Eden Soft 600×600 90 Cassette Fan Coil Unit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione,
uso e manutenzione
Installation, operation,
maintenance manual
Manuel d’installation,
Utilisation et etentretien
Installation, bedienungs
Und wartunghandbuch
Manual de installación,
Uso y mantenimiento
Руководство по установке,
Эксплуатации и тех.
Обслуживанию
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
600x600 / 900x900
Rel. 08
MADE IN ITA LY
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
SOFT 600x600/900x900
Manuale di installazione,
uso e manutenzione
Installation, operation
and maintenance manual
Manuel d’installation,
Utilisation et etentretien
Installation, bedienungs
Und wartunghandbuch
Manual de installación,
Uso y mantenimiento
Руководство по установке,
Эксплуатации и тех.
Обслуживанию
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Rel. 08
2
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
INDICE
PER L’INSTALLATORE
!
AVVERTENZE PRINCIPALI
NELL’USO DELLA MACCHINA
6
(600x600)
DIMENSIONI GENERALI
CASSETTA A 2 TUBI 8
(600x600)
DIMENSIONI GENERALI
CASSETTA A 4 TUBI 10
(900x900)
DIMENSIONI GENERALI
CASSETTA A 2 TUBI 12
(900x900)
DIMENSIONI GENERALI
CASSETTA A 4 TUBI 14
LIMITI DI FUNZIONAMENTO 16
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 18
CARATTERISTICHE GENERALI E
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI 20
!
AVVERTENZE PER
L’INSTALLAZIONE 22
ACCETTAZIONE, STOCCAGGIO
E MOVIMENTAZIONE 24
ACCESSORI
PER L’INSTALLAZIONE
24
SCELTA DEL LUOGO
PER L’INSTALLAZIONE 24
INSTALLAZIONE 26
SISTEMA DI RICIRCOLO
E RICAMBIO DELL’ARIA 28
ARIA ESTERNA DI RINNOVO 28
COLLEGAMENTO
DELLE TUBAZIONI 30
MONTAGGIO
DELLA BACINELLA AUSILIARIA 32
SCARICO CONDENSA 32
COLLEGAMENTI ELETTRICI 36
MODIFICA DELLA VELOCITÀ
DI ROTAZIONE DEL MOTORE 36
SCHEMI ELETTRICI 38
LOGICA DI FUNZIONAMENTO DIP
SWITCH DI CONFIGURAZIONE
44
LOGICA DI FUNZIONAMENTO
JUMPER
46
INDICAZIONI LED
(NORMALE FUNZIONAMENTO) 48
ITA ENG
INDEX
FOR THE INSTALLER
!
MAIN WARNINGS TO
MACHINE USE 6
(600x600)
GENERAL DIMENSIONS FOR
2 PIPE WATER CASSETTE 8
(600x600)
GENERAL DIMENSIONS FOR
4 PIPE WATER CASSETTE 10
(900x900)
GENERAL DIMENSIONS FOR
2 PIPE WATER CASSETTE 12
(900x900)
GENERAL DIMENSIONS FOR
4 PIPE WATER CASSETTE 14
WORKING LIMITS 16
IDENTIFICATION OF THE
APPLIANCE 18
GENERAL FEATURES AND
MAIN COMPONENTS 20
!
RECOMMENDATIONS FOR
THE INSTALLER 22
RECEIVING, STORE AND MOVING
THE UNITS 24
INSTALLATION ACCESSORIES 24
SELECTION OF CASSETTE
INSTALLATION LOCATION 24
INSTALLATION 26
CHANGE OF AIR AND
RECIRCULATION SYSTEM 28
FRESH AIR RENEWAL 28
WATER CONNECTIONS 30
INSTALLATION OF AUXILIARY
DRAIN PAN 32
CONDENSATE DRAINAGE 32
ELECTRICAL CONNECTIONS 36
CHANGING THE MOTOR SPEEDS
OF ROTATION 36
WIRING DIAGRAMS 38
DIP SWITCH CONFIGURATION
OPERATION LOGIC 44
JUMPER OPERATION LOGIC 46
LED INDICATION
(NORMAL OPERATION) 48
É OBBLIGATORIO L’INSTALLAZIONE DELLA VALVOLA SE NON É GIÀ
INTEGRATA ALL’INTERNO DELL’UNITÀ!
IT IS COMPULSORY TO INSTALL THE VALVE!
IL EST OBLIGATOIRE L’ INSTALLATION DE LA SOUPAPE SI ELLE
N’EST PAS COMPLÉTÉE DÉJÀ À L’INTÉRIEUR DE L’UNITÉ!
FALLS DAS VENTIL NICHT IN DIE EINHEIT INTEGRIERT IST,
MUSS ES SEPARAT INSTALLIERT WERDEN!
SE REQUIERE LA INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA SI NO ESTÁ YA
INCLUIDA EN LA UNIDAD!
ОБЯЗАТЕЛЬНА УСТАНОВКА КЛАПАНА, ЕСЛИ ОН УЖЕ НЕ
ВСТРОЕНТ ВНУТРИ АППАРАТА!
ATTENTION!
ATTENTION!
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA ISOLARE ADEGUATAMEN-
TE I TUBI, LE VALVOLE E LE CONNESSIONI AL FINE DI EVITARE
LA FORMAZIONE DI CONDENSA CHE POTREBBE GOCCIOLARE
SUI CONTROSOFFITTI CAUSANDO NOTEVOLI PROBLEMI.
IT IS ESSENTIAL TO INSULATE PIPES, VALVES AND CONNEC-
TIONS CORRECTLY IN ORDER TO AVOID THE FORMATION OF
CONDENSATION, WHICH COULD DRIP INTO SUSPENDED CEI-
LINGS CAUSING CONSIDERABLE PROBLEMS.
IL EST FONDAMENTAL D’ISOLER ADÉQUATEMENT LES TU-
YAUX, LES VANNES ET LES CONNEXIONS AFIN D’ÉVITER LA
FORMATION DE CONDENSATION QUI POURRAIT DÉGOUTTER
SUR LES FAUX PLAFONDS EN CAUSANT DE GRAVES PRO-
BLÈMES.
ES IST VON GRUNDLEGENDER BEDEUTUNG, DIE ROHRE, DIE
VENTILE UND DIE ANSCHLÜSSE RICHTIG ZU ISOLIEREN, UM
DIE BILDUNG VON KONDENSAT ZU VERMEIDEN, DAS AUF DIE
HÄNGEDECKE TROPFEN UND SO BEACHTLICHE PROBLEME
VERURSACHEN KÖNNTE.
ES IMPRESCINDIBLE AISLAR CORRECTAMENTE LAS TU-
BERÍAS, VÁLVULAS Y CONEXIONES PARA EVITAR FORMACIÓN
DE CONDENSADOS Y FUGAS DE AGUA, QUE PODRÍAN CAUSAR
DAÑOS EXTERNOS.
ОЧЕНЬ ВАЖНО ИЗОЛИРОВАТЬ ДОСТАТОЧНО ТРУБЫ,
КЛАПАНА И СОЕДИНЕНИЯ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
КОНДЕНСАТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ КАПАТЬ НА ПОДВЕСНОЙ
ПОТОЛОК И СОЗДАВАТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN LAMIERA
METAL SHEET FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU MÉTALLIQUE
METALL FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE CHAPA METÁLICA
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ МЕТАЛЛ ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
82
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN ABS
ABS FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU IN ABS
ABS FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE ABS
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ ABS ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
84
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
3
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ИНДЕКС
ДЛЯ МОНТАЖНИКА
!
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
6
(600x600)
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ДВУХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
8
(900x900)
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ЧЕТЫРЕХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
10
(900x900)
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ДВУХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
12
(600x600)
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ЧЕТЫРЕХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
14
РАБОЧИЕ ПРЕДЕЛЬНЫЕ
ЗНАЧЕНИЯ 16
ИДЕНТИФИКАЦИЯ МАШИНЫ 18
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ 20
!
УКАЗАНИЯ ДЛЯ
МОНТАЖНИКА 22
ПРИЕМКА, ХРАНЕНИЕ И
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ АППАРАТА 24
АКСЕССУАРЫ ДЛЯ УСТАНОВКИ 24
ВЫБОР МЕСТА УСТАНОВКИ 24
УСТАНОВКА 26
СИСТЕМА РЕЦИРКУЛЯЦИИ И
ОБНОВЛЕНИЯ ВОЗДУХА 28
СВЕЖИЙ НАРУЖНЫЙ ВОЗДУХ 28
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ТРУБ 30
МОНТАЖ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО
БАЧКА ДЛЯ КОНДЕНСАТА 32
СЛИВ КОНДЕНСАТА 32
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ 36
ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ
ВРАЩЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ 36
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА 38
ЛОГИКА РАБОТЫ
МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЯ (DIP)
ДЛЯ КОНФИГУРАЦИИ
44
ЛОГИКА РАБОТЫ ПЕРЕМЫЧКИ 46
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ
ИНДИКАТОРОВ
(НОРМАЛЬНАЯ РАБОТА)
48
ÍNDICE
PARA EL INSTALADOR
!
PRECAUCIONES PRINCIPA-
LES PARA EL UTILIZO DE LA
MAQUINA 6
(600x600)
DIMENSIONES GENERALES DEL
CASSETTE DE AGUA A 2 TUBOS 8
(600x600)
DIMENSIONES GENERALES DEL
CASSETTE DE AGUA A 4 TUBOS 10
(900x900)
DIMENSIONES GENERALES DEL
CASSETTE DE AGUA A 2 TUBOS 12
(900x900)
DIMENSIONES GENERALES DEL
CASSETTE DE AGUA A 4 TUBOS 14
LIMITES DE FONCIONAMIENTO 16
IDENTIFICACIÓN DEL APARATO 18
CARACTERISTICAS GENERALES Y
COMPONENTES PRINCIPALES 20
!
RECOMENDACIONES PARA
EL INSTALADOR 22
RECEPCIÓN, ALMACENAJE Y
MANIPULACIÓN DE LAS UNIDADES
24
ACCESORIOS DE INSTALACIÓN 24
SELECCIÓN DEL ESPACIO
PARA INSTALACIÓN 24
INSTALACIÓN 26
CAMBIO DEL SISTEMA DE
RECIRCULACION DE AIRE 28
AIRE DE RENOVACIÓN 28
CONEXIONES DE AGUA 30
INSTALACIÓN DE BANDEJA
AUXILIAR 32
DRENAJE DE CONDENADOS 32
CONEXIONES ELÉCTRICAS 36
MODIFICACIÓN DE LAS VELOCIDA-
DES DE ROTACIÓN DEL MOTOR 36
DIAGRAMA DE CABLEADO
ELECTRICO 38
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO DIP
SWITCH DE CONFIGURACIÓN 44
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO
JUMPER 46
INDICACIONES LED
(FUNCIONAMIENTO NORMAL) 48
SOMMAIRE
POUR L’INSTALLATEUR
!
PRINCIPAL FAIT À REMAR-
QUER DANS L’UTILISATION
DE LA MACHINE
6
(600x600)
DIMENSIONS GÉNÉRALES UNITÉ
CASSETTE À EAU À 2 TUBES 8
(600x600)
DIMENSIONS GÉNÉRALES UNITÉ
CASSETTE À EAU À 4 TUBES 10
(900x900)
DIMENSIONS GÉNÉRALES UNITÉ
CASSETTE À EAU À 2 TUBES 12
(900x900)
DIMENSIONS GÉNÉRALES UNITÉ
CASSETTE À EAU À 4 TUBES 14
LIMITATIONS DE
FONCTIONNEMENT 16
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL 18
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ET
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
20
!
AVERTISSEMENTS POUR
L’INSTALLATEUR 22
ACCAPTATION, STOCKAGE ET
MANUTENTION DE L’UNITÉ 24
ACCESSORIES POUR
L’INSTALLATION 24
CHOIX DE L’EMPLACEMENT POUR
L’INSTALLATION 24
INSTALLATION 26
SYSTÈME DE CIRCULATION ET
RENOUVELLEMENT DE L’AIR 28
AIR EXTÉRIEUR DE
RENOUVELLEMENT 28
CONEXION DES TAYAUX 30
MONTAGE DE LA CUVETTE
AUXILIAIRE RECUEILLANT L’EAU
DE CONDENSATION 32
PURGE DES CONDENSATS 32
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES 36
MODIFICATION DES VITESSES DE
ROTATION DU MOTEUR 36
SCHÉMA ÉLECTRIQUE 38
LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT
DE COMMUTATEUR DIP DE
CONFIGURATION
44
LOGIQUE DE FONCTIONNENT
DE JUMPER 46
INDICATIONS LED
(FONCTIONNEMENT NORMAL) 48
VERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR
!
WICHTIGE HINWEISE
FÜR DEN GEBRAUCH
DES GERÄTS 6
(600x600)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
2-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
8
(600x600)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
4-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
10
(900x900)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
2-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
12
(900x900)
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
4-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
14
EINSATZGRENZEN 16
BEZEICHNUNG DES GERÄTES 18
ALLGEMEINE MERKMALE UND
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
20
!
HINWEISE FÜR DEN
INSTALLATEUR 22
ÜBERNAHME, LAGERUNG UND
FORTBEWEGUNG DES GERÄTS 24
HILFSMITTEL FÜR
DIE INSTALLATION 24
WAHL DES INSTALLATIONSORTS 24
INSTALLATION 26
ABLUFT- UND LUFTWECHSEL
SYSTEM 28
FRISCHLUFT VON AUßEN 28
ANSCHLUSS DER LEITUNGEN 30
ANBRINGEN DER ZUSÄTZLICHEN
KONDENSATWANNE 32
KONDENSATABFLUSS 32
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE 36
VERSTELLEN DER MOTOR-
DREHZAHL 36
SCHALTPLAN 38
FUNKTIONSLOGIK KONFIGURA-
TIONS-DIP-SCHALTER 44
FUNKTIONSLOGIK JUMPER 46
LED-ANZEIGEN
(NORMALER BETRIEB) 48
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
4
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
PER L’UTILIZZATORE
!
AVVERTENZE 64
TELECOMANDO A RAGGI
INFRAROSSI PER MODELLI RC 68
FUNZIONAMENTO DEL
TELECOMANDO I.R. 70
RICALIBRAZIONE SENSORE
TEMPERATURA ARIA 72
OSCILLAZIONE ALETTE 72
CAMBIO DELLE PILE
DEL TELECOMANDO 74
MANUTENZIONE ORDINARIA 76
MANUTENZIONE
DEL FILTRO ARIA 76
PULIZIA DEL FILTRO 76
MANUTENZIONE
DI FINE STAGIONE 78
COSA FARE SE... 78
SMALTIMENTO
DELL’APPARECCHIO 80
FOR THE USER
!
RECOMMENDATIONS 64
INFRARED REMOTE CONTROL
FOR RC MODELS 68
OPERATION OF INFRARED
REMOTE CONTROL 70
AIR TEMPERATURE SENSOR
RECALIBRATION 72
SWING 72
BATTERIES REPLACEMENT 74
ORDINARY MAINTENANCE 76
AIR FILTER MAINTENANCE 76
FILTER CLEANING 76
END OF SEASON MAINTENANCE 78
WHAT TO DO IF... 78
DISMANTLING THE APPLIANCE 80
INDICAZIONI LED
(STATO DI ALLARME) 50
FUNZIONE MASTER-SLAVE 52
INSTALLAZIONE
DI UNA RETE RS485 54
INDICE INDEX
LED INDICATIONS
(ALARM CONDITION) 50
MASTER-SLAVE FUNCTION 52
RS485
COMMUNICATION NETWORK 54
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN LAMIERA
METAL SHEET FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU MÉTALLIQUE
METALL FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE CHAPA METÁLICA
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ МЕТАЛЛ ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
82
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN ABS
ABS FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU IN ABS
ABS FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE ABS
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ ABS ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
84
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
5
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 64
ИНФРАКРАСНЫЙ
ДИСТАНЦИОННЫЙ
ПУЛЬТ ДЛЯ МОДЕЛЕЙ RC 68
РАБОТА ИНФРАКРАСНОГО
ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА УПРАВЛЕНИЯ
70
ПОВТОРНАЯ КАЛИБРОВКА
ДАТЧИКА ТЕМПЕРАТУРЫ
ВОЗДУХА 72
ДВИЖЕНИЕ ПЛАСТИН 72
ЗАМЕНА БАТАРЕЕК
ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА 74
ЕРЕДНОЕ ТЕХ.
ОБСЛУЖИВАНИЕ 76
УХОД ЗА ВОЗДУШНЫМ
ФИЛЬТРОМ 76
ЧИСТКА ФИЛЬТРОВ 76
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ В КОНЦЕ
СЕЗОНА 78
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ... 78
ДЕМОНТАЖ АППАРАТА 80
PARA EL USURAIO
!
ADVERTENCIAS 64
MANDO A DISTANCIA A RAYOS
INFRARROJOS PARA MODELOS RC
68
FUNCIONAMIENTO DEL MANDO
A DISTANCIA I.R. 70
RECALIBRACIÓN DEL SENSOR
DE TEMPERATURA DEL AIRE 72
OSCILACIÓN ALETAS 72
CAMBIO DE LAS BATERÍAS
DEL MANDO A DISTANCIA 74
MANTENIMIENTO
ORDINAIRO 76
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE 76
LIMPIEZA DEL FILTRO 76
FIN DE LA TEMPORADA DE
MANTENIMIENTO 78
QUE HACER SI... 78
DESARME DEL EQUIPO 80
POUR L’UTILISATEUR
!
AVERTISSEMENTS 64
TÉLÉCOMMANDE AUX RAYONS
INFRAROUGES POUR MODÉLES RC
68
FONCTIONNEMENT DE LA
TÉLÉCOMMANDE I.R. 70
RECALIBRAGE DU CAPTEUR DE LA
TEMPÉRATURE DE L’AIR 72
OSCILLATION AILETTES 72
ÉCHANGE DES PILES DE LA
TÉLÉCOMMANDE 74
ENTRETIEN ORDINAIRE 76
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR 76
NETTOYAGE DES FILTRES 76
ENTRETIEN DE FIN DE SAISON 78
QUE FAIRE SI... 78
DÉSASSEMBLAGE DE L’APPAREIL 80
FÜR DEN BEDIENER
!
HINWEISE 64
INFRAROTFERNBEDIENUNG FÜR
DIE MODELLE RC 68
FUNKTION DER
INFRAROTFERNBEDIENUNG 70
NEUKALIBRIERUNG DES
LUFTTEMPERATURFÜHLERS 72
LAMELLENBEWEGUNG 72
AUSTAUSCH DER BATTERIEN
DER FERNBEDIENUNG 74
ORDENTLICHE WARTUNG 76
LUFTFILTER WARTUNG 76
REINIGUNG DER FILTER 76
WARTUNG ZU SAISONENDE 78
WAS TUN, WENN... 78
ENTSORGEN DES GERÄTS 80
SOMMAIRE ÍNDICEVERZEICHNIS ИНДЕКС
INDICATIONS LED
(ÉTAT D’ALARME) 50
MASTER-SLAVE FUNCTION 52
INSTALLATION D’UN RÉSEAU
RS485 54
LED-ANZEIGE
(ALARMSTATUS) 50
MASTER-SLAVE FUNCTION 52
INSTALLATION EINES
RS485-NETZES 54
INDICACIONES LED
(ESTADO DE ALARMA) 50
MASTER-SLAVE FUNCTION 52
INSTALACIÓN DE UNA RED
RS485 54
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ
ИНДИКАТОРОВ (ОШИБКА) 50
MASTER-SLAVE FUNCTION 52
УСТАНОВКА СЕТИ
RS485 54
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
6
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
AVVERTENZE PRINCIPALI
NELL’USO DELLA MACCHINA
01. É obbligatorio leggere attenta-
mente il presente Manuale di istru-
zioni prima di svolgere qualsiasi ope-
razione sulla macchina: la messa in
funzione da parte di personale non
qualicato potrebbe creare seri dan-
ni a persone e a cose.
02. Tutti i singoli componenti della
macchina sono sottoposti a controlli
di qualità e di dimensionamento du-
rante il processo produttivo.
03. Tutte le operazioni di manuten-
zione, regolazione e sostituzione de-
scritte nel presente Manuale di Istru-
zioni, vanno eseguite solamente
dopo aver arrestato la macchina ed
averla separata dall’alimentazione
elettrica ed idraulica.
04.
Durante l’intervento di installazio-
ne/manutenzione l’operatore dovrà
indossare dei guanti di protezione.
05. L’operatore dovrà indossare del-
le particolari calzature antiscivolo e
resistenti.
06. Le protezioni sono state predispo-
ste dal Costruttore al ne di salva-
guardare l’incolumità dell’operatore
durante lo svolgimento delle sue
mansioni.
Durante il funzionamento le protezio-
ni non devono essere rimosse per
nessun motivo, e se rimosse devono
tassativamente essere ripristinate.
07.
Eventuali persone estranee alle
operazioni di installazione/manuten-
zione non dovranno passare o sosta-
re nei pressi della zona di intervento.
08. L’allacciamento dell’energia elet-
trica e dell’impianto di messa a terra
deve essere effettuato da personale
esperto e qualicato, in ottemperan-
za alle norme vigenti.
09. Si consiglia di proteggere la linea
principale di alimentazione median-
te l’adozione di interruttori di sicurez-
za (interruttori magnetotermici).
10. La presenza di campi magnetici
o elettromagnetici a distanza ravvici-
nata potrebbe compromettere il
buon funzionamento del pannello di
comando.
Le condizioni ideali di temperatura
ed umidità per il corretto utilizzo del-
la macchina sono quelle di ambienti
ad uso residenziale.
11. Controllare che il circuito elettri-
co sia adeguatamente protetto e che
corrisponda alle caratteristiche del
motore: la macchina è munita di una
targhetta di identicazione che ripor-
ta i valori della potenza, della fre-
quenza e della tensione di alimenta-
zione. Controllare, inoltre, che esista
la messa a terra e che vi sia un inter-
ruttore differenziale regolarmente
installato a monte del cavo di alimen-
tazione. Il Costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone o
cose causati da errata o inadeguata
messa a terra.
12. Prima di effettuare operazioni di
regolazione, manutenzione e/o so-
stituzione l’operatore è tenuto ad
aspettare un determinato periodo
dall’arresto della macchina.
01
!02
03
04
05
06
07
08
!09
10
11
!12
MAIN WARNINGS
TO MACHINE USE
01. It is compulsory to carefully read
this Instruction manual before any
operation on the machine: serious
damages to persons and thinks
could occur if operated by non-quali-
ed personnel.
02. All single components of machi-
ne are subject to quality and dimen-
sioning checks during production
process.
03. All maintenance, regulation and
replacement operations described in
this Instruction manual are to be only
performed after stopping and sepa-
rating the machine from power sup-
ply and hydraulic circuit.
04. While installation/maintenance
operations, the operator must wear
protection gloves.
05. Operator must wear special anti-
skid and resistant shoes.
06.
Protections have been set up by
the Manufacturer in order to physi-
cally protect operator while perfor-
ming its tasks. Do not remove protec-
tions for any reason, during operation.
If removed must absolutely be resto-
red.
07. Persons not involved in installa-
tion/maintenance operations, if any,
should neither transit nor stop close
to the operation area.
08. Electric energy and grounding sy-
stems are to be connected by expert
and quali ed personnel, in com-
pliance with standards in force.
09. It is recommended to protect
main power supply line by safety
switches (overload switches).
10. Any magnetic or electromagnetic
eld in the nearby could affect pro-
per operation of control panel.
The correct environmental tempera-
ture and humidity to set up and use
the unit refers to residential applica-
tions.
11. Ensure that electric circuit is sui-
tably protected and complies with
motor characteristics: the machine is
equipped with an identication plate,
specifying power, frequency and po-
wer supply voltage values. Also ensu-
re that grounding has been perfor-
med and a differential switch is regu-
larly installed upstream of power
supply cable. The Manufacturer is
not responsible for damages to per-
sons or things provoked by wrong or
unsuitable grounding.
12. Before performing regulation,
maintenance and/or replacement
operations, the operator must wait
for a time-period after machine stop.
ITA ENG
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
7
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
PRECAUCIONES PRINCIPALES
PARA EL UTILIZO DE LA MAQUINA
01. Es necesario leer con atención el
Manual de instrucciones antes de
realizar cualquier operación en la
máquina: el funcionamiento por per-
sonal no calicado, puede causar
graves daños a personas y bienes.
02. Todos los componentes indivi-
duales de la máquina son sometidos
a controles de calidad y de tamaño
durante el proceso de producción.
03. Todas las operaciones de mante-
nimiento, ajuste y sustitución descri-
to en este Manual de Instrucciones
sólo deben realizarse después de
parar la máquina y separarla de la
energía eléctrica e hidráulica.
04. Durante la operación de instala-
ción/mantenimiento, el técnico debe
usar guantes protectores.
05.
El técnico debe usar zapatos espe-
ciales, antideslizante y resistente.
06.
Las protecciones fueron propor-
cionadas por el Fabricante con el n
de garantizar la seguridad del técni-
co durante el desarrollo de sus fun-
ciones.
Durante el funcionamiento las pro-
tecciones no deben ser removidas
por ninguna razón, y si se retiran ab-
solutamente debe ser restauradas.
07. Las personas no relacionadas
con la instalación/mantenimiento no
tendrán que pasar o permanecer
cerca de la zona de operación.
08. La conexión de la electricidad y
de toma de tierra del sistema debe
ser realizada por personal experto y
cuali cado, de conformidad con la
normativa vigente.
09. Es recomendable proteger el ca-
ble principal de alimentación me-
diante la adopción de los interrupto-
res de seguridad (disyuntores).
10. La presencia de campos ma-
gnéticos o electromagnéticos en las
proximidades puede afectar el buen
funcionamiento del panel de control.
Las condiciones ideales de tempera-
tura y humedad para el uso correcto
de la máquina son las de los entor-
nos residenciales.
11. Compruebe si el circuito eléctrico
está protegido de manera adecuada
y que corresponda con las caracterí-
sticas del motor: la máquina está
equipada con una etiqueta de identi-
cación que muestra los valores de
potencia, frecuencia y tensión de ali-
mentación. Además, compruebe que
haya toma de tierra y que haya un
interruptor diferencial instalado an-
tes del cable de alimentación. El Fa-
bricante no se hace responsable por
los daños a personas o bienes cau-
sados por insuciente o inadecuada
toma de tierra.
12. Antes de hacer cualquier opera-
ción de ajuste, mantenimiento y/o
sustitución del técnico tiene que
esperar un cierto período después
de parar la máquina.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN
GEBRAUCH DES GERÄTS
01. Lesen Sie das vorliegende Han-
dbuch vor allen Arbeiten an der Anla-
ge aufmerksam: eine Inbetriebnah-
me durch nicht qualiziertes Personal
könnte zu ernsthaften Sach- oder
Personenschäden führen.
02. Sämtliche Maschinenkomponen-
ten werden während des Produktion-
sprozesses auf Qualität und korrekte
Abmessungen geprüft.
03. Mit allen in dieser Gebrauchsan-
leitung angegebenen Wartungs-, Ein-
stellungs- und Austauscharbeiten
darf erst nach Trennung der Maschi-
ne von der elektrischen Versorgung
begonnen werden.
04. Während aller Installations- und
Wartungsarbeiten müssen Schut-
zhandschuhe getragen werden.
05. Der Installations-/Wartungsar-
beiter muss besonderes, rutschfe-
stes und festes Schuhwerk tragen.
06.
Die Schutzvorrichtungen sind
herstellerseits zum Schutz der kör-
perlichen Unversehrtheit des Arbei-
ters bei der Ausführung seiner Aufga-
ben bestimmt. Während die Anlage
in Betrieb ist, dürfen die Schutzvor-
richtungen aus keinem Grund entfer-
nt werden; falls sie entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder instal-
liert werden.
07.
Personen, die mit den Installa-
tions-/Wartungsarbeiten nichts zu
tun haben, dürfen den Arbeitsbereich
nicht durchqueren und sich nicht in
der Nähe der Arbeiten aufhalten.
08. Der Stromanschluss und der An-
schluss der Erdungsanlage müssen
von erfahrenem und qualiziertem
Personal gemäß den geltenden Be-
stimmungen ausgeführt werden.
09. Es wird empfohlen, die Hauptver-
sorgungsleitung durch Schutzschal-
ter (Leitungsschutzschalter) zu
schützen.
10.
Magnetische und elektromagneti-
sche Felder in der Nähe könnten den
einwandfreien Betrieb der Steuertafel
beeinträchtigen. Die idealen Einsatz-
bedingungen für Temperatur und
Luftfeuchtigkeit sind die gleichen, die
auch für den Wohnbereich gelten.
11. Es muss geprüft werden, ob der
Stromkreis ausreichend geschützt
ist und den Motorkenndaten
entspricht: das Gerät ist mit einem
Typenschild ausgestattet, auf dem
die Werte für Leistung, Frequenz und
Versorgungsspannung aufgeführt
sind. Es muss außerdem geprüft
werden, dass ein Erdanschluss vor-
genommen wurde, und es muss si-
chergestellt werden, dass ein FI-
Schutzschalter ordnungsgemäß vor
dem Versorgungskabel angebracht
ist. Der Hersteller lehnt jede Verant-
wortung für Personen- und/oder Sa-
chschäden aufgrund falscher oder
ungeeigneter Erdung ab.
12. Vor Einstellungs-, Wartungs- und/
oder Austauscharbeiten muss das
Personal eine gewisse Zeit nach dem
Maschinenstopp warten.
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ОБОРУДОВАНИЯ
01.
Перед выполнением любой
операции с аппаратом необходимо
внимательно ознакомиться с
настоящим тех. руководством: пуск
оборудования неквалифицированным
персоналом может привести к
нанесению серьезного ущерба людям
и имуществу.
02. Все отдельные компоненты
оборудования проходят контроль
качества и расчет во время
технологического процесса.
03.
Все операции по тех.
обслуживанию, регулировке и
замене, описанные в настоящем тех.
руководстве, должны выполняться
после остановки аппарата и его
отсоединения от электросети и
гидравлической системы.
04. Во время установки и тех.
обслуживания оператор должен
использовать защитные перчатки.
05. Оператор должен использовать
специальную противоскользящую и
прочную обувь.
06.
Завод-изготовитель
предусмотрел защитные устройства
для обеспечения безопасности
оператора на производстве. Во
время работы защитные устройства
ни в коем случае не должны
сниматься и, если ранее были
сняты, должны обязательно быть
восстановлены.
07. Посторонние лица, не имеющие
отношения к установке или тех.
обслуживанию не должны проходить
или находиться в зоне работ.
08.
Подключение электропитания и
системы заземления должно
выполняться опытными и
квалифицированными сотрудниками
с соблюдением действующих норм.
09. Рекомендуется защитить
главную линию питания с помощью
предохранительных выключателей
(термомагнитного типа).
10. Присутствие магнитных или
электромагнитных полей на близком
расстоянии может нарушать работу
панели управления.
идеальные условия температуры и
влажности для правильного
использования машины - это
условия которые прописаны для
жилых помещениях.
11. Проверить, что электрический
контур достаточно защищен и
отвечает характеристикам
двигателя: аппарат имеет
идентификационную табличку, где
приведены значения мощности,
частоты и напряжения
электропитания. Проверить, кроме
этого, что имеется заземление и
правильно установленный
дифференциальный выключатель
перед кабелем питания. Завод-
изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за ущерб людям
или имуществу, возникающий из-за
неправильного или недостаточного
заземления.
12. Перед проведением
регулировки, тех. обслуживания и/
или замены оператор должен
подождать определенное время
при остановке оборудования.
PRINCIPAL FAIT À REMARQUER
DANS L’UTILISATION DE LA MACHINE
01. Il est obligatoire de lire le présent
manuel d’instructions attentivement
avant de dérouler opération quelcon-
que sur la voiture: la messe en mar-
che de la part de personnel non qua-
lié pourras créer dommages sérieux
à des gens et aux choses.
02. Tous les composants uniques de
la machine sont soumis aux contrô-
les de qualité et de dimensionne-
ment pendant le procès productif.
03. Toutes les opérations d’entre-
tien, régulation et substitution décri-
tes dans le présent manuel d’instruc-
tions doivent être exécutées après
seulement avoir arrêté la voiture et
l’avoir séparée de l’alimentation
électrique et hydraulique.
04. Pendant l’intervention d’installa-
tion/entretien l’opérateur devra met-
tre des gants de protection.
05. L’opérateur devra mettre des
chaussures spéciales antidérapan-
tes et résistantes.
06.
Les protections ont été préparées
par le constructeur an de sauvegar-
der l’intégrité de l’opérateur pendant
le déroulement de ses fonctions.
Pendant le fonctionnement de la ma-
chine les protections ne doivent être
enlevées pour aucun motif, et si en-
levée ils doivent impérativement être
rétablie.
07. Les éventuels gens étrangers aux
opérations d’installation/entretien
de la machine ne devront pas passer
ou stationner dans les alentours de
la zone d’intervention.
08. Le laçage de l’énergie électrique
et l’installation du systeme de messe
à la terre doit être effectué par ex-
pert personnel et quali é, en obéis-
sance aux règles en vigeur.
09. Il est conseillé de protéger la li-
gne principale d’alimentation par
l’adoption d’interrupteurs de sûreté
(interrupteurs disjoncteurs).
10. La présence de champs magnéti-
ques ou électromagnétiques à la di-
stance rapprochée pourrait compro-
mettre le bon fonctionnement du
panneau de commandement. La
température et l’humidité environne-
mentales correctes pour congurer
et utiliser l’appareil font référence à
des applications résidentielles.
11. Il faut contrôler que le circuit
électrique soit protégé d’une maniè-
re adéquate et que il corresponde
aux caractéristiques du moteur: la
voiture est munie d’une plaquette
d’identication qui reporte les valeu-
rs de la puissance de la fréquence et
de la tension d’alimentation. Il est
neccésaire contrôler, en outre, que
la messe à la terre existe et qu’il y aie
régulièrement un interrupteur diffé-
rentiel installé au mont du câble
d’alimentation.
12. Avant d’effectuer les opérations
de régulation, entretien ou de substi-
tution l’opérateur est tenu à attendre
une période déterminée de l’arrêt de
la voiture.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
8
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
600x600
DIMENSIONI GENERALI CASSETTA
A 2 TUBI
600x600
GENERAL DIMENSIONS FOR
2 PIPE WATER CASSETTES
600x600 2 PIPE
680
600
572
300
437 127
570
9 370 190
57 173 57
71
26
62
572
180
160
40 286
135
127
95
37
Ø
15
20
Ø
16,5
13,5
Ø10
680
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
9
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
600x600
DIMENSIONES GENERALES
DEL CASSETTE DE AGUA A 2 TUBOS
600x600
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
2-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
600x600
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ДВУХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
600x600
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ CASSETTE À EAU À 2 TUBES
61 62 63 64 65
Numero ventilatori
Fans number
Nombre ventilateurs
Ventilatoren Nummer
Número de ventiladores
Количество вентиляторов
11111
Numero batterie
Coil numbers
Nombre échangeurs thermiques
Wärmetauscher Nummer
Número de baterías
Количество теплообменников
11111
Attacchi idraulici (Ø ISO 228 Gas femmina)
Hydraulic fitting (Ø ISO 228 female gas)
Raccords hydrauliques (Ø ISO 228 Gaz femelle)
Hydraulikanschlüsse (Ø ISO 228 Gas Innengewinde)
Con. hidráulicas (Ø ISO 228 Gas Hembra)
Гидравлич. крепления (Ø ISO 228 резьбовые внутренние)
Ø 1/2” 1/2” 3/4” 3/4” 3/4”
Aria in locale attiguo (Ø)
Air supply in adjacent room (Ø)
Air dans local voisin (Ø)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (Ø)
Aire a un sitio adyacente (Ø)
Воздух в помещении (Ø)
mm
мм 150 150 150 150 150
Aria in locale attiguo (BxH)
Air supply in adjacent room (BxH)
Air dans local voisin (BxH)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (BxH)
Aire a un sitio adyacente (BxH)
Воздух в помещении (BxH)
mm
мм 300x150 300x150 300x150 300x150 300x150
Aria esterna (Ø)
Fresh air intake (Ø)
Air extérieur (Ø)
Frischlufteintritt (Ø)
Aire de renovación (Ø)
Воздух снаружи (Ø)
mm
мм 80 80 80 80 80
Aria esterna (BxH)
Fresh air intake (BxH)
Air extérieur (BxH)
Frischlufteintritt (BxH)
Aire de renovación (BxH)
Воздух снаружи (BxH)
mm
мм 100x45 100x45 100x45 100x45 100x45
Peso netto unità
Unit net weight
Poids net unité
Nettogewicht Einheit
Peso neto unidad
Вес нетто аппарата
kg
кг 20 21 23 24 24
Peso netto pannello
Panel net weight
Poids net panneau
Nettogewicht blende
Peso neto panel
Вес нетто панели
(ABS / METAL) kg
кг 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
10
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
600x600
DIMENSIONI GENERALI CASSETTA
A 4 TUBI
600x600
GENERAL DIMENSIONS FOR
4 PIPE WATER CASSETTES
600x600
680
600
572
300
437 127
570
9 370 190
57 173 57
71
26
62
572
180
160
40 286
135
83
95
127
37
Ø
15
20
Ø
16,5
13,5
Ø10
680
4 PIPE
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
11
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
600x600
DIMENSIONES GENERALES
DEL CASSETTE DE AGUA A 4 TUBOS
600x600
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
4-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
600x600
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ЧЕТЫРЕХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
600x600
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ CASSETTE À EAU À 4 TUBES
81 82 83 83C 84 84C
Numero ventilatori
Fans number
Nombre ventilateurs
Ventilatoren Nummer
Número de ventiladores
Количество вентиляторов
1 1 1 1 1 1
Numero batterie
Coil numbers
Nombre échangeurs thermiques
Wärmetauscher Nummer
Número de baterías
Количество теплообменников
1 1 1 1 1 1
Attacchi idraulici (Ø ISO 228 Gas femmina)
Hydraulic fitting (Ø ISO 228 female gas)
Raccords hydrauliques (Ø ISO 228 Gaz femelle)
Hydraulikanschlüsse (Ø ISO 228 Gas Innengewinde)
Con. hidráulicas (Ø ISO 228 Gas Hembra)
Гидравлич. крепления (Ø ISO 228 резьбовые внутренние)
Batteria standard - Standard Coil - Échangeurs standard - Standard Wärmetauscher
Baterías estándar - Стандарт. теплообменник
Ø 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
Batteria ausiliaria - Auxiliary Coil - Échangeurs auxiliaires - Hilfs Wärmetauscher
Baterías auxiliar - Вспомог. теплообменник
Ø 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
Aria in locale attiguo (Ø)
Air supply in adjacent room (Ø)
Air dans local voisin (Ø)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (Ø)
Aire a un sitio adyacente (Ø)
Воздух в помещении (Ø)
mm
мм 150 150 150 150 150 150
Aria in locale attiguo (BxH)
Air supply in adjacent room (BxH)
Air dans local voisin (BxH)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (BxH)
Aire a un sitio adyacente (BxH)
Воздух в помещении (BxH)
mm
мм 300x150 300x150 300x150 300x150 300x150 300x150
Aria esterna (Ø)
Fresh air intake (Ø)
Air extérieur (Ø)
Frischlufteintritt (Ø)
Aire de renovación (Ø)
Воздух снаружи (Ø)
mm
мм 80 80 80 80 80 80
Aria esterna (BxH)
Fresh air intake (BxH)
Air extérieur (BxH)
Frischlufteintritt (BxH)
Aire de renovación (BxH)
Воздух снаружи (BxH)
mm
мм 100x45 100x45 100x45 100x45 100x45 100x45
Peso netto unità
Unit net weight
Poids net unité
Nettogewicht Einheit
Peso neto unidad
Вес нетто аппарата
kg
кг 23 24 24 24 24 24
Peso netto pannello
Panel net weight
Poids net panneau
Nettogewicht blende
Peso neto panel
Вес нетто панели
(ABS / METAL) kg
кг 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5 3 / 7,5
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
12
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
900X900
DIMENSIONI GENERALI CASSETTA
A 2 TUBI
900X900
GENERAL DIMENSIONS FOR
2 PIPE WATER CASSETTES
900x900
179
188
44 245
57 325
36
818
370
770
770
930
77
71
292
373 76
930
Ø mm 13,5
165
94
134
20
37
Ø
15
Ø
16,5
13,5
Ø10
2 PIPE
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
13
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
900X900
DIMENSIONES GENERALES
DEL CASSETTE DE AGUA A 2 TUBOS
900X900
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
2-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
900X900
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ДВУХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
900X900
DIMENSIONS GÉNÉRALES
UNITÉ CASSETTE À EAU À 2 TUBES
71 72 73
Numero ventilatori
Fans number
Nombre ventilateurs
Ventilatoren Nummer
Número de ventiladores
Количество вентиляторов
1 1 1
Numero batterie
Coil numbers
Nombre échangeurs thermiques
Wärmetauscher Nummer
Número de baterías
Количество теплообменников
1 1 1
Attacchi idraulici (Ø ISO 228 Gas femmina)
Hydraulic fitting (Ø ISO 228 female gas)
Raccords hydrauliques (Ø ISO 228 Gaz femelle)
Hydraulikanschlüsse (Ø ISO 228 Gas Innengewinde)
Con. hidráulicas (Ø ISO 228 Gas Hembra)
Гидравлич. крепления (Ø ISO 228 резьбовые внутренние)
Ø 3/4” 3/4” 3/4”
Aria in locale attiguo (Ø)
Air supply in adjacent room (Ø)
Air dans local voisin (Ø)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (Ø)
Aire a un sitio adyacente (Ø)
Воздух в помещении (Ø)
mm
мм 150 150 150
Aria in locale attiguo (BxH)
Air supply in adjacent room (BxH)
Air dans local voisin (BxH)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (BxH)
Aire a un sitio adyacente (BxH)
Воздух в помещении (BxH)
mm
мм 300x150 300x150 300x150
Aria esterna (Ø)
Fresh air intake (Ø)
Air extérieur (Ø)
Frischlufteintritt (Ø)
Aire de renovación (Ø)
Воздух снаружи (Ø)
mm
мм 80 80 80
Aria esterna (BxH)
Fresh air intake (BxH)
Air extérieur (BxH)
Frischlufteintritt (BxH)
Aire de renovación (BxH)
Воздух снаружи (BxH)
mm
мм 70x80 70x80 70x80
Peso netto unità
Unit net weight
Poids net unité
Nettogewicht Einheit
Peso neto unidad
Вес нетто аппарата
kg
кг 40 45 45
Peso netto pannello
Panel net weight
Poids net panneau
Nettogewicht blende
Peso neto panel
Вес нетто панели
(ABS / METAL) kg
кг 5,5 / 13 5,5 / 13 5,5 / 13
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
14
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
900X900
DIMENSIONI GENERALI CASSETTA
A 4 TUBI
900X900
GENERAL DIMENSIONS FOR
4 PIPE WATER CASSETTES
900x900
245
57
44
325
179
188
36
818
71
770
930
292
373
77
370 76
Ø mm 13,5
770
930
0
0
115
165
94
134
20
37
Ø
15
Ø
16,5
13,5
Ø10
4 PIPE
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
15
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
900X900
DIMENSIONES GENERALES
DEL CASSETTE DE AGUA A 4 TUBOS
900X900
ALLGEMEINE ABMESSUNGEN DES
4-LEITER-KASSETTENKLIMAGERÄTS
900X900
ОБЩИЕ ГАБАРИТЫ ЧЕТЫРЕХТРУБНОГО
КАССЕТНОГО ФАНКОЙЛА
900X900
DIMENSIONS GÉNÉRALES UNITÉ
CASSETTE À EAU À 4 TUBES
91 92 93 94
Numero ventilatori
Fans number
Nombre ventilateurs
Ventilatoren Nummer
Número de ventiladores
Количество вентиляторов
1 1 1 1
Numero batterie
Coil numbers
Nombre échangeurs thermiques
Wärmetauscher Nummer
Número de baterías
Количество теплообменников
1 1 1 1
Attacchi idraulici (Ø ISO 228 Gas femmina)
Hydraulic fitting (Ø ISO 228 female gas)
Raccords hydrauliques (Ø ISO 228 Gaz femelle)
Hydraulikanschlüsse (Ø ISO 228 Gas Innengewinde)
Con. hidráulicas (Ø ISO 228 Gas Hembra)
Гидравлич. крепления (Ø ISO 228 резьбовые внутренние)
Batteria standard - Standard Coil - Échangeurs standard - Standard Wärmetauscher
Baterías estándar - Стандарт. теплообменник
Ø 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”
Batteria ausiliaria - Auxiliary Coil - Échangeurs auxiliaires - Hilfs Wärmetauscher
Baterías auxiliar - Вспомог. теплообменник
Ø 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”
Aria in locale attiguo (Ø)
Air supply in adjacent room (Ø)
Air dans local voisin (Ø)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (Ø)
Aire a un sitio adyacente (Ø)
Воздух в помещении (Ø)
mm
мм 150 150 150 150
Aria in locale attiguo (BxH)
Air supply in adjacent room (BxH)
Air dans local voisin (BxH)
Luftaustritt in angrenzenden Raum (BxH)
Aire a un sitio adyacente (BxH)
Воздух в помещении (BxH)
mm
мм 300x150 300x150 300x150 300x150
Aria esterna (Ø)
Fresh air intake (Ø)
Air extérieur (Ø)
Frischlufteintritt (Ø)
Aire de renovación (Ø)
Воздух снаружи (Ø)
mm
мм 80 80 80 80
Aria esterna (BxH)
Fresh air intake (BxH)
Air extérieur (BxH)
Frischlufteintritt (BxH)
Aire de renovación (BxH)
Воздух снаружи (BxH)
mm
мм 70x80 70x80 70x80 70x80
Peso netto unità
Unit net weight
Poids net unité
Nettogewicht Einheit
Peso neto unidad
Вес нетто аппарата
kg
кг 41 46 46 46
Peso netto pannello
Panel net weight
Poids net panneau
Nettogewicht blende
Peso neto panel
Вес нетто панели
(ABS / METAL) kg
кг 5,5 / 13 5,5 / 13 5,5 / 13 5,5 / 13
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
16
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
ESTIVO (RAFFRESCAMENTO)
Minima temp. ingresso acqua
+6°C
Massima pressione di esercizio
8 bar
Massima temp. aria ambiente
+35°C
Massima umidità aria ambiente
78%
INVERNALE (RISCALDAMENTO)
Massima temp. ingresso acqua
+70°C
Massima pressione di esercizio
8 bar
Minima temp. aria ambiente
+4°C
Massima umidità aria ambiente
78%
Massima temp. aria ambiente
+35°C
NOTA BENE: la straticazione
dell’aria aumenta all’aumentare del-
la temperatura ingresso acqua!
Le unità hanno i seguenti limiti di uti-
lizzo:
- non possono essere installate in
ambienti con condizioni termoigro-
metriche anomale;
- non possono essere installati
all’aperto;
- non possono essere installati in am-
bienti con atmosfera esplosiva o po-
tenzialmente esplosiva;
- non possono essere installati in am-
bienti con atmosfera corrosiva o
potenzialmente corrosiva.
WORKING LIMITS
SUMMER (COOLING)
Minimum inlet water temperature
+6°C
Maximum operating pressure
8 bar
Maximum room air temperature
+35°C
Maximum room air humidity
78%
WINTER (HEATING)
Maximum inlet water temperature
+70°C
Maximum operating pressure
8 bar
Minimum room air temperature
+4°C
Maximum room air humidity
78%
Maximum room air temperature
+35°C
ATTENTION!
Air stratication increases with the
raise of inlet water temperature!
The units have the following opera-
ting limits:
- it can’t be installed in areas with
anomalous heat and humidity condi-
tions;
- it can’t be installed outdoors;
- it can’t be installed in explosive en-
vironments;
- it can’t be installed in a corrosive
atmosphere.
ITA ENG
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
17
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
LIMITES DE FONCIONAMIENTO
VERANO (REFRIGERACIÓN)
Temp. min. de entrada de agua
+6°C
Pression màxima agua
8 bar
Temp. màx. de aire en ambiente
+35°C
Humedad máx. aire ambiente
78%
INVIERNO (CALEFACCIÓN)
Temp. màx. de entrada de agua
+70°C
Pression màxima agua
8 bar
Temp. min. de aire en ambiente
+4°C
Humedad máx. aire ambiente
78%
Temp. màx. de aire en ambiente
+35°C
ATENCIÓN! La estraticación del
aire aumenta al aumentar la tempe-
ratura de entrada del agua!
Las unidades cuentan con las si-
guientes limitaciones de uso:
- No pueden ser instalados en am-
bientes con condiciones termo higro-
métricas anómalas;
- No pueden ser instaladas al aire li-
bre;
- No puede ser instaladas en am-
bientes con atmósferas explosivas o
potencialmente explosiva;
- No puede ser instaladas en am-
bientes con atmósfera corrosiva o
potencialmente corrosivo.
EINSATZGRENZEN
SOMMER (KÜHLEN)
Min. Wassertemperatur beim Eintritt
+6°C
Max. Betriebsdruck
8 bar
Max. Temperatur der Umgebungsluft
+35°C
Maximale Raumluftfeuchtigkeit
78%
WINTER (HEIZUNG)
Max. Wassertemp. beim Eintritt
+70°C
Max. Betriebsdruck
8 bar
Min. Temperatur der Umgebungsluft
+4°C
Maximale Raumluftfeuchtigkeit
78%
Max. Temperatur der Umgebungsluft
+35°C
MERKE! Die Luftschichtung steigt
mit zunehmender Wasserein-
trittstemperatur!
Für die Geräteeinheiten gelten fol-
gende Einsatzbeschränkungen:
- sie dürfen nicht in Umgebungen in-
stalliert werden, in denen außer-
gewöhnliche Bedingungen in Bezug
auf Temperatur und Luftfeuchtigkeit
herrschen;
- sie dürfen nicht im Freien installiert
werden;
- sie dürfen nicht in Umgebungen mit
explosiver Atmosphäre oder poten-
ziell explosiven Umgebungen instal-
liert werden;
- sie dürfen nicht in korrosiven Umge-
bungen oder potenziell korrosiven
Umgebungen installiert werden.
РАБОЧИЕ ПРЕДЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
ЛЕТО (ОХЛАЖДЕНИЕ)
Мин. температура воды на входе
+6°C
Макс. рабочее давление
8 Бар
Макс. температура окружающего воздуха
+35°C
Максимальная влажность воздуха
78%
ЗИМА (ОТОПЛЕНИЕ)
Макс. температура воды на входе
+70°C
Макс. рабочее давление
8 Бар
Мин. температура окружающего воздуха
+4°C
Максимальная влажность воздуха
78%
Макс. температура окружающего воздуха
+35°C
ПРИМ! Стратификация воздуха
увеличивается при увеличении
температуры воды на входе!
Аппараты имеют следующие
эксплуатационные ограничения:
- они не могут устанавливаться в
среде с аномальными
термогигрометрическими
условиями;
- они не могут устанавливаться на
открытом воздухе;
- они не могут устанавливаться в
среде с взрывоопасной или
потенциально взрывоопасной
атмосферой;
- они не могут устанавливаться в
среде с коррозийной или
потенциально коррозийной
атмосферой.
LIMITATIONS DE FONCTIONNEMENT
ÉTÉ (REFROIDISSEMENT)
Température min. eau d’entrée
+6°C
Pression de travail maximale
8 bar
Température max. air d’ambiance
+35°C
Max. humidité air d’ambiance
78%
HIVER (CHAUFFAGE)
Température max. eau d’entrée
+70°C
Pression de travail maximale
8 bar
Température min. air d’ambiance
+4°C
Max. humidité air d’ambiance
78%
Température max. air d’ambiance
+35°C
ATTENTION! La stratication de l’air
augmente avec l’augmentation de la
température d’entrée de l’eau!
Les unités ont les suivantes limites
de jouissance:
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec des conditions termoi-
grometriche anomaux;
- ils ne peuvent pas être installés en
plein air;
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec une atmosphère explo-
sive ou potentiellement explosive;
- ils ne peuvent pas être installés en
milieux avec une atmosphère corro-
sive ou potentiellement corrosive.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
18
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
La targhetta identicativa raggruppa
tutte le informazioni necessarie per
l’identicazione dell’unità e della re-
lativa congurazione.
01. Informazioni produttore
02. Numero ordine
03. Matricola
04. Data
05. Modello
06. Assorbimento elettrico [A]
07. Potenza assorbita [W]
08. Alimentazione elettrica [V-ph-Hz]
09. Pressione massima [bar]
10. Max temperatura acqua [°C]
11. Resa frigorifera [W]
12. Resa termica [W]
o resistenza elettrica [W]
13. Riferimento collaudo
14. Riscaldamento elettrico [W]
15. Peso Netto [Kg]
16. Schema elettrico
IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE
The data plate contains alla the infor-
mation required to identify the unit
and its conguration.
01. Manufacturer informations
02. Order number
03. Serial number
04. Date
05. Model
06. Power consumption [A]
07. Absorbed power [W]
08. Power supply [V-ph-Hz]
09. Max pressure [bar]
10. Max water temperature [°C]
11. Cooling capacity [W]
12. Heating capacity [W]
or electric heater [W]
13. Test reference
14. Electric capacity
15. Net weight
16. Wiring diagram
ITA ENG
Serial no. / Matricola n. Order no./ Ordine n. Date / Data
000000000000 000000 DD/MM/YY
Model / Modello
XXX XX XX
Code / Codice OC
0000000
00000000000000 SAP
0000000
Rated Voltage / Tensione nominale 230 V; 50 Hz
Rated current / Corrente 00,00 A Rated power / Potenza nom. 00000 W
Max pressure / Pressione massima 0.0 Mpa (00 bar)
Water temp. / Temp. acqua
min 00 °C - max 000°C
Cooling capacity / Resa frigorifera 00000 W Temp. 0/00°C
Heating capacity / Resa termica 00000 W Temp. 0/00°C
Electric capacity / Riscaldamento elettrico 000000 W
Net weight / Peso netto 000 Kg Wiring / Schema 000000000000
Performances above are related to standard unit at standard working conditions.
I dati sopra riportati sono riferiti a unità standard a condizioni di lavoro standard.
11
07
12
16
08
04
02
03
05
06
14
09
15
10
01
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
19
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
IDENTIFICATION DE L’APPAREIL
Le plaque signalétique regroupe tou-
tes les informations nécessaires à
l’identication de l’unité et de sa
conguration.
01. Informations du fabricant
02. Numéro de commande
03. Numéro de série
04. Date
05. Modèle
06. Courant absorbé [A]
07. Puissance absorbée [W]
08. Source de courant [V-ph-Hz]
09. Pression maximale [bar]
10. Température max. de l’eau [°C]
11. Puissance frigorique [W]
12. Puissance thermique [W]
ou résistance électrique [W]
13. Référence de test
14. Capacité électrique
15. Poids net
16. Schéma électrique
ИДЕНТИФИКАЦИЯ МАШИНЫ
На заводской табличке содержится
вся необходимая информация о
модели и конфигурации агрегата.
01. Данные Производитель
02. Номер Заказа
03. Серийный номер
04. Дата
05. Модель
06. Сила тока вентилятора [A]
07. Мощность вентилятора [Вт]
08. Источник питания [В-ф-Гц]
09. Номинальный ток [A]
10. Макс. давление [бар]
11.
Производительность по холоду [Вт]
12.
Тепловая мощность [Вт]
или Электрический нагреватель [Вт]
13. эталонное испытание
14. Электрическая мощность
15. Вес нетто
16. Электрическая схема
IDENTIFICACIÓN DEL APARATO
La placa de características incluye
toda la información necesaria para
la identicación de la unidad y su
conguración.
01. Informaciones Fabricante
02. Número de orden
03. Número de serie
04. Fecha
05. Modelo
06. Corriente absorbida [A]
07. Potencia absorbida [W]
08.
Fuente de alimentación
[V-ph-Hz]
09. Presión máxima [bar]
10. Temperatura máx. del agua [°C]
11. Potencia frigorica [W]
12. Potencia térmica [W]
o resistencia eléctrica [W]
13. Referencia de la prueba
14. Capacidad eléctrica
15. Peso neto
16. Diagrama de cableado electrico
BEZEICHNUNG DES GERÄTES
Das Typenschild enthält alle zur
Identikation des Gerätes und seiner
Konguration erforderlichen Daten.
01. Hersteller Informationen
02. Bestellnummer
03. Ordnungsnummer
04. Datum
05. Modell
06. Stromaufnahme [A]
07. Leistungsaufnahme [W]
08. Stromversorgung [V-ph-Hz]
09. Maximaler Druck [bar]
10. Max. Wassertemperatur [°C]
11. Kühlleistung [W]
12. Heizleistung [W]
oder Elektroheizung [W]
13. Testreferenz
14. Elektrische Kapazität
15. Nettogewicht
16. Schaltplan
FRA DEU ESP РУС
MATRICOLA / SERIAL No.ORDINE Nº / ORDER No.DATA / DATE
000 000MM/YYYY
MODELLO / MODEL
XXX XX XX
ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE UNITÀ / UNIT TOTAL ELECTRIC INPUT
(V/ph/Hz) 230-1-50 (A) 0,37(W) 93
PRESSIONE MAX / MAX PRESSURE
TEMP. MAX ACQUA / MAX WATER TEMP.
8 bar70°C
RESA FRIGORIFERA / COOLING CA
PACITY
RESA TERMICA / HEATING CAPACITY
(W) 2270
(7/12°C)
(W) 2800
(50°C)
RIF. COLLAUDO / TEST REF.
001
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
20
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
CARATTERISTICHE GENERALI E
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1) Uscita dell’aria
2) Griglia con ltro per l’aspirazione
dell’aria
3) Scatola elettrica
4) Staffe di ancoraggio (x4)
5) Tubo di scarico condensa
STRUTTURA PORTANTE
Realizzata in lamiera zincata di forte
spessore, completa di staffe esterne
poste su due lati, per agevolare il s-
saggio al softto. Rivestimento ter-
moacustico interno in schiuma polio-
lenica reticolata e polistirolo espan-
so ad alta densità. Predisposizione
per distribuzione dell’aria in locali at-
tigui tramite fori pre-tranciati di for-
ma circolare Ø 150 mm o rettangola-
re 300x150mm. Predisposizione per
la ripresa aria esterna mediante foro
pretranciato.
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
In tubo di rame con alette in allumi-
nio a pacco continuo bloccate sui
tubi mediante espansione meccani-
ca. I collettori sono corredati di attac-
chi gas femmina e valvolina di sato
aria/drenaggio, facilmente accessi-
bili.
FILTRO ARIA
Costituito da telaio in acciaio zincato
contenente il setto ltrante.
Fissato nel pannello è facilmente
estraibile e rigenerabile mediante
aspirazione e successivo lavaggio in
acqua.
GRUPPO ELETTROVENTILANTE
Costituito da un ventilatore centrifugo
a singola aspirazione, con ventola in
materiale plastico equilibrata statica-
mente e dinamicamente. Il motore
elettrico, protetto contro i sovraccari-
chi, è costruito secondo le norme in-
ternazionali. È direttamente accop-
piato al ventilatore ed ammortizzato
con supporti elastici; particolarmente
efciente e silenzioso.
PANNELLO DI COPERTURA
Di design innovativo, è stato studiato
per essere inserito in ambienti resi-
denziali e commerciali. Di colore
bianco (RAL 9010), è costruito in ma-
teriale plastico per combinare resi-
stenza e leggerezza. Il ssaggio alla
struttura portante è semplice e velo-
ce. Griglia centrale per l’aspirazione
completa di ltro per la ltrazione
dell’aria.
ELIMINAZIONE DELLA CONDENSA
Sistema di raccolta della condensa
formato da:
- vaschetta interna costruita in mate-
riale plastico, per la raccolta dell’ac-
qua di condensa dello scambiatore
di calore;
- vaschetta ausiliaria esterna costrui-
ta in materiale plastico, per la raccol-
ta dell’acqua di condensa dalle val-
vole e dei tubi di collegamento.
- pompa scarico condensa, parte in-
tegrante dell’apparecchio, collegata
al raccordo esterno.
GENERAL FEATURES AND
MAIN COMPONENTS
1) Airow
2) Air intake grille with lter
3) Electric box
4) Fixing brackets (x4)
5) Condensate drain pipe
STRUCTURE
Made in heavy-gauge galvanized
sheet, the structure comes complete
with external brackets on the two si-
des for easy xing to the ceiling. Ther-
mal-acoustic insulation lining in poly-
styrene. Set-up for distribution of air
to adjacent rooms through knock-out
holes, either circular Ø 150 mm or
rectangular 350x100 mm. Set-up
for
external air intake through
knock-out
hole.
HEAT EXCHANGER
Coil in copper piping expanded into
aluminium ns in continuous block.
The headers have easily accessible
female gas ttings and air vent/drai-
nage valve.
AIR FILTER
The lter comprises a galvanized ste-
el frame holding the ltering mem-
brane. Inserted in the inner part of
the front panel, it may be easily remo-
ved and cleaned using a vacuum cle-
aner followed by washing with water.
FAN MOTOR GROUP
Single-inlet centrifugal fan with stati-
cally and dynamically balanced pla-
stic impeller. The electric motor,
made to international standards, has
an overload cut-out. The motor is di-
rectly coupled to the fan and cushio-
ned with exible mountings. It is par-
ticularly ef cient and low noise.
DÉCOR PANEL
The décor panel has an innovative
design so that the appliance may be
used in both residential and com-
mercial premises. The white (RAL
9010) panel is made in lightweight
but strong plastic. Fixing to the load-
bearing structure is quick and easy.
Central intake grille with lter for cle-
aning the air.
ELIMINATION OF CONDENSATION
Condensate collecting system com-
prising:
- internal plastic tray for collecting
condensation coming from the heat
exchanger;
- external auxiliary plastic tray for col-
lecting condensation coming from
the valves and connecting pipes.
- electric pump, which is an integral
part of the appliance and connected
to the external tting.
ITA ENG
Rif. 20-03
Rif. 20-04
Rif. 20-02
Rif. 20-01
600x600900x900
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
21
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
CARACTERISTICAS GENERALES
Y COMPONENTES PRINCIPALES
1) Flujo de aire
2)
Parrilla de entrada de aire con ltro
3) Caja eléctrica
4) Soportes de anclaje (x4)
5) Tubo de desagüe condensación
ESTRUCTURA PORTANTE
Realizada en lamina galvanizada de
espesor, con soportes externos en
ambos lados, para facilitar la jación
al techo. Revestimiento termoacústi-
co en el interior hecho en espuma de
poliolena reticulada y poliestireno
expandido de alta densidad. Predi-
sposición para la distribución del
aire a las habitaciones adyacentes a
través de agujeros pre-cortados de
forma circular Ø 150 mm o rectangu-
lar 300x150mm. Predisposición
para la reanudación del aire exterior
a través de agujeros pre-cortados.
BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO
En tubo de cobre con aletas de alu-
minio hidrólo y paquete continuo,
bloqueadas en los tubos mediante
expansión mecánica. Los colectores
están provistos de conexiones gas
hembra y válvula de purga del aire/
evacuación, fácilmente asequibles.
FILTRO DEL AIRE
Se compone de un telar en lamina
galvanizada que incluye el diafragma
ltrante. Fijado en el panel es fácil-
mente desmontable y regenerable
por aspiración y el posterior lavado
en agua.
GRUPO DE ELECTROVENTILACIÓN
Está constituido por un ventilador
centrífugo con una sola aspiración;
ventilador de material plástico equili-
brado estáticamente y dinámica-
mente. El motor eléctrico, protegido
contra las sobrecargas, presenta 4
velocidades. Está fabricado de con-
formidad con las normas internacio-
nales. Está acoplado directamente
con el ventilador y amortiguado con
soportes elásticos; resulta especial-
mente ecaz y silencioso.
MUEBLE EXTERIOR
Con diseño innovador, ha sido di-
señado para su incorporación tanto
en entornos domésticos como co-
merciales. Color blanco (RAL 9010).
Está realizado en material plástico
para combinar resistencia y livian-
dad. Fijación a la estructura portado-
ra sencilla y rápida. Rejilla central
completa de ltro para la aspiración
y la depuración del aire.
ELIMINACIÓN DE LOS CONDENSADOS
Sistema de recogida de los conden-
sados formado por:
- bandeja interior fabricada en mate-
rial plástico para recoger los conden-
sados del intercambiador de calor;
- bandeja auxiliar exterior fabricada
en material plástico para recoger los
condensados de las válvulas y los
tubos de conexionado.
- Bomba eléctrica, que forma parte
del aparato, conectada con el aco-
plamiento exterior.
ALLGEMEINE MERKMALE UND
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
1) Luftstrom
2) Gitter mit Filter für Luftansaugung
3) Elektrikeinheit
4) Befestigungswinkel (x4)
5) Kondensatablaufrohr
TRAGENDE STRUKTUR
Aus dickem Zinkblech und außen an
zwei Seiten mit Befestigungswinkeln
ausgestattet, kann sie einfach an
der Decke befestigt werden. Verklei-
dung zur Wärme- und Schalldäm-
mung aus hochdichtem vernetztem
Polyolenschaum und hochdichtem
expandiertem Polystyrol. Für die Ver-
teilung der Luft in Nebenräume
schon kreisförmige Bohrungen von
150 mm Ø oder rechteckige
300x150mm Bohrungen vorge-
stanzt. Für den Außenluftanschluss
ist eine Bohrung vorgestanzt.
WÄRMETAUSCHBATTERIE
Kupferrohrbatterie mit kontinuierlich
paketförmigen hydrophilen Aluminiu-
mrippen, die durch mechanische
Spreizung an den Rohren blockiert
sind. Die Kollektoren verfügen über
leicht zugängliche Innengewindean-
schlüsse und Entlüftungs-/Entwäs-
serungsventile.
LUFTFILTER
Der Filtergehäuse aus verzinktem
Stahl enthält das Filterelement. Er ist
an einer Platte befestigt und kann
einfach herausgezogen, mit einem
Staubsauger gereinigt und mit Was-
ser gewaschen werden.
ELEKTRISCHE GEBLÄSEEINHEIT
Bestehend aus einem Zentrifugal-
ventilator mit einfacher Ansaugung
und statisch und dynamisch ausge-
glichenem Laufrad aus Kunststoff.
Der gegen Überlast geschützte
Elektromotor verfügt über 4 Ge-
schwindigkeitsstufen. Gemäß den
internationalen Sicherheitsvorschrif-
ten. Er ist direkt an den Ventilator
gekoppelt und liegt auf elastischen,
dämpfenden Unterlagen auf, was ei-
nen leistungsstarken und geräu-
scharmen Betrieb gewährleistet.
VERKLEIDUNGSPANEEL
Mit innovativem Design, das sowohl
für den zivilen Wohnbereich als auch
den Handel sehr gut geeignet ist.
Farbe: weiß (RAL 9010). Aus Kunst-
stoff, um Leichtigkeit mit Beständi-
gkeit zu vereinen. Einfache und sch-
nelle Befestigung an der tragenden
Struktur. Zentrales Gitter für eine
komplette Filteransaugung und opti-
male Luftreinigung.
ABLEITEN DES KONDENSATS
Kondensatauffangsystem bestehend
aus:
- interne Kunststoffwanne für das
Auffangen des Wärmetauscherkon-
densats;
- externe zusätzliche Kunststoffwan-
ne für das Auffangen des von den
Ventilen und den Anschlussleitungen
kommenden Kondensats.
Die Elektropumpe ist ein wesentli-
cher Bestandteil des Geräts und an
den externen Kollektor angeschlos-
sen.
ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
И ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1) Выхода воздуха
2) Решетка с фильтром для
всасывания воздуха
3) Электрическая коробка
4) Крепежные скобы (x4)
5) Слив конденсата
НЕСУЩАЯ КОНСТРУКЦИЯ
Выполнена из оцинкованной стали
большой толщины. Имеет наружные
скобы с двух сторон для облегчения
крепления к потолку. Внутренняя
теплозвукоизоляция из сшитого
пенополиолефина и плотного
пенополистирола. Подготовка для
распределения воздуха в
прилегающих помещениях через
частично вырезанные отверстия
круговой формы Ø 150 мм или
прямоугольной формы 300x150 мм.
Подготовка для забора наружного
воздуха с помощью частично
вырезанного.
ТЕПЛООБМЕННИК
Из медной трубки с алюминиевым
оребрением с непрерывным
пакетом, закрепленным на трубках
с помощью механического
расширения. Коллекторы имеют
резьбовые соединения ВР и клапан
для стравливания воздуха и слива,
с простым доступом.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Состоит из корпуса из оцинкованной
стали с фильтрующей перегородкой.
Крепится в панели, легко
извлекается и восстанавливается с
помощью пылесоса и последующей
промывки в воде.
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОРНЫЙ БЛОК
Состоит из центробежного
вентилятора с одной ступенью
всасывания, пластмассовой
крыльчатки, откалиброванной
статически и динамически.
Электродвигатель защищен от
перегрузки. Изготовлен согласно
требованиям международных
стандартов, конденсатор хода всегда
включен. Связан напрямую с
вентилятором и имеет амортизацию
в форме упругих прокладок; высокий
КПД и низкий уровень шума.
ЗАКРЫВАЮЩАЯ ПАНЕЛЬ
Инновативный дизайн. Разработана
для установки как в жилых, так и в
торговых помещениях. Цвет белый
(RAL 9010). Выполнена из
пластмассы для сочетания
прочности и легкости. Крепление к
несущей конструкции простое и
быстрое. Центральная решетка для
полного всасывания через фильтр
для чистки воздуха.
УДАЛЕНИЕ КОНДЕНСАТА
Система для сбора конденсата
состоит из:
- внутреннего бачка из пластмассы
для сбора конденсата, выходящего
из теплообменника;
- наружного вспомогательного
бачка из пластмассы, для сбора
конденсата, выходящего из
клапанов и соединительных труб.
- Электронасос, являющийся
неотъемлемой частью аппарата,
соединен с внешним соединением.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ET
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1) Sortie de l’air
2) Grille avec ltre pour l’aspiration
de l’air
3) Boîte électriques
4) Étriers d’ancrage (x4)
5)
Tuyau d’évacuation des condensats
STRUCTURE PORTANTE
Elle est réalisée en tôle galvanisée
d’épaisseur forte est complète
d’étriers postes aux extérieures sur
les deux côtés, pour faciliter la xation
au plafond. Revêtement termo acou-
stique intérieur en mousse polyoléne
et polystyrène répandus à la haute
densité. Elle est prédisposéé pour la
distribution de l’air en pièces inter-
médiaire contigu par des trous pre-
tranchés de forme circulaire et Ø 150
mm ou rectangulaire 300x150mm.
Il ya aussi la prédisposition pour la re-
prise air extérieur par trou pre-tranché.
ÉCHANGEUR THERMIQUE
En tube de cuivre avec ailettes en
aluminium hydrophile serties sur les
tubes par expansion mécanique. Les
collecteurs sont munis de raccords
gaz femelle et petit robinet de purge
air/drainage, facilement accessi-
bles.
LE FILTRE DE L ‘AIR
Il est constitué par métier à tisser en
acier contenant un cloison ltrant
galvanisé. Il est xé dans le panneau
mais estraibile aisément et régénéra-
ble grae a l’aspiration et lavage dans
l’eau.
GROUPE MOTO-VENTILATEUR
Constitué par un ventilateur centrifu-
ge à aspiration individuelle, avec ro-
tor en matière plastique équilibré
statiquement et dynamiquement. Le
moteur électrique, protégé contre les
surcharges est à 4 vitesses. Constru-
it conformément aux normes inter-
nationales. Il est directement couplé
au ventilateur et amorti avec des
supports élastiques; il est particu-
lièrement ef cace et silencieux.
PANNEAU DE COUVERTURE
De design innovateur, il a été étudié
pour être intégré tant des locaux do-
mestiques qu’à usage commercial.
Couleur Blanc (RAL 9010). Construit
en matière plastique pour allier rési-
stance et légèreté. Fixation à la
structure porteuse simple et rapide.
Grille centrale pour l’aspiration mu-
nie de ltre pour l’épuration de l’air.
ÉLIMINATION DE LA CONDENSATION
Système pour recueillir l’eau de con-
densation formé de:
- cuvette intérieure construite en ma-
tière plastique, pour recueillir l’eau
de condensation de l’échangeur de
chaleur;
- cuvette auxiliaire extérieure con-
struite en matière plastique, pour re-
cueillir l’eau de condensation prove-
nant des vannes et des tuyaux de
connexion.
- Pompe électrique, faisant partie in-
tégrante de l’appareil, connectée au
raccord extérieur.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
22
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
AVVERTENZE PER L’INSTALLAZIONE
Eventuali danni rilevati alla ricezione
dell’unità devono essere prontamente
segnalati. Afnché possa funzionare
correttamente, la cassetta ad acqua va
installata come descritto in questo ma-
nuale. Rimuovere una cassetta ad ac-
qua dopo che é stata installata é un’o-
perazione che richiede una specica
preparazione: se necessario consultate
il vostro rivenditore. Dopo l’installazio-
ne, spiegate al Cliente le operazioni da
compiere servendovi del Libretto Istru-
zioni. Lasciate al cliente questo manua-
le poichè fa parte della dotazione della
macchina. Fare attenzione a non graf-
are le unità maneggiandole.
- Leggere accuratamente questo manua-
le prima di procedere all’installazione.
- L’apparecchio è conforme alle direttive
bassa tensione e compatibilità elettro-
magnetica.
- L’installazione deve essere eseguita da
personale specializzato.
- Eseguire l’installazione rispettando le
normative di sicurezza Nazionali in vigo-
re. In particolare assicurarsi che sia di-
sponibile un’efcace linea di messa a
terra.
- Controllare che la tensione e la frequen-
za dell’impianto elettrico corrispondano
a quelle richieste e che la potenza instal-
lata disponibile sia sufciente al funzio-
namento di altri elettrodomestici collega-
ti sulle stesse linee elettriche.
- Assicurarsi che l’impianto elettrico di
alimentazione sia conforme alle vigenti
norme Nazionali per la sicurezza.
- La prolunga del tubo di scarico della
condensa dell’unità interna deve essere
eseguito con un tubo in PVC (non fornito)
di lunghezza e diametro adatti all’instal-
lazione prescelta ed adeguatamente iso-
lato termicamente.
- Dopo l’installazione eseguire il collaudo
funzionale ed istruire l’utente sul corretto
funzionamento del climatizzatore.
ATTENZIONE!
- Prima di ogni operazione di manu-
tenzione e prima di accedere alle par-
ti interne dell’unità, togliere l’alimen-
tazione elettrica.
- Il costruttore declina ogni responsa-
bilità per modiche o errori di collega-
mento elettrico e idraulico.
- L’inosservanza delle istruzioni qui ri-
portate o l’utilizzo dell’unità in condi-
zioni diverse da quelle riportate in Ta-
bella “Limiti di funzionamento” del
manuale dell’unità, provocano l’im-
mediato decadimento della garanzia.
- L’inosservanza delle norme di sicu-
rezza comporta pericolo d’incendio in
caso di corto circuito.
- Assicurarsi che l’unità non abbia su-
bito danni durante il trasporto; nel
caso esporre immediato reclamo allo
spedizioniere.
- Non installare né utilizzare apparec-
chi danneggiati.
- In caso di funzionamento anomalo
spegnere l’unità, togliere l’alimenta-
zione elettrica e rivolgersi a persona-
le specializzato.
- La manutenzione deve essere ese-
guita solo da personale qualicato.
- Tutti i materiali usati per la costru-
zione e l’imballaggio dell’unità sono
ecologici e riciclabili.
- Eliminare il materiale di imballaggio
rispettando le vigenti normative.
RECCMENDATIONS
FOR THE INSTALLER
Upon receiving the unit check for any
damage, which should be reported im-
mediately. For the water cassette to
operate correctly, it should be installed
according to the instructions given in
this manual. Removal of a water cas-
sette after it has been installed is an
operation that requires special training:
if this is necessary, please consult your
dealer. After installation, explain the
correct operating procedure to the cu-
stomer using the booklet as a referen-
ce. Leave this manual with the custo-
mer since it is part of the kit supplied
with the appliance.
Take care not to scratch the units when
handling them.
- Read this instruction manual thorou-
ghly before starting installation.
- This unit complies with the low-voltage
and electromagnetic compatibly directi-
ves.
- The installation should be carried out
by a qualied installer.
- Follow all current national safety code
requirements. In particular ensure that
a properly sized and connected ground
wire is in place.
- Check that the voltage and frequency
of the mains power supply are as requi-
red for the unit to be installed; the avai-
lable power source must be adequate
to operate all other appliances con-
nected to the same line.
- Ensure that national safety code re-
quirements have been followed the
main supply circuit.
- Where necessary, use eld-supplied
PVC pipe of appropriate length and dia-
meter and with the correct thermal in-
sulation for the condensate drain
extension.
- After installation thoroughly test sy-
stem operation and explain all system
functions to the owner.
WARNING!
- Disconnect the mains power supply
switch before servicing the system or
handling any internal parts of the unit.
- The manufacturer declines any liabili-
ty for damage resulting from modica-
tions or errors in the electrical or water
connections.
- Failure to observe the installation in-
structions, or use the unit under condi-
tions other than those indicated in ta-
ble “Operating limits” of this manual,
will immediately invalidate the unit
warranty.
- Failure to observe electric safety co-
des may cause a re hazard in the
event of short circuits.
- Do not install or use damaged units.
- In case of malfunction turn the unit
off, disconnect the mains power supply
and contact a qualied service engine-
er.
- Maintenance must only be carried out
by qualied personnel.
- All of the manufacturing and packa-
ging materials used for this appliance
are biodegradable and recyclable.
- Dispose of the packaging material in
accordance with local requirements.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
23
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
УКАЗАНИЯ ДЛЯ МОНТАЖНИКА
Возможные повреждения,
обнаруженные при получении
аппарата должны немедленно
доводиться до сведения. Для
обеспечения правильной работы
аппарата, кассетный фанкойл должен
устанавливаться как описано в этом
руководстве. Демонтаж водяного
фанкойла после установки требует
специальной подготовки. Если
необходимо, обратитесь к Вашему
дилеру. После установки объяснить
заказчику основные операции,
используя тех. руководство. Оставьте
заказчику настоящее руководство,
так как оно входит в комплект
оборудования. Следить за тем, чтобы
не поцарапать аппараты при
выполнении операций.
- Перед установкой внимательно
ознакомиться с содержанием
настоящего руководства.
- Аппарат отвечает требованиям
Директив по низковольтному
оборудованию и электромагнитной
совместимости.
- Установка должна выполняться
специализированным персоналом.
- При установке соблюдать требования
действующих национальных
стандартов по безопасности. В
частности, убедиться в том, что
имеется соответствующее
заземление.
- Проверить, что напряжение и
частота электросети соответствуют
требуемым значениям и что
установленная мощность достаточна
для работы других электробытовых
приборов, подключенных к этой же
электролинии.
- Убедиться в том, что система
электропитания отвечает
требованиям действующих
национальных стандартов по
безопасности.
- Продолжение трубы для слива
конденсата внутреннего блока
должен быть из ПВХ (не поставляется
в комплекте) длиной и диаметр,
зависящей от схему установки, и быть
достаточно теплоизолирована.
- После установки выполнить рабочее
испытание и обучить пользователя
правильному обращению с
кондиционером.
ВНИМАНИЕ!
- Перед проведением тех. обслуживания
и доступом к внутренним частям
аппарата отключить электропитание.
- Завод-изготовитель снимает с себя
всякую ответственность в случае
внесения изменений или ошибок при
выполнении электрических и
гидравлических соединений.
- При несоблюдении приведенных здесь
инструкций или использовании
кондиционера в условиях, не
отвечающих требованиям,
приведенным в таблице “Рабочие
предельные значения” в тех.
руководстве аппарата, действие
гарантии немедленно прекращается.
- Несоблюдение норм безопасности
создает опасность пожара из-за
короткого замыкания.
- Проверить, что аппарат не был
поврежден при транспортировке; при
наличии повреждений представить
немедленно рекламацию транспортной
компании.
- Запрещается устанавливать или
использовать поврежденные аппараты.
- При обнаружении сбоев в работе
выключить аппарат, отключить
электропитание и обратиться в
сервисную службу.
- Тех. обслуживание выполняется
исключительно
квалифицированным персоналом.
- Все материалы, используемые для
изготовления аппарата и для упаковки
являются экологическими и
утилизуемыми.
- Удалить упаковочные материалы с
соблюдением требований стандартов.
AVERTISSEMENTS
POUR L’INSTALLATEUR
Tous dommages éventuellement con-
statés lors de la réception de l’unité doi-
vent être immédiatement signalés. Pour
garantir son fonctionnement correct, l’u-
nité cassette à eau doit être installée
comme décrit dans ce manuel. Enlever
une unité cassette à eau après qu’elle a
été installée, est une opération qui exige
une préparation spécique: si cette
opération est nécessaire, consultez vo-
tre revendeur. Après l’installation, expli-
quez au Client les opérations à accom-
plir en vous servant du mode d’emploi.
Laissez au client ce manuel puisqu’il fait
partie de l’équipement de la machine.
Veillez à ne pas rayer les unités en les
manipulant.
- Lire attentivement ce manuel avant de
procéder à l’installation.
- L’appareil est conforme aux directives
basse tension et compatibilité électro-
magnétique
- L’installation doit être exécutée par un
personnel spécialisé.
- Exécuter l’installation en respectant les
normes de sécurité Nationales en vi-
gueur. En particulier, s’assurer qu’une
efcace ligne de mise à la terre est di-
sponible.
- Contrôler que la tension et la fréquence
de l’installation électrique correspon-
dent bien à celles requises et que la
puissance installée disponible est suf-
sante pour garantir le fonctionnement
d’autres appareils électroménagers con-
nectés sur les mêmes lignes électriques.
- S’assurer que l’installation électrique
d’alimentation est conforme aux normes
Nationales en vigueur en matière de
sécurité.
- La rallonge du tuyau d’évacuation de la
condensation de l’unité interne doit être
exécutée avec un tuyau en PVC (non
fourni) de la longueur et diamètre
adaptée à l’installation préétablie et
adéquatement isolé thermiquement.
- Après l’installation exécuter l’essai de
bon fonctionnement et instruire l’utilisa-
teur sur le fonctionnement correct du
climatiseur.
ATTENTION!
- Avant toute opération d’entretien et
avant d’accéder aux parties internes
de l’unité, débrancher l’alimentation
électrique.
- Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour des modications ou erreurs
de connexion électrique et hydrauli-
que.
- Le non-respect des instructions
présentées ici ou l’utilisation du clima-
tiseur dans des conditions différentes
de celles indiquées dans le Tableau “Li-
mites de fonctionnement” du manuel
de l’unité, invalident immédiatement la
garantie.
- Le non-respect des normes de sécu-
rité comporte un danger d’incendie en
cas de court-circuit.
- S’assurer que l’unité n’a pas subi de
dommages pendant le transport; si
c’est le cas, présenter une réclamation
immédiate au transporteur.
- Ne pas installer ni utiliser d’appareils
endommagés.
- En cas de fonctionnement anormal,
éteindre l’unité, débrancher l’alimenta-
tion électrique et s’adresser à un per-
sonnel spécialisé.
- L’entretien doit être exécuté exclusi-
vement par un personnel qualié.
- Tous les matériaux utilisés pour la
construction et l’emballage du climati-
seur sont écologiques et recyclables.
- Éliminer les éléments de l’emballage
en respectant les normes en vigueur.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
Eventuelle beim Eintreffen des Geräts
festgestellte Schäden müssen sofort an-
gezeigt werden. Damit das Kassettenkli-
magerät einwandfrei funktioniert, halten
Sie sich bitte bei der Installation strikt an
die in diesem Handbuch enthaltenen
Anleitungen. Für das Entfernen eines
schon installierten Kassettenklima-
geräts bedarf es einer spezischen
Schulung. Sollte es erforderlich sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Nach der Installation erklären Sie bitte
dem Kunden anhand der Bedie-
nungsanleitungen, wie er vorgehen
muss. Lassen Sie dem Bediener dieses
Handbuch, da es ein wesentlicher Be-
standteil des Geräts ist. Achten Sie beim
Handhaben der Geräte darauf, dass die-
se keine Kratzer erleiden.
- Vor der Installation lesen Sie dieses
Handbuch bitte aufmerksam durch.
- Das Gerät entspricht den Richtlinien
betreffend die Niederspannung und die
elektromagnetische Verträglichkeit.
- Die Installation darf nur Fachkräften
überlassen werden.
- Für die Installation halten Sie sich bitte
an die im jeweiligen Installationsland
geltenden Sicherheitsbestimmungen.
Überzeugen Sie sich vor allem, dass eine
wirksame Erdungsanlage verfügbar ist.
- Überzeugen Sie sich ferner, dass die
Spannung und die Frequenz des hausei-
genen Stromnetzes den geforderten
entsprechen und dass die verfügbare
installierte Leistung auch den Betrieb
der anderen, an die selben Stromleitun-
gen angebundenen Haushaltsgeräte
ermöglicht.
- Prüfen Sie, dass das Stromnetz den im
Installationsland geltenden Si-
cherheitsbedingungen entspricht.
- Die Kondensatabussleitungsverlänge-
rung des Innenteils muss mit einem
entsprechend wärmeisoliertem PVC-
Schlauch (nicht mitgeliefert) und einer
für die gegebenen Installationsumstän-
de geeigneten Länge und Durchmesser
realisiert werden.
- Führen Sie nach der Installation eine
Betriebsprobe durch und weisen Sie den
Betreiber in die richtige Bedienung des
Klimageräts ein.
ACHTUNG!
- Vor jeder Wartungsarbeit und bevor
Sie in das Gerät eingreifen, schalten
Sie bitte die Stromzufuhr ab.
- Der Hersteller haftet keinesfalls für
Änderungen oder elektrische und
hydraulische Anschlussfehler.
- Das Nichtbeachten vorliegender
Anleitungen oder die Verwendung des
Klimageräts unter Bedingungen, die
außerhalb des Rahmens der in der Ta-
belle „Einsatzgrenzen“ im Geräte-
handbuch angeführten liegen, führen
zum sofortigen Verfall des Garantiean-
spruchs.
- Bei Nichtbeachten der Sicherheitsbe-
stimmungen kann im Fall von
Kurzschluss Brandgefahr bestehen.
- Überzeugen Sie sich, dass das Gerät
keine Transportschäden erlitten hat;
sollte dies der Fall sein, setzen Sie so-
fort den Spediteur davon in Kenntnis.
- Keinesfalls beschädigte Geräte instal-
lieren bzw. verwenden.
- Bei Betriebsstörungen das Gerät ab-
stellen, die Stromzufuhr abschalten
und sich an Fachleute wenden.
- Die Wartung darf nur qualizierten Fa-
chleuten anvertraut werden.
- Sämtliche für den Bau und die Verpa-
ckung des Klimageräts verwendeten
Materialien sind umweltfreundlich und
können der Wiederverwertung zu-
geführt werden.
- Halten Sie sich für das Entsorgen des
Verpackungsmaterials an die gelten-
den Bestimmungen.
RECOMENDACIONES
PARA EL INSTALADOR
Al recibir la unidad compruebe que no
tenga ningún daño. En caso de existir
alguno comuníquelo inmediatamente.
Para un correcto funcionamiento del
cassette de agua, debe ser instalado
según las instrucciones especicadas
en este manual. Quitar el cassette de
agua después de que éste haya sido
instalado, será una operación que re-
quiera especial atención: si fuera nece-
sario, contacte con el distribuidor. Una
vez instalado, explique el funciona-
miento al usuario usando el manual.
Entregue el manual al usuario. Tenga
cuidado de no dañar la unidad cuando
ésta sea manipulada.
- Lea detenidamente este manual de
instrucciones antes de iniciar la instala-
ción.
- Esta unidad cumple con las Directivas
de Bajo Voltaje y Compatibilidad Elec-
tromagnética
- La instalación debe ser llevada a cabo
por un instalador cualicado.
- Siga las actuales normas nacionales
de seguridad. En particular asegúrese
de utilizar un correcto cableado así
como de conectar la toma a tierra.
- Compruebe que el voltaje y la frecuen-
cia de la instalación es la adecuada
para la unidad.
- Siga la actuales normas nacionales
de seguridad especicas para instala-
ciones eléctricas.
- Donde sea necesario, usar cable de
PVC para el desagüe debe tener la
apropiada longitud y diámetro y debe
estar aislada para evitar condensacio-
nes.
- Una vez instalada la unidad, compro-
bar su correcto funcionamiento, y expli-
car al usuario cómo funciona.
ATENCIÓN!
- Desconecte el suministro eléctrico
antes de cualquier operación de man-
tenimiento o manipulación de las par-
tes internas de la unidad.
- El fabricante declina cualquier re-
sponsabilidad por los daños resultan-
tes de modicaciones o errores en la
conexión eléctrica o hidráulica.
- El no seguimiento de las instruccio-
nes de instalación, o usar la unidad
en condiciones distintas a las que se
especican en la tabla de “Limites de
Operación” de este manual, invali-
darán inmediatamente la garantía de
la unidad.
- El no seguimiento de los códigos de
seguridad eléctricos podrían causar
cortocircuitos y posteriores incen-
dios.
- No instalar ni usar unidades daña-
das.
- En caso de malfuncionamiento, de-
sconectar la unidad del suministro
eléctrico y contactar con el servicio
técnico
- La operaciones de mantenimiento
deben ser llevadas a cabo por perso-
nal cualicado.
- Todos los elementos usados para el
embalaje de las unidades son biode-
gradables y reciclables.
- Deshacerse de los materiales de em-
balaje según la legislación local vi-
gente.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
24
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
5
ACCETTAZIONE, STOCCAGGIO
E MOVIMENTAZIONE
Controllare, al momento della conse-
gna dell’apparecchio, che corrispon-
da a quello indicato sul documento di
trasporto. Vericare l’integrità degli
imballi e dell’unità stessa. Se si do-
vessero riscontrare incongruenze con
l’ordine, anomalie, danni, o fornitura
incompleta, indicarlo sulla bolla di
consegna e avvertire tempestivamen-
te l’azienda. Non installare nè utilizza-
re apparecchi danneggiati. L’unità po-
trà, quindi, essere immagazzinata in
locali protetti dalle intemperie con
temperature comprese tra i +4°C e i
+40°C. Al momento dell’installazione,
trasportare l’apparecchio imballato il
più vicino possibile al luogo dell’instal-
lazione. Per evitare di danneggiarlo, le
parti di plastica (copertura e griglia di
protezione) sono fornite in imballo se-
parato. La movimentazione e l’instal-
lazione possono essere facilitate
dall’uso di un elevatore.
ATTENZIONE!
Afferrare la cassetta per i 4 angoli.
Non alzare o spostare l’unità attra-
verso le tubazioni dello scambiato-
re o dello scarico condensa.
ACCESSORI PER L’INSTALLAZIONE
Viene inclusa nella fornitura n. 1 dima
di cartone per posizionare corretta-
mente l’unità durante la fase di instal-
lazione.
SCELTA DEL LUOGO
PER L’INSTALLAZIONE
AVVERTENZE!
- Installare la cassetta su di un softto
solido, non soggetto a vibrazioni.
- Le aperture di ripresa e di mandata
dell’aria non devono essere ostruite;
l’aria deve poter circolare liberamente
in tutto l’ambiente.
- Non installare l’unità vicino a fonti di
calore, vapore o gas inammabili.
- Installare l’unità vicino ad una presa
elettrica o con un collegamento dedi-
cato.
- Non installare la macchina in un pun-
to direttamente esposto alla luce del
sole.
- Installare la macchina dove sia facile
realizzare lo scarico della condensa.
- Controllare periodicamente il funzio-
namento della macchina e lasciare
attorno ad essa gli spazi necessari.
- Installare l’unità in modo che il ltro
sia facilmente accessibile.
RECEIVING, STORE
AND MOVING THE UNITS
At the moment of the delivery of the
unit, make sure that it corresponds
to the one indicated on the transport
document. Check the integrity of the
packing and the unit. Should there
be any differences with the original
order or any damages, anomalies, or
incomplete supply, please point it
out on the delivery note and inform
the rm straight away. Never install
or use damaged apparatuses. The
unit can be stored in room protected
from bad weather with temperature
between the +4°C and the +40°C.
Transport the packed unit near as
possible to the installation place. To
avoid any damage to the unit, the
plastic part (frontal panel and grille)
are furnished separately. The
handling and the installation could
be facilitated cy use of an elevator.
ATTENTION!
Catch up the cassette on the four
corners. Don’t lift or move the unit
through the exchanger pipelines or
the exhaust pipe condense.
INSTALLATION ACCESSORIES
Is included in the delivery nr. 1
cardboard mounting template to po-
sition the unit during the installation
phase.
SELECTION OF CASSETTE
INSTALLATION LOCATION
RECCOMENDATION!
- The unit must be installed in a solid
and vibration-free ceiling.
- There should be no obstruction of
the air ow into and out of the unit
and the air should be evenly distribu-
ted throughout the whole room.
- Do not install the unit near sources
of heat, steam or inammable gases.
- Install the unit near an electric so-
cket or connect it directly to the po-
wer supply.
- Do not install the unit in a place,
which is exposed to direct sunlight.
- The selected place should allow
easy drainage of the condensed wa-
ter.
- Periodically check appliance opera-
tion and leave sufcient space for
maintenance around the appliance.
- Install the unit so that the lter is
easily accessible.
ITA ENG
Rif. 24-01
Rif. 24-02
12 10
DO NOT STEP HANDLE WITH CARE
10
WATER CASSETTE
900x900600x600
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
25
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
RECEPCIÓN, ALMACENAJE Y
MANIPULACIÓN DE LAS UNIDADES
En el momento de la recepción de la
unidad, comprobar que ésta se cor-
responde con lo indicado en los do-
cumentos de transporte, y vericar la
integridad del embalaje. En caso de
observar alguna anomalía en los do-
cumentos o apreciarse algún daño,
por favor anótelo en el documento
de entrega. Nunca instale o use uni-
dades dañadas. La unidad puede
ser almacenada en habitaciones
protegidas de ambientes nocivos, y
con temperaturas entre +4°C y
+40°C. Transporte la unidad lo más
cerca posible del lugar de la instala-
ción. Para evitar cualquier daño en la
unidad, el panel frontal de la unidad
se empaqueta por separado. La ma-
nipulación y/o instalación puede ser
facilitada usando un elevador.
ATENCION!
Coja el cassette por las cuatro
esquinas. No coja o mueva la uni-
dad agarrando las tuberías del in-
tercambiador o el tubo de drenaje.
ACCESORIOS DE INSTALACIÓN
Se incluye en el suministro n. 1 plan-
tilla de cartón para posicionar cor-
rectamente la unidad durante la fase
de instalación.
SELECCIÓN DEL ESPACIO
PARA INSTALACIÓN
RECOMENDACIONES!
- La unidad debe ser instalada en un
techo sólido y libre de vibraciones;
- No deben existir obstrucciones al
ujo del caudal de aire y éste debe
ser distribuido de forma uniforme
por toda la habitación;
- No instalar la unidad cerca de fuen-
tes de calor, vapor o gases inama-
bles;
- Instalar la unidad cerca de tomas
eléctricas para facilitar su conexión
eléctrica;
- No instalar la unidad en lugares ex-
puestos a la luz solar directa;
- El lugar escogido debe permitir un
fácil drenaje del agua de condensa-
dos;
- Periódicamente debe revisar la in-
stalación, por lo que conviene dejar
espacio libre alrededor.
- Instale la unidad de forma que el
ltro sea fácilmente accesible.
ÜBERNAHME, LAGERUNG
UND FORTBEWEGUNG DES GERÄTS
Überzeugen Sie sich bei Übernahme
des Geräts, dass dieses dem auf
dem Frachtbrief vermerkten
entspricht. Untersuchen Sie die Ver-
packungen und das Gerät selbst auf
Transportschäden hin. Bei Abwei-
chungen von der Bestellung, Anoma-
lien, Schäden oder unvollständiger
Lieferung vermerken Sie dies auf
dem Lieferschein und benachrichti-
gen Sie umgehend das Unter-
nehmen. Keinesfalls beschädigte
Geräte installieren bzw. verwenden.
Das Gerät kann sodann in witte-
rungsgeschützten Räumen bei Tem-
peraturen zwischen +4°C und
+40°C gelagert werden. Im Au-
genblick der Installation das Gerät in
verpacktem Zustand so nahe wie
möglich an den Installationsort he-
ranbringen. Um Schäden zu vermei-
den, werden die Kunststoffteile (Ab-
deckung und Schutzgitter) separat
verpackt geliefert. Die Fortbewegung
und Installation kann durch die
Verwendung eines Hebemittels er-
leichtert werden.
ACHTUNG!
Fassen Sie die Kassette immer nur
an den 4 Ecken an. Sie niemals an
den Leitungen des Wärmetau-
schers und des Kondensatabus-
ses anheben.
HILFSMITTEL FÜR DIE INSTALLATION
Zur korrekten Positionierung der
Einheit für die Installation liegt der
Lieferung eine Pappschablone bei.
WAHL DES INSTALLATIONSORTS
HINWEISE!
- Die Kassette nur an einer soliden,
vibrationsfreien Decke installieren.
- Die Öffnungen für die Luftansaug-
und –ausblasgitter dürfen kei-
neswegs verdeckt sein. Die Luft
muss im gesamten Raum frei zirku-
lieren können.
- Installieren Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Hitze-, Dampf- oder
entammbaren Gasquellen.
- Installieren Sie das Gerät in der
Nähe einer Steckdose oder mit ei-
nem dedizierten Anschluss.
- Achten Sie beim Installieren darauf,
dass das Gerät keiner direkten Son-
neneinstrahlung ausgesetzt ist.
- Installieren Sie das Gerät an einem
Ort, der das problemlose Realisieren
des Kondensatabusses ermöglicht.
- Prüfen Sie das Gerät regelmäßig
auf sein einwandfreies Funktionie-
ren hin und lassen Sie um es die dar-
gestellten Abstände.
- Achten Sie beim Installieren des
Geräts darauf, dass der Filter leicht
zugänglich ist.
ПРИЕМКА, ХРАНЕНИЕ
И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ АППАРАТА
При получении аппарата проверить
соответствие аппарата артикулу,
указанному в накладной. Проверить
целостность упаковки и самого
аппарата. При обнаружении
несоответствий с заказом,
аномалий, повреждений или
недостачи сделать соответствующие
отметки в накладной и
своевременно сообщить компании-
изготовителю. Запрещается
устанавливать и использовать
поврежденные аппараты. После
получения аппарат может храниться
в помещениях, защищенных от
непогоды, при температуре от +4°C
до +40°C. При установке
переместить аппарат в упаковке как
можно ближе к месту установки. Во
избежание повреждения
пластмассовые компоненты
(закрывающая панель и защитная
решетка) поставляются в отдельной
упаковке. Для облегчения
перемещения и установки можно
использовать погрузчик.
ВНИМАНИЕ!
Захватывать блок за 4 угла.
Запрещается поднимать или
перемещать аппарат, захватывая
за трубы теплообменника или
трубы для слива конденсата
АКСЕССУАРЫ ДЛЯ УСТАНОВКИ
Входит в комплект поставки 1
картонный шаблон для правильной
установки аппарата.
ВЫБОР МЕСТА УСТАНОВКИ
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ!
- Устанавливать блок на прочном
потолке, не подверженном
вибрации.
- Отверстия для отбора и подачи
воздуха не должны закрываться;
воздух должен беспрепятственно
циркулировать во всем помещении.
- Запрещается устанавливать
аппарат рядом с источниками
тепла, пара или
легковоспламеняемых газов.
- Устанавливать аппарат рядом с
электророзеткой или с выделенным
соединением.
- Запрещается устанавливать
аппарат в месте, куда попадает
прямой солнечный свет.
- Устанавливать аппарат в месте,
где обеспечивается
беспрепятственный слив
конденсата.
- Регулярно контролировать работу
аппарата и оставить вокруг него
достаточное для этого пространство.
Фильтр должен быть легкодоступен.
ACCEPTATION, STOCKAGE
ET MANUTENTION DE L’UNITÉ
Contrôler, au moment de la livraison
de l’appareil, qu’il correspond bien à
celui indiqué sur le document de
transport. Vérier l’intégrité des em-
ballages et de l’unité. Si l’on consta-
te des incohérences par rapport à la
commande, des anomalies, des
dommages, ou une fourniture incom-
plète, il faut l’indiquer sur le bordere-
au de livraison et avertir immédiate-
ment le Fabricant. Ne pas installer ni
utiliser d’appareils endommagés.
L’unité pourra, ensuite, être stockée
dans des locaux protégés contre les
intempéries avec des températures
comprises entre +4°C et +40°C. Au
moment de l’installation, transporter
l’appareil emballé le plus près possi-
ble du lieu d’installation. Pour éviter
de l’endommager, les parties en pla-
stique (couverture et grille de protec-
tion) sont fournies dans un emballa-
ge séparé. La manutention et
l’installation peuvent être facilitées
par l’emploi d’un élévateur.
ATTENTION!
Saisir l’unité cassette par les 4
coins. Ne pas soulever ou déplacer
l’unité au moyen des tuyauteries de
l’échangeur thermique ou du
système d’évacuation de la conden-
sation.
ACCESSOIRES POUR L’INSTALLATION
Il sera inclus dans la fourniture n. 1
dima de carton pour positionner l’u-
nité correctement pendant la phase
d’installation.
CHOIX DE L’EMPLACEMENT
POUR L’INSTALLATION
AVERTISSEMENTS!
- Installer la cassette sur un plafond
solide, non soumis à vibrations.
- Les ouvertures de prise et de refou-
lement de l’air ne doivent pas être
obstruées; l’air doit pouvoir circuler
librement dans toute la pièce.
- Ne pas installer l’unité près de
sources de chaleur, vapeur ou gaz
inammables.
- Installer l’unité près d’une prise
électrique ou avec une connexion
dédiée.
- Ne pas installer la machine à un en-
droit directement exposé à la lumière
du soleil.
- Installer la machine à un endroit où
il est facile de réaliser l’évacuation
de la condensation.
- Contrôler périodiquement le fon-
ctionnement de la machine et laisser
autour de celle-ci les espaces néces-
saires.
- Installer l’unité de manière à ce que
le ltre soit facilement accessible.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
26
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
INSTALLAZIONE
FISSAGGIO DELLA CASSETTA
Scegliere un luogo per l’installazione
in maniera tale che attorno alla mac-
china vi siano spazi di almeno 140 cm.
Vericare che l’installazione non inter-
ferisca con l’impianto elettrico o idrau-
lico già esistente.
Determinare la posizione e la dimen-
sione del foro sul softto utilizzando la
dima di cartone. Scegliere la posizio-
ne nale dell’unità nel softto con
l’ausilio dei riferimenti stampati sulla
dima di cartone.
Per il ssaggio dell’unità al softto, uti-
lizzare catena o cordino di acciaio con
dei tasselli adeguati come illustrato in
gura (materiale non incluso nella for-
nitura).
Assicurarsi, con l’aiuto di una livella a
bolla, che l’unità sia posizionata oriz-
zontalmente ed adeguatamente bloc-
cata al softto. Nei locali con un alto
tasso di umidità, i sostegni metallici
devono essere isolati mediante un
materiale isolante adesivo.
FISSAGGIO DEL PANNELLO
Una volta ssata saldamente l’unità,
montare la griglia di plastica ssando
le viti in dotazione.
NOTA BENE: è molto importante s-
sare la griglia nella giusta posizio-
ne in maniera da effettuare corret-
tamente la connessione del
pannellino ricevitore con l’unità.
- Per il ssaggio del pannello utiliz-
zare solo ed esclusivamente le 4
viti in dotazione.
L’utilizzo di viti più lunghe può dan-
neggiare la bacinella raccogli con-
densa.
- Non piegare o strozzare le tubazioni
dell’unità.
- Rimuovere la chiusura dei tubi
dell’unità solo immediatamente prima
di effettuare i collegamenti.
- Al ne di evitare la deformazione del-
la griglia, si raccomanda di non strin-
gere eccessivamente le viti.
INSTALLATION
FIXING THE CASSETTE
Select a place of installation where
there can be a clearance of a least
140 cm around the appliance. Make
sure that the installation does not
interfere with existing electric wiring
or plumbing.
Establish the position and size of the
hole in the ceiling using the cardboard
mounting template.
To x the unit to the ceiling, use chains
or steel lanyard and suitable screw an-
chors as shown in picture (material
not included in the supply).
Use a spirit level, to make sure that
the unit is level and check that it is se-
curely xed to the ceiling. In high hu-
midity environments, metal supports
must be insulated using adhesive in-
sulating material.
FIXING THE PANEL
After installation of the unit, mount
the grille using the 4 screws provided.
ATTENTION: It is very important to x
the grille in the right position for cor-
rect connection of the receiver panel
to the unit.
- To x the panel only use the 4 sup-
plied screws.
Do not use other kinds of screws or
you could damage the condensate
drain pan.
- Do not bend or narrow the unit pi-
ping.
- Do not remove the cap from the unit
piping until immediately before con-
necting the pipes.
- To prevent deformation of the air in-
take grille, do not overtighten the
screws.
ITA ENG
Rif. 26-01
Rif. 26-04
Rif. 26-03
A B
C D
A
DETTAGLIO A
SCALA 1 : 5
Rif. 26-02
5
Rif. 26-05
x4
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
27
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
INSTALACIÓN
FIJACIÓN DEL CASSETTE
Escoja un lugar para la instalación
donde pueda haber un espacio libre
de al menos 140 cm. alrededor de la
unidad. Asegurarse de que la instala-
ción no interera con cableado eléc-
trico o alguna otra tubería existente.
Determinar la posición y el tamaño
del agujero en el techo utilizando la
plantilla de cartón. Seleccionar la po-
sición nal de la unidad en el techo
con la ayuda de las referencias im-
presas en la plantilla de cartón.
Para jar la unidad al techo, use ca-
denas o cables de acero y anclajes
atornillados adecuados, como se
muestra en la gura (material no in-
cluido con el suministro de la uni-
dad).
Utilice un nivel para asegurar su cor-
recta nivelación y compruebe la se-
guridad de la jación. En caso de
presencia de humedad, los soportes
metálicos deberán de material trata-
do ó estar aislados.
FIJACIÓN DEL PANEL
Una vez instalada la unidad, montar
el panel utilizando los tornillos sumi-
nistrados.
ATENCION: Es muy importante jar
el panel en la posición correcta para
poder conectar los conectores del
panel a la unidad.
- Fijar el panel solo con los 4 tornil-
los suministrados. No usar otra cla-
se de tornillos ya que se podría dañar
la bandeja de condensados.
- No doblar o estrangular los tubos
de conexión.
- No quitar los tapones de las cone-
xiones de las tuberías hasta el mo-
mento de la conexión.
- Para prevenir deformaciones en el
panel, no apriete en exceso los tornil-
los de jación.
INSTALLATION
BEFESTIGUNG DES
KASSETTENKLIMAGERÄTS
Wählen Sie den Installationsort so,
dass rund um die Maschine minde-
stens 140 cm. Überzeugen Sie sich,
dass die Installation in keiner Weise
mit der schon bestehenden Elektrik
oder Hydraulik interferiert.
Bestimmen Sie die Position und die
Größe der an der Decke erforderli-
chen Bohrung mithilfe der Pappscha-
blone. Wählen Sie die endgültige Po-
stion der Einheit an der Decke mit
Hilfe der auf der Pappschablone ein-
gezeichneten Linien.
Benutzen SIe Ketten oder Stahlseile
mit geeigneten Dübeln um das Gerät
an der Decke zu befestigen. (nicht
mitgeliefertes Material).
Überzeugen Sie sich mithilfe einer
Wasserwaage, dass das Gerät waa-
grecht positioniert und richtig an der
Decke befestigt ist. In Räumen mit
hoher Feuchtigkeit müssen die Me-
tallhalterungen mit selbstklebendem
Isoliermaterial isoliert werden.
BEFESTIGUNG DES
VERKLEIDUNGSPANEELS
Nach dem Befestigen des Geräts mit
den mitgelieferten Schrauben das
Kunststoffgitter anbringen.
MERKE: Es ist wichtig, das Gitter in
der richtigen Position zu befesti-
gen, damit der Anschluss der Em-
pfangsblende an das Gerät richtig
stattnden kann.
Für die Befestigung des Verklei-
dungspaneels dürfen ausschließlich
nur die 4 mitgelieferten Schrauben
verwendet werden. Das Verwenden
längerer Schrauben kann zu
Schäden an der Kondensatwanne
führen.
- Die Leitungen des Geräts weder
knicken noch verdrehen.
- Die Verschlüsse der Geräteleitun-
gen erst unmittelbar vor dem An-
schließen entfernen.
- Drehen Sie die Schrauben nicht zu
fest zu, um Verformungen des Gitters
zu vermeiden.
УСТАНОВКА
КРЕПЛЕНИЕ БЛОКА
Выбрать место установки так, чтобы
вокруг аппарата оставалось
пространство минимум 140 см.
Проверить, что установка не
создает помех для существующих
электрической и гидравлической
систем.
Определить положение и размер
отверстия на потолке, используя
картонный шаблон. Выбрать
окончательное положение аппарата
на потолке с помощью ориентиров,
отпечатанных на шаблоне.
для крепления устройства к потолку
используйте стальную цепочку или
талреп с соответствующими
дюбелями, как показано на рисунке
(эти компоненты не входят в
комплект).
Проверить что блок в
горизонтальном положении и
закреплен на потолке. В
помещениях с высокой влажностью
металлические опоры должны быть
изолированы клейким
изоляционным материалом.
КРЕПЛЕНИЕ ПАНЕЛИ
После прочного крепления самого
блока установить пластмассовую
решетку, закрепив ее винтами из
комплекта
ПРИМ! Oчень важно закрепить
решетку в правильном положении,
чтобы потом правильно
выполнить подсоединение
приемной панели к аппарату.
- Для крепления панели
использовать только и
исключительно 4 винта из
комплекта. Использование более
длинных винтов может повредить
бачок для сбора конденсата.
- Запрещается гнуть или пережимать
трубы аппарата.
- Снимать закрывающие элементы
труб только непосредственно перед
выполнением соединений.
- Во избежание деформации
решетки рекомендуется не
зажимать винты слишком сильно.
INSTALLATION
FIXATION DE LA CASSETTE
Choisir un lieu pour l’installation per-
mettant de laisser autour de la machi-
ne des espaces d’au moins 140 cm.
Vérier si l’installation n’interfère
pas avec le système électrique ou
hydraulique déjà existant.
Il faut déterminer la position et la di-
mension du trou sur le plafond en
utilisant le dima de carton. Choisir la
position nale de l’unité dans le pla-
fond avec le secours des références
imprimé sur le dima de carton.
Pour xer l’appareil au plafond, utili-
ser des chaînes ou une lanière en
acier et des ancres de vis appropriées
comme indiqué sur l’image. (matériel
non inclus dans la fourniture).
S’assurer, à l’aide d’un niveau à bul-
le, que l’unité est positionnée hori-
zontalement et adéquatement xée
au plafond. Dans les locaux présen-
tant un taux d’humidité élevé, les
supports métalliques doivent être
isolés au moyen d’un matériau iso-
lant adhésif.
FIXATION DU PANNEAU
Une fois l’unité fermement xée,
monter la grille en plastique en xant
les vis fournies à cet effet.
ATTENTION: il est très important de
xer la grille dans la bonne position
de manière à effectuer correctement
la connexion du petit panneau ré-
cepteur avec l’unité.
- Pour la xation du panneau, utiliser
seulement et exclusivement les 4 vis
fournies à cet effet. L’utilisation de
vis plus longues peut endommager
la cuvette recueillant l’eau de con-
densation.
- Ne pas plier ou étrangler les tuyaux
de l’unité.
- Enlever la fermeture des tuyaux de
l’unité seulement immédiatement
avant l’exécution des connexions.
- An d’éviter la déformation de la
grille, il est recommandé de ne pas
serrer excessivement les vis.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
28
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
SISTEMA DI RICIRCOLO
E RICAMBIO DELL’ARIA
- Le aperture laterali consentono la
realizzazione separata di un condot-
to di aspirazione aria esterna di rin-
novo e di mandata aria in un locale
attiguo.
ARIA ESTERNA DI RINNOVO
Rimuovere il pre-trancio in lamiera e
l’isolante. I condotti possono essere
di tipo essibile in poliestere (con
anima spiralata in acciaio) oppure in
alluminio corrugato, rivestiti esterna-
mente con materiale anticondensa.
Le superci non coibentate possono
essere rivestite con isolante anticon-
densa (es. neoprene espanso, 6 mm
di spessore).
L’inosservanza di queste istruzioni
può causare gocciolamenti dovuti
alla condensa; l’azienda non rispon-
de di eventuali danni.
Per la mandata in locale attiguo e la
ripresa aria esterna rimuovere il pre-
trancio in lamiera e l’isolante.
ATTENZIONE!
La mandata d’aria verso il locale
attiguo richiede la chiusura almeno
della bocchetta corrispondente al
condotto.
PESI E IMBALLI
CHANGE OF AIR
AND RECIRCULATION SYSTEM
- Side knockouts allow connection of
a duct for fresh air intake and for
conditioning an adjacent room.
FRESH AIR RENEWAL
Remove the knockout holes and the
insulation. The ducts may be in exi-
ble polyester (with steel spiral core)
or in corrugated aluminium lagged
with anti-condensate material. Upon
completion of installation, surfaces
that have not been insulated may be
covered with anti-condensate insula-
ting material (e.g.: 6 mm thick expan-
ded neoprene).
Failure to comply with these in-
structions could cause dripping due
to the condensate; the manufactu-
rer cannot be held responsible for
any damage.
For air supply to an adjacent room
and fresh air intake remove sheet
knockout holes anr the insulation.
ATTENTION!
Ducting air to an adjacent room re-
quires the closure of at least the
corresponding duct end.
WEIGHTS AND PACKAGING
ITA ENG
A
B
D
C
C
A
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Foro pretranciato per la distribuzione dell’aria in locale attiguo Ø 150 mm
Knockout for air supply to an adjacent room Ø 150 mm
Orice prétranché pour la distribution de l’air dans un local voisin Ø 150 mm
Vorgestanzte Öffnung, Ø 150 mm, für die Luftverteilung in den angrenzenden Raum
Agujero para aire a otra sala Ø 150 mm
Вырубленное отверстие для распределения воздуха в прилегающем помещении Ø 150 мм
B
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Foro pretranciato per la distribuzione dell’aria in locale attiguo 300x150 mm
Knockout for air supply to an adjacent room 350x100 mm
Orice prétranché pour la distribution de l’air dans un local voisin 350x100 mm
Vorgestanzte Öffnung, 350 x 100 mm, für die Luftverteilung in den angrenzenden Raum
Agujero para aire a otra sala 350x100 mm
Вырубленное отверстие для распределения воздуха в прилегающем помещении 350x100 мм
C
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
(ACCESSORIO) Raccordo per la ripresa dell’aria esterna Ø 80 mm
(Non comprensivo di altre parti di collegamento)
(ACCESSORY) Ø 80 mm circular spigot for fresh air intake
(Not inclusive of other connecting parts)
(ACCESSOIRE) Le raccordement pour la reprise de l’air extérieur devra etre de Ø 80 mm
(Non inclus d’autres pièces de raccordement)
(ZUBEHÖRTEIL) Außenluftanschluss Ø 80 mm
Keine weiteren Teile enthalten
(ACCESORIO) Enlace para la reanudación del aire exterior Ø 80 mm
(No incluye otras piezas de conexión)
(АКСЕССУАРЫ) Соединение для забора наружного воздуха - Ø 80 мм
(Не включены другие соединительные части)
D
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
Foro pretranciato per la ripresa dell’aria esterna 100x45 mm
(Non comprensivo di altre parti di collegamento)
Knockout for fresh air intake 100x45 mm
(Not inclusive of other connecting parts)
Orice prétranché pour la prise de l’air extérieur 100x45 mm
(Non inclus d’autres pièces de raccordement)
Vorgestanzte Öffnung, 100 x 45 mm, für den Frischlufteintritt
Keine weiteren Teile enthalten
Agujero para aire externa 100x45 mm
(No incluye otras piezas de conexión)
Вырубленное отверстие для отбора наружного воздуха 100x45 мм
(Не включены другие соединительные части)
Rif. 28-02
B
A
D
C
C
Rif. 28-01
900x900
600x600
Pesi e imballi
UNITÀ
UNIT
PANNELLO ABS
ABS PANEL
PANNELLO METALLO
METAL PANEL
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
[mm] (AxBxC) [kg] [kg] [mm] (DxExF) [kg] [kg] [kg] [kg]
MOD. 61 790 x 760 x 335 20 22 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 62 790 x 760 x 335 21 23 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 63 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 64 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 65 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 81 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 82 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 71 1050 x 1005 x 380 40 43 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 72 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 73 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 91 1050 x 1005 x 380 41 44 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 92 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 93 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 94 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
5
12
A
D
C
F
B
E
TABELLA_06_VT+ED
1
Pesi e imballi
UNITÀ
UNIT
PANNELLO ABS
ABS PANEL
PANNELLO METALLO
METAL PANEL
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
[mm] (AxBxC) [kg] [kg] [mm] (DxExF) [kg] [kg] [kg] [kg]
MOD. 61 790 x 760 x 335 20 22 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 62 790 x 760 x 335 21 23 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 63 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 64 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 65 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 81 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 82 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 71 1050 x 1005 x 380 40 43 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 72 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 73 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 91 1050 x 1005 x 380 41 44 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 92 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 93 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 94 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
5
12
A
D
C
F
B
E
TABELLA_06_VT+ED
1
Unità - Unit
Pannello - Panel
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
29
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
CAMBIO DEL SISTEMA
DE RECIRCULACION DE AIRE
- Los agujeros laterales pre-taladra-
dos permiten conectar un conducto
para impulsar aire a una sala adya-
cente a n de climatizarla.
AIRE DE RENOVACIÓN
Retire la lamina pre-cortada y el ma-
terial aislante. Los conductos pue-
den ser de poliéster exible (forrados
de aluminio) o de aluminio coarruga-
do con el interior en material aislan-
te. Como complemento a la instala-
ción, si la supercie exterior del
conducto no ha sido aislada, puede
cubrirse con material aislante anti-
condensación (6 mm espesor).
El no cumplimiento de estas in-
strucciones podría causar goteos
debido a la condensación; el fabri-
cante de la unidad no puede hacer-
se responsable de los daños oca-
sionados.
Para el ujo del aire en una habita-
ción adyacente y la reanudación del
aire exterior retire la lamina pre-cor-
tada y el material aislante.
ATENCIÓN!
El conducto conectado a la unidad
debe estar completamente aislado
de fugas.
PESOS Y EMBALAJES
ABLUFT- UND LUFTWECHSEL
SYSTEM
- Die seitlichen Öffnungen ermögli-
chen das separate Realisieren einer
Frischluftansaugungsleitung und ei-
nes Luftaustritts in einen angrenzen-
den Raum.
FRISCHLUFT VON AUßEN
Entfernen Sie die Blech-Vorstanzung
und die Isolierung. Die Durchgänge
können von exibler Art aus Polye-
ster (mit Stahlspiralenkern) oder aus
Wellaluminium sein und müssen au-
ßen mit schwitzwassergeschütztem
Material beschichtet werden, sein.
Alle nicht isolierten Oberächen
müssen mit schwitzwassergeschüt-
ztem Material beschichtet werden
(z.B.: mit 6 mm starkem Neopren-
schaum).
Das Nichtbeachten dieser Anleitun-
gen kann das Herabtropfen von
Kondensat zur Folge haben. Der
Hersteller haftet keinesfalls für da-
rauf zurückzuführende Schäden.
Entfernen Sie für den Luftaustritt in
Nebenräume und den Außenluftan-
schluss die Vorstanzung im Blech
und die Isolierung.
ACHTUNG!
Der Luftaustritt in den angrenzen-
den Raum verlangt nach dem
Schließen von mindestens einer
Leitungsöffnung.
GEWICHTE UND VERPACKUNG
СИСТЕМА РЕЦИРКУЛЯЦИИ
И ОБНОВЛЕНИЯ ВОЗДУХА
- Боковые отверстия позволяют
выполнить раздельные линии для
всасывания наружного воздуха и
подачи воздуха в прилегающее
помещение.
СВЕЖИЙ НАРУЖНЫЙ ВОЗДУХ
Удалить материал из частично
прорезанного отверстия в
металлическом корпусе и изоляции.
Трубы могут быть гибкие из
полиэфира (со спиральным
стальным сердечником) или
гофрированного алюминия,
покрытые снаружи
антиконденсатным покрытием. Не
изолированные участки могут быть
покрыты антиконденсатным
изоляционным материалом
(например, пенистый неопрен
толщиной 6 мм).
При несоблюдении данных
инструкций может происходить
капание из-за образования
конденсата; завод-изготовитель
не несет никакой ответственности
за возможный ущерб.
Для подачи в соседнее помещение
и забора наружного воздуха удалить
материал из частично прорезанного
отверстия в металлическом корпусе
и изоляции.
ВНИМАНИЕ!
Подача воздуха в прилегающее
помещение требует закрытия
хотя бы патрубка,
соответствующего трубе.
ВЕС И УПАКОВКА
SYSTÈME DE CIRCULATION
ET RENOUVELLEMENT DE L’AIR
- Les ouvertures latérales permet-
tent la réalisation séparée d’un con-
duit d’aspiration air extérieur de re-
nouvellement et de refoulement air
dans un local voisin.
AIR EXTÉRIEUR
DE RENOUVELLEMENT
Enlever la pre-tranche en tôle et l’iso-
lant. Les conduits peuvent être de
type exible en polyester (avec âme
spiralée en acier) ou bien en alumi-
nium ondulé, revêtus extérieurement
avec du matériau anticondensation.
Les surfaces non isolées peuvent
être revêtues avec de l’isolant anti-
condensation (par ex. néoprène ex-
pansé, 6 mm d’épaisseur).
Le non-respect de ces instructions
peut causer des égouttements dus
à la condensation; le Fabricant -
cline toute responsabilité pour les
éventuels dommages.
Pour l’envoyée en pièce contiguë et
la reprise air extérieur enlever la pre-
tranche en tôle et l’isolant.
ATTENTION!
Le refoulement d’air vers le local
voisin exige la fermeture au moins
de l’aérateur correspondant au
conduit
POIDS ET EMBALLAGE
FRA DEU ESP РУС
Pesi e imballi
UNITÀ
UNIT
PANNELLO ABS
ABS PANEL
PANNELLO METALLO
METAL PANEL
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
dimensioni
dimension
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
peso netto
net weight
peso lordo
gross weight
[mm] (AxBxC) [kg] [kg] [mm] (DxExF) [kg] [kg] [kg] [kg]
MOD. 61 790 x 760 x 335 20 22 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 62 790 x 760 x 335 21 23 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 63 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 64 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 65 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 81 790 x 760 x 335 23 25 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 82 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 83C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 84C 790 x 760 x 335 24 26 730 x 730 x 115 3 4 7,5 9
MOD. 71 1050 x 1005 x 380 40 43 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 72 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 73 1050 x 1005 x 380 45 48 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 91 1050 x 1005 x 380 41 44 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 92 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 93 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
MOD. 94 1050 x 1005 x 380 46 49 965 x 970 x 115 5,5 7,5 13 15
5
12
A
D
CF
B
E
TABELLA_06_VT+ED
1
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
30
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI
COLLEGAMENTO STANDARD ALL’IM-
PIANTO DI RISCALDAMENTO E RE-
FRIGERAZIONE
ATTENZIONE! É OBBLIGATORIO L’ IN-
STALLAZIONE DELLA VALVOLA SE
NON É GIÀ INTEGRATA ALL’INTERNO
DELL’UNITÀ!
Di seguito elenchiamo i motivi per
cui è necessario installare la valvola
a 3 vie:
- Cassette con scheda elettronica a
bordo
1) Se non viene chiuso il usso
dell’acqua attraverso la valvola, al
raggiungimento della temperatura
ambiente, il sensore aria installato in
aspirazione viene inuenzato dallo
scambiatore che per convezione na-
turale lo raffredda o lo riscalda. Il ri-
sultato è che l’unità non regola cor-
rettamente la temperatura o non
parte.
2) L’unità ha un sistema di protezio-
ne che interviene chiudendo il usso
dell’acqua tramite la valvola nei casi
in cui:
a) Vi è un problema di scarico con-
densa (se non ho la valvola che chiu-
de il usso dell’acqua la batteria con-
tinua a condensare provocando la
tracimazione dalla bacinella di rac-
colta condensa).
b) L’utente sbaglia ad inserire da
telecomando il modo di funziona-
mento: caldo anziché freddo.
c) La temperatura dell’acqua sale a
70°C (temperatura che danneggia la
bacinella di raccolta condensa prin-
cipale)
3) L’unità è stata progettata per ri-
scaldare e raffrescare l’ambiente
aprendo e chiudendo il usso dell’ac-
qua: questo permette di avere una
regolazione ottimale all’interno del
locale in cui si trova.
- Cassette con e senza
scheda elettronica a bordo
4) Se l’unità rimane spenta per mol-
to tempo in modalità raffreddamento
e non viene chiuso il usso dell’ac-
qua, si possono formare delle goccio-
line di condensa in corrispondenza
delle bocchette di mandata aria e
quindi un conseguente gocciolamen-
to dell’unità.
ATTENZIONE!
- Utilizzate sempre chiavi di dimen-
sioni adeguate per ssare o allenta-
re le tubazioni dell’acqua;
- È di fondamentale importanza iso-
lare adeguatamente i tubi, le valvole
e le connessioni al ne di evitare la
formazione di condensa che potreb-
be gocciolare sui controsoftti cau-
sando notevoli problemi.
Gli attacchi idraulici sono ssati alla
struttura dell’unità in modo da evita-
re rotture durante l’allacciamento
delle tubazioni; si consiglia comun-
que di tenere il raccordo sso con
una chiave. L’attacco superiore della
batteria è provvisto di valvolina di
sfogo aria, l’attacco inferiore di valvo-
lina di drenaggio, manovrabili con
chiave da 10 mm o con cacciavite
(notare che la batteria è solo parzial-
mente drenabile; per il completo dre-
naggio si consiglia di sofare aria
nella batteria).
WATER CONNECTIONS
STANDARD WATER CONNECTION TO
HEATING/ COOLING SYSTEM
ATTENTION! IT IS COMPULSORY TO
INSTALL THE VALVE!
The following reasons explain why it is
necessary to install the 3-way valve:
- Cassettes with a control board on-
board
1) If the water ow is not closed via
the valve when the room temperatu-
re is reached, the air sensor installed
in intake mode is conditioned by the
heat exchanger that cools it or heats
it via natural convection. The result is
that the unit will not adjust the tem-
perature correctly or it will not go on.
2) The unit has a protection system
that intervenes by closing the water
ow via the valve in cases such as:
a) Where there is a condensate
discharge problem (if the valve does
not close the water ow, the battery
will continue to condense, causing
the condensation basin to overow).
b) The user inserts the incorrect
function on the remote control: hot
as opposed to cold.
c) The water temperature rises to
70 °C (which damages the main
condensation basin)
3) The unit has been developed to
heat and cool the environment by
means of water ow control: this al-
lows for optimal adjustment inside
the room where it is installed.
- Cassettes with and without
a control board onboard
4) If the unit remains turned off for a
long time in cooling mode and the
water ow is not closed, droplets of
condensation may form at the air
outlets, which will subsequently lead
to a dripping unit.
ATTENTION!
- Always use suitably sized wrenches
to x or slacken the water pipes.
- It is essential to insulate pipes, val-
ves and connections correctly in or-
der to avoid the formation of conden-
sation, which could drip into
suspended ceilings causing conside-
rable problems.
The water connections are xed to
the unit body to avoid damage when
pipes are connected. It is advisable
to tighten the connection with a
wrench. The upper coil connection is
tted with an air valve and the lower
connection with a drain valve, suita-
ble for a 10 mm wrench or screwdri-
ver. (The coil is only partially draina-
ble; it is advisable to blow air into the
coil for complete drainage)
ITA ENG
Detentore
Balancing valve
Vanne der régulation
Regulierventil
Detentor
Ограничительный клапан
Valvola a sfera
Shut off valve
Vanne à sphère
Kugelventil
Válvula de bola
Шаровой клапан
Valvola a 3 vie
3 way valve
3-voies vanne
3-Weg ventil
Válvula de 3 vías
3-ходовой клапан
OUT OUT
ININ
Rif. 30-01
OUT
OUT
IN
IN
OUT
OUT
IN
IN
IMPIANTO A 2 TUBI
2 PIPE SYSTEM
SYSTEME A 2 TUBES
2-LEITER-SYSTEM
SISTEMA CON 2 TUBOS
2-ТРУБНАЯ СИСТЕМА
IMPIANTO A 2 TUBI
2 PIPE SYSTEM
SYSTEME A 2 TUBES
2-LEITER-SYSTEM
SISTEMA CON 2 TUBOS
2-ТРУБНАЯ СИСТЕМА
IMPIANTO A 4 TUBI
4 PIPE SYSTEM
SYSTEME A 4 TUBES
4-LEITER-SYSTEM
SISTEMA CON 4 TUBOS
4-ТРУБНАЯ СИСТЕМА
IMPIANTO A 4 TUBI
4 PIPE SYSTEM
SYSTEME A 4 TUBES
4-LEITER-SYSTEM
SISTEMA CON 4 TUBOS
4-ТРУБНАЯ СИСТЕМА
600x600
900x900
OUT
OUT
IN
IN
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
31
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
CONEXIONES DE AGUA
CONEXIONES DE AGUA ESTÁNDAR
PARA REFRIGERACIÓN/CALEFAC-
CIÓN
¡ATENCIÓN! SE REQUIERE LA INSTA-
LACIÓN DE LA VÁLVULA SI NO ES
YA INCLUIDA EN LA UNIDAD!
A continuación enumeramos los mo-
tivos por los cuales es necesario in-
stalar una válvula de tres vías:
- Cassettes con tarjeta electrónica
de control
1) Si no se cierra el ujo del agua a
través de la válvula, cuando se al-
canza la temperatura ambiente, el
sensor de aire instalado en la aspira-
ción es inuenciado por el intercam-
biador, que por lo enfría o lo calienta
convección natural. A consecuencia
de esto la unidad no regula correcta-
mente la temperatura y no se en-
ciende.
2) La unidad tiene un sistema de pro-
tección que interviene cerrando el
ujo del agua mediante la válvula
cuando:
a) Existe un problema en el de-
sagüe de condesados (si la válvula
no cierra el ujo del agua, la batería
continua la condensación, provocan-
do el desbordamiento de la cubeta
de recogida de condensados).
b) El usuario se equivoca al intro-
ducir el modo de funcionamiento
con el mando: Calefacción en lugar
de Refrigeración.
c) La temperatura del agua sube a
70°C (esta temperatura daña la cu-
beta principal de recogida de con-
densados)
3) La unidad ha sido desarrollada
para calentar y enfriar el medio am-
biente mediante el control del ujo
de agua: esto permite obtener una
regulación perfecta dentro del local
en que se encuentra.
- Cassettes con y sin tarjeta
electrónica de control
4) Si la unidad permanece apagada
durante mucho tiempo en Modo Re-
frigeración y no se cierra el ujo de
agua se pueden formar gotas de con-
densados en las bocas de salida de
aire, con el consiguiente goteo de la
unidad.
ATENCIÓN!
- Use siempre tuercas de medida
adecuada para jar las tuberías de
agua.
- Es imprescindible aislar correcta-
mente las tuberías, válvulas y cone-
xiones para evitar formación de con-
densados y fugas de agua, que
podrían causar daños externos.
Las conexiones de agua se encuen-
tran jadas al cuerpo de la unidad
para evitar daños cuando se conec-
ten las tuberías. Las conexiones se
deben realizar con tuercas. Las co-
nexiones inferiores de agua llevan
una válvula de drenaje, con un tornil-
lo roscado de 10 mm. (La batería
solamente se vaciará de forma par-
cial; será necesario soplar aire para
un total vaciado de agua).
ANSCHLUSS DER LEITUNGEN
STANDARDANSCHLUSS AN DIE
HEIZ- UND KÜHLANGALE
ACHTUNG! FALLS DAS VENTIL
NICHT IN DIE EINHEIT INTEGRIERT
IST, MUSS ES SEPARAT INSTAL-
LIERT WERDEN!
Nachfolgend wird erläutert, weshalb
es notwendig ist, ein 3-Wege-Ventil
zu installieren.
- Kassette mit Elektrosteuerung
1) Wenn der Wasserdurchsatz nicht
über das Ventil unterbrochen wird,
kommt es durch den Wärmetauscher
bei Erreichen der Umgebungstempe-
ratur zur Beeinussung des im Ein-
lass installierten Luftfühlers, der
durch die natürliche Umluft entwe-
der abgekühlt oder erwärmt wird. Die
Folge sind die ausbleibende Tempera-
turregulierung durch die Einheit, oder
die fehlende Betriebseinschaltung.
2)
Die Einheit ist mit einem Schutzsy-
stem ausgerüstet, das bei Bedarf in
den folgenden Fällen den Wasserdur-
chsatz über das Ventil unterbricht:
a) Es besteht ein Problem beim
Kondensatablauf (wenn kein Ventil
zur Unterbrechung des Wasserdurch-
satzes vorhanden ist, fährt die Batte-
rie mit der Kondensatbildung fort,
wodurch es zum Überlaufen des in
der Wanne gesammelten Konden-
swassers kommt).
b) Der Benutzer gibt über Fernbe-
dienung die falsche Betriebsfunktion
ein: Warm statt kalt.
c)
Die Wassertemperatur steigt auf
70°C an (bei dieser Temperatur wird
die Hauptkondensatwanne beschädigt)
3)
Das Gerät wurde entwickelt um die
Umgebung über Wasserdurchussre-
gelung zu heizen und zu kühlen: Auf
diese Weise ist eine optimale Regulie-
rung in dem Raum, in dem sie sich
bendet, gewährleistet.
- Kassette mit und ohne
Elektrosteuerung
4) Wird die Einheit im Kühlmodus
über längere Zeit ausgeschaltet,
ohne dass die Wasserzufuhr unter-
brochen wird, können sich Konden-
sattropfen an den Luftzufuhrlöchern
bilden, und das System beginnt zu
tropfen.
ACHTUNG!
- Verwenden Sie stets geeignet be-
messene Schlüssel für das Befesti-
gen und Lockern der Wasserleitun-
gen.
- Es ist von grundlegender Bedeu-
tung, die Rohre, die Ventile und die
Anschlüsse richtig zu isolieren, um
die Bildung von Kondensat zu ver-
meiden, das auf die Hängedecke
tropfen und so beachtliche Proble-
me verursachen könnte.
Die hydraulischen Anschlüsse sind an
der Struktur des Geräts befestigt, um
so Brüche beim Anschließen der Lei-
tungen zu vermeiden; es empehlt
sich trotzdem, den Anschluss mit ei-
nem Schlüssel nachzuziehen. Der
obere Batterieanschluss verfügt über
ein Entlüftungsventil, der untere An-
schluss über ein Entwässerungsventil,
das mit einem 10-mm-Schlüssel oder
einem Schraubenzieher betätigt wer-
den kann (dabei ist zu berücksichti-
gen, dass die Batterie nur teilweise
entleert werden kann; um sie vollkom-
men zu entleeren, empehlt es sich,
Luft in die Batterie einzublasen).
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ТРУБ
СТАНДАРТНОЕ ПОДСОЕДИНЕНИЕ К
СИСТЕМЕ ОТОПЛЕНИЯ И
ОХЛАЖДЕНИЯ
ВНИМАНИЕ! ОБЯЗАТЕЛЬНА
УСТАНОВКА КЛАПАНА, ЕСЛИ ОН
УЖЕ НЕ ВСТРОЕНТ ВНУТРИ
АППАРАТА!
Ниже перечислены случаи, когда
необходимо использовать
трехходовой клапан:
- Фанкойлы со электронной схемой
управления
1) Если не прерывается прохождение
воды через клапан, то при
достижении температуры воздуха
датчик воздуха, установленный на
всасывании ощущает воздействие
со стороны теплообменника,
который его охлаждает или
нагревает путем естественной
конвекции. В результате аппарат
регулирует температуру
неправильно или не включается.
2) Аппарат имеет систему защиты,
которая срабатывает и перекрывает
подачу воды через клапан в случаях,
когда:
a) имеется проблема со сливом
конденсата (если отсутствует
запорный клапан, теплообменник
продолжает конденсировать и
конденсат начинает вытекать через
края сборного бачка);
b) пользователь неправильно
переключает режим с
дистанционного пульта управления:
отопление вместо
кондиционирования;
c) температура воды доходит до
70°C (такая температура может
повредить главный бачок для сбора
конденсата);
3)
Данное устройство предназначено
для нагрева и охлаждения
окружающей среды, с помощью
открытия и закрытия потока воды: это
обеспечивает оптимальную
регулировку внутри помещения.
- Фанкойлы с и без электронной
схемы управления
4) Если аппарат простаивает в
течение долгого времени в режиме
кондиционирования и, при этом,
вода не перекрывается, на
патрубках для выхода воздуха могут
образовываться капли конденсата,
которые затем начинают капать.
ВНИМАНИЕ!
- Всегда использовать ключи
соответствующего размера для
крепления и ослабления труб для
воды;
- Очень важно изолировать
достаточно трубы, клапана и
соединения во избежание
образования конденсата, который
может капать на подвесной
потолок и создавать серьезные
проблемы.
Гидравлические соединения
прикреплены к конструкции блока
во избежание поломки при
подсоединении труб;
рекомендуется, в любом случае,
удерживать соединение ключом.
Верхнее крепление
теплообменника оснащено
вантузом, а нижнее соединение
сливным клапаном, которые
регулируются ключом на 10 мм или
отверткой (не забывайте, что
теплообменник опорожняется
самотеком лишь частично; для
полного дренажа использовать
продувку воздуха).
CONEXION DES TUYAUX
CONNEXION STANDARD À L’INSTAL-
LATION DE CHAUFFAGE ET RÉFRI-
GÉRATION
ATTENTION! IL EST OBLIGATOIRE L
INSTALLATION DE LA SOUPAPE SI
ELLE N’EST PAS COMPLÉTÉE DÉJÀ À
L’INTÉRIEUR DE L’UNITÉ!
Ci-dessous nous énumérons les mo-
tifs pour lesquels il est nécessaire
d’installer la vanne à 3 voies:
- Cassettes avec carte électronique
1) Si le ux de l’eau n’est pas fermé
au moyen de la vanne, une fois que
la température ambiante est attein-
te, le détecteur d’air installé au nive-
au de l’aspiration est inuencé par
l’échangeur qui par convection natu-
relle le refroidit ou le réchauffe. Le
résultat est donc que l’unité ne règle
pas correctement la température et
ne démarre pas.
2) L’unité a un système de protection
qui intervient en fermant le ux de
l’eau au moyen de la vanne dans les
cas où:
a) Il y a un problème d’évacuation
des condensats ( si la vanne qui fer-
me le ux de l’eau n’est pas présen-
te, la batterie continue à produire de
la condensation en provoquant le dé-
bordement du bac de récolte des
condensats).
b) L’utilisateur se trompe en in-
sérant avec la télécommande le
mode de fonctionnement: chaud au
lieu de froid.
c) La température de l’eau monte
à 70°C (température qui abîme le
bac de récolte principal des conden-
sats).
3) L’unité a été développée pour
chauffer et refroidir l’environnement
au moyen d’un contrôle du débit d’e-
au: cela permet d’avoir un réglage
optimal à l’intérieur du local où on se
trouve.
- Cassettes avec et sans carte
électronique
4) Si l’unité reste éteinte pendant
longtemps en mode refroidissement
et si le ux de l’eau n’a pas été fer-
mé, des gouttes de condensation
peuvent se former au niveau des
bouches de refoulement de l’air , en
entraînant par conséquent un goutte
à goutte de l’unité.
ATTENTION!
- Utiliser toujours des clés de dimen-
sions appropriées pour serrer ou
desserrer les tuyaux de l’eau;
- Il est fondamental d’isoler adéqua-
tement les tuyaux, les vannes et les
connexions an d’éviter la formation
de condensation qui pourrait -
goutter sur les faux plafonds en cau-
sant de graves problèmes.
Les raccords hydrauliques sont xés
à la structure de l’unité de manière à
éviter des ruptures pendant le rac-
cordement des tuyaux; il est conseil-
lé en tout cas de tenir le raccord xe
avec une clé. Le raccord supérieur
de l’échangeur thermique est équipé
d’un robinet de purge d’air, le rac-
cord inférieur de robinet de drainage,
manœuvrables avec une clé de 10
mm ou avec un tournevis. (Il convient
de remarquer que l’échangeur n’est
que partiellement drainable; pour le
drainage complet, il est conseillé de
soufer de l’air dans l’échangeur
thermique).
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
32
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
MONTAGGIO DELLA BACINELLA
AUSILIARIA
a) Togliere il tappo di plastica pre-
sente sulla macchina in corrispon-
denza dello scarico condensa. NON
spingerlo verso l’interno della cas-
setta.
Accoppiare l’ugello con il foro (scari-
co condensa bacinella ausiliaria).
b) Facendo attenzione che la va-
schetta raccolta condensa sia oriz-
zontale, utilizzare le viti appropriate
di montaggio (fornite a corredo) per
ssare la vaschetta alla cassetta.
SCARICO CONDENSA
ATTENZIONE!
LO SCARICO CONDENSA DELL’UNI-
TÀ È UN PUNTO FONDAMENTALE
PER LA BUONA RIUSCITA DELL’IN-
STALLAZIONE. ISOLARE ADEGUATA-
MENTE E CORRETTAMENTE I TUBI!
Per assicurare un corretto deusso
dell’acqua di condensa, il tubo di
scarico condensa deve avere una
pendenza del 3%, senza ostruzioni.
Prevedere inoltre un sifone profondo
almeno 50 mm per evitare cattivi
odori.
Per scaricare l’acqua ad un livello
maggiore, installare una pompa sca-
rico condensa ausiliaria con bacinel-
la di raccolta e regolatore di livello
(non compresa negli accessori stan-
dard). É consigliato installare un gal-
leggiante per fermare il usso d’ac-
qua in caso di gusto della pompa.
Quando si installano più unità vicine,
con un unico tubo di scarico per la
condensa, vericare che il tubo sia di
portata sufciente e che sia posizio-
nato ad un livello leggermente infe-
riore a quello della macchina
Il tubo dello scarico condensa deve
essere ssato con dei supporti inter-
medi al ne di evitare che il tubo si
deformi. Il tubo di scarico deve esse-
re leggermente inclinato verso il bas-
so tale da favorire il deusso della
condensa.
Evitare che il tubo di scarico venga
piegato o diretto verso l’alto.
Mantenere dislivello tra il tubo di
scarico e l’unità.
ATTENZIONE!
- A ne lavori, controllare il regolare
deusso dell’acqua di condensa
dalla bacinella al tubo di scarico
(prima di bloccare l’eventuale con-
trosoftto)!
- In stato di allarme scarico conden-
sa, viene chiusa la valvola di zona e
bloccata la ventilazione.
INSTALLATION OF AUXILIARY
DRAIN PAN
a) Remove the plastic cap from the
condensate drain outlet on the water
cassette. Do NOT push the cap into
the cassette.
Fit the nozzle into the hole (auxiliary
condensate drain pan outlet).
b) Fix the auxiliary drain pan to the
unit using the relative screws provi-
ded in the kit, ensuring that the con-
densate pan is level.
CONDENSATE DRAINAGE
ATTENTION!
CONDENSATE DRAINAGE IS FUNDA-
MENTAL FOR GOOD OPERATION OF
THE WATER CASSETTE. LAG THE PI-
PES SUITABLY AND CORRECTLY.
To ensure a correct ow of the con-
densed water, the water drainage
pipe must have a slope of 3% without
obstructions. Install a trap at least
50 mm deep in order to avoid unple-
asant smells.
To drain the condensate at a higher
level, install condensate drain pump
with collecting tray and oat valve
(not included in the standard acces-
sories). A oat valve is recommen-
ded to stop the ow of water in the
event of pump failure.
When several units are installed near
to each other and only one conden-
sate drain hose is used, make sure
that the capacity of the hose is suf-
cient and that it is positioned on a
slightly lower level than the appliance.
The condensate drain hose should
be xed using intermediate mounts
to prevent deformation of the hose.
The drain hose should slope slightly
downwards to encourage drainage of
the condensed water.
The drain hose is bent or points up-
wards.
Keep difference in height between
the drain hose and the unit.
ATTENTION!
- Ultimately verify the smooth ow
of condensate water from the basin
to the discharge pipe (before blo-
cking the dropped ceiling)!
- If the condensate drainage alarm
is activated, the zone valve is closed
and the fan turned off.
ITA ENG
50
3%
50
Ømm 13,5
50
3%
Rif. 32-01
Rif. 32-03
Rif. 32-05
Rif. 32-06
Rif. 32-07
Rif. 32-08
Rif. 32-02
< 100 mm
< 100 mm
650 mm MAX
Rif. 32-04
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
33
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
INSTALACIÓN DE BANDEJA
AUXILIAR
a) Quitar el tapón de plástico de va-
ciado de la bandeja de condensados.
NO presionar el tapón hacía el cas-
sette. Colocar el tubo en el agujero
(la salida de la bandeja auxiliar de
condensados).
b) Fije la bandeja auxiliar de drenaje
a la unidad usando los tornillo sumi-
nistrados con el kit, asegurando que
la bandeja se encuentra a nivel.
DRENAJE DE CONDENADOS
ATENCIÓN!
EL DRENAJE DE CONDENSADOS ES IM-
PRESCINDIBLE PARA UN BUEN FUNCIO-
NAMIENTO DEL CASSETTE DE AGUA.
SELLE DE FORMA CORRECTA LA TU-
BERÍA.
Para asegurar un correcto ujo de
agua, el tubo de drenaje debe tener
un pendiente del 3%, sin obstruccio-
nes. Instale un sifón de 50 mm de
profundidad mínima para evitar de-
sagradables olores.
Para drenajes superiores debe insta-
larse un bomba de condensados adi-
cional (no suministrada con el equi-
po). Se recomienda instalar un
otador para detener el ujo de agua
en caso de fallo de la bomba.
Cuando varias unidades son instala-
das unas junto a otras y se usa una
sola tubería de drenaje, asegurarse
de que la medida del tubo sea capaz
de recoger el agua de todas las uni-
dades y que se encuentre posiciona-
do con el nivel adecuado.
El tubo de drenaje debe ser jado
usando de forma intermitente jacio-
nes para evitar deformaciones. El
tubo debe mantener una correcta
pendiente para asegurar un correcto
ujo de agua.
El tubo de drenaje tiene curvas con
puntos elevados.
Mantenga diferencia de altura entre
tubo de drenaje y la unidad.
ATENCION!
- Al nalizar la instalación, compro-
bar que el ujo del agua de conden-
sados desde la cubeta al tubo de
desagüe sea correcto ¡antes de cer-
rar el falso techo!
- Si la alarma de condensados se
activa, la válvula de agua (si la hay)
y el ventilador se paran.
ANBRINGEN DER ZUSÄTZLICHEN
KONDENSATWANNE
a) Entfernen Sie den Plastikstopfen
beim Kondensatabuss. Schieben
Sie die Kassette NICHT nach innen.
Verbinden Sie die Düse mit der
Bohrung (Kondensatabuss der zu-
sätzlichen Wanne).
b) Achten Sie dabei darauf, dass die
Kondensatwanne waagrecht positio-
niert ist und verwenden Sie die (mit-
gelieferten) geeigneten Schrauben
zum Befestigen der Wanne an die
Kassette).
KONDENSATABFLUSS
ACHTUNG!
DER KONDENSATABFLUSS IST FÜR
DAS GELINGEN DER INSTALLATION
VON GRUNDSÄTZLICHER BEDEU-
TUNG. DIE ROHRE RICHTIG ISOLIE-
REN!
Damit das Kondensatwasser richtig
abießen kann, muss die Abusslei-
tung ein Gefälle von 3%,haben und
unbehindert durchießbar sein. Um
eventuellen Geruchsbelästigungen
vorzubeugen, sorgen Sie bitte auch
für ein mindestens 50 mm tiefes Si-
phon.
Um das Wasser in einer noch höhe-
ren Ebene ableiten zu können, ist die
Installation einer Kondensata-
bleitpumpe mit Kondensatwanne
und Standregler erforderlich (gehört
nicht zum Standardzubehör). Es wird
empfohlen, ein Schwimmerventil zu
installieren, um den Fluss des Was-
sers im Falle eines Pumpenausfalls
zu stoppen.
Bei Installation mehrerer nebenei-
nander liegender Geräte mit nur ei-
ner Kondensatabussleitung stellen
Sie bitte sicher, dass die Leitung
über einen genügend großen Dur-
chsatz verfügt und dass sie leicht
unter der Geräteebene positioniert
ist.
Die Kondensatabussleitung muss
mit Zwischenhalterungen befestigt
werden, damit sie sich nicht verfor-
mt. Die Abussleitung muss leicht
nach unten geneigt sein, damit das
Kondensat leichter abießen kann.
Die Abussleitung wird gebogen oder
nach oben gerichtet.
Halten Höhenunterschied zwischen
dem Ablaufschlauch und dem Gerät.
ACHTUNG!
- Nach Beendigung der Arbeit über-
prüfen Sie den geregelten Ablauf
des Kondensatwassers aus der Kon-
densatwanne in das Abussrohr
(bevor die eventuelle Zwischende-
cke befestigt wird)!
- Bei Auftreten des den Kondensa-
tabuss betreffenden Alarms wird
das jeweilige Ventil geschlossen
und die Ventilation blockiert.
МОНТАЖ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО
БАЧКА ДЛЯ КОНДЕНСАТА
a) Снять пластмассовую пробку в
отверстии для слива конденсата. НЕ
проталкивать ее внутрь блока.
Соединить форсунку с отверстием
(для слива конденсата во
вспомогательный бачок).
б) Следя за горизонтальностью
положения бачка, прикрепить
бачок к блоку с помощью
специальных крепежных винтов из
комплекта.
СЛИВ КОНДЕНСАТА
ВНИМАНИЕ!
СЛИВ КОНДЕНСАТА ЯВЛЯЕТСЯ
ВАЖНЕЙШЕЙ ЧАСТЬЮ ДЛЯ
УСПЕШНОЙ УСТАНОВКИ БЛОКА.
ИЗОЛИРОВАТЬ ТРУБЫ ДОЛЖНЫМ
ОБРАЗОМ!
Для обеспечения бесперебойного
слива конденсата сливная труба
должна иметь наклон 3% и не иметь
препятствий. Предусмотреть, кроме
этого, сифон глубиной минимум 50 мм
во избежание неприятных запахов.
Для слива воды на более высоком
уровне следует установить насос
для слива конденсата с бачком и
регулятором уровня (не включено в
стандартных аксессуарах).
Рекомендуется установить
поплавок для остановки подачи
воды при поломке насоса.
При установке нескольких блоков
рядом и использовании единой
трубы для слива конденсата
проверить, что труба имеет
достаточную пропускную
способность и расположена
немного ниже аппарата.
Труба для слива конденсата должна
быть закреплена с помощью
промежуточных опор во избежание
деформации трубы. Сливная труба
должна быть слегка наклонена вниз
для лучшего оттока конденсата.
Сливная труба имеет изгиб и
направлена вверх.
Держите разницу в высоте между
сливного шланга и устройства.
ВНИМАНИЕ!
- По окончании работ проверить
отток конденсата из бачка в
сливную трубу (перед креплением
возможного подвесного потолка)!
- При аварийном сигнале слива
конденсата зональный клапан
закрывается и вентиляция
блокируется.
MONTAGE DE LA CUVETTE AUXILIAIRE
RECUEILLANT L’EAU DE CONDENSATION
a) Enlever le bouchon en plastique
présent sur la machine en corre-
spondance de l’évacuation de l’eau
de condensation. NE PAS le pousser
vers l’intérieur de la cassette.
Accoupler le gicleur avec l’orice
(évacuation condensation cuvette
auxiliaire).
b) En veillant à ce que la cuvette re-
cueillant l’eau de condensation se
trouve bien horizontale, utiliser les
vis appropriées de montage (fournies
à cet effet) pour xer la cuvette à
l’unité cassette.
PURGE DES CONDENSATS
ATTENTION!
L’ÉVACUATION DE L’EAU DE CON-
DENSATION DE L’UNITÉ EST UN
POINT FONDAMENTAL POUR LA
BONNE RÉUSSITE DE L’INSTALLA-
TION. ISOLER ADÉQUATEMENT ET
CORRECTEMENT LES TUYAUX!
Pour assurer un ux correct de l’eau
condensée, le tuyau d’évacuation de
la condensation doit avoir une incli-
naison de 3%, sans obstructions.
Prévoir en outre un siphon d’une pro-
fondeur d’au moins 50 mm pour évi-
ter les mauvaises odeurs.
Pour décharger l’eau à un niveau
supérieur, installer une pompe
d’évacuation de l’eau de condensa-
tion avec cuvette de collecte et régu-
lateur de niveau (non comprise dans
les accessoires standards).Il est con-
seillé d’installer un otteur pour
arrêter le ux d’eau en cas de panne
de la pompe.
Quand on installe plusieurs unités
voisines, avec un seul tuyau d’éva-
cuation pour la condensation, vérier
si le tuyau présente un débit suf-
sant et est positionné à un niveau
légèrement inférieur à celui de la
machine.
Le tuyau d’évacuation de la conden-
sation doit être xé avec des sup-
ports intermédiaires an d’éviter la
déformation du tuyau. Le tuyau
d’évacuation doit être légèrement
incliné vers le bas de manière à favo-
riser l’écoulement de la condensa-
tion.
Le tuyau d’évacuation est plié ou di-
rigé vers le haut.
Maintenir la différence de hauteur
entre le tuyau d’évacuation et l’unité.
ATTENTION!
- A la n de l’opération, contrôler si
la sortie de l’eau de condensation
se fait régulièrement depuis le bac
jusqu’au tube d’évacuation (avant
de bloquer l’éventuel faux plafond)!
- En condition d’alarme évacuation
condensation, la vanne de zone est
fermée et la ventilation est inter-
rompue.
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
34
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
Oltre all’accessibilità alla parte inter-
na dell’unità attraverso la rimozione
della griglia frontale in ABS, nel caso
di installazioni su controsoftti modu-
lari, l’operazione di manutenzione è
resa ancora più semplice e veloce
grazie all’innovativo sistema Easy-
WaySystem, che permette l’accesso
a tutti i principali componenti che ne-
cessitano di manutenzione ordinaria
o straordinaria grazie ad un pannello
laterale facilmente removibile che
consente di evitare la tipica procedu-
ra di rimozione della griglia, del ltro
e della bacinella di raccogli conden-
sa. Una volta rimosso il pannello late-
rale sono immediatamente raggiun-
gibili i principali componenti, quali le
valvole, la pompa di scarico conden-
sa e relativo galleggiante, la bacinella
raccogli condensa e tutti i cablaggi
elettrici.
Il sistema EasyWaySystem garantisce
inoltre la possibilità di intervenire
sull’unità dalla parte laterale invece
che dalla parte inferiore, con notevoli
vantaggi per l’operatore che dovrà
svolgere l’attività di manutenzione.
Ultimate le operazioni di manutenzio-
ne rimontare sempre il pannello.
Aperture di ispezione
Nel caso in cui il contro-softto non
sia realizzato con pannelli modulari
(quadrotte) e orditure di sostegno tali
da acconsentirne l’accesso, si do-
vranno realizzare delle botole di ispe-
zione sui lati indicati a disegno in
funzione del modello, tali da poter
raggiungere ed operare sulle con-
nessioni idrauliche ed elettriche
dell’unità.
1 Vaschetta raccolta condensa
2
Ventilconvettore a cassetta
3
Scatola elettrica
4
Botola di ispezione
5
Scarico condensa
Maintenance operations can be even
simpler and faster thanks to the
EasyWaySystem above all when unit
is installed in modular false ceilings,
allowing an excellent accessibility to
all the main components in need of
ordinary or extraordinary maintenan-
ce, thanks to an easily removed side
panel that allows to avoid the typical
procedure to remove grill, lter and
main drain pan.
Once the side panel is removed the
main components such as the val-
ves, condensate drain pump, oat,
main drain pan and all the electric
cabling can be easily accessed.
The EasyWaySystem system guaran-
tees the possibility to work on the
unit from the side rather than from
below, with remarkable advantages
for the maintenance operator.
After maintenance operations, install
the front panel.
Inspection openings
If the false ceiling is not made with
modular panels (tiles) and support
frames such as to allow access, in-
spection hatches must be made on
the sides indicated in the drawing ac-
cording to the model, such as to be
able to reach and operate on the
hydraulic and electrical connections
of the unit.
1 Auxiliary drain pan
2
Cassette fan coil unit
3
Electric box
4
Inspection covers
5 Condensate drainage
ITA ENG
Rif. 34-04
Rif. 34-01
Rif. 34-02
Rif. 34-03
Rif. 34-05
Rif. 34-06
600x600
600x600
900x900
900x900
min. 500 min. 500575 70180
min. 500 820 min. 50070
180
4 4
4
2
3
5
1
4 4
4
2
3
1
5
min. 500
min. 500
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
35
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
El acceso a la parte interna de la uni-
dad se realiza retirando la rejilla fron-
tal de ABS sin la necesidad de herra-
mientas.
Para las instalaciones en falsos te-
chos modulares, las operaciones de
mantenimiento son más sencillas y
rápidas mediante el sistema Easy-
WaySytem, que permite acceder a
todos los componentes principales
que requieren un mantenimiento or-
dinario o extraordinario, dicho siste-
ma presenta un panel lateral fácil-
mente removible para no tener que
efectuar el procedimiento típico de
retirada del ltro y de la bandeja de
condensados como sucede en los
productos tradicionales comercializa-
dos. Tras retirar el panel lateral se
accede inmediatamente a los com-
ponentes principales: bomba de de-
scarga condensados, otador, ban-
deja y todos el cableado eléctrico.
El sistema EasyWaySystem asegura
la opción de intervenir en la unidad
por la parte lateral y no por la parte
inferior, con notables ventajas para el
operador encargado del manteni-
miento.
Después de las operaciones de man-
tenimiento, instale el panel frontal.
Aberturas de inspección
Si el falso techo no está hecho con
paneles modulares (azulejos) y mar-
cos de soporte como para permitir el
acceso, las trampillas de inspección
deben hacerse en los lados indica-
dos en el dibujo de acuerdo con el
modelo, para poder alcanzar y operar
en el Conexiones hidráulicas y eléctri-
cas de la unidad.
1
Bandeja auxiliar
2
Cassette de agua
3
Caja electrica
4
Cubiertas de inspección
5 Drenaje de condenados
Durch die Entfernung des Frontgitters
aus ABS erhält man ohne Verwen-
dung von Werkzeug Zugang zu den
internen Komponenten.
Im Fall, dass das Gerät an einer Ra-
sterdecke installiert ist, kann die
Wartung dank des
EasyWaySystems, das den Zugang zu
allen Hauptbauteilen, die der orden-
tlichen oder außerordentlichen War-
tung zu unterziehen sind, über eine
leicht abnehmbare Seitenblende er-
möglicht werden und somit erleichtert
und beschleunigt werden. Dadurch
wird die für die traditionellen Produ-
kte auf dem Markt typische Vorgang-
sweise bei der Entfernung des Filters
und des Kondenswasserbeckens ver-
mieden. Nach der Entfernung der
Seitenblende sind alle Hauptbauteile
wie die Ventile, die Kondenswasse-
rabusspumpe, der Schwimmer, das
Becken und die gesamte elektrische
Verkabelung sofort erreichbar.
Das EasyWaySystem bietet die Mögli-
chkeit, die Eingriffe am Gerät von der
Seite und nicht von der Unterseite
aus durchzuführen, was dem Perso-
nal, das die Wartung durchführen
muss, beachtliche Vorteile bringt.
Nach Abschluss der Wartungsarbei-
ten ist die Blende wieder zu montie-
ren.
Revisionsöffnungen
Wenn die Zwischendecke nicht aus
modularen Paneelen (Fliesen) und
Stützrahmen besteht, um den Zu-
gang zu ermöglichen, müssen an den
in der Zeichnung angegebenen Sei-
ten je nach Modell Inspektionsluken
angebracht werden, um die errei-
chen und bedienen zu können
hydraulische und elektrische An-
schlüsse des Gerätes.
1
Kondensatwanne für Ventile
2
Wasser-kassetten
3
Elektroanschlusskasten
4
Revisionsklappen
5
Kondensatanschluss
Доступ к внутренней части аппарата
возможен после снятия передней
решетки из пластика АБС,
выполняемого без использования
инструмента.
В случае установки в модульных
подвесных потолках тех.
обслуживание становится еще
более простым и быстрым,
благодаря системе EasyWaySystem,
обеспечивающей доступ ко всем
основным компонентам,
требующим выполнения текущего и
внеочередного тех. обслуживания
через легкосъемную боковую
панель, позволяющую обойтись без
стандартной процедуры снятия
фильтра и конденсатосборника
традиционных аппаратов. После
снятия боковой панели открывается
доступ к основным компонентам -
клапанам, ванночке и насосу для
конденсата, поплавку,
электропроводке.
Система EasyWaySystem
обеспечивает возможность
выполнения работ через боковую
панель, а не снизу, что гораздо
удобнее для проведения тех.
обслуживания.
после технического обслуживания
обязательно верните панель.
Смотровые отверстия
если подвесной потолок не
выполнен с модульными панелями
(плитками) и несущими рамами,
чтобы обеспечить доступ,
инспекционные люки должны быть
выполнены на сторонах, указанных
на чертеже в соответствии с
моделью, чтобы иметь возможность
достигать и работать на
гидравлические и электрические
соединения агрегата.
1
Вспомогательного
бачка для конденсата
2
Кассетный фанкойл
3
Электрическая коробка
4
Инспекционные чехлы
5 Слив конденсата
Pour accéder à la partie interne de
l’unité, il suft d’enlever la grille fron-
tale en ABS, sans devoir utiliser d’ou-
tils.
En cas d’installations à des faux pla-
fonds modulaires, l’opération d’en-
tretien peut être encore plus simple
et rapide grâce au système Easy-
WaySystem qui permet d’accéder à
tous les principaux composants pour
lesquels un entretien de routine ou
extraordinaire est nécessaire grâce à
un panneau latéral facile à démonter.
Cela permet d’éviter la procédure
typique des produits traditionnels
vendus actuellement sur le marché
pour l’entretien desquels il faut enle-
ver si bien le ltre que le bac de récol-
te des condensats.
Après avoir enlevé le panneau latéral,
on accède immédiatement aux prin-
cipaux composants tels que les van-
nes, la pompe de relevage des con-
densats, le otteur, le bac et tous les
câblages électriques. Le système
EasyWaySystem garantit la possibili-
té d’intervenir sur l’unité par le côté
et non pas par le dessous, ce qui re-
présente un avantage non négligea-
ble pour l’opérateur qui devra se
charger de l’entretien.
Après les opérations de maintenan-
ces, installer le panneau avant.
Ouvertures d’inspection
Si le faux plafond n’est pas réalisé
avec des panneaux modulaires (tui-
les) et des cadres de support de ma-
nière à permettre l’accès, des trap-
pes d’inspection doivent être
réalisées sur les côtés indiqués sur le
dessin selon le modèle, de manière à
pouvoir atteindre et opérer sur le con-
nexions hydrauliques et électriques
de l’unité.
1
Cuvette auxiliaire recueillant
l’eau de condensation
2
Cassette à eau
3
Boîte électrique
4
Trappes de révision
5 Purge des condensats
FRA DEU ESP РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
36
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
!
Rif. 36-02
Rif. 36-03
NON SCOLLEGARE
DO NOT DISCONNECT
NICHT ABKLEMMEN
NE PAS DÉCONNECTER
NO DESCONECTAR
НЕ ОТКЛЮЧАЙТЕСЬ
Rif. 36-01
600x600
900x900
Rif. 36-04
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ACCESSO AL QUADRO COMANDO
Le connessioni elettriche devono esse-
re sempre eseguite sulla morsettiera.
ATTENZIONE!
Prima di effettuare le connessioni
elettriche, assicurarsi che la linea
di alimentazione sia priva di tensio-
ne, controllando che l’interruttore
generale sia in posizione OFF.
I collegamenti elettrici devono esse-
re eseguiti solo da personale quali-
cato ed abilitato alla professione.
Vericare che la rete sia monofase
230Vca/1ph/50Hz (± 10%).
Il funzionamento dell’apparecchio
con tensioni non comprese nei limiti
suddetti ne compromette il funziona-
mento e fa decadere la garanzia.
Tenere presente che modiche elet-
triche, meccaniche e manomissioni
fanno decadere la garanzia.
I cavi di alimentazione motore ed ac-
cessori provenienti da canaline o tuba-
zioni, devono rimanere all’interno degli
stessi no all’interno delle macchine.
La linea di alimentazione deve essere
dotata almeno di interruttore sezio-
natore magnetotermico e differenzia-
le conforme alle norme Europee.
UNITÀ CON MOTORE ECM
Realizzare l’impianto di alimentazione
dedicato alla/alle sole cassette e dotato
di interruttore magnetotermico differen-
ziale di classe A.
Installare un interruttore differenziale
da 30 mA ogni 4 unità cassetta.
Un numero maggiore di unità collegate
allo stesso interruttore differenziale non
garantisce il corretto funzionamento.
Nell’unità cassetta tipo RC, il controllo
a bordo gestisce autonomamente e
automaticamente la velocità di rotazio-
ne del motore ECM, il controllo delle
valvole di immissione acqua, la regola-
zione della temperatura ambiente.
Nell’unità cassetta di tipo NC, il con-
trollo della velocità di rotazione del
motore ECM e delle valvole è deman-
dato ad un controllo/termostato
esterno (a cura del cliente).
Il controllo/termostato esterno deve
prevedere un segnale proporzionale
0-10Vdc per il motore ECM e un se-
gnale on/off 230 Vac per il controllo
delle valvole di immissione acqua
all’unità cassetta.
MODIFICA DELLA VELOCITÀ
DI ROTAZIONE DEL MOTORE
UNITÀ CON MOTORE ASINCRONO
A 3 VELOCITÀ
Il motore del ventilconvettore a cas-
setta dispone di 6 velocità, di cui 3
collegate in fabbrica.
Per utilizzare velocità diverse rispetto
a quelle cablate in fabbrica potete in-
serire i li di minima, media e massi-
ma su 3 dei 6 morsetti numerati (1..6)
tenendo presente che l’andamento
delle velocità segue lo schema.
ATTENZIONE!
I COLLEGAMENTI AI MORSETTI
L, M, M, NON DEVONO ESSERE
ASSOLUTAMENTE MODIFICATI!
ELECTRICAL CONNECTIONS
ACCESS TO THE CONTROL PANEL
The electrical connections must be
carried always on the terminal board
ATTENTION!
Before carrying out electrical con-
nections, ensure that the electricity
supply has been cut off, checking
that the on-off switch is in the OFF
position.
Only qualied electricians should
carry out the electrical connections.
Check that the mains supply is sin-
gle-phase 230 Vac/1/50 Hz (± 10%).
Operating the appliance with volta-
ges outside the above limits could
cause malfunction and renders the
warranty null and void.
Any electrical and mechanical altera-
tions or tampering render the war-
ranty null and void.
The motor and accessories power ca-
bles in channels or conduits should
remain inside the same until they are
inside the appliances.
The power supply line should be t-
ted with at least a circuit breaker
complete with residual current circuit
breaker according to European stan-
dards.
UNIT WITH ECM MOTOR
Realize a dedicated power supply
line to the water cassettes equipped
with a class A circuit breaker.
Install a 30 mA residual current cir-
cuit breaker for every 4 cassette
units. A larger number of units con-
nected to the same RCCB does not
guarantee a correct operation.
In the RC type cassette unit, the on-
board control manages the ECM mo-
tor rotation speed, the control of the
water inlet valves, the control of the
room temperature.
In the NC type, the control of the rota-
tion speed of the ECM motor and the
valves is entrusted to an external
control / thermostat (by the custo-
mer).
The external control / thermostat
must have a 0-10Vdc proportional
output signal for the ECM motor rota-
tion speed and a 230 Vac on / off
signal for controlling the water inlet
valves to the cassette unit.
CHANGING THE MOTOR
SPEEDS OF ROTATION
UNIT WITH 3 SPEED
ASYNCHRONOUS MOTOR
The water cassette motor has 6
speed settings, 3 of which are con-
nected in the factory.
To use other speeds than those wi-
red up in the factory, the minimum,
medium and maximum wires may be
connected onto 3 of the 6 numbered
terminals (1…6), taking into account
that the speeds follow a sequence
as shown in the diagram.
CAUTION!
UNDER NO CIRCUMSTANCES
SHOULD THE CONNECTIONS TO THE
TERMINALS L, M, M BE CHANGED!
600x600 900x900
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
37
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
CONEXIONES ELÉCTRICAS
ACCESO AL CUADRO DE MANDOS
Las conexiones eléctricas deben ser
realizadas siempre en el tablero de
bornes.
ATENCIÓN!
Antes de proceder a realizar las co-
nexiones eléctricas, asegúrese de
que el suministro eléctrico esté de-
sconectado.
Las conexiones eléctricas deben ser
realizadas por electricistas cualica-
dos. Compruebe que el suministro
eléctrico se 230 Vac/1/50Hz (±
10%). Si la unidad funcionara con vol-
tajes fuera de los límites antes men-
cionados, podrían existir malfuncio-
namiento de la misma y posibles
daños, siendo la garantía invalidada.
El suministro eléctrico existente debe
tener la capacidad para alimentar las
unidades instaladas, así como otros
elementos que puedan existir.
Cualquier alteración eléctrica y
mecánica anula e invalida la ga-
rantía.
La línea de alimentación eléctrica
debe estar equipada con al menos
un magnetotérmico y un interruptor
diferencial que cumplan con las nor-
mas europeas.
UNIDAD CON MOTOR ECM
Realice el sistema de suministro de
energía eléctrica dedicado al/los ca-
setes instalando un interruptor ma-
gnetotérmico diferencial de clase A.
Instale un interruptor diferencial de
30 mA por cada 4 unidades de case-
tes. Un número mayor de unidades
conectadas al mismo interruptor di-
ferencial no garantiza el funciona-
miento correcto.
En la unidad de cassette tipo RC, el
control a bordo administra la veloci-
dad de rotación del motor del ECM,
el control de las válvulas de entrada
de agua y el control de la temperatu-
ra ambiente.
En el tipo NC, el control de la velocidad
de rotación del motor del ECM y las
válvulas se confía a un control / termo-
stato externo (por parte del cliente).
El control / termostato externo debe
tener una señal de salida proporcional
de 0-10 Vcc para la velocidad de rota-
ción del motor del ECM y una señal de
encendido / apagado de 230 Vca para
controlar las válvulas de entrada de
agua a la unidad de cassette.
MODIFICACIÓN DE LAS VELOCIDA-
DES DE ROTACIÓN DEL MOTOR
UNIDAD CON MOTOR ASÍNCRONO
3 VELOCIDADES
El motor del ventiloconvector tiene
seis velocidades, de las cuales tres
conectadas en fábrica.
Para utilizar velocidades distintas re-
specto a las cableadas en fábrica, se
podrán conectar los conductores de
mínima, media y máxima con tres de
los seis bornes numerados (1...6),
considerando que la tendencia de la
velocidad sigue el esquema.
¡ATENCIÓN!
LOS CONEXIONADOS CON LOS BOR-
NES L, M, M, NO DEBEN MODIFICAR-
SE!
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ZUGANG ZUR SCHALTTAFEL
Um Zugang zur Schalttafel zu erhal-
ten, die 4 Schrauben entfernen und
die Metallabdeckung der Elektri-
keinheit abnehmen.
ACHTUNG!
Versichern Sie sich vor dem Dur-
chführen der Elektroanschlüsse,
dass die Stromzufuhr abgeschaltet
ist, d.h. der Hauptschalter muss auf
OFF stehen.
Die elektrischen Anschlüsse dürfen
nur von qualizierten und zugelasse-
nen Fachelektrikern durchgeführt
werden. Überzeugen Sie sich, dass
das hauseigene Stromnetz einphasig
mit 230Vac/1/50Hz (±10 %) ist. Das
Betreiben des Geräts mit anderen
Spannungen beeinträchtigt sein
einwandfreies Funktionieren und
führt zum Verfall des Garantieanspru-
chs.
Vergessen Sie bitte nie, dass elektri-
sche, mechanische und andere Ände-
rungen zum sofortigen Verfall des Ga-
rantieanspruchs führen.
Die durch Stromführungen oder Lei-
tungen verlaufenden Stromkabel des
Motors müssen bis ins Geräteinnere
dort bleiben.
Die Spannungsversorgung muss min-
destens mit einem Fehlerstrom-
Schutzschalter (RCB;FI) nach europäi-
schen Standards abgesichert werden.
KASSETTE MIT ECM MOTOR
Installieren Sie für je max. vier Kas-
settengeräten einen 30mA Fehler-
strom-Schutzschalter. Bei einer
größeren Anzahl an Geräten ist die
korrekte Funktion der Fehler-
stromschutzeinrichtung nicht mehr
gewährleistet.
In der RC-Kassette die Steuerung An
Bord verwaltet er selbständig und
automatisch die Rotationsgeschwin-
digkeit des ECM-Motors die Steue-
rung der Wassereinlassventile, Rege-
lung der Umgebungstemperatur.
Bei der NC-Kassetteneinheit erfolgt
die Steuerung der Drehzahl der ECM-
Motor und Ventile werden delegiert
zu einer Steuerung / Thermostat
extern (vom Kunden).
Die externe Steuerung / Thermostat
muss liefern ein proportionales Si-
gnal 0-10Vdc für den ECM-Motor und
ein Signal 230 Vac ein / aus für die
Steuerung der Wassereinlassventile
zur Kassetteneinheit.
ERSTELLEN DER MOTORDREHZAHL
EINHEIT MIT ASYNCHRON
DREISTUFENMOTOR
Der Motor des Gebläses verfügt über
6 Drehzahlstufen, von denen 3
schon im Werk angeschlossen sind.
Um mit anderen Drehzahlen zu ar-
beiten, als die im Werk verkabelten,
können Sie den Leiter (Minimum),
den Leiter (Mittel) und den Leiter
(Maximum) an 3 der 6 vorhandenen
nummerierten Klemmen (1....6), un-
ter Berücksichtigung, dass die Ge-
schwindigkeiten folgen eine Se-
quenz, wie in dem Diagramm gezeigt.
ACHTUNG!
DIE ANSCHLÜSSE AN DIE KLEM-
MEN L, M, M DÜRFEN AUF GAR KEI-
NEN FALL VERÄNDERT WERDEN!
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
ДОСТУП К ЭЛЕКТРОЩИТУ
Электрические соединения должны
всегда выполняться в клеммной
коробке.
ВНИМАНИЕ!
Перед выполненем
электрических соединений
убедиться в том, что линия
питания обесточена, проверив
положение главного выключателя
(должно быть “OFF”).
Электрические соединения должны
выполняться только
квалифицированным персоналом с
соответствующей лицензией.
Проверить, что электросеть
однофазная с напряжением 230 В
перем. 50 Гц (±10%). Работа
аппарата с напряжением,
выходящим за эти значения,
создает опасность поломки и ведет
к прекращению действия гарантии.
Внесение изменений в
электрическую и механическую
часть, исключение компонентов
ведет к прекращению действия
гарантии.
Силовые кабеля двигателя и
компоненты, идущие из
кабелеводов и труб должны быть
закрытыми вплоть до внутренней
части аппарата.
БЛОК С МОТОРОМ ECM
Установить независимую линию
электропитания к кассетам
оборудованным с автоматом
защиты цепи типа Aстановить 30
мА УЗО на каждые 4 кассеты.
Большее количество блоков,
подключенных к одному и тому же
дифференциальному выключателю,
не гарантирует корректную работу.
В кассетном блоке типа RC
встроенное управление контролирует
скорость вращения двигателя ECM,
управление клапанами подачи воды,
управление температурой в
помещении.
В типе NC управление скоростью
вращения двигателя ECM и
клапанов возлагается на внешний
регулятор / термостат (клиент).
Внешнее управление / термостат
должны иметь пропорциональный
выходной сигнал 0-10 В пост. Тока
для скорости вращения двигателя
ECM и сигнал включения /
выключения 230 В переменного
тока для управления клапанами
подачи воды в кассетный блок.
ИЗМЕНЕНИЕ СКОРОСТИ
ВРАЩЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ
ВОДЯНОЙ ФАНКОЙЛ С
3-СКОРОСТНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
Двигатель фанкойла имеет 6
скоростей, из которых 3
подсоединяются на заводе-
изготовителе.
Для использования скоростей, не
подключенных на заводе, можно
вставить минимум, средняя,
максимум жилы на 3 из 6
пронумерованных зажима (1...6),
учитывая, что уровень скоростей
соответствет изображению.
ВНИМАНИЕ!
СОЕДИНЕНИЯ НА КОНТАКТХ L, М,
М, НИКОИМ ОБРАЗОМ НЕ
ДОЛЖНЫ ИЗМЕНЯТЬСЯ!
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ACCÈS AU TABLEAU DE COMMANDE
Les connexions électriques doivent
être réalisées toujours sur le bornier.
ATTENTION!
Avant d’effectuer les connexions
électriques, s’assurer que la ligne
d’alimentation n’est pas sous ten-
sion, en contrôlant que l’interrupteur
général se trouve sur la position OFF.
Les connexions électriques doivent
être exécutées uniquement par un
personnel qualié et autorisé à
l’exécution de la profession. Vérier si
le réseau est monophasé 230
Vac/1/50 Hz (± 10%). Le fonctionne-
ment de l’appareil avec des tensions
non comprises dans les limites
susmentionnées en compromet le fon-
ctionnement et invalide la garantie.
Il convient de rappeler que toutes mo-
dications électriques, mécaniques et
altérations de l’appareil rendent nulle
la garantie.
Les câbles d’alimentation moteur et
accessoires provenant de caniveaux
ou tuyauteries, doivent rester à
l’intérieur de ceux-ci jusqu’à l’intérieur
des machines.
La ligne d’alimentation doit être
équipée d’au moins un disjoncteur
équipé d’un disjoncteur différentiel con-
formément aux normes européennes.
UNITÉ AVEC MOTEUR ECM
Réaliser une ligne d’alimentation
dédiée aux cassettes à eau équipées
d’un disjoncteur de classe A.
Installer un disjoncteur de courant
résiduel de 30 mA pour 4 unités de
cassette.
Un plus grand nombre d’unités con-
nectées au même RCCB ne garantit
pas un fonctionnement correct
Dans l’unité à cassette de type RC, la
commande embarquée gère la vites-
se de rotation du moteur de l’ECM, la
commande des vannes d’arrivée d’e-
au, la régulation de la température
ambiante.
Dans le type NC, le contrôle de la vi-
tesse de rotation du moteur ECM et
des vannes est coné à un contrôle /
thermostat externe (par le client).
La commande / le thermostat exter-
ne doit avoir un signal de sortie pro-
portionnel 0-10 Vcc pour la vitesse
de rotation du moteur de l’ECM et un
signal marche / arrêt de 230 Vca
pour contrôler les vannes d’arrivée
d’eau de l’unité cassette.
MODIFICATION DES VITESSES
DE ROTATION DU MOTEUR
UNITÉ AVEC MOTEUR
ASYNCHRONE AUX 3 VITESSE
Le moteur du cassette à l’eau dispo-
se de 6 vitesses, dont 3 connectées
d’usine.
Pour utiliser des vitesses différentes
de celles câblées d’usine, on peut
insérer les ls minimale, moyenne et
maximale sur 3 des 6 bornes
numérotées (1 ...6) en tenant compte
du fait que l’évolution des vitesses
suit les schéma.
ATTENTION!
LES CONNEXIONS AUX BORNES L,
M, M, NE PEUVENT EN AUCUN CAS
ÊTRE MODIFIÉES!
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
38
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
LEGENDA
A11 Scheda regolazione
A12 Scheda pompa condensa
A13 Scheda regolazione
motore ECM
A14
Comando a parete
(opzionale)
Lunghezza max 15 mt. Cavo
4 poli schermato
e intrecciato a coppie.
Sezione 22 o 24 AWG.
A15 Ricevitore
C1 Condensatore
Control 1 Controllo 3 velocità
ventilatore 230Vca/50Hz
Control 2 Controllo velocità
ventilatore 0-10Vdc
Control 3
Controllo valvola caldo
(sistema 4 tubi) On/Off
230Vca/50Hz o Controllo
resistenza On/Off
230Vca/50Hz
(se prevista)
Control 4
Controllo valvola caldo/
freddo (sistema 2 tubi) o
Controllo valvola freddo
(sistema 4 tubi)
On/Off 230Vca/50Hz
FU1 Fusibili
JP1/(A11)
Controllo destraticazione
JP2/JP3
(A11)
Resistenza di terminazione
JP2/(A12) Aperto
KA1 Relè FINDER tipo 22.32
KA2 Contatto nestra
o
stanza occupata
Line Alimentazione elettrica
permanente 230Vca/50Hz
M11 Motore ventilatore
230Vca/50Hz
M12 Motori alette
M13 Pompa scarico condensa
230Vca/50Hz
M14 Ventilatore
con motore ECM
Panel Pannello
R1 Resistenza elettrica
RT1 Sensore temperatura
ambiente
RT2 Sensore temperatura acqua
per cambio stagione
RT3 Sensore temperatura acqua
per attivazione ventilatore
S1 Controllo resistenza elettrica
SL1 Galleggiante
SSR1 Relè allo stato solido
ST1 Termostato di sicurezza a
riarmo automatico
ST2 Termostato di sicurezza a
riarmo manuale
T1 Autotrasformatore motore
WBK Nero
WBR Marrone
WBU Blu
WGN Verde
WRD Rosso
XA1 Morsettiera
YVC1
Valvola caldo/freddo
(sistema a 2 tubi)
o Valvola freddo
(sistema a 4 tubi)
On/Off 230Vca/50Hz
YVH1 Valvola caldo
(sistema a 4 tubi)
On/Off 230Vca/50Hz
LEGEND
A11 Control board
A12 Drain pump board
A13 ECM motor
regulation board
A14
Wall control
(optional)
Max length 15m.
Twisted pair shielded cable
4 wiring.
Section area 22
or 24 AWG
A15 Receiver
C1 Capacitor
Control 1 3 speed fan control
230Vac/50Hz
Control 2 Fan speed control 0-10Vdc
Control 3
Heat valve control
(4 pipe system) On/Off
230Vac/50Hz or Electric
heater control On/Off
230Vac/50Hz
(if provided)
Control 4
Heat/cool valve control (2
pipe system) On/Off or Cool
valve control (4 pipe
system)
On/Off 230Vac/50Hz
FU1 Fuses
JP1/(A11) Destratication enable
JP2/JP3
(A11) Terminator resistor
JP2/(A12) Open
KA1 FINDER relay type 22.32
KA2 Occupancy sensor
or window contact
Line Permanent
power supply
230Vac/50Hz
M11 Fan motor
230Vac/50Hz
M12 Stepper motor
M13 Condensate drain pump
230Vac/50Hz
M14 Fan
with ECM motor
Panel Panel
R1 Electric heater
RT1 Room temperature sensor
RT2 Change over water
temperature sensor
RT3 Water temperature
sensor for fan start
and stop
S1 Electric heater control
SL1 Float
SSR1 Solid state relay
ST1 Safety thermostat
automatic reset
ST2 Safety thermostat
manual reset
T1 Motor autotransformer
WBK Black
WBR Brown
WBU Blue
WGN Green
WRD Red
XA1 Terminal board
YVC1
Heat/cool valve
(2 pipe system)
or Cool valve
(4 pipe system)
On/Off 230Vac/50Hz
YVH1 Heat valve
(4 pipe system)
On/Off 230Vac/50Hz
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
39
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
LEYENDA
A11 Tarjeta de control
A12 Tablero de la bomba de
drenaje de condensado
A13 Tablero de control
motor ECM
A14
Control de pared
(opción)
Longitud máxima
15 metros
Cable de 4 polos, blindado y
trenzado en pares.Sección
22 o 24 AWG.
A15 Receptor
C1 Condensador
Control 1 Control de ventilador
de 3 velocidades
230Vac/50Hz
Control 2 Control velocidades
del ventilador 0-10Vdc
Control 3
Control de válvula calor
(sistema con 4 tubos) On/
Off 230Vac/50Hz o
Control de resistencia
eléctrica On/Off
230Vac/50Hz
(si está prevista)
Control 4
Control de válvula frío/calor
(sistema con 2 tubos) o
Control de válvula frío
(sistema con 4 tubos) On/
Off 230Vac/50Hz
FU1 Fusibles
JP1/(A11) Destraticación
JP2/JP3
(A11)
Resistencia de terminación
JP2/(A12) Abierto
KA1 Relés FINDER tipo 22.32
KA2 Contacto de ventanas
o
habitacion ocupada
Line Alimentación eléctrica
permanente
230Vac/50Hz
M11 Motor ventilador
230Vac/50Hz
M12 Motor deector
M13
Bomba de drenaje de
condensado 230Vac/50Hz
M14 Ventilador
con motor ECM
Panel Panel
R1 Resistencia eléctrica
RT1 Sensor de temperatura
ambiente
RT2 Sensor de temp. del agua
por cambio de temporada
RT3 Sensor de temperatura del
agua para la activación del
ventilador
S1 Control de resistencia eléctrica
SL1 Flotante
SSR1 Relés de estado sólido
ST1 Termostato de seguridad
rearme automático
ST2 Termostato de seguridad
rearme manual
T1 Trasformador motor
WBK Negro
WBR Marrón
WBU Azul
WGN Verde
WRD Rojo
XA1 Bloque de terminales
YVC1
Válvula frío/calor
(sistema con 2 tubos) o
Válvula frío
(sistema con 4 tubos)
On/Off 230Vac/50Hz
YVH1 Válvula calor
(sistema con 4 tubos)
On/Off 230Vac/50Hz
ЛЕГЕНДА
A11 Плата регулировки
A12 Плата насоса для
конденсата
A13 Плата регулировки
двигателем ECM
A14
Настенный пульт (опция)
Максимальная длина 15
метров. Кабель витая пара
экранированная, 4-х
жильный.
Сечение кабеля 22 или 24
AWG.
A15 Приемник
C1 Конденсатор
Control 1 Управление 3 скоростями
вентилятора
230 В перем./50 Гц
Control 2 Управление скоростью
вентилятора
0-10 В постоянного тока
Control 3
Управление клапаном
горячего контура
(4-трубная система)
On/Off 230 В перем./50 Гц
или Управление
сопротивлением On/Off
230 В перем./50 Гц
(если
это запланировано)
Control 4
Управление клапаном
горячего/холодного
контура (2-трубная
система) или управление
клапаном холодного
контура (4-трубная
система)
On/Off 230 В перем./50 Гц
FU1 Предохранители
JP1/(A11) Дестратификация
JP2/JP3
(A11)
Концевое сопротивление
JP2/(A12) Открыто
KA1 Реле FINDER тип 22.32
KA2
“контакт окна” или
“Комната занята”
Line Постоянное
электропитание
230 В перем./50 Гц
M11 Двигатель вентилятора
230 В перем./50 Гц
M12 Двигатели для пластин
M13 Насос для слива
конденсата
230 В перем./50 Гц
M14 Bентилятора с двигателем
класса ECM
Panel Панель
R1 Электротен
RT1 Датчик температуры
воздуха
RT2 Датчик температуры воды
для смены режима
RT3 Датчик температуры воды
для активации вентилятора
S1 Управления электро тэн
SL1 Поплавок
SSR1 Твердотельное реле
ST1 Предохранительный
термостат
Автоматический сброс
ST2 Предохранительный
термостат
Руководство сброс
T1 моторный
Автотрансформатор
WBK Черный
WBR Коричневый
WBU Синий
WGN Зеленый
WRD Красный
XA1 Клеммнаяо коробка
YVC1
Клапан горячего/холодного
контура (2-трубная
система) или
Клапан холодного контура
(4-Трубная система)
On/off 230 в перем./50 Гц
YVH1
Клапан горячего
(4-Трубная система)
On/off 230 в перем./50 Гц
LEGENDE
A11 Steuerplatine
A12 Kondensatableitpumpe
Karten
A13 ECM Motorsteuerung
A14
Wandbedienung
(optional)
Maximale Leitungslänge
15m.
Kabel in geschirmter
Ausführung min.
2x2x0,25mm² (24 AWG)
A15
Fernbedienungsempfänge
C1 Kondensator
Control 1 3-stuge
Ventilatorsteuerung
230Vca/50Hz
Control 2 Lüfter Drehzahlsteuerung
0-10Vdc
Control 3
Steuerung Hitzeventil
(4-leiter-system) on/Off
230Vca/50Hz oder
Steuerung
Elektroheizregister
On/Off 230Vca/50Hz (falls
geplant)
Control 4
Steuerung
Kälte/Hitzeventil
(2-leiter-system) oder
Steuerung Kälteventil
(4-leiter-system)
On/Off 230Vca/50Hz
FU1 Sicherungen
JP1/(A11) Entschichten
JP2/JP3
(A11) Abschlusswiderstand
JP2/(A12) Geöffnet
KA1 Relais FINDER typ 22.32
KA2 Präsenzmelder oder
Fensterkontakt
Line Permanent
stromversorgung
230Vca/50Hz
M11 Motor ventilator
230Vac/50Hz
M12
Motor Luftaustrittslamellen
M13 Kondensatableitpumpe
230Vca/50Hz
M14 Ventilator
mit ECM-Motor
Panel Verkleidung
R1 Elektroheizregister
RT1 Raumtemperatursensor
RT2
Wassertemperatursensor
für Zeitraum Wechsel
RT3
Wassertemperatursensor
für Fan-Aktivierung
S1 Steuerung Elektroheizregister
SL1 Schwimmer
SSR1 Elektronische Relais
ST1
Sicherheitsthermostat
automatischer Rückstellung
ST2 Sicherheitsthermostat
manuelle Rückstellung
T1 Motortransformator
WBK Schwarz
WBR Braun
BU Blau
GN Grün
RD Rote
XA1 Klemmenblock
YVC1
Kälte/Hitzeventil
(2-leiter-system) oder
Kälteventil
(4-leiter-system)
On/Off 230Vac/50Hz
YVH1 Hitzeventil
(4-leiter-system)
On/Off 230Vac/50Hz
LÉGENDE
A11 Carte de contrôle
A12 Pompe d’évaquation
condens. card
A13 Carte de contrôle
moteur ECM
A14
Commande murale
(option)
Longueur maxi 15metres.
4ls en 2paires, type câble
blindé
Fils de section
AREA 22 ou 24AWG
A15 Récepteur
C1 Condenseur
Control 1 Commande de ventilateur à
3 vitesses 230Vac/50Hz
Control 2 Commande de vitesse du
ventilateur 0-10Vdc
Control 3
Commande de vanne
chauffage (système a 4
tubes) On/Off
230Vac/50Hz ou
Commande de chauffage
électrique On/Off
230Vac/50Hz
(si c’est prévu)
Control 4
Commande de vanne
chauffage/refroidissement
(systeme a 2 tubes) ou
Commande de vanne
refroidissement (systeme a
4 tubes)
On/Off 230Vac/50Hz
FU1 Fusibles
JP1/(A11) Déstratication
JP2/JP3
(A11)
Résistance de terminaison
JP2/(A12) Ouvert
KA1
Relais FINDER type 22.32
KA2 Capteur d’occupation
ou fenêtres contact
Line Alimentation electrique
permanent
230Vac/50Hz
M11 Moteur ventilateur
230Vac/50Hz
M12 Moteurs ailettes
M13 Pompe d’évaquation
condens. 230Vac/50Hz
M14 Ventilateur
avec moteur ECM
Panel Panneau
R1 Chauffage électrique
RT1 Capteur température
ambiante
RT2 Capteur de tempér. de l’eau
pour changement de saison
RT3 Capteur de température de
l’eau pour activation
ventilateur
S1 Contrôle de la chauffage
électrique
SL1 Flotteur
SSR1 Relais statique
ST1 Thermostat de sécurité
interrupteur automatique
ST2 Thermostat de sécurité
interrupteur manuel
T1 Transformateur moteur
WBK Noir
WBR Brun
WBU Bleu
WGN Vert
WRD Rouge
XA1 Bornier
YVC1
Vanne chauffage/
refroidissement
(systeme a 2 tubes) ou
Vanne refroidissement
(systeme a 4 tubes)
On/Off 230Vac/50Hz
YVH1 Vanne chauffage
(systeme a 4 tubes)
On/Off 230Vac/50Hz
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
40
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
SCHEMA ELETTRICO GENERALE PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO ECM NC
CASSETTA AD ACQUA PREDISPOSTA PER COMANDO A PARETE CON MOTORE EC
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL ECM NC
WATER CASSETTE FORESEEN FOR WALL MOUNTED CONTROL WITH ECM MOTOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LA CASSETTE À L’EAU MODÈLE ECM NC
CASSETTE À L’EAU PRÉDISPOSÉE POUR LE COMMANDEMENT AU MUR AVEC MOTEUR EC
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP ECM NC
GEBLÄSEKONVEKTOR ZUR WANDBEDIENUNG MIT EC-MOTOR
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO ECM NC
CASSETTE DE AGUA PREPARADA PARA CONTROL DE PARED CON MOTOR EC
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. ECM NC
ВОДЯНОЙ ФАНКОЙЛ, ПОДГОТОВЛЕННЫЙ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ С НАСТЕННОГО ПУЛЬТА С ДВИГАТЕЛЕМ КЛАССА EC
BRUSHLESS MOTOR - NC MODEL + ON/OFF VALVE (2/4 PIPE SYSTEM)
REF. CV-38 REV.1
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
41
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
SCHEMA ELETTRICO GENERALE PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO NC
CASSETTA AD ACQUA PREDISPOSTA PER COMANDO A PARETE CON MOTORE A 3 VELOCITÀ
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL NC
WATER CASSETTE FORESEEN FOR WALL MOUNTED CONTROL WITH 3 SPEED MOTOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LA CASSETTE À L’EAU MODÈLE NC
CASSETTE À L’EAU PRÉDISPOSÉE POUR LE COMMANDEMENT AU MUR AVEC MOTEUR AUX 3 VITESSES
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP NC
GEBLÄSEKONVEKTOR ZUR WANDBEDIENUNG MIT DREISTUFENMOTOR
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO NC
CASSETTE DE AGUA PREPARADA PARA CONTROL DE PARED CON MOTOR DE 3 VELOCIDADES
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. NC
ВОДЯНОЙ ФАНКОЙЛ, ПОДГОТОВЛЕННЫЙ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ С НАСТЕННОГО ПУЛЬТА С 3-СКОРОСТНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
3 SPEED MOTOR - NC MODEL + ON/OFF VALVE (2/4 PIPE SYSTEM) + (ELECTRIC HEATER)
REF. CV-37 REV.1
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
42
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
3 SPEED MOTOR - RC MODEL + ON/OFF VALVE (2/4 PIPE SYSTEM) + (ELECTRIC HEATER)
REF. CV-35 REV.1
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
SCHEMA ELETTRICO PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO RC
CASSETTA AD ACQUA PREDISPOSTA PER COMANDO A PARETE CON MOTORE A 3 VELOCITÀ
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL RC
WATER CASSETTE FORESEEN FOR WALL MOUNTED CONTROL WITH 3 SPEED MOTOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LA CASSETTE À L’EAU MODÈLE
RC
CASSETTE À L’EAU PRÉDISPOSÉE POUR LE COMMANDEMENT AU MUR AVEC MOTEUR AUX 3 VITESSES
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP RC
GEBLÄSEKONVEKTOR ZUR WANDBEDIENUNG MIT DREISTUFENMOTOR
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO RC
CASSETTE DE AGUA PREPARADA PARA CONTROL DE PARED CON MOTOR DE 3 VELOCIDADES
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. RC
ВОДЯНОЙ ФАНКОЙЛ С ДИСТАНЦИОННЫМ УПРАВЛЕНИЕМ С ИНФРАКРАСНОГО ПУЛЬТА С 3-СКОРОСТНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
43
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
BRUSHLESS MOTOR - RC MODEL + ON/OFF VALVE (2/4 PIPE SYSTEM) + (ELECTRIC HEATER)
REF. CV-36 REV.1
SCHEMA ELETTRICO PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO ECM RC
CASSETTA AD ACQUA PREDISPOSTA PER COMANDO A PARETE CON MOTORE ECM
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL ECM RC
WATER CASSETTE FORESEEN FOR WALL MOUNTED CONTROL WITH ECM MOTOR
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LA CASSETTE À L’EAU MODÈLE ECM RC
CASSETTE À L’EAU PRÉDISPOSÉE POUR LE COMMANDEMENT AU MUR AVEC MOTEUR ECM
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP ECM RC
GEBLÄSEKONVEKTOR ZUR WANDBEDIENUNG MIT ECM-MOTOR
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO ECM RC
CASSETTE DE AGUA PREPARADA PARA CONTROL DE PARED CON MOTOR ECM
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. ECM RC
ВОДЯНО ФАНКОЙЛ С ДИСТАНЦИОННЫМ УПРАВЛЕНИЕМ С ИНФРАКРАСНОГО ПУЛЬТА С ДВИГАТЕЛЕМ КЛАССА ECM
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
44
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
N° DIP FUNZIONE ON OFF DEFAULT
1 Tipo di impianto 4 tubi 2 tubi off
2 Uscita VH Resistenza elettrica Valvola off
3 Tipo di comando Terminale a parete Ricevitore infrarosso off
4 Tipo di motore 3 velocità 0-10Vdc (EC) on
5 Ventilazione in freddo Termostatata Continua off
6 Ventilazione in caldo Termostatata Continua off
7Tempo di ritardo spegnimento
ventilatore a set-point raggiunto Nessun tempo di ritardo 3 minuti di ritardo off
8 Master/Slave Master Slave off
No. DIP FUNCTION ON OFF DEFAULT
1 System type 4 pipe 2 pipe off
2 VH out Electric heater Heat valve off
3 Interface type Wall interface Infrared receiver off
4 Motor type 3 speed 0-10Vdc (EC) on
5 Fan in cool mode Thermostatic control Continuous rotation off
6 Fan in heat mode Thermostatic control Continuous rotation off
7 Fan delay time at set point reached No delay 3 min. delay off
8 Master/Slave Master Slave off
N
o
DIP FONCTION ON OFF DÉFAUT
1 Type d’installation 4 tubes 2 tubes off
2 Sortie VH Résistance électrique Vanne off
3 Type de commande Terminal mural Récepteur infrarouge off
4 Type de moteur 3 vitesses 0-10Vdc (EC) on
5 Ventilateur en mode froid Thermostatée Continue off
6 Ventilateur en mode de chaleur Thermostatée Continue off
7
Temps de retard de l’arrêt du
ventilateur après atteinte du point de
consigne
Aucun temps de retard 3 minutes de retard off
8 Master/Slave Master Slave off
ITA
ITA
ENG
ENG
FRA
FRA
LOGICA DI FUNZIONAMENTO DIP SWITCH DI CONFIGURAZIONE
DIP SWITCH CONFIGURATION OPERATION LOGIC
LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT DE COMMUTATEUR DIP DE CONFIGURATION
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
45
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
Nr. DIP FUNKTION ON OFF STANDARD
1 Systemtyp 4-Leiter 2-Leiter off
2 VH out Elektroheizregister Ventil off
3 Verordnung Typ Wandterminal Infrarot-Empfänger off
4 Motortyp 3 Geschwindigkeits 0-10Vdc (EC) on
5 Ventilator im Kühlbetrieb Thermostatisch Dauerbetrieb off
6 Ventilator im Heizbetrieb Thermostatisch Dauerbetrieb off
7
Verzögerungszeit für das Ausschalten
des Ventilators beim erreichten
Sollwert
Keine Verzögerungszeit 3 Minuten Verzögerung off
8 Master/Slave Master Slave off
N
o
DIP FUNCIÓN ON OFF DEFECTO
1 Tipo de planta 4 tubos 2 tubos off
2 Salida VH Resistencia eléctrica Válvula off
3 Tipo de control Terminal de pared Receptor de infrarrojos off
4 Tipo de motor 3 velocidades 0-10Vdc (EC) on
5 Ventilación en enfriamento Control termostático Continúa off
6 Ventilación en calefacción Control termostático Continúa off
7Tiempo de retraso cierre ventilador
en set-point alcanzado Sin tiempo de retraso 3 minutos de retraso off
8 Master/Slave Master Slave off
НОМЕР DIP ФУНКЦИЯ ON OFF
ПО УМОЛЧАНИЮ
1Тип системы 4 трубы 2 трубки выкл (off)
2Выход VH Электрический нагреватель Клапан выкл (off)
3Тип управления Настенный терминал Инфракрасный приемник выкл (off)
4Тип двигателя 3 скорости 0-10 В пост. (EC) вкл (on)
5Вентиляция охлаждения С термостатом Постоянно выкл (off)
6Вентиляция отопление С термостатом Постоянно выкл (off)
7
Время задержки выключения
вентилятора при достижении
заданной температуры
Без задержки 3 минуты задержки выкл (off)
8Главный/Зависимый (Master/Slave) Главный (Master) Зависимый (Slave) выкл (off)
DEU
DEU
ESP
ESP
РУС
РУС
FUNKTIONSLOGIK KONFIGURATIONS-DIP-SCHALTER
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO DIP SWITCH DE CONFIGURACIÓN
ЛОГИКА РАБОТЫ МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЯ (DIP) ДЛЯ КОНФИГУРАЦИИ
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
46
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
N° JUMPER FUNZIONE APERTO CHIUSO DEFAULT
JP1
Destraticazione in riscaldamento
Attivazione del ventilatore alla minima
velocità a set-point raggiunto.
Ton = 1 minuto
Toff = 5 minuti
Attiva Non attiva Aperto
JP2 / JP3 Scheda terminale in un sistema con
bus di comunicazione Resistenza da 120 Ohm non inserita Resistenza da 120 Ohm inserita Aperto
No. JUMPER FUNCTION OPEN CLOSED DEFAULT
JP1
Destratication in heating mode
Fan activated at minimum speed once
set-point reached.
Ton = 1 minute
Toff = 5 minutes
Active Not active Open
JP2 / JP3 Terminator resistor in a system with
communication bus Resistor 120 Ohm not inserted Resistor 120 Ohm inserted Open
N
o
JUMPER FONCTION OUVERT FERMÉ DÉFAUT
JP1
Déstratication en chauffage
Activation du ventilateur à la vitesse
minimale après atteinte du point de
consigne.
Ton = 1 minute
Toff = 5 minutes
Actif Pas actif Ouvert
JP2 / JP3 Carte terminale dans un système avec
bus de communication
Résistance de 120 ohms non
insérée Résistance de 120 ohms insérée Ouvert
ITA
ENG
FRA
LOGICA DI FUNZIONAMENTO JUMPER
JUMPER OPERATION LOGIC
LOGIQUE DE FONCTIONNENT DE JUMPER
ITA
ENG
FRA
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
47
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
Nr. JUMPER FUNKTION GEÖFFNET GESCHLOSSEN STANDARD
JP1
Entschichten bei Heizung
Einschalten des Ventilators mit
kleinster Geschwindigkeit beim
erreichten Sollwert.
Ton = 1 minute
Toff = 5 minuten
Aktiv Nicht aktiv Geöffnet
JP2 / JP3 Abschlussplatine in einem Kommuni-
kationsbussystem
Widerstand von 120 Ohm nicht
eingeschaltet
Widerstand von 120 Ohm eingeschaltet
Geöffnet
N
o
JUMPER FUNCIÓN ABIERTO CERRADO DEFECTO
JP1
Destraticación en la calefacción
Encender el ventilador a baja velocidad
en set-point alcanzado.
Ton = 1 minuto
Toff = 5 minutos
Activo No activo Abierto
JP2 / JP3 Adaptador de terminal en un sistema
con bus de comunicación
Resistencia de 120 Ohmios no
insertada Resistencia de 120 Ohmios insertada Abierto
НОМЕР
JUMPER ФУНКЦИЯ ОТКРЫТЫЙ ЗАКРЫТО
ПО УМОЛЧАНИЮ
JP1
Дестратификация в режиме
отопления.
Переход вентилятора на
минимальную скорость при
достижении заданной температуры
Ton = 1 минута
Toff = 5 минут
Активный Не активен Открыто
JP2 / JP3 Плата терминала в системе с
коммуникационной шиной
Сопротивление 120 Ом не
установлено Сопротивление 120 Ом установлено Открыто
DEU
ESP
РУС
FUNKTIONSLOGIK JUMPER
LÓGICA DE FUNCIONAMIENTO JUMPER
ЛОГИКА РАБОТЫ ПЕРЕМЫЧКИ
DEU
ESP
РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
48
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
INDICAZIONI LED (NORMALE FUNZIONAMENTO)
LED INDICATION (NORMAL OPERATION)
INDICATIONS LED (FONCTIONNEMENT NORMAL)
INDICAZIONI LED SIGNIFICATO STATO DELL’UNITÀ
LED spento Unità spenta o in modalità FAN Unità spenta o in modalità FAN
LED colore blu sso Modalità raffreddamento Unità in funzione
LED colore rosso sso Modalità riscaldamento Unità in funzione
LED colore blu lampeggiante
1 sec. ON - 1 sec. OFF Contatto nestra aperto Unità in OFF
LED lampeggiante rosso/blu Lettura temperatura acqua in corso Modalità stand-by
LED INDICATION MEANING UNIT STATUS
LED off Unit OFF or in FAN mode Unit OFF or in FAN mode
Solid blue LED Cooling mode Operating mode
Solid red LED Heating mode Operating mode
Blue ashing LED
1 sec. ON - 1 sec. OFF Window contact open Unit OFF
Red/blue ashing LED Water temperature read in progress Standby mode
INDICATIONS LED SIGNIFICATION ÉTAT DE L’UNITÉ
LED éteinte Unité éteinte ou en mode FAN Unité éteinte ou en mode FAN
LED de couleur bleu xe Mode refroidissement Mode de fonctionnement
LED de couleur rouge xe Mode chauffage Mode de fonctionnement
LED de couleur bleu clignotante
1 s ON - 1 s OFF Contact fenêtre ouvert Unité en OFF
LED clignotante rouge/bleu Lecture de la température de l’eau en cours Mode stand-by
ITA
ENG
FRA
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
49
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
DEU
ESP
РУС
LED-ANZEIGEN (NORMALER BETRIEB)
INDICACIONES LED (FUNCIONAMIENTO NORMAL)
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ ИНДИКАТОРОВ (НОРМАЛЬНАЯ РАБОТА)
LED-ANZEIGEN BEDEUTUNG GERÄTESTATUS
LED ist ausgeschaltet
Das Gerät ist ausgeschaltet oder im LÜFTER-Modus Das Gerät ist ausgeschaltet oder im LÜFTER-Modus
LED feststehendes blaues Licht Kühlmodus Betriebsart
LED feststehendes rotes Licht Heizmodus Betriebsart
LED blaues, blinkendes Licht
1 sek. EIN - 1 sek. AUS Fensterkontakt geöffnet Gerät ist AUSGESCHALTET
LED blinkt Rot/Blau Temperaturauslesung des Wassers im Gang Stand by-Modus
INDICACIONES LED SIGNIFICADO ESTADO DE LA UNIDAD
LED apagado Unidad apagada o en modalidad FAN Unidad apagada o en modalidad FAN
LED color azul jo Modalidad enfriamiento Modo operativo
LED color rojo jo Modalidad calefacción Modo operativo
LED color azul parpadeante
1 segundo ON - 1 segundo OFF Contacto ventana abierta Unidad en OFF
LED parpadeante rojo/azul Lectura temperatura del agua Modalidad standby
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ ИНДИКАТОРОВ СМЫСЛ СОСТОЯНИЯ УСТРОЙСТВА
Светодиод выключен
Аппарат выключен или в режиме вентиляции (FAN) Аппарат выключен или в режиме вентиляции (FAN)
Светодиод горит синим цветом непрерывно Режим кондиционирования Рабочий режим
Светодиод горит красным цветом непрерывно Режим отопления Рабочий режим
Светодиод мигает синим цветом
1 сек. ВКЛ - 1 сек. ВЫКЛ Контакт окна открыт Аппарат выключен (OFF)
Светодиод мигает синим/красным цветом Идет считывание температуры Режим ожидания
DEU
ESP
РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
50
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
INDICAZIONI LED (STATO DI ALLARME)
LED INDICATIONS (ALARM CONDITION)
INDICATIONS LED (ÉTAT D’ALARME)
INDICAZIONI LED SIGNIFICATO STATO DELL’UNITÀ
LED rosso
2 lampeggi e una pausa Ingresso ALARM SWITCH aperto Bloccata in allarme livello acqua di
condensa
3 lampeggi e una pausa Ingresso EC FAULT aperto Bloccata in allarme
4 lampeggi e una pausa RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
Allarme massima temperatura acqua
Allarme minima temperatura acqua
5 lampeggi e una pausa Sonda RT1 sconnessa o in cortocircuito Bloccata in allarme
6 lampeggi e una pausa Sonda RT2 sconnessa o in cortocircuito Bloccata in allarme
7 lampeggi e una pausa Sonda RT3 sconnessa o in cortocircuito Bloccata in allarme
INDICATIONS LED MEANING UNIT STATUS
Red LED
2 ashes and one pause ALARM SWITCH input open Locked to condensation water level alarm
3 ashes and one pause EC FAULT input open Locked in alarm
4 ashes and one pause RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
High water temperature alarm
Low water temperature alarm
5 ashes and one pause RT1 probe disconnected or short-circuited Locked in alarm
6 ashes and one pause RT2 probe disconnected or short-circuited Locked in alarm
7 ashes and one pause RT3 probe disconnected or short-circuited Locked in alarm
INDICATIONS LED SIGNIFICATION ÉTAT DE L’UNITÉ
LED rouge
2 clignotements et une pause Entrée ALARM SWITCH ouverte Verrouillé à l’alarme de niveau d’eau de
condensation
3 clignotements et une pause Entrée EC FAULT ouverte Verrouillé en alarme
4 clignotements et une pause RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
Alarme température maximale de l’eau
Alarme température minimale de l’eau
5 clignotements et une pause Sonde RT1 déconnectée ou en court-circuit Verrouillé en alarme
6 clignotements et une pause Sonde RT2 déconnectée ou en court-circuit Verrouillé en alarme
7 clignotements et une pause Sonde RT3 déconnectée ou en court-circuit Verrouillé en alarme
ITA
ENG
FRA
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
51
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
DEU
ESP
РУС
LED-ANZEIGE (ALARMSTATUS)
INDICACIONES LED (ESTADO DE ALARMA)
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ ИНДИКАТОРОВ (ОШИБКА)
LED-ANZEIGEN BEDEUTUNG GERÄTESTATUS
LED rot
2 mal blinken und eine Pause Eingang ALARMSCHALTER geöffnet Gesperrt wegen Kondenswasseralarm.
Wasserstand zu hoch
3 mal blinken und eine Pause Eingang EC-STÖRUNG geöffnet Gesperrt in Alarm
4 mal blinken und eine Pause RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
Alarm Wasser Höchsttemperatur
Alarm Wasser Mindesttemperatur
5 mal blinken und eine Pause Sonde RT1 ist nicht angeschlossen oder in
Kurzschluss Gesperrt in Alarm
6 mal blinken und eine Pause Sonde RT2 ist nicht angeschlossen oder in
Kurzschluss Gesperrt in Alarm
7 mal blinken und eine Pause Sonde RT3 ist nicht angeschlossen oder in
Kurzschluss Gesperrt in Alarm
INDICACIONES LED SIGNIFICADO ESTADO DE LA UNIDAD
LED rojo
2 parpadeos y una pausa Interruptor ALARM SWITCH abierto Bloqueado a alarma de nivel de agua de
condensación
3 parpadeos y una pausa Interruptor EC FAULT abierto Encerrado en alarma
4 parpadeos y una pausa RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
Alarma temperatura máxima del agua
Alarma de temperatura mínima del agua
5 parpadeos y una pausa
Sonda RT1 desconectada o en cortocircuito
Encerrado en alarma
6 parpadeos y una pausa
Sonda RT2 desconectada o en cortocircuito
Encerrado en alarma
7 parpadeos y una pausa
Sonda RT3 desconectada o en cortocircuito
Encerrado en alarma
ЗНАЧЕНИЯ СИГНАЛОВ ИНДИКАТОРОВ СМЫСЛ СОСТОЯНИЯ УСТРОЙСТВА
Красный
светодиод
2 мигания и одна пауза Вход ALARM SWITCH открыт Блокировка сигнала тревоги уровня
конденсата
3 мигания и одна пауза Вход EC FAULT открыт Запертые в тревоге
4 мигания и одна пауза RT3 = 75°C
RT3 = 4°C
Ошибка: максимальная температура
Ошибка: минимальная температура
5 миганий и одна пауза Датчик RT1 отсоединен или короткое
замыкание Запертые в тревоге
6 миганий и одна пауза Датчик RT2 отсоединен или короткое
замыкание Запертые в тревоге
7 миганий и одна пауза Датчик RT3 отсоединен или короткое
замыкание Запертые в тревоге
DEU
ESP
РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
52
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
FUNZIONE MASTER-SLAVE
La funzione master-slave si realizza me-
diante opportune connessioni e impo-
stazioni dei dip switch sulle schede di
bordo unità.
Il numero massimo delle schede slave
collegabili ad una scheda master sono
30.
Le informazioni che vengono trasferite
dalla scheda master alle schede slave
sono:
• ON/OFF
• Modalità di funzionamento (riscalda-
mento-raffreddamento-ventilazione)
• Velocità del ventilatore (max-med-
min-auto)
• Temperatura desiderata (set-point)
NOTE
1) La funzione contatto nestra non vie-
ne trasferita dalla scheda master alle
schede slave
2) Le informazioni vengono trasferite
dalla scheda master alle schede slave
ad ogni:
- Comando da telecomando o interfac-
cia a parete.
- Mancanza di alimentazione elettrica.
3) Le schede slave possono essere ge-
stite localmente con il telecomando, ma
comunque riprendono i comandi dalla
scheda master ad ogni:
- Comando dato alla scheda master da
telecomando o interfaccia a parete
- Mancanza di alimentazione elettrica
4) I comandi dati ad ogni singola sche-
da slave non passano nella scheda ma-
ster e nemmeno alle altre schede slave.
MASTER-SLAVE FUNCTION
The master-slave function is done with
connections and settings of the dip
switches on the print circuit board
One master and up to 30 slaves.
The information that is transferred from
the master board to the slave boards
are:
• ON / OFF
• Operating mode (heating-cooling-fan
only)
• Fan speed (max-med-min-auto)
• Room temperature setting (set-point)
NOTE
1) The window contact function is not
transferred from the master board to
the slave boards
2) The information is transferred from
the master board to the slave boards at
each:
- Remote control or wall interface com-
mand.
- Cut off the power supply.
3) The slave boards can be managed
locally with the infrared remote control,
but in any case resume the commands
from the master board at each:
- Command given to the master board
by remote control or wall interface
- Cut off the power supply.
4) The commands given to each indivi-
dual slave board do not pass to the ma-
ster board and neither to the other slave
boards.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
53
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
FUNCIÓN MAESTRO-ESCLAVO
La función maestro-esclavo se logra a
través de las conexiones y conguracio-
nes apropiadas de los interruptores DIP
en las tarjetas de a bordo de la unidad.
El número máximo de tarjetas esclavas
que se pueden conectar a una tarjeta
maestra son 30.
La información que se transere de la
tarjeta maestra a las tarjetas esclavas
es:
• ENCENDIDO APAGADO
• Modo de funcionamiento (calefac-
ción-refrigeración-ventilación)
• Velocidad del ventilador (max-med-
min-auto)
• Temperatura deseada (punto de aju-
ste)
NOTA
1) La función de contacto de ventana
no se transere de la tarjeta maestra a
las tarjetas esclavas
2) La información se transere de la
tarjeta maestra a las tarjetas esclavas
en cada una:
- Control desde mando a distancia o in-
terfaz de pared.
- Falta de suministro eléctrico.
3) Las tarjetas esclavas se pueden ge-
stionar localmente con el mando a di-
stancia, pero en cualquier caso reto-
man los mandos de la tarjeta maestra
en cada una:
- Comando dado a la tarjeta maestra
por control remoto o interfaz de pared
- Falta de suministro de energía
4) Los comandos dados a cada una de
las tarjetas esclavas no pasan a la tarje-
ta maestra ni a las demás tarjetas
esclavas.
MASTER-SLAVE-FUNKTION
Die Master-Slave-Funktion wird durch
entsprechende Verbindungen und Ein-
stellungen der DIP-Schalter auf den On-
Board-Platinen des Geräts erreicht.
Es können maximal 30 Slave-Karten an
eine Master-Karte angeschlossen wer-
den.
Die Informationen, die von der Master-
Karte an die Slave-Karten übertragen
werden, sind:
• AN AUS
• Betriebsart (Heizen-Kühlen-Lüften)
• Lüftergeschwindigkeit (max-med-min-
auto)
• Gewünschte Temperatur (Sollwert)
HINWEIS
1) Die Fensterkontaktfunktion wird
nicht von der Masterkarte auf die Sla-
vekarten übertragen
2) Die Informationen werden jeweils
von der Master-Karte zu den Slave-Kar-
ten übertragen:
- Steuerung über Fernbedienung oder
Wandschnittstelle.
- Mangelnde Stromversorgung.
3) Die Slave-Karten können lokal mit
der Fernbedienung verwaltet werden,
nehmen aber in jedem Fall die Befehle
der Master-Karte an jeder Stelle auf:
- Befehl an die Masterkarte per Fernbe-
dienung oder Wandschnittstelle
- Mangelnde Stromversorgung
4) Die an jede einzelne Slave-Karte ge-
gebenen Befehle werden weder an die
Master-Karte noch an die anderen Sla-
ve-Karten weitergegeben.
ФУНКЦИЯ MASTER-SLAVE
Функция «ведущий-ведомый»
реализуется за счет соответствующих
подключений и настроек
микропереключателей на бортовых
платах устройства.
Максимальное количество ведомых
карт, которые можно подключить к
ведущей карте, равно 30.
Информация, которая передается с
главной карты на подчиненные карты:
• ВКЛ ВЫКЛ
Режим работы (обогрев-охлаждение-
вентиляция)
Скорость вентилятора (макс.-
средняя-мин.-авто)
• Желаемая температура (заданное
значение)
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Функция оконного контакта не
передается с главной карты на
ведомые.
2) Информация передается с главной
карты на подчиненные карты при
каждом:
- Управление с пульта дистанционного
управления или настенного
интерфейса.
- Отсутствие источника питания.
3) Слейв-картами можно управлять
локально с пульта, но в любом случае
они возобновляют команды с мастер-
карты при каждом:
- Команда, отдаваемая мастер-карте с
помощью пульта дистанционного
управления или настенного
интерфейса
- Отсутствие блока питания
4) Команды, отдаваемые каждой
отдельной ведомой плате, не
передаются ни ведущей плате, ни
другим ведомым платам.
FONCTION MAÎTRE-ESCLAVE
La fonction maître-esclave est obtenue
par des connexions et des réglages ap-
propriés des commutateurs DIP sur les
cartes embarquées de l’unité.
Le nombre maximum de cartes escla-
ves pouvant être connectées à une car-
te maître est de 30.
Les informations transférées de la carte
maître vers les cartes esclaves sont :
• ALLUMÉ ÉTEINT
• Mode de fonctionnement (chauffage-
refroidissement-ventilation)
• Vitesse du ventilateur (max-med-min-
auto)
• Température souhaitée (point de con-
signe)
REMARQUE
1) La fonction de contact de fenêtre
n’est pas transférée de la carte maître
aux cartes esclaves
2) Les informations sont transférées de
la carte maître vers les cartes esclaves
à chaque :
- Contrôle depuis la télécommande ou
l’interface murale.
- Absence d’alimentation électrique.
3) Les cartes esclaves peuvent être
gérées localement avec la télécomman-
de, mais dans tous les cas elles repren-
nent les commandes de la carte maître
à chaque :
- Commande donnée à la carte maître
par télécommande ou interface murale
- Absence d’alimentation
4) Les commandes données à chaque
carte esclave ne passent pas à la carte
maître ni aux autres cartes esclaves.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
54
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
INSTALLAZIONE DI UNA RETE RS485
Denizione del cavo
Utilizzare cavo schermato ed intreccia-
to per rete RS485 costituito da una o
due coppie intrecciate e schermate
aventi le seguenti caratteristiche:
- Impedenza 120 Ohm a 1 MHZ
- Capacità max 50pF/m
Esempi:
- Belden 3106A
- Belden 9841
Schema di collegamento
Collegare tutte le utenze secondo una
topologia “daisy chain”.
Limitazioni
Lunghezza massima della rete: 300
metri (lunghezze superiori installando
ripetitori in linea). Numero massimo di
unità: 60.
Precauzioni di installazione
-
Usare una forza adeguata per tirare i
cavi: una forza non adeguata può strap-
pare o distorcere i cavi inciando le carat-
teristiche di isolamento e trasmissione.
- Non piegare, annodare o sfregare i
cavi durante lo srotolamento della ma-
tassa e durante il ssaggio.
- Non utilizzare segmenti di cavo. Utiliz-
zare una tirata unica per collegare due
unità.
- Non serrare troppo strettamente le fa-
scette stringicavo. Non schiacciare i
cavi durante il ssaggio con graffette o
supporti.
- Rispettare il codice colore dei cablaggi
attraverso tutta l’installazione del
sistema.
- Mantenere la coppia ritorta e lo scher-
matura il più vicino possibile al termi-
nale di connessione. Installare cavi e
unità facendo attenzione a ridurre al
minimo la possibilità accidentale di un
contatto con cavi di alimentazione e il-
luminazione potenzialmente pericolosi.
Non installare i cavi di comunicazione
all’interno dello stesso condotto di cavi
elettrici. Se è necessario attraversare
un cavo elettrico eseguire l’incrocio con
un angolo di 90°.
- Non posizionare cavi di comunicazio-
ne in prossimità di altri cavi elettrici
nudi, parafulmini, antenne, trasforma-
tori, vapore, tubi di acqua calda, in
qualsiasi condotto, scatola o quadro
elettrico contenenti circuiti di potenza o
di illuminazione di qualsiasi tipo. Instal-
lare i cavi di comunicazione e le unità
ad una distanza di almeno 2 metri da
dispositivi generanti forti carichi indutti-
vi (pannelli di distribuzione energia, re-
attori di impianti di illuminazione, moto-
ri, ecc.).
Indirizzamento
Utilizzare la tabella “MAC ADDRESS
SW2” per denire correttamente l’indi-
rizzamento delle unità.
Terminazioni
La prima e l’ultima unità della rete di
comunicazione dovrebbero terminare
con un resistore a 120 Ohm al ne di
prevenire una riessione di segnale.
Utilizzare il jumper JP2 presente sulla
scheda A11, chiudendolo.
Messa a terra
Collegare uno dei due estremi dello
schermo (alla ne della rete di comuni-
cazione) a terra (la qualità della messa
a terra deve essere assicurata). Lascia-
re l’altro estremo non collegato.
RS485 COMMUNICATION NEWORK
Cable denition
Use shielded twisted cables for RS485
network consists of one or two twisted
pairs and screens with the following
characteristics:
- Impedance 120 Ohm at 1 MHZ
- Max capacity 50pF/m
Example:
- Belden 3106A
- Belden 9841
Wiring scheme
Connect all devices by “daisy chain” to-
pology.
Network limitations
The network should not be longer than
300 meters (longer distances to be co-
vered by means of repeaters). The ma-
ximum amount of units per network
should be not more than 60 units.
Installation remarks
- When pulling the cable, do not use for-
ce that may stretch the cable and di-
stort its insulation and transmission
properties.
- Do not allow the cable to kink, knot,
snag, or fray when rolling it out or secu-
ring it.
- Do not splice cable segments. Use
continuous runs of cable from one devi-
ce to another.
- Do not cinch cables ties too tightly. Do
not crush cables when securing them
with staples or supports.
- Maintain the color-coding of all ca-
bling throughout your system.
- Maintain wire twisting and run the ca-
ble jacket as close as possible to the
termination point.
- Install cables and controllers to mini-
mize the possibility of accidental con-
tact with other, potentially hazardous
and disruptive power and lighting ca-
bles. Do not run communication cables
in the same conduit of electrical cables
and if you cross an electrical cable,
cross at a 90° angle.
- Do not place communication cables
near other bare power cables, lightning
rods, antennas, transformers, steam or
hot water pipes, in any conduit, box,
channel, duct or other enclosure con-
taining power or lighting circuits of any
type. Keep communication cables and
controllers at least 2 meters from large
inductive loads (power distribution pa-
nels, lighting ballasts, motors, etc.).
Addressing
Use the “MAC ADDRESS SW2” table to
dene the network addresses of the de-
vices.
Termination
First and last devices in the communi-
cation line should be terminated with a
120 Ohm resistor to prevent signal re-
ection. When applicable, use the “end
of line” jumper JP2 for this purpose.
Grounding
Connect one end of the shield (at the
end of the communication line) to a te-
sted ground (earth). Leave the other
end of the shield not connected (oa-
ting).
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
55
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
INSTALACIÓN DE UNA RED RS485
Denición del cable
Utilizar un cable aislado y entrelazado
para red RS485 que se compone de
uno o dos pares entrelazadas y aisla-
das con las siguientes características:
- Impedancia 120 Ohm a 1 MHz
- Capacidad máx 50pF/m
Ejemplos:
- Belden 3106A
- Belden 9841
Diagrama de cableado
Conecte todos los usuarios de acuerdo
a una topología “daisy chain”.
Limitaciones
Longitud máxima de la red: 300 metros
(longitudes mayores mediante la insta-
lación de repetidores en línea). Número
máximo de unidades: 60.
Precauciones de instalación
- Utilice una fuerza apropiada para tirar
los cables: una fuerza que no sea ade-
cuada puede rasgar o distorsionar los
cables y comprometer las característi-
cas de aislamiento y transmisión.
- No doble, ligue o frote los cables du-
rante el desenrollado de la bobina y
durante la jación.
- No utilice segmentos de cable. Use un
tirón único para conectar dos unida-
des.
- No apriete las grapas de los cables
demasiado fuerte. No aplaste los ca-
bles durante el montaje con grapas o
soportes.
- Observar el código de color de los ca-
bleados con en toda la instalación del
sistema.
- Mantener el par trenzado y la blindaje
lo más cerca posible al terminal de co-
nexión. Instale los cables y unidades
teniendo cuidado para minimizar la po-
sibilidad de contacto accidental con los
cables de alimentación e iluminación
potencialmente peligrosos.
No instale los cables de comunicación
dentro del mismos conducto de los ca-
bles eléctricos. Si es necesario cruzar
un cable eléctrico y ejecutar la intersec-
ción con un ángulo de 90°.
- No coloque los cables de comunica-
ciones en las proximidades de otros
cables eléctricos, pararrayos, antenas,
transformadores, vapor, tuberías de
agua caliente, en cualquier conducto,
caja o panel eléctrico que contienen
circuitos de energía o iluminación de
cualquier tipo. Instale los cables de co-
municación y las unidades a una di-
stancia de al menos 2 metros de los
dispositivos generadores de fuertes
cargas inductivas (paneles de distribu-
ción de energía, reactores en instala-
ciones de iluminación, motores, etc.).
Direccionamiento
Utilice el tablero “MAC ADDRESS SW2”
para denir correctamente el direccio-
namiento de las unidades.
Terminaciones
La primera y la última unidad de la red
de comunicación debe terminar con
una resistencia de 120 Ohm con el n
de evitar una reexión del señal. Utili-
zar el puente JP2 en la placa de control
A11, cerrándolo.
Toma de tierra
Conectar un extremo de la pantalla (en
el extremo de la red de comunicación)
a tierra (la calidad de la toma de tierra
debe garantizarse). Deje el otro extre-
mo sin conectar.
INSTALLATION EINES RS485-NETZES
Anforderungen an das Kabel
Für das RS485-Netz ein geschirmtes und
verdrilltes Kabel nehmen, das aus ein
oder zwei verdrillten und geschirmten
Adernpaaren mit den folgenden Merkma-
len besteht:
- Impedanz 120 Ohm bei 1 MHz
- max. Kapazität 50pF/m
Z. Beispiel:
- Belden 3106A
- Belden 9841
Schaltschema
Alle Verbraucher nach dem “Daisy-
Chain”-Prinzip verbinden.
Einsatzbeschränkungen
Maximale Länge des Netzes:
300
m
(größere Längen durch Installation von
Verstärkern) Maximale Anzahl der Einhei-
ten: 60.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Installa-
tion
- Die Kabel “mit Gefühl” ziehen: wird zu
viel Kraft aufgewendet, können Kabel
reißen oder knicken, wodurch die Isolie-
rungs- und Übertragungseigenschaften
beeinträchtigt werden.
- Die Kabel während des Abrollens von
der Rolle und der Befestigung nicht bie-
gen, verknoten oder scheuern lassen.
- Keine Kabelsegmente verwenden. Zwei
Einheiten immer in einem Zug verbinden.
Die Kabelbinder nicht zu fest anziehen.
Die Kabel bei der Befestigung mit Kabel-
schellen oder -clipsen nicht quetschen.
- Den Farbcode der Verkabelung über die
ganze Installation der Anlage beachten.
Das verdrillte Adernpaar und die Schir-
mung so nah wie möglich am An-
schlusspunkt am Kabelende abisolieren.
Bei der Installation der Kabel und
Geräteeinheiten eine möglicherweise
gefährliche, unbeabsichtigte Berührung
von Stromversorgungskabeln und Be-
leuchtungskabeln weitestgehend ver-
meiden.
Die Kommunikationskabel nicht zusam-
men mit den elektrischen Versor-
gungskabeln in demselben Kabelkanal
verlegen. Wenn ein elektrisches Kabel
gekreuzt werden muss, diese Kreuzung
in einem 90°-Winkel ausführen.
- Kommunikationskabel nicht verlegen in
der Nähe anderer nackter elektrischer
Kabel, Blitzableiter, Antennen, Transfor-
matoren, in der Nähe von Dampf,
Warmwasserrohren, in jeglichen Ka-
belführungen und -kanälen oder Schalt-
tafeln, die Stromkreise oder Be-
leuchtungselemente jedweder Art
enthalten. Die Kommunikationskabel
und die Geräteeinheiten so installieren,
dass sie von Geräten und Einrichtungen,
die starke Induktionsladungen erzeugen
(Energieverteilerkästen, Drosselspulen
der Beleuchtung, Motoren, usw.), minde-
stens 2 m Abstand haben.
Zuordnung
Für die richtige Zuordnung der
Geräteeinheiten die Tabelle “MAC AD-
DRESS SW2” verwenden.
Abschlüsse
Die erste und die letzte Einheit des Kom-
munikationsnetzes muss mit einem 120
Ohm Widerstand zur Verhinderung einer
Signalreexion abschließen. Benutzen
Sie den Jumper JP2 auf der Steuerplati-
ne A11 und schließen Sie ihn.
Erdung
Eines der beiden Enden der Abschir-
mung (am Ende des Kommunikations-
netzes) an Erde anschließen (hierbei
muss sichergestellt sein, dass der Erdan-
schluss ordnungsgemäß ist). Das andere
Ende wird nicht angeschlossen.
УСТАНОВКА СЕТИ RS485
Выбор кабеля
Использовать экранированный кабель с
оплеткой для сети RS485, состоящий из
одной или двух пар с оплеткой и
экраном
со следующими характеристиками:
- сопротивление 120 Ом при 1 МГц
- емкость макс. 50 пФ/м
Примеры:
- Belden 3106A
- Belden 9841
Схема соединения
Подсоединить всех пользователей по
схеме “daisychain”.
Ограничения
Максимальная длина сети:
300
метров
(при большей длине установить в линии
приемопередатчики). Максимальное
количество аппаратов: 60.
Меры предосторожности при
установке
- Не прилагать чрезмерного усилия при
протягивании кабеля: это может
привести к разрыву или скручиванию
кабелей и нарушению характеристик
изоляции и передачи.
- Не сгибать, не завязывать в узел и не
тереть кабеля во время раскручиванию
катушки и во время крепления.
- Не использовать раздельные участки
кабеля. Использовать цельный кабель
для подсоединения двух аппаратов.
- Не затягивать слишком сильно
крепежные хомутики. Не сжимать кабеля
во время крепления с скобами или
опорами.
- Соблюдать цвет соединений по всей
длине системы.
- Поддерживать скрученную пару и экран
как можно ближе к соединительному
терминалу. При установке кабелей и
аппаратов старайтесь снизить до
минимума вероятность контакта с
силовым кабелем и проводом
освещения, которые потенциально
опасные.
Не устанавливать коммуникационные
кабеля в одном кабелеводе с силовыми
кабелями. Если необходимо пересечься
с силовым кабелем выполнить
крестообразное пересечение с углом
90°.
- Не размещать коммуникационные
кабеля рядом с другими голыми
электрическими кабелями,
молниеотводами, антеннами,
трансформаторами, паром, трубами
горячей воды, в любой трубе, коробке
или электрощите, содержащими силовые
контуры или контуры освещения любого
типа. Размещать коммуникационные
кабеля и аппараты на расстоянии
минимум 2 метра от приспособлений,
создающих сильную индукционную
нагрузку (электрические
распределительные щиты, реакторы
систем освещения, двигатели и т.д.).
Присваивание адресов
Использовать таблицу “MAC ADDRESS
SW2” для правильного присваивания
адресов аппаратам.
Терминалы
Первый и последний элементы
коммуникационной сети должны
оканчиваться резистором 120 Ом, чтобы
предотвратить отражение сигнала.
Установить перемычку JP2 на плате A11.
Заземление
Подсоединить один из двух концов
экрана конце коммуникационной
сети) к заземлению (качество
заземления должно быть гарантировано).
Оставить другой конец
неподсоединенным.
INSTALLATION D’UN RÉSEAU RS485
Dénition du câble
Utiliser un câble blindé et entrelacé
pour le réseau RS485 constitué par
une ou deux couples ayant les ca-
ractéristiques suivantes:
- Impédance 120 Ohms à 1 MHZ
- Capacité max 50pF/m
Exemples:
- Belden 3106°
- Belden 9841
Schéma de liaison
Réunir tous les usages selonune typo-
logie ‘’daisy chain’’.
Limitations
Maximum longueur du réseau: 300
mètres (longueurs supérieures en in-
stallant répétiteurs en ligne). Numéro
maximum d’unité: 60.
Précautions d’installation
- Utiliser une force proportionnée pour
tirer les câbles: une force non correcrte
peut arracher ou déformer les câbles
en inrmant les caractéristiques d’iso-
lement et transmission.
- Ne pas plier, nouer ou frotter les câ-
bles pendant le déroulement de l’éche-
veau et pendant la xation.
- Ne pas utiliser de segments de câble.
Utiliser une seule tirée pour réunir deux
unités.
- Ne pas serrer les bandelette trop étroi-
tement avec des serre cables. Ne pas
écraser les câbles pendant la xation
avec des petites agrafes ou supports.
- Respecter le code couleur des câbla-
ges à travers toute l’installation du
système.
- Maintenir le couple tordu et la protec-
tion le plus près possible au terminal
de connexion. Installer câbles et unité
en faisant attention à réduire au moin-
dre la possibilité accidentelle d’un con-
tact avec des câbles d’alimentation et
éclairage potentiellement dangereux.
Ne pas installer les câbles de commu-
nication à l’intérieur de la même con-
duite de câbles électrices. S’il est
nécessaire de traverser un câble élec-
trique exécuter le croisement avec un
angle de 90°.
- Ne pas positionner câbles de commu-
nication en proximité d’autres câbles
nus électriques, paratonnerres, anten-
nes, transformateurs, vapeur, tuyaux
d’eau chaude, en n’importe quel con-
duite, boîte ou tableau contenants élec-
triques circonvenus de puissance ou
d’éclairage de type quelconque. Instal-
ler les câbles de communication et les
unités à une distance d’au moins 2
mètres de dispositifs engendrant char-
ges inductives fortes, panneaux de di-
stribution énergie, réacteurs d’installa-
tions d’éclairage, moteurs, etc.).
Adressage
Utiliser le tableau “MAC ADDRESS
SW2” pour dénir correctement l’a-
dressage des unités.
Terminaisons
La premiere et la dernière unité du
réseau de communication devrait ter-
miner avec une résistance à 120 Ohms
an de prévenir une reection du si-
gnal. Utiliser le jumper JP2 présent sur
la carte A11, en le refermant.
Mise à la terre
Il est neccessaire réunir un des deux
extrêmes de l’écran la n du réseau
de communication) à la terre (la qualité
de la mise à la terre doit être assurée).
Laisser l’autre extrême pas réuni.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
56
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
LEGENDA
GND
Calza/schermo
connessa a terra in un
unico punto su fan coil
terminale
RS485
BUS-RS 485
Cavo 2 poli
intrecciato + schermo
Lunghezza massima
150 metri
Utilizzare cavo specico
per rete RS485:
-Impedenza 120 ohm a
1 MHZ
-Capacità max 50pF/m
(tipo:Belden 3106A)
A11 Scheda regolazione
Line Linea di alimentazione
230Vca
JP2/JP3
(A11) Resistenza di terminazio-
ne
ENG
LEGEND
GND Connect one end of the
shield cable to a tested
ground (earth)
RS485
BUS-RS 485
Cable 2 wiring
twisted + shielded
Maximum lenght
150 meters
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Regulation board
Line Power supply
230Vac
JP2/JP3
(A11) Terminator resistor
LÉGENDE
GND
Calza/écran connecté
avec la mise à terre dans
un point unique sur le
terminal fan coil
RS485
BUS-RS 485
Câble 2 pôles
tressés + écran
Longueur maximums
150 mètres
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Fiche de régulation
Line Ligne d’alimentation
230Vac
JP2/JP3
(A11)
Résistance de terminaison
FRA
LEGENDE
GND
Schließen Sie das eine
Ende der Abschirmung
Kabel an einen
getesteten Masse (Erde)
RS485
BUS-RS 485
Kabel 2-polig
Twisted + abgeschirmt
Maximale Länge
150 meter
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Verordnung Bord
Line Stromversorgung
230Vac
JP2/JP3
(A11) Abschlusswiderstand
DEU
LEYENDA
GND Connecte un extremo de
la pantalla a tierra en un
solo punto en el fan coil
RS485
BUS-RS 485
Cable de 2 polos
trenzado+pantalla
Longitud máxima
150 metros
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Tarjeta de regulación
Line Alimentación
230Vca
JP2/JP3
(A11)
Resistencia de terminación
ESP
ЛЕГЕНДА
GND
Оплетка/экран, с
соединением с
заземлением в одной
точке на крайнем
фанкойле
RS485
BUS-RS 485
2-полюсный кабель с
оплеткой + экран
Максимальная длина
150 м
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Плата регулировки
Line Линия питания
230 В перем
JP2/JP3
(A11)
Концевое сопротивление
РУС
MAC ADDRESS SW2
MAC...Switches ON
0….Non in uso/Not in use/Pas en usage/
Nicht belegt/Fuera de uso/Не используется
1….1
2….2
3….1,2
4….3
5….1,3
6….2,3
7….1,2,3
8….4
9….1,4
10….2,4
11….1,2,4
12….3,4
13….1,3,4
14….2,3,4
15….1,2,3,4
16….5
17….1,5
18….2,5
19….1,2,5
20….3,5
21….1,3,5
22….2,3,5
23….1,2,3,5
24….4,5
25….1,4,5
26….2,4,5
27….1,2,4,5
28….3,4,5
29….1,3,4,5
30….2,3,4,5
31….1,2,3,4,5
32….6
33….1,6
34….2,6
35….1,2,6
36….3,6
37….1,3,6
38….2,3,6
39….1,2,3,6
40….4,6
41….1,4,6
42….2,4,6
43….1,2,4,6
44….3,4,6
45….1,3,4,6
46….2,3,4,6
47….1,2,3,4,6
48….5,6
49….1,5,6
50….2,5,6
51….1,2,5,6
52….3,5,6
53….1,3,5,6
54….2,3,5,6
55….1,2,3,5,6
56….4,5,6
57….1,4,5,6
58….2,4,5,6
59….1,2,4,5,6
60….3,4,5,6
ON
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
57
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
SCHEMA ELETTRICO PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO RC SISTEMA MASTER/SLAVE
ESEMPIO DI SISTEMA MASTER/SLAVE
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL RC MASTER/SLAVE SYSTEM
EXAMPLE OF MASTER/SLAVE SYSTEM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR CASSETTE À L’EAU MODÈLE RC SYSTÈME MASTER/SLAVE
EXEMPLE DE SYSTÈME MASTER/SLAVE
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP RC, MASTER-SLAVE-SYSTEM
BEISPIEL FÜR EIN MASTER-SLAVE-SYSTEM
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO RC SISTEMA MASTER SLAVE
EJEMPLO DE SISTEMA MASTER/SLAVE
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. RC СИСТЕМА MASTER SLAVE
ПРИМЕР СИСТЕМЫ MASTER/SLAVE
ATTENZIONE:
SISTEMA MASTER-SLAVE NON COMPATIBILE
CON COMUNICAZIONE BMS
(SUPERVISIONE MODBUS)
ATTENTION:
MASTER-SLAVE SYSTEM INCONSISTENT
WITH BMS COMMUNICATION
(MODBUS SUPERVISION)
ATTENTION:
SYSTÈME MASTER/SLAVE INCOMPATIBLE
AVEC SYSTÈME BMS
(PROTOCOLE DE COMMUNICATION MODBUS)
ACHTUNG:
MASTER-SLAVE-SYSTEM
UNVEREINBAR
MIT BMS-SYSTEM
(KOMMUNIKATIONSPROTOKOLL MODBUS)
ATENCIÓN:
SISTEMA MASTER SLAVE INCOMPATIBLE
CON SISTEMA BMS
(PROTOCOLO DE COMUNICACIONES MODBUS)
ВНИМАНИЕ:
СИСТЕМА MASTER SLAVE НЕСОВМЕСТИМО
СИСТЕМЫ BMS
(КОММУНИКАЦИОННЫЙ ПРОТОКОЛ MODBUS)
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
MOTOR - RC TYPE - MASTER SLAVE
REF. CV-39rev 1
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
58
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
SCHEMA ELETTRICO MASTER SLA-
VE
PER VERSIONI RC / ECM-RC:
UNITÀ CON NUOVA SCHEDA
CON DUE PORTE RS 485.
SLAVE SYSTEM WIRING DIAGRAM
FOR VERSIONS
RC / ECM-RC:
UNIT WITH NEW ELECTRONIC
BOARD WITH TWO 485 PORT
MAC ADDRESS
MAC...Switches ON
ON
INDIRIZZO
ADRESS
DIP SWITCS DA POSIZIONARE IN ON
DIP SWITCHES TO PUT ON
0Non in uso/ Not in use/
Pas en usage/ Nicht belegt
1 1
2 2
31,2
4 3
51,3
6 2,3
7 1,2,3
8 4
91,4
10 2,4
11 1,2,4
12 3,4
13 1,3,4
14 2,3,4
15 1,2,3,4
16 5
17 1,5
18 2,5
19 1,2,5
20 3,5
21 1,3,5
22 2,3,5
23 1,2,3,5
24 4,5
25 1,4,5
26 2,4,5
27 1,2,4,5
28 3,4,5
29 1,3,4,5
30 2,3,4,5
31 1,2,3,4,5
32 6
33 1,6
34 2,6
35 1,2,6
36 3,6
37 1,3,6
38 2,3,6
39 1,2,3,6
40 4,6
41 1,4,6
42 2,4,6
43 1,2,4,6
44 3,4,6
45 1,3,4,6
46 2,3,4,6
47 1,2,3,4,6
48 5,6
49 1,5,6
50 2,5,6
51 1,2,5,6
52 3,5,6
53 1,3,5,6
54 2,3,5,6
55 1,2,3,5,6
56 4,5,6
57 1,4,5,6
58 2,4,5,6
59 1,2,4,5,6
60 3,4,5,6
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
59
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
SLAVE SYSTEM
SCHÉMA ÉLECTRI-
QUE POUR LES VERSIONS
RC / ECM-
RC
:
UNITÉ AVEC NOUVELLE CARTE AVEC
DEUX PORTS RS 485.
SLAVE SYSTEM ELEKTRISCHES
DIAGRAMM FÜR VERSIONEN
RC /
ECM-RC
:
GERÄT MIT NEUER KARTE MIT ZWEI
RS 485-ANSCHLÜSSEN.
SLAVE SYSTEM DIAGRAMA DE CA-
BLEADO ELECTRICO PARA VERSIO-
NES
RC / ECM-RC:
DISPOSITIVO CON TARJETA NUEVA
CON DOS PUERTOS RS 485.
SLAVE SYSTEM
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ДИАГРАММА
ДЛЯ ВЕРСИИ RC / ECM-RC:
БЛОК С НОВОЙ КАРТОЙ С ДВУМЯ
ПОРТАМИ RS 485.
REF. GA05 REV.1
A11
A11
A11
A11
A11
A11
REF. GA05 REV.1
ITA
ENG
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
60
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
LEGENDA
GND
Calza/schermo
connessa a terra in un
unico punto su fan coil
terminale
RS485
BUS-RS 485
Cavo 2 poli
intrecciato + schermo
Lunghezza massima
300 metri
Utilizzare cavo specico
per rete RS485:
-Impedenza 120 ohm a
1 MHZ
-Capacità max 50pF/m
(tipo:Belden 3106A)
A11 Scheda regolazione
Line Linea di alimentazione
230Vca
JP2/JP3
(A11) Resistenza di terminazio-
ne
ENG
LEGEND
GND Connect one end of the
shield cable to a tested
ground (earth)
RS485
BUS-RS 485
Cable 2 wiring
twisted + shielded
Maximum lenght
300 meters
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Regulation board
Line Power supply
230Vac
JP2/JP3
(A11) Terminator resistor
LÉGENDE
GND
Calza/écran connecté
avec la mise à terre dans
un point unique sur le
terminal fan coil
RS485
BUS-RS 485
Câble 2 pôles
tressés + écran
Longueur maximums
300 mètres
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Fiche de régulation
Line Ligne d’alimentation
230Vac
JP2/JP3
(A11)
Résistance de terminaison
FRA
LEGENDE
GND
Schließen Sie das eine
Ende der Abschirmung
Kabel an einen
getesteten Masse (Erde)
RS485
BUS-RS 485
Kabel 2-polig
Twisted + abgeschirmt
Maximale Länge
300 meter
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Verordnung Bord
Line Stromversorgung
230Vac
JP2/JP3
(A11) Abschlusswiderstand
DEU
LEYENDA
GND Connecte un extremo de
la pantalla a tierra en un
solo punto en el fan coil
RS485
BUS-RS 485
Cable de 2 polos
trenzado+pantalla
Longitud máxima
300 metros
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Tarjeta de regulación
Line Alimentación
230Vca
JP2/JP3
(A11)
Resistencia de terminación
ESP
ЛЕГЕНДА
GND
Оплетка/экран, с
соединением с
заземлением в одной
точке на крайнем
фанкойле
RS485
BUS-RS 485
2-полюсный кабель с
оплеткой + экран
Максимальная длина
300 м
Use shielded twisted
cables for RS485:
-Impedance 120 Ohm at
1 MHZ
-Max capacity 50pF/m
(type:Belden 3106A)
A11 Плата регулировки
Line Линия питания
230 В перем
JP2/JP3
(A11)
Концевое сопротивление
РУС
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
61
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
SCHEMA ELETTRICO PER CASSETTA AD ACQUA MODELLO RC
ESEMPIO DI CONNESSIONE A SISTEMA BMS CON SUPERVISIONE MODBUS
WIRING DIAGRAM FOR WATER CASSETTE MODEL RC
EXAMPLES OF BMS SYSTEM NETWORK WITH MODBUS PROTOCOL
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR CASSETTE À L’EAU MODÈLE RC
EXEMPLES DE SYSTÈME BMS AVEC PROTOCOLE DE COMMUNICATION MODBUS
SCHALTPLAN FUER GEBLÄSEKONVEKTOR TYP RC
BEISPIELE FÜR EIN BMS-SYSTEM MIT KOMMUNIKATIONSPROTOKOLL MODBUS
DIAGRAMA DE CABLEADO ELECTRICO PARA CASSETTE DE AGUA MODELO RC
EJEMPLOS DE SISTEMA BMS CON PROTOCOLO DE COMUNICACIONES MODBUS
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ДЛЯ ВОДЯНОГО ФАНКОЙЛА МОД. RC
ПРИМЕРОВ СИСТЕМЫ BMS C КОММУНИКАЦИОННЫЙ ПРОТОКОЛ MODBUS
MOTOR - RC TYPE - BMS (esempio con BMS terminale – sample with the BMS at the end)
REF. CV-40_A
MOTOR - RC TYPE - BMS (esempio con BMS non terminale – sample with the BMS in the middle)
REF. CV-40_B
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
62
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
SCHEMA ELETTRICO BMS
PER VERSIONI:
UNITÀ CON NUOVA SCHEDA
CON DUE PORTE RS 485.
BMS WIRING DIAGRAM
FOR VERSIONS
:
UNIT WITH NEW ELECTRONIC
BOARD WITH TWO 485 PORT
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
63
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
BMS
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
POUR LES VERSIONS :
UNITÉ AVEC NOUVELLE CARTE AVEC
DEUX PORTS RS 485.
BMS ELEKTRISCHES DIAGRAMM
FÜR VERSIONEN:
:
GERÄT MIT NEUER KARTE MIT ZWEI
RS 485-ANSCHLÜSSEN.
BMS DIAGRAMA DE CABLEADO
ELECTRICO PARA VERSIONES
:
DISPOSITIVO CON TARJETA NUEVA
CON DOS PUERTOS RS 485.
BMS
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ДИАГРАММА
ДЛЯ ВЕРСИИ:
БЛОК С НОВОЙ КАРТОЙ С ДВУМЯ
ПОРТАМИ RS 485.
REF. GA06 REV.0
REF. GA06 REV.0
ITA
ENG
A11
A11
A11
A11
A11
A11
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
64
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
AVVERTENZE
Leggere attentamente le precauzioni
ed eseguire correttamente le proce-
dure:
- In caso di guasto o mal funziona-
mento rivolgersi sempre a personale
di servizio autorizzato. Qualsiasi ten-
tativo di rimozione di parti o di manu-
tenzione dell’apparecchio può espor-
re l’utente al pericolo di folgorazione.
La cassetta non contiene parti la cui
manutenzione può essere effettuata
dall’utente.
- In caso di trasloco, rivolgersi a per-
sonale di servizio autorizzato alla ri-
mozione ed alla nuova installazione.
- Non inserire le dita o oggetti nei
bocchettoni di uscita del usso d’aria
e nelle griglie di aspirazione. All’inter-
no dell’apparecchio vi è un ventilato-
re che gira ad alta velocità, che po-
trebbe causare gravi lesioni
personali. Fare particolarmente at-
tenzione ai bambini.
- Non rimanere direttamente esposti
al usso d’aria fredda per lunghi pe-
riodi di tempo. L’esposizione diretta e
prolungata all’aria fredda può essere
nociva alla salute. Fare particolar-
mente attenzione nelle camere dove
vi siano bambini, persone anziane o
persone ammalate.
- In caso di malfunzionamento del
climatizzatore (es. odore di bruciato)
arrestare immediatamente l’appa-
recchio, sganciare l’interruttore auto-
matico dedicato e rivolgersi a perso-
nale di servizio autorizzato. L’uso
continuato dell’apparecchio in tali
condizioni può essere origine di in-
cendi o folgorazioni.
- Durante le operazioni di installazio-
ne degli apparecchi, evitare l’acces-
so ai bambini o persone disabili sul
luogo di lavoro. Possono vericarsi
incidenti.
- Installare l’apparecchio ed il teleco-
mando ad almeno 2 metri di distan-
za da apparecchi televisivi o radio e
da lampade che possano irradiarli in
maniera diretta. Eventuali interferen-
ze ottiche e radio possono causare
problemi di funzionamento.
- Non bloccare o coprire la griglia di
aspirazione e di mandata del usso
dell’aria. L’ostruzione di tali aperture
causa una riduzione dell’efcienza
operativa dell’unità, con conseguenti
possibili disfunzioni o danni.
- Non usare la cassetta ad acqua in
applicazioni quali la conservazione
di alimenti, piante, apparecchi di pre-
cisione, opere d’arte. La qualità degli
oggetti conservati potrebbero subire
un deterioramento.
- Non esporre animali o piante al di-
retto usso d’aria dell’apparecchio.
Una lunga esposizione diretta al us-
so d’aria fredda dell’unità può avere
inuenze negative su piante ed ani-
mali.
- Non dirigere il usso d’aria dell’ap-
parecchio verso camini o altri appa-
recchi di riscaldamento. Un usso
d’aria diretto verso il fuoco può pro-
vocare una combustione non corret-
ta e provocare incendi.
- Non esporre il climatizzatore a con-
tatto con l’acqua. L’isolamento elet-
trico potrebbe subire danni, con con-
seguenti possibili folgorazioni.
WARNINGS
Read the precautions carefully and
carry out the procedures correctly:
- In case of failure or malfunction,
always apply to authorised service
personnel. Any attempt to remove
parts, or to maintain the appliance
can expose the user to danger of
electrical shock. The cassette does
not contain parts on which mainte-
nance can be carried out by the user.
- In case of relocation, apply to servi-
ce personnel authorised to carry out
this operation as well as the new in-
stallation.
- Do not insert ngers or objects of
any kind into airow outlets or air in-
take grilles. There is a fan inside the
appliance, which turns at high speed
and could cause severe personal in-
jury. Pay particular attention to
children.
- Do not allow the cold airow to blow
on you directly for long periods of
time. Direct and prolonged exposure
to cold air can be dangerous for your
health. Pay particular attention to ro-
oms where there are children, aged
or sick people.
- In case of air conditioner malfun-
ction (e.g. smell of burning), stop ap-
pliance operation immediately, relea-
se the dedicated automatic switch
and apply to authorised service per-
sonnel. Prolonged use of the applian-
ce in these conditions can cause re
or electrocution.
- During installation of the applian-
ces, avoid letting children or disabled
have access to the working area. Ac-
cidents can occur.
- Install the appliance and the remo-
te control at least two meters away
from television or radio units and
from lamps that could irradiate them
directly. Any optical and radio interfe-
rence can cause operating problems.
- Do not block or cover the airow in-
take and delivery grilles. The obstruc-
tion of these openings causes a re-
duction of the operating efciency of
the water cassette, with consequent
possible failure or damage.
- Do not use the water cassette for
applications such as the storage of
foods, plants, precision equipment
or works of art. The quality of the
objects that are stored could deterio-
rate.
- Do not expose animals or plants to
the direct airow from the appliance.
Prolonged direct exposure to the cold
airow from the water cassette can
have a negative effect on animals
and plants.
- Do not direct the airow of the air
conditioner towards replaces or
other heating appliances. An airow
directed towards the re can cause
incorrect combustion and re.
- Do not allow the air conditioner to
come into contact with water. The
electrical insulation could be dama-
ged with consequent possible risk of
electrocution.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
65
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ADVERTENCIAS
ELea Las Precauciones Detenida-
mente Y Lleve A Cabo Correctamente
Los Procedimientos.
- En caso de fallo o mal funciona-
miento, solicite siempre el servicio
técnico autorizado;
Cualquier intento de desmontaje, o
manipulación de la unidad puede ex-
poner al usuario a los peligros de
descargas eléctricas. El manteni-
miento de la unidad no debe ser
efectuado por el usuario.
- En caso de re-instalación, solicite la
intervención del personal técnico au-
torizado
- No inserte los dedos u otros objetos
en los oricios de salida del aire o
dentro del panel.
Hay un motor ventilador dentro de la
unidad, que gira a alta velocidad y
podría causar daños. Preste especial
atención a los niños.
- No permita ujos de aire frío duran-
te mucho rato sobre las personas.
Una directa y prolongada exposición
al aire frío puede ser prejudicial para
la salud. Preste especial atención a
habitaciones donde haya niños, per-
sonas mayores o enfermos.
- En caso de síntomas de malfuncio-
namiento (p.e. olor a quemado),
pare la unidad inmediatamente, de-
sconecte el suministro eléctrico y
avise al personal técnico.
Un uso prolongado de la unidad en
estas circunstancias podría causar
fuego ó cortocircuitos
- Durante la instalación de la unidad,
evite la presencia de niños en la
zona.
Podrían ocurrir accidentes.
- Instale la unidad y el control remoto
al menos a 2 metros de un equipo TV
o radio, o de la radiación directa de
lámparas o luces.
Cualquier interferencia de radio
señales puede causar problemas de
funcionamiento.
- No cubrir o taponar el deector de
impulsión de aire.
La obstrucción de estas oberturas
puede causar una reducción de la
eciencia de la unidad, y en conse-
cuencia un posible fallo o daño.
- No use la unidad para aplicaciones
como almacenaje de alimentos,
plantas, equipos de precisión u
obras de arte.
La calidad de los objetos almacena-
dos podría deteriorarse.
- No exponga a animales o plantas al
ujo directo del aire.
Una prolongada exposición directa al
aire frío podría tener efectos negati-
vos en animales o plantas.
- No dirija el ujo de aire hacía hoga-
res, chimeneas o equipos de calor.
Un ujo directo de aire hacia éstos,
podría causar una incorrecta combu-
stión y fuego.
- No permita que la unidad entre en
contacto con el agua.
El aislamiento eléctrico podría
dañarse con la consiguiente riesgo
de cortocircuito.
HINWEISE
Bitte lesen Sie alle Hinweise aufmer-
ksam durch und halten Sie sich an
die Anleitungen:
- Bei Auftreten von Schäden oder Be-
triebsstörungen wenden Sie sich bit-
te stets an anerkanntes Kunden-
dienstpersonal. Der Versuch, selbst
Teile vom Gerät zu entfernen oder
Wartungsarbeiten daran durchzufüh-
ren kann den Bediener der
Stromschlaggefahr aussetzen. Die
Kassette enthält keine Teile, die vom
Bediener gewartet werden können.
- Bei Umzug wenden Sie sich bitte nur
an für das Aus- und neuerliche
Einbauen kompetente und autorisier-
te Fachleute.
- Halten Sie nie Finger oder Gegen-
stände in die Luftaustrittsöffnungen
und in die Lufteintrittsgitter. Im
Geräteinnern bendet sich nämlich
ein Ventilator, der sich sehr schnell
dreht und deshalb zu schweren Kör-
perverletzungen führen könnte.
Achten Sie insbesondere gut auf Kin-
der.
- Setzen Sie sich keineswegs über
längere Zeit dem kalten Luftstrom
aus. Das kann für die Gesundheit
ausgesprochen schädlich sein.
Achten Sie dabei insbesondere in
Räumen darauf, in denen sich Kinder
oder ältere bzw. kranke Personen
aufhalten.
- Bei Betriebsstörungen am Klima-
gerät (beispielshalber bei Wahr-
nehmen von brenzligem Geruch, das
Gerät augenblicklich durch Auslösen
des dedizierten Automatschalters
ausschalten und sich an den Kun-
dendienstservice wenden. Die weite-
re Verwendung des Geräts unter sol-
chen Bedingungen kann Ursache für
Brand und Stromschlägen sein.
- Verwehren Sie Kindern und Behin-
derten während der Installation der
Geräte den Zugang zum Arbeitsort.
Es könnten Unfälle stattnden.
- Das Gerät und die Fernbedienung in
mindestens 2 Meter Entfernung von
Fernseh- und Radiogeräten sowie
Lampen installieren, die sie auf di-
rekte Weise beeinträchtigen können.
Eventuelle Funksignalstörungen kön-
nen zu Betriebsproblemen führen.
- Keinesfalls die Lufteintritts- und Au-
sblasgitter blockieren oder abde-
cken. Das Abdecken dieser Öffnun-
gen führt zu einer herabgesetzten
Leistung des Klimageräts und somit
zu möglichen Betriebsstörungen
oder Schäden.
- Das Kassettenklimagerät niemals
für die Aufbewahrung oder zum
Schutz von Nahrungsmitteln, Pan-
zen, Präzisionsgeräten oder Kunstge-
genständen verwenden. Die Qualität
dieser Gegenstände könnte darunter
leiden.
- Richten Sie den Luftstrom des
Geräts niemals direkt auf Tiere oder
Panzen. Ein lang anhaltender di-
rekter Kaltluftstrom auf Tiere und
Panzen kann negative Auswirkun-
gen haben.
- Richten Sie den Luftstrom des
Geräts niemals auf Kamine oder an-
dere Heizgeräte. Der direkte
Luftstrom auf das Feuer kann zu ei-
nem falschen Verbrennungsverhal-
ten führen und so Brände verursa-
chen.
- Das Klimagerät nicht mit Wasser in
Berührung bringen. Die Stromisolie-
rung könnte Schaden erleiden und es
könnte das Risiko eventueller
Stromschläge bestehen.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Внимательно ознакомьтесь с
мерами предосторожности и
выполняйте правильно операции:
- При обнаружении неисправности
или сбоя в работе обращаться
только в официальную сервисную
службу. Снятие компонентов или
самостоятельное тех. обслуживание
создает риск поражения током. В
аппарате нет компонентов, которые
могут обслуживаться пользователем
самостоятельно.
- При переезде демонтаж и
установка на новом месте должны
выполняться официальной
сервисной службой.
- Запрещается вставлять пальцы
или предметы в патрубки для
выхода воздуха и в решетку на
всасывании. Внутри аппарата
имеется вентилятор, работающий
на высокой скорости вращения,
который может причинить
серьезную травму. Уделяйте особое
внимание детям.
- Не оставайтесь долгое время под
потоком холодного воздуха. Прямое
и продолжительное воздействие
холодного воздуха может нанести
вред здоровью. Следите за этим
особенно в комнатах, где
присутствуют дети, пожилые люди
или больные.
- При обнаружении сбоя в работе
(например, запах горелого)
немедленно остановить аппарат,
разъединить контакт специального
автоматического выключателя и
обратиться в официальную
сервисную службу. Продолжение
работы в такой ситуации может
привести к пожару или поражению
током.
- Во время установки аппарата
следите, чтобы в зону установки не
входили дети или инвалиды. Это
может привести к несчастным
случаям.
- Устанавливать аппарат и
дистанционный пульт на расстоянии
минимум 2 м от телевизоров,
радиоприемников, ламп, которые
могут излучать напрямую на
аппарат. Помехи на радиочастотах
могут приводить к сбоям в работе.
- Запрещается блокировать или
закрывать всасывающую или
подающую решетку. Закрытие этих
отверстий ведет к снижению
работоспособности кондиционера
с последующими сбоями или
ущербом.
- Запрещается использовать
кассетный фанкойл для
консервации пищевых продуктов,
растений, прецизионных приборов,
произведений искусства. Качество
этих предметов может ухудшиться.
- Запрещается ставить животных
или растения под прямой поток
воздуха из аппарата.
Продолжительное прямое
нахождение под холодным
воздухом может негативно
отразиться на растениях и
животных.
- Запрещается направлять поток
воздуха из аппарата напрямую на
камины и другие отопительные
приборы. Поток воздуха,
направленный на огонь, может
привести к нарушению процесса
горения и последующему пожару.
- Не подвергать аппарат прямому
контакту с водой. Электрическая
изоляция может быть повреждена с
последующим поражением током.
AVERTISSEMENTS
Lire attentivement les précautions et
exécuter correctement les procédu-
res suivantes:
- En cas de panne ou dysfonctionne-
ment, s’adresser toujours à un per-
sonnel de service agréé. Toute tenta-
tive d’enlèvement de parties ou
d’entretien de l’appareil peut expo-
ser l’utilisateur au danger d’électro-
cution. L’unité cassette ne contient
pas de parties dont l’entretien peut
être effectué par l’utilisateur.
- En cas de déménagement, s’adres-
ser à un personnel de service auto-
risé à l’enlèvement et à la nouvelle
installation.
- Ne pas introduire les doigts ou des
objets dans les aérateurs d’air et
dans les grilles d’aspiration. À
l’intérieur de l’appareil il y a un venti-
lateur qui tourne à haute vitesse et
pourrait provoquer de graves lésions
personnelles. Faire particulièrement
attention aux enfants.
- Ne pas rester exposés directement
au ux d’air froid pendant de longues
périodes de temps. L’exposition di-
recte et prolongée à l’air froid peut
être nuisible à la santé. Faire particu-
lièrement attention dans les cham-
bres où se trouvent des enfants, per-
sonnes âgées ou personnes
malades.
- En cas de dysfonctionnement du
climatiseur (par ex. odeur de brûlé),
arrêter immédiatement l’appareil,
débrancher l’interrupteur automati-
que dédié et s’adresser à un person-
nel de service autorisé. L’utilisation
continue de l’appareil dans ces con-
ditions peut donner lieu à des incen-
dies ou électrocutions.
- Pendant les opérations d’installa-
tion des appareils, interdire l’accès
aux enfants ou personnes handi-
capées sur le lieu de travail. Des ac-
cidents peuvent se produire.
- Installer l’appareil et la télécom-
mande à au moins 2 mètres de di-
stance d’appareils télévisés ou ra-
dios et de lampes pouvant les
irradier de manière directe. Les in-
terférences de radiosignaux peuvent
causer des problèmes de fonctionne-
ment.
- Ne pas bloquer ou couvrir la grille
d’aspiration et de refoulement du
ux de l’air. L’obstruction de ces ou-
vertures provoque une réduction de
l’efcacité opérationnelle du climati-
seur, avec par conséquent possibi-
lités de dysfonctionnements ou dom-
mages.
- Ne pas utiliser la cassette à eau
dans des applications telles que la
conservation d’aliments, plantes, ap-
pareils de précision, œuvres d’art. La
qualité des objets conservés pourrait
subir une détérioration.
- Ne pas exposer les animaux ou les
plantes au ux direct d’air de l’appa-
reil. Une longue exposition directe au
ux d’air froid du climatiseur peut
avoir des inuences négatives sur
les plantes et les animaux.
- Ne jamais diriger le ux d’air de
l’appareil vers des cheminées ou au-
tres appareils de chauffage. Un ux
d’air direct vers le feu peut provo-
quer une combustion incorrecte et
causer des incendies.
- Ne pas exposer le climatiseur en
contact avec l’eau. L’isolation électri-
que pourrait subir des dommages,
avec par conséquent possibilités
d’électrocution.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
66
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
AVVERTENZE
- Vericare le condizioni di installazio-
ne per individuare eventuali danni.
Dopo un uso prolungato, chiedere a
personale di servizio specializzato di
controllare le condizioni di installa-
zione del climatizzatore.
- Non utilizzare gas inammabili nel-
le vicinanze del climatizzatore.
- Utilizzare sempre l’apparecchio con
il ltro per l’aria installato.
L’uso dell’apparecchio senza ltro
dell’aria può causare un eccessivo
accumulo di polvere o detriti sulle
parti interne dell’apparecchio, con
conseguenti possibili disfunzioni.
- Sganciare l’interruttore “automati-
co” se si prevede di non utilizzare
l’apparecchio per lunghi periodi di
tempo.
- Togliere le batterie dal telecoman-
do se si prevede di non usarlo per un
lungo periodo di tempo. Togliere le
batterie per prevenire eventuali pro-
blemi causati da possibili perdite di
elettrolito. In caso di accidentale
contatto di liquido delle batterie con
la pelle, la bocca o con gli occhi, lava-
re immediatamente ed abbondante-
mente con acqua la parte interessa-
ta e rivolgersi ad un medico.
- Durante il normale funzionamento
spegnere l’apparecchio SOLO per
mezzo del tasto OFF (telecomando o
regolatore a parete).
IL PRODUTTORE DECLINA OGNI RE-
SPONSABILITÀ QUALORA NON VE-
NISSERO RISPETTATE LE ISTRUZIO-
NI PER IL MONTAGGIO RIPORTATE
IN QUESTO MANUALE. LA NON COR-
RETTA INSTALLAZIONE POTREBBE
CAUSARE IL CATTIVO E/O MANCA-
TO FUNZIONAMENTO DELL’APPA-
RECCHIO. POTREBBE INOLTRE ES-
SERE FONTE DI RISCHIO PER
L’UTILIZZATORE.
RECOMMENDATION
- Check installation conditions in or-
der to identify possible damage.
After prolonged use, apply to specia-
lised service personnel to control the
installation conditions of the air con-
ditioner.
- Do not use ammable gas near the
air conditioner.
- Always use the appliance with the
air lter installed.
Using the air conditioner without the
air lter can cause an excessive ac-
cumulation of dust or deposits inside
the unit, with consequent possible
malfunctioning.
- Release the “automatic” switch if
the unit is not going to be used for
long periods of time.
- Remove the batteries from the re-
mote control if it is not going to be
used for a long period of time. Remo-
ve the batteries in order to prevent
possible problems caused by loss of
electrolyte. In case of accidental con-
tact of the battery liquid with the
skin, eyes or mouth, wash the affec-
ted part immediately with plenty of
water, and see a doctor.
- During normal operation please
shut off the unit ONLY using the ON/
OFF switch (infrared or wall-mounted
remote control).
FAILURE TO COMPLY WITH THE IN-
STALLATION INSTRUCTIONS GIVEN
IN THIS MANUAL RELIEVES THE
MANUFACTURER OF ALL AND ANY
LIABILITY. INCORRECT INSTALLA-
TION COULD CAUSE MALFUNCTIO-
NING OR FAILURE OF THE APPLIAN-
CE. IT COULD ALSO REPRESENT A
HAZARD FOR THE USER.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
67
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
HINWEISE
- Für das Aufnden eventueller
Schäden prüfen Sie die Installations-
zustände. Nach längerer Verwen-
dung bitten Sie das Fachpersonal
des Kundendiensts, die Installations-
zustände des Klimageräts zu prüfen.
- In der Nähe des Klimageräts keine-
sfalls entammbares Gas verwen-
den.
- Betreiben Sie das Gerät nur mit in-
stalliertem Luftlter.
Das Betreiben des Geräts ohne die-
sen Luftlter kann zu starken Anhäu-
fungen von Staub oder Schmutz im
Geräteinnern und somit zu mögli-
chen Funktionsstörungen führen..
- Bei voraussichtlichen längeren Stil-
lständen den Automatschalter“
auslösen.
- Bei voraussichtlichem längerem
Nichtverwenden der Fernbedienung
die Batterien aus ihr nehmen. Die
Batterien müssen entfernt werden,
um eventuellen Problemen durch
das Ausießen der Elektrolytüssi-
gkeit vorzubeugen. Bei versehentli-
chem Kontakt der Batterieüssigkeit
mit der Haut, dem Mund oder den
Augen, den betroffenen Teil sofort
und reichlich mit Wasser auswa-
schen und sich an einen Arzt wen-
den.
- Während des normalen Betriebs
bitte das Gerät NUR mit dem EIN /
AUS-Schalter abschalten (Infrarot-
oder Wandfernbedienung)
DER HERSTELLER HAFTET KEINE-
SFALLS FÜR SCHÄDEN, DIE AUF
DIE NICHTBEACHTUNG DER IN VOR-
LIEGENDEM HANDBUCH ANGE-
FÜHRTEN MONTAGEANLEITUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND. EINE UN-
SACHGEMÄSSE INSTALLATION
KÖNNTE ZU FUNKTIONSSTÖRUN-
GEN UND/ODER ZUM AUSFALL
DES GERÄTS FÜHREN. FERNER
KÖNNTE SIE EINE RISIKOQUELLE
FÜR DEN BETREIBER DARSTEL-
LEN.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
- Проверять состояние аппарата,
чтобы определить возможный
ущерб. После продолжительного
использования обратиться в
сервисную службу для проведения
контрольного осмотра.
- Запрещается пользоваться
горючими газами вблизи аппарата.
- Использовать аппарат только с
установленным воздушным
фильтром. Использование аппарата
без фильтра может привести к
чрезмерному скоплению пыли или
обломков на внутренних
компонентах аппарата с
последующими сбоями в работе.
- Если предполагается
продолжительный простой
аппарата, разъединить контакт
“автоматического” выключателя.
- Если предполагается
продолжительное неиспользование
дистанционного пульта, вынуть
батарейки. Это необходимо для
предотвращения проблем из-за
возможной утечки электролита. При
попадании жидкости на кожу, в рот
или в глаза, немедленно промыть
тщательно пораженный участок
водой и обратиться к врачу.
- Во время нормальной работы
выполнять аппарат ТОЛЬКО с
помощью кнопки OFF/ВЫКЛ (на
дистанционном или настенном
пульте).
ЗАВОД-ИЗГОТОВИТЕЛЬ НЕ НЕСЕТ
НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
ПРИ НЕСОБЛЮДЕНИИ
ИНСТРУКЦИЙ ПО УСТАНОВКЕ,
ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ
РУКОВОДСТВЕ. НЕПРАВИЛЬНАЯ
УСТАНОВКА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К
СБОЯМ В РАБОТЕ И НЕРАБОТЕ
АППАРАТА. КРОМЕ ЭТОГО, ЭТО
СОЗДАЕТ ОПАСНОСТЬ ДЛЯ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
AVERTISSEMENTS
- Vérier les conditions d’installation
pour identier les éventuels domma-
ges. Après une utilisation prolongée,
demander à un personnel de service
spécialisé de contrôler les conditions
d’installation du climatiseur.
- Ne pas utiliser de gaz inammables
à proximité du climatiseur.
- Utiliser toujours l’appareil avec le
ltre à air installé.
L’utilisation de l’appareil sans ltre à
air peut causer une accumulation ex-
cessive de poussière ou de déchets
sur les parties internes de l’appareil
avec par conséquent possibilité de
dysfonctionnements.
- Débrancher l’interrupteur “automa-
tique” si l’on prévoit de ne pas utili-
ser l’appareil pendant de longues
périodes de temps.
- Enlever les piles de la télécomman-
de si l’on prévoit de ne pas l’utiliser
pendant une longue période de tem-
ps. Enlever les piles pour prévenir
tous problèmes causés par de possi-
bles fuites d’électrolyte. En cas de
contact accidentel du liquide des pi-
les avec la peau, la bouche ou avec
les yeux, laver immédiatement et
abondamment avec de l’eau la par-
tie impliquée et s’adresser à un
médecin.
- Durant le fonctionnement normal,
couper l’appareil UNIQUEMENT au
moyen de la touche OFF (télécom-
mande ou régulateur mural).
LA SOCIÉTÉ PRODUCTRICE DÉCLI-
NE TOUTE RESPONSABILITÉ DANS
LE CAS OÙ LES INSTRUCTIONS
POUR LE MONTAGE PRÉSENTÉES
DANS CE MANUEL NE SERAIENT
PAS RESPECTÉES. UNE INSTALLA-
TION INCORRECTE POURRAIT PRO-
VOQUER LE MAUVAIS ET/OU LE
NON FONCTIONNEMENT DE L’APPA-
REIL. ELLE POURRAIT, EN OUTRE,
CONSTITUER UNE SOURCE DE DAN-
GER POUR L’UTILISATEUR.
ADVERTENCIAS
- Observe las condiciones de la insta-
lación, para identicar posibles
daños.
Después de un uso prolongado, avi-
se al personal de mantenimiento del
servicio técnico para que controle la
unidad y su instalación.
- No use gases inamable cerca de la
unidad.
- Use siempre la unidad con el ltro
de aire colocado.
Usar la unidad si el ltro de aire pue-
de causar un exceso de acumulación
de polvo o sustancias nocivas dentro
de la unidad, con el consiguiente mal
funcionamiento.
- Desconecte la alimentación eléctri-
ca en caso de que la unidad esté sin
funcionar durante largos períodos de
tiempo.
- Quite las pilas del control remoto en
caso de que la unidad esté sin fun-
cionar durante largos períodos de
tiempo.
Quite las pilas para prevenir posibles
problemas causados por pérdida de
capacidad electrolítica. En caso de
contacto accidental con los restos
líquidos de las pilas con la piel, ojos
o boca, limpie inmediatamente las
partes afectadas con abundante
agua, y si es necesario acuda al
médico.
- Durante el funcionamiento normal,
apagar el aparato sólo con el botón
OFF (control remoto o un controlador
montado en la pared).
EL NO CUMPLIMIENTO DE LAS IN-
STRUCCIONES DE INSTALACIÓN
DADAS EN ESTE MANUAL EXCLU-
YEN AL FABRICANTE DE TODA RE-
SPONSABILIDAD. UNA INCORREC-
TA INSTALACIÓN PUEDE CAUSAR
MALFUNCIONAMIENTO O FALLO DE
LA UNIDAD. ESTO PODRÍA SER UN
RIESGO PARA EL USUARIO.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
68
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
01
12
13
14
15
20
16
21
18
17
22
23
24
25
19
04
09
10
11
02
03
05 06
07 08
TELECOMANDO
A RAGGI INFRAROSSI
PER MODELLI RC
01. Timer
02. Attivo
03. Non attivo
04. Modalità visualizzate
05. Ventilazione
06. Raffreddamento
07. Riscaldamento
08. Auto
09. Spegnimento
10. Regolazione orologio, timer ed
alette
11. Accensione / invio dati
12. Orologio
13. Unità di misura della temperatura
14. Visualizzazione temperatura
15.
Visualizzazione velocità ventilatore
16. Min
17. Med
18. Max
19. Auto
20.
Visualizzazione gestione alette
21. Posizione invertita
22. Posizione automatica
23. Selezione velocità ventilatore
24. Selezione modalità
25. Impostazione set-point
INFRARED REMOTE CONTROL
FOR RC MODELS
01. Timer
02. Active
03. Not active
04. Modes display
05. Fan only
06. Cool
07. Heat
08. Auto
09. Turn system OFF
10. Clock, timer and blades
adjustment
11. Turn system ON / send changes
12. Real time clock
13. Temperature unit
14. Set-point display
15.
Fan speeds display
16. Low
17. Medium
18. High
19. Auto
20.
Fins management display
21. Inverted position
22. Automatic position
23. Fan speed selection
24. Mode selection
25. Set-point setting
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
69
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
INFRAROTFERNBEDIENUNG
FÜR DIE MODELLE RC
01. Timer
02. Timer on
03. Timer off
04. Angezeigte Betriebsmodi
05. Lüftung
06. Kühlung
07. Heizung
08. Auto
09. Ausschalten
10. Uhr, Timer und Luftauslasses
Steuerung
11. Einschalten / Daten senden
12. Uhr
13. Maßeinheit für die Temperatur
14. Temperaturanzeige
15.
Anzeige Ventilatorgeschwindigkeit
16. Min
17. Med
18. Max
19. Auto
20.
Flossenmanagement-Anzeige
21. Umgekehrte Position
22. Automatische Position
23. Auswahl der Lüftergeschwindigkeit
24. Modusauswahl
25. Sollwerteinstellung
ИНФРАКРАСНЫЙ ДИСТАНЦИОННЫЙ
ПУЛЬТ ДЛЯ МОДЕЛЕЙ RC
01. Таймер
02. Включен
03. Отключен
04. Показанные режимы
05. Вентиляция
06. Кондиционирование
07. Отопление
08. Авто
09. Выключение
10. Регулировка времени, таймера
и пластин
11. Включение / отправка данных
12. Часы
13.
Единица измерения температуры
14. Визуализация температуры
15. Визуализация скорости
вентилятора
16. Мин.
17. Сред.
18. Макс.
19. Авто
20. Визуализация движения
пластин
21. Перевернутое положение
22. Автоматическое положение
23. Выбор скорости вентилятора.
24. Выбор режима
25. Установка уставки
TÉLÉCOMMANDE AUX RAYONS
INFRAROUGES POUR MODÈLES RC
01. Timer
02. Active
03. Pas active
04. Modalité de visualisation
05. Ventilation
06. Refroidissement
07. Chauffage
08. Automatique
09. Extinction
10. Réglage de l’horloge, du
programmeur et des ailettes
11. Allumage /envoi d’information
12. Montre
13.
Unité de mesure de la température
14. Visualisation de la température
15. Visualisation de la vitesse
ventilateur
16. Min
17. Med
18. Max
19. Auto
20. Visualisation de la gestion des
ailettes
21. Position inversée
22. Position automatique
23.
Sélection de vitesse du ventilateur
24. Sélection de la modalité
25. Réglage du point de consigne
MANDO A DISTANCIA A RAYOS
INFRARROJOS PARA MODELOS RC
01. Timer
02. Activo
03. No activo
04. Modalidad visualizadas
05. Ventilación
06. Enfriamiento
07. Calefacción
08. Auto
09. Apagamiento
10. Ajuste del reloj, temporizador
y aletas
11. Encender/envío de datos
12. Reloj
13.
Unidad de medida de la temperatura
14. Visualización de la temperatura
15. Visualización de la velocidad del
ventilador
16. Min
17. Med
18. Max
19. Auto
20. Visualización de gestión de aletas
21. Posición invertida
22. Posición automática
23. Selección de velocidad del venti-
lador
24. Selección de modo
25. Conguración del punto de aju-
ste
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
70
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
FUNZIONAMENTO DEL
TELECOMANDO I.R.
IMPOSTAZIONE OROLOGIO
- Premere il pulsante [Select] -
“CLOCK SET” inizierà a lampeggiare.
- Premere i pulsanti [+] o [-] - le ore
inizieranno a lampeggiare.
- Impostare l’ora utilizzando i pulsan-
ti [+] o [-].
- Premere di nuovo il pulsante [Se-
lect] - i minuti inizieranno a lampeg-
giare.
- Impostare i minuti utilizzando i pul-
santi [+] o [-].
- Premere di nuovo il pulsante [Se-
lect] per tornale alla visualizzazione
normale.
- Premere il pulsante [On/Send] per
inviare l’informazione all’unità.
TIMER GIORNALIERO
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
Programmazione accensione
- Premere due volte il pulsante [Se-
lect] - PROGRAM E START inizierà a
lampeggiare.
- Impostare l’ora utilizzando i pulsan-
ti [+] o [-].
- Premere il pulsante [Select] - i minu-
ti inizieranno a lampeggiare.
- Impostare i minuti utilizzando i pul-
santi [+] o [-].
- Premere il pulsante [Select] per tor-
nare alla normale visualizzazione.
Programmazione spegnimento
- Premere tre volte il pulsante [Se-
lect] - PROGRAM E STOP inizieranno
a lampeggiare.
- Impostare l’ora utilizzando i pulsan-
ti [+] o [-].
- Premere il pulsante [Select] - i minu-
ti inizieranno a lampeggiare.
- Impostare i minuti utilizzando i pul-
santi [+] o [-].
- Premere il pulsante [Select] per tor-
nare alla normale visualizzazione.
Avviamento timer
- Premere quattro volte il pulsante
[Select], la scritta TIMER lampeggia.
- Seleziona TIMER ON ( ) o OFF ( )
utilizzando i pulsanti [+] o [-].
- Premere il pulsante [On/Send] per
inviare l’informazione all’unità.
PULSANTE ON/OFF DI EMERGENZA
Il ricevitore ha un pulsante di emer-
genza [On/Off] che può essere usato
per accendere/spegnere il dispositi-
vo quando il telecomando non è in
funzione.
Il pulsante deve essere premuto per
più di 3 secondi (ma non più di 10)
no a che non emetterà un beep.
Una volta premuto, l’unità si accen-
derà/spegnerà.
Quando l’unità viene accesa utiliz-
zando il pulsante di emergenza verrà
impostata in cambio stagione auto-
matico usando set-point di tempera-
tura di 21°C (riscaldamento) e 24°C
(raffrescamento); il ventilatore sarà
impostato alla media velocità.
OPERATION OF INFRARED REMOTE
CONTROL
CLOCK ADJUSTMENT
- Press the [Select] button – “CLOCK
SET” will ash.
- Press the [+] or [-] buttons - the
hours will ash.
- Adjust the hours using the [+] or [-]
buttons.
- Press the [Select] again - minutes
will ash.
- Adjust the minutes using the [+] or
[-] buttons.
- Press the [Select] again to return to
normal display.
- Press the [On/Send] button to send
information to the unit.
ON/OFF DAILY TIMER
Start Time
- Press the [Select] button twice –
“PROGRAM & START” will ash on di-
splay.
- Adjust the hours using the [+] or [-]
buttons.
- Press the [Select] button - the minu-
tes will ash.
- Adjust the minutes using the [+] or
[-] buttons.
- Press the [Select] button to return
at normal display.
Stop Time
- Press 3 times the [Select] button –
“PROGRAM & STOP” will ash on di-
splay.
- Adjust the hours using the [+] or [-]
buttons.
- Press the [Select] button - the minu-
tes will ash.
- Adjust the minutes using the [+] or
[-] buttons.
- Press the [Select] button to return
at normal display.
Run the timer
- Press 4 times the [Select] button -
TIMER will blink
- Select TIMER ON ( ) or OFF ( )
using the [+] or [-] buttons.
- Press the [On/Send] button to send
the information to the unit.
EMERGENCY ON/OFF BUTTON
The IR receiver contains an [On/Off]
emergency button which can be used
for turning the system ON and OFF
when the IR remote control is not in
hand.
The [On/Off] button should be pres-
sed for more than 3 seconds and
until the unit beeps (but not more
than 10 seconds). Once pressed, the
unit will turn ON or OFF.
When turned ON using the emergen-
cy button, the unit will operate in
Auto change over mode using preset
set-point temperatures for heating
(21°C) and cooling (24°C). The fan
will run in medium speed.
Rif. 66-04
Rif. 66-05
Rif. 66-02
Rif. 66-03
Rif. 66-01
600x600900x900
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
71
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
FUNKTION DER I
NFRAROTFERNBEDIENUNG
STELLEN DER UHR
Taste [Select] drücken - die Uhrzeit
beginnt zu blinken.
- Die Tasten [+] oder [-] drücken - Die
Stunden beginnt zu blinken.
- Die Stunde durch Drücken der Ta-
sten [+] oder [-] einstellen.
- Taste [Select] erneut drücken - die
Minuten beginnen zu blinken.
- Die Minuten durch Drücken der Ta-
sten [+] oder [-] einstellen.
- Um zur Normalansicht zurückzu-
kehren, erneut die Taste [Select] drü-
cken.
- Um die Information an die Einheit
zu senden, die Taste [On/Send] drü-
cken.
TAGESTIMER
EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN
Einschalten
- Taste [Select] zweimal drücken -
PROGRAM und START beginnen zu
blinken.
- Taste [Select] drücken - die Uhrzeit
beginnt zu blinken.
- Die Stunde durch Drücken der Ta-
sten [+] oder [-] einstellen.
- Taste [Select] drücken - die Minuten
beginnen zu blinken.
- Die Minuten durch Drücken der Ta-
sten [+] oder [-] einstellen.
Ausschalten
- Drücken Sie die Taste [Select] drei-
mal - PROGRAM UND STOP beginnen
zu blinken
- Stellen Sie die Stunden ein mit den
Tasten [+] oder [-].
- Drücken Sie die Taste [Select] - die
Minuten beginnt zu blinken
- Stellen Sie die Minuten ein mit den
Tasten [+] oder [-].
- Drücken Sie die Taste [Select] - zur
normalen Ansicht zurückzukehren.
Timer starten
- Drücken Sie die Taste [Select] vier-
mal – TIMER beginnt zu blinken
- - Wählen Sie TIMER ON ( ) oder
OFF ( ) mit den Tasten [+] oder [-].
- Drücken Sie die Taste [On/Send]
um die Informationen an das Gerät
zu senden.
NOT-EIN/AUS-TASTE
Die Empfänger hat eine Not-Ein/Aus-
Taste [On/Off], mit der das Gerät ein-
und ausgeschaltet werden kann,
wenn die Einheit nicht in Betrieb ist.
Die Taste muss mehr als 3 (aber
nicht mehr als 10) Sekunden lang
gedrückt gehalten werden, bis ein
akustisches Signal ertönt.
Nachdem die Taste gedrückt wurde,
schaltet sich die Gerät ein bzw. aus.
Nach dem Einschalten über die Not-
Ein/Aus-Taste der Gerät wird an der
Einheit ein automatischer Jahreszei-
tenwechsel vorgenommen, wobei die
Solltemperatur auf 21°C (Heizen)
und (24°C) (Kühlen) eingestellt wird;
der Ventilator wird auf mittlere Ge-
schwindigkeit eingestellt.
РАБОТА ИНФРАКРАСНОГО
ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА
УПРАВЛЕНИЯ
НАСТРОЙКА ЧАСОВ
- Нажать кнопку [Select] - значение
времени начинает мигать.
- Нажать кнопки [+] или [-] - часы
начинают мигать.
- Настроить значение, используя
кнопки [+] или [-].
- Нажать снова кнопку [Select] -
минуты начинают мигать.
- Настроить минуты, используя
кнопки [+] или [-].
- Нажать снова кнопку [Select] для
возвращения к нормальной
визуализации.
- Нажать кнопку [On/Send] для
отправки информации на аппарат.
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
ДНЕВНОГО ТАЙМЕРА
Включение
- Нажать два раза кнопку [Select] -
PROGRAM и START начинают
мигать.
- Нажать кнопку [Select] - часы
начинают мигать.
- Настроить часы, используя кнопки
[+] или [-].
- Нажать кнопку [Select] - минуты
начинают мигать.
- Настроить минуты, используя
кнопки [+] или [-].
Программирование выключения
- Нажать три раза кнопку [Select] -
PROGRAM и STOP начнут мигать.
- Задать время с помощью кнопок
[+] или [-].
- Нажать кнопку [Select] - минуты
начинают мигать.
- Задать минуты с помощью кнопок
[+] или [-].
- Нажать кнопку [Select] для
возврата к режиму нормальной
визуализации.
Запуск таймера
- Нажать четыре раза кнопку [Se-
lect], надпись TIMER начнет мигать.
-
Выбрать TIMER ON ( ) или OFF ( )
с помощью кнопок [+] или [-].
- Нажать кнопку [On/Send] для
отправки информации на аппарат.
АВАРИЙНАЯ КНОПКА ON/OFF
Приемник дистанционный пульт
имеет аварийную кнопку [On/Off],
которую можно использовать для
включения/выключения
приспособления, когда аппарат не
работает.
Кнопку следует нажать больше, чем
на 3 секунды (но не больше 10) до
тех пор, пока не будет дан звуковой
сигнал.
Она позволяет включать/выключать
аппарат
Когда аппарат включается с
помощью аварийной кнопки,
аппарат настраивается на
автоматическую смену сезона,
используя значения температуры
21°C (отопление) и 24°C
(кондиционирование); вентилятор
настраивается на среднюю
скорость.
FONCTIONNEMENT
DE LA TÉLÉCOMMANDE I.R.
AJUSTEMENT DE LA MONTRE
- Appuyez sur le bouton [Select] -
l’heure commencera à clignoter.
- Appuyez sur les boutons [+] ou [-] -
les heures commenceront à cligno-
ter.
- Établir l’heure en utilisant les bou-
tons [+] ou [-].
- Appuyez le bouton de nouveau [Se-
lect] - les minutes commenceront à
clignoter.
- Établir les minutes en utilisant les
boutons [+] ou [-].
- Appuyez le bouton de nouveau [Se-
lect] pour reviens elle à la visualisa-
tion normale.
- Appuyez le bouton [On/Send] pour
envoyer le renseignement à l’unité
TIMER JOURNALIER
D’ALLUMAGE/EXTINCTION
Allumage
- Appuyez deux fois le bouton [Select]
- PROGRAM ET START commenceront
à clignoter.
- Appuyez le bouton [Select] - l’heure
commencera à clignoter.
- Établir l’heure en utilisant les bou-
tons [+] ou [-].
- Appuyez le bouton [Select] - les mi-
nutes commenceront à clignoter.
- Établir les minutes en utilisant les
boutons [+] ou [-].
Programmation coupure
- Appuyer 3 fois sur le bouton [Select]
- PROGRAM ET STOP commenceront
à clignoter.
- Régler l’heure en utilisant les bou-
tons [+] o [-].
- Appuyer sur le bouton [Select] - les
minutes commenceront à clignoter.
- Régler les minutes en utilisant les
boutons [+] o [-].
- Appuyer sur le bouton [Select] pour
revenir sur l’afchage normal.
Mise en route du programmeur
- Appuyer 4 fois sur le bouton [Se-
lect], le mot TIMER clignote.
- Sélectionner TIMER ON ( ) ou OFF
() en utilisant les boutons [+] ou [-].
- Appuyer sur le bouton [On/Send]
pour envoyer l’information à l’unité.
BOUTON ON/OFF D’URGENCE
La récepteur a un bouton d’urgence
[On/Off] qui peut être utilisé pour al-
lumer/éteindre le dispositif quand
l’unité n’est pas en marche.
Le bouton doit être appuyé pour plus
de 3 secondes, (mais pas plus de
10), jusqu’à qu’il émettra de beep.
Une fois pressée, l’unité s’allumera/
éteindra.
Quand l’unité est allumée en utili-
sant le bouton d’urgence sera fon-
dée en échange saison bouton-pres-
sion en utilisant set-point de la
température de 21°C (chauffage) et
24°C (climatisation); le ventilateur
sera fondé à la moyenne vitesse.
FUNCIONAMIENTO
DEL MANDO A DISTANCIA I.R.
AJUSTE DEL RELOJ
- Pulse el botón [Select] - la hora co-
menzará a parpadear.
- Pulse los botones [+] o [-] - las horas
comenzarán a parpadear.
- Ajuste la hora con los botones [+] o
[-].
- Pulse otra vez el botón [Select] - los
minutos empezarán a parpadear.
- Ajuste los minutos con los botones
[+] o [-].
- Pulse otra vez el botón [Select] para
volver a la vista normal.
- Pulse el botón [On/Send] para en-
viar la información a la unidad.
TIMER DIARIO
ENCENDIDO/APAGADO
Encender
- Pulse dos veces el botón [Select] -
PROGRAM Y START comenzarán a
parpadear.
- Pulse el botón [Select] - la hora co-
menzará a parpadear.
- Ajuste la hora con los botones [+] o
[-].
- Pulse el botón [SELECT] - los minu-
tos comenzarán a parpadear.
- Ajustar los minutos con los botones
[+] o [-].
Programa de apagado
- Presione tres veces el botón [se-
lect] - PROGRAM Y STOP ccomen-
zarán a parpadear.
- Ajustar la hora con los botones [+] o
[-].
- Pulse el botón [Select] - los minutos
empezarán a parpadear.
- Ajuste los minutos con los botones
[+] o [-].
- Pulse el botón [Select] para volver a
la vista normal.
Arranque del temporizador
- Presione 4 veces el botón [Select] -
TIMER parpadeará
-
Seleccione TIMER ON ( ) o OFF ( )
con los botones [+] o [-].
- Pulse el botón [On/Send] para en-
viar la información a la unidad.
BOTÓN ON/OFF DE EMERGENCIA
El receptor tiene un botón de emer-
gencia [On/Off] que se puede utilizar
para encender/apagar el dispositivo
cuando la unidad no está en funcio-
namiento.
El botón debe ser presionado por
más de 3 segundos (pero no más de
10) hasta que se emite un beep.
Una vez presionado, la unidad se en-
cenderá/apagará.
Cuando la unidad se enciende con el
botón de emergencia, se establecerá
en el cambio automático de tempo-
rada utilizando el set-point de tem-
peratura 21°C (calefacción) y 24°C
(refrigeración); el ventilador se aju-
stará a la velocidad media.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
72
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
Rif. 68-01
Rif. 68-02
RICALIBRAZIONE SENSORE
TEMPERATURA ARIA
Usare la funzione di correzione in
congurazione stand alone, quando
non è presente il pannello a parete,
utilizzando il telecomando.
Il tecnico misurerà la temperatura
ambiente.
Per eseguire la calibrazione seguire
le seguenti indicazioni:
- con lo stato dell’unità in ON preme-
re e tenere premuto il pulsante di
emergenza [posto sul ricevitore] per
più di 15 secondi. Il sistema entrerà
in modalità “calibrazione”. In questa
modalità il cicalino emetterà un suo-
no ogni 5 secondi, ed entrambi i led
(rosso e blu) lampeggeranno assie-
me ed il suono continuerà no
all’u-
scita dalla modalità di calibrazione.
- Una volta che il sistema è in modali-
tà calibrazione il tecnico imposterà il
set-point del telecomando al valore
della temperatura ambiente, ed in-
vierà il dato al ricevitore [SEND].
- La temperatura verrà letta, e la dif-
ferenza tra la nuova temperata e l’at-
tuale T1 verrà calcolata in un offset
di T1 = “ricalibrazione sonda aria di
aspirazione”, e verranno aggiornati i
parametri.
- Se nessuna informazione verrà in-
viata dal telecomando, dopo 2 minu-
ti dall’apertura della modalità di cali-
brazione, il sistema tornerà alla
modalità normale di funzionamento.
- Dopo che il tecnico ha inviato la
“temperatura di calibrazione”, per la
registrazione permanente del dato,
portare in OFF e poi in ON, dal teleco-
mando, l’unità.
POSIZIONAMENTO ALETTE
POSIZIONE AUTOMATICA
L’unità (solo nel modello RC) posizio-
na in modo automatico le alette in
base alla modalità di funzionamento.
In modalità raffrescamento le alette
rimangono in posizione parallela per
sfruttare i beneci dell’effetto Coan-
da; in modalità riscaldamento si po-
sizionano con apertura di 30° in
modo da sfruttare l’effetto di anti-
straticazione mediante il lancio d’a-
ria.
Nel caso in cui l’impostazione auto-
matica (contrassegnata nel teleco-
mando col simbolo ) sia stata mo-
dicata in impostazione invertita
(simbolo ), per tornare alla modali-
tà standard denita dal produttore
procedere come segue:
- Premere il pulsante [Select] per 5
volte (l’icona inizierà a lampeggiare).
- Premere il pulsante [-] per selezio-
nale la modalità automatica ( ).
- Premere il pulsante [On/Send] per
inviare l’informazione all’unità.
In questo modo le alette si imposte-
ranno nella posizione automatica
stabilita dalla casa costruttrice.
POSIZIONE INVERTITA
Nel caso vi sia la necessità di variare
l’inclinazione delle alette manual-
mente, per modicare il usso dell’a-
ria diversamente dalla posizione im-
postata dall’unità in maniera
automatica, procedere come segue:
- Premere il pulsante [Select] per 5
volte (l’icona inizierà a lampeggiare).
- Premere il pulsante [+] per selezio-
nale la modalità invertita ( ).
- Premere il pulsante [On/Send] per
inviare l’informazione all’unità.
In questo modo le alette invertiranno
la loro posizione rispetto alla versio-
ne automatica.
AIR TEMPERATURE SENSOR
RECALIBRATION
Use the offset feature in stand alone
conguration, when there is no wall
panel, usisng the I.R. handset.
The technician will measure the ac-
tual room temperature (according to
which he would like to make the of-
fset for T1).
In order to update the offset, the fol-
lowing steps must be followed:
-
with the unit ON press and hold the
emergency button [located on the re-
ceiver] for more than 15 seconds.
The system will enter to a “Calibra-
tion” mode. In this mode the beeper
will beep each 5 seconds, and both
blue and red LED’s will ash together
and beep sound will continue until
out of the calibration mode.
- Once the system is in “calibration
mode” the technician will adjust the
set point in the remote control as the
measured actual room temperature,
and send to the IR receiver [SEND].
- This temperature will be read, and
the difference form the actual T1 me-
asurement will be calculated into an
offset of T1 = “ReturnAirSensorCali-
bration”, and accordingly the para-
meter will be updated.
- If no information is sent from the
remote control, after 2 minutes from
the start of “calibration mode”, the
system will automatically return to
normal operation mode.
- After the technician has sent the
“calibration temperature”for the per-
manent saving of the data, switch
OFF and ON, from the remote con-
trol, the unit.
FINS POSITIONING
AUTOMATIC POSITION
The unit (model RC only) automati-
cally placed the blades according to
the mode of operation.
In cooling mode the blades remain in
parallel position to exploit the bene-
ts of the Coanda effect; in heating
mode are positioned with an opening
of 30° in order to exploit the effect of
anti-stratication.
In the event that the automatic mode
(marked by the symbol in the re-
mote control) has been modied in
manual mode (symbol ), to return
to the standard dened by the manu-
facturer proceed as follows:
- Press the [Select] button 5 times
(the icon will ash).
- Press the [-] button to select auto
swing ( ).
- Press the [On/Send] button to send
the information to the unit.
In this way the blades will set the au-
tomatic position established by the
manufacturer.
INVERTED POSITION
If there is the need to change the in-
clination of the blades manually, to
change the air ow differently from
the standard position set in automa-
tic way, proceed as follows:
- Press the [Select] button 5 times
(the icon will ash).
- Press the [+] button to select ma-
nual swing ( ).
- Press the [On/Send] button to send
the information to the unit.
In this way the blades will reverse
their position respect to automatic
version.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
73
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
NEUKALIBRIERUNG DES
LUFTTEMPERATURFÜHLERS
Mit dem Infrarotfernbedienung,
wenn kein Wandfernbedienung exi-
stiert, und im „stand alone“ Kongu-
ration
verwenden Sie die Korrektur-
funktion.
Der Techniker wird die Raumtempe-
ratur messen (damit er den Offset
den T1 machen möchte).
Um den Offset zu aktualisieren, müs-
sen folgende Schritte befolgt wer-
den.
Mit dem Gerät im EIN Drücken und hal-
ten Sie die Notfalltaste [bendet sich auf
dem Fernbedienungsempfänge] für
mehr als 15 Sekunden.
Das System tritt in den Kalibrierung-
smodus. In diesem Modus ertönt der
Summer alle 5 Sekunden und beide
LED (rot und blau) zusammen
blitzen. Der Der Signalton ertönt bis
zum Austritt des Kalibriermodus.
Sobald sich das System im Kalibrier-
modus bendet, der Techniker stellt
den Sollwert in der Fernbedienung
ein, wie die gemessene tatsächliche
Raumtemperatur, und werden die
Daten an den Empfänger senden
[SEND].
Diese Temperatur wird gelesen, und
die Differenz zwischen aktuelle ge-
messene T1 wird gerechnet als Of-
fset der T1 = „Rückluft Sensor Kali-
bration“ und entsprechender
Parameter wird aktualisiert.
- Wenn keine Informationen von der
Fernbedienung gesendet werden, 2
Minuten nach dem Beginn des Kali-
brierungsmodus, wird das System in
den normalen Betriebsmodus
zurückzukehren.
- Nach dem Kalibrierung des Gerätes
für die permanente Speicherung der
Daten, durch Infrarotfernbedienung,
schalten Sie AUS und EIN das Gerät.
LAMELLENBEWEGUNG
AUTOMATISCHER BETRIEB
(Nur beim Modell RC) positioniert die
Einheit die Lamellen automatisch je
nach Betriebsmodus.
Im Kühlmodus bleiben die Lamellen
zur Ausnutzung des Coanda-Effekts
parallel; im Heizmodus öffnen sie
sich im
30°
-Winkel, um durch den
Luftuss nach unten der Bildung un-
terschiedlicher Luftschichten durch
den thermischen Auftrieb entgegen-
zuwirken.
Falls die automatische Einstellung
(auf der Fernbedienung durch das
Symbol dargestellt) durch ma-
nuelle Einstellung ( ), geändert wur-
de, kann man folgendermaßen wie-
der zu den vom Hersteller denierten
Standardmodi zurückkehren:
- Taste [Select] fünfmal drücken - (die
Ikone
beginnt zu blinken).
- Taste [-] zur Auswahl des Automa-
tikmodus ( ) drücken.
- Um die Information an die Einheit
zu senden, die Taste [On/Send] drü-
cken.
Dadurch kehren die Lamellen in die
vom Hersteller denierte Automatik-
stellung zurück.
UMGEKEHRTE POSITION
Sollte es notwendig sein, die Lamel-
lenneigung manuell zu verstellen,
um den Luftuss anders als automa-
tisch vom Gerät eingestellt auszu-
richten, ist folgendermaßen vorzu-
gehen:
- Taste [Select] fünfmal drücken - (die
Ikone beginnt zu blinken).
- Taste [+] zur Auswahl des manuel-
len Betriebs ( ) drücken.
- Um die Information an die Einheit
zu senden, die Taste [On/Send] drü-
cken.
So ändern die Lamellen ihre Position
gegenüber dem automatischen Betrieb.
ПОВТОРНАЯ КАЛИБРОВКА
ДАТЧИКА ТЕМПЕРАТУРЫ ВОЗДУХА
Когда нет настенного пульта,
использовать функцию коррекции
конфигурации в одиночном режиме
аппарата на дистанционном пульте
управления.
Техник замеряет температуру
воздуха.
Для выполнения калибровки
выполнить следующие операции:
- когда аппарат включен (ON), нажать
и удерживать нажатой кнопку
аварийной остановки [находится на
Приемник] в течение 15 секунд.
Система перейдет в режим
“калибровки”. В этом режиме зуммер
будет давать сигнал через каждые 5
секунд и оба индикатора (красный и
синий) будут мигать вместе и звук
будет включаться до выхода из
режима калибровки.
- После входе в режим калибровки
техник настроит значение на
дистанционном пульте на температуру
воздуха и отправит информацию на
приемник [SEND].
- Температура будет считана и
разница между новой температурой и
текущей температурой Т1 будет
рассчитана как коррекция Т1 =
“новая калибровка датчика воздуха
на всасывании” и параметры будут
обновлены.
- Если с дистанционного пульта не
отправляется никакой информации,
по истечении 2 минут с открытия
режима калибровки система
вернется в нормальный режим
работы.
- После того, как техник отправил
значение “температура калибровки”,
для постоянной регистрации значения
следует выключить (OFF) и затем
снова включить (ON) аппарат с
дистанционного пульта.
ДВИЖЕНИЕ ПЛАСТИН
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ
Аппарат (только модель RC)
автоматически выбирает положение
пластин в зависимости от режима
работы.
В режиме кондиционирования
пластин остаются в параллельном
положении для использования
эффекта Коанда, а в режиме
отопления они открываются на
30°
,
чтобы использовать эффект анти-
стратификации с помощью выброса
воздуха.
В случае, если автоматическая
настройка (обозначенная на
дистанционном пульте символом )
была изменена в ручной настройке
(символ ), для в стандартный
режим завода-изготовителя
действовать следующим образом:
- Нажать кнопку [Select] 5 раз
(иконка начинает мигать).
- Нажать кнопку [-] для выбора
автоматического режима ( ).
- Нажать кнопку [On/Send] для
отправки информации на аппарат.
Таким образом, пластины
устанавливаются в стандартное
положение, заданное на заводе-
изготовителе.
ПЕРЕВЕРНУТОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Если необходимо изменить наклон
пластин вручную действовать
следующим образом:
- Нажать кнопку [Select] 5 раз (иконка
начинает мигать).
- Нажать кнопку [+] для выбора ручного
режима
( ).
- Нажать кнопку [On/Send] для
отправки информации на аппарат.
Таким образом, пластины
поменяют положение относительно
положения в автоматическом
режиме.
RECALIBRAGE DU CAPTEUR
DE LA TEMPÉRATURE DE L’AIR
Utiliser la fonction de correction en
conguration stand alone, en utili-
sant la télécommande si le panneau
mural n’est pas présent.
Le technicien mesurera la tempéra-
ture ambiante.
Pour effectuer le calibrage, suivre les
indications suivantes:
- avec l’unité sur ON, appuyer sur le
bouton d’urgence [situé sur le récep-
teur] et le tenir enfoncé pendant plus
de 15 secondes. Le système entrera
en modalité “calibrage”. Dans cette
modalité, le buzzer émettra un son
toutes les 5 secondes et les deux led
(rouge et bleu) clignoteront en même
temps et le son continuera jusqu’à la
sortie de la modalité de “calibrage”.
- Lorsque le système est en modalité
“calibrage”, le technicien réglera le
point de consigne de la télécomman-
de sur la valeur de la température
ambiante et enverra la donnée au
récepteur [SEND].
- La température sera lue et la
différence entre la nouvelle tempéra-
ture et l’actuelle T1 sera calculée
dans un offset de T1 = “recalibrage
de la sonde air d’aspiration” et les
paramètres seront mis à jour.
- Si aucune information ne sera en-
voyée via la télécommande, 2 minu-
tes après l’ouverture de la modalité
de calibrage, le système retournera
sur la modalité de fonctionnement
normale.
- Dès que le technicien aura envoyé
la “température de calibrage”, pour
l’enregistrement permanent de la
donnée, placer l’unité sur OFF et, en-
suite, sur ON, via la télécommande.
POSITIONNEMENT DES AILETTES
VERSION AUTOMATIQUE
L’unité (seulment dans le modèle
RC), positionne de manière automa-
tique les ailettes en base à la moda-
lité de fonctionnement.
En modalité climatisation les ailettes
restent en position parallèle pour ex-
ploiter les bénéces de l’effet Coan-
da; en modalité chauffage elles les
positionnent avec ouverture de 30°
de façon à exploiter l’effet d’antistra-
ticazione par le jet d’air.
Dans le cas soit la nécessité de
changer l’inclinaison des ailettes
manuellement ( ), pour modier le
ux de l’air différemment fondée par
la position de l’unité de manière au-
tomatique ( ), procéder de la façon
suivante:
- Appuyez le bouton [Select] pour 5
fois, l’icône commencera à cligno-
ter.
- Appuyez le bouton [+] pour sélection-
ne-leur la modalité manuelle ( ).
- Appuyez le bouton [On/Send] pour
envoyer le renseignement à l’unité.
De cette manière les ailettes inverse-
ront leur position automatique éta-
blie par la maison constructrice.
POSITION INVERSÉE
Dans le cas il y aie la nécessité de
changer l’inclinaison des ailettes
manuellement, pour modier le ux
de l’air différemment fondée par la
position de l’unité de manière auto-
matique, procéder de la façon sui-
vante:
- Appuyez le bouton [Select] pour 5
fois (l’icône commencera à cligno-
ter)
- Appuyez le bouton [+] pour sélec-
tionner lla modalité manuelle ( ).
- Appuyez le bouton [On/Send] pour
envoyer le renseignement à l’unité.
De cette manière les ailettes inverse-
ront leur position de facon differente
par rapport à la version automatique.
RECALIBRACIÓN DEL SENSOR
DE TEMPERATURA DEL AIRE
Utilice la función de una corrección
conguración stand alone, cuando
hay un panel de pared, utilizando el
control remoto.
El técnico medirá la temperatura am-
biente. Para calibrar seguir las si-
guientes pautas:
- Con el estado de la unidad en ON,
pulse y mantenga pulsado el botón
de emergencia [ubicado en el recep-
tor] durante más de 15 segundos. El
sistema entrará en el modo de “cali-
bración”. En este modo, el zumbador
emitirá un pitido cada 5 segundos, y
ambos LEDs (rojo y azul) parpade-
arán juntos y el sonido continuará
hasta salir del modo de calibración.
- Una vez que el sistema esté en
“modo de calibración”, el técnico
ajustará el punto de consigna en el
mando a distancia como la tempera-
tura ambiente real medida y enviará
los datos al receptoral [SEND].
- Se leerá la temperatura, y la dife-
rencia entre la nueva y la corriente
temperatura T1 se calculará en un
desplazamiento de T1 = “recalibra-
ción sensor de aire de admisión”, y
los parámetros se actualizarán.
- Si ninguna información será envia-
da desde el mando a distancia, de-
spués de 2 minutos de la apertura
del modo de calibración, el sistema
volverá automáticamente al modo
de funcionamiento normal.
- Después de que el técnico haya en-
viado la “temperatura de calibra-
ción” para el almacenamiento per-
manente de los datos, poner en OFF
y después en ON, desde el mando a
distancia, la unidad.
POSICIONAMIENTO DE LAS ALETAS
VERSIÓN AUTOMÁTICA
La unidad (sólo en el modelo RC) co-
loca automáticamente las aletas de
acuerdo a la modalidad de funciona-
miento.
En la modalidad de enfriamiento las
aletas permanecen en una posición
paralela para aprovechar de los be-
necios del efecto Coanda, en cam-
bio, en modalidad de calefacción se
colocan con una abertura de 30°
con el n de aprovechar del efecto de
anti-estraticación mediante el ujo
del aire.
En el caso de que el ajuste automáti-
co (marcado por el símbolo ) en el
mando a distancia) se ha modicado
en el ajuste manual (símbolo ),
para volver a la modalidad standard
denida por el Fabricante, proceder
como sigue:
- Pulse el botón [Select] para 5 veces
(el icono iniciará a parpadear).
- Pulse el botón [-] para seleccionar
la modalidad automática ( ).
- Pulse el botón [On/Send] para en-
viar la información a la unidad.
De esta manera las aletas se esta-
blecerán en la posición automática
establecida por el Fabricante.
POSICION INVERTIDA
En caso de que haya la necesidad de
variar la inclinación de las aletas ma-
nualmente, para modicar el ujo
del aire a diferencia de la posición
establecida por la unidad de una ma-
nera automática, proceder como si-
gue:
- Pulse el botón [Select] para 5 veces
(el icono iniciará a parpadear).
- Pulse el botón [+] para seleccionar
la modalidad manual ( ).
- Pulse el botón [On/Send] para en-
viar la información a la unidad.
De esta manera las aletas revertirán
su posición con respecto a la versión
automática.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
74
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
CAMBIO DELLE PILE
DEL TELECOMANDO
Quando le pile del telecomando si
staranno esaurendo la visualizzazio-
ne del display diminuirà no a spe-
gnersi se le batterie non verranno
sostituite con pile nuove.
Per cambiare le pile:
- Togliere il coperchio delle pile slan-
dolo verso il basso
- Togliere le pile esauste
- Attendere 10 minuti prima di inseri-
re le pile nuove
- Inserire le nuove pile (AAA) facendo
attenzione alle polarità
- Rimettere il coperchio
Se non si utilizza il telecomando per
un periodo prolungato, estrarre le
pile per evitare che il loro liquido fuo-
riesca.
BATTERIES REPLACEMENT
When the batteries are low, the di-
splay of the remote control will decre-
ase.
If the batteries will not be replaced
the display will turn off completely.
Batteries replacement:
- Pull the batteries cover down to re-
veal the batteries.
- Remove the old batteries.
- Wait for 10 minutes before instal-
ling the new batteries.
- Install two new AAA batteries – Pay
attention to the polarity.
- Return the batteries cover to place.
To prevent liquid leakage, take out all
batteries when the remote controller
is not going to be used for a long
time.
+
-
+
-
10 min.
Rif. 70-01
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
75
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
AUSTAUSCH DER BATTERIEN
DER FERNBEDIENUNG
Wenn die Batterien der Fernbedie-
nung schwächer werden, wird auch
die Anzeige weniger hell, bis sie ganz
erlischt, falls die Batterien nicht er-
setzt werden.
Zum Austausch der Batterien:
- den Batteriedeckel durch Schieben
nach unten abnehmen
- die verbrauchten Batterien herau-
snehmen
- vor dem Einsetzen der neuen Batte-
rien 10 Minuten warten
- unter Beachtung der Polung neue
Batterien (AAA) einsetzen
- den Deckel wieder einsetzen
Nehmen Sie die Batterien heraus,
wenn das Gerät über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird.
ЗАМЕНА БАТАРЕЕК
ДИСТАНЦИОННОГО ПУЛЬТА
Когда батарейки дистанционного
пульта дойдут до низкого заряда,
визуализация на дисплее начнет
ухудшаться и затем пропадет
совсем, если батарейки не будут
заменены на новые.
Батарейки заменяются следующим
образом:
- снять крышку секции батареек,
потянув ее вниз
- извлечь старые батарейки
- подождать 10 минут перед
установкой новых батареек
- вставить новые батарейки (размер
AAA), следя за полярностью
- вернуть на место крышку
Если оставить старые батарейки в
пульте дистанционного управления
на длительное время, то это может
вызвать утечку жидкости, повышение
температуры или взрыв.
ÉCHANGE DES PILES
DE LA TÉLÉCOMMANDE
Quand les piles de la télécommande
seront vides et elles épuiseront la vi-
sualisation de l écran jusqu a quand
il s’éteindra si les batteries ne seront
pas remplacées avec de nouvelles
piles.
Pour changer les piles:
- enlever le couvercle des piles en le
dé lant vers le bas
- enlever les piles épuisées
- attendre 10 minutes avant d’insé-
rer les nouvelles piles
- insérer les nouvelles piles (AAA) en
faisant attention aux polarités
- remettre le couvercle
Pour éviter toute fuite de liquide, reti-
rer toutes les piles lorsque vous ne
comptez pas utiliser la télécomman-
de pendant longtemps.
CAMBIO DE LAS BATERÍAS
DEL MANDO A DISTANCIA
Cuando las baterías del mando a di-
stancia se estarán agotando la vi-
sualización del display disminuirá
hasta que se apague si las baterías
no se reemplazan con baterías nue-
vas.
Para cambiar las baterías:
- Retire la tapa de la baterías de-
slizándola hacia abajo
- Retire las baterías usadas
- Espere 10 minutos antes de inser-
tar las nuevas baterías
- Inserte las baterías nuevas (AAA)
prestando atención a la polaridad
- Vuelva a colocar la tapa
Si las ha usado por un tiempo inde-
terminado o por más tiempo, existe
el riesgo de que las baterías pierdan
líquido, causando así un daño irrepa-
rable al control remoto.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
76
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
MANUTENZIONE ORDINARIA
Raccomandiamo di eseguire sempre
la pulizia del ltro aria e della baci-
nella di raccolta condensa ausiliaria
al termine del primo avviamento
dell’impianto, questo perché solita-
mente il ltro e la bacinella hanno
accumulato polveri provenienti dalle
lavorazioni del cantiere.
Successivamente la frequenza della
pulizia deve essere stabilita in base
all’ambiente di lavoro e a veriche
periodiche.
ATTENZIONE
Prima di qualsiasi operazione di pu-
lizia, disinserire l’interruttore auto-
matico. Pulire l’unità usando un
panno inumidito con acqua tiepida
(non più di 40°C) e sapone neutro.
Non usare solventi o detersivi ag-
gressivi.
MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA
RIMOZIONE DEL FILTRO
Apertura del pannello
1. Aprire la griglia svitando le due viti.
2. Tirare la griglia verso il basso, sen-
za forzare le cerniere che la ssano
alla macchina.
3. Rimuovere il “sigillo ferma-ltro”
con un cacciavite.
IMPORTANTE!
Riposizionare il sigillo ferma-ltro
quando il ltro viene reinstallato
nell’unità.
4. Estrarre il ltro spingendo sulla lin-
guetta.
NOTA BENE!
NON FAR FUNZIONARE L’APPAREC-
CHIO SENZA FILTRO ARIA!
PULIZIA DEL FILTRO
Il ltro deve essere pulito con l’aspi-
rapolvere e lavato con acqua tiepida
e detersivo neutro. Prima di rimetter-
lo in posizione, assicurarsi che sia
asciugato totalmente.
ATTENZIONE!
Non lasciare il ltro esposto al sole!
ORDINARY MAINTENANCE
We always recommend to clean the
air lter and the auxiliary drain pan
at the end of the rst start of the sy-
stem, this is usually because the l-
ter and the basin has accumulated
dusts from the construction site. The-
reafter, the frequency of cleaning
should be established according to
the work environment.
ATTENTION!
Turn off the automatic circuit brea-
ker before carrying out any clea-
ning operations. Use a cloth dam-
pened with lukewarm water (max
40°C) and mild detergent to clean
the cassette. Do not use solvents or
harsh detergents.
AIR FILTER MAINTENANCE
REMOVING THE FILTER
Opening the panel
1. Open the panel by unscrewing the
two screws.
2. Pull the panel downward, without
forcing the hinges that fasten it to
the appliance.
3. Remove the “stop-lter” seal with
a screwdriver.
IMPORTANT!
Place again the “stop-lter” seal
when the lter comes reinstalled
on the unit.
4. Extract the lter pushing up the
tab.
N.B.!
NEVER OPERATE THE CASSETTE
WITHOUT THE AIR FILTER!
FILTER CLEANING
The lter must be clean with vacuum
cleaner and wash with lukewarm wa-
ter and mild detergent. Make sure
the lters are dry before replacing
them in the appliance.
ATTENTION!
Do not expose the lters to sunlight!
1
3
2
4
Rif. 72-02
Rif. 72-04
Rif. 72-05
Rif. 72-03
Rif. 72-06
Rif. 72-01
600x600900x900
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
77
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Рекомендуется всегда чистить
фильтр воздуха и дополнительный
лоток для сбора конденсата после
первого пуска системы. Эта
операция рекомендуется, так как,
обычно, в фильтре и лотке
скапливается пыль, оставшаяся
после монтажных работ.
В дальнейшем, частота чистки
определяется в зависимости от
ситуации в месте установки и
результатов периодического
осмотра.
ВНИМАНИЕ!
Перед выполнением чистки
разъединить контакт
автоматического выключателя.
Чистить аппарат, используя
салфетку, смоченную в теплой
воде (не более 40°C) с
нейтральным мылом. Нельзя
использовать растворители или
агрессивные моющие средства.
УХОД ЗА ВОЗДУШНЫМ
ФИЛЬТРОМ
УДАЛЕНИЕ ФИЛЬТРА
Открытие панели
1. Откройте панель, отвинтив два
винта.
2. Потянуть решетку вниз, без
чрезмерного усилия шарниры,
крепящие ее на аппарате.
3. Удалить пломбу “фиксации
фильтра” отверткой
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!
Вернуть на место пломбу
“фиксации фильтра”, когда
фильтр устанавливается обратно
в аппарат.
4. Извлечь фильтр, протолкнув с
упором на язычок.
ВНИМАНИЕ!
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВКЛЮЧАТЬ
АППАРАТ, КОГДА ФИЛЬТРЫ
СНЯТЫ.
ЧИСТКА ФИЛЬТРОВ
Фильтр должен быть почищен с
помощью пылесоса и промыт
теплой водой и нейтральным
моющим средством. Перед
установкой на место убедиться, что
он полностью высох.
ВНИМАНИЕ!
Не оставлять фильтр на открытом
солнце!
ORDENTLICHE WARTUNG
Wir empfehlen immer, den Luftlter
und die Ablaufschale am Ende des
ersten Antriebs zu reinigen, da in der
Regel der Filter und die Ablaufschale
die Stäube aus dem Arbeitsgang an-
gesammelt haben.
Danach sollte die Häugkeit der Rei-
nigung nach Arbeitsumgebung und
periodischen Kontrollen bestimmt
werden.
ACHTUNG!
Vor jeder Reinigung, den Auto-
matschalter ausschalten. Reinigen
Sie das Gerät nur mit einem in lau-
warmes Wasser (max. 40 °C) ge-
tauchten und ausgewundenen Lap-
pen sowie mit neutraler Seife.
Keinesfalls scharfe Lösungs- oder
Reinigungsmittel verwenden.
LUFTFILTER WARTUNG
ENTFERNEN DES FILTERS
Öffnen Des Verkleidungspaneels
1. Öffnen Sie die Tafel, indem Sie die
beiden Schrauben herausdrehen.
2. Nach unten ziehen, dabei die
Scharniere, mit denen es am Gerät
befestigt ist, nicht gewaltsam bewe-
gen.
3. Die “Filterbefestigungsplombe”
mit einem Schraubenzieher
WICHTIG!
Beim Wiedereinbau des Filters in
die Einheit, die Filterbefesti-
gungsplombe wieder einsetzen.
4. Den Filter durch Druck auf die
Zunge herausziehen.
BEACHTEN SIE!
Das Gerät keinesfalls ohne Luftl-
ter funktionieren lassen!
REINIGUNG DER FILTER
Der Filter muss mit dem Staubsau-
ger gereinigt und mit lauwarmem
Wasser und mildem Reinigungsmit-
tel abgewaschen werden. Vor dem
Wiedereinsetzen sicherstellen, dass
der Filter vollkommen trocken ist.
ACHTUNG!
Den Filter nicht an der Sonne
trocknen!
ENTRETIEN ORDINAIRE
Nous recommandons de toujours ef-
fectuer le nettoyage du ltre à air et
du bac de collecte de condensation
auxiliaire à la n de la première mise
en route de l’unité car, habituelle-
ment, le ltre et le bac ont accumulé
des poussières provenant des usina-
ges du chantier.
Ensuite, la fréquence du nettoyage
doit être établie sur base de l’envi-
ronnement de travail et des con-
trôles périodiques.
ATTENTION!
Avant toute opération de nettoya-
ge, désactiver l’interrupteur auto-
matique. Nettoyer l’unité en utili-
sant un chiffon imprégné avec de
l’eau tiède (pas plus de 40°C) et sa-
von neutre. Ne pas utiliser de sol-
vants ou détergents agressifs.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
ENLEVEMENT DU FILTRE
Ouverture du panneau
1. Ouvrez le panneau en dévissant
les deux vis.
2. Tirer le gril vers le bas, sans forcer
les charnières qui le xent à la voiture.
3. Enlever le “sceau arrête-ltre”
avec un tournevis.
IMPORTANT!
Repositionner le sceau arrête-ltre
quand le ltre est réinstallé dans
l’unité.
4. Extraire le tre en poussant sur la
languette.
N. B.!
NE PAS FAIRE FONCTIONNER L’AP-
PAREIL SANS FILTRE À AIR!
NETTOYAGE DES FILTRES
Le ltre doit être nettoyé avec l’aspi-
rateur et lavé avec eau neutre tiède
et détersif. Avant de le remettre en
position, s’assurer que il sois totale-
ment seché.
ATTENTION!
Ne laisser pas le ltre exposé au so-
leil!
MANTENIMIENTO ORDINAIRO
Recomendamos siempre de limpiar
el ltro de aire y la bandeja de drena-
je auxiliar al nal de la primera pue-
sta en marcha, ya que normalmente
el ltro y la bandeja de drenaje tie-
nen polvo acumulado de las opera-
ciones de trabajo.
Posteriormente, la frecuencia de lim-
pieza debe determinarse en función
del entorno de trabajo y de los con-
troles periódicos.
ATENCIÓN!
Quite la tensión eléctrica de la uni-
dad durante las operaciones de lim-
pieza. Utilice un paño humedecido
con agua templada (máx. 40°C) y
detergente suave para limpiar el
panel del cassette. No utilice disol-
ventes ni detergentes fuertes.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
EXTRACCIÓN DEL FILTRO
Apertura del panel
1. Abra el panel desenroscando los
dos tornillos.
2. Tire el panel hacia abajo, sin for-
zar las bisagras que lo tienen jado a
la máquina.
3. Retire el “sello parar-ltro” con un
destornillador.
¡IMPORTANTE!
Reemplazar el sello parar-ltro
cuando el ltro se vuelve a instalar
en la unidad.
4. Retire el ltro empujando en la -
cha.
¡NOTA IMPORTANTE!
NUNCA HAGA FUNCIONAR LA UNI-
DAD SIN LOS FILTROS!
LIMPIEZA DEL FILTRO
El ltro debe ser aspirado y lavado
con agua tibia y detergente suave.
Antes de volver a colocarlo en su lu-
gar, asegurarse de que esté comple-
tamente seco.
¡ATENCIÓN!
No deje el ltro expuesto al sol!
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
78
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
MANUTENZIONE DI FINE STAGIONE
- Pulire il ltro e rimontarlo.
- In una giornata di sole, far funziona-
re l’apparecchio in ventilazione per
alcune ore, in modo che l’interno si
possa asciugare completamente.
- Staccare la spina o disinserire l’in-
terruttore automatico.
COSA FARE SE...
L’apparecchio non si accende?
Controllare che...
... la tensione di rete sia presente
... la spina sia ben inserita
... non sia saltato l’interruttore
automatico
... non ci sia un’interruzione
dell’alimentazione
L’effetto di riscaldamento o di raf-
freddamento sembra inferiore al
normale? Controllare che...
...
la temperatura sia stata impostata
correttamente sul comando
... non sia aperta una porta e/o una
nestra
... i ltri non siano intasati
... non vi siano ostacoli che
impediscano la libera circolazione
dell’aria
... l’apparecchio non sia esposto al
sole
Il led lampeggia e l’unità non riscal-
da/raffredda...
...
fare riferimento alle tabelle
indicazioni led normale
funzionamento e stato di allarme.
Eventualmente chiamare
l’assistenza.
END OF SEASON MAINTENANCE
- Clean and replace the lters.
- On a sunny day leave the cassette
running in fan mode for a few hours
to allow the inside of the unit to dry
completely.
- Remove the plug or turn off the au-
tomatic circuit-breaker.
WHAT TO DO IF...
The unit does not go on? Check
that...
... that the mains supply is reaching
the unit
... that the plug is properly inserted
... if the circuit breaker has tripped
...
if there been a failure in the mains
suppl
y
Does it seem to heat or cool less
than usual? Check that...
...
that the temperature has been set
correctly
... if a window or door has been
opened
... the lters for clogging
... for obstacles that prevent the free
circulation of air
... if the cassette is exposed to direct
sunlight
The led blinks and the unit does not
heat/cool...
...
please refer to the led indications
in normal operation and led
indications in alarm conditions.
In case apply to authorized service
personnel.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
79
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
В КОНЦЕ СЕЗОНА
- Почистить фильтр и вернуть на
место.
- В солнечный день включить
аппарат в режиме вентиляции и
оставить работать на несколько
часов, чтобы внутренняя часть
полностью высохла.
- Вынуть вилку из розетки или
отключить автоматический
выключатель.
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ...
Аппарат не включается?
Убедитесь в том, что...
... что аппарат находится под
напряжением
... что вилка хорошо вставлена
... что автоматический выключатель
в рабочем положении
... что в электросети нет сбоя
Результат отопления или
кондиционирования кажется
слишком незначительным?
Убедитесь в том, что...
... на пульте управления задана
правильная температура
... не открыта дверь и/или окно
... фильтры не засорены
... нет препятствий для свободной
циркуляции воздуха
... аппарат не находится на солнце
Индикатор мигает и аппарат не
нагревает/охлаждает...
… смотри таблицы
с указанием индикаторов
при нормальной работе и
ошибками. При необходимости,
обратиться в сервисную службу.
WARTUNG ZU SAISONENDE
- Den Filter reinigen und wieder ein-
bauen.
- Das Gerät an einem Sonnentag ei-
nige Stunden mit der Lüftung laufen
lassen, so dass es innen vollkommen
trocknen kann.
- Den Stecker abziehen oder das
Gerät über den Leitungsschutzschal-
ter (Hauptschalter) ausschalten.
WAS TUN, WENN...
Das Gerät schaltet sich nicht ein?
Überprüfen Sie, ob…
... die Netzspannung vorhanden ist
... der Stecker richtig eingesteckt ist
... der Automatschalter nicht defekt
ist
... keine Stromunterbrechung
stattgefunden hat
Die Heiz- oder Kühlwirkung gerin-
ger ist, als normalerweise der Fall?
Überprüfen Sie, ob…
... die Temperatur richtig eingestellt
worden ist
... keine Tür und/oder kein Fenster
offen steht
... die Filter nicht verstopft sind
... nichts die freie Luftzirkulation
behindert
... das Gerät nicht der Sonnenbe-
strahlung ausgesetzt ist.
Die LED blinkt und das Gerät kühlt/
heizt nicht...
... Bitte beachten Sie die Tabelle mi
LED-Anzeigen in Normal- und
Notfallbedingungen.
Wenn notwendig, rufen Sie das
autorisierte Assistenzzentrum an
ENTRETIEN DE FIN DE SAISON
- Nettoyer le ltre et le remonter.
- Dans une journée de soleil, faire
fonctionner la machine en ventilation
pour quelques heures, en manière
que l’intérieur puisse secher comp-
lètement.
- Débrancher ou détacher l’interrup-
teur automatique.
QUE FAIRE SI...
L’appareil ne s’allume pas? Contrô-
ler que…
... la tension de réseau est présente
... la che est bien insérée
... l’interrupteur automatique n’a pas
sauté
... il n’y a pas une coupure de
l’alimentation
L’effet de chauffage ou de refroidis-
sement semble inférieur à la nor-
male? Contrôler que…
... la température a été congurée
correctement sur la commande
... une porte ou/et une fenêtre n’est
pas ouverte
... les ltres ne sont pas obstrués
... il n’y a pas d’obstacles qui
empêchent la libre circulation de
l’air
... l’appareil n’est pas exposé au
soleil
La led clignote et l’unité ne chauf-
fe/ne refroidit pas...
...
se référer aux tableaux
Indications led normale
Fonctionnement et état d’alarme
Eventuellement, appeler
l’assistance.
FIN DE LA TEMPORADA
DE MANTENIMIENTO
- Limpie el ltro y reemplazarlo.
- En un día soleado, dejar el disposi-
tivo en ventilación por algunas horas,
hasta que el interior sea secado por
completo.
- Desconectar el enchufe o apagar el
interruptor automático.
QUE HACER SI...
¿El aparato no se enciende? Asegu-
rarse de que...
... que la alimentación eléctrica
llegue a la unidad
... que el enchufe o conexión
eléctrica sea correcta
... que el fusible esté saltado
... si ha habido fallo en el suministro
eléctrico
¿El efecto de calentamiento o de
enfriamiento parece inferior al nor-
mal? Asegurarse de que...
... que el set de temperatura es el
correcto
... si una puerta o ventana ha sido
abierta
... si los ltros están taponados
(suciedad)
... si hay obstáculos que eviten la
libre circulación del aire
... si la unidad está expuesta a la luz
solar directa
El LED parpadea y la unidad no se
calienta/enfría…
… por favor reérase a las
indicaciones de los LED en
funcionamiento normal y las
indicaciones de LED en
condiciones de alarma.
Si es necesario, llame al
servicio técnico.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
80
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
ITA ENG
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
Questo prodotto rientra nel campo di
applicazione della Direttiva
2012/19/UE riguardante la gestione
dei riuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE).
Per disfarsi dell’apparecchio, in
quanto composto da diversi materiali
che possono essere riciclati presso
le strutture adeguate, occorre
accertarsi di afdarlo ad imprese
specializzate sia per il trasporto che
per il trattamento dei riuti. A tal
scopo occorre informarsi e ricercare
le imprese atte a ricevere il prodotto
per lo smaltimento ed il suo
successivo corretto riciclaggio.
Si ricorda, inoltre, che a fronte di
acquisto di apparecchio equivalente,
il produttore è tenuto al ritiro del
prodotto da smaltire.
Il prodotto non è potenzialmente
pericoloso per la salute umana e
l’ambiente, non contenendo
sostanze dannose come da Direttiva
2011/65/UE (RoHS), ma se
abbandonato nell’ambiente impatta
negativamente sull’ecosistema.
Leggere attentamente le istruzioni
prima di utilizzare l’apparecchio per
la prima volta. Si raccomanda di non
usare assolutamente l’apparecchio
per un uso diverso da quello cui è
stato destinato, essendoci il pericolo
di shock elettrico se usato
impropriamente.
Il simbolo del bidone barrato,
presente sull’etichetta posta
sull’apparecchio, indica la
rispondenza di tale prodotto alla
normativa relativa ai riuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). L’abbandono
nell’ambiente dell’apparecchiatura
o lo smaltimento abusivo della
stessa sono puniti dalla legge.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
This product falls within the scope of
the Waste Electrical and Electronic
Equipment Directive 2012/19/EU
(WEEE Directive).
In order to dispose of the appliance,
insofar as composed of several
materials that can be recycled at the
appropriate facilities, it must be
entrusted to specialised companies
for both transport and waste
treatment. For this purpose, it is
necessary to investigate and search
for suitable companies to receive the
product for disposal and its
subsequent proper recycling.
Furthermore, remember that when
purchasing an equivalent appliance,
the producer is required to collect
the product to be disposed of.
The product is not potentially
dangerous for human health and the
environment, as it does not contain
harmful substances as per the
Directive 2011/65/EU (RoHS), but
has a negative impact on the
ecosystem if abandoned in the
environment.
Read the instructions carefully
before using the equipment for the
rst time. It is recommend not to use
the product for any purpose other
than that for which is was intended,
as there is a risk of electric shock if
used improperly.
The crossed-out wheeled bin
symbol on the label of the appliance
indicates that the product complies
with the regulations of the WEEE
Directive. Leaving the equipment in
the environment and its
unauthorised disposal are
punishable by law.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
81
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
FRA DEU ESP РУС
ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto entra en el ámbito de
aplicación de la Directiva 2012/19/
UE sobre la gestión de los residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
El aparato se compone de diferentes
materiales que pueden reciclarse en
plantas apropiadas. Los residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos
deben ser conados a empresas
especializadas tanto para el
transporte como para el tratamiento.
A tal n, es necesario buscar
empresas destinadas a recibir el
producto para su eliminación y su
posterior reciclaje adecuado.
Se recuerda también que, a cambio
de la compra de un aparato
equivalente, el distribudor está
obligado a recoger el producto que
hay que desechar.
El producto no es potencialmente
peligroso para la salud humana y el
medio ambiente, ya que no contiene
sustancias nocivas, según la
Directiva 2011/65/UE (RoHS). En
cambio, va a tener un impacto
negativo en el ecosistema si se
abandona en el medio ambiente.
Lean las instrucciones atentamente
antes de usar el aparato por primera
vez. Les recomendamos que no
utilicen el producto para ningún otro
n que no sea el previsto, ya que
existe el peligro de sufrir una
descarga eléctrica si se utiliza de
forma inadecuada
El símbolo del contenedor de
residuos tachado, presente en la
etiqueta del aparato, indica que
este producto cumple con la
normativa sobre los RAEE. El
abandono del aparato en el medio
ambiente o su eliminación no
autorizada se castigan con la ley.
ENTSORGUNG DES GERÄTES
Dieses Produkt fällt in den
Geltungsbereich der Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE).
Zur Entsorgung des Geräts muss, da
es aus verschiedenen Materialien
besteht, die in den entsprechenden
Anlagen recycelt werden können,
sichergestellt werden, dass es
sowohl für den Transport als auch für
die Abfallbehandlung spezialisierten
Unternehmen anvertraut wird. Zu
diesem Zweck ist es notwendig, sich
zu informieren und Unternehmen zu
suchen, die das Produkt zur
Entsorgung und dem anschließenden
ordnungsgemäßen Recycling
entgegennehmen können.
Darüber hinaus ist zu beachten,
dass der Hersteller beim Kauf eines
gleichwertigen Geräts das zu
entsorgende Produkt kostenlos
zurücknehmen muss.
Das Produkt stellt für die
menschliche Gesundheit und die
Umwelt keine potenzielle Gefahr dar,
da es gemäß der Richtlinie
2011/65/EU (RoHS) keine
schädlichen Substanzen enthält.
Wird es allerdings in der Umwelt
entsorgt hat es negative
Auswirkungen auf das Ökosystem.
Vor der ersten Verwendung des
Gerätes müssen die Anweisungen
sorgfältig gelesen werden. Es ist
absolut verboten, das Gerät für
andere Zwecke als die vorgesehenen
zu verwenden. Ein unsachgemäßer
Gebrauch birgt ein hohes
Stromschlagrisiko.
Das Symbol des durchgestrichenen
Abfalleimers auf dem am Gerät
angebrachten Etikett weist darauf
hin, dass das Gerät den Vorschriften
für Elektro- und Elektronik-
Altgeräte (WEEE) unterliegt. Die
Entsorgung des Gerätes in der
Umwelt oder dessen illegale
Entsorgung ist strafbar.
УТИЛИЗАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Данное устройство подпадает под
действие директивы 2012/19/EU
по утилизации электрической и
электронной аппаратуры (ОЭЭО).
Чтобы утилизировать устройство,
поскольку оно состоит из различных
материалов, которые могут быть
переработаны соответствующими
структурами, необходимо передать
его специализированным
компаниям, которые занимаются
как транспортировкой, так и
обработкой отходов. Для этого
необходимо найти компании,
способные принять устройство для
утилизации и последующей
правильной переработки.
Кроме того, напоминаем, что при
покупке аналогичного устройства
производитель обязан забрать
продукт на утилизацию.
Устройство не является
потенциально опасным для
здоровья человека и окружающей
среды, поскольку не содержит
вредных веществ согласно
директиве 2011/65/EU (RoHS),
однако если его выбросить в
окружающую среду, это
отрицательно повлияет на
экосистему.
Перед первым использованием
устройства внимательно
ознакомьтесь с данными
инструкциями. Не используйте
устройство не по назначению, так
как при неправильной эксплуатации
существует опасность поражения
электрическим током.
Значок перечеркнутого
мусорного контейнера на
этикетке, размещенной на
устройстве, указывает на
соответствие этого продукта
требованиям законодательства
по утилизации электрического и
электронного оборудования
(ОЭЭО). Выброс оборудования в
окружающую среду или его
недобросовестная утилизация
преследуются законом.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
Ce produit entre dans le champ
d’application de la directive
2012/19/UE concernant la gestion
des déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
L’appareil étant composé de
différents matériaux pouvant être
recyclés dans les structures
dédiées, pour éliminer l’appareil, il
faut veiller à le coner à des
entreprises spécialisées, aussi bien
pour le transport que pour le
traitement des déchets. Il faut à
cette n s’informer et chercher les
entreprises aptes à recevoir le
produit pour son élimination et son
recyclage.
Il est par ailleurs rappelé que pour
l’achat d’un appareil équivalent, le
fabricant est tenu de retirer le
produit à éliminer.
Le produit n’est pas potentiellement
dangereux pour la santé humaine et
l’environnement, car il ne contient
pas de substances nocives selon la
directive 2011/65/UE (RoHS), mais
s’il est abandonné dans
l’environnement, il a un impact
négatif sur l’écosystème.
Lire attentivement les instructions
avant d’utiliser l’appareil pour la
première fois. Il est recommandé de
n’utiliser en aucun cas l’appareil
pour un usage différent de celui
auquel il est destiné, car il existe un
risque de choc électrique en cas de
mauvais usage.
Le symbole de poubelle barrée,
présent sur l’étiquette apposée sur
l’appareil, indique la conformité de
ce produit à la législation sur les
déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE). L’abandon
du matériel dans l’environnement
ou son élimination illégale est puni
par la loi.
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
82
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
900x900600x600
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN LAMIERA
METAL SHEET FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU MÉTALLIQUE
METALL FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE CHAPA METÁLICA
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ МЕТАЛЛ ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
1
2
900x900600x600
POSIZIONARE LE 8 BOCCOLE
IN PLASTICA SULLA PARTE
INTERNA DELLA CORNICE
PLACE THE 8 PLASTIC
BUSHINGS ON THE INSIDE
OF THE FRAME
UTILIZZARE CACCIAVITE
MANUALE E AVVITARE
FINO A FINECORSA.
NON STRINGERE CON FORZA.
E’ POSSIBILE AGGIUSTARE LA
LINEARITÀ DEL PROFILO
SVITANDO LEGGERMENTE
LE VITI STESSE.
USE MANUAL SCREWDRIVER
AND SCREW UP TO THE LIMIT
SWITCH.
DO NOT TIGHTEN FORCE.
IT IS POSSIBLE TO ADJUST THE
LINEARITY OF THE PROFILE
BY SLIGHTLY UNSCREWING
THE SCREWS ITSELF.
3
x8
600x600
1
3
900x900
x2
3,9 x 13
x8
3,9 x 19
x8
*
* *
1/4
IOM_008_05 09/2022
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
83
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
IOM_008_05 09/2022
900x900600x600
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN LAMIERA
METAL SHEET FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU MÉTALLIQUE
METALL FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE CHAPA METÁLICA
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ МЕТАЛЛ ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
1
2
900x900600x600
POSIZIONARE LE 8 BOCCOLE
IN PLASTICA SULLA PARTE
INTERNA DELLA CORNICE
PLACE THE 8 PLASTIC
BUSHINGS ON THE INSIDE
OF THE FRAME
UTILIZZARE CACCIAVITE
MANUALE E AVVITARE
FINO A FINECORSA.
NON STRINGERE CON FORZA.
E’ POSSIBILE AGGIUSTARE LA
LINEARITÀ DEL PROFILO
SVITANDO LEGGERMENTE
LE VITI STESSE.
USE MANUAL SCREWDRIVER
AND SCREW UP TO THE LIMIT
SWITCH.
DO NOT TIGHTEN FORCE.
IT IS POSSIBLE TO ADJUST THE
LINEARITY OF THE PROFILE
BY SLIGHTLY UNSCREWING
THE SCREWS ITSELF.
3
x8
600x600
1
3
900x900
x2
3,9 x 13
x8
3,9 x 19
x8
*
* *
1/4
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN LAMIERA
METAL SHEET FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU MÉTALLIQUE
METALL FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE CHAPA METÁLICA
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ МЕТАЛЛ ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
ISTRUZIONI INSTALLAZIONE RICEVITORE
RECEIVER INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU RÉCEPTEUR
EMPFÄNGER INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL RECEPTOR
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ ПРИЕМНИК
4
A B C
5
6
2
1/4
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
84
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
IOM_009_01 09/2022
IOM_009_01 09/2022
1ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN ABS
ABS FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU IN ABS
ABS FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE ABS
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ ABS ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
1 2 2
3
4
6
5
900x900 600x600
900x900600x600
1/4
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
85
600x600
900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installation, bedienungs Und wartunghandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_00_08
2ISTRUZIONI INSTALLAZIONE PANNELLO FRONTALE IN ABS
ABS FRONT PANEL INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION DU PANNEAU IN ABS
ABS FRONTPLATTE INSTALLATIONSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN DEL PANEL DE ABS
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ ABS ЗАЩИТНАЯ ПАНЕЛЬ
7 8
900x900
IMPORTANTE! RIPOSIZIONARE IL SIGILLO
FERMA-FILTRO QUANDO IL FILTRO VIENE
REINSTALLATO NELL’UNITÀ.
IMPORTANT! PLACE AGAIN THE “STOP-FILTER”
SEAL WHEN THE FILTER COMES REINSTALLED
ON THE UNIT.
IMPORTANT! REPOSITIONNER LE SCEAU
ARRÊTE-FILTRE QUAND LE FILTRE EST
RÉINSTALLÉ DANS L’UNITÉ.
WICHTIG! BEIM WIEDEREINBAU DES FILTERS IN
DIE EINHEIT, DIE FILTERBEFESTIGUNGSPLOMBE
WIEDER EINSETZEN.
¡IMPORTANTE! REEMPLAZAR EL SELLO PARAR-
FILTRO CUANDO EL FILTRO SE VUELVE A
INSTALAR EN LA UNIDAD.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВЕРНУТЬ НА МЕСТО
ПЛОМБУ “ФИКСАЦИИ ФИЛЬТРА”, КОГДА
ФИЛЬТР УСТАНАВЛИВАЕТСЯ ОБРАТНО В
АППАРАТ.
IMPORTANT!
9
10
600x600
1/4
SOFT 600x600
SOFT 900x900
Ventilconvettore a cassetta
Cassette fan coil unit
Cassette à eau
Wasser-kassetten
Cassette de agua
Кассетный фанкойл
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance manual
Manuel d’installation, utilisation et etentretien
Installations-, Bedienungs- und Wartungshandbuch
Manual de installación, Uso y mantenimiento
Руководство по установке, Эксплуатации и тех. Обслуживанию 06_05_09_08
In un’ottica di miglioramento continuo e a fronte della costante azione di ricerca e sviluppo, il produttore
si riserva il diritto di modicare i dati tecnici riportati in qualsiasi momento e senza alcun preavviso
With the aim of a continuous improvement and constant research & development, the manufacturer
reserves the right to modify the technical specications indicated at any time, and without prior warning.
Avec la perspective de l’amélioration, et contre l’action continue de la recherche et de développement,
le fabricant peut modier, même sans préavis, étant donné les données techniques.
Mit der Perspektive der Verbesserung, und gegen die Wirkung der kontinuierlichen Forschung und Entwicklung,
die Hersteller ändern könnte, auch ohne vorherige Ankündigung, den angegebenen technischen Daten.
Con la perspectiva de mejora, y en contra de la acción continua de la investigación y el desarrollo,
el fabricante puede modi car, incluso sin previo aviso, los datos de carácter técnico.
точки зрения улучшения, а также против действий непрерывных исследований и разработок,
Изготовитель может изменять, даже без какого-либо предварительного уведомления, с учетом технических данных.
ITA
ENG
FRA
DEU
ESP
РУС
MANUFACTURED BY R.E.A. TV 0202339
06_05_00_08_IOM Manual_Neutral_IT_EN_FR_DE_ES_RU
05/2023
MADE IN ITA LY
06_05_09_08_SOFT_IOM Manual_Eden__IT_EN_FR_DE_ES_RU
05/2023
Toshiba Italia Multiclima div. di Beijer REF Italy s.r.l.
Viale Monza 338 – 20128 – Milano (MI)
P.IVA 00728980152 – Tel: 02.2529421 – Fax: 02.25294295
www.toshibaclima.it – email: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Eden Soft 600×600 90 Cassette Fan Coil Unit Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario