Waring Commercial CB15VP Instrucciones de operación

Categoría
Batidoras
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

1 GALLON BLENDERS
LICUADORAS DE 4 L
LANGEURS DE 4 L
120 V
For your safety and continued enjoyment of this product,
always read the instruction book carefully before using.
Para su seguridad y para disfrutar plenamente de este producto,
siempre lea cuidadosamente las instrucciones antes del uso.
Afin que cet appareil vous procure en toute sécurité beaucoup de
satisfaction, lire attentivement le mode d’emploi avant de l’utiliser.
CB15 Series
2
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions
should always be taken, including the following:
1. READ ALL INSTRUCTIONS.
2. Unplug from outlet when not in use, before putting
on or taking off parts, and before cleaning.
3. To protect against electrical hazards, do not immerse
the blender base in water or other liquids.
4. Avoid coming into contact with moving parts.
5. Do not operate any appliance with a damaged cord or
plug, or after the appliance malfunctions or is dropped
or damaged in any manner. Return appliance to the
nearest authorized service facility for examination, repair
or electrical or mechanical adjustment.
6. The use of attachments, including canning jars, not
recommended by the appliance manufacturer may
cause hazards.
7. Do not use outdoors.
8. Do not let cord hang over edge of table or counter, or
touch hot surfaces.
9. Keep hands and utensils out of container while blending
to prevent the possibility of severe personal injury and/or
damage to the blender. A rubber scraper may be used,
but only when the blender is not running.
10. Blades are sharp. Handle carefully.
11. Always operate blender with cover in place.
12. When blending hot liquids, completely remove the
stopper in the cover before turning on the blender.
See Hot Blending Instructions, page 9.
13. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge.
3
14. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
15. DO NOT use carbonated liquids in the blender jar or
any blending container. Using carbonated liquids in the
included blender jar or any other compatible blender jar
may result in injury.
16. DO NOT blend oil or oil-based products as peanut butter
for greater than 5 minutes.
17. Never remove blender jar from base unit until the blade
and coupling have stopped.
18. Spigot assembly must be handwashed only. Do not run
the spigot through the dishwasher.
19. The contents of the blender cannot reach beyond 140° F
when operating with a spigot. Note that when blending
the temperature of the contents will increase due to the
friction of the blade.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
SPECIFICATIONS
Capacity: 4-liter working capacity
Rating: 120 Volts–60HZSingle Phase AC –15.0 Amps.
(U.S. models only)
Base: Die-cast – gray coating
Container: Stainless steel or copolyester containter with
stainless steel blades – rubber clamp-on lid
Bearing: High performance ball bearing
Cord: 7 feet (2.44 m) – 3-conductor ground cord with strain
relief in base
Overall Height: 26 inches (66 cm)
Weight: 38 pounds (17.2 kg) net – Shipping Weight: 41
pounds (18.6 kg)
cETLus, NSF Listed
Operating Cycle: 3 min. ON/1 min. OFF
4
120V GROUNDING INSTRUCTIONS
For your protection, this appliance is equipped with a
3-conductor cord set.
120-volt units are supplied with a molded 3-prong
grounding-type plug (NEMA 5-15P) and should be used
in combination with a properly connected grounding type
outlet, as shown in Figure 1.
If a grounding type outlet is not available, an adapter, shown
in Figure 2, may be utilized to enable a 2-slot wall outlet to
be used with a 3-prong plug. (NOTE: Use of an adapter is
not permitted in Canada and Europe.)
The adapter must be grounded by attaching its grounding
lug under the screw of the outlet cover plate. See gure 3.
Caution: Before using an adapter, it must be determined
that the outlet cover-plate screw is properly grounded. If in
doubt, consult a licensed electrician. Never use an adapter
unless you are sure it is properly grounded.
Wiring Color Codes
Green/Yellow: Earth Ground • Blue: Neutral • Brown: Live
NOTE: User-installed cord set plugs are not permitted
in Europe.
5
1
2
3
4
8
7
6
5
SPIGOT ASSEMBLY (FOR SF MODELS ONLY)
Your spigot assembly includes the main spigot housing,
O-ring and rubber insert.
1. Plastic Feed Cap
2. Vinyl Lid
3. Metal Clamps
4. Spigot Adapter
5. O-ring
6. Spigot housing
7. Lever
8. Rubber Insert
6
SPIGOT ASSEMBLY (FOR SF MODELS ONLY)
Your spigot assembly includes the main spigot housing,
O-ring and rubber insert.
The O-ring comes assembled
in the jar spigot adapter but
can be removed for cleaning.
Always make sure the O-ring
is positioned securely in the
adapter on the jar before
inserting and operating the
spigot function. Figure 1.
The rubber insert has two loops
on the inside to t the lever
(refer to gure 2). The lever only
needs to be positioned into the
bottom loop. In the event that
one loop breaks, you can ip
the insert upside down and use
the other loop.
To assemble the rubber insert
pinch both sides as seen in
gure 3 and position the insert
inside the housing so that the
lever slides inside the rubber
insert and the bottom loop (for
the lever) is near the spigot
hole. Be sure that the bottom
of the rubber insert is ush
with the bottom of the spigot
housing.
Push the bottom of the lever
through the bottom loop of the
rubber insert.
g. 1
g. 2
g. 3
g. 4
7
CB15/CB15P OPERATION
1. Before starting, make sure that the blender cord is
unplugged.
2. Position container assembly on
motor base so that it is rmly
seated and not tilting to one side.
Plug blender cord into outlet.
3. Put ingredients into container.
Always add liquid ingredients rst, unless otherwise
specied in recipe. Do not ll above Max line. Place
cover securely on container and fasten the cover
clamps.
4. Press the STANDBY button to turn on the blender.
Green LED will illuminate. For continuous operation,
press either the LOW, MED, or HIGH button. When
nished blending, press STOP. For momentary
operation, press the PULSE button; motor will run
on HIGH speed until the button is released.
NOTE: Your CB15 utilizes a Slow Start™ feature.
When pressing MED or HIGH, the unit will start in the
LOW position for 1 second and then switch to the
setting selected. This allows for a more even blending
of ingredients in container.
5. Always hold container with one hand when starting
and while blending. Never operate without jar lid
properly clamped in place.
Once assembled, insert the
spigot into the adapter on the
jar and rotate clockwise until
the spigot completely stops
as shown in gure 5.
g. 5
8
6. Allow motor to come to a complete stop before
removing container. Never place the container on the
motor base or remove it from the motor base while
the motor is running.
7. Press the STANDBY button again to turn off the
blender.
8. Remove the container from the motor base and
empty the contents.
9. Wash and dry container after each use. See Cleaning
and Sanitizing Instructions, starting on page 14.
10. Not for water-jet cleaning.
11. The use of ear protection is recommended during
extended operating periods.
CB15T/CB15TP OPERATION
1. Before starting, make sure that the blender cord is
unplugged.
2. Position container assembly on
motor base so that it is rmly
seated and not tilting to one side.
Plug blender cord into outlet.
3. Put ingredients into container.
Always add liquid ingredients rst, unless otherwise
specied in recipe. Do not ll above Max line. Place
cover securely on container and fasten the cover
clamps.
4. Press the STANDBY button to turn on the blender.
Press the UP arrow or DOWN arrow. The initial time
will be 10 seconds.
9
5. Push the UP arrow to set the time required. The timer
will advance only in 10-second intervals. Timer can be
set to the maximum of 3 minutes.
6. Select and press a speed button; the blender will
start and run for the selected time. It will count down
in 1-second intervals and stop at 0. NOTE: If you
want to increase or decrease time while timer is
counting down, press UP or DOWN arrows. Timer will
increase or decrease in 10-second intervals. After 5
seconds, the timer will turn off and return to manual
mode.
7. When using the timer again, the initial time will be the
last time set. NOTE: If unit has been unplugged, the
timer will default back to 10 seconds.
8. Always hold container with one hand when starting
and while blending. Never operate without container
lid properly clamped in place.
9. Allow motor to come to a complete stop before
removing container. Never place the container on the
motor base or remove it from the motor base while
the motor is running.
10. Press the STANDBY button again to turn off the
blender.
11. Remove the container from the motor base and
empty the contents.
12. Wash and dry container after each use. See Cleaning
and Sanitizing Instructions starting on page 14.
13. Not for water-jet cleaning.
14. The use of ear protection is recommended during
extended operating periods.
10
CB15V/CB15VP OPERATION
1. Before starting, make sure that the blender cord is
unplugged.
2. Position container assembly
on motor base so that it is
rmly seated and not tilting
to one side. Plug blender cord
into outlet.
3. Put ingredients into container. Always add liquid
ingredients rst, unless otherwise specied in recipe.
Do not ll above Max line. Place cover securely on
container and fasten the cover clamps.
4. Press the green STANDBY button to turn on the
blender. Green LED will illuminate and remain steady.
Select the desired speed with the variable speed
control knob. Press the red START/STOP button to
begin blending. You may change the speed with the
variable speed control knob anytime during blending.
When nished blending, press START/STOP button.
For momentary operation, press the gray PULSE
button; motor will run on HIGH speed until the button
is released. The green LED will blink during operation.
5. Always hold container with one hand when starting
and while blending. Never operate without container
lid properly clamped in place.
6. Allow motor to come to a complete stop before
removing container. Never place the container on the
motor base or remove it from the motor base while
the motor is running.
7. Press the STANDBY button again to turn off the
blender.
8. Remove the container from the motor base and
empty the contents.
11
9. Wash and dry container after each use. See Cleaning
and Sanitizing Instructions starting on page 14.
10. Not for water-jet cleaning.
11. The use of ear protection is recommended during
extended operating periods.
TO ACHIEVE MAXIMUM SERVICE LIFE, OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
1. Do not lubricate container bearing, drive shaft,
or shaft seals. These parts are lubricated and
sealed at the factory and do not require any further
lubrication.
2. Reduce amounts of material processed to less than
the full 4-liter capacity when working with viscous or
brous materials.
3. When cleaning exterior of container, keep it in normal,
upright operating position to prevent liquids from
running into the bearing through the bottom end.
HOT BLENDING INSTRUCTIONS: IMPORTANT!
To minimize the possibility of scalding when blending hot
materials, the following precautions and procedures must be
observed:
Hot materials are those that are 10F (38˚C) or hotter.
Always start blending on lowest speed setting, then
progress to desired speed.
Never stand directly over blender when it is being started
or while it is running.
Constant monitoring of the condition of the container lid
gasket and the container lid clamps is mandatory. Replace
these parts if they become worn or loose, or are damaged
in any way.
12
FOR CB15S AND CB15TS MODELS ONLY:
Hot Blending Lid Instructions
Model number: CBL10
CAUTION
DO NOT BLEND HOT MATERIALS UNTIL BLENDER
AND HOT BLENDING LID ARE CORRECTLY
ASSEMBLED. WHEN BLENDING HOT MATERIALS
ALWAYS FOLLOW THESE INSTRUCTIONS AND
THE INSTRUCTIONS IN THE 4 LITER BLENDER
OPERATING MANUAL.
TO ASSEMBLE:
1. Place lid with gasket over bafe cup and rotate lid
counterclockwise until locking tabs snap into place with
locking tab locks.
2. Place lid, with bafe cup attached, on top of container
and lock with locking clips on container.
Caution – DO NOT COVER ANY HOLES OR OPENINGS
IN THIS LID WHEN HOT BLENDING.
Important – The gasket mounted on the underside of the
hot blending lid is a critical component. If it shows signs of
cuts, tears, cracking, drying out, wear or other deterioration,
it must be immediately replaced before further use. Do not
overll container; maximum capacity is 4 liters.
TO DISASSEMBLE:
1. Be sure blender is turned off and lid has cooled.
2. Remove container from base.
3. Release locking clips on container and lift lid off.
4. Holding bafe cup, rotate lid clockwise until locking tabs
snap open and lift lid off bafe cup.
13
Caution – This hot blending lid retains hot liquids after
use. Let cool and handle carefully when disassembling.
MAINTENANCE
Motor – Not for water-jet cleaning.
The Waring Commercial Blender ball-bearing motor requires
no greasing or oiling. Sealed-in lubrication provides smooth
unit operation.
Container – The stainless steel or copolyester container can
be sterilized without injury to the bearing.
Container pad is to be washed and rinsed in solutions as
noted in the Cleaning and Sanitizing Instructions.
Depending on the operating conditions, service life of the
main components of the container blade assembly, socket
head shaft and shaft seals is 500 hours of actual running time.
When any one of these main components has worn to the
extent that replacement is required, it is likely that the other
components will need to be replaced also. It is therefore
recommended that container blade assemblies be replaced
as a unit.
Die-cast lock nut must be tightened securely (65 to 70 foot-
pounds torque) when reassembling container.
LID
Gasket
Locking Tabs
BAFFLE CUP
Locking Tab Locks
14
Power Supply Cord – The power supply cord should not be
replaced by the end user. The power supply cord should be
replaced only by the manufacturer’s authorized importer
(or, in the United States and Canada, by an authorized
service center).
NOTE: All parts require constant monitoring for conditions
requiring replacement. For assistance, contact your nearest
service center.
CLEANING AND SANITIZING INSTRUCTIONS
THE CONTAINER MUST BE CLEANED AND DRIED
AFTER EACH USE OF THE BLENDER ACCORDING TO
THE FOLLOWING INSTRUCTIONS.
FAILURE TO DO SO MAY ALLOW RESIDUE OF
PROCESSED MATERIAL TO COLLECT ON THE INTERNAL
SEALS OF THE BLADE ASSEMBLY, RENDERING THEM
INEFFECTIVE.
Wash, rinse, sanitize and dry container prior to initial
use and whenever it will not be used again within a period
of 1 hour.
Wash and rinse container after each use.
Clean and sanitize motor base prior to initial use and
after each use.
Washing solutions based on non-sudsing detergents and
chlorine-based sanitizing solutions having a minimum
chlorine concentration of 100 PPM are recommended.
The following washing, rinsing, and sanitizing solutions,
or their equivalents, may be used.
15
In repetitive batch-processing applications, frequent
cleaning of the container will prolong the life of the blade
assembly. In no case should actual running time between
cleanings exceed one-half hour.
Do not use container to store processed foods or
beverages.
TO WASH AND RINSE CONTAINER
1. REMOVE CONTAINER FROM MOTOR BASE.
Remove lid. Rinse container interior and lid under
running water. Add washing solution to container.
Scrub and ush out the container interior and lid to
dislodge and remove as much food residue as
possible. Empty container.
2. Wipe down exterior of container with a soft cloth or
sponge dampened with washing solution. Wash lid
and lid insert in fresh washing solution. Fill container
one-quarter full with fresh washing solution, cover
(with lid only), place on motor base and run on HI
speed for two (2) minutes. Empty container.
3. Repeat step 2 using clean rinse water in place of
washing solution.
SOLUTION PRODUCT DILUTION IN WATER TEMPERATURE
Washing International
Products
Corporation LF2100
Liquid Low-Foam
Cleaner
1%–2%: 1¼ – 2¾
ounce/gallon (lower
dilution of 1% for normal
cleaning and up to 2% for
more stubborn soils)
Room
Temperature
Rinsing Plain Water Warm – 95˚F (35˚C)
Sanitizing Clorox®
Regular Bleach
(8.25% Hypochlorite
Concentration)
2 teaspoons/gallon
(Alternately, a bleach
with 5.25% Hypochlorite
Concentration can be
used at dilution of
3 teaspoons/gallon)
16
IMPORTANT
NOTE: IN ORDER TO MINIMIZE POSSIBILITY OF SCALDING,
TEMPERATURE OF WASHING SOLUTION AND RINSE WATER
MUST NOT EXCEED 11F (46˚C), AND QUANTITY USED MUST
NOT EXCEED ONE-QUARTER CONTAINER FULL.
TO SANITIZE AND DRY CONTAINER
1. Wipe down exterior of container with a soft cloth or
sponge dampened with sanitizing solution.
2. Fill container with sanitizing solution, cover, place on
motor base, and run on HI speed for one (1) minute.
Empty container. Dislodge any residual moisture from
blade assembly by placing empty container on motor
base and running on HI speed for two (2) seconds.
3. Sanitize lid and lid insert by immersing in sanitizing
solution for two (2) minutes.
4. Do not rinse container, lid, or lid insert after sanitizing
is completed. Allow parts to air-dry.
TO CLEAN AND SANITIZE MOTOR BASE
1. UNPLUG POWER CORD. Wipe down exterior surfaces
of motor base with a soft cloth or sponge dampened
with washing solution, rinse water, and sanitizing
solution. Prevent liquid from running into motor base by
wringing all excess moisture from the cloth or sponge
before using it.
DO NOT IMMERSE MOTOR BASE IN WASHING
SOLUTION, RINSE WATER OR SANITIZING SOLUTION.
2. Allow motor base to air-dry before using.
FOR LABORATORY AND INDUSTRIAL APPLICATIONS
For laboratory and industrial applications, a cleaning/rinsing/
sanitizing/drying schedule similar to that given above for
foodservice applications should be followed, except that
the cleaning, rinsing and sanitizing media used must be
modied as required to be consistent with the materials
being processed.
17
For some applications involving the processing of aqueous
mixtures, a water-soluble cleaner, a water rinse, and a
water-soluble sanitizer may be adequate. In general,
however, suitable cleaning, rinsing, and sanitizing media
will have to be determined empirically, particularly for those
applications involving non-aqueous systems materials not
readily soluble in water.
In order to be effective, the cleaning solution used must
be capable of breaking up any residues left in the container
after use, either by dissolving them, emulsifying them,
reacting chemically with them, or by some other mechanism.
In order to allow complete removal of the mixture of
broken-up residue and cleaning solution, this mixture must,
in turn, be either soluble in the rinse medium, or easily
suspended by it.
In applications where sanitization of the container is required
after cleaning, the sanitizing solution must mix compatibly
with any trace liquid that remains after rinsing.
IF YOUR APPLICATION INVOLVES THE PROCESSING
OF BIOLOGICALLY ACTIVE MATERIALS, AND SHOULD
SERVICE ON YOUR UNIT EVER BE NEEDED, WE
REQUEST THAT ANY PARTS OR ASSEMBLIES BEING
RETURNED BE STERILIZED BY AUTOCLAVING BEFORE
BEING SHIPPED. IN ADDITION, ALL SUCH PARTS
MUST BE CLEARLY IDENTIFIED AS HAVING BEEN
AUTOCLAVED BOTH BY A TAG OR LABEL ON THE PART
ITSELF, AND BY A STATEMENT IN THE ACCOMPANYING
CORRESPONDENCE.
THE DISTRIBUTOR WILL NOT ACCEPT DELIVERY OF
SUCH PARTS UNLESS THEY ARE SO IDENTIFIED.
18
LIMITED THREE-YEAR MOTOR WARRANTY
LIMITED TWO-YEAR WARRANTY
Waring warrants every new Waring® Commercial Blender
to be free from defects in material and workmanship for a
period of two years from the date of purchase when used
with foodstuffs, nonabrasive liquids (other than detergents)
and nonabrasive semiliquids, providing it has not been
subject to loads in excess of the indicated rating. In addition,
the motor in this appliance has a full three-year warranty.
Under this warranty, Waring, during the warranty period,
will repair or replace any part that, upon our examination, is
defective in materials or workmanship, provided the product
is delivered prepaid to the Waring Service Center at:
314 Ella T. Grasso Ave., Torrington, CT 06790, or any
Factory Approved Service Center. This warranty does not:
a) apply to any product that has become worn, defective,
damaged or broken due to misuse or due to repairs or
servicing by other than the Waring Service Center or a
Factory Approved Service Center, or due to abuse,misuse,
overloading or tampering; or b) cover incidental or
consequential damages of any kind.
The two-year warranty is applicable only to appliances
used in the United States or Canada; this supersedes all
other express product warranty or warranty statements.
For Waring products sold outside of the U.S. and Canada,
the warranty is the responsibility of the local importer
or distributor. This warranty may vary according to local
regulations.
Warning: This warranty is void if appliance is used on
Direct Current (DC).
19
SERVICE
Should service on this product in the USA or Canada be
required at any time, call or write to:
Waring Service Center
314 Ella T. Grasso Ave.
Torrington, CT 06790
Tel. 800-492-7464 • Fax 860-496-9017
or nearest Authorized Service Center.
Replacement parts for Waring out-of-warranty repairs are
obtainable at the above address.
NOTE: If your application involves the processing of
biologically active materials, any items returned for service
must be sterilized before being shipped. Such items must
be clearly identied as having been sterilized, both by a tag
on the item itself and by a statement in the accompanying
correspondence. Waring will not accept delivery of any
returns unless they are so identied.
20
MEDIDAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Al usar aparatos eléctricos, siempre se deben tomar
precauciones básicas de seguridad, entre ellas las
siguientes:
1. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
2. Desenchufe el aparato cuando no esté en uso, antes
de instalar/sacar piezas y antes de limpiarlo.
3. Para evitar los riesgos eléctricos, no sumerja el aparato
en agua ni en ningún otro líquido.
4. Evite el contacto con las piezas móviles.
5. No use este aparato si el cable o el enchufe están
dañados, después de un mal funcionamiento, después
de que se haya caído, o si está dañado; devuélvalo
a un centro de servicio autorizado para su revisión,
reparación o ajuste.
6. El uso de accesorios/aditamentos no recomendados por
el fabricante, incluso frascos para conservas, presenta
un peligro.
7. No lo use en exteriores.
8. No permita que el cable cuelgue del borde de la
encimera o de la mesa, ni que tenga contacto con
superficies calientes.
9. Para reducir el riesgo de lesiones personales graves o
de daño al aparato, mantenga las manos y los utensilios
fuera de la jarra durante el funcionamiento. Se puede
usar una espátula de goma, siempre que el aparato esté
apagado.
10. Las cuchillas son muy afiladas; manipúlela con cuidado.
11. No encienda el aparato a menos que la tapa esté
puesta.
21
12. Para licuar líquidos calientes, quite el tapón medidor
(la pieza central de la tapa) antes de encender la
licuadora (consulte la sección “LÍQUIDOS CALIENTES).
13. Los niños o las personas que carezcan de la experiencia
o de los conocimientos necesarios para manipular
el aparato, o aquellas cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales estén limitadas, no deben usar
este aparato.
14. No permita que los niños jueguen con este aparato.
15. NO procese líquidos gaseosos con este aparato ni con
ninguna otra licuadora; esto puede causar lesiones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Capacidad: 4 litros
Clasificación nominal: Corriente monofásica
de 120 V AC – 15 A (modelos destinados al mercado
estadounidense solamente)
Base: Base de fundición, con revestimiento gris
Jarra: Acero inoxidable o copoliéster, con cuchillas de
acero inoxidable; tapa de caucho con seguro
Accionamiento: Rodamiento de alto rendimiento
Cable: Cable de 2.45 m (7 pies) con conexión a tierra
y aliviador de tensión reforzado
Altura total: 26in. (66cm)
Peso neto: 17.2kg (38 libras)
Peso embalado: 18.6kg (41 libras)
Certificaciones cETLus y NSF
• Ciclo de operación: 3 minutos encendido/1 minuto
apagado
22
INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA
(MODELOS DE 120 V)
Para su protección, este aparato está equipado con un
cable eléctrico con conductor de tierra.
Los aparatos de 120 V cuentan con un enchufe de tierra de
tres patas (NEMA 5-15P), el cual debe ser conectado a una
la toma de corriente puesta a tierra (Fig. 1).
Si una toma de corriente puesta a tierra no está disponible,
se podrá usar un adaptador para conectar el aparato a una
toma de corriente polarizada (Fig. 2). NOTA: Está prohibido
usar un adaptador en Canadá y en Europa.
El adaptador debe ser puesto a tierra mediante un tornillo de
metal que conecte la lengüeta del adaptador a la placa de la
toma de corriente. (Fig. 3).
Precaución: Antes de enchufar el adaptador, cerciórese de
que la toma - de corriente está puesta a tierra. Si no está
seguro/a, comuníquese con un electricista. Nunca use un
adaptador sin estar seguro/a de que la toma de corriente
esté puesta a tierra.
Códigos de color del cableado
Verde/Amarillo: Tierra • Azul: Neutro • Marrón: Tensión
IMPORTANTE: No se permite el uso de enchufes instalados
por el usuario en Europa.
23
ENSAMBLAJE DEL GRIFO
(MODELOS SF SOLAMENTE)
El grifo incluye tres piezas: el grifo, un sello de estanqueidad
y un inserto de caucho.
1. Tapón medidor de plástico
2. Tapa de vinilo
3. Abrazaderas de metal
4. Adaptador para el grifo
5. Sello de estanqueidad
6. Grifo
7. Palanca
8. Inserto de caucho 1
2
3
4
8
7
6
5
24
ENSAMBLAJE DEL GRIFO
(MODELOS SF SOLAMENTE)
El grifo incluye tres piezas: el
grifo, un sello de estanqueidad
y un inserto de caucho.
El sello de estanqueidad
está ubicado en el adaptador,
pero puede retirarse para la
limpieza. Compruebe que el
sello de estanqueidad está en
su sitio antes de instalar/usar
el grifo (Fig. 1).
El inserto de caucho cuenta
con dos ojetes (Fig. 2) cuya
función es bloquear la palanca
del grifo. La palanca debe
introducirse en el ojete inferior.
Si el ojete se rompe con el
tiempo, simplemente voltee
el inserto y use el otro ojete.
Para ensamblar el grifo,
pellizque ambos lados del
inserto según se indica
(Fig. 3) e introduzca este en
el grifo, de tal manera que la
palanca pase por el inserto
y que el ojete inferior esté
cerca de la abertura del grifo.
Compruebe que la parte
inferior del inserto está alineada
con la parte inferior del grifo.
Presione la parte inferior de la
palanca para que pase por el
ojete inferior.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
25
FUNCIONAMIENTO DEL MODELO CB15/CB15P
1. Compruebe que el aparato está desenchufado.
2. Coloque la jarra sobre la base
de manera que esté recta y
firmemente instalada. Enchufe el
cable en una toma de corriente.
3. Ponga los ingredientes en la
jarra. Siempre agregue los
ingredientes líquidos primero, salvo indicación
contraria en la receta. No llene el recipiente más allá
de la línea “MAX”. Cierre la tapa y asegúrela con las
abrazaderas.
4. Presione el botón STANDBY para alimentar el
aparato; el indicador luminoso verde se encenderá.
Para encender el motor, presione el botón de
velocidad deseado, LOW (bajo), MED (medio) o HIGH
(alto). Para apagar el aparato, presione el botón STOP.
Para usar la función de pulso, presione el botón
PULSE; el motor funcionará a velocidad alta hasta
que suelte el botón.
NOTA: Esta licuadora está equipada con el sistema
de arranque lento Slow Start.
Después de presionar el botón MED o HIGH, se
pondrá en marcha a velocidad baja por 1 segundo
antes de alcanzar la velocidad elegida; esto permite
obtener resultados más homogéneos.
Una vez ensamblado,
introduzca el grifo en el
adaptador y gire en sentido
horario hasta que se bloquee
(Fig. 5).
Fig. 5
26
5. Siempre sostenga la jarra con una mano durante
el funcionamiento. Nunca haga funcionar la
licuadora sin la tapa debidamente sujetada con las
abrazaderas.
6. Permita que el motor se detenga completamente
antes de retirar la jarra de la base. Nunca instale/
saque la jarra mientras el motor está encendido.
7. Para apagar completamente el aparato, presione
el botón STANDBY.
8. Retire la jarra de la base y vacíe el contenido.
9. Lave y seque la jarra después de cada uso (véase la
sección “LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN”).
10. No lave la jarra a chorro/presión.
11. Se recomienda usar equipo de protección auditiva al
usar el aparato por períodos largos.
FUNCIONAMIENTO DEL MODELO CB15T/ CB15TP
1. Compruebe que el aparato está desenchufado.
2. Coloque la jarra sobre la base
de manera que esté recta y
firmemente instalada. Enchufe el
cable en una toma de corriente.
3. Ponga los ingredientes en la jarra.
Siempre agregue los ingredientes líquidos primero,
salvo indicación contraria en la receta. No llene el
recipiente más allá de la línea “MAX”. Cierre la tapa y
asegúrela con las abrazaderas.
4. Presione el botón STANDBY para alimentar
el aparato; Presione una de las flechas del
temporizador; la pantalla mostrará “0:10”
(10 segundos).
27
5. Presione repetidamente la flecha + para aumentar
el tiempo en incrementos de 10 segundos, hasta
3 minutos.
6. Presione el botón de velocidad deseado para
encender el aparato. El aparato se apagará al final
del tiempo fijado. NOTA: Para reducir o incrementar
el tiempo durante el funcionamiento, simplemente
presione las flechas +/–; el tiempo subirá o bajará
en incrementos de 10 segundos. Si no enciende
el aparato dentro de 5 segundos después de la
programación, el temporizador se apagará.
7. La próxima vez que use el temporizador, el tiempo
inicial será el último tiempo programado. NOTA: Si
desenchufa el aparato, el temporizador volverá al
tiempo por defecto (10 segundos).
8. Siempre sostenga la jarra con una mano durante el
funcionamiento. Nunca haga funcionar la licuadora
sin la tapa debidamente puesta.
9. Permita que el motor se detenga completamente
antes de retirar la jarra de la base. Nunca instale/
saque la jarra de la base mientras el motor está
encendido.
10. Para apagar completamente el aparato, presione
el botón STANDBY.
11. Retire la jarra de la base y vacíe el contenido.
12. Lave y seque la jarra después de cada uso. Siga
las instrucciones en la sección “LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN”.
13. No lave la jarra a chorro/presión.
14. Se recomienda usar equipo de protección auditiva
al usar el aparato por períodos largos.
28
FUNCIONAMIENTO DEL MODELO CB15V/ CB15VP
1. Compruebe que el aparato está desenchufado.
2. Coloque la jarra sobre la base
de manera que esté recta y
firmemente instalada. Enchufe el
cable en una toma
de corriente.
3. Ponga los ingredientes en la jarra. Siempre agregue
los ingredientes líquidos primero, salvo indicación
contraria en la receta. No llene el recipiente más
allá de la línea “MAX”. Cierre la tapa y asegúrela con
las abrazaderas.
4. Presione el botón verde STANDBY para
alimentar el aparato; el indicador luminoso verde
se encenderá. Gire la perilla de control de velocidad
para elegir la velocidad deseada. Presione el botón
rojo START/STOP para encender el aparato. Ajuste
la velocidad si desea (no es necesario apagar el
aparato). Para apagar el aparato, presione el botón
START/STOP. Para usar la función de pulso, presione
el botón PULSE; el motor funcionará a velocidad alta
hasta que suelte el botón. Nota: El indicador luminoso
verde parpadeará durante el funcionamiento.
5. Siempre sostenga la jarra con una mano durante el
funcionamiento. Nunca haga funcionar la licuadora
sin la tapa debidamente puesta.
6. Permita que el motor se detenga completamente
antes de retirar la jarra de la base. Nunca instale/
saque la jarra de la base mientras el motor está
encendido.
7. Para apagar completamente el aparato, presione
el botón STANDBY.
8. Retire la jarra de la base y vacíe el contenido.
9. Lave y seque la jarra después de cada uso. Siga
29
las instrucciones en la sección “LIMPIEZA Y
DESINFECCIÓN”.
10. No lave la jarra a chorro/presión.
11. Se recomienda usar equipo de protección auditiva
al usar el aparato por períodos largos.
PARA MAXIMIZAR LA VIDA ÚTIL DEL APARATO, SIGA
LAS PRECAUCIONES SIGUIENTES:
1. No lubrique el cojinete de bolas, el árbol de
accionamiento ni los sellos de eje. Estas piezas han
sido lubricadas y selladas durante el proceso de
fabricación y están lubricadas de por vida.
2. Reduzca el volumen procesado cuando licue
sustancias viscosas o fibrosas.
3. Cuando limpie el exterior de la jarra, manténgala en
posición vertical para impedir infiltraciones en la base
de jarra por la parte de abajo.
LÍQUIDOS CALIENTES: ¡IMPORTANTE!
Para reducir el riesgo de quemaduras al licuar líquidos
calientes, siga las precauciones siguientes:
Un líquido se considera como caliente a partir de 100 ˚F
(38 ˚C).
Siempre comience a licuar usando la velocidad más lenta,
y luego aumente progresivamente la velocidad al nivel
deseado.
Nunca se incline por encima de la licuadora durante el
funcionamiento.
Es imprescindible comprobar constantemente el
buen estado del sello de la tapa y de las abrazaderas.
Reemplace estas piezas si están desgastadas, sueltas o
dañadas.
30
PARA LOS MODELOS CB15S Y CB15TS
SOLAMENTE:
Instrucciones de uso de la tapa para líquidos calientes
Modelo: CBL10
PRECAUCIÓN
NO MEZCLE MATERIALES/INGREDIENTES
CALIENTES HASTA QUE LA LICUADORA Y
LA TAPA PARA LÍQUIDOS CALIENTES ESTÉN
CORRECTAMENTE ENSAMBLADAS. AL MEZCLAR
MATERIALES/INGREDIENTES CALIENTES, SIEMPRE
SIGA ESTAS INSTRUCCIONES Y LAS DEL MANUAL
DE INSTRUCCIONES DE LA LICUADORA DE
4 LITROS.
ENSAMBLAJE:
1.
Coloque la tapa con la junta sobre la taza de evaporación y gire
la tapa en sentido antihorario hasta que las patas de bloqueo
encajen en su sitio con los cierres de las patas de bloqueo.
2.
Coloque la tapa, con la taza de evaporación conectada, en la
parte superior de la jarra y ciérrela con las abrazaderas de la jarra.
Precaución – NO CUBRA NINGÚN AGUJERO U
ORIFICIO DE LA TAPA CUANDO MEZCLE LÍQUIDOS
CALIENTES.
Importante – La junta montada en la parte inferior de
la tapa para líquidos caliente es un elemento esencial.
Si muestra signos de cortes, desgarros, grietas,
resequedad, desgaste u otros daños, debe ser sustituido
inmediatamente; no lo use así. No sobrellene la jarra; su
capacidad máxima es de 4 litros.
31
TAPA
Sello
Patas de bloqueo
Cierres de las patas
de bloqueo
TAZA DE
EVAPORACIÓN
DESMONTAJE:
1. Cerciórese de que la batidora está apagada y la tapa se
ha enfriado.
2. Retire la jarra de la base.
3. Suelte las abrazaderas de la jarra y quite la tapa.
4. Sosteniendo la taza de evaporación, gire la tapa para
líquidos calientes en sentido horario hasta que las patas
de bloqueo se liberen; luego, levante la tapa para líquidos
calientes para retirarla.
Precaución – La tapa para líquidos calientes puede
contener líquido caliente después de su uso. Permita
que se enfríe antes del desmontaje.
MANTENIMIENTO
Bloque-Motor: No lo lave a chorro.
El rodamiento no requiere ningún tipo de lubricación. Ha
sido lubrificado y sellado para asegurar un funcionamiento
suave todo a lo largo de su vida útil.
Jarra: La jarra de acero inoxidable o copoliéster puede
esterilizarse sin perjudicar el cojinete.
Lave, enjuague y desinfecte la base de jarra según las
instrucciones.
La vida útil de los principales elementos del juego de
cuchillas, del eje de cabeza hexagonal y de los sellos de eje
es de 500 horas de funcionamiento, según las condiciones
de uso.
32
Cuando alguna de estas piezas esté desgastada al punto
de deber reemplazarse, es probable que las demás
piezas también necesiten ser cambiadas. Por lo tanto, se
recomienda reemplazar todos los elementos del juego de
cuchillas al mismo tiempo.
Apriete firmemente (par de 6570 m.N.) la contratuerca de
acero fundido al volver a armar la jarra.
Cable: Se prohíbe el reemplazo del cable por el usuario.
El cable eléctrico solamente debe ser reemplazado por un
distribuidor autorizado (o en los EE.UU. y en Canadá, por un
centro de servicio autorizado).
NOTA: Es imprescindible comprobar constantemente la
condición de las piezas y reemplazarlas si es necesario.
Comuníquese con el centro de servicio más cercano para
más información.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
LIMPIE Y SEQUE LA JARRA DESPUÉS DE CADA USO,
SEGÚN SE INDICA A CONTINUACIÓN.
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PUEDE
CAUSAR UNA ACUMULACIÓN DE RESIDUOS EN LOS
SELLOS INTERNOS DE LA CUCHILLA, PERJUDICANDO SU
BUEN FUNCIONAMIENTO.
Lave, enjuague, desinfecte y seque la jarra antes del
primer uso y después de cada uso, a menos que vuelva a
usarlo dentro de la hora siguiente.
Lave y seque la jarra después de cada uso.
Limpie y desinfecte el bloque-motor antes del primer uso
y después de cada uso.
Recomendamos que use soluciones limpiadoras a base
de detergente sin espuma y soluciones desinfectantes
con una concentración mínima de cloro de 100 ppm.
33
SOLUCIÓN PRODUCTO PROPORCIONES TEMPERATURA
Limpieza
Detergente
líquido bajo en
espuma LF2100
de International
Products
Corporation.
1 % a 2 %: desde 1¼ onzas (40
ml) hasta 2¾ onzas (80 ml) de
detergente por galón (4 L) de
agua (dilución del 1% para la
limpieza normal, hasta 2% para
la limpieza intensiva)
Temperatura
ambiente
Enjuague Agua Tibia 95°F (35°C)
Desinfección Cloro Clorox®
(con
concentración
en hipoclorito
del 8.25%)
2 cucharaditas (10 ml) de cloro
por galón (4 L) de agua (o 3
cucharaditas/
15 ml si el cloro tiene una
concentración en hipoclorito
del 5.25 %)
Se podrán usar las soluciones siguientes o sus equivalentes:
Limpiar la jarra frecuentemente incrementará la vida de
las cuchillas. Nunca debe transcurrir más de media hora
entre dos limpiezas.
No guarde alimentos o líquidos procesados en la jarra.
LIMPIEZA DE LA JARRA
1. RETIRE LA JARRA DE LA BASE. Quite la tapa.
Enjuague el interior de la jarra y la tapa. Llene la jarra
con solución limpiadora.
Restriegue la tapa y el interior de la jarra con un
cepillo para quitar los residuos de alimentos. Vacíe el
contenido.
2. Restriegue el exterior de la jarra con un paño suave o
una esponja empapada en solución limpiadora. Lave
la tapa y el tapón en solución limpiadora fresca. Llene
la jarra hasta un cuarto de su capacidad con solución
limpiadora fresca, cierre la tapa (sin el tapón puesto) y
coloque la jarra en la base. Haga funcionar el aparato a
velocidad alta (“HI”) por 2 minutos. Vacíe el contenido.
3. Repita el paso 2 con agua en vez de solución
limpiadora.
34
IMPORTANTE
NOTA: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURA,
COMPRUEBE QUE LA TEMPERATURA DE LA SOLUCIÓN
LIMPIADORA O DEL AGUA NO EXCEDE 115°F (45 °C), Y NO
LLENE LA JARRA MÁS DE UN CUARTO DE SU CAPACIDAD.
DESINFECCIÓN Y SECADO DE LA JARRA
1. Restriegue el exterior de la jarra con un paño suave o
una esponja empapada en solución desinfectante.
2. Llene la jarra hasta un cuarto de su capacidad con
solución desinfectante, cierre la tapa y coloque la jarra
en la base. Haga funcionar el aparato a velocidad alta
(“HI”) por 1 minuto. Vacíe el contenido. Vuelva a colocar
la jarra vacía sobre la base y haga funcionar el aparato
a velocidad alta (“HI) durante 2 segundos para secar
las cuchillas.
3. Desinfecte la tapa y el tapón dejándolos en solución
desinfectante por 2 minutos.
4. No enjuague la jarra, la tapa ni el tapón después de
desinfectarlos; permita que se sequen al aire.
LIMPIEZA DEL BLOQUE-MOTOR
1. DESCONECTE EL CABLE DE LA TOMA DE
CORRIENTE. Limpie la carcasa con un paño suave o
una esponja humedecidos en solución limpiadora, agua
y solución desinfectante, sucesivamente. Importante:
Estruje bien esponja o el paño para evitar que el líquido
penetre en carcasa.
NO SUMERJA LA BASE EN SOLUCIÓN LIMPIADORA,
AGUA O SOLUCIÓN DESINFECTANTE.
2. Permita que la base se seque antes de usar el aparato.
APLICACIONES MÉDICAS O INDUSTRIALES
El proceso de limpieza/enjuague/desinfección/secado del
aparato para aplicaciones médicas e industriales es similar
35
al proceso descrito anteriormente para las aplicaciones
alimenticias, salvo que las soluciones usadas deben ser
compatibles con los materiales procesados.
En el caso de ciertas aplicaciones implicando el licuado de
mezclas acuosas, el uso de un limpiador soluble en agua,
de agua y de un desinfectante soluble en agua puede ser
suficiente. Sin embargo, en regla general, la elección de
las soluciones de limpieza/enjuague/desinfección debe ser
determinada de manera empírica, especialmente en el caso
de aplicaciones implicando el tratamiento de materiales no
aguados y difícilmente solubles en agua.
Para ser eficaz, la solución limpiadora usada debe ser capaz
de eliminar todos los residuos que permanecen en la jarra
después del uso, ya sea por disolución, emulsión, reacción
química o algún otro mecanismo.
Para garantizar la eliminación completa de los residuos y
de la solución limpiadora durante el enjuague, la solución
limpiadora debe ser soluble o fácilmente puesta en
suspensión en la solución de enjuague.
En el caso de aplicaciones que requieren la desinfección
de la jarra después del enjuague, la solución desinfectante
debe ser compatible con las soluciones de limpieza y
enjuague usadas, a fin de evitar una reacción química.
SI EL APARATO HA SIDO USADO PARA PROCESAR
SUSTANCIAS BIOLÓGICAMENTE ACTIVAS, SE DEBEN
ESTERILIZAR SUS PIEZAS ANTES DE DEVOLVERLO A
UN CENTRO DE SERVICIO PARA REPARACIÓN. LAS
PIEZAS ESTERELIZADAS DEBERÁN SER CLARAMENTE
IDENTIFICADAS, MEDIANTE UNA ETIQUETA PUESTA EN
LAS MISMAS Y UNA DECLARACIÓN ADJUNTA.
EL DISTRIBUIDOR NO ACEPTARÁ LA ENTREGA
DE ARTÍCULOS ESTERILIZADOS QUE NO TENGAN
IDENTIFICACIÓN ADECUADA.
36
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS
(MOTOR GARANTIZADO POR TRES AÑOS)
Waring garantiza toda nueva licuadora Waring® Commercial
contra todo defecto de materiales o fabricación durante dos
años a partir de la fecha de compra, siempre que haya sido
usada con alimentos, líquidos no abrasivos (a excepción de
detergentes) y semilíquidos no abrasivos, y que no haya sido
sujeta a cargas que excedan su máxima capacidad. Por otra
parte, el motor de este aparato tiene una garantía completa
de tres años.
Bajo esta garantía, Waring reparará o reemplazará toda
pieza que, tras estar inspeccionada por nuestro servicio
posventa, demuestre defectos de fabricación o fallas
de materiales, siempre que el producto se entregue con
franqueo pagado a:
314 Ella T. Grasso Ave., Torrington, CT 06790, o a cualquier
centro de servicio aprobado.
Esta garantía:
a) no se aplica a ningún producto desgastado, defectuoso,
dañado o roto debido a uso, reparaciones/servicio
realizados por personas no autorizadas, o abuso, mal uso,
sobrecarga eléctrica o daños intencionales; b) no cubre
daños incidentales o consecuentes de ningún tipo.
Esta garantía es válida solamente para los aparatos
comprados en los Estados Unidos y Canadá y reemplaza
todas las demás declaraciones expresas de garantía.
La garantía de los productos Waring adquiridos fuera de
los Estados Unidos y del Canadá es la responsabilidad
del importador/distribuidor local. Los derechos de garantía
pueden variar según las regulaciones locales.
Advertencia: Usar este aparato con corriente continua
(C.C./DC) invalidará la garantía.
37
SERVICIO POSTVENTA
Para servicio en los Estados Unidos o en Canadá,
comuníquese con:
Waring Service Center
314 Ella T. Grasso Ave.
Torrington, CT 06790
Tel. 800-492-7464 • Fax 860-496-9017
o con el centro de servicio más cercano.
Las piezas de repuesto para reparaciones fuera de garantía
están disponibles en la misma dirección.
NOTA: Si el aparato ha sido usado para procesar sustancias
biológicamente activas, se debe esterilizar las piezas
antes de enviarlas. Las piezas esterilizadas deberán ser
claramente identificadas, mediante una etiqueta puesta
en las mismas y una declaración adjunta. Waring no
aceptará la entrega de artículos esterilizados que no tengan
identificación adecuada.
38
IMPORTANTES CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
L'utilisation d'appareils électriques requiert la prise de
précautions élémentaires, parmi lesquelles les suivantes :
1. LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
2. Débrancher l'appareil après usage, avant d'installer/
de retirer des pièces et avant le nettoyage.
3. An d'éviter les risques de choc électrique, ne jamais
placer l'appareil dans l’eau ou tout autre liquide.
4. Éviter tout contact avec les éléments en mouvement.
5. Ne pas utiliser l'appareil si le cordon d’alimentation
ou la che sont endommagés, s’il ne fonctionne pas
correctement, s'il est abîmé ou après qu'il est tombé ; le
retourner à un service après-vente autorisé an qu’il soit
inspecté, réparé ou réglé au besoin.
6. Lutilisation daccessoires non recommandés par le
fabricant, y compris de bocaux à conserves, peut
entraîner des risques pour l'utilisateur.
7. Ne pas utiliser l'appareil à lextérieur.
8. Ne pas laisser le cordon pendre d'une table ou d'un
plan de travail, ni entrer en contact avec des surfaces
chaudes.
9. Garder les mains et les ustensiles éloignés du récipient
pendant l'utilisation an d'éviter tout risque de blessures
ou de dommages. Vous pouvez utiliser une spatule en
caoutchouc, mais seulement une fois l'appareil éteint.
10. Les lames sont très coupantes ; les manipuler avec
précaution.
11. Toujours fermer le couvercle avant de mettre l'appareil
en marche.
39
12. Lorsque vous mélangez des liquides chauds, enlever le
bouchon doseur avant de mettre l'appareil en marche
pour permettre à la vapeur de s'échapper
(voir la section “LIQUIDES CHAUDS).
13. Cet appareil ne devrait pas être utilisé par des enfants
ou des personnes atteintes de certains handicaps
physiques, mentaux ou sensoriels, ou qui ne disposent
pas des connaissances ou de l'expérience nécessaires.
14. Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
15. NE PAS utiliser l'appareil ni aucun autre mélangeur pour
mélanger des liquides gazeux ; cela pourrait provoquer
des blessures.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Capacité: 4 litres
Spécications électriques: Courant monophasé
de 120 V C.A. ; 60 Hz ; 15 A (modèles destinés au marché
américain uniquement)
Socle: Acier moulé – revêtement gris
Récipient: Acier inoxydable ou copolyester ; lames en
acier inoxydable ; couvercle en caoutchouc avec xation
par pinces
Palier: Palier à roulement à billes haute performance
Cordon: 2,45 m (7 pi), avec prise de terre et protecteur
de cordon
Hauteur: 66cm (26 po)
Poidsnet : 17,2kg (38 lb)
Poids à l'expédition : 18,6kg (41 lb)
Certications cETLus et NSF
Cycle de fonctionnement: 3 minutes de marche/
1 minute de repos
40
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
(APPAREILS DE 120 V)
Pour votre protection, cet appareil est doté d'un cordon avec
mise à la terre.
Les appareils de 120 V sont équipés d'une che NEMA
5-15P. La che doit être branchée dans une prise de terre
correctement congurée (Fig. 1).
Vous pouvez utiliser un adaptateur temporaire (Fig. 2) pour
brancher l’appareil dans une prise polarisée jusquà ce que
vous fassiez installer une prise de terre par un électricien.
REMARQUE: Lutilisation d’un adaptateur comme celui
mentionné ci-dessus est interdite au Canada et en Europe.
An d'assurer la mise à la terre, la languette de l’adaptateur
doit être xée au boîtier par une vis en métal (Fig. 3).
Mise en garde: Vérier que le boîtier de la prise de courant
est mis à la terre avant d'utiliser l'adaptateur. En cas de
doute, demander conseil à un électricien. Ne jamais utiliser
un adaptateur, à moins qu'il ne soit correctement mis à la
terre.
Codes de couleur des fils électriques
Vert et jaune: Mise à terre • Bleu : Neutre • Marron:
Tension
IMPORTANT: En Europe, il est interdit d'installer soi-même
les ches électriques.
41
ASSEMBLAGE DU ROBINET
(MODÈLE SF UNIQUEMENT)
Le robinet comprend trois pièces : le robinet lui-même, un
joint d'étanchéité et un manchon d'insertion en caoutchouc.
1. Bouchon doseur en plastique
2. Couvercle en vinyle
3. Pinces en métal
4. Adaptateur du robinet
5. Joint d'étanchéité
6. Robinet
7. Levier
8. Manchon d'insertion en caoutchouc
1
2
3
4
8
7
6
5
42
ASSEMBLAGE DU ROBINET (MODÈLE SF UNIQUEMENT)
Le robinet comprend trois pièces : le robinet lui-même, un
joint d'étanchéité et un manchon d'insertion en caoutchouc.
Le joint d’étanchéité se trouve
à l’intérieur de ladaptateur
et peut se retirer pour le
nettoyage. Vérier que le joint
d’étanchéité est bien en place
avant d’installer et dutiliser le
robinet (Fig. 1).
Le manchon d’insertion en
caoutchouc comprend deux
œillets (Fig. 2) servant à retenir
le levier du robinet. Le levier
doit sinsérer dans lœillet du
bas. Si la boucle venait à se
déchirer avec le temps, retourner
le manchon d’insertion pour
utiliser l’autre boucle.
Pour assembler le robinet,
pincer les côtés du manchon
comme indiqué (Fig. 3) et
introduire ce-dernier dans le
robinet de façon à ce que le
levier passe dans le manchon
et que lœillet du bas se trouve
du côté de l’ouverture du
robinet. Veiller à ce que le bas
du manchon d’insertion soit
au même niveau que le bas
du robinet.
Introduire le pied du levier dans
l’œillet inférieur du manchon
d’insertion.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
43
FONCTIONNEMENT DES MODÈLES CB15/CB15P
1. Vérier que l'appareil est débranché.
2. Placer le récipient sur le socle, en
s'assurant qu'il est bien stable et
non incliné. Brancher l'appareil.
3. Mettre les ingrédients dans le
récipient. Ajouter d'abord les
ingrédients liquides, sauf indication contraire dans la
recette. Ne pas dépasser la ligne “MAX”. Fermer le
couvercle et assurer les pinces de verrouillage.
4. Appuyer sur la touche STANDBY pour mettre
l'appareil sous tension ; le voyant vert s'allumera.
Pour allumer l'appareil, appuyer sur la touche LOW
(bas), MED (moyen) ou HIGH (haut). Pour arrêter
l'appareil, appuyer sur la touche STOP. Pour faire
fonctionner l’appareil en intermittence, appuyer sur
la touche PULSE ; le moteur tournera à haute vitesse
jusqu'à ce que vous relâchiez le bouton.
REMARQUE: L'appareil est équipé du système de
démarrage lent Slow Start.
Lorsque vous appuyez sur la touche MED ou
HIGH, l'appareil se met en marche à basse vitesse,
pour n'atteindre la vitesse voulue qu'au bout d'une
seconde ; cela permet dobtenir des résultats plus
homogènes.
Une fois assemblé, introduire
le robinet dans l’adaptateur
du récipient et tourner dans le
sens des aiguilles d’une montre
jusquà ce qu’il se bloque
(Fig. 5).
Fig. 5
44
5. Tenir le récipient d'une main lors du démarrage et
pendant le fonctionnement. Toujours verrouiller le
couvercle avant de mettre l'appareil en marche.
6. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de retirer le récipient du socle. Ne jamais placer
ou retirer le récipient du socle alors que le moteur
tourne.
7. Appuyer sur la touche STANDBY pour éteindre
l’appareil.
8. Retirer le récipient du socle et le vider.
9. Laver et sécher le récipient après chaque utilisation
(voir la section “NETTOYAGE ET DÉSINFECTION“).
10. Ne pas laver le récipient à pression.
11. En cas d'utilisation prolongée, il est conseillé d'utiliser
des bouchons doreille ou autre protection antibruit.
FONCTIONNEMENT DES MODÈLES CB15T/ CB15TP
1. Vérier que l'appareil est débranché.
2. Placer le récipient sur le socle, en
s'assurant qu'il est bien stable et
non incliné. Brancher l'appareil.
3. Mettre les ingrédients dans le
récipient. Ajouter d'abord les
ingrédients liquides, sauf indication contraire dans la
recette. Ne pas dépasser la ligne “MAX”. Fermer le
couvercle et assurer les pinces de verrouillage.
4. Appuyer sur la touche STANDBY pour mettre
l'appareil sous tension. Appuyer sur une des
èches du minuteur ; l'écran afchera “0:10” (10
secondes).
45
5. Presser la èche + pour augmenter le temps en
incréments de 10 secondes, jusqu'à 3 minutes.
6. Appuyer sur la touche de vitesse désirée pour mettre
l'appareil en marche. L'appareil s'arrêtera à la n du
temps programmé. REMARQUE: Pour changer
le temps programmé pendant le fonctionnement,
appuyer sur les èches +/– ; cela modiera le temps
restant, en incréments de 10 secondes. Si l'appareil
n'est pas mis en route dans les cinq secondes qui
suivent la programmation, la minuterie s'éteindra.
7. La prochaine fois que vous utiliserez la minuterie,
le temps initial sera le dernier temps programmé.
REMARQUE: Si vous débranchez l'appareil,
la minuterie reviendra au temps par défaut (10
secondes).
8. Tenir le récipient d'une main lors du démarrage et
pendant le fonctionnement. Toujours verrouiller le
couvercle avant de mettre l'appareil en marche.
9. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de retirer le récipient du socle. Ne jamais placer
ou retirer le récipient du socle alors que le moteur
tourne.
10. Appuyer sur la touche STANDBY pour éteindre
l’appareil.
11. Retirer le récipient du socle et le vider.
12. Laver et sécher le récipient après usage. Suivre
les instructions de la section “NETTOYAGE ET
DÉSINFECTION”.
13. Ne pas laver le récipient à pression.
14. En cas d'utilisation prolongée, il est conseillé d'utiliser
des bouchons doreille ou autre protection antibruit.
46
FONCTIONNEMENT DES MODÈLES CB15V/ CB15VP
1. Vérier que l'appareil est débranché.
2. Placer le récipient sur le socle, en
s'assurant qu'il est bien stable et
non incliné. Brancher l'appareil.
3. Mettre les ingrédients dans
le récipient. Ajouter d'abord
les ingrédients liquides, sauf
indication contraire dans la recette. Ne pas dépasser
la ligne “MAX”. Fermer le couvercle et assurer les
pinces.
4. Appuyer sur le bouton vert STANDBY pour mettre
l'appareil sous tension ; le voyant vert s'allumera.
Tourner le cadran de réglage de la vitesse pour
choisir la vitesse désirée. Appuyer sur la touche
rouge START/STOP pour mettre l'appareil en
marche. Modier la vitesse au besoin (il n'est pas
nécessaire d'arrêter l'appareil). Pour arrêter, appuyer
sur la touche START/STOP . Pour faire fonctionner
en intermittence, appuyer sur la touche PULSE ;
le moteur tournera à haute vitesse jusqu'à ce que
vous relâchiez le bouton. Remarque : le voyant vert
clignotera pendant le fonctionnement.
5. Tenir le récipient d'une main lors du démarrage et
pendant le fonctionnement. Toujours verrouiller le
couvercle avant de mettre l'appareil en marche.
6. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de retirer le récipient du socle. Ne jamais placer
ou retirer le récipient du socle alors que le moteur
tourne.
7. Appuyer à nouveau sur la touche STANDBY pour
éteindre l'appareil.
8. Retirer le récipient et le vider.
47
9. Laver et sécher le récipient après usage. Suivre
les instructions de la section “NETTOYAGE ET
DÉSINFECTION”.
10. Ne pas laver le récipient à pression.
11. En cas d'utilisation prolongée, il est conseillé d'utiliser
des bouchons doreille ou autre protection antibruit.
GARANTIR UNE DURÉE DE VIE MAXIMALE, SUIVRE
LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES :
1. Ne pas lubrier le palier, l'arbre d'entraînement ou
les joints d'étanchéité de l'arbre ; ces pièces ont été
lubriées et scellées en usine et sont lubriées à
vie.
2. Réduire le volume d'ingrédients lorsque vous
mélangez/mixez des matériaux visqueux ou breux.
3. Lorsque vous nettoyez l'extérieur du récipient,
garder celui-ci en position verticale an d'éviter toute
inltration dans le palier par le fond.
LIQUIDES CHAUD: IMPORTANT!
Suivre les précautions suivantes an de réduire les risques
de brûlure.
Les matériaux chauds sont ceux dont la température
dépasse 38 °C (100 °F).
Commencer à mixer à basse vitesse, puis accroître
progressivement la vitesse jusqu'au niveau voulu.
Ne jamais se tenir directement au-dessus de l'appareil lors
du démarrage ou pendant le fonctionnement.
Il est très important de vérier constamment l'état du joint
d'étanchéité et des pinces du couvercle. Remplacer les
pièces si elles se desserrent, ou en cas d'usure ou de
dommage quelconque.
48
POUR LES MODÈLES CB15S ET CB15TS
UNIQUEMENT :
Directives d’utilisation du couvercle pour liquides chauds
Modèle : CBL10
MISE EN GARDE
NE PAS MÉLANGER DE MATÉRIAUX/INGRÉDIENTS
CHAUDS TANT QUE LE MÉLANGEUR ET LE
COUVERCLE POUR LIQUIDES CHAUDS NE SONT PAS
CORRECTEMENT ASSEMBLÉS. LORS DU MÉLANGE
DE MATÉRIAUX/INGRÉDIENTS CHAUDS, TOUJOURS
SUIVRE CES INSTRUCTIONS ET CELLES DU MANUEL
D'UTILISATION DU MÉLANGEUR 4 LITRES.
ASSEMBLAGE :
1. Placer le couvercle avec le joint sur la coupelle
d’évaporation et tourner le couvercle dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que les pattes de
verrouillage s'enclenchent avec les verrous des pattes
de verrouillage.
2. Placer le couvercle, avec la coupelle d’évaporation
attachée, sur le récipient et verrouiller avec les pinces
de verrouillage du récipient.
Attention - NE COUVRIR AUCUN DES TROUS OU
ORIFICES DU COUVERCLE LORS DU MÉLANGE DE
LIQUIDES CHAUDS.
Important – Le joint monté sur la face inférieure du
couvercle pour liquides chauds est un élément essentiel.
S'il présente des signes de coupures, de déchirures, de
ssures, de dessèchement, d'usure ou autres dommages,
49
le remplacer immédiatement ; ne pas l'utiliser tel quel. Ne
pas trop remplir le récipient ; sa capacité maximale est
de 4 litres.
DÉSASSEMBLAGE :
1. Vérier que l’appareil est éteint et que le couvercle a
refroidi.
2. Retirer le récipient du socle.
3. Libérer les pinces de verrouillage du récipient et retirer le
couvercle.
4. En tenant la coupelle d’évaporation, tourner le couvercle
pour liquides chauds dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que les pattes de verrouillage se
dégagent, puis soulever le couvercle pour liquides chaud
pour le retirer de la coupelle d’évaporation.
Attention – Le couvercle pour liquides chauds peut
contenir du liquide chaud après utilisation. Le laisser
refroidir et le manipuler avec précaution lors du
désassemblage.
ENTRETIEN
Bloc-moteur : Ne pas le laver à pression.
Le moteur à roulement à billes n'a pas besoin d'être lubrié
ni graissé. Une lubrication à vie permet un fonctionnement
optimal.
COUVERCLE
Joint d'étanchéité
Pattes de verrouillage
COUPELLE
D’ÉVAPORATION
Verrous des pattes
de verrouillage
50
Récipient : Le récipient en acier inoxydable ou copolyester
peut être stérilisé sans nuire au palier.
Laver, rincer et désinfecter le patin amortisseur selon les
instructions ci-jointes.
La durée de vie des principaux éléments du jeu de lames,
de l'arbre à tête hexagonale et des joints d'étanchéité de
l'arbre est de 500 heures de fonctionnement, en fonction
des conditions d'utilisation.
Lorsqu'une de ces pièces est usée au point de devoir
être remplacée, il est probable que les autres le soient
également. Aussi est-il recommandé de remplacer tous les
éléments du jeu de lame au même moment.
Lors du remontage du récipient, le contre-écrou en acier
moulé doit être serré avec soin (couple de 6570 m.N).
Cordon : Le cordon électrique ne doit pas être remplacé
par l’utilisateur. Seul un distributeur autorisé (ou aux États-
Unis et au Canada, un service après-vente autorisé) peut
remplacer le cordon électrique.
REMARQUE: Il est important de constamment vérier l'état
des pièces et de les remplacer immédiatement au besoin.
Veuillez contacter le service après-vente le plus proche pour
plus d'informations.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
LAVER ET SÉCHER LE RÉCIPIENT APRÈS CHAQUE
UTILISATION, SELON LES INSTRUCTIONS SUIVANTES.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT
ENTRAÎNER UNE ACCUMULATION DE RÉSIDUS SUR LE
MÉCANISME INTERNE DU COUTEAU, NUISANT À SON
BON FONCTIONNEMENT.
Nettoyer, rincer, désinfecter et sécher le récipient avant de
l'utiliser pour la première fois et après chaque utilisation, à
moins que vous ne le réutilisiez dans l'heure qui suit.
Laver et sécher le récipient après chaque utilisation.
51
SOLUTION PRODUIT PROPORTIONS TEMPÉRATURE
Lavage
Détergent
liquide peu
moussant LF2100
d'International
Products
Corporation
1 % à 2 % : 1¼ once
(40 ml) à 2¾ onces (80 ml)
de détergent par gallon
(4 L) d'eau (dilution à 1%
pour le nettoyage normal,
jusqu'à 2% pour le
nettoyage intensif)
Température
ambiante
Rinçage Eau claire Tiède 95 °F (35 °C)
Désinfection
Eau de Javel
Clorox®
(concentration en
hypochlorite de
8,25%)
2 c. à thé (10 ml) d'eau
de Javel par gallon
(4 L) d'eau (ou 3 c. à
thé/15ml si l'eau de Javel
a une concentration en
hypochlorite de 5,25%)
Nettoyer et désinfecter le socle-moteur avant d’utiliser
l’appareil pour la première fois et après chaque utilisation.
Nous recommandons l'utilisation d'une solution de
nettoyage à base de détergent non moussant et d'une
solution désinfectante à base de chlore, avec une
concentration minimum de 100 ppm.
Vous pouvez utiliser les solutions suivantes ou leur
équivalent:
Le nettoyage régulier du récipient augmentera la durée de
vie du couteau. Il ne devrait jamais s'écouler plus d'une
demi-heure entre deux nettoyages.
Ne pas garder d'aliments ou de liquides dans le récipient.
LAVAGE ET RINÇAGE DU RÉCIPIENT
1. RETIRER LE RÉCIPIENT DU SOCLE. Enlever le
couvercle. Rincer l'intérieur du récipient et le couvercle.
Remplir le récipient de solution de nettoyage.
Nettoyer l’intérieur du récipient et le couvercle à
l’aide d’une brosse pour déloger les résidus. Vider le
récipient.
52
2. Essuyer l'extérieur du récipient à l’aide d’une éponge
imprégnée de solution de nettoyage. Laver le couvercle
et le bouchon avec une solution de nettoyage fraîche.
Remplir le récipient aux trois quart de solution de
nettoyage, fermer le couvercle (sans le bouchon)
et placer le récipient sur le socle. Faire fonctionner
l'appareil à haute vitesse (“HI”) pendant 2 minutes.
Vider le récipient.
3. Répéter l'étape 2 avec de l'eau claire.
IMPORTANT
REMARQUE: POUR ÉVITER LES RISQUES DE BRÛLURE,
VÉRIFIER QUE TEMPÉRATURE DE LA SOLUTION DE
NETTOYAGE OU DE L'EAU NE DÉPASSE PAS 45 °C (115 °F), ET
NE PAS REMPLIR LE RÉCIPIENT AU-DELÀ D’UN QUART DE SA
CAPACITÉ.
DÉSINFECTION ET SÉCHAGE DU RÉCIPIENT
1. Essuyer l'extérieur du récipient à laide d’une éponge
imprégnée de solution désinfectante.
2. Remplir le récipient aux trois quart de solution
désinfectante, fermer le couvercle (sans le bouchon)
et placer le récipient sur le socle. Faire fonctionner
l'appareil à haute vitesse (“HI”) pendant 1 minute. Vider
le récipient. Remettre le récipient sur le socle et faire
fonctionner l'appareil à haute vitesse (“HI”) pendant
2 secondes pour sécher les lames.
3. Pour désinfecter le couvercle et le bouchon doseur,
les faire tremper dans la solution désinfectante pendant
2 minutes.
4. Ne pas rincer le récipient, le couvercle ou le bouchon
doseur après les avoir désinfectés ; les laisser sécher
à l'air libre.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION DU SOCLE-MOTEUR
1. DÉBRANCHER L'APPAREIL. Nettoyer le socle
successivement à l'aide d'une éponge imbibée de
53
solution de nettoyage, d'eau claire, puis de solution
désinfectante. Bien essorer l’éponge pour éviter que le
liquide ne pénètre dans le boîtier.
NE PAS SUBMERGER LE SOCLE DANS LA SOLUTION DE
NETTOYAGE, L'EAU OU LA SOLUTION DÉSINFECTANTE.
2. Laisser sécher le socle à lair libre avant de l'utiliser à
nouveau.
APPLICATIONS SCIENTIFIQUES ET INDUSTRIELLES
Le processus de nettoyage/rinçage/désinfection/séchage
de l'appareil dans le cas d'applications scientiques et
industrielles est similaire à celui indiqué ci-dessus pour
les applications alimentaires, si ce n'est que les solutions
utilisées doivent être modiées en fonction des matériaux
traités.
Dans le cas de certaines applications impliquant le
traitement de mélanges aqueux, l'utilisation d'un nettoyant
soluble dans l'eau, d'eau claire et d'un désinfectant soluble
dans l'eau peut être sufsante. Toutefois, en règle générale,
le choix des solutions de nettoyage/rinçage/désinfection
devra être déterminé de manière empirique, en particulier
pour les applications impliquant le traitement de matériaux
non-aqueux et difcilement solubles dans l'eau.
Pour être efcace, la solution de nettoyage utilisée doit être
capable d'éliminer tous les résidus laissés dans le récipient
après usage, soit par dissolution, émulsion, réaction
chimique, ou autre mécanisme.
An de garantir l'élimination complète des résidus et de
la solution de nettoyage pendant le rinçage, la solution
de nettoyage doit être soluble ou facilement mise en
suspension dans la solution de rinçage.
Dans le cas d'applications requérant la désinfection du
récipient après le rinçage, la solution désinfectante doit être
compatible avec les solutions de nettoyage et de rinçage,
an de ne pas provoquer de réaction chimique.
54
SI L'APPAREIL EST UTILISÉ POUR LE TRAITEMENT
DE MATÉRIAUX BIOLOGIQUEMENT ACTIFS, IL SERA
NÉCESSAIRE D'EN STÉRILISER LES PIÈCES AVANT DE
L'EXPÉDIER À UN DE NOS CENTRES DE SERVICE POUR
RÉPARATION. LES PIÈCES STÉRILIES DOIVENT ÊTRE
CLAIREMENT IDENTIFIÉES AU MOYEN D'UNE ÉTIQUETTE
ET D'UNE DÉCLARATION JOINTE.
LE DISTRIBUTEUR SE RÉSERVE LE DROIT DE NE PAS
ACCEPTER LES PIÈCES À MOINS QU'ELLES NE SOIENT
IDENTIFIÉES DE CETTE MANIÈRE.
GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS
(MOTEUR GARANTI PENDANT TROIS ANS)
Waring garantit tout nouveau mélangeur Waring®
Commercial contre tout vice de matière ou de fabrication
pendant une période de deux ans suivant sa date dachat,
à condition qu’il ait été utilisé uniquement avec des produits
alimentaires, des liquides non-abrasifs (autres que des
détergents) et des semi-liquides non-abrasifs, à condition
que l'appareil n'ait pas été soumis à des charges excédant
sa capacité maximale. Le moteur de l'appareil est sous
garantie totale pendant trois ans.
Au titre de cette garantie, Waring réparera ou remplacera
toute pièce nous paraissant afcher un vice de matière ou
de fabrication. Pour un service au titre de cette garantie,
envoyer l'appareil, port payé, au centre de service ci-
dessous :
314 Ella T. Grasso Ave., Torrington, CT 06790, ou à n'importe
quel centre de service agréé.
Cette garantie:
a) nest pas valable si lappareil est endommagé, cassé,
détérioré ou sil afche un vice ou défaut résultant de
l’utilisation, de l’entretien ou de la réparation par des
personnes non autorisées, ou consécutif à lusage abusif ou
55
inapproprié, à une surcharge électrique ou à la modication
de l'appareil ; b) ne couvre aucun dommage accessoire ou
indirect.
Cette garantie nest valable que sur les appareils utilisés
aux États-Unis et au Canada et abroge toute autre garantie
formelle ou tout autre accord de garantie. La garantie des
produits Waring vendus en dehors des États-Unis et du
Canada est à la charge de l'importateur ou du distributeur
local. Les droits de garantie peuvent varier dun pays ou
d’une région à lautre.
Avertissement : Brancher cet appareil sur courant continu
(C.C./DC) annulera la garantie.
SERVICE APRÈS-VENTE
An de faire réparer ou de remplacer cet appareil aux
États-Unis ou au Canada, contacter:
Waring Service Center
314 Ella T. Grasso Ave.
Torrington, CT 06790
Tel. 800-492-7464 • Fax 860-496-9017
ou bien s’adresser au centre de service autorisé le plus
proche.
Les pièces détachées pour réparations hors garantie sont
également disponibles à l’adresse ci-dessus.
REMARQUE: Si l'appareil est utilisé pour le traitement de
matériaux biologiquement actifs, il sera nécessaire d'en
stériliser les pièces avant de l'expédier. Les pièces stérilisées
doivent être clairement identiées au moyen d'une étiquette
et d'une déclaration jointe. Waring se réserve le droit de
ne pas accepter les pièces, à moins qu'elles ne soient
identiées de cette manière.
Any trademarks or service marks of third
parties herein are the trademarks or service
marks of their respective owners.
Todas las marcas registradas, comerciales
o de servicio mencionadas en documento
pertenecen a sus titulares respectivos.
Toutes les marques déposées, commerciales
ou de service ci-incluses appartiennent
à leurs propriétaires respectifs.
©2021 Conair Corporation
Waring Commerical
Waring Products
314 Ella T. Grasso Ave.
Torrington, CT 06790
www.waringcommercialproducts.com
CB15 Series IB
21WC078933
033602 IB-12067A
RV03 2104
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Waring Commercial CB15VP Instrucciones de operación

Categoría
Batidoras
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para