YAKIMA LongArm, 8001149 Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el YAKIMA LongArm Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Instruction #1035846C-1/7
Available accessories • Accessoires disponibles • Accesorios disponibles
Contents • Contenu • Contenido
LongArm
mast (1x)
mât (x 1)
mástil (1x)
t-bar (1x)
barre horizontale (x 1)
barra en T (1x)
short bolt (1x)
boulon court (x 1)
tornillo corto (1x)
long bolt (1x)
boulon long (x 1)
tornillo largo (1x)
flag (1x)
drapeau (x 1)
bandera (1x)
washer (4x)
rondelle (x 4)
arandela (4x)
lock washer (3x)
rondelle de sécurité (x 3)
arandela de cierre (3x)
safety pin (1x)
broche de sûreté (x 1)
perno de seguridad (1x)
hitch bolt (1x)
boulon d'attelage (x 1)
pasador del enganche(1x)
hex wrench (1x)
clé hexagonale (x 1)
llave hexagonal (1x)
threaded knob (1x)
bouton fileté (x 1)
perilla roscada (1x)
knob (1x)
bouton (x 1)
perilla (1x)
nut (2x)
écrou (x 2)
tuerca (2x)
tongue (1x)
timon (x 1)
espiga (1x)
end cap (2x)
capuchon (x 2)
capuchón (2x)
set screw (4x)
vis de blocage (x 4)
tornillo de ajuste (4x)
wrench (2x)
clé (x 2)
llave (2x)
hitch wrench (1x)
clé d'attelage (x 1)
llave de enganche (1x)
anchor leash (1x)
anneau de corde (x 1)
cuerda de anclaje (1x)
spacer (1x)
entretoise (x 1)
espaciador (1x)
#8007235
HitchLock
#8005006
Heavy Duty Straps
#8001150
LongArm Height Extension
#8007417
LongArm Pad
Weight limits • Limites de chargement • Límites de peso
300 lbs. at truckbed and truck rail positions • 165 lbs. in vertical position with LongArm Height Extension
136kg (300lb) à la hauteur du fond ou du sommet des côtés de la caisse. • 75kg (165lb) à la verticale avec la rallonge LongArm Height Extension.
300 lb de carga sobre el fondo de la caja y las barandas de la camioneta. • 165 lb de carga en la posición vertical con la extensión LongArm Height.
Instruction #1035846C-2/7
2
Insert the tongue into the hitch
receiver. Use the hitch wrench
to install the lock washer and
hitch bolt. Tighten completely.
Install safety pin.
Insérer le timon dans le tube
d’attelage. À l’aide de la clé
d’attelage, poser le boulon muni
de la rondelle de sécurité. Serrer
complètement. Bloquer le boulon
avec la broche de sûreté.
Introduzca la espiga en el receptor
del enganche. Utilice la llave
de enganche para instalar la
arandela de cierre y el pasador del
enganche. Apriete completamente.
Instale el pasador de seguridad.
ASSEMBLE & INSTALL • ASSEMBLAGE ET INSTALLATION • ARMADO E INSTALACIÓN
ALIGN
ALIGNER
ALINEE
50 ft-lb (68Nm)
1
Réunir le mât au timon.
Placer l’entretoise dans le
mât. Employer le boulon long,
avec deux rondelles et un
écrou, tel qu’illustré. Serrer
complètement avec les clés.
Instale el mástil en
la espiga. Instale el
espaciador en el mástil.
Utilice el tornillo longo,
con dos arandelas y una
tuerca, como se ilustra.
Apriete completamente
con las llaves.
Combine the mast with the tongue. Insert
the spacer into the mast. Use the long
bolt, 2 washers and nut as shown, and
completely tighten with the wrenches.
Caution! Do not
overtighten!
Attention!
Ne pas trop serrer!
¡Atención!
¡No apriete demasiado!
10 ft-lb (13.5Nm)
ALIGN
ALIGNER
ALINEE
Instruction #1035846C-3/7
Truck Bed Height
Au niveau du fond de caisse
Altura de la caja de la camioneta
BedRock or Bedrail Position 1
Position 1: avec BedRock ou au niveau
du haut des côtés de caisse
Posición 1 para el BedRock o
la baranda de la caja
BedRock or Bedrail Position 2
Position 2: avec BedRock ou au
niveau du haut des côtés de caisse
Posición 2 para el BedRock
o la baranda de la caja
Storage or Cab-Level System with LongArm
Height Extension Accessory (#8001150)
Quand il ne sert pas, ou quand l'ensemble est au niveau de la cabine,
avec la rallonge LongArm Height Extension (n° 8001150)
Cuando no se utiliza o con el sistema a nivel de la cabina,
junto con la extensión LongArm Height (#8001150)
Choose your desired
position, and install
the adjustment knob.
Install endcaps with bottle
opener facing downward
and away from the vehicle.
Poser les capuchons en plaçant
les décapsuleurs vers le bas et
tournés vers l’extérieur.
Instale los capuchones con el
destapador de botellas hacia abajo
y hacia el exterior del vehículo.
Determine la posición
deseada e instale la
perilla de ajuste.
Choisir la position désirée
et insérer le bouton leté.
3
Insert the t-bar into the
mast. Choose which hole
based on what height you
want. Use the short bolt,
and completely tighten
with the wrenches.
Engager la barre horizontale
dans le mât. Choisir le trou en
fonction de la hauteur voulue.
Employer le boulon court et serrer
complètement avec les clés.
Introduzca la barra en T en el
mástil. Determine el agujero a
utilizar en base a la altura deseada.
Utilice el tornillo corto y apriete
completamente con las llaves.
4 5
2X
2 ft-lb (2.7Nm)
2.6 ft-lb (3.5Nm)
10 ft-lb (13.5Nm)
Instruction #1035846C-4/7
LOADING • CHARGEMENT • CARGA
General guidelines
Center the load.
All loads must be tied down.
Straps are sold separately.
Tie down directly to the t-bar (most secure),
or use endcaps as tie down points.
Mast can be used to anchor around.
Secure loose strap ends.
Attach the included flag to the end of the load.
Consignes générales
Centrer la charge.
Les charges doivent toujours être arrimées.
Les sangles se vendent à part.
De préférence, amarrer la charge directement à
la barre horizontale, ou encore aux capuchons.
On peut amarrer la charge autour du mât.
Ranger l’excédent des sangles.
Fixer le drapeau inclus au bout de la charge.
Directivas generales
La carga debe quedar centrada.
Todas las cargas deben estar atadas.
Las correas se venden por separado.
Amarre la carga directamente a la barra en T
(más seguro), o utilice los capuchones como
puntos de amarre.
El mástil se puede utilizar como pieza de amarre.
Asegure los extremos sueltos de las correas.
Ate la bandera provista al extremo de la carga.
Tie boat to secure point on truck
to prevent window damage.
Amarrer l’embarcation solidement au camion
pour éviter d’endommager la fenêtre arrière.
Ate la embarcación en la caja de la camioneta en
una posición que evite dañar la ventanilla trasera.
Use the anchor leash to secure
the flag to the end of your load.
Utiliser l’anneau de corde pour fixer
le drapeau au bout de la charge.
Utilice la cuerda de anclaje para asegurar
la bandera en el extremo de la carga
B
A
Instruction #1035846C-7/7
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes
para techo y los portaequipajes adicionales están montados incorrectamente, se
pueden aflojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación,
manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del producto y del
vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las de montaje de accesorios para portaequipajes
de techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para los portaequipajes de techo que no especifican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 24 pulgadas,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de fijación de los portaequipajes para techo (p. ej.:
agujeros adicionales).
Verifique los accesorios de fijación y la carga para asegurarse de que están bien
ajustadas y en buenas condiciones:
• Antes de salir de viaje.
• Después de instalar el portaequipaje o la carga y recorrer una corta distancia (30
millas o 30 minutos).
• A intervalos regulares durante los viajes más largos o en terrenos accidentados.
• Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de posibles daños debidos a la acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima especificada para el portaequipaje para techo y de los
portaequipajes adicionales, o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
portaequipajes adicionales + peso de la carga.
El portaequipaje para techo o el portaequipaje adicional no pueden sobrepasar
las canaletas laterales del vehículo. Para vehículos sin esas canaletas, consulte las
reglamentaciones locales o nacionales.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo
posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la superficie de carga de la barra de
techo. Consulte StVZO (o regulaciones locales).
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que
respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no
esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que
tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la
superficie del camino, las condiciones del tráfico, el viento, etc. El manejo del vehículo,
así como el frenado, agarre en las curvas y la influencia de los vientos de costado,
cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
No se recomienda la conducción todoterreno, pues podría dar como resultado daños en
el vehículo o en el embrague.
Mantenimiento
El portaequipaje adicional se debe limpiar con cuidado y mantenerlo de manera
adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente
una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol,
blanqueador o amoníaco.
Verifique periódicamente el portaequipaje adicional por si está dañado. Reemplace las
piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica provenientes
de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modificación de los portaequipajes para techo y de los adicionales, así como el uso
de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por el fabricante,
harán caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños materiales o
accidentes. Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso y utilizar
solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en
https://explore.yakima.com/warranty-registration.
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
http://yakima.custhelp.com
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
/