmetro do Disco Espressura Máxima
do Disco
Velocidade Máxima
mm (pol.) mm (pol.) rpm
88H60961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000
99H45981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand No. 50 IngersollRand No. 68
Para Internacional No. FRL30C6A29
Quando lubrificadores não podem ser permanentemente
montados, nós recomendamos o uso do Lubrificador
IngersollRand No. 8LUB12.
Antes de ligar a ferramenta, a menos que um lubrificador
de linha estiver sendo usado, desconecte a mangueira de ar
em injecte aproximadamente 1,5 cc de Óleo IngersollRand
No. 50 na entrada de ar. Remova o Bujão do Câmara de
Óleo do Punho Regulador de Pressão e encha a câmara.
Depois de cada oito horas de operação, ou como a
experiência indicar, remova o Bujão da Câmara de Óleo do
Punho de Regulador de Pressão e encha a câmara.
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD9051)
20
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Velocidade
Livre
Tipo de
Punho
Tipo de
Roda 1
Fuso e Protector
GNível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
rpm mm pol. Pressão Potência m/s
2
99HL45H108EU 4 500 alavanca 203 8 5/8”–11 8 85,8 98,8 3,7
99HL60H106EU 6 000 alavanca 152 6 5/8”–11 6 81,7 2,4
99HL60H108EU 6 000 alavanca 203 8 5/8”–11 8
99HG45H108EU 4 500 agarro 203 8 5/8”–11 8
99HG60H106EU+ 6 000 agarro 152 6 5/8”–11 6 81,7 98,8 2,4
G Testada de acordo com a ANSI S5.11971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO86621 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para
ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas.
ISO3744
+ Testada de acordo com a PNEUROP PN8NTC1
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 ) XUA XXXXX
Esmeriladoras Pneumáticas Horizontais Séries 99HEU
Agosto de 2000
Agosto de 2000
21
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
D. Vose Ray McCadden
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomendase que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.

Transcripción de documentos

03530367 Form P6502–EU Edition 8 GB August, 2000 INSTRUCTIONS FOR SERIES 99H–EU HORIZONTAL AIR GRINDERS Series 99H–EU Grinders are designed for heavy duty metal removal in foundry work and similar applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE USING THE TOOL • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. • • • • • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessories may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 2000 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Do not carry the tool by the hose. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. International Warning Label: Order Part No. ___________ WARNING Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. GRINDER SPECIFIC WARNINGS FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. • • • • • • • Do not use this tool if the actual free speed exceeds the nameplate rpm. Before mounting a wheel, after all tool repairs and whenever a Grinder is issued for use, check the free speed of the Grinder with a tachometer to make certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) does not exceed the rpm stamped or printed on the nameplate. Grinders in use on the job must be similarly checked at least once each shift. Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard furnished with the Grinder. Do not use a Grinder without the recommended wheel guard. Do not use any wheel for which the operating speed listed on the blotter is lower than the actual free speed of the Grinder in which it is being used. Always conform to maximum rpm on grinding wheel blotter. Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to mounting. Do not use a wheel that is chipped or cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel that has been soaked in water or any other liquid. Make certain the grinding wheel properly fits the arbor. The wheel should not fit too snugly or too loosely. Plain hole wheels should have about 0.007” (0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor unless such bushings are supplied by or recommended by the wheel manufacturer. After mounting a new wheel, hold the Grinder under a steel workbench or inside a casting and run • • • • • • • 2 it for at least 60 seconds. Make certain no one is within the operating plane of the grinding wheel. If the wheel is defective, improperly mounted or the wrong size and speed, this is the time it will usually fail. When starting a cold wheel, apply it to the work slowly until the wheel gradually warms up. Make smooth contact with the work, and avoid any bumping action or excessive pressure. Always replace a damaged, bent or severely worn wheel guard. Do not use a wheel guard that has been subjected to a wheel failure. Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the diameter of the grinding wheel, free of nicks and burrs and sharp edges. Always use the wheel flanges furnished by the manufacturer; never use a makeshift flange or a plain washer. Guard opening must face away from operator. Bottom of wheel must not project beyond guard. Always use a wheel blotter between each wheel flange and the wheel. The blotters must be at least as large in diameter as the wheel flanges. Do not attempt to disassemble the Controller. The Controller is available only as a unit and is guaranteed for the life of the tool if it is not abused. Before installing a new Arbor Housing, always select the correct Nameplate from the Nameplate Kit and secure it to the Arbor Housing with the Nameplate Screws. GRINDER SPECIFIC WARNINGS WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury. Correct combinations are specified below: Guard Part Number 88H60–961A 99H45–981 Wheel Type Wheel Diameter in. (mm) 1 1 6 (152) 8 (203) Maximum Wheel Thickness in. (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Maximum Speed rpm 6 000 4 500 PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 28 TO AIR SYSTEM Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: TO AIR TOOL International – No. FRL30–C6–A29 Where lubricators cannot be permanently mounted, we recommend using an Ingersoll–Rand No. 8LUB12 Lubricator. Before starting the tool, unless an air line lubricator is used, detach the air hose and inject about 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the Oil Chamber Plug and fill the chamber. After each 8 hours of operation, or as experience indicates, remove the Oil Chamber Plug and fill the chamber. LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Model Free Speed Type of Handle rpm Type 1 Wheel inches mm Spindle and Guard GSound Level dB (A) ♦Vibrations Level Pressure •Power m/s2 99HL45H108–EU 4 500 lever 8 203 5/8”–11 8” 82 ––– 2.4 99HL60H106–EU 6 000 lever 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 3.7 99HL60H108–EU 6 000 lever 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 grip 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 grip 6 152 5/8”–11 6” 85.8 98.8 2.4 G Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested in accordance with ISO8662–1 with artificial unbalanced load at 50% of rated speed for ungoverned tools and at 80% rated free speed for governed tools • ISO3744 + Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1 3 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Series 99H–EU Horizontal Air Grinders to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC by using the following Principle Standards: Serial No. Range: Directives ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons August, 2000 August, 2000 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 4 03530367 Manuel P6502–EU Révision 9 Août, 2000 F MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES HORIZONTALES DE LA SÉRIE 99H–EU NOTE Les meuleuses de la Série 99H–EU sont destinées à l’enlèvement intensif des métaux dans les fonderies ou les applications similaires. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 19 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 2000 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. ATTENTION Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • • • • • • • Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique. Avant de monter une meule, après toute réparation de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même façon au moins une fois par poste. Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand fourni avec la meuleuse. Ne jamais utiliser une meuleuse sans son protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de meuleuse. Respecter toujours la vitesse maximum inscrite sur les disques en papier de la meule. Inspecter toutes les meules avant de les monter pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout autre liquide. S’assurer que la meule se monte correctement sur l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de bagues réductrices, à moins que ces bagues soient recommandées et fournies par le fabricant de la meule. Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce coulée et la faire tourner pendant au moins 60 • • • • • • • 6 secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se cassera généralement à ce moment là. Pour commencer le travail avec une meule froide, l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc ou pression excessive. Remplacer toujours un protège–meule endommagé, tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule qui a été soumis à la rupture d’une meule. S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser toujours les flasques fournis par le fabricant ; ne jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou de rondelle plate. L’ouverture du protège–meule doit être orientée côté opposé à l’opérateur. Le bas de la meule ne doit pas dépasser le protège–meule. Monter toujours un disque en buvard entre les flasques et la meule. Les disques doivent avoir un diamètre au moins égal à celui des flasques. Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce dernier est fourni seulement comme un ensemble et est garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il est utilisé correctement. Avant de monter un nouveau corps d’arbre, sélectionner la plaque signalétique correcte dans le kit de plaques et la fixer sur le corps d’arbre à l’aide des vis de plaque signalétique. AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX MEULEUSES ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous: Référence de la protection Type de roue Diamètre de roue pouces (mm) 1 1 6 (152) 8 (203) 88H–961A 99H45–981 Epaisseur maximale de roue pouces (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Vitesse maximale (t/min) 6 000 4 500 MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 50 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll–Rand No. 28 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE International – No. FRL30–C6–A29 Lorsque des lubrificateurs ne peuvent pas être installés de façon permanente, utiliser un lubrificateur Ingersoll–Rand No. 8LUB12. Avant de mettre l’outil en marche, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord d’admission de l’outil. Déposer le bouchon du huileur et remplir la chambre d’huile. Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, déposer le bouchon de la chambre d’huile et remplir cette dernière avec de l’huile. FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Vitesse à vide Poignée tr/mn Meule type 1 pouces mm Arbre et protège–meule GNiveau sonore dB (A) ♦Niveau de vibration Pression •Puissance m/s2 99HL45H108–EU 4 500 à levier 8 203 5/8”–11 8” 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 à levier 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 à levier 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 Poignée fermée 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 Poignée fermée 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 G Testé selon ANSI S5.1–1971 à la vitesse à vide ♦ Testé selon ISO8662–1 avec une charge artificiellement déséquilibrée à 50% de la vitesse à vide nominale pour les outils non régulés, et à 80% de la vitesse à vide nominale pour les outils régulés • ISO3744 + Testé selon PNEUROP PN8NTC1 7 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Meuleuses horizontales de la série 99H–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des directives: 98/37/CE en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 Plage de No. de série: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Août, 2000 Août, 2000 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 8 03530367 Form–Nr. P6502–EU Ausgabe 9 D August, 2000 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HORIZONTALSCHLEIFMASCHINEN DER BAUREIHE 99H–EU HINWEIS Schleifmaschinen der Baureihe 99H–EU werden eingesetzt für schwere Metallabtragung in Gießereien und ähnlichen Betrieben. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. • • • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.  Ingersoll–Rand Company 2000 Gedruckt in den U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. ACHTUNG 90 psig (6.2bar/620kPa) ACHTUNG Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • • • • • • • Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die tatsächliche freie Drehzahl die auf dem Typenschild angegebene Drehzahl überschreitet. Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer sicherzustellen, daß die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens einmal pro Schicht überprüft werden. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand–Schleifscheibenschutz- vorrichtung verwenden. Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe einsetzen, deren angegebene Betriebsgeschwindigkeit geringer als die tatsächliche freie Drehzahl der Schleifmaschine ist. Stets die Höchstdrehzahl des Schleifscheibenpapieres beachten. Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über längere Zeit mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt waren. Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest noch zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten maximal 0,17 mm (0,007”) Ringspiel aufweisen. Keine Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller mitgeliefert und empfohlen. Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden lang • • • • • • • 10 laufenlassen. Darauf achten, daß sich niemand in Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies hier gewöhnlich herausstellen. Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen. Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln. Keine Schleifscheibenschutzvorrichtungen verwenden, unter deren Einsatz ein Schleifscheibenausfall auftrat. Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche mindestens ein Drittel des Durchmessers der Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand– Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen provisorischen Flansch oder eine blanke Scheibe verwenden. Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung hinausragen. Stets eine Papierscheibe zwischen Schleifscheibenflansch und Schleifscheibe verwenden. Die Papierscheibe muß mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch sein. Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit geliefert, und seine Funktion ist für die Standzeit des Werkzeuges garantiert, sofern dieses nicht falsch behandelt wird. Vor der Montage eines neuen Spindelgehäuses stets das korrekte Typenschild aus dem Typenschild–Satz auswählen und mit Hilfe der Typenschildschrauben am Spindelgehäuse anschrauben. SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR SCHLEIFMASCHINEN ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen zur Folge haben. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben: Scheibentyp Schutzverkleidung Teilnummer 88H60–961A 99H45–981 Scheibendurchmesser Zoll (mm) 6 (152) 8 (203) 1 1 Scheibenbreite max. Zoll (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Höchstdrehzahl (U/min.) 6 000 4 500 INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 50 ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Ingersoll–Rand Nr. 28 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Ingersoll–Rand Modell–Nr. FRL30–C6–A29 Falls Öler nicht ständig montiert bleiben können, empfehlen wir den Einsatz eines Ingersoll–Rand–Ölers Nr. 8LUB12. Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und ungefähr 1,5 ccm lngersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß geben. Die Ölkammerschraube lösen und die Ölkammer füllen. Nach jeweils acht Betriebsstunden oder je nach Erfahrung die Ölkammerschraube entfernen und die Kammer füllen. ÖLER FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) TECHNISCHE DATEN Modell Freie Drehzahl Griffart U/min Scheibe Typ 1 in mm Spindel und Schutzvorrichtung GSchallpegel dB (A) ♦Schwingungs-intensität Druck •Leistung m/s2 99HL45H108–EU 4 500 Hebel 8 203 5/8”–11 8” 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 Hebel 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 Hebel 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 Griff 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 Griff 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 G Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Gemäß ISO8662–1 mit einer künstlichen unsymmetrischen Belastung bei 50% der Nenndrehzahl für ungeregelte Werkzeuge und 80% der freien Nenndrehzahl für geregelte Werkzeuge getestet • ISO3744 + Gemäß PNEUROP PN8NTC1 bei freier 11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Horizontalschleifmaschinen der Baureihe 99H–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Name und Unterschrift des Bevollmächtigten Name und Unterschrift des Bevollmächtigten August, 2000 August, 2000 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 12 03530367 Modulo P6502–EU Edizione 9 Agosto, 2000 I ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI PNEUMATICHE ORIZZONTALI SERIE 99H–EU AVVISO Le smerigliatrici orizzontali serie 99H–EU sono state progettate per la rimozione di metallo pesante nei lavori di fonderia e simili applicazioni. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO COME USARE L’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi attrezzo pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’attrezzo potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 2000 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATRICI AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • • • • • • • Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei dati. Prima di montare una coppia, dopo una qualsiasi riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una smerigliatrice viene consegnata all’operatore per l’uso, controllare con un contagiri la velocità della smerigliatrice onde accertarsi che la sua velocità effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) non superi il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul luogo di lavoro devono essere sottoposte a un controllo analogo almeno ad ogni turno di lavoro. Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand fornita insieme alla smerigliatrice. Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di protezione raccomandata. Non adoperare nessuna mola la cui velocità operativa indicata sul disco intermedio sia inferiore alla velocità libera effettiva della smerigliatrice nella quale è stata usata. Attenersi sempre alla massima velocità indicata sull’etichetta delle mole. Controllare che tutte le mole non presentino scheggiature o incrinature prima di montarle sull’attrezzo. Non utilizzare una mola scheggiata, incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro liquido. Assicurarsi che la mola calzi correttamente sull’albero. La mola non deve essere troppo stretta o troppo allentata. Le mole a foro liscio devono avere un gioco massimo di circa 0,007” (0,17 mm) sul diametro. Non utilizzare delle bussole di riduzione per adattare una mola ad un albero, a meno che tali bussole non siano state fornite o consigliate dal fabbricante della mola. Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o • • • • • • • 14 all’interno di un pezzo fuso ed azionarla per almeno 60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano operativo della smerigliatrice. Se la mola disco è difettosa, montata erroneamente o della dimensione o velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà durante questo collaudo. Quando si inizia a lavorare con una mola fredda applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finchè non si riscalda gradualmente. Portare la mola a contatto con la superficie di lavoro in maniera progressiva, evitando gli urti e la pressione eccessiva. Sostituire sempre una cuffia di protezione danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non utilizzare una cuffia di protezione che sia stata soggetta ad una rottura della mola. Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad almeno 1/3 del diametro della mola, non presentano tacche, sfidi e bordi affilati. Usare sempre le flange della mola fornite dal fabbricante; non adoperare mai una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia. L’apertura della cuffia di protezione deve essere rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia di protezione. Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna flangia e la mola. I dischi intermedi devono avere un diametro almeno pari a quello delle flange per la mola Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è disponsibile soltanto come unità completa ed è garantito per l’intera durata dell’utensile se non viene adoperato erroneamente. Prima d’installare un nuovo complessivo della sede dell’albero, selezionare la corretta targhetta dal relativo kit e fissarla sulla sede dell’albero con le apposite viti. AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni. Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito: Codice pezzo del coprimola 88H60–961A 99H45–981 Tipo di mola Diametro della mola pollici (mm) 1 1 6 (152) 8 (203) Spessore massimo della mola pollici (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Velocità massima (giri al minuto) 6 000 4 500 MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Ingersoll–Rand Nr. 50 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’ IMPIANTO PNEUMATICO Ingersoll–Rand Nr. 28 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: ALL’ UTENSILE PNEUMATICO Internazionale – Nr. FRL30–C6–A29 Nel caso in cui i lubrificatori non possono essere montati permanentamente, consigliamo di usare il lubrificatore Ingersoll–Rand Nr. 8LUB12. Prima di azionare l’attrezzo, a meno che non venga usato un lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed iniettare circa 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria. Togliere il tappo della camera dell’olio e riempire la camera. Dopo ogni 8 ore di funzionamento, oppure come detta l’esperienza, togliere il tappo della camera dell’olio e riempire la camera. LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE COMPRESSORE SVUOTARE REGOLARMENTE (il disegno TPD905–1) SPECIFICA Modello Velocità libera Tipo d’impu– gnatura giri/ min Mola tipo 1 poll. mm Albero e cuffia GLivello di rumorosità dB (A) ♦Livello di vibrazione Pressione •Potenza m/s2 99HL45H108–EU 4 500 leva 8 203 5/8”–11 8” 85,8 98,8 3,7 99HL60H106–EU 6 000 leva 6 152 5/8”–11 6” 81,7 ––– 2,4 99HL60H108–EU 6 000 leva 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 chiusa 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 chiusa 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 G Collaudato in conformità con ANSI S5.1–1971 a velocità libera ♦ Collaudato in conformità con IS08662–1 con carico artificiale sbilanciato al 50% della velocità nominale per attrezzi senza comando ed all’80% della velocità libera nominale per attrezzi con comando • IS03744 ♦ Collaudato in conformità con PNEUROP PN8NTC1 15 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, Smerigliatrici pneumatiche orizzontali serie 99H–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE secondo i seguenti standard: Gamma Nr. di serie ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e firme delle persone autorizzate Nome e firme delle persone autorizzate Agosto, 2000 Agosto, 2000 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 16 03530367 Impreso P6502–EU Edición 9 E Agosto, 2000 INSTRUCCIONES PARA AMOLADORAS NEUMÁTICAS HORIZONTALES DE LA SERIE 99H–EU NOTA Las amoladoras de la serie 99H–EU están diseñadas para eliminación de metal en trabajos de fundición de servicio pesado y aplicaciones similares. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • • • • • • • • • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. TPD905–1 muestra una disposición característica de las tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden darse elevados pares de reacción a la presión de aire recomendada, e incluso a presiones inferiores. Los accesorios de la herramienta podrían seguir girando brevemente después de haberse soltado la palanca de mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No coger la herramienta por la manguera para levantarla. ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • • • • • • • No use esta herramienta si la velocidad en vacío real excede la indicada en la placa de identificación. Antes de montar una muela, después de cualquier reparación de la herramienta o al poner en servicio una amoladora, compruebe con un tacómetro la velocidad en vacío de la amoladora para asegurarse de que su velocidad real a 90 psig (6,2 bar/620 kPa) no exceda la velocidad estampada o impresa en la placa de identificación. Las amoladoras que están en uso también se deberán revisar al menos una vez en cada turno de trabajo. Use siempre el cubremuela Ingersoll–Rand suministrado con la amoladora. No use una amoladora sin el cubremuela recomendado. No use ninguna muela cuya velocidad de funcionamiento, tal y como aparece en la arandela de sujeción de la muela, sea menor que la velocidad en vacío real de la amoladora con la que se está usando. Obsérvese siempre la velocidad máxima indicada en la arandela de sujeción de la muela. Inspeccione todas las muelas antes de su montaje por si presentaran muescas o grietas. No use una muela que presente muescas o grietas o cualquier otro daño. No utilice una muela que haya estado a remojo en agua o en cualquier otro líquido. Asegúrese de que la muela esté bien puesta en el husillo. La muela no debe estar ni muy floja ni muy apretada. Las muelas de orificio normal deberán tener una holgura diamétrica máxima de aproximadamente 0,007 pulg. (0,17 mm). No use casquillos reductores para adaptar una muela al husillo a menos que éstos hayan sido suministrados o recomendados por el fabricante de muelas. Después de montar una muela nueva, sujete la amoladora bajo un banco de acero o dentro de un • • • • • • • 18 molde de fundición y hágala funcionar durante 60 segundos como mínimo. Asegúrese de que no haya nadie en el entorno de operación de la muela. Si la muela es defectuosa, está mal montada o es del tamaño y velocidad incorrectas, normalmente fallará en este momento. Cuando ponga en marcha una muela fría, aplíquela lentamente al trabajo hasta que se caliente gradualmente. Aplique la muela a la pieza suavemente, y evite golpes o exceso de presión. Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o muy desgastado. No use un cubremuela que haya experimentado un fallo de muela. Asegúrese de que las bridas de la muela tengan un diámetro mínimo de 1/3 del diámetro de la muela y que estén libres de marcas, rebabas y bordes afilados. Use siempre las bridas de muela suministradas por el fabricante; no use nunca una brida casera o arandela normal. La apertura del cubremuela deberá estar orientada hacia el lado opuesto del operario. La parte inferior de la muela no deberá sobresalir del cubremuela. Use siempre un anillo de sujeción entre cada brida de muela y la muela. Los anillos de sujeción deberán tener un diámetro como mínimo igual al de bridas de muela. No trate de desmontar el regulador. Éste está disponible únicamente como conjunto y está garantizado para toda la vida útil de la herramienta, siempre que se utilice como es debido. Antes de instalar la cubierta del eje nueva, seleccione siempre la placa de identificación adecuada del juego de placas de identificación, y fíjela en la carcasa del eje con los tornillos para la placa de identificación. AVISOS ESPECÍFICOS SOBRE LA AMOLADORA AVISO: Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación: Número de Pieza del Protector Tipo de Rueda Diámetro de Rueda pulg. (mm) 1 1 6 (152) 8 (203) 88H60–961A 99H45–981 Grosor Máximo de Rueda pulg. (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Velocidad Máxima (rpm) 6 000 4 500 PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Ingersoll–Rand Nº 50 TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO Ingersoll–Rand Nº 28 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro–lubricador–regulador: A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Internacional – Nº FRL30–C6–A29 LUBRICADOR Cuando no se puedan montar lubricadores de manera permanente, recomendamos la utilización de un lubricador Ingersoll–Rand Nº 8LUB12. Antes de poner la herramienta en marcha, a menos que se haya puesto lubricante de línea de aire, desconecte la manguera de aire e inyecte alrededor de 1,5 cc de aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de aire. Saque el tapón de la cámara de aceite y llene la cámara. Después de cada ocho horas de funcionamiento (o como indique la experiencia), saque el tapón de la cámara de aceite y llene dicha cámara. REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905–1) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad en vacío Tipo de empuñadura rpm Muela tipo 1 pulg. mm Husillo y cubremuela GNivel de ruido dB (A) ♦Nivel de vibraciones Presión •Potencia m/s2 99HL45H108–EU 4 500 Palanca 8 203 5/8 pulg.–11 8 pulg. 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 Palanca 6 152 5/8 pulg.–11 6 pulg. 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 Palanca 8 203 5/8 pulg.–11 8 pulg. ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 Agarre 8 203 5/8 pulg.–11 8 pulg. ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 Agarre 6 152 5/8 pulg.–11 6 pulg. 85,8 98,8 2,4 G Comprobado conforme a la norma ANSI S5.1–1971 a la velocidad en vacío ♦ Comprabado conforme a la norma ISO8662–1 con carga artificial desequilibrada a 50% de la velocidad nominal para herramientas sin regulación y a 80% de la velocidad en vacío nominal para herraminetas con regulacíon • ISO3744 + Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1 19 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Amoladoras neumáticas horizontales de la serie 99H–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE conforme a las siguientes normas: Gama de No. de Serie: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Agosto, 2000 Agosto, 2000 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas. 20 03530367 Form P6502–EU Versie 9 Augustus, 2000 NL INSTRUCTIES VOOR TYPE 99H–EU RECHTE SLIJPMACHINES LET WEL Het Type 99H–EU Slijpmachines is bedoeld voor moeilijk/zwaar te verwijderen metaal bij gietstukken en soortgelijke toepassingen. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 2000 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING WAARSCHUWING Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES WAARSCHUWING • • • • • • NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • Dit gereedschap niet gebruiken wanneer het feitelijke onbelaste toerental groter is dan het op de naamplaat vermelde rpm. Wanneer een gereedschap is gerepareerd, of wanneer een slijpmachine in gebruik wordt gegeven moet, voordat een schijf wordt aangebracht, eerst met een tachometer het onbelast vermogen van de slijpmachine worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat het feitelijk toerental bij 90 psig (6.2 bar/620 kPa) het in naamplaat gestampte of op de naamplaat aangebrachte rpm niet te boven gaat. Slijpmachines, die op een werk worden gebruikt, moeten tijdens elke werkgang tenminste een maal op gelijke wijze worden gecontroleerd. U moet te allen tijde de Ingersoll–Rand schijfbeveiliging gebruiken die met de Slijpmachines wordt meegeleverd. U mag in geen geval een Slijpmachine gebruiken zonder de daartoe aanbevolen schijfbeveiliging. U mag geen schijf gebruiken waarvan het opgegeven bedrijfstoerental lager is dan het feitelijke onbelaste toerental van de Slijpmachine, waarin het wordt gebruikt. Het moet altijd overeenkomstig het maximum rpm zijn dat op de sticker is vermeld. Voordat ze worden gemonteerd eerst alle slijpschijven op afgespatte schilfers of barsten controleren. U mag in geen geval een schijf gebruiken die geschilferd, gebarsten of op andere wijze beschadigd is. U mag in geen geval een schijf gebruiken die in water of een andere vloeistof doornat is geworden. Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf mag niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen. Gladde schijven met gat moeten een maximum diametrale ruimte hebben van ongeveer 0.007” (0.17 mm). Men mag geen naafbussen gebruiken om de slijpschijf op de as passend te maken, tenzij deze naafbussen werden meegeleverd door de fabrikant van de slijpschijven of door hem werden goedgekeurd. • • • • • • • 22 Nadat een nieuwe schijf is aangebracht de Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een gietstuk houden en tenminste 60 seconden laten lopen. Let erop dat er zich niemand binnen het werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer de schijf defect is of op onjuiste manier is gemonteerd en/of verkeerde maat en toerental heeft, dan is dit gewoonlijk het moment waarop een gebrek naar voren zal komen. Als, wanneer met het werk wordt begonnen, de schijf nog koud is doe het dan rustig aan totdat de schijf op temperatuur is gekomen. Maak een vlak contact met het werk en vermijd een stotende werking of te hoge druk. Een beschadigde, verbogen of erg versleten Beschermkap voor de Schijf moet te allen tijde worden vervangen. U mag in geen geval een beschermkap voor de schijf gebruiken die betrokken is geweest bij een storing van een schijf. Altijd schijfflenzen gebruiken die door de fabrikant werden meegeleverd; nooit een aangepaste flens of een vlakke vulring gebruiken. De opening van de beschermkap moet van de operateur af zijn gericht. De onderkant van de schijf mag niet onder de beschermkap uitsteken. U moet altijd tussen elke schijfflens en slijpschijf een vulling gebruiken. De vullingen moeten in diameter tenminste even groot zijn als de schijfflenzen. U mag niet proberen de Toerenbegrenzer te demonteren. De Toerenbegrenzer is uitsluitend als een eenheid verkrijgbaar en wordt, wanneer niet verkeerd gebruikt, gegarandeerd voor de levensduur van het gereedschap. Voordat een nieuw Huis voor de As wordt aangebracht moet altijd de juiste Naamplaat uit de Naamplaatset worden gekozen en vastgemaakt aan het Ashuis met de Schroeven voor de Naamplaat. SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SLIJPMACHINES WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd: Wieltype Bescherming Stuknummer 88H60–961A 99H45–981 Wieldiameter in. (mm) 6 (152) 8 (203) 1 1 Maximale Wieldikte in. (mm) 1 (25.4) 1 (25.4) Maximale Snelheid (tpm) 6 000 4 500 INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 50 HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll–Rand Nr. 28 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Internationaal – Nr. FRL30–C6–A29 Waar Smeerinrichtingen niet permanent kunnen worden aangebracht bevelen wij aan een Ingersoll–Rand Nr. 8LUB12 Smeerinrichting te gebruiken. Voordat het gereedschap wordt gestart, tenzij een in–lijn olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en ongeveer 1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat spuiten. Verwijder de plug voor de oliekamer en vul de kamer met olie. Na elke acht bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, de Plug van de Oliekamer verwijderen en de kamer met olie vullen. FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type Onbelast toerental Soort Hendel rpm Type 1 Schijf inches mm Spil en Bescherming GGeluidsniveau dB (A) ♦Trillings– niveau Druk •Vermogen m/s2 99HL45H108–EU 4 500 hefboom 8 203 5/8”–11 8” 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 hefboom 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 hefboom 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 greep 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU 6 000 greep 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 G Getest overeenkomstig ANSI S5.1–1971 bij onbelast toerental ♦ Getest overeenkomstig ISO8662–1 met kunstmatig ongebalanceerde last bij 50% nominaal toerental voor niet–bestuurde gereedschappen en bij 80% onbelast toerental bij bestuurde gereedschappen • ISO3744 G Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1 23 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Type 99H–EU Rechte Slijpmachines waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Augustus, 2000 Augustus, 2000 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 24 Service Centers Centres d’entretien Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 25 03530367 Formular P6502–EU2 9. Udgave August, 2000 DK VEJLEDNING TIL LIGESLIBERE AF SERIE 99H–EU BEMÆRK Slibemaskiner af serie 99H–EU er designet til kraftig metalfjernelse på støberier og lignende anvendelser. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! 90 psig (6,2bar/620kPa) Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • • • • • • • Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske arbejdshastighed overskrider det på fabriksmærkaten angivne omdrejningstal. Før en slibemaskine udleveres til personale samt før montering af en slibeskive og efter reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed altid kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller for at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på fabriksmærkaten stemplede eller trykte omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres på denne måde mindst én gang pr. skift. Beskyttelsesskærmen fra Ingersoll–Rand, der leveres sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes. Slibemaskinen må ikke bruges uden den anbefalede beskyttelsesskærm. Der må ikke bruges slibeskiver med en arbejdshastighed (angivet på bagskiven), der er lavere end slibemaskinens faktiske, fri hastighed. Det maksimale omdrejningstal på bagskiven skal altid overholdes. Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og revner før montering. Der må ikke anvendes slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver, som er beskadiget på anden vis. Der må ikke anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i vand eller anden væske. Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer nøjagtigt sammen. Slibeskiven må hverken være for stramt eller løst monteret. Slibeskiver med standardhul bør have en maksimal diametrisk frigang på 0,17 mm. Der må ikke anvendes reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en aksel, medmindre disse er leveret eller anbefalet af slibeskiveproducenten. Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen holdes under en arbejdsbænk eller inden i en udstøbning • • • • • • • 2 og holdes i gang i mindst ét minut. Det skal sikres, at der ikke er andre personer inden for slibeskivens rækkevidde. Hvis slibeskiven er defekt, forkert monteret eller har en forkert størrelse eller hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt. Når der startes med en kold slibeskive, skal den holdes mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at begynde med, indtil den gradvist bliver varmet op. Når slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det gøres med en blød bevægelse, og man skal undgå stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk. En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat for slibeskivesvigt. Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er nogen form for hak, grater eller skarpe kanter på skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af producenten; hjemmelavede flanger eller almindelige spændeskiver må aldrig bruges. Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke stikke uden for beskyttelsesskærmen. Der skal altid bruges en bagskive mellem flangen og slibeskiven. Bagskiven skal mindst have samme diameter som flangen. Man må aldrig forsøge at demontere regulatoren. Regulatoren fås kun som en samlet enhed og garanteres at holde lige så længe som værktøjet, forudsat at den behandles ordentligt. Før installering af et nyt akselhus, skal man altid vælge den rigtige fabriksmærkat fra mærkatsættet, og fastgøre den til akselhuset ved hjælp af de medfølgende skruer. SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER ADVARSEL: Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder. Reservedelsnr. for beskyttelsesskærm Slibeskivetype Slibeskivediameter tommer (mm) 1 1 6 (152) 8 (203) 88H60–961A 99H45–981 Maks. slibeskivetykkelse tommer (mm) 1 (25,4) 1 (25,4) Maks. hastighed o/min. 6.000 4.500 IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Ingersoll–Rand nr. 28 TIL LUFT– SYSTEM Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Internationalt – nr. FRL30–C6–A29 Hvis smøreanordningen ikke kan installeres permanent, anbefaler vi brug af følgende smøreanordning: Ingersoll–Rand nr. 8LUB12. Før værktøjet startes, skal luftslangen afmonteres og der skal sprøjtes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i lufttilslutningen, medmindre der anvendes luftledningssmøring. Oliekammerproppen fjernes, og kammeret fyldes med olie. Efter hver 8. driftstime, eller som erfaringerne tilsiger det, skal proppen til oliekammeret fjernes og oliekammeret fyldes med olie. SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING (Tegning TPD905–1) SPECIFIKATIONER Model Fri has- Håndtags- Slibeskive type 1 tighed type o/min. tommer mm Aksel og beskyttesesskærm GLydniveau dB (A) ♦Vibrationsniveau Tryk •Effekt m/s2 99HL45H108–EU 4.500 Tangentarm 8 203 5/8”–11 8” 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6.000 Tangentarm 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6.000 Tangentarm 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4.500 greb 8 203 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6.000 greb 6 152 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1 med kunstig, ubalanceret belastning ved på 50% af dimensioneret hastighed for værktøjer uden hastighedsregulator, og ved 80% af dimensioneret hastighed for værktøjer med hastighedsregulator • ISO3744 + Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1 3 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Ligeslibere af serie 99H–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Ray McCadden Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift August, 2000 August, 2000 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 4 03530367 Blankett P6502–EU2 Utgåva 9 Augusti, 2000 S ANVISNINGAR FÖR HORISONTELLA SLIPMASKINER, SERIE 99H–EU OBS! Slipmaskiner, serie 99H–EU är utformade för tungt metallavlägsnande arbete i gjuterier och liknande. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS VERKTYGETS ANVÄNDNING • • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 19 mm (3/4 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 2000 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. VARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. • • • • • • Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet överstiger märkskyltens varvtal per minut. Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att verktyget har reparerats eller närhelst en slipmaskin utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet vid 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) ej överstiger det varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt, åtminstone en gång under varje arbetspass. Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen. Använd ej en slipmaskin utan det rekommenderade skyddet. Använd ej någon slipskiva, fil eller annat tillbehör vars högsta driftshastighet understiger slipmaskinens fria hastighet i vilken det används. Se också till att högsta varvtal på underläggsskivor överensstämmer med maskinens varvtal. Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts i vatten eller i annan vätska. Se till att slipskivan passar ordentligt på i axeln. Skivan bör ej sitta för hårt eller för löst. Vanliga skivor med hål i bör ha ett maximalt fritt diametralt utrymme på cirka 0,17 mm (0,007 tum). Använd ej förminskande bussningar för att anpassa • • • • • • 6 en skiva till någon axel, om inte bussningarna levereras av, eller rekommenderas av slipskivans tillverkare. Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller inuti en gjuten behållare och köras i minst 60 sekunder. Se till att ingen befinner sig inom slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt, oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet. Då man börjar att använda en kall skiva skall den först anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet och undvik hackig funktion eller för stort tryck. Byt alltid ut ett skadat, böjt eller mycket utslitet slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med om funktionsfel på hjulet. Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans diameter samt att de är fria från hack, taggar och vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra åt flänsmuttern ordentligt. Skyddsöppningen måste vara riktad bort från användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut bortom skyddet. Använd alltid ett skivmellanlägg mellan varje skivfläns och skiva. Mellanläggen måste ha minst samma diameter som flänsarna. SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN • • Försök inte att demontera regulatorn. Regulatorn finns endast som en komplett enhet och garantin för den gäller under verktygets livstid om den inte misshandlats. Innan byte av axelhuset görs, måste alltid rätt namnplåt väljas från namnplåtsutrustningen, varefter den skall fästas vid axelhuset med hjälp av namnplåtens skruvar. VARNING: En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada. Korrekta kombinationer specificeras nedan: Beställningsnummer för slipskydd Skivtyp Skivans diameter mm (tum) Maximal tjocklek på skivan – mm (tum) Maximal hastighet varv/min. 88H60–961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000 99H45–981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500 INNAN VERKTYGET ANVÄNDS MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG SMÖRJNING Ingersoll–Rand nr. 50 TILL LUFT SYSTEMET Ingersoll–Rand nr. 28 TILL LUFT VERKTYGET Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande filtersmörjarregulator: Internationellt – nr. FRL30–C6–A29 SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Om smörjare ej kan stadigvarande installeras, rekommenderar vi en Ingersoll–Randsmörjare nr. 8LUB12. Innan verktyget startas, om inte en tryckluftssmörjare används, skall luftslangen kopplas loss och cirka 1,5 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 50 sprutas in i luftintaget. Avlägsna oljekammarpluggen och fyll kammaren. Efter varje åtta timmars drift, eller i enlighet med vad erfarenheten säger, skall oljekammarpluggen avlägsnas och oljekammaren fyllas. TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) SPECIFIKATIONER Modell Fri hastighet Typ av handtag varv/min. Skiva av typ mm tum Spindel och skydd HLjudstyrkenivå dB (A) ♦Vibra– tionsnivå Tryck •Kraft m/s2 99HL45H108–EU 4 500 spak 203 8 5/8 tum –11 8 tum 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 spak 152 6 5/8 tum –11 6 tum 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 spak 203 8 5/8 tum –11 8 tum ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 grepp 203 8 5/8 tum –11 8 tum ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 grepp 152 6 5/8 tum –11 6 tum 85,8 98,8 2,4 H Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. ♦ Testad i enlighet med ISO8662–1 med en artificellt obalancerad last med 50% av den godkända hastigheten för verktyg utan regulator, samt med 80% av den godkända hastigheten för verktyg med regulator. • ISO3744 + Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1 7 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Horisontella slipmaskiner, serie 99H–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Direktiven. Genom att använda följande principstandard: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 Serienummer, mellan: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Augusti, 2000 Agusti, 2000 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 8 03530367 Formular P6502–EU2 9. utgave N August, 2000 INSTRUKSJONER FOR RETT LUFTSLIPEMASKIN, SERIE 99H–EU MERK Rett luftslipemaskin, serie 99H–EU er konstruert for tungarbeid som fjerning av metall i støperier og lignende anvendelser. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll–Rand er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY BRUK AV VERKTØY • • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøy. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøy. Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–avdeling eller –forhandler.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktoyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620kPa) Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ koblinger. Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer _______ ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER ADVARSEL • • • • • • ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som står på navneskiltet. Før en slipeskive blir satt på, etter en verktøyreparasjon eller når en slipemaskin utleveres til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen med en turteller for å være sikker på at den aktuelle rotasjonshastigheten ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke overstiger den rotasjonshastigheten som står stemplet eller trykt på navneplaten. Slipemaskiner som er i bruk på jobben et må likeledes sjekkes minst én gang per skift. Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand beskyttelsesdekselet som er levert med slipemaskinen. Bruk ikke en slipeskive, eller annet tilbehør som har en maksimal arbeidshastighet som er lavere enn den frie hastigheten på slipemaskinen som den brukes på. Tilpass alltid maksimal rotasjonshastighet på slipeskiven. Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en slipeskive som har ligget i vann eller annen væske. Vær sikker på at slipeskiven er festet ordentlig på akselen. Slipeskiven skal ikke sitte for stramt eller for løst. Enkle hullskiver bør ha ca 0,17 mm (0,007 tomme) diametertoleranse. Bruk ikke en • • • • • 10 reduksjonsforing for å tilpasse en slipeskive til en aksel unntatt hvor slipeskivefabrikanten har levert og anbefalt en sådann. Etter at en ny slipeskive er montert, hold slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt avlukke, og kjør den i minst 60 sekunder. Vær sikker på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden av slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette tidspunktet da den vil gå i stykker. Når man starter med en ny slipeskive, begynn å bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an, unngå støt eller for stort trykk. Skift alltid ut en beskyttelsesdeksel som er ødelagt, bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et slipeskivehavari. Kontroller på at flensen har minst en diameter som er 1/3 av diameteren på slipeskiven, at den er uten hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som er levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget flens eller en enkel stålskive. Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå utenfor skjermen. SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER • • Bruk alltid et skiveunderlag mellom hver skiveflens og slipeskive. Underlaget må minst ha samme diameter som skiveflensen. Forsøk ikke å ta kontrollenheten fra hverandre. Kontrollenheten er bare tilgjengelig som en komplett enhet og er garantert for livstid på verktøyet hvis den ikke blir misbrukt. Før et nytt akselhus installeres, velg det riktige navneskiltet fra navneskiltutstyret og fest det omhyggelig til akselhuset med navneskiltskruer. • ADVARSEL:Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjermen og hastighet på verktøyet kan føre til personskalde. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor: Delenummer på sikkerhetsskjerm Slipeskivetype 88H60–961A 99H45–981 Diameter på slipeskive mm (tommer) 152 (6) 203 (8) 1 1 Maks. slipeskivetykkelse mm (tommer) 25,4 (1) 25,4 (1) Maks. hastighet o/min 6 000 4 500 FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 TIL LUFTKRETSEN Ingersoll–Rand nr. 28 Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enheten: TIL VERKTØYET Internasjonalt–nr. FRL30–C6–A29 SMØREENHET Hvis ikke et smøreapparat kan installeres permanent, anbefaler vi å bruke en nr. 8LUB12 fra Ingersoll–Rand slangemontert smørepotte. Før verktøyet tas i bruk, hvis ikke et smøreapparat er brukt, koble fra luftslangen og fyll 1,5 cm3 med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i luftåpningen. Fjern oljepluggen og fyll beholderen. Etter hver 8. times bruk, eller som erfaringen tilsier, fjern oljepluggen og fyll beholderen. REGULATOR FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM (Tegning TPD905–1) SPECIFIKASJONER Modell Fri hastighet Håndtak rpm Type 1 skivestørrelse Spindel og dekselstørrelse mm tommer HLydnivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Trykk •Styrke m/s2 99HL45H108–EU 4 500 hendelpådrag 203 8 5/8 tomme–11 8 tomme 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 hendelpådrag 152 6 5/8 tomme–11 6 tomme 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 hendelpådrag 203 8 5/8 tomme–11 8 tomme ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 grep 203 8 5/8 tomme–11 8 tomme ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 grep 152 6 5/8 tomme–11 6 tomme 85,8 98,8 2,4 H Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet ♦ Testet i følge ISO8662–1 med kunstig, ubalansert belastning på 50% av nominell hastighet for verktøy uten hastighetsregulator, og ved 80 % nominell fri hastighet for verktøy uten hastighetsregulator. • ISO3744 + Testet i følge PNEUROP PN8NTC1 ved fri hastighet 11 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Serien 99H–EU rett luftslipemaskin som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene: 98/37/CE ved å bruke følgende prinsipielle standarder: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 (1994 → ) XUA XXXXX → Serienr.: D. Vose Ray McCadden Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer August, 2000 August, 2000 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 12 03530367 Kaavake P6502–EU2 Versio 9 Elokuu, 2000 FIN OHJEITA 99H–EU –SARJAN PAINEILMALLA TOIMIVIIN SUORAHIOMAKONEISIIN HUOMAA 99H–EU –sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet on tarkoitettu raskaaseen metallisten materiaalien poistavaan työstöön valimoissa ja muissa samankaltaisissa sovelluksissa. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO TYÖKALUN KÄYTTÖ • • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 19 mm (3/4”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 2000 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta.. VAROITUS 90 psig (6.2bar/620kPa) Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. VAROITUS Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. VAROITUS Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero _____________ VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • • • • • • Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden. Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu, että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta. Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla tavalla vähintään kerran työvuoron aikana. Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin suosittelemaa työstöpään suojaa. Älä käytä viilaa, laikkaa tai muuta lisälaitetta, jonka maksimi käyttökierrosnopeus on alempi kuin sitä käyttävän koneen vapaa kierrosnopeus (eli lisälaite kävisi ylikierroksilla). Noudata aina työstölaikoille annettuja maksimikierrosnopeuksia. Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä tai muussa nesteessä. Varmistu, että laikka sopii asianmukaisesti istukkaansa. Laikka ei saa kiinnittyä istukkaansa liian tiukasti tai liian löysästi. Sileäreunaisten laikkojen suurin säteittäisvälys saa olla noin 0,17 mm (0,007 tuumaa). Älä käytä mitään sovitepuslia sovittaaksesi laikkaa akseliin, ellei tällainen sovite • • • • • • 14 ole nimenomaan laikan valmistajan suosittelema tai toimittama. Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa ensimmäisen käyttöminuutin aikana. Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja kovaa painetta. Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan hajoamisen yhteydessä. Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti. Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla ulos suojasta. Käytä aina aluslaippaa jokaisen laikan ja kiinnityslaipan yhteydessä. Aluslaippojen läpimitan tulee olla vähintään sama kuin kiinnityslaippojen. ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET • • Kierrosluvun säädintä ei kannata yrittää purkaa. Säädin toimitetaan ainoastaan kokonaisena yksikkönä ja sen mukana tulee elinikäinen takuu edellyttäen, että työkalua ei käytetä väärin. Ennen kuin asennat uuden akselin kotelon, valitse aina oikea nimikilpi (työkalun mukana toimitetusta) nimikilpisarjasta ja kiinnitä se tiukasti akselin koteloon käyttämällä tätä tarkoitusta varten toimitettuja nimikilven ruuveja. VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen. Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa. Suojuksen osanumero Laikan tyyppi Laikan läpimitta mm (tuumaa) Laikan maksimipaksuus mm (tuumaa) Maksiminopeus 1/min 88H60–961A 1 152 (6) 25,4 (1) 6 000 99H45–981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500 TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN VOITELU Ingersoll–Rand 50 PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Ingersoll–Rand 28 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: PAINEILMA– TYÖKALUUN Kansainvälisessä käytössä – FRL30–C6–A29 Niissä tiloissa, joissa kiinteää paineilmavoitelua ei voida käyttää, suosittelemme käytettäväksi Ingersoll–Rand 8LUB12 –voitelulaitetta. Ennenkuin otat työkalun käyttöön: Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irroita paineilmaletku ja ruiskuta noin 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon. Irroita öljyn täyttöaukon tulppa kädensijasta ja täytä tila öljyllä. Irroita öljytilan täyttöaukon tulppa ja täytä tila öljyllä aina kahdeksan käyttötunnin välein tai käyttökokemuksen mukaisesti. VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN KOMPRESSORI TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI (Kuva TPD905–1) ERITTELY Malli Vapaa nopeus Kädensijan tyyppi 1/min Tyypin 1 laikka mm tuumaa HMelutaso dB (A) Kara ja suojus ♦Värinä Paine •Teho m/s2 99HL45H108–EU 4 500 vipu 203 8 5/8”–11 8” 82,0 ––– 2,4 99HL60H106–EU 6 000 vipu 152 6 5/8”–11 6” 85,8 98,8 3,7 99HL60H108–EU 6 000 vipu 203 8 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 kahva 203 8 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 kahva 152 6 5/8”–11 6” 85,8 98,8 2,4 H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. ♦ Koestettu ISO8662–1 in mukaisesti keinotekoisella, tasapainottamattomalla kuormalla. Nopeus 50% nimellisnopeudesta työkaluille ilman säädintä ja 80% työkaluille, joissa on säädin. • ISO3744 + Koestettu PNEUROP PN8NTC1 mukaisesti vapaalla 15 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 99H–EU –sarjan paineilmalla toimivat suorahiomakoneet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumero: D. Vose Ray McCadden Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Elokuu, 2000 Elokuu, 2000 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 16 03530367 Formulário P6502 Edição 9 Agosto de 2000 P INSTRUÇÕES PARA AS ESMERILADORAS PNEUMÁTICAS HORIZONTAIS SÉRIES 99H–EU AVISO As Esmeriladoras Séries 99H–EU são concebidas para remoção de metais em trabalhos pesados em serviço de fundição e aplicações similares. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO • • • • • • • Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta de acordo com todas regulamentações (local, estadual, federal e do país), que possam ser aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou seguras com as mãos. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 19 mm (3/4 pol.). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo danificado. USANDO A FERRAMENTA • • • • • • • • • • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos compridos afastados da extremidade em rotação. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar brevemente após a pressão ter sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor . Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. ADVERTÊNCIA Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Opere com pressão do ar Máxima de 90 psig (6,2–6,9 bar). Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência para Pedido ______________ ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA ADVERTÊNCIA • • • • • O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. Não use esta ferramenta se a velocidade livre total exceder a rpm indicada na placa de identificação. Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação de ferramenta ou quando se pretende que uma Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro para se certificar de que a sua velocidade real a 6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo menos uma vez em cada turno. Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand fornecido com a Esmeriladora Não use uma Esmeriladora sem um resguardo do disco recomendado. Não use qualquer disco na qual a velocidade de operação indicada na chapa de características da máquina seja inferior à velocidade livre real da Esmeriladora. Certifique–se de que o disco se encaixa adequadamente na árvore de montagem. O disco não deve se adaptar muito apertado nem muito frouxo. Os discos do furo apenas devem ter uma folga diametral de no máximo 0,17 mm (0,007”). Não use rolamentos redutores para adaptar um disco na árvore de montagem a não ser que tais • • • • 18 rolamentos tenham sido fornecidos ou recomendados pelo fabricante do disco. Depois de montar um novo disco, segure a Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de uma moldagem e coloque–a em funcionamento por 60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro do plano de operação. Se o disco estiver com algum defeito, inadequadamente montado ou se for do tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este é o momento em que ele normalmente falhará. Quando iniciar um trabalho com um disco frio, ponha–o a trabalhar lentamente até que o discor aqueça gradualmente Faça um contacto suave com o local a ser trabalhado e evite de executar qualquer ação de batimento ou pressão excessiva. Reponha um protector do disco sempre que estiver danificado, torto ou severamente gasto. Não use um protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do disco. Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento, livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante. Nunca use uma flange provisória ou uma anilha plana. Aperte bem a Porca da Flange. ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA • • • A abertura do protector deve estar afastada do operador. O fundo do disco não deve se extender para fora do protector. Sempre use um adaptador de disco entre cada flange e o disco. Os adaptadores devem ser, pelo menos, tão grandes em diâmetro quanto as flanges dos discos. Não tente desmontar o Controlador. O Controlador é • disponível apenas como uma unidade e é garantido pela vida útil da ferramenta se não houver abuso na sua utilização. Antes de instalr um novo Conjunto do Corpo da Árvore de Montagem, seleccione sempre a Placa de Identificação do Kit de Placa de Identificação e prenda–o ao Corpo da Árvore de Montagem com Parafusos da Placa de Identificação. ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta pode resultar em ferimento. As combinações correctas estaõ especificadas abaixo: Número de Peça do Protector Tipo do Disco Diâmetro do Disco Velocidade Máxima 1 mm (pol.) 152 (6) Espressura Máxima do Disco mm (pol.) 25,4 (1) 88H60–961A 99H45–981 1 203 (8) 25,4 (1) 4 500 rpm 6 000 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA LUBRIFICAÇÃO PARA SISTEMA DE AR Ingersoll–Rand No. 50 Ingersoll–Rand No. 68 Para Internacional – No. FRL30–C6–A29 PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Quando lubrificadores não podem ser permanentemente montados, nós recomendamos o uso do Lubrificador Ingersoll–Rand No. 8LUB12. LUBRIFICADOR REGULADOR Antes de ligar a ferramenta, a menos que um lubrificador de linha estiver sendo usado, desconecte a mangueira de ar em injecte aproximadamente 1,5 cc de Óleo Ingersoll–Rand No. 50 na entrada de ar. Remova o Bujão do Câmara de Óleo do Punho Regulador de Pressão e encha a câmara. FILTRO LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE Depois de cada oito horas de operação, ou como a experiência indicar, remova o Bujão da Câmara de Óleo do Punho de Regulador de Pressão e encha a câmara. (Desenho TPD905–1) 19 COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO ESPECIFICAÇÕES Modelo Velocidade Tipo de Livre Punho rpm Tipo de Roda 1 Fuso e Protector mm pol. GNível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Pressão •Potência m/s2 99HL45H108–EU 4 500 alavanca 203 8 5/8”–11 8” 85,8 98,8 3,7 99HL60H106–EU 6 000 alavanca 152 6 5/8”–11 6” 81,7 ––– 2,4 99HL60H108–EU 6 000 alavanca 203 8 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG45H108–EU 4 500 agarro 203 8 5/8”–11 8” ––– ––– ––– 99HG60H106–EU+ 6 000 agarro 152 6 5/8”–11 6” 81,7 98,8 2,4 G Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre ♦ Testada de acordo com a ISO8662–1 com uma carga não balanceada artificial com 50% da velocidade estimada para ferramentas desgovernadas e com 80% da velocidade para ferramentas governadas. • ISO3744 + Testada de acordo com a PNEUROP PN8NTC1 20 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Esmeriladoras Pneumáticas Horizontais Séries 99H–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 98/37/CE Directivas Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1 Intervalo de Número de Série: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Ray McCadden Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Agosto de 2000 Agosto de 2000 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51

Ingersoll-Rand 88HL60L106-EU Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual