YAKIMA 8001150 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Instruction #1035853B-1/7
Available accessories • Accessoires disponibles • Accesorios disponibles
Contents • Contenu • Contenido
LongArm Height Extension
extension (1x)
rallonge (x 1)
extensión (1x)
hook strap (2x)
sangle avec crochet (x 2)
correa con gancho (2x)
buckle strap (2x)
sangle avec boucle (x 2)
correa con hebilla (2x)
bolt (1x)
boulon (x 1)
tornillo (1x)
washer (2x)
rondelle (x 2)
arandela (2x)
nut (1x)
écrou (x 1)
tuerca (1x)
lock washer (1x)
rondelle de sécurité (x 1)
arandela de cierre (1x)
#8005006
Heavy Duty Straps
#8007417
LongArm Pad
Weight limits • Limites de chargement • Límites de peso
Up to 165 lbs. depending on your roof rack rating.
Jusqu’à 75kg (165lb), selon la capacité du porte-bagage de toit.
Hasta 165 lb, dependiendo de la capacidad de carga del portaequipaje de techo.
Instruction #1035853B-2/7
1
2
3
4
Note: If you have not yet installed
your LongArm follow the instructions
that came with it to install it now.
Install the
LongArm
Extension into
LongArm.
Glisser la
rallonge LongArm
dans le mât.
Instale la extensión
LongArm Height
en el soporte
LongArm.
Remarque: si la potence LongArm
n’est pas déjà installée, la
poser maintenant en suivant les
instructions qui l’accompagnent.
Nota: Si usted todavía no ha
instalado el soporte LongArm, siga
las instrucciones provistas con
dicho soporte para instalarlo ahora.
ASSEMBLE & INSTALL • ASSEMBLAGE ET INSTALLATION • ARMADO E INSTALACIÓN
Choose the appropriate
hole so that LongArm is
level with your crossbar
(consider the height of
the t-bar in step 4). Use
2 wrenches to tighten
the hardware.
Seleccione el agujero apropiado de modo que el soporte LongArm quede al
mismo nivel que la barra transversal (en el paso 4 tenga en cuenta la altura
de la barra en T). Utilice las 2 llaves para apretar el tornillo y la tuerca.
Choisir le trou qui permettra à la potence LongArm
d’être de niveau avec la barre transversale du toit
(tenir compte de l’épaisseur de la barre horizontale,
voir l’opération 4). Serrer le boulon avec deux clés.
Insert the t-bar into the extender.
Reinstall the hardware you removed in
step 1, and tighten using 2 wrenches.
Note: Lower LongArm to make installation easier.
Remarque: on peut
abaisser le mât pour
faciliter l’installation.
Nota: Baje el soporte
LongArm para
facilitar la tarea.
Enfiler la barre horizontale dans
la rallonge. Remettre en place la
quincaillerie enlevée à l’opération
1 et serrer avec deux clés.
Introduzca la barra en T en la
extensión. Vuelva a instalar el tornillo,
la tuerca y las arandelas que retiró en
el paso 1 y apriételos con las 2 llaves.
Using the wrenches
that came with your
LongArm remove the
t-bar from the mast.
Retain the hardware.
À l’aide des clés qui
accompagnent le
LongArm, enlever
la barre horizontale
du mât. Réserver la
quincaillerie.
Utilice las llaves
provistas con el soporte
LongArm para retirar
la barra en T del mástil.
No pierda el tornillo, la
tuerca y las arandelas.
10 ft-lb (13.5Nm)
10 ft-lb (13.5Nm)
Instruction #1035853B-3/7
2X
2X
5
Feed the buckle strap
through the endcap, and
through its loop. Then
thread the hook straps
through the buckles.
Attach the hooks to
the loops on your hitch
receiver. Pull firmly to
tighten, and secure the
strap ends.
Fixer les crochets dans
les anneaux du tube
d’attelage. Tirer fortement
pour tendre les sangles et
attacher l’excédent.
Fije los ganchos en los
bucles del receptor de
enganche. Tire firmemente
para apretar y asegure los
extremos de las correas.
Enfiler les sangles avec
boucle à travers les
capuchons, puis dans
leur anneau. Ensuite,
enfiler les sangles avec
crochet dans les boucles.
Pase las correas con
hebilla a través de los
capuchones y de sus
propios lazos. Luego pase
las correas con gancho a
través de las hebillas.
6
Instruction #1035853B-4/7
LOADING • CHARGEMENT • CARGA
General guidelines
Center the load.
Each end of any load must be tied down.
Straps are sold separately.
Secure loose strap ends.
Use the endcaps to tie down wide loads.
Attach the LongArm flag to the end of the load.
Consignes générales
Centrer la charge.
Les deux bouts des charges doivent toujours être arrimés.
Les sangles se vendent à part.
Ranger l’excédent des sangles.
Se servir des capuchons pour arrimer les charges larges.
Fixer le drapeau inclus avec le LongArm au bout de la
charge.
Directivas generales
La carga debe quedar centrada.
Cada extremo de la carga debe estar atado.
Las correas se venden por separado.
Asegure los extremos sueltos de las correas.
Utilice los capuchones para atar las cargas anchas.
Ate la bandera provista con el LongArm al extremo
de la carga.
Predetermine what works best for
your vehicle and gear. If adding or
moving a roof rack system, follow
your tower instructions to do so.
Choisir la disposition convenant le
mieux au véhicule et à la charge. Si l’on
ajoute ou l’on déplace un porte-bagage
de toit, suivre les instructions qui
accompagnent les pieds pour ce faire.
Determine la posición más adecuada en
función del tipo de vehículo y de carga.
Para añadir o desplazar un sistema
de portaequipaje para techo, siga las
instrucciones de instalación de las torres.
B
A
Use the anchor leash to secure
the flag to the end of your load.
Utiliser l’anneau de corde pour fixer
le drapeau au bout de la charge.
Utilice la cuerda de anclaje
para asegurar la bandera en el
extremo de la carga.
Instruction #1035853B-5/7
Any load extending over the windshield (except luggage boxes) must be
secured to both the front and rear of the vehicle, in addition to the rack.
Failure to do so can result in property damage, personal injury or death.
Une charge qui dépasse au-dessus du pare-brise (sauf une caisse de transport) doit
obligatoirement être arrimée à l’avant et à l’arrière du véhicule, en plus du porte-bagage,
sous peine de risquer de provoquer des dommages, des blessures ou même la mort.
Las cargas que sobresalen del parabrisas (excepto las cajas para equipaje) deben
amarrarse a las partes delantera y trasera del vehiculo, así como al portaequipaje. De
no hacerlo, se pueden ocasionar daños a la propiedad, lesiones o incluso la muerte.
Not more than 165 lbs. (75kg) unless otherwise noted.
Pas plus de 75kg (165 lb) à moins d’indication contraire.
No más de 165 lb (75kg), a menos que se indique lo contrario.
Check the Yakima Fitlist, or go to tlookup.yakima.com for your roof’s weight limit.
Verique la Hoja de compatibilidad o vaya al sitio tlookup yakima.com
para conocer el límite de peso del techo de su vehículo.
Consulter la liste de compatibilité (“Fitlist”) Yakima ou encore le site tlookup.
yakima.com, pour connaître la limite de chargement du toit du véhicule.
Be sure all hardware is secured
according to instructions.
Attachment hardware can loosen
over time. Check before each
use, and tighten if necessary.
MAINTENANCE • ENTRETIEN • MANTENIMIENTO
WARNING • AVERTISSEMENT • ADVERTENCIA
S’assurer que le montage est solide
et conforme aux instructions. Les
dispositifs de xation peuvent
se desserrer à la longue. Les
inspecter avant chaque utilisation
et les resserrer au besoin.
Cerciórese de que el montaje esté
hecho según las instrucciones. Las
piezas de montaje pueden aojarse
con el tiempo. Verique antes de
cada uso y ajuste si es necesario.
KEEP THESE INSTRUCTIONS!
CONSERVER CES INSTRUCTIONS !
¡CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES!
Be sure to read all the warnings and warranty information contained
in the insert accompanying these instructions!
S’assurer de lire les avertissements et les renseignements sur la
garantie gurant sur le feuillet qui accompagne ces instructions !
¡Asegúrese de leer toda la información sobre las advertencias
y la garantía que acompañan estas instrucciones!
IMPORTANT! ● ¡IMPORTANTE!
LONG LOADS ● CHARGES LONGUES ● CARGAS LARGAS
WEIGHT LIMITS ● LIMITES DE CHARGEMENT ● LÍMITES DE PESO
Use non-water soluble lubricant on
screws. Use a soft cloth with water and
mild detergent to clean the product.
Appliquer un lubrifiant non soluble
à l’eau sur les boulons. Nettoyer
le produit avec un chiffon doux,
de l’eau et un savon doux.
Utilice un lubricante no soluble en
agua para los tornillos. Utilice un
paño blando con agua y detergente
suave para limpiar el producto.
Instruction #1035853B-6/7
EN IMPORTANT WARNINGS FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and
accessory racks can come loose during travel and cause serious
accidents! Therefore, installation, handling and use must be carried out in
accordance with product and vehicle instructions.
In addition to these instructions, review the mounting instructions for the
roof rack accessories and the operating instructions of the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating
instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
For roof racks that do not specify the distance between the front and rear
crossbars, the distance shall be at least 24 inches or as large as possible.
Please note that changes (e.g. additional drill holes) to the base rack’s
attachment system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight fit and function:
• Before the start of any journey.
• After driving a short distance (30 miles or 30 minutes) following rack
or load install.
• At regular intervals on longer journeys, or on bad terrain.
• After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised (check for damage due to outside intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load specified for the roof rack, accessory
rack or the maximum load recommended by the vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks +
weight of load.
The roof rack or accessory rack may not project over the gutter. For cars
without gutters over the outer edge, refer to local or national regulations.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center of
gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading surface of the
roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to official
speed limits. In the absence of any speed limits, we recommend a
maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into
account all conditions such as the state of the road, the surface of the
road, traffic conditions, wind, etc. Vehicle handling, cornering, braking and
sensitivity to side winds will change with the addition of roof top loads.
Off-road driving is not recommended and could result in damage to your
vehicle or your gear.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of water and
standard car wash liquid without any alcohol, bleach or ammonium
additives.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged
or worn parts. Use only original spare parts obtained from a stocking
specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well as
the use of spare parts or accessories other than those supplied by the
manufacturer will lead to the lapsing of the manufacturer’s warranty and
liability for any material damage or accidents. You should observe these
instructions to the letter and only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key
numbers below and register them at https://explore.yakima.com/warranty-
registration.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses
accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet
et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et
l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux instructions visant le
produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vérifier les instructions visant la
pose des accessoires du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du
véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spécifiée, cette distance doit être la
plus grande possible, mais d’au moins 610 mm. Prière de noter qu’il est
interdit d’apporter des modifications au système de montage du porte-
bagage (en perçant des trous supplémentaires, par exemple).
Vérifier la solidité des dispositifs de fixation et l’arrimage de la charge :
• avant de prendre la route ;
• peu de temps après le départ (50 km ou 30 minutes) si l’on a posé le
porte-bagage ou si on l’a chargé ;
• à intervalles réguliers sur les longs trajets ou en terrain accidenté ;
• après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(confirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spécifiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
Le porte-bagage ou l’accessoire de transport ne doivent pas dépasser au-
delà des gouttières du véhicule. Pour les voitures qui n’ont pas de gouttières
au bord extérieur, consulter réglementation locale ou nationale pertinente.
La charge doit être uniformément répartie en gardant le centre de gravité le
plus bas possible..
La charge ne doit pas dépasser significativement de la surface de charge de
la galerie. Consultez le StVZO (ou la réglementation nationale en vigueur).
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée
et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous
recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la
route, la surface de la route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le
comportement du véhicule, sa tenue en virage, son freinage et sa sensibilité
aux vents latéraux seront modifiés par l’addition de charges sur le toit.
La conduite hors route n’est pas recommandée et pourrait endommager
votre véhicule ou votre matériel.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon
liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de
Javel ou d’ammonium.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces
perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que
l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modification apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport,
ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par
le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas
de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter
les présentes instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine
fournies.
Afin de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note
du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
https://explore.yakima.com/warranty-registration.
Instruction #1035853B-7/7
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes
para techo y los portaequipajes adicionales están montados incorrectamente, se
pueden aflojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación,
manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del producto y del
vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las de montaje de accesorios para portaequipajes
de techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para los portaequipajes de techo que no especifican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 24 pulgadas,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de fijación de los portaequipajes para techo (p. ej.:
agujeros adicionales).
Verifique los accesorios de fijación y la carga para asegurarse de que están bien
ajustadas y en buenas condiciones:
• Antes de salir de viaje.
• Después de instalar el portaequipaje o la carga y recorrer una corta distancia (30
millas o 30 minutos).
• A intervalos regulares durante los viajes más largos o en terrenos accidentados.
• Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de posibles daños debidos a la acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima especificada para el portaequipaje para techo y de los
portaequipajes adicionales, o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
portaequipajes adicionales + peso de la carga.
El portaequipaje para techo o el portaequipaje adicional no pueden sobrepasar
las canaletas laterales del vehículo. Para vehículos sin esas canaletas, consulte las
reglamentaciones locales o nacionales.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo
posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la superficie de carga de la barra de
techo. Consulte StVZO (o regulaciones locales).
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que
respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no
esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que
tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la
superficie del camino, las condiciones del tráfico, el viento, etc. El manejo del vehículo,
así como el frenado, agarre en las curvas y la influencia de los vientos de costado,
cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
No se recomienda la conducción todoterreno, pues podría dar como resultado daños en
el vehículo o en el embrague.
Mantenimiento
El portaequipaje adicional se debe limpiar con cuidado y mantenerlo de manera
adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente
una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol,
blanqueador o amoníaco.
Verifique periódicamente el portaequipaje adicional por si está dañado. Reemplace las
piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica provenientes
de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modificación de los portaequipajes para techo y de los adicionales, así como el uso
de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por el fabricante,
harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños materiales o
accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso y utilizar
solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en
https://explore.yakima.com/warranty-registration.
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
http://yakima.custhelp.com
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

YAKIMA 8001150 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para