M7 QD-291 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
1.The maximum recommended air pressure during operation must not exceed 90 psi
(6.3bar). Higher air pressure may create unsafe operating conditions for the tool and
the user.
2.The compressed air should be cooled and have a water lter installed at the outlet
end of the compressor. Even with a water filter installed, some water may still
condense in the piping or hose and will enter the tool mechanism causing premature
damage to the tool. Therefore, it is recommended to install an air filter-lubricator
device somewhere between the tool and the compressor.
3.Always use an air compressor of the proper capacity to operate each tool.
4.Clean the hose with a blast of compressed air before connecting the hose to the air
tool. This will prevent both moisture and dust inside the hose from entering the tool
and causing possible rust or malfunction.
1.Using these tools in any potentially explosive environment is strictly prohibited.
2.It is always recommended that these types of tools must be operated when standing
on a solid or rm location.
3.Always use these tools in a well ventilated area.
4.Slipping, stumbling and falling are the major causes of potential serious injury,
therefore, a clean and clutter free surface in the working area before operating the
tools is strongly recommended.
Read this manual carefully before installing, operating,
servicing or repairing.
Working environment:
Air supply and connection requirements:
2
Ideal system connection:
Piping diameters and length requirement:
The diameter ΦA required for the inlet pipe is recommended on the specication table.
The diameter ΦB required for the branch pipe (from to ) should be 2 times as large as ΦA.
ΦB = 2 x ΦA
The diameter ΦC required for the primary air supply (from to ) should be 3 times as large as
ΦA. ΦC = 3 x ΦA
The length for the inlet pipe should be less than 15 feet (4.5m).
3
1. This tool should only be used as a hand operated tool. It is powered by compressed air and is not
insulated against electric shock.
2. This tool is specically designed for cutting or ling metal. Any application or use of this tool other than
what it is designed for is strictly prohibited.
3. High sound levels may cause hearing damage. Always wear hearing protection when operating this tool.
4. Wearing eye/face protection can reduce the danger of high-speed materials being emitted from the tool.
5. User must wear proper clothing. Loose clothing, long hair, stings, straps, belts and jewelry should not be
worn when operating this tool.
6. Always wear gloves to reduce the risk of cuts or burns.
7. Personal protection and dust collection equipment should be used with regard to the material being
worked on. Please consult with the supplier of this safety equipment.
8. Make sure there is no gas or combustible material stored near the tool when servicing, changing saw
blade, or storage.
9. Make sure that the protective guard for the saw blade is correctly mounted and functions properly. Do not
remove the protective guard from the tool.
10.Rest the guide plate rmly on the work piece while operating, if necessary.
11.Do not stop the saw blade or le by applying lateral pressure on it during use.
12.Release the throttle lever to avoid danger if there is a failure of energy supply and when connecting or
disconnecting the air hose.
13.Beware if the compressed air hose breaks unexpectedly, or is being connected or disconnected
improperly. This whipping action may cause injury.
14.Always turn off the air supply and disconnect the air hose before changing / replacing saw blade or le or
making adjustments on this tool.
15.Make sure the saw blade or le is properly mounted after replacement.
16.Prolonged use will cause user fatigue. Periodic breaks are recommended for user safety.
17.It is recommended to stop operating the tool whenever the user experiences discomfort, tingling or pain
during use.
18.Always use the tool with caution to prevent injuries.
19.Avoid storing this tool in where is subject to high humidity.
Warning:
4
1. Before connecting the air hose to this tool or after operating, apply 4 or 5 drops of
pneumatic oil into the air inlet and run it for several seconds, referring this operation to the
attached picture.
2. Maintain this tool regularly by performing the same oiling application every 3 to 4 hours of
operation.
3. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids. Use only the lubricant
recommended by Mighty-Seven or authorized dealers. Any other lubricant will lead to
reduce performance of the tool and permanent damage. Whenever any unauthorized
lubricant is used by accident, ush it immediately with recommended pneumatic oil.
4. Follow all the recycling laws of waste disposal once this tool is no longer usable.
Maintenance:
Saw blade & le replacing:
Loosen the set screws here, one at each side.
5
Lire ce guide avant toute installation, opération,
maintenance ou réparation.
1. La pression d'air maximale recommandée ne devrait jamais excéder les 90 psi
(6,3bar). Une utilisation à une pression d'air supérieur peut causer des dommages à
l'outil et/ou pour son utilisateur.
2. L'air à la sorti du compresseur devrait être refroidi et passer à travers un ltre capteur
d'humidité pour éviter les risques de condensation à l'intérieur de l'outil. L'humidité
et la condensation peuvent créer de la rouille et une usure prématurée de l'outil. Pour
cette raison, il est recommandé d'installer un ltre à air/lubricateur quelque part
entre l'outil pneumatique et le compresseur.
3. Utilisez un compresseur avec une capacité adaptée pour chaque outil.
4. Nettoyez le tuyau d'alimentation avec une décharge d'air avant chaque utilisation.
Ceci évitera que de l'humidité et/ou des impuretés ne pénètrent à l'intérieur de l'outil
et ne crée des problèmes de fonctionnement ou une usure prématurée.
1.L’outil ne doit pas être utilisé dans un lieu ayant une atmosphère potentiellement
explosive.
2.Il est fortement conseillé d'utiliser ce genre d'outils avec une prise au sol ferme et solide.
3.Toujours utiliser l'outillage pneumatique dans un endroit bien ventilé.
4.Des installations encombrées et mal organisées sont une des principales causes de
blessures en milieu de travail. Une aire de travail propre et libre de tout obstacle est
requise pour assurer la sécurité au travail.
Environnement de travail:
Pression et alimentation en air :
6
Attention:
1. Tout l'outillage pneumatique devrait être opéré de façon manuelle. Ils sont alimentés par de l'air comprimé
et ne sont pas conçus pour être utilisés dans des milieux sous tension électrique.
2. Cet outil est spéciquement conçu pour couper ou limer du métal. Toute autre utilisation que celle décrite
précédemment est strictement interdite..
3. Le niveau sonore élevé de l'outillage pneumatique peut causer des dommages auditifs permanents.
Toujours porter une protection auditive lors de l’utilisation.
4. Il est fortement conseillé de se munir de protection pour les yeux et le visage an d'éviter les blessures
causées par débris ou de pièces éjectées à grande vitesse lors de l’utilisation de l’outil.
5. L'utilisateur se doit de porter des vêtements adéquats. Des vêtements amples, des cheveux longs, des
attaches, sangles, ceintures ou bijoux ne devraient pas être portés lors de l'utilisation de ces outils.
6. Toujours porter des gants pour réduire les risques de coupures ou de brulure.
7. Des protections individuelles et des collecteurs de poussières devraient être utilisés en fonction des
matériaux sur lesquelles le travail est effectué. Se référer au fournisseur pour plus de détail.
8. S'assurer que l'environnement de travail soit exempt de tout gaz ou matériel combustible avant de ranger
ou de faire l'entretien de l'outil.
9. S’assurer que la garde de sécurité et de protection soit solidement xée ainsi qu’elle soit en bon état pour
qu’elle puisse faire correctement son travail.
10.Maintenir fermement en place le guide de coupe lors de l’utilisation, si nécessaire.
11.N'arrêtez pas la lame ou la lime en appuyant latéralement pendant son utilisation.
12.Relâchez la gâchette lorsqu’il y a un problème d’alimentation ou lors du débranchement de l’outil.
13.Toujours faire attention à un éventuel bris du tuyau d’alimentation en air et lors de son débranchement
intentionnel ou accidentel. Le fouettement du tuyau d’alimentation peut causer des blessures.
14.Toujours éteindre l’alimentation en air et débrancher les raccords lors d’un changement de disque ou
durant l’ajustement de l’outil.
15.Assurez-vous que la lame ou la lime soit correctement montée après un remplacement.
16.Des périodes d'utilisation prolongée peuvent causer de la fatigue. Des pauses régulières sont conseillées
pour augmenter la sécurité de l’utilisateur.
17.Il est recommandé d'arrêter immédiatement le travail lorsqu'un malaise ou une forte fatigue est ressenti
lors de l'utilisation prolongée de cet outil.
18.Toujours être prudent lors de l’utilisation de cet outil pour prévenir les blessures.
19.Évitez de ranger cet outil dans un endroit ou l’air est humide.
7
Maintenance:
1. Avant l'utilisation ou avant de brancher le tuyau d'alimentation, déposer 4 ou 5 gouttes
d'huile pneumatique par l'admission d'air et faire fonctionner l'outil pendant quelques
secondes.
2. Procédez à une lubrication régulière de l'outil à toutes les 3 ou 4 heures d'utilisation.
3. Ne pas lubrifier l'outil avec des produits volatile ou inflammable. Seule l'utilisation
de lubrifiants recommandés par M7 ou un revendeur autorisé est permise. Tout autre
lubriant peut réduire la durée de vie de l'outil. Purger avec de l'huile pneumatique tout
outil ayant reçu accidentellement tout autre type de lubriant.
4. Si l’outil est trop endommagé pour être encore utilisé, déposez-le dans une déchetterie
pour qu’il soit recyclé.
Remplacement des lames et des limes :
Desserrer la vis de réglage de chaque côté.
8
1. Es ist strikt verboten, die Druckluftschlagschrauber in einem explosionsgefährdeten
Arbeitsumfeld zu benutzen.
2. Es ist ratsam, das Werkzeug auf einer festen Arbeitsäche zu verwenden, z. B. auf
einem festen und ebenen Arbeitsplatz.
3. Beachten Sie, dass die Arbeitsumgebung mit dem Druckluftwerkzeug immer gut
belüftet sein soll.
4. Vor der Benutzung eines Druckluftwerkzeugs sichern Sie eine saubere, geräumige
und feste Arbeitsumgebung ab, da Rutschen, Anstoßen und Zubruchgehen die
Hauptgründe für Schadensentstehung sind.
Sicherheitshinweise:
Luftversorgungsystem:
Bitte lesen Sie die beigelegte Anweisung sorgfältig vor
der Installation, der Arbeit, Wartung und dem Wechsel des
Zubehörs mit der Fettpresse.
1. Der in der Bedienungsanleitung angegebene maximale Arbeitsluftdruck, 90 psi bzw. 6,3 bar,
für das Druckluftwerkzeug ist NICHT zu überschreiten, da dies zu Verletzungen und erhöhtem
Materialverschleiß führen kann.
2. Die Druckluftzufuhr soll durch den in der Anlage eingebauten Lufttrockner abgekühlt werden
und am Druckluftabgang durch den installierten Filter gefiltert werden. Trotzdem könnte, je
nach den Umgebungsverhältnissen, immer wieder Kondenswasser in der Leitung entstehen.
Die Feuchtigkeit verursacht bekanntlich Schäden und Leistungsverlust für das Werkzeug.
Daher empfehlen wir unseren Kunden, eine Wartungseinheit wie den „Filter, Regler & Öler“
an einer Stelle zwischen der Luftzufuhr und dem Werkzeug zu installieren. Diese zusätzliche
Wartungseinheit gewährleistet ein ideales Luftversorgungsystem für die Arbeit mit dem
Werkzeug und verhindert gleichzeitig die Korrosionsbildung.
3. Bitte verwenden Sie immer einen Kompressor, der die passende Luftkapazität für das Gerät hat.
4. Vor dem Anschluss eines Druckluftwerkzeugs reinigen Sie mit Gebläseluft den Luftschlauch.
Dies verhindert, dass die in dem Luftschlauch existierende Feuchtigkeit und Staub ins Werkzeug
eindringen und schützt so vor Korrosionsbildung und Verschleiß des Werkzeugs.
9
1. Dieses Werkzeug kann nur für manuelle Arbeit eingesetzt werden und wird angetrieben mittels der durch
einen Kompressor bereitgestellten Druckluft. Dieses Werkzeug ist nicht isoliert gegen Elektroschock.
2. Dieses Werkzeug ist speziell ausgelegt für die Anwendung zum Schneiden oder Feilen eines Metall-
Werkstücks. Jede andere Verwendung ist strikt verboten.
3. Bei hohen Geräuschpegeln ab 85 dB(A) ist am Arbeitsplatz ein Gehörschutz zu tragen.
4. Ein bruchsicherer Augenschutz ist stets zu tragen, um sich vor absplitternden Teilen zu schützen.
5. Immer Arbeitsschutzkleidung tragen! Bei der Arbeit sollen eng anliegende Kleidungstücke getragen
werden. Es sollen kein Gürtel, kein Schmuck und keine langen Haare getragen werden.
6. Immer Arbeitshandschuhe tragen, um sich vor Arbeitsgefahren, wie Verbrennungen oder Schnitten zu
schützen!
7. Personenschutz und Staubabscheid-Ausstattung sollten im Hinblick auf das Werkstückmaterial
eingesetzt werden. Bitte den Lieferanten oder den Anbieter nach dieser Sicherheitsausstattung
ansprechen!
8. Stellen Sie sicher, dass kein Gas oder brennbare Materialien in der Nähe von dem Werkzeug gelagert
sind, während der Servicearbeit, dem Zubehörwechsel oder während des Lagerns des Werkzeugs.
9. Stellen Sie sicher, dass der Sägeschutz korrekt angebracht und funktionsfähig ist. Der Schutz darf nicht
vom Werkzeug während des Betriebs abgenommen werden.
10. Fixieren Sie die Führungsplatte auf das Werkstück, wenn es nötig ist.
11. Während des Betriebs darf das Sägeblatt durch seitliche Krafteinwirkung nicht angehalten werden.
12. Den Druckauslöser des Werkzeugs im Fall eines Motorschadens oder einer Unterbrechung der
Luftschlauchverbindung sofort loslassen.
13. Achten Sie besonders darauf, dass die Luftzufuhr beim Luftschlauch nicht unerwartet unterbrochen wird
bzw. die Luftversorgung ruckartig austritt. Dies kann zu Schäden führen.
14. Vor einem Zubehörwechsel oder vor einer Einstellung ist das Werkzeug grundsätzlich von der Luftleitung
abzukuppeln und diese von Druck zu entlasten.
15. Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt nach einem Wechsel korrekt wieder montiert ist.
16. Nach lang andauernder Benutzung können extreme Schwingungen Taubheitsgefühle für die Hände
hervorrufen. Zu Ihrem eigenen Gesundheitsschutz ist es ratsam, öfters eine Pause bei der Arbeit
einzulegen.
17. Die Arbeit mit dem Werkzeug ist sofort einzustellen, wenn sich der Benutzer während der Arbeit unwohl
fühlt oder ein Kribbeln empndet.
18. Seien Sie vorsichtig bei der Bedienung des Werkzeugs, um eine potentielle Gefahr oder Verletzung zu
vermeiden.
19. Lagern Sie das Werkzeug niemals in einer feuchten Umgebung.
Allgemeine Sicherheitshinweise:
10
Wartungshinweise
1. Nach dem Gebrauch oder vor dem Anschluss ist
es ratsam, mit etwas Öl den Drucklufteingang zu
schmieren und danach ein paar Sekunden einen
Testlauf zu starten.
2. Das Werkzeug soll regelmäßig - jeweils nach einer
3- oder 4-stündigen Benutzung - mit Schmieröl
gewartet werden.
3. Bitte verwenden Sie auf keinen Fall entammbares
oder flüchtiges Öl zur Wartung des Werkzeugs.
NUR das von dem Hersteller angegebene
Schmieröl verwenden!
4. Nach der endgültigen Abnutzung des Werkzeugs
befolgen Sie alle Umweltschutzrechtlinien für die
Abfallentsorgung bzw. Abfallbeseitigung.
Pneumatik-Öl
Druckluftzufuhr
Reguläre Wartung
Sägeblatt & File –Erneuen:
Lösen Sie die hier gesetzten Schrauben,
eine auf jeder Seite.
11
1. El uso de estas herramientas en cualquier ambiente potencialmente explosivo está
totalmente prohibido.
2. Es siempre recomendado que este tipo de herramientas sean operadas parándose
sobre un lugar sólido o rme.
3. Siempre usar estas herramientas en un lugar con buena ventilación.
4. Resbalarse, tropezarse y caerse son las mayores causas de daños potencialmente
serios, por lo que se recomienda operar las herramientas en una supercie limpia y
libre de abarrotamiento dentro del área de trabajo.
Ambiente de trabajo:
Requerimientos de surtido de aire y conexiones:
Lea este manual cuidadosamente antes de instalar,
operar, realizar el servicio técnico o la reparación de la
herramienta.
1. La presión máxima de operación no debe exceder de 90 psi (6.3bar). Una presión de
aire mayor podría crear condiciones de operación no seguras para la herramienta y el
usuario.
2. El aire comprimido debe ser enfriado y tener un filtro de agua instalado en el lado
de salida del compresor. Aún con el filtro de agua instalado, algo de agua podría
condensarse todavía en las tuberías o la manguera y entrar en el mecanismo de la
herramienta, causando daños prematuros a la misma. Por ello es recomendable
instalar un dispositivo filtro-lubricador de aire en algún punto de la línea entre la
herramienta y el compresor.
3. Siempre usar el compresor de aire de la capacidad apropiada para operar cada
herramienta.
4. Limpiar la manguera con un soplo de aire comprimido antes de conectar la manguera
a la herramienta de aire. Esto evitará que la humedad y la suciedad dentro de la
manguera ingresen a la herramienta causando su oxidación o malfuncionamiento.
12
1. Esta herramienta debe ser usada únicamente como una herramienta operada manualmente. Funciona
con compresora de aire y no está aislada contra choques eléctricos.
2. Esta herramienta está especialmente diseñada para cortar o limar metal. Cualquier otra aplicación o uso
de esta herramienta para propósitos ajenos al que fue diseñada, está estrictamente prohibido.
3. Sonidos de niveles altos podrían causar daños al oído. Use siempre protección de oídos al operar esta
herramienta.
4. El uso de protección de ojos y cara puede reducir el peligro causado por materiales expulsados a alta
velocidad por la herramienta.
5. El operador debe usar ropa apropiada. Ropa muy suelta, pelo largo, cordones, tirantes, correas y
joyería no deben ser usados cuando se opere esta herramienta.
6. Siempre utilice guantes para reducir el riesgo de cortes o quemaduras.
7. Equipo de protección personal y de recolección de polve debe ser usado de acuerdo al material con el
que se trabaje. Por favor consulte con el proveedor de este equipo de seguridad.
8. Asegúrese que no haya gas o material combustible cerca de la herramienta al realizar su mantenimiento,
cambio de cuchilla de sierra o el almacenamiento.
9. Asegúrese que el protector de la cuchilla de sierra esté correctamente montado y funcione de forma
apropiada. No quitar el protector de la herramienta.
10. Si es necesario, apoye la placa guía rmemente sobre la pieza de trabajo mientras se trabaje.
11. No dentenga la cuchilla de sierra o lima por medio de presión lateral durante su uso.
12. Suelte el gatillo de aceleración para evitar peligro si existe una falla en el suministro de energía eléctrica
o cuando conecte o desconecte la manguera de aire.
13. Tenga cuidado si la manguera de aire se rompe inesperadamente, o si se conecta o desconecta de
manera inapropiada. El efecto azote de tal acción podría causar lesiones.
14. Siempre apague el suministro de aire comprimido y desconecte la manguera de aire antes de cambiar la
cuchilla de sierra o lima o de realizar cualquier ajuste en esta herramienta.
15. Asegúrese que la cuchilla de sierra o lima se encuentre montada de forma adecuada luego de ser
reemplazada.
16. Largos periodos de uso prolongado causa fatiga del usuario. Descansos periódicos son recomendados
para seguridad del usuario.
17. Se recomienda interrumpir el uso de la herramienta en caso de experimentar incomodidad, cosquilleo o
dolor durante su uso.
18. Siempre use la herramienta con cuidado para evitar daños.
19. Evite almacenar esta herramienta en lugares de mucha humedad.
Advertencia:
13
Mantenimiento:
1. Antes de conectar la manguera de aire o luego de
usarla, aplique 4 ó 5 gotas de aceite neumático en
la entrada de aire y déjela encendida por varios
segundos.
2. Realice un mantenimiento regular de esta herramienta
repitiendo la misma operación lubricación cada 3 ó 4
horas de uso.
3. No utilice líquidos inamables o volátiles para lubricar
esta herramienta. Utilice únicamente el lubricante
recomendado por Mighty-Seven o agentes autorizados.
Cualquier otro lubricante producirá una disminución en
el desempeño de la herramienta y daño permanente.
Si se utiliza accidentalmente un lubricante no
autorizado, quítelo inmediatamente vertiendo encima
aceite neumático recomendado.
4. Respete todas las leyes de reciclaje y desechos una
vez que esta herramienta sea desechada.
Aceite Neumático
Toma de Aire
Mantenimiento regular
Reemplazo de cuchilla de sierra y lima:
Soltar los tornillos de jación aquí, uno a cada lado.
14
1. Nunca trabalhe com esta ferramenta pneumática em ambientes potencialmente
explosivos.
2. Deve oferecer uma base rme e sólida o piso sobre o qual o operador trabalhará
com esta ferramenta pneumática.
3. Trabalhe com esta ferramenta somente em áreas bem ventiladas.
4. Tropeços, escorregões e quedas, enquanto estiver trabalhando com ferramentas
pneumáticas, podem ser potencialmente perigosos. Procure manter a área de
trabalho seca e livre de obstáculos.
Recomendações sobre a área de trabalho:
Requisitos para a linha de ar e conexões:
Leia atentamente este manual antes de instalar, operar,
carregar ou reparar sua engraxadeira pneumática.
1. A pressão máxima de trabalho não deve ultrapassar 90 psi (6,3 bar). Pressões mais
altas podem danicar a ferramenta e machucar o operador.
2. O ar comprimido deve ser resfriado e ltrado na saída do compressor. Mesmo tomando
estas medidas, um pouco de umidade pode se condensar dentro das tubulações
e entrar na ferramenta pneumática, reduzindo sua vida útil. Por essa razão é
recomendada a instalação de um conjunto de ltro e lubricador de ar em algum ponto
da linha entre a ferramenta e o compressor.
3. O compressor deve ter capacidade compatível com o consumo do número de
ferramentas pneumáticas a ele conectadas.
4. Limpe o interior da mangueira com um jato de ar comprimido antes de conectá-
la à ferramenta pneumática. Esse procedimento evita que sujeira e umidade sejam
carregadas para dentro da ferramenta, danicando-a.
15
1. Esta é uma ferramenta de uso manual apenas. Ela é alimentada por ar comprimido e não possui isolamento
elétrico algum.
2. Esta ferramenta foi projetada para cortar ou limar peças metálicas. É vedado seu uso para qualquer outra
nalidade.
3. A exposição a ruídos elevados pode provocar danos auditivos irreversíveis. Use sempre protetores
auriculares ao trabalhar com esta ferramenta pneumática.
4. O uso de óculos e máscara de proteção reduz o risco de ferimentos decorrentes de pequenas fagulhas
oriundas do disco de corte.
5. O uniforme deve ser adequado ao trabalho com ferramentas de alta rotação. Tiras e pontas soltas de tecido,
cintas, correntes de pescoço ou pulseiras, assim como cabelos compridos, podem se enroscar na ferramenta
e provocar sérios acidentes.
6. Trabalhe sempre luvas para evitar cortes ou queimaduras.
7. Outros equipamentos de proteção ou dispositivos para coletar o pó produzido durante o corte podem ser
necessários dependendo do tipo de material a ser cortado. Consulte manuais especícos.
8. Certique-se que não haja materiais inamáveis próximos à ferramenta, especialmente ao trocar os discos
de corte ou ao armazená-la.
9. Certique-se que a guia de proteção da serra está corretamente montada e rme. Não remova essa guia de
proteção da ferramenta.
10. Apóie a guia de proteção rmemente sobre a área de trabalho.
11. Jamais tente parar a lâmina de serra ou a lima segurando-as com as mãos enquanto a ferramenta estiver
em uso.
12. Solte imediatamente o gatilho da ferramenta, se houver queda de energia ou se a mangueira de ar se
desconectar.
13. Esteja sempre atento a um possível chicoteamento da mangueira de ar, caso ela se rompa ou se desconecte
acidentalmente da ferramenta.
14. Sempre desconecte a mangueira de ar ao efetuar ajustes na ferramenta, bem como ao trocar as lâminas de
serra ou as limas.
15. Certique que a lâmina de serra ou a lima encontram-se perfeitamente encaixadas após efetuar trocas.
16. O trabalho ininterrupto por longos períodos pode causar fatiga. Recomenda-se efetuar pausas de vez em
quando para evitar acidentes decorrentes da fatiga do operador.
17. Interrompa o trabalho imediatamente se sentir desconforto, dor ou mesmo formigamento dos membros ao
usar esta ferramenta pneumática.
18. Evite acidentes concentrando-se integralmente no trabalho enquanto a ferramenta pneumática estiver em
uso.
19. Evite guardar a ferramenta pneumática em locais sujeitos a muita umidade.
Atenção:
16
Manutenção:
Lubricação periódica
Óleo SAE 10-20
Entrada de ar
1. Antes de conectar a mangueira de ar à ferramenta,
pingue 4 a 5 gotas de óleo no furo de entrada de
ar. Conecte a mangueira, aperte a alavanca de
acionamento e deixe a ferramenta funcionando por
alguns segundos para lubricá-la internamente.
2. Lubrique novamente a ferramenta a cada intervalo de 3
ou 4 horas trabalhadas.
3. Utilize apenas óleo máquina SAE 10-20 para lubricar
sua ferramenta pneumática. Se outro líquido foi
introduzido acidentalmente na máquina, faça com que
ele seja expelido, introduzindo um volume maior de óleo
SAE 10-20.
4. Ao descartar essa ferramenta pneumática ou suas
partes, verifique a possibilidade de encaminhá-la para
centros de reciclagem, colaborando para a reduzir a
quantidade de lixo no meio-ambiente.
Trocando lâminas de serra ou limas:
Solte aqui os parafusos, um de cada lado.
17
1. Использывание инструментов в любой потенциально взрывоопасной среде
строго запрещено.
2. Рекомендуется использовать инструменты стоя на твердой и ровной
поверхности.
3. Всегда используйте инструменты в хорошо проветриваемом помещении.
4. Основными причинами потенциальных серьезных травм являются падения,
подскальзывания, поэтому, перед началом работы с инструментами
настоятельно рекомендуется приготовить чистую и свободную поверхность и
порядок в рабочей зоне .
Рабочая обстановка:
Подача воздуха и требования к соединению:
Перед эксплуатацией внимательно прочтите инструкцию
1. Максимальное рекомендуемое давление воздуха при эксплуатации не должно
превышать 90 psi (6.3 атм.). Превышение рабочего давления может создать
небезопасные условия для работы с инструментом.
2. Сжатый воздух должен быть охлажден и на выходе из компрессора должен
быть установлен фильтр- влагоотделитель. Даже с фильтром, конденсат
может скапливаться в трубопроводе или шланге,что может быть причиной
преждевременного износа инструмента. Поэтому, рекомендуется установить
воздушный фильтр-лубрикатор между инструментом и компрессором.
3. Всегда используйте воздушный компрессор надлежащей производительности для
каждого инструмента.
4. Продувайте шланг перед соединением с пневматическим инструментом. Это
позволит избежать попадания влаги и пыли внутрь инструмента и появления
ржавчины или неисправности.
18
1. Этот инструмент может использоваться только в качестве ручного инструмента. Он рассчитан
только на питание сжатым воздухом
2. Этот инструмент разработан специально для резки металла. Любое применение или
использование этого инструмента не по назначению строго запрещено
3. Высокий уровень шума может привести к повреждению слуха. Всегда применяйте зашиту
органов слуха при работе с инструментом.
4. Применение защиты глаз / лица могут снизить опасность попадания материалов, вылетаюших
изпод инструмента.
5. Пользователь должен носить надлежащую одежду. Свободная одежда, длинные волосы, ремни,
и ювелирные изделия не следует носить при работе этим инструментом.
6. Всегда используйте перчатки для предотврашения порезов и ожогов.
7. Личная защита и оборудование для сбора пыли должно использоваться в связи с
обрабатываемым материалом. Пожалуйста проконсультируйтесь с поставщиком этого
оборудования для обеспечения безопасности.
8. Убедитесь что рядом с инструментом не хранится газ или горючие материалы.
9. Также убедитесь, что кожух на месте, в хорошем состоянии, установлен правильно и регулярно
проверяется.
10. Установите направляюшую планку на поверхность, если это необходимо.
11. Не останавливайте резко полотно или напильник с применением дополнительного давления на
него во время использования.
12. Отпустите рычаг, чтобы избежать опасности, если есть сбой энергоснабжения и при
подключении или отключении воздушного шланга
13. Опасайтесь спонтанного обрыва шланга подачи зжатого воздуха, если он был подключен или
отключен неправильно. Это может привести к травмам
14. Всегда отключайте подачу воздуха и отсоединяйте воздушный шланг до замены полотна или
внесения каких-либо корректировок в инструменте.
15. Убедитесь, что полотно правильно установлено после замены.
16. Периодические перерывы рекомендуются для безопасности пользователя. Длительные
периоды использования могут вызвать усталость пользователя.
17. Рекомендуется остановить эксплуатацию инструмента, если пользователь почувствовал
дискомфорт, покалывание или боль во время работы.
18. Всегда будьте осторожны при работе этим инструментом, для избежания травм.
19. Избегайте хранения инструмента в местах с повишенной влажностью
Предостережения перед использованием:
19
обслуживание:
1.Перед подключением воздушного шланга, или после
применения продуйте шланг с 4-5 капель пневмотического
масла по прилагаемому рисунку № 1.
2. При постоянной работе инструмента рекомендуется
смазывать инструмент каждые 3, 4 часа.
3. Для смазки оборудования не используйте легко
воспламеняюшиеся вешества. Используйте только смазки
рекомендованные Mighty-Seven или уполномоченных
дилеров. Использование не рекомендованных смазок
может привести к снижению производительности, или
к повреждению. При случайном использавании не
рекомендуемой смазки, замените смазку на специальную.
4. Соблюдайте все законы переработки отходов после
завершения эксплуатации оборудования.
регулярное техобслуживание
пневматические масла
воздухозаборник
Замена полотна:
Ослабьте винты с двух сторон.
20
21
22
23
1. Používání tohoto nářadí v prostředí s možností výbuchu je striktně zakázáno.
2. Při práci s tímto nářadím pracujte vždy vestoje a stůjte na pevné ploše.
3. Vždy používejte toto nářadí v dobře větraném prostoru.
4. Uklouznutí, zakopnutí a pád jsou nejčastější příčinou úrazu. V pracovním prostoru
proto vždy udržujte pořádek a před zahájením práce jej vždy ukliďte.
Doporučení pro práci s nářadím
Подача воздуха и требования к соединению:
Před instalací, provozem, údržbou či opravou si přečtěte pozorně tento
návod.
1. Maximální doporučený tlak vzduchu během provozu nesmí překročit 6.3 bar (90
psi). Vyšší tlak vzduchu může způsobit nebezpečné provozní podmínky pro nářadí a
uživatele.
2. Stlačený vzduch by měl být zbaven vlhkosti pomocí sušičky a nečistot pomocí filtru
instalovaného za výstup z kompresoru. Když je instalován pouze ltr, část vlhkosti stále
kondenzuje v potrubním rozvodu nebo v hadici a při vstupu do nářadí způsobuje jeho
poškození a snižuje životnost. V takovém případě vždy doporučujeme instalovat ltr co
nejblíže nářadí.
3. Vždy používejte pouze kompresor s dostatečným výkonem zajišťující plynulou dodávku
stlačeného vzduchu.
4. Přívodní hadici před použitím vyčištěte proudem vzduchu. Tím zabráníte vstupu jak
vlhkosti, tak pevných nečistot do nářadí.
24
1. Toto nářadí může být používáno pouze jako vzduchové ruční nářadí. Je napájeno stlačeným vzduchem a není
chráněno proti elektrickému napětí.
2. Toto nářadí je určeno výhradně pro řezání nebo oddělování kovů . Jakékoliv jiné použití, než je uvedeno je
striktně zakázáno.
3. Vysoká hlučnost může způsobit požkození sluchu. Při práci s nářadím si vždy chraňte uši ochrannými
prostředky.
4. Při používání ochrany obličeje a očí snižujete nebezpečí úrazu způsobeného vymrštěnými předměty z nářadí
během provozu.
5. Uživatel musí nosit ochranný oděv. Při provozu nářadí je zakázáno nosit volné oblečení, volně rozpuštěné
dlouhé vlasy, šle, pásky, popruhy či šperky.
6. Vždy noste při práci rukavice, aby se snížilo riziko pořezání či popálení.
7. Při používání ochranných prostředků je třeba brát zřetel na materiál s nímž se pracuje. Konzultujte vhodnost
těchto prostředků s jejich výrobcem.
8. Nářadí musí být skladováno mimo dosah hořlavých plynů a jiných hořlavých materiálů. Stejné opatření platí i
pro servis, údržbu a výměnu řezacích pilek.
9. Ujistěte se, že ochranný kryt plátku pilky je správně namontován a správně funguje. Neodstraňujte ochranný
kryt z nářadí.
10. Pokud je to nutné, opřete během provozu kryt pevně na obrobek.
11. Během provozu netlačte na pilový list v bočním směru a nezastavujte nářadí, pokud je pilový plátek v
obrobku.
12. Pokud dojde k výpadku dodávky vzduchu nebo v okamžiku připojování a odpojování hadice vždy uvolněte
spoušť.
13. Před použitím nářadí se ujistěte, zda jsou pevně namontovány všechny spojky a šroubení. Vzduchové
hadice, které jsou pod tlakem mohou při odpojení způsobit závažná zranění!
14. Při výměně pilek vždy odpojte brusku od zdroje stlačeného vzduchu.
15. Po výměně se ujistěte, že je pilový list správně namontován.
16. Dlouhodobé používání nářadí způsobuje únavu obsluhy. Pro uživatele vždy doporučujeme vykonávání
bezpečnostních přestávek.
17. Doporučuje se přerušit provoz v případech kdy uživatel pociťuje nepohodlí, brnění nebo bolest.
18. Vždy používejte nářadí opatrně, abyste zabránili zranění.
19. Neukládejte toto nářadí do mist s vysokou vlhkostí.
Varování
25
Údržba
1. Před zahájením práce kápněte do hadice 4 5 kapek
olejepro pneumatické nářadí a spusťte jej naprázdno na
několik sekund. Viz ilustrační obr. 1
2. Každé 3-4 hodiny provozu doplňujte olej jako v bodě 1.
3. Nemažte toto nářadí hořlavými nebo těkavými látkami.
Používejte výhradně mazivo firmy Mighty-Seven, které je k
dostání u autorizovaných prodejců. Jakékoliv jiné mazivo
způsobí snížení výkonu nebo trvalé poškození nářadí. V
případě, že omylem použijete jiné než doporučené mazivo,
ihned promažte nářadí předepsaným olejem.
4. Jakmile již není nářadí použitelné, řiďte se zákony týkajícími
se likvidace odpadu.
Výměna pilového listu
Povolte stavěcí šrouby, jeden na každé
straně.
26
Uncertainty K=0.5a if a < 5 m/s² or K=0.4a if a>5 m/s²
Incertitude K=0.5a si a < 5m/s² ou K=0.4a si a>5m/s²
Unsicherheit K = 0,5, wenn ein < 5 m/s² oder K = 0.4a, wenn a> 5 m / s²
L/min
L/min
bar
bar
mm
mm mm
Kg
Kg
Référence
Arbeitsdruck
Gesamtlänge
Cons. D'air
moyenne
Nettogewicht
Empf.
Luftschlauch
Schalldruckpegel
Pression
Longueur Poids Tuyau d'air
Niveau
sonore
Niveau
de vibration
Luftverbrauch
Artikel-Nr.
Vibrationsniveau
Collet
Size
Stroke
Length
Strokes
Per min.
Ave.Air
Consumption
Air
Pressure
Overall
Length
Net
Weight
Air
Hose
Sound
Pressure
Vibration
level
spm
spm
spm
QD-221 4 10 5000 4.0 90 9-3/4" 1.76 3/8" 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 4.0 90 9-1/4" 1.32 3/8" 80.0 2.4
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 3/8" 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 3/8" 80.0 2.4
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
Longueur
de la
coupe
Oscillations
/min.
Hublänge Hub /Min.
Diamètre
de la pince
Spannzange
27
L/min
L/min
L/min
bar
bar
mm mm
(mm)
mm
Kg
Kg
Kg
Modelo
Consumo
de Ar
Comprimento
Total
Peso
Consumo
de Aire
Promedio
Presión
de Aire
Longitud
Total
Manguera
de Aire
Presión
Sonora
Nivel de
vibración
Pressão de
operação
Código
Арт No.
Peso Neto
Diâmetro
interno da
mangueira
Nível de
ruído
Nível de
vibração
variable K=0.5a si a
<
5 m/s² ó K=0.4a si a>5 m/s²
Incerteza K=0,05a se a
<
5 m/s² ou K=0,4a se a > 5 m/s²
Уровень
Уровень
вибрации
Cреднее
иотребл.
Воздуха
Рабочее
давление
воздуха
Общая
длина
Миним. Внутр.
Диам. Шланга
Уровень
шума
Вес
Погрешность K=0.5a, если a
<
5 m/s² или K=0.4a если a>5 m/s²
spm
spm
spm
Carrera
Carreras
por Minuto
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
QD-221 4 10 5000 113 90 250 0.8 3/8'' 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 90 235 0.6 3/8'' 80.0 2.4
QD-221 4 10 5000 113 6.3 250 0.8 10 81.9 4.1
QD-291 5 10 9000 113 6.3 235 0.6 10 80.0 2.4
Comprimento
do ciclo
Ciclos
por minuto
mm
Жодов/мин
Жод
Tamaño
boquilla
Диаметр
жвостовика
Diâmetro das
pinças
28
EC DECLARATION OF CONFORMITY
.
Original Language
Serial Number: Please refer to the tool
Air Saw
Item No.: QD-221 QD-291
We declare under our own responsibility that the above machinery fulls all the
relevant provisions of Machinery Directive 2006/42/EC and its amendment and
is manufactured and tested according to the following standards:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declared in: Taichung, Taiwan
Dated:01/01/2010
Jonney Chen
Declared by: QA Manager
Manufacturer:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Authorized contact, to compile the technical les :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1.
86000 POITIERS FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Signature
29
.
traduit de la langue originale
Numéro de série : se référer au numéro inscrit sur la machine
Scie pneumatique
Référence: QD-221 QD-291
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que les outils sus mentionnés sont
conforme aux provisions relative à la directive outillage 2006/42/EC et ses
amendements
et qu’ils ont été fabriqués et testés selon les standards suivants :
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Déclaré à: Taichung, Taiwan
Date: 01/01/2010
Jonney Chen
Declared by: QA Manager
Fabricant:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Personne autorisée pour établir les ches techniques:
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Signature
30
.
Übersetzung aus der Original-Sprache
Seriennummer: bitte bei Frage immer angeben!
Druckluft-Blechsäge-Satz
Artikel-Nr. QD-221 QD-291
Wir erklären in eigener Verantwortung, dass folgendes Produkt alle einschlägigen
Bestimmungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EC erfüllt und deren
Änderungen, und dass es hergestellt wird und nach den folgenden Normen geprüft
wird:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Erklärt in: Taichung, Taiwan
Datum: 01/01/2010
Jonney Chen
Erklärt von: QA Manager
Der Hersteller:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Autorisierte Person, die zur Erstellung des technischen
Dossiers ist :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1.
86000 POITIERS FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Unterschrift:
31
.
Traducción del lenguaje original
Número de serie: por favor ver la herramienta
Sierra Neumática
Modelo : QD-221 QD-291
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba
mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de
Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo
a los siguientes estándares:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declarado en: Taichung, Taiwan
Fecha: 01/01/2010
Jonney Chen
Declarado por: Gerente de Control de Calidad
Fabricante:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Contacto Autorizado, para recopilar los archivos técnicos :
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Firma
32
.
tradução da língua original
número de série: por favor, procure-o na ferramenta
Serra tico-tico
Código.: QD-221 QD-291
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que la maquinaria arriba
mencionada cumple con todas las provisiones relevantes de la Directiva de
Maquinaria 2006/42/EC y sus enmiendas y ha sido fabricado y probado de acuerdo
a los siguientes estándares:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Declarada em: Taichung, Taiwan
Datada de: 01/01/2010
Jonney Chen
Declarada pelo Gerente da Qualidade
Fabricante:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Contato responsável pelas informações técnicas:
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Assinada por
33
.
Перевод с языка оригинала
серийный номер: смотрите на инструменте
Лобзик пневматический
Арт No.: QD-221 QD-291
Мы удостоверяем, что данное оборудование соответствует следующим
нормам качества 2006/42/EC и все технологические изменения конструкции
и производства были подвергнуты испытаниям и сертифицированы по
следующим стандартам качества:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Удостоверено в: Taichung, Taiwan
Дата: 01/01/2010
Jonney Chen
Начальник службы технического контроля
Производитель
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih Shiang,
Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Официальный представитель, представляющий
техническую документацию
King Tony France
3 Rue des imprimeurs ZI République Nord 1. 86000 POITIERS
FRANCE
TEL
(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL
christian.aubineau@kingtony.eu
Подпись
34
.
Typ výrobku: QD-221 QD-291
Vzduchové pily
Na svoji vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že výše uvedené pneumatické nářadí
splňuje všechny příslušné požadavky směrnic 2006/42/EC a jejich změn a že je toto
nářadí vyráběno a testováno podle následujících standardů:
EN 792-12 / EN ISO 15744 / EN 28662-1 and EN ISO 8662-12
Prohlášeno v: Taichung, Taiwan
Dne: 2010 / 01 / 01
Jonney Chen
Deklarováno: QA Manager
Manufacturer:
Mighty Seven International Co., Ltd.
No. 70-25,Ching Qunag Rd., Wu-Jih
Shiang, Taichung Hsien, 41466 Taiwan
www.mighty-seven.com
Authorized contact, to compile the technical les :
King Tony France
ANCIEN BATIMENT CAPLAIN 3 RUE DES IMPRIMEURS
ZI REPUBLIQUE NORD 86000 POITIERS FRANCE
TEL:(+33) 5-49-30-30-90
E-MAIL:christian.aubineau@kingtony.eu
Assinada por
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ PRO EU
35
36
Air Saw
ltem No
QD-221
04
01
01
05
03
37
ltem No
QD-221
38
Air Saw
ltem No
QD-291
5
4
6
7
8
17
27
28
29
30
35
38
32
22
21
19
18
11
1
14
3
2
10
12
13
13
15
16
20
23
24
25
26
37
36
34
31
33
40
39
42
41
9
39
ltem No
QD-291
NO. Index No. Description Q'ty
01 QD-291P01 Blade32T 1
02 QD-291T02 Screw (2PCS) 1SET
03 QD-291P03 Chuck Guide 1
04 QD-291P04 Work Guide 1
05 QD-291P05 Blade Chuck 1
06 QD-291P06 Spring 1
07 QD-291P07 Screw 1
08 QD-291P08 Washer 1
09 QD-291P09 Screw 1
10 QD-291P10 Housing 1
11 QD-291P11 Packing 1
12 QD-291P12 Cylinder 1
13 QD-291T13 Bush(10x10) (2PCS) 1SET
14 QD-291P14 Front Bumper 1
15 QD-291P15 Pision Assy 1
16 QD-291P16 Rear End Bumper 1
17 QD-291P17 Packing 1
18 QD-291P18 Bush(0806) 1
19 QD-291P19 Valve Case 1
20 QD-291P20 Valve Steeve 1
21 QD-291P21 Actuate Valve 1
22 QD-291P22 Washer 1
23 QD-291P23 Screw 1
24 QD-291P24 Packing 1
NO. Index No. Description Q'ty
25 QD-291P25 Washer 1
26 --- Screw (4PCS) 1SET
27 QD-291P27 Air Regulator 1
28 QD-291P28 O-Ring 1
29 QD-291P29 Valve Spring 1
30 QD-291P30 O-Ring 1
31 QD-291P31 Valve Housing 1
32 QD-291P32 Throttle Valve 1
33 QD-291P33 Throttle Lever Ass'y 1
34 QD-291P34 Spring Pin (ø3x23) 1
35 QD-291P35 Silencer 1
36 QD-291P36 Exhaust Sleeve 1
37 QD-291P37 Inlet Bushing 1
38 QD-291P38 Spring Pin (ø2.5x18) 1
39 QD-291P39 Cover 1
40 --- Spring Washer 1
41 QD-291P41 O-Ring 1
42 QD-291P42 Screen 1
QD-291T26
Screw Assembly
(26-40)(4pcs)
1SET
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

M7 QD-291 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

Artículos relacionados