Graco GC2117ABIRO000 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IM-000926F
SLIMFIT R129
CHILD RESTRAINT
EN
Owner's Manual
Parts List
Fitting Guide FR
Manuel d'utilisation
Liste des pièces
Guide d'ajustement
DE
Bedienungsanleitung
Teileliste
Montageanleitung NL
Gebruikershandleiding
Onderdelenlijst
Montagehandleiding
IT
Manuale di istruzioni
Elenco parti
Guida al montaggio ES
Manual del usuario
Lista de piezas
Guía de ensamblaje
PT
Manual do utilizador
Lista de componentes
Guia de fixação PL
Podręcznik użytkownika
Wykaz części
Przewodnik montażu
CZ
Návod k použití
Seznam dílů
Pokyny pro upevnění SK
Návod na obsluhu
Zoznam dielov
Sprievodca montážou
HR
Korisnički priručnik
Popis dijelova
Vodič za postavljanje SR
Uputstvo za upotrebu
Lista delova
Vodič za montažu
2 3
4
1
2
8
3
10
1
2
5
1
2
11
7
6
1
2
3
2
1
4
6
5
9
13
14
15
18
19
16
17
12
1
2
3
4
3
2
1
1
3
4 5
22
23
21
26
25
24
20
27
28
3
1
1
1 2
2
2
4
29
30
31
32
33
34
ENEN
6 7
Parts List
Head Support
Seat
Buckle
Harness Adjuster Strap
Recline Adjustment Handle
Crotch Harness Cover
Body Support
Shoulder Harness Covers
Headrest Pillow
 Vehicle Lap Belt Slots
 Head Support Adjustment Lever
 Vehicle Belt Lock-o
 Instruction Manual Storage Compartment
 Base
 Side Impact Protection Pod
(*must use on door side only)
IMPORTANT
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE. YOUR
CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED
IF YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
WARNING:
IMPORTANT, RETAIN FOR FUTURE
REFERENCE: READ CAREFULLY.
BE cautious that the rigid items and
plastic parts of the enhanced child
restraint system shall be so located
and installed that they are not liable to
become trapped by a movable seat or
in the door of the vehicle.
DO NOT use the rearward facing
enhanced child restraint systems in
seating positions where there is an
active frontal airbag installed.
To use this enhanced child restraint
according to the UN Regulation
No.129, your child must meet the
following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm
-105cm / max. 22kg
Forward Facing: Child height 100cm -
145cm / 15kg - 36kg
IMPORTANT - DO NOT USE IT AS
BOOSTER MODE BEFORE THE CHILD’S
HEIGHT MORE THAN 100CM (Refer to
instructions).
The enhanced child restraint may not
t in all approved vehicles.
Any straps holding the enhanced child
restraint to the vehicle should be tight,
that any straps restraining the child
should be adjusted to the child’s body,
and that straps should not be twisted.
After your child is placed in this
enhanced child restraint, the safety
belt must be used correctly. Ensure
that any lap strap is worn low down, so
that the pelvis is rmly engaged, shall
be stressed.
This enhanced child restraint should
be replaced when it has been subject
to violent stresses in an accident. An
accident can cause damage to it that
you cannot see.
Consider the danger of making any
alterations or additions to the device
without approval of the adequate
authority, and the danger of not
following closely to the installation
instructions provided by the enhanced
child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child
restraint away from sunlight, otherwise
it may be too hot for child’s skin.
Always touch the enhanced child
restraint before placing child in it.
NEVER leave your child unattended
with this enhanced child restraint.
Any luggage or other objects liable to
cause injuries in the event of a collision
shall be properly secured.
The enhanced child restraint system
shall NOT BE USED without the soft
goods.
The soft goods should not be
replaced with any other than the one
recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitutes
an integral part of the restraint
performance.
Please check if this enhanced child
restraint can be installed properly in
your vehicle before you purchase it.
NO enhanced child restraint can
guarantee full protection from injury
in an accident. However, proper use
of this enhanced child restraint will
reduce the risk of serious injury or
death to your child.
DO NOT install this enhanced child
restraint without following the
instructions in this manual or you may
put your child at serious risk of injury
or death.
DO NOT use this enhanced child
restraint if it has damaged or missing
parts.
DO NOT have your child in large/
oversized clothes because this may
prevent your child from being, properly
and securely fastened by the shoulder
harness straps and the crotch strap
between the legs.
Care and
Maintenance
After removing the wedge from the
insert, please store it somewhere that
the child cannot access it.
Please wash the seat cover and inner
padding with cold water under 30°C.
Do not iron the soft goods.
Do not bleach or dry clean the soft
goods.
Do not use undiluted detergents,
gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint. It may cause
damage to the child restraint.
Do not wring out the seat cover and
inner padding to dry. It may leave the






ENEN
8 9
seat cover and inner padding with
wrinkles.
Please hang dry the seat cover and
inner padding in the shade.
Please remove the child restraint and
base from the vehicle seat if not in use
for a long period of time. Put the child
restraint in a cool, dry place where your
child cannot access it.
Do not tamper with the harness
connectors during cleaning.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Product Information
Rearward Facing Mode
1. This is Universal Belted Enhanced
Child Restraint System. It is
approved according to UN
Regulation No.129, for use
primarily in “Universal seating
positions” as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s
manual.
2. If in doubt, consult either the
Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Forward Facing Mode
1. This is an i-Size booster seat
Enhanced Child Restraint
System. It is approved according
to UN Regulation No.129, for
use primarily in “i-Size seating
positions” as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s
manual.
2. If in doubt, consult either the
Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Concerns on
Installation
See images -
DO NOT install this child restraint
on vehicle seats that face sideways
or rearward with respect to the
moving direction of the vehicle.
It is recommended to install this
child restraint on the rear vehicle
seat.
DO NOT install this child restraint
on vehicle seats movable during
installation.
DO NOT place rear-facing child
restraint on front seat with air
bag, because death or serious
injury may occur. Please reference
vehicle owner’ s manual for more
information.
This child restraint is suitable
for vehicle seats with a 3-point
Retractor Safety Belt only.
DO NOT install this child restraint
on vehicle seats with Lap Belts.
Use Side Impact
Protection
See images -
The enhanced child restraint is
delivered with removable side
impact protection. This side
impact protection must be used
on the door side of the vehicle for
best protection.
Press the release button to remove
side impact protection.
Recline Adjustment
See images -
Press the recline adjustment
handle, and adjust the enhanced
child restraint to the proper
position.
The recline angles are shown as
There are two recline angles 5-6
for rearward facing mode.
There are four recline angles 1-4
for forward facing mode.
Align the top reclining indicator
with the bottom numbers for the
desired recline position.
Height Adjustment
for Head Support and
Shoulder Harnesses
See images - 
When used in rearward facing
mode, the shoulder harness
height must be even with or just
below the top of child’s shoulders.
If the shoulder harnesses are not
at proper height, the child may be
thrown from the enhanced child
restraint in case of an accident.
When used in forward facing
mode, the shoulder belt guides
must be even with or just above
the child’s shoulders.
Please adjust the head support
and shoulder harnesses to proper
height according to the child’s
height.
 Squeeze the head support
adjustment lever  -1,
meanwhile pull up or push down
the head support until it clicks into
one position. The head support
positions are shown as  -2
As the headrest is adjusted up
(from 6th-9th position), the sides
of the child restraint automatically
move outward to provide more
shoulder room.
Rearward
Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/
max. 22kg)
See images  - 
Please install the child restraint on
the rear vehicle seat, and then put
the child in the child restraint.
Installation for Rearward
Facing Mode
Please adjust the enhanced child
restraint to the desired recline
position (2 positions for rearward
facing mode). Align the top
reclining indicator with one of the
bottom white numbers.
Make sure the shoulder harness is
adjusted to proper height before
installing this enhanced child
restraint.
When installing and adjusting the
safety belts, make sure that both
the shoulder belt and the lap belt
are not twisted and will not stop
the safety belts from functioning
properly.
 Pass the vehicle lap belt through
the vehicle lap belt slots.
 Then engage the vehicle buckle
tongue into the buckle.
Vehicle lap belt must pass
underneath Body Support.
 Pass the vehicle shoulder belt
through the two rear-facing
vehicle belt slots at the back of the
enhanced child restraint.
 Open the belt lock o and insert
the shoulder belt through it.
Ensure the belt lock o is
completely closed when not in
use to prevent injury, or damage
to vehicle upholstery.
 Press the enhanced child restraint
down rmly and pull the vehicle
shoulder belt to fasten the
enhanced child restraint securely.
 -1 &  -2
Ensure to close the lock-o after
checking the enhanced child
restraint is securely fastened.
 -3 &  -4
Keep your ngers o when closing
the lock-o clips to avoid injury.
The enhanced child restraint can
not be used if the vehicle safety
belt buckle (female buckle end) is
too long to anchor the enhanced
child restraint securely.
Double check that the enhanced
child restraint is securely installed
and does not move on the vehicle
seat.
 Correctly assembled vehicle belt is
shown as 
Ensure that the vehicle lap belt
passes through the vehicle lap
belt slot.  -1
Ensure that the vehicle shoulder
belt passes through the rear-
facing vehicle belt slot.  -2
The vehicle buckle tongue
is engaged with the buckle
correctly, as  -3
ENEN
10 11
1
2
The cushion can be used separately
without being attached to the
insert to bolster the infant's back
for more comfort.
Remove the body support cushion
by detaching the snaps to allow
more space when the infant does
not fit comfortably.
We recommend using headrest
pillow and body support while the
baby is under 60cm and can be
used until they outgrow the body
support. The headrest pillow and
body support increases side impact
protection.
Remove the headrest pillow of the
head portion when the childs head
no longer fits comfortably.
Remove the body support when the
infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
 While pressing the harness
adjustment button, pull
completely the two shoulder
harnesses of the enhanced child
restraint.
 Press the button to disengage the
buckle.
 Fix the buckles on the both sides
of seat to make placing the baby
more convenient.
Place the child into the enhanced
child restraint and pass both arms
through the harnesses.
 Engage the buckle.
 Pull the adjustment webbing
toward you to adjust it to the
proper length and make sure your
child is snugly secured.
After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Forward Facing
Mode
(Child height 100cm-145cm)
See images  - 
Installation for Forward
Facing Mode
When using in the forward facing
mode, please remove the body
support, and place the shoulder
harness straps, buckle and buckle
tongues in the harness hideaway
storage compartments.
Headrest pillow can be used
according to whether the child’s
head is comfortable.
Please adjust the shoulder
harnesses to proper length
before storing the shoulder
straps and buckle in their storage
compartments.
Please adjust the enhanced child
restraint to the desired recline
position. (4 positions for forward
facing mode). Align the top
reclining indicator with one of the
bottom white numbers.
While using and adjusting the
vehicle seat belt, check that there
are no twists in the vehicle seat
belt that could cause your child
fastened incorrectly.
Press the button to disengage the
buckle as 
Remove crotch strap as shown in
 and then the body support.
When installing the enhanced
child restraint in the forward
facing mode, do not use the body
support. Headrest pillow can be
used according to whether the
child’s head is comfortable.
Please keep the crotch belt cover
well to avoid loss.
 Detach the snaps.  -1
Lift the upper ap upward and
pull the lower ap forward, and
then store the shoulder straps
in their storage compartments.
 -2
Pull the buckle to the back of
the seat pad, and then store the
buckle and buckle tongues in
respective storage compartments.
 -3 &  -4
 Reattach the snaps to recover the
seat pad. The recovered seat pad
is shown as 
Securing the child in the
child restraint system
Please check whether the vehicle
shoulder belt guides are at proper
height when the child is in the
enhanced child restraint.
 Position the shoulder belt through
the shoulder belt guide and pass
the lap belt through the vehicle
lap belt slots. Engage the vehicle
buckle and pull the vehicle belt to
make sure it is tightened.  
Shoulder belt must pass through
shoulder belt guide.  -1
Lap belt must pass through lap
belt slot.
The enhanced child restraint can
not be used if the vehicle safety
belt buckle (female buckle end) is
too long to anchor the enhanced
child restraint securely.  -2
NEVER use a 2-point vehicle belt
(lap-belt only) to secure your child.
DO NOT use shoulder belt loose or
positioned under arm.
DO NOT use shoulder belt behind
child’s back.
DO NOT allow child to slide down
in the enhanced child restraint in
case of strangulation.
Detach Soft Goods
See images  - 
 Press the red button to disengage
the buckle.
Follow steps  -  to detach soft
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
1
2
The cushion can be used separately
without being attached to the
insert to bolster the infant's back
for more comfort.
Remove the body support cushion
by detaching the snaps to allow
more space when the infant does
not fit comfortably.
We recommend using headrest
pillow and body support while the
baby is under 60cm and can be
used until they outgrow the body
support. The headrest pillow and
body support increases side impact
protection.
Remove the headrest pillow of the
head portion when the childs head
no longer fits comfortably.
Remove the body support when the
infant’s shoulders no longer fit
comfortably.
Securing your Child in the
Child Restraint Use Body
Support and Headrest Pillow
ENEN
12 1312 13
FR FR
Liste des pièces
Repose-tête
Siège
Boucle
Sangle de réglage du harnais
Poignée de réglage de linclinaison
Couverture du harnais d’entrejambe
Support corporel
Housses des harnais d’épaules
Coussin du repose-tête
 Fentes pour ceinture abdominale du véhicule
 Levier de réglage du reposetête
 Verrouillage de la ceinture du véhicule
 Compartiment de rangement du manuel
d’instructions
 Base
 Module de protection contre les chocs
latéraux
(*doit être utilisé uniquement du côté de
la porte)
IMPORTANT
LISEZ ATTENTIVEMENT CES
INSTRUCTIONS AVANT LA PREMIÈRE
UTILISATION ET CONSERVEZ-LES.
LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
POURRAIT ÊTRE COMPROMISE
SI VOUS NE SUIVEZ PAS CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT:
IMPORTANT, CONSERVER POUR
CONSULTATION ULTÉRIEURE : LIRE
ATTENTIVEMENT.
VEUILLEZ vous assurer que les
éléments rigides et les pièces en
plastique du système de retenue
pour enfants amélioré soient situés
et installés de sorte qu’ils ne soient
pas susceptibles de se coincer sous
un siège mobile ou dans la porte du
véhicule.
N’utilisez PAS les systèmes de retenue
pour enfants améliorés face à l’arrière
dans des positions d’assise où un
airbag frontal actif est installé.
Pour utiliser ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré conformément
à la réglementation UN N°129, votre
enfant doit respecter les conditions
suivantes.
Face à l’arrière : Taille de l’enfant entre
40 cm et 105 cm / Max. 22kg
Face à l’avant : Taille de l’enfant 100cm -
145cm / 15kg - 36kg
Le dispositif de retenue pour enfants
amélioré peut ne pas convenir dans
tous les véhicules homologués s’il est
utilisé dans certaines de ces positions.
Les sangles qui maintiennent le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré dans le véhicule doivent
être serrées, les sangles qui retiennent
l’enfant doivent être ajustées au corps
de l’enfant et ces sangles ne doivent
pas être enroulées.
Après avoir placé votre enfant dans
le dispositif de retenue amélioré, la
ceinture de sécurité doit être utilisée
correctement. Veuillez vérier que
toute sangle sous-abdominale est
installée vers le bas, de manière à ce
que le bassin soit fermement engagé,
ceci est important.
Ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré doit être remplacé s’ils a été
soumis à des tensions violentes dans
un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne voyez
pas les dommages.
Soyez conscient du danger d’apporter
des modications ou des ajouts
au dispositif sans l’approbation de
l’autorité concernée ainsi que du
danger de ne pas respecter strictement
les instructions d’installation fournies
par le fabricant du dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
Veuillez conserver ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré à l’écart
de la lumière du soleil, car il pourrait
devenir trop chaud pour la peau de
l’enfant. Touchez toujours le dispositif
de retenue pour enfants amélioré
avant de placer l’enfant dedans.
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans
surveillance avec ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
Tout bagage et autres objets
susceptibles de causer des blessures
en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
Le dispositif de retenue pour enfants
amélioré NE DOIT PAS être utilisé sans
les pièces souples.
Les pièces souples ne doivent pas
être remplacées par des pièces autres
que celles recommandées par le
fabricant, car les pièces souples font
partie intégrante des performances du
dispositif de retenue.
Veuillez vérier si ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré peut
être installé correctement dans votre
véhicule avant de l’acheter.
AUCUN dispositif de retenue pour
enfants amélioré ne peut garantir
une protection complète contre
les blessures en cas d’accident.
Cependant, une bonne utilisation
de ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré réduira les risques de
blessures sérieuses ou de mort pour
votre enfant.
N’installez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré sans respecter
les instructions de ce manuel, ou vous
pourriez exposer votre enfant à un
risque élevé de blessures ou de mort.
N’utilisez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré si des pièces
sont endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des
vêtements trop amples/grands, car
cela pourrait l’empêcher d’être bien
attaché par les sangles du harnais
pour les épaules et le harnais entre les
jambes.






ENEN
14 1514 15
FR FR
IMPORTANT - NE PAS UTILISER LE
MODE BOOSTER AVANT QUE LA TAILLE
DE L’ENFANT SOIT D’AU MOINS 100 CM
(voir les instructions).
Entretien et
maintenance
Après avoir retiré la mousse du support
pour bébé, rangez-la dans un endroit
hors de la portée des enfants.
Lavez les pièces souples à l’eau froide à
moins de 30 °C.
Ne repassez pas les pièces souples.
Ne nettoyez pas les pièces souples à
sec ou à l’eau de javel.
Ne pas utiliser de détergents neutres
non dilués, de l’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver le
dispositif de retenue pour enfants. Cela
pourrait endommager le dispositif de
retenue pour enfants.
N’essorez pas les pièces souples avec
trop de force. Des plis pourraient
apparaître sur les pièces souples.
Laissez les pièces souples sécher à
l’ombre.
Veuillez retirer le dispositif de retenue
pour enfants amélioré et la base du
siège du véhicule si vous ne prévoyez
pas de l’utiliser pendant une longue
période. Placez le dispositif de retenue
pour enfants amélioré dans un lieu frais
et sec, hors de portée des enfants.
Ne touchez pas aux connecteurs du
harnais pendant le nettoyage.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Informations
sur le produit
Mode face à l’arrière
1. C’est un système de retenue
pour enfants amélioré avec
ceinture universelle. Il est
approuvé conformément à la
réglementation UN n°129 pour
une utilisation principalement
dans des «positions de sièges
universels» comme indiqué par le
constructeur du véhicule dans le
manuel de l’utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le
fabricant du système de retenue
pour enfants amélioré ou le
distributeur.
Mode face à l’avant
1. Il s’agit d’un système de
retenue pour enfants amélioré
à rehausseur i-Size. Il est
approuvé conformément à la
réglementation UN n°129 pour
une utilisation principalement
dans des «positions de sièges
i-Size» comme indiqué par le
constructeur du véhicule dans le
manuel de l’utilisateur du véhicule.
2. En cas de doute, consultez le
fabricant du système de retenue
pour enfants amélioré ou le
distributeur.
Matériaux Plastiques, métaux, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur
l’installation
Voir images -
N’installez pas ce dispositif de
retenue pour enfants sur des
sièges de véhicule tournés sur le
côté ou face à l’arrière par rapport
à la direction de déplacement du
véhicule.
Il est recommandé d’installer ce
dispositif de retenue pour enfants
sur le siège arrière du véhicule.
N’installez PAS ce siège de
bébé sur des sièges de véhicule
amovibles lors de l’installation.
NE placez PAS un dispositif de
retenue pour enfants face à
l’arrière sur un siège avant avec
un airbag, car cela peut créer des
risques de blessure ou de mort.
Veuillez vous reporter au manuel
de l’utilisateur du véhicule pour
plus d’informations.
Ce dispositif de retenue pour
enfants convient uniquement aux
sièges de véhicules équipés d’une
ceinture de sécurité à 3 points à
enrouleur seulement.
NE PAS installer ce dispositif de
retenue pour enfants sur des
sièges de véhicules équipés d’une
ceinture abdominale.
Utilisation du
dispositif de
protection contre
les chocs latéraux
Voir images -
Le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est livré avec un
dispositif de protection contre
les chocs latéraux amovible. Ce
dispositif de protection contre les
chocs latéraux doit être utilisé du
côté de la porte du véhicule pour
une protection optimale.
Appuyez sur le bouton
d’ouverture pour retirer le
dispositif de protection contre les
chocs latéraux.
Réglage de
l’inclinaison
Voir images -
Appuyez sur la poignée de
réglage de l’inclinaison et ajustez
le dispositif de retenue pour
enfants amélioré à la bonne
position.
Les angles d’inclinaison sont
illustrés en
Il y a deux angles d’inclinaison 5-6
pour le mode face à l’arrière.
Il y a quatre angles d’inclinaison
1-4 pour le mode face à l’avant.
Alignez l’indicateur dinclinaison
supérieur avec les chires
inférieurs à la position
d’inclinaison souhaitée.
Réglage de
la hauteur
du repose-tête et du harnais
pour épaules
Voir images - 
En cas d’utilisation face à l’arrière,
la hauteur des harnais d’épaules
doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de
l’enfant.
Si les harnais d’épaules ne sont
pas à la bonne hauteur, l’enfant
pourrait être éjecté du dispositif
de retenue pour enfants amélioré
en cas d’accident.
En cas d’utilisation en mode face
à l’avant, les guides de la ceinture
d’épaules doivent être à niveau
avec ou juste au-dessus des
épaules de l’enfant.
Veuillez ajuster le repose-tête et
les harnais d’épaules à la bonne
hauteur selon la taille de votre
enfant.
 Appuyez sur le levier de réglage
du repose-tête  -1, tout
en tirant le repose-tête vers le
haut ou le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche dans l’une des
positions. Les positions du repose-
tête sont indiquées dans  -2
Lorsque le repose-tête est réglé
vers le haut (de la 6ème à la 9ème
position), les côtés du dispositif de
retenue pour enfants se déplacent
automatiquement vers l’extérieur
pour orir plus d’espace pour les
épaules.
Mode face à l’arrière
(Taille de l’enfant entre 40
cm et 105 cm / Poids de
l’enfant ≤ 22kg)
Voir images  - 
Il faut installer le dispositif de
retenue pour enfants sur le siège
arrière du véhicule avant d’y
mettre l’enfant.
Installation en mode face à
l’arrière
Veuillez régler le dispositif de
retenue pour enfants amélioré à
la position d’inclinaison souhaitée
(2 positions pour le mode face
à l’arrière). Alignez l’indicateur
d’inclinaison supérieur avec l’un
des chires blancs en bas.
Vériez que les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur avant
d’installer ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
Lorsque vous installez et ajustez
les ceintures de sécurité, vériez
que la ceinture d’épaules et la
ceinture abdominale ne sont pas
tordues et ne bloquent pas le bon
fonctionnement des ceintures de
sécurité.
ENEN
16 1716 17
FR FR
 Tout en appuyant sur le bouton
de réglage du harnais, tirez
complètement les deux harnais
d’épaules du dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
 Appuyez sur le bouton pour
détacher la boucle.
 Attachez les boucles de chaque
côté du siège pour que le
placement du bébé soit plus
pratique.
Placez l’enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré
et passez les deux bras à travers le
harnais.
 Engagez la boucle.
 Tirez la toile d’ajustement vers
vous pour l’ajuster à la bonne
longueur et assurez-vous que
votre enfant est bien attaché.
Une fois l’enfant assis, vériez à
nouveau que les harnais d’épaules
sont à la bonne hauteur.
Maintenez toujours l’enfant
attaché dans le harnais et
correctement serré en éliminant le
jeu éventuel.
Mode face à l’avant
(Taille de l’enfant entre 100
cm et 145 cm)
Voir images  - 
Installation en mode face à
l’avant
Lorsqu’il est utilisé en mode face
à l’avant, veuillez retirer le support
corporel et placer les sangles du
harnais d’épaules, la boucle et la
languette de la boucle dans les
compartiments de rangement du
harnais.
Le coussin du repose-tête peut
être utilisé en fonction du confort
de la tête de l’enfant.
Veuillez ajuster les harnais
d’épaules à la longueur appropriée
avant de ranger les sangles
d’épaules ainsi que la boucle
dans leurs compartiments de
rangement.
Veuillez régler le dispositif de
retenue pour enfants amélioré
dans la position d’inclinaison
souhaitée. (4 positions pour le
mode face à l’avant). Alignez
l’indicateur d’inclinaison supérieur
avec l’un des chires blancs en
bas.
Lors de l’utilisation et du réglage
de la ceinture de sécurité du
véhicule, vériez qu’il n’y a pas
de torsion dans la ceinture de
sécurité du véhicule qui pourrait
causer une mauvaise xation de
votre enfant.
Appuyez sur le bouton pour
détacher la boucle, comme
indiqué dans 
Retirez la sangle d’entrejambe
comme indiqué dans  puis le
support corporel.
Lorsque vous installez le dispositif
de retenue pour enfants amélioré
en mode face à la route, n’utilisez
pas le support corporel. Le coussin
du repose-tête peut être utilisé en
fonction du confort de la tête de
l’enfant.
Veuillez toujours garder la
couverture de la ceinture
d’entrejambe pour éviter toute
perte.
 Détachez les xations.  -1
Soulevez le rabat supérieur vers
le haut et tirez le rabat inférieur
vers l’avant, puis rangez les
ceintures d’épaules dans leurs
Sécuriser votre enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants
en utilisant le support corporel et
le coussin du repose-tête
 Assurez-vous que la ceinture
abdominale du véhicule passe à
travers les fentes de la ceinture de
sécurité du véhicule.
 Puis engagez la languette
de la boucle dans la boucle
correctement.
La ceinture abdominale du
véhicule doit passer sous le
support corporel.
 Passez la ceinture dépaules du
véhicule dans les deux fentes de
ceinture du véhicule face à l’arrière
situées à l’arrière du dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
 Ouvrez le verrou de la ceinture
et insérez la ceinture d’épaules à
travers celle-ci.
Assurez-vous que le verrouillage
de la ceinture est complètement
fermé lorsqu’elle nest pas
utilisée pour éviter les blessures
ou endommager l’intérieur du
véhicule.
 Appuyez fermement sur le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré et tirez sur la ceinture
d’épaules du véhicule pour
xer fermement le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
 -1 &  -2
Assurez-vous que le dispositif de
verrouillage est bien fermé après
avoir vérié que le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est
bien xé.  -3 &  -4
Pour éviter de vous blesser, retirez
vos doigts lorsque vous fermez le
dispositif de verrouillage.
Le dispositif de retenue pour
enfants amélioré ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de
sécurité du véhicule (extrémité
femelle de la boucle) est trop
longue pour xer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré de
façon sûre.
Vériez deux fois que le dispositif
de retenue pour enfants amélioré
est solidement installé et qu’il
ne bouge pas sur le siège du
véhicule.
 La ceinture de sécurité du
véhicule correctement installée
est indiquée dans 
Veuillez vous assurer que la
ceinture abdominale du véhicule
passe à travers la fente de ceinture
abdominale du véhicule.  -1
Veuillez vous assurer que la
ceinture d’épaules du véhicule
passe à travers la fente pour la
ceinture de sécurité du véhicule
face à l’arrière.  -2
La languette de la boucle de
la ceinture du véhicule est
correctement engagée dans la
boucle, comme indiqué dans
 -3
1
2
Le coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé au support
afin de soutenir le dos du bébé pour
plus de confort.
Retirez le coussinet du support
corporel en détachant les fermoirs
pour faire plus de place lorsque le
bébé ne rentre plus confortablement.
Nous vous recommandons d'utiliser le
coussin du repose-tête et le support
corporel lorsque la taille de bébé est
moins de 60 cm ou lorsqu'il dépasse
du support corporel. Le coussin du
repose-tête et le support corporel
augmentent la protection contre les
chocs latéraux.
Retirez le coussin du repose-tête de la
partie tête lorsque la tête de l'enfant
n'est plus confortable.
Retirez le support corporel lorsque les
épaules de l'enfant ne rentrent plus
confortablement.
1
2
Le coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé au support
afin de soutenir le dos du bébé pour
plus de confort.
Retirez le coussinet du support
corporel en détachant les fermoirs
pour faire plus de place lorsque le
bébé ne rentre plus confortablement.
Nous vous recommandons d'utiliser le
coussin du repose-tête et le support
corporel lorsque la taille de bébé est
moins de 60 cm ou lorsqu'il dépasse
du support corporel. Le coussin du
repose-tête et le support corporel
augmentent la protection contre les
chocs latéraux.
Retirez le coussin du repose-tête de la
partie tête lorsque la tête de l'enfant
n'est plus confortable.
Retirez le support corporel lorsque les
épaules de l'enfant ne rentrent plus
confortablement.
ENEN
18 1919
DE
18
FR
dans le guide de la ceinture
d’épaule.  -1
La ceinture abdominale doit
passer dans le trou pour la
ceinture abdominale
Le dispositif de retenue pour
enfants amélioré ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de
sécurité du véhicule (extrémité
femelle de la boucle) est trop
longue pour xer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré de
façon sûre.  -2
NE JAMAIS utiliser une ceinture
de sécurité à 2 points (ceinture
abdominale uniquement) pour
attacher votre enfant.
NE PAS utiliser une ceinture
d’épaule desserrée ou placée sous
les bras.
NE PAS utiliser une ceinture
d’épaule derrière le dos de l’enfant.
NE PAS laisser l’enfant glisser vers
le bas dans le dispositif de retenue
amélioré an d’éviter tout risque
d’étranglement.
compartiments de rangement.
 -2
Tirez la boucle vers l’arrière du
coussin de siège, puis rangez la
boucle et les languettes de la
boucle dans leurs compartiments
de rangement respectifs.
 -3 &  -4
 Rattachez les boutons-pression
pour recouvrir le coussin du siège.
Le coussin de siège recouvert est
illustré dans 
Attacher votre enfant dans
le dispositif de retenue pour
enfants
Veuillez vérier si les guides de
la ceinture d’épaules du véhicule
sont à la bonne hauteur lorsque
l’enfant est dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
 Faites passer la ceinture d’épaule
dans le guide de la ceinture
d’épaule et faites passer la ceinture
abdominale dans les fentes de
ceinture abdominale du véhicule.
Engagez la boucle du véhicule et
tirez sur la ceinture du véhicule
pour vous assurer quelle est bien
serrée.  
La ceinture d’épaule doit passer
Détacher les
parties souples
Voir images  - 
 Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
Suivez les étapes  -  pour
détacher les parties souples.
Pour xer à nouveau les parties
souples, veuillez répéter les étapes ci-
dessus dans l’ordre inverse.
Teileliste
Kopfstütze
Sitz
Verschluss
Gurtverstellriemen
Gri zur Neigungsanpassung
Schrittgurtabdeckung
Körperstütze
Schultergurtabdeckungen
Kissen der Kopfstütze
 Fahrzeuggurtschlitze
 Kopfstützenversteller
 Fahrzeuggurt-Arretierung
 Fach für Bedienungsanleitung
 Basis
 Seitlicher Aufprallschutz
(*darf nur an Türseite genutzt werden)






ENEN
20 2120 21
DE DE
WICHTIG
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR
DER BENUTZUNG AUFMERKSAM
DURCH, BEWAHREN SIE SIE ZUM
KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUF.
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES STEHT
AUF DEM SPIEL, FALLS SIE DIESE
ANWEISUNGEN IGNORIEREN.
WARNUNG:
WICHTIG, ZUR KÜNFTIGEN
BEZUGNAHME AUFBEWAHREN:
SORGFÄLTIG LESEN.
Darauf achten, dass starre Teile und
Kunststoteile des erweiterten
Kinderrückhaltesystems so platziert
und installiert sind, dass sie nicht von
einem beweglichen Sitz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt werden.
Verwenden Sie entgegen der
Fahrtrichtung ausgerichtete
Kinderrückhaltesysteme NICHT in
Sitzpositionen, an denen ein aktiver
Front-Airbag installiert ist.
Zur Nutzung dieses fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems entsprechend
der UN-Richtlinie Nr. 129 muss Ihr
Kind die folgenden Voraussetzungen
erfüllen.
Blick gegen die Fahrtrichtung:
Körpergröße des Kindes 40 bis 105 cm/
max. 22kg
Blick in Fahrtrichtung: Körpergröße des
Kindes 100 bis 145 cm/ 15 bis 36 kg
Das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem passt bei
Verwendung in einigen Positionen
möglicherweise nicht in alle
zugelassenen Fahrzeuge.
Die Gurte, die das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem im Fahrzeug
sichern, müssen richtig befestigt sind;
die Gurte, die das Kind halten, müssen
an den Körper des Kindes angepasst
und dürfen nicht verdreht sein.
Bringen Sie den Sicherheitsgurt richtig
an, nachdem Sie Ihr Kind in dieses
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
gesetzt haben. Stellen Sie sicher, dass
der Beckengurt so tief wie möglich
angelegt ist, damit das Becken sicher
gehalten wird.
Dieses Kinderrückhaltesystem sollte
ersetzt werden, wenn sie übermäßiger
Belastung in einem Unfall ausgesetzt
waren. Ein Unfall kann es beschädigen,
ohne sichtbare Spuren aufzuweisen.
Beachten Sie die Gefahren durch
nicht von einer zuständigen Stelle
zugelassenen Veränderungen
oder Ergänzungen an diesem
Produkt. Beachten Sie außerdem
die Gefahren bei Nichteinhaltung
der Installationsanweisungen
des Herstellers eines
Kinderrückhaltesystems.
Bitte platzieren Sie dieses
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
nicht im direkten Sonnenlicht;
andernfalls kann es zu heiß für die Haut
Ihres Kindes werden. Fassen Sie das
Kinderrückhaltesystem immer erst an,
bevor Sie das Kind hineinsetzen.
Lassen Sie Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt in diesem
fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem
zurück.
Gepäck und andere Gegenstände,
die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen könnten, sollten
angemessen gesichert werden.
Das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem sollte NICHT
ohne die Textilteile verwendet werden.
Die Textilteile sollten ausschließlich
durch die vom Hersteller empfohlenen
Teile ersetzt werden, da sie das
Verhalten des Kinderrückhaltesystems
wesentlich beeinussen.
Bitte vergewissern Sie sich, dass dieses
fortschrittliche Kinderrückhaltesystem
richtig in Ihrem Fahrzeug installiert
werden kann.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann
vollständigen Schutz vor Verletzungen
bei einem Unfall garantieren. Dennoch
reduziert der ordnungsgemäße
Einsatz dieses fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems die Gefahr
ernsthafter oder tödlicher Verletzungen
Ihres Kindes.
Installieren oder verwenden Sie das
verstärkte Kinderrückhaltesystem
NICHT, ohne die Anweisungen in dieser
Anleitung zu befolgen; andernfalls
drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar
tödliche Verletzungen.
Verwenden Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es
beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim
Einsatz dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems im
Fahrtrichtung-Modus KEINE
übergroßen Kleidungsstücke an;
andernfalls kann Ihr Kind nicht
ordnungsgemäß und zuverlässig über
die Schultergurte und den Schrittgurt
zwischen den Beinen gesichert
werden.
WICHTIG – NICHT VORWÄRTS
GERICHTET VERWENDEN, BEVOR DAS
KIND MINDESTENS 100 CM IST (siehe
Anweisungen).
Pege und Wartung
Bitte bewahren Sie den Schaumsto
des Babyeinsatzes nach Entfernen
außerhalb der Reichweite des Kindes
auf.
Bitte waschen Sie die Textilteile mit
kaltem Wasser unter 30 °C.
Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen
oder in die chemische Reinigung
geben.
Reinigen Sie dieses
Kinderrückhaltesystem nicht
mit unverdünnten neutralen
Reinigungsmitteln, Benzin
oder anderen organischen
Lösungsmitteln. Diese können das
Kinderrückhaltesystem beschädigen.
Wringen Sie die Textilteile nicht kräftig
aus. Andernfalls könnten an den
Textilteilen Falten zurückbleiben.
Bitte hängen Sie die Textilteile zum
Trocknen im Schatten auf.
Bitte entfernen Sie fortschrittliches
Produktinformationen
Rückwärts gerichteter
Modus
1. Dies ist ein universelles
verbessertes
Kinderrückhaltesystem mit Gurt.
Es ist gemäß UN-Richtlinie Nr.
129 primär für die Verwendung
in „universellen“ Sitzpositionen
zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Handbuch
Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller
oder Händler des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.
Vorwärts gerichteter Modus
1. Diese Sitzerhöhung ist
ein verstärktes „i-Size“-
Kinderrückhaltesystem. Es ist
gemäß UN-Regelung Nr.129
primär für die Verwendung in
„i-Size“-Sitzpositionen zugelassen,
wie vom Fahrzeughersteller
im Handbuch Ihres Fahrzeugs
aufgeführt ist.
2. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller
oder Händler des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.
Materialien Kunststo, Metall, Sto
Patent-Nr. Patente angemeldet
Bei der Installation
zu beachten
Siehe Abbildungen -
Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT
auf Fahrzeugsitzen, die in Bezug
auf die Bewegungsrichtung des
Fahrzeugs zur Seite oder nach
hinten gerichtet sind.
Sie sollten dieses
Kinderrückhaltesystem auf einem
hinteren Fahrzeugsitz installieren.
Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT auf
Fahrzeugsitzen, die sich während
der Installation bewegen.
Platzieren Sie ein nach hinten
gerichtetes Kinderrückhaltesystem
NICHT auf einem vorderen Sitz mit
Airbag, da andernfalls ernsthafte
oder sogar tödliche Verletzungen
auftreten können. Weitere
Informationen entnehmen Sie
Kinderrückhaltesystem und
Basis vom Fahrzeugsitz, wenn es
längere Zeit nicht verwendet wird.
Bewahren Sie das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem an einem
kühlen, trockenen Ort außerhalb der
Reichweite des Kindes auf.
Nehmen Sie während der Reinigung
keine Änderungen an den
Gurtbefestigungen vor.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
ENEN
22 2322 23
DE DE
setzen Sie das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem auf eine
geeignete Position.
Die Neigungswinkel werden
dargestellt in
Die zwei Neigungswinkel 5 bis 6
sind für den rückwärts gerichteten
Modus vorgesehen.
Die vier Neigungswinkel 1 bis 4
sind für den vorwärts gerichteten
Modus vorgesehen.
Richten Sie die oberen
Neigungsanzeige mit den Zahlen
darunter auf die gewünschte
Neigungsposition aus.
Höhenanpassung
für Kopfstütze und
Schultergurte
Siehe Abbildungen - 
Verwendung im rückwärts
gerichteten Modus müssen die
Schultergurte gleich hoch wie
die Oberseite der Schultern des
Kindes oder knapp darunter
verlaufen.
Wenn sich die Schultergurte
nicht in der richtigen Höhe
benden, könnte das Kind
bei einem Unfall aus dem
verstärkten Kinderrückhaltesystem
geschleudert werden.
Bei Verwendung im vorwärts
gerichteten Modus müssen die
Schultergurtführungen gleich
hoch wie die Oberseite der
Schultern des Kindes oder knapp
darüber verlaufen.
Stellen Sie die Kopfstütze und die
Schultergurte je nach Körpergröße
des Kindes bitte auf die richtige
Höhe ein.
 Drücken Sie den
Kopfstützenversteller  -1,
zusammen, während Sie die
Kopfstütze nach oben ziehen
oder nach unten drücken, bis sie
in einer Position einrastet. Die
Positionen der Kopfstütze sind
dargestellt in  -2
Bei Anpassung der Kopfstütze
nach oben (von der 6. bis zur 9.
Position) bewegen sich die Seiten
des Kinderrückhaltesystems
automatisch nach außen, damit
die Schultern mehr Platz erhalten.
Rückrts
gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes
40 – 105 cm/ Gewicht des
Kindes ≤ 22 kg)
Siehe Abbildungen  - 
Installieren Sie das
Kinderrückhaltesystem am
Rücksitz eines Fahrzeugs, und
setzen Sie das Kind dann in das
Kinderrückhaltesystem.
Installation für den
rückwärts gerichteten
Modus
Bitte passen Sie das verstärkte
Kinderrückhaltesystem auf die
gewünschte Neigungsposition
an (2 Positionen beim rückwärts
gerichteten Modus). Richten Sie
Neigungsanzeige oben mit den
weißen Zahlen darunter aus.
Achten Sie darauf, dass der
Schultergurt auf die richtige Höhe
angepasst ist, bevor Sie dieses
verstärkte Kinderrückhaltesystem
installieren.
Achten Sie beim Installieren und
Anpassen der Sicherheitsgurte
darauf, dass sowohl Schultergurt
als auch Beckengurt nicht
verdreht sind und die Funktion
der Sicherheitsgurte nicht
beeinträchtigen.
 Führen Sie den Beckengurt des
Fahrzeugs durch die Fahrzeug-
Beckengurtschlitze.
 Stecken Sie dann die Steckzunge
in das Gurtschloss.
Der Fahrzeug-Beckengurt
muss unter der Körperstütze
hindurchgeführt werden.
 Führen Sie den
Fahrzeugsicherheitsgurt
durch die beiden nach hinten
gerichteten Fahrzeuggurtschlitze
an der Rückseite des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.
 Önen Sie die Gurtsperre und
führen Sie den Schultergurt
hindurch.
Vergewissern Sie sich, dass die
Gurtsperre komplett geschlossen
ist, wenn sie nicht verwendet
wird; ansonsten kann es zu
Verletzungen kommen oder
die Polsterung des Fahrzeugs
beschädigt werden.
 Drücken Sie das verstärkte
1
2
Das Polster kann zur komfortablen
Unterstützung des Babyrückens
separat verwendet werden, ohne dass
es dafür am Einsatz befestigt werden
muss.
Entfernen Sie die Polsterung der
Körperstütze, indem Sie die
Druckknöpfe lösen, damit das Baby
mehr Platz hat, wenn es nicht mehr
bequem hineinpasst.
Wir empfehlen, das Kissen der
Kopfstütze und die Körperstütze zu
verwenden, solange das Baby kleiner
als 60 cm ist. Die Komponenten
können verwendet werden, bis das
Kind aus der Körperstütze
herausgewachsen ist. Das Kissen der
Kopfstütze und die Körperstütze
verbessern den Seitenaufprallschutz.
Entfernen Sie das Kissen der
Kopfstütze im Kopfbereich, wenn der
Kopf des Kindes nicht länger
komfortabel hineinpasst.
Entfernen Sie die Körperstütze, wenn
die Schultern des Babys nicht mehr
komfortabel hineinpassen.
Ihr Kind im
Kinderrückhaltesystem sichern
Körperstütze und Kissen der
Kopfstütze verwenden
Kinderrückhaltesystem sicher
nach unten und ziehen Sie den
Fahrzeugschultergurt zur sicheren
Befestigung des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.  -1 &
 -2
Achten Sie darauf, die Arretierung
nach Prüfung der sicheren
Befestigung des verstärkten
Kinderrückhaltesystems zu
verschließen.  -3 &  -4
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger
beim Schließen der Sperre nicht
eingequetscht und dabei verletzt
werden können.
Das verstärkte
Kinderrückhaltesystem kann
nicht verwendet werden, wenn
der Verschluss (Gurtschloss) des
Fahrzeugsicherheitsgurtes zu
lang ist, um das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem fest zu
verankern.
Vergewissern Sie sich, dass das
verstärkte Kinderrückhaltesystem
sicher installiert ist und sich nicht
auf dem Fahrzeugsitz bewegt.
 Siehe richtig montierter
Fahrzeuggurt in 
Vergewissern Sie sich, dass der
Beckengurt Fahrzeugs durch
den Schlitz des Taillengurts im
Fahrzeug läuft.  -1
Vergewissern Sie sich, dass der
Schultergurt des Fahrzeugs durch
den rückwärts gerichteten Schlitz
des Fahrzeuggurts läuft.  -2
Die Steckzunge des Fahrzeugs
sitzt korrekt im Gurtschloss, siehe
 -3
bitte dem Fahrzeughandbuch.
Dieses Kinderrückhaltesystem
eignet sich nur für Fahrzeugsitze
mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt.
Installieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT auf
Fahrzeugsitzen mit Beckengurt.
Seitlichen
Aufprallschutz
verwenden
Siehe Abbildungen -
Das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem wird
mit abnehmbarem seitlichem
Aufprallschutz geliefert. Dieser
seitliche Aufprallschutz muss für
optimalen Schutz auf der Türseite
des Fahrzeugs verwendet werden.
Drücken Sie zum Entfernen
des seitlichen Schutz den
Freigabeknopf.
Neigungseinstell
Siehe Abbildungen -
Drücken Sie den Gri zur
Neigungsanpassung und
ENEN
24 2524 25
DE DE
weißen Zahlen darunter aus.
Prüfen Sie bei Verwendung
und Anpassung des
Fahrzeugsitzgurtes, dass der
Fahrzeuggurt nicht verdreht ist;
andernfalls lässt sich Ihr Kind
möglicherweise nicht richtig
sichern.
Drücken Sie den Knopf zum Lösen
der Schnalle, siehe 
Entfernen Sie den Schrittgurt,
wie in  dargestellt, und
anschließend die Körperstütze.
Verwenden Sie bei Installation
des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems
in Fahrtrichtung nicht die
Körperstütze. Das Kissen der
Kopfstütze kann verwendet
werden, wenn der Kopf des Kindes
komfortabel Platz ndet.
Bewahren Sie den Schrittgurt gut
auf, damit er nicht verloren geht.
 Die Druckknöpfe önen.  -1
Heben Sie die obere Lasche
hoch und ziehen Sie die untere
Lasche nach vorne; verstauen Sie
dann die Schultergurte in ihren
Ablagefächern.  -2
Ziehen Sie die Schnalle zur
Rückseite des Sitzpolsters
und bewahren Sie Schnalle
und Steckzungen dann
in den entsprechenden
Aufbewahrungsfächern auf.
 -3 &  -4
 Schließen Sie die Druckknöpfe
wieder, damit das Sitzpolster
wieder einsatzbereit ist. Das
zusammengefügte Sitzpolster ist
abgebildet in 
Kind im
Kinderrückhaltesystem
sichern
Bitte prüfen Sie, ob sich die
Schultergurtführungen des
Fahrzeugs auf der richtigen Höhe
benden, wenn sich das Kind im
verstärkten Kinderrückhaltesystem
bendet.
 Führen Sie den Schultergurt
durch die Schultergurtführung
und den Beckengurt durch die
Beckengurtschlitze des Fahrzeugs.
Schließen Sie den Verschluss des
Fahrzeuggurts und vergewissern
Sie sich, dass er fest anliegt.
 
Der Schultergurt muss durch
die Schultergurtführung laufen.
 -1
Der Beckengurt muss durch den
Beckengurtschlitz verlaufen.
Das verstärkte
Kinderrückhaltesystem kann
nicht verwendet werden, wenn
der Verschluss (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes
zu lang ist, um das verstärkte
Kinderrückhaltesystem fest zu
verankern.  -2
Verwenden Sie zur Sicherung Ihres
Kindes NIEMALS einen 2-Punkt-
Fahrzeuggurt (reiner Beckengurt).
Verwenden Sie den Schultergurt
NICHT locker oder unter dem Arm
positioniert.
Verwenden Sie den Schultergurt
NICHT hinter dem Rücken des
Kindes.
Lassen Sie Ihr Kind NICHT
unbeaufsichtigt im verstärkten
Kinderrückhaltesystem
herunterrutschen, wenn
Strangulationsgefahr droht.
1
2
Das Polster kann zur komfortablen
Unterstützung des Babyrückens
separat verwendet werden, ohne dass
es dafür am Einsatz befestigt werden
muss.
Entfernen Sie die Polsterung der
Körperstütze, indem Sie die
Druckknöpfe lösen, damit das Baby
mehr Platz hat, wenn es nicht mehr
bequem hineinpasst.
Wir empfehlen, das Kissen der
Kopfstütze und die Körperstütze zu
verwenden, solange das Baby kleiner
als 60 cm ist. Die Komponenten
können verwendet werden, bis das
Kind aus der Körperstütze
herausgewachsen ist. Das Kissen der
Kopfstütze und die Körperstütze
verbessern den Seitenaufprallschutz.
Entfernen Sie das Kissen der
Kopfstütze im Kopfbereich, wenn der
Kopf des Kindes nicht länger
komfortabel hineinpasst.
Entfernen Sie die Körperstütze, wenn
die Schultern des Babys nicht mehr
komfortabel hineinpassen.
 Ziehen Sie die beiden
Schultergurte des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems
vollständig heraus, während Sie
den Gurteinstellknopf gedrückt
halten.
 Drücken Sie den Knopf zum Lösen
der Schnalle.
 Befestigen Sie die Schnallen an
beiden Seiten des Sitze, damit
sich das Baby komfortabler
hineinsetzen lässt.
Setzen Sie das Kind
in das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem und führen
Sie beide Arme durch die Gurte.
 Schließen Sie die Schnalle.
 Ziehen Sie dir Gurtführung zu
sich und stellen Sie sie auf die
passende Länge ein, sodass Ihr
Kind sicher gehalten wird.
Prüfen Sie nach Hineinsetzen des
Kindes noch einmal, ob sich der
Schultergurt auf der richtigen
Höhe bendet.
Achten Sie stets darauf, dass Ihr
Kind sicher angeschnallt und gut
befestigt ist, indem Sie jeglichen
Durchhang beseitigen.
Vorwärts
gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 100
– 145 cm)
Siehe Abbildungen  - 
Installation für den vorwärts
gerichteten Modus
Bei Verwendung in Fahrtrichtung
entfernen Sie bitte die
Körperstütze und platzieren Sie
Schultergurtriemen, Schnalle
und Steckzungen im Gurt in den
Aufbewahrungsfächern für den
Gurt.
Das Kissen der Kopfstütze kann
verwendet werden, wenn der
Kopf des Kindes komfortabel Platz
ndet.
Stellen Sie die Schultergurte
bitte auf eine passende Länge
ein, bevor Sie die Schultergurte
und den Verschluss in ihren
Ablagefächern verstauen.
Bitte passen Sie das verstärkte
Kinderrückhaltesystem auf die
gewünschte Neigungsposition
an. (4 Positionen für den vorwärts
gerichteten Modus). Richten Sie
Neigungsanzeige oben mit den
Textilteile entfernen
Siehe Abbildungen  - 
 Drücken Sie den roten Knopf zum
Lösen der Schnalle.
Befolgen Sie zum Entfernen der
Textilteile die Schritte  -  .
Bringen Sie die Textilteile wieder
an, indem Sie die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge befolgen.
ENEN
26 2726 27
NL NL
Onderdelenlijst
Hoofdsteun
Zitting
Gesp
Instelriem gordel
Instelhendel schuinstand
Afdekking kruisriemen
Lichaamsondersteuning
Afdekkingen schouderriemen
Kussen hoofdsteun
 Heupgordelsleuven voertuig
 Instelhendel voor hoofdsteun
 Vergrendeling autogordel
 Opslagvak instructiehandleiding
 Voetstuk
 Bescherming voor inslag opzij
(*mag alleen aan deurzijde worden
gebruikt)






BELANGRIJK
LEES DEZE INSTRUCTIES VÓÓR HET
GEBRUIK EN BEWAAR ZE OM ZE
LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN. HET
NIET VOLGEN VAN DEZE INSTRUCTIES
KAN GEVOLGEN HEBBEN VOOR DE
VEILIGHEID VAN UW KIND.
WAARSCHUWING:
BELANGRIJK, BEWAREN VOOR
LATER GEBRUIK: AANDACHTIG
LEZEN.
ZORG ERVOOR dat de stugge items en
plastic onderdelen van het verbeterde
kinderzitsysteem zo moeten worden
geplaatst en geïnstalleerd dat ze
niet klem kunnen komen door een
verplaatsbare stoel of in een deur van
het voertuig.
Gebruik NIET de naar achteren kijkende
verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve
frontale airbag is geïnstalleerd.
Om dit verbeterde kinderzitje volgens
de VN-verordening nr. 129 te kunnen
gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind
40cm-105cm/ max. 22kg
Naar voren kijkend: Lengte kind 100cm
- 145cm / 15kg - 36kg
Het verbeterde kinderzitje past wellicht
niet in alle goedgekeurde voertuigen
bij gebruik in sommige standen.
Alle riemen waarmee het verbeterde
kinderzitje aan het voertuig is
bevestigd, moeten strak zitten, riemen
die het kind vasthouden, moeten zijn
afgesteld op het lichaam van het kind,
en de riemen mogen niet verdraaid
zijn.
Nadat uw kind in dit verbeterde
kinderzitje is geplaatst, moet de
veiligheidsriem op de juiste manier
worden gebruikt. Zorg ervoor dat elke
middelriem laag wordt gedragen,
zodat het bekken stevig vast zit.
Dit verbeterde kinderzitje moet
worden vervangen als ze onderworpen
zijn geweest aan zware spanningen
bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar
schade aan veroorzaken die u niet
kunt zien.
Houd rekening met het gevaar van
het aanbrengen van veranderingen
of aanvullingen aan het apparaat
zonder goedkeuring van de
aangewezen instantie, en het gevaar
van het niet nauwkeurig volgen van
de aanwijzingen als geleverd door
de fabrikant van het verbeterde
kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de
buurt van zonlicht, anders kan het te
heet worden voor de huid van uw kind.
Raak het verbeterde kinderzitje altijd
aan voordat u het kind er in plaatst.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht
achter in het verbeterde kinderzitje.
Bagage en andere voorwerpen die
in geval van botsing letsel kunnen
veroorzaken, moeten goed zijn
vastgezet.
GEBRUIK het verbeterde kinderzitje
NIET zonder de zachte onderdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen
door de onderdelen die door de
fabrikant worden aanbevolen omdat
de zachte onderdelen een integraal
onderdeel vormen van de werking van
het kinderzitje.
Controleer of dit verbeterde kinderzitje
juist kan worden geïnstalleerd in uw
voertuig voordat u het aanschaft.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje
biedt volledige bescherming tegen
letsel bij een ongeluk. Maar het juiste
gebruik van het verbeterde kinderzitje
vermindert het risico van ernstig letsel
of de dood.
Installeer dit verbeterde kinderzitje
NIET zonder de aanwijzingen en
waarschuwingen in deze handleiding
te volgen, anders brengt u uw kind
ernstig in gevaar.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET
als het is beschadigd of als onderdelen
ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende
kleding, omdat dit kan voorkomen
dat uw kind , goed en stevig wordt
vastgezet met de schoudergordels en
de kruisriem tussen de benen.
BELANGRIJK - GWEBRUIK HET NIET
ALSKINDERSTOELMODUS VOORDAT
HET KIND LANGER IS DAN 100 CM
(raadpleeg instructies).
Verzorging en
onderhoud
Nadat u het schuim uit het inzetstuk
hebt verwijderd, moet u het ergens
opbergen waar uw kind er niet bij kan.
Was de zachte onderdelen met koud
water onder de 30°C.
De zachte voorwerpen niet strijken.
ENEN
28 2928 29
NL NL
De zachte voorwerpen niet bleken of
laten stomen.
Gebruik geen onverdund neutraal
schoonmaakmiddel , benzine of
andere organische materialen om
het kinderzitje te wassen. Dat kan het
kinderzitje beschadigen.
De zachte onderdelen niet draaien
voor drogen met veel kracht. Dit kan
kreuken achterlaten in de zachte
onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend
drogen in de schaduw.
Haal het verbeterde kinderzitje en
de voet uit de autostoel als het voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg
het verbeterde kinderzitje op een koele
en droge plaats op, waar uw kind er
niet bij kan.
Blijf tijdens het schoonmaken van de
riemaansluitingen af.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Productinformatie
Achteruit kijkende modus
1. Dit is een universeel verbeterd
kinderzitsysteem met gordel.
Het is goedgekeurd volgens VN-
verordenning nr. 129 voor gebruik
in voornamelijk “Universele
zitstanden zoals is aangegeven
door de fabrikant van de auto in
de handleiding.
2. Neem in geval van twijfel contact
op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de
verkoper.
Vooruit kijkende modus
1. Dit is een i-Size kinderzitje met
verbeterd veiligheidsriemsysteem.
Het is goedgekeurd volgens
VN-verordenning nr. 129 voor
gebruik in voornamelijk “i-Size-
zitstanden zoals is aangegeven
door de fabrikant van de auto in
de handleiding..
2. Neem in geval van twijfel contact
op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de
verkoper.
Materiaal Kunststoen, metaal,
geweven stoen
Patentnr. Patent aangevraagd
Concerns on
Installationn
Zie afbeeldingen -
Installeer dit kinderzitje NIET op
stoelen die opzij of naar achteren
kijken ten opzichte van de
rijrichting van het voertuig.
Aanbevolen wordt om dit
kinderzitje op de autostoel achter
te plaatsen.
Installeer het kinderzitje NIET
op autostoelen die tijdens de
installatie bewegen.
Plaats een achteruit kijkend
kinderzitje NIET op een voorstoel
met een airbag (Afb), omdat dit
overlijden of ernstig letsel kan
veroorzaken. Zie de handleiding
van het voertuig voor meer
informatie.
Dit kinderzitje is uitsluitend
geschikt voor autostoelen met
driepunts veiligheidsgordels.
Installeer het kinderzitje NIET op
autostoelen met een heupgordel.
Gebruik de
afscherming voor
inslag opzij
Zie afbeeldingen -
Dit verbeterde kinderzitje wordt
geleverd met verwijderbare
afscherming voor inslag opzij.
Deze afscherming voor inslag
opzij moet worden gebruikt aan
de deurzijde van het voertuig voor
de beste bescherming.
Druk op de ontgrendelknop om
de bescherming voor inslag opzij
te verwijderen.
Instelling
schuine stand
Zie afbeeldingen -
Druk op de hendel voor de
instelling van de schuine stand en
plaats het verbeterde kinderzitje in
de juiste stand.
De hoeken van de stand zijn
afgebeeld in afb.
Er zijn twee schuine standen 5-6
voor de achteruit kijkende stand.
Er zijn vier schuine standen 1-4
voor de vooruit kijkende stand.
Lijn de bovenste indicator voor
schuinstand uit met de onderste
nummers voor de gewenste
schuinstand.
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en
schouderriemen
Zie afbeeldingen - 
Bij gebruik in de achteruit kijkende
modus moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met
of net onder de schouders van het
kind staan.
Als de schouderriemen geen juiste
hoogte hebben, kan het kind uit
het verbeterde kinderzitje worden
geworpen bij een ongeluk.
Bij gebruik in de vooruit kijkende
stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met
of net boven de schouders van
het kind liggen.
Stel de hoofdsteun en de
schouderriemen af op de juiste
hoogte overeenkomstig de lengte
van het kind.
 Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun
 -1, en trek de hoofdsteun
tegelijkertijd omhoog of duw het
omlaag tot het in een stand klikt.
De standen van de hoofdsteun
zijn afgebeeld in  -2
Wanneer de hoofdsteun omhoog
wordt bijgesteld (vanaf de 6e-9e
stand), bewegen de zijkanten van
het kinderzitje automatisch naar
buiten om meer schouderruimte
te bieden.
Achteruit kijkende
modus
(Lengte kind 40cm-105cm/
gewicht kind ≤ 22kg)
Zie afbeeldingen  - 
Installeer het kinderzitje op de
autostoel en plaats het kind
vervolgens in het kinderzitje.
Installatie voor achteruit
kijkende modus
Stel het verbeterde kinderzitje af
op de gewenste schuinstand (2
posities voor achteruit kijkende
modus). Lijn de bovenste indicator
voor schuinstand uit met een van
de onderste witte nummers.
Zorg ervoor dat de schouderriem
op de juiste hoogte is afgesteld
voordat u dit verbeterde
kinderzitje installeert.
Zorg er bij het installeren en
afstellen van de veiligheidsriemen
voor dat zowel de schouderriem
als de heupgordel niet gedraaid
zijn en de veilige werking van de
veiligheidsriemen niet hinderen.
 Voer de heupgordel van het
voertuig door de sleuven van de
heupgordel van het voertuig.
 Koppel vervolgens de tong van de
gesp van de auto in de gesp.
De heupgordel van het
voertuig moet onder de
lichaamsondersteuning doorgaan.
 Steek de schouderriem van het
voertuig door de twee achteruit
kijkende autogordelsleuven aan
de achterkant van het verbeterde
kinderzitje.
 Open de riemvergrendeling en
steek de schouderriem erdoor.
Zorg ervoor dat de
riemvergrendeling geheel
gesloten is als deze niet in gebruik
is om letsel, of schade aan de
bekleding, te voorkomen.
 Druk het verbeterde kinderzitje
stevig omlaag en trek aan de
schouderriem van het voertuig
om het verbeterde kinderzitje
stevig vast te zetten.
 -1 &  -2
Zorg ervoor dat u de
vergrendeling sluit na het
controleren dat het verbeterde
kinderzitje stevig is vastgezet.
 -3 &  -4
Houd uw vingers weg
bij het sluiten van de
vergrendelingsklemmen om letsel
te vermijden.
Het verbeterde kinderzitje kan niet
worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
verbeterde kinderzitje veilig vast
te zetten.
Controleer nogmaals dat het
verbeterde kinderzitje stevig is
ENEN
30 3130 31
NL NL
1
2
U kunt het kussen apart gebruiken
zonder het aan het inzetstuk te
bevestigen om de rug van het kind te
ondersteunen voor meer comfort.
Verwijder het kussen van de
lichaamsondersteuning door de
klemmen los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind niet
comfortabel kan zitten.
 Houd de instelknop voor de
gordels ingedrukt en trek aan de
twee schoudergordels van het
verbeterde kinderzitje.
 Druk op de knop om de riem te
ontgrendelen.
 Maak de gespen aan beide kanten
van het zitje vast zodat u het kind
gemakkelijker kunt plaatsen.
Zet het kind in het verbeterde
kinderzitje en steek beide armen
door de riemen..
 Maak de gesp vast.
 Trek de gordelinstelling naar u toe
en stel hem op de juiste lengte af
om ervoor te zorgen dat uw kind
goed vast zit.
Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of
de schouderriemen op de juiste
hoogte zitten.
Houd het kind altijd goed vast in
de gordels door het wegnemen
van alle vrije ruimte.
Vooruit kijkende
modus
(Lengte kind 100cm-145cm)
Zie afbeeldingen  - 
Installatie voor vooruit
kijkende modus
Bij gebruik in de vooruit
kijkende stand moet u de
lichaamsondersteuning
verwijderen en de
schoudergordels, gesp en
gesptongen in de opbergvakken
voor de gordels plaatsen.
Het kussen van de hoofdsteun kan
worden gebruikt afhankelijk van of
het hoofd van het kind wel of niet
comfortabel is.
Pas de schouderriemen aan op
de juiste lengte voordat u de
schouderriemen en gesp opbergt.
Stel het verbeterde kinderzitje af
op de gewenste schuinstand. (4
hellende standen voor de vooruit
kijkende stand). Lijn de bovenste
indicator voor schuinstand uit
met een van de onderste witte
nummers.
Tijdens het gebruiken en
1
2
U kunt het kussen apart gebruiken
zonder het aan het inzetstuk te
bevestigen om de rug van het kind te
ondersteunen voor meer comfort.
Verwijder het kussen van de
lichaamsondersteuning door de
klemmen los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind niet
comfortabel kan zitten.
We adviseren het gebruik van het
hoofdsteunkussen en de
lichaamsondersteuning zolang de baby
kleiner is dan 60cm of tot het te groot is
voor de lichaamsondersteuning. Het
hoofdsteunkussen en de
lichaamsondersteuning vergroten de
bescherming tegen zijdelingse inslagen.
Verwijder het hoofdsteunkussen van
het hoofdgedeelte als het hoofd van
het kind niet langer comfortabel past.
Verwijder de lichaamsondersteuning
als de schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
Het kind vastzetten in
het kinderzitje met de
lichaamsondersteuning en het
kussen van de hoofdsteun
afstellen van de veiligheidsgordel
moet u controleren dat de
veiligheidsgordel niet gedraaid
is waardoor uw kind onjuist
vastgezet zou kunnen worden.
Druk op de knop om de riem te
ontgrendelen als 
Verwijder de kruisriem als
getoond in  en vervolgens de
lichaamsondersteuning.
Gebruik niet de
lichaamsondersteuning als u
het verbeterde kinderzitje in de
vooruit kijkende modus installeert.
Het kussen van de hoofdsteun kan
worden gebruikt afhankelijk van of
het hoofd van het kind wel of niet
comfortabel is.
Bewaar de kruisriemkap goed om
verliezen te vermijden.
 Maak de klemmen los.  -1
Til de bovenste klep omhoog en
trek de onderste klep naar voren.
Berg dan de schouderriemen op
in het opbergvak.  -2
Trek de gesp naar de rug van het
zitkussen en berg de gesp en
gesptongen in de betreende
opbergvakken op.  -3 &  -4
 Maak de klemmen weer vast om
het kussen terug te leggen. Het
zitkussen is afgebeeld als in 
Uw kind in het
kinderzitsysteem vastzetten
Controleer of de geleiders voor de
schouderriem van het voertuig op
de juiste hoogte staan wanneer
het kind in het verbeterde
kinderzitje zit.
 Steek de schouderriem door
de schouderriemgeleider,
steek de heupgordel door de
heupgordelsleuven. Maak de
gesp van het voertuig vast en trek
aan de autogordel om ervoor te
zorgen dat het strak zit.  
De schouderriem moet door
de schouderriemgeleider gaan.
 -1
De heupgordel moet door de
heupgordelsleuven gaan.
Het verbeterde kinderzitje kan niet
worden gebruikt als de gesp van
de veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
verbeterde kinderzitje veilig vast
te zetten.  -2
Gebruik NOOIT een
tweepuntsgordel (alleen
heupriem) om uw kind vast te
zetten.
Gebruik de schouderriem NIET los
of onder de arm.
Gebruik de schouderriem NIET
achter de rug van het kind.
Laat het kind NIET omlaag glijden
in het verbeterde kinderzitje
vanwege de kans op verwurging.
Zachte voorwerpen
losmaken
Zie afbeeldingen  - 
 Druk op de rode knop om de riem
te ontgrendelen.
Volg de stappen  -  voor het
losmaken van zachte voorwerpen..
Om het zachte materiaal opnieuw
te bevestigen, herhaalt u de
bovenstaande stappen in omgekeerde
volgorde.
geïnstalleerd en niet beweegt op
de autostoel.
 Een goed gemonteerde autoriem
is afgebeeld in afb. 
Zorg ervoor dat de heupgordel
van het voertuig door de
heupgordelsleuf van het voertuig
gaat.  -1
Zorg ervoor dat de schouderriem
van het voertuig door de achteruit
kijkende autogordelsleuf gaat.
 -2
De tong van de gesp van de auto
zit op de juiste manier in de gesp,
als in  -3
ENEN
32 3332 33
IT IT
Elenco parti
Poggiatesta
Sedile
Fibbia
Cinghia di regolazione della cintura
Maniglia di regolazione della reclinazione
Coperture della cintura spartigambe
Supporto per il corpo
Coperture per bretelle
Cuscino poggiatesta
 Fessure per la cintura addominale del veicolo
 Leva di regolazione poggiatesta
 Blocco cintura del veicolo
 Vano di conservazione del manuale di
istruzioni
 Base
 Aletta di protezione da impatto laterale
(*deve essere solo sul lato portiera)






IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI E CONSERVARLE PER USO
FUTURO. LA MANCATA OSSERVANZA
DI QUESTE ISTRUZIONI PUÒ METTERE
A REPENTAGLIO LA SICUREZZA DEI
BAMBINI.
AVVERTENZA:
IMPORTANTE, CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO: LEGGERE
ATTENTAMENTE.
PRESTARE attenzione in modo che gli
oggetti rigidi e le parti in plastica del
dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini siano posizionati e installati
in modo che non rischino di rimanere
incastrati in un sedile spostabile o nella
portiera del veicolo.
NON usare dispositivi avanzati di
ritenuta per bambini in modalità
contraria al senso di marcia nei sedili
in cui è installato un airbag anteriore
attivo.
Per utilizzare il dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini in conformità alla
normativa UN N. 129, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia:
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/
max. 22kg
Modalità in senso di marcia: Altezza del
bambino 100 cm-145 cm/15 kg-36 kg
Il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini potrebbe non essere adatto a
tutti i veicoli approvati se utilizzato in
alcune posizioni.
Le cinghie che ssano il dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini
al veicolo devono essere strette, le
cinghie del bambino devono essere
adattate al suo corpo e non devono
essere attorcigliate.
Dopo aver messo il bambino nel
dispositivo di ritenuta per bambini,
utilizzare correttamente la cintura
di sicurezza. È estremamente
importante che la cinghia addominale
sia indossata in basso in modo da
sostenere il bacino.
Il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini deve essere sostituito se è
stato sottoposto a violenti sollecitazioni
in caso di incidente. Un incidente può
causare danni impossibili da notare.
Considerare il pericolo di apportare
modiche o aggiunte al dispositivo
senza approvazione dell’autorità
competente, e il pericolo di non
seguire attentamente le istruzioni di
installazione fornite dal produttore del
dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
Tenere il dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini lontano dalla luce
del sole per evitare di causare ustioni
alla pelle del bambino. Toccare sempre
il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini prima di far sedere il bambino.
NON lasciare mai il bambino
incustodito con questo dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini.
I bagagli o altri oggetti che potrebbero
causare lesioni in caso di collisione
devono essere ssati adeguatamente.
Il dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini NON DEVE ESSERE
UTILIZZATO senza il rivestimento
imbottito.
Il rivestimento imbottito deve essere
sostituito con altri consigliati dal
produttore, in quanto costituiscono
parte integrante delle prestazioni del
dispositivo di ritenuta.
Prima di acquistare questo dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini,
assicurarsi che possa essere installato
correttamente nel veicolo.
NESSUN dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini è in grado di
garantire una protezione completa da
lesioni in caso di incidenti. Tuttavia,
l’uso corretto del dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini riduce il
rischio di lesioni gravi o mortali per il
bambino.
NON installare il dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini senza osservare
le istruzioni del presente manuale. Si
potrebbero causare lesioni o decesso.
NON utilizzare questo dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini se
presenta danni o parti mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti
troppo grandi, in quanto si potrebbe
impedire al bambino di essere,
correttamente e saldamente allacciato
con le cinture per le spalle e la cintura
spartigambe.
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO COME
MODALITÀ RIALZO PRIMA CHE IL
BAMBINO SUPERI I 100 CM DI ALTEZZA
(fare riferimento alle istruzioni).
ENEN
34 3534 35
IT IT
Cura e
manutenzione
Dopo aver rimosso la gommapiuma
dell’inserto per bambini, conservarlo
lontano dalla portata dei bambini.
Lavare il rivestimento imbottito con
acqua fredda sotto i 30°C.
Non stirare il rivestimento imbottito.
Non candeggiare e non lavare a secco
il rivestimento imbottito.
Non usare un detergente neutro non
diluito benzina o altri solventi organici
per lavare il dispositivo di ritenuta per
bambini. Potrebbero danneggiare il
dispositivo di ritenuta per bambini.
Non attorcigliare il rivestimento
imbottito per asciugare con grande
forza. Si potrebbero lasciare grinze sul
rivestimento imbottito.
Appendere il rivestimento imbottito
all’ombra per asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta
per bambini avanzato e la base dal
sedile del veicolo se non vengono
usati per un lungo periodo di tempo.
Conservare il dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini in un luogo
fresco, asciutto e a cui il bambino non
può accedere.
Non manomettere gli attacchi della
cintura durante la pulizia.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Informazioni
sul prodotto
Modalità contraria al senso
di marcia
1. È un sistema di ritenuta per
bambini avanzato universale con
cinture. È omologato secondo
la Normativa UN N.129, per l’uso
principale nei “posti a sedere
universali”, come indicato dai
produttori dei veicoli nel manuale
d’uso..
2. In caso di dubbi, consultare il
produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini.
Modalità in senso di marcia
1. È un sistema di ritenuta per
bambini avanzato con rialzo
i-Size. È omologato secondo la
Normativa UN N.129, per l’uso
principale nei “posti a sedere
universali”, come indicato dai
produttori dei veicoli nel manuale
d’uso.
2. In caso di dubbi, consultare il
produttore o il rivenditore del
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini.
Materiali Plastica, metalli, tessuti
N. brevetto In attesa di brevetto
Dubbi
sull’installazione
Vedere le gure -
NON installare questo dispositivo
di ritenuta per bambini su sedili
dei veicoli rivolti lateralmente o
verso la parte posteriore rispetto al
senso di marcia del veicolo.
Si raccomanda di installare questo
dispositivo di ritenuta per bambini
sul sedile posteriore del veicolo.
NON installare questo dispositivo
di ritenuta per bambini su sedili
dei veicoli che si sono rivelati
instabili durante l’installazione.
NON posizionare il dispositivo di
ritenuta per bambini rivolto in
senso contrario di marcia sul sedile
anteriore se sono presenti airbag.
Potrebbero vericarsi lesioni
gravi o decesso. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al
manuale del veicolo.
Questo dispositivo di ritenuta per
bambini è adatto solo per sedili
dei veicoli dotati di cinture di
sicurezza retrattili a 3 punti.
NON installare questo dispositivo
di ritenuta per bambini su sedili
dei veicoli con cinture addominali.
Utilizzo della
protezione da
impatto laterale
Vedere le gure -
Il sistema di ritenuta per bambini
avanzato è fornito di protezione
da impatto laterale rimovibile.
Questa protezione da impatto
laterale deve essere utilizzata sul
lato della portiera del veicolo per
una migliore protezione.
Premere il pulsante di rilascio
per rimuovere la protezione da
impatto laterale.
Regolazione della
reclinazione
Vedere le gure -
Premere la maniglia di regolazione
della reclinazione e regolare il
sistema di ritenuta per bambini
avanzato nella posizione corretta.
Gli angoli di reclinazione sono
mostrati in
La modalità contraria al senso
di marcia dispone di due diversi
angoli di reclinazione 5-6.
La modalità in senso di marcia
dispone di quattro diversi angoli
di reclinazione 1-4.
Allineare l’indicatore di
reclinazione superiore con i
numeri inferiori per la posizione di
inclinazione desiderata.
Regolazione
dellaltezza
del poggiatesta e delle
bretelle
Vedere le gure - 
Se utilizzato in modalità contraria
al senso di marcia, la cintura per
le spalle deve essere all’altezza o
appena sotto la parte superiore
delle spalle del bambino.
Se le cinture per le spalle non si
trovano all’altezza appropriata,
in caso di collisione il bambino
rischia di essere sbalzato fuori dal
sistema di ritenuta per bambini
avanzato.
Se utilizzato in modalità in senso
di marcia, le guide della cintura
per le spalle devono essere
all’altezza o appena sotto le spalle
del bambino.
Portare il poggiatesta e le cinture
per le spalle all’altezza appropriata
per le dimensioni del bambino.
 Tirare leva di regolazione del
poggiatesta  -1, quindi tirare
verso l’alto o spingere verso
il basso il poggiatesta nché
non scatta in una posizioni. Le
posizioni del poggiatesta sono
mostrate in  -2
Quando il poggiatesta viene
regolato verso l’alto (dalla 6ª alla
9ª posizione), i lati del sistema di
ritenuta per bambini si spostano
automaticamente verso l’esterno
per garantire più spazio per le
spalle.
Modalità contraria
al senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-
105 cm/Peso del bambino
≤22 kg)
Vedere le gure  - 
Montare prima il dispositivo di
ritenuta per bambini sul sedile
posteriore della vettura e riporre
poi il bambino nel dispositivo di
ritenuta per bambini.
Installazione nella modalità
contraria al senso di marcia
Regolare il dispositivo di
ritenuta per bambini all’angolo
di reclinazione desiderato (2
posizioni per la modalità contraria
al senso di marcia). Allineare
l’indicatore di reclinazione
superiore con uno dei numeri
inferiori in bianco.
Prima di installare il sistema di
ritenuta per bambini avanzato,
assicurarsi di regolare le bretelle
all’altezza appropriata.
Durante l’installazione e la
regolazione delle cinture di
sicurezza, assicurarsi che la sezione
ENEN
36 3736 37
IT IT
1
2
Il cuscino può essere utilizzato
separatamente, senza collegarlo
all'inserto, per sostenere comoda-
mente la schiena del neonato.
Rimuovere il cuscino del supporto
per il corpo staccando i ganci per
lasciare più spazio quando il
bambino non è comodo.
Si consiglia di utilizzare il cuscino
poggiatesta e il supporto per il corpo
finché il bambino non raggiunge i 60
cm o non diventa troppo grande per
il supporto per il corpo. Il cuscino
poggiatesta e il supporto per il corpo
aumentano la protezione dagli
impatti laterali.
Rimuovere il cuscino poggiatesta
della parte della testa quando la
testa del bambino non vi poggia più
comodamente.
Rimuovere il supporto per il corpo
quando le spalle del bambino non vi
poggiano più comodamente.
 Premendo il pulsante di
regolazione cintura, tirare
completamente le due cinture per
le spalle del dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini.
 Premere il pulsante per sganciare
la bbia.
 Fissare le bbie su entrambi i
lati del sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino.
Mettere il bambino nel dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini e
inlare le braccia nelle cinture.
 Agganciare la bbia.
 Tirare verso il basso il regolatore
per regolarlo alla lunghezza
adeguata e assicurarsi che il
bambino sia perfettamente
allacciato.
Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, vericare che le cinture
per le spalle siano all’altezza
adeguata.
Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo
eventuali allentamenti.
Modalità in senso
di marcia
(Altezza bambino 100 cm-
145 cm)
Vedere le gure  - 
Installazione nella modalità
in senso di marcia
Quando si utilizza in modalità
in senso di marcia, rimuovere
il supporto per il corpo e
posizionare le bretelle, la bbia e
le linguette delle bbie nei vani di
conservazione della cintura.
Il cuscino poggiatesta può essere
utilizzato se la testa del bambino è
comoda.
Prima di riporre le bretelle e la
bbia nei rispettivi vani, regolare le
cinture per le spalle alla lunghezza
corretta.
Regolare il dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini nella
posizione di reclinazione
desiderata. (4 posizioni per la
modalità in senso di marcia)
Allineare l’indicatore di
reclinazione superiore con uno dei
numeri inferiori in bianco.
1
2
Il cuscino può essere utilizzato
separatamente, senza collegarlo
all'inserto, per sostenere comoda-
mente la schiena del neonato.
Rimuovere il cuscino del supporto
per il corpo staccando i ganci per
lasciare più spazio quando il
bambino non è comodo.
Si consiglia di utilizzare il cuscino
poggiatesta e il supporto per il corpo
finché il bambino non raggiunge i 60
cm o non diventa troppo grande per
il supporto per il corpo. Il cuscino
poggiatesta e il supporto per il corpo
aumentano la protezione dagli
impatti laterali.
Rimuovere il cuscino poggiatesta
della parte della testa quando la
testa del bambino non vi poggia più
comodamente.
Rimuovere il supporto per il corpo
quando le spalle del bambino non vi
poggiano più comodamente.
Protezione del bambino nel
dispositivo di ritenuta per
bambini - Uso del supporto per il
corpo e del cuscino poggiatesta
Durante l’utilizzo e la regolazione
della cintura di sicurezza del
veicolo, vericare che non vi siano
torsioni nella cintura di sicurezza
del veicolo che potrebbero
causare il ssaggio errato del
bambino.
Premere il pulsante per sganciare
la bbia 
Rimuovere la cintura spartigambe
come mostrato in  , quindi il
supporto per il corpo.
Non utilizzare il supporto per
il corpo quando si installa il
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini in modalità in senso
di marcia. Il cuscino poggiatesta
può essere utilizzato se la testa del
bambino è comoda.
Conservare bene la copertura
della cintura inguinale per evitare
di perderla.
 Staccare i ganci.  -1
Sollevare la linguetta superiore
verso l’alto e tirare la linguetta
inferiore in avanti, quindi riporre le
bretelle negli appositi vani.  -2
spalle e la sezione addominale
delle cinture di sicurezza
non siano attorcigliate e non
impediscano quindi il corretto
funzionamento delle cinture di
sicurezza.
 Far passare la cintura addominale
del veicolo attraverso le relative
fessure.
 Quindi, inserire la linguetta della
bbia del veicolo nella bbia
stessa.
La cintura addominale del veicolo
deve passare sotto il supporto per
il corpo.
 Passare la cintura per le spalle del
veicolo attraverso le due fessure
della cintura del veicolo rivolta
all’indietro sul retro del sistema di
ritenuta per bambini avanzato.
 Aprire il bloccaggio della cintura e
inserire la cinture per le spalle.
Assicurarsi che il bloccaggio della
cintura sia completamente chiuso
quando non è in uso per evitare
lesioni o danni alla tappezzeria del
veicolo.
 Premere saldamente il dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini
e tirare la cinture per le spalle del
veicolo per ssare in modo sicuro
il dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini.  -1 &  -2
Assicurarsi di chiudere il
blocco dopo aver vericato
che il dispositivo avanzato di
ritenuta per bambini sia ssato
saldamente.  -3 &  -4
Tenere lontane le dita quando si
chiudono i fermagli di bloccaggio
per evitare lesioni.
Non è possibile utilizzare il
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini se la bbia della
cintura di sicurezza (estremità
femmina della bbia) è troppo
lunga per ancorare in modo sicuro
il dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini.
Controllare di nuovo che il
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini sia installato
saldamente e non si muova sul
sedile del veicolo.
 La cintura di sicurezza del veicolo
correttamente assemblata è
mostrata in 
Assicurarsi che la cintura
addominale del veicolo passi
attraverso la relativa fessura.  -1
Assicurarsi che la cinture per le
spalle del veicolo passi attraverso
la relativa fessura rivolta verso il
retro.  -2
Innestare correttamente
la linguetta delle cinture
nell’apposita bbia, come
mostrato in  -3
ENEN
38 3939
ES
38
IT
Tirare la bbia sul retro
dell’imbottitura del sedile, quindi
riporre la bbia e le linguette
della bbia nei rispettivi vani.
 -3 &  -4
 Fissare di nuovo i ganci per
ripristinare l’imbottitura del sedile.
L’imbottitura del sedile recuperata
viene mostrata in 
Protezione del bambino nel
dispositivo di ritenuta per
bambini
Controllare se le guide della
cinture per le spalle del veicolo
sono all’altezza corretta quando
il bambino è nel dispositivo di
ritenuta per bambini.
 Posizionare la cinture per le spalle
attraverso la relativa guida e far
passare la cintura addominale
attraverso le relative fessure della
cintura addominale del veicolo.
Inserire la bbia del veicolo e
tirare la cintura del veicolo per
assicurarsi che sia serrata.  
La cinture per le spalle deve
passare attraverso la relativa guida.
 -1
La cintura addominale deve
passare attraverso la relativa
fessura.
Non è possibile utilizzare il
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini se la bbia della
cintura di sicurezza (estremità
femmina della bbia) è troppo
lunga per ancorare in modo sicuro
il dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini.  -2
NON usare una cintura del veicolo
con 2 punti di ssaggio (solo
cintura addominale) per bloccare
il bambino.
NON utilizzare la cintura per le
spalle allentata o posizionata sotto
il braccio.
NON utilizzare la cintura per le
spalle dietro le spalle del bambino.
NON consentire al bambino di
scivolare nel dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini in caso di
strangolamento.
Rimozione del
rivestimento
imbottito
Vedere le gure  - 
 Premere il pulsante rosso per
sganciare la bbia.
Seguire i passi  -  per
rimuovere il rivestimento imbottito.
Per inserire di nuovo il rivestimento
imbottito, ripetere le procedure di cui
sopra in ordine inverso.
Lista de piezas
Reposacabezas
Asiento
Hebilla
Correa de ajuste del arnés
Asa de ajuste de la reclinación
Protector del arnés para la entrepierna
Apoyo para el cuerpo
Protector del arnés de los hombros
Almohada del reposacabezas
 Ranuras para el cinturón ventral del vehículo
 Palanca de ajuste del reposacabezas
 Cierre del cinturón del vehículo
 Compartimento de almacenamiento del
manual de instrucciones
 Base
 Pieza de protección contra impactos
laterales
(*debe usarse solo en el lado de la
puerta)






ENEN
40 4140 41
ES ES
IMPORTANTE
LEA DETENIDAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR
EL PRODUCTO Y GUÁRDELAS
PARA FUTURAS CONSULTAS. LA
SEGURIDAD DE SU HIJO PUEDE
VERSE AFECTADA SI NO SIGUE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
IMPORTANTE, GUARDE ESTE
MANUAL PARA FUTURAS
CONSULTAS: LEA DETENIDAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES.
TENGA cuidado para que los
elementos rígidos y las piezas de
plástico del dispositivo de sujeción
para niños mejorado se coloquen e
instalen de manera que no puedan
quedar atrapados por un asiento móvil
o en la puerta del vehículo.
NO use los dispositivos de sujeción
para niños mejorados con orientación
hacia atrás en asientos donde haya un
airbag frontal activo instalado.
Para utilizar este dispositivo de sujeción
para niños mejorado de acuerdo
con la norma n.º 129 de la ONU, el
niño deberá cumplir los siguientes
requisitos:
Posición hacia atrás: Altura del niño: 40
cm-105cm/22kg máximo
Posición hacia adelante: Altura del
niño: 100cm - 145cm/15kg-36kg
El reposacabezas del niño mejorado
puede no caber en todos los vehículos
aprobados cuando se utiliza en alguna
de las posiciones.
Las correas que jan el dispositivo
de sujeción para niños mejorado
al vehículo deben estar apretadas,
mientras que las correas que sujetan
al niño deben ajustarse al cuerpo del
niño y no retorcerse.
Una vez colocado el niño en el
dispositivo de sujeción para niños
mejorado, el cinturón de seguridad
se deberá utilizar correctamente.
Asegúrese de que ninguna correa de
seguridad quede demasiado baja, de
forma que la pelvis quede rmemente
sujeta.
Este dispositivo de sujeción para niños
mejorado se debe reemplazar si ha
estado sometido a tensiones violentas
en un accidente. Un accidente puede
causar daños no visibles en dichos
elementos.
Considere el peligro de realizar
alteraciones o modicaciones al
dispositivo sin la aprobación de la
autoridad adecuada y el peligro de no
seguir estrictamente las instrucciones
de instalación facilitadas por el
fabricante del dispositivo de sujeción
para niños mejorado.
Mantenga el dispositivo de sujeción
para niños mejorado alejado de la
luz directa del sol ya que, si no lo
hace, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su
hijo. Toque siempre el dispositivo de
sujeción para niños mejorado antes de
colocar al niño en él.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión
en este dispositivo de sujeción para
niños mejorado.
Sujete correctamente el equipaje y
cualquier otro objeto susceptible de
provocar lesiones en caso de colisión.
NO UTILICE el sistema de sujeción para
niños mejorado sin el acolchado.
El acolchado no deberá sustituirse
por uno que no esté recomendado
por el fabricante, ya que el acolchado
constituye una parte esencial del
funcionamiento del dispositivo de
sujeción.
Compruebe si el sistema de sujeción
para niños se puede instalar
correctamente en el vehículo antes de
comprarlo.
NINGÚN dispositivo de sujeción para
niños mejorado puede garantizar una
protección total contra lesiones en
caso de accidente. Sin embargo, un
uso adecuado de este dispositivo de
sujeción para niños mejorado reducirá
el riesgo de lesiones graves o, incluso,
de muerte del niño.
NO instale este dispositivo de sujeción
para niños mejorado sin seguir las
instrucciones que se indican en este
manual ya que, si las incumple, podría
poner a su hijo en peligro de sufrir
lesiones o, incluso, de muerte.
NO utilice este dispositivo de sujeción
para niños mejorado si está dañado o
si falta alguna de sus piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta
o de una talla mayor, ya que podría
provocar que la sujeción del niño,
mediante las correas de los arneses
de los hombros y la correa de la pelvis
entre las piernas, no sea rme y segura.
IMPORTANTE - NO USE LA SILLA A
FAVOR DE LA MARCHA ANTES DE
QUE EL NIÑO MIDA MÁS DE 100 CM
(consulte las instrucciones)
Cuidados y
mantenimiento
Después de retirar la espuma del
reductor para bebés, guárdela en un
lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el acolchado con agua fría por
debajo de los 30 °C.
No planche el acolchado.
No limpie en seco ni utilice lejía para
lavar el acolchado.
No utilice detergentes neutros sin
diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el Sistema de
Retención Infantil. Si lo hace, puede
dañar el Sistema de Retención Infantil.
No retuerza con demasiada fuerza el
acolchado cuando lo seque. Podrían
quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar
alejado de la luz directa del sol.
Retire este Sistema de Retención
Infantil y la base del asiento del
vehículo cuando no vaya a utilizarlos
durante un periodo prolongado de
tiempo. Deje el Sistema de Retención
Infantil en un lugar fresco y seco donde
el niño no pueda acceder.
No manipule los conectores del arnés
durante la limpieza.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Información
del producto
Modo a contramarcha
1. Este es un sistema de Sistema
de Retención Infantil universal.
Está aprobado conforme al
Reglamento n.º 129 de la ONU,
para el uso principal en “asientos
universales” como indican los
fabricantes de vehículos en el
manual del usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al
fabricante o al distribuidor del
Sistema de Retención Infantil.
Modo a favor de la marcha
1. Este es un Sistema de Retención
Infantil con elevador i-Size.
Está aprobado conforme al
Reglamento n.º 129 de la
ONU, para el uso principal en
asientos i-Size como indican los
fabricantes de vehículos en el
manual del usuario del vehículo.
2. En caso de duda, consulte al
fabricante o al distribuidor del
Sistema de Retención Infantil.
Materiales Plásticos, metales, telas
N.º de patente Pendiente de patentes
Consideraciones
acerca de la
instalación
Consulte las imágenes -
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños en asientos
de vehículo cuya posición esté
orientada hacia un lado o hacia
atrás con respecto a la dirección
de conducción del vehículo.
Le recomendamos que instale este
dispositivo de sujeción para niños
mejorado en los asientos traseros.
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños en asientos de
vehículo que se muevan durante
la instalación.
NO coloque el dispositivo de
sujeción para niños mirando hacia
atrás en asientos delanteros con
airbag, ya que podría provocar
lesiones graves o, incluso, la
muerte. Consulte el manual de
usuario del vehículo para obtener
más información.
Este dispositivo de sujeción para
niños mejorado es adecuado para
asientos de vehículos solo con
ENEN
42 4342 43
ES ES
reclinación y ajuste el Sistema de
Retención Infantil hasta que la
posición sea la adecuada.
Los ángulos de reclinación son los
indicados en la imagen
El modo a contramarcha tiene dos
ángulos de reclinación (5-6).
El modo a favor de la marcha tiene
cuatro ángulos de reclinación
(1-4).
Alinee el indicador de reclinación
superior con los números
inferiores de la posición de
reclinación deseada.
Ajuste de la altura
de los arneses de
los hombros y del
reposacabezas
Consulte las imágenes - 
Cuando se utilice en el modo a
contramarcha, los arneses de los
hombros deberán estar a la altura
de los hombros del niño o por
debajo.
Si los arneses de los hombros no
están a la altura adecuada, el niño
podría salir despedido del Sistema
de Retención Infantil en el caso de
que ocurra un accidente.
En modo a favor de la marcha, las
guías del cinturón del hombro
deberán estar a la altura de los
hombros del niño o ligeramente
por encima de estos.
Ajuste el reposacabezas y
compruebe si la altura de los
arneses de los hombros es la
correcta, según la altura del niño.
 Apriete la palanca de ajuste del
reposacabezas  -1 al mismo
tiempo que empuja hacia arriba o
hacia abajo el reposacabezas hasta
que quede jado en una posición.
Las posiciones del reposacabezas
se indican en la gura  -2
A medida que el reposacabezas
se ajusta hacia arriba (desde la
posición 6ª a la 9ª), los laterales del
Sistema de Retención Infantil se
mueven automáticamente hacia
afuera para proporcionar más
espacio para los hombros.
Modo orientado
hacia atrás
(Altura del niño: 40 cm-105
cm/Peso del niño: ≤ 22kg)
Consulte las imágenes  - 
Instale el Sistema de Retención
Infantil en el asiento trasero
del vehículo y, a continuación,
coloque al niño en el Sistema de
Retención Infantil.
Instalación del Modo a
contramarcha
Ajuste el Sistema de Retención
Infantil hasta la posición de
reclinación que desee (2
posiciones para el modo a
contramarcha). Alinee el indicador
de reclinación superior con uno
de los números blancos inferiores.
Asegúrese de que los arneses de
los hombros estén ajustados a una
altura adecuada antes de instalar
este Sistema de Retención Infantil.
Cuando instale y ajuste los
cinturones de seguridad,
asegúrese de que tanto el
cinturón de los hombros como el
de la cintura no estén retorcidos
y no bloqueen los cinturones
de seguridad para que puedan
funcionar correctamente.
 Pase el cinturón abdominal del
vehículo por las ranuras de dicho
cinturón.
 A continuación, enganche la
lengüeta de la hebilla del vehículo
en la hebilla.
El cinturón abdominal del vehículo
debe pasar por debajo del soporte
para el cuerpo.
 Pase el cinturón de los hombros
del vehículo a través de las dos
ranuras de dicho cinturón con
orientación a contramarcha,
situadas en la parte trasera del
Sistema de Retención Infantil.
 Abra el cierre e inserte el cinturón
de los hombros a través del él.
Asegúrese de que el cierre del
cinturón esté completamente
cerrado cuando no lo utilice
para evitar lesiones o daños en la
tapicería del vehículo.
1
2
El cojín puede utilizarse suelto sin
acoplarlo al accesorio para niños
pequeños para sujetar la espalda del
bebé y proporcionar una mayor
comodidad.
Retire el cojín del soporte para el
cuerpo soltando los broches para
dejar más espacio cuando el bebé no
entre cómodamente.
Le recomendamos que utilice la
almohada del reposacabezas y el
soporte para el cuerpo cuando el bebé
mida menos de 60 cm de altura; se
puede usar hasta que se le quede
pequeño. La almohada del
reposacabezas y el soporte para el
cuerpo aumentan la protección contra
impactos laterales.
Retire la almohada del reposacabezas
de la parte de la cabeza cuando la
cabeza del niño ya no quepa
cómodamente.
Retire el soporte para el cuerpo
cuando los hombros del niño ya no
quepan cómodamente.
Proteger al niño en el sistema de
sujeción para niños mediante
el soporte para el cuerpo y la
almohada del reposacabezas
cinturones de seguridad retráctiles
con 3 puntos.
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños mejorado
en asientos de vehículo con
cinturones de seguridad de
cintura.
Usar la protección
contra impactos
laterales
Consulte las imágenes -
El Sistema de Retención Infantil
se entrega con una protección
contra impactos laterales extraíble.
Esta protección contra impactos
laterales debe usarse en el lado
de la puerta del vehículo para
conseguir la máxima protección.
Presione el botón de liberación
para quitar la protección contra
impactos laterales.
Ajuste de la
reclinación
Consulte las imágenes -
Presione el asa de ajuste de la
 Presione el Sistema de Retención
Infantil hacia abajo rmemente y
tire del cinturón de los hombros
del vehículo para apretar dicho
dispositivo de forma segura.
 -1 &  -2
Asegúrese de cerrar el cierre
después de comprobar que el
Sistema de Retención Infantil esté
rmemente sujeto.  -3 &  -4
Mantenga los dedos alejados al
cerrar los clips de bloqueo para
evitar lesiones.
El Sistema de Retención Infantil
no puede utilizarse si la hebilla
del cinturón de seguridad del
vehículo (extremo hembra de
la hebilla) es demasiado larga
para sujetar con seguridad dicho
dispositivo.
Verique que el Sistema de
Retención Infantil esté bien
instalado y no se mueve en el
asiento del vehículo.
 El cinturón del vehículo montado
correctamente aparece en la
gura 
Asegúrese de que el cinturón
ventral del vehículo pasa por la
ranura de dicho cinturón.  -1
Asegúrese de que el cinturón de
los hombros del vehículo pasa por
la ranura del cinturón del vehículo
orientado a contramarcha.  -2
El enganche de la hebilla
del vehículo deberá estar
correctamente sujeto con la
hebilla, como se muestra en la
imagen  -3
ENEN
44 4544 45
ES ES
el modo a favor de la marcha).
Alinee el indicador de reclinación
superior con uno de los números
blancos inferiores.
Mientras usa y ajusta el cinturón
del asiento del vehículo, verique
que dicho cinturón no está
retorcido, lo que podría provocar
una mala sujeción del niño.
Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla como se muestra en 
Retire la correa de la entrepierna
tal y como se muestra en  y, a
continuación, el soporte para el
cuerpo.
Cuando instale el dispositivo de
sujeción para niños mejorado
en el modo orientado hacia
adelante, no utilice el soporte
para el cuerpo. La almohada del
reposacabezas se puede usar en
función de si la cabeza del niño
está en una posición cómoda.
Mantenga el protector de la correa
de la entrepierna para evitar que
se pierda.
 Quite los broches.  -1
Levante la solapa superior en
vertical y tire de la solapa inferior
hacia delante. A continuación,
guarde las correas de los hombros
en sus compartimentos de
almacenamiento.  -2
Tire de la hebilla hacia la
parte trasera del acolchado
del asiento y, a continuación,
guarde dicha hebilla y sus
lengüetas en los compartimentos
de almacenamiento
correspondientes.  -3 &  -4
 Vuelva a acoplar los broches
para recuperar el acolchado del
asiento. El aspecto del acolchado
del asiento recuperado será el
mostrado en la gura 
Sujetar al niño en el Sistema
de Retención Infantil
Verique si las guías del cinturón
de los hombros del vehículo
están a la altura adecuada cuando
el niño esté en el Sistema de
Retención Infantil.
 Coloque el cinturón de los
hombros a través de la guía de
dicho cinturón y pase el cinturón
de la cintura a través de las ranuras
del cinturón ventral del vehículo.
Enganche la hebilla del vehículo y
tire del cinturón del vehículo para
asegurarse de que esté apretado.
 
El cinturón del hombro debe
pasar por la guía del cinturón del
hombro.  -1
El cinturón de la cintura pasa por
la ranura de dicho cinturón.
El Sistema de Retención Infantil
no puede utilizarse si la hebilla
del cinturón de seguridad del
vehículo (extremo hembra de
la hebilla) es demasiado larga
para sujetar con seguridad dicho
dispositivo.  -2
NUNCA use un cinturón de
vehículo de 2 puntos (solo
cinturón para la cintura) para
asegurar al niño..
NO utilice el cinturón del hombro
suelto o colocado debajo del
brazo.
NO utilice el cinturón para los
hombros por detrás de la espalda
del niño.
NO permita que el niño se escurra
hacia abajo en el Sistema de
Retención Infantil para evitar el
riesgo de estrangulamiento.
1
2
El cojín puede utilizarse suelto sin
acoplarlo al accesorio para niños
pequeños para sujetar la espalda del
bebé y proporcionar una mayor
comodidad.
Retire el cojín del soporte para el
cuerpo soltando los broches para
dejar más espacio cuando el bebé no
entre cómodamente.
Le recomendamos que utilice la
almohada del reposacabezas y el
soporte para el cuerpo cuando el bebé
mida menos de 60 cm de altura; se
puede usar hasta que se le quede
pequeño. La almohada del
reposacabezas y el soporte para el
cuerpo aumentan la protección contra
impactos laterales.
Retire la almohada del reposacabezas
de la parte de la cabeza cuando la
cabeza del niño ya no quepa
cómodamente.
Retire el soporte para el cuerpo
cuando los hombros del niño ya no
quepan cómodamente.
 Mientras presiona el botón de
ajuste del arnés, tire totalmente
de los dos arneses de los hombros
del Sistema de Retención Infantil.
 Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
 Enganche las hebillas a ambos
lados del asiento para que sea
más cómodo colocar al bebé.
Coloque al niño en el Sistema de
Retención Infantil y pase ambos
brazos por los arneses.
 Enganche la hebilla.
 Tire de la cincha de ajuste hacia
usted, ajústela a la longitud
adecuada y asegúrese de que su
hijo quede sujeto cómodamente.
Después de sentar al niño, vuelva
a comprobar si los arneses de
los hombros están a una altura
adecuada.
Mantenga siempre al niño
asegurado en el arnés y bien
sujeto sin que haya holguras.
Modo a favor
de la marcha
(Altura del niño:
100cm-145cm)
Consulte las imágenes  - 
Instalación del Modo a favor
de la marcha
Cuando se utilice en el modo
orientado hacia adelante, quite
el soporte para el cuerpo y
coloque las correas del arnés
para hombros, la hebilla y
los enganches de las hebillas
en los compartimentos de
almacenamiento ocultos del
arnés.
La almohada del reposacabezas
se puede usar en función de si
la cabeza del niño está en una
posición cómoda.
Ajuste los arneses de los hombros
hasta que la longitud sea la
adecuada antes de guardar
las correas de los hombros y la
hebilla en sus compartimentos de
almacenamiento.
Ajuste el Sistema de Retención
Infantil a la posición de reclinación
que desee. (4 posiciones para
Desmontaje de
los materiales
acolchados
Consulte las imágenes  - 
 Presione el botón rojo para soltar
la hebilla.
Siga los pasos  -  para
desmontar los materiales acolchados.
Para volver a montar los materiales
acolchados, repita los pasos anteriores
en orden inverso.
ENEN
46 4746 47
PT PT
Lista de componentes
Apoio de cabeça
Assento
Fivela
Correias de ajuste das alças
Manípulo de ajuste de inclinação
Capa do cinto das virilhas
Apoio do corpo
Capas das alças
Almofada do apoio para a cabeça
 Ranhuras para a correia subabdominal
 Alavanca de ajuste do apoio de cabeça
 Bloqueio do cinto de segurança
 Compartimento de armazenamento do
manual de instruções
 Base
 Módulo de proteção contra impactos
laterais
(*deve utilizar apenas do lado da porta)






IMPORTANTE
LEIA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
O PRODUTO E GUARDE-AS PARA
REFERÊNCIA FUTURA. A SEGURANÇA
DA CRIANÇA PODE SER AFETADA SE
NÃO SEGUIR ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
IMPORTANTE, GUARDAR PARA
REFERÊNCIA FUTURA: LER
ATENTAMENTE.
TENHA atenção ao facto de as peças
rígidas e plásticas do dispositivo
avançado de retenção para crianças
deverem estar localizadas e instaladas
de forma a não carem presas num
assento móvel ou na porta do veículo.
NÃO utilize dispositivos de retenção
para crianças virados para a retaguarda
em lugares sentados onde esteja
instalado um airbag frontal ativo.
Para utilizar este dispositivo avançado
de retenção para crianças de acordo
com a Regulamentação UN N.º 129,
a criança deve cumprir os seguintes
requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da
criança 40-105 cm/Peso máximo da
criança 22 kg
Virado para a frente: Altura da criança
100 cm-145 cm/15 kg-36 kg
O dispositivo avançado de retenção
para crianças poderá não caber em
todos os veículos aprovados quando
for utilizado em determinadas
posições.
Todas as correias que seguram o
dispositivo avançado de retenção
ao veículo devem estar apertadas,
qualquer correia que retenha a criança
deve estar ajustada ao corpo da
mesma e as alças não devem estar
torcidas.
Após a colocação da criança no
dispositivo avançado de retenção, o
cinto de segurança deve ser utilizado
corretamente. Certique-se de que
a correia subabdominal está o mais
baixo possível para que a cintura esteja
bem segura.
Este dispositivo avançado de retenção
para crianças deve ser substituído caso
tenha sido sujeito a esforços violentos
num acidente. Um acidente pode
causar danos não visíveis.
Não devem ser efetuadas alterações ou
adições ao dispositivo sem a aprovação
de uma autoridade competente e
devem ser seguidas as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante
do dispositivo avançado de retenção
para crianças.
Mantenha este dispositivo avançado
de retenção para crianças afastado
de luz solar direta, caso contrário,
este poderá atingir temperaturas
demasiado elevadas para a pele da
criança. Toque sempre no dispositivo
avançado de retenção para crianças
antes de colocar a criança.
NUNCA deixe a criança sem supervisão
neste dispositivo avançado de
retenção para crianças.
Todas as bagagens ou outros objetos
que possam causar ferimentos em caso
de colisão, devem estar corretamente
xos.
O sistema avançado de retenção para
crianças NÃO DEVE SER UTILIZADO
sem a capa de tecido acolchoado.
A capa de tecido acolchoado não deve
ser substituída por qualquer outra que
não seja recomendada pelo fabricante,
pois é parte integrante do sistema de
retenção.
Verique se este dispositivo avançado
de retenção para crianças pode ser
instalado corretamente no seu veículo
antes de o adquirir.
NENHUM sistema avançado de
retenção para crianças pode garantir
uma proteção total contra ferimentos
num acidente. Contudo, a utilização
apropriada deste dispositivo avançado
de retenção para crianças reduzirá o
risco de lesões graves ou morte da
criança.
NÃO instale este dispositivo avançado
de retenção para crianças sem seguir
as instruções deste manual, pois
poderá sujeitar a criança a riscos
ferimentos ou morte.
NÃO utilize este dispositivo avançado
de retenção para crianças se o mesmo
estiver danicado ou existirem peças
em falta.
NÃO coloque a criança com roupa
larga/grande, pois poderá impedir que
as alças e a correia das virilhas apertem
rmemente a criança.
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O
DISPOSITIVO NO MODO DE ASSENTO
ELEVATÓRIO SE A ALTURA DA CRIANÇA
FOR INFERIOR A 100 cm (consulte as
instruções).
ENEN
48 4948 49
PT PT
Cuidado e
manutenção
Depois de retirar a espuma do redutor
para bebé, armazene-a fora do alcance
da criança.
Lave a capa de tecido acolchoado com
água fria a uma temperatura inferior
a 30 °C.
Não engome a capa de tecido.
Não utilize lixívia nem lavar a seco a
capa de tecido.
Não utilize detergente neutro
concentrado, gasolina ou outro
solvente orgânico para lavar o
dispositivo de retenção para crianças.
Poderá danicar o dispositivo de
retenção para crianças.
Não torça as capas de tecido
acolchoado para as secar rapidamente.
Poderá enrugar as capas de tecido
acolchoado.
Deixe secar as capas de tecido
acolchoado num local à sombra.
Retire o dispositivo avançado de
retenção para crianças e a base do
assento do veículo se não pretende
utilizá-lo durante um longo período.
Coloque o dispositivo avançado de
retenção para crianças num local fresco
e seco não acessível a crianças.
Não adultere os conectores do cinto
durante a limpeza.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Informações
sobre o produto
Modo virado para a
retaguarda
1. Este é um sistema avançado
universal de retenção para
crianças. Está aprovado ao
abrigo da Regulamentação
UN N.º 129 para ser utilizado
principalmente em veículos com
“lugares sentados universais”,
como indicado pelo fabricante do
veículo no manual do utilizador.
2. Em caso de dúvida, consulte o
fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção
para crianças.
Modo virado para a frente
1. Esta é uma cadeira auto com
sistema avançado de retenção
para crianças i-Size. Está aprovado
ao abrigo da Regulamentação
UN N.º 129 para ser utilizado
principalmente em veículos com
“lugares sentados i-Size, como
indicado pelo fabricante do
veículo no manual do utilizador.
2. Em caso de dúvida, consulte o
fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção
para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido
Nº. De patente Patentes pendentes
Cuidados na
instalação
Ver imagens -
NÃO instale este dispositivo de
retenção para crianças em bancos
de veículo virados para o lado ou
para a retaguarda em relação à
direção de deslocação do veículo.
Recomendamos que instale este
dispositivo de retenção para
crianças no banco traseiro do
veículo.
NÃO instale este dispositivo de
retenção para crianças em banco
de veículos em movimento.
NÃO coloque o dispositivo de
retenção para crianças virado
para a retaguarda num banco
dianteiro com airbag, porque
poderão ocorrer lesões graves
ou mesmo a morte. Consulte o
manual do veículo para obter mais
informações.
Este dispositivo de retenção para
crianças é apropriado apenas para
bancos de veículo com cintos de
segurança retráteis de 3 pontos.
NÃO instale este dispositivo de
retenção para crianças num
veículo que possua apenas cintos
subabdominais.
Utilizar a proteção
contra impactos
laterais
Ver imagens -
O dispositivo avançado de
retenção para crianças é fornecido
com uma proteção contra
impactos laterais. Esta proteção
contra impactos laterais deve
ser utilizada no lado da porta do
veículo para oferecer a melhor
proteção.
Pressione o botão de libertação
para remover a proteção contra
impactos laterais.
Ajuste da reclinação
Ver imagens -
Pressione o manípulo de ajuste de
inclinação e ajuste o dispositivo
avançado de retenção para
crianças para a posição adequada.
Os ângulos de reclinação são
apresentados na gura
O modo virado para a retaguarda
apresenta dois ângulos de
inclinação 5-6.
O modo virado para a frente
apresenta quatro ângulos de
inclinação 1-4.
Alinhe o indicador de reclinação
na parte superior com os números
na parte inferior para denir a
posição de reclinação desejada.
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e
alças
Ver imagens - 
Quando utilizar o produto no
modo virado para a retaguarda,
as alças devem estar ao nível
dos ombros da criança ou
ligeiramente acima.
Se as alças não estiverem à altura
adequada, a criança pode ser
projetada do dispositivo avançado
de retenção para crianças em caso
de acidente.
Quando utilizar o produto no
modo virado para a frente, os
guias das alças devem estar ao
nível dos ombros da criança ou
ligeiramente acima.
Ajuste o apoio de cabeça e as
alças para a altura adequada, de
acordo com a altura da criança.
 Aperte a alavanca de ajuste do
apoio de cabeça  -1 e ajuste
o apoio de cabeça para cima ou
para baixo até que este encaixe
numa posição. As posições do
apoio de cabeça são apresentadas
na gura  -2
À medida que ajusta o apoio de
cabeça para cima (da 6.ª à 9.ª
posição), as laterais do dispositivo
de retenção para crianças afastam-
se para fora para oferecer mais
espaço para os ombros.
Modo virado para
a retaguarda
(Altura da criança 40-105
cm/Peso da criança ≤ 22 kg)
Ver imagens  - 
Instale o dispositivo de retenção
para crianças no assento traseiro
do veículo e, em seguida, coloque
a criança no dispositivo.
Instalação para o modo
virado para a retaguarda
Ajuste o dispositivo avançado
de retenção para crianças para a
posição de inclinação desejada (2
posições para o modo virado para
a retaguarda). Alinhe o indicador
de reclinação na parte superior
com um dos números brancos na
parte inferior.
Certique-se de que as alças são
ajustadas para a altura adequada
antes de instalar o dispositivo de
retenção para crianças.
Ao instalar e ajustar o cinto de
segurança, certique-se de
que a correia de ombro e a
correia subabdominal não estão
torcidas e não vão impedir o
ENEN
50 5150 51
PT PT
1
2
A almofada pode ser utilizada
separadamente sem estar acoplada
ao acessório para apoiar as costas
da criança e oferecer maior
conforto.
Remova a almofada do apoio do
corpo desencaixando as molas
para aumentar o espaço disponível
se a criança não estiver
confortavelmente sentada.
Recomendamos que utilize almofada
do apoio para a cabeça e o apoio do
corpo se o bebé tiver menos de 60
cm de altura ou até que o apoio do
corpo esteja pequeno para o
tamanho do bebé. A almofada de
apoio para a cabeça e o apoio do
corpo aumentam a proteção contra
impactos laterais.
Retire a almofada do apoio da
cabeça se a cabeça da criança já não
repousar confortavelmente.
Retire o apoio do corpo se os
ombros da criança já não
encaixarem confortavelmente.
 Enquanto pressiona o botão
de ajuste das correias, puxe
completamente as duas alças do
dispositivo avançado de retenção
para crianças.
 Pressione o botão para
desencaixar a vela.
 Afaste as linguetas do cinto para o
exterior da cadeira para facilitar a
colocação do bebé.
Coloque a criança no dispositivo
avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços
pelas correias.
 Encaixe a vela.
 Puxe a cinta de ajuste na
sua direção para ajustar o
comprimento e certique-se
de que a criança está presa e
confortável.
Após a colocação da criança,
verique se as alças se encontram
à altura apropriada.
Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Modo virado
para a frente
(Altura da criança 100-145
cm)
Ver imagens  - 
Instalação no modo virado
para a frente
Quando utilizar o produto no
modo virado para a frente,
remova o apoio do corpo e
coloque as alças, a vela e as
linguetas nos compartimentos de
armazenamento.
A almofada de apoio para a
cabeça pode ser usada de acordo
com o conforto da cabeça da
criança.
Ajuste as alças para o
comprimento adequado antes
de armazenar as alças e a vela
nos seu compartimentos de
armazenamento.
Ajuste o dispositivo avançado
de retenção para crianças para a
posição de inclinação desejada.
(4 posições no modo virado para
a frente). Alinhe o indicador de
reclinação na parte superior com
um dos números brancos na parte
1
2
A almofada pode ser utilizada
separadamente sem estar acoplada
ao acessório para apoiar as costas
da criança e oferecer maior
conforto.
Remova a almofada do apoio do
corpo desencaixando as molas
para aumentar o espaço disponível
se a criança não estiver
confortavelmente sentada.
Recomendamos que utilize almofada
do apoio para a cabeça e o apoio do
corpo se o bebé tiver menos de 60
cm de altura ou até que o apoio do
corpo esteja pequeno para o
tamanho do bebé. A almofada de
apoio para a cabeça e o apoio do
corpo aumentam a proteção contra
impactos laterais.
Retire a almofada do apoio da
cabeça se a cabeça da criança já não
repousar confortavelmente.
Retire o apoio do corpo se os
ombros da criança já não
encaixarem confortavelmente.
Prender a criança no dispositivo
de retenção utilizando o apoio do
corpo e a almofada do apoio para
a cabeça
inferior.
Utilizando e ajustando o cinto de
segurança do veículo, certique-
se de que não existem torções no
cinto que possam impedi-lo de
prender corretamente a criança.
Pressione o botão para
desencaixar a vela, conforme
ilustrado em 
Remova a correia das virilhas
conforme apresentado na
ilustração  e, em seguida, o
apoio do corpo.
Quando instalar o dispositivo
avançado de retenção para
crianças no modo virado para
a frente, não utilize o apoio do
corpo. A almofada de apoio para a
cabeça pode ser usada de acordo
com o conforto da cabeça da
criança.
Mantenha a capa da correia
separadora de pernas bem
colocada para evitar que se perca.
 Desencaixe as molas.  -1
Levante a aba superior e puxe
a aba inferior para a frente e,
em seguida, armazene as alças
nos seus compartimentos de
armazenamento.  -2
cinto de segurança de funcionar
corretamente.
 Passe o cinto subabdominal
através das ranhuras para o cinto
subabdominal.
 Em seguida, encaixe a lingueta do
cinto na vela.
O cinto subabdominal deve passar
por baixo do apoio do corpo.
 Passe a correia de ombro do cinto
pelas duas ranhuras do cinto
viradas para a retaguarda na parte
traseira do dispositivo avançado
de retenção para crianças.
 Abra o bloqueio do cinto e
introduza a correia de ombro.
Certique-se de que o bloqueio
do cinto está completamente
fechado quando não estiver a
ser utilizado para evitar lesões ou
danos nos estofos do veículo.
 Pressione o dispositivo avançado
de retenção para crianças
rmemente para baixo e puxe o
cinto de segurança para prender
com rmeza o dispositivo
avançado de retenção para
crianças.  -1 e  -2
Certique-se de que fecha o
bloqueio depois de vericar que
o dispositivo de retenção para
crianças está rmemente preso.
 -3 e  -4
Mantenha os dedos afastados
ao fechar os ganchos, para evitar
lesões.
O dispositivo avançado de
retenção para crianças não
pode ser utilizado se o cinto
de segurança (conector fêmea
da vela) for demasiado longo
para xar o dispositivo avançado
de retenção para crianças em
segurança.
Verique novamente se o
dispositivo avançado de retenção
para crianças está rmemente
instalado e não se move no
assento do veículo.
 Pode consultar uma imagem do
cinto de segurança bem colocado
na ilustração 
Certique-se de que a correia
subabdominal passa através
da ranhura para a correia
subabdominal.  -1
Certique-se de que a correia de
ombro passa através da ranhura
para o cinto voltada para a
retaguarda.  -2
A lingueta da vela está
corretamente encaixada na vela,
conforme ilustrado em  -3
ENEN
52 5353
PL
52
PT
Puxe a vela para a traseira da
capa de tecido acolchoado
e armazene a vela e as
linguetas da vela nos
respetivos compartimentos de
armazenamento.  -3 e  -4
 Volte a apertar as molas para
recolocar a capa de tecido
acolchoado. A capa de tecido
acolchoado novamente colocada
é apresentada na ilustração 
Colocar e prender a criança
no dispositivo de retenção
Verique se os guias da correia
de ombro do veículo estão à
altura adequada quando a criança
estiver a utilizar o dispositivo
avançado de retenção para
crianças.
 Posicione a correia de ombro
através do guia da correia
de ombro e passe a correia
subabdominal através das
ranhuras para a correia
subabdominal do veículo.
Encaixe a vela e puxe o cinto de
segurança para garantir que está
preso.  
A correia de ombro deve passar
pelo guia da correia de ombro.
 -1
A correia subabdominal deve
passar pela ranhura para a correia
subabdominal.
O dispositivo avançado de
retenção para crianças não pode
ser utilizado se a vela do cinto
de segurança (conector fêmea da
vela) for demasiado longa para
xar o dispositivo de retenção em
segurança.  -2
NUNCA utilize um cinto de
segurança de 2 pontos (correia
subabdominal apenas) para
prender a criança.
NÃO utilize a correia de ombro
solta ou posicionada debaixo do
braço.
NÃO utilize a correia de ombro
atrás das costas da criança.
NÃO deixe a criança deslizar para
baixo no dispositivo avançado de
retenção para crianças em caso de
estrangulamento.
Retirar a capa
de tecido
Ver imagens  - 
 Pressione o botão vermelho para
abrir a vela.
Siga os passos  -  para retirar a
capa de tecido.
Para voltar a colocar a capa de tecido,
repita os passos indicados acima na
ordem inversa.
Lista części
Oparcie głowy
Siedzenie
Sprzączka
Pas regulatora uprzęży
Dźwignia regulacji nachylenia
Osłona uprzęży kroczowej
Oparcie ciała
Osłony uprzęży na ramiona
Poduszka zagłówka
 Szczeliny pasa biodrowego pojazdu
 Dźwignia regulacji oparcia głowy
 Blokada pasa pojazdu
 Wnęka przechowywania instrukcji
obsługi
 Baza
 Zabezpieczenie przed uderzeniem
bocznym
(*używanie wyłącznie po stronie drzwi)






ENEN
54 5554 55
PL PL
WAŻNE
PRZED UŻYCIEM FOTELIKA PROSIMY
ZAPOZNAĆ SIĘ Z ZAWIERAJĄCĄ
WAŻNE INFORMACJE INSTRUKCJĄ
I ZACHOWAĆ JĄ NA PRZYSZŁY
UŻYTEK. CZYTAJ UWAŻNIE.
NIEPRZESTRZEGANIE TYCH
INSTRUKCJI MOŻE SPOWODOW
NARAŻENIE BEZPIECZEŃSTWA
TWOJEGO DZIECKA.
OSTRZEŻENIE:
WAŻNE, NALEŻY ZACHOWAĆ DO
WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI.
NALEŻY PRZECZYTAĆ UWAŻNIE.
NALEŻY uważać, aby elementy
sztywne i elementy plastikowe
systemu fotelika samochodowego był
umiejscowione i zainstalowane tak, aby
nie zostały uchwycone przez ruchome
siedzenie lub w drzwiach pojazdu.
NIE WOLNO umieszczać
podwyższonego fotelika
samochodowego skierowanego
do tyłu na fotelach, w których
zainstalowana jest aktywna przednia
poduszka powietrzna.
Aby używać ten podwyższony fotelik
dla dziecka, zgodnie z przepisami
UN Nr 129, dziecko musi spełniać
następujące wymagania.
Ustawienie tyłem do kierunku jazdy:
Wzrost dziecka 40 - 105 cm /maks.
22kg
Ustawienie przodem do kierunku
jazdy: Wzrost dziecka 100cm - 145cm /
15kg - 36kg
Podwyższony fotelik samochodowy dla
dziecka może, w przypadku używania
w niektórych pozycjach, nie pasować
do wszystkich dopuszczonych
pojazdów.
Pasy utrzymujące podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka w pojeździe
powinny być naprężone, pasy, którymi
przypięte jest dziecko powinny być
dopasowane do budowy jego ciała.
Pasy nie powinny być poskręcane.
Po umieszczeniu dziecka w
tym podwyższonym foteliku
samochodowym, musi zostać
prawidłowo założony pas
bezpieczeństwa. Należy się upewnić,
że został napięty nisko założony pas
biodrowy, podtrzymujący biodro.
Ten fotelik samochodowy dla
dziecka należy wymienić na nowy
w przypadku jego narażenia na
działanie gwałtownych naprężeń
w wyniku wypadku. Wypadek
może spowodować niewidoczne
uszkodzenie.
Należy mieć na uwadze
niebezpieczeństwo wynikające z
wykonywania zmian lub przeróbek
w urządzeniu bez uzyskania
zatwierdzenia przez adekwatny urząd
oraz niebezpieczeństwo wynikające z
nieprzestrzegania instrukcji instalacji
dostarczanych przez producenta
podwyższonego dziecięcego fotelika
samochodowego.
Podwyższony fotelik samochodowy
należy chronić przed promieniami
słonecznymi. W przeciwnym razie
może być on zbyt gorący dla skóry
dziecka. Przed umieszczeniem dziecka
należy zawsze dotknąć podwyższony
fotelik dla dziecka.
NIGDY nie należy pozostawiać
dziecka w podwyższonym foteliku
samochodowym bez opieki.
Wszelki bagaż lub inne przedmioty,
które mogą spowodować obrażenia
ciała w razie kolizji powinny być
prawidłowo zabezpieczone.
NIE NALEŻY UŻYWAĆ systemu
podwyższonego fotelika dla dziecka,
bez miękkich wkładek.
Miękkich wkładek nie należy
zastępować innymi niż zalecane przez
producenta, ponieważ stanowią one
integralny element skuteczności
działania fotelika dla dziecka.
Przed zakupieniem należy sprawdzić,
czy ten podwyższony fotelik
dla dziecka można prawidłowo
zainstalować w pojeździe.
ŻADEN podwyższony dziecięcy
fotelik samochodowy nie gwarantuje
pełnej ochrony przed obrażeniami
w wypadku. Jednak prawidłowe
ycie tego fotelika w znaczny
sposób ograniczy ryzyko poważnego
uszczerbku na zdrowiu lub śmierci
dziecka.
NIE należy montować ani używać
tego podwyższonego fotelika
samochodowego, nie postępując
ściśle według instrukcji i ostrzeżeń
zawartych w tej Instrukcji, ponieważ w
przeciwnym razie dziecko może zostać
narażone na poważne obrażenia lub
śmierć.
NIE należy używać tego
podwyższonego fotelika
samochodowego, jeśli jest uszkodzony
lub gdy brakuje w nim części.
NIE należy pozostawiać dziecka w
dużym/zbyt obszernym ubraniu,
ponieważ może to uniemożliwić
prawidłowe i bezpieczne zamocowanie
dziecka paskami uprzęży na ramionach
i pasem kroczowym między udami.
WAŻNE - NIE NALEŻY UŻYWW
TRYBIE PODSTAWKI PODWYŻSZAJĄCEJ,
ZANIM DZIECKO OSIĄGNIE WZROST
100 CM (patrz instrukcje).
Pielęgnacja i
konserwacja
Po wyjęciu pianki z wkładki dla
noworodków należy ją umieścić w
miejscu, do którego dziecko nie ma
dostępu.
Elementy miękkie należy myć zimną
wodą o temperaturze poniżej 30°C.
Nie należy prasować miękkich
elementów.
Nie należy wybielać lub czyścić
chemicznie miękkich elementów.
Nie należy używać nierozcieńczonego
neutralnego detergentu, benzyny lub
innych rozpuszczalników organicznych
do mycia fotelika dziecięcego. Mogą
one spowodować uszkodzenie fotelika
samochodowego dla dziecka.
Nie należy wykręcać na siłę miękkich
elementów w celu ich wysuszenia.
Może to spowodować pofałdowanie
elementów miękkich.
Elementy miękkie należy zawiesić w
cieniu w celu ich wysuszenia.
Podwyższony fotelik samochodowy
dla dziecka i podstawę należy wyjąć z
pojazdu, gdy długo nie będą używane.
Podwyższony fotelik samochodowy
należy umieścić w chłodnym, suchym
miejscu, bez dostępu dziecka.
Podczas czyszczenia nie należy
manipulować przy sprzączkach
uprzęży.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Informacje o
produkcie
Tryb skierowania do tyłu
1. To jest uniwersalny system
podwyższonego fotelika
samochodowego przypinanego
pasami. Posiada on aprobatę
zgodności z regulacją UN Nr
129, do używania w głównie
w “Uniwersalnych pozycjach
siedzenia, według wskazania
producentów pojazdów w
podręczniku użytkownika pojazdu.
2. W przypadku wątpliwości, należy
się skontaktować z producentem
podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka lub
sprzedawcą.
Tryb skierowania do przodu
1. To jest system podwyższonego
fotelika samochodowego z
podstawką podwyższającą i-Size.
Posiada on aprobatę zgodności
z regulacją UN Nr 129, do
ywania w głównie w “pozycjach
siedzenia i-Size, według wskazania
producentów pojazdów w
podręczniku użytkownika pojazdu.
2. W przypadku wątpliwości, należy
się skontaktować z producentem
podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka lub
sprzedawcą.
Materiały Tworzywa sztuczne,
metale, tkaniny
Nr patentu W trakcie patentowania
Uwagi dotyczące
montu
Patrz rysunki -
NIE należy instalować tego
fotelika samochodowego dla
dziecka na siedzeniach pojazdu
usytuowanych bokiem lub do
tyłem w odniesieniu do kierunku
jazdy pojazdu.
Zaleca się instalację tego fotelika
samochodowego dla dziecka na
tylnym siedzeniu pojazdu.
NIE należy instalować tego fotelika
samochodowego dla dziecka
na przesuwalnych siedzeniach
pojazdu podczas instalacji.
NIE należy umieszczać
skierowanego do tyłu fotelika
samochodowego dla dziecka na
ENEN
56 5756 57
PL PL
drzwi pojazdu.
Naciśnij przycisk zwalniania, aby
wyjąć zabezpieczenie przed
uderzeniem bocznym.
Regulacja
nachylenia
Patrz rysunki -
Naciśnij dźwignię regulacji
nachylenia i ustaw odpowiednią
pozycję podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka.
Kąty nachylenia są pokazane na
ilustracji
Dla trybu skierowania do tyłu
dostępne są dwa kąty nachylenia
5-6.
Dla trybu skierowania do
przodu dostępne są cztery kąty
nachylenia 1-4.
Wyrównać górny wskaźnik
nachylenia z numerami na dole,
dla wymaganego położenia
wychylenia.
Regulacja wysokości
dla oparcia głowy i uprzęży
na ramiona
Patrz rysunki - 
Podczas używania w trybie
skierowania do tyłu, wysokość
uprzęży na ramiona musi się
pokrywać lub znajdować się lekko
poniżej wysokości ramion dziecka.
Jeżeli uprząż na ramiona nie
będzie się znajdować na właściwej
wysokości w razie wypadku
dziecko może zostać wyrzucone z
fotelika samochodowego.
W przypadku używania w
trybie skierowania do przodu
prowadnice pasów na ramiona
muszą znajdować się na
wysokości ramion dziecka lub
nieco powyżej.
Dopasuj oparcie głowy i uprząż na
ramiona do wzrostu dziecka.
 Ściśnij dźwignię regulacji oparcia
głowy  -1, a w międzyczasie
pociągnij w górę lub pchnij w dół
oparcie głowy, aż do kliknięcia w
jednej z pozycji. Pozycje oparcia
głowy są pokazane na ilustracji
 -2
Ponieważ zagłówek jest
regulowany w górę (od pozycji
6-tej-9-tej), boki podwyższonego
fotelika dla dziecka, automatycznie
przesuwają się na zewnątrz, aby
zapewnić więcej miejsca na
ramiona.
Tryb skierowania
do tyłu
(Wzrost dziecka 40 - 105 cm /
Waga dziecka ≤ 22kg)
Patrz rysunki  - 
Zainstaluj dziecięcy fotelik
samochodowy na tylnym
siedzeniu pojazdu, a następnie
umieść dziecko w foteliku
samochodowym.
Instalacja dla trybu
skierowania do tyłu
Wyreguluj podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka
do wymaganego położenia
nachylenia (2 położenia w trybie
skierowania do tyłu). Wyrównaj
górny wskaźnik nachylenia z
jednym z białych numerów na
dole.
Przed zamontowaniem
dziecięcego fotelika
samochodowego upewnij
się, że uprząż na ramiona jest
wyregulowana do prawidłowej
wysokości.
Podczas instalacji i regulacji
pasów bezpieczeństwa należy
się upewnić, że pas na ramiona
i pas biodrowy nie są skręcone i
nie uniemożliwiają prawidłowego
działania pasa bezpieczeństwa.
 Przełóż pas biodrowy pojazdu
przez szczeliny pasa biodrowego
pojazdu.
 Następnie wsuń języczek sprzączki
pojazdu do sprzączki.
Pas biodrowy pojazdu musi
przechodzić pod podparciem ciała.
 Przeprowadzić pas na ramiona
pojazdu przez dwie skierowane
do tyłu szczeliny mocowania pasa
na ramiona z tyłu podwyższonego
fotelika samochodowego dla
dziecka.
 Otworzyć wyłącznik blokady pasa
i przeprowadzić przez niego pas
na ramiona.
Upewnić się, że wyłącznik blokady
pasa jest całkowicie zamknięty,
gdy nie jest używany, aby
1
2
Poduszkę można używać osobno,
bez mocowania do wkładki, aby
podtrzymać plecy niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
Poduszkę podtrzymującą ciało
należy zdjąć, odpinając zatrzaski,
aby zapewnić więcej miejsca, gdy
niemowlę nie mieści się wygodnie.
Zalecamy używanie poduszki
zagłówka i podparcia ciała, przy
wzroście dziecka poniżej 60 cm, a
korzystać z nich można, dopóki
dziecko nie wyrośnie z podparcia
ciała. Poduszka zagłówka i podparcie
ciała zwiększają ochronę przed
uderzeniami bocznymi.
Poduszkę zagłówka z części pod
głową należy zdjąć, gdy głowa
dziecka nie jest już wygodnie
dopasowana.
Podparcie ciała należy zdjąć, gdy
ramiona niemowlęcia nie są już
wygodnie dopasowane.
Podczas zabezpieczania dziecka
w foteliku samochodowym dla
dziecka należy użyć podparcia
ciała i poduszkę zagłówka
przednim siedzeniu pojazdu z
poduszką powietrzną, ponieważ
może to spowodować śmierć
lub poważne obrażenia. Dalsze
informacje znajdują się w
podręczniku właściciela pojazdu.
Ten fotelik samochodowy dla
dziecka jest odpowiedni tylko
do siedzeń samochodowych
wyposażonych w 3-punktowy pas
bezpieczeństwa ze zwijaczem.
NIE należy instalować tego fotelika
samochodowego dla dziecka na
siedzeniach pojazdu z pasami
biodrowymi.
Stosowanie
zabezpieczenia
przed uderzeniem
bocznym
Patrz rysunki -
Podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka, jest
dostarczany z wyjmowanym
zabezpieczeniem przed
uderzeniem bocznym. Dla
najlepszej ochrony, to dodatkowe
zabezpieczenie boczne musi być
ywane podczas jazdy po stronie
zapobiec obrażeniom ciała lub
uszkodzeniu tapicerki w pojeździe.
 Mocno dociśnij podwyższony
fotelik samochodowy dla dziecka i
pociągnij pas na ramiona pojazdu
w celu pewnego przymocowania
podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka.
 -1 &  -2
Należy pamiętać o zamknięciu
wyłącznika blokady po
sprawdzeniu, czy dziecięcy fotelik
samochodowy jest pewnie
przymocowany.  -3 &  -4
Podczas zamykania zacisków
wyłącznika blokady trzymać palce
z daleka celem uniknięcia obrażeń.
Podwyższonego fotelika
dziecięcego nie wolno
ywać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki)
jest za długa, aby pewnie
przymocować podwyższony
fotelik dla dziecka.
Należy dwukrotnie sprawdzić,
czy podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka jest
bezpiecznie przymocowany i czy
nie przemieszcza się na fotelu
pojazdu.
 Prawidłowo założony pas
bezpieczeństwa pojazdu
pokazano na ilustracji 
Należy się upewnić, że pas
biodrowy pojazdu przechodzi
przez szczeliny pasa biodrowego
pojazdu.  -1
Należy się upewnić, że pas na
ramiona pojazdu przechodzi przez
skierowaną do tyłu szczelinę pasa
pojazdu.  -2
Język sprzączki jest prawidłowo
zatrzaśnięty w sprzączce, jak na
ilustracji  -3
ENEN
58 5958 59
PL PL
Tryb skierowania
do przodu
(Wzrost dziecka 100cm
- 145cm)
Patrz rysunki  - 
Instalacja dla trybu
skierowania do przodu
Podczas używania w trybie
przodem do kierunku jazdy, należy
zdjąć podparcie ciała i umieścić
paski szelek naramiennych,
sprzączki i języki sprzączek w
schowkach do chowania uprzęży.
Poduszkę zagłówka można
ywać, gdy jest to wygodne dla
głowy dziecka.
Przed umieszczeniem w
schowkach pasów na ramiona
i sprzączki należy wyregulować
uprząż na ramiona do
odpowiedniej długości.
Ustaw podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka w
wymaganej pozycji nachylenia. (4
pozycje dla trybu skierowania do
przodu). Wyrównaj górny wskaźnik
nachylenia z jednym z białych
numerów na dole.
Podczas używania i regulacji
pasów bezpieczeństwa pojazdu
sprawdzić, czy nie ma skręceń
na pasach bezpieczeństwa
pojazdu, które mogą powodować
nieprawidłowe przypięcie dziecka.
Naciśnij przycisk, aby zwolnić
sprzączkę 
Zdejmij pas kroczny, jak pokazano
na ilustracji  , a następnie
podparcie ciała.
Podczas instalacji podwyższonego
fotelika samochodowego dla
dziecka przodem do kierunku
jazdy, nie należy używać
podparcia ciała. Poduszkę
zagłówka można używać, gdy jest
to wygodne dla głowy dziecka.
Aby uniknąć strat, należy dbać
o dobry stan osłony pasa
kroczowego.
 Rozłącz zatrzaski.  -1
Podnieś górną klapkę do góry i
wyciągnij dolną klapkę do przodu,
a następnie schowaj pasy na
ramiona do ich schowków.  -2
Pociągnij sprzączkę do tyłu
wkładki fotela, a następnie
schowaj sprzączkę i języki
sprzączki do ich odpowiednich
schowków.  -3 &  -4
 Ponownie zamocuj zatrzaski
w celu ponownego założenia
wkładki siedzenia. Ponownie
założona wkładka fotela jest
pokazana na ilustracji 
Zabezpieczanie dziecka
w systemie fotelika
samochodowego dla dziecka
Sprawdź, czy prowadnice
pasa bezpieczeństwa na
ramiona pojazdu są na
prawidłowej wysokości, kiedy
w podwyższonym foteliku
samochodowym dla dziecka
znajduje się dziecko.
 Przełóż pas na ramiona przez
prowadnicę pasa na ramiona
i przeprowadź pas biodrowy
przez szczeliny pasa biodrowego
pojazdu. Zamknąć sprzączkę pasa
i pociągnąć pas bezpieczeństwa
pojazdu celem upewnienia się, że
jest napięty.  
Pas na ramiona musi przejść przez
prowadnicę pasa na ramiona.
 -1
Pas biodrowy musi przechodzić
przez gniazdo pasa biodrowego.
Podwyższonego fotelika
dziecięcego nie wolno
ywać, jeżeli sprzączka pasa
bezpieczeństwa w pojeździe
(żeńska końcówka sprzączki)
jest za długa, aby pewnie
przymocować podwyższony
fotelik dla dziecka.  -2
NIGDY nie należy używać
2-punktowego pasa pojazdu (tylko
pas biodrowy) do zabezpieczenia
swojego dziecka.
NIE wolno używać pasa
na ramiona luźnego lub
umieszczonego pod ramieniem.
NIE wolno stosować pasa na
ramiona umieszczonego za
plecami dziecka.
NIE wolno dopuszczać do
zsuwania się dziecka w
podwyższonym foteliku
samochodowym, może to
spowodować uduszenie.
1
2
Poduszkę można używać osobno,
bez mocowania do wkładki, aby
podtrzymać plecy niemowlęcia dla
zwiększenia wygody.
Poduszkę podtrzymującą ciało
należy zdjąć, odpinając zatrzaski,
aby zapewnić więcej miejsca, gdy
niemowlę nie mieści się wygodnie.
Zalecamy używanie poduszki
zagłówka i podparcia ciała, przy
wzroście dziecka poniżej 60 cm, a
korzystać z nich można, dopóki
dziecko nie wyrośnie z podparcia
ciała. Poduszka zagłówka i podparcie
ciała zwiększają ochronę przed
uderzeniami bocznymi.
Poduszkę zagłówka z części pod
głową należy zdjąć, gdy głowa
dziecka nie jest już wygodnie
dopasowana.
Podparcie ciała należy zdjąć, gdy
ramiona niemowlęcia nie są już
wygodnie dopasowane.
 Naciskając przycisk regulacji
uprzęży, wyciągnij całkowicie
dwa pasy uprzęży na ramiona
podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka.
 Naciśnij przycisk, aby zwolnić
sprzączkę.
 Zamocuj sprzączki z obu stron
siedzenia, aby posadzenie dziecka
było bardziej wygodne.
Umieść dziecko w podwyższonym
foteliku samochodowym dla
dziecka i przełóż oba ramiona
przez uprząż.
 Zatrzaśnij sprzączkę.
 Pociągnij do siebie regulator
uprzęży celem wyregulowania
jej prawidłowej długości i aby
się upewnić, że dziecko jest
wygodnie zabezpieczone.
Po posadzeniu dziecka sprawdzić
ponownie, czy uprząż na ramiona
znajduje się na prawidłowej
wysokości.
Dziecko zawsze powinno
być zabezpieczone uprzężą i
odpowiednio przytrzymane przez
usunięcie wszystkich luzów.
Odłączanie
miękkich
elementów
Patrz rysunki  - 
 Naciśnij czerwony przycisk, aby
zwolnić sprzączkę.
Aby odłączyć miękkie elementy,
wykonaj czynności  -  .
Aby ponownie zamontować miękkie
elementy, wykonaj czynności opisane
powyżej w odwrotnej kolejności.
ENEN
60 6160 61
CZ CZ
Seznam dí
Podhlavník
Sedačka
Přezka
Popruh pro nastavení postroje
Rukojeť nastavení sklonu
Polstr mezinožního postroje
Vnitřní vložka
Polstry ramenního postroje
Vložka opěrky hlavy
 Otvor pro bederní pás vozu
 Páčka nastavení opěrky hlavy
 Vodič bezpečnostního pásu vozu
 Přihrádka na návod
 Základna
 Ochrana proti bočnímu nárazu
(*lze používat pouze na straně u dví)






LEŽITÉ
PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE TYTO POKYNY A
USCHOVEJTE JE PRO BUDOUCÍ
POUŽITÍ. V PŘÍPADĚ NEDODRŽENÍ
TĚCHTO POKYNŮ MŮŽE DOJÍT K
OHROŽENÍ BEZPEČNOSTI VAŠEHO
DÍTĚTE.
VAROVÁNÍ:
DŮLEŽITÉ, USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ: POZORNĚ
ČTĚTE.
DBEJTE na to, aby pevné předměty
a plastové části vylepšené dětské
autosedačky byly umístěny a
instalovány tak, aby nemohly být
zachyceny pohyblivým sedadlem nebo
dveřmi vozidla.
NEPOUŽÍVEJTE vylepšené dětské
autosedačky v orientaci proti směru
jízdy na sedadlech, na kterých je
nainstalován aktivní čelní airbag.
Aby bylo možné používat tento
vylepšený dětský zádržný systém
v souladu s předpisem OSN č. 129,
musí vaše dítě splňovat následující
požadavky.
Orientace proti směru jízdy: Výška
dítěte 40 - 105 cm/ max. 22 kg
Orientace po směru jízdy: Výška dítěte
100 - 145 cm/ 15 - 36 kg
Je možné, že tuto vylepšenou dětskou
autosedačku nebude možné umístit
do všech schválených vozů při použití
v některé z poloh.
Veškeré popruhy, které přidržují tuto
vylepšenou dětskou autosedačku k
vozidlu, musí být utažené. Všechny
popruhy zajišťující dítě musí být
nastaveny podle jeho těla. Popruhy
nesmí být zkroucené.
Po umístění dítěte do této vylepšené
dětské autosedačky musí být správně
použit bezpečnostní pás. Zkontrolujte,
aby nebyl žádný z bederních popruhů
v dolní části opotřebovaný a aby byla
pánev pevně zajištěna.
Pokud byla tato vylepšená dětská
autosedačka vystavena nadměrnému
pnutí při dopravní nehodě, musí být
vyměněna. Při dopravní nehodě může
dojít ke skrytému poškození.
Zvažte nebezpečí, které s sebou
nesou jakékoli úpravy nebo doplňky
tohoto zařízení, které nebyly schváleny
kompetentním orgánem. Dále zvažte
nebezpečí, které vyplývá z nedodržení
pokynů pro instalaci od výrobce této
vylepšené dětské autosedačky.
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku
uchovávejte mimo přímé sluneční
světlo. V opačném případě bude
příliš horká pro pokožku dítěte. Před
umístěním dítěte vždy dotykem
zkontrolujte teplotu vylepšené dětské
autosedačky.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nenechávejte
své dítě s touto vylepšenou dětskou
autosedačkou bez dozoru.
Veškerá zavazadla nebo jiné předměty,
které v případě nehody mohou
způsobit zranění, musí být řádně
zajištěny.
Tento vylepšený dětský zádržný systém
NELZE používat bez látkových potahů.
Látkové potahy smí být nahrazeny
pouze podle doporučení výrobce,
protože se nedílnou částí podílejí na
účinnosti zádržného systému.
ed zakoupením zkontrolujte, zda lze
tuto vylepšenou dětskou autosedačku
řádně nainstalovat do vašeho vozu.
ŽÁDNÁ vylepšená dětská autosedačka
nezaručuje plnou ochranu před
zraněním v případě nehody. Správným
používáním této vylepšené dětské
autosedačky se ale sníží riziko vážného
zranění nebo smrti vašeho dítěte.
VŽDY instalujte tuto vylepšenou
dětskou autosedačku výhradně v
souladu s tímto návodem. V opačném
případě vystavujete své dítě nebezpečí
vážného zranění nebo smrti.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte tuto
vylepšenou dětskou autosedačku,
pokud je nekompletní nebo
poškozená.
NEOBLÉKEJTE své dítě do oblečení,
které je příliš/nadměrně velké. Mohlo
by to zabránit řádnému a bezpečnému
uchycení dítěte ramenními popruhy a
popruhy mezi nohama.
DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE
AUTOSEDAČKU PO SMĚRU JÍZDY,
DOKUD VÝŠKA DÍTĚTE NEPŘESÁHNE
100 CM (viz návod).
Péče a údržba
Vyjměte pěnovou vložku pro
novorozence a uložte ji mimo dosah
dětí.
Látkové části umývejte vlažnou vodou
do teploty 30°C.
Látkové části nežehlete.
Na látkové části nepoužívejte bělidlo
ani je nečistěte za sucha.
ENEN
62 6362 63
CZ CZ
Tento výrobek nemyjte nezředěným
neutrálním čisticím prostředkem,
benzínem ani jiným organickými
rozpouštědly. Mohlo by dojít k
poškození autosedačky.
Nesnažte se kroutit ani ždímat látkové
části sedačky velkou silou. Může to na
látkových částech zanechat záhyby.
Látkové části sušte zavěšené ve stínu.
Pokud vylepšenou dětskou
autosedačku a základnu delší dobu
nepoužíváte, vyjměte je z vozidla.
Vylepšenou dětskou autosedačku
skladujte na chladném a suchém místě
mimo dosah dětí.
Během čištění se vyhýbejte
konektorům a nezasahujte ani do
přezky a postroje, aby nedošlo k jejich
poškození.
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové
kontaktní body, než jsou popsány v
těchto pokynech a označeny na dětské
autosedačce.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte
provazy ani jiné náhražky k zajištění
vylepšené dětské autosedačky ve voze
nebo k zajištění dítěte ve vylepšené
dětské autosedačce.
Nebudete-li tuto vylepšenou dětskou
autosedačku delší dobu používat,
odstraňte ji ze sedadla vozu.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nevkládejte žádné
dodatečné vložky, než ty, které jsou
součástí této vylepšené autosedačky.
Odstraňte všechny plastové obaly z
dosahu dětí, hrozí nebezpečí udušení.
gracobaby.eu
Informace o
produktu
Proti směru jízdy
1. Toto je univerzální pásem
připevněný zdokonalený dětský
zádržný systém. Byl schválen
v souladu s předpisem OSN č.
129 pro používání primárně na
„místech k sezení Universal“ dle
pokynů výrobce vozidla v návodu
k vozidlu.
2. Pokud si nebudete jisti, obraťte se
na výrobce nebo prodejce této
vylepšené dětské autosedačky.
Po směru jízdy
1. Toto je vylepšená dětská
autosedačka i-Size. Byl schválen v
souladu s předpisem
OSN č. 129 pro používání primárně
na „místech k sezení i-Size“ dle
pokynů výrobce vozidla v návodu
k vozidlu.
2. Pokud si nebudete jisti, obraťte se
na výrobce nebo prodejce této
vylepšené dětské autosedačky.
Materiály Plasty, kovy, textil
Č. patentu Čeká na udělení patentu
Dbejte při instalaci
Viz obrázky -
NEINSTALUJTE tuto dětskou
autosedačku na sedadla vozu,
která směřují do strany nebo
dozadu vzhledem ke směru
pohybu vozu.
Tuto dětskou autosedačku
doporučujeme nainstalovat na
zadní sedadlo vozu.
Tuto dětskou autosedačku
NEINSTALUJTE na sedadla vozidla,
která se během instalace pohybují.
NEUMÍSŤUJTE dětskou
autosedačku v orientaci proti
směru jízdy na přední sedadlo
vybavené airbagem, protože
hrozí nebezpečí smrti nebo
vážného zranění. Vyhledejte další
informace v návodu na používání
automobilu.
Tato dětská autosedačka je
vhodná pouze pro sedadla
vozů vybavených 3bodovým
samonavíjecím bezpečnostním
pásem.
Tute dětskou autosedačku
NEINSTALUJTE do vozů, které jsou
vybaveny pouze kyčelními pásy.
Použití ochrany
proti bočnímu
nárazu
Viz obrázky -
Tato vylepšená dětská
autosedačka je dodávána s
odnímatelnou ochranou proti
bočnímu nárazu. Pro zajištění
maximální ochrany je nutné tuto
ochranu proti bočnímu nárazu
použít na straně u dveří vozidla.
Chcete-li ochranu proti bočnímu
nárazu odejmout, stiskněte
uvolňovací tlačítko.
Nastavení sklonu
Viz obrázky -
Stiskněte tlačítko nastavení sklonu
a upravte pozici vylepšené dětské
autosedačky do nejvhodnější
pozice.
Možné úhly nastavení jsou
ukázány na obrázku
K dispozici jsou dva úhly nastavení
5 - 6 pro režim proti směru jízdy.
K dispozici jsou čtyři úhly
nastavení 1 - 4 pro režim po směru
jízdy.
Zarovnejte horní indikátor sklonu
s dolními čísly pro požadovanou
polohu sklonu.
Výškové nastavení
pro hlavovou opěrku a
ramenní pásy
Viz obrázky - 
Při používání proti směru jízdy
musí být ramenní pásy zároveň s
horní stranou ramen dítěte nebo
těsně pod ní.
Pokud nejsou pásy nastaveny
do správné výšky, může dítě v
případě autonehody z vylepšené
dětské autosedačky vypadnout.
Při používání po směru jízdy musí
být otvory pro ramenní pásy
zároveň, nebo velmi těsně nad
rameny dítěte
Nastavte hlavovou opěrku a
ramenní pásy do správné výšky
vzhledem k výšce dítěte.
 Sevřete páčku pro nastavení
výšky  -1 a zároveň ji zatlačte
dolů, nebo vytáhněte nahoru,
dokud nezacvakne do jedné
pozice. Pozice hlavové opěrky jsou
uvedeny na obrázku  -2
Při vysouvání hlavové opěrky
(od 6. - 9. pozice) se automaticky
vysunují boční strany sedačky
a poskytují více prostoru pro
ramena.
Proti směru jízdy
(Výška dítěte 40 - 105 cm/
hmotnost dítěte ≤ 22 kg)
Viz obrázky  - 
Nainstalujte autosedačku na
zadním sedadle vozidla a poté
usaďte dítě do autosedačky.
Instalace proti směru jízdy
Nejprve nastavte úhel sklonu
vylepšené dětské autosedačky
do vhodné pozice (2 pozice
pro instalaci proti směru jízdy).
Zarovnejte horní indikátor sklonu s
jedním ze spodních bílých čísel.
ed instalací vylepšené dětské
autosedačky se ujistěte, že jsou
ramenní pásy ve správné výšce.
Při upevňování a nastavování pásů
se ujistěte, že žádný z nich není
překroucen a nezastaví pásy v
plnění jejich správné funkce.
 Provlečte kyčelní pás vozu
otvorem pro kyčelní pás vozu.
 Potom zapněte jazýček přezky
pásu vozu do přezky.
Bederní bezpečnostní pás vozu
musí procházet pod oporou těla.
 Upevněte ramenní pás vozu do
dolního a horního otvoru na pás
na zadní straně vylepšené dětské
autosedačky.
 Ramenní pás musí jít skrz sloty na
pásy.
Ujistěte se, že sloty na pásy jsou
zapnuty i pokud autosedačku
nepoužíváte, abyste předešli
zranění, nebo poškození potahů
vozidla.
 Zatlačte vylepšenou dětskou
autosedačku do sedadla a zároveň
utahujte bodové pásy tak, aby byla
autosedačka správně a bezpečně
zaxovaná.  -1 &  -2
Zkontrolujte, zda je vylepšená
dětská autosedačka bezpečně
upevněná, a zavřete vodič pásu.
 -3 &  -4
Při zavírání svorek vodičů pásů
dávejte pozor, abyste si neporanili
prsty.
Tuto vylepšenou dětskou
autosedačku nelze instalovat
do vozů, u kterých je přezka
bezpečnostního pásu vozu
(zásuvková část přezky) příliš
daleko od sedadla a neumožňuje
tak bezpečnou instalaci.
Ještě jednou zkontrolujte, zda je
vylepšená dětská autosedačka
bezpečně nainstalována a
nepohybuje se na sedadle vozu.
 Správně namontovaný pás vozidla
je ukázán na obrázku 
Zkontrolujte, zda bederní pás vozu
prochází otvorem pro bederní pás
vozu.  -1
ENEN
64 6564 65
CZ CZ
Ramenní pás prochází skrz sloty
na ramenní pás.  -2
ezka pásu vozidla je správně
sepnutá dle obrázku  -3
1
2
Výplň může být používána
odděleně bez přichycení k vnitřní
vložce jako opora zad dítěte pro
větší komfort v autosedačce.
Odepněte úchyty, abyste mohli
vyndat výplň vnitřní vložky, čímž
získáte více prostoru, pokud se již
dítě pohodlně nevejde do sedačky.
 Nejprve stiskněte a držte tlačítko
pro povolení postroje a povolte
zcela oba ramenní pásy vylepšené
dětské autosedačky.
 Stiskněte tlačítko pro odepnutí
spony.
 Upevněte přezky na obou
stranách sedačky tak, aby bylo
vložení dítěte pohodlnější.
Usaďte dítě do vylepšené dětské
autosedačky a protáhněte obě
jeho ruce skrz postroj.
 Zapněte přezku.
 Zatáhněte za pás nastavení
délky postroje a utáhněte je tak,
abyste zajistili, že je dítě pevně
připoutáno.
Jakmile je dítě usazeno,
zkontrolujte zda je správně
nastavená výška pásů.
Vždy uchovávejte dítě zajištěné
v řádně utaženém postroji bez
zbytečné vůle.
Po směru jízdy
(Výška dítěte 100 - 145 cm)
Viz obrázky  - 
Instalace po směru jízdy
Při používání autosedačky po
směru jízdy vyjměte vnitřní vložku
a umístěte popruhy ramenního
postroje, přezku a jazýčky přezky
do úložných prostor postroje.
Vložku opěrky hlavy lze použít,
pokud je to pohodlné pro hlavu
dítěte.
ed uložením ramenních
popruhů a přezky do úložný
prostor nastavte správnou délku
ramenních popruhů.
Nastavte úhel sklonu vylepšené
dětské autosedačky do vhodné
pozice. (4 pozice pro instalaci po
směru jízdy). Zarovnejte horní
indikátor sklonu s jedním ze
spodních bílých čísel.
Při upevňování a nastavování
bezpečnostního pásu vozu se
ujistěte, že není překroucený,
aby se zabránilo nesprávnému
upevnění dítěte.
Stiskněte červené tlačítko pro
odepnutí spony viz 
1
2
Výplň může být používána
odděleně bez přichycení k vnitřní
vložce jako opora zad dítěte pro
větší komfort v autosedačce.
Odepněte úchyty, abyste mohli
vyndat výplň vnitřní vložky, čímž
získáte více prostoru, pokud se již
dítě pohodlně nevejde do sedačky.
Doporučujeme používat vložku
opěrky hlavy a vnitřní vložku pro dítě
do 60 cm a lze ji používat do té
doby, dokud dítě z vnitřní vložky
nevyroste. Vložka opěrky hlavy a
vnitřní vložka zvyšují ochranu v
případě bočního nárazu.
Pokud se hlava dítěte již pohodlně
nevejde do vložky hlavové opěrky v
části hlavy, vyjměte ji.
Pokud se ramena dítěte již pohodlně
nevejdou do vnitřní vložky,
vyjměte ji.
Zapnutí dítěte do autosedačky
s použitím opory těla a vložky
opěrky hlavy
Vyjměte rozkrokový pás podle
obrázku  a potom vnitřní
vložku.
Při instalování vylepšené dětské
autosedačky po směru jízdy
nepoužívejte oporu těla. Vložku
opěrky hlavy lze použít, pokud je
to pohodlné pro hlavu dítěte.
Řádně uschovejte polstr
rozkrokového pásu, aby se
zabránilo jeho ztrátě.
 Rozepněte patenty.  -1
Zvedněte horní klopu nahoru,
vytáhněte dolní klopu dopředu a
potom uložte ramenní popruhy
do příslušných úložných prostor.
 -2
Zatáhněte přezku k zadní části
vložky sedačky a potom uložte
přezku a jazýčky přezky do
příslušných úložných prostor.
 -3 &  -4
 Znovu připněte úchyty vložky
sedačky. Znovunasazený polstr
sedačky je zobrazen na obrázku

Zajištění dítěte ve vylepšené
dětské autosedačce
Když se dítě nachází ve vylepšené
autosedačce, zkontrolujte, zda
jsou vodítka ramenního pásu vozu
ve správné výšce.
 Provlečte ramenní pás otvorem
pro ramenní pás a bederní pás
vozu otvory pro bederní pás.
Zapněte přezku a zatažením pásu
vozu zkontrolujte, zda je napnutý.
 
Ramenní pás musí procházet
otvorem pro ramenní pás.  -1
Bederní pás musí procházet
otvorem pro bederní pás.
Zdokonalený dětský zádržný
systém nelze instalovat do vozů, u
kterých je přezka bezpečnostního
pásu vozu (samičí část svorky)
příliš daleko od sedadla a
neumožňuje tak bezpečnou
instalaci.  -2
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoutejte
dítě pomocí 2bodového
bezpečnostního pásu (pouze
bederní pás).
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás
uvolněný ani umístěný pod paží.
NEPOUŽÍVEJTE ramenní pás za
zády dítěte.
ZABRAŇTE tomu, aby dítě v této
vylepšené dětské autosedačce
sklouzlo dolů – hrozí nebezpečí
uškrcení.
Sejmu
látkových částí
Viz obrázky  - 
 Stiskněte červené tlačítko pro
odepnutí přezky.
Sejměte látkové části podle kroků
 -  .
Při nasazování podhlavníku a
novorozenecké vložky postupujte v
obráceném pořadí.
ENEN
66 6766 67
SK SK
Zoznam jednotlivých častí
Opierka hlavy
Sedačka
Spona
Remienok na nastavenie popruhov
Rukoväť na nastavenie sklonu
Kryt rozkrokového popruhu
Telová podložka
Kryty ramenných popruhov
Poduška opierky hlavy
 Otvory pre panvový pás vozidla
 Páčka na nastavenie opierky hlavy
 Zaisťovacie zariadenie pásu vozidla
 Úložný priestor na Návod na použitie
 Základňa
 Modul ochrany proti bočnému nárazu
(*musí sa používať len na strane dverí)






DÔLEŽI
PRED POUŽITÍM SI POZORNE
PREČÍTAJTE TIETO POKYNY A
UCHOVAJTE ICH PRE NESKORŠIE
POUŽITIE. AK NEBUDETE
DODRŽIAVAŤ TIETO POKYNY, MÔŽE
TO MAŤ VPLYV NA BEZPEČNOSŤ
VÁŠHO DIEŤAŤA.
VÝSTRAHA:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE, ULOŽTE
PRE BUDÚCE POUŽITIE: POZORNE
SI PREČÍTAJTE.
BUĎTE OBOZRETNÍ a dbajte na to,
aby pevné predmety a plastové časti
zosilneného detského zadržiavacieho
systému boli umiestnené a inštalované
tak, aby nebolo možné ich zachytenie
do pohyblivých sedadiel alebo dverí
vozidla.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské
zadržiavacie systémy smerujúce tvárou
dozadu na miestach na sedenie, kde je
nainštalovaný aktívny čelný airbag.
Na používanie tejto zosilnenej detskej
autosedačky podľa Predpisu OSN č.
129 musí vaše dieťa spĺňať nasledujúce
požiadavky.
Pri smerovaní tvárou dozadu: Výška
dieťaťa 40 až 105 cm/max. 22kg
Pri smerovaní tvárou dopredu: Výška
dieťaťa 100 až 145 cm/15 až 36 kg
Zosilnená detská autosedačka nemusí
byť vhodná pre všetky schválené
vozidlá pri použití v niektorých
polohách.
Všetky popruhy, ktoré pridržiavajú
zosilnenú detskú autosedačku k
vozidlu, musia byť utiahnuté a všetky
popruhy, ktoré držia dieťa, musia byť
prispôsobené telu dieťaťa, pričom
žiadne popruhy nesmú byť skrútené.
Po umiestnení dieťaťa do tejto
zosilnenej detskej autosedačky sa
musí správne použiť bezpečnostný
pás. Zaistite, aby bedrový popruh
prechádzal nízko v spodnej časti s
pevne pripútanou panvou a musí byť
napnutý.
Táto zosilnená detská autosedačka
sa musí vymeniť v prípade, že bola
vystavená intenzívnemu namáhaniu
pri nehode. Nehoda môže spôsobiť
poškodenie, ktoré nemusí byť viditeľné.
Berte do úvahy nebezpečenstvo
vyplývajúce z vykonávania akýchkoľvek
zmien alebo doplnení zariadenia bez
súhlasu zodpovedajúceho orgánu a
nebezpečenstva vyplývajúceho z toho,
že sa nebudú dôsledne dodržiavať
pokyny na inštaláciu poskytnuté
výrobcom zosilnenej detskej
autosedačky.
Udržiavajte túto zosilnenú detskú
autosedačku mimo slnečného svetla,
v opačnom prípade môže byť pre
pokožku dieťaťa príliš horúca. Pred
vložením dieťaťa do zosilnenej detskej
autosedačky sa jej vždy dotknite.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa s touto
zosilnenou detskou autosedačkou bez
dozoru.
Akákoľvek batožina alebo iné
predmety, ktoré by mohli spôsobiť
zranenie v prípade kolízie, sa musia
správnym spôsobom zaistiť.
Zosilnený detský zadržiavací systém sa
NESMIE POUŽÍVAŤ bez mäkkých textílií.
Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať
inými než odporúčanými výrobcom,
pretože mäkké textílie tvoria
neoddeliteľnú súčasť charakteristických
vlastností detskej autosedačky.
Pred zakúpením skontrolujte, či
je možné túto zosilnenú detskú
autosedačku správne nainštalovať do
vášho vozidla.
ŽIADNA zosilnená detská autosedačka
nedokáže zaručiť úplnú ochranu
pred zranením pri nehode. Správne
používanie tejto zosilnenej detskej
autosedačky však znižuje riziko
vážneho poranenia alebo smrti dieťaťa.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku bez toho, aby ste sa
neriadili pokynmi v tejto príručke,
pretože inak by ste mohli svoje dieťa
vystaviť vážnemu riziku poranenia
alebo smrti.
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku, ak má poškodené alebo
chýbajúce časti.
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do veľkých/
nadrozmerných odevov, pretože
by mohli zabrániť tomu, aby bolo
dieťa, správne a bezpečne upevnené
ramennými popruhmi a rozkrokovým
popruhom medzi nohami.
DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE V REŽIME
SEDAČKY PO SMERE JAZDY, KÝM VÝŠKA
DIEŤAŤA NEDOSIAHNE VIAC AKO 100
CM (pozrite si pokyny).
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné záťažové
kontaktné body, než sú popísané
v týchto pokynoch a označené na
detskej autosedačke.
ENEN
68 6968 69
SK SK
V ŽIADNOM PRÍPADE nepoužívajte
povrazy ani iné náhradky na
zabezpečenie vylepšenej detskej
autosedačky vo vozidle alebo na
zabezpečenie dieťaťa vo vylepšenej
detskej autosedačke.
V ŽIADNOM PRÍPADE nevkladajte
žiadne dodatočné vložky, než tie,
ktoré sú súčasťou tejto vylepšenej
autosedačky.
Odstráňte všetky plastové obaly z
dosahu detí, hrozí nebezpečenstvo
udusenia.
Starostlivosť
a údržba
Po vybratí peny z dojčenskej vložky ju
uložte niekam mimo dosahu dieťaťa.
Textilné prvky umývajte studenou
vodou s teplotou do 30°C.
Nežehlite mäkké textílie.
Mäkké textílie nebieľte ani chemicky
nečistite.
Na umývanie detskej autosedačky
nepoužívajte nezriedený neutrálny
čistiaci prostriedok, benzín ani
iné organické rozpúšťadlo. Môže
to spôsobiť poškodenie detskej
autosedačky.
Textilné prvky nežmýkajte veľkou
silou, aby ste ich vysušili. Mohlo by
to na textilných prvkoch zanechať
zvrásnenie.
Textilné prvky vysušte ich zavesením
do tieňa.
Ak sa táto zosilnená detská
autosedačka a základňa dlhšie
nepoužívajú, vyberte ich zo sedadla
vozidla. Zosilnenú detskú autosedačku
dajte na chladné a suché miesto, kde
sa k nej vaše dieťa nedostane.
Behom čistení sa vyhýbajte
konektorom a nezasahujte ani do
spony a postroja, aby nedošlo k ich
poškodení.
gracobaby.eu
Informácie o
výrobku
Režim smerovania tvárou
dozadu
1. Toto je Univerzálny pásom držaný
zosilnený detský zadržiavací
systém. Je schválený podľa
Predpisu OSN č. 129 na použitie
predovšetkým na „univerzálnych
miestach na sedenie“, ako sa
uvádza výrobcami vozidla v
návode na používanie vozidla.
2. V prípade pochybností sa obráťte
na výrobcu Zosilneného detského
zadržiavacieho systému alebo
predajcu.
Režim smerovania tvárou
dopredu
1. Toto je autosedačka Zosilneného
detského zadržiavacieho systému
i-Size. Je schválený podľa
Predpisu OSN č. 129 na použitie
predovšetkým na „miestach na
sedenie vybavené i-Size“, ako
sa uvádza výrobcami vozidla v
návode na používanie vozidla.
2. V prípade pochybností sa obráťte
na výrobcu Zosilneného detského
zadržiavacieho systému alebo
predajcu.
Materiály Plast, kov, textil
Patent č. Patentová prihláška sa
prerokúva
Pokyny týkajúce
sa inštalácie
Pozrite si obrázky -
NEINŠTALUJTE túto detskú
autosedačku na sedadlá vozidla,
ktoré smerujú do boku alebo
dozadu vzhľadom na smer
pohybu vozidla.
Odporúča sa inštalovať túto detskú
autosedačku na zadné sedadlo
vozidla.
NEINŠTALUJTE túto detskú
autosedačku na sedadlá vozidla,
ktoré sú počas inštalácie pohyblivé.
NEUMIESTŇUJTE detskú
autosedačku na predné sedadlo
s airbagom tvárou dozadu
(chrbtom v smere jazdy), pretože
môže dôjsť k smrti alebo vážnemu
zraneniu. Viac informácií nájdete v
návode na obsluhu vozidla.
Táto detská autosedačka
je vhodná len pre sedadlá
vozidiel s 3-bodovým navíjacím
bezpečnostným pásom.
NEINŠTALUJTE túto detskú
autosedačku na sedadlá vozidla
vybavené bedrovými pásmi.
Použite chránič
proti bočnému
nárazu
Pozrite si obrázky -
Zosilnená detská autosedačka
sa dodáva s odnímateľným
chráničom proti bočnému nárazu.
Tento chránič proti bočnému
nárazu sa musí používať na strane
dverí vozidla, aby sa zaistila čo
najlepšia ochrana.
Stlačte uvoľňovacie tlačidlo,
ak chcete vybrať chránič proti
bočnému nárazu.
Nastavenie sklonu
Pozrite si obrázky -
Ak chcete nastaviť zosilnenú
detskú autosedačku do správnej
polohy, stlačte rukoväť na
nastavenie sklonu.
Uhly sklonu sú zobrazené ako
V režim smerovania tvárou dozadu
sú k dispozícii dva uhly sklonu
5 - 6.
V režime smerovania tvárou
dopredu sú k dispozícii štyri uhly
sklonu 1 - 4.
Zarovnajte horný indikátor sklonu
s dolnými číslami pre požadovanú
polohu sklonu.
Nastavenie výšky
opierky hlavy a ramenných
popruhov
Pozrite si obrázky - 
Pri používaní v režime tvárou
dozadu musí byť výška ramenných
popruhov zarovno s ramenami
dieťaťa alebo tesne pod ich
vrcholom.
Ak sa ramenné popruhy
nenachádzajú v správnej výške,
dieťa môže v prípade havárie
vyletieť zo zosilnenej detskej
autosedačky.
Pri používaní v režime smerovania
tvárou dopredu musia byť vodiace
prvky ramenných pásov zarovno s
ramenami dieťaťa alebo tesne nad
nimi.
Nastavte opierku hlavy a ramenné
popruhy do správnej výšky podľa
výšky dieťaťa.
 Stlačte páčku na nastavenie
opierky hlavy  -1 a pritom
vytiahnite alebo zatlačte opierku
hlavy, kým nezapadne do jednej
polohy. Polohy opierky hlavy sú
zobrazené na obrázku  -2
Keď sa opierka hlavy nastavuje
nahor (zo 6. - 9. polohy),
strany detskej autosedačky sa
automaticky posúvajú smerom
von, aby poskytli väčší priestor pre
ramená.
Režim smerovania
tvárou dozadu
(Výška dieťaťa 40 – 105 cm/
Hmotnosť dieťaťa ≤ 22kg)
Pozrite si obrázky  - 
Nainštalujte detskú autosedačku
na zadné sedadlo vozidla a potom
do nej vložte dieťa.
Inštalácia pre režim
smerovania tvárou dozadu
Nastavte zosilnenú detskú
autosedačku do požadovanej
polohy sklonu (2 polohy pre
režim tvárou dozadu). Zarovnajte
horný indikátor sklonu s jedným z
dolných bielych čísel.
Pred inštaláciou tejto zosilnenej
detskej autosedačky skontrolujte,
či je ramenný popruh nastavený
do správnej výšky.
Pri inštalácii a nastavovaní
bezpečnostných pásov sa uistite,
že ramenný a panvový pás nie sú
skrútené a nebránia správnemu
fungovaniu bezpečnostných
pásov.
ENEN
70 7170 71
SK SK
1
2
Podušku možno použiť samostatne
bez pripojenia k vložke, aby bol
podopretý chrbát dojčaťa pre
väčšie pohodlie.
Podušku telovej podložky vyberte
odpojením spôn, aby ste vytvorili
viac miesta, keď sa už dieťa do
sedačky nezmestí pohodlne.
Odporúčame používať podušku
opierky hlavy a telovú podložku,
kým bude mať dieťa menej ako 60
cm a môže sa používať, kým z
telovej podložky nevyrastie. Poduška
opierky hlavy a telová podložka
zvyšujú ochranu pri bočnom náraze.
Keď sa už hlava dieťaťa neopiera
pohodlne, vyberte podušku opierky
hlavy z hlavovej časti.
Keď sa už ramená dieťaťa neopierajú
pohodlne, vyberte telovú podložku.
 Stlačte a podržte tlačidlo na
nastavenie popruhov, zároveň
úplne vytiahnite dva ramenné
popruhy zosilnenej detskej
autosedačky.
 Stlačením tlačidla rozopnite
sponu.
 Zaistite spony na oboch stranách
sedačky, aby bolo umiestnenie
dieťaťa pohodlnejšie.
Položte dieťa do zosilnenej detskej
autosedačky a prevlečte mu obe
ruky cez popruhy.
 Zapnite sponu.
 Potiahnite nastavovací popruh
smerom k sebe, aby ste ho
nastavili na správnu dĺžku, a uistite
sa, že je vaše dieťa pohodlne
zaistené.
Keď bude dieťa sedieť, znova
skontrolujte, či sú ramenné
popruhy v správnej výške.
Vždy majte dieťa upevnené v
popruhoch a riadne ich dotiahnite,
aby ste odstránili všetky uvoľnené
časti.
Režim smerovania
tvárou dopredu
(Výška dieťaťa 100 až 145
cm)
Pozrite si obrázky  - 
Inštalácia pre režim
smerovania tvárou dopredu
Pri používaní v režime tvárou
dopredu vyberte telovú podložku
a vložte ramenné popruhy, spony
a jazýčky spôn do úložných
priestorov na skrytie popruhov.
Podušku opierky hlavy možno
použiť podľa toho, či je hlavička
dieťaťa uložená pohodlne.
Pred uložením ramenných
popruhov a spony do úložných
priestorov nastavte ramenné
popruhy na správnu dĺžku.
Nastavte zosilnenú detskú
autosedačku do požadovanej
polohy sklonu. (4 polohy pre
režime smerovania tvárou
dopredu.) Zarovnajte horný
indikátor sklonu s jedným z
dolných bielych čísel.
Pri používaní a nastavovaní
bezpečnostného pásu
1
2
Podušku možno použiť samostatne
bez pripojenia k vložke, aby bol
podopretý chrbát dojčaťa pre
väčšie pohodlie.
Podušku telovej podložky vyberte
odpojením spôn, aby ste vytvorili
viac miesta, keď sa už dieťa do
sedačky nezmestí pohodlne.
Odporúčame používať podušku
opierky hlavy a telovú podložku,
kým bude mať dieťa menej ako 60
cm a môže sa používať, kým z
telovej podložky nevyrastie. Poduška
opierky hlavy a telová podložka
zvyšujú ochranu pri bočnom náraze.
Keď sa už hlava dieťaťa neopiera
pohodlne, vyberte podušku opierky
hlavy z hlavovej časti.
Keď sa už ramená dieťaťa neopierajú
pohodlne, vyberte telovú podložku.
Zaistenie dieťaťa v detskej
autosedačke pomocou telovej
podložky a podušky opierky hlavy
vozidla skontrolujte, či nie je
bezpečnostný pás vozidla
skrútený, čo by mohlo spôsobiť
nesprávne pripútanie dieťaťa.
Stlačením tlačidla rozopnite
sponu, ako je na obrázku 
Vyberte rozkrokový popruh, ako
je znázornené na obrázku  , a
potom aj telovú podložku.
Pri inštalácii zosilnenej detskej
autosedačky v režime tvárou
dopredu nepoužívajte telovú
podložku. Podušku opierky
hlavy možno použiť podľa toho,
či je hlavička dieťaťa uložená
pohodlne.
Dobre si uschovajte kryt
rozkrokového pásu, aby ste
predišli jeho strate.
 Odopnite cvočky.  -1
Zdvihnite hornú chlopňu nahor
a spodnú chlopňu potiahnite
dopredu, potom ramenné
popruhy uložte do ich úložných
priestorov.  -2
Potiahnite sponu smerom k zadnej
strane čalúnenia sedačky a potom
uložte sponu a jazýčky spony do
príslušných úložných priestorov
 -3 &  -4
 Znova pripnite cvočky, aby ste dali
späť čalúnenie sedačky. Vrátený
vankúš sedačky je zobrazený ako

Zaistenie dieťaťa v detskom
zadržiavacom systéme
Keď je dieťa v zosilnenej detskej
autosedačke, skontrolujte, či sú
vodiace prvky ramenného pásu
vozidla v správnej výške.
 Prevlečte ramenný pás cez
vodiaci prvok ramenného pásu a
preveďte panvový pás cez otvory
pre panvový pás vozidla. Zapnite
sponu vozidla a potiahnite pás
vozidla, aby ste sa uistili, že je
zatiahnutý.  
Ramenný pás prechádzať cez
vodiaci prvok ramenného pásu.
 -1
Panvový pás musí prechádzať cez
otvor pre panvový pás.
Zosilnená detská autosedačka
sa nesmie používať, ak je spona
bezpečnostného pásu vozidla
(samičí koniec spony) príliš dlhá
na pevné ukotvenie zosilnenej
detskej autosedačky.  -2
 Prevlečte panvový pás vozidla cez
otvory pre panvový pás vozidla.
 Potom zacvaknite jazýček spony
vozidla do spony.
Panvový pás vozidla musí
prechádzať popod telovú
podložku.
 Prevlečte ramenný pás vozidla
cez dva otvory pre pás vozidla
smerujúce dozadu na zadnej
strane zosilnenej detskej
autosedačky.
 Otvorte istenie zámku pásu a
prevlečte cez neho ramenný pás.
Zaistite, aby bolo istenie
pásu úplne zatvorené, keď
sa nepoužíva, aby sa predišlo
zraneniu alebo poškodeniu
čalúnenia vozidla.
 Pevne zatlačte zosilnenú detskú
autosedačku a potiahnutím
ramenného pásu vozidla ju pevne
pripútajte.  -1 &  -2
Po skontrolovaní toho, či je
zosilnená detská autosedačka
bezpečne pripevnená, zaistite,
aby bolo zaisťovacie zariadenie
zapnuté.  -3 &  -4
Pri zatváraní príchytiek istenia
držte prsty mimo, aby ste predišli
poraneniu.
Zosilnená detská autosedačka
sa nesmie používať, ak je spona
bezpečnostného pásu vozidla
(samičí koniec spony) príliš dlhá
na pevné ukotvenie zosilnenej
detskej autosedačky.
Opakovane skontrolujte, či je
zosilnená detská autosedačka
bezpečne namontovaná a či sa
nepohybuje na sedadle vozidla.
 Správne zostavený pás vozidla je
zobrazený ako 
Zaistite, aby bedrový pás vozidla
prechádzal cez otvor pre bedro
pás vozidla.  -1
Zaistite, aby ramenný pás vozidla
prechádzal cez dozadu smerujúci
otvor pre pás vozidla.  -2
Jazýček spony vozidla je správne
spojený so sponou, ako je to na
obrázku  -3
ENEN
72 7373
HR
72
SK
NIKDY nepoužívajte na zaistenie
dieťaťa 2-bodový pás vozidla (len
panvový pás).
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás
uvoľnený ani prevlečený popod
rameno.
NEPOUŽÍVAJTE ramenný pás za
chrbtom dieťaťa.
V prípade škrtenia NEDOVOĽTE,
aby sa dieťa v zosilnenej detskej
autosedačke skĺzlo nadol.
Odpojenie
mäkkých texlií
Pozrite si obrázky  - 
 Stlačením červeného tlačidla
rozopnite sponu.
Na odpojenie mäkkých textílií
postupujte podľa krokov  -  .
Ak budete chcieť pripojiť mäkké textílie
späť, zopakujte vyššie uvedené kroky v
opačnom poradí.
Popis dijelova
Oslonac za glavu
Sjedalica
Kopča
Traka podešivača remena
Ručka za podešavanje nagiba
Jastučić središnjeg pojasa
Potpora za tijelo
Jastučići traka za pričvršćivanje djetetovih
ramena
Jastuk naslona za glavu
 Prorezi za provlačenje sigurnosnog pojasa za
kukove putnika u vozilu
 Ručkica za podešavanje oslonca za glavu
 Sigurnosni držači sigurnosnog pojasa
vozila
 Odjeljak za pohranu priručnika s uputama
 Baza
 Podložak za zaštitu od bočnog udarca
(*mora se koristiti samo na strani bočnih
vrata)






ENEN
74 7574 75
HR HR
VAŽNO
PRIJE UPORABE PAŽLJIVO
PROČITAJTE OVE UPUTE I ZADRŽITE
IH ZA BUDUĆU UPORABU.
SIGURNOST VAŠEG DJETETA
MOŽE BITI UGROŽENA AKO SE NE
PRIDRŽAVATE OVIH UPUTA.
UPOZORENJE:
VAŽNO, SAČUVAJTE ZA BUDUĆU
UPORABU: PAŽLJIVO PROČITAJTE.
PAZITE kako ne biste postavili ili ugradili
čvrste i plastične dijelove napredne
dječje autosjedalice tako da se mogu
zaglaviti zbog pomicanja sjedala u
vozilu ili vrata vozila.
NE KORISTITE naprednu dječju
autosjedalicu okrenutu obrnuto od
smjera vožnje ako je aktiviran prednji
zračni jastuk.
Za korištenje ove napredne dječje
autosjedalice u skladu s Uredbom
UN-a br. 129 dijete mora imati sljedeće
mjere.
U smjeru suprotnom od smjera vožnje:
Visina djeteta 40 cm -105 cm / maks.
22kg
U smjeru vožnje: Visina djeteta 100 cm
– 145 cm / 15kg – 36 kg
VAŽNO - NE KORISTITE KAO BOOSTER
AUTOSJEDALICU DOK DIJETE NIJE VIŠE
OD 100 CM (Pogledajte upute).
Naprednu dječju autosjedalicu možda
neće biti moguće postaviti u sva
odobrena vozila.
Svi pojasevi i trake koje naprednu
dječju autosjedalicu pričvršćuju za
vozilo moraju biti čvrsto zategnuti,
a trake za pričvršćivanje djeteta
prilagođene da pristaju djetetovom
tijelu i ni u kom slučaju ne smiju biti
savijene.
Nakon postavljanja djeteta u ovu
naprednu dječju autosjedalicu
potrebno je pravilno pričvrstiti
sigurnosne pojaseve. Provjerite je li
pojas preko krila nisko postavljen kako
bi zdjelica djeteta bila sigurno i dobro
pričvršćena u slučaju sudara.
Naprednu dječju autosjedalicu treba
promijeniti ako je bila izložena snažnim
udarcima tijekom automobilske
nesreće. Automobilska nesreća može
prouzročiti oštećenja koja nisu uočljiva.
Imajte na umu opasnosti koje će
nastati zbog preinaka ili dodataka
na proizvodu bez odobrenja
odgovarajućeg tijela te zbog
nepridržavanja strogih uputa za
ugradnju koje je naveo proizvođač
napredne dječje autosjedalice.
Naprednu dječju autosjedalicu držite
izvan utjecaja izravnog sunčevog
svjetla jer može biti prevruća za
osjetljivu dječju kožu. Uvijek dodirnite
naprednu dječju autosjedalicu prije no
što u nju stavite dijete.
NIKAD NE ostavljajte dijete bez nadzora
u ovoj naprednoj dječjoj auto-sjedalici.
Sva prtljaga ili drugi predmeti koji bi
mogli prouzročiti ozljede u slučaju
sudara moraju biti pravilno pričvršćeni.
Napredna dječja autosjedalica NE
SMIJE SE KORISTITI bez obloga i mekih
dijelova.
Obloge i meki dijelovi napredne
dječje autosjedalice smiju se zamijeniti
isključivo onima koje preporučuje
proizvođač jer su i ti dijelovi bitni
za učinkovitost i radna svojstva
sigurnosnog sustava za dijete.
Prije kupovine provjerite može li se ova
napredna dječja autosjedalica pravilno
ugraditi u vaše vozilo.
NITI najnaprednija dječja autosjedalica
ne može jamčiti potpunu zaštitu
od ozljeda u automobilskoj nesreći.
No, pravilna uporaba ove napredne
dječje autosjedalice smanjit će rizik od
ozbiljnih ozljeda ili smrti djeteta.
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju
autosjedalicu ako se nećete strogo
pridržavati uputa u ovom priručniku
jer time svoje dijete možete dovesti u
ozbiljnu opasnost od ozljeda i smrti.
NE KORISTITE ovu naprednu dječju
auto-sjedalicu ako je oštećena ili joj
nedostaju dijelovi.
NE ODIJEVAJTE djetetu odjeću koja
je za njega prevelika jer to može
onemogućiti pravilno pritezanje traka
za pričvršćivanje djetetovih ramena i
pričvrsnog remena između nogu.
Briga i održavanje
Nakon uklanjanja pričvrsnih krilca s
umetka pohranite ih izvan dohvata
djeteta.
Oblogu sjedala i unutarnje umetke
perite hladnom vodom temperature
niža od 30 °C.
Ne glačajte obloge i meke dijelove.
Ne izbjeljujte niti nemojte kemijski
čistiti obloge.
Ne koristite nerazrijeđene deterdžente,
benzin ili druga organska otapala za
pranje dječje autosjedalice. To može
oštetiti dječju autosjedalicu.
Ne uvijajte oblogu sjedala i unutarnje
umetke radi cijeđenja i sušenja. To
može ostaviti nabore na oblozi sjedala i
unutarnjem umetku.
Oblogu sjedala i unutarnje umetke
objesite i sušite na sjenovitom mjestu.
Uklonite dječju autosjedalicu i bazu
sa sjedala u vozilu ako se neće
dulje vrijeme koristiti. Stavite dječju
autosjedalicu na hladno i suho mjesto
izvan dohvata djece.
Tijekom čišćenja ne dirajte niti
ne mijenjajte priključke traka za
pričvršćivanje djeteta.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Podaci o proizvodu
Smještaj u smjeru
suprotnom od vožnje
1. Ovo je univerzalna, sigurnosnim
pojasevima pričvršćena
napredna dječja autosjedalica.
Odobrena je prema UN
propisu br. 129 za uporabu
prvenstveno u „univerzalnim
sjedećim položajima“ kako
su naveli proizvođači vozila u
odgovarajućem korisničkom
priručniku vozila.
2. U slučaju nedoumice provjerite
kod proizvođača naprednog
sustava pričvršćivanja djeteta ili
prodavača.
Smještaj u smjeru vožnje
1. Ovo je i-Size booster sjedalo
napredne dječje autosjedalice.
Odobrena je prema Uredbi UN-a
br. 129 za uporabu prvenstveno
u „i-Size sjedećim položajima“
kako su naveli proizvođači vozila
u odgovarajućem korisničkom
priručniku vozila.
2. U slučaju nedoumice provjerite
kod proizvođača naprednog
sustava pričvršćivanja djeteta ili
prodavača.
Materijali Plastika, metal, tkanine
Patent br. Patenti prijavljeni i
čekaju registraciju
Pripazite prilikom
postavljanja
Pogledajte slike -
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju
autosjedalicu na sjedala u vozilu
koja su okrenuta bočno ili prema
stražnjem dijelu suprotno od
smjera kretanja vozila.
Preporučuje se postaviti ovu dječju
autosjedalicu na stražnje sjedalo
u vozilu.
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju
autosjedalicu na vozila koja se
prilikom postavljanja pomiču.
NE POSTAVLJAJTE dječju
autosjedalicu okrenutu suprotno
od smjera vožnje na prednje
sjedalo koje ima zračni jastuk
jer to može prouzročiti ozbiljne
ozljede ili smrt. Za više informacija
pogledajte korisnički priručnik
vozila.
Ova dječja autosjedalica prikladna
je samo za sjedala sa sigurnosnim
pojasom na uvlačenje u 3 točke.
NE POSTAVLJAJTE ovu dječju
autosjedalicu na sjedalo u vozilu
samo sa sigurnosnim pojasom
preko kukova.
Upotreba zaštite
od bočnog udarca
Pogledajte slike -
Napredna dječja autosjedalica
isporučuje se sa zaštitom od
bočnog udarca koja se može
ukloniti. Zaštita od bočnog
udaraca mora se obvezno koristiti
tijekom vožnje na strani prema
vratima vozila radi najbolje zaštite.
Pritisnite gumb za oslobađanje
radi uklanjanja zaštite od bočnog
udarca.
Podešavanje nagiba
Pogledajte slike -
Pritisnite ručku za podešavanje
nagiba i namjestite naprednu
dječju autosjedalicu u
ENEN
76 7776 77
HR HR
odgovarajući položaj.
Kutovi nagiba prikazani su na slici
Dva kuta nagiba za smještaj u
smjeru suprotnom od vožnje
označena su s 5-6.
Četiri kuta nagiba za smještaj u
smjeru vožnje označena su s 1-4.
Poravnajte gornji indikator nagiba
s donjim brojevima radi postizanja
željenog nagiba autosjedalice.
Podešavanje visine
naslona za glavu i trake za
pričvršćivanje djetetovih
ramena
Pogledajte slike - 
Kada se dječja autosjedalica koristi
okrenuta obrnuto od smjera
vožnje, trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena moraju biti u
ravnini ili malo ispod djetetovih
ramena.
Ako trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena nisu na
pravilnoj visini, u slučaju nesreće
dijete može biti izbačeno iz
napredne dječje autosjedalice.
Kada se dječja autosjedalica koristi
okrenuta u smjeru vožnje vodilice
sigurnosnih pojasa za ramena
moraju biti u ravnini ili malo iznad
djetetovih ramena.
Namjestite oslonac za glavu i
trake za pričvršćivanje djetetovih
ramena na pravilnu visinu prema
djetetovoj veličini.
 Stisnite ručicu za podešavanje
naslona za glavu  -1 dok
istodobno povlačite prema gore
ili gurate prema dolje naslon za
glavu dok ne klikne i smjesti se u
svoj položaj. Položaji oslonca za
glavu prikazani su na slici  -2
Kako namještate naslon za glavu
prema gore (od 6. - 9. položaja),
bočne strane dječje autosjedalice
automatski se pomiču prema vani
kako bi osigurale više prostora za
ramena.
Smještaj u smjeru
suprotnom
od vožnje
(Visina djeteta 40 cm – 105
cm / maks. 22 kg)
Pogledajte slike  - 
Dječju autosjedalicu postavite
na stražnje putničko sjedalo u
vozilu, a zatim stavite dijete u
autosjedalicu.
Postavljanje dječje
autosjedalice okrenute u
smjeru obrnutom od vožnje
Namjestite naprednu dječju
autosjedalicu u željeni nagnuti
položaj (2 položaja za smještaj
u smjeru obrnutom od vožnje).
Poravnajte gornji indikator nagiba
s jednim od brojeva bijele boje
na dnu.
Prije postavljanja napredne dječje
autosjedalice provjerite jesu li
trake za pričvršćivanje djetetovih
ramena namještene na pravilnu
visinu.
Prilikom postavljanja i
prilagođavanja sigurnosnih pojasa
provjerite kako niti jedan pojas,
onaj za ramena kao niti onaj za
kukova nisu uvijeni što bi moglo
spriječiti pravilan rad sigurnosnih
pojasa.
 Uvjerite se kako sigurnosni pojas
za kukove putnika u vozilu prolazi
kroz odgovarajuće proreze
namijenjene za taj pojas.
 Zatim zakopčajte kopču
sigurnosnog pojasa u vozilu.
Sigurnosni pojas za kukove putnika
u vozilu mora prolaziti ispod
potpore za tijelo.
 Provucite sigurnosni pojas za
ramena putnika u vozilu kroz
dva proreza za taj pojas na
stražnjoj strani napredne dječje
autosjedalice.
 Otvorite sigurnosni držač pojasa
i stavite u nj sigurnosni pojas za
ramena.
Provjerite kako je sigurnosni držač
pojasa potpuno zatvoren dok
se ne koristi kako biste spriječili
ozljede ili oštećenja presvlaka u
vozilu.
 Pritisnite naprednu dječju
autosjedalicu i povucite sigurnosni
pojas za ramena putnika u vozilu
kako biste sigurno pričvrstili
1
2
Jastuk se može zasebno koristiti
bez pričvršćivanja na umetak radi
podupiranja leđa djetetu kako bi
mu bilo udobnije.
Uklonite jastuk potpore za tijelo
odvajanjem kopčica kako bi dijete
imalo više prostora ako više ne leži
udobno.
Preporučujemo uporabu jastuka
naslona za glavu i potpore za tijelu
sve dok je dijete manje od 60 cm, a
može se koristiti dok beba ne
preraste potporu za tijelu. Jastuk
naslona za glavu i potpora za tijelo
povećavaju zaštitu od bočnog
udarca.
Uklonite jastuk naslona za glavu na
dijelu za glavu ako primijetite da je
dijete preraslo i glava mu više ne
leže udobno.
Uklonite potporu za tijelo ako
primijetite da je dijete preraslo i
ramena mu više ne leže udobno.
1
2
Jastuk se može zasebno koristiti
bez pričvršćivanja na umetak radi
podupiranja leđa djetetu kako bi
mu bilo udobnije.
Uklonite jastuk potpore za tijelo
odvajanjem kopčica kako bi dijete
imalo više prostora ako više ne leži
udobno.
Preporučujemo uporabu jastuka
naslona za glavu i potpore za tijelu
sve dok je dijete manje od 60 cm, a
može se koristiti dok beba ne
preraste potporu za tijelu. Jastuk
naslona za glavu i potpora za tijelo
povećavaju zaštitu od bočnog
udarca.
Uklonite jastuk naslona za glavu na
dijelu za glavu ako primijetite da je
dijete preraslo i glava mu više ne
leže udobno.
Uklonite potporu za tijelo ako
primijetite da je dijete preraslo i
ramena mu više ne leže udobno.
Učvršćivanje djeteta u dječjoj
autosjedalici uporabom potpore
djeteta i jastuka naslona za glavu
naprednu dječju autosjedalicu.
 -1 i  -2
Svakako blokirajte sigurnosni držač
pojasa nakon što ste provjerili je
li napredna dječja autosjedalica
sigurno pričvršćena.  -3 i  -4
Pazite na prste tijekom zatvaranja
stezaljki sigurnosnog držača pojasa
kako biste izbjegli ozljede.
Napredna dječja autosjedalica
ne smije se koristiti ako je kopča
sigurnosnog pojasa u vozilu
(ženski kraj kopče) preduga
za sigurno učvršćivanje dječje
naprednoj autosjedalice.
Dva puta provjerite je li napredna
dječja autosjedalica sigurno
pričvršćena i da se ne pomiče po
sjedalu vozila.
 Pravilno postavljen i učvršćen
sigurnosni pojas vozila prikazan je
na slici 
Uvjerite se da sigurnosni pojas za
kukove putnika u vozilu prolazi
kroz proreze za taj pojas na dječjoj
autosjedalici.  -1
Uvjerite se kako sigurnosni pojas
za ramena putnika u vozilu prolazi
kroz prorez za taj pojas na stražnjoj
strani dječje autosjedalice.  -2
Jezičac kopče sigurnosnog pojasa
u vozilu pravilno je zakopčan kao
što je prikazano na slici  -3
ENEN
78 7978 79
HR HR
Smještaj u
smjeru vnje
(Visina djeteta 100 cm – 145
cm)
Pogledajte slike  - 
Postavljanje dječje
autosjedalice okrenute u
smjeru vožnje
Kad se dječja autosjedalica koristi
okrenuta u smjeru vožnje skinite
potporu za tijelo i stavite trake
za pričvršćivanje ramena, kopču
i jezičce kopči u odjeljak za
pohranu tih dijelova.
Jastuk naslona za glavu koristite
tako da se djetetova glava udobno
smjesti.
Namjestite trake za pričvršćivanje
djetetovih ramena na
odgovarajuću duljinu prije njihove
pohrane zajedno s kopčom u
njihove odjeljke za pohranu.
Namjestite željeni nagib napredne
dječje autosjedalice. (4 položaja
za korištenje u smjeru vožnje).
Poravnajte gornji indikator nagiba
s jednim od brojeva bijele boje na
dnu.
Dok koristite i namještate
sigurnosni pojas vozila
provjerite kako nije uvijen što
bi moglo prouzročiti nepravilno
pričvršćivanje djeteta.
Pritisnite gumb za otvaranje kopče
kao na 
Uklonite pričvrsni remen između
nogu kako je prikazano na slici
 , a zatim potporu za tijelo.
Prilikom postavljanja napredne
dječje autosjedalice u položaj u
smjeru vožnje ne koristite potporu
za tijelo. Jastuk naslona za glavu
koristite tako da se djetetova glava
udobno smjesti.
Pažljivo pohranite središnji
sigurnosni pojas između nogu
kako ga ne biste izgubili.
 Odvojite kopčice.  -1
Podignite gornji preklop prema
gore i povucite donji prema
naprijed, a zatim pohranite trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena u
njihove odjeljke za pohranu.  -2
Povucite kopču na stražnji dio
podloge sjedala i pohranite kopču
i jezičce kopče u odgovarajuće
odjeljke za pohranu.  -3 i  -4
 Ponovno pričvrstite kopčice za
postavljanje podloge sjedala.
Ponovno stavljena podloga sjedala
sada izgleda kako je prikazano na
slici 
Učvršćivanje djeteta u
dječjoj autosjedalici
Provjerite jesu li vodilice
sigurnosnog pojasa za ramena
putnika u vozilu na pravilnoj visini
dok je dijete u naprednoj dječjoj
autosjedalici.
 Sigurnosni pojas za ramena
putnika u vozilu provucite kroz
vodilicu za taj pojas i provucite
sigurnosni pojas za kukove
putnika u vozilu kroz proreze
za pojas. Zakopčajte kopču
sigurnosnog pojasa u vozilu i
povucite je kako biste bili sigurni
da je učvršćena.  
Sigurnosni pojas za ramena
putnika u vozilu mora prolaziti
kroz vodilicu za taj pojas na
naprednoj dječjoj autosjedalici.
 -1
Sigurnosni pojas za kukove u
vozilu mora prolaziti kroz utor za
sigurnosni pojas za kukove.
Napredna dječja autosjedalica
ne smije se koristiti ako je kopča
sigurnosnog pojasa u vozilu
(ženski kraj kopče) preduga
za sigurno učvršćivanje dječje
naprednoj autosjedalice.  -2
Za pričvršćivanje djeteta NIKAD ne
koristite sigurnosni pojas vozila u
2 točke (sigurnosni pojas koji ide
samo preko kukova).
NE KORISTITE sigurnosni pojas za
ramena putnika u vozilu koji je
opušten ili smješten ispod ruke.
NE KORISTITE sigurnosni pojas
za ramena putnika u vozilu iza
djetetovih leđa.
NE DOPUSTITE djetetu da
sklizne dolje u naprednoj dječjoj
autosjedalici zbog opasnosti od
gušenja.
Skidanje obloga
Pogledajte slike  - 
 Pritisnite crveni gumb za otvaranje
kopče.
Slijedite korake  -  za skidanje
obloga i mekih dijelova.
Za ponovno postavljanje obloga i
mekih dijelova ponovite gore navedene
korake suprotnim redoslijedom.
 Dok pritišćete gumb za
podešavanje opreme za
učvršćivanje sasvim izvucite oba
dijela za učvršćivanje ramena
napredne dječje auto-sjedalice.
 Pritisnite gumb za otvaranje
kopče.
 Učvrstite kopče na obje strane
dječje autosjedalice kako biste
stavljanje djeteta u nju učinili
lakšim i praktičnijim.
Stavite dijete u naprednu dječju
autosjedalicu i provucite mu
ruke ispod traka za pričvršćivanje
djeteta.
 Zakopčajte kopču.
 Povucite trake za namještanje
prema sebi kako biste ih namjestili
na pravilnu duljinu i provjerite je li
dijete dobro i sigurno pričvršćeno.
Nakon što smjestite dijete
provjerite jesu li trake za
pričvršćivanje djetetovih ramena
na pravilnoj visini.
Dijete uvijek treba biti pričvršćeno
u dječjoj sjedalici s pravilno
pritegnutim trakama koje ni na
kojem dijelu nisu labave.
ENEN
80 8180 81
SR SR
VAŽNO
PAŽLJIVO PROČITAJTE OVA
UPUTSTVA PRE UPOTREBE I
SAČUVAJTE IH ZA BUDUĆU
UPOTREBU. BEZBEDNOST VAŠEG
DETETA MOŽE BITI UGROŽENA AKO
NE PRATITE OVA UPUTSTVA.
UPOZORENJE:
VAŽNO, ZADRŽITE ZA BUDUĆU
UPOTREBU: PAŽLJIVO PROČITAJTE.
OBRATITE pažnju na to da čvrsti i
plastični delovi sistema unapređenog
sedišta za dete moraju biti postavljeni
i montirani tako da se ne zaglave sa
sedištem koje se pomera niti da se
zaglave u vratima vozila.
NE koristite sisteme unapređenog
sedišta za dete u položaju okrenutom
unazad na mestima za sedenje gde
je instaliran aktivni prednji vazdušni
jastuk.
Da biste koristili ovo unapređeno
sedište za dete u skladu sa Uredbom
UN br. 129, vaše dete mora da
ispunjava sledeće uslove.
Okrenuto unazad: Visina deteta 40 cm
– 105 cm / maks. 22 kg
Okrenuto unapred: Visina deteta 100
cm – 145 cm / 15 kg – 36 kg
VAŽNO – NEMOJTE KORISTITI KAO
REŽIM BUSTERA PRE NEGO ŠTO
VISINA DETATA BUDE VIŠE OD 100 CM
(pogledajte uputstva).
Unapređeno sedište za dete možda
neće odgovarati svim odobrenim
vozilima.
Svi pojasevi koji pričvršćuju
unapređeno sedište za dete za vozilo
treba da budu zategnuti, sve trake koje
vezuju dete treba da budu podešene
prema telu deteta i trake ne smeju da
se uvrću.
Nakon što se vaše dete postavi u ovo
unapređeno sedište za dete, mora
se pravilno koristiti sigurnosni pojas.
Uverite se da se bilo koji pojas preko
krila postavi nisko, tako da je karlični
deo čvrsto vezan.
Unapređeno sedište za dete je
potrebno zameniti posle izlaganja
snažnim potresima tokom nezgode.
Nezgoda može da prouzrokuje
oštećenje sedišta koje nije vidljivo.
Uzmite u obzir opasnost od bilo kakvih
izmena ili dodataka na proizvodu bez
odobrenja odgovarajućeg organa, kao
i opasnost od nepoštovanja uputstava
za montažu koja je obezbedio
proizvođač unapređenog sedišta za
dete.
Držite ovo unapređeno sedište za dete
dalje od sunčeve svetlosti jer može
postati prevruće za dečiju kožu. Uvek
prvo dodirnite unapređeno sedište za
dete pre nego što u njega stavite dete.
NIKADA ne ostavljajte dete bez
nadzora u ovom unapređenom sedištu
za dete.
Bilo koji prtljag ili drugi predmeti
koji mogu da prouzrokuju povrede
u slučaju nezgode treba da budu
pravilno obezbeđeni.
NE KORISTITE ovo unapređeno sedište
za dete bez mekih dodataka.
Meke dodatke treba zameniti samo
onima koje je preporučio proizvođač,
zato što meki dodaci čine integralni
deo performansi sedišta za dete.
Proverite da li se ovo unapređeno
sedište za dete može pravilno montirati
u vaše vozilo pre nego što ga kupite.
NIJEDNO unapređeno sedište za dete
ne garantuje potpunu zaštitu od
povrede u slučaju nezgode. Međutim,
pravilna upotreba ovog unapređenog
sedišta za dete smanjiće rizik od
ozbiljne povrede ili smrti za vaše dete.
NE montirajte ovo unapređeno sedište
za dete ako niste pratili uputstva u
ovom priručniku, u suprotnom postoji
rizik od ozbiljne povrede ili smrti vašeg
deteta.
NE koristite ovo unapređeno sedište za
dete ako ima oštećene delove ili ako
neki delovi nedostaju.
NE oblačite svoje dete u (pre)veliku
odeću, zato što to može dovesti
do toga da dete ne bude pravilno
i bezbedno vezano pomoću traka
pojasa preko ramena i traka za prepone
između nogu.
Briga i održavanje
Posle uklanjanja umetak s potpore,
ostavite ga na mesto gde dete nema
pristup.
Pokrivač sedišta i unutrašnju postavu
perite u hladnoj vodi na temperaturi
manjoj od 30 °C.
Ne peglajte meke dodatke.
Ne koristite izbeljivač i nemojte
hemijski čistiti meke dodatke.
Ne koristite nerazređene deterdžente,
benzin ili drugi organski rastvarač za
pranje sedišta za dete. To može dovesti
do oštećenja sedišta za dete.
Lista delova
Potpora za glavu
Sedište
Kopča
Traka za podešavanje pojaseva
Ručica za podešavanje nagiba
Pokrivač pojaseva preko prepona
Potpora za telo
Pokrivač pojaseva preko ramena
Jastuče naslona za glavu
 Otvori za pojas vozila preko struka
 Ručica za podešavanje potpore za glavu
 Zaključavanje pojasa vozila
 Odeljak za skladištenje uputstva za
upotrebu
 Baza
 Zaštita od bočnog udara
(*mora se koristiti samo na strani vrata)






ENEN
82 8382 83
SR SR
Uglovi nagiba su prikazani kao
Postoje dva ugla nagiba 5-6 kada
je sedište okrenuto unazad.
Postoje četiri ugla nagiba 1-4 kada
je sedište okrenuto unapred.
Poravnajte gornji indikator nagiba
s donjim brojevima za željeni
položaj naslona.
Podešavanje visine
za potporu za glavu i
pojaseve preko ramena
Pogledajte slike - 
Kada se sedište koristi okrenuto
unazad, vođice za pojas preko
ramena moraju biti jednake s
vrhom ramena deteta ili tik ispod
njih.
Ako pojasevi preko ramena nisu
na odgovarajućoj visini, dete može
biti izbačeno iz unapređenog
sedišta za dete u slučaju nezgode.
Kada se koristi okrenuto unapred,
vođice za pojas preko ramena
moraju biti jednake s ramenima
deteta ili tik iznad njih.
Podesite potporu za glavu i
pojaseve preko ramena na
odgovarajuću visinu prema visini
deteta.
 Stisnite ručicu za podešavanje
potpore za glavu  -1 i povucite
nagore ili gurnite nadole potporu
za glavu sve dok se ne ksira u
jednom od položaja. Pozicije
potpore za glavu su prikazane kao
 -2
Kako se naslon za glavu podešava
nagore (od 6. do 9. pozicije), strane
sedišta za dete se automatski
pomeraju ka spolja da bi se
obezbedilo više prostora za
ramena.
Sedište okrenuto
unazad
(Visina deteta 40 cm – 105
cm / maks. 22 kg)
Pogledajte slike  - 
Montirajte sedište za dete na
zadnje sedište u vozilu, a zatim
stavite dete u sedište za dete.
Montiranje kada je sedište
okrenuto unazad
Podesite unapređeno sedište za
dete u željeni položaj naslona (2
položaja kada je sedište okrenuto
unazad). Poravnajte gornji
indikator nagiba s jednim od
donjih belih brojeva.
Uverite se da je pojas preko
ramena podešen na odgovarajuću
visinu pre montaže ovog
unapređenog sedišta za dete.
Prilikom montiranja i podešavanja
sigurnosnih pojaseva, uverite se
da pojasevi preko ramena i preko
struka nisu uvrnuti i da neće
sprečiti ispravno funkcionisanje
sigurnosnih pojaseva.
 Provucite pojas vozila preko struka
kroz otvore za pojas vozila preko
struka.
 Zatim stavite jezičak kopče vozila
u kopču.
Pojas vozila preko struka mora
prolaziti ispod potpore za telo.
 Provucite pojas vozila preko
ramena kroz dva otvora za
pojas vozila okrenuta unazad na
zadnjem delu sedišta za dete.
 Otvorite bravu pojasa i ubacite
kroz nju pojas preko ramena.
Uverite se da je brava za pojas
potpuno zatvorena kada se ne
koristi da biste sprečili povrede ili
oštećenje presvlake vozila.
 Čvrsto pritisnite unapređeno
sedište za dete nadole i povucite
pojas vozila preko ramena da biste
bezbedno pričvrstili unapređeno
sedište za dete.  -1 i  -2
Uverite se da ste zatvorili bravu
nakon što proverite da li je
unapređeno sedište za dete dobro
pričvršćeno.  -3 i  -4
Pazite na prste kada zatvarate
kopče brave da biste izbegli
povrede.
Unapređeno sedište za dete nije
moguće koristiti ako je kopča za
sigurnosni pojas vozila (ženski
kraj kopče) preduga da bi se
unapređeno sedište za dete čvrsto
vezalo.
Još jednom proverite da li je
unapređeno sedište za dete
bezbedno montirano i da se ne
pomera na sedištu vozila.
 Pravilno montiran pojas vozila je
prikazan kao 
Uverite se da pojas vozila preko
struka prolazi kroz otvore za pojas
vozila preko struka.  -1
Uverite se da pojas vozila preko
Ne uvrćite pokrivač sedišta i unutrašnju
postavu da biste ih osušili. To može
dovesti do nabora na pokrivaču sedišta
i unutrašnjoj postavi.
Pokrivač sedišta i unutrašnju postavu
okačite da se suše u senci.
Uklonite sedište za dete i bazu sa
sedišta u vozilu ako se duže vreme
neće koristiti. Držite sedište za dete
na hladnom i suvom mestu i dalje od
dece.
Pazite da oštetite konektore pojaseva
tokom čišćenja.
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Informacije o
proizvodu
Sedište okrenuto unazad
1. Ovo je „Universal Belted“
unapređeni sistem sedišta za dete.
Odobren je u skladu s Uredbom
UN br.129, za upotrebu pre svega
na „Univerzalnim mestima za
sedenje“, kao što je to označeno
u uputstvu za upotrebu vozila od
strane proizvođača vozila.
2. U slučaju sumnji, posavetujte se
s proizvođačem ili prodavcem
unapređenog sistema sedišta za
dete.
Sedište okrenuto unapred
1. Ovo je „i-Size“ unapređeni sistem
buster sedišta za dete. Odobren
je u skladu s Uredbom UN br.129,
za upotrebu pre svega na „i-Size
mestima za sedenje u vozilu“, kao
što je to označeno u uputstvu
za upotrebu vozila od strane
proizvođača vozila.
2. U slučaju sumnji, posavetujte se
s proizvođačem ili prodavcem
unapređenog sistema sedišta za
dete.
Materijali plastika, metal, tkanina
Br. patenta Patenti na čekanju
Napomene u vezi
montiranja
Pogledajte slike -
NE montirajte ovo sedište za
dete na sedišta u vozilu koja
su okrenuta na jednu stranu ili
unazad u odnosu na smer kretanja
vozila.
Preporučuje se da ovo sedište za
dete montirate na zadnje sedište
u vozilu.
NE montirajte ovo sedište za dete
na sedišta u vozilu koja se mogu
pomerati tokom montaže.
NE stavljajte sedište za dete koje
se montira okrenuto unazad
na prednje sedište s vazdušnim
jastukom, zato što može doći
do ozbiljne povrede ili smrti. Za
detaljnije informacije pogledajte
uputstvo za upotrebu vozila.
Ovo sedište za dete je predviđeno
samo za sedišta u vozila sa
sigurnosnim pojasevima sa
uvlačenjem koji se vezuju u tri
tačke.
NE montirajte ovo sedište za
dete na sedišta u vozilu koristeći
pojaseve koji se vezuju u dve tačke.
Upotreba zaštite
od bočnog udara
Pogledajte slike -
Unapređeno sedište za dete se
isporučuje sa zaštitom od bočnog
udara koja se može ukloniti. Ova
zaštita od bočnog udara se mora
koristiti na strani vrata vozila za
najbolju zaštitu.
Pritisnite dugme za otpuštanje da
biste uklonili zaštitu od bočnog
udara.
Podešavanje nagiba
Pogledajte slike -
Pritisnite ručicu za podešavanje
nagiba da biste podesili
unapređeno sedište za dete u
pravilan položaj.
ENEN
84 8584 85
SR SR
da pojas vozila nije uvrnut, što bi
moglo da dovede do nepravilnog
vezivanja vašeg deteta.
Pritisnite dugme da biste
deaktivirali kopču kao 
Uklonite traku za prepone kao
što je prikazano u  , a zatim
potporu za telo.
Kada se unapređeno sedište za
dete montira u režimu okrenutom
unapred, ne koristite potporu
za telo. Jastuče naslona za glavu
se može koristiti u zavisnosti od
toga da li je glava deteta udobno
smeštena.
Sačuvajte pokrivač trake za
prepone da se ne bi izgubio.
 Otkačite kopče.  -1
Podignite gornje krilce nagore i
povucite donje krilce unapred, a
zatim odložite traka preko ramena
u njihove pregrade za odlaganje.
 -2
Povucite kopču ka zadnjem delu
jastučeta sedišta i zatim odložite
kopču i jezičke u njihove pregrade
za odlaganje.  -3 i  -4
 Ponovo pričvrstite kopče da biste
vratili jastuče sedišta. Vraćeno
jastuče sedišta je prikazano kao

Vezivanje deteta u sedištu
za dete
Proverite da li su vođice
pojasa vozila preko ramena na
odgovarajućoj visini kada je dete u
unapređenom sedištu za dete.
 Postavite pojas preko ramena kroz
vođicu pojasa preko ramena i
provucite pojas preko struka kroz
otvore za pojas vozila preko struka.
Aktivirajte kopču vozila i povucite
pojas vozila da biste bili sigurni da
je zategnut.  
Pojas preko ramena mora da
prolazi kroz vođicu za pojas preko
ramena.  -1
Pojas preko struka mora da prolazi
kroz otvor za pojas preko struka.
Unapređeno sedište za dete nije
moguće koristiti ako je kopča za
sigurnosni pojas vozila (ženski
kraj kopče) preduga da bi se
unapređeno sedište za dete čvrsto
vezalo.  -2
NIKADA ne koristite pojas za
vozilo u 2 tačke (samo pojas preko
struka) da biste vezali svoje dete.
NE koristite pojas preko ramena
koji je olabavljen ili se nalazi ispod
ruke.
NE postavljajte pojas preko
ramena iza leđa deteta.
NE dozvolite da dete isklizne iz
sedišta u slučaju gušenja.
Uklanjanje mekih
dodataka
Pogledajte slike  - 
 Pritisnite crveno dugme da biste
deaktivirali kopču.
Pratite korake   da biste
uklonili meke dodatke.
Da biste ponovo prikačili meke
dodatke, ponovite gornje korake u
obrnutom redosledu.
Sedište okrenuto
unapred
(Visina deteta 100 cm – 145
cm)
Pogledajte slike  - 
Montiranje kada je sedište
okrenuto unapred
Kada koristite sedište okrenuto
unapred, uklonite potporu za
telo i postavite traka pojasa preko
ramena, kopču i jezičke kopče u
pregrade za odlaganje pojaseva.
Jastuče naslona za glavu se može
koristiti u zavisnosti od toga da li je
glava deteta udobno smeštena.
Podesite pojaseve preko ramena
na odgovarajuću dužinu pre
nego što odložite trake pojasa
preko ramena i kopču u njihove
pregrade za odlaganje.
Podesite unapređeno sedište za
dete u željeni položaj nagiba. (4
pozicije kada je sedište okrenuto
unapred). Poravnajte gornji
indikator nagiba s jednim od
donjih belih brojeva.
Dok koristite i podešavate
sigurnosni pojas vozila, uverite se
1
2
Jastuče se može posebno koristiti
bez kačenja za umetak, kako bi
obezbedilo potporu za leđa bebe i
veću udobnost.
Uklonite jastuče potpore za telo
uklanjanjem kopči, da biste
oslobodili više mesta kada bebu
više nije moguće udobno smestiti.
 Dok pritiskate dugme za
podešavanje pojaseva, potpuno
izvucite dva pojasa preko ramena
unapređenog sedišta za dete.
 Pritisnite dugme da biste
deaktivirali kopču.
 Ispravite kopče sa obe strane
sedišta da biste olakšali stavljanje
bebe u sedište.
Stavite dete u unapređeno sedište
za dete i provucite obe ruke kroz
pojaseve.
 Aktivirajte kopču.
 Povucite podesivu traku prema
sebi i podesite je na pravilnu
dužinu tako da je vaše dete čvrsto
vezano.
Nakon što je dete u sedištu,
ponovo proverite da li su pojasevi
preko ramena na pravilnoj visini.
Uvek vežite dete pojasevima i
pravilno ih pritegnite tako da ne
budu olabavljeni.
1
2
Jastuče se može posebno koristiti
bez kačenja za umetak, kako bi
obezbedilo potporu za leđa bebe i
veću udobnost.
Uklonite jastuče potpore za telo
uklanjanjem kopči, da biste
oslobodili više mesta kada bebu
više nije moguće udobno smestiti.
Preporučujemo korišćenje jastuče
naslona za glavu i potporu za telo
kada je beba manja od 60 cm, a
mogu se koristiti sve dok ih beba ne
preraste. Jastuče naslona za glavu i
potpora za telo povećavaju zaštitu
od bočnog udara.
Uklonite jastuče naslona za glavu u
delu za glavu kada glava deteta više
nije udobno smeštena.
Uklonite potporu za telo kada
ramena deteta više nisu udobno
smeštena.
Vezivanje deteta u sedištu za dete
Koristite potporu za telo i jastuče
naslona za glavu
ramena prolazi kroz otvore za
pojas vozila okrenute unazad.
 -2
Jezičak kopče vozila je pravilno
povezan s kopčom kao  -3
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park Rugeley,
Staordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
Customer Service
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
For UK and ROI
Customerservices.uk@gracobaby.eu
+44 0800 952 0063
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Graco GC2117ABIRO000 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario