IWC IW3768 Operating Instructions Manual

Categoría
Relojes
Tipo
Operating Instructions Manual
REF. 3768
IWE00968/02.16/2.0 www.iwc.com
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCCIONES DE MANEJO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
AQUATIMER
CHRONOGRAPH
REFERENZ 3768
— 3 —
— 5 —
BEDIENUNGSANLEITUNG
Deutsch
— 27 —
OPERATING INSTRUCTIONS
English
— 49 —
MODE D’EMPLOI
Français
— 71 —
ISTRUZIONI D’USO
Italiano
— 93 —
INSTRUCCIONES DE MANEJO
Español
— 115 —
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Português
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 5 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Willkommen im kleinen Kreis der Leute,
die von ihrer Uhr genau genommen noch etwas mehr verlangen,
als dass sie ganz genau geht. Freude an der Uhr ist mehr als
Freude an der genauen Zeit. Es ist die Begeisterung für eine ver-
blüffende Idee. Für das Zusammenspiel von Präzision und Phan-
tasie. Von Zeit und Zeitlosigkeit. Von Grenzen und Unendlichkeit.
Von Gesetzen, an die sich alle Welt zu halten hat, und von Ge-
schmack, den man niemandem vorschreiben kann. Wir nehmen
uns deshalb seit 1868 etwas mehr Zeit für die Uhr, die nicht nur
ganz genau gehen soll, sondern von der mit jedem Augenblick
auch die Faszination handwerklicher Meisterleistungen ausgeht
durch neue Erfindungen technischer, materieller oder formaler
Natur, selbst wenn sie im kleinsten Detail stecken, das vielleicht
nicht einmal sichtbar ist. Ein schönes neues Beispiel dieser IWC-
Tradition ist hiermit in Ihrem Besitz: Wir möchten Ihnen hierzu von
Herzen gratulieren, verbunden mit den besten Wünschen für eine
Zeit mit Ihrer Uhr, die man vielleicht gar nicht genauer beschreiben
kann – als hier.
DIE DIREKTION VON IWC
— 6 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DIE TECHNISCHEN FEINHEITEN DER
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Ihre IWC-Uhr zeigt Ihnen die Zeit in Stunden, Minuten und Sekun-
den sowie das Datum und den Wochentag. Mit dem integrierten
Chronographen messen Sie jede Zeitspanne bis 12 Stunden in
Sekunden, Minuten und Stunden. Die Stoppzeiten können addiert
werden. Auf dem Innendrehring, der aus Sicherheits gründen nur
im Gegenuhrzeigersinn verstellt werden kann, wird die Dauer des
Tauchganges abgelesen. Das mechanische Uhrwerk mit auto-
matischem Aufzug hat eine Gangreserve nach dem Vollaufzug von
ca. 44 Stunden. Ihre Uhr ist wasserdicht 30 bar und geschützt
durch ein Saphirglas des Härtegrades 9 nach Mohs. Damit diese
aussergewöhnliche Uhr ihre zukünftigen Aufgaben erfüllen kann,
müssen Sie die wenigen, wichtigen Bedienungshinweise unbe-
dingt beachten.
— 7 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
1 Stundenzeiger
2 Minutenzeiger
3 kleiner Sekundenzeiger
4 Datumsanzeige
5 Wochentagsanzeige
6 Sekundenstoppzeiger
7 Minutenzähler
Stundenzähler
8
Start-Stopp-Drücker 9
Rückstelldrücker 10
drehbare Lünette 11
(Aussendrehring)
Innendrehring
12
verschraubte Krone 13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 8 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DIE FUNKTIONEN DER KRONE
X — Normalstellung (verschraubt)
0 — Aufzugsstellung
1 — Datums- und Wochentagseinstellung
2 — Zeiteinstellung
DIE NORMALSTELLUNG
Diese Uhr besitzt eine verschraubte Krone. Die Verschraubung
(Normalstellung, Position X) verhindert ein unbeabsichtigtes Ver-
stellen der Uhrzeit oder des Datums, und das Uhrengehäuse
ist dadurch zusätzlich gegen eindringendes Wasser geschützt.
Zum Entsichern wird die Krone durch Linksdrehen losgeschraubt
und befindet sich dann automatisch in Position 0, der Aufzugs-
stellung. Durch Drücken der Krone in Position X und gleichzeitiges
Rechtsdrehen wird sie wieder festgeschraubt und gesichert.
X 0 1 2
— 9 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Wichtig: In den Positionen 0, 1 und 2 ist die Uhr zwar wasser-
dicht, die Krone muss aber für den normalen Gebrauch immer
wieder verschraubt werden (Position X). Unter Wasser darf auf
keinen Fall eine Manipulation an der Krone vorgenommen werden.
DIE AUFZUGSSTELLUNG
In der Aufzugsstellung (Position 0) können Sie das automatische
Uhrwerk auch von Hand aufziehen. Zum Ingangsetzen des Wer-
kes genügen wenige Umdrehungen der Krone. Wir empfehlen je-
doch, die Uhr durch ca. 20 Umdrehungen der Krone aufzuziehen,
da dann die maximale Ganggenauigkeit gewährleistet ist. Beim
Tragen der Uhr muss sich die Krone immer in Position X befinden.
— 10 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DIE DATUMS- UND WOCHENTAGSEINSTELLUNG
Hat ein Monat weniger als 31 Tage, müssen Sie das Datum von
Hand auf den ersten Tag des Folgemonats einstellen. Lösen Sie
dazu die verschraubte Krone und ziehen Sie diese in Position 1.
Durch Rechtsdrehen können Sie nun das Datum und durch Links-
drehen den Wochentag verstellen (Direktschaltung). In der Zeit
zwischen 20 und 2 Uhr dürfen Sie keine Schnellkorrektur vorneh-
men, da in dieser Zeit Datum und Wochentag automatisch vom
Uhrwerk weitergeschaltet werden.
— 11 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DIE ZEITEINSTELLUNG
Ziehen Sie die Krone in Position 2. Dadurch stoppen Sie das Uhr-
werk. Für ein sekundengenaues Einstellen ist es vorteilhaft, wenn
das Uhrwerk beim Durchgang des Sekundenzeigers über der60
angehalten wird. Bewegen Sie nun den Minutenzeiger einige
Minuten striche über die einzustellende Zeit hinaus. Positionieren
Sie anschliessend den Minutenzeiger durch eine leichte Rück-
wärtsbewegung exakt über den einzustellenden Minutenstrich.
Durch diese Vorgehensweise wird sichergestellt, dass sich beim
Starten des Uhrwerkes der Minutenzeiger ohne Verzögerung fort-
bewegt. Zum Starten des Sekundenzeigers drücken Sie die Krone
wieder in Position 0. Bitte beachten Sie bei der Zeiteinstellung
die Datumsschaltung, die jeweils um Mitternacht (24 Uhr) erfolgt.
Sollte diese Schaltung schon um 12 Uhr mittags erfolgt sein,
müssen Sie die Zeiger um 12 Stunden vorwärtsdrehen.
Wichtig: In den Positionen 0, 1 und 2 ist die Uhr zwar wasser-
dicht, die Krone muss aber für den normalen Gebrauch immer
wieder verschraubt werden (Position X).
— 12 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DAS RICHTIGE EINSTELLEN IHRER UHR
Zum richtigen Einstellen Ihrer Uhr gehen Sie wie folgt vor:
Entsichern Sie die Krone durch Linksdrehen.
Ziehen Sie das Uhrwerk auf (ca. 20 Umdrehungen der Krone).
Ziehen Sie die Krone in Position 1.
Durch Rechtsdrehen der Krone schaltet die Datumsanzeige
schrittweise. Stellen Sie das gestrige Datum ein.
– Durch Linksdrehen der Krone schaltet die Wochentagsanzeige
schrittweise. Stellen Sie den gestrigen Wochentag ein.
Ziehen Sie die Krone in Position 2. Dadurch stoppen Sie das
Uhrwerk. Für ein sekundengenaues Einstellen ist es vorteilhaft,
wenn das Uhrwerk beim Durchgang des Sekundenzeigers über
der 60 angehalten wird.
Drehen Sie die Zeiger so lange vorwärts, bis die Datums-
anzeige auf den heutigen Tag schaltet. Die Zeiger stehen jetzt
zwischen 0 und 1 Uhr morgens.
Nun stellen Sie die Zeiger vorwärts auf die momentane Uhr-
zeit; am Nachmittag müssen die Zeiger nochmals über 12 Uhr
(Mittag) hinausgedreht werden. Bewegen Sie nun den Minuten-
zeiger einige Minutenstriche über die einzustellende Zeit
hinaus. Positionieren Sie anschliessend den Minutenzeiger
durch eine leichte Rückwärtsbewegung exakt über den ein-
— 13 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
zustellenden Minutenstrich. Durch diese Vorgehensweise wird
sichergestellt, dass sich beim Starten des Uhrwerkes der Minu-
tenzeiger ohne Verzögerung fortbewegt.
Zum Starten des Uhrwerkes drücken Sie die Krone wieder in
Position 0.
– Drücken Sie nun die Krone in Position X und sichern Sie diese
durch gleichzeitiges Rechtsdrehen.
Wichtig: In den Positionen 0, 1 und 2 ist die Uhr zwar wasser-
dicht, die Krone muss aber für den normalen Gebrauch immer
wieder verschraubt werden (Position X).
DAS ZEITABLESEN BEI DUNKELHEIT
Das Zifferblatt, der Stunden-, Minuten- und Sekundenzeiger so-
wie die Markierungen auf dem Innendrehring Ihrer Uhr sind mit
Leuchtelementen versehen, die auch bei völliger Dunkelheit ein
einwandfreies Ablesen der Zeit ermöglichen. Als Orientierungs-
hilfe dienen die beiden Leuchtelemente bei 12 Uhr.
— 14 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DAS ABLESEN DES CHRONOGRAPHEN
Sekundenstoppzeiger: Am Rand des Zifferblattes befindet sich
die Einteilung für den zentralen Sekundenstoppzeiger.
Minutenzähler: Auf dem Hilfszifferblatt bei 12 Uhr befindet sich
die 30-Minuten-Einteilung mit einem langsam springenden Zeiger.
Dieser Zeiger macht in einer Stunde zwei volle Umdrehungen.
Stundenzähler: Auf dem Hilfszifferblatt bei 6 Uhr befindet sich die
12-Stunden-Einteilung mit kurzen Strichen für die Halbstunden-
anzeige und mit einem kontinuierlich laufenden Zeiger.
DIE BEDIENUNG DES CHRONOGRAPHEN
Start: Sie starten den Chronographen durch Betätigen des Start-
Stopp-Drückers.
Stopp: Sie stoppen den Chronographen durch nochmaliges Be-
tätigen des Start-Stopp-Drückers.
Rückstellung: Betätigen Sie den Rückstelldrücker. Dabei werden
alle Chronographenzeiger in die Nullstellung zurückversetzt.
Additionszeitmessung: Sie können die Stoppzeiten addieren, in-
dem Sie nach der ersten Messung anstelle des Rückstelldrückers
nochmals den Start-Stopp-Drücker betätigen.
— 15 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DAS MARKIEREN DES BEGINNS EINES
TAUCHGANGES
Durch Drehen der Lünette lässt sich das Dreieck auf dem Innen-
drehring zum Minutenzeiger einstellen. Somit kann der gewünschte
Zeitpunkt (z. B. die Einstiegszeit zu Beginn des Tauchganges)
eingestellt werden. Am Innendrehring können Sie die verflossene
Zeit (z. B. die Dauer des Tauchganges) ablesen. Aus Sicherheits-
gründen lässt sich der Innendrehring nur im Gegenuhrzeigersinn
drehen. Die hör- und fühlbare Rastung erfolgt in Minutenschritten,
und der Drehring ist durch die nachleuchtenden Markierungen
auch im Dunkeln sichtbar.
Die Verwendung der Uhr als Zeitmesser beim Tauchen setzt
eine entsprechende Tauchsportausbildung sowie eine regel-
mässige Prüfung der Wasserdichtheit der Uhr durch eine
IWC-Servicestelle voraus.
— 16 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DAS WECHSELN ZWISCHEN VERSCHIEDENEN
BANDVARIANTEN
Ihre Aquatimer Chronograph verfügt über ein
patentiertes IWC-Armband-Schnellwechsel-
system, mit dem mühelos und ohne Werk-
zeug zwischen den angebotenen Bandvari-
anten gewechselt werden kann. Drücken Sie
zum Entfernen des Bandes kräftig mit dem
Daumennagel den Rasthebel (1), der sich
auf der Unterseite des Bandanstosses befindet, nach aussen.
Kippen Sie nun das Band nach innen (2)
und schieben es nach oben vom Gehäuse
weg (3).
Zum Anbringen des Bandes hängen Sie die
Einkerbung des Bandanstosses von oben
in den Spannstift des Gehäuses ein (4).
1
2
3
4
— 17 —
Kippen Sie nun das Band nach aussen (5)
und drücken Sie gleichzeitig senkrecht von
aussen auf den Bandanstoss, um den Me-
chanismus einrasten zu lassen (6).
Erst nach dem deutlich hör- und spürbaren Einrasten des Bandes
ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Bitte beachten Sie bei Verwendung des Kautschukarmbandes,
dass sich die Bandhälfte mit Schliesse an der 12-Uhr-Position des
Gehäuses befinden sollte.
Bei der Montage des Metallbandes können Sie sich am IWC-Logo
auf der Schliesse orientieren. Befestigen Sie zunächst das obere
Ende des Bandes an der 6-Uhr-Position des Gehäuses – die bei-
den IWC-Logos auf Zifferblatt und Schliesse müssen nun gleich
ausgerichtet sein.
Überprüfen Sie nach jedem Bandwechsel
unbedingt den festen Sitz, indem Sie bei-
de Bandhälften kräftig nach oben (7) und
unten (8) ziehen.
6
5
AQUATIMER CHRONOGRAPH
7
8
— 18 —
DIE HANDHABUNG UND EINSTELLUNG
DES METALLBANDES
Das Metallband ist so konzipiert, dass Sie es komfortabel dem
Umfang Ihres Handgelenkes anpassen können. Diese An passung
können Sie durch Herausnehmen oder Hinzufügen einzelner
Bandglieder selbst vornehmen.
DAS TRENNEN DES BANDES
Öffnen Sie die Faltschliesse durch Drücken
der seitlichen Tasten. Legen Sie das Band
mit der Aussenseite nach unten auf eine
feste Unterlage. Um ein Verkratzen von
Band und Unterlage zu vermeiden, soll-
te ein Tuch untergelegt werden. Mit dem
beiliegenden Hilfswerkzeug können Sie
nun an der gewünschten Trennstelle den Fixierbolzen hinunter-
drücken(1) und dabei den Gelenkbolzen mit dem zweiten Hilfs-
werkzeug seitlich etwa 3 Millimeter hinausschieben (2).
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 19 —
Ziehen Sie den vorstehenden Gelenk-
bolzen aus dem Armband (3). Jetzt ist das
Band getrennt.
DAS ERMITTELN DER ZU ENTFERNENDEN
BANDGLIEDER
Legen Sie die Uhr mit geschlossener Falt-
schliesse um Ihr Handgelenk und schätzen
Sie anhand der Überlappung die Anzahl
der überzähligen Bandglieder ab, die Sie
nun, wie im Folgenden beschrieben, her-
ausnehmen können: Müssen Sie mehrere
Glieder entfernen, empfehlen wir, von bei-
den Seiten des Bandes die möglichst gleiche Anzahl Bandglieder
herauszunehmen, sodass der Verschluss ungefähr in der Mitte
des Handgelenkes getragen werden kann.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 20 —
DAS HERAUSNEHMEN EINZELNER BANDGLIEDER
UND DAS ZUSAMMENFÜGEN DES BANDES
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3 im
soeben ermittelten Abstand von der ersten
Trennstelle. Entfernen Sie die freigelegten
Bandglieder und fügen Sie das verkürzte
Band zusammen.
Schieben Sie den Gelenkbolzen seitlich in
das Armband ein (1).
Mit dem beiliegenden Hilfswerkzeug drü-
cken Sie nun den Fixierbolzen hinunter (2)
und schieben gleichzeitig den Gelenk bolzen
wieder bündig ins Armband zurück (3).
Der Fixierbolzen muss wieder bündig bis
zur Oberkante des Sicherungs gliedes hoch-
gefahren sein. Bitte überprüfen Sie unbe-
dingt den richtigen Sitz des Gelenkbolzens.
Bitte bewahren Sie die überzähligen Bandglieder und das Trenn-
werkzeug für eventuelle spätere Anpassungen gut auf.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 21 —
HINWEIS ZU MAGNETFELDERN
Aufgrund der immer höheren Verbreitung von sehr starken Magne-
ten aus Seltenerdlegierungen (beispielsweise Neodym-Eisen-Bor)
in den letzten Jahren – diese kommen u. a. in Gegenständen wie
Lautsprechern, Schmuck sowie Verschlüssen von Mobiltelefon-
und Handtaschen vor – können mechanische Uhren beim Kontakt
mit solchen Magneten magnetisiert werden. Dieser Vorgang kann
zu einer permanenten Gangabweichung Ihrer Uhr führen, die nur
durch eine fachmännische Entmagnetisierung behoben werden
kann. Wir empfehlen Ihnen, Ihre Uhr nicht in die Nähe solcher
Magnete zu bringen.
Uhren mit Weicheisen-Innengehäuse bieten einen höheren
Schutz gegen Magnetfelder und übertreffen die Forderung der
DIN-Norm8309 um ein Vielfaches. Dennoch kann es auch hier
in der unmittelbaren Umgebung von sehr starken Magneten zu
einer Magnetisierung des Werkes kommen. Wir empfehlen Ihnen
daher, auch Uhren mit Weicheisen-Innengehäuse nicht in direkten
Kontakt mit starken Magneten zu bringen.
Im Falle einer plötzlichen Veränderung der Ganggenauigkeit wen-
den Sie sich bitte an einen autorisierten IWC-Fachhändler, um Ihre
Uhr auf Magnetismus prüfen zu lassen.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 22 —
DIE WASSERDICHTHEIT
Die Wasserdichtheitsangabe erfolgt bei IWC-Uhren in bar und
nicht in Metern. Meterangaben, wie sie sonst häufig in der Uhren-
industrie zur Angabe der Wasserdichtheit verwendet werden,
können aufgrund der oftmals verwendeten Testverfahren nicht
mit der Tiefe eines Tauchganges gleichgesetzt werden. Meteran-
gaben lassen deshalb auch keine Rückschlüsse auf die tatsäch-
lichen Gebrauchsmöglichkeiten bei Feuchtigkeit, Nässe und im
bzw. unter Wasser zu. Gebrauchsempfehlungen im Zusammen-
hang mit der Wasserdichtheit Ihrer Uhr finden Sie im Internet un-
ter www.iwc.com/water-resistance. Gerne informiert Sie auch Ihr
autorisierter IWC-Fachhändler (Official Agent).
Um eine einwandfreie Funktion Ihrer Uhr sicherzustellen, muss
diese mindestens einmal jährlich durch eine IWC-Servicestelle
geprüft werden. Eine solche Prüfung muss auch nach ausser-
gewöhnlichen Belastungen durchgeführt werden. Werden diese
Prüfungen nicht ordnungsgemäss durchgeführt oder wird die Uhr
von nicht autorisierten Personen geöffnet, so lehnt IWC jegliche
Garantie- oder Haftungsansprüche ab.
Empfehlung: Nach jedem Öffnen und Service Ihrer IWC-Uhr
muss Ihr autorisierter IWC-Fachhändler (Official Agent) wieder
eine Wasserdichtheitsprüfung durchführen.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 23 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DAS REINIGEN DER UHR NACH DEM TAUCHEN
Nach dem Tauchen – speziell nach dem Tauchen in Meerwasser –
sollte die Uhr unter fliessendem Leitungswasser abgespült wer-
den. Dadurch verhindern Sie eine Salzverkrustung an Gehäuse,
Band und Verschluss. Spülen Sie auch den Nassbereich des
SafeDive-Systems, indem Sie Wasser durch die Bohrungen des
Schutzbügels auf der linken Gehäuseseite fliessen lassen.
DER SERVICE AN IHRER
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Alle Bestandteile dieser Uhr sind aus bestem Material gefertigt.
Trotzdem unterliegen einige Teile einer natürlichen Abnutzung.
Wichtig ist vor allem, dass die Abnutzungsstellen immer optimal
geölt sind und dass die Verschmutzung des Öles durch metal-
lischen Abrieb rechtzeitig beseitigt wird. Wir empfehlen deshalb,
an Ihrer Uhr ca. alle fünf Jahre einen Unterhaltsservice durch-
führen zu lassen. Wenden Sie sich dazu an einen autorisierten
IWC-Fachhändler (Official Agent) oder direkt an den IWC-Kunden-
dienst in Schaffhausen.
— 24 —
GEHÄUSEWERKSTOFF KRATZFESTIGKEIT BRUCHFESTIGKEIT GEWICHT
EDELSTAHL
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
BRONZE
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
ROTGOLD/WEISSGOLD
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
PLATIN
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
TITAN
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
TITANALUMINID
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
KERAMIK (ZIRKONOXID)
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
CARBON
niedrig
hoch niedrig
hoch niedrig
hoch
WEITERE INFORMATIONEN UNTER WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
GEHÄUSEMATERIALIEN
Stand: Januar 2014.
Technische Änderungen vorbehalten.
— 27 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Welcome to the small circle of individuals
who, if we are to be absolutely precise, demand slightly more of
a watch than absolute precision. Appreciation of a watch is more
than mere appreciation of the correct time. It is enthusiasm for an
ingenious idea. For the interplay between precision and imagin-
ation. Between time and timelessness. Between boundaries and
infinity. Between laws to which the entire world is subject, and
taste, which cannot be dictated to anyone. That is why, since
1868, we have been devoting rather more of our time to watches
that must not only run with absolute precision but which also, with
every passing second, exert a fascination with the great achieve-
ments of master craftsmanship: a fascination with new inventions
of a technical, material or formal nature, even if they are concealed
in minute details that are perhaps not even visible. You are now the
owner of a beautiful new example of this IWC tradition. We would
like to congratulate you on your choice and send you our best
wishes for the time you will spend with your watch, which perhaps
cannot be described with any greater accuracy than it is here.
IWC MANAGEMENT
— 28 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
THE TECHNICAL REFINEMENTS
OF THE AQUATIMER CHRONOGRAPH
Your IWC watch shows you the time in hours, minutes and
seconds, together with the date and the day. You can use the
integrated chronograph to measure any period of time up to
12 hours in seconds, minutes and hours. Stop times can be added
together. The dive time is read off on the internal rotating bezel,
which for safety reasons can only be turned anticlockwise. The
mechanical movement with automatic winding has a power re-
serve of approximately 44 hours when fully wound. Your watch is
water-resistant 30 bar and protected by a sapphire glass of hard-
ness grade 9 on Mohs’ scale. To ensure that this extraordinary
watch continues to perform faultlessly in the future, it is essential
to observe a few important operating instructions.
— 29 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
1 Hour hand
2 Minute hand
3 Small seconds hand
4 Date display
5 Day display
6 Chronograph seconds
hand
Minute counter
7
Hour counter
8
Start/stop push-button 9
Reset push-button 10
External rotating bezel 11
Internal rotating bezel 12
Screw-in crown 13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 30 —
X 0 1 2
AQUATIMER CHRONOGRAPH
FUNCTIONS OF THE CROWN
X — Normal position (screwed in)
0 — Winding position
1 — Date and day setting
2 — Time setting
NORMAL POSITION
This watch has a screw-in crown. Screwing the crown in to its
normal position (X) prevents the inadvertent adjustment of the
time or date and also acts as a double seal to prevent water
from seeping into the case. To release the crown, unscrew it by
turning it to the left, where it automatically assumes position 0,
the winding position. By depressing the crown in position X and
turning it to the right at the same time, it is screwed down firmly
again and secured.
— 31 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Important: Although the watch is water-resistant in positions 0,
1 and 2, the crown should always be screwed in again for normal
use (position X). The crown must not be moved or used for any
purpose whatsoever while under water.
WINDING POSITION
With the crown in the winding position (0), you can also wind the
automatic movement by hand. A few revolutions of the crown are
enough to start the movement. However, it is better to wind the
watch by turning the crown through approximately 20 revolutions
as this will ensure maximum accuracy. The crown must always be
in position X when you are wearing your watch.
— 32 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
DATE AND DAY SETTING
If a month has fewer than 31 days, you will need to set the date
manually to the first day of the following month. Release the
screw-in crown and pull it out to position 1. You can now set the
date by turning the crown to the right, and the day by turning it
to the left (direct advance). You should not use the rapid-advance
function between 8 p.m. and 2 a.m. because the movement auto-
matically advances the date and the day during this period.
— 33 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
TIME SETTING
Pull out the crown to position 2. This will stop the movement.
To set the time accurately to the second, it is best to stop the
movement as the seconds hand passes 60. Now move the min-
ute hand a few minute strokes beyond the time to be set. Then
position the minute hand by moving it gently backwards until
it is exactly above the correct minute stroke. This ensures that
the minute hand begins to move immediately when you restart
the movement. To start the seconds hand, push in the crown to
position 0. When setting the time, please be aware of the date
change, which always takes place at 12 midnight. If this change
has already taken place at 12 noon, you must move the hands
forwards by 12 hours.
Important: Although the watch is water-resistant in positions 0,
1 and 2, the crown should always be screwed in again for normal
use (position X).
— 34 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
SETTING YOUR WATCH CORRECTLY
To set your watch correctly, proceed as follows:
Release the crown by turning it to the left.
Wind the movement (approximately 20 revolutions of the
crown).
Pull out the crown to position 1.
Turn the crown to the right to advance the date display in
steps. Set the display to yesterday’s date.
Turn the crown to the left to advance the day display in steps.
Set the display to yesterday’s day.
Pull out the crown to position 2. This will stop the movement.
To set the time accurately to the second, it is best to stop the
movement as the seconds hand passes 60.
Turn the hands forwards until the date display changes to
today’s date. The hands will now be positioned between
12 midnight and 1 a.m.
Now turn the hands forwards to the current time. If you are
setting the watch in the afternoon, you must turn the hands
past 12 (noon) again. Now move the minute hand a few minute
strokes beyond the time to be set. Then position the minute
hand by moving it gently backwards until it is exactly above
the correct minute stroke. This ensures that the minute hand
begins to move immediately when you restart the movement.
— 35 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Push the crown back to position 0 to start the movement.
Now push the crown to position X and secure it by simultan-
eously turning it to the right.
Important: Although the watch is water-resistant in positions 0,
1 and 2, the crown should always be screwed in again for normal
use (position X).
READING THE TIME IN THE DARK
The dial, the hour, minute and seconds hands, as well as the
markings on the internal rotating bezel of your watch have lumi-
nescent elements that allow you to read the time effortlessly even
in total darkness. The two luminescent elements at 12 o’clock
serve as a reference point.
— 36 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
READING THE CHRONOGRAPH
Chronograph seconds hand: The scale for the central chrono-
graph seconds hand runs around the edge of the dial.
Minute counter: The 30-minute scale with a slow jumping hand
is situated on the subdial at 12 o’clock. This hand makes two
complete revolutions in one hour.
Hour counter: The 12-hour scale with short lines for the 30-min-
ute indication and with a continuous hand is situated on the sub-
dial at 6 o’clock.
USING THE CHRONOGRAPH
Start: To start the chronograph, press the start/stop push-button.
Stop: To stop the chronograph, press the start/stop push-button
again.
Reset: Press the reset push-button. This will reset all the chrono-
graph hands to zero.
Aggregate time recording: You can add stop times together by
pressing the start/stop push-button again after the first measure-
ment instead of the reset push-button.
— 37 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
MARKING THE START OF A DIVE
The triangle on the internal rotating bezel can be aligned with the
minute hand by turning the external rotating bezel. The desired
point in time (for example the time of entering the water at the
start of the dive) can be set in this way. You can read off the
elapsed time (for example the duration of the dive) on the internal
rotating bezel. For safety reasons, the internal rotating bezel can
only be rotated in an anticlockwise direction. The rotating bezel is
indexed audibly and perceptibly in one-minute steps, and it is also
legible in the dark thanks to the luminescent markings.
If you are planning to use the watch to time dives, you should
be a certified open water diver and have the water-resistance
of your watch checked regularly by an IWC service centre.
— 38 —
4
AQUATIMER CHRONOGRAPH
CHANGING BETWEEN DIFFERENT
TYPES OF BRACELET OR STRAP
Your Aquatimer Chronograph comes with
a patented IWC bracelet quick-change
system that enables you to change the
bracelet or strap quickly and simply, with-
out the use of tools. To remove the brace-
let or strap, use your thumbnail to firmly
push the retaining lever (1) located on the
underside of the horns outwards.
Tilt the bracelet or strap inwards (2) and
move it upwards away from the case (3).
To attach the bracelet or strap, hook the
notch of the horns from above into the
spring pin of the case (4).
1
2
3
— 39 —
Now return the bracelet or strap to its
original position (5) while simultaneously
pressing it down into the horns to snap it
into place (6).
Once you have heard and felt that the bracelet or strap has
clicked into place, you can be sure that the bracelet or strap is
safely secured.
When using the rubber strap, please be aware that the strap with
the buckle should be attached to the 12 o’clock position on the
case.
When attaching a metal bracelet, you can use the IWC logo on
the clasp as a marker to ensure you align the bracelet correctly.
You can then attach the upper end of the bracelet to the 6 o’clock
position on the case – both the IWC logo on the dial and the clasp
should now be facing in the same direction.
After changing the strap, please ensure
that it is securely attached by pulling both
sides up (7) and down (8) firmly.
6
5
AQUATIMER CHRONOGRAPH
7
8
— 40 —
ADJUSTING AND SETTING
THE METAL BRACELET
The metal bracelet has been designed so that you can comfort-
ably adjust it to the size of your wrist. You can make this adjust-
ment yourself by removing or adding individual bracelet links.
TAKING THE BRACELET APART
Open the folding clasp by pressing the
buttons on the side. Lay the bracelet face
down on a firm base. To avoid scratching
the bracelet and base, place a cloth under-
neath the bracelet. Using the special tool
provided, you can now push down the fix-
ing bolt at the desired point of separation (1)
and at the same time, slide the hinged link with the help of the
second tool about 3 millimetres sideways (2).
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 41 —
Pull the protruding hinged link out of the
bracelet (3). The bracelet is now sepa-
rated.
DETERMINING HOW MANY LINKS
TO REMOVE
Place the watch around your wrist with the
folding clasp closed, and use the overlap
to estimate the number of surplus brace-
let links you can now remove as described
below. If you need to take out several links,
we recommend removing the same num-
ber of links from each side of the bracelet
if possible, to ensure that the clasp can be worn more or less in
the centre of the wrist.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 42 —
REMOVING INDIVIDUAL LINKS AND ATTACHING
THE BRACELET
Repeat steps 1 to 3 at the distance from
the first point of separation you have just
determined. Remove the unnecessary links
and reassemble the shortened bracelet.
Slide the hinged link into the bracelet side-
ways (1).
Using the special tool provided, you can
now push down the fixing bolt (2) and at
the same time, slide the hinged link back
into the bracelet until it lies flush (3).
The fixing bolt must be aligned with the
upper edge of the securing link. It is im-
portant that you check that the hinged link
is sitting correctly.
Keep the surplus links and separating tool in a safe place for use
in any adjustments at another time.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 43 —
INFORMATION ABOUT MAGNETIC FIELDS
As a result of the ever greater prevalence in recent years of very
strong magnets made from rare-earth alloys (for example neo-
dymium-iron-boron) – these are found in objects such as loud-
speakers, jewellery and fasteners on mobile-phone cases and
handbags – mechanical watches are increasingly likely to come
into contact with such magnets and be magnetized. This can lead
to the watch rate being permanently affected, a problem that can
only be resolved by a process of demagnetization carried out by
a specialist. We recommend that you keep your watch away from
such magnets.
Watches with a soft-iron inner case provide a higher level of pro-
tection against magnetic fields and far exceed the requirements
of DIN standard 8309. Nevertheless, it is still possible for the
watch movement to be magnetized in the close proximity of very
strong magnets. We therefore recommend that watches with a
soft-iron inner case also be kept away from direct contact with
strong magnets.
Should there be a sudden change in the precision of your time-
piece, please contact an authorized IWC Official Agent to have
your watch checked for magnetism.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 44 —
WATER-RESISTANCE
The water-resistance of IWC watches is stated in bar and not
in metres. Metres, which are often used elsewhere in the watch
industry to indicate water-resistance, cannot be equated with dive
depth because of the test procedures that are frequently used.
Water-resistance shown in metres provides no indication as to
actual use of the watch in the presence of moisture and wet-
ness, and in or under water. Recommendations for use in connec-
tion with the water-resistance of your watch can be found on the
Internet at www.iwc.com/water-resistance. Your authorized IWC
Official Agent will also be pleased to provide you with information.
To ensure that your watch continues to function perfectly, you
should have it checked by an IWC service centre at least once a
year. Your watch should also be tested after exposure to unusual-
ly harsh conditions. If the tests are not carried out as stipulated,
or if the watch is opened by unauthorized persons, IWC will ac-
cept no warranty or liability claims.
Recommendation: Your authorized IWC Official Agent must carry
out a water-resistance test whenever your IWC watch is opened
and serviced.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 45 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
CLEANING THE WATCH AFTER DIVING
After diving – and especially after diving in seawater – you should
rinse your watch under running tap water. This will prevent salt
incrustation on the case, bracelet or strap and clasp or buckle.
You should also clean the wet area of the SafeDive system by
rinsing water through the holes on the protective bow on the left-
hand side of the case.
SERVICING YOUR AQUATIMER CHRONOGRAPH
Although the parts in this watch are all manufactured from top-
quality materials, a number of components are subject to nat-
ural wear and tear. It is particularly important to ensure that the
points at which wear occurs are always well lubricated and that
oil contaminated by metal abrasion is regularly removed. For
this reason, we recommend that you have your watch serviced
approximately every five years. Please contact an authorized
IWC Official Agent or send your watch directly to the IWC Cus-
tomer Service Department in Schaffhausen.
— 46 —
CASE MATERIALS
CASE MATERIAL
SCRATCH-
RESISTANCE
BREAKING STRENGTH WEIGHT
STAINLESS STEEL
low
high low
high low
high
BRONZE
low
high low
high low
high
RED GOLD/
WHITE GOLD
low
high low
high low
high
PLATINUM
low
high low
high low
high
TITANIUM
low
high low
high low
high
TITANIUM ALUMINIDE
low
high low
high low
high
CER AM IC
(ZIRCONIUM OXIDE)
low
high low
high low
high
CARBON
low
high low
high low
high
FURTHER INFORMATION AT WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
Effective from January 2014.
Technical specifications subject to change.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 49 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
Bienvenue dans le cercle restreint de
ceux qui, à dire vrai, attendent un peu plus de leur montre que
la précision. Le plaisir qu’une montre peut procurer excède sa
simple fonction première de donner l’heure exacte. C’est l’admi-
ration à l’égard d’une idée fascinante. De l’alliance de la précision
et de l’imagination. Du temps et de l’intemporalité. Des limites
et de l’infini. Des lois auxquelles le monde entier se réfère, et du
goût, personnel par définition. C’est pourquoi, depuis 1868, nous
consacrons un peu plus de temps à des montres qui ne doivent
pas seulement être d’une précision absolue, mais aussi exprimer
à chaque instant la fascination qui émane de prouesses artisa-
nales d’exception, à travers des innovations de nature technique,
matérielle ou formelle, même si celles-ci résident dans des détails
infimes qui, peut-être, ne sont même pas visibles. Vous possédez
aujourd’hui un bel exemple de cette tradition IWC. Nous tenons à
vous en féliciter cordialement, tout en formant nos meilleurs vœux
pour ces nombreuses heures en compagnie de votre montre
qu’il est peut-être impossible de décrire avec davantage de
précision– qu’ici.
LA DIRECTION IWC
— 50 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LES RAFFINEMENTS TECHNIQUES
DE L’AQUATIMER CHRONOGRAPHE
Votre montre IWC affiche le temps en heures, minutes et se-
condes ainsi que la date et le jour de la semaine. À l’aide du
chronographe intégré, vous pouvez chronométrer des temps en
secondes, minutes et heures jusqu’à 12 heures. Les temps chro-
nométrés peuvent être additionnés. La durée de la plongée peut
être lue sur la lunette tournante interne, qui, pour des raisons
de sécurité, ne peut être réglée que dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Le mouvement mécanique à remontage
automatique a une réserve de marche d’environ 44 heures après
remontage complet. Votre montre est étanche 30 bar et elle est
protégée par un verre saphir d’un degré 9 selon l’échelle de du-
reté de Mohs. Afin que cette montre exceptionnelle remplisse à la
perfection ses futurs offices, nous vous recommandons de res-
pecter scrupuleusement les quelques instructions importantes de
ce mode d’emploi.
— 51 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
1 Aiguille des heures
2 Aiguille des minutes
3 Petite aiguille des
secondes
4 Affichage de la date
5 Affichage du jour
de la semaine
6 Trotteuse du
chronographe
Compteur des minutes
7
Compteur des heures 8
Poussoir start-stop 9
Poussoir de remise 10
à zéro
Lunette tournante externe
11
Lunette tournante interne 12
Couronne vissée
13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 52 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LES FONCTIONS DE LA COURONNE
X — Position normale (couronne vissée)
0 — Position de remontage
1 — Réglage de la date et du jour de la semaine
2 — Réglage de l’heure
LA POSITION NORMALE
Cette montre possède une couronne vissée. Ce dispositif (posi-
tion normale, X) empêche de dérégler involontairement l’heure ou
la date et, de surcroît, assure une double protection du boîtier
contre les infiltrations d’eau. Pour libérer la couronne, il faut la
tourner à gauche, ce qui la met automatiquement en position 0, la
position de remontage. Vous revisserez la couronne en exerçant
une pression pour la ramener en position X tout en la tournant à
droite, ce qui la verrouille.
X 0 1 2
— 53 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
Important: dans les positions 0, 1 et 2, la montre est certes
étanche, mais la couronne doit toujours être revissée (position X)
avant toute utilisation normale. La couronne ne doit en aucun cas
être manipulée sous l’eau.
LA POSITION DE REMONTAGE
Dans la position de remontage (0), vous pouvez aussi remonter
manuellement le mouvement automatique. Quelques tours de la
couronne suffisent à actionner le mouvement. Toutefois, nous
recommandons de remonter la montre en faisant tourner environ
20 fois la couronne afin de garantir une précision maximale.
Lorsque vous portez la montre, la couronne doit toujours se trou-
ver en position X.
— 54 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LE RÉGLAGE DE LA DATE
ET DU JOUR DE LA SEMAINE
Si le mois compte moins de 31 jours, vous devez avancer ma-
nuellement la date au premier jour du mois suivant. Pour ce faire,
libérez la couronne vissée et tirez-la en position 1. En la tournant
à droite, vous pouvez maintenant régler la date, et en la tournant
à gauche, le jour de la semaine (correction directe). Ne procédez
jamais à cette correction entre 20 heures et 2 heures du matin
car, durant cette période, le mouvement fait avancer la date et le
jour de la semaine automatiquement et vous risqueriez d’endom-
mager ce mécanisme.
— 55 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LE RÉGLAGE DE L’HEURE
Tirez la couronne en position 2. Cette opération arrête le mouve-
ment. Pour un réglage à la seconde près, il est préférable d’arrê-
ter le mouvement lorsque l’aiguille des secondes se trouve sur
60. Avancez alors l’aiguille des minutes de quelques traits des
minutes au-delà de l’heure à régler. Positionnez ensuite l’aiguille
des minutes par un léger mouvement en arrière exactement sur
le trait des minutes désiré. Ce mode de réglage garantit que l’ai-
guille des minutes se déplacera immédiatement lors du redémar-
rage du mouvement. Pour faire démarrer l’aiguille des secondes,
il faut remettre la couronne en position 0. Lors du réglage de
l’heure, veuillez tenir compte du changement de date qui inter-
vient à chaque fois à minuit (24 heures). Si ce changement est
déjà intervenu à midi (12 heures), vous devez avancer les aiguilles
de 12 heures.
Important: dans les positions 0, 1 et 2, la montre est certes
étanche, mais la couronne doit toujours être revissée (position X)
avant toute utilisation normale.
— 56 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LE BON RÉGLAGE DE VOTRE MONTRE
Pour régler correctement votre montre, veuillez procéder comme suit:
Déverrouillez la couronne en la tournant à gauche.
Remontez le mouvement (environ 20 tours de la couronne).
Tirez la couronne en position 1.
– En tournant la couronne à droite, l’affichage de la date avance
graduellement. Réglez la date au jour précédent.
En tournant la couronne à gauche, l’affichage du jour de la
semaine avance graduellement. Réglez le jour au jour précé-
dent.
Tirez la couronne en position 2. Cette opération arrête le mou-
vement. Pour un réglage à la seconde près, il est préférable
d’arrêter le mouvement lorsque l’aiguille des secondes se
trouve sur 60.
Faites avancer les aiguilles jusqu’à ce que l’affichage de la date
indique celle du jour actuel. Les aiguilles sont maintenant arrê-
tées entre minuit et 1 heure du matin.
Faites maintenant avancer les aiguilles jusqu’à l’heure actuelle;
si le réglage se fait l’après-midi, les aiguilles doivent être avan-
cées au-delà de 12 heures (midi). Avancez alors l’aiguille des
minutes de quelques traits des minutes au-delà de l’heure à
régler. Positionnez ensuite l’aiguille des minutes par un léger
— 57 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
mouvement en arrière exactement sur le trait des minutes dé-
siré. Ce mode de réglage garantit que l’aiguille des minutes se
déplacera immédiatement lors du redémarrage du mouvement.
– Pour faire démarrer le mouvement, il faut remettre la couronne
en position 0.
Enfoncez maintenant la couronne en position X et verrouillez-la
en la tournant simultanément à droite.
Important: dans les positions 0, 1 et 2, la montre est certes
étanche, mais la couronne doit toujours être revissée (position X)
avant toute utilisation normale.
LA LECTURE DE L’HEURE DANS L’OBSCURITÉ
Le cadran, l’aiguille des heures et celles des minutes et des se-
condes ainsi que les repères sur la lunette tournante interne de
votre montre sont munis d’éléments luminescents vous permet-
tant de lire parfaitement l’heure, même dans l’obscurité la plus
totale. Les deux éléments luminescents à 12 heures servent à
vous orienter.
— 58 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LA LECTURE DU CHRONOGRAPHE
Trotteuse du chronographe: la graduation de la trotteuse cen-
trale du chronographe se trouve sur le bord du cadran.
Compteur des minutes: la graduation à 30 minutes avec une ai-
guille sautante lente se trouve sur le cadran auxiliaire à 12 heures.
En une heure, cette aiguille effectue deux tours complets.
Compteur des heures: la graduation à 12 heures avec des traits
courts pour l’affichage des demi-heures et une aiguille tournant
en continu se trouve sur le cadran auxiliaire à 6 heures.
LE FONCTIONNEMENT DU CHRONOGRAPHE
Démarrer: vous lancez le chronographe en appuyant sur le pous-
soir start-stop.
Arrêter: vous arrêtez le chronographe en appuyant de nouveau
sur le poussoir start-stop.
Remise à zéro: pressez le poussoir de remise à zéro. Toutes les
aiguilles du chronographe reviennent alors à la position zéro.
Mesure de temps additionnels: vous pouvez additionner des
temps chronométrés en actionnant une nouvelle fois le poussoir
start-stop après avoir chronométré le premier temps au lieu d’ac-
tionner le poussoir de remise à zéro.
— 59 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LE MARQUAGE DU DÉBUT D’UNE PLONGÉE
En tournant la lunette, le triangle situé sur la lunette tournante
interne peut être positionné sur l’aiguille des minutes. Ainsi, le
moment souhaité (p. ex. l’heure de début de la plongée) peut être
réglé. Sur la lunette tournante interne, vous pouvez lire le temps
écoulé (p. ex. la durée de la plongée). Pour des raisons de sécu-
rité, la lunette tournante interne ne peut être tournée que dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre. Le cran d’arrêt audible
et perceptible s’effectue par paliers d’une minute. La lunette tour-
nante est visible également dans l’obscurité grâce aux repères
luminescents.
L’utilisation de la montre comme chronographe lors de la
plongée présuppose une formation de plongée correspon-
dante ainsi qu’un contrôle régulier de l’étanchéité de la
montre par un point service IWC.
— 60 —
4
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
LE CHANGEMENT ENTRE DIFFÉRENTS
TYPES DE BRACELET
Votre Aquatimer Chronographe est dotée
d’un système breveté IWC de bracelet in-
terchangeable. Celui-ci permet de monter
aisément et sans outils un nouveau brace-
let parmi les différents modèles proposés.
Pour détacher le bracelet, appuyez forte-
ment avec le pouce sur le levier d’arrêt (1)
situé sur le côté inférieur des cornes de bracelet.
Faites basculer le bracelet vers l’intérieur (2)
et faites-le glisser vers le haut depuis le
boîtier (3).
Pour fixer le bracelet, insérez l’encoche
des cornes de bracelet de haut en bas
dans la goupille de serrage du boîtier (4).
1
2
3
— 61 —
Faites basculer maintenant le bracelet vers
l’extérieur (5) tout en appuyant de l’exté-
rieur verticalement sur les cornes pour
encliqueter le mécanisme (6).
Un fonctionnement sûr est assuré uniquement après l’emboîte-
ment du bracelet, signalé par un cran d’arrêt audible et perceptible.
Si vous utilisez un bracelet en caoutchouc, veuillez vous assurer
que la moitié du bracelet avec le fermoir se trouve bien dans la
position à 12 heures du boîtier.
Lors du montage du bracelet métallique, vous pouvez vous orien-
ter d’après le logo IWC sur le fermoir. Réglez le bord supérieur du
bracelet sur la position à 6 heures du boîtier. Les deux logos IWC
sur le cadran et le fermoir doivent maintenant être alignés.
Vérifiez impérativement après chaque
changement de bracelet que celui-ci est
bien fixé, en tirant fermement les deux
parties du bracelet vers le haut (7) et vers
le bas (8).
6
5
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
7
8
— 62 —
LE MANIEMENT ET LE RÉGLAGE
DU BRACELET MÉTALLIQUE
Le bracelet métallique est conçu de manière à ce que vous
puissiez l’adapter confortablement à la circonférence de votre
poignet. Vous pouvez effectuer cette adaptation vous-même en
retirant ou en ajoutant des maillons.
SÉPARER LE BRACELET
Ouvrez la boucle déployante en appuyant
sur les poussoirs latéraux. Posez le brace-
let à l’envers sur une surface rigide. Pour
éviter de rayer le bracelet et la surface sur
laquelle il est posé, il est recommandé de
placer un tissu entre les deux. Au moyen
de l’outil spécial fourni avec votre montre,
vous pouvez maintenant enfoncer la cheville de fixation vers le
bas au point de division souhaité (1) et pousser en même temps
de 3 millimètres sur le côté l’axe d’articulation à l’aide du second
instrument fourni (2).
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 63 —
Retirez l’axe d’articulation du bracelet (3).
Le bracelet est maintenant séparé.
DÉTERMINER LES MAILLONS À ENLEVER
Posez la montre, boucle déployante fer-
mée, autour de votre poignet et tentez
d’évaluer, à l’aide du chevauchement, le
nombre de maillons surnuméraires que
vous pourrez retirer comme décrit ci-après:
si vous devez retirer plusieurs maillons,
nous vous recommandons de le faire en
nombre égal des deux côtés du bracelet, afin que le fermoir re-
pose plus ou moins au milieu de votre poignet.
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 64 —
RETIRER DES MAILLONS
ET ASSEMBLER LE BRACELET
Veuillez répéter les étapes 1 à 3 en respec-
tant l’écart indiqué à partir du premier point
de division. Enlevez les maillons dégagés
et assemblez le bracelet raccourci.
Insérez latéralement l’axe d’articulation
dans le bracelet (1).
Au moyen de l’outil spécial fourni, enfon-
cez maintenant la cheville de fixation vers
le bas (2) tout en réinsérant l’axe d’articu-
lation dans le bracelet, en prenant soin de
bien l’aligner (3).
La cheville de fixation doit à nouveau af-
fleurer le bord supérieur du maillon de sé-
curité. Vérifiez pour finir le bon ajustement de l’axe d’articulation.
Veuillez conserver précieusement les maillons surnuméraires et
l’instrument de séparation pour une éventuelle adaptation ultérieure.
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 65 —
REMARQUES CONCERNANT
LES CHAMPS MAGNÉTIQUES
En raison de l’utilisation de plus en plus répandue d’aimants en
alliages de terres rares très puissants (comme l’alliage néodyme-
fer-bore) depuis quelques années – des composants que l’on
trouve notamment dans des objets comme les haut-parleurs et
les bijoux ainsi que les fermoirs des sacs à main et des étuis de
protection pour téléphones portables – il est possible que des
montres mécaniques soient magnétisées par le biais du contact
avec ces aimants. Cela peut conduire à une perturbation perma-
nente de la marche du mouvement de votre montre, un problème
qui peut être résolu uniquement par une démagnétisation effec-
tuée par un spécialiste. Nous vous recommandons de ne pas
approcher votre montre de tels aimants.
Les montres dotées d’un boîtier interne en fer doux offrent une
protection plusieurs fois supérieure à l’exigence de la norme
DIN8309 contre les champs magnétiques. Cependant, le mouve-
ment de ces montres peut également être magnétisé s’il se trouve
à proximité d’aimants très puissants. Nous vous recommandons
dès lors d’éviter également de mettre les montres dotées d’un
boîtier interne en fer doux en contact direct avec des aimants
puissants.
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 66 —
En cas de modification subite de la précision, veuillez vous adres-
ser à un concessionnaire IWC agréé pour un contrôle de votre
montre en lien avec les champs magnétiques.
L’ÉTANCHÉITÉ
Pour les montres IWC, l’indication de l’étanchéité est faite en bar
et non en mètres. Fréquemment utilisées dans l’industrie horlo-
gère pour indiquer l’étanchéité, les indications métriques ne coïn-
cident pas avec la profondeur de plongée en raison des processus
de tests souvent mis en œuvre. C’est pourquoi les indications
métriques ne permettent pas, non plus, une extrapolation quant
aux possibilités d’utilisation réelles en cas d’humidité, ainsi que
dans ou sous l’eau. Vous trouverez sur Internet les recomman-
dations d’utilisation relatives à l’étanchéité de votre montre sur
www.iwc.com/water-resistance. Votre concessionnaire IWC agréé
(Official Agent) se fera également un plaisir de vous informer.
Pour garantir un fonctionnement parfait de votre montre, celle-
ci doit être contrôlée au minimum une fois par an par un point
service IWC. Un tel contrôle doit aussi être réalisé après toute
sollicitation exceptionnelle. Si ces contrôles ne sont pas réalisés
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 67 —
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
correctement ou si la montre est ouverte par des personnes non
autorisées, IWC rejette alors toute revendication au titre de la
garantie ou de la responsabilité.
Recommandation: après chaque ouverture et service de votre
montre IWC, votre concessionnaire IWC agréé (Official Agent) doit
de nouveau procéder à un contrôle de l’étanchéité.
LE NETTOYAGE DE LA MONTRE
APRÈS UNE PLONGÉE
Après la plongée – spécialement en eau de mer – la montre doit
être rincée à l’eau douce courante. Cela empêche la fixation de
sel sur le boîtier, le bracelet et le fermoir. Rincez également la
zone humide du système SafeDive en laissant passer l’eau à tra-
vers les perforations de la bride de protection sur le côté gauche
du boîtier.
— 68 —
LE SERVICE DE VOTRE
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
Toutes les pièces de cette montre sont fabriquées dans les meil-
leures matières. Néanmoins, certaines pièces sont soumises à
une usure naturelle. Il est surtout important que ces pièces soient
toujours parfaitement huilées et que les dépôts d’huile dus au
frottement métallique soient éliminés à temps. Nous vous recom-
mandons pour cette raison de prévoir une révision de votre montre
tous les cinq ans environ. Pour ce faire, veuillez vous adresser à
un concessionnaire IWC agréé (Official Agent) ou directement au
service après-vente IWC à Schaffhausen.
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 69 —
MATÉRIAU DU BOÎTIER
RÉSISTANCE AUX
RAYURES
RÉSISTANCE À LA
RUPTURE
POIDS
ACIER FIN
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
BRONZE
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
OR ROUGE/OR GRIS
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
PLATINE
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
TITANE
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
ALUMINURE DE TITANE
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
CÉR AM IQUE
(OXYDE DE ZIRCONIUM)
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
CARBONE
faible
élevée faible
élevée faible
élevé
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES SUR WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
Situation: janvier 2014.
Sous réserve de modifications techniques.
MATÉRIAUX DES BOÎTIERS
AQUATIMER CHRONOGRAPHE
— 71 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Benvenuto nella ristretta cerchia di colo-
ro che dal loro orologio esigono qualcosa in più della sola preci-
sione. La gioia che procura un orologio va al di là del piacere di
conoscere l’ora esatta. È l’entusiasmo per un’idea stupefacen-
te. Per il gioco d’assieme di precisione e fantasia. Di tempo e di
eternità. Di limitatezza e di immensità. Di leggi alle quali tutto il
mondo si attiene, e di gusto che a nessuno può essere imposto.
È per questo che dal 1868 ci impegniamo affinché l’orologio non
solo indichi l’ora esatta, ma abbia anche il fascino che sotto ogni
profilo emana dai capolavori dell’artigianato, attraverso nuove
invenzioni di natura tecnica, materiale o formale, racchiuse tal-
volta in dettagli così minuti da rimanere forse per sempre celati.
Un esempio nuovo e affascinante di questa tradizione IWC è ora
in suo possesso. Le porgiamo le nostre più vive congratulazioni,
unitamente all’augurio di trascorrere col suo orologio tempi se-
gnati da momenti così felici da non poter essere descritti con la
stessa precisione con cui presentiamo questo modello.
LA DIREZIONE DI IWC
— 72 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LE FINEZZE TECNICHE DELL’AQUATIMER
CHRONOGRAPH
Il suo orologio IWC le indica l’ora in ore, minuti e secondi nonché
la data e il giorno della settimana. Col cronografo integrato potrà
misurare ogni intervallo di tempo fino a 12 ore in secondi, minuti e
ore; i tempi cronometrati possono essere addizionati. Sulla ghiera
girevole interna, che per ragioni di sicurezza può essere ruotata
solo in senso antiorario, si può leggere il tempo d’immersione. Il
movimento meccanico con carica automatica dispone, a carica
completa, di un’autonomia di marcia di circa 44 ore. Il suo orolo-
gio è impermeabile 30 bar e protetto da un vetro zaffiro del grado
di durezza 9 secondo la scala di Mohs. Affinché questo straordi-
nario orologio possa sempre svolgere al meglio le sue funzioni,
le consigliamo di seguire attentamente le poche ma importanti
istruzioni d’uso riportate qui di seguito.
— 73 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
1 Lancetta delle ore
2 Lancetta dei minuti
3 Piccola lancetta
dei secondi
4 Datario
5 Indicazione del giorno
della settimana
6 Lancetta dei secondi
cronografici
Lancetta dei minuti
7
cronografici
Lancetta delle ore
8
cronografiche
Pulsante start-stop
9
Pulsante di azzeramento 10
Lunetta girevole 11
(ghiera girevole esterna)
Ghiera girevole interna
12
Corona a vite 13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 74 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LE FUNZIONI DELLA CORONA
X — Posizione normale (avvitata)
0 — Posizione di carica
1 — Regolazione della data e del giorno della settimana
2 — Regolazione dell’ora
LA POSIZIONE NORMALE
Quest’orologio dispone di una corona a vite. La posizione avvitata
(posizione normale, X) evita l’accidentale spostamento dell’ora o
della data e assicura alla cassa dell’orologio un’ulteriore protezio-
ne contro le infiltrazioni d’acqua. Per sbloccare la corona, svitarla
ruotandola verso sinistra; in questo modo la si porterà automa-
ticamente in posizione 0, la posizione di carica. Premendola in
posizione X e ruotandola contemporaneamente verso destra, la
corona si avviterà e si bloccherà nuovamente.
X 0 1 2
— 75 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Importante: nelle posizioni 0, 1 e 2, l’orologio è impermeabile;
tuttavia, per il normale impiego, la corona deve essere sempre
riavvitata (posizione X). Sott’acqua la corona non deve assoluta-
mente essere manipolata.
LA POSIZIONE DI CARICA
Nella posizione di carica (0) può caricare il movimento automatico
anche manualmente. Per avviare il movimento sono sufficienti po-
che rotazioni della corona. Tuttavia, è consigliabile caricare l’oro-
logio con circa 20 rotazioni della corona per conferirgli la massima
precisione di marcia. Quando indossa l’orologio, faccia sempre in
modo che la corona si trovi in posizione X.
— 76 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LA REGOLAZIONE DELLA DATA E DEL GIORNO
DELLA SETTIMANA
Per i mesi che hanno meno di 31 giorni, deve regolare la data
manualmente facendola avanzare al primo giorno del mese suc-
cessivo. Estragga la corona portandola in posizione 1. Ruotando-
la verso destra potrà regolare la data e ruotandola verso sinistra
il giorno della settimana (regolazione diretta). Eviti di effettuare la
correzione rapida nell’intervallo compreso tra le ore 20 e le ore 2,
perché in questo periodo il movimento fa scattare automatica-
mente la nuova data e il giorno della settimana, e il meccanismo
di regolazione potrebbe risultarne danneggiato.
— 77 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LA REGOLAZIONE DELL’ORA
Estragga la corona portandola in posizione 2. In questo modo
bloccherà il movimento. Per una regolazione precisa al secondo è
consigliabile bloccare il movimento quando la lancetta dei secon-
di si trova su 60. Faccia avanzare la lancetta dei minuti di qualche
indice oltre l’orario da impostare e quindi la riporti delicatamente
indietro esattamente sul trattino che indica i minuti. Questo pro-
cedimento assicura l’immediato avvio della lancetta dei minuti al
momento dell’azionamento del movimento. Per far partire la lan-
cetta dei secondi, prema sulla corona riportandola in posizione 0.
Nella regolazione dell’ora faccia attenzione allo scatto della data,
che avviene sempre a mezzanotte (ore 24). Se la data cambia già
a mezzogiorno, deve far avanzare le lancette di 12 ore.
Importante: nelle posizioni 0, 1 e 2, l’orologio è impermeabile;
tuttavia, per il normale impiego, la corona deve essere sempre
riavvitata (posizione X).
— 78 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LA CORRETTA REGOLAZIONE DEL
SUO OROLOGIO
Per una corretta regolazione del suo orologio proceda come segue:
Sblocchi la corona ruotandola verso sinistra.
Carichi il movimento (circa 20 rotazioni della corona).
Estragga la corona portandola in posizione 1.
Ruotando la corona verso destra, il datario scatta gradualmen-
te. Imposti la data del giorno precedente.
Ruotando la corona verso sinistra, scatta gradualmente l’indi-
cazione del giorno della settimana. Imposti il giorno della setti-
mana precedente.
Estragga la corona portandola in posizione 2. In questo modo
bloccherà il movimento. Per una regolazione precisa al secon-
do è consigliabile bloccare il movimento quando la lancetta dei
secondi si trova su 60.
Ruoti in avanti le lancette fino a quando il datario non scatta
sulla data del giorno corrente. Ora le lancette si trovano tra le
ore 0 e le ore 1 del mattino.
Ora faccia avanzare le lancette fino all’ora attuale; se la rego-
lazione avviene di pomeriggio, dovrà ruotare le lancette fino a
superare nuovamente le ore 12 (mezzogiorno). Faccia avan-
zare la lancetta dei minuti di qualche indice oltre l’orario da
impostare e quindi la riporti delicatamente indietro esattamente
— 79 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
sul trattino che indica i minuti. Questo procedimento assicura
l’immediato avvio della lancetta dei minuti al momento dell’a-
zionamento del movimento.
Per avviare il movimento, prema la corona riportandola in posi-
zione 0.
Ora prema la corona riportandola in posizione X e la blocchi
ruotandola contemporaneamente verso destra.
Importante: nelle posizioni 0, 1 e 2, l’orologio è impermeabile;
tuttavia, per il normale impiego, la corona deve essere sempre
riavvitata (posizione X).
LA LETTURA DELL’ORA AL BUIO
Il quadrante, le lancette delle ore, dei minuti e dei secondi nonché
gli indici sulla ghiera girevole interna del suo orologio sono muniti
di elementi luminescenti che le consentono di leggere perfetta-
mente l’ora anche in piena oscurità. I due elementi luminescenti in
corrispondenza delle ore 12 servono da orientamento.
— 80 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LA LETTURA DEL CRONOGRAFO
Lancetta dei secondi cronografici: sul bordo del quadrante è
riportata la scala di riferimento per la lancetta centrale dei secondi
cronografici.
Lancetta dei minuti cronografici: sul quadrante ausiliario in cor-
rispondenza delle ore 12 è riportata la scala di riferimento dei
30 minuti con una lancetta a corsa lenta a scatti. Questa lancetta
compie due rotazioni complete in un’ora.
Lancetta delle ore cronografiche: sul quadrante ausiliario in
corrispondenza delle ore 6 è riportata la scala di riferimento delle
12 ore con trattini per l’indicazione delle mezze ore e una lancetta
a corsa continua.
IL FUNZIONAMENTO DEL CRONOGRAFO
Avviamento: il cronografo si avvia premendo il pulsante start-stop.
Arresto: il cronografo si arresta premendo nuovamente il pulsante
start-stop.
Azzeramento: prema il pulsante di azzeramento. Questo riporta
tutte le lancette del cronografo in posizione 0.
Misurazione dei tempi addizionali: è possibile addizionare i
tempi intermedi premendo nuovamente, dopo la prima misura-
zione, il pulsante start-stop invece del pulsante di azzeramento.
— 81 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
L’IMPOSTAZIONE DELL’INIZIO DI
UN’IMMERSIONE
Ruotando la lunetta, il triangolo sulla ghiera girevole interna si al-
linea alla lancetta dei minuti. Ciò permette di impostare il tempo
desiderato (per esempio, il momento di inizio dell’immersione).
Sulla ghiera girevole interna potrà leggere il tempo trascorso (per
esempio, la durata dell’immersione). Per ragioni di sicurezza la
ghiera girevole interna può ruotare solo in senso antiorario. Gli
scatti, che sono udibili e avvertibili, avvengono a intervalli di un
minuto e la posizione della ghiera è visibile anche al buio grazie
agli indici luminescenti.
L’impiego dell’orologio come cronometro nelle immersioni
presuppone un’adeguata preparazione negli sport subacquei
e un regolare controllo dell’impermeabilità dell’orologio ad
opera di un centro di assistenza IWC.
— 82 —
4
DIL MONTAGGIO E LO SMONTAGGIO DEI VARI
TIPI DI CINTURINO O BRACCIALE
Il suo Aquatimer Chronograph è dotato di
un sistema brevettato di sostituzione rapi-
da del cinturino che consente di effettuare
questa operazione comodamente e sen-
za l’ausilio di utensili. Stacchi il bracciale
premendo verso l’esterno con l’unghia del
pollice la levetta a scatto (1) che si trova
sulla parte inferiore dell’attacco del bracciale.
Ora inclini il bracciale verso l’interno (2) e
lo rimuova dalla cassa spostandolo verso
l’alto (3).
Per montare il bracciale agganci dall’alto
la scanalatura dell’attacco nel perno della
cassa (4).
1
2
3
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 83 —
Ora inclini il bracciale verso l’esterno (5) e
prema contemporaneamente dall’esterno
sull’attacco in posizione perpendicolare
per far scattare il meccanismo (6).
Una volta percepito lo scatto ben udibile e avvertibile del bracciale
viene garantito un funzionamento sicuro.
La preghiamo di tenere presente, quando utilizza il cinturino in
caucciù, che la metà di cinturino in cui si trova la fibbia deve tro-
varsi nella posizione a «ore 12».
In fase di montaggio del bracciale in metallo può orientarsi al logo
IWC presente sulla fibbia. Successivamente fissi l’estremità supe-
riore del bracciale nella posizione a «ore 6» della cassa; ora i due
loghi IWC presenti sul quadrante e sulla fibbia devono trovarsi
nella stessa direzione.
Dopo qualsiasi operazione di sostituzione
si accerti che entrambe le metà del cinturi-
no siano inserite nel proprio alloggiamento
premendole con forza verso l’alto (7) e ver-
so il basso (8).
6
5
AQUATIMER CHRONOGRAPH
7
8
— 84 —
L’ADATTAMENTO E LA REGOLAZIONE DEL
BRACCIALE METALLICO
Il bracciale metallico è realizzato in modo da poter essere adatta-
to senza problemi alle dimensioni del suo polso. Può effettuare da
sé questo adattamento, aggiungendo o togliendo singole maglie.
LA SEPARAZIONE DEL BRACCIALE
Apra la fibbia déployante facendo pres-
sione sui tasti laterali. Distenda il braccia-
le con il lato superiore appoggiato su un
supporto rigido. Per evitare di graffiare il
bracciale e la superficie di appoggio, inter-
ponga un panno. Con l’apposito utensile
in dotazione può ora spingere in basso il
perno di fissaggio nel punto desiderato (1) spingendo contempo-
raneamente il perno di snodo verso l’esterno (circa 3 millimetri)
con il secondo utensile (2).
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 85 —
Estragga ora il perno di snodo sporgen-
te dal bracciale (3). Adesso il bracciale è
separato.
LA DETERMINAZIONE DELLE MAGLIE DA
ESTRARRE
Indossi l’orologio al polso con la fibbia
déployante chiusa e calcoli, in base alla
sovrapposizione, il numero di maglie in
eccesso, che ora potrà togliere come de-
scritto di seguito: se è necessario estrar-
re dal bracciale diverse maglie, faccia
in modo di togliere da entrambi i lati del
bracciale un numero di maglie possibilmente uguale, affinché la
chiusura venga a trovarsi sempre verso la metà del polso.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 86 —
L’ESTRAZIONE DI SINGOLE MAGLIE E
LA RICONGIUNZIONE DEL BRACCIALE
Ripeta le operazioni da 1 a 3 alla distanza
precedentemente stabilita dal primo punto
di giunzione. Estragga le maglie staccate e
ricongiunga il bracciale accorciato.
Inserisca il perno di snodo lateralmente nel
punto di giunzione (1).
Ora con l’utensile allegato spinga in dentro
il perno di fissaggio (2) e completi contem-
poraneamente l’inserimento nel bracciale
del perno di snodo riportandolo a livello (3).
Il perno di fissaggio deve essere reinserito
a fondo, a livello del bordo superiore della
maglia di ritenuta. Controlli che la posizio-
ne del perno di snodo sia corretta.
Custodisca con cura le maglie in eccesso e l’apposito utensile
per la separazione del bracciale. Potranno servirle in futuro per
eventuali ulteriori adattamenti.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 87 —
AVVERTENZA SUI CAMPI MAGNETICI
A causa della diffusione sempre maggiore negli ultimi anni di forti
magneti da leghe di terre rare come ad esempio il neodimio-ferro-
boro – presenti tra gli altri all’interno di oggetti quali altoparlanti,
gioielli, custodie per i cellulari e borsette – entrando in contatto
con simili magneti gli orologi meccanici possono magnetizzarsi.
Questo processo può portare a un permanente scarto di preci-
sione del suo orologio, un problema che può essere risolto solo
mediante una smagnetizzazione effettuata da un esperto. Le con-
sigliamo pertanto di tenere il suo orologio lontano da tali magneti.
Gli orologi con cassa interna in ferro dolce offrono una protezione
maggiore dai campi magnetici, superando di molto i requisiti im-
posti dalla normativa DIN 8309. Tuttavia è possibile che si verifichi
una magnetizzazione del movimento nelle immediate vicinanze di
forti magneti. Le consigliamo pertanto di non far entrare in contat-
to diretto con forti magneti nemmeno gli orologi con cassa interna
in ferro dolce.
Nel caso in cui la precisione di marcia dovesse improvvisamente
subire delle variazioni la preghiamo di rivolgersi a un rivenditore
IWC autorizzato, il quale provvederà a verificare il magnetismo del
suo orologio.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 88 —
L’IMPERMEABILITÀ
I dati sull’impermeabilità degli orologi IWC sono indicati in bar e
non in metri. Sebbene sia spesso utilizzata nell’industria orologie-
ra, l’indicazione in metri può infatti non coincidere con la profon-
dità d’immersione reale a causa dei metodi di collaudo adottati.
L’indicazione in metri non offre quindi un’informazione assoluta-
mente attendibile sulle effettive possibilità di utilizzo in ambienti
umidi e nell’impiego in acqua o sott’acqua. Per questioni relative
all’impermeabilità del suo orologio può consultare il nostro sito
www.iwc.com/water-resistance oppure rivolgersi al rivenditore
IWC autorizzato (Official Agent), che sarà lieto di fornirle maggiori
informazioni.
Per garantire la perfetta funzionalità del suo orologio, le racco-
mandiamo di farlo controllare almeno una volta l’anno da un cen-
tro di assistenza IWC. Questo controllo deve essere effettuato
anche dopo sollecitazioni straordinarie. Se detti controlli non ven-
gono effettuati regolarmente o se l’orologio viene aperto da per-
sone non autorizzate, IWC declina ogni responsabilità e garanzia.
Raccomandazione: ogni volta che il suo orologio IWC viene
aperto e sottoposto a manutenzione, il rivenditore IWC autoriz-
zato (Official Agent) deve effettuare un nuovo controllo dell’im-
permeabilità.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 89 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
LA PULIZIA DELL’OROLOGIO DOPO L’IMMERSIONE
Dopo l’immersione – specialmente se essa è avvenuta in mare –
l’orologio deve essere sciacquato sotto l’acqua corrente di rubi-
netto. In questo modo eviterà che si formino incrostazioni saline
sulla cassa, sul bracciale e sulla chiusura. Risciacqui anche le
parti umide del sistema SafeDive lasciando scorrere l’acqua at-
traverso le forature del ponte di protezione sul lato sinistro della
cassa.
LA MANUTENZIONE DEL SUO
AQUATIMER CHRONOGRAPH
Tutti i componenti di quest’orologio sono fabbricati con i miglio-
ri materiali. Tuttavia, alcune parti sono soggette a una naturale
usura. È molto importante che tali parti siano sempre perfetta-
mente lubrificate e che l’olio intaccato dall’abrasione metallica
venga tempestivamente sostituito. Le consigliamo pertanto di far
eseguire un servizio di manutenzione al suo orologio circa ogni
cinque anni. A tale scopo potrà rivolgersi a un rivenditore IWC
autorizzato (Official Agent) o direttamente al servizio clienti di IWC
a Schaffhausen.
— 90 —
MATERIALI DELLA CASSA
MATERIALE DELLA
C A S S A
RESISTENZA AI
GRAFFI
RESISTENZA ALLA
ROTTURA
PESO
ACCIAIO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
BRONZO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
ORO ROSSO/
ORO BIANCO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
PLATINO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
TITANIO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
ALLUMINURO DI
TITANIO
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
CERAMICA (OSSIDO DI
ZIRCONIO)
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
CARBONE
scarsa
elevata scarsa
elevata scarso
elevato
MAGGIORI INFORMAZIONI SUL SITO WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
Situazione: gennaio 2014.
Con riserva di modifiche tecniche.
AQUATIMER CHRONOGRAPH
— 93 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Bienvenido al reducido círculo de los que
esperan de su reloj algo más que la exactitud. El placer que da
un reloj es algo más que el placer de la hora exacta. Es el entu-
siasmo por una idea sorprendente. Por la conjunción de precisión
y fantasía. De tiempo e intemporalidad. De limitación e infinito.
De leyes, a las que ha de atenerse todo el mundo, y gusto, que
no ha de imponerse a nadie. De ahí que, desde 1868, nos to-
memos un poco más de tiempo para hacer un reloj que no solo
marche con extrema precisión, sino que irradie en cada momento
la fascinación de una obra maestra de artesanía: a través de sus
innova ciones técnicas, materiales o formales, aunque se hallen
escondidas en los más diminutos detalles, que a lo mejor ni se
ven a simple vista. Un hermoso ejemplo de esta tradición de
IWC es ahora suyo. Reciba nuestra más cordial enhorabuena y
nuestros mejores deseos de que pase con su reloj un tiempo que
quizás no se pueda describir con mayor exactitud que aquí.
EL EQUIPO DIRECTIVO DE IWC
— 94 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
LOS REFINAMIENTOS TÉCNICOS DEL
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Su reloj IWC le señalará el tiempo en horas, minutos y segundos,
así como la fecha y el día de la semana. Con el cronógrafo inte-
grado, usted podrá medir cualquier fracción de tiempo de hasta
12 horas en segundos, minutos y horas. Los tiempos cronome-
trados son acumulables. En el bisel giratorio interior, que por mo-
tivos de seguridad solo puede girarse en sentido contrario a las
agujas del reloj, se puede consultar la duración de la inmersión.
El movimiento mecánico de cuerda automática tiene una reser-
va de marcha, con toda la cuerda dada, de aproximadamente
44 horas. Su reloj es hermético 30 bar y está protegido por un
cristal de zafiro con un grado de dureza de 9 en la escala de
Mohs. Para que este extraordinario reloj pueda cumplir sus futu-
ras tareas, deberán observarse las pocas, pero importantes ins-
trucciones de uso.
— 95 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
1 Aguja de las horas
2 Minutero
3 Pequeño segundero
4 Indicación de la fecha
5 Indicación del día
de la semana
6 Aguja de parada
del segundero
Totalizador de los minutos
7
Totalizador de las horas 8
Pulsador de marcha-parada 9
Pulsador de puesta a cero 10
Bisel giratorio exterior 11
Bisel giratorio interior 12
Corona atornillada 13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 96 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
LAS FUNCIONES DE LA CORONA
X — Posición normal (atornillada)
0 — Posición para dar cuerda
1 — Ajuste de la fecha y del día de la semana
2 — Ajuste de la hora
LA POSICIÓN NORMAL
Este reloj está dotado de una corona atornillada. El enrosca-
miento (posición normal, X) impide un desajuste involuntario de la
hora o de la fecha, y la caja del reloj está así, además, protegida
contra la penetración del agua. Para quitar el seguro, desenros-
que la corona girándola hacia la izquierda, con lo que se quedará
automáticamente en la posición 0, posición para dar cuerda. Em-
pujando la corona hasta la posición X y girándola al mismo tiempo
hacia la derecha, volverá a enroscarla fijamente.
X 0 1 2
— 97 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Importante: en las posiciones 0, 1 y 2, el reloj sigue siendo her-
mético; sin embargo, para el uso normal, deberá volver a enros-
car la corona (posición X). En ningún caso se ha de proceder a
una manipulación de la corona bajo el agua.
LA POSICIÓN PARA DAR CUERDA
En la posición para dar cuerda (0) puede darse cuerda al movi-
miento automático también a mano. Para poner en marcha el
movimiento bastan unas pocas vueltas de corona. Es mejor, sin
embargo, darle cuerda con unas 20 vueltas de corona, ya que de
esta manera se consigue la máxima exactitud de marcha. Al llevar
puesto el reloj, la corona deberá estar siempre en la posición X.
— 98 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
EL AJUSTE DE LA FECHA Y DEL DÍA
DE LA SEMANA
Si el mes tiene menos de 31 días, tendrá que poner a mano el
primer día del mes siguiente. Para ello, desenrosque la corona
atornillada y tire de ella hasta la posición 1. Ahora podrá cambiar
la fecha girando la corona hacia la derecha y el día de la semana
girándola hacia la izquierda (conmutación directa). No haga nin-
gún ajuste rápido entre las 20 y las 2 horas, ya que durante este
lapso el movimiento efectúa el cambio automático de la fecha y
del día de la semana.
— 99 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
EL AJUSTE DE LA HORA
Tire de la corona hasta la posición 2. Así se detiene el movi-
miento. Para una puesta en hora al segundo exacto, es conve-
niente que el movimiento se detenga cuando el segundero pasa
por el 60. Haga avanzar entonces el minutero unas marcas de
minutos más allá de la hora deseada. Moviéndolo ligeramente
hacia atrás, posicione finalmente el minutero exactamente sobre
la marca del minuto correspondiente. Procediendo de esta forma,
se asegurará que, al ponerse en marcha el movimiento, el minute-
ro avance sin retraso alguno. Para poner en marcha el segundero,
vuelva a meter la corona en la posición 0. Al ajustar la hora, ten-
ga en cuenta el cambio de fecha que se produce a medianoche
(24 horas). Si el cambio de fecha se efectuara ya a las 12 horas
del mediodía, adelante las agujas otras 12 horas.
Importante: en las posiciones 0, 1 y 2, el reloj sigue siendo her-
mético; sin embargo, para el uso normal, deberá volver a enros-
car la corona (posición X).
— 100 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
EL AJUSTE CORRECTO DE SU RELOJ
Para el ajuste correcto de su reloj, proceda de la siguiente manera:
Desenrosque la corona girándola hacia la izquierda.
Dele cuerda al movimiento (aproximadamente 20 vueltas de co-
rona).
Tire de la corona hasta la posición 1.
Girando la corona hacia la derecha, la indicación de la fecha
cambiará paso a paso. Ponga la fecha de ayer.
Girando la corona hacia la izquierda, la indicación del día de la
semana cambiará paso a paso. Ponga el día de la semana de
ayer.
Tire de la corona hasta la posición 2. Así se detiene el movi-
miento. Para una puesta en hora al segundo exacto, es con-
veniente que el movimiento se detenga cuando el segundero
pasa por el 60.
Haga avanzar las agujas hasta que la indicación de la fecha
cambie a la fecha del día actual. Las agujas estarán entonces
entre las 0 horas y la 1 de la mañana.
Avance entonces las agujas hasta la hora actual; si es por la
tarde, deberá hacerlas pasar otra vez por las 12 horas (medio-
día). Haga avanzar entonces el minutero unas marcas de minu-
tos más allá de la hora deseada. Moviéndolo ligeramente hacia
atrás, posicione finalmente el minutero exactamente sobre la
— 101 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
marca del minuto correspondiente. Procediendo de esta for-
ma, se asegurará que, al ponerse en marcha el movimiento, el
minutero avance sin retraso alguno.
Para poner en marcha el movimiento, vuelva a introducir la co-
rona en la posición 0.
Ahora apriete la corona hasta la posición X y, girándola al mis-
mo tiempo hacia la derecha, vuelva a enroscarla.
Importante: en las posiciones 0, 1 y 2, el reloj sigue siendo her-
mético; sin embargo, para el uso normal, deberá volver a enros-
car la corona (posición X).
LA INDICACIÓN DE LA HORA EN LA OSCURIDAD
La esfera, la aguja de las horas, el minutero y el segundero, así
como las marcas del bisel giratorio interior de su reloj están do-
tados de elementos luminiscentes que le permitirán ver la hora
sin dificultad incluso en la oscuridad absoluta. Como puntos de
referencia sirven los dos elementos luminiscentes situados a la
altura de las 12 horas.
— 102 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
LA LECTURA DEL CRONÓGRAFO
Aguja de parada del segundero: en el borde de la esfera se
encuentra la graduación para la aguja central de parada del
segundero.
Totalizador de los minutos: en la esfera auxiliar, a la altura de
las 12 horas, se encuentra la escala de 30 minutos con una aguja
de marcha lenta discontinua que realiza en una hora dos vueltas
completas.
Totalizador de las horas: en la esfera auxiliar, a la altura de las
6 horas, se encuentra la escala de 12 horas con marcas cortas
para las medias horas y una aguja de marcha continua.
EL MANEJO DEL CRONÓGRAFO
Puesta en marcha: se pone en marcha el cronógrafo apretando
el pulsador de marcha-parada.
Parada: se detiene el cronógrafo volviendo a apretar el pulsador
de marcha-parada.
Reposición en cero: presione el pulsador de puesta a cero. Todas
las agujas del cronógrafo retornan entonces a la posición cero.
Suma de tiempos: para sumar los tiempos cronometrados, tras
efectuar la primera medición, debe apretar nuevamente el pulsa-
dor de marcha-parada en lugar del pulsador de puesta a cero.
— 103 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
MARCAR EL INICIO DE UNA INMERSIÓN
Girando el bisel, se puede ajustar el triángulo situado en el bisel
giratorio interior con el minutero. Así se puede ajustar el momento
deseado (por ejemplo, el momento de iniciar la inmersión). En el
bisel giratorio interior podrá usted leer el tiempo transcurrido (por
ejemplo, la duración de la inmersión). Por motivos de seguridad,
el bisel giratorio interior solo puede girarse en sentido contrario
a las agujas del reloj. El engranaje, claramente perceptible y au-
dible, se hace en pasos de un minuto, y el bisel giratorio es visible
incluso en la oscuridad gracias a sus marcas fosforescentes.
La utilización del reloj para medir el tiempo durante el buceo
presupone la correspondiente formación como buzo depor-
tivo y un control regular de la hermeticidad al agua del reloj
por parte de un centro de servicio IWC.
— 104 —
4
AQUATIMER CRONÓGRAFO
EL CAMBIO ENTRE LAS DIFERENTES VARIANTES
DE BRAZALETES Y CORREAS
Su Aquatimer Cronógrafo dispone de un sis-
tema patentado de cambio rápido de la co-
rrea o del brazalete IWC con el que fácilmente
y sin ninguna herramienta se puede efectuar el
cambio entre las diversas variantes de braza-
letes y correas que se ofrecen. Para retirar el
brazalete o la correa, pulse fuertemente con
la uña del pulgar hacia afuera la palanca de trinquete (1) que se en-
cuentra en la parte inferior de la junta del brazalete o de la correa.
A continuación, incline el brazalete o la co-
rrea hacia adentro (2) y empújela hacia arri-
ba, en dirección opuesta a la caja (3).
Para colocar el otro brazalete o la otra co-
rrea, enganche la muesca de la junta de
esta desde arriba al pasador de retención
de la caja (4).
1
2
3
— 105 —
Incline después el brazalete o la correa hacia
afuera (5) y, al mismo tiempo, desde fuera,
ejerza presión en vertical sobre la junta para
que el mecanismo quede encajado (6).
Hasta que no haya oído y percibido claramente que el brazalete o la
correa queda encajada no se garantiza un funcionamiento seguro.
En el caso de utilización de la correa de caucho, rogamos tenga
en cuenta que la parte con hebilla ha de estar situada en la posi-
ción de las 12 horas de la caja.
Al montar un brazalete de metal, puede orientarse por el logotipo
IWC que se encuentra en la hebilla. Fije primero el extremo supe-
rior del brazalete en la posición de las 6 horas de la caja; ahora,
los dos logotipos IWC que hay en la esfera y la hebilla han de
quedar en la misma dirección.
Cada vez que cambie de correa, comprue-
be siempre a continuación la firmeza del
enganche tirando con fuerza hacia arri-
ba(7) y hacia abajo (8) de ambas mitades
de la correa.
6
5
AQUATIMER CRONÓGRAFO
7
8
— 106 —
EL MANEJO Y AJUSTE DEL BRAZALETE
DE METAL
El brazalete de metal se ha diseñado para que pueda ajustarlo al
tamaño de su muñeca sin ninguna dificultad. Usted mismo puede
ajustarlo quitándole o añadiéndole eslabones.
LA DIVISIÓN DEL BRAZALETE
Abra el cierre desplegable apretando los
pulsadores laterales. Coloque el brazalete
sobre una base firme con su parte exterior
hacia abajo. Para evitar que el brazalete
y la base se rayen, coloque un paño por
debajo. Con la herramienta adjunta, po-
drá presionar hacia abajo el perno de fi-
jación en el punto de separación deseado (1) y, con la segunda
herra mienta, empujar simultáneamente el perno articulado unos
3 milímetros hacia fuera (2).
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 107 —
Saque del brazalete el perno articulado
que ahora sobresale (3). Ahora, el braza-
lete está dividido.
LA DETERMINACIÓN DE LOS ESLABONES
A EXTRAER
Coloque el reloj con el cierre desplegable
cerrado alrededor de su muñeca y, en
base a la superposición, calcule la can-
tidad de eslabones sobrantes que podrá
desenganchar de la manera descrita a
continuación: si tiene que quitar varios es-
labones, le recomendamos repartir equi-
tativamente su número entre ambas mitades del brazalete para
que el cierre quede aproximadamente en el centro de la muñeca.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 108 —
LA EXTRACCIÓN DE ESLABONES Y EL ENGANCHE
DEL BRAZALETE
Repita los pasos 1 a 3 con la distancia re-
cién determinada desde el primer punto de
separación. Quite los eslabones que haya
separado y una el brazalete acortado.
Introduzca el perno articulado en el braza-
lete (1).
Con la herramienta adjunta, presione hacia
abajo el perno de fijación (2) y, al mismo
tiempo, vuelva a insertar a ras el perno ar-
ticulado en el brazalete (3).
El perno de fijación debe subirse nueva-
mente hasta quedar a ras con el borde su-
perior del eslabón de seguridad. Verifique
finalmente el correcto apoyo del perno articulado.
Conserve bien los eslabones sobrantes y la herramienta de sepa-
ración para posibles futuros ajustes.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 109 —
ADVERTENCIA SOBRE
LOS CAMPOS MAGNÉTICOS
Debido a la creciente existencia de imanes de gran potencia
procedentes de aleaciones de tierras raras, como, por ejemplo,
neodimio-hierro-boro, a lo largo de los últimos años (son frecuen-
tes en objetos como altavoces, joyas y bisutería, así como en
cierres de fundas para teléfonos móviles y de bolsos), los relojes
mecánicos pueden magnetizarse al entrar en contacto con tales
imanes. Este proceso puede causar una desviación permanente
de la marcha de su reloj que solo se puede corregir mediante una
desmagnetización profesional. Le recomendamos no acercar su
reloj a tales imanes.
Los relojes con caja interior de hierro dulce ofrecen una mayor
protección contra los campos magnéticos y superan con creces
las exigencias de la norma DIN 8309. No obstante, al encontrarse
cerca de imanes muy potentes, el movimiento de su reloj po-
dría, aun así, magnetizarse. Por eso le recomendamos no poner
tampoco relojes con caja interior de hierro dulce directamente en
contacto con imanes muy potentes.
En caso de un cambio súbito de la precisión de la marcha, diríjase
a un concesionario autorizado por IWC para averiguar si su reloj
presenta magnetismo.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 110 —
LA HERMETICIDAD AL AGUA
Los datos de la hermeticidad al agua en los relojes IWC se ex-
presan en bar y no en metros. Los datos en metros, que fre-
cuentemente se indican en la industria relojera como dato de la
hermeticidad al agua, no pueden equipararse con la profundidad
de inmersión en una operación de buceo, tal como demuestran
frecuentemente los procesos de ensayo utilizados. La indicación
de los metros no puede, por lo tanto, conducir a conclusiones
respecto a las condiciones reales de utilización en situaciones de
humedad, en ambiente mojado y en o bajo el agua. Usted encon-
trará las recomendaciones de uso en relación con la hermetici-
dad de su reloj en Internet bajo www.iwc.com/water-resistance.
Su concesionario autorizado por IWC (Official Agent) le informará
muy amplia y gustosamente sobre este particular.
Para asegurar un funcionamiento impecable de su reloj, este tie-
ne que ser revisado al menos una vez al año por un centro de
servicio IWC. Si el reloj ha estado sometido a sobrecargas ex-
cepcionales, se deberá igualmente realizar una revisión similar.
Si estas revisiones no se llevan a cabo con la regularidad debida,
o si el reloj es abierto por personal no expresamente autorizado,
IWC rechazará cualquier tipo de garantía o de responsabilidad al
respecto.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 111 —
Recomendación: tras cada apertura y servicio de su reloj IWC,
su concesionario autorizado por IWC (Official Agent) deberá siem-
pre llevar a cabo nuevamente una comprobación de la hermeti-
cidad al agua.
LA LIMPIEZA DEL RELOJ DESPUÉS DE BUCEAR
Después del buceo – especialmente si ha sido en el mar – con-
viene limpiar el reloj bajo el chorro del grifo. Así evitará que la sal
se deposite en la caja, la pulsera o el cierre. Enjuague también
la parte húmeda del sistema SafeDive haciendo pasar agua por
los orificios del estribo protector en la parte lateral izquierda de
la caja.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 112 —
LA REVISIÓN DE SU
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Todos los componentes de este reloj están fabricados con el
mejor material. Sin embargo, algunas piezas están sujetas a un
desgaste natural. Es especialmente importante que los puntos de
desgaste estén siempre bien lubricados y que se elimine a tiempo
el ensuciamiento del aceite por la abrasión metálica. Por eso,
le recomendamos que haga revisar su reloj aproximadamente
cada cinco años. Diríjase para ello a un concesionario autori-
zado por IWC (Official Agent) o directamente al Servicio Posventa
de IWC en Schaffhausen.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 113 —
MATERIALES DE CAJA
MATERIAL
DE LA CAJA
RESISTENCIA AL
RAYADO
RESISTENCIA A LA
ROTURA
PESO
ACERO FINO
baja
alta baja
alta bajo
alto
BRONCE
baja
alta baja
alta bajo
alto
ORO ROJO/BLANCO
baja
alta baja
alta bajo
alto
PLATINO
baja
alta baja
alta bajo
alto
TITANIO
baja
alta baja
alta bajo
alto
ALUMINURO DE
TITANIO
baja
alta baja
alta bajo
alto
CERÁMICA
(ÓXIDO DE CIRCONIO)
baja
alta baja
alta bajo
alto
CARBONO
baja
alta baja
alta bajo
alto
MÁS INFORMACIONES EN WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
Estado: enero de 2014.
Quedan reservadas las modificaciones técnicas.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 115 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Bem-vindo ao pequeno círculo de pes-
soas que, para dizer a verdade, esperam do seu relógio mais do
que um funcionamento perfeito. A satisfação de ter este relógio
é mais do que a satisfação de saber a hora exata. É o fascínio
por uma ideia estupenda. Pela combinação de precisão e imagi-
nação, do tempo e intemporalidade, dos limites e infinidade, das
leis que todo o mundo tem de cumprir e do gosto que ninguém
pode impor a ninguém. Por isso, já desde 1868, vimos ocupan-
do um pouco mais de tempo para o relógio que deve funcionar
não só exatamente, mas também exercer uma fascinação pelos
fantásticos trabalhos artesanais que se veem a todo o momento
graças às novas descobertas de natureza técnica, material ou
formal, mesmo quando estas se encontrarem ocultas nos mais
pequenos detalhes, que talvez nem sequer sejam visíveis. Um
belo e novo exemplo desta tradição da IWC está agora na sua
posse: por isso, gostaríamos de o felicitar cordialmente, expri-
mindo os nossos melhores desejos para um bom tempo em com-
panhia do seu relógio que talvez não possa ser descrito com
tanta precisão – como aqui.
A DIREÇÃO DA IWC
— 116 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
AS MINUCIOSIDADES TÉCNICAS DO
AQUATIMER CRONÓGRAFO
O seu relógio IWC indica-lhe o tempo em horas, minutos e segun-
dos e, também, a data e os dias da semana. Com o cronógrafo
integrado, pode medir qualquer espaço de tempo até 12 horas
em segundos, minutos e horas. Os tempos de paragem podem
ser adidos. No anel rotativo interior, que só pode ser rodado no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio por motivos de se-
gurança, faz-se a leitura da duração do mergulho. O movimento
de relógio mecânico com corda automática possui uma reserva
de marcha para cerca de 44 horas depois da corda completa. O
seu relógio é resistente à água 30 bar e está protegido por um
vidro safira com grau 9 na escala de dureza de Mohs. Para que
este extraordinário relógio possa preencher as suas funcionalida-
des futuras, é preciso que você cumpra imprescindivelmente as
poucas, mas importantes instruções de operação.
— 117 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
1 Ponteiro das horas
2 Ponteiro dos minutos
3 Pequeno ponteiro dos
segundos
4 Indicação da data
5 Indicação dos dias
da semana
6 Ponteiro de paragem dos
segundos
Contador dos minutos
7
Contador das horas 8
Botão de arranque/paragem 9
Botão de reposição a zero 10
Luneta giratória 11
(anel rotativo exterior)
Anel rotativo interior
12
Coroa de rosca 13
6
2
4
13
1
5
10
9
8
7
12
3
11
— 118 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
AS FUNÇÕES DA COROA
X — Posição normal (enroscada)
0 — Posição para dar corda
1 — Acerto da data e do dia da semana
2 — Acerto do tempo
A POSIÇÃO NORMAL
Este relógio possui uma coroa de rosca. A união roscada (posi-
ção normal, X) impede um desacerto inadvertido das horas ou da
data, protegendo, além disso, a caixa contra a entrada de água.
Para destravar, desenrosca-se a coroa para a esquerda, fican-
do então automaticamente na posição 0, que é a posição para
dar corda. Empurrando a coroa para dentro, para a posiçãoX,
e rodando-a simultaneamente para a direita, esta volta a ficar
totalmente enroscada e travada.
X 0 1 2
— 119 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Importante: Nas posições 0, 1 e 2, o relógio mantém-se resis-
tente à água, mas a coroa tem sempre de voltar a ser enroscada,
para que o relógio possa ser usado normalmente (posição X). A
coroa não deve ser manipulada de modo algum debaixo de água.
A POSIÇÃO PARA DAR CORDA
Na posição para dar corda (0), também pode dar corda ma-
nualmente ao movimento automático. Para pôr a funcionar o
movimento, basta rodar a coroa algumas voltas. No entanto,
recomendamos rodar a coroa cerca de 20 voltas. Pois, assim,
garante-se a máxima precisão da marcha. Durante o uso do reló-
gio, a coroa tem sempre de estar na posição X.
— 120 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
O ACERTO DA DATA E DO DIA DA SEMANA
Se um mês tiver menos de 31 dias, a data terá de ser acertada
manualmente para o primeiro dia do mês seguinte. Para isso, sol-
te e puxe a coroa de rosca, deixando-a na posição 1. Rodando-a
para a direita, pode agora mudar a data, e rodando-a para a es-
querda, pode mudar o dia da semana (ligação direta). No período
entre as 20 e as 2 horas, não deve proceder a nenhum acerto
rápido, pois neste espaço de tempo a data e o dia da semana
continuam a ser automaticamente comutados pelo movimento.
— 121 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
O ACERTO DO TEMPO
Puxe a coroa para a posição 2. Desta maneira, faz parar o mo-
vimento. Para proceder a um acerto com uma precisão de se-
gundos, é preferível fazer parar o movimento nos 60 durante a
passagem do ponteiro dos segundos. Mova agora o ponteiro dos
minutos alguns traços para além do tempo a acertar. Posicione
a seguir o ponteiro dos minutos movendo-o ligeiramente para
trás, de forma a ficar exatamente no traço dos minutos a acer-
tar. Este procedimento garante que, no momento em que iniciar
o movimento, o ponteiro dos minutos continua a mover-se sem
causar um atraso. Para fazer arrancar o ponteiro dos segundos,
empurre a coroa para dentro, novamente para a posição 0. Ao
acertar o tempo, preste atenção à comutação da data, que se faz
sempre à meia-noite (24 horas). Se esta se realizar já ao meio-dia
(12 horas), terá de fazer avançar os ponteiros 12 horas.
Importante: Nas posições 0, 1 e 2, o relógio mantém-se resis-
tente à água, mas a coroa tem sempre de voltar a ser enroscada,
para que o relógio possa ser usado normalmente (posição X).
— 122 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
O ACERTO CORRETO DO RELÓGIO
Para acertar corretamente o seu relógio, proceda da maneira se-
guinte:
Destrave a coroa, rodando-a para a esquerda.
Dê corda ao movimento (aprox. 20 voltas da coroa).
Puxe a coroa para a posição 1.
Rodando a coroa para a direita, a indicação da data vai comu-
tando passo a passo. Acerte a data da véspera.
Rodando a coroa para a esquerda, a indicação dos dias da
semana vai comutando passo a passo. Acerte o dia da semana
da véspera.
Puxe a coroa para a posição 2. Desta maneira, faz parar o
movimento. Para proceder a um acerto com uma precisão de
segundos, é preferível fazer parar o movimento nos 60 durante
a passagem do ponteiro dos segundos.
Mova os ponteiros para diante, até que o dia de hoje apareça
na indicação da data. Os ponteiros estão agora entre as 0 e
1 hora da manhã.
Agora mova os ponteiros para diante até ficarem na hora atual;
de tarde, os ponteiros têm de voltar a ser movidos para lá
das 12 horas (meio-dia). Mova agora o ponteiro dos minutos
alguns traços para além do tempo a acertar. Posicione a se-
guir o ponteiro dos minutos movendo-o ligeiramente para trás,
— 123 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
de forma a ficar exatamente no traço dos minutos a acertar.
Este procedimento garante que, no momento em que iniciar o
movimento, o ponteiro dos minutos continua a mover-se sem
causar um atraso.
Para fazer arrancar o movimento de relógio, empurre a coroa
novamente para a posição 0.
Agora empurre a coroa para a posição X rodando-a simulta-
neamente para a direita para a travar.
Importante: Nas posições 0, 1 e 2, o relógio mantém-se resis-
tente à água, mas a coroa tem sempre de voltar a ser enroscada,
para que o relógio possa ser usado normalmente (posição X).
A LEITURA DAS HORAS NA ESCURIDÃO
O mostrador, os ponteiros das horas, dos minutos e segundos
assim como as marcações no anel rotativo interior do seu relógio
estão equipados com elementos luminescentes, que permitem
uma leitura perfeita das horas, mesmo em completa escuridão.
Os elementos luminescentes na posição das 12 horas servem
para orientação.
— 124 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
A LEITURA DO CRONÓGRAFO
Ponteiro de paragem dos segundos: À volta do mostrador encon-
tra-se a divisão para o ponteiro central de paragem dos segundos.
Contador dos minutos: No mostrador auxiliar, na posição das
12 horas, encontra-se a divisão dos 30 minutos com um ponteiro
que vai saltando lentamente. Este ponteiro realiza, numa hora, duas
voltas completas.
Contador das horas: No mostrador auxiliar, na posição das
6 horas, encontra-se a divisão das 12 horas com traços curtos para
a indicação das meias horas e com um ponteiro em funcionamento
contínuo.
A OPERAÇÃO DO CRONÓGRAFO
Arranque: Para fazer arrancar o cronógrafo, basta premir o botão
de arranque/paragem.
Paragem: Para fazer parar o cronógrafo, prima novamente o bo-
tão de arranque/paragem.
Reposição: Prima o botão de reposição. Desta maneira, todos
os ponteiros do cronógrafo são repostos na posição zero.
Medição dos tempos de adição: Poderá somar os tempos de
paragem, premindo, a seguir à primeira medição, novamente o bo-
tão de arranque/paragem em vez de premir o botão de reposição.
— 125 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
A MARCAÇÃO DO INÍCIO DO MERGULHO
O triângulo no anel rotativo interior pode ser colocado na posi-
ção do ponteiro dos minutos rodando a luneta. Deste modo, é
possível marcar uma hora pretendida (p. ex., a hora do início do
mergulho). No anel rotativo interior, pode fazer a leitura do tempo
decorrido (p. ex., a duração do mergulho). Por motivos de segu-
rança, o anel rotativo interior só pode ser rodado no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio. O engate audível e perceptível
faz-se em passos de um minuto e o anel rotativo é visível também
às escuras devido às marcações fosforescentes.
A utilização do relógio como cronógrafo durante o mergu-
lho exige formação adequada em mergulho desportivo, bem
como uma verificação periódica da resistência à água do re-
lógio por um ponto de assistência técnica da IWC.
— 126 —
4
AQUATIMER CRONÓGRAFO
A TROCA ENTRE DIFERENTES VARIANTES
DE BRACELETE
O seu Aquatimer Cronógrafo dispõe de um
sistema patenteado de troca rápida da bra-
celete IWC que lhe permite mudar, facilmen-
te e sem ferramenta, entre as variantes de
bracelete disponíveis. Para remover a brace-
lete, pressione com a unha do polegar con-
tra a alavanca de engate(1) que se encontra
no lado de baixo da ligação da bracelete e empurre-a para fora.
Incline agora a bracelete para dentro (2)
e empurre-a para cima para a afastar da
caixa (3).
Parar fixar a bracelete, encaixe o entalhe
da ligação da bracelete no pino tensor da
caixa (4) pelo lado de cima.
1
2
3
— 127 —
Incline agora a bracelete para fora (5) e
prima ao mesmo tempo verticalmente pelo
lado de fora na ligação da bracelete para
fazer engatar o mecanismo (6).
O funcionamento seguro só está garantido quando a bracelete
tiver engatado de forma bem perceptível.
Em caso de uso da bracelete de cauchu, assegure-se de que a
metade da bracelete com o fecho fica na posição das 12 horas
da caixa.
Para a montagem da bracelete de metal, pode orientar-se pelo
logótipo IWC do fecho. Fixe primeiro a extremidade superior da
bracelete na posição das 6 horas da caixa – os dois logótipos
IWC no mostrador e no fecho têm de ficar agora orientados da
mesma maneira.
Depois de cada troca da bracelete, verifi-
que impreterivelmente se a bracelete está
bem fixa, puxando as duas metades com
força para cima (7) e para baixo (8).
6
5
AQUATIMER CRONÓGRAFO
7
8
— 128 —
O MANUSEAMENTO E O AJUSTE
DA BRACELETE DE METAL
A bracelete de metal foi concebida de forma a permitir-lhe uma
adaptação fácil ao tamanho do seu pulso. Esta adaptação faz-se
através da remoção ou adição de elos individuais à bracelete.
A SEPARAÇÃO DA BRACELETE
Abra o fecho de engate premindo as teclas
laterais. Coloque a bracelete em cima de
uma base firme, com o lado exterior vira-
do para baixo. Para evitar arranhaduras
na bracelete ou na base, convém meter
um pano debaixo da bracelete. Com a
ferramenta auxiliar inclusa, poderá agora
empurrar o pino de fixação para baixo no ponto de separação
pretendido (1), deslizando ao mesmo tempo, com a segunda ferra-
menta auxiliar, o pino articulado cerca de 3 milímetros para fora (2).
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 129 —
Remova agora o pino articulado que so-
bressai da bracelete (3). Agora a bracelete
está separada.
A DETERMINAÇÃO DOS ELOS A SEREM
REMOVIDOS
Meta o relógio em torno do seu pulso com
o fecho de engate fechado e estime o nú-
mero de elos excessivos sobrepondo as
pontas da bracelete. Remova depois os
elos excessivos, conforme descrito a se-
guir. Se precisar de tirar vários elos, reco-
menda-se que remova o mesmo número
de elos nos dois lados da bracelete, de modo a garantir que o
fecho fique mais ou menos no meio do pulso.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 130 —
A REMOÇÃO DE ELOS INDIVIDUAIS E A
LIGAÇÃO DA BRACELETE
Repita os passos 1 a 3 respeitando a dis-
tância acima determinada a partir do pri-
meiro ponto de separação. Remova os elos
soltos e volte a ligar a bracelete.
Introduza o pino articulado por um lado na
bracelete (1).
Com a ferramenta auxiliar inclusa, empur-
re agora o pino de fixação para baixo (2),
empurrando ao mesmo tempo o pino arti-
culado para dentro até ficar nivelado com a
bracelete (3).
O pino de fixação tem de ser movido nova-
mente para cima até ficar alinhado com a
borda superior do elo de bloqueio. Verifique impreterivelmente o
assento correto do pino articulado.
Guarde os elos excessivos e a ferramenta de separação num lu-
gar seguro para possíveis adaptações posteriores.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 131 —
NOTA SOBRE CAMPOS MAGNÉTICOS
Devido à crescente divulgação de ímanes muito fortes em ligas
de terras raras (por ex., neodímio-ferro-boro) nos últimos anos–
estes são utilizados, sobretudo, em objetos como altifalantes,
jóias, fechos de estojos de telemóveis e de bolsas –, os relógios
mecânicos podem ser magnetizados em caso de contacto com
tais ímanes. Este processo pode causar um desvio permanen-
te da precisão da marcha do seu relógio, o qual só poderá ser
corrigido através de uma desmagnetização profissional. Não reco-
mendamos o uso do seu relógio nas proximidades de tais ímanes.
Os relógios com caixa interior de ferro macio proporcionam
uma maior proteção contra campos magnéticos, superando as
exigências da norma DIN 8309 com um valor diversas vezes
superior. Todavia, pode ocorrer uma magnetização do movimen-
to nas proximidades diretas de ímanes muito fortes. Por isso,
recomenda-se evitar o contacto direto mesmo dos relógios com
caixa interior de ferro macio com ímanes fortes.
Em caso de alteração súbita da precisão da marcha, contacte um
concessionário autorizado da IWC para verificar se o seu relógio
foi magnetizado.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 132 —
A RESISTÊNCIA À ÁGUA
Nos relógios IWC, a indicação da resistência à água é dada
em bar e não em metros. As indicações em metros, frequente-
mente usadas na indústria relojoeira para indicar a resistência
à água, não correspondem à profundidade do mergulho devido
aos processos de ensaio que se costumam utilizar. Por isso, as
indicações em metros não permitem tirar qualquer conclusão re-
lativamente às verdadeiras possibilidades de uso do relógio em
ambientes húmidos, molhados na água ou debaixo de água. Po-
derá encontrar recomendações relacionadas com a resistência à
água do seu relógio em www.iwc.com/water-resistance. O seu
concessionário IWC oficial e autorizado (Official Agent) terá tam-
bém todo o prazer em prestar-lhe essa informação.
Para garantir um funcionamento perfeito do seu relógio, este de-
verá ser examinado, pelo menos, uma vez por ano num posto
de assistência técnica da IWC. Um tal exame terá de ser reali-
zado igualmente após situações em que o relógio foi exposto a
esforços extraordinários. Se estes exames não forem realizados
corretamente ou caso o relógio seja aberto por pessoas não au-
torizadas, a IWC não aceitará quaisquer reclamações no âmbito
da garantia e declinará toda e qualquer responsabilidade.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 133 —
AQUATIMER CRONÓGRAFO
Recomendação: Depois de cada abertura e assistência do seu
relógio IWC, o seu concessionário IWC oficial e autorizado (Offi-
cial Agent) terá de efetuar novamente um teste de resistência à
água.
A LIMPEZA DO RELÓGIO DEPOIS DO MERGULHO
Após um mergulho – em particular quando se mergulha em água
do mar –, deve passar-se o relógio por água da torneira corrente.
Evitam-se, assim, incrustações de sal na caixa, na bracelete e no
fecho. Proceda também ao enxaguamento da área húmida do
sistema SafeDive, deixando passar a água através dos orifícios
do estribo protetor no lado esquerdo da caixa.
— 134 —
A ASSISTÊNCIA DO SEU AQUATIMER
CRONÓGRAFO
Todos os componentes deste relógio são fabricados a partir dos
melhores materiais. Apesar disso, há algumas peças que estão
sujeitas a desgaste natural. O que é importante, sobretudo, é que
estes pontos de desgaste estejam sempre lubrificados da melhor
forma e que a sujidade provocada pelo óleo devido ao atrito me-
tálico seja eliminada atempadamente. Por isso, recomendamos
mandar examinar o seu relógio aprox. cada cinco anos num
posto de assistência. Para isso, dirija-se a um concessionário
IWC oficial e autorizado (Official Agent) ou diretamente aos Servi-
ços de Atendimento a Clientes da IWC em Schaffhausen.
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 135 —
Edição: janeiro de 2014.
Reservado o direito a alterações técnicas.
MATERIAL DA CAIXA
RESISTÊNCIA A
RISCOS
RESISTÊNCIA À
RUTURA
PESO
AÇO INOXIDÁVEL
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
BRONZE
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
OURO VERMELHO/
B R AN C O
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
PLATINA
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
TITÂNIO
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
ALUMINÍDIO DE
TITÂNIO
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
CER ÂM ICA
(ÓXIDO DE ZIRCÓNIO)
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
CARBONO
baixa
elevada baixa
elevada baixo
elevado
PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONSULTE WWW.IWC.COM/CASE-MATERIALS
OS MATERIAIS DA CAIXA
AQUATIMER CRONÓGRAFO
— 136 —
AQUATIMER CHRONOGRAPH
IWC Schaffhausen
Branch of Richemont International SA
Baumgartenstrasse 15
CH-8201 Schaffhausen
Switzerland
Phone +41 (0)52 635 65 65
Fax +41 (0)52 635 65 01
www.iwc.com
© Copyright 2014
IWC Schaffhausen, Branch of Richemont International SA
Printed in Switzerland
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138

IWC IW3768 Operating Instructions Manual

Categoría
Relojes
Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas