DAB SS 6/7/8/10" Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCŢUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
INSTRUKCJE OBSŁUGI I KONSERWACJI
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
ا   تادرإاو
SS6 – SS7 – SS8 – SS10
ITALIANO
pag. 1
FRANÇAIS
page.
9
ENGLISH
page.
17
DEUTSCH
seite. 24
NEDERLANDS
bladz.
32
ESPAÑOL
pág. 40
S
VENSKA
sid. 48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
σελ. 56
TÜRKÇE
sayfa 64
РУССКИЙ
cтр. 72
LIMBA ROMÂNĂ
pag. 80
PORTUGUÊS
pág. 88
POLSKI
str. 96
MAGYAR
oldal 104
112
ªRte §IZk
ITALIANO
1
1.
Generalità
1.1 Sicurezza
1.2 Responsabilità
2. Liquidi pompati
3. Dati tecnici
3.1 Gruppo elettropompa
3.2 Caratteristiche costruttive
3.3 Campo d’impiego
4. Gestione
4.1 Immagazzinaggio
4.2 Trasporto
5. Installazione
6. Intallazione elettrica
6.1 Allacciamento del cavo di alimentazione
6.2 Apparecchiatura elettrica
6.3 Protezioni elettriche
6.4 Senso di rotazione
6.5 Istruzioni supplementari per il
collegamento dei terminali dei motori
a sei cavi
7. Messa in servizio ed avviamento
7.1 Avviamento
7.2 Funzionamento
7.3 Tests
8. Manutenzione
9. Riparazione
9.1 Smontaggio del gruppo pompa-motore
9.2 Assemblaggio del gruppo pompa-motore
10. Messa fuori servizio e demolizioni
11. Ricerca e soluzioni inconvenienti
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
1. GENERALITA’
Prima di procedere all’installazione
leggere attentamente questa
documentazione.
L’installazione, l’allacciamento elettrico e la messa in
esercizio devono essere eseguite da personale
specializzato nel rispetto delle norme di sicurezza
generali e locali vigenti nel paese d’installazione del
prodotto. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni,
oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e
danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni
diritto di intervento in garanzia.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da
persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche
sensoriali e mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che
esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono
essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Verificare che il prodotto non abbia
subito danni dovuti al trasporto o al
magazzinaggio.
Controllare che l’involucro esterno
sia integro ed in ottime condizioni.
1.1 Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico
è contradistinto da misure di sicurezza secondo le
Normative vigenti nel paese di installazione del
prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
1.2 Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon
funzionamento della macchina o di eventuali danni
da questa provocati, qualora la stessa venga
manomessa, modificata e/o fatta funzionare fuori
dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con
altre disposizioni contenute in questo manuale.
2. LIQUIDI POMPATI
La macchina è progettata e costruita per pompare
acqua, priva di sostanze esplosive e particelle solide o
fibre, con densità pari a 1000 Kg/m³, viscosità
cinematica uguale ad 1mm²/s e liquidi non
chimicamente agressivi.
Sono accettate piccole impurità di sabbia pari a
50 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATI TECNICI
3.1 Gruppo elettropompa
L'elettropompa è del tipo centrifugo multicellulare con
motore immerso, dotata di valvola di ritegno
incorporata, a bassa perdita di carico.
Le giranti sono equilibrate dinamicamente e gli alberi
sono guidati da cuscinetti a boccola coassiali.
L'elettropompa viene realizzata in due versioni, radiale
e semiassiale.
La pompa radiale é caratterizzata da stadi di limitato
ingombro assiale costituiti da corpo, girante e
diffusore. La soluzione radiale permette I'impiego di un
elevato numero di stadi, raggiungendo prevalenze
molto spinte.
La pompa semiassiale é invece caratterizzata da stadi
formati dal corpo con diffusore incorporato e girante
semiassiale. Questo tipo di pompa viene
impiegata,
rispetto a quelle radiali, quando a parità di diametro di
pozzo sono richieste portate rilevanti.
ITALIANO
2
3.2 Caratteristiche costruttive
Sulla targhetta di identificazione della pompa vengono
riportati i seguenti dati caratteristici di funzionamento:
identificazione costruttore,
tipo pompa,
numero di matricola,
portata(m³/h),
prevalenza (m),
mese/anno di fabbricazione,
potenza assorbita (kW),
velocità di rotazione (min-l).
3.3 Campo d’impiego
L'elettropompa sommersa viene utilizzata
prevalentemente nei seguenti campi applicativi:
usi civili ed industriali,
irrigazione,
acquedotti,
miniere,
piattaforme petrolifere,
centrali termoelettriche e nucleari,
impianti antincendio.
I motori sono garantiti per il funzionamento in impianti
fino a 20 bar. La massima temperatura accettabile
dell'acqua, nella costruzione standard è di 25°C. P er
temperature maggiori consultare l’ufficio tecnico DAB
PUMPS.
Le pompe vanno utilizzate esclusivamente per gli
impieghi e nei limiti descritti nel par. 3.3.
Per impieghi della pompa non precisati dal presente
manuale d'uso è necessario contattare DAB PUMPS
per confermare I'idoneità d'impiego, la sicurezza
dell'impianto, la durata della pompa.
Prima di eseguire qualsiasi operazione accertarsi che
le parti elettriche dell'impianto su cui si va ad operare
non siano collegate alla rete.
4. GESTIONE
4.1 Immagazzinaggio
In caso di stoccaggio é necessario prevedere le
seguenti operazioni precauzionali:
Sistemare la pompa in un luogo chiuso, non
umido e ben ventilato.
Tutti i motori sono riempiti di acqua e antigelo in
modo da evitarne il congelamento fino a -30 °C.
Evitare di immagazzinare o installare il motore a
temperature più basse e per periodi di tempo
superiori ai 12 mesi, tuttavia, se ciò fosse
inevitabile, avere cura di fare ruotare I'albero a
mano una volta al mese.
Se il motore é stato immagazzinato per oltre 12
mesi prima di installarlo occorre svuotarlo
completamente e controllare le parti rotanti ed il
cuscinetto di spinta, dopo il rimontaggio riempirlo
con acqua dolce seguendo le istruzioni riportate
nel presente manuale.
Proteggere le parti terminali dei cavi contro
I'ingresso di umidità.
Evitare che il raggio di
curvatura dei cavi sia
inferiore a 6 volte il diametro per non
danneggiarli.
Il gruppo pompa-motore, i cavi elettrici e in caso
che la pompa venga immagazzinata parzialmente
smontata, le parti in gomma ed i reggispinta
devono essere protetti dalla luce diretta del sole.
4.2 Trasporto
Prima di effettuare il trasporto occorre eseguire le
seguenti operazioni di verifica:
peso gruppo elettropompa,
dimensioni d’ingombro di massima del gruppo,
punti di sollevamento.
L'unità di pompaggio e gli eventuali accessori sono
imballati in idonee casse per evitare danni durante il
trasporto.
Al ricevimento é necessario ispezionare e controllare
la macchina.
La pompa deve essere trasportata con attrezzature
adeguate al suo peso ed alla forma dell'imballo (vedi
figura) per evitare danni durante il percorso. E'
consentito il sollevamento manuale solo per pesi
inferiori a 20 kg.
ITALIANO
3
5. INSTALLAZIONE
Per la movimentazione dell'elettropompa sull'impianto attenersi a quanto descritto
nel par.4.2.
II pozzo deve essere pulito dalla sabbia praticando la normale procedura dei
perforatori di pozzo.
Sistemare I'unità di pompaggio sopra il pozzo aperto, attaccarla al gancio
dell'elevatore ed eseguire il riempimento del motore come segue:
a) Sistemare il motore in posizione verticale.
b) Svitare il tappo di riempimento "A" ed avvitare al suo posto il raccordo munito
di cannula ed imbuto di cui é corredato il motore.
c) Svitare il tappo della valvola di sfiato "B" per permettere I'uscita dell'aria
eventualmente contenuta nel motore.
d) Tenendo I'imbuto ad una altezza superiore a quella della valvola di sfiato
versare dell'acqua limpida finché la miscela contenuta all'interno del motore
non cominci ad uscire da detta valvola.
e) A questo punto interrompere I'immissione di acqua, riavvitare il tappo della
valvola "B", togliere il raccordo e riavvitare il tappo "A".
L'elettropompa non deve funzionare senza il liquido in quanto i cuscinetti della
pompa sono lubrificati dal liquido pompato.
II funzionamento a secco deve essere assolutamente vietato, anche per un
brevissimo periodo, per evitare gravi guasti.
L'elettropompa non deve appoggiare sul fondo del pozzo perché la sabbia
circonderebbe il motore con pericolosa riduzione del raffreddamento e
conseguente bruciatura degli avvolgimenti.
Controllare il serraggio dei cavi di alimentazione agli attacchi nel pannello di
controllo e che i relé di protezione termica siano corretti in relazione
all'assorbimento di targa.
Prima di calare I'unità sconnettere il gruppo dalla rete.
Si consiglia di fissare opportunamente la parte lontana del cavo per evitare che
cada nel pozzo. Successivamente calare I'elettropompa mediante due staffe di
appoggio da usare alternativamente sulla tubazione.
Procedere nel seguente modo:
a) Collegare la prima sezione di tubazione alla bocca di scarico della pompa
dopo aver fissato una staffa di appoggio in due metà all'altra estremità del
tubo, nel caso di installazione con tubi filettati, applicare all'estremità
superiore il relativo manicotto filettato onde evitare I'eventuale scorrimento
fra tubo e staffa.
b) Spostare il tutto con un paranco e calarlo nel pozzo affinché la staffa appoggi
contro I'apertura del pozzo.
c) Fissare ogni 2-3 metri il cavo elettrico di alimentazione al tubo montante
mediante apposite fascette. I cavi di alimentazione devono essere
saldamente legati alla colonna montante per evitare I'abbassamento dei
medesimi dovuto al proprio peso. Detto abbassamento produrrebbe delle
deformazioni tali da portare i cavi a sfregare contro le pareti del pozzo in
modo anche violento nelle fasi di avviamento e di arresto della pompa.
d) Collegare la seconda tubazione, anch'essa accoppiata con una staffa di
supporto sulla sua sommità.
e) Tenere sospeso I'assieme al paranco, togliere la prima staffa di supporto ed
abbassare I'unità come detto al punto “b”.
f) Ripetere I'operazione fino alla profondità desiderata tenendo presente che
I'unità deve essere sommersa per almeno 1-2 metri sotto il livello dinamico e
tale comunque da soddisfare le condizioni di NPSH delle pompe. Evitare che
il livello dell'acqua, per I'abbassamento stagionale o per la portata della
pompa superiore a quella del pozzo, scenda sotto la camera aspirante in
quanto si potrebbe verificare il grippaggio delle boccole di guida ed il
surriscaldamento del motore. Mentre si cala la pompa nel pozzo controllare
la lunghezza del tubo impiegato per essere sicuri che I'unità sia installata alla
esatta profondità. II fissaggio definitivo è realizzato saldando ed
imbuIlonando la testa del pozzo all'ultimo tronco di tubo. Nel caso la colonna
montante sia composta da tubi filettati, questi devono essere serrati a fondo
e possibilmente bloccati per evitare il pericolo di svitamento dovuto alla
coppia di reazione del gruppo.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
ITALIANO
4
Le flange devono essere provviste di incavi
per alloggiare il cavo onde evitarne il
danneggiamento.
Ricordarsi durante il montaggio di utilizzare
un collare di sospensione fissato al tubo,
perché la rottura del paranco o della catena
può provocare la caduta della pompa nel
pozzo.
6. INSTALLAZIONE ELETTRICA
ATTENZIONE!
OSSERVARE SEMPRE LE NORME
DI SICUREZZA!
L’installazione elettrica deve essere effettuata da
un elettricista esperto, autorizzato che se ne
assuma tutte le responsabilità.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni del
costruttore del motore e delle apparecchiature
elettriche.
SI RACCOMANDA IL CORRETTO E
SICURO COLLEGAMENTO A
TERRA DELL’IMPIANTO!!
Prima di intervenire sulla parte elettrica o
meccanica dell’impianto togliere sempre la
tensione di rete e assicurarsi che non possa
venire accidentalmente ripristinata.
E' consigliabile installare a monte del motore un
protettore per salvaguardare il motore
dall'eccessivo abbassamento di tensione e dai
sovraccarichi.
Per il suo corretto dimensionamento attenersi ai
valori di corrente rilevati sulla targa dati del
motore.
E' consigliabile lasciare 2-3 metri di cavo per
eventuale rifacimento della giunzione.
6.1 Allacciamento del cavo di alimentazione
La scelta del cavo deve essere fatta in base alla
portata in Ampere (indicata nella targhetta del
motore).
Se il cavo non é fornito dalla casa, deve rispondere ai
seguenti requisiti:
a) Sezione opportuna consigliata dalla casa in
funzione della potenza da trasmettere, della
lunghezza e del sistema di avviamento del
motore.
b) Essere garantito dal fornitore per funzionamento
a 600 V in acqua.
c) La giunzione del cavo del motore deve essere
fatta con la massima cura.
d) Non deve presentare falle o abrasioni profonde.
Quando si devono accoppiare due cavi in parallelo
fare molta attenzione nel collegare assieme cavi dello
stesso colore.
6.2 Apparecchiatura elettrica
II motore deve essere collegato, attraverso il cavo di
alimentazione, al quadro di comando che deve contenere
le necessarie apparecchiature di comando e di
protezione. Poiché tutti gli inconvenienti, siano essi di
natura elettrica o meccanica, si traducono
immancabilmente nel danneggiamento dell'avvolgimento
del motore, é assolutamente indispensabile che le
apparecchiature di comando e di protezione siano
adeguate ed efficaci. Ogni economia in questo campo
può tradursi in spiacevoli avarie.
Si raccomanda una efficace messa a terra del quadro.
6.3 Protezioni elettriche
In tutti i casi di comando:
con avviamento diretto,
con avviamento stella/triangolo,
con avviamento statorico,
con autotrasformatore,
sono indispensabili:
una protezione contro le sovracorrenti,
una protezione contro i cortocircuiti,
e tali protezioni devono agire sulle tre fasi.
Sono inoltre consigliabili protezioni contro:
la mancanza di fase,
l'abbassamento di tensione,
la mancanza di acqua nel pozzo.
6.4 Senso di rotazione
Prima di accoppiare il motore alla pompa è necessario
effettuare il controllo del senso di rotazione del
motore, al fine di evitare danni al cuscinetto
reggispinta.
Individuare e contrassegnare mediante
rilevatore ciclico di fase, il cui indicatore
ruoti in senso orario, i terminali di rete
L1 - L2 -
L3 e collegarli ai morsetti
L1 - L2 - L3 dell'apparecchiatura di
comando.
Avviamento - Y/
I cavi del motore sono
contrassegnati con le lettere
U1-V1-W1 e U2-V2-W2
devono essere collegati ai
rispettivi morsetti U1-V1-W1 e
U2-V2-W2 dell’apparecchiatu-
ra di comando se il motore
deve ruotare in senso orario
(visto dal lato accoppiamento
pompa),mentre vanno invertiti
i terminali U1- V1 e U2 W2 se
il motore deve ruotare in
senso antiorario.
Elettropompe con senso di rotazione
antiorario visto dalla bocca di mandata
Elettropompe con senso di rotazione
orario visto dalla bocca di mandata
Collegamento
Apparecchiatura
elettrica
ITALIANO
5
Avviamento – diretto –
statorico- autotrasformatore
I cavi del motore sono
contrassegnati con le lettere
U1-V1-WI e devono essere
collegati ai morsetti U1-V1-
W1 dell'apparecchiatura di
comando, se il motore deve
ruotare in senso orario (visto
dal lato accoppiamento
pompa), mentre va invertita la
posizione di due qualunque di
essi se il motore deve ruotare
in senso antiorario.
6.5 Istruzioni supplementari per il
collegamento dei terminali dei motori
a sei cavi
I motori a 6 cavi possono
essere avviati con un
avviatore stella / triangolo
solo e soltanto se la tensione
di rete é corrispondente alla
minima tensione di targa del
motore.
Per ottenere il corretto senso
di rotazione i terminali di rete
L1 - L2 - L3 devono essere
individuati come descritto in
precedenza.
7. MESSA IN SERVIZIO ED AVVIAMENTO
7.1 Avviamento
Per verificare il giusto senso di rotazione, è
necessario avviare la pompa a saracinesca
semiaperta, quando l’acqua comincia a fluire,
chiudere ulteriormente la saracinesca e verificare
che il valore di pressione sia superiore a quello
indicato sulla targhetta. Se ciò non avviene, il
motore ruota in senso contrario.
Per ripristinare il corretto senso di rotazione,
invertire le due fasi sul quadro.
Non far funzionare la pompa per più di 3 minuti in
senso inverso. Ridurre quindi l’apertura della
valvola fino a circa la metà dell’apertura massima
e lasciare che la pompa vada per un minuto.
Arrestare quindi la pompa per cinque minuti per
permettere alle bolle d’aria, se presenti, di
scomparire. Queste potrebbero impedire la
lubrificazione dell’albero.
Far partire la pompa ed aprire gradatamente la
valvola di mandata fino a che la sabbia abbia
cessato di apparire nell’acqua o almeno fino a che
sia scesa ad una percentuale molto bassa
(40 g/m³).
Prima di mettere definitivamente in servizio
l’elettropompa, togliere i fusibili dallo starter e con
un ohmetro controllare la continuità del circuito
elettrico per verificare se ci sono stati
danneggiamenti quando si è calata la pompa nel
pozzo. In caso contrario occorre risollevare il
gruppo per controllo.
Per unità trifasi il valore della resistenza elettrica
deve essere circa uguale per le 3 fasi.
Controllare la resistenza di isolamento verso terra,
e cioè tra il termine del cavo ed il tubo di scarico,
usando un megaohmetro. Il valore minimo verso
terra in una nuova pompa è 10 Megaohm, quando
il motore è freddo.
Se durante l’avviamento si ritiene che la pompa
funzioni in modo anomalo, è indispensabile
arrestarla e ricercare le cause del guasto.
Durante il funzionamento controllare che la pompa
lavori all’interno del suo campo di prestazioni e
che il valore di corrente al quadro di comando non
superi il valore di targa del motore.
Se necessario parzializzare la saracinesca o
regolare l’intervallo di eventuali pressostati.
Prima di mettere in funzione la pompa
è necessario che l’impianto sia
correttamente ultimato dal punto di
vista elettrico e meccanico.
Verificare inoltre che tutti i sistemi di
sicurezza siano attivi.
La pompa non può funzionare per più
di 3 minuti a saracinesca chiusa per
evitare il surriscaldamento del gruppo.
7.2 Funzionamento
Il numero massimo di avviamenti / ora è subordinato al
tipo di avviatore ed alla potenza del motore.
Fino a 100 Cv 10 avviamenti / ora
Fino a 200 Cv 8 avviamenti / ora
Oltre 200 Cv 5 avviamenti / ora
Se l’elettropompa non “spunta”, evitare ripetuti
tentativi di avviamento senza avere prima
individuato la causa dell’anomalia.
Tutti i motori possono sopportare uno
scostamento della tensione di alimentazione pari a
+/- 5% del valore del voltaggio di targa.
7.3 Tests
In caso di servizio irregolare della pompa, eseguire i
seguenti tests per individuare le probabili cause :
TEST
Chiudere completamente la valvola,
annotare I'assorbimento alla partenza dell'unità,
annotare I'assorbimento per marcia continua,
annotare la pressione indicata dal manometro
posto sul raccordo di mandata,
annotare la distanza verticale tra il livello
dell'acqua ed il centro del quadrante del
manometro.
Collegamento
A
pparecchiatura
elettrica
Collegamento
Apparecchiatura
elettrica
ITALIANO
6
Si possono presentare i seguenti casi:
Pressione e potenza invariata :
Se il manometro fornisce un valore
sostanzialmente identico a quello ottenuto
originariamente, le giranti non sono usurate ed il
motore gira nel senso giusto.
Se I'assorbimento é identico al valore originale,
I'attrito nella pompa e nel motore non é aumentato
ed inoltre la sabbia eventualmente contenuta
nell'acqua non danneggia la pompa.
Diminuzione di pressione :
Un decremento di pressione significa che le giranti
sono consumate, o che è basso il valore del
voltaggio di alimentazione.
Aumento di assorbimento :
Un aumento dell'assorbimento significa un
aumento di attrito ai perni dei cuscinetti dovuto a
solidi presenti nell'acqua.
TEST
Aprire completamente la valvola,
annotare I'assorbimento,
annotare la pressione indicata dal manometro,
annotare la portata della pompa indicata dal
flussometro.
Si può presentare il seguente caso:
Se la portata della pompa é molto bassa rispetto
alla portata data dalla fabbrica, può dipendere
dalle incrostazioni, dalla valvola situata sopra la
pompa che può essere bloccata oppure possono
esserci perdite di acqua lungo la tubatura.
8. MANUTENZIONE
La manutenzione periodica é in stretta
dipendenza con la presenza di sabbia nell'acqua.
Nessuna manutenzione é necessaria finché la
pompa non è significativamente fuori uso, cioé la
portata di acqua é scesa sotto il 50% del valore
nominale, o la corrente assorbita é troppo alta
(+5%).
In molti casi è necessaria la sostituzione di alcune
parti consumate, come le giranti, gli anelli di
tenuta, i cuscinetti.
Se I'acqua pompata contiene una percentuale di
sabbia alta, una prima ispezione é consigliabile
dopo le prime 1000 ore di funzionamento.
Nei periodi di arresto prolungato nel pozzo i gruppi
vanno avviati per un breve periodo ogni 2 o 3
mesi.
Assicurarsi che il gruppo sia completamente
sommerso.
9. RIPARAZIONE
9.1 Smontaggio del gruppo pompa-motore
Date le caratteristiche costruttive del gruppo pompa-
motore, é possibile smontarlo e rimontarlo facilmente
mediante I'utilizzo di attrezzi standard da officina con
misure metriche.
Se la valvola di ritegno é installata sulla pompa,
durante lo smontaggio del gruppo bisogna
considerare il peso addizionale della colonna
montante piena e usare di conseguenza
I'attrezzatura idonea.
Si consiglia di fare eseguire le operazioni di
smontaggio, rimontaggio e riparazione da
personale specializzato.
9.2 Assemblaggio del gruppo pompa-motore
Controllare che le parti rotanti del motore e della
pompa ruotino liberamente evitando di
danneggiarle.
II giunto assiale che collega le due sporgenze
d'asse del motore e della pompa deve essere
montato senza forzamenti, evitare assolutamente
colpi sull'asse per non danneggiare il cuscinetto
reggispinta.
L'accoppiamento tra motore e pompa deve essere
eseguito perfettamente, un cattivo allineamento
pregiudica inevitabilmente i cuscinetti del motore e
provoca vibrazioni.
I giunti della pompa sono provvisti di viti di
bloccaggio della parte rotante in senso assiale. Le
viti dei giunti per accoppiamento ai motori 10"-12"-
14" devono essere bloccate con forza sulla
linguetta del motore.
La vite del giunto per accoppiamento ai motori 6"-
8" deve essere allineata al foro esistente
sull'albero del motore e dopo il bloccaggio, la vite,
deve essere svitata di _ giro e bloccata in questa
p
osizione con frenafiletti o con un punteruolo
evitando di danneggiare il filetto. II bloccaggio
della vite sull'albero potrebbe causare una
rotazione eccentrica della parte rotante con
conseguente deterioramento dei cuscinetti.
10. MESSA FUORI SERVIZIO E
DEMOLIZIONI
All'atto della messa fuori servizio della pompa e la sua
demolizione si consiglia di procedere allo smaltimento
differenziato dei materiali. E' necessario che all'interno
della pompa non ci siano residui di eventuali liquidi
inquinanti.
I materiali utilizzati sono:
acciaio, ghisa,
alluminio,
gomma, materiale plastico,
rame.
I liquidi ed i materiali inquinanti devono essere smaltiti
secondo le norme specifiche vigenti.
ITALIANO
7
11. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
Condizioni di errore
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
1. La pompa non eroga.
A. Il livello dell’acqua nel pozzo è più
basso della sezione di aspirazione
della pompa.
B. La valvola è bloccata.
C. Perdita nella tubatura di mandata.
D. Voltaggio più basso del valore
nominale e assorbimento più alto
del normale.
E. Corrente assorbita minore del
normale a causa di aria nella
pompa.
F. Griglia otturata da materiale
presente nel pozzo.
G. Perdite di carico non perfettamente
calcolate.
A. Abbassare la pompa in profondità.
B. Percuotere la tubatura di mandata
con un martello cercando di
smuovere la valvola.
C. Controllare la tubatura di mandata
all’altezza delle flange.
D. Aumentare il voltaggio.
Aumentare il diametro del cavo di
alimentazione.
E. Avviare la pompa e fermarla ad
intervalli di circa un minuto.
F. Pulire la pompa.
G. Rivedere i calcoli ed eventualmente
usare una condotta di diam.
maggiore.
2. La pompa non parte ma i
fusibili saltano ed i relay
dello starter non scattano.
A. Assenza di voltaggio.
B. Circuito interrotto nel cavo o
nell’avvolgimento del motore.
C. Il circuito è aperto nello starter.
A. Controllare il voltaggio sui terminali
della linea di alimentazione e sui
terminali dello starter.
B. Togliere i fusibili dello starter e
collegare un conduttore dell’ohmetro
alla tubazione di mandata e l’altro
conduttore ai terminali di ogni cavo
principale del motore (uno alla
volta); Per ogni terminale lo
strumento dovrebbe indicare almeno
10 Megaohm.
C. Controllare la continuità dei circuiti
facendo riferimento allo schema
elettrico.
3. Lo starter scatta o i fusibili
saltano mentre la pompa è
in funzione.
A. Il voltaggio è basso.
B. Sovraccarico dovuto ad intasamento
di sabbia, tendenza dei cuscinetti a
bloccarsi.
C. Monofase. Una corrente 1.2 volte
quella normale passa attraverso gli
avvolgimenti del motore e quindi lo
starter interviene fermando l’unità.
D. La temperatura dov’è installato lo
starter è troppo elevata.
E. Lo starter è tarato male.
F. Elettropompa bloccata in un pozzo
storto con conseguente valore
anormale della corrente assorbita.
G. Conduttori interrotti nello starter.
H. Il cavo, la giunta del cavo,
l’avvolgimento del motore possono
essere a terra, in corto o interrotti.
A. Aumentare il diametro della linea di
alimentazione.
B. Togliere la pompa e ispezionarla.
C. Controllare il voltaggio sulle 3 fasi.
Controllare le condizioni dei fusibili e
dei contatti dello starter.
D. Correggere i relay di sovraccarico
sullo starter al valore più alto.
E. Se l’amperometro mostra normale
corrente e lo starter scatta anche
dopo ripetuti aggiustamenti dei
relay, sostituire il relay di
sovraccarico.
F. Muovere l’unità in modo da
rimetterla in posizione corretta e
farla ripartire.
G. Vedi punto 2.C
H. Vedi punto 2.B
ITALIANO
8
Condizioni di
errore
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
4. La pompa funziona con
portata e prevalenza basse.
A. Il senso di rotazione del motore è
errato.
B. Fuoriuscita di acqua nelle tubazioni
di mandata, flangia o
accoppiamento non ben fissati.
C. Voltaggio più basso del normale,
corrente assorbita più alta del
normale.
D. Griglia otturata da materiale
presente nel pozzo.
E. Giranti e diffusori logori per la
sabbia.
F. Prevalenza manometrica
erratamente calcolata.
A. Scambiare i collegamenti delle due
linee di alimentazione.
B. Estrarre la pompa e controllare il
tubo di mandata.
C. Controllare il valore del voltaggio.
Aumentare il diametro della linea di
alimentazione.
D. Pulire la pompa.
E. Controllare e sostituire le parti
logore.
F. Ricontrollare i calcoli e sostituire
l’unità con una più adatta.
FRANÇAIS
9
1.
Généralités
1.1 Sécurité
1.2 Responsabilités
2. Liquides pompés
3. Données techniques
3.1 Groupe électropompe
3.2 Caractéristiques de construction
3.3 Type d’application
4. Gestion
4.1 Stockage
4.2 Transport
5. Installation
6. Installation électrique
6.1 Branchement du câble d’alimentation
6.2 Appareillage électrique
6.3 Protections électriques
6.4 Sens de rotation
6.5 Instructions supplémentaires pour la
connexion des bornes des moteurs à
six câbles
7. Mise en service et démarrage
7.1 Démarrage
7.2 Fonctionnement
7.3 Tests
8. Maintenance
9. Réparation
9.1 Démontage du groupe pompe-moteur
9.2 Assemblage du groupe pompe-moteur
10. Mise hors service et démolitions
11. Recherche et solution des
inconvénients
9
9
9
9
9
9
10
10
10
10
11
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
14
14
14
14
14
15
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à l’installation
lire attentivement cette
documentation.
L’installation, le branchement électrique et la mise en
service doivent être effectués par du personnel
spécialisé dans le respect des normes de sécurité
générales et locales en vigueur dans le pays
d’installation du produit. Le non-respect de ces
instructions, en plus de créer un danger pour la
sécurité des personnes et d’endommager les
appareils, fera perdre tout droit d’intervention sous
garantie.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (enfants compris) dont les capacités
physiques, sensorielles et mentales sont réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissance, à moins
qu’elles aient pu bénéficier, à travers l’intervention d’une
personne responsable de leur sécurité, d’une
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de
l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Vérifier que le produit n’a pas subi de
dommages dus au transport ou au
stockage.
Contrôler que l’enveloppe est intacte
et en excellentes conditions.
1.1 Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation
électrique possède les caractéristiques de sécurité
requises par les normes en vigueur dans le pays
d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2).
1.2 Responsabilités
Le constructeur décline toute responsabilité en cas
de mauvais fonctionnement de la machine ou en
cas d’éventuels dommages provoqués par cette
dernière si elle a été manipulée et modifiée ou bien,
si on l’a fait fonctionner au-delà des valeurs de
fonctionnement conseillées ou en contraste avec
d’autres dispositions contenues dans ce manuel.
2. LIQUIDES POMPÉS
La machine est conçue et construite pour pomper de
l’eau, ne contenant ni substances explosives ni
particules solides ou fibres, avec une densité de 1000
kg/m³, viscosité cinématique d’1 mm²/s et des liquides
non agressifs du point de vue chimique. Les impuretés
sableuses de 50 g/m³ - Ø 1 mm sont tolérées.
3. DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Groupe électropompe
L’électropompe est du type centrifuge multicellulaire
avec moteur immergé, munie de clapet antiretour
incorporé, à faible perte de charge.
Les roues sont équilibrées dynamiquement et les arbres
sont guidés par des roulements à douille coaxiaux.
L’électropompe est réalisée en deux versions, radiale et
semi-axiale.
La pompe radiale est caractérisée par des étages d’un
encombrement axial limité constitués de corps, roue et
diffuseur. La solution radiale permet I’emploi d’un
nombre élevé d’étages, atteignant des hauteurs
manométriques très élevées.
La pompe semi-axiale est caractérisée quant à elle par
des étages formés du corps avec diffuseur incorporé et
d’une roue semi-axiale. Ce type de pompe est employé,
par rapport aux pompes radiales, quand pour les
mêmes diamètres de forage on a besoin de débits plus
importants.
FRANÇAIS
10
3.2 Caractéristiques de construction
La plaquette d’identification de la pompe contient les
données caractéristiques de fonctionnement
suivantes :
identification constructeur,
type pompe,
numéro matricule,
débit(m³/h),
hauteur manométrique (m),
mois/année de fabrication,
puissance absorbée (kW),
vitesse de rotation (min-l).
3.3 Type d’application
L’électropompe immergée est utilisée principalement
dans les domaines d’application suivants :
utilisations civiles et industrielles,
irrigation,
distribution publique de l’eau,
mines,
plates-formes pétrolières,
centrales thermoélectriques et nucléaires,
installations de lutte contre l’incendie.
Les moteurs sont garantis pour le fonctionnement
dans des installations jusqu’à 20 bar. La température
maximum acceptable de l’eau, dans la construction
standard est de 25 °C. Pour des températures plus
élevées, contacter le service technique DAB PUMPS.
Les pompes sont utilisées exclusivement pour les
applications et dans les limites décrites dans le par.
3.3. Pour des applications de la pompe non précisées
dans ce manuel, il faut contacter DAB PUMPS pour
vérifier si la pompe est adaptée à l’application en
question, la sécurité de l’installation, la durée de la
pompe.
Avant d’effectuer une opération quelconque, vérifier
que les parties électriques de l’installation sur
lesquelles on doit intervenir ne sont pas sous tension.
4. GESTION
4.1 Stockage
En cas de stockage, prendre les précautions
suivantes :
Placer la pompe dans un endroit fermé, non
humide et bien aéré.
Tous les moteurs sont remplis d’eau et d’antigel
de manière à en éviter la congélation
jusqu’à –30 °C.
Éviter de stocker ou d’installer le moteur à des
températures plus basses et pour des périodes
supérieures à 12 mois, toutefois, si cela est
inévitable, veiller à faire tourner I’arbre à la main
une fois par mois.
Si le moteur a été stocké pendant plus de 12
mois, avant de l’installer, il faut le vider
complètement et contrôler les parties en rotation
et le roulement de butée, après le remontage le
remplir d’eau douce en suivant les instructions de
ce manuel.
Protéger les extrémités des câbles contre I’entrée
d’humidité.
Éviter que le rayon de courbure des câbles soit
inférieur à 6 fois le diamètre pour ne pas les
endommager.
Le groupe pompe-moteur, les câbles électriques et
si la pompe est stockée partiellement démontée,
les parties en caoutchouc et les roulements de
butée doivent être protégés des rayons solaires
directs.
4.2 Transport
Avant d’effectuer le transport effectuer les vérifications
suivantes :
poids groupe électropompe,
dimensions hors tout du groupe,
points de levage.
L’unité de pompage et les éventuels accessoires sont
emballés dans des caisses spéciales pour éviter les
dommages au cours du transport.
À la réception, il faut inspecter et contrôler la machine.
La pompe doit être transportée avec des équipements
adaptés à son poids et à la forme de l’emballage (voir
figure) pour éviter les dommages durant le parcours. Le
levage manuel est autorisé uniquement pour des poids
inférieurs à 20 kg.
FRANÇAIS
11
5. INSTALLATION
Pour le positionnement de l’électropompe sur l’installation suivre les indications du
par.4.2.
Le forage doit être libéré du sable suivant la procédure adoptée normalement par
les puisatiers.
Placer I’unité de pompage au-dessus du forage ouvert, la fixer au crochet de
l’élévateur et remplir le moteur comme suit :
a) Placer le moteur en position verticale.
b) Dévisser le bouchon de remplissage « A » et visser à sa place le raccord muni
de canule et entonnoir fournis avec le moteur.
c) Dévisser le bouchon du purgeur « B » pour permettre la sortie de l’air
éventuellement contenu dans le moteur.
d) En tenant l’entonnoir à une hauteur supérieure à celle du purgeur, verser de
l’eau limpide jusqu’à ce que le mélange contenu à l’intérieur du moteur
commence à sortir du purgeur.
e) Interrompre alors le remplissage, reboucher le bouchon du purgeur « B »,
retirer le raccord et revisser le bouchon « A ».
L’électropompe ne doit pas fonctionner sans le liquide dans la mesure les
roulements de la pompe sont lubrifiés par le liquide pompé.
Le fonctionnement à sec est absolument interdit, même pour une très courte
période, pour éviter de graves dommages.
L’électropompe ne doit pas appuyer sur le fond du forage parce que le sable
entourerait le moteur en compromettant le refroidissement, ce qui ferait griller les
bobinages.
Contrôler le serrage des connexions des câbles d’alimentation sur le panneau de
commande et vérifier que les relais de protection thermique sont calibrés suivant
l’absorption indiquée sur la plaquette.
Avant de descendre I’unité de pompage dans le forage, mettre le groupe hors
tension.
Il est conseillé de fixer de manière opportune l’autre extrémité du câble pour éviter
qu’il ne tombe dans le forage. Descendre ensuite l’électropompe à l’aide des deux
étriers d’appui à utiliser alternativement sur le tube.
Procéder de la façon suivante :
a) Raccorder la première section de tuyau à l’orifice d’évacuation de la pompe
après avoir fixé un étrier d’appui constitué de deux parties à l’autre extrémité
du tube, en cas d’installation avec des tubes filetés, appliquer à l’extrémité
supérieure le manchon fileté afin d’éviter I’éventuel coulissement entre tube et
étrier.
b) Déplacer le tout avec un palan et le descendre dans le forage en faisant en
sorte que l’étrier soit en appui contre I’ouverture du forage.
c) Tous les 2-3 mètres, fixer le câble électrique d’alimentation au tube montant à
l’aide de colliers. Les câbles d’alimentation doivent être solidement liés à la
colonne montante pour éviter I’abaissement de ces derniers à leur propre
poids. Cet abaissement entraînerait des déformations portant les bles à
frotter contre les parois du forage y compris de manière violente dans les
phases de démarrage et d’arrêt de la pompe.
d) Raccorder le deuxième tuyau, couplé lui aussi avec un étrier de support sur
son sommet.
e) Maintenir l’ensemble suspendu au palan, enlever le premier étrier de support
et abaisser l’unité suivant les indications du point « b ».
f) Répéter I’opération jusqu’à la profondeur désirée en tenant compte du fait que
I’unité doit être immergée au moins 1-2 mètres sous le niveau dynamique et
dans tous les cas à une profondeur suffisante pour satisfaire les conditions de
NPSH des pompes. Éviter que le niveau de l’eau descende en dessous de la
chambre d’aspiration, suite à l’abaissement saisonnier ou si le débit de la
pompe est supérieur à celui du forage, car cela pourrait provoquer le
grippage des douilles de guidage et la surchauffe du moteur. Lors de la
descente de la pompe dans le forage, contrôler la longueur du tuyau utilisé
pour être sûrs que I’unité est installée à la bonne profondeur. La fixation
définitive est réalisée en soudant et en boulonnant la tête du puits au dernier
tronçon de tube. Si la colonne montante est composée de tubes filetés, ces
derniers doivent être serrés à fond et bloqués, si possible, pour éviter le risque
de dévissage dû au couple de réaction du groupe.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
FRANÇAIS
12
Les brides doivent être munies d’une
rainure pour contenir le câble et en éviter
l’écrasement.
Lors du montage, ne pas oublier d’utiliser
un collier de suspension fixé au tube car la
rupture du palan ou de la chaîne peut
provoquer la chute de la pompe au fond du
forage.
6. INSTALLATION ÉLECTRIQUE
ATTENTION !
RESPECTER TOUJOURS LES
NORMES DE SÉCURITÉ !
L’installation électrique doit être effectuée par un
électricien expérimenté et autorisé qui en assume
toutes les responsabilités.
Respecter scrupuleusement les instructions du
constructeur du moteur et des appareillages
électriques.
ATTENTION ! EFFECTUER UNE
MISE À LA TERRE CORRECTE ET
SÛRE DE L’INSTALLATION !
Avant d’intervenir sur la partie électrique ou
mécanique de l’installation couper toujours la
tension de secteur et s’assurer qu’elle ne peut pas
être rétablie par inadvertance.
Il est conseillé d’installer en amont du moteur un
relais de protection pour protéger le moteur contre
une baisse de tension excessive et contre les
surcharges.
Pour son dimensionnement, respecter les valeurs
de courant mesurées sur la plaquette du moteur.
Il est conseillé de laisser 2-3 mètres de câble si
l’on doit refaire l’épissure.
6.1 Branchement du câble d’alimentation
Le choix du câble doit être fait suivant la portée en
Ampères (indiquée sur la plaquette du moteur).
Si le câble n’est pas inclus dans la fourniture, il doit
posséder les caractéristiques suivantes :
a) Section opportune conseillée par le producteur en
fonction de la puissance à transmettre, de la
longueur et du système de démarrage du moteur.
b) Être garanti par le fournisseur pour le
fonctionnement à 600 V dans l’eau.
c) L’épissure du câble du moteur doit être faite avec
le plus grand soin.
d) Il ne doit pas présenter de fentes ou abrasions
profondes.
Quand on doit coupler deux câbles en parallèle faire
très attention à connecter les câbles de la même
couleur.
6.2 Appareillage électrique
Le moteur doit être connecté, à travers le câble
d’alimentation, au coffret de commande qui doit contenir
les appareils de commande et de protection nécessaires.
Dans la mesure tous les inconvénients, qu’ils soient de
nature électrique ou mécanique, finissent
immanquablement par l’endommagement du bobinage du
moteur, il est absolument indispensable que les appareils
de commande et de protection soient adéquats et
efficaces. Toute économie dans ce domaine peut se
traduir par des avaries désagréables.
Il est recommandé de procéder à une mise à la terre
efficace du coffret.
6.3 Protections électriques
Dans tous les cas de commande :
avec démarrage direct,
avec démarrage étoile/triangle,
avec démarrage statorique,
avec autotrasformateur,
il faut prévoir:
une protection contre les surintensités,
une protection contre les court-circuits,
et ces protections doivent agir sur les trois phases.
Il est conseillé en outre de prévoir des protections
contre:
le manque de phase,
la baisse de tension,
le manque d’eau dans le forage.
6.4 Sens de rotation
Avant de coupler le moteur à la pompe il faut effectuer
le contrôle du sens de rotation du moteur, afin d’éviter
d’endommager le roulement de butée.
Identifier à l’aide d’un mesureur cyclique
de phases, dont l’indicateur tourne dans le
sens horaire, les cosses de secteur L1 -
L2 - L3 et les connecter aux bornes L1- L2
- L3 de l’appareillage de commande.
Démarrage - Y/
Les câbles du moteur sont
identifiés par les lettres U1-V1-
W1 et U2-V2-W2 et
ils doivent être connectés aux
bornes respectives U1-V1-W1
et U2-V2-W2 de l’appareillage
de commande si le moteur doit
tourner dans le sens horaire
(avec le moteur vu du côté
accouplement pompe), tandis
que les bornes U1- V1 et U2
W2 doivent être inversées si le
moteur doit tourner dans le
sens contraire.
Électropompe avec sens de rotation
horaire vue de l’orifice de refoulement
Électropompe avec sens de rotation
antihoraire vue de l’orifice de
refoulement
Connexion
Appareillage
électrique
Connexion
FRANÇAIS
13
Démarrage – direct –
statorique – autotrasformateur
Les câbles du moteur sont
identifiés par les lettres U1-V1-
W1 et ils doivent être
connectés aux bornes
respectives U1-V1-W1 de
l’appareillage de commande
si le moteur doit tourner dans
le sens horaire (avec le
moteur vu du côté
accouplement pompe), tandis
que deux quelconques des
bornes doivent être inversées
si le moteur doit tourner dans
le sens contraire.
6.5 Instructions supplémentaires pour la
connexion des bornes des moteurs à six
câbles
Les moteurs à 6 câbles
peuvent être démarrés avec
un démarreur étoile / triangle
uniquement si la tension de
secteur correspond à la
tension minimum indiquée sur
la plaquette du moteur.
Pour obtenir le sens de
rotation correct, les bornes de
secteur L1 - L2 - L3 doivent
être identifiées suivant les
indications données plus haut
.
7. MISE EN SERVICE ET DÉMARRAGE
7.1 Démarrage
Pour vérifier le bon sens de rotation, il faut démarrer
la pompe avec la vanne semi-ouverte, quand l’eau
commence à s’écouler, fermer ultérieurement la
vanne et vérifier que la valeur de pression est
supérieure à celle qui est indiquée sur la plaquette.
Si ce n’est pas le cas, le moteur tourne dans le sens
contraire.
Pour rétablir le sens de rotation correct, inverser les
deux phases dans le coffret.
Ne pas faire fonctionner la pompe pendant plus de 3
minutes dans le sens contraire. Réduire ensuite
l’ouverture de la vanne jusqu’à environ la moitié de
l’ouverture maximum et laisser la pompe fonctionner
pendant une minute. Arrêter ensuite la pompe
pendant cinq minutes pour permettre aux bulles
d’air, si elles sont présentes, de disparaître. Elles
pourraient empêcher la lubrification de l’arbre.
Mettre la pompe en marche et ouvrir
progressivement la vanne de refoulement jusqu’à
qu’il n’y ait plus de sable visible dans l’eau ou au
moins qu’il soit descendu à un très faible
pourcentage (40 g/m³).
Avant de mettre définitivement l’électropompe en
service, enlever les fusibles du starter et avec un
ohmmètre, contrôler la continuité du circuit électrique
pour vérifier si la pompe a été endommagée lors de sa
descente dans le forage. En cas contraire il faut
remonter le groupe pour contrôle.
Dans le cas d’une unité triphasée, la valeur de la
résistance électrique doit être plus ou moins identique
pour les 3 phases.
Contrôler la résistance d’isolement à la terre, c’est-à-
dire entre l’extrémité du câble et le tuyau d’évacuation
en utilisant un mégohmmètre. La valeur minimum à la
terre dans une nouvelle pompe est 10 mégohms,
quand le moteur est froid.
Si au démarrage on estime que la pompe fonctionne
de manière anormale, il est indispensable de l’arrêter
et de rechercher les causes de la panne.
Durant le fonctionnement contrôler que la pompe
fonctionne à l’intérieur de da plage de performances et
que la valeur de courant au coffret de commande ne
dépasse pas la valeur présente sur la plaquette du
moteur.
Si nécessaire, fermer partiellement la vanne ou régler
l’intervalle des éventuels pressostats.
Avant de mettre la pompe en marche, il
faut que l’installation soit complète tant du
point de vue électrique que du point de vue
mécanique.
Vérifier également que tous les systèmes
de sécurité sont actifs.
La pompe ne peut pas fonctionner pendant
plus de 3 minutes avec la vanne fermée
pour éviter la surchauffe du groupe.
7.2 Fonctionnement
Le nombre maximum de démarrages horaires est
subordonné au type de démarreur et à la puissance du
moteur.
Jusqu’à 100 CV 10 démarrages/heure
Jusqu’à 200 CV 8 démarrages/heure
Au-delà de 200 CV 5 démarrages/heure
Si l’électropompe ne démarre pas, éviter les
tentatives répétées sans avoir identifié au préalable
la cause de l’anomalie.
Tous les moteurs peuvent supporter un écart de la
tension d’alimentation égal à +/- 5 % de la valeur de
voltage indiquée sur la plaquette.
7.3 Tests
En cas de fonctionnement irrégulier de la pompe,
effectuer les tests suivants pour identifier les causes
probables :
1
er
TEST
Fermer complètement la vanne,
noter I’absorption au démarrage de l’unité,
noter I’absorption en service continu,
noter la pression indiquée par le manomètre situé
sur le raccord de refoulement,
noter la distance verticale entre le niveau de l’eau et
le centre du cadran du manomètre.
Connexion
Appareillage
électrique
Connexion
Appareillage
électrique
FRANÇAIS
14
Les cas suivants peuvent se présenter :
Pression et puissance inchangée :
Si le manomètre fournit une valeur
substantiellement identique à celle qui est
obtenue à l’origine, les roues ne sont pas usées et
le moteur tourne dans le bon sens.
Si I’absorption est identique à la valeur originale,
Ie frottement dans la pompe et dans le moteur n’a
pas augmenté et le sable éventuellement contenu
dans l’eau n’endommage pas la pompe.
Diminution de pression :
Une diminution de pression signifie que les roues
sont usées ou que le voltage d’alimentation est
trop bas.
Augmentation d’absorption :
Une augmentation de l’absorption signifie une
augmentation de friction sur les axes des
roulements dus à des corps solides présents dans
l’eau.
2
e
TEST
Ouvrir complètement la vanne,
noter I’absorption,
noter la pression indiquée par le manomètre,
noter le débit de la pompe indiquée par le
débitmètre.
Le cas suivant peut se présenter :
Si le débit de la pompe est très bas par rapport à
la valeur indiquée par le constructeur, cela peut
dépendre des incrustations, de la vanne située
au-dessus de la pompe qui peut être bloquée ou
bien il peut y avoir des fuites d’eau le long du
tuyau.
8. MAINTENANCE
La maintenance périodique est étroitement liée à
la présence de sable dans l’eau.
Aucune maintenance n’est nécessaire tant que la
pompe n’est pas manifestement hors service, par
exemple si le débit d’eau est descendu en
dessous de 50 % de la valeur nominale, ou si le
courant absorbé est trop élevé (+5 %).
Dans de nombreux cas, il faut remplacer certaines
parties usées comme les roues, les bagues
d’étanchéité, les roulements.
Si I’eau pompée contient un fort pourcentage de
sable, une première inspection est conseillée
après les 1000 premières heures de
fonctionnement.
Lors de périodes d’arrêt prolongé dans le forage,
les groupes doivent être mis en marche pendant
une courte période tous les 2 ou 3 mois.
Contrôler que le groupe est complètement
immergé.
9. RÉPARATION
9.1 Démontage du groupe pompe-moteur
Vu les caractéristiques constructives du groupe
pompe-moteur, il est possible de le démonter et le
remonter facilement à travers I’utilisation d’outils
standard d’atelier avec des mesures métriques.
Si le clapet antiretour est installé sur la pompe,
durant le démontage du groupe il faut tenir compte
du poids supplémentaire de la colonne montante
pleine et donc prévoir l’équipement adapté.
Il est conseillé de faire exécuter les opérations de
démontage, remontage et réparation par du
personnel spécialisé.
9.2 Assemblage du groupe pompe-moteur
Contrôler que les parties en rotation du moteur et
de la pompe tournent librement en évitant de les
endommager.
Le manchon axial servant à l’accouplement des
deux extrémités de l’arbre du moteur et de la
pompe doit être monté sans forcer, éviter
absolument les coups sur l’arbre pour ne pas
endommager le roulement de butée.
L’accouplement entre le moteur et la pompe doit
être parfaitement exécuté, un mauvais alignement
compromet inévitablement les roulements du
moteur et provoque des vibrations.
Les manchons de la pompe sont munis de vis de
blocage de la partie mobile dans le sens axial. Les
vis des manchons pour l’accouplement aux moteurs
10"-12"-14" doivent être bloquées avec force sur la
clavette du moteur.
La vis du manchon d’accouplement aux moteurs 6"-
8" doit être alignée par rapport au trou présent sur
l’arbre du moteur et après le blocage, la vis doit être
dévissée de _ tour et bloquée dans cette position
avec du frein filet ou avec un poinçon en évitant
d’endommager le filet. Le blocage de la vis sur
l’arbre pourrait causer une rotation excentrique
de la partie mobile avec pour conséquence la
détérioration des roulements.
10. MISE HORS SERVICE ET
DÉMOLITIONS
Au moment de la mise hors service de la pompe et de
sa démolition, il est conseillé de procéder au tri sélectif
des matériaux. Il faut faire en sorte de ne pas laisser à
l’intérieur de la pompe des résidus d’éventuels liquides
polluants.
Les matériaux utilisés sont :
acier, fonte,
aluminium,
caoutchouc, matière plastique,
cuivre.
Les liquides et les matériaux polluants doivent être mis
au rebut dans le respect des normes spécifiques en
vigueur.
FRANÇAIS
15
11. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS
Conditions d'erreur
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS
(causes possibles)
REMÈDES
1. La pompe ne refoule pas.
A. Le niveau de l’eau dans le forage est
plus bas que la section d’aspiration de
la pompe.
B. La vanne est bloquée.
C. Fuite dans la tuyau de refoulement.
D. Voltage plus bas que la valeur
nominale et absorption plus élevée
que la normale.
E. Courant absorbé inférieur à la normale
à cause d’air dans la pompe.
F. Crépine bouchée par du matériau
présent dans le forage.
G. Pertes de charge non parfaitement
calculées.
A. Abaisser la pompe en profondeur.
B. Frapper le tuyau de refoulement
avec un marteau en essayant de
débloquer la vanne.
C. Contrôler le tuyau de refoulement à
la hauteur des brides.
D. Augmenter le voltage.
Augmenter le diamètre du câble
d’alimentation.
E. Démarrer la pompe et l’arrêter à
intervalles d’environ une minute.
F. Nettoyer la pompe.
G. Revoir les calculs et éventuellement
utiliser un tuyau de diamètre
supérieur.
2. La pompe ne démarre pas
mais les fusibles sautent
et les relais du starter
n’interviennent pas.
A. Absence de voltage.
B. Circuit interrompu dans le câble ou
dans le bobinage du moteur.
C. Le circuit est ouvert dans le starter.
A. Contrôler le voltage sur les bornes
de la ligne d’alimentation et sur
celles du starter.
B. Enlever les fusibles du starter et
connecter un conducteur de
l’ohmmètre au tuyau de refoulement
et l’autre conducteur aux bornes de
chaque câble principal du moteur
(un à la fois) ; pour chaque borne
l’instrument devrait indiquer au
moins 10 mégohms
C. Contrôler la continuité des circuits
en faisant référence au schéma
électrique.
3. Le starter se déclenche ou
les fusibles sautent quand
la pompe est en fonction.
A. Le voltage est bas.
B. Surcharge due à des obstructions de
sable, tendance des roulements à se
bloquer.
C. Monophasé. Un courant égal à 1,5÷2
fois le courant normal passe à travers
les bobinages du moteur et donc le
starter intervient en arrêtant l’unité.
D. La température le starter est
installé est trop élevé.
E. Le starter est mal réglé.
F. Électropompe bloquée dans un forage
non rectiligne entraînant une valeur
anormale du courant absorbé.
G. Conducteurs interrompus dans le
starter.
H. Le câble, l’épissure du câble, le
bobinage du moteur peuvent être à la
terre, en court-circuit ou interrompus.
A. Augmenter le diamètre de la ligne
d’alimentation.
B. Enlever la pompe et la contrôler.
C. Contrôler le voltage sur les 3
phases. Contrôler les conditions des
fusibles et des contacts du starter.
D. Corriger les relais de surcharge sur
le starter à la valeur la plus élevée.
E. Si l’ampèremètre indique un courant
normal et que le starter se
déclenche même après avoir réglé
plusieurs fois les relais, remplacer le
relais de surcharge.
F. Déplacer l’unité de manière à la
remettre dans la position correcte et
la faire repartir.
G. Voir point 2.C
H. Voir point 2.B
FRANÇAIS
16
Conditions d'erreur
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS
(causes possibles)
REMÈDES
4. La pompe fonctionne avec
un débit et une hauteur
manométrique basse.
A. Le sens de rotation du moteur est
incorrect.
B. Sortie d’eau des tuyaux de
refoulement, bride ou manchon
d’accouplement mal fixés.
C. Voltage plus bas que la normale,
courant absorbé plus élevé que la
normale.
D. Crépine bouchée par des matériaux
présents dans le forage.
E. Roues et diffuseurs usés par le sable.
F. Hauteur manométrique mal calculée.
A. Échanger les connexions des deux
lignes d’alimentation.
B. Extraire la pompe et contrôler le
tuyau de refoulement.
C. Contrôler la valeur du voltage.
Augmenter le diamètre de la ligne
d’alimentation.
D. Nettoyer la pompe.
E. Contrôler et remplacer les parties
usées.
F. Recontrôler les calculs et remplacer
l’unité par une plus adaptée.
ENGLISH
17
1.
Ge
neral
1.1 Safety
1.2 Responsibility
2. Pumped fluids
3. Technical data
3.1 Pump and motor group
3.2 Construction features
3.3 Applications
4. Management
4.1 Storage
4.2 Transport
5. Installation
6. Electrical Installation
6.1 Power supply cable connection
6.2 Electric system
6.3 Electric protections
6.4 Rotation direction
6.5 Futher instructions for six-cable
motors terminals connection
7. Commissioning and startup
7.1 Startup
7.2 Operation
7.3 Running tests
8. Maintenance
9. Repairing the pump
9.1 Disassembling the pump-motor group
9.2 Assembling the pump-motor group
10. Decommissioning and
dismantlement
11. Troubleshooting
17
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
19
20
20
20
20
20
21
21
21
21
21
22
22
22
22
22
22
23
1. GENERAL
Read this documentation
carefully before installation.
Installation, electrical connection and commissioning
must be carried out by skilled personnel in compliance
with the general and local safety regulations in force in
the country of installation of the product. Failure to
comply with these instructions not only causes risk to
personal safety and damage to the equipment, but
invalidates every right to assistance under guarantee.
The appliance is not intendend for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person
responsable for their safety. Children should be
supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
Ensure that the product has not
suffered any damage during
transport or storage.
Check that the outer casing is
unbroken and in excellent conditions.
1.1 Safety
Use is allowed only if the electric system is in
possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force in the country where the product is
installed (for Italy CEI 64/2).
1.2 Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct
operation of the machine or for any damage that it
may cause if it has been tampered with, modified
and/or run outside the recommended work range or
in contrast with other indications given in this
manual.
2. PUMPED FLUIDS
The machine has been designed and built for pumping
water, free from explosive substances and solid
particles or fibres, with a density of 1000 kg/m³ and a
kinematic viscosity of 1 mm²/s, and chemically non-
aggressive liquids.
Small sand impurities of 50 gr./m³ - Ø 1 mm are
accepted.
3. TECHNICAL DATA
3.1 Pump and motor group
The electric pump is a centrifugal multistage pump with
submersible motor and built-in non return valve,
designed to minimize friction losses.
The impellers are dinamically balanced and the shafts
are driven by co-axial bush bearings. The electric pump
is manufactured in two versions, radial flow and mixed
flow.
The radial version features compact axial stages made
of stage casing, impeller and diffuser, allowing the
assembling of a large number of stages to reach higher
delivery heads.
The mixed flow stages features instead stage casings
with built-in diffusers and semi-axial impellers. This kind
of pump is employed in place of radial versions when
higher capacities are required with the same well
diameter.
ENGLISH
18
3.2 Construction features
Pump nameplate reports the following informations:
Manufacturer
Pump type
Serial number
Capacity (m³/h)
Head (meters)
Month/ year of construction
Break Power (kW)
Shaft speed (min-l)
3.3 Applications
Submersed electric pumps are mainly employed in the
following applications:
Industrial and civil applications
Irrigation systems
Water supply systems
Mining
Offshore
Nuclear and steam power stations
Fire-fighting equipments
Motors are guaranteed for plant operation up to 20
bar. Maximum allowable water temperature in
standard constructions is 25°C. For higher
temperatures, please consult our Technical
Department.
The pumps should be used only for the applications
specified in par. 3.3.
In case of applications not specified on this manual,
please contact DAB PUMPS to check for pump
suitability, installation safety and pump life.
Before working on the pump, make sure the electric
components of the concerned installation are
disconnected from main power supply.
4. MANAGEMENT
4.1 Storage
During storage, please observe the following
precautions:
Store the pump in a closed, dry and airy
environment.
All motors are filled with a water/ antifreeze
mixture to prevent internal freezing up to -30°C.
Motors should not be stored or installed with
lower temperatures or for periods longer than 12
months; however, if this is unavoidable, turn the
shaft by hand once a month.
If the motor has been stored for more than 12
months, disassemble it and check rotating parts
and thrust bearing. Just before installation, drain
completely the motor from the water/ antifreeze
mixture and fill it with clear water, following the
instructions reported on this manual.
Protect cable ends against humidity.
To avoid any damage to the electric cables, never
bend them with a curving radius than lower 6 times
their diameter.
Protect against direct sunlight the pump/ motor
group, the electric cables and, in case the pump will
be stored partially dismantled, the rubber parts and
the thrust bearings.
4.2 Transport
Before transportation, please perform the following
checks:
Weight of pump/ motor group.
Overall dimensions of pump/ motor group.
Suitability of lifting points.
Pumping units and their accessories are packed in
crates suited for transportation to avoid any damage on
the way.
However, we recommend to inspect carefully the group
at delivery.
The pump should be handled with equipment suited to
its weight and to the shape of its crate (see side
pictures). Lifting by hand is allowed only for weights
lower than 20 kilograms.
ENGLISH
19
5. INSTALLATION
For what concerns pump handling at the installation site, please refer to
section.4.2.
Clean the well from sand or grit by applying the normal cleaning procedures.
Place the pumping unit at the top of the well, fasten it to the hoist hook and fill
the motor as follows:
a) Place the motor in vertical position.
b) Remove filling plug (A) and replace it with the nipple equipped with pipe
and funnel delivered with the motor.
c) Remove vent plug (B) to bleed the air possibly trapped in the motor.
d) Holding the funnel higher than the vent valve, pour clear water in the
motor until the mixture already in starts dropping from the vent valve.
e) Stop pouring water in the motor, screw valve (B) plug back in place,
remove the nipple and screw valve (A) plug back in place.
The group should never run without being filled, since pump bearings are
lubricated by the pumped fluid.
Dry running should be absolutely avoided even for a very short period, since it
might heavily damage the pump.
Also, the pump should not rest on the well bottom as the motor would run in a
high sand-concentration environment with a dangerous reduction of its cooling
capacity and probable windings burn-out.
Check cable connection to the control panel terminals. Check also the
calibration of thermal protection relays, which should be set according to rated
break power.
Disconnect the group from main electric supply before lowering it in the well.
Fasten accurately the cable far end as the cable might fall in the well. Lower
then the electric pump into the well with the help of two supporting brackets
placed alternately on the pump column pipe.
Proceed in the following way:
a) Connect the first column section to the pump delivery nozzle after having
placed a splitted supporting bracket at the opposite end of the pipe. In
case of threaded column pipes, place by the upper end the suited
threaded sleeve to avoid possible sliding between pipe and bracket.
b) Move the assembly with a hoist and lower it till the bracket will rest on the
well opening.
c) Fasten every 2 or 3 meters the electric supply cables to the pump column
by means of suited bands. We recomend a firm fastening, since slacken
cables will tend to slide down along the pipe due to their own weight,
creating loose, bending sections which could violently rub against the well
internal walls at pump startup and stopping.
d) Connect the second column pipe, that too coupled to a supporting bracket
at its top.
e) Keep the assembly lifted and remove the first supporting bracket, then
lower the unit as described at point (b).
f) Repeat this operation till reaching the desired depth. The unit should be
submersed for at least f or 2 meters below the water dynamic level, such
however to fulfil its NPSH requirements. The water level, for seasonal
drop or for an excessive pump delivery compared to well feeding, should
never be lower than the pump suction chamber, as that could cause
driving bushes seizing and motor overheating. Check the length of the
column pipe while lowering the unit, to make sure the unit is installed at
the right depth. Definitive fastening is performed by welding and bolting
the last pipe flange to the well opening. In case of threaded pipes, these
have to be completely tightened and possibly locked since the group
reaction torque at startup could make them loose.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
ENGLISH
20
Flanges should be provided with suited slots
to accommodate the wires.
During the assembling use a suspension ring
fastened to the column pipe, to avoid
dropping the pump in the well in case of hoist
failure or chain breaking.
6. ELECTRICAL INSTALLATION
ATTENTION!
ALWAYS RESPECT THE SAFETY
REGULATIONS!!
Electrical installation must be carried out by an
expert, authorised electrician, who takes on all
responsibility.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni del
costruttore del motore e delle apparecchiature
elettriche.
THE SYSTEM MUST BE
CORRECTLY AND SAFELY
EARTHED!!
Always switch off the mains power supply before
working on the electrical or mechanical part of the
system and make sure it cannot be switched on
again accidentally.
We recommend to install upstream the motor a
safety switch to protect the motor against voltage
drop or overload.
Refer to voltage data on motor nameplate for its
correct sizing.
Leave 2 or 3 meters of cable more in case the
terminal connection should be changed.
6.1 Power supply cable connection
The supply cable should be selected according to the
Ampere flow, showed on motor nameplate.
If the cable is not supplied with the motor, it should
suit the following requirement:
a) Its section should correspond to the one
recommended by the motor manufacturer
according to carried power, installation depth
and motor starting system.
b) Warranty required: up to 600V in water.
c) Motor connection should be performed with
extreme care.
d) The cable should show no cuts, cracks, scratches
or other damages.
If two cables have to be joined in parallel, pay extreme
attention when connecting cables of the same color.
6.2 Electric system
The motor is connected by the supply cable to the control
panel which contains the necessary control and protection
devices. Since every difficulty, either mechanical or
electric, will damage almost automatically the motor
windings, it is necessary for the control and protection
equipment to be adequate and reliable. Economy may, in
this case, produce unpleasant results. We recommend
besides an efficient grounding of the control panel.
6.3 Electric protections
In all case of:
DOL starting,
Star/ Delta starting,
Stator starting,
Autotrasformer,
Are necessary:
An overload protection.
A short circuit protection.
such protections should trip on all three phases.
We suggest besides protections against:
Phase drop.
Voltage drop.
Water level drop.
6.4 Rotation direction
Check motor rotation direction before coupling the motor
to the pump, so to avoid any damage to motor thrust
bearing.
Find and mark by means of cyclic
phase indicator, whose pointer is turning
clockwise, mains terminals L1, L2 and L3
and connect them to control panel
terminals L1, L2 and L3.
Star/delta starting
Motor cables are marked with
letters U1-V1-W1 and U2-V2-
W2. They have to be
connected to control panel
terminals, respectively: U1-
V1- W1 and U2-V2-W2
for clockwise rotation
(seen from motor/pump
coupling).
In case of counterclockwise
rotation, reverse terminals U1-
V1 and U2- W2.
Electropumps turning in a counter-
clockwise direction viewed from the
delivery mouth
Electropumps turning in a clockwise
direction viewed from the delivery
Connection
Electrical
equipment
ENGLISH
21
DOL , stator and
autotransformer starting
Motor cables are marked with
letters U1, V1, W1 and have
to be connected to control
panel terminals, respectively:
U1, V1, W1 for clockwise
rotation (seen from
motor/pump coupling). For
counterclockwise rotation,
reverse two of the cables.
6.5 Further instructions for six-cables
motors terminals connection
Six cables motors can be
started with a Star/Delta
starter only if main voltage is
at least equivalent to the
motor minimum rated voltage.
To obtain the correct rotation
direction, find main terminals
L1, L2 and L3 as previously
described.
7. COMMISSIONING AND STARTUP
7.1 Startup
Start the pump with gate valve half opened to
check rotation direction. When the water starts
flowing, close further the gate valve: pressure
rating should be higher than rated pressure value.
If this is not the case, the rotation direction is
wrong. Reverse two motor phases to restore the
correct rotation direction.
The pump should not run in the wrong sense for
more than 3 minutes. Close then the gate valve to
about the half of its full opening and leave the
pump running for a minute. Stop then the pump
for five minutes to allow the dissolution of air
bubbles which, if present, might endanger shaft
lubrication.
Start the pump and gradually open the delivery
gate valve till the water shows free of sand, or till
the suspended sand has dropped to a sufficiently
low percentage (40 g/m³).
Before definitively commissioning the pump,
remove starter fuses and check the electric circuit
integrity with an ohm-meter to make sure there
have been no damages when lowering the pump
in the well.
If the results are negative, lift the group again and
check it thoroughly.
For three-phases units, the electric resistance value
should be nearly the same for each phase.
Check insulation resistance to the ground (i.e.
between cable end and discharge pipe) using a
megahoms-meter. Minimum value to the ground for
a new pump is 10 megahoms with cold motor.
However, if some misfunctioning is detected during
startup, stop immediately the pump and investigate
the problem.
Check also that the pump runs within its operating
limits and that voltage rates reported on control
panel do not exceed motor nameplate rated values.
If necessary, partially close gate valve or adjust the
intervention of pressure switches.
The system should be fully completed
before starting the pump, especially for
what concerns electrical, mechanical and
hydraulical components.
All safety systems must be correctly
operating.
The pump cannot run for more than 3
minutes with the gate valve closed to
avoid overheating of the unit.
7.2 Operation
The max. number of possible startups / hour depends
from motor power and starter type.
Up to 100 Hp = 10 startups / hour
100/200 Hp = 8 startups / hour
above 200 Hp = 5 startups / hour
If the pump does not start, avoid insisting without
having before investigated the reason.
All motors can afford ÷ 5% voltage deviation from
rated voltage values.
7.3 Running tests
In case of pump misfunctioning, perform the following
tests to find out the probable reasons:
FIRST TEST
Close fully the gate valve.
Note at startup the AMPS absorbed.
Note during operation.
Note pressure as reported by the pressure gauge
on delivery.
Note vertical distance between water level and the
gauge dial center.
Connection
Electrical
equipment
Connection
Electrical
equipment
ENGLISH
22
The following cases are possible:
Same pressure, same AMPS obsorbed:
If the gauge readings do not differ substantially
from previous readings, the impellers are not worn
and motor rotation is correct.
If the AMPS absorber did not change from the
original readings, the pump and motor internal
rubbing did not increase and the percentage of
water suspended sand is not representing a
problem for the pump.
Lower pressure:
Lower pressure means worn impellers, or too low
main voltage.
Higher AMPS absorbed:
This usually indicates a strong rubbing by the
bearing journals due to suspended solids.
SECOND TEST
Open completely the gate valve.
Note the AMPS absorbed.
Note pressure as reported by the pressure gauge.
Note pump delivery as reported by the flow meter.
The following case is possible:
Pump delivery lower than rated delivery. This can
depend from scaling, from a clogged upstream
valve or from leaks along the pipe line.
8. MAINTENANCE
Periodical maintenance is strictly related to the
percentage of water suspended sand.
No maintenance is necessary as long as the
pump keeps running efficiently, i.e. pump delivery
keeps above 50% of rated delivery or the AMPS
absorbed do not exceeds the 5% allowance.
In some cases it will be necessary to replace worn
parts such as impellers, sealing rings or bearings.
In case of an high sand percentage, we suggest a
first inspection after a 1000 running hours.
During long idle periods in the well, the pump /
motor groups should be shortly started every 2 or
3 months.
Making sure the group is still fully submersed.
9. REPAIRING THE PUMP
9.1 Disassembling the pump / motor group
Because of its construction features, the pump and
motor group easily disassembled and re-assembled
with normal metric size shop tools.
If the pump adopts a non return valve, consider the
additional weight of the water-filled column besides
the group weight and use therefore a suited hoist.
We suggest to employ specialized personnel for
assembling and disassembling.
9.2 Assembling the pump / motor group
Check the free rotation of pump and motor rotating
parts, paying attention not to damage them.
The axial joint between pump shaft and motor shaft
should be installed without forcing. Absolutely avoid
kicking the shaft, as that could damage the thrust
bearing.
The pump-motor coupling should be done perfectly,
a wrong alignment will unavoidably cause motor
bearing failure and vibrations.
The pump joints are provided with screws to lock
the rotating part axially.
The coupling screw for 10" - 12" - 14" motors should
be strongly locked on the motor key.
When coupling 6" - 8" motors, the coupling screw
shall be aligned to the hole located on the motor
shaft; after locking, the screw must be unscrewed
half turn and locked in this position by a sealing
product (loctite or similar) or in a mechanical
position positive way (calking), paying attention not
to damage the screw thread. The locking of the
screw on the shaft could cause an eccentrical
rotation of the rotating part and consequently
damage the bearings.
10. DECOMMISSIONING AND
DISMANTLEMENT
When the pump will be permanently stopped and
dismantled, the various materials composing it should
be properly disposed of. It is important to make sure that
no residual polluting liquids are trapped within the pump.
The materials used in pump construction are:
- Steel and cast iron.
- Aluminum.
- Rubber and plastic.
- Copper.
The disposal of polluting liquids and materials should
follow current environmental regulations.
ENGLISH
23
11. TROUBLESHOOTING
Error conditions
FAULTS
CHECKS
(possible causes)
REMEDIES
1. The pumps gives no water.
A. Water level in the well lower than
pump suction nozzle.
B. Blocked valve.
C. Leaks in the delivery pipe.
D. Voltage lower than the rated value
and absorption higher than normal.
E. Absorbed current lower than normal
due to air in the pump.
F. Clogged grid because of suspended
solids.
G. Unexpected fiction losses
A. Increase the pump depth.
B. Kick the pipe line with a hammer
trying to unblock the valve.
C. Check delivery pipe by the flanges.
D. Increase voltage.
Change the supply cable with a
larger one.
E. Start and stop the pump at intervals
of about a minute.
F. Clean the pump.
G. Check calculations and use larger
pipes if necessary.
2. The pump is not starting but
fuses don’t blow up and
starter relays do not trip.
A. No voltage in the line.
B. The circuits is cut off by the cable on
in motor windin.
C. Open circuit in the starter.
A. Check voltage ratings on main and
on starter terminals.
B. Remove starter fuses and connect
one Ohmmeter conductor to delivery
pipe; Check then motor cables
terminals one by one with the other
conductor. The reading of each
terminal shloud be at least 10
Megahoms.
C. Check circuit integry referring to
electric diagrams.
3. The starter trips or the fuses
blow-out when the pump is
running.
A. Too low voltage.
B. Overload due to sand clogging;
bearings tend to saize.
C. Single phase: a voltage 1.5/2 times
higher than normal runs through
motor windings, so the starter trips
stopping the unit.
D. The starter is installed in a too warm
place.
E. The starter in not correctly
calibrated.
F. Electropump blocked in a crooked
sinkhole with consequent abnormal
value of the absorbed current.
G. Cut-off conductors in the starter.
H. Grounded, short-circuited or cut-off
cable joint or motor windings.
A. Increase supply cable diameter.
B. Pull on the pump and clean it.
C. Check voltage on all three phases.
Check the conditions of starter fuses
and contact.
D. Set starter overload relays on the
highest value.
E. If the amperometer shows normal
voltage and the starter trips also
after different calibrations, replace
the overload relay.
F. Move the unit so to straighten it and
it again.
G. See point 2.C
H. See point 2.B
4. The pump runs with a low
capacity or head.
A. Wrong motor rotation.
B. The delivery pipe leaks; flange or
coupling not well fastened.
C. Voltage lower than normal,
absorbed current higher than
normal.
D. Clogged grid.
E. Worm impellers and diffusers.
F. The manometric head has been
wrongly calculated.
A. Lift the pump out of the well and
check the delivery pipe.
B. Move the unit so to straighten it and
start it again.
C. Lift the pump out of the well and
check the delivery pipe.
D. Clean the pump.
E. Replace worm parts.
F. Calculate again the manometric
head; replace the unit with a more
suited one.
DEUTSCH
24
1.
Allgemeines
1.1 Sicherheit
1.2 Haftung
2. Gepumpte Flüssigkeiten
3. Technische Daten
3.1 Gruppe der Elektropumpe
3.2 Bauliche Merkmale
3.3 Einsatzgebiet
4. Verwaltung
4.1 Einlagerung
4.2 Transport
5. Installation
6. Elektroinstallation
6.1 Anschluss des Stromkabels
6.2 Elektrische Ausrüstung
6.3 Elektrische Sicherungen
6.4 Drehrichtung
6.5 Zusatzanleitungen für den Anschluss der
Terminals der Motoren an sechs Kabel
7. Inbetriebsetzung und Einschalten
7.1 EINSCHALTEN
7.2 Funktionsweise
7.3 Tests
8. Wartung
9. Reparatur
9.1 Demontage der Gruppe Pumpe-Motor
9.2 Zusammenbau der Gruppe Pumpe-Motor
10. Außerbetriebsetzung und
Verschrottung
11. Störungssuche und Abhilfen
24
24
24
24
24
24
25
25
25
25
25
26
27
27
27
27
27
28
28
28
28
28
28
29
29
29
29
29
29
30
1. ALLGEMEINES
Vor der Installation
dieses Handbuch aufmerksam
lesen.
Installation, Elektroanschlüsse und Inbetriebsetzung
müssen von Fachpersonal unter Einhaltung der
allgemeinen und lokalen Sicherheitsvorschriften des
Anwenderlands erfolgen. Die Nichteinhaltung dieser
Vorschriften stellt nicht nur eine Gefahr für Personen
dar und kann Sachschäden verursachen, sondern
lässt außerdem auch jeden Garantieanspruch
verfallen.
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) benutzt werden, deren sensorische und
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es
an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen
nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person zur
Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des
Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die
Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie
nicht damit herumspielen.
Sicherstellen, dass das Produkt keine
Transport- oder Lagerungsschäden
aufweist.
Kontrollieren, ob die äußere Hülle
unversehrt und in gutem Zustand ist.
1.1 Sicherheit
Der Gebrauch ist nur dann zulässig, wenn die Elektrik
unter Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen gemäß
der geltenden Normen des Anwenderlandes erstellt
wurde (für Italien IEC 64/2).
1.2 Haftung
Der Hersteller haftet nicht für die mangelhafte
Funktion der Maschine oder etwaige von ihr
verursachte Schäden, wenn diese manipuliert,
verändert oder über die Daten des Geräteschilds
hinaus betrieben wurde, oder andere in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen nicht befolgt
wurden.
2. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Die Maschine ist entwickelt und konstruiert, um Wasser
ohne explosive Substanzen und Festpartikeln oder
Fasern mit einer Dichte von 1000 kg/m³, kinematischer
Viskosität gleich 1mm²/s und chemisch nicht aggressive
Flüssigkeiten zu pumpen.
Akzeptiert werden geringfügige Sandverunreinigungen
von 50 g/m³ - Ø 1 mm.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 Gruppe der Elektropumpe
Die Elektropumpe ist eine mehrstufige Kreiselpumpe mit
Tauchmotor und eingebautem Rückschlagventil mit
niedrigem Druckverlust.
Die Laufräder sind dynamisch ausgewuchtet und die
Wellen gleiten auf Lagern mit Koaxialbuchsen. Die
Elektropumpe wird in zwei Ausführungen gebaut, als
Radialpumpe und als Halbaxialpumpe.
Die Radialpumpe zeichnet sich aus durch ihre
Pumpenstufen mit begrenztem axialem Platzbedarf, und
besteht aus Körper, Laufrad und Leitvorrichtung. Die
radiale Ausführung erlaubt den Einsatz von zahlreichen
Stufen, wodurch sehr hohe Förderhöhen erreicht
werden können.
Die halbaxiale Pumpe zeichnet sich hingegen durch
aus dem Körper mit eingebauter Leitvorrichtung und
halbaxialem Laufrad bestehende Stufen aus.
Dieser
Pumpentyp wird im Unterschied zu den
Radialpumpen eingesetzt, wenn bei gleichem
DEUTSCH
25
Brunnendurchmesser sehr hohe Förderhöhen
gebraucht werden.
3.2 Bauliche Merkmale
Am Typenschild der Pumpe sind die folgenden
Funktionsdaten angegeben:
Ident-Daten des Herstellers,
Pumpentyp,
Seriennummer,
Fördermenge (m³/h),
Förderhöhe (m),
Baujahr/Monat,
Leistungsaufnahme (kW),
Drehgeschwindigkeit (min-l).
3.3 Einsatzgebiet
Die Tauchpumpe wird vornehmlich auf den folgenden
Anwendungsgebieten eingesetzt:
Zivile und industrielle Zwecke,
Bewässerung,
Wasserversorgung,
Bergwerke,
Bohrinseln,
Kraftwerke und Atomkraftwerke,
Feuerlöschanlagen.
Die Funktion der Motoren ist für den Betrieb in
Anlagen bis 20 bar garantiert. Die annehmbare
Höchsttemperatur des Wassers beträgt bei der
Standardbauweise 25°C. Für höhere Temperaturen
die technische Abteilung der Firma DAB PUMPS
konsultieren.
Die Pumpen dürfen ausschließlich für die unter Abs.
3.3 beschriebenen Zwecke und Grenzen verwendet
werden.
Für nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebene
Zwecke die Firma DAB PUMPS hinzuziehen, um sich
Eignung und Sicherheit der Anlage, sowie die
Haltbarkeit der Pumpe bestätigen zu lassen.
Vor jeder Art von Eingriff muss sichergestellt werden,
dass die betreffenden elektrischen Anlagenteile
spannungslos sind.
4. VERWALTUNG
4.1 Einlagerung
Falls die Pumpe eingelagert werden soll, sind die
folgenden Vorsichtsmaßnahmen zu treffen:
Die Pumpe in einem geschlossenen, trockenen
und gut belüfteten Raum lagern.
Alle Motoren sind mit Wasser und
Frostschutzmittel für bis -30 °C zu versehen.
Den Motor nicht bei niedrigeren Temperaturen
und länger als für 12 Monate einlagern. Sollte
dies unvermeidlich sein, die Welle einmal pro
Monat von Hand drehen lassen.
Falls der Motor länger als 12 Monate eingelagert
war, muss er vor der Installation zunächst
vollkommen entleert werden; dann die drehenden
Teile und das Axiallager kontrollieren. Nach dem
erneuten Zusammenbau nach den Anweisungen
dieser Betriebsanleitung mit Süßwasser füllen.
Die Kabelenden gegen eindringende Feuchtigkeit
schützen.
Der Krümmungsradius der Kabel muss kleiner sein
als das sechsfache des Durchmessers, damit sie
nicht beschädigt werden können.
Die Gruppe Pumpe-Motor, die Elektrokabel, sowie
falls die Pumpe teilweise zerlegt eingelagert wird
die Gummiteile und die Drucklager müssen
gegen direkte Sonneneinwirkung geschützt
werden.
4.2 Transport
Vor dem Transport sind die folgenden Kontrollen
durchzuführen:
Gewicht der Gruppe der Elektropumpe,
Ungefährer Platzbedarf der Gruppe,
Aufhängpunkte.
Die Pumpeinheit und die eventuellen Zubehöre sind in
geeigneten Kisten verpackt, damit sie während des
Transports nicht beschädigt werden.
Bei Empfang muss die Maschine kontrolliert und geprüft
werden.
Die Pumpe ist mit für Gewicht und Verpackungsform
passenden Ausrüstungen zu befördern (siehe
Abbildung), damit Schäden vermieden werden. Von
Hand dürfen nur Gewichte unter 20 kg gehoben werden.
DEUTSCH
26
5. INSTALLATION
Für die Beförderung der Elektropumpe zur Anlage den Abs.4.2 beachten.
Der Brunnen muss von Sand befreit werden, wobei die übliche Prozedur für
Brunnenbohren zu befolgen ist.
Die Pumpeinheit über dem offenen Schacht positionieren, an den Haken des
Hebewerks einhängen und den Motor wie folgt füllen:
a) Den Motor senkrecht anordnen.
b) Den lldeckel "A" abschrauben und an seiner Stelle den Stutzen mit Rohr
und Trichter einschrauben, die zur Ausstattung des Motors gehören.
c) Den Deckel des Entlüftungsventils "B" aufschrauben, damit eventuell im
Motor enthaltene Luft austreten kann.
d) Den Trichter höher als das Entlüftungsventil halten, klares Wasser einfüllen,
bis die Mischung im Motorinnern beginnt aus dem Ventil auszutreten.
e) Kein weiteres Wasser einfüllen, den Deckel des Ventils "B" wieder
einschrauben, den Stutzen entfernen und den Deckel "A" wieder
einschrauben.
Die Elektropumpe darf nicht ohne die Flüssigkeit funktionieren, weil die
Pumpenlager von der gepumpten Flüssigkeit geschmiert werden.
Der Trockenlauf, auch für kurze Momente, muss unbedingt vermieden werden,
damit schwerwiegende Störungen vermieden werden.
Die Elektropumpe darf nicht auf dem Schachtboden aufsitzen, weil der den Motor
umgebende Sand die Kühlung behindern würde und folglich die Wicklungen
durchbrennen könnten.
Den Anzug der Versorgungskabel an den Anschlüssen am Steuerpaneel
kontrollieren und sicherstellen, dass die Wärmeschutzrelais der am Typenschild
angegebenen Stromaufnahme entsprechen.
Vor dem Ablassen der Einheit die Gruppe spannungslos machen.
Den entfernten Abschnitt des Kabels ausreichend fixieren, damit er nicht in den
Schacht fällt. Danach die Elektropumpe mit Hilfe von zwei Stützbügeln ablassen,
die abwechselnd an der Leitung eingesetzt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
a) Den ersten Rohrabschnitt mit dem Auslass der Pumpe verbinden, nachdem
am anderen Ende des Rohrs ein Stützbügel in zwei Hälften befestigt wurde;
im Falle der Installation mit Gewinderohren am oberen Ende die
entsprechende Gewindemuffe anbringen, damit ein Gleiten zwischen Rohr
und Bügel verhindert wird.
b) Das Ganze mit einem Flaschenzug verschieben und in den Schacht
ablassen, so dass der Stützbügel gegen die Schachtöffnung liegt.
c) Das Stromkabel alle 2-3 Meter mit speziellen Schellen am Steigrohr fixieren.
Die Stromkabel müssen sicher am Steigrohr gesichert werden, damit sie
nicht von ihrem Eigengewicht nach unten gezogen werden. Bei einem
solchen Herunterziehen können Verformungen entstehen, so dass die Kabel
während Anlaufen und Anhalten der Pumpe auch heftig an den
Schachtwänden scheuern könnten.
d) Das zweite Rohr anschließen und ebenfalls am oberen Ende mit einem
Stützbügel fixieren.
e) Das Ganze am Flaschenzug aufgehängt lassen, den ersten Stützbügel
entfernen und die Einheit ablassen, wie unter Punkt “b” beschrieben.
f) Den Vorgang wiederholen, bis die gewünschte Tiefe erreicht ist, wobei zu
beachten ist, dass die Einheit sich mindestens 1-2 Meter unter der
dynamischen Spiegelhöhe befinden soll, so dass in jedem Fall die NPSH
Bedingungen der Pumpen erfüllt werden. Es muss verhindert werden, dass
der Wasserspiegel wegen saisonbedingter Absenkung oder weil die
Förderleistung der Pumpe jene des Brunnens übersteigt, bis unter die
Saugkammer absinkt, weil sonst die hrungsbuchsen fressen und der
Motor heiß laufen könnte. Während die Pumpe in den Brunnen abgelassen
wird, die Länge des verwendeten Rohrs kontrollieren, damit sichergestellt
wird, dass die Einheit an der exakten Tiefe installiert wird. Die definitive
Befestigung erfolgt durch Schweißen und Verschrauben des Brunnenkopfs
am letzten Rohrstück. Falls das Steigrohr aus Gewinderohren besteht,
müssen diese vollkommen angezogen und möglichst blockiert werden, damit
jedes Risiko des Lockerns wegen des Reaktionsmoments der Gruppe
vermieden wird.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
DEUTSCH
27
Die Flansche müssen Nuten für die
Aufnahme des Kabels haben, damit dieses
nicht beschädigt wird.
Während der Montage eine am Rohr
befestigte Aufhängeschelle benutzen, weil
sonst die Pumpe bei Bruch des
Flaschenzugs oder der Kette in den
Brunnen fallen kann.
6. ELEKTROINSTALLATION
ACHTUNG!
STETS DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
EINHALTEN!
Die Installation der Elektrik muss von einem
autorisierten, erfahrenen Fachelektriker
ausgeführt werden, der die gesamte
Verantwortung übernimmt.
Die Anleitungen des Herstellers von Motor und
Elektrik sind genau einzuhalten.
FÜR DIE VORSCHRIFTSMÄSSIGE
UND SICHERE ERDUNG SORGEN!!
Bevor auf die Elektrik oder Mechanik zugegriffen
wird, muss immer sichergestellt werden, dass die
Spannungsversorgung unterbrochen ist und nicht
ungewollt wieder hergestellt werden kann.
Es empfiehlt sich dem Motor einen Motorschutz
vorzuschalten, damit er nicht durch übermäßigen
Spannungsabfall und Überlastungen beschädigt
werden kann.
Für die korrekte Bemessung die Daten am
Typenschild des Motors beachten.
Es empfiehlt sich 2-3 Meter Kabel für die
eventuelle Erneuerung der Verbindung zu
belassen.
6.1 Anschluss des Stromkabels
Das Kabel wird gemäß der Strombelastung in Ampere
gewählt (am Typenschild des Motors angegeben).
Falls das Kabel nicht bereits werkseitig vorgesehen
ist, muss es den folgenden Anforderungen
entsprechen:
a) Der Querschnitt muss dem vom Hersteller gemäß
der zu übertragenden Leistung empfohlenen
Wert, der Länge und dem Anlaufsystem des
Motors entsprechen.
b) Vom Hersteller für die Funktion mit 600 V in
Wasser garantiert sein.
c) Die Verbindung des Motorkabels muss mit
größter Sorgfalt hergestellt sein.
d) Es dürfen keine Lecks oder tiefe Abschürfungen
vorhanden sein.
Wenn zwei Kabel parallel geschaltet werden sollen, ist
streng darauf zu achten, dass nur Drähte derselben
Farbe miteinander verbunden werden.
6.2 Elektrische Ausrüstung
Der Motor wird mittels Stromkabel mit der Schalttafel
verbunden, welche alle Vorrichtungen für Steuerung und
Schutz enthalten muss. Da alle elektrischen oder
mechanischen Störungen unweigerlich die Motorwicklung
beschädigen, müssen die Steuer- und
Schutzvorrichtungen unbedingt adäquat und leistungsfähig
sein. Es zahlt sich nicht aus, auf diesem Gebiet zu sparen.
Die Schalttafel muss vorschriftsmäßig geerdet sein.
6.3 Elektrische Sicherungen
In allen Fällen der Steuerung:
mit Direktanlauf,
mit Stern-Dreieck-Anlauf,
mit statorischem Anlauf,
mit Autotransformator,
ist unerlässlich:
ein Schutz gegen Überströme,
ein Schutz gegen Kurzschlüsse,
und diese Sicherungen müssen auf die drei Phasen
einwirken.
Daneben empfehlen sich Sicherungen gegen:
Phasenausfall,
Spannungsabfall,
Wassermangel im Brunnen.
6.4 Drehrichtung
Bevor der Motor mit der Pumpe verbunden wird, muss
die Drehrichtung des Motors kontrolliert werden, damit
Beschädigungen des Drucklagers vermieden werden.
Mit einem zyklischen Phasendetektor,
dessen Anzeiger nach rechts dreht, die
Netzklemmen L1 - L2 - L3 bestimmen,
markieren und an die Klemmen L1 - L2 -
L3 der Steuervorrichtung anschließen.
Y/ - Anlauf
Die Kabel des Motors sind mit
den Buchstaben U1-V1-W1
und U2-V2-W2 bezeichnet und
müssen an die entsprechenden
Klemmen U1-V1-W1 und U2-
V2-W2 der Steuervorrichtung
angeschlossen werden, wenn
der Motor im Uhrzeigersinn
drehen soll (von der
Kopplungsseite der Pumpe aus
gesehen), während die
Endklemmen U1- V1 und U2
W2 auszutauschen sind, wenn
der Motor im
Gegenuhrzeigersinn drehen
soll.
Elektropumpe mit Drehrichtung im
Gegenuhrzeigersinn, vom
Druckstutzen aus gesehen
Elektropumpe mit Drehrichtung im
Uhrzeigersinn, vom Druckstutzen aus
gesehen
Elektrische
Ausrüstung
Anschlus
DEUTSCH
28
Direkter – statorischer
Anlauf- Autotransformator
Die Kabel des Motors sind mit
den Buchstaben U1-V1-WI
bezeichnet und müssen an
die Klemmen U1-V1-W1 der
Steuervorrichtung
angeschlossen werden, wenn
der Motor im Uhrzeigersinn
drehen soll (von der
Kopplungsseite der Pumpe
aus gesehen), während die
Position von zwei beliebigen
Drähten
auszutauschen ist,
wenn der Motor im
Gegenuhrzeigersinn drehen
soll.
6.5 Zusätzliche Anleitungen für den
Anschluss der Endklemmen der Motoren
mit sechs Kabeln
Motoren mit 6 Kabeln werden
nur und ausschließlich dann mit
Stern-Dreieck angelassen,
wenn die Netzspannung gleich
der Mindestspannung des
Motortypenschilds ist.
Für die korrekte Drehrichtung
müssen die Netzklemmen L1 -
L2 - L3 wie zuvor beschrieben
bestimmt werden.
7. INBETRIEBSETZUNG UND ANLAUFEN
7.1 Einschalten
Zur Kontrolle der Drehrichtung wird die Pumpe bei
halbgeöffnetem Schieber eingeschaltet; sobald das
Wasser fließt, den Schieber noch weiter
verschließen und prüfen, ob der Druck höher ist als
der am Typenschild angegebene Wert.
Sollte dem nicht so sein, dreht der Motor in die
falsche Richtung. Um die korrekte
Drehrichtung wiederherzustellen, zwei Phasen an
der Schalttafel austauschen.
Die Pumpe nicht länger als 3 Minuten in die falsche
Richtung drehen lassen. Nun die Ventilöffnung auf
zirka die Hälfte der maximalen Öffnung verringern
und die Pumpe eine Minute laufen lassen. Dann die
Pumpe für die Dauer von fünf Minuten ausschalten,
damit etwaige Luftblasen entweichen können.
Vorhandene Luftblasen könnten das Schmieren der
Welle behindern.
Die Pumpe einschalten und das Druckventil
allmählich öffnen, bis sich im Wasser kein Sand
mehr oder wenigstens nur ein sehr geringer Anteil
Sand befindet (40 g/m³).
Bevor die Elektropumpe definitiv in Betrieb
genommen wird, die Sicherungen vom Starter
entfernen und mit einem Ohmmeter die
Durchgängigkeit des Stromkreises kontrollieren, um
festzustellen, ob die Pumpe beim Ablassen in den
Brunnen beschädigt wurde. In diesem Fall muss die
Gruppe wieder hochgezogen und kontrolliert werden.
Bei dreiphasigen Einheiten muss der Wert des
elektrischen Widerstands an allen 3 Phasen ungefähr
gleich sein.
Den Isolationswiderstand gegen Erde, das heißt
zwischen Kabelende und Auslassrohr, mit einem
Megaohmmeter kontrollieren. Der Mindestwert gegen
Erde beträgt in einer neuen Pumpe bei kaltem Motor
10 Megaohm.
Wenn während des Anlaufens festgestellt wird, dass
die Pumpe anomal funktioniert, muss sie angehalten
und nach der Ursache der Störung gesucht werden.
Während des Betriebs kontrollieren, ob die Pumpe
innerhalb ihres Leistungsbereichs arbeitet und der
Stromwert an der Schalttafel den Wert des
Motortypenschilds nicht überschreitet.
Falls erforderlich den Schieber drosseln und den
Intervall etwaiger Druckwächter regulieren.
Vor Inbetriebsetzung der Pumpe muss die
Anlage in elektrischer und mechanischer
Hinsicht korrekt fertiggestellt sein.
Darüber hinaus kontrollieren, ob alle
Sicherungen aktiv sind.
Bei geschlossenem Schieber darf die
Pumpe nicht länger als 3 Minuten
funktionieren, weil sonst die Gruppe heiß
läuft.
7.2 Funktion
Die max. Zahl der Anlaufvorgänge pro Stunde hängt vom
Anlassertyp und der Motorleistung ab.
Bis 100 PS 10 Anlaufvorgänge/Stunde
Bis 200 PS 8 Anlaufvorgänge/Stunde
Über 200 PS 5 Anlaufvorgänge/Stunde
Wenn die Elektropumpe nicht „zündet“, wiederholte
Anlaufversuche vermeiden, bevor nicht die Ursache
der Anomalie herausgefunden wurde.
Alle Motoren können einer Abweichung von der
Speisespannung gleich +/- 5% des Stromwerts des
Typenschilds standhalten.
7.3 Tests
Im Falle der unregelmäßigen Leistung der Pumpe die
folgenden Tests durchführen, um die möglichen Ursachen
herauszufinden:
1. TEST
Das Ventil vollkommen schließen,
die Stromaufnahme bei Anlaufen der Einheit notieren,
die Stromaufnahme bei Dauerbetrieb notieren,
den vom Manometer an der Druckkupplung
angezeigten Druck notieren,
den vertikalen Abstand zwischen Wasserspiegel
und der Mitte des Manometerquadranten notieren.
Anschluss
Elektrische
Ausrüstung
Anschluss
Elektrische
Ausrüstung
DEUTSCH
29
Folgende Fälle können vorkommen:
Druck und Leistung sind unverändert:
Wenn der Manometer einen im Wesentlichen
gleichen Wert liefert, wie der ursprünglich
erhaltene, sind die Laufräder nicht abgenutzt und
der Motor hat die richtige Drehrichtung.
Wenn die Stromaufnahme gleich ist wie der
Originalwert, ist die Reibung in der Pumpe und im
Motor nicht gesteigert und der eventuell im
Wasser enthaltene Sand beschädigt die Pumpe
nicht.
Druckminderung:
Eine Druckminderung zeigt an, dass die Laufräder
abgenutzt sind oder die Speisespannung niedrig
ist.
Steigerung der Stromaufnahme:
Eine Steigerung der Stromaufnahme zeigt die
vermehrte Reibung an den Zapfen der Lager
aufgrund der im Wasser enthaltenen Feststoffe
an.
2. TEST
Das Ventil vollkommen öffnen,
die Stromaufnahme notieren,
den am Manometer angegebenen Druck notieren,
die am Durchflussmesser angegebene
Förderleistung der Pumpe notieren.
Der folgende Fall kann vorkommen.
Wenn die Förderleistung der Pumpe im Vergleich
zum vom Hersteller angegebenen Wert sehr
niedrig ist, kann dies durch Verkrustungen,
Blockieren des Ventils über der Pumpe oder durch
Wasserverluste entlang der Rohrleitungen
verursacht sein.
8. WARTUNG
Die regelmäßige Wartung hängt eng mit der
Präsenz von Sand im Wasser zusammen.
Solange die Pumpe nicht signifikant außer Betrieb
ist, das heißt die Wasserförderleistung bis unter
50% des Nennwerts gesunken, oder die
Stromaufnahme zu hoch ist (+5%), muss sie nicht
gewartet werden.
Oftmals müssen bestimmte Verschleißteile ersetzt
werden, wie Laufräder, Dichtungsrinne, Lager.
Wenn das gepumpte Wasser einen hohen
Sandanteil aufweist, sollte nach den ersten 1000
Betriebsstunden eine erste Inspektion
durchgeführt werden.
Im Falle des längeren Nichtgebrauchs im Brunnen
müssen die Gruppen alle 2 bis 3 Monate für kurze
Zeit eingeschaltet werden.
Sicherstellen, dass die Pumpe vollkommen
eingetaucht ist.
9. REPARATUR
9.1 Demontage der Gruppe Pumpe-Motor
Auf Grund der besonderen Bauart der Gruppe Pumpe-
Motor kann sie einfach mit werkstattüblichen
Werkzeugen mit metrischem Maßsystem demontiert
und montiert werden.
Ist an der Pumpe ein Rückschlagventil montiert,
muss während der Demontage der Gruppe das
zusätzliche Gewicht des vollen Steigrohrs
berücksichtigt und die passende Ausrüstung
verwendet werden.
Demontage, Montage und Reparaturen müssen von
Fachpersonal durchgeführt werden.
9.2 Zusammenbau der Gruppe Pumpe-Motor
Sicherstellen, dass die drehenden Teile des Motors
und der Pumpe frei drehen können, damit sie nicht
beschädigt werden.
Die Axialkupplung, welche die beiden
überstehenden Teile der Achse von Motor und
Pumpe verbindet, muss ohne Forcierung montiert
werden; im Besonderen sind Schläge auf die Achse
zu vermeiden, damit das Drucklager nicht
beschädigt wird.
Motor und Pumpe müssen perfekt gekoppelt sein,
weil eine mangelhafte Fluchtung unweigerlich die
Motorlager beeinträchtigen würde und Vibrationen
verursacht.
Die Kupplungen der Pumpe sind an dem in
Axialrichtung drehenden Teil mit Arretierschrauben
ausgestattet. Die Schrauben für die Kopplung an
10"-12"-14" Motoren müssen mit Kraftaufwendung
an der Lasche des Motors blockiert werden.
Die Schraube der Kupplung für die Kopplung an 6"-
8" Motoren muss mit dem Loch an der Motorwelle
gefluchtet werden und die Schraube muss nach
dem Festziehen um _ Drehungen aufgeschraubt
und in dieser Stellung mit einem Gewindekleber
oder einem Vorbohrer blockiert werden, ohne das
Gewinde zu beschädigen. Die Arretierung der
Schraube an der Welle könnte eine exzentrische
Drehung des Drehteils und folglich den
Verschleiß der Lager verursachen.
10. AUSSERBETRIEBSETZUNG UND
VERSCHROTTUNG
Wenn die Pumpe ausrangiert und verschrottet wird,
muss sie der getrennten Abfallentsorgung zugeführt
werden. Dazu dürfen im Innern der Pumpe keine
potentiell schädlichen Restflüssigkeiten enthalten sein.
Die verarbeiteten Materialien sind:
Stahl, Guss,
Aluminium,
Gummi, Plastikmaterial,
Kupfer.
Schadflüssigkeiten und Schadstoffe müssen
entsprechend der einschlägigen Vorschriften
entsorgt werden.
DEUTSCH
30
11. STÖRUNGSSUCHE UND LÖSUNGEN
Fehlerbedingungen
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
1. Die Pumpe liefert nicht.
A. Der Wasserspiegel im Brunnen ist
niedriger als der Saugteil der Pumpe.
B. Das Ventil ist blockiert.
C. Verluste an der Druckleitung.
D. Spannung niedriger als der Nennwert
und Stromaufnahme höher als normal.
E. Stromaufnahme wegen Lufteinschluss in
der Pumpe geringer als normal.
F. Gitter durch Fremdmaterial im Brunnen
verstopft.
G. Druckverluste nicht korrekt kalkuliert.
A. Die Pumpe tiefer setzen.
B. Die Druckleitung mit einem Hammer
abklopfen, um das Ventil zu lösen.
C. Die Druckleitung auf Höhe der Flansche
kontrollieren.
D. Die Spannung erhöhen.
Den Durchmesser des Stromkabels
vergrößern.
E. Die Pumpe einschalten und in
Abständen von zirka einer Minute
anhalten.
F. Die Pumpe reinigen.
G. Die Kalkulation überprüfen und eventuell
den Durchmesser der Leitung
vergrößern.
2. Die Pumpe läuft nicht an, aber
die Sicherungen brennen durch
und die Relais des Starters
werden nicht ausgelöst.
A. Fehlen von Spannung.
B. Kreis im Kabel oder in der
Motorwicklung unterbrochen.
C. Der Kreis im Starter ist offen.
A. Die Spannung an den Endklemmen der
Versorgungsleitung und an den
Endklemmen des Starters kontrollieren.
B. Die Sicherungen des Starters
herausnehmen und einen Leiter des
Ohmmeters an die Druckleitung, und
den anderen Leiter an die Endklemmen
der einzelnen Hauptkabel des Motors
(einen nach dem anderen) anschließen;
an jeder Endklemme muss das
Instrument mindestens 10 Megaohm
anzeigen.
C. Die Durchgängigkeit der Kreise unter
Hinzuziehung des Schaltplans
kontrollieren.
3. Der Starter wird ausgelöst oder
die Sicherungen brennen
durch, während die Pumpe in
Betrieb ist.
A. Die Spannung ist niedrig.
B. Überlastung wegen Verstopfung durch
Sand, Tendenz zum Blockieren der
Lager.
C. Einphasig. Die Wicklungen werden von
einem Strom durchflossen, der 1.5÷2
Mal dem normalen Wert ist, folglich wird
der Starter ausgelöst und hält die Einheit
an.
D. Die Temperatur am Installationspunkt
des Starters ist zu hoch.
E. Der Starter ist mangelhaft justiert.
F. Die Elektropumpe ist in einem schiefen
Brunnen blockiert und folglich ist die
Stromaufnahme anomal.
G. Leiter im Starter unterbrochen.
H. Das Kabel, die Verbindung des Kabels,
die Motorwicklung können an Erde, in
Kurzschluss oder unterbrochen sein.
A. Den Durchmesser der
Versorgungsleitung vergrößern.
B. Die Pumpe herausnehmen und prüfen.
C. Die Spannung an den 3 Phasen
kontrollieren. Den Zustand der
Sicherungen und der Kontakte des
Starters kontrollieren.
D. Die Überlastungsrelais am Starter auf
einen höheren Wert einstellen.
E. Wenn der Amperemeter einen normalen
Stromwert misst und der Starter auch
nach wiederholten Justierungen der
Relais auslöst, muss das
Überlastungsrelais ersetzt werden.
F. Die Einheit wieder in die korrekte
Position bringen und erneut anlaufen
lassen.
G. Siehe Punkt 2.C
H. Siehe Punkt 2. B
DEUTSCH
31
Fehlerbedingungen
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
4. Die Pumpe funktioniert mit
niedriger Fördermenge und
Förderhöhe.
A. Die Drehrichtung des Motors ist falsch
B. Austreten von Wasser aus
Druckleitungen; Flansch oder
Verbindung mangelhaft befestigt.
C. Spannung niedriger als der
Normalwert, Stromaufnahme höher
als der Normalwert.
D. Gitter durch Fremdmaterial im
Brunnen verstopft.
E. Laufräder und Leitvorrichtung durch
Sand verschlissen.
F. Manometrische Förderhöhe falsch
kalkuliert.
A. Die Anschlüsse der beiden
Versorgungslinien austauschen.
B. Die Pumpe herausnehmen und das
Druckrohr kontrollieren.
C. Den Spannungswert kontrollieren.
Den Durchmesser der
Versorgungsleitung vergrößern.
D. Die Pumpe reinigen.
E. Die verschlissenen Teile kontrollieren
und auswechseln.
F. Erneut kalkulieren und die Einheit
durch eine passendere ersetzen.
NEDERLANDS
32
1.
Algemene informatie
1.1 Veiligheid
1.2 Verantwoordelijkheid
2. Gepompte vloeistoffen
3. Technische gegevens
3.1 Elektropompgroep
3.2 Constructiekenmerken
3.3 Toepassingsveld
4. Beheer
4.1 Opslag
4.2 Transport
5. Installatie
6. Elektrische installatie
6.1 Aansluiting van de voedingskabel
6.2 Elektrische apparatuur
6.3 Elektrische beveiligingen
6.4 Draairichting
6.5 Aanvullende instructies voor de
verbinding van de motorklemmen
met zes kabels
7. Inbedrijfstelling en start
7.1 Start
7.2 Werking
7.3 Tests
8. Onderhoud
9. Reparatie
9.1 Demontage van de pomp-motorgroep
9.2 Assemblage van de pomp-motorgroep
10. Uitbedrijfneming en sloop
11. Opsporen en oplossen van
storingen
32
32
32
32
32
32
33
33
33
33
33
34
35
35
35
35
35
36
36
36
36
36
36
37
37
37
37
37
38
1. ALGEMENE INFORMATIE
Alvorens met de installatie te
beginnen
moet deze documentatie aandachtig
worden gelezen.
De installatie, de elektrische aansluiting en de
inbedrijfstelling moeten worden uitgevoerd door
gespecialiseerd personeel, in overeenstemming met de
algemene en plaatselijke veiligheidsvoorschriften die van
kracht zijn in het land waar het product wordt
geïnstalleerd. Veronachtzaming van deze instructies leidt
tot verval van elk recht op garantie, nog afgezien van het
feit dat het gevaar oplevert voor de gezondheid van
personen en beschadiging van de apparatuur.
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële
en mentale vermogens of die
onvoldoende ervaring of
kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het
apparaat onder toezicht staan van, of geïnstrueerd worden
door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Op
kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van
te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Controleer of het product geen
schade heeft opgelopen bij het
transport of de opslag.
Controleer of het externe omhulsel
onbeschadigd en in optimale conditie
is.
1.1 Veiligheid
Het gebruik is alleen toegestaan als de nodige
veiligheidsmaatregelen zijn getroffen in de elektrische
installatie, conform de normen die van kracht zijn in het
land waar het product geïnstalleerd wordt (voor Italië CEI
64/2).
1.2 Verantwoordelijkheid
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de goede
werking van de machine of eventuele schade die
hierdoor wordt veroorzaakt, indien zij onklaar gemaakt
of gewijzigd wordt en/of als zij gebruikt wordt buiten
het aanbevolen werkveld of in strijd met andere
voorschriften die in deze handleiding worden gegeven.
2. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
De machine is ontworpen en geconstrueerd voor het
pompen van water, zonder explosieve stoffen en vaste
partikels of vezels, met een dichtheid van 1000 kg/m³,
kinematische viscositeit van 1mm²/s en chemisch niet
agressieve vloeistoffen.
Acceptabel zijn kleine zanddeeltjes met een grootte van
50 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 Elektropompgroep
De elektropomp is een meercellige centrifugaalpomp met
dompelmotor, voorzien van een ingebouwde terugslagklep,
met een laag belastingverlies.
De rotoren zijn dynamisch uitgebalanceerd en de assen
worden geleid door coaxiale buslagers. De elektropomp
wordt in twee versies gerealiseerd, te weten radiaal en
semiaxiaal.
De radiaalpomp wordt gekenmerkt door trappen met een
beperkte axiaal ruimtebeslag, bestaande uit het huis, rotor
en diffusor. De radiale versie maakt gebruik van een hoog
aantal trappen mogelijk, waardoor zeer grote
opvoerhoogten kunnen worden bereikt.
De semiaxiale pomp daarentegen wordt gekenmerkt door
trappen die gevormd worden door het huis met
ingebouwde diffusor en semiaxiale rotor. In vergelijking
met radiaalpompen wordt dit type pomp gebruikt wanneer
NEDERLANDS
33
er, in een put met gelijke diameter, aanzienlijke debieten
worden gevraagd.
3.2 Constructiekenmerken
Op de typeplaat van de pomp worden de volgende
bedrijfskenmerken vermeld:
identificatie fabrikant,
type pomp,
serienummer,
debiet (m³/u),
opvoerhoogte (m),
productiemaand/-jaar,
opgenomen vermogen (kW),
draaisnelheid (min-l).
3.3 Toepassingsveld
De elektrische dompelpomp wordt voornamelijk
gebruikt voor de volgende toepassingsvelden:
civiel en industrieel gebruik,
irrigatie,
waterleidingen,
mijnen,
booreilanden,
thermische en kernenergiecentrales,
brandbeveiligingsinstallaties.
De motoren worden gegarandeerd voor werking in
installaties tot 20 bar. De acceptabele maximale
temperatuur van het water, in de standaardconstructie,
is 25°C. Raadpleeg voor hogere temperaturen de
technische afdeling van DAB PUMPS.
De pompen mogen uitsluitend worden gebruikt voor
de doelen en binnen de grenzen die worden
beschreven in par. 3.3.
Voor gebruiksdoeleinden van de pomp die niet zijn
vermeld in deze gebruikshandleiding moet contact
worden opgenomen met DAB PUMPS ter bevestiging
van de geschiktheid, de veiligheid van de installatie en
de levensduur van de pomp.
Alvorens welke handeling dan ook te verrichten moet
worden verzekerd dat de elektrische onderdelen van
de installatie waarop gewerkt gaat worden niet zijn
aangesloten op de netvoeding.
4. BEHEER
4.1 Opslag
Als het apparaat wordt opgeslagen moeten de
volgende voorzorgsmaatregelen worden getroffen:
zet de pomp in een afgesloten ruimte, die niet
vochtig is en een goede ventilatie heeft.
Alle motoren moeten gevuld zijn met water en
antivriesmiddel om bevriezing ervan te vermijden
tot -30 °C.
Sla de motor niet op of installeer hem niet bij
lagere temperaturen en gedurende periodes van
meer dan 12 maanden. Mocht dit toch
noodzakelijk zijn, dan moet men de as eenmaal
per maand met de hand laten draaien.
Als de motor langer is opgeslagen dan 12
maanden, moet hij helemaal worden geleegd
alvorens hem te installeren, en moeten de
draaiende delen en het druklager worden
gecontroleerd. Vul hem na de hermontage met zoet
water volgens de instructies in deze handleiding.
Bescherm de uiteinden van de kabels tegen
binnendringend vocht.
Wikkel de kabels niet op met bochten die kleiner
zijn dan 6 maal de kabeldiameter, om beschadiging
ervan te vermijden
.
De pomp-motorgroep, de elektriciteitskabels en, als
de pomp gedeeltelijk gedemonteerd wordt
opgeslagen, de rubberen onderdelen en het
druklager, moeten beschermd worden tegen direct
zonlicht.
4.2 Transport
Alvorens het apparaat te transporteren moeten de
volgende aspecten worden nagegaan:
het gewicht van de elektropompgroep,
het maximale ruimtebeslag van de groep,
de hijspunten.
Om beschadiging tijdens het transport te voorkomen zijn
de pompeenheid en eventuele accessoires verpakt in
geschikte kisten.
Bij ontvangst moet de machine geïnspecteerd en
gecontroleerd worden.
De pomp moet worden getransporteerd met een
uitrusting die geschikt is met het oog op het gewicht en
de vorm van de verpakking (zie afbeelding), om schade
langs de route te vermijden. Alleen gewichten tot 20 kg
mogen met de hand worden opgetild.
NEDERLANDS
34
5. INSTALLATIE
Voor de verplaatsing van de elektropomp op de installatie moeten de aanwijzingen
van par. 4.2 in acht worden genomen.
Het zand moet uit de put verwijderd zijn volgens de normale procedure van
putboorders.
Plaats de pompeenheid boven de open put, bevestig hem aan de haak
van de lift en vul de motor als volgt:
a) zet de motor in verticale stand.
b) Schroef de vuldop "A" los en schroef in plaats hiervan het verbindingsstuk met
canule en trechter vast die bij de motor zijn geleverd.
c) Schroef de dop van de ontluchtingsklep "B" los om lucht die eventueel nog in
de motor zit, af te voeren.
d) Terwijl u de trechter hoger houdt dan de ontluchtingsklep, giet u helder water
naar binnen totdat het mengsel in de motor uit genoemde klep naar buiten
begint te komen.
e) Stop nu met het gieten van water, schroef de dop van de klep "B" weer vast,
verwijder het verbindingsstuk en schroef de dop "A" weer op zijn plaats.
De elektropomp mag niet zonder vloeistof functioneren, aangezien de pomplagers
door de gepompte vloeistof worden gesmeerd.
Om ernstige problemen te voorkomen is droge werking strikt verboden, ook
gedurende korte tijd.
De elektropomp mag niet op de putbodem steunen, aangezien het zand
de motor zou omsluiten waardoor de koeling wordt beperkt en de wikkelingen
zouden verbranden.
Controleer of de voedingskabels goed vastzitten aan de bevestigingen in het
controlepaneel, en ga na of de relais voor thermische beveiliging correct zijn in
verband met de nominale stroomopname.
Alvorens de eenheid te laten zakken moet de groep worden afgekoppeld van het
net.
Geadviseerd wordt om het verre deel van de kabel goed vast te zetten, om te
voorkomen dat hij in de put valt. Laat de elektropomp vervolgens zakken met
behulp van twee draagbeugels die afwisselend op de buizen moeten worden
gebruikt.
Ga als volgt te werk:
a) Verbind de eerste pijpsectie met de uitlaatopening van de pomp na een
draagbeugel in twee helften aan het andere uiteinde van de pijp te hebben
bevestigd. In het geval van een installatie met pijpen met schroefdraad moet aan
het bovenste uiteinde de bijbehorende schroefmof worden bevestigd om
verschuiving tussen pijp en beugel te voorkomen.
b) Verplaats het geheel met een takel en laat hem in de put zakken totdat de beugel
tegen de putopening rust.
c) Zet de elektrische voedingskabel elke 2-3 meter aan de standpijp vast met behulp
van kabelbanden. De voedingskabels moeten stevig aan de stijgbuis bevestigd
worden om verlaging van de kabels door toedoen van hun eigen gewicht te
vermijden. Een dergelijke verlaging zou zodanige vervormingen veroorzaken dat
de kabels krachtig tegen de putwanden zouden kunnen schuren tijdens de start-
en stopfasen van de motor.
d) Verbind de tweede pijp, ook deze aan de bovenkant bevestigd aan een
draagbeugel.
e) Houd het samenstel opgehesen aan de takel, verwijder eerst de draagbeugel en
laat de eenheid zakken zoals beschreven onder punt "b".
f) Herhaal de handeling tot de gewenste diepte, eraan denkend dat de eenheid
minstens 1-2 meter onder het dynamische niveau ondergedompeld moet zijn, en
zodanig dat hoe dan ook aan de NPSH-voorwaarden van de pompen wordt
voldaan. Voorkom dat het waterpeil, door daling vanwege het seizoen of doordat
het pompdebiet hoger is dan dat van de put, onder de aanzuigkamer daalt, want
hierdoor zouden de geleidebussen kunnen vastlopen en de motor oververhit
raken. Houd bij het laten zakken van de pomp de lengte van de gebruikte pijp in
het oog, om er zeker van te zijn dat de eenheid op de exacte diepte wordt
geïnstalleerd. De definitieve bevestiging gebeurt door de kop van de put te lassen
en met bouten vast te zetten aan het laatste pijpsegment. Als de stijgbuis bestaat
uit pijpen met schroefdraad, moeten deze helemaal worden vastgedraaid en zo
mogelijk worden geblokkeerd om het gevaar dat ze losschroeven door toedoen
van het reactiekoppel van de groep te vermijden.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
NEDERLANDS
35
De flenzen moeten voorzien zijn van
inkepingen waarin de kabel kan worden
ondergebracht, om beschadiging ervan te
vermijden.
Denk er bij de montage aan een aan de
pijp bevestigde ophangbeugel te
gebruiken, omdat breuk van de takel of
van de ketting tot gevolg kan hebben dat
de pomp in de put valt.
6. ELEKTRISCHE INSTALLATIE
LET OP!
NEEM ALTIJD DE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN
ACHT!
De elektrische installatie moet worden verricht
door een ervaren, geautoriseerde elektricien, die
alle verantwoordelijkheid op zich neemt.
Neem de instructies van de fabrikant van de motor
en van de elektrische apparatuur altijd strikt in
acht.
HET WORDT AANBEVOLEN OM
DE INSTALLATIE CORRECT EN
VEILIG TE AARDEN!!
Voordat er ingrepen worden verricht op het
elektrische of mechanische deel van de installatie,
moet de netspanning altijd worden uitgeschakeld
en moet u worden verzekerd dat deze niet
onopzettelijk weer kan worden ingeschakeld.
Het is raadzaam om bovenstrooms van de motor
een beveiliging te installeren om de motor te
beschermen tegen te sterke spanningsdalingen en
tegen overbelastingen.
Neem voor de juiste dimensionering hiervan de
stroomwaarden in aanmerking die worden
vermeld op de typeplaat van de motor.
Het is raadzaam 2-3 m kabel over te laten om de
verbinding eventueel opnieuw te maken.
6.1 Aansluiting van de voedingskabel
De kabel moet worden gekozen op grond van het
vermogen in ampère (vermeld op de typeplaat van de
motor).
Als de kabel niet geleverd is door de fabrikant, moet
hij aan de volgende eisen voldoen:
a) de juiste, door de fabrikant geadviseerde
doorsnede hebben, gezien het vermogen dat
moet worden overgebracht, de lengte en het
startsysteem van de motor.
b) Door de leverancier gegarandeerd zijn voor
werking op 600 V in water.
c) De verbinding van de motorkabel moet uiterst
zorgvuldig tot stand zijn gebracht.
d) Hij mag geen defecten of diepe schuurplekken
vertonen.
Wanneer er twee kabels parallel moeten worden
aangesloten, moet er goed op worden gelet dat kabels
van dezelfde kleur met elkaar worden verbonden.
6.2 Elektrische apparatuur
De motor moet via de voedingskabel worden
aangesloten op het bedieningspaneel dat de nodige
bedienings- en beveiligingsapparatuur moet bevatten.
Aangezien alle storingen, of ze nu van elektrische of
mechanische aard zijn, onvermijdelijk leiden tot
beschadiging van de motorwikkeling, is het beslist
noodzakelijk dat de bedienings- en
beveiligingsapparatuur geschikt en werkzaam is. Elke
zuinigheid op dit gebied kan zich vertalen in
onaangename problemen.
Geadviseerd wordt om het paneel goed te aarden.
6.3 Elektrische beveiligingen
In alle gevallen met de volgende bedieningen:
met directe start,
met ster-driehoekstart,
met statorstart,
met automatische transformator,
zijn de volgende voorzieningen noodzakelijk:
een beveiliging tegen overstroom,
een beveiliging tegen kortsluitingen,
en moeten deze beveiligingen werken op alle drie de
fasen.
Verder worden beveiligingen geadviseerd tegen:
het ontbreken van een fase,
spanningsdalingen,
het ontbreken van water in de put.
6.4 Draairichting
Alvorens de motor aan de pomp te verbinden moet de
draairichting van de motor worden gecontroleerd, om
beschadiging van het druklager te vermijden.
Zoek met een cyclische fasedetector,
waarvan de wijzer met de klok mee
draait, de netklemmen L1 - L2 - L3 op
en merk hen, en verbind hen met de
klemmen L1 - L2 - L3 van de
bedieningsapparatuur.
Start - Y/
De motorkabels zijn gemerkt
met de letters U1-V1-W1 en
U2-V2-W2
moeten worden verbonden
met de overeenkomende
klemmen U1-V1-W1 en U2-
V2-W2 van de
bedieningsapparatuur als de
motor met de klok mee moet
draaien (gezien vanaf de
verbindingszijde van de
pomp), terwijl de klemmen
U1- V1 en U2 W2 moeten
worden verwisseld als de
motor tegen de klok in moet
draaien.
Elektropompen die tegen de klok in
draaien, gezien vanaf de persopening
Elektropompen die met de klok mee
draaien, gezien vanaf de persopening
Verbinding
Elektrische
apparatuur
NEDERLANDS
36
Start - direct - met stator -
automatische
transformator
De kabels van de motor zijn
gemerkt met de letters U1-
V1-WI en moeten worden
verbonden met de klemmen
U1-V1-W1 van de
bedieningsapparatuur, als de
motor met de klok mee moet
draaien (gezien vanaf de
verbindingszijde van de
pomp), terwijl de positie van
om het even welke twee
moet worden verwisseld als
de motor met de klok mee
moet draaien.
6.5 Aanvullende instructies voor de
verbinding van de motorklemmen
met zes kabels
Motoren met 6 kabels mogen
uitsluitend en alleen worden
gestart met een
ster/driehoekstarter als de
netspanning overeenkomt
met de minimale nominale
spanning van de motor.
Om de juiste draairichting te
krijgen moeten de
netklemmen L1 - L2 - L3
worden opgezocht zoals
hierboven beschreven is.
7. INBEDRIJFSTELLING EN START
7.1 Start
Om na te gaan of de draairichting juist is, moet
de pomp worden gestart met halfgeopende
schuif. Als het water begint te stromen moet de
schuif verder worden gesloten en moet worden
gecontroleerd of de drukwaarde hoger is dan
die vermeld staat op de typeplaat. Gebeurt dit
niet, dan draait de motor in tegengestelde
richting.
Om de juiste draairichting te krijgen moeten
twee fasen op het paneel worden verwisseld.
Laat de pomp niet langer dan 3 minuten in
tegengestelde richting draaien. Verklein
vervolgens de opening van de klep tot ongeveer
de helft van de maximale opening, en laat de
pomp een minuut draaien. Stop de pomp vijf
minuten om luchtbellen, indien aanwezig, te
laten verdwijnen. Deze zouden de smering van
de as kunnen beletten.
Laat de pomp starten en open de persklep
geleidelijk aan, totdat er geen zand meer in het
water te zien is of ten minste gedaald is tot een
zeer laag percentage (40 g/m³).
Alvorens de elektropomp definitief in bedrijf te
stellen moeten de zekeringen worden weggehaald
uit de starter en moet met een ohmmeter de
continuïteit van het schakelcircuit worden
nagegaan, om vast te stellen of er beschadigingen
zijn ontstaan bij het in de put laten zakken van de
pomp. In het tegengestelde geval moet de groep
worden opgehesen voor een controle.
Voor driefasige apparaten moet de elektrische
weerstand ongeveer gelijk zijn op de 3 fasen.
Controleer de isolatieweerstand naar aarde, d.w.z.
tussen de klem van de kabel en de afvoerpijp, met
behulp van een megaohmmeter. De
minimumwaarde naar aarde in een nieuwe pomp
bedraagt 10 Megaohm bij koude motor.
Als u denkt dat de pomp afwijkend functioneert bij
het starten, moet de pomp worden gestopt en
moeten de oorzaken van het probleem worden
opgezocht.
Controleer tijdens de werking of de pomp binnen
zijn prestatiebereik functioneert en of de
stroomwaarde naar het bedieningspaneel niet
hoger is dan de nominale waarde van de motor.
Sluit de schuif indien nodig gedeeltelijk of regel het
interval van eventuele drukschakelaars.
Alvorens de pomp in werking te stellen
moet de installatie op elektrisch en
mechanisch gebied correct voltooid
zijn.
Controleer bovendien of alle
veiligheidssystemen actief zijn.
De pomp mag niet langer dan 3
minuten functioneren met gesloten
schuif, om oververhitting van de groep
te vermijden.
7.2 Werking
Het maximale aantal starts per uur is ondergeschikt
aan het type starter en het motorvermogen.
Tot 100 pk 10 starts/uur
Tot 200 pk 8 starts/uur
Boven 200 pk 5 starts/uur
Als de elektropomp niet "lostrekt", mogen er
geen herhaalde startpogingen worden gedaan
zonder eerst de oorzaak van de storing te hebben
opgespoord.
Alle motoren kunnen een afwijking van de
voedingsspanning verdragen van +/- 5% van de
nominale spanningswaarde.
7.3 Tests
Bij onregelmatige werking van de pomp moeten de
volgende tests worden uitgevoerd om mogelijke
oorzaken op te sporen:
1e TEST
Sluit de klep volledig,
noteer de opname bij de start van de eenheid,
noteer de opname voor continu bedrijf,
noteer de druk die wordt aangegeven op de
manometer op het persverbindingsstuk,
noteer de verticale afstand tussen het waterpeil
en het midden van de manometerplaat.
Verbinding
Elektrische
apparatuur
Verbinding
Elektrische
apparatuur
NEDERLANDS
37
De volgende gevallen kunnen zich voordoen:
Druk en vermogen ongewijzigd:
Als de manometer een waarde aangeeft die
substantieel identiek is aan de oorspronkelijke
waarde, zijn de rotoren niet versleten en draait
de motor in de juiste richting.
Als de stroomopname gelijk is aan de
oorspronkelijke waarde, is de wrijving in de
pomp en in de motor niet verhoogd en
bovendien schaadt het zand dat eventueel in
het water aanwezig is de pomp niet.
Verlaging van de druk:
Een drukverlaging wijst erop dat de rotoren
versleten zijn, of dat de voedingsspanning laag
is.
Verhoging van de stroomopname:
Een verhoging van de stroomopname wijst op
een verhoging van de wrijving bij de pennen
van de lagers, te wijten aan vaste delen die
aanwezig zijn in het water.
2e TEST
Open de klep volledig,
noteer de stroomopname,
noteer de druk die wordt aangegeven door de
manometer,
noteer het pompdebiet dat wordt aangegeven
op de stromingsmeter.
Het volgende geval kan zich voordoen:
Als het pompdebiet erg laag is ten opzichte van
het debiet dat gegeven wordt door de fabriek,
kan dat afhangen van afzettingen, van de klep
die boven de pomp zit die geblokkeerd kan zijn,
of kunnen er waterverliezen zijn langs de pijpen.
8. ONDERHOUD
Het periodieke onderhoud hangt nauw samen
met de aanwezigheid van zand in het water.
Er is geen onderhoud nodig totdat de pomp
duidelijk buiten gebruik is, d.w.z. het
waterdebiet gedaald is tot onder 50% van de
nominale waarde of de stroomopname te hoog
is (+5%).
In veel gevallen is het nodig de versleten
onderdelen te vervangen, zoals de rotoren, de
afdichtringen, de lagers.
Als het gepompte water een hoog
zandpercentage bevat, is een eerste inspectie
raadzaam na de eerste 1000 bedrijfsuren.
Tijdens langere periodes van stilstand in de put
moeten de groepen 2 of 3 keer per maand kort
worden gestart.
Verzeker u ervan dat de groep volledig
ondergedompeld is.
9. REPARATIE
9.1 Demontage van de pomp-motorgroep
Gezien de constructiekenmerken van de pomp-
motorgroep kan hij gemakkelijk gedemonteerd en
weer gehermonteerd worden met standaard
werkplaatsgereedschappen met metrische
afmetingen.
Als de terugslagklep op de pomp geïnstalleerd
is, moet bij de demontage van de groep het
extra gewicht van de gevulde stijgbuis in
aanmerking worden genomen, en moet een
geschikte uitrusting hiervoor worden gebruikt.
Geadviseerd wordt om de demontage,
hermontage en reparatie te laten uitvoeren door
gespecialiseerd personeel.
9.2 Assemblage van de pomp-motorgroep
Controleer of de draaiende delen van de motor
en de pomp vrij kunnen draaien zonder te
worden beschadigd.
De axiale koppeling die de twee uitstekende
asdelen van de motor en de pomp verbindt,
moet zonder forcering worden gemonteerd. Tik
beslist niet op de as, want dan zou het
druklager beschadigd kunnen raken.
De verbinding tussen motor en pomp moet
perfect zijn, een slechte uitlijning tast de
motorlagers onvermijdelijk aan en veroorzaakt
trillingen.
De pompkoppelingen zijn voorzien van
blokkeerschroeven van het axiaal draaiende
gedeelte. De schroeven van de
verbindingskoppelingen voor de motoren van
10"-12"-14" moeten met kracht worden
geblokkeerd op de motorspie.
De schroef van de verbindingskoppeling voor
motoren van 6"- 8" moet in lijn zijn met het gat
op de motoras en na de blokkering moet de
schroef _ slag losgedraaid worden en in deze
p
ositie worden geblokkeerd met
schroefdraadborgmiddel of met een pons,
waarbij beschadiging van het schroefdraad
moet worden vermeden. Als de schroef op de
as geblokkeerd blijft zou het roterende deel
excentrisch kunnen draaien, waardoor de
lagers worden aangetast.
10. UITBEDRIJFNEMING EN SLOOP
Bij de uitbedrijfneming van de pomp en sloop ervan
wordt geadviseerd de materialen als gescheiden afval
af te voeren. Er mogen geen restanten vervuilende
vloeistoffen meer in de pomp aanwezig zijn.
De volgende materialen zijn gebruikt:
staal, gietijzer,
aluminium,
rubber, kunststof,
koper.
Vervuilende vloeistoffen en materialen moeten
worden afgevoerd als afval volgens de specifieke
geldende voorschriften.
NEDERLANDS
38
11. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN
Foutcondities
STORINGEN
CONTROLES
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
1. De pomp geeft geen water
af.
A. Het waterpeil in de put bevindt zich
onder de aanzuigsectie van de
pomp.
B. De klep is geblokkeerd.
C. Verliezen in de persleidingen.
D. Spanning lager dan de nominale
waarde en stroomopname hoger
dan normaal.
E. Stroomopname lager dan normaal,
vanwege lucht in de pomp.
F. Rooster verstopt door materiaal dat
in de put aanwezig is.
G. Belastingverliezen niet perfect
berekend.
A. Plaats de pomp op een grotere
diepte.
B. Tik tegen de persleiding met een
hamer, om te proberen de klep los
te maken.
C. Controleer de persleiding ter hoogte
van de flenzen.
D. Verhoog de spanning.
Gebruik een voedingskabel met
grotere diameter.
E. Start de pomp en stop hem met
tussenpozen van ongeveer één
minuut.
F. Maak de pomp schoon.
G. Herzie de berekeningen en gebruik
eventueel een leiding met grotere
diameter.
2. De pomp start niet maar de
zekeringen springen en de
relais van de starter worden
niet geactiveerd.
A. Geen spanning aanwezig.
B. Circuit onderbroken in de kabel of
de wikkeling van de motor.
C. Circuit open in de starter.
A. Controleer de spanning op de
klemmen van de voedingslijn en op
de starterklemmen.
B. Verwijder de zekeringen van de
starter en verbind een geleider van
de ohmmeter met de persleiding, en
de andere geleider met de klemmen
van elke hoofdkabel van de motor
(telkens een tegelijk). Voor elke
klem moet het instrument een
waarde van minstens 10 Megaohm
aangeven.
C. Controleer de continuïteit aan de
hand van het schakelschema.
3. De starter wordt geactiveerd
of de zekeringen springen
terwijl de pomp in werking is.
A. De spanning is laag.
B. Overbelasting te wijten aan
verstopping met zand, de lagers
raken geblokkeerd.
C. Monofase. Een stroom van 1,5÷2
maal de normale stroom passeert
door de motorwikkelingen, en de
starter grijpt daarom in door de
eenheid te stoppen.
D. De temperatuur op de plaats waar
de starter geïnstalleerd is, is te
hoog.
E. De starter is slecht afgestel
F. De elektropomp is geblokkeerd in
een scheve put, waardoor de
stroomopname een abnormale
waarde vertoont.
G. Geleiders in de starter onderbroken.
H. De kabel, de kabelverbinding, de
motorwikkeling kunnen geaard,
kortgesloten of onderbroken zijn.
A. Gebruik een voedingslijn met
grotere diameter.
B. Haal de pomp weg en inspecteer
hem.
C. Controleer de spanning op de 3
fasen. Controleer de conditie van de
zekeringen en van de contacten van
de starter.
D. Corrigeer de overbelastingsrelais op
de starter op de hoogste waarde.
E. Als de ampèremeter een normale
stroom laat zien en de starter wordt
ook na herhaalde aanpassingen van
het relais geactiveerd, vervang dan
het overbelastingsrelais.
F. Breng de eenheid in juiste positie en
laat hem opnieuw starten.
G. Zie punt 2.C
H. Zie punt 2.B
NEDERLANDS
39
Foutcondities
STORINGEN
CONTROLES
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
4. De pomp functioneert met
laag debiet en lage
opvoerhoogte.
A. De draairichting van de motor is
onjuist.
B. Er komt water naar buiten uit de
persleidingen, flens of verbindingen
zitten niet goed vast.
C. Spanning lager dan de nominale
waarde, stroomopname hoger dan
normaal.
D. Rooster verstopt door materiaal dat
in de put aanwezig is.
E. Rotoren en diffusoren versleten door
zand.
F. Manometrische opvoerhoogte
onjuist berekend.
A. Verwissel de verbindingen van de
twee voedingslijnen.
B. Haal de pomp weg en controleer de
persleiding.
C. Controleer de spanningswaarde.
Gebruik een voedingslijn met
grotere diameter.
D. Maak de pomp schoon.
E. Controleer en vervang de versleten
onderdelen.
F. Controleer de berekeningen
opnieuw en vervang de eenheid
door een geschiktere eenheid.
ESPAÑOL
40
1.
Generalidades
1.1 Seguridad
1.2 Responsabilidad
2. Líquidos bombeados
3. Datos técnicos
3.1 Grupo electrobomba
3.2 Características constructivas
3.3 Campo de empleo
4 Gestión
4.1 Almacenaje
4.2 Transporte
5 Instalación
6 Instalación eléctrica
6.1 Conexión del cable de alimentación
6.2 Equipo eléctrico
6.3 Protecciones eléctricas
6.4 Sentido de rotación
6.5 Instrucciones suplementarias para
conectar los terminales de los motores
de seis cables
7. Puesta en servicio y puesta en
marcha
7.1 Puesta en marcha
7.2 Funcionamiento
7.3 Pruebas
8. Mantenimiento
9. Reparación
9.1 Desmontaje del grupo bomba-motor
9.2 Ensamblaje del grupo bomba-motor
10. Puesta fuera de servicio y
demolición
11. Búsqueda y soluciones de los
inconvenientes
40
40
40
40
40
40
41
41
41
41
41
42
43
43
43
43
43
44
44
44
44
45
45
45
45
45
45
46
1. DATOS GENERALES
Antes de realizar la instalación
leer atentamente esta
documentación.
Tanto la instalación como la conexión eléctrica y la
puesta en ejercicio serán realizadas por personal
especializado, en observancia de las normas de
seguridad generales y locales vigentes en el país de
montaje del producto. El incumplimiento de estas
instrucciones, además de ocasionar peligro a la
incolumidad de las personas y daños a los aparatos,
invalidará cualquier derecho de intervención de la
garantía.
El aparato no deberá ser utilizado por personas
(tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales y
mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o
conocimientos, salvo que un responsable de su
seguridad les haya explicado las instrucciones y
supervisado el manejo de la máquina. Hay que vigilar a
los niños para cerciorarse de que no jueguen con el
aparato.
Verificar que el producto no haya
sufrido daños debidos al transporte o
al almacenaje.
Controlar que el embalaje exterior
esté íntegro y en óptimas condiciones
6.6 Seguridad
Está admitido el empleo única y exclusivamente si la
instalación eléctrica cuenta con medidas de seguridad
conforme a las normativas vigentes en el país donde si
instala el producto (para Italia CEI 64/2).
6.7 Responsabilidad
El Fabricante no responde del buen funcionamiento
de la máquina ni de los posibles daños ocasionados
por ésta debido a manipulación indebida,
modificaciones y/o funcionamiento para el que no
está destinada, o en contraste con otras
disposiciones de este manual.
2. LÍQUIDOS BOMBEADOS
La máquina está diseñada y fabricada para bombear
agua exenta de sustancias explosivas y partículas
sólidas o fibras, con densidad de 1000 Kg/m³,
viscosidad cinemática de 1mm²/s y líquidos no
agresivos químicamente.
Si aceptan pequeñas impurezas de arena hasta
50 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 Grupo electrobomba
Los rotores están equilibrados dinámicamente y los ejes
son guiados por cojinetes de casquillos coaxiales. Se
fabrican dos versiones de dicha electrobomba: radial y
semiaxial.
La bomba radial se caracteriza por estadios de limitada
dimensión axial constituidos por cuerpo, rotor y difusor.
Con la solución radial es posible usar un elevado
número de estadios, alcanzando alturas de elevación
muy altas.
En cambio, la bomba semiaxial se caracteriza por
estadios formados por el cuerpo con difusor
incorporado y rotor semiaxial. Respecto a las radiales,
este tipo de bomba se utiliza cuando con igual diámetro
de pozo se requieren caudales elevados.
ESPAÑOL
41
3.2 Características constructivas
En la placa de identificación de la bomba constan los
siguientes datos de funcionamiento:
identificación del fabricante,
tipo de bomba,
número de fabricación,
caudal (m³/h)
altura de elevación (m),
mes/año de fabricación,
potencia absorbida (kW),
velocidad de rotación (min-l).
3.3 Campo de empleo
La electrobomba sumergida se emplea principalmente
para:
usos civiles e industriales,
riego,
redes de distribución de agua,
minas,
plataformas petrolíferas,
centrales termoeléctricas y nucleares,
instalaciones contra incendios.
Los motores están garantizados para su
funcionamiento en instalaciones de hasta 20 bar. La
máxima temperatura admisible del agua en la
construcción estándar es 25°C. Para temperaturas
mayores, consultar el Departamento técnico de DAB
PUMPS.
Las bombas están destinadas solamente a los usos y
con los límites señalados en el párr. 3.3.
Para empleos de la bomba no indicados en este
manual de uso, será necesario contactar con DAB
PUMPS para confirmar Ia idoneidad de utilización y la
seguridad de la instalación, así como la duración de la
bomba.
Antes de efectuar cualquier operación, comprobar que
las partes eléctricas de la instalación no estén
conectadas a la red eléctrica.
4. GESTIÓN
4.1 Almacenaje
En caso de almacenaje de las bombas, se deberán
llevar a cabo las siguientes operaciones preventivas:
Depositar la bomba en un lugar cerrado, sin
humedad y bien ventilado.
Todos los motores se llenan con agua y
anticongelante, a fin de impedir que se congelen
hasta alcanzar una temperatura de -30 °C.
No almacenar ni instalar el motor con
temperaturas más bajas y por periodos de tiempo
superiores a 12 meses. De no ser posible esto,
tener cuidado de girar el eje a mano una vez al
mes.
Si el motor ha sido almacenado por más de 12
meses antes de instalarlo, es necesario vaciarlo
completamente y controlar las partes giratorias
así como el cojinete de empuje. Remontar todo y
llenarlo con agua dulce según las instrucciones
contenidas en este manual.
Proteger las partes terminales de los cables contra
la entrada de humedad.
Evitar que el radio de
curvatura de los cables sea 6
veces inferior al diámetro, para no estropearlos.
Hay que proteger de la luz directa del sol el grupo
bomba-motor, los cables eléctricos así como las
partes de goma de la bomba y el soporte de
empuje si ésta se almacena parcialmente
desmontada.
4.2 Transporte
Antes del transporte se deberán efectuar las siguientes
operaciones de control:
peso del grupo electrobomba,
dimensiones totales del grupo,
puntos para el izado.
Se embalan en cajas adecuadas tanto la unidad de
bombeo como los posibles accesorios, con la finalidad
de evitar daños durante el transporte.
Al momento de la recepción hay que inspeccionar y
controlar la máquina.
Hay que transportar la bomba con aparatos aptos para
su peso y forma de embalaje (ver figura), con el fin de
evitar daños durante el transporte. Es admisible el izado
manual solo para pesos inferiores a 20 kg.
ESPAÑOL
42
5. INSTALACIÓN
Para desplazar la electrobomba en la instalación, atenerse a lo dispuesto en el
párr.4.2.
Hay que quitar la arena del pozo con el procedimiento normal de los perforadores
de pozo.
Colocar la unidad de bombeo sobre el pozo abierto, engancharla en el gancho
del elevador y llenar el motor como se explica a continuación:
a) Colocar el motor en posición vertical.
b) Desenroscar el tapón de llenado "A" y enroscar en su lugar el racor dotado de
cánula y embudo con que está equipado el motor.
c) Desenroscar el tapón de la lvula de venteo "B" para que salga el aire que
pudiera haber en el motor.
d) Manteniendo el embudo a una altura superior a la de la válvula de venteo,
echar agua limpia hasta que comience a salir por la citada válvula la mezcla
contenida en el motor.
e) Ahora dejar de llenar con agua, enroscar el tapón de la válvula "B", desmontar
el racor y enroscar el tapón "A".
La electrobomba no debe funcionar sin líquido, pues los cojinetes de la bomba se
lubrican con el líquido bombeado.
Está totalmente prohibido hacer funcionar la bomba en seco, incluso por brevísimos
periodos de tiempo, a fin de evitar averías muy serias.
No hay que apoyar la electrobomba en el fondo del pozo dado que la arena
envolvería al motor por lo que éste se enfriaría mucho menos y así si quemarían los
bobinados.
Controlar el apriete de los cables de alimentación en las uniones del panel de
control y que los relés de protección térmica sean correctos por lo que respecta la
absorción indicada en la placa de datos.
Antes de hacer descender la unidad, desconectar el grupo de la red.
Es conveniente fijar bien la parte lejana del cable para evitar que se caiga en el
pozo.
Hacer lo siguiente:
a) Conectar la primera sección de tubo a la boca de descarga de la bomba tras
fijar una brida de apoyo en dos mitades en el otro extremo del tubo. De
tratarse de una instalación con tubos de rosca, aplicar en el extremo superior el
relativo collarín roscado a fin de evitar el posible deslizamiento entre tubo y
brida.
b) Desplazar todo con un polipasto y hacer que descienda en el pozo para que la
brida se apoye contra la apertura del pozo.
c) Fijar el cable eléctrico de alimentación en el tubo montante cada 2-3 metros
usando abrazaderas apropiadas. Los cables de alimentación deberán estar
atados firmemente a la columna montante para evitar que se bajen debido a su
peso. Este hecho ocasionaría deformaciones que provocarían el roce de los
cables contra las paredes del pozo, incluso violentamente, en las fases de
puesta en marcha y parada de la bomba.
d) Empalmar la segunda tubería, que también está acoplada con una brida de
soporte en su parte superior
e) Mantener suspendido el bloque con el polipasto, quitar la primera brida de
soporte y hacer descender la unidad como se indica en el punto “b”.
f) Repetir Ia operación hasta alcanzar la profundidad deseada, teniendo en
cuenta que la unidad deberá quedar sumergida por lo menos 1-2 metros bajo el
nivel dinámico, de tal manera que satisfaga las condiciones de NPSH de las
bombas. Evitar que el nivel de agua descienda por debajo de la cámara
aspirante debido a reducciones estacionales o a caudal de la bomba superior al
del pozo, dado que los casquillos de guía podrían agarrotarse y el motor
sobrecalentarse. Mientras se hace descender la bomba en el pozo, controlar la
longitud del tubo utilizado para estar seguros de haber instalado la unidad en la
exacta profundidad. La fijación definitiva se efectúa soldando y empernando la
cabeza del pozo al último tramo de tubo. De estar conformada la columna
montante por tubos roscados, será necesario apretarlos muy bien y bloquearlos
si es posible, para impedir el peligro de vaciado debido al par de reacción del
grupo.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
ESPAÑOL
43
Las bridas dispondrán de muescas por
donde pasarán los cables para impedir que
se estropeen.
En la fase de montaje recordar de utilizar
un collarín de suspensión fijado al tubo,
porque si se rompe el polipasto o la cadena
se puede caer la bomba en el pozo.
6. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
¡ATENCIÓN!
¡¡CUMPLIR SIEMPRE LAS NORMAS
DE SEGURIDAD!!
La instalación eléctrica deberá ser llevada a cabo
por un electricista experto y autorizado, que si
asuma toda la responsabilidad.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni del
fabricante del motor e de las apparecchiature
eléctricas.
¡¡SI RECOMIENDA LA CORRECTA
Y SEGURA CONEXIÓN A TIERRA
DE LA INSTALACIÓN!!
Antes de cualquier intervención en la parte
eléctrica o mecánica de la instalación, si
desconectará siempre la corriente eléctrica de red
estando seguros que no sea posible habilitarla
accidentalmente.
Es conveniente instalar antes del motor un
protector para salvaguardarlo contra la excesiva
caída de tensión y las sobrecargas.
Para su dimensionamiento correcto atenerse a los
valores de corriente que constan en la placa de
datos del motor.
Es conveniente dejar 2-3 metros de cable en el
caso de que se debiera rehacer el empalme.
6.1 Conexión del cable de alimentación
Se elegirá el cable conforme a la capacidad en
Amperios (indicada en la placa del motor).
Si el fabricante no suministra el cable, éste deberá
tener los siguientes requisitos:
a) Sección adecuada aconsejada por el fabricante
según la potencia a transmitir, la longitud y el
sistema de puesta en marcha del motor.
b) Que esté garantizado por el proveedor para un
funcionamiento en el agua a 600 V.
c) Se deberá realizar el empalme del cable del
motor prestando el máximo cuidado.
d) No debe presentar imperfecciones ni abrasiones
profundas.
Si hay que acoplar dos cables en paralelo, prestar
mucha atención en poner juntos cables del mismo
color.
6.2 Equipo eléctrico
Hay que conectar el motor con el cable de alimentación al
cuadro de mando, que acogerá los aparatos de mando y
protección necesarios. Dado que todos los inconvenientes,
tanto eléctricos como mecánicos, comportan siempre la
avería del bobinado del motor, es absolutamente
imprescindible que los aparatos de mando y de protección
sean adecuados y eficaces. Intentar ahorrar en este
campo puede suponer desagradables averías.
Se recomienda efectuar una eficaz puesta a tierra del
cuadro.
6.3 Protecciones eléctricas
En todos aquellos casos de accionamiento:
con puesta en marcha directa,
con puesta en marcha estrella/triángulo,
con puesta en marcha estatórica,
con autotransformador,
son indispensables:
una protección contra sobrecorrientes,
una protección contra cortocircuitos,
y dichas protecciones deberán servir en las tres fases.
Además, son aconsejables protecciones contra:
falta de fase,
caída de tensión,
falta de agua en el pozo.
6.4 Sentido de rotación
Antes de acoplar el motor a la bomba, hay que controlar
el sentido de rotación del motor para evitar daños al
cojinete de empuje.
Identificar y contraseñar mediante
detector cíclico de fase con indicador que
gire en sentido horario, los terminales de
red L1 - L2 - L3 y conectarlos a los
bornes L1 - L2 - L3 de los aparatos de
mando.
Puesta en marcha - Y/
Los cables del motor están
marcados con las letras U1-
V1-W1 y U2-V2-W2
hay que conectarlos a los
respectivos bornes U1-V1-W1 y
U2-V2-W2 del aparato de
mando si el motor debe girar en
sentido horario (visto desde el
lado de acoplamiento de la
bomba), mientras que habrá
que invertir los terminales U1-
V1 y U2 W2 si el motor debiera
girar en sentido antihorario.
Electrobombas con sentido de
rotación antihorario visto desde la
boca de impulsión
Electrobombas con sentido de
rotación horario visto desde la boca de
impulsión
Conexión:
Aparato
eléctrico
ESPAÑOL
44
Puesta en marcha– directa –
estatórica-
autotransformador
Los cables del motor están
marcados con las letras U1-
V1-WI, y hay que conectarlos
a los bornes U1-V1-W1 del
aparato de mando si el motor
debe girar en sentido horario
(visto desde el lado de
acoplamiento de la bomba),
mientras que hay que invertir
la posición de dos cables
cualesquiera si el motor girara
en sentido antihorario.
6.5 Instrucciones suplementarias para
conectar los terminales de los motores
de seis cables
Se pueden poner en marcha
los motores de 6 cables con
un arrancador estrella /
triangulo únicamente si la
tensión de red corresponde a
la mínima tensión nominal del
motor.
Para obtener el sentido de
rotación correcto, hay que
identificar los terminales de
red L1 - L2 - L3, tal como se
ha descrito anteriormente.
7. PUESTA EN SERVICIO Y PUESTA EN
MARCHA
7.1 Puesta en marcha
Para verificar el sentido de rotación correcto, hay
que poner en marcha la bomba de compuerta
semiabierta y al comenzar a fluir el agua, cerrar
aún más la compuerta comprobando que el valor
de presión sea superior al indicado en la placa de
datos. De no suceder así, el motor gira en sentido
contrario.
Para restablecer el correcto sentido de rotación,
invertir las dos fases en el cuadro.
No dejar funcionar la bomba en sentido inverso
por más de 3 minutos. Reducir luego la abertura
de la válvula hasta cerca de la mitad de la
abertura máxima y dejar que la bomba funcione
por un minuto. Parar seguidamente la bomba por
cinco minutos para que desaparezcan las
posibles burbujas de aire. Éstas podrían impedir
la lubricación del eje.
Poner en marcha la bomba y abrir gradualmente
la válvula de impulsión hasta que ya no quede
arena en el agua o, al menos, que su porcentaje
sea muy bajo (40 g/m³).
Antes de poner la electrobomba definitivamente en
servicio, quitar los fusibles del estator y controlar
con un óhmmetro la continuidad del circuito
eléctrico, para verificar si se han producido daños
al bajar la bomba en el pozo. Ser así, hay que izar
el grupo para examinarlo.
Para unidades trifásicas, el valor de la resistencia
eléctrica debe ser casi igual en las 3 fases.
Controlar la resistencia de aislamiento hacia tierra,
o sea, entre el extremo del cable y el tubo de
descarga, usando para ello un megaóhmmetro. El
valor mínimo hacia tierra de una nueva bomba es
10 megaohm, con el motor frío.
Si la bomba funciona de manera anómala al
ponerla en marcha, es imprescindible pararla y
buscar las causas de la avería.
Durante el funcionamiento controlar que la bomba
trabaje dentro de su campo de prestaciones y que
el valor de corriente al cuadro de mando no exceda
el valor indicado en la placa de datos del motor.
De ser necesario, parcializar la válvula de
compuerta o regular el intervalo de posibles
presóstatos.
Antes de poner la bomba en
funcionamiento, la instalación estará
correctamente ultimada en su parte
eléctrica y mecánica.
Además, hay que verificar que todos los
sistemas de seguridad estén habilitados.
La bomba no puede funcionar por más
de 3 minutos con la válvula de
compuerta cerrada, con el fin de evitar
que el grupo se sobrecaliente.
7.2 Funcionamiento
El número máximo de arranques / hora dependerá del
tipo de arrancador y de la potencia del motor.
Hasta 100 Cv 10 arranques/hora
Hasta 200 Cv 8 arranques/hora
Más de 200 Cv 5 arranques/hora
De no arrancar la electrobomba, evitar repetidos
intentos de puesta en marcha sin identificar antes la
causa de la anomalía.
Todos los motores pueden soportar una diferencia
de tensión de alimentación de +/- 5% del valor del
voltaje indicado en la placa de datos.
7.3 Pruebas
En caso de servicio irregular de la bomba, efectuar las
siguientes pruebas para descubrir las causas:
1ª PRUEBA
cerrar la válvula completamente,
anotar la absorción cuando la unidad parte,
anotar la absorción de la marcha continua,
anotar la presión indicada en el manómetro situado
en el racor de impulsión,
anotar la distancia vertical entre el nivel de agua y
el centro del cuadrante del manómetro.
Conexión:
Aparato
eléctrico
Conexión:
Aparato
eléctrico
ESPAÑOL
45
Se pueden dar los siguientes casos:
Presión y potencia invariada :
Si el manómetro da un valor sustancialmente
idéntico al obtenido en origen, los rotores no
están desgastados y el motor gira en sentido
correcto.
Si Ia absorción es idéntica al valor original, el roce
en la bomba y en el motor no ha aumentado y,
además, la arena que pudiera contener el agua
no estropea la bomba.
Disminución de presión :
Una disminución de presión significa que los
rotores están gastados o que el valor del voltaje
de alimentación es bajo.
Aumento de absorción :
Un aumento de absorción significa un aumento de
roce de los pernos de los cojinetes debido a
sólidos contenidos en el agua.
2ª PRUEBA
abrir la válvula completamente,
anotar Ia absorción,
anotar la presión indicada en el manómetro,
anotar el caudal de la bomba indicado en el
flujómetro.
Se puede dar el siguiente caso:
Si el caudal de la bomba es muy bajo respecto al
caudal indicado por el fabricante, podría ser por
incrustaciones o porque la válvula situada sobre
la bomba pudiera estar bloqueada; también por
pérdidas de agua a lo largo de la tubería.
8. MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico dependerá ante todo
si hay arena en el agua.
No será necesario ningún mantenimiento hasta
que la bomba no esté completamente fuera de
uso, es decir, hasta que el caudal de agua baje
por debajo del 50% del valor nominal o la
corriente absorbida sea demasiado alta (+5%).
En muchos casos será necesario sustituir algunas
partes desgastadas, como por ejemplo rotores,
juntas de estanqueidad y cojinetes.
Si el agua bombeada contiene un porcentaje de
arena alto, se aconseja efectuar la primera
inspección tras las primeras 1000 horas de
funcionamiento.
En el supuesto de inactividad prolongada de los
grupos en el pozo, se pondrán éstos en marcha
por poco tiempo cada 2 ó 3 meses.
Cerciorarse de que el grupo esté completamente
sumergido.
9. REPARACIÓN
9.1 Desmontaje del grupo bomba-motor
Dadas las características constructivas del grupo
bomba-motor, es posible desmontarlo y volver a
montarlo fácilmente usando herramientas estándar
con medidas métricas.
Si la válvula de retención está instalada en la
bomba, al desmontar el grupo se deberá tener en
consideración el peso adicional de la columna
montante llena y, por tanto, usar las herramientas
adecuadas.
Es conveniente que únicamente personal
especializado lleve a cabo las operaciones de
desmontaje, remontaje y reparaciones.
9.2 Ensamblaje del grupo bomba-motor
Controlar que las partes rotatorias del motor y de la
bomba giren libremente para no estropearlos.
La junta axial que conecta las dos partes
sobresalilentes del eje del motor y de la bomba
debe estar montada sin forzarla. Evitar
absolutamente golpes en el eje para no dañar el
cojinete de empuje.
Hay que realizar perfectamente el acoplamiento
entre el motor y la bomba, pues una alineación no
correcta perjudica inevitablemente los cojinetes del
motor, ocasionando vibraciones.
Las juntas de la bomba están provistas de tornillos
de bloqueo de la parte giratoria en sentido axial.
Los tornillos de las juntas para el acoplamiento a
los motores 10"-12"-14" serán bloqueados
aplicando fuerza en la lengüeta del motor.
El tornillo de la junta para el acoplamiento a los
motores 6"- 8" debe estar alineado con el orificio
existente en el eje del motor, y tras el bloqueo, hay
que desatornillar el tornillo de ….. giro y bloquearlo
en dicha posición con topes de rosca o con un
punzón, evitando estropear la rosca. El bloqueo
del tornillo en el eje podría causar una rotación
excéntrica de la parte giratoria, con el
consiguiente deterioro de los cojinetes.
10. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y
DEMOLICIÓN
Al poner fuera de servicio la bomba, se aconseja su
demolición selectiva separando los materiales según su
composición. No deberán quedar dentro de la bomba
residuos de líquidos contaminantes.
Los materiales empleados son:
acero, fundición,
aluminio,
goma, material plástico,
cobre.
Tanto los líquidos como los materiales contaminantes
deberán ser eliminados según las normas específicas
en vigor.
ESPAÑOL
46
11. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
Condiciones de error
INCONVENIENTES
VERIFICACIONES
(causas posibles)
REMEDIOS
1. La bomba no suministra.
A. El nivel de agua del pozo es más
bajo que la sección de aspiración de
la bomba.
B. La válvula está bloqueada.
C. Pérdida en la tubería de impulsión.
D. Voltaje más bajo que el valor
nominal y absorción más alta de la
normal.
E. Corriente absorbida menor de lo
normal a causa de aire contenido en
la bomba.
F. Rejilla atascada con material
presente en el pozo.
G. Pérdidas de carga no perfectamente
calculadas.
A. Hacer descender la bomba en
profundidad.
B. Golpear la tubería de impulsión con
un martillo para mover la válvula.
C. Controlar la tubería de impulsión a
la altura de las bridas.
D. Aumentar el voltaje.
Aumentar el diámetro del cable de
alimentación.
E. Arrancar la bomba y pararla a
intervalos de cerca de un minuto.
F. Limpiar la bomba.
G. Controlar los cálculos otra vez y, de
ser necesario, usar un tubo de diám.
mayor.
2. La bomba no arranca pero
los fusibles saltan y los relés
del estator no se disparan.
A. No hay voltaje.
B. Circuito interrumpido en el cable o
en el bobinado del motor.
C. El circuito está abierto en el estator.
A. Controlar el voltaje de los terminales
de la línea de alimentación y de los
terminales del estator.
B. Quitar los fusibles del estator y
conectar un tubo del óhmmetro a la
tubería de impulsión y el otro a los
terminales de cada cable principal
del motor (uno por vez). El
instrumento debería indicar por lo
menos 10 Megaohm por cada
terminal.
C. Controlar la continuidad de los
circuitos teniendo como referencia
el esquema eléctrico.
3. Con la bomba funcionando
el estator se dispara o los
fusibles saltan.
A. El voltaje es bajo.
B. Sobrecarga debida a atascamiento
de arena, tendencia de los cojinetes
a bloquearse.
C. Monofase. Una corriente 1.5÷2
veces la normal pasa a través de los
bobinados del motor y, por tanto,
interviene el estator parando la
unidad.
D. La temperatura donde está
instalado el estator es demasiado
alta.
E. El estator está calibrado mal.
F. Electrobomba bloqueada en un
pozo torcido con consiguiente valor
de corriente absorbida anormal.
G. Tubos interrumpidos en el estator.
H. Tanto el cable como la junta del
cable o el bobinado del motor
pueden estar conectados a tierra o
en cortocircuito o interrumpidos.
A. Aumentar el diámetro de la línea de
alimentación.
B. Quitar la bomba y examinarla.
C. Controlar el voltaje en las 3 fases.
Controlar las condiciones de los
fusibles y de los contactos del
estator.
D. Corregir los relés de sobrecarga del
estator con el valor más alto.
E. Si el amperímetro señala corriente
normal y el estator se dispara
incluso tras ajustar repetidamente
los relés, sustituir el relé de
sobrecarga.
F. Volver a poner la unidad en posición
correcta y ponerla en marcha.
G. Ver el punto 2.C
H. Ver el punto 2. B
ESPAÑOL
47
Condiciones de error
INCONVENIENTES
VERIFICACIONES
(causas posibles)
REMEDIOS
4. La bomba funciona con
caudal y altura de elevación
bajas.
A. El sentido de rotación del motor es
erróneo.
B. Pérdida de agua en las tuberías de
impulsión, en la brida o en el
acoplamiento no fijados
correctamente.
C. Voltaje más bajo de lo normal,
corriente absorbida más alta de lo
normal.
D. Rejilla atascada con material
presente en el pozo.
E. Rotores y difusores desgastados
por la arena.
F. Altura de elevación manométrica
calculada erróneamente.
A. Intercambiar las conexiones de las
dos líneas de alimentación.
B. Extraer la bomba y controlar el tubo
de impulsión.
C. Controlar el valor del voltaje.
Aumentar el diámetro de la línea de
alimentación.
D. Limpiar la bomba.
E. Controlar y sustituir las partes
desgastadas.
F. Volver a controlar los cálculos y
sustituir la unidad con otra más
adecuada.
SVENSKA
48
1.
Allmän information
1.1 Säkerhet
1.2 Ansvar
2. Vätskor som kan pumpas
3. Tekniska data
3.1 Elpump
3.2 Konstruktionsegenskaper
3.3 Användningsområde
4. Hantering
4.1 Förvaring
4.2 Transport
5. Installation
6. Elinstallation
6.1 Anslutning av elkabel
6.2 Elutrustning
6.3 Elskydd
6.4 Rotationsriktning
6.5 Tilläggsinformation för anslutning av
klämmor på motorer med sex kablar
7. Idrifttagning och start
7.1 Start
7.2 Funktion
7.3 Tester
8. Underhåll
9. Reparation
7.4 Demontering av pump-/motorenhet
7.5 Montering av pump-/motorenhet
10. Urdrifttagning och kassering
11. Felsökning och åtgärder
48
48
48
48
48
48
49
49
49
49
49
50
51
51
51
51
51
52
52
52
52
52
53
53
53
53
53
54
1. ALLMÄN INFORMATION
Läs denna bruksanvisning noggrant
före installationen.
Installation, elanslutning och idrifttagning får endast
utföras av behörig personal enligt allmänna och lokala
säkerhetsföreskrifter i apparatens installationsland.
Försummelse av denna bruksanvisning gör att
garantin bortfaller och kan ge skador personer och
apparater.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet
och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn
av en person som ansvarar för deras säkerhet och som
kan visa hur apparaten används korrekt sätt. ll
barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker
med apparaten.
Kontrollera att apparaten inte har
skadats under transport eller
förvaring.
Kontrollera att det yttre höljet är
fullständigt intakt och i gott skick.
1.1 Säkerhet
Användning av apparaten är endast tillåten om
elsystemet uppfyller säkerhetskraven enligt gällande
föreskrifter i apparatens installationsland (Italien: CEI
64/2).
1.2 Ansvar
Tillverkaren ansvarar inte för funktionen hos
apparaten eller eventuella skador p.g.a. att den har
manipulerats, ändrats och/eller använts ett sätt
som inte anses som ett rekommenderat
användningsområde eller olämpligt sätt i
förhållande till andra bestämmelser i denna
bruksanvisning.
2. VÄTSKOR SOM KAN PUMPAS
Apparaten är utvecklad och tillverkad för att pumpa
vatten, som saknar explosiva ämnen, fasta partiklar eller
fibrer, med en densitet 1 000 kg/m3 och med en
kinematisk viskositet lika med 1 mm
2
/s och vätskor som
inte är kemiskt aggressiva.
Mycket små sandpartiklar upp till 50 g/m³ - Ø 1 mm kan
accepteras.
3. TEKNISKA DATA
3.1 Elpump
Elpumpen är en flercellig centrifugalpump med dränkbar
motor, inbyggd backventil och låg effektförlust.
Pumphjulen är dynamiskt balanserade. Axlarna styrs av
koaxiallager med bussning. Elpumpen tillverkas i två
versioner, radiell och halvaxiell.
Radialpumpen kännetecknas av stadier med begränsat
axiellt utstick som består av pumphus, pumphjul och
diffusör. Den radiella versionen medger användning av
ett stort antal stadier med stora uppfordringshöjder.
Halvaxialpumpen kännetecknas istället av stadier som
består av pumphuset med inbyggd diffusör och
halvaxiellt pumphjul. Till skillnad från radialpumparna
används denna pumptyp när det med oförändrad
brunnsdiameter erfordras hög kapacitet.
SVENSKA
49
3.2 Konstruktionsegenskaper
Följande driftdata anges på pumpens märkplåt:
identifikation av tillverkaren,
pumptyp,
serienummer,
kapacitet (m³/h),
uppfordringshöjd (m),
tillverkningsmånad/-år,
effektförbrukning (kW),
rotationshastighet (min-l).
3.3 Användningsområde
Den dränkbara elpumpen används företrädesvis för
följande användningsområden:
hushålls- och industrianvändning,
bevattning,
vattenledningssystem,
gruvor,
oljeplattformar,
kraftvärmeverk och kärnkraftverk,
brandsläckningssystem.
Motorernas funktion garanteras i system upp till 20
bar. Max. vattentemperatur i standardutförandet är 25
°C. Kontakta DAB PUMPS tekniska avdelning vid
högre temperaturer.
Pumparna ska endast användas för de
användningsområden och inom de gränser som
beskrivs i kap. 3.3.
Vid pumpanvändning som inte beskrivs i denna
bruksanvisning ska DAB PUMPS kontaktas för att
säkerställa lämpligheten i aktuell användning,
systemets säkerhet och pumpens livslängd.
Kontrollera att de elektriska delarna, i det system som
pumpen ska användas, inte är nätanslutna före
samtliga arbetsmoment.
4. HANTERING
4.1 Förvaring
Vid ev. förvaring ska följande kerhetsåtgärder
vidtas:
Placera pumpen inomhus en torr och l
ventilerad plats.
Samtliga motorer är fyllda med vatten och
frostskyddsmedel för att undvika frysskador ned
till -30 °C.
Undvik att förvara eller installera motorn vid lägre
temperaturer. Vid längre förvaring än 12 månader
ska axeln vridas runt för hand en gång i
månaden.
Om motorn har förvarats längre än 12 månader
ska den tömmas helt före installationen.
Kontrollera även de roterande delarna och
bärlagret. Fyll motorn med rent vatten efter
återmonteringen enligt denna bruksanvisning.
Skydda kabeländarna mot inträngning av fukt.
Undvik att böja kablarna
snävare än sex gånger
tvärsnittet för att inte skada dem.
Pump-/motorenheten och elkablarna ska skyddas
mot direkt solljus. Samma sak gäller gummidelar
och bärlager i de fall pumpen förvaras delvis
demonterad.
4.2 Transport
Utför följande kontroller före transporten:
elpumpens vikt,
enhetens max. utvändiga mått,
lyftpunkter.
Pumpenheten och ev. tillbehör är emballerade i lämpliga
lådor för att undvika transportskador.
Inspektera och kontrollera apparaten vid mottagandet.
Pumpen ska transporteras med transportmedel som
lämpar sig för pumpens vikt och formen emballaget
(se figur) för att undvika skador. Manuella lyft r endast
ske vid lägre vikt än 20 kg.
SVENSKA
50
5. INSTALLATION
Följ beskrivningen i kap. 4.2 för flytt av elpumpen i samband med installation i
systemet.
Brunnen ska rengöras från sand som vid vanlig brunnsborrning.
Placera pumpenheten ovanför den öppna brunnen och fäst den i kroken
lyftmedlet. Fyll motorn på följande sätt:
a) Placera motorn vertikalt.
b) Skruva loss påfyllningspluggen A och skruva istället dit kopplingen med rör
och tratt som medföljer motorn.
c) Skruva loss pluggen på avluftningsventilen B för att släppa ut ev. luft som
finns i motorn.
d) Håll tratten högre upp än avluftningsventilen och fyll rent vatten tills
blandningen i motorn börjar att rinna ut från avluftningsventilen.
e) Sluta att fylla vatten, skruva tillbaka pluggen avluftningsventilen B, ta
bort kopplingen och skruva tillbaka påfyllningspluggen A.
Elpumpen får inte användas utan vätska eftersom pumplagren smörjs av den
pumpade vätskan.
Torrkörning är strängt förbjudet, även kortare stunder, för att undvika allvarliga
skador.
Elpumpen får inte sbrunnsbotten eftersom sanden hamnar runt motorn med
risk för nedsatt kylning vilket leder till att lindningarna bränner.
Kontrollera åtdragningen av elkablarna vid kontakterna i manöverpanelen och att
överhettningsreläerna är rätt dimensionerade i förhållande till förbrukningen som
anges på märkplåten.
Koppla enheten från elnätet innan den sänks ned.
Det rekommenderas att fästa elkabelns lösa ände på lämpligt sätt att den inte
faller ned i brunnen av misstag. Sänk därefter ned elpumpen med hjälp av två
stödbyglar som används omväxlande på röret.
Gå till väga på följande sätt:
a) Anslut den första rörsektionen genom att fästa den ena stödbygeln mitt på den
ena röränden och ansluta den andra röränden till pumpens
tömningsmunstycke. Vid installation med gängade rörsektioner ska den
gängade muffen monteras i den övre änden för att undvika att röret och
stödbygeln glider sinsemellan.
b) Flytta hela enheten med hjälp av en talja och sänk ned den i brunnen tills
stödbygeln stödjer mot brunnsöppningen.
c) Fäst elkabeln med kabelklämmor vid det vertikala röret var 2 - 3 meter.
Elkablarna måste fästas ordentligt vid det vertikala röret för att förhindra att de
glider nedåt av sin egentyngd. Elkablarna skulle i detta fall bli deformerade
och skava kraftigt mot brunnsväggarna i synnerhet vid start och stopp av
pumpen.
d) Anslut den andra rörsektionen, även den fäst vid en stödbygel högst upp.
e) Håll enheten upplyft med taljan, ta bort den första stödbygeln och sänk ned
enheten som i punkt b.
f) Upprepa momentet ned till önskat djup. Enheten måste sänkas ned minst 1 -
2 meter under den dynamiska nivån och minst långt att pumparnas villkor
för NPSH uppfylls. Vattennivån får inte sjunka under sugkammaren (p.g.a.
säsongsartad sänkning av vattennivån eller högre pumpkapacitet än brunnens
kapacitet) eftersom det kan medföra kärvning hos styrbussningarna och
överhettning av motorn. Kontrollera längden på det använda röret när pumpen
sänks ned i brunnen att du är säker på att enheten installeras exakt rätt
djup. Den slutgiltiga fastsättningen utförs genom att brunnslocket svetsas eller
bultas fast vid den sista röränden. Om det vertikala röret består av gängade
rörsektioner ska de dras åt helt och helst spännas fast för att förhindra att de
lossnar p.g.a. enhetens reaktionsmoment.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
SVENSKA
51
Flänsarna ska vara försedda med spår för
kabeln så att den inte blir skadad.
Kom ihåg att använda en säkerhetslina som
är fäst vid röret i samband med
monteringen för att förhindra att pumpen
ramlar ned i brunnen om taljan eller
kättingen går sönder.
6. ELINSTALLATION
OBSERVERA!
RESPEKTERA ALLTID
SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA!
Elinstallationen ska utföras av en specialiserad
och auktoriserad elektriker som kan ta allt ansvar
för installationen.
Följ noggrant instruktionerna från tillverkaren av
motorn och elutrustningen.
SYSTEMET SKA HA EN KORREKT
OCH SÄKER JORDANSLUTNING!
Slå alltid från spänningen före ingrepp i systemets
elektriska eller mekaniska komponenter och
säkerställ att det inte kan slås till igen av misstag.
Det rekommenderas att montera ett motorskydd
före motorn för att skydda motorn mot överdrivet
spänningsfall och överbelastningar.
Följ de strömvärden som anges motorns
märkplåt för en korrekt dimensionering av
motorskyddet.
Det rekommenderas att lämna kvar 2 - 3 meter
extra kabel ifall anslutningen skulle behöva göras
om.
6.1 Anslutning av elkabel
Kabeln ska väljas utifrån effektförbrukningen i ampere
på motorns märkplåt.
Kabeln ska uppfylla följande krav om den inte kommer
från tillverkaren:
a) Lämpligt tvärsnitt enligt tillverkarens
rekommendation utifrån den effekt som ska
avges, längden och motorns startsystem.
b) Tillverkargaranti för användning med 600 V i
vatten.
c) Anslutningen av motorkabeln ska utföras mycket
noggrant.
d) Det får inte förekomma sprickor eller djupa
avskavningar.
Var uppmärksam kablarnas färg vid
parallellkoppling av två kablar.
6.2 Elutrustning
Motorn ska anslutas till manöverpanelen med hjälp av
elkabeln. Manöverpanelen ska vara utrustad med
nödvändig styr- och skyddsutrustning. Eftersom samtliga
problem, både av elektrisk och mekanisk karaktär, alltid
slutar med skador motorlindningen är det absolut
nödvändigt att styr- och skyddsutrustningen är korrekt och
effektiv. Alla försök att snåla in detta område kan leda
till svåra haverier.
Manöverpanelen ska jordas.
6.3 Elskydd
För all styrning:
med direktstart,
med stjärn-/triangelstart,
med statorstart,
med spartransformator,
erfordras:
ett överströmskydd,
ett kortslutningsskydd,
och dessa skydd ska ingripa på de tre faserna.
Därutöver rekommenderas skydd mot:
fasavbrott,
spänningsfall,
torrkörning i brunnen.
6.4 Rotationsriktning
Innan motorn ansluts till pumpen ska motorns
rotationsriktning kontrolleras för att undvika skador
bärlagret.
Lokalisera och rk ut nätklämmorna L1 -
L2 - L3 med hjälp av en cyklisk
fasdetektor, vars indikator roterar medurs,
och anslut dem till klämmorna L1 - L2 - L3
på styrutrustningen.
Stjärn-/triangelstart
Motorkablarna är märkta med
bokstäverna U1 - V1 - W1 resp.
U2 - V2 - W2 och ska anslutas
till motsvarande klämmor U1 -
V1 - W1 resp. U2 - V2 - W2
styrutrustningen för att motorn
ska rotera medurs (sett från
sidan för anslutning av
pumpen) medan klämmorna U1
- V1 resp. U2 - W2 ska kastas
om för att motorn ska rotera
moturs.
Elpumpar med moturs rotationsriktning
sedd från tryckmunstycket
Elpumpar med medurs
rotationsriktning sedd från
Anslutning
Elutrustning
SVENSKA
52
Direktstart - statorstart -
start med
spartransformator
Motorkablarna är märkta med
bokstäverna U1 - V1 - WI och
ska anslutas till klämmorna
U1 - V1 - W1
styrutrustningen för att motorn
ska rotera medurs (sett från
sidan för anslutning av
pumpen) medan två av dem
ska kastas om för att motorn
ska rotera moturs.
6.5 Tilläggsinformation för anslutning av
klämmor på motorer med sex kablar
Motorerna med sex kablar
kan endast startas med en
stjärn-/triangelstartapparat
och endast om nätspänningen
motsvarar den min. spänning
som anges motorns
märkplåt.
För att erhålla korrekt
rotationsriktning måste
nätklämmorna L1 - L2 - L3
lokaliseras enligt tidigare
beskrivning.
7. IDRIFTTAGNING OCH START
7.1 Start
Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt
genom att starta pumpen med halvöppen
slussventil. Stäng slussventilen ytterligare när
vattnet börjar strömma ut och kontrollera att
tryckvärdet är högre än det som anges
märkplåten. Uppfylls inte detta roterar motorn i fel
riktning.
Återställ korrekt rotationsriktning genom att kasta
om de två faserna på manöverpanelen.
Låt inte pumpen i mer än 3 minuter med fel
rotationsriktning. Stäng därefter ventilen ungefär
till hälften och låt pumpen gå i 1 minut. Stäng
därefter av pumpen i 5 minuter att ev.
luftbubblor försvinner. Luftbubblor kan förhindra
smörjningen av axeln.
Starta pumpen och öppna tryckventilen gradvis
tills det inte längre finns sand i vattnet eller
åtminstone tills sandinnehållet är mycket lågt (40
g/m³).
Ta bort säkringarna från startapparaten och
kontrollera elkretsens kontinuitet med en
ohmmätare före den slutgiltiga idrifttagningen av
elpumpen. Detta för att kontrollera om det har
uppstått skador när pumpen sänktes ned i brunnen.
Vid ev. felaktigheter ska enheten lyftas upp igen
och kontrolleras.
trefasenheter ska elmotståndets värde vara
ungefär samma för de tre faserna.
Kontrollera isoleringsmotståndet mot jord, d.v.s.
mellan kabeländen och urladdningsröret, med hjälp
av en megaohmmätare. Min. värdet mot jord i en ny
pump är 10 Megaohm vid kall motor.
Fungerar pumpen inte korrekt vid starten, stäng av
den och gör en felsökning.
Kontrollera att pumpen arbetar inom sitt
kapacitetsområde under funktionen och att
strömvärdet manöverpanelen inte överskrider
det som anges på motorns märkplåt.
Stryp vid behov slussventilen och ställ in intervallet
för ev. tryckvakter.
Kontrollera att både den elektriska och
mekaniska installationen av systemet är
korrekt utförd före idrifttagningen av
pumpen.
Kontrollera även att samtliga
säkerhetssystem är aktiva.
Pumpen får inte i mer än 3 minuter
med stängd slussventil för att undvika
överhettning av enheten.
7.2 Funktion
Max. antal starter/timme beror typen av startapparat
och motoreffekten.
Upp till 100 hk 10 starter/timme
Upp till 200 hk 8 starter/timme
Över 200 hk 5 starter/timme
När elpumpen inte startar ska du undvika
upprepade startförsök utan att först ha gjort en
felsökning.
Samtliga motorer klarar en spänningsavvikelse
+/- 5 % jämfört med märkspänningen.
7.3 Tester
Vid ev. driftstörningar hos pumpen ska följande tester
utföras för att hitta de möjliga orsakerna:
TEST 1
Stäng ventilen helt.
Anteckna förbrukningen vid starten av enheten.
Anteckna förbrukningen vid kontinuerlig drift.
Anteckna trycket som anges manometern som
sitter på tryckkopplingen.
Anteckna avståndet i vertikalled mellan vattennivån
och mitten på manometerns visartavla.
Anslutning
Anslutning
Elutrustning
Elutrustning
SVENSKA
53
Följande kan inträffa:
Oförändrat tryck och effekt:
Om manometern anger i stort sett samma värde
som originalvärdet är pumphjulen inte utslitna och
motorn roterar i rätt riktning.
Om förbrukningen är samma som originalvärdet
har pump- och motorfriktionen inte ökat och ev.
sand i vattnet skadar inte pumpen.
Sänkt tryck:
En trycksänkning betyder att pumphjulen är
utslitna eller att matningsspänningen är låg.
Ökad förbrukning:
En ökad förbrukning är tecken att slitaget
lagren har ökat p.g.a. fasta partiklar i vattnet.
TEST 2
Öppna ventilen helt.
Anteckna förbrukningen.
Anteckna trycket som anges på manometern.
Anteckna pumpens kapacitet som anges
flödesmätaren.
Följande kan inträffa:
Om pumpens kapacitet är mycket låg i förhållande
till märkkapaciteten kan det bero avlagringar,
att ventilen som sitter ovanför pumpen är
blockerad eller att det förekommer vattenläckage
längs röret.
8. UNDERHÅLL
Ju mer sand i vattnet, desto oftare behöver
pumpen underhållas.
Inget underhåll krävs förrän pumpfunktionen är
undermålig, d.v.s. när vattenflödet har sjunkit
under 50 % av märkvärdet eller
strömförbrukningen är för hög (+ 5 %).
I många fall är det nödvändigt att byta ut några
slitdelar såsom pumphjul, tätningsringar och lager.
Om det pumpade vattnet innehåller en stor
procentandel sand rekommenderas en första
inspektion efter de första 1 000 drifttimmarna.
Vid långa stillaståenden i brunnen ska enheterna
startas en kort stund var 2:a eller 3:e månad.
Kontrollera att enheten är helt nedsänkt.
9. REPARATION
9.1 Demontering av pump-/motorenhet
Tack vare pump-/motorenhetens
konstruktionsegenskaper kan den enkelt demonteras
och återmonteras med hjälp av standardverktyg med
metriska mått.
Ta hänsyn till den extra vikten av det fulla vertikala
röret om backventilen är monterad pumpen
och använd lämplig utrustning för denna extra vikt
vid demonteringen av enheten.
Det rekommenderas att demontering,
återmontering och reparation utförs av
specialiserad personal.
9.2 Montering av pump-/motorenhet
Kontrollera att motorns och pumpens roterande
delar roterar fritt så att de inte blir skadade.
Axialkopplingen som kopplar samman motorns och
pumpens två axelutstick ska monteras försiktigt. Det
är förbjudet att banka axeln för att bärlagret inte
ska bli skadat.
Anslutningen mellan motorn och pumpen ska
utföras mycket noggrant. En dålig linjering förstör
motorlagren och orsakar vibrationer.
Pumpkopplingarna är försedda med låsskruvar för
den roterande delen i axiell riktning.
Kopplingsskruvarna för anslutning till 10" - 12" - 14"
motorerna ska dras åt hårt på motortappen.
Kopplingsskruven för anslutning av 6" - 8"
motorerna ska vara i linje med befintligt hål
motoraxeln. Efter åtdragningen ska skruven lossas
med _ varv och låsas i denna position med
g
änglåsning eller med en syl utan att skada
gängan. Dras skruven åt helt axeln kan det
orsaka en utåtrotation av den roterande delen
med påföljande lagerslitage.
10. URDRIFTTAGNING OCH KASSERING
I samband med urdrifttagningen av pumpen och dess
kassering ska de olika materialen källsorteras. Det får
inte finnas kvar rester av förorenande vätskor inuti
pumpen.
Följande material används:
stål, gjutjärn,
aluminium,
gummi, plastmaterial,
koppar.
Förorenande vätskor och material ska kasseras enligt
gällande miljölagstiftning.
SVENSKA
54
11. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER
Feltillstånd
PROBLEM
KON
TROLLER
(möjliga orsaker)
ÅTGÄRDER
1. Pumpen pumpar inte.
A. Vattennivån i brunnen är lägre än
pumpens sugsektion.
B. Ventilen är blockerad.
C. Läckage i tryckröret.
D. Lägre spänning än märkspänning
och gre strömförbrukning än
normalt.
E. Lägre strömförbrukning än normalt
p.g.a. luft i pumpen.
F. Galler igensatt av material i
brunnen.
G. Felaktigt beräknade effektförluster.
A. Sänk ned pumpen djupare.
B. Slå tryckröret med en hammare
och försök att rubba på ventilen.
C. Kontrollera tryckröret i höjd med
flänsarna.
D. Öka spänningen.
Öka elkabelns tvärsnitt.
E. Starta pumpen och stäng av den
med ca. 1 minuts intervall.
F. Rengör pumpen.
G. Gör om beräkningarna och använd
ev. ett rör med större diameter.
2. Pumpen startar inte men
säkringarna bränner och
startapparatens reläer
utlöser inte.
A. Spänning saknas.
B. Avbrott i kabeln eller
motorlindningen.
C. Kretsen är öppen i startapparaten.
A. Kontrollera spänningen elkabelns
klämmor och startapparatens
klämmor.
B. Ta bort startapparatens säkringar
och anslut den ena ledaren från
ohmmätaren till tryckröret och den
andra ledaren till klämmorna
varje huvudkabel motorn (en åt
gången). Instrumentet ska visa min.
10 Megaohm för varje klämma.
C. Kontrollera kretsarnas kontinuitet
med referens till elschemat.
3. Startapparaten utlöser eller
säkringarna bränner medan
pumpen går.
A. Spänningen är låg.
B. Överbelastning p.g.a. igensättning
med sand. Lagren tenderar att
blockeras.
C. Enfas. En ström som är 1,5 - 2
gånger högre än märkströmmen
passerar genom motorlindningarna
och startapparaten utlöser därför
och stänger av enheten.
D. Temperaturen där startapparaten är
installerad är för hög.
E. Startapparaten är felkalibrerad.
F. Elpumpen blockeras för att brunnen
är sned med påföljande felaktigt
strömförbrukningsvärde.
G. Avbrott i ledare i startapparaten.
H. Kabeln, kabelkopplingen eller
motorlindningen kan vara kortslutna
mot jord, kortslutna mot spänning
eller ha avbrott.
A. Öka elkabelns tvärsnitt.
B. Ta bort pumpen och inspektera den.
C. Kontrollera spänningen de tre
faserna. Kontrollera skicket hos
startapparatens säkringar och
kontakter.
D. Ställ in startapparatens
överbelastningsreläer på det högre
värdet.
E. Byt ut överbelastningsreläet om
amperemätaren visar märkström
och startapparaten utlöser även
efter upprepade justeringar av
reläerna.
F. Flytta enheten att den åter är
korrekt placerad och starta om den.
G. Se punkt 2.C.
H. Se punkt 2.B.
SVENSKA
55
Feltillstånd
PROBLEM
KONTROLLER
(möjliga orsaker)
ÅTGÄRDER
4. Pumpen går med låg
kapacitet och
uppfordringshöjd.
A. Motorns rotationsriktning är felaktig.
B. Vattenläckage i tryckrören. Fläns
eller koppling dåligt fäst.
C. Lägre spänning än normalt och
högre strömförbrukning än normalt.
D. Galler igensatt av material i
brunnen.
E. Utslitna pumphjul och diffusörer
p.g.a. sand.
F. Felaktigt beräknad manometrisk
uppfordringshöjd.
A. Kasta om anslutningarna av de två
elkablarna.
B. Dra upp pumpen och kontrollera
tryckröret.
C. Kontrollera spänningsvärdet. Öka
elkabelns tvärsnitt.
D. Rengör pumpen.
E. Kontrollera och byt ut utslitna delar.
F. Gör om beräkningarna och byt ut
enheten mot en lämpligare.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
56
1.
Γενικές πληροφορίες
1.1 Ασφάλεια
1.2 Ευθύνη
2. Αντλούµενα υγρά
3. Τεχνικά χαρακτηριστικά
3.1 Συγκρότηµα ηλεκτροκίνητης αντλίας
3.2 Κατασκευαστικά χαρακτηριστικά
3.3 Τοµείς χρήσης
4. ∆ιαχείριση
4.1 Αποθήκευση
4.2 Μεταφορά
5. Εγκατάσταση
6. Ηλεκτρική εγκατάσταση
6.1 Συνδεσµολογία καλωδίου τροφοδοσίας
6.2 Ηλεκτρικά εξαρτήµατα
6.3 Ηλεκτρικές προστασίες
6.4 Φορά περιστροφής
6.5 Συµπληρωµατικές οδηγίες για τη
σύνδεση των ακροδεκτών των
κινητήρων µε 6 καλώδια
7. Προετοιµασία και θέση
σε λειτουργία
7.1 Θέση σε λειτουργία
7.2 Λειτουργία
7.3 ∆οκιµές
8. Συντήρηση
9. Επισκευή
9.1 Αποσυναρµολόγηση του συγκροτήµα-
τος αντλία-κινητήρας
9.2 Συναρµολόγηση του συγκροτήµατος
αντλία-κινητήρας
10. Θέση εκτός λειτουργίας και διάλυση
11. Αναζήτηση βλαβών και διορθωτικές
επεµβάσεις
56
56
56
56
56
56
57
57
57
57
57
58
59
59
59
59
59
60
60
60
60
60
61
61
61
61
61
62
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Πριν προχωρήσετε στην
εγκατάσταση, διαβάστε προσεκτικά
το παρόν έντυπο.
Η εγκατάσταση και η λειτουργία πρέπει να είναι
συµβατές µε τους κανονισµούς ασφαλείας της χώρας
εγκατάστασης της συσκευής. Όλες οι εργασίες πρέπει
να εκτελεστούν µε τον καλύτερο τρόπο. Η παραβίαση
των κανόνων ασφαλείας, εκτός από τον κίνδυνο για
σωµατικές βλάβες σε πρόσωπα και ζηµιές στις
συσκευές, θα έχει σαν επακόλουθο την παύση ισχύος
κάθε δικαιώµατος επέµβασης, υπό εγγύηση.
Το µηχάνηµα δεν προορίζεται για χρήση από άτοµα
(συµπεριλαµβανοµένων των παιδιών) µε µειωµένες
φυσικές, κινησιακές ή πνευµατικές ικανότητες ή µε
έλλειψη πείρας ή γνώσης, εκτός και αν έχουν λάβει
οδηγίες για την χρήση του µηχανήµατος ή ενεργούν υπό
την επιτήρηση ενός ατόµου υπεύθυνου για την
ασφάλειά τους. Πρέπει να επιτηρείτε τα παιδιά για να
είστε σίγουροι πως δεν παίζουν µε το µηχάνηµα.
Βεβαιωθείτε πως το µηχάνηµα δεν
υπέστη ζηµιές κατά τη µεταφορά ή
την αποθήκευση.
Βεβαιωθείτε πως το εξωτερικό
περίβληµα είναι ακέραιο και σε
άριστη κατάσταση.
1.1 Ασφάλεια
Η χρήση επιτρέπεται µονάχα εφόσον η ηλεκτρική
εγκατάσταση χαρακτηρίζεται από τα µέτρα ασφαλείας
που προβλέπονται από τις κείµενες διατάξεις στην
χώρα εγκατάστασης του προϊόντος (για την Ιταλία, CEI
64/2).
1.2 Ευθύνη
Ο κατασκευαστικός οίκος δεν φέρει ευθύνη για την
καλή λειτουργία των ηλεκτροκίνητων αντλιών ή για
ενδεχόµενες ζηµιές που θα προκαλέσουν, σε
περίπτωση που τροποποιηθούν ή/και
χρησιµοποιηθούν εκτός του συνιστώµενου πεδίου
λειτουργίας ή παραβιάζοντας άλλες υποδείξεις που
αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
2. ΑΝΤΛΟΥΜΕΝΑ ΥΓΡΑ
Το µηχάνηµα είναι σχεδιασµένο και κατασκευασµένο για
την άντληση νερού χωρίς εκρηκτικές ουσίες και στερεά
σωµατίδια ή ίνες µε πυκνότητα ίση µε 1000 Kg/m³,
κινηµατικό ιξώδες ίσο µε 1mm²/s και υγρά που δεν είναι
χηµικά διαβρωτικά.
Είναι αποδεκτά µικρά σωµατίδια άµµου µέχρι 50 gr./m³
- Ø 1 mm.
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
3.1 Συγκρότηµα ηλεκτροκίνητης αντλίας
Η ηλεκτροκίνητη αντλία είναι φυγοκεντρικού τύπου,
πολλαπλών πτερωτών, µε εµβαπτιζόµενο κινητήρα,
εξοπλισµένη µε ενσωµατωµένη ανασταλτική βαλβίδα,
χαµηλών απωλειών φορτίου.
Οι πτερωτές είναι δυναµικά εξισορροπηµένες και οι
άτρακτοι καθοδηγούνται από οµοαξονικά ρουλεµάν. Η
ηλεκτροκίνητη αντλία κατασκευάζεται σε δύο εκδόσεις:
ακτινική και ηµιαξονική.
Η ακτινική αντλία χαρακτηρίζεται από βαθµίδες περιο-
ρισµένων αξονικών διαστάσεων, αποτελούµενες από το
σώµα, την πτερωτή και τον διαχυτήρα. Η ακτινική
έκδοση επιτρέπει τη χρήση υψηλού αριθµού βαθµίδων,
επιτυγχάνοντας πολύ µεγάλα µανοµετρικά.
Η ηµιαξονική αντλία αντίθετα χαρακτηρίζεται από βαθ-
µίδες που δηµιουργεί το σώµα µε τον ενσωµατωµένο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
57
διαχυτήρα και η ηµιαξονική πτερωτή. Σε σχέση µε τις
ακτινικές, αυτός ο τύπος αντλίας χρησιµοποιείται, όταν
απαιτούνται υψηλές παροχές σε φρεάτια ίδιας
διαµέτρου.
3.2 Κατασκευαστικά χαρακτηριστικά
Στην πινακίδα αναγνώρισης της αντλίας αναγράφονται
τα παρακάτω χαρακτηριστικά δεδοµένα λειτουργίας:
επωνυµία κατασκευαστικού οίκου,
τύπος αντλίας,
σειριακός αριθµός,
παροχή (m³/h),
µανοµετρικό (m),
µήνες/έτος κατασκευής,
καταναλισκόµενη ισχύς (kW),
ταχύτητα περιστροφής (min-l).
3.3 Τοµείς χρήσης
Η υποβρύχια ηλεκτροκίνητη αντλία χρησιµοποιείται
κυρίως στις εξής εφαρµογές:
αστικές και βιοµηχανικές χρήσεις,
άρδευση,
υδραγωγεία,
ορυχεία,
πλατφόρµες πετρελαίου,
θερµοηλεκτρικοί και πυρηνικοί σταθµοί,
πυροσβεστικές εγκαταστάσεις.
Οι κινητήρες έχουν εγγύηση για τη λειτουργία σε
εγκαταστάσεις µέχρι 20 bar. Η µέγιστη αποδεκτή
θερµοκρασία του νερού είναι 25°C. Για µεγαλύτερες
θερµοκρασίες, επικοινωνήστε µε την τεχνική υπηρεσία
της DAB PUMPS.
Οι αντλίες χρησιµοποιούνται αποκλειστικά για τις
χρήσεις και µε τους περιορισµούς που περιγράφονται
στην παρ. 3.3.
Για χρήσεις της αντλίας που δεν αναφέρονται στο
παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να επικοινωνήσετε µε την
DAB PUMPS, προκειµένου να επιβεβαιώσετε την
καταλληλότητα χρήσης και τη διάρκεια ζωής της
αντλίας.
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία, βεβαιωθείτε
πως είναι αποσυνδεδεµένα από το δίκτυο τα
ηλεκτρικά εξαρτήµατα στα οποία προτίθεστε να
επέµβετε.
4. ∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗ
4.1 Αποθήκευση
Σε περίπτωση αποθήκευσης πρέπει να λάβετε τα
παρακάτω προληπτικά µέτρα:
Τοποθετήστε την αντλία σε έναν κλειστό χώρο,
χωρίς υγρασία και µε καλό αερισµό.
Όλοι οι κινητήρες είναι γεµισµένοι µε νερό και
αντιψυκτικό, ώστε να αποφεύγεται η δηµιουργία
πάγου µέχρι τους -30 °C.
Αποφύγετε να αποθηκεύσετε ή να εγκαταστήσετε
τον κινητήρα σε χαµηλότερες θερµοκρασίες ή για
χρονικές περιόδους µεγαλύτερες των 12 µηνών.
Σε κάθε περίπτωση, αν δεν µπορείτε να το απο-
φύγετε, φροντίστε µια φορά το µήνα να περιστρέ-
φετε µε το χέρι το στροφαλοφόρο.
Αν έχετε αφήσει στην αποθήκη τον κινητήρα για
περισσότερους από 12 µήνες, πριν τον εγκαταστή-
σετε πρέπει να τον αδειάσετε τελείως και να
ελέγξετε τα περιστρεφόµενα µέρη και το αξονικό
ρουλεµάν. Μετά την επανασυναρµολόγηση, γεµίστε
τον µε αποσκληρυµένο νερό, ακολουθώντας τις
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Προστατεύστε τους ακροδέκτες των καλωδίων από
τη διείσδυση της υγρασίας.
Αποφύγετε ακτίνα καµπυλότητας των καλωδίων
µικρότερη από το 6-πλάσιο της διαµέτρου, για να
µην πάθουν ζηµιά.
Σε περίπτωση αποθήκευσης της αντλίας µερικά
αποσυναρµολογηµένης, το συγκρότηµα αντλία-
κινητήρας, τα ηλεκτρικά καλώδια και τα εξαρτήµατα
από καουτσούκ, τα ρουλεµάν έδρασης, πρέπει να
προστατεύονται από την άµεση ηλιακή ακτινοβολία.
4.2 Μεταφορά
Πριν κάνετε τη µεταφορά, πρέπει να εκτελέσετε τις
παρακάτω εργασίες ελέγχου:
βάρος συγκροτήµατος ηλεκτροκίνητης αντλίας,
µέγιστες εξωτερικές διαστάσεις της αντλίας,
σηµεία ανύψωσης.
Η αντλητική µονάδα και τα τυχόν βοηθητικά εξαρτήµατα
είναι συσκευασµένα σε κατάλληλες κάσες για την
αποφυγή ζηµιών κατά τη µεταφορά.
Όταν παραλάβετε το µηχάνηµα πρέπει να το ελέγξετε
προσεκτικά.
Η µεταφορά της αντλίας πρέπει να γίνεται µε µέσα
κατάλληλα για το βάρος και το σχήµα της συσκευασίας
(βλέπε εικόνα) ώστε να αποφεύγονται οι ζηµιές στη
διαδροµή. Επιτρέπεται η ανύψωση στα χέρια µονάχα
για βάρη κατώτερα των 20 kg.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
58
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Για τη µετακίνηση της ηλεκτροκίνητης αντλίας πάνω στην εγκατάσταση, τηρήστε όσα
υποδεικνύονται στην παρ. 4.2.
Το φρεάτιο πρέπει να είναι καθαρό από άµµο, ακολουθώντας την κανονική διαδικασία
διάτρησης φρεατίων.
Τοποθετήστε την αντλητική µονάδα στο ανοικτό φρεάτιο, προσδέστε την στο γάντζο
του ανυψωτικού και γεµίστε τον κινητήρα ως ακολούθως:
α) Τοποθετήστε τον κινητήρα σε όρθια θέση.
β) Ξεβιδώστε την τάπα πλήρωσης "A" και βιδώστε στη θέση της το εξάρτηµα που
φέρει κάνουλα και χωνί, που θα βρείτε στα παρελκόµενα του κινητήρα.
γ) Ξεβιδώστε την τάπα της βαλβίδας εξαέρωσης "B" για να αποµακρυνθεί ο αέρας
που µπορεί να υπάρχει µέσα στον κινητήρα.
δ) Κρατώντας το χωνί ψηλότερα από τη βαλβίδα εξαέρωσης, χύστε καθαρό νερό
µέχρι να αρχίσει να εκρέει από την υπόψη βαλβίδα το µίγµα, που υπάρχει µέσα
στον κινητήρα.
ε) Στο σηµείο αυτό διακόψτε την εισαγωγή νερού, ξαναβιδώστε την τάπα της
βαλβίδας "B", αφαιρέστε το εξάρτηµα και ξαναβιδώστε την τάπα "A".
Η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό, δεδοµένου ότι τα
ρουλεµάν της λιπαίνονται από το αντλούµενο υγρό.
Απαγορεύεται αυστηρά η λειτουργία χωρίς υγρό, ακόµα και για σύντοµα χρονικά
διαστήµατα, γιατί θα γίνει σοβαρή ζηµιά.
Η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν πρέπει να εδράζεται στον πυθµένα του φρεατίου γιατί θα
συσσωρευτεί άµµος γύρω από τον κινητήρα, µε επακόλουθο τη σηµαντική µείωση της
ψύξης και το κάψιµο των τυλιγµάτων.
Ελέγξτε τη σύσφιξη καλωδίων τροφοδοσίας στους ακροδέκτες του πίνακα ελέγχου και
βεβαιωθείτε πως τα ρελέ θερµικής προστασίας είναι σωστά σε σχέση µε την
καταναλισκόµενη ισχύ της πινακίδας. Πριν κατεβάσετε την αντλητική µονάδα,
αποσυνδέστε το συγκρότηµα από το δίκτυο.
Συνιστούµε να συγκρατήσετε γερά το αποµακρυσµένο σηµείο του καλωδίου για να µην
πέσει στο φρεάτιο. Στη συνέχεια κατεβάστε την ηλεκτροκίνητη αντλία µέσω των δύο
ελασµάτων έδρασης που θα χρησιµοποιήσετε εναλλακτικά στη σωλήνωση.
Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
α) Συνδέστε το πρώτο τµήµα της σωλήνωσης στο στόµιο κατάθλιψης της αντλίας
αφού στερεώσετε ένα έλασµα έδρασης σε δύο ήµισυ στο άλλο άκρο του σωλήνα.
Στην περίπτωση εγκατάστασης µε σπειροτοµηµένους σωλήνες, βιδώστε στο
πάνω άκρο τη σχετική σπειροτοµηµένη µούφα για να αποφύγετε την ολίσθηση
ανάµεσα στο σωλήνα και το έλασµα.
β) Μετατοπίστε το συγκρότηµα µε ένα παλάγκο και κατεβάστε το στο φρεάτιο, ώστε
να ακουµπήσει στο άνοιγµα του φρεατίου το έλασµα.
γ) Στερεώστε ανά 2-3 µέτρα το ηλεκτρικό καλώδιο τροφοδοσίας στον κατακόρυφο
σωλήνα χρησιµοποιώντας τους ειδικούς σφιγκτήρες. Τα καλώδια τροφοδοσίας
πρέπει να είναι καλά στερεωµένα στον κατακόρυφο σωλήνα, ώστε να µη
µετατοπιστούν από το ίδιο το βάρος τους. Αυτή η µετατόπιση µπορεί να
προκαλέσει παραµόρφωση, µε αποτέλεσµα τα καλώδια να τρίβονται στα
τοιχώµατα του φρεατίου πολύ βίαια κατά τις φάσεις εκκίνησης και στάσης της
αντλίας.
δ) Συνδέστε τη δεύτερη σωλήνωση και αυτή µε σύζευξη σε ένα έλασµα υποστήριξης
στην κορυφή της.
ε) Κρατήστε αναρτηµένο το συγκρότηµα στο παλάγκο, αφαιρέστε το πρώτο έλασµα
υποστήριξης και κατεβάστε τη µονάδα, όπως περιγράφεται στο σηµείο «β».
στ) Επαναλάβετε τη διαδικασία µέχρι το επιθυµητό βάθος, λαµβάνοντας υπόψη πως
η µονάδα πρέπει να βυθιστεί τουλάχιστον για 1-2 µέτρα κάτω από τη δυναµική
στάθµη, ούτως ώστε να ικανοποιούνται οι συνθήκες του NPSH των αντλιών. Η
στάθµη του νερού, λόγω εποχιακής µείωσης ή λόγω παροχής της αντλίας
µεγαλύτερης της παροχής του φρεατίου, δεν πρέπει α κατεβεί κάτω από τον
θάλαµο αναρρόφησης, δεδοµένου ότι µπορεί να παρουσιαστεί «κόλληµα» στα
στόµια-οδηγούς και υπερθέρµανση του κινητήρα. Ενώ κατεβάζετε την αντλία στο
φρεάτιο, να ελέγχετε το µήκος του χρησιµοποιούµενου σωλήνα ώστε να είστε
βέβαιοι πως η µονάδα τοποθετείται στο σωστό βάθος. Η τελική συγκράτηση
επιτυγχάνεται συγκολλώντας και βιδώνοντας µε µπουλόνια το τελευταίο τµήµα του
σωλήνα στο άνοιγµα του φρεατίου. Αν η κατακόρυφη σωλήνωση αποτελείται από
σπειροτοµηµένους σωλήνες, πρέπει να τους συσφίξετε καλά και να τους
ασφαλίσετε, αν είναι δυνατόν, ώστε να αποφευχθεί το ενδεχόµενο να ξεβιδώσουν,
λόγω της ροπής αντίδρασης του συγκροτήµατος.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
59
Οι φλάντζες πρέπει να είναι εφοδιασµένες
µε εσοχές για την υποδοχή του καλωδίου,
ώστε να µην πάθει ζηµιά.
Υπενθυµίζουµε κατά τη συναρµολόγηση να
χρησιµοποιήσετε ένα σφιγκτήρα ανάρτησης
στερεωµένο στο σωλήνα, γιατί η θραύση
του παλάγκου ή της αλυσίδας µπορεί να
προκαλέσει την πτώση της αντλίας στο
φρεάτιο.
6. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΝΑ ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ ΤΟΥΣ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ!
Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί
από έναν πεπειραµένο και εξουσιοδοτηµένο
ηλεκτρολόγο, που θα αναλάβει όλες τις ευθύνες.
Να τηρείτε σχολαστικά τις οδηγίες του
κατασκευαστικού οίκου του κινητήρα και των
ηλεκτρικών συσκευών.
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ Η ΣΩΣΤΗ ΚΑΙ
ΑΣΦΑΛΗΣ ΓΕΙΩΣΗ Της
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ!!
Πριν κάνετε οποιαδήποτε µηχανολογική ή
ηλεκτρολογική εργασία στην εγκατάσταση,
αποσυνδέστε την από το ρεύµα και αποκλείστε το
ενδεχόµενο να γίνει τυχαία επανασύνδεση.
Συνιστάται να εγκαταστήσετε ανάντη του κινητήρα
µια προστατευτική διάταξη ώστε να προστατεύεται
από υπερβολική πτώση της τάσης ή υπερφορτία.
Για τη σωστή διαστασιολόγηση, λάβετε υπόψη τις
τιµές ρεύµατος που αναγράφονται στην πινακίδα
χαρακτηριστικών του κινητήρα.
Συνιστάται να αφήσετε 2-3 µέτρα καλωδίου για
την ενδεχόµενη επισκευή της σύνδεσης.
6.1 Συνδεσµολογία του καλωδίου τροφοδο-
σίας
Η επιλογή του καλωδίου πρέπει να γίνει µε βάση την
ένταση σε Αµπέρ (που αναγράφεται στην πινακίδα
του κινητήρα).
Αν το καλώδιο δεν προµηθεύεται από τον κατα-
σκευαστικό οίκο, πρέπει να επιλέξετε ένα µε τις
παρακάτω προδιαγραφές:
α) ∆ιατοµή συνιστώµενη από τον κατασκευαστικό
οίκο σε συνάρτηση της προς µετάδοση ισχύος,
του µήκους και του συστήµατος εκκίνησης του
κινητήρα.
β) Να εξασφαλίζεται από τον προµηθευτή η λειτουρ-
γία στα 600 V µέσα στο νερό.
γ) Η σύνδεση του καλωδίου στον κινητήρα πρέπει
να γίνει µε τη µέγιστη προσοχή.
δ) ∆εν πρέπει να παρουσιάζει φθορές ή βαθειά
κοψίµατα.
Όταν πρόκειται να συζεύξετε δύο καλώδια παράλ-
ληλα, προσέξτε ιδιαίτερα να συνδέσετε µαζί καλώδια
του ιδίου χρώµατος.
6.2 Ηλεκτρικά εξαρτήµατα
Ο κινητήρας πρέπει να συνδεθεί, µέσω του καλωδίου
τροφοδοσίας, στον πίνακα ελέγχου που πρέπει να περιέχει
τα απαραίτητα εξαρτήµατα για το χειρισµό και την
προστασία. ∆εδοµένου ότι όλες οι µηχανολογικές ή
ηλεκτρολογικές ανωµαλίες προκαλούν ανελλιπώς βλάβη
στο τύλιγµα του κινητήρα, είναι απολύτως απαραίτητο τα
εξαρτήµατα ελέγχου και προστασίας να είναι αποτελεσµα-
τικά και κατάλληλα. Οποιαδήποτε περικοπή στον τοµέα
αυτό µπορεί να προκαλέσει δυσάρεστες βλάβες.
Συνιστάται καλή γείωση του πίνακα.
6.3 Ηλεκτρικές προστασίες
Σε όλες τις περιπτώσεις ελέγχου:
µε άµεση εκκίνηση,
µε εκκίνηση αστέρα/τριγώνου,
εκκίνηση µε στάτορα,
µε αυτοµετασχηµατιστή,
απαιτούνται:
µια προστασία κατά των υπερρευµάτων,
µια προστασία από τα βραχυκυκλώµατα,
οι προστασίες αυτές πρέπει να επενεργούν και στις
τρεις φάσεις.
Συνιστώνται επίσης προστασίες από:
έλλειψη φάσης,
πτώση της τάσης,
έλλειψη νερού στο φρεάτιο.
6.4 Φορά περιστροφής
Πριν συζεύξετε τον κινητήρα στην αντλία, πρέπει να
ελέγξετε τη φορά περιστροφής του κινητήρα, προκειµένου
να αποφύγετε βλάβες στο ωστικό ρουλεµάν.
Εντοπίστε και σηµειώστε µε έναν κυκλικό
ανιχνευτή φάσης, που ο δείκτης του
περιστρέφεται προς τα δεξιά, τους
ακροδέκτες δικτύου L1 - L2 - L3 και
συνδέστε τους µε τους ακροδέκτες L1 - L2
- L3 της συσκευής χειρισµού.
Εκκίνηση - Y/
Τα καλώδια του κινητήρα είναι
σηµαδεµένα µε τα γράµµατα U1-
V1-W1 και U2-V2-W2 πρέπει να
συνδεθούν στους αντίστοιχους
ακροδέκτες U1-V1-W1 και U2-
V2-W2 της συσκευής ελέγχου, αν
ο κινητήρας πρέπει να
περιστρέφεται προς τα δεξιά
(κοιτάζοντάς τον από τη µεριά
σύζευξης της αντλίας), ενώ
αντιστρέφονται οι ακροδέκτες U1-
V1 και U2 W2, αν ο κινητήρας
πρέπει να περιστρέφεται προς
τα αριστερά.
Ηλεκτροκίνητες αντλίες µε φορά
περιστροφής προς τα αριστερά, από
την πλευρά του στοµίου κατάθλιψης
Ηλεκτροκίνητες αντλίες µε φορά
περιστροφής προς τα δεξιά, από την
πλευρά του στοµίου κατάθλιψης
Ηλεκτρική
συσκευή
Σύνδεση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
60
Εκκίνηση άµεση-µε στάτορα-
αυτοµετασχηµατιστή
Τα καλώδια του κινητήρα είναι
σηµαδεµένα µε τα γράµµατα
U1-V1-WI και πρέπει να συν-
δεθούν στους ακροδέκτες U1-
V1-W1 της συσκευής χειρι-
σµού, αν ο κινητήρας πρέπει να
περιστρέφεται προς τα δεξιά
(κοιτάζοντάς τον από την πλευ-
ρά σύζευξης της αντλίας), ενώ
αντιστρέφεται η θέση δύο
οποιωνδήποτε εξ αυτών, αν ο
κινητήρας πρέπει να περιστρέ-
φεται προς τα αριστερά.
6.5 Συµπληρωµατικές οδηγίες για τη σύνδε-
ση των ακροδεκτών των κινητήρων µε
έξι καλώδια
Οι κινητήρες 6 καλωδίων
µπορούν να τεθούν σε λειτ-
ουργία µε έναν εκκινητή αστέ-
ρα/τριγώνου µονάχα εφόσον
η τάση του δικτύου αντιστοιχεί
στην ελάχιστη τάση που ανα-
γράφεται στην πινακίδα του
κινητήρα.
Για να επιτευχθεί η σωστή
φορά περιστροφής, οι ακρο-
δέκτες του δικτύου L1 - L2 - L3
πρέπει να εντοπιστούν όπως
περιγράφεται παραπάνω.
7. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙ-
ΤΟΥΡΓΙΑ
7.1 Θέση σε λειτουργία
Για να ελέγξετε τη σωστή φορά περιστροφής,
πρέπει να θέσετε σε λειτουργία την αντλία µε
µισάνοικτη δικλείδα. Όταν αρχίσει να εκρέει το
νερό, κλείστε τη δικλείδα και βεβαιωθείτε πως η
τιµή πίεσης είναι µεγαλύτερη από την τιµή της
πινακίδας. ∆ιαφορετικά ο κινητήρας περιστρέφε-
ται µε αντίθετη φορά.
Για να αποκαταστήσετε τη σωστή φορά περι-
στροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις στον πίνακα.
Μην αφήσετε την αντλία να λειτουργήσει για
περισσότερα από 3 λεπτά µε αντίθετη φορά.
Μειώστε το άνοιγµα της βαλβίδας περίπου στο
µισό του µέγιστου ανοίγµατος και αφήστε την
αντλία να δουλέψει για ένα λεπτό. Στη συνέχεια
σταµατήστε την για πέντε λεπτά ώστε να αποµα-
κρυνθούν οι τυχόν φυσαλίδες αέρα. Οι φυσαλίδες
µπορεί να εµποδίσουν τη λίπανση της ατράκτου.
Θέστε σε λειτουργία την αντλία και ανοίξτε βαθµη-
δόν τη βαλβίδα κατάθλιψης, µέχρις ότου εξαφανι-
στεί η άµµος από το νερό ή τουλάχιστον κατέβει
σε πολύ χαµηλό ποσοστό (40 g/m³).
Πριν θέσετε οριστικά σε λειτουργία την ηλεκτρο-
κίνητη αντλία, αφαιρέστε τις ασφάλειες από τον
εκκινητή και µε ένα ωµόµετρο ελέγξτε τη συνέχεια
του ηλεκτρικού κυκλώµατος για να βεβαιωθείτε πως
δεν έγινε ζηµιά όταν κατεβάσατε την αντλία στο
φρεάτιο. ∆ιαφορετικά πρέπει να ξαναβγάλετε το
συγκρότηµα για να το ελέγξετε.
Στις τριφαστικές µονάδες, η τιµή της ηλεκτρικής
αντίστασης πρέπει να είναι περίπου ίση και στις 3
φάσεις..
Ελέγξτε την αντίσταση µόνωσης προς τη γείωση,
χρησιµοποιώντας ένα µεγαωµόµετρο ανάµεσα στο
άκρο του καλωδίου και το σωλήνα κατάθλιψης. Η
ελάχιστη τιµή προς τη γείωση σε µια καινούρια αντλία,
µε κρύο κινητήρα, είναι 10 Megaohm.
Αν κατά την εκκίνηση διαπιστώσετε κάποια ανωµα-
λία στη λειτουργία της αντλίας, πρέπει οπωσδήποτε
να τη σταµατήσετε και να αναζητήσετε τα αίτια της
ανωµαλίας.
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας βεβαιωθείτε πως η
αντλία εργάζεται µέσα στο πεδίο επιδόσεών της και
πως η ένταση του ρεύµατος στον πίνακα ελέγχου
δεν υπερβαίνει την ένταση που αναγράφεται στην
πινακίδα του κινητήρα.
Αν χρειάζεται επιµερίστε τη δικλείδα ή ρυθµίστε
τους πρεσοστάτες.
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία,
πρέπει να έχετε ολοκληρώσει σωστά τις
ηλεκτρολογικές και µηχανολογικές
εργασίες εγκατάστασης.
Βεβαιωθείτε επίσης πως είναι ενεργά
όλα τα συστήµατα ασφαλείας.
Η αντλία δεν µπορεί να λειτουργήσει για
περισσότερα από 3 λεπτά µε κλειστή
δικλείδα, για να µην υπερθερµανθεί το
συγκρότηµα.
7.2 Λειτουργία
Ο µέγιστος αριθµός εκκινήσεων/ώρα εξαρτάται από τον
τύπο εκκινητή και την ισχύ του κινητήρα.
Μέχρι 100 Cv 10 εκκινήσεις / ώρα
Μέχρι 200 Cv 8 εκκινήσεις / ώρα
Πάνω από 200 Cv 5 εκκινήσεις / ώρα
Αν δεν «ξεκινάει» η αντλία, αποφύγετε τις επανει-
ληµµένες απόπειρες εκκίνησης, αν δεν εξαλείψετε
προηγουµένως την αιτία της ανωµαλίας.
Όλοι οι κινητήρες µπορούν να αντέξουν απόκλιση
από την τάση τροφοδοσίας ίση µε +/- 5% της τιµής
τάσης που αναγράφεται στην πινακίδα.
7.3 ∆οκιµές
Σε περίπτωση ανώµαλης λειτουργίας της αντλίας,
εκτελέστε τις παρακάτω δοκιµές για να εντοπίσετε τις
πιθανές αιτίες:
1
η
∆ΟΚΙΜΗ
Κλείστε τελείως τη βαλβίδα,
σηµειώστε την απορρόφηση εκκίνησης της µονάδας,
σηµειώστε την απορρόφηση για συνεχή λειτουργία,
σηµειώστε την πίεση που δείχνει το µανόµετρο στο
ρακόρ κατάθλιψης,
Σύνδεση
Ηλεκτρική
συσκε
υή
Σύνδεση
Ηλεκτρική
συσκευή
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
61
σηµειώστε την κατακόρυφη απόσταση ανάµεσα
στη στάθµη του νερού και το κέντρο του καντράν
στο µανόµετρο.
Μπορεί να παρουσιαστούν οι εξής περιπτώσεις:
Αµετάβλητη πίεση και ισχύς:
Αν το µανόµετρο δείχνει µια τιµή ουσιαστικά ίδια
µε την αρχική, οι πτερωτές δεν είναι φθαρµένες
και ο κινητήρας περιστρέφεται µε τη σωστή φορά.
Αν η απορρόφηση είναι ίδια µε την αρχική, δεν
έχει αυξηθεί η τριβή στην αντλία και στον κινητή-
ρα, ενώ η τυχόν άµµος που υπάρχει στο νερό δεν
κάνει ζηµιά στην αντλία.
Μείωση της πίεσης:
Μια µείωση της πίεσης σηµαίνει πως οι πτερωτές
είναι φθαρµένες ή πως είναι χαµηλή η τιµή της
τάσης τροφοδοσίας.
Αύξηση της απορρόφησης:
Μια αύξηση της απορρόφησης σηµαίνει αύξηση
της τριβής στους πείρους των ρουλεµάν που οφεί-
λεται στην παρουσία στερεών στο νερό.
2
η
∆ΟΚΙΜΗ
Ανοίξτε τελείως τη βαλβίδα,
σηµειώστε την απορρόφηση,
σηµειώστε την πίεση που δείχνει το µανόµετρο,
σηµειώστε την παροχή της αντλίας που δείχνει το
ροόµετρο.
Μπορεί να παρουσιαστεί η εξής περίπτωση:
Αν η παροχή της αντλίας είναι χαµηλή ως προς
την παροχή που δίνει ο κατασκευαστικός οίκος,
µπορεί να οφείλεται σε επικαθίσεις (κρούστες) στη
βαλβίδα που βρίσκεται πάνω από την αντλία η
οποία έχει µπλοκάρει ή µπορεί να υπάρχουν διαρ-
ροές νερού κατά µήκος του σωλήνα.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η περιοδική συντήρηση εξαρτάται άµεσα από την
παρουσία άµµου στο νερό.
∆εν απαιτείται καµία συντήρηση, µέχρις ότου να
τεθεί εκτός λειτουργίας η αντλία, δηλαδή η
παροχή του νερού να πέσει κάτω από το 50% της
ονοµαστικής τιµής, ή να είναι πολύ υψηλή η τιµή
του απορροφούµενου ρεύµατος (+5%).
Σε πολλές περιπτώσεις απαιτείται η αντικατά-
σταση µερικών φθαρµένων εξαρτηµάτων, όπως οι
πτερωτές, τα δαχτυλίδια στεγανότητας (τσιµού-
χες), τα ρουλεµάν.
Αν το αντλούµενο νερό περιέχει υψηλή περιεκτι-
κότητα άµµου, συνιστάται να γίνει η πρώτη επι-
θεώρηση µετά τις πρώτες 1000 ώρες λειτουργίας.
Κατά τις περιόδους παρατεταµένης στάσης στο
φρεάτιο τα συγκροτήµατα πρέπει να τίθενται σε
λειτουργία για λίγη ώρα, κάθε 2 ή 3 µήνες.
Βεβαιωθείτε πως είναι τελείως βυθισµένο το συ-
γκρότηµα.
9. ΕΠΙΣΚΕΥΗ
9.1 Αποσυναρµολόγηση του συγκροτήµατος
αντλία-κινητήρας
Λαµβάνοντας υπόψη τα κατασκευαστικά χαρακτηρι-
στικά του συγκροτήµατος αντλίας-κινητήρα, η αποσυ-
ναρµολόγηση και επανασυναρµολόγησή του γίνεται
εύκολα µε τη χρήση κοινών εργαλείων συνεργείου µε
µετρητικές διατάξεις.
Αν η ανασταλτική βαλβίδα είναι εγκατεστηµένη στην
αντλία, κατά την αποσυναρµολόγηση του συ-
γκροτήµατος πρέπει να λάβετε υπόψη το πρόσθετο
βάρος της γεµάτης κατακόρυφης στήλης (σωλήνα) και
να χρησιµοποιήσετε τον κατάλληλο εξοπλισµό.
Συνιστούµε να αναθέσετε τις εργασίες αποσυναρ-
µολόγησης, επανασυναρµολόγησης και επισκευής
σε εξειδικευµένους τεχνικούς.
9.2 Συναρµολόγηση του συγκροτήµατος
αντλία-κινητήρας
Βεβαιωθείτε πως τα περιστρεφόµενα εξαρτήµατα
του κινητήρα και της αντλίας περιστρέφονται απρό-
σκοπτα χωρίς να παθαίνουν ζηµιά.
Ο αξονικός σύνδεσµος που συνδέει τις δύο προεξο-
χές του άξονα του κινητήρα και της αντλίας πρέπει
να συναρµολογείται χωρίς καταπονήσεις,
αποφεύγοντας τελείως τα κτυπήµατα στον άξονα
για να µη γίνει ζηµιά στο ωστικό ρουλεµάν.
Η σύζευξη ανάµεσα στον κινητήρα και την αντλία
πρέπει να γίνει τέλεια. Η κακή ευθυγράµµιση επη-
ρεάζει αναπόφευκτα τα ρουλεµάν του κινητήρα και
δηµιουργεί κραδασµούς.
Οι σύνδεσµοι της αντλίας είναι εξοπλισµένοι µε
ασφαλιστικές βίδες του περιστρεφόµενου τµήµατος,
κατά αξονική φορά. Οι βίδες των συνδέσµων για
σύζευξη στους κινητήρες 10"-12"-14" πρέπει να
µπορούν να συσφίγγονται µε δύναµη στη σφήνα
του κινητήρα.
Η βίδα του συνδέσµου για σύζευξη στους κινητήρες
6"- 8" πρέπει να ευθυγραµµίζεται µε την οπή που
υπάρχει στο στροφαλοφόρο του κινητήρα και µετά
τη σύσφιξη, πρέπει να ξεβιδώσετε τη βίδα κατά _
στροφή και ν
α την ακινητοποιήσετε στη θέση αυτή
µε ασφάλειες σπειρωµάτων ή µε µία πόντα,
αποφεύγοντας να χαλάσετε το σπείρωµα. Η
σύσφιξη της βίδας στο στροφαλοφόρο µπορεί
να προκαλέσει έκκεντρη περιστροφή του περι-
στρεφόµενου εξαρτήµατος, µε επακόλουθη
φθορά στα ρουλεµάν.
10. ΘΕΣΗ ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΙΑΛΥΣΗ
Όταν πρόκειται να θέσετε εκτός λειτουργίας και να
διαλύσετε την αντλία, συνιστάται ο διαχωρισµός των
προς διάθεση υλικών. Μέσα στην αντλία δεν πρέπει να
υπάρχουν κατάλοιπα ρυπαντικών υγρών.
Τα χρησιµοποιούµενα υλικά είναι:
χάλυβας, χυτοσίδηρος,
αλουµίνιο,
καουτσούκ, πλαστικά,
χαλκός.
Τα υγρά και ρυπαντικά υλικά πρέπει να διατίθενται
σύµφωνα µε τις κείµενες διατάξεις στη χώρα σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
62
11. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ
Συνθήκες σφάλµατος
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ
(πιθανές αιτίες)
∆ΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
1. Η αντλία δεν έχει παροχή.
Α. Η στάθµη του νερού στο φρεάτιο
είναι πιο χαµηλή από την αναρρό-
φηση της αντλίας.
Β. Η βαλβίδα είναι µπλοκαρισµένη.
Γ. ∆ιαρροή στο σωλήνα κατάθλιψης.
. Τάση χαµηλότερη από την ονοµα-
στική τιµή και απορρόφηση µεγαλύ-
τερη από την ονοµαστική.
Ε. Απορροφούµενο ρεύµα χαµηλότερο
από το ονοµαστικό λόγω παρουσίας
αέρα στην αντλία.
Ζ. Φραγµένη σχάρα από υλικά που
υπάρχουν στο φρεάτιο.
Η. Απώλειες φορτίου λάθος υπολογι-
σµένες.
Α. Κατεβάστε τελείως την αντλία.
Β. Ελέγξτε το σωλήνα κατάθλιψης.
Γ. Ελέγξτε το σωλήνα κατάθλιψης στο
ύψος των φλαντζών.
. Αυξήστε την τάση. Αυξήστε τη διά-
µετρο του καλωδίου τροφοδοσίας.
Ε. Θέστε σε λειτουργία την αντλία και
σταµατήστε την ανά ένα λεπτό
περίπου.
Ζ. Καθαρίστε την αντλία.
Η. Επαναλάβετε τους υπολογισµούς και
αν χρειάζεται χρησιµοποιήστε έναν
αγωγό µεγαλύτερης διαµέτρου.
2. Η αντλία δεν ξεκινάει αλλά οι
ασφάλειες πέφτουν και δεν
λειτουργούν τα ρελέ του
εκκινητή.
Α. Απουσία τάσης.
Β. ∆ιακοπή κυκλώµατος του καλωδίου
ή του τυλίγµατος του κινητήρα.
Γ. Το κύκλωµα είναι ανοικτό στον εκκι-
νητή.
Α. Ελέγξτε την τάση στους ακροδέκτες
της γραµµής τροφοδοσίας και
στους ακροδέκτες του εκκινητή.
Β. Αφαιρέστε τις ασφάλειες του εκκι-
νητή και συνδέστε έναν αγωγό του
ωµόµετρου στο σωλήνα κατάθλι-
ψης και τον άλλο αγωγό στους
ακροδέκτες όλων των άλλων κύ-
ριων καλωδίων του κινητήρα (ένα
κάθε φορά). Το όργανο πρέπει να
δείχνει τουλάχιστον 10 Megaohm
για κάθε ακροδέκτη.
Γ. Ελέγξτε τη συνέχεια των κυκλωµά-
των, ακολουθώντας το ηλεκτρικό
σχεδιάγραµµα.
3. Ο εκκινητής σταµατάει ή
πέφτουν οι ασφάλειες ενώ
λειτουργεί η αντλία.
Α. Χαµηλή τάση.
Β. Υπερφόρτιση που οφείλεται στο
φράξιµο από άµµο. Τα ρουλεµάν
µπλοκάρουν.
Γ. Μονοφασικό. Ένα ρεύµα 1.2
φορές µεγαλύτερο από το κανονικό
διέρχεται από τα τυλίγµατα του
κινητήρα, οπότε επεµβαίνει ο
εκκινητής, σταµατώντας τη µονάδα.
. Πολύ υψηλή θερµοκρασία εκεί που
είναι εγκατεστηµένος ο εκκινητής.
Ε. Λανθασµένη βαθµονόµηση του εκκι-
νητή.
Ζ. Μπλοκαρισµένη αντλία σε ένα λοξό
φρεάτιο, µε επακόλουθη ανώµαλη
απορρόφηση ρεύµατος.
Η. ∆ιακοπή αγωγών στον εκκινητή.
Θ. Το καλώδιο, ο σύνδεσµος του καλω-
δίου, το τύλιγµα του κινητήρα µπο-
ρεί να είναι γειωµένα, σε βραχυκύ-
κλωµα ή να έχουν διακοπή.
Α. Αυξήστε τη διάµετρο της γραµµής
τροφοδοσίας.
Β. Αφαιρέστε την αντλία και επιθεωρή-
στε την.
Γ. Ελέγξτε την τάση στις 3 φάσεις.
Ελέγξτε την κατάσταση των ασφα-
λειών και των επαφών του εκκινητή.
. Ρυθµίστε τα ρελέ υπερφορτίου στον
εκκινητή, στην υψηλότερη τιµή.
Ε. Αν το αµπερόµετρο δείχνει κανονι-
κή ένταση και σταµατάει ο εκκινητής
µετά από επανειληµµένες ρυθµίσεις
των ρελέ, αντικαταστήστε το ρελέ
υπερφορτίου.
Ζ. Αφαιρέστε τη µονάδα για να την
ξαναβάλετε στη σωστή θέση και
ξαναθέστε τη σε λειτουργία.
Η. Παραπέµπουµε στο σηµείο 2Γ.
Θ. Παραπέµπουµε στο σηµείο 2Β.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
63
Συνθήκες σφάλµατος
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ
(πιθανές αιτίες)
∆ΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
4. Η αντλία λειτουργεί µε χαµη-
λή παροχή και χαµηλό µανο-
µετρικό.
Α. Λανθασµένη φορά περιστροφής του
κινητήρα.
Β. ∆ιαρροή νερού από τους σωλήνες
κατάθλιψης, τη φλάντζα ή κακή
συγκράτηση των συζεύξεων.
Γ. Τάση χαµηλότερη της κανονικής και
απορρόφηση ρεύµατος µεγαλύτερη
της κανονικής.
.
Φραγµένη σχάρα από υλικά που
υπάρχουν στο φρεάτιο.
Ε. Φθορά στις πτερωτές και τους δια-
χυτήρες από την άµµο.
Ζ. Λανθασµένος υπολογισµός του µα-
νοµετρικού.
Α. Αντιστρέψτε τις συνδέσεις των δύο
γραµµών τροφοδοσίας.
Β. Βγάλτε την αντλία και ελέγξτε το
σωλήνα κατάθλιψης.
Γ. Ελέγξτε την τιµή της τάσης. Αυξή-
στε τη διάµετρο της γραµµής τρο-
φοδοσίας.
. Καθαρίστε την αντλία.
Ε. Ελέγξτε και αντικαταστήστε τα φθαρ-
µένα εξαρτήµατα.
Ζ. Ελέγξτε τους υπολογισµούς και
αντικαταστήστε τη µονάδα µε µία
καταλληλότερη.
TÜRKÇE
64
1.
Genel
1.1 Güvenlik
1.2 Sorumluluk
2. Pompalanan sıvılar
3. Teknik veriler
3.1 Elektro pompa grubu
3.2 Üretim özellikleri
3.3 Kullanım alanı
4. İşletme
4.1 Depolama
4.2 Taşıma
5. Kurma
6. Elektrik kurulumu
6.1 Besleme kablosu bağlanması
6.2 Elektrikli donanımlar
6.3 Elektrikli korumalar
6.4 Rotasyon yö
6.5 Altı kablolu motor klemenslerinin
bağlanması için ek bilgiler
7. Hizmete koyma ve çalışmaya
başlatma
7.1 Çalışmaya başlatma
7.2 İşleme
7.3 Testler
8. Bakım
9. Onarım
9.1 Pompa-motor grubunun sökülmesi
9.2 Pompa-motor grubunun birleştirilmesi
10. Hizmet dışına çıkarma ve bertaraf
etme
11. Arıza arama ve çözümleme
64
64
64
64
64
64
65
65
65
65
65
66
67
67
67
67
67
68
68
68
68
68
68
68
69
69
69
69
69
70
1. GENEL
Kurmaya başlamadan önce bu
dokümantasyonu dikkatle
okuyunuz.
Kurma, elektrik bağlantısı ve hizmete alma, ürünün
kurulduğu ülkede genel ve yerel olarak yürürlükte
bulunan emniyet kurallarına uygun şekilde uzman
personel tarafından gerçekleştirilmelidir. İşbu
talimatlara uyulmaması, kişilerin can güvenliği
açısından tehlike yaratmaktan ve donanımları zarara
uğratmaktan başka, garanti çerçevesinde yapılacak
her türlü müdahale hakkının geçersiz olmasına sebep
olacaktır.
Aparat, yanlarında güvenliklerinden sorumlu bir kişi
aracılığı ile denetim altında tutulmadıkları veya aparatın
kullanımıyla ilgili talimatlar aracılığı ile bilgilendirilmemiş
oldukları takdirde fiziksel, duyusal ve zihinsel
yeteneklerinde eksiklik bulunan veya bilgisiz ya da
deneyimsiz olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak için tasarlanmamıştır. Çocuklar, aparat ile
oynamadıklarından emin olmak için denetim altında
tutulmalıdırlar.
Ürünün nakliye veya depolamadan
kaynaklanan hasarlara uğramamış
olduğunu kontrol ediniz.
ş muhafazanın sağlam ve kusursuz
şartlarda bulunduğunu kontrol ediniz.
1.1 Güvenlik
Sadece elektrik tesisi, ürünün kurulduğu ülkede
geçerli olan kurallara uygun güvenlik önlemleri ile
işaretlenmiş ise kullanıma izin verilir (İtalya için CEI
64/2).
1.2 Sorumluluk
Ürün kurcalanmış, tadil edilmiş ve/veya önerilen iş
alanı şında veya işbu kılavuzda yer alan diğer
hükümler ile çelişkili şekilde çalıştırılş ise üretici
makinenin iyi işlemesinden veya yukarıda
belirtilenlerce neden olunmuş olası hasarlara ilişkin
sorumluluk kabul etmez.
2. POMPALANAN SIVILAR
Makine, 1000 Kg/m³ yoğunluk, 1mm²/s’ye eşit kinematik
viskozite ile patlayıcı madde ve katı partikül veya elyaf
bulundurmayan suları ve kimyevi açıdan agresif
olmayan sıvıları pompalamak için tasarlanmış ve
üretilmiştir.
50 gr./m³ - Ø 1 mm değerindeki küçük kum parçacıkları
tolerans dahilidir.
3. TEKNİK VERİLER
3.1 Elektro pompa grubu
Elektro pompa; şük yük kayıplı, entegre çek valfi ile
donatılmış, dalgıç motorlu, çoklu hücreli santrifüj tiptir.
Rotorlar dinamik olarak dengelenmiştir ve miller,
koaksiyel kovanlı rulmanlar tarafından yönlendirilir.
Elektro pompa, radyal ve yarı eksenel olarak iki
versiyonda gerçekleştirilir.
Radyal pompa, gövde, rotor ve difüzörden oluşan sınırlı
eksenel hacimli evre özelliği ile nitelendirilir.
Radyal çözüm, çok fazla basma ksekliklerine
ulaşarak, yüksek sayıda evrelerin kullanılmasını sağlar.
Yarı eksenel pompa ise, entegre difüzörlü gövde ve yarı
eksenel rotordan oluşan evre özelliği ile nitelendirilir.
Radyal pompalara göre bu pompa tipi, aynı kuyu çapı
için yüksek debi gerekli olduğunda, kullanılır.
TÜRKÇE
65
3.2 Üretim özellikleri
Pompanın identifikasyon plaka etiketinin üzerinde
aşağıdaki karakteristik işleme verileri yer almaktadır:
Üretici identifikasyonu,
Pompa tipi,
Seri numarası,
Debi(m³/h),
Basma yüksekliği (m),
Üretim ayı/yılı,
Emilen güç (kW),
Rotasyon hızı (dk-l).
3.3 Kullanım alanı
Dalgıç elektro pompa, çoğunlukla aşağıdaki uygulama
alanlarında kullanılır:
Konut ve sanayi kullanımları,
Sulama,
Su kanalları,
Maden ocakları,
Petrol platformları,
Termoelektrik ve nükleer santraller,
Yangın söndürme tesisleri.
Motorlar, 20 bar’a kadar tesislerde işleme için garanti
edilir. Suyun kabul edilebilir maksimum sıcaklığı,
standart modellerde 25°C’dir. Daha yüksek sıcaklıklar
için DAB PUMPS teknik bürosuna danışınız.
Pompalar sadece par. 3.3 içinde belirtilen kullanımlar
için ve belirtilen limitler aşılmadan kullanılmalıdır.
Pompanın, işbu kullanım kılavuzunda bahsedilmeyen
kullanımlara yönelik kullanım uygunluğunun, tesisin
güvenliğinin, pompanın zaman içinde dayanıklılığının
onaylanması için DAB PUMPS’a başvurmak gerekir.
Herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce tesisin,
üzerinde işlem görülecek elektrikli parçaların şebekeye
bağlı olmadıklarından emin olunuz.
4. İŞLETME
4.1 Depolama
Depolama durumunda, tedbir niteliğindeki aşağıdaki
işlemleri öngörmek gerekir:
Pompayı, iyi havalandırılan, nemli olmayan kapalı
bir ortama yerleştiriniz.
Bütün motorlar, bunların -30 °PC’ye kadar
donmasını önleyecek şekilde su ve antifriz ile
doldurulmuştur.
Motoru, 12 aydan uzun zaman dönemleri için,
daha şük sıcaklıklarda depolamaktan veya
kurmaktan kaçınınız, her halükarda bunun
kaçınılmaz olması halinde, milin ayda bir kez elle
döndürülmesini sağlamaya dikkat ediniz.
Motorun 12 aydan fazla süre boyunca depolanmış
olması halinde, motoru kurmadan önce bunu
tamamen boşaltmak ve döner parçaları ve itme
rulmanını kontrol etmek gerekir, yeniden
montajdan sonra işbu kılavuzda belirtilen
talimatları uygulayarak motoru tatlı su ile
doldurunuz.
Kabloların kısımlarını, nem girişine karşı
koruyunuz.
Kablolara hasar vermemek için, bunların eğrilik
yarıçapının, çaptan 6 kat daha az olmasını
önleyiniz.
Pompa-motor grubu, elektrik kabloları ve pompanın
kısmen sökülmüş olarak depolanması durumunda,
kauçuk parçalar ve baskı yatakları doğrudan güneş
ışığına karşı korunmalıdır.
4.2 Taşıma
Taşımayı gerçekleştirmeden önce aşağıdaki kontrol
işlemlerini gerçekleştirmek gerekir:
Elektro pompa grubu ağırlığı,
Grubun maksimum yer kaplama boyutları,
Kaldırma noktaları.
Pompalama ünitesi ve olası aksesuarlar, taşıma
esnasında hasarları önlemek için uygun kasalarda
ambalajlanştır.
Teslim alma esnasında makineyi denetlemek ve kontrol
etmek gerekir.
Pompa, güzergâh esnasında hasarları önlemek için
kendi ağırlığına ve ambalajın şekline (resme bakınız)
uygun ekipmanlar ile taşınmalıdır. Sadece 20 kg
altındaki ağırlıkların elle kaldırılmasına izin verilir.
TÜRKÇE
66
5. KURMA
Elektro pompanın tesisin üzerinde hareket ettirilmesi için, par.4.2 inde
belirtilenlere uyunuz.
Kuyu, kuyu delme burgularının normal prosedürü uygulanarak kumdan
temizlenmelidir.
Pompalama ünitesini açık kuyunun üzerine yerleştiriniz,
elevatörün kancasına kenetleyiniz ve aşağıdaki gibi motorun doldurulmasını
gerçekleştiriniz:
a) Motoru dikey pozisyonda yerleştiriniz.
b) Doldurma tapasını "A" çözünüz ve bunun yerine motor ile tedarik edilmiş olan
kanül ve huni ile donatılmış rakoru takınız.
c) Muhtemelen motorda bulunan havanın çıkmasını sağlamak için tahliye valfinin
"B" tapasını çözünüz.
d) Huniyi, tahliye valfinin ksekliğinden daha fazla bir yükseklikte tutarak,
motorun içinde bulunan karışım söz konusu valften çıkmaya başlayana kadar
temiz su doldurunuz.
e) Bu noktada su doldurmayı kesiniz, valfin "B" tapasını yeniden sıkıştırınız,
rakoru çıkarınız ve tapayı "A" yeniden sıkıştırınız.
Pompanın rulmanları, pompalanan sıvı tarafından yağlandığından elektro pompa
sıvısız işlememelidir.
Kuru işleme, ciddi arızala önlemek için çok kısa bir süre için bile kesinlikle
yasaklanmalıdır.
Elektro pompa, kuyunun dibine dayanmamalıdır çünkü
soğumanın tehlikeli azalması ve dolayısıyla bobinlerin yanmasına neden olarak
kum motorun etrafını saracaktır.
Besleme kablolarının, kontrol panelindeki kenetlere kilitlendiğini ve termik koruma
rölelerinin, plaka etiketinde belirtilen emmeye göre doğru olduğunu kontrol ediniz.
Üniteyi indirmeden önce grubu şebekeden ayırınız.
Kablonun uzak kısmının kuyuya düşmesini önlemek için, bunun uygun şekilde
sabitlenmesi tavsiye edilir. Daha sonra, boru hattının üzerinde alternatif olarak
kullanılacak iki dayama braketi aracılığı ile elektro pompayı indiriniz.
Aşağıdaki şekilde işlem görünüz:
a) Borunun diğer ucunda iki yarım olarak bir dayama braketi sabitledikten sonra
birinci boru hattı kısmını, pompanın tahliye ağzına bağlayınız, dişli borular ile
kurma durumunda, boru ile braket arasındaki olası kaymayı önlemek için üst
uca ilgili dişli manşonu uygulayınız.
b) Grubu bir pranga ile hareket ettiriniz ve braket, kuyunun ıklığına dayanana
kadar grubu kuyuya indiriniz.
c) Özel kenetler aracılığı ile elektrik besleme kablosunu tesisat kolonuna her 2-3
metrede sabitleyiniz. Besleme kabloları, bunların kendi ağırlıkları sebebi
alçalmalarını önlemek için tesisat kolonuna sağlam şekilde bağlanmalıdır. Söz
konusu alçalma, pompanın çalışmaya başlatma ve durdurma aşamalarında
kabloları kuyunun duvarlarına şiddetli şekilde de sürtünmeye getirecek olan
deformasyonlara neden olabilir.
d) İkinci boru hattıbağlayınız, bu da kendi zirve noktası üzerinde bir destek
braketi ile birleştirilmiştir.
e) Grubu prangada asılı tutunuz, birinci destek braketini çıkarınız ve üniteyi “b”
noktasında belirtildiği gibi alçaltınız.
f) Ünitenin, dinamik seviyenin en az 1-2 metre altına gömülmüş ve her
halükarda pompaların NPSH şartlarını karşılayacak olması gerektiğine dikkat
ederek, istenen derinliğe kadar işlemi tekrar ediniz. Kılavuz kovanların tutukluk
yapması ve motorun aşırı ısınmasına neden olabileceğinden, mevsimsel su
alçalması veya pompanın debisinin kuyunun debisinden daha yüksek olması
sebebi suyun seviyesinin, emme odası altına inmesini önleyiniz. Pompa
kuyuya indirilirken ünitenin doğru derinlikte kurulmuş olduğundan emin olmak
için kullanılan borunun uzunluğunu kontrol ediniz. Kati sabitleme, kuyunun
başı son boru gövdesine kaynaklanarak ve cıvatalanarak gerçekleştirilir.
Tesisat kolonunun dişli borulardan oluşması durumunda, grubun reaksiyon
torkundan kaynaklanan çözülme tehlikesini önlemek için dişli borular iyice
kilitlenmeli ve mümkünse bloke edilmelidir.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
TÜRKÇE
67
Flanşlar; kablonun hasar görmesini
önlemek üzere, kabloyu yerleştirmek için
oyuklar ile düzenlenmiş olmalıdır.
Montaj esnasında, pranganın veya zincirin
kopması, pompanın kuyuya şmesine
neden olabileceğinden, boruya sabitlenmiş
bir süspansiyon halkası kullanmayı
unutmayınız.
6. ELEKTRİK KURULUMU
DİKKAT!
DAİMA GÜVENLİK KURALLARINA
UYUNUZ!
Elektrik kurulumu, kuruluma ilişkin tüm
sorumluluğu üstlenen yetkili ve uzman bir elektrik
teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
Motorun ve elektrikli donanımların üreticisinin
talimatlarına titizlikle uyunuz.
TESİSİN DOĞRU VE GÜVENLİ
ŞEKİLDE TOPRAKLANMASI
TEMBİH EDİLİR!!
Tesisin elektrik veya mekanik kısımları üzerinde
müdahalede bulunmadan önce daima şebeke
gerilimini kesiniz ve kazara yeniden
düzenlenemeyeceğinden emin olunuz.
Motoru aşırı gerilim alçalması ve aşırı yüklere
karşı korumak için motordan önce bir
koruyucunun kurulması tavsiye edilir.
Bunun doğru boyutlandırılması için motorun veri
plaka etiketinin üzerinde bulunan akım değerlerine
uyunuz.
Olası yenden ekleme yapılması için 2-3 metre
kablo bırakılması tavsiye edilir.
6.1 Besleme kablosunun bağlanma
Kablonun seçimi, Amper biriminde kapasiteye
(motorun plaka etiketinde belirtilen) göre yapılmalıdır.
a) Kablo, üretici tarafından tedarik edilmemiş ise,
aşağıdaki niteliklere sahip olmalıdır: Aktarılacak
güce, uzunluğa ve motoru çalışmaya başlatma
sistemine göre üretici tarafından tavsiye edilen
uygun kesit.
b) Suda, 600 V’ta işlemek için tedarikçi tarafından
garanti edilmiş olması.
c) Motor kablosunun bağlantısı azami özen ile
yapılmalıdır.
d) Sızıntılar veya derin aşınmalar
bulundurmamalıdır.
Paralel olarak iki kablonun birleştirilmesi gerektiğinde,
aynı renkli kabloları birlikte bağlamaya çok dikkat
ediniz.
6.2 Elektrikli donanımlar
Motor, besleme kablosu aracılığı ile kumanda paneline
bağlanmalıdır; kumanda paneli, gerekli kumanda ve
koruma donanımlarını bulundurmalıdır. Gerek elektrik
gerekse mekanik doğalı bütün arızalar, daima motor
bobininin hasar görmesi anlamına geldiğinden, kumanda
ve koruma donanımlarının uygun ve etkili olması kesinlikle
zorunludur. Bu alandaki her tamahkârlık, kötü arızalar
ortaya çıkmasına neden olabilir. Panelin etkili şekilde
topraklanması önemle tavsiye edilir.
6.3 Elektrik korumaları
Bütün kumanda durumlarında:
Doğrudan çalışmaya başlatma ile,
Yıldız/üçgen çalışmaya başlatma ile,
Statör ile çalışmaya başlatma ile,
Oto transformatör ile,
aşağıdakiler zorunludur:
Aşırı akımlara karşı bir koruma,
Kısa devrelere karşı bir koruma,
ve söz konusu korumalar üç faza müdahale etmelidir.
Ayrıca aşağıdakilere karşı korumalar tavsiye edilir:
Faz eksikliği,
Gerilim alçalması,
Kuyuda su eksikliği.
6.4 Rotasyon yönü
Motoru pompaya birleştirmeden önce, baskı yatağında
hasarları önlemek amacıyla motorun rotasyon yönünün
kontrolünü gerçekleştirmek gerekir.
Periyodik faz dedektörü aracılığı ile
göstergesi saat yönüne dönen L1 - L2 - L3
şebeke kIemenslerini belirleyiniz ve
işaretleyiniz ve bunları, kumanda
donanımının L1 - L2 - L3 klemplerine
bağlayınız.
Çalışmaya başlatma - Y/
Motorun kabloları, U1-V1-W1
ve U2-V2-W2 harfleri ile
işaretlenmiştir
motorun saat yönüne (pompa
kuplaj yönünden bakış)
dönmesinin gerekmesi
halinde bunlar, kumanda
donanımının ilgili U1-V1-W1
ve U2-V2-W2 klemplerine
bağlanmalıdır, motorun saat
yönü tersine dönmesinin
gerekmesi halinde ise U1- V1
ve U2 W2 klemensleri ters
çevrilmelidir.
Besleme ağzından bakış ile saat yönü
tersine rot. yönlü elektro pompalar
Besleme ağzından bakış ile saat
yönüne rot. yönlü elektro pompalar
Elektrikli
donanım
Bağlantı
TÜRKÇE
68
Doğrudan – statör – oto
transformatör ile çalışmaya
başlatma
Motorun kabloları U1-V1-WI
harfleri ile işaretlenmiştir ve
motorun saat yönüne (pompa
kuplaj yönünden bakış)
dönmesinin gerekmesi
halinde bunlar, kumanda
donanımının U1-V1-W1
klemplerine bağlanmalıdır,
motorun saat yönü tersine
dönmesinin gerekmesi
halinde bunlardan ikisinin
pozisyonu ters çevrilmelidir.
6.5 Altı kablolu motor klemenslerinin
bağlanması için ek bilgiler
6 kablolu motorlar, sadece ve
sadece şebeke geriliminin,
motorun plaka etiketi
minimum gerilimine uyması
halinde yıldız / üçgen bir
starter ile çalışmaya
başlatılabilir.
Doğru rotasyon yönünü elde
etmek için L1 - L2 - L3 şebeke
klemensleri önceden
tanımlanmış olduğu gibi
belirlenmelidir.
7. HİZMETE KOYMA VE ÇALIŞMAYA
BAŞLATMA
7.1 Çalışmaya başlatma
Doğru rotasyon yönünü kontrol etmek için
pompayı, yarı açık klape ile işletmek gerekir, su
akmaya başladığında, klapeyi tamamen kapatınız
ve basınç değerinin, plaka etiketinde belirtilenden
daha yüksek olduğunu kontrol ediniz. Bunun
gerçekleşmemesi halinde motor ters yönde döner.
Doğru rotasyon yönünü yeniden düzenlemek için,
panelin üzerindeki iki fazı ters çeviriniz.
Pompayı ters yönde 3 dakikadan fazla süre
boyunca işletmekten kaçınınız. Bu doğrultuda
valfin açıkğını, maksimum açıklığın yaklaşık
yarısına kadar azaltınız ve pompayı bir dakika
boyunca işler konumda bırakınız. Bu doğrultuda
mevcut olmaları halinde, hava kabarcıklarının
kaybolmasını sağlamak için pompayı beş dakika
boyunca durdurunuz. Bunlar, milin yağlanması
engelleyebilir.
Pompanın harekete geçmesini sağlayınız ve
kumun suda belirmesi bitene kadar veya en
azından çok şük bir yüzdeye (40 g/m³) inene
kadar besleme valfini kademeli olarak açınız.
Elektro pompayı kati olarak hizmete almadan önce,
sigortaları starter’den çıkarınız ve pompa kuyuya
indirildiğinde hasarların oluşmuş olup olmadığını
denetlemek için elektrik devresinin sürekliliğini bir
ommetre ile kontrol ediniz. Aksi durumda kontrol
için grubu yeniden yukarı kaldırmak gerekir.
Trifaz üniteler için, elektrik direncinin değeri 3 faz
için yaklaşık aynı olmalıdır.
Bir megommetre kullanarak toprağa doğru yani
kablonun ucu ile tahliye borusu arasındaki izolasyon
direncini kontrol ediniz. Motor soğuk olduğunda,
yeni bir pompada toprağa doğru minimum değer 10
Megaohm’dur.
Çalışmaya başlatma esnasında pompanın anormal
şekilde işlediğinin tespit edilmesi halinde bunu
durdurmak ve arızanın nedenlerini aramak
zorunludur.
İşleme esnasında pompanın kendi performans
aralığında işlediğini ve kumanda panelindeki akım
değerinin, motorun plaka etiketi değerini aşmadığını
kontrol ediniz.
Gerekmesi halinde klapeyi ayırınız veya olası
presostatların aralıklarını ayarlayınız.
Pompayı işletmeye almadan önce
tesisin, elektrik ve mekanik bakış
açısından doğru şekilde tamamlanmış
olması gerekir.
Ayrıca bütün güvenlik sistemlerinin aktif
olduklarını kontrol ediniz.
Pompa, grubun aşırı ısınmasını önlemek
için 3 dakikadan fazla süre boyunca
kapalı klape ile işleyemez.
7.2 İşleme
Saatte maksimum çalışmaya başlatma sayısı, starter
tipine ve motorun gücüne bağlıdır.
100 beygire kadar Saatte 10 çalışmaya başlatma
200 beygire kadar Saatte 8 çaşmaya başlatma
200 beygir üzeri Saatte 5 çalışmaya başlatma
Elektro pompanın “devreye girmemesi” halinde,
arızanın nedenini belirlemeden önce tekrar tekrar
çalışmaya başlatma denemelerinden kaçınınız.
Bütün motorlar, plaka etiketi voltaj değerinin +/-
%5’ine eşit besleme gerilimi sapmasına
dayanabilirler.
7.3 Testler
Pompanın düzensiz hizmeti durumunda, olası nedenleri
belirlemek için aşağıdaki testleri gerçekleştiriniz:
1. TEST
Valfi tamamen kapatınız,
Ünitenin harekete geçmesindeki emmeyi
kaydediniz,
Sürekli marş için emmeyi kaydediniz,
Besleme rakorunun üzerinde bulunan manometre
tarafından belirtilen basıncı kaydediniz,
Suyun seviyesi ile manometre kadranının merkezi
arasındaki dikey mesafeyi kaydediniz.
Bağlantı
Elekt
rikli
donanım
Bağlantı
Elektrikli
donanım
TÜRKÇE
69
Aşağıdaki durumlar görülebilir:
Aynı basınç ve güç:
Manometrenin, başlangıçta elde edilmiş değer ile
büyük ölçüde aynı bir değer sunması halinde
rotorlar aşınmamıştır ve motor doğru yönde
dönmektedir.
Emmenin, başlangıç değeri ile aynı olması halinde
pompa ve motordaki sürtünme artmamıştır ve
ayrıca muhtemelen suyun içinde bulunan kum
pompaya zarar vermemektedir.
Basınç azalması:
Bir basınç azalması, rotorların tükenmiş olduğu
veya besleme voltaj değerinin şük olduğu
anlamına gelir.
Emme artması:
Bir emme artması, suda mevcut katı cisimlerden
kaynaklanan, rulmanların pimlerinde sürtünme
artması anlamına gelir.
2. TEST
Valfi tamamen açınız,
Emmeyi kaydediniz,
Manometre tarafından belirtilen basıncı
kaydediniz,
Akış ölçer tarafından belirtilen, pompanın debisini
kaydediniz.
Aşağıdaki durum görülebilir:
Pompanın debisinin, fabrika tarafından verilen
debiye göre çokşük olması kabuk bağlamalara,
pompanın üzerindeki bloke olabilen valfe bağ
olabilir veya boru hattı boyunca su kaçakları
bulunabilir.
8. BAKIM
Periyodik bakım, sudaki kum mevcudiyeti ile
yakından ilişkilidir.
Pompa önemli ölçüde kullanım şında olana
kadar yani su debisi, nominal değerin %50 altına
inene veya emilen güç çok yüksek (+%5) olana
kadar hiçbir bakım gerekli değildir.
Birçok durumda rotorlar, sızdırmazlık halkaları,
rulmanlar gibi bazı aşınmış parçaların
değiştirilmesi gerekir.
Pompalanan suyun, yüksek bir kum yüzdesi
içermesi halinde, ilk 1000 işleme saatinden sonra
ilk bir denetim yapılması tavsiye edilir.
Kuyudaki uzun süreli stop dönemlerinde gruplar
her 2 veya 3 ayda bir kısa bir re boyunca
işletilmelidir.
Grubun tamamen daldırılmış olduğundan emin
olunuz.
9. ONARIM
9.1 Pompa-motor grubunun sökülmesi
Pompa-motor grubunun üretim özellikleri dikkate
alınarak, metrik ölçülü standart atölye aletleri kullanımı
aracılığı ile bunu sökmek ve yeniden monte etmek
mümkündür.
Pompanın üzerine çek valfinin kurulmuş olması
halinde, grubun sökülmesi esnasında bütün tesisat
kolonunun ek ağırlığını dikkate almak ve dolayısıyla
uygun ekipmanı kullanmak gerekir.
Sökme, yeniden montaj ve onarım işlemlerinin
uzman personel tarafından gerçekleştirilmesinin
sağlanması tavsiye edilir.
9.2 Pompa-motor grubunun birleştirilmesi
Motorun ve pompanın döner parçalarına hasar
vermekten kaçınarak bunların serbest şekilde
döndüğünü kontrol ediniz.
Motorun ve pompanın iki eksen çıkıntısını bağlayan
eksenel conta zorlanmadan monte edilmelidir, baskı
yatağına hasar vermemek için eksenin üzerine
darbelerden kesinlikle kaçınınız.
Motor ile pompa arasındaki kuplaj kusursuz şekilde
gerçekleştirilmelidir; kötü bir hizalama, motorun
rulmanlarına kaçınılmaz şekilde zarar verir ve
titreşimlere neden olur.
Pompanın eklemleri, eksenel yönde döner kısmın
kilitleme vidaları ile donatılmıştır. 10"-12"-14"
motorlara kuplaj için eklemlerin vidaları, motorun
dilinin üzerinde kuvvetle bloke edilmelidir.
6"- 8" motorlara kuplaj için eklem vidası, motorun
milinin üzerinde mevcut delik ile hizalanmalıdır ve
blokajdan sonra vida, _ tur çözülmeli ve dişe zarar
vermekten kaçınılarak diş tutucu veya sivri bir alet
ile bu pozisyonda bloke edilmelidir. Mil üzerindeki
vidanın blokajı, döner kısmın eksantrik
rotasyonuna ve bu doğrultuda rulmanların
bozulmasına sebep olabilir.
10. HİZMET DIŞINA ÇIKARMA VE
BERTARAF ETME
Pompanın hizmet şına çıkarılma ve bertaraf edilme
anında malzemelerin ayrıştırılmış bertaraf edilmesine
geçilmesi tavsiye edilir. Pompanın içinde, çevreyi
kirletici olası sıvı atıkların bulunmaması gerekir.
Kullanılmış malzemeler şunlardır:
Çelik, dökme demir,
Alüminyum
Kauçuk, plastik malzeme,
Bakır.
Çevreyi kirletici sıvılar ve malzemeler, yürürlükteki
spesifik standartlar uyarınca bertaraf edilmelidir.
TÜRKÇE
70
11. ARIZALARI ARAMA VE ÇÖZÜMLEME
Hata durumları
ARIZALAR
KONTROLLER
(olası nedenler)
ÇÖZÜMLER
1. Pompa su basmıyor.
A. Kuyudaki suyun seviyesi, pompanın
emme kesitinden daha düşük.
B. Valf bloke.
C. Besleme boru hattında kaçak.
D. Nominal değerden daha düşük voltaj
ve normalden daha yüksek emme.
E. Pompadaki hava sebebi normalden
daha az emilen akım.
F. Kuyuda mevcut malzeme tarafından
tıkalı ızgara.
G. Kusursuz şekilde hesaplanmamış
yük kayıpları.
A. Pompayı daha derine indiriniz.
B. Valfi yerinden oynatmaya çalışarak
bir çekiç ile boru hattına vurunuz.
C. Flanşların yüksekliğinde besleme
boru hattını kontrol ediniz.
D. Voltajı artırınız.
Besleme kablosunun çapını artırınız.
E. Pompayı işletiniz ve yaklaşık bir
dakikalık aralıklarda durdurunuz.
F. Pompayı temizleyiniz.
G. Hesapları tekrar zden geçiriniz ve
gerekmesi halinde daha büyük çap
bir kanal kullanınız.
2. Pompa harekete geçmiyor
ama sigortalar atıyor ve
starter’in röleleri açılmıyor.
A. Voltaj eksikliği.
B. Motorun kablosunda veya bobininde
kesilmiş devre.
C. Devre, starter’de açık.
A. Besleme hattının klemensleri
üzerindeki ve starter’in klemensleri
üzerindeki voltajı kontrol ediniz.
B. Starter’in sigortalarını çıkarınız ve
ommetrenin bir kondüktörünü
besleme boru hattına ve diğer
kondüktörü motorun her ana
kablosunun klemenslerine (teker
teker) bağlayınız; her klemens için
cihaz en az 10 Megaohm
göstermelidir.
C. Elektrik şemasını referans olarak
alarak devrelerin sürekliliğini kontrol
ediniz.
3. Pompa işlerken starter
devreye giriyor veya
sigortalar atıyor.
A. Voltaj düşük.
B. Kum tıkanmasından kaynaklanan
aşırı yük, rulmanların bloke olma
eğilimi.
C. Monofaz normal akımdan 1.5÷2 kat
daha yüksek bir akım, motorun
bobinleri buyunca geçiyor ve bu
doğrultuda starter üniteyi durdurarak
müdahale ediyor.
D. Starter’in kurulmuş olduğu yerin
sıcakğı çok yüksek.
E. Starter kötü kalibre edilmiş.
F. Elektro pompa, eğri bir kuyu içinde
bloke olmuş ve sonuç olarak emilen
akımın anormal değeri.
G. Starter’de kesik kondüktörler.
H. Kablo, kablonun eklemesi, motorun
bobini toprakta, kısa devrede veya
kesilmiş olabilir.
A. Besleme hattının çapını artırınız.
B. Pompayı çıkarınız ve denetleyiniz.
C. 3 fazın üzerindeki voltajı kontrol
ediniz. Starter sigortalarının ve
kontaklarının durumunu kontrol
ediniz.
D. Starter’ üzerindeki aşırı yük
rölelerini, daha yüksek değerde
düzeltiniz.
E. Ampermetrenin normal akım
göstermesi ve rölelerin tekrar tekrar
düzeltmelerinden sonra da starter’in
devreye girmesi halinde aşırı yük
rölesini değiştiriniz.
F. Üniteyi, bunu yeniden doğru
pozisyona koyacak şekilde hareket
ettiriniz ve bunun yeniden harekete
geçmesini sağlayınız.
G. 2.C noktasına bakınız
H. 2.B noktasına bakınız
TÜRKÇE
71
Hata durumları
ARIZALAR
KONTROLLER
(olası nedenler)
ÇÖZÜMLER
4. Pompa, şük debi ve
şük basma yükseklikleri
ile işliyor.
A. Motorun rotasyon yönü hatalı.
B. Besleme boru hatlarında su şarı
çıkması, iyice sabitlenmemiş flanş
veya kuplaj.
C. Normalden daha şük voltaj,
normalden daha yüksek emilen
akım.
D. Kuyuda mevcut malzeme tarafından
tıkalı ızgara.
E. Kum sebebi aşınmış rotorlar ve
difüzörler.
F. Manometrik basma yüksekliği hatalı
şekilde hesaplanmış.
A. İki besleme hattının bağlantıları
değiştiriniz.
B. Pompayı çıkarınız ve besleme
borusunu kontrol ediniz.
C. Voltaj değerini kontrol ediniz.
Besleme hattının çapını artırınız.
D. Pompayı temizleyiniz.
E. Aşınmış parçaları kontrol ediniz ve
değiştiriniz.
F. Hesapları yeniden gözden geçiriniz
ve üniteyi daha uygun bir diğeri ile
değiştiriniz.
РУССКИЙ
72
1.
Общие сведения
1.1 Безопасность
1.2 Ответственность
2. Перекачиваемые жидкости
3. Технические данные
3.1 Группа электронасоса
3.2 Характеристики конструкции
3.3 Сферы применения
4. Порядок обращения
4.1 Складирование
4.2 Транспортировка
5. Монтаж
6. Электрическое подключение
6.1 Подсоединение сетевого кабеля
6.2 Электрическое оснащение
6.3 Электрическое предохранение
6.4 Направление вращения
6.5 Дополнительные инструкции по
подсоединению разъемов двигателей
с шестью проводами
7. Запуск в эксплуатацию и
включение
7.1 Запуск
7.2 Режим
7.3 Тестирование
8. Техническое обслуживание
9. Ремонт
9.1 Демонтаж группы насоса-двигателя
9.2 Сборка группы насоса-двигателя
10. Вывод из эксплуатации и
утилизация
11. Обнаружение неисправностей и
методы их устранения
72
72
72
72
72
72
73
73
73
73
73
74
75
75
75
75
75
76
76
76
76
76
77
77
77
77
77
78
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа
необходимо внимательно
прочитать данное руководство.
Монтаж, электропроводка и запуск в эксплуатацию
должны выполняться квалифицированным
персоналом в соответствии с общими и местными
нормативами по безопасности, действующими в
стране, в которой устанавливается изделие.
Несоблюдение настоящих инструкций, помимо
риска для безопасности персонала и повреждения
оборудования, ведет к аннулированию
гарантийного обслуживания.
Агрегат не предназначен для использования лицами
(включая детей) с физическими, сенсорными или
умственными ограничениями, или же не имеющими
опыта или знания обращения с агрегатом, если это
использование не осуществляется под контролем
лиц, ответственных за их безопасность, или после
обучения использованию агрегата. сделите, чтобы
дети не играли с агенгатом.
Проверить, чтобы изделие не было
повреждено в процессе перевозки
или складирования.
Проверить, чтобы внешняя
упаковка не была повреждена и
была в хорошем состоянии.
1.1 Безопасность
Эксплуатация изделия допускается, только если
электропроводка оснащена защитными
устройствами в соответствии с нормативами,
действующими в стране, в которой
устанавливается изделие (для Италии CEI 64/2).
1.2 Ответственность
Производитель не несет ответственности за
функционирование агрегата или за возможный
ущерб, вызванный его эксплуатацией, если
агрегат подвергается неуполномоченному
вмешательству, изменениям и/или
эксплуатируется с превышением
рекомендованных рабочих пределов или при
несоблюдении инструкций, приведенных в
данном руководстве.
2. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Агрегат спроектирован и произведен для
перекачивания воды, не содержащей
взрывоопасных веществ, твердых частиц или
волокон, с плотностью, равной 1000 кг/м
3
, с
кинематической вязкостью, равной 1 мм
2
/сек, и
химически неагрессивных жидкостей.
Допускается незначительное присутствие песка,
равное 50 гр/м³ - Ø 1 мм.
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1 Группа электронасоса
Центробежный насос многоячеистый с погружным
двигателем оснащен встроенным обратным
клапаном с низкой потерей нагрузки.
Крыльчатки динамически сбалансированы, и валы
опираются на коаксиальные подшипники с втулкой.
Имеются две версии электронасоса: радиальный и
полуаксиальный.
Радиальный насос отличается ступенями
ограниченного аксиального габарита, состоящими из
корпуса, крыльчатки и диффузора. Радиальная
версия позволяет использовать большое число
ступеней, достигая очень значительного напора.
Полуаксиальный насос отличается ступенями,
состоящими из корпуса со встроенным
диффузором и полуаксиальной крыльчатки. Этот
РУССКИЙ
73
тип насоса, в отличие от радиальных,
используется, когда при одинаковом диаметре
колодца требуется значительный расход.
3.2. Характеристики конструкции
На паспортной табличке насоса указаны
следующие рабочие характеристики:
наименование производителя,
тип насоса,
номер тех паспорта,
расход (м
3
/час),
напор (м),
месяц/год выпуска,
поглощаемая мощность (кВт),
скорость вращение (мин-л).
3.3 Сферы применения
Погружной насос используется в основном в
следующих сферах:
гражданское и промышленное использование,
орошение,
акведуки,
шахты,
нефтедобывающие платформы,
термоэлектрические и ядерные станции,
противопожарные системы.
Двигатели гарантированы на работу в системах
вплоть до 20 бар. Максимальная допустимая
температура воды в стандартной конструкции
25°C. В случае более высокой температуры
обратитесь в технический отдел Компании DAB
PUMPS.
Насосы должны использоваться исключительно в
целях и в пределах, указанных в пар. 3.3.
Для использования насоса в целях, не указанных в
настоящем тех. руководстве, необходимо
обратиться в Компанию DAB PUMPS для
подтверждения пригодности насоса для данного
использования, безопасности системы и срока
службы насоса.
Перед выполнением каких-либо работ проверить,
чтобы электрические части системы, на которой
производятся работы, были отсоединены от сети
электропитания.
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.1 Складирование
В случае складирования необходимо
предусмотреть следующие меры:
Установить насос в закрытом помещении,
невлажном и с хорошей вентиляцией.
Все двигатели заполнены водой и антифризом
во избежание их размерзания при
температуре -30 °C.
Не следует складировать или устанавливать
двигатель при более низкой температуре и на
срок, превышающий 12 месяцев. Тем не менее
при необходимости следует вручную вращать
вал один раз в месяц.
Если двигатель хранился на складе более 12
месяцев, перед его установкой необходимо
полностью слить из него воду и проверить
вращающиеся детали и упорный подшипник,
после сборки залить в него водопроводную
воду, следуя инструкциям, приведенным в
настоящем тех. руководстве.
Предохранить разъемы проводов от влаги.
Загиб проводов должен быть не менее 6 раз
диаметра во избежание их провреждения.
Если насос помещается на склад частично
разобранным, группа насос-двигатель,
электрические провода, резиновые детали и
упорный подшипник должны быть предохранены
от прямого света солнца.
4.2 Транспортировка
Перед транспортировкой необходимо выполнить
слелующие проверки:
масса группы электронасоса,
максимальные габаритные размеры группы,
точки подъема.
Насосная группа и возможные вспомогательные
устройства упакованы в соответствующие ящики во
избежание их повреждения при перевозке.
По получении груза необходимо проверить агрегат.
Насос должен перемещаться при помощи
надлежащих приспособлений, соответствующих его
массе и форме упаковке (см. схему) во избежание
повреждений в процессе этой операции.
Допускается подъем вручную деталей, вес которых
не превышает 20 кг.
РУССКИЙ
74
5. МОНТАЖ
Для перемещения электронасоса в системе следуйте инструкциям,
приведенным в пар. 4.2.
Колодец должен быть очищен от песка посредством обычной процедуры
бурения колодца.
Расположить насосную группу над колодцем, прикрепить ее к крюку
подъемника и выполнить наполнение двигателя, как описано ниже:
a) Установить двигатель в вертикальное положение.
b) Открутить пробку залива «А» и прикрутить на ее место патрубок с
наконечником и воронкой, входящий в комплектацию двигателя.
c) Открутить пробку вантузного клапана «В» для выпуска воздуха, который
может остаться в двигателе.
d) Удерживая воронку выше вантузного клапана, залить чистую воду до тех
пор, пока смесь, содержащаяся в двигателе, не станет вытекать из
вантузного клапана.
e) На данном этапе перекрыть подачу воды, закрутить пробку клапана «В»,
открутить патрубок и закрутить пробку «А».
Электронасос не должен работать всухую, так как подшипники насоса
смазываются перекачиваемой жидкость.
Категорически запрещается использовать насос всухую даже на очень
короткое время во избежание серьезных повреждений.
Электронасос не должен устанавливаться на дно колодца, т.к. песок окружает
двигатель с опасным сокращением охлаждения с последующим сгоранием
обмоток.
Проверить прочность крепления проводов электропитания к зажимам на
консоли управления, и чтобы термозащитные реле были надлежащего типа,
соответствующего поглощению, указанному на паспортной табличке.
Перед погружением группы отсоединить ее от сети.
Рекомендуется прочно закрепить удаленную часть провода во избежание его
падения в колодец. Затем погрузить электронасос при помощи двух опорных
скоб, используемых попеременно на трубопроводе.
Выполнить операцию следующим образом:
a) Подсоединить первую секцию трубопровода к сливному отверстию
насоса, зафиксировав опорную скобу из двух половин на другом конце
трубы. В случае монтажа с резьбовыми трубами прикрепить к верхнему
концу соотвествующий резьбовой патрубок во избежание возможного
проскальзывания трубы в скобе.
b) Переместить весь узел при помощи тали и опустить его в колодец до тех
пор, пока скоба не упрется в край колодца.
c) Прикрепить каждые 2-3 метра электрического провода к несущей трубе
специальными хомутами. Провода электропитания должны быть прочно
прикреплены к несущей колонне во избежание их опускания под массой
собственного веса. Такое опускание может привести к таким
деформациями, что провода могут тереться о стенки колодца, даже
очень сильно, в процессе запуска и остановки насоса.
d) Подсоединить второй трубопровод, также соединенный с опорной скобой
на конце.
e) Удерживать в подвешенном положении вместе с талью, сначала снять
опорную скобу и опустить группу, как описано в пункте "b».
f) Повторить операцию вплоть до достижения нужной глубины, учитывая, что
группа должна быть погружена не менее чем на 1-2 метра ниже
данимаческого уровня и должна соответствовать условиям NPSH насосов.
Следует избегать, чтобы уровень воды по причине сезонного понижения или
из-за расхода насоса, превышающего расход колодца, понизился ниже
всасывающей камеры, так как может произойти заедание направлющих
втулок и перегрев двигателя. При погружении насоса в колодец проверить
длину используемой трубы, чтобы убедиться, что группа была установлена
на нужной глубине. Окончательное крепление выполняется сваркой и
креплением болтами края колодца к последнему отрезку трубы. Если
несущая колонна состоит из резьбовых труб, они должны быть плотно
закручены и по возможности зафиксированы во избежание
расшатывания из-за крутящего момента при работе группы.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
РУССКИЙ
75
Во фланцах должны иметься выемки для
размещения провода во избежание его
повреждения.
Следует помнить, что в процессе
монтажа нужно использовать подвесной
хомут, крепящийся к трубе, потому что
разрыв тали или цепи может привести к
падению насоса в колодец.
6. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
ВСЕГДА СОБЛЮДАЙТЕ
НОРМАТИВЫ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ!
Электрическое подключение должно
выполняться опытным, уполномоченным
электриком, полностью отвечающим за свои
действия.
Строго следуйте инструкциям производителя
двигатея и электрического оснащения.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫПОЛНИТЬ
ПРАВИЛЬНОЕ И НАДЕЖНОЕ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ СИСТЕМЫ!!
Перед началом обслуживания электрической
или механической части системы всегда
следует проверить, чтобы напряжение не
могло быть случайно включено.
Рекомендуется установить перед двигателем
разъединитель для предохранения двигателя
в случае чрезмерного падения напряжения и
от перегрузок.
Для правильного расчета предохранителя
учитывайте значения тока, указанные на
паспортной табличке двигателя.
Рекомендуется оставить 2-3 метра провода
для возможного изменения соединения.
6.1 Подсоединение сетевого кабеля
Кабель должен выбираться в зависимости от
мощности в Амперах (указана на паспортной
табличке двигателя).
Если кабель не поставляется вместе с насосом, он
должен отвечать следующим требованиям:
a) Надлежащее сечение, рекомендованное
производителем, в зависимости от
передаваемой мощности, от длины и от
системы запуска двигателя.
b) Должен иметь гарантию производителя на
работу при 600В в воде.
c) Подсоединение кабеля к двигателю должно
выполняться очень тщательно.
d) Кабель не должен иметь прогибы или глубокие
царапины.
При необходимости соединения параллельно двух
кабелей особое внимание следует уделять при
соединении вместе проводов одного и того же
цвета.
6.2 Электрическое оснащение
Двигатель должен быть подсоединен кабелем
электропитания к эл. щиту, содержащему все
необходимое контрольное оборудование и защитные
устройства. Так как все неисправности электрического
или механического свойства неизбежно приводят к
повреждению обмотки двигателя, крайне важно, чтобы
контрольное оборудование и защитные устройства
были эффективными и надлежащего типа. Любая
экономия на этих средствах может привести к
серьезным авариям. Рекомендуется обеспечить
эффективное заземление эл. щита.
6.3 Предохранение электрического
оснащения
Во всех случаях контрольных устройств:
с прямым запуском,
с запуском звезда/треугольник,
со статорным запуском,
с автотрансформатором,
являются необходимыми:
защита против сверхтока,
защита против коротких замыканий,
и эти предохранения должны воздействовать на три
фазы.
Кроме того рекомендуются предохранения против:
отсутствия фазы,
понижения напряжения,
отсутствия воды в колодце.
6.4 Направление вращения
Перед соединением двигателя с насосом необходимо
выполнить проверку направления вращения двигателя
во избежание повреждения упорного подшипника.
Найти и пометить цикличным указателем
фазы, индикатор которого вращается по
часовой стрелке, сетевые выводы L1 - L2
- L3 и подсоединить их к зажимам L1 - L2
- L3 контрольного оборудования.
Запуск - Y/
Провода двигателя, помеченные
буквами U1-V1-W1 и U2-V2-W2
должны быть подсоединены к
соответствующим зажимам U1-V1-
W1 и U2-V2-W2 контрольного
оборудования, если двигатель
должен вращаться по часовой
стрелке (гляда со стороны
соединения с насосом), в то время
как меняются местами выводы U1-
V1 и U2 W2, если двигатель
должен вращаться против часовой
стрелки.
Электронасосы с направлением
вращения против часовой
стрелки, глядя со стороны
нагнетательного отверстия
Электронасосы с направлением
вращения по часовой стрелке, глядя со
стороны нагнетательного отверстия
Соединение
Электрическое
оснащение
РУССКИЙ
76
Запуск - прямой
статорный -
автотрансформатор
Провода двигателя помечены
буквами U1-V1-WI и должны
быть соединены с зажимами U1-
V1-W1 контрольного
оборудования, если двигатель
должен вращаться по часовой
стрелке (глядя со стороны
соединения с насосом), в то
время как меняется местами
положение двух любых
проводов, если двигатель
должен вращаться против
часовой стрелки.
6.5 Дополнительные инструкции по
подсоединению разъемов двигателей с
шестью проводами
Двигатели с 6 проводами могут
быть запущены с пусковым
механизмом звезда / треугольник
только в том случае, если
напряжение в сети соответствует
минимальному напряжению,
указанному на паспортной
табличке двигателя.
Для получения правильного
направления вращения выводы
сети L1 - L2 - L3 должны быть
обозначены вышеописанным
образом.
7. ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ И ЗАПУСК
7.1 Запуск
Для проверки правильного направления
вращения необходимо запустить насос с полу-
открытой заслонкой, когда потечет вода,
полностью закрыть заслонку и проверить, чтобы
значение давления было выше значения,
указанного на паспортной табличке. Если этого
не произойдет, двигатель вращается в
неправильном направлении.
Для восстановления правильного направления
вращения поменяйте местами две фазы в эл.
щите.
Насос не должен работать более 3 минут при
неправильном направлении вращения. Затем
сократите раскрытие клапана примерно до
половины максимального раскрытия и оставить
насос в рабочем режиме на одну минуту. Затем
остановите насос на пять минут с тем, чтобы
удалить возможные пузырьки воздуха. Наличие
воздуха в системе может скомпрометировать
смазку вала.
Запустите насос и постепенно откройте
нагнетательный клапан до тех пор, пока песок не
исчезнет из воды, или по крайней мере его
содержание станет очень низким (40 г/м
3
).
Перед окончательным запуском электронасоса в
режим выньте плавкие предохранители стартера и
омметром проверьте непрерывность
электрического контура для проверки возможных
повреждений в процессе погружения насоса в
колодец. В этом случае группу нужно вынуть из
колодца для проверки.
Для трехфазных агрегатов значение
электрического сопротивления должна быть
примерно равной для 3 фаз.
Проверить сопротивление изоляции к заземлению,
т.е. от конца кабеля и сливной трубы, при помощи
мегаомметра. Минимальное значение к
заземлению нового насоса 10 Мегаомм при
холодном двигателе.
Если в процессе запуска Вы замечаете, что насос
работает аномально, необходимо остановить его и
выявить причину неисправности.
В режиме проверяйте, чтобы насос работал в
пределах своих эксплуатационных характеристик,
и чтобы значение тока эл. щита не превышало
значение, указанное на паспортной табличке
двигателя.
При необходимости регулируйте раскрытие
заслонки или регулируйте интервал возможных
реле давления.
Перед включением насоса необходимо,
чтобы система была правильно
завершена электрически и механически.
Проверить также, чтобы все защитные
системы были в рабочем состоянии.
Насос не может работать более 3 минут
с закрытой заслонкой во избежание
перегрева группы.
7.2 Принцип функционирования
Максимальное число запусков в час зависит от типа
пускового устройства и от мощности двигателя.
До 100 Лс 10 запусков в час
До 200 Лс 8 запусков в час
Свыше 200 Лс 5 запусков в час
Если электронасос не запускается, следует
избегать частых попыток запуска, не выявив
прежде причину аномалии.
Все двигатели могут выдержать один скачок
напряжения электропитания равный +/-5% от
значения напряжения, указанного на паспортной
табличке.
7.3 Тестирование
В случае неправильной работы насоса выполните
следующие проверки для выявления возможных
причин:
1-ый ТЕСТ
Полностью закрыть клапан,
отметить поглощение при запуске агрегата,
отметить поглощение в непрерывном режиме,
отметить давление на манометре, расположенном
на нагнетательном патрубке,
отметить расстояние по вертикали от уровня воды
до центра циферблата манометра.
Соединение
Электрическое
оснащение
Соединение
Электрическое
оснащение
РУССКИЙ
77
Случаи могут быть следующими:
Давление и мощность стабильные:
Если манометр показывает значение,
значительно равное значению, полученному
изначально, крыльчатки не изношены, и
двигатель вращается в правильном
направлении.
Если поглощение равно исходному значению,
трение в насосе и в двигателе не увеличилось,
и кроме того песок, который может
содержаться в воде, не повредит насос.
Понижение давления:
Понижение давления означает, что крыльчатки
изношены, или что значение напряжения
электропитания низкое.
Повышение поглощения:
Повышенное поглощение означает повышение
трения стержней подшипников по причине
содержания твердых частиц в воде.
2-ой ТЕСТ
Полностью открыть клапан,
отметить поглощение,
отметить давление на манометре,
отметить расход насоса, показываемый
расходомером.
Речь может идти о следующем:
Если расход насоса очень низкий по
отношению к расходу, заданному на заводе,
это может зависеть от налетов, от клапана,
расположенного над насосом, который может
быть заблокирован, или от утечек воды вдоль
трубопровода.
8. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Регулярное тех. обслуживание напрямую
зависит от присутствия песка в воде.
Никакого тех. обслуживания не требуется до
тех пор, пока насос не станет являть
значительные аномалии в работе, т.е. расход
воды ниже 50% от номинального значения, или
поглощаемый ток слишком высокий (+5%).
Часто требуется замена некоторых
изношенных комплектующих таких как
крыльчатки, уплотнительные манжеты,
подшипники.
Если перекачиваемая вода содержит высокий
процент песка, первую рекомендуемую
проверку следует провести после первых 1000
часов работы.
В периоды длительного простоя в колодце
необходимо запускать группы на короткое
время каждые 2 – 3 месяца.
Проверить, чтобы группа была полностью
погружена.
9. РЕМОНТ
9.1 Демонтаж группы насоса-двигателя
Учитывая особенности конструкции группы насос-
двигатель, можно легко демонтировать и установить
его при помощи стандартных
инструментов из
мастерской с метрическим измерением.
Если обратный клапан установлен на насосе,
при демонтаже группы необходимо учесть
дополнительный вес заполненной несущей
колонны и следовательно использовать
подходящие средства.
Рекомендуется поручить выполнение
демонтажа, ремонта и обратной сборки
специализированному персоналу.
9.2 Сборка группы насоса-двигателя
Проверить, чтобы вращающиеся части
двигателя и насоса свободно вращались,
избегая их повреждения.
Осевая муфта, соединяющая два выступа оси
двигателя и насоса, должна быть установлена
без усилия, категорически запрещается стучать
по оси во избежание повреждения упорного
подшипника.
Соединение между двигателем и насосом
должно быть выполнено идеально. Неровное
соединение неизбежно скомпрометирует
подшипники двигателя и приведет к вибрациям.
Муфты насоса оснащены блокировочными
болтами вращающейся части в аксиальном
направлении. Болты муфт соединения с
двигателями 10"-12"-14" должны быть прочно
заблокированы на шпонке двигателя.
Болт муфты соединения с двигателями 6"- 8"
должен быть выровнен по отверстию в вале
двигателя, и после блокировки болт должен
быть откручен на ___ оборота и заблокирован в
этом положении блокировкой резьбы или
шилом, избегая повреждения резьбы.
Блокировка болта на вале может вызвать
эксцентрическое вращение вращающейся
части с последующим износом подшипников.
10. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И
УТИЛИЗАЦИЯ
При выводе насоса из эксплуатации и его
утилизации рекомендуется следовать правилу
раздельного сбора материалов. Необходимо слить
из насоса все возможные загрязняющие жидкости.
Насос состоит из следующих материалов:
сталь, чугун,
алюминий,
резина, пластик,
медь.
Загрязняющие жидкости и материалы должны быть
утилизированы согласно специальным
действующим нормативам.
РУССКИЙ
78
11. ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Сбои
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
1. Насос не обеспечивает
подачу.
A. Уровень воды в колодце ниже
всасывающей секции насоса.
B. Клапан заблокирован.
C. Утечка из нагнетательного
трубопровода.
D. Напряжение ниже номинального
значения, и поглощение выше
нормального.
E. Поглощаемый ток меньше
нормального по причине наличия
воздуха в насосе.
F. Решетка засорена материалами
из колодца.
G. Потеря нагрузки, не поддающаяся
точному измерению.
A. Погрузить насос глубже.
B. Постучать по нагнетательному
трубопроводу молотком, пытаясь
разблокировать клапан.
C. Проверить нагнетательный
трубопровод на уровне фланцев.
D. Повысить напряжение.
Увеличить диаметр кабеля
электропитания.
E. Запустить насос и остановить с
интервалами примерно в 1
минуту.
F. Прочистить насос.
G. Пересмотреть расчеты и при
необходимости использовать
трубу большего диаметра.
2. Насос не запускается, но
предохранители сгорают,
и реле стартера не
срабатывают.
A. Отсутствие напряжения.
B. Контур прерван в кабеле или в
обмотке двигателя.
C. Контур разомкнут в стартере.
A. Проверить напряжение на
выводах линии электропитания и
на выводах стартера.
B. Снять предохранители со
стартера и подсоединить провод
омметра к нагнетательному
трубопроводу, а другой провод к
выводам каждого главного кабеля
двигателя (по одному за раз). Для
каждого вывода прибор должен
показывать не менее 10 Мегаомм.
C. Проверить непрерывность
контуров со ссылкой на
электрическую схему.
3. Стартер срабатывает или
предохранители сгорают
при работающем насосе.
A. Низкое напряжение.
B. Перегрузка по причине засорения
песком, тенденция подшипников
блокироваться.
C. Монофазный. Ток в 1.5÷2 раз
номинального тока проходит
через обмотки двигателя,
следовательно, стартер
срабатывает, останавливая
агрегат.
D. Температура места установки
стартера слишком высокая.
E. Стартер неправильно настроен
F. Электронасос заблокирован в
искривленном колодце с
соответственно аномальным
значением поглощаемого тока.
G. В стартере прерваны провода.
H. Провод, соединение провода,
обмотка двигателя могут быть
заземлены, в коротком замыкании
или прерваны.
A. Увеличить диаметр линии
электропитания.
B. Вынуть насос и проверить.
C. Проверить напряжение на 3-х
фазах. Проверить состояние
предохранителей и контактов
стартера.
D. Откорректировать реле
перегрузки на стартере на более
высокое значение.
E. Если амперметр показывает
нормальный ток, и старер
срабатывает также после
нескольких корректировок реле,
заменить реле перегрузки.
F. Передвинуть группу в правильное
положение и вновь запустить ее.
G. См. пункт 2.С
H. См. пункт 2.В
РУССКИЙ
79
Сбои
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
4. Насос работает с низким
расходом и напором.
A. Неправильное направление
вращения двигателя.
B. Утечка воды из нагнетательных
трубопроводов, фланец или
соединения плохо закреплены.
C. Напряжение ниже нормального,
поглощаемый ток выше
нормального.
D. Решетка засорена материалами
из колодца.
E. Крыльчатки и диффузоры
изношены из-за присутствия
песка.
F. Манометрический напор расчитан
неправильно.
A. Поменять местами соединения
двух линий электропитания.
B. Вынуть насос и проверить
нагнетательный трубопровод.
C. Проверить значение напряжения.
Увеличить диаметр линии
электропитания.
D. Прочистить насос.
E. Проверить и заменить
изношенные детали.
F. Перепроверить расчеты и
заменить группу на более
пригодную.
ROMÂNĂ
80
1.
Generalităţi
1.1 Siguranţă
1.2 Răspunderi
2. Lichide pompate
3. Date tehnice
3.1 Grup electropompa
3.2 Caracteristici de constructie
3.3 Limite de operare
4. Gestiune
4.1 Inmagazinare
4.2 Transport
5. Instalare
6. Instalare electrică
6.1 Conectarea cablului de alimentare
6.2 Aparatura electrică
6.3 Protecţii electrice
6.4 Sens de rotaţie
6.5 Instrucţiuni suplementare pentru
conectarea terminalelor motoarelor
cu şase cabluri.
7. Punerea în funcţiune şi pornirea
7.1 Pornire
7.2 Funcţionarea
7.3 Teste
8. Intreţinerea
9. Reparare
9.1 Demontarea grupului pompă-motor
9.2 Asemblarea grupului pompă-motor
10. Dezafectare şi demolări
11. Cercetare şi soluţii inconvenienţe
80
80
80
80
80
80
81
81
81
81
81
82
83
83
83
83
83
84
84
84
84
84
85
85
85
85
85
86
1. GENERALITĂŢI
Înainte de instalare
citiţi cu atenţie aceasta
documentaţie
Instalarea, conectarea electrică şi punerea în
funcţiune trebuie să fie efectuate de personal
specializat în conformitate cu standardele generale şi
locale de siguranţă în vigoare în ţara de instalare al
produsului. Nerespectarea normelor de securitate, în
afară de faptul că crează pericol pentru integritatea
persoanelor şi daune aparaturilor, va duce la negarea
oricarui drept de a interveni în garanţie.
Aparatul nu este destinat folosului de către persoane
(copiii incluşi) ale căror capacităţi fizice, senzoriale şi
mentale sunt reduse, sau cu lipsă de experientă sau
de cunoaştere, doar dacă acestea au putut beneficia,
printr-o persoană responsabilă de siguranţa lor, de o
supraveghere sau de instrucţiuni privind folosul
aparatului. Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a
vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
Verificaţi că produsul nu a
suferit daune ca urmare a
transportului sau
depozitării.
Controlaţi dacă carcasa exterioară
este intactă şi în condiţii perfecte.
1.1 Siguranţă
Utilizarea este permisă numai dacă instalaţia electrică
este marcată cu măsuri de securitate în funcţie de
Normativele în vigoare din ţara unde se instalează
produsul (pentru Italia CEI 64/2).
1.2 Răspunderi
Producătorul este responsabil de buna funcţionare
a maşinii sau de orice eventuale daune cauzate de
aceasta, în cazul în care va fi alterată, modificată
şi/sau pusă în funcţiune în afara spaţiului de lucru
recomandat sau în contrast cu alte dispoziţii
conţinute în acest manual.
2. LICHIDE POMPATE
Maşina este proiectată şi construită pentru a pompa
apă, fără substanţe explozive şi particule solide sau
fibre, cu densitatea egală cu 1000 Kg/m³, vâscozitate
cinematicâ egală cu 1mm²/s şi lichide neagresive din
punct de vedere chimic.
Sunt acceptate mici impurităţi de nisip egale cu 50
gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DATE TEHNICE
3.1 Grup electropompă
Electropompa este de tip centrifug multicelular cu
motor scufundat, dotată cu valvă de reţinere
incorporată, cu pierdere de incărcare redusă.
Rotorii sunt echilibraţi dinamic şi arborii sunt ghidaţi de
rulmenţi cu bucşă coaxiali. Electropompa este
disponibilă in două versiuni, radială şi semiaxială.
Pompa radială este caracterizată de stadii de spaţiu
limitat axial constituit de corp, rotor si difuzor. Soluţia
radială permite folosirea unui ridicat număr de stadii,
atingând prevalenţe foarte amănunţite.
In schimb pompa semiaxială este caracterizată de
stadii formate de corpul cu difuzor incorporat şi rotor
semiaxial.
Acest tip de pompă este folosită, faţă de
cele radiale, când sunt cerute capacităţi relevante.
egale cu diametrul puţului.
ROMÂNĂ
81
3.2 Caracteristici de construcţie
Pe plăcuţa de identificare a pompei sunt indicate
următoarele date caracteristice de funcţionare:
- identificare constructor,
- tip pompă,
- număr de matricolă,
- capacitate(m³/h),
- prevalenţa (m),
- lună/an de fabricaţie,
- putere absorbită (kW),
- viteza de rotaţie (min-l).
3.3 Limite de operare
Electropompa scufundată este utilizată în special în
următoarele domenii de aplicare:
utilizări civile şi industriale,
irigare,
apeducte,
mine,
platforme petrolifere,
centrale termoelectrice şi nucleare.
instalaţii antiincendiu.
Motoarele sunt garantate pentru funcţionarea în
instalaţii până la 20 bari. Temperatura maximă a apei
acceptată, în construcţie standard este de 25°C.
Pentru temperaturi mai mari consultaţi biroul tehnic
DAB PUMPS.
Pompele sunt utilizate numai pentru utilizările şi în
limitele descrise la paragraful 3.3.
Pentru utilizările pompei neprecizate în acest manual
de utilizare trebuie să contactaţi DAB PUMPS pentru a
confirma utilizarea corectă, siguranţa instalaţiei, durata
pompei.
Inainte de a efectua orice operaţie asiguraţi-vă că
părţile electrice ale instalaţiei pe care se operează nu
sunt conectate la reţea.
4. GESTIUNE
4.1 Inmagazinare
In caz de stocare este necesar să se prevadă
următoarele măsuri de precauţie:
Aşezaţi pompa într-un loc închis, nu umed şi bine
aerisit.
Toate motoarele sunt umplute cu apă şi antigel
pentru a preveni îngheţarea până la -30 °C.
Evitaţi depozitarea sau instalarea motorului la
temperaturi mai mici şi pe perioade de timp mai
mari de 12 luni, cu toate acestea, în cazul în care
acest lucru este inevitabil, aveţi grijă să rotaţi
manual arborele o dată pe lună.
Dacă motorul a fost depozitat mai mult de 12 luni
înainte de a-l instala trebuie golit complet si
controlate părţile rotante si rulmentul de
împingere, după remontare se umple din nou cu
apă dulce urmând instrucţiunile din acest manual.
Protejaţi părţile terminale ale cablurilor împotriva
intrării de umiditate.
Evitaţi ca raza de curbură a
cablurilor să fie mai mică de 6 ori decât
diametrul pentru a nu le deteriora.
Grupul pompa-motor, cablurile electrice şi în caz
că pompa este depozitată parţial demontată,
piesele din cauciuc şi rulmenţii axiali trebuie să fie
protejate de lumina directă a soarelui.
4.2 Transport
Inainte de efectuarea transportului trebuie să se
efectueze următoarele operaţii de verificare:
greutate grup electropompă;
dimensiunea globală a grupului.
puncte de ridicare.
Unitatea de pompare şi eventualele accesorii sunt
ambalate in cutii adecvate pentru a evita daune în
timpul transportului.
La primire este necesar să se inspecteze şi să se
controleze maşina.
Pompa trebuie transportată cu echipamente adecvate
greutăţii sale şi formei de ambalare (a se vedea figura)
pentru a evita daune în timpul parcursului. Este
permisă ridicarea manuală doar pentru greutăţi mai
mici de 20 kg.
ROMÂNĂ
82
5. INSTALARE
Pentru manipularea electropompei pe instalaţie respectaţi ceea ce este descris la
paragraful 4.2.
Puţul trebuie să fie curăţat de nisip prin procedura normală a maşinilor de găurit
de puţ.
Fixaţi unitatea de pompare deasupra puţului deschis, agăţaţi-o de cârligul
stivuitorului şi efectuaţi umplerea motorului cum urmează:
a) Fixaţi motorul în poziţie verticală.
b) Deşurubaţi capacul de umplere „A” şi strângeţi în locul său racordul dotat cu
canulă şi pâlnie cu care este echipat motorul.
c) Deşurubaţi capacul valvei de aerisire „B” pentru a permite ieşirea aerului
conţinut eventual în motor.
d) Tinând pâlnia la o inălţime mai mare decât cea a valvei de aerisire vărsaţi
apa limpede până când amestecul din interiorul motorului incepe să iasă din
valva menţionată.
e) Acum intrerupeţi intrarea de apă, inşurubati capacul valvei „B”, tăiaţi racordul
si inşurubaţi capacul „A”.
Electropompa nu trebuie să funcţioneze fără lichid deoarece rulmenţii pompei
sunt lubrifiaţi de lichidul pompat.
Funcţionarea pe gol trebuie să fie interzisă, chiar pe o perioadă scurtă de timp,
pentru a evita avariile grave.
Electropompa nu trebuie să se sprijine pe fundul puţului deoarece nisipul
ar inconjura motorul cu reducerea periculoasă a răcirii şi arderea ulterioară a
infăşurărilor.
Controlaţi prinderea cablurilor de alimentare la racordurile de pe panoul de control
si că releurile de protecţie termică sunt corecte in raport cu absorbţia de pe
plăcuţă.
Inainte de a coborî unitatea deconectaţi grupul de la reţea.
Se recomandă să se fixeze in mod oportun partea îndepărtată a cablului pentru a
evita căderea in puţ. Ulterior coborâţi electropompa cu două console de sprijin de
folosit alternativ pe tubatură.
Continuaţi după cum urmează:
a) Legaţi prima secţiune de tubatură la gura de descărcare a pompei după ce
aţi fixat consolă de sprijin in două jumătăţi la cealalta extremitate a tubului, in
caz de instalare cu conducte filetate, aplicaţi la extremitatea superioară
manşonul său filetat pentru a evita eventuala alunecare intre tub şi consolă.
b) Mutaţi totul cu un pălan şi coborâţi-l in puţ astfel încât consola să se sprijine
pe deschizătura puţului.
c) Fixaţi la fiecare 2-3 metri cablul electric de alimentare la tubul montant cu
banderole speciale. Cablurile de alimentare trebuie să fie strâns legate la
coloana montantă pentru a evita coborârea acestora din cauza propriei
greutăţi. Această coborâre ar produce deformări ce ar duce la frecarea
cablurilor de pereţii puţului chiar in mod violent in fazele de pornire şi de
oprire a pompei.
d) Legaţi a doua tubatură, chiar dacă este cuplată cu o scară de sprijin pe
partea sa de sus.
e) Tineţi suspendat împreună cu pălanul, îndepărtaţi la început scara de sprijin
şi coborâţi unitatea aşa cum s-a spus la punctul „b”.
f) Repetaţi operaţiunea până in profunzimea dorită ţinând cont că unitatea
trebuie să fie scufundată cel puţin 1-2 metri sub nivelul dinamic şi oricum in
aşa fel pentru a satisface condiţiile de NPSH a pompelor. Evitaţi ca nivelul
apei, din cauza coborârii sezoniere sau din cauza capacităţii pompei
superioare celei puţului, să coboare sub camera aspirantă deoarece ar putea
apărea gripajul bucşelor de ghidare şi supraîncălzirea motorului. In timp ce
se coboară pompa în puţ controlaţi lungimea tubului folosit pentru a fi siguri
că unitatea este instalată la adâncimea exactă. Fixarea definitivă este
realizată sudând şi fixând cu bolţuri capul puţului la ultima parte a tubului.
Dacă coloana montantă este formată din tuburi filetate, acestea trebuie să fie
strânse complet şi eventual blocate pentru a evita pericolul de slăbire cauzat
de cuplul de reacţie al grupului.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
ROMÂNĂ
83
Bridele trebuie să fie prevăzute cu cavităţi
pentru a aşeza cablul pentru a evita
deteriorarea.
Amintiţi-vă să utilizaţi in timpul montării un
cilindru de suspensie fixat pe tub,
deoarece ruperea palanului sau a lanţului
poate provoca căderea pompei in puţ.
6. INSTALARE ELECTRICĂ
ATENŢIE!
OBSERVAŢI MEREU NORMELE DE
SIGURANŢĂ!
Instalarea electrică trebuie să fie efectuată de un
electrician expert, autorizat care işi asumă toată
răspunderea.
Respectaţi cu stricteţe instrucţiunile
producătorului motorului si echipamentelor
electrice.
SE RECOMANDĂ IMPĂMÂNTAREA
CORECTĂ ŞI SIGURĂ A
INSTALAŢIEI!!
Înainte de a interveni la partea electrică sau
mecanică a instalaţiei tăiaţi mereu tensiunea
electrică.
Se recomandă instalarea unui protector în
amontele motorului pentru a proteja motorul de
excesiva scădere de tensiune şi de
supraîncărcări.
Pentru corecta sa dimensionare respectaţi valorile
de curent de pe plăcuţa de date a motorului.
Se recomandă să lăsaţi 2-3 metri de cablu pentru
eventuala reconstruire a juncţiunii.
6.1 Conectarea cablului de alimentare
Alegerea cablului trebuie făcută în baza capacităţii în
amperi (indicată pe plăcuţa de date a motorului).
Dacă cablul nu este furnizat de firmă, trebuie să
îndeplinească următoarele cerinţe:
a) Secţiunea adecvată recomandată de firma în
funcţie de puterea de transmitere, de lungime şi
de sistemul de pornire al motorului.
b) Să fie garantat de furnizor pentru funcţionarea la
600 V în apă.
c) Juncţiunea cablului motorului trebuie să fie făcută
cu atenţie maximă.
d) Nu trebuie să aibă găuri sau abraziuni adânci.
Când trebuie să se unească doua cabluri în paralel
atenţie la felul în care legaţi cablurile de aceeaşi
culoare.
6.2 Aparatura electrică
Motorul trebuie să fie conectat, prin cablul de alimentare,
la panoul de comandă care trebuie să conţină
echipamentele necesare de comandă şi de protecţie.
Intrucât toate neajunsurile, atât cele de natură electrică
sau mecanică, se traduc in mod inevitabil in deteriorarea
infăşurării motorului, este absolut esenţial ca
echipamentele de comandă şi de protecţie să fie
adecvate şi eficiente. Orice economie în acest domeniu
poate duce la defecţiuni neplăcute.
Se recomandă o împământare eficientă a panoului.
6.3 Protecţii electrice
In toate cazurile de comandă:
cu pornire directă,
cu pornire stea/triunghi,
cu pornire statorică,
cu autotransformator,
sunt indispensabile:
o protecţie împotriva supracurenţilor,
o protecţie împotriva scurtcircuitelor,
şi aceste protecţii trebuie să acţioneze asupra celor
trei faze.
Se recomandă deasemena protecţii împotriva:
lipsa fazei,
scăderii tensiunii,
lipsei apei în puţ.
6.4 Sens de rotaţie
Inainte de a cupla motorul la pompă este necesar să
se efectueze controlul sensului de rotaţie al motorului,
pentru a evita daune la rulmentul axial.
Găsiţi şi marcaţi prin detector ciclic de
fază, al cărui indicator se roteşte in sens
orar, terminalele de reţea L1 - L2 - L3 şi
conectaţi-le la bornele L1 - L2 - L3
echipamentului de comandă.
Pornire - Y/
Cablurile motorului sunt
marcate cu literele U1-V1-W1
şi U2-V2-W2
trebuie sa fie conectate la
bornele sale U1-V1-W1 si U2-
V2-W2 ale echipamentelor de
comanda daca motorul
trebuie sa se roteasca in sens
orar (vazut din partea cuplare
pompa), in timp ce sunt
inversate terminalele U1- V1
şi U2 W2 dacă motorul
trebuie sa se roteasca in sens
orar.
Electropompe cu sens de
rotaţie invers acelor de
ceasornic
v
ă
zut
de
la
gur
Electropompe cu sens de rotaţie orar
văzut de la gura de tur
Conexiune
Aparatura
electrică
C
onexiune
ROMÂNĂ
84
Pornire – directă – statorică-
autotransformator
Cablurile motorului sunt
marcate cu literele U1-V1-WI
şi trebuie să fie conectate la
bornele U1-V1-WI ale
aparaturii de comandă, dacă
motorul trebuie să se
rotească in sens orar (văzut
din partea cuplare pompă), in
timp ce este inversată poziţia
celor două oricare ar fi
acestea dacă motorul trebui
să se rotească in sens invers
acelor de ceasornic.
Instrucţiuni suplementare pentru
conectarea terminalelor motoarelor
cu şase cabluri.
Motoarele cu 6 cabluri pot fi
pornite cu un demaror stea /
triunghi doar şi numai dacă
tensiunea de reţea
corespunde tensiunii minime
de pe plăcuţa de date.
Pentru a obţine sensul corect
de rotaţie terminalele de reţea
L1 – L2 – L3 trebuie să fie
identificate aşa cum este
descris mai sus.
7. PUNEREA ÎN FUNCTIUNE ŞI PORNIREA
7.1 Pornire
Pentru a verifica corectul sens de rotaţie, este
necesar să se pornească pompa cu clapeta
semideschisă, când apa începe să curgă, apoi
închideţi clapeta şi verificaţi ca valoarea presiunii
să fie superioară celei indicate pe plăcuţă. Dacă
asta nu se întâmplă, motorul se roteşte în sens
contrar.
Pentru a reseta sensul corect de rotaţie, inversaţi
cele două faze de pe panou.
Nu lăsaţi pompa să funcţioneze mai mult de 3
minute în sens invers. Reduceţi aşadar
deschizătura valvei aproximativ până la jumătatea
deschizăturii maxime şi lăsaţi pompa să meargă
un minut. Apoi opriţi pompa cinci minute pentru a
permite bulelor de aer, dacă există, să dispară.
Acestea ar putea să împiedice lubrifierea
arborelui.
Porniţi pompa şi deschideţi în mod gradual valva
de tur până când nisipul a încetat să mai apară în
apă sau măcar până când a coborât la un
procentaj foarte scăzut (40 g/m³).
Inainte de a pune definitiv în funcţiune pompa ,
scoateţi siguranţele de la demaror şi cu un
ohmetru controlaţi continuitatea circuitului electric
pentru a verifica dacă au existat deteriorări când
s-a coborât pompa în puţ. In caz contrar trebuie
să se ridice din nou grupul pentru control.
Pentru unităţile trifazice valoarea rezistenţei
electrice trebuie să fie aproximativ la fel pentru
cele 3 faze.
Controlaţi rezistenţa de izolare la pământ, adică
între capătul cablului şi tubul de descărcare,
folosind un megaohmetru. Valoarea minimă la
pământ într-o pompa nouă este 10 Megahom,
când motorul este rece.
Dacă în timpul pornirii se consideră că pompa
funcţionează în mod anormal, este important să
fie oprită şi să se caute cauzele defecţiunii.
In timpul funcţionării controlaţi în câmpul său de
performanţe şi că valoarea curentului panoului de
comandă nu depăşeşte valoarea de pe plăcuţa de
date a motorului.
Dacă este necesar parţializaţi clapeta sau reglaţi
intervalul de eventuali presostaţi.
Inainte de a pune în funcţionare pompa
este necesar ca instalaţia să fie corect
finalizată din punct de vedere elctric şi
mecanic.
Verificaţi deasemena că toate
sistemele de siguranţă sunt active.
Pompa nu poate funcţiona mai mult de
3 minute cu clapa închisă pentru a
evita supraîncălzirea grupului.
7.2 Funcţionare
Numărul maxim de porniri / oră este subordonat tipului
de demaror şi puterii motorului.
Pînă la 100 Cv 10 porniri / oră
Pînă la 200 Cv 8 porniri / oră
Peste 200 Cv 5 porniri / oră
Dacă pompa nu poneşte, evitaţi tentativele
repetate de pornire fără a fi identificat înainte
cauza anomaliei.
Toate motarele pot suporta o deviere a tensiunii de
alimentare egale cu +/- 5% din valoarea tensiunii
de pe plăcuţă.
7.3 Teste
In caz de serviciu neregulat al pompei, efectuaţi
următoarele teste pentru a indentifica cauzele
probabile:
PRIMUL TEST
Inchideţi complet valva,
înregistraţi absorbţia la pornirea unităţii,
înregistraţi absorbţia pentru mersul continuu,
înregistraţi presiunea indicată de la manometrul
poziţionat pe racordul de tur,
înregistraţi distanţa verticală între nivelul apei si
centrul cadranului manometrului.
Aparatura
electrică
Conexiune
Aparatura
electrică
Conexiune
ROMÂNĂ
85
Pot exista următoarele cazuri:
Presiune şi putere nemodificată:
Dacă manometrul furnizează o valoare
semnificativ identic cu cea obţinută iniţial, rotorii
nu sunt uzaţi şi motorul se roteşte în sensul
corect.
Dacă absorbţia este identică cu valoarea
originală, fricţiunea in pompă şi in motor nu este
mărită şi deasemenea eventualul nisip din apă nu
deteriorează pompa.
Diminuarea presiunii:
O descreştere de presiune inseamnă că rotoarele
sunt consumate, sau că este scăzută valoarea
tensiunii de alimentare.
Mărirea absorbirii:
O mărire a absorbţiei inseamnă o mărire a
fricţiunii la acele rulmenţilor cauzată de substanţe
solide prezente in apă.
AL DOILEA TEST
Deschideţi complet valva,
înregistraţi absorbţia,
înregistraţi presiunea indicată de manometru,
înregistraţi capacitatea pompei indicată de
debitmetru.
Poate exista următorul caz:
Dacă capacitatea pompei este foarte joasă faţă de
capacitatea dată de fabrică, poată depinde de
cruste, de valva situată deasupra pompei care
poate fi blocată sau pot fi pierderi de apă de-a
lungul conductei.
8. INTREŢINERE
Intreţinerea periodică depinde mult de prezenţa
nisipului în apă.
Nici o întreţinere nu este necesară până când
pompa nu este considerabil scoasă din funcţiune,
adică capacitatea de apă a coborât sub 50% din
valoarea nominală, sau curentul absorbit este
prea ridicat. (+5%).
In multe cazuri este necesară înlocuirea unor părţi
consumate, ca rotoare, inlele de etanşare,
rulmenţii.
Dacă apa pompată conţine un procentaj mare de
nisip, se recomandă o primă inspecţie după
primele 1000 ore de funcţionare.
In perioadele de oprire prelungită în puţ grupurile
sunt pornite o perioada scurtă la fiecare 2 sau 3
luni.
Asiguraţi-vă că grupul este complet scufundat.
9. REPARARE
9.1 Demontarea grupului pompă-motor
Date caracteristicile de construcţie ale grupului
pompă-motor, este posibil sa se demonteze si să se
remonteze uşor cu ajutorul uneltelor standard de
atelier cu măsuri metrice.
Dacă valva de oprire este instalată pe pompă, în
timpul demontării grupului trebuie să luaţi in
seamă greutatea suplimentară a coloanei
montante plină şi să utllizaţi aşadar aparatura
adecvată.
Se recomandă efectuarea operaţiilor de
demontare, remontare şi reparare de către
personal calificat.
9.2 Asemblarea grupului pompă-motor
Controlaţi că părţile rotante ale motorului si ale
pompei se învârtesc liber fără a le deteriora.
Juncţiunea axială care leagă cele două
protuberanţe ale axului motorului şi ale pompei
trebuie să fie montată fără a forţa, evitaţi absolut
loviturile pe axă pentru a nu deteriora rulmentul
axial.
Cuplajul dintre motor şi pompă trebuie să fie
efectuat perfect, o aliniere proastă prejudiciază
inevitabil rulmenţii motorului şi provoacă vibraţii.
Juncţiunile pompei au şuruburi de blocare a părţii
rotante in sens axial. Şuruburile juncţiunilor pentru
cuplarea la motoarele 10"-12"-14" trebuie să fie
blocate cu fermitate pe aripiora de strângere a
motorului.
Surubul juncţiunii pentru cuplarea la motoarele 6"-
8" trebuie să fie aliniat la orificiul existent pe
arborele motorului şi după blocare, şurubul,
trebuie să fie deşurubat de _ ori şi blocat in
această poziţie cu oprire fileţi sau cu un priboi
evitând deteriorarea firului. Blocarea şuruburilor
pe arbore ar putea cauza o rotaţie excentrică a
părţii rotante cu ulterioara deteriorare a
rulmenţilor.
10. SCOATEREA DIN FUNCŢIUNE ŞI
DEMOLĂRI
La scoaterea din funcţiune a pompei şi la demolarea sa
se recomandă colectarea separata a materialelor. Este
necesar ca in interiorul pompei să nu existe reziduri de
eventuale lichide poluante.
Materialele utilzate sunt:
oţel, fontă,
aluminiu,
cauciuc, material plastic,
cupru.
Lichidele şi materialele poluante trebuie să fie eliminate
in conformitate cu normele specifice în vigoare.
ROMÂNĂ
86
11. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE
Co
ndiţii de eroare
INCONVENIENŢE
VERIFICĂRI
(posibile cauze)
REMEDII
1. Pompa nu produce.
A. Nivelul apei in puţ este mai scăzut
decât secţiunea de aspirare a
pompei.
B. Valva este blocată.
C. Pierdere in conducta de tur.
D. Tensiune mai mică decât valoarea
nominală şi absorbit mai înalt decât
decât ar fi normal.
E. Curent absorbit mai mic decât ar fi
normal din cauza aerului din pompă.
F. Sita blocată de materiale prezente
în puţ.
G. Pierderi de sarcină necalculate
perfect.
A. Coborâţi pompa în adâncime.
B. Loviţi conducta de tur cu un ciocan
încercând să mişcaţi valva.
C. Controlaţi conducta de tur la
înălţimea bridelor.
D. Măriţi tensiunea.
Măriţi diametrul cablului de
alimentare.
E. Porniţi pompa şi opriţi-o la intervale
de circa un minut.
F. Curăţaţi pompa.
G. Revedeţi calculele si eventual
folosiţi o conductă de diametru mai
mare.
2. Pompa nu porneşte dar
siguranţele sar si releurile
demarorului nu se
declanşează.
A. Absenţa tensiunii.
B. Circuit întrerupt în cablul sau
înfăşurarea motorului.
C. Circuitul este deschis în demaror.
A. Controlaţi tensiunea pe terminalele
liniei de alimentare şi pe terminalele
demarorului.
B. Indepărtaţi siguranţele demarorului
şi conectaţi un conductor al
ohmetrului la ţevile de tur şi la
celălalt conductor la terminalele
fiecărui cablu principal al motorului
(unu câte unu); Pentru fiecare
terminal instrumentul ar putea indica
măcar 10 Megaohm.
C. Controlaţi continuitatea circuitelor
făcând referire la schema electrică.
3. Demarorul se declanşează
sau siguranţele sar in timp
ce pompa funcţionează.
A. Tensiunea este mică.
B. Supraîncărcare cauzată de
înfundarea cu nisip, tendinţa
rulmenţilor de a se bloca.
C. Monofază. n curent 1.5÷2 dăţi cel
normal trece prin înfăşurările
motorului şi starterul intervine oprind
unitatea.
D. Temperatura unde este instalat
starterul este prea ridicată.
E. Demarorul este calibrat greşit.
F. Electropompa blocată într-un puţ
strâmb cu valoarea curentului
absorbit ce rezultă anormală.
G. Conductori întrerupţi în demaror.
H. Cablul, joncţiunea cablului,
înfăşurarea motorului pot fi
impământate, scurtcircuitate sau
întrerupte.
A. Măriţi diametrul liniei de alimentare.
B. Indepărtaţi pompa şi inspecţionaţi-o.
C. Controlaţi tensiunea pe cele 3 faze.
Controlaţi condiţiile siguranţelor şi a
contactelor demarorului.
D. Corectaţi releurile de supraîncărcare
pe demaror la valoarea cea mai
inaltă.
E. Dacă amperometrul arată curent
normal şi demarorul se declanşează
şi după ajustari repetate ale releului,
inlocuiţi releul de suprasarcină.
F. Mutaţi unitatea astfel încât să o
repuneţi în poziţie corectă şi să o
reporniţi.
G. A se vedea punctul 2 C.
H. A se vedea punctul 2 B.
ROMÂNĂ
87
Condiţii de eroare
INCONVENIENTE
VERIFICĂRI
(posibile cauze)
REMEDII
4. Pompa funcţionează la
capacitate si prevalenţă
joase.
A. Sensul de rotaţie al motorului este
greşit.
B. Scurgeri de apă în ţevile de tur,
flanşă sau cuplarea prost fixate.
C.
Tensiune mai mică decât ar fi
normal, curent absorbit mai înalt
decât decât ar fi normal.
D. Sita blocată de materiale prezente
în puţ.
E. Rotoare si difuzoare consumate
pentru nisip.
F. Prevalenţa manometrică calculată
greşit.
A. Schimbaţi legăturile celor două linii
de alimentare.
B. Extrageţi pompa şi controlaţi tubul
de tur.
C. Controlaţi valoarea tensiunii. Măriţi
diametrul liniei de alimentare.
D. Curăţaţi pompa.
E. Controlaţi si înlocuiţi componentele
uzate.
F. Verificaţi din nou calculele şi înlocuiţi
unitatea cu una mai potrivită.
PORTUGUÊS
88
1.
Dados gerais
1.1 Segurança
1.2 Responsabilidade
2. Líquidos bombeados
3. Dados técnicos
3.1 Conjunto da electrobomba
3.2 Características de fabrico
3.3 Limites de utilização
4. Gestão
4.1 Armazenagem
4.2 Transporte
5. Instalação
6. Instalação eléctrica
6.1 Ligação do cabo de alimentação.
6.2 Equipamento eléctrico
6.3 Protecções eléctricas
6.4 Sentido de rotação
6.5 Instruções adicionais para a
ligação dos terminais dos motores
de seis cabos
7. Primeiro arranque e funcionamento
7.1 Arranque
7.2 Funcionamento
7.3 Testes
8. Manutenção
9. Reparação
9.1 Desmontagem do conjunto bomba-
motor
9.2 Montagem do conjunto bomba-motor
10. Demolição e eliminação da máquina
11. Procura e solução dos
inconvenientes
88
88
88
88
88
88
89
89
89
89
89
90
91
91
91
91
91
92
92
92
92
92
93
93
93
93
93
94
1. DADOS GERAIS
Antes de efectuar a instalação,
ler com atenção esta
documentação.
A instalação, a ligação eléctrica e o primeiro arranque
devem ser realizados por pessoal especializado, no
respeito das normas de segurança gerais e locais em
vigor no país em que o produto vai ser instalado. O
desrespeito das normas de segurança, para além de
criar perigo para a saúde das pessoas e de danificar o
equipamento, também anulará todo e qualquer direito
de intervenção em garantia.
O aparelho não está destinado a ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) cujas capacidades físicas,
sensoriais e mentais estejam reduzidas, ou que não
tenham experiência ou conhecimento, a não ser que
elas possam ser vigiadas ou formadas relativamente à
utilização do aparelho por uma pessoa responsável
pela sua segurança. As crianças devem ser vigiadas
para ter a certeza que não brinquem com o aparelho.
Verificar que o produto não tenha
sofrido danos devido ao transporte
ou ao depósito.
Verificar se o invólucro externo está
inteiro e em óptimas condições.
1.1 Segurança
A utilização é permitida se a instalação eléctrica for
caracterizada por medidas de segurança de acordo
com as Normas em vigor no país em que o produto for
instalado (para a Itália CEI 64/2).
1.2 Responsabilidade
O fabricante não pode ser responsabilizado pelo
funcionamento não correcto da máquina ou por
eventuais danos que ela possa causar, se a mesma
for manipulada, modificada e/ou se funcionar para
além do campo de exercício aconselhado ou
desatendendo outras indicações contidas neste
manual.
2. LÍQUIDOS BOMBEADOS
A máquina foi projectada e fabricada para bombear
água que não contém substâncias explosivas nem
partículas sólidas ou fibras, com densidade de 1000
Kg/m³, viscosidade cinemática igual a 1mm²/s e líquidos
não agressivos quimicamente.
São aceites pequenas impurezas de areia
correspondentes a 50 gr./m³ - Ø 1 mm.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1 Conjunto da electrobomba
A electrobomba é do tipo centrífugo multicelular com
motor submerso, provida de válvula de retenção
incorporada, com baixa perda de carga.
Os impulsores são equilibrados a nível dinâmico e os
eixos são guiados por casquilhos coaxiais. A
electrobomba é realizada em duas versões, radial e
semi-axial.
A bomba radial é caracterizada por células de
dimensões axiais limitadas, constituídas por corpo,
impulsor e difusor. A solução radial permite a utilização
de um número elevado de células, atingindo alturas
manométricas muito elevadas.
A bomba semi-axial, ao contrário, é caracterizada por
células formadas pelo corpo com difusor incorporado e
impulsor semi-axial. Este tipo de bomba é utilizado, em
relação às radiais, quando à paridade de diâmetro do
poço, são exigidos débitos importantes.
PORTUGUÊS
89
3.2 Características de fabrico
Na placa de identificação da bomba são referidos os
seguintes dados característicos de funcionamento:
identificação do fabricante,
tipo de bomba,
número de série,
débito (m³/h),
altura manométrica (m),
mês/ano de fabrico,
potência absorvida (kW),
velocidade de rotação (min-l).
3.3 Limites de utilização
A electrobomba submersa é especialmente utilizada
nos seguintes campos de aplicação:
utilizações civis e industriais,
irrigação,
aquedutos,
minas,
plataformas petrolíferas,
centrais termoeléctricas e nucleares,
sistemas de combate a inndio.
Os motores são garantidos para o funcionamento em
instalações até 20 bar. A temperatura máxima
aceitável da água, para o modelo standard, é de
25°C. Para temperaturas superiores, contactar a
Repartição Técnica da DAB PUMPS.
As bombas devem ser utilizadas exclusivamente para
as utilizações e nos limites descritos no par. 3.3.
Para utilizações da bomba não precisados neste
manual, é necessário contactar a DAB PUMPS para
confirmar a validade da utilização, a segurança da
instalação, a duração da bomba.
Antes de realizar quaisquer operações, verificar que
as partes eléctricas da instalação em que se vai
trabalhar não estejam ligadas à rede.
4. GESTÃO
4.1 Armazenagem
Em caso de armazenagem, é necessário prever as
seguintes operações precaucionais:
Colocar a bomba num local fechado, não húmido
e bem arejado.
Todos os motores estão enchidos com água e
anticongelante de maneira a evitar que congelem
até -30°C.
Evitar de armazenar ou instalar o motor a
temperaturas inferiores e durante períodos de
tempo superiores a 12 meses; contudo, se isso
for inevitável, lembrar de realizar manualmente a
rotação do eixo, uma vez por mês.
Se o motor tiver sido armazenado durante mais
de 12 meses, antes de o instalar é preciso
esvaziá-lo completamente e controlar as partes
rotativas e a chumaceira de impulso; depois de
remontado, encher com água doce seguindo as
instruções referidas neste manual.
Proteger as partes terminais dos cabos contra a
entrada de humidade.
Evitar que o raio de curva dos cabos seja inferior a
6 vezes o diâmetro, para o danificá-los.
O conjunto bomba-motor, os cabos eléctricos e, se
a bomba for armazenada parcialmente
desmontada, as partes em borracha e as
chumaceiras de impulso, devem ser protegidos
contra a luz directa do sol.
4.2 Transporte
Antes de efectuar o transporte, é preciso verificar:
o peso do conjunto da electrobomba,
as dimensões máximas de atravancamento do
conjunto,
os pontos de elevação.
A unidade de bombagem e os eventuais acessórios
estão embalados em caixas adequadas para evitar
danos durante o transporte.
Na altura da recepção, é necessário inspeccionar e
controlar a máquina.
A bomba deve ser transportada com equipamento
adequado para o seu peso e para a forma da
embalagem (ver a figura) para evitar danos durante o
percurso. É permitido levantar manualmente pesos
inferiores a 20 kg.
PORTUGUÊS
90
5. INSTALAÇÃO
Para a movimentação da electrobomba na instalação, cumprir quanto descrito no
par. 4.2.
O poço deve ser limpo da areia, realizando o procedimento normal dos
perfuradores de poço.
Colocar a unidade de bombagem por cima do poço aberto, engatá-la no gancho
do elevador e efectuar o enchimento do motor da seguinte maneira:
a) Colocar o motor em posição vertical.
b) Desapertar o bujão de enchimento “A” e no seu lugar atarraxar a união
provida de cânula e funil entregue com o motor.
c) Desapertar o tampão da válvula de respiro “B” para permitir a drenagem do ar
eventualmente contido no motor.
d) Mantendo o funil a uma altura superior à da lvula de respiro, deitar água
límpida até a mistura contida no interior do motor começar a sair pela mesma
válvula.
e) Então parar de inserir água, voltar a apertar o tampão da válvula B”, retirar a
união e voltar a apertar o bujão “A”.
A electrobomba não deve funcionar sem líquido, uma vez que as chumaceiras da
bomba são lubrificadas pelo líquido bombeado.
O funcionamento em seco deve ser evitado de qualquer forma, até se por um
período muito breve, para evitar danos graves.
A electrobomba não deve apoiar no fundo do poço, pois a areia vai envolver o
motor, com perigosa redução do arrefecimento e conseguinte queima dos
enrolamentos.
Verificar o aperto dos cabos de alimentação nas uniões no painel de controlo e se
os relés de protecção térmica são os adequados em relação à absorção nominal.
Antes de descer a unidade, desligar o conjunto da rede.
Aconselha-se a fixar de maneira oportuna a parte afastada do cabo, para evitar
que caia no poço. Em seguida, descer a electrobomba por meio de dois estribos
de apoio, a utilizar alternadamente na tubagem.
Proceder da seguinte maneira:
a) Ligar a primeira secção da tubagem na boca de descarga da bomba, depois
de fixado um estribo de apoio em duas metades na outra extremidade do
tubo, no caso de instalação com tubos roscados, aplicar na extremidade
superior a respectiva luva roscada para evitar o eventual deslizamento entre
tubo e estribo.
b) Mover tudo com uma roldana e descer o conjunto no poço para que o estribo
pouse contra a abertura do poço.
c) Fixar em cada 2-3 metros o cabo eléctrico de alimentação no tubo montante
através de braçadeiras adequadas. Os cabos de alimentação devem ser
fixados firmemente na coluna montante para evitar que desçam devido ao
seu peso. Essa descida vai causar deformações que podem levar os cabos a
esfregar até com violência contra as paredes do poço durante as fases de
arranque e de paragem da bomba.
d) Ligar a segunda tubagem, ela também acoplada com um estribo de suporte
no seu topo.
e) Manter suspendido o conjunto com a roldana, remover o primeiro estribo de
suporte e baixar a unidade como indicado no item “b”.
f) Repetir a operação até à profundidade desejada, levando em conta que a
unidade deve ser mergulhada pelo menos 1-2 metros abaixo do nível
dinâmico e, de qualquer modo, de forma a satisfazer as condições de NPSH
das bombas. Evitar que o nível da água, pela diminuição devida à estação ou
pelo débito da bomba superior ao do poço, desça abaixo da câmara de
aspiração, uma vez que pode ocorrer a gripagem dos casquilhos de guia e o
sobreaquecimento do motor. Enquanto se descer a bomba no poço, verificar
o comprimento do tubo utilizado para ter a certeza que a unidade seja
instalada na profundidade exacta. A fixação definitiva é realizada soldando e
fixando com parafusos a parte superior do poço no último troço de tubo. Se a
coluna montante estiver composta por tubos roscados, estes devem ser
apertados a fundo e se for possível bloqueados, para evitar o perigo que se
desapertem, devido ao binário de reacção do conjunto.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
PORTUGUÊS
91
As flanges devem estar providas de
cavidades para o alojamento do cabo para
evitar que se danifique.
Durante a montagem, lembrar de utilizar
um colar de suspensão fixado no tubo, pois
a ruptura da roldana ou da corrente pode
causar a queda da bomba no poço.
6. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
ATENÇÃO!
RESPEITAR SEMPRE AS NORMAS
DE SEGURAA!
A instalação eléctrica deve ser realizada por um
electricista experiente, autorizado e que se
responsabilize por ela.
Cumprir minuciosamente as instruções do
fabricante do motor e do equipamento eléctrico.
RECOMENDA-SE A LIGAR A
INSTALAÇÃO À TERRA DE FORMA
CORRECTA E SEGURA!!
Antes de intervir na parte eléctrica ou mecânica da
instalação, desligar sempre a tensão da rede e
verificar que não possa ser acidentalmente ligada.
É aconselhável instalar a montante do motor um
protector para o proteger da diminuição excessiva
de tensão e das sobrecargas.
Para o seu dimensionamento correcto, respeitar
os valores de corrente indicados na placa de
características do motor.
É aconselhável deixar 2-3 metros de cabo caso
resultar necessário refazer a junção.
6.1 Ligação do cabo de alimentação
O cabo deve ser escolhido com base na capacidade
em Ampere (indicada na placa do motor).
Se o cabo não for fornecido pelo fabricante, deve
respeitar os requisitos seguintes:
a) Secção adequada aconselhada pelo fabricante,
em função da potência a transmitir, do
comprimento e do sistema de arranque do motor.
b) Deve ser garantido pelo fornecedor para
funcionar a 600 V em água.
c) A junção do cabo do motor deve ser realizada
com o máximo cuidado.
d) Não deve apresentar danos ou abrasões
profundas.
Quando for preciso acoplar dois cabos em paralelo,
prestar muita atenção ao ligar os cabos
correspondentes da mesma cor.
6.2 Equipamento eléctrico
O motor deve ser ligado, através do cabo de alimentação,
ao quadro de comando que deve conter o equipamento
necessário de comando e protecção. Uma vez que todos
os inconvenientes, sejam de natureza eléctrica como
mecânica, acarretam inevitavelmente danos no
enrolamento do motor, é absolutamente indispensável que
o equipamento de comando e protecção seja adequado e
eficiente. Qualquer economia neste campo pode causar
avarias desagradáveis.
Recomenda-se a realizar uma ligação à terra eficaz do
quadro.
6.3 Protecções eléctricas
Em todos os casos de comando:
com arranque directo,
com arranque estrela/triângulo,
com arranque estatórico,
por auto-transformador;
são indispensáveis:
uma protecção contra as correntes excessivas,
uma protecção contra os curto-circuitos,
e essas protecções devem agir nas três fases.
Também são aconselhadas protecções contra:
a falta de fase,
a diminuição da tensão,
a falta de água no poço.
6.4 Sentido de rotação
Antes de acoplar o motor à bomba, é necessário
realizar o controlo do sentido de rotação do motor, para
evitar danos na chumaceira de impulso.
Localizar e marcar por meio de detector
cíclico de fase, cujo indicador rode em
sentido horário, os terminais de rede L1
L2 L3 e ligá-los aos grampos L1 L2 –
L3 do equipamento de comando.
Arranque - Y/
Os cabos do motor estão
marcados com as letras U1-
V1-W1 e U2-V2-W2
devem ser ligados aos
respectivos grampos U1-V1-W1
e U2-V2-W2 do equipamento
de comando se o motor tiver de
girar em sentido horário (visto
do lado de acoplamento
bomba), enquanto devem ser
invertidos os terminais U1- V1 e
U2 W2 se o motor tiver de girar
em sentido anti-horário.
Electrobomba com sentido de rotação
anti-horário visto da boca de
compressão
Electrobombas com sentido de
rotação horário visto da boca de
compressão
Ligação
Equipamento
eléctrico
PORTUGUÊS
92
Arranque – directo –
estatórico – auto-
transformador
Os cabos do motor estão
marcados com as letras U1-
V1-W1 e devem ser ligados
aos grampos U1-V1-W1 do
equipamento de comando, se
o motor tiver de girar em
sentido horário (visto do lado
de acoplamento bomba),
enquanto deve ser invertida a
posição de dois qualquer
deles se o motor tiver de girar
em sentido anti-horário.
6.5 Instruções adicionais para a
ligação dos terminais dos motores
de seis cabos
Os motores de 6 cabos
podem ser postos em
funcionamento com um
arrancador estrela / triângulo
exclusivamente se a tensão
de rede corresponder à
mínima tensão nominal do
motor.
Para obter o sentido de
rotação correcto, os terminais
de rede L1 L2 L3 devem
ser localizados, da forma
atrás descrita.
7. PRIMEIRO ARRANQUE E
FUNCIONAMENTO
7.1 Arranque
Para verificar o sentido de rotação correcto, é
necessário pôr em funcionamento a bomba com a
comporta semi-aberta; quando a água começar a
fluir, fechar ainda mais a comporta e verificar que
o valor da pressão seja superior ao indicado na
placa. Se isso não acontecer, o motor gira no
sentido contrário.
Para restabelecer o sentido de rotação correcto,
inverter as duas fases no quadro.
Não fazer funcionar a bomba por mais de 3
minutos no sentido inverso. Reduzir então a
abertura da válvula até cerca da metade da
abertura máxima e deixar que a bomba funcione
por um minuto. Parar então a bomba durante
cinco minutos para permitir às bolhas de ar
eventualmente presentes, de desaparecer. As
bolhas podem impedir a lubrificação do eixo.
Pôr em funcionamento a bomba e abrir
gradualmente a válvula de compressão até o
aparecer mais areia na água ou pelo menos até
ela atingir uma percentagem muito baixa (40
g/m³).
Antes de fazer funcionar definitivamente a
electrobomba, retirar os fusíveis do starter e com
um ohmímetro controlar a continuidade do circuito
eléctrico para verificar se houveram danos ao
descer a bomba no poço. Nesse caso, é preciso
voltar a levantar o conjunto para uma verificação.
Para unidades trifásicas, o valor da resistência
eléctrica deve ser aproximadamente igual para as 3
fases.
Controlar a resistência de isolamento para terra, ou
seja entre a parte final do cabo e o tubo de
descarga, utilizando um megaohmímetro. O valor
mínimo para terra numa bomba nova é de 10
Megaohm, com o motor frio.
Se durante o arranque se julgar que a bomba
funciona de modo anormal, é indispensável mandá-
la parar e procurar as causas da avaria.
Durante o funcionamento, verificar se a bomba
trabalha no seu campo de rendimentos e se o valor
da corrente ao quadro de comando não excede o
valor nominal do motor.
Se resultar necessário, parcializar a comporta ou
regular o intervalo de eventuais pressostatos.
Antes de pôr em funcionamento a
bomba é necessário que a instalação
esteja completada correctamente a nível
eléctrico e mecânico.
Verificar também que todos os sistemas
de segurança estejam activos.
A bomba não pode funcionar por mais
de 3 minutos com a comporta fechada,
para evitar o sobreaquecimento do
conjunto.
7.2 Funcionamento
O número máximo de arranques / hora é subordinado
ao tipo de arrancador e à potência do motor.
Até 100 Cv 10 arranques / hora
Até 200 Cv 8 arranques / hora
Além de 200 Cv 5 arranques / hora
Se a electrobomba não arranca logo, evitar
tentativas de arranque repetidas sem ter primeiro
detectado a causa da anomalia.
Todos os motores podem aguentar um afastamento
da tensão de alimentação de +/- 5% do valor da
voltagem nominal.
7.3 Testes
Em caso de serviço irregular da bomba, efectuar os
seguintes testes para detectar as causas possíveis:
TESTE
Fechar completamente a válvula,
tomar nota da absorção ao arranque da unidade,
tomar nota da absorção para funcionamento
contínuo,
tomar nota da pressão indicada pelo manómetro
que se encontra na união de compressão,
tomar nota da distância vertical entre o nível da
água e o centro do quadro do manómetro.
Ligação
Equipamento
eléctrico
Equipamento
eléctrico
Ligação
PORTUGUÊS
93
Podem ocorrer os casos seguintes:
Pressão e potência não variam:
Se o manómetro fornecer um valor praticamente
idêntico ao obtido originariamente, os impulsores
não estão gastos e o motor gira no sentido
correcto.
Se a absorção for idêntica ao valor original, o
atrito na bomba e no motor não aumentou; além
disso, a areia eventualmente contida na água não
danifica a bomba.
Diminuição da pressão:
Uma diminuição da pressão significa que os
impulsores estão gastos, ou que o valor da
voltagem de alimentação é baixo.
Aumento da absorção:
Um aumento da absorção significa um aumento
de atrito nos pernos das chumaceiras devido a
sólidos presentes na água.
TESTE
Abrir completamente a válvula,
tomar nota da absorção,
tomar nota da pressão indicada pelo manómetro,
tomar nota do débito da bomba indicado pelo
fluxómetro.
Pode ocorrer o caso seguinte:
Se o débito da bomba estiver muito baixo em
relação ao débito dado na fábrica, pode depender
das incrustações, da válvula que se encontra por
cima da bomba que pode estar bloqueada, ou
podem haver perdas de água ao longo das
tubagens.
8. MANUTENÇÃO
A manutenção periódica depende muito da
eventual presença de areia na água.
Nenhuma manutenção é necessária até a bomba
não diminuir fortemente o rendimento, quer dizer
que o débito de água diminuir abaixo de 50% do
valor nominal, ou a corrente absorvida estiver alta
demais (+5%).
Em muitos casos é necessário substituir algumas
partes gastas, como os impulsores, os anéis de
vedação, as chumaceiras.
Se a água bombeada contém uma percentagem
alta de areia, uma primeira inspecção é
aconselhada após as primeiras 1000 horas de
funcionamento.
Nos períodos de paragem prolongada no poço, os
conjuntos devem ser postos em funcionamento
durante um pouco de tempo em cada 2 ou 3
meses.
Certificar-se de que o conjunto está
completamente submerso.
9. REPARAÇÃO
9.1 Desmontagem do conjunto bomba-
motor
Dadas as características de fabrico do conjunto bomba-
motor, é possível desmontá-lo e voltar a montá-lo
facilmente utilizando ferramentas normais de oficina
com medidas métricas.
Se a válvula de retenção está instalada na bomba,
durante a desmontagem do conjunto é preciso
considerar o peso adicional da coluna montante
cheia e por conseguinte usar o equipamento
adequado.
Aconselha-se a mandar realizar as operações de
desmontagem, remontagem e reparação por
pessoal especializado.
9.2 Montagem do conjunto bomba-motor
Verificar se as partes rotativas do motor e da
bomba giram livremente evitando danificá-las.
A junta axial que liga as duas saliências do eixo do
motor e da bomba deve ser desmontada sem forçá-
la, evitar de qualquer modo golpes no eixo para não
danificar a chumaceira de impulso.
O acoplamento entre motor e bomba deve ser
realizado perfeitamente, um alinhamento errado
prejudica inevitavelmente os rolamentos do motor e
causa vibrações.
As juntas da bomba estão providas de parafusos de
bloqueio da parte rotativa em sentido axial. Os
parafusos das juntas para acoplamento aos
motores 10"-12"-14" devem ser bloqueados com
força na lingueta do motor.
O parafuso da junta para acoplamento aos motores
6"- 8" deve ser alinhada ao orifício que se encontra
no eixo do motor e, depois de bloqueado, o
parafuso deve ser desapertado de _ volta e
bloqueado nessa posição com trava-roscas ou com
um punção evitando danificar a rosca. O bloqueio
do parafuso no eixo pode causar uma rotação
excêntrica da parte rotativa com conseguinte
deterioração das chumaceiras.
10. DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO DA
MÁQUINA
No momento de inutilizar a bomba e de demoli-la,
aconselha-se a realizar a recolha selectiva dos
materiais. É necessário que no interior da bomba não
haja resíduos de eventuais líquidos poluentes.
Os materiais utilizados são:
aço, ferro fundido,
alumínio,
borracha, material plástico,
cobre.
Os líquidos e os materiais poluentes devem ser
eliminados de acordo com as normas específicas em
vigor.
PORTUGUÊS
94
11. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES
Condições de erro
INCONVENIENTES
VERIFICAÇÕES
(causas possíveis)
REMÉDIOS
1. A bomba não fornece.
A. O nível da água no poço é inferior à
secção de aspiração da bomba.
B. A válvula está bloqueada.
C. Perda na tubagem de compressão.
D. Voltagem inferior ao valor nominal e
absorção superior ao normal.
E. Corrente absorvida inferior ao
normal, devido à presença de ar na
bomba.
F. Grelha entupida por material
presente no poço.
G. Perdas de carga calculadas não
perfeitamente.
A. Descer a bomba em profundidade.
B. Bater a tubagem de compressão
com um martelo, tentando mover a
válvula.
C. Controlar a tubagem de compressão
à altura das flanges.
D. Aumentar a voltagem.
Aumentar o diâmetro do cabo de
alimentação.
E. Pôr em funcionamento a bomba e
pará-la a intervalos de aprox. um
minuto.
F. Limpar a bomba.
G. Verificar os lculos e
eventualmente utilizar uma conduta
com diâmetro superior.
2. A bomba não arranca, mas
os fusíveis se queimam e os
relés do starter não se
activam.
A. Falta a voltagem.
B. Circuito interrompido no cabo ou no
enrolamento do motor.
C. O circuito está aberto no starter.
A. Controlar a voltagem nos terminais
da linha de alimentação e nos
terminais do starter.
B. Retirar os fusíveis do e ligar um
condutor do ohmímetro à tubagem
de compressão e o outro condutos
aos terminais de cada cabo principal
do motor (um de cada vez); por
cada terminal, o instrumento deve
indicar pelo menos 10 Megaohm.
C. Verificar a continuidade dos
circuitos, tendo como referência o
esquema eléctrico.
3. O starter activa-se ou os
fusíveis queimam-se
enquanto a bomba está a
funcionar.
A. A voltagem é baixa.
B. Sobrecarga devida a entupimento
de areia, as chumaceiras tendem a
bloquear-se.
C. Monofásica. Uma corrente 1.5÷2
vezes a normal passa pelos
enrolamentos do motor e portanto o
starter activa-se mandando parar a
unidade.
D. A temperatura onde está instalado o
starter é elevada demais.
E. O starter está ajustado mal.
F. Electrobomba bloqueada num poço
não direito, com conseguinte valor
anormal da corrente absorvida.
G. Condutores interrompidos no
starter.
H. O cabo, a junta do cabo, o
enrolamento do motor podem estar
no chão, em curto-circuito ou
interrompidos.
A. Aumentar o diâmetro da linha de
alimentação.
B. Remover a bomba e inspeccioná-la.
C. Verificar a voltagem nas 3 fases.
Verificar as condições dos fusíveis e
dos contactos do starter.
D. Corrigir os relés de sobrecarga do
starter a valores superiores.
E. Se o amperímetro mostrar corrente
normal e o starter se activar até
depois de repetidos ajustes dos
relés, substituir o relé de
sobrecarga.
F. Mover a unidade de modo a colocá-
la de novo em posição correcta e
voltar a pôr em funcionamento.
G. Ver o item 2.C.
H. Ver o item 2.B.
PORTUGUÊS
95
Condições de erro
INCONVENIENTES
VERIFICAÇÕES
(causas possíveis)
REMÉDIOS
4. A bomba funciona com
débito e altura manométrica
baixas.
A. O sentido de rotação do motor está
errado.
B. Fuga de água nas tubagens de
compressão, flange ou acoplamento
não fixados bem.
C. Voltagem inferior ao normal e
corrente absorvida superior ao
normal.
D. Grelha entupida por material
presente no poço.
E. Impulsores e difusores gastos pela
areia.
F. Altura manométrica calculada de
modo errado.
A. Trocar as ligações das duas linhas
de alimentação.
B. Extrair a bomba e controlar o tubo
de compressão.
C. Controlar o valor da voltagem.
Aumentar o diâmetro da linha de
alimentação.
D. Limpar a bomba.
E. Controlar e substituir as partes
gastas.
F. Voltar a controlar os cálculos e
substituir a unidade por uma mais
adequada.
POLSKI
96
1.
Informacje ogólne
1.1 Bezpieczeństwo
1.2 Odpowiedzialność
2. Ciecze tłoczone
3. Dane techniczne
3.1 Zespół pompy elektrycznej
3.2 Parametry konstrukcyjne
3.3 Zakres stosowania
4. Zarządzanie
4.1 Magazynowanie
4.2 Transport
5. Instalacja
6. Instalacja elektryczna
6.1 Podłączenie kabla zasilania
6.2 Sprzęt elektryczny
6.3 Zabezpieczenia elektryczne
6.4 Kierunek obrotu
6.5 Dodatkowe instrukcje dotyczące
podłączenia końcówek silników
do sześciu kabli
7. Wprowadzenie do eksploatacji i
uruchomienie
7.1 Uruchomienie
7.2 Działanie
7.3 Testowanie
8. Konserwacja
9. Naprawa
9.1 Demontaż zespołu pompa-silnik
9.2 Montaż zespołu pompa-silnik
10. Wycofanie z eksploatacji i rozbiórka
11. Wyszukiwanie i eliminowanie
usterek
96
96
96
96
96
96
97
97
97
97
97
98
99
99
99
99
99
100
100
100
100
100
100
100
101
101
101
101
101
102
1. OGÓLNE INFORMACJE
Przed przystąpieniem do instalacji,
należy uważnie zapoznać się z
treścią niniejszej dokumentacji.
Instalację, podłączenie elementów elektrycznych i
uruchomienie należy powierzyć wyspecjalizowanemu
personelowi, który wykona prace zgodnie z ogólnymi i
lokalnymi zasadami bezpieczeństwa obowiązującymi
w kraju, na terenie którego urządzenie jest
instalowane. Nieprzestrzeganie zasad niniejszych
instrukcji zagraża bezpieczeństwu osób i urządzeń
oraz skutkuje utratą prawa do wykonywania prac
objętych gwarancją.
Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez
osoby (dzieci również) o ograniczonych zdolnościach
umysłowych i sensorycznych lub nieposiadających
doświadczenia lub należytej wiedzy, o ile nie
zapoznały się one za pośrednictwem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, z treścią
instrukcji obsługi urządzenia bądź nie pozostają one
pod ścisłym nadzorem opiekunów. Nie pozwalać
dzieciom na zabawę z urządzeniem.
Sprawdzić, czy produkt nie uległ
uszkodzeniu w trakcie transportu
lub magazynowania.
Sprawdzić, czy zewnętrzna powłoka
jest nienaruszona i w dobrym stanie.
1.1 Bezpieczeństwo
Urządzenie może być używane wyłącznie po
upewnieniu się, że instalacja elektryczna spełnia
wymogi bezpieczeństwa dyktowane treścią norm
obowiązujących w kraju instalacji produktu (we
Włoszech jest to CEI 64/2).
1.2 Odpowiedzialność
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
nieprawidłowe działanie urządzenia lub
ewentualne powstałe w wyniku jego działania
usterki, jeżeli urządzenie zostało naruszone,
zmienione i/lub eksploatowane w warunkach
roboczych innych niż zalecane lub w sposób
niezgodny z zasadami zamieszczonymi w
niniejszej instrukcji.
2. TŁOCZONE CIECZE
Urządzenie zaprojektowano i wykonano z myślą o
tłoczeniu wody pozbawionej substancji wybuchowych i
cząsteczek stałych lub włókien, o gęstości wynoszącej
1000 Kg/m³, lepkości kinematycznej równej 1mm²/s
oraz cieczy łagodnych pod względem chemicznym.
Dopuszcza się występowanie niewielkich
zanieczyszczeń w postaci piasku w ilości 50 g/m³ -
Ø 1 mm.
3. DANE TECHNICZNE
3.1 Zespół pompy elektrycznej
Pompa elektryczna jest pompą odśrodkową
wielokomórkową z zanurzonym silnikiem, wyposażoną
w wbudowany zawór zwrotny i charakteryzującą się
niską stratą ciśnienia. Wirniki są wyważane
dynamicznie, a wały są prowadzone przez
współosiowe łożyska tulejowe. Pompa elektryczna jest
produkowana w dwóch wersjach: promieniowej i pół-
osiowej. Pompa promieniowa jest zbudowana z
niewielkich osiowych komponentów, a mianowicie z
korpusu, wirnika i dyfuzora. Rozwiązanie promieniowe
pozwala na zastosowanie wielu stopni, osiągając duże
wysokości ciśnienia. Pompa pół-osiowa z kolei
charakteryzuje się występowaniem korpusu z
wbudowanym dyfuzorem i pół-osiowym wirnikiem. Ten
rodzaj pompy
, w odróżnieniu od promieniowych,
znajduje zastosowanie, gdy przy jednakowej średnicy
studni wymagane jest wysokie natężenie przepływu.
POLSKI
97
3.2 Parametry konstrukcyjne
Na tabliczce znamionowej pompy znajdują się
następujące dane operacyjne:
oznaczenie producenta,
typ pompy,
numer fabryczny,
natężenie przepływu (m³/h),
wysokość ciśnienia (m),
miesiąc/rok produkcji,
pobierana moc (kW),
prędkość obrotów (min-l),
3.3 Zakres stosowania
Elektryczna pompa zanurzeniowa znajduje głównie
następujące zastosowania:
zastosowania cywilne i przemysłowe,
nawadnianie,
wodociągi,
kopalnie,
platformy naftowe,
centrale termoelektryczne i nuklearne,
instalacje przeciwpożarowe.
Silniki są przystosowane do działania w instalacjach
do 20 bar. Maksymalna dopuszczalna temperatura
wody w przypadku konstrukcji standardowej wynosi
25°C. W przypadku wyższych temperatur, prosimy o
kontakt z działem technicznym DAB PUMPS.
Pompy należy stosować wyłącznie do celów i na
zasadach opisanych w par. 3.3.
W zakresie zastosowań pompy niewskazanych w
niniejszej instrukcji obsługi, należy skontaktować się z
DAB CAMPUS celem potwierdzenia zgodności użycia,
bezpieczeństwa instalacji oraz żywotności
eksploatacyjnej pompy.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek pracy należy upewnić
się, że komponenty elektryczne instalacji, na których
zostaną wykonane prace, nie są podłączone do sieci.
4. ANIE
4.1 Magazynowanie
Podczas składowania urządzenia, należy przestrzegać
niżej wymienionych zasad:
Ustawić pompę w pomieszczeniu zamkniętym,
przewiewnym i nie wilgotnym.
Wszystkie silniki są napełnione wodą i płynem
zapobiegającym zamarzaniu do temperatury -30
°C.
Należy unikać magazynowania lub instalowania
silnika w niższych temperaturach i w okresach
przekraczających 12 miesięcy, a jeśli jest to
konieczne, pamiętać o ręcznym obróceniu wału
raz w miesiącu.
Jeśli silnik jest magazynowany przez ponad 12
miesięcy, przed dokonaniem jego instalacji,
należy go całkowicie opróżnić i sprawdzić części
obrotowe i łożysko oporowe, a po zamontowaniu,
napełnić miękką wodą zgodnie z zasadami
podanymi w niniejszej instrukcji.
Zabezpieczyć końcówki kabli przed wilgocią.
Aby zapobiec uszkodzeniu kabli, należy unikać
sytuacji, w których ich promień
zgięcia jest
sześciokrotnie mniejszy względem średnicy.
Zespół pompy-silnika, kable elektryczne, a jeśli
pompa była magazynowana w postaci częściowo
zdemontowanej, także gumowe części i łożyska
wzdłużne, należy chronić przed działaniem
promieni słonecznych.
4.2 Transport
Przed dokonaniem transportu należy przeprowadzić
następujące kontrole:
waga zespołu pompy elektrycznej,
gabaryty zespołu,
punkty podnoszenia.
Aby uniknąć uszkodzeń podczas transportu, zespół
pompowania i ewentualne akcesoria są pakowane w
odpowiednie skrzynie.
Po otrzymaniu urządzenia, należy je poddać kontroli i
przeglądowi.
Aby uniknąć uszkodzeń podczas transportu, pompę
należy transportować za pomocą urządzeń
dostosowanych do masy i kształtu ładunku (zob.
rysunek). Podnoszenie ręczne jest dozwolone
wyłącznie w przypadku masy poniżej 20 kg.
POLSKI
98
5. INSTALACJA
Zasady przemieszczania pompy elektrycznej opisano w par. 4.2.
Studnię należy oczyścić z piasku, przeprowadzając standardową procedurę
przewidzianą dla urządzeń wiertniczych. Ustawić zespół pompowania nad otwartą
studnią, połączyć z hakiem podnośnika i przeprowadzić procedurę napełniania
silnika, postępując zgodnie z poniższymi zasadami:
a) Ustawić silnik w pozycji pionowej.
b) Odkręcić korek wlewu "A" i wkręcić w jego miejsce ączkę z tulejką i lejkiem
silnika.
c) Odkręcić korek zaworu odpowietrzającego "B", umożliwiając wypuszczenie
ewentualnie nagromadzonego w silniku powietrza.
d) Trzymając lejek na poziomie wyższym niż wysokość zaworu
odpowietrzającego, wlewać czystą wodę aż do momentu, gdy znajdująca się
w silniku mieszanka zacznie wylewać się z zaworu.
e) Przerwać wlewanie wody, ponownie wkręcić korek zaworu "B", wyjąć ączkę
i wkręcić korek "A".
Pompa elektryczna nie może pracować na sucho, gdyż jej łożyska są smarowane
tłoczoną cieczą. Aby uniknąć poważnych usterek, działanie na sucho - nawet
chwilowe - jest kategorycznie zabronione. Pompa elektryczna nie może opierać
się na dnie studni, gdyż spowodowałoby to przedostanie się piasku do silnika,
ograniczając chłodzenie i w konsekwencji, prowadząc do przepalenia uzwojenia.
Sprawdzić mocowanie kabli zasilania w przyłączach na panelu kontrolnym.
Upewnić się, że przekaźniki zabezpieczające przed wysoką temperaturą są
odpowiednie pod względem pochłaniania wskazanego na tabliczce.
Przed obniżeniem zespołu, odłączyć zespół od sieci.
Zaleca się przymocowanie dalszej części kabla, zapobiegając jego wpadnięciu do
studni. Następnie, opuścić pompę elektryczną z użyciem klamer wsporczych
używanych zamiennie na przewodzie rurowym.
Należy postępować w następujący sposób:
a) Podłączyć pierwszy odcinek przewodu rurowego do otworu wylotowego
pompy po uprzednim przymocowaniu klamry wsporczej w dwóch punktach
na drugim końcu przewodu rurowego. W przypadku instalacji z użyciem rur
gwintowanych, założyć na górną końcówkę gwintowaną tulejkę,
zapobiegając przesuwom między przewodem rurowym i klamrą.
b) Przesunąć całość za pomocą wciągnika i opuścić w studni aż do oparcia
klamry na otworze studni.
c) Co 2-3 metry mocować kabel zasilania elektrycznego do przewodu rurowego
za pomocą specjalnych zacisków. Kable zasilania należy stabilnie
przymocować do kolumny słupka celem zapobieżenia ich obniżania się pod
wpływem ciężaru. Tego typu obniżenie mogłoby spowodować odkształcenia i
w konsekwencji, ocieranie się kabli o ścianki studni, szczególnie w trakcie
rozruchu i zatrzymywania pracy pompy.
d) Podłączyć drugi przewód rurowy przymocowany klamrą wsporczą, w górnej
części.
e) Przytrzymać całość w uniesieniu za pomocą wciągnika, wyjąć pierwszą
klamrę wsporczą i obniżyć zespół zgodnie z opisem w punkcie "b".
f) Powtórzyć czynność aż do wymaganej głębokości, pamiętając, że zespół
musi być zanurzony na odcinku co najmniej 1-2 metrów pod poziomem
dynamicznym, zgodnie z warunkami NPSH pomp. Unikać sytuacji, w których
w związku z porą roku lub natężeniem przepływu pompy większym niż
studni, poziom wody obniży się osiągając poziom poniżej komory ssącej,
prowadząc do zakleszczenia tulei prowadzących i do przegrzania silnika. W
trakcie opuszczania pompy w studni, sprawdzić długość przewodu rurowego,
upewniając się, że zespół jest zainstalowany na odpowiedniej ębokości.
Ostateczne mocowanie należy wykonać poprzez zgrzanie i przymocowanie
śrubami głowicy studni z ostatnim odcinkiem przewodu rurowego. Jeżeli
kolumna składa się z gwintowanych przewodów rurowych, należy je dokręcić
do oporu i w miarę możliwości, zablokować, unikając odkręcenia wskutek
pracy zespołu.
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS
POLSKI
99
Aby uniknąć uszkodzenia kabla, w
kołnierzach muszą znajdować się żłobienia
na jego ułożenie.
W trakcie montażu należy pamiętać o
zastosowaniu kołnierza podtrzymującego
przymocowanego do przewodu rurowego,
gdyż usterka wciągnika lub łańcucha może
spowodować wpadnięcie pompy do studni.
6. INSTALACJA ELEKTRYCZNA
UWAGA!
PRZESTRZEGAĆ ZASAD
BEZPIECZEŃSTWA!
Instalacja elektryczna musi być wykonana przez
wyspecjalizowanego i upoważnionego elektryka,
który ponosi odpowiedzialność za wykonaną
pracę.
Przestrzegać skrupulatnie instrukcji producenta
silnika i urządzeń elektrycznych.
NALEŻY ZAPEWNIĆ PRAWIDŁOWE
I BEZPIECZNE UZIEMIENIE
SYSTEMU!
Przed wykonaniem prac na częściach
elektrycznych lub mechanicznych systemu, odciąć
napięcie sieciowe i upewnić się, że nie może być
ono przypadkowo włączone.
W górnej części silnika zaleca się zainstalowanie
zabezpieczenia silnika przed nadmiernym
spadkiem napięcia i przeciążeniem.
W zakresie wymaganych wartości, zapoznać się z
wartością prądu wskazaną na tabliczce
znamionowej silnika.
Zaleca się pozostawienie 2-3 metrów kabla celem
umożliwienia ewentualnej przeróbki połączenia.
6.1 Podłączenie kabla zasilania
Kabel należy wybrać w oparciu o natężenie wyrażone
w amperach (wskazane na tabliczce znamionowej
silnika).
Jeśli kabel nie jest dostarczony przez producenta,
musi on spełniać następujące wymogi:
a) Odpowiedni przekrój zalecany przez producenta
w zależności od wymaganej mocy, długości i
systemu do uruchamiania silnika.
b) Dostawca musi zagwarantować możliwość jego
wykorzystania w wodzie przy 600 V.
c) Połączenie kabla silnika należy wykonać bardzo
starannie.
d) Na kablu nie mogą występować przerwy, ani
ębokie przetarcia.
W razie konieczności połączenia równoległego dwóch
kabli, zwrócić szczególną uwagę na podłączenie kabli
o tym samym kolorze.
6.2 Sprzęt elektryczny
Silnik należy podłączyć za pomocą kabla zasilania do
tablicy sterowania, na której znajdują się urządzenia
niezbędne do sterowania i ochrony. Z uwagi na fakt, ze
wszelkiego rodzaju usterki natury elektrycznej lub
mechanicznej przekładają się na uszkodzenie uzwojenia
silnika, należy zapewnić sprawność i skuteczność
urządzeń sterowania i ochrony. Wszelkiego rodzaju
rozwiązania mające na celu uzyskanie oszczędności,
mogą przełożyć się na uciążliwe awarie.
Zaleca się zapewnienie skutecznego uziemienia tablicy
sterowania.
6.3 Zabezpieczenia elektryczne
We wszystkich rodzajach sterowania:
z rozruchem bezpośrednim,
z rozruchem z użyciem gwiazdy/trójkąta,
z rozruchem stojanowym,
z automatem rozruchowym,
wymaga sie zapewnienia:
zabezpieczenia przed przetężeniem,
zabezpieczenia przed zwarciem,
a zabezpieczenia te muszą działać na trzy fazy.
Ponadto, zaleca się zapewnienia zabezpieczeń przed:
brakiem fazy,
spadkiem napięcia,
brakiem wody w studni.
6.4 Kierunek obrotu
Przed podłączeniem silnika do pompy należy
sprawdzić kierunek obrotu silnika, zapobiegając tym
samym uszkodzeniu łożyska oporowego.
Określić i oznaczyć za pomocą
cyklicznego czujnika fazy, którego
wskaźnik obraca sie w prawo, końcówki
sieci L1 - L2 - L3 i podłączyć je do
zacisków L1 - L2 - L3 urządzenia
sterowniczego.
Uruchomienie - Y/
Kable silnika są oznaczone
literami U1-V1-W1 i U2-V2-
W2
wymagają podłączenia do
odpowiednich zacisków U1-
V1-W1 i U2-V2-W2
urządzenia sterowania, jeśli
silnik obraca się w prawo
(patrząc od strony
przyłączenia pompy), a jeśli
silnik obraca się w lewo,
należy odwrócić końcówki U1-
V1 i U2 W2.
Pompy elektryczne z kierunkiem
obrotu w lewo, patrząc od strony
Pompy elektryczne z kierunkiem
obrotu w prawo, patrząc od strony
Podłączenie
Sprzęt
elektryczny
POLSKI
100
Uruchomienie - bezpośrednie
- stojanowe - z automatem
rozruchowym
Kable silnika są oznaczone
literami U1-V1-WI i muszą
być podłączone do zacisków
U1-V1-W1 urządzenia
sterowania, jeśli silnik obraca
się w prawo (patrząc od
strony przyłączenia pompy), a
jeśli silnik obraca się w lewo,
należy zamienić położenie
dwóch z nich (obojętnie
których).
.
6.5 Dodatkowe instrukcje dotyczące
podłączenia końcówek silników
do sześciu kabli
Silniki 6-kablowe mogą być
uruchamiane za pomocą
rozrusznika gwiazdowego /
trójkątnego wyłącznie, gdy
napięcie sieciowe odpowiada
minimalnemu napięciu
wskazanemu na tabliczce
silnika.
Aby zapewnić prawidłowy
obrót, końcówki sieciowe L1 -
L2 - L3, należy przygotować
w sposób opisany powyżej.
7. WPROWADZENIE DO EKSPLOATACJI I
URUCHOMIENIE
7.1 Uruchomienie
Aby sprawdzić kierunek obrotu, należy włączyć
pompę z półotwartą zasuwą, gdy woda zaczyna
przepływać, dosunąć zasuwę i sprawdzić, czy
wartość ciśnienia jest większa niż wskazana na
tabliczce. W przeciwnym razie, silnik obraca się w
odwrotnym kierunku.
Aby przywrócić prawidłowy kierunek obrotu,
odwrócić dwie fazy na tablicy sterowania.
Nie pozwalać na pracę pompy w odwrotnym
kierunku przez okres powyżej 3 minut. Zakręcić
lekko zawór do mniej więcej połowy
maksymalnego otwarcia i pozwolić na pracę
pompy przez 1 minutę. Zatrzymać pracę pompy
na pięć minut, aby wyeliminować ewentualne
pęcherzyki powietrza. W przeciwnym razie, mogą
one uniemożliwiać smarowanie wału.
ączyć pompę i otwierać stopniowo zawór
tłoczny aż do momentu, gdy piasek zniknie z
wody lub gdy jego zawartość będzie niewielka (40
g/m³).
Przed ostatecznym oddaniem pompy elektrycznej
do eksploatacji, wyjąć bezpieczniki z rozrusznika i
za pomocą omomierza sprawdzić ciągłość
obwodu elektrycznego celem sprawdzenia, czy w
trakcie opuszczania pompy w studni nie doszło do
uszkodzeń. W przeciwnym razie, ponownie
podnieść zespół celem przeprowadzenia
ponownej kontroli.
W przypadku zespołów trójfazowych, wartość
oporu elektrycznego musi być mniej więcej
jednakowa dla 3 faz.
Za pomocą omomierza sprawdzić opór izolacji
uziemienia, tj. między końcówką kabla i rurowym
przewodem odprowadzającym. Minimalna wartość
uziemienia dla nowej pompy wynosi 10 mega
omów, przy zimnym silniku.
Jeśli podczas rozruchu stwierdzono, że pompa nie
działa prawidłowo, należy ją bezzwłocznie
wyłączyć i wyeliminować przyczyny usterki.
W trakcie działania należy sprawdzić, czy pompa
pracuje w zakresie swych osiągów oraz, czy
wartość prądu na tablicy sterowania nie
przekracza wartości wskazanej na tabliczce
znamionowej silnika.
W razie konieczności, przesunąć zasuwę lub
wyregulować interwał ewentualnych presostatów.
Przed ączeniem pompy wszelkie
prace elektryczne i mechaniczne
muszą być zakończone.
Należy również sprawdzić, czy
wszystkie systemy bezpieczeństwa są
aktywne.
Aby zapobiec przegrzaniu zespołu,
pompa nie może pracować przez okres
powyżej 3 minut z zamkniętą zasuwą
7.2 Działanie
Maksymalna ilość uruchomień na godzinę zależy od
rodzaju rozrusznika i mocy silnika.
Do 100 Cv 10 uruchomień na godzinę
Do 200 Cv 8 uruchomień na godzinę
Powyżej 200 Cv 5 uruchomień na godzinę
Jeśli pompa elektryczna nie załącza się, nie
próbować jej ączać kilkukrotnie jeśli wcześniej
nie sprawdzono przyczyny nieprawidłowości.
Wszystkie silniki są dostosowane do pracy przy
odchyleniu napięcia zasilania +/-5% wartości
napięcia wskazanego na tabliczce znamionowej.
7.3 Testy
W przypadku nieprawidłowej pracy pompy,
przeprowadzić następujące testy celem sprawdzenia
potencjalnych przyczyn:
TEST
zamknąć całkowicie zawór,
zanotować pochłanianie w chwili uruchomienia
zespołu,
zanotować pochłanianie dla pracy ciągłej,
zanotować ciśnienie wskazane przez manometr
na złączce doprowadzającej,
zanotować odległość pionową między poziomem
wody i środkiem tarczy manometru.
Apparecchiatura
elettrica
Podłączenie
Sprzęt
elektryczny
Podłączenie
Sprzęt
elektryczny
POLSKI
101
Mogą wystąpić następujące przypadki:
Niezmienne ciśnienie i moc:
Jeśli manometr wskazuje wartość zbliżoną do
wartości początkowo uzyskanej, wirniki nie są
zużyte, a silnik obraca się w odpowiednim
kierunku.
Jeśli pochłanianie jest identyczne względem
wartości początkowej, tarcie w pompie i w silniku
nie uległo zwiększeniu, a ewentualny piasek w
wodzie nie uszkodził pompy.
Zmniejszenie ciśnienia:
Zmniejszenie ciśnienia oznacza, że wirniki są
zużyte lub, że wartość napięcia jest niska.
Zwiększenie pochłaniania:
Zwiększenie pochłaniania świadczy o zwiększeniu
tarcia na sworzniach łożysk wskutek występowania w
wodzie ciał stałych.
TEST
otworzyć całkowicie zawór,
zanotować pochłanianie,
zanotować ciśnienie wskazane przez manometr,
zanotować wydajność pompy wskazaną przez
przepływomierz.
Może wystąpić następujący przypadek:
Jeśli wydajność pompy jest istotnie mniejsza
względem wydajności fabrycznej, może to
świadczyć o występowaniu osadów, o
zablokowaniu zaworu nad pompą lub o wycieku
wody wzdłuż przewodu rurowego.
8. KONSERWACJA
Konserwacja okresowa zależy ściśle od
występowania piasku w wodzie.
Konserwacja nie jest wymagana dopóki pompa
nie stanie się niezdatna do użytku, czyli gdy
natężenie przepływu wody spadnie poniżej 50%
wartości znamionowej, a wartość pobieranego
prądu jest zbyt wysoka (+5%).
W wielu przypadkach wymaga się dokonania
wymiany kilku zużytych części, jak wirniki,
pierścienie uszczelniające, łożyska.
Jeśli w tłoczonej wodzie występują duże ilości
piasku, pierwszy przegląd należy przeprowadzić
dopiero po pierwszych 1000 godzinach działania.
W przypadku długich przestojów w studni, zespoły
należyączać na moment co 2-3 miesiące.
Upewnić się, że zespół jest całkowicie zanurzony.
8. NAPRAWA
9.1 Demontaż zespołu pompa-silnik
Z uwagi na parametry konstrukcyjne zespołu pompy-
silnika, istnieje możliwość jego łatwego montażu i
demontażu, wykorzystując do tego celu standardowe
narzędzia warsztatowe z miarkami.
Jeśli na pompie zainstalowano zawór zwrotny,
podczas demontażu zespołu należy uwzględnić
dodatkową masę pełnej kolumny i zastosować
odpowiedni sprzęt.
Zaleca się powierzenie wykonania demontażu,
montażu i naprawy wyspecjalizowanemu
personelowi.
9.2 Montaż zespołu pompa-silnik
Sprawdzić, czy części obrotowe silnika i pompy
obracają się swobodnie, zapobiegając tym samym
ich uszkodzeniu.
ącze wzdłużne łączące dwie wystające części
osi silnika i pompy należy zamontować bez
wzmocnień. Unikać uderzania w oś, gdyż może to
spowodować uszkodzenie łożyska oporowego.
ącze między silnikiem i pompą należy wykonać
starannie, gdyż nieodpowiednie wyrównanie
wpływa negatywnie na łożyska silnika i powoduje
drgania.
ącza pompy wyposażono w śruby blokujące
część obrotową w kierunku wzdłużnym. Śruby
ączy silników 10"-12"-14" należy mocno
zablokować na klinie silnika.
Śruba złącza silników 6"- 8" musi być wyrównana z
otworem na wale silnika, a po zablokowaniu, śrubę
należy odkręcić o ___ obrotów i zablokować w tym
położeniu elementami do blokowania gwintów i
punktakiem, zapobiegając uszkodzeniu gwintu.
Zablokowanie śruby na wale może spowodować
obrót mimośrodowy wirnika i w konsekwencji,
uszkodzić łożyska.
9. WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI I
ROZBIÓRKA
W przypadku wycofania pompy z eksploatacji i rozbiórki,
zaleca się przeprowadzenie selektywnej zbiórki
odpadów. Należy pamiętać, że wewnątrz pompy nie
mogą znajdować się resztki ewentualnych cieczy
zanieczyszczających.
Zastosowane materiały to:
stal, żeliwo,
aluminium,
guma, tworzywa sztuczne,
miedź.
Ciecze i materiały zanieczyszczające należy utylizować
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
POLSKI
102
10. WYSZUKIWANIE I ELIMINOWANIE USTEREK
Stan usterki
NIEPRAWIDŁOWOŚCI
KONTROLE
(możliwe przyczyny)
ROZWIĄZANIA
1. Pompa nie tłoczy.
A. Poziom wody w studni jest niższy od
poziomu zasysania pompy.
B. Zawór jest zablokowany.
C. Wyciek na przewodzie rurowym
tłocznym.
D. Napięcie niższe niż znamionowe,
pobierany prąd wyższy niż
standardowy.
E. Pobierany prąd jest niższy od
standardowej wartości wskutek
występowania powietrza w pompie.
F. Kratka zatkana materiałem ze
studni.
G. Nieprawidłowe obliczenie strat
ciśnienia.
A. Obniżyć pompęębiej.
B. Uderzyć rurowy przewód
doprowadzający młotkiem, starając
sie odblokować zawór.
C. Sprawdzić rurowy przewód
doprowadzający na wysokości
kołnierzy.
D. Zwiększyć napięcie.
Zwiększyć średnicę kabla zasilania.
E. Włączyć pompę i zatrzymać ją na
około minutę.
F. Wyczyścić pompę.
G. Sprawdzić obliczenia i ewentualnie
zastosować przewód o większej
średnicy.
2. Pompa nie włącza się,
następuje wybicie
bezpieczników i brak
wyzwolenia przekaźników
rozrusznika.
A. Brak napięcia.
B. Przerwany obwód w kablu lub w
uzwojeniu silnika.
C. Otwarty obwód w rozruszniku.
A. Sprawdzić napięcie na końcach linii
zasilania i na końcach rozrusznika.
B. Wyjąć bezpieczniki rozrusznika i
podłączyć przewód omomierza do
przewodu doprowadzającego, a
drugi przewód do końcówek
każdego głównego kabla silnika (po
jednym); dla każdej końcówki
przyrząd powinien wskazywać co
najmniej 10 Mega omów.
C. Sprawdzić ciągłość obwodów na
podstawie schematu elektrycznego.
3. Rozrusznik wyzwala się lub
bezpieczniki wybijają się
podczas pracy pompy.
A. Niskie napięcie.
B. Przeciążenie wskutek zatkania
piaskiem, tendencji łożysk do
blokowania się.
C. Jednofazowy. Prąd o wartości
stanowiącej 1.5÷2 wielokrotność
normalnej wartości przepływa przez
uzwojenie silnika, powodując
wyzwolenie rozrusznika i
zatrzymanie pracy zespołu.
D. Zbyt wysoka temperatura strefy, w
której zainstalowano rozrusznik.
E. Nieprawidłowa kalibracja
rozrusznika.
F. Pompa elektryczna zablokowana w
krzywej studni, powodując
nieprawidłowe pobieranie prądu.
G. Przerwane przewody w rozruszniku.
H. Przerwanie, uziemienie lub zwarcie
kabla, ącza kablowego, uzwojenia
silnika.
A. Zwiększyć średnicę linii zasilania.
B. Wyjąć i sprawdzić pompę.
C. Sprawdzić napięcie na 3 fazach.
Sprawdzić stan bezpieczników i
styków w rozruszniku.
D. Skorygować przekaźnik
przeciążeniowy w rozruszniku,
ustawiając wyższa wartość.
E. Jeśli amperomierz wskazuje
prawidłową wartość prądu, a
rozrusznik wyzwala się nawet po
kilkukrotnych próbach ustawienia
przekaźnika, wymienić przekaźnik
przeciążeniowy.
F. Przesunąć zespół do
odpowiedniego położenia i
uruchomić.
G. Zob. punkt 2.C
H. Zob. punkt 2.B
POLSKI
103
Stan usterki
NIEPRAWIDŁOWOŚCI
KONTROLE
(możliwe przyczyny)
ROZWIĄZANIA
4. Pompa pracuje przy niskim
natężeniu przepływu i
wysokości ciśnienia.
A. Nieodpowiedni kierunek obrotów
silnika.
B. Wyciek wody w przewodach
tłocznych, nieprawidłowo
przymocowany kołnierz lub złącze.
C. Napięcie niższe niż standardowe,
pobierany prąd wyższy niż
standardowy.
D. Kratka zatkana materiałem ze
studni.
E. Wirniki i dyfuzory zużyte z powodu
piasku.
F. Manometryczna wysokość ciśnienia
nieprawidłowo obliczona.
A. Zamienić połączenia dwóch linii
zasilania.
B. Wyjąć pompę i sprawdzić rurowy
przewód doprowadzający.
C. Sprawdzić wartość napięcia.
Zwiększyć średnicę linii zasilania.
D. Wyczyścić pompę.
E. Sprawdzić i wymienić zużyte części.
F. Ponownie sprawdzić obliczenia i
wymienić zespół na odpowiedni.
MAGYAR
104
1.
Általánosságok
1.1 Biztonság
1.2 Felelősség
2. Szivattyúzott folyadékok
3. Műszaki adatok
3.1 Szivattyúegység
3.2 Műszaki jellemzők
3.3 Felhasználási terület
4. Beépítést megelőző kezelés
4.1 Raktározás
4.2 Szállítás
5. Installáció
6. Elektromos installác
6.1 Az elektromos tápkábel bekötése
6.2 Elektromos készülékek
6.3 Elektromos védelem
6.4 Forgásirány
6.5 Kiegészítő utasítások a hatkábeles
motorok bekötéséhez
7. Működésbe helyezés, beindítás
7.1 Beindítás
7.2 Működés
7.3 Tesztek
8. Karbantartás
9. Javítás
9.1 Szivattyú/motor szétszerelése
9.2 Szivattyú/motor összeszerelése
10. Működésből való kivonás
11. Hibakeresési táblázat
104
104
104
104
104
104
105
105
105
105
105
106
107
107
107
107
107
108
108
108
108
108
108
109
109
109
109
109
110
1. ÁLTALÁNOSSÁGOK
Mielőtt elvégzi az installációt,
gondoaan tanulmányozza ezt a
leírást.
Az installációt, elektromos bekötést és az
üzembehelyezést speciálisan képzett
szakembernek kell elvégeznieaz az általános
biztonsági előírások és az installáció országában
érvényes helyi előírások betartásával. Ezen
előírások figyelmen kívül hagyása emellett, hogy
személyi sérülés veszélyét és/vagy anyagi kár
lehetőségét jelenti, minden garanciális
beavatkozáshoz fűződő jog elvesztését
eredményezi
.
A szivattyú NEM alkalmas olyan személyek (beleértve
a gyermekeket is) általi használatra akik csökkent
fizikai, érzékszervi és mentális képességgel
randelkeznek, vagy hiányzik a megfelelő tapasztalatuk
vagy ismeretük , kivéve, ha mindezek pótolhatók egy
a biztonságukért felelős személy közreműködésével,
vagy felügyelettel, vagy a berendezés használatára
vonakozó megfelelő utasítások kiadásával.
Felügyelettel biztosítani kell, hogy gyermekek NE
tudjanak játszani a szivattyúval.
Ellenőrizze, hogy a termék nem
szenvedett-e károsodást a szállítás
vagy raktározás folyamán.
Ellenőrize, hogy a külső csomagolás
ép és jó állapotban van-e.
1.1 Biztonság
A használat csak akkor megengedett, ha a kiépített
elektromos berendezés a termék installációjának
országában érvényes biztonsági előírásoknak
megfelel (Olaszországban a CEI 64/2 érvényes).
1.2 Felelősség
A gyártó nem felel a szivattyú helyes működésért
és az általa okozott esetleges károkért ha azt
manipulálták, módosították és/vagy a javasolt
műszaki határértékeken kívüli tartományban,
illetve ezen kézikönyv előírásaival ellentétesen
működtették.
2. SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK
A szivattyú robbanásveszélyes anyagoktól, szilárd és
rostos részecskéktől mentes, 1000 kg/m
3
sűrűségű,
1mm
2
/sec. kinematikai viszkozitású víz, valamint
kémiailag nem agresszív folyadékok szivattyúzására
van tervezve. Kismértékű homokszenyezés
megengedett, melynek mértéke 50 gr./m³,
szemcsemérete Ø 1 mm.
3. MŰSZAKI ADATOK
3.1 Szivattyúegység
Az elektromos szivattyú ún. többfokozatú
centrifugálszivattyú, mely merülőmotorral működik és
el van látva beépített, kis töltésveszteségű egyirányú
szeleppel A forgórészek dinamikusan
kiegyensúlyozottak és a tengelyek egytengelyű
vezetőcsapágyakban forognak. A szivattyú radiális és
félaxiális kivitelben készül. A radiális kivitel cellái
lehatárolt hosszméretűek, házrészből, forgórészből
(járókerék) és diffuzorból állnak. A radiális kivitel
jelentős cellaszámot tesz lehetővé, igen nagy emelési
magasságot biztosítva. A félaxiális kivite a cella
házrészébe beépített diffozort és félaxiális forgórészt
jelent, Ez a szivattyútipus akkor kerül alkalmazásra,
amikor a kútátmérő függvényében nagy szállítási
teljesítmény szükséges.
MAGYAR
105
3.2 Műszaki jellemzők
A szivattyú adattábláján a következő, működésre
jellemző paraméterek vannak feltüntetve:
a gyártó azonosítási adatai,
a szivattyú típusa,
gyártási szám,
szállítási teljesítmény (m³/h),
emelési magasság (m),
a gyártás hónapja/éve,
elnyelt energia (kW),
fordulatszám (1/min.).
3.3 Felhasználási terület
A merülőszivatt főleg a következő területeken
használható:
privát és ipari felhasználás,
öntözés,
vízvezeték rendszerek,
bányák,
olajfúró tornyok,
hőelektromos és nukleáris erőművek,
tűzoltó berendezések.
A motorok max. 20 bar-os berendezésekben való
működésre alkalmasak. Standard kivitel esetén a
szivattyúzott folyadék megengedett max.
hőmérséklete 25°C. Ennél nagyobb h őmérséklet
eetén konzultáljon a DAB műszaki Irodával.
A szivattyúk kizárólag a 3.3 fejezetben leírt
használatra alkalmasak az ismertetett működési
határértékek mellett. A kézikönyvben nem tárgyalt
használati területre vonatkozóan konzultáljon a DAB
műszaki Irodával annak érdekében, hogy garantált
legyen a használat, a rendszer biztonsága és a
szivattyú élettartama.
Mielőtt bármilyen műveletet végez a szivattyúnál,
ellenőrizze, hogy a teljes rendszer, melyben a
szivattyú működik áramtalanítva van-e.
4. BEÉPÍTÉST MEGELŐZŐ KEZELÉS
4.1 Raktározás
Tárolás, raktározás esetén vegye figyelembe
alábbiakat:
A szivattyú elhelyezését zárt, száraz, jól szellőző
helyen kell megoldani.
Minden szivattyúmotor vízzel és fagyálló
adalékkal van feltöltve mely -30 °C-ig
megakadályozza a fagyását.
Kerülje el az alacsonyabb hőmérsékleten való
installációt és a 12 hónapnál hosszabb idejű
tárolást, mindazonáltal ha utóbbi elkerülhetetlen
akkor havonta egyszer kézzel forgassa meg a
szivattyútengelyt.
Ha a motor 12 hónapnál hossabb ideig volt
raktározva, akkor az installáció előtt teljesen le
kell üríteni, ellenőrizni kell a forgó részeket,
támasztócsapágyat majd fel kell tölteni
édesvízzel, követve ezen kézikönyvben leírtakat.
Védje nedvesség ellen a kábelcsatlakozási
pontokat.
Kerülje el, hogy a kábel feltekerési sugara kisebb
legyen mint a kábel átmérő hatszorosa
A szivattyúból és motorból álló egység, az
elektromos kábelek és - amennyiben a szivattyú
félig szétszerelt állapotban kerül raktározásra- a
gumi alkatrészek és a talpcsapágyak legyenek
védve a közvetlen napsugárzástól.
4.2 Szállítás
A szállítást megelőzően el kell végezni a következő
ellenőrzéseket ill. adatmeghatározásokat:
az elektromos szivattyú súlya,
az egység maximális befoglaló méretei,
emelési pontok beazonosítása.
A szivattyúegység (motor és szivattyú) és az
esetleges tartozékok megfelelő ládákba vannak
csomagolva a szállítási károsodás elkerülése
érdekében.
Az átvételkor át kell vizsgálni és ellenőrizni kell a
szivattyút.
A szivattyú mozgatását a súlyához és a csomag
formájához képest megfelelő, ill. alkalmas teherbírású
eszközökkel kell végezni (lásd az alábbi ábrát) annak
érdekében, hogy elkerüljük az esetleges károkat. Csak
a 20 kg-nál kisebb súlyok esetén megengedett a
kézzel való emelés.
MAGYAR
106
5. INSTALLÁCIÓ
A szivattyú helyszínre szállításához lásd a 4.2 fejezetet.
A kút legyen a homoktól kitisztítva, a normál kútfúrási módszerek szerint.
Helyezze a szivattyút a nyitott kút fölé az emelőszerkezet segítségével
függesztve és végezze el a motor feltöltését az alábbiak szerint:
a) Állítsa be a motort függőleges helyzetbe.
b) Csavarozza ki az “A” jelű betöltő csavart és szerelje be a helyére a betöltő
csővel és tölcsérrel ellátott csatlakozó idomot mely a motor tartozéka.
c) Csavarozza ki a légtelenítő szelep “B” jelű csavarját annak érdekében, hogy
a motorban lévő levegő szabadon távozhasson.
d) A tölcsért a légtelenítő szelep magasságánál magasabb helyzetben tartva
töltsön be tiszta vizet addig amíg a motorban lévő keverék meg nem jelenik
az említett légtelenítő szelepnél.
e) Ekkor szakítsa meg a víz betöltését, szerelje vissza a légtelenítő szelep B”
jelű csavarját, távolítsa el a csatlakozó idomot és szerelje vissza az “A”
zárócsavart.
A szivattyú nem működhet szárazon mivel a csapágyai vízkenésűek.
A szárazon történő működés teljes mértékben tilos a súlyos meghibásodás
elkerülése érdekében.
A szivattyú ne támaszkodjon fel a kút fenekén mivel a felkavart homok a motor
közelében csökkenti a hűtést ami a csapágyak megszorulásához és a motor
tekercseinek túlmelegedéséhez vezet.
Ellenőrizze a tápkábel végződéseinek stabil bekötését az elektromos panelhez ,
illetve azt, hogy az alkalmazott hődelmi relék megfelelnek-e a szivatt
adattábláján feltüntetett áramfelvételnek. A kútba süllyesztés előtt áramtalanítsa a
szivattyút! Javasolt, hogy a tápkábel távoli pontját rögzítse annak érdekében,
hogy az ne tudjon a kútba esni.
Ezután süllyessze a szivattyút a kútba úgy, hogy két feltámasztó-rögzítő bilincset
használ a nyomócsövön, melyek felváltva fogják megtartani a súlyt.
A munka részletes leírása a következő:
a) Szerelje be az első csődarabot a szivattyú torokrészéhez, miután a cső felső
harmadára felszerelt egy tartóbilincset. Menetes csöveket használva a cső
szabad végére feltétlenül szerelje fel a menetes összekötő hüvelyt annak
érdekében, hogy a bilincs ne tudjon lecsúszni a csőről.
b) A szerelvényt egy emelőszerkezettel emelje a kút fölé és süllyessze le addig
amíg fel nem támaszkodik a bilincs a kút béléscsövén.
c) 2-3 méterenként rögzítse az elektromos kábelt a nyomócsőhöz megfelelő
rögzítőszalagokkal. A kábelt stabilan a csőhöz kell rögzíteni mivel ellenkező
esetben a saját súlya miatt megnyúlhat és a megnyúlt részek hozzáérhetnek
a kút falához illetve súrlódhatnak azon amikor a szivattyú indul vagy leáll.
d) Szerelje be a második csőszakaszt is, miután ellátta a felső részére szerelt
bilinccsel.
e) Emelje meg kissé a szerelvényt, távolítsa el az első tartó bilincset majd
süllyessze le az egységet a második bilincsig a “b” pontban leírtak szerint.
f) Ismételje a műveleteket addig amíg el nem éri a kívánt méálységet, szem
előtt tartva azt, hogy a szivattyúnak legalább 1-2 méterrel a dinamikus
vízszint alatt kell lennie a szivattyúk ún. NPSH követelményeinek.
teljesülése érdekében. Kerülje el, hogy az évszakos változások miatt, vagy a
szivattyúnak a kút hozamához képest túl nagy teljesítménye miatt a zszint
a szívókamra alá süllyedjen mivel ez a csapágyak megszorulásához és a
motor tekercselésének túlmelegedéséhez vezet. Miközben süllyeszti az
egységet a kútba, ellenőrizze a cső hosszát annak érdekében, hogy
meggyőződhessen a helyes installációs mélységről. Az utolsó csőszakasz
végleges rögzítése csavarozással + hegesztéssel történjen a kútfejhez. Ha a
csővezeték menetes végű csövekből áll, akkor a csöveket teljes mértékben
feszesen kell összecsavarozni, hogy ne tudjanak meglazulni az ellenirán
erők miatt.
CSAK A TR 6
-
8
-
10
-
12 MOTOROKHOZ
MAGYAR
107
A karimák legyenek hornyokkal ellátva a
kábelek számára annak érdekében, hogy a
kábelek ne károsodjanak.
Ne feledkezzen meg a nyomócsőre
rögzített stabil bilincsek használatáról mert
az emelőszerkezet vagy a lánc szakadása
a szivattyúnak a kútba esését
eredményezheti.
6. ELEKTROMOS INSTALLÁCIÓ
FIGYELEM!
MINDIG VEGYE FIGYELEMBE A
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOKAT
!
Az elektromos bekötést tapasztalt, a munkára
engedéllyel rendelkező elektromos szakember
végezze aki teljes felelősséget vállal érte.
Gondosan tartsa be a motor és az elektromos
berendezések gyártójának előírásait.
AJÁNLOTT A HELYES ÉS
BIZTONSÁGOS VÉDŐFÖLDELÉS
ALKALMAZÁSA!!
Mielőtt beavatkozást végez az elektromos vagy
mechanikus résznél, végezzen áramtalanítást és
győződjön meg a véleltenszerű ismételt áram alá
helyezés lehetetlenségéről.
A motor bemeneténél javasolt olyan elektromos
védelmet kiépíteni mely védi a motort a túlzott
fszültségesések és a túlterhelések ellen.
A helyes méretezés érdekében vegye figyelembe
a motor adattábláján feltüntetett áramerősség
értékeket.
Javasolt legalább 2-3 méterrel hosszabb kábelt
meghagyni az esetleges későbbi újratoldások
érdekében.
6.1 Az elektromos kábel bekötése
A kábel megválasztását az amperfogyasztás
függvényében kell végezni (lásd az adattáblát).
Ha a kábel nem a szivattyúgyártó terméke, akkor az
alábbi követelményeknek kell megfelelnie:
a) A gyártó által javasolt keresztmetszetű legyen
mely függ a teljesítménytől, a hosszától és a
motor indítási rendszerétől.
b) A beszállítónak garantálnia kell a 600V, víz alatti
működéshez való megfelelőséget.
c) A motorkábel toldását maximális gondossággal
kell végezni.
d) Ne legyenek belengései és ne súrlódjon a
csőfalhoz a kábel.
Ha két kábelt kell rhuzamosan párosítani, ügyeljen
arra, hogy azonos színű kábeleket kössön össze.
6.2 Az elektromos készülék
A motort a pkábelével össze kell kötni a vezérlő
panellel melynek tartalmaznia kell a szükséges vezérlő
és védelmi készülékeket. Mivel minden elektromos és
mechanikus meghibásodás elkerülhetetlenül visszahat a
motor tekercselésére , feltétlenül szükséges, hogy a
vezérlő és védelmi készülékek megfeleleően hatásosak
legyenek. Ezen a téren minden felesleges
takarékoskodás kellemetlen meghibásodásaokat
eredményezhet. Javasolt az elektromos panel hatásos
védőföldeléssel való ellátása.
6.3 Elektromos védelmek
Minden típusú indítás esetén, legyen az:
direkt indítás,
csillag-delta indítás,
lágyindítás,
indítótranszformátoros indítás,
elengedhetetlenül fontos:
a túláram elleni védelem,
a rövidzárlat elleni védelem,
és ezekk a védelmi berendezések három fázison
működjenek.
Fentieken kívül javasoltak még a következő védelmek:
fáziskimaradás elleni védelem,
feszültségcsökkenés elleni védelem,
vízhiány elleni védelem.
6.4 Forgásirány
A motornak és a szivattyúnak az egybeépítése előtt
ellenőrizni kell a motor helyes forgásirányát, hogy
elkerüljük a támasztócsapágy károsodását.
Elektromos fázis-ciklikusság ellenőrzővel
(órajárás szerinti irányban forgó kijelzés
mellett) azonosítsa be és jelölje be az
L1 - L2 - L3 kábeleket és kösse be
azokat a vezérlőpanel L1 - L2 - L3
sorkapcsaihoz.
Y/ (Csillag-delta indítás)
A motor tápkábelei U1-V1-
W1 és U2-V2-W2 betűkkel
vannak megjelölve.
Ha a motor a szivattyúval való
összeszerelés pontja felől
nézve az órajárás szerinti
irányban forog, a tápkábeleit
a vezérlőpanel az U1-V1-W1
ás U2-V2-W2 sorkapcsaihoz
kell bekötni míg órajárással
ellentétes forgásirány esetén
az U1- V1 és U2 W2
kivezetéseket fel kell cserélni.
A nyomó oldal felől nézve órajárással
ellentétes forgásirányú szivattyú
A nyomó oldal felől nézve órajárással
megegyező forgásirányú szivattyú
Elektr.bekötés
Elektromos
kész
ül
ék
MAGYAR
108
Direkt, lágyindítós és
indítótranszformátoros intás
A motor tápkábelei U1-V1-
W1 betűkkel vannak
megjelölve és ha a motor a
szivattyúval való össze-
szerelés pontja felől nézve az
órajárás szerinti irányban
forog, a tápkábeleit a
vezérlőpanel az U1-V1-W1 ás
sorkapcsaihoz kell bekötni.
Órajárással ellentétes irányú
forgás esetén fel kell cserélni
egymás között két tetszőleges
kábelt.
6.5 Kiegészítő információk a hatkábeles
motorok végződéseinek bekötéséhez
A 6 beles motorok csak
akkor indíthatók csillag-delta
indítóberendezéssel, ha
a hálózati feszültség megfelel
a motor adattábláján
feltüntetett minimális feszült-
ségnek.
A helyes forgásirány
eléréséhez az L1 - L2 - L3
kivezetések beazonosítását
az előzőekben leírtak szerint
végezze el.
7. ÜZEMBEHELYEZÉS ÉS BEINDÍTÁS
7.1 Beindítás
A helyes forgásirány ellenőrzése érdekében
indítsa be a szivattyút félig zárt kimeneti
zárószeleppel és amikor a víz elkezd kifolyni,
zárja el teljesen a zárószelepet és ellenőrizze,
hogy a nyomás magasabb-e mint az adattáblán
feltüntetett érték. Ha ez nem áll, fenn, a szivattyú
ellentétes forgásiránnyal forog. A helyes
forgásirány beállítása érdekében cseréljen fel
egymás között két fázisvezetéket.
Ne működtesse a szivattyút 3 percnél tovább
helytelen forgásiránnyal.Csökkentse a kimeneti
zárószelep nyitását kb. a félig nyitott állapotig és
emgedje működni a szivattyút kb. 1 percig. Ekkor
állítsa le a szivattyút kb. 5 percre. Ha
légbuborékok vannak jelen, akkor ez az időszak
segít az eltávozásukhoz. A légbuborékok
megakadályozhatják a tengely megfelelő kenését.
Indítsa be újra a szivattyút és
nyissa fokozatosan
a kimeneti zárószelepet addig amíg a homok
eltűnik a vízből vagy egészen alacsony nem lesz
a százalékos homoktartalom (40 g/m³).
Mielőtt véglegesen üzembehelyezi a szivattyút,
vegye ki a biztosítékokat az indítóberendezésből és
egy Ohm-mérővel ellenőrizze az áramkör
folytonosságát, hogy meggyőződhessen arról, hogy
a szivattyú nem szenvedett károsodást a kútba való
leeresztéskor. Ellenkező esetben ki kell emelni a
szivattyút a kútból és ellenőrzés alá kell vetni.
A háromfázisú motoroknál a 3 fázison kb. azonos
elektromos ellenállásnak kell lennie.
Ellenőrizze a föld felé mérhető szigetelési ellenállást
vagyis a kábelvégződés és a nyomócső közötti
ellenállást egy MegaOhm mérő teszterrel. Egy új
szivattyúnál hideg motor mellett a minimális érték
(föld felé mért szigetelési ellenállás) 10 MegaOhm.
Ha az indítás folyamán rendellenességek
jelentkeznek, le kell állítani a szivattyút és fel kell
deríteni a hiba okát.
A működés folyamán ellenőrizze, hogy a szivatta
normál működési paramétereivel működik-e és a
vezérlőpanelnél az áramerősség nem lépi-e túl a
motor adattábláján feltüntetett értéket.
Szükséges esetben állítsa be részlegesen nyitott
értékre a zárószelepet vagy állítsa be az
esetlegesen kiépített nyomáskapcsolók
beavatkozási tartományát.
A működésbe helyezés előtt a teljes
rendszernek helyesen kivitelezett
végleges állapotban kell lennie
elektromos és mechanikai szempontból
egyránt. Ellenőrizni kell azt is, hogy
minden biztonsági berendezés aktív
állapotban van-e.
A szivattyú NE működjön 3 percnél
hosszabb ideig zárt kimeneti
zárószeleppel a lmelegedés elkerülése
érdekében.
7.2 Működés
Az óránkénti indítások maximális száma a motorindító
berendezés típusának és a motor teljesítményének
függvénye.
100 lóerőig 10 indítás / óra
200 lóerőig 8 indítás / óra
200 lóerő fölött 5 indítás / óra
Ha a szivattyú nem nyom vizet, ne próbálkozzon az
ismételt indításokkal a hiba okának felderítése
nélkül. Minden motor az adattábláján feltüntetett
tápfeszültség értéktől +/- 5%-al eltérhet.
7.3 Tesztek
A szivattyú szabálytalan működése esetén végezze el
a következő teszteket a hiba okának megállapítása
érdekében:
TESZT
Zárja teljesen a zárószelepet,
jegyezze fel az indulási áramfelvételt,
jegyeze fel a folyamtos működés áramfelvételét,
jegyezze fel a nyomóági csatlakozó idomhoz
szerelt nyomásmérőn jelzett értéket,
jegyezze fel a vízszint és a manométer számlapja
közötti függőleges távolságot.
Elektr.bekötés
Elektromos
kész
ül
ék
Elektr.bekötés
Elektromos
kész
ül
ék
MAGYAR
109
A következő esetek lehetségesek:
Nyomás és teljesítmény változatlan:
Ha a manométer lényegében az eredetivel azonos
értéket mutatja a szivattyú járókerekei nem
kopottak és a motor helyes irányban forog.
Ha a fogyasztás azonos az eredeti értékkel, a
motorban és a szivattyúban a súrlódás nem
növekedett és a vízben esetleg jelenlévő homok
nem károsítja a szivattyút.
Nyomáscsökkenés:
A nyomáscsökkenés azt jelzi, hogy a járókerekek
elhasználódtak, vagy alacsony a tápfeszültség.
Az áramfelvétel növekedése:
Az áramfelvétel növekedése a csapágyaknál
megnőtt súrlódást jelzi a vízben lévő szilárd testek
miatt.
TESZT
Nyissa teljesen a zárószelepet,
jegyezze fel az áramfelvételt,
jegyezze fel a nyomásmérő által jelzett értéket,
jegyezze fel a szivattyú szállítási teljesítményét az
áramlásmérőt leolvasva.
A következő eset lehetséges:
Ha a szivattyú szállítási teljesítménye a gyári
adathoz képest nagyon alacsony, akkor az a
lerakódások miatt, vagy a szivattyú feletti szelep
eldugulása vagy szivárgások lehetnek a
csővezeték mentén.
8. KARBANTARTÁS
A rendszeres karbantartás szoros
összefüggésben van a víz homoktartalmával.
Nem szükséges karbantartás amíg a szivattyú
nem szenved lényeges hatásfok vesztést vagyis
a vízszállítás a névleges érték 50%-a alá nem
csökken és a felvett áramerősség nem túl nagy
(+5%).
Több esetben néhány alkatrész cseréjére van
szükség, pl. a járókerék, tömítőgyűrű, csapágy
stb.
Ha a szivattyúzott víznek magas a homoktartalma
akkor javasolt, hogy a szivattyút az első 1000
üzemóra után átvizsgálásnak vessék alá.
Hosszabb idejű leállások esetén a szivattyút
javasolt 2-3 havonta rövid időre beindítani a
kútban.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú teljes
mértékben vízbe merül.
9. JAVÍTÁS
9.1 A szivattyú+ motor szétszerelése
A szivattyúból és motorból álló egység konstrukciós
adottságai lehetővé teszik, hogy szabványos, metrikus
méretszabványú műhelyfelszereléssel szét és
összeszereljük azt.
Ha a szivattyúra egyirányú szelep van szerelve,
számot kell vetni azzal, hogy az emelendő súly a
víz miatt megnő. A kiemeléshez megfelelő
eszközt kell választani.
Javasolt, hogy a szét és összeszerelést
speciálisan képzett szakember végezze.
9.2 A szivattyú+motor összeszerelése
Ellenőrizze, hogy a motor és s szivattyú forgó
alkatrészei szabadon forognak-e, anélkül, hogy
károsítaná azokat.
A szivattés a motor tengelycsonkjait összekötő
axiális tengelykapcsolót erőltetés nélkül kell
beszerelni, teljes mértékben elkerülve azt, hogy
ütéseket mérjünk mellyel károsíthatnánk a
támasztó csapágyat.
A szivattyú és a motor közötti összeillesztést
tökéletesen kell végezni mert a helytelen
összeillesztés károsan hat a motor csapágyaira és
vibrációkat okozhat.
A szivattyú tengelykapcsolói rögzítőcsavarokkal
vannak ellátva az axiális irányú rögzítés
érdekében. A 10”-12”-14”-os motorokhoz való
összekötő tengelykapcsoló-hüvelyek
rögzítőcsavarjait szorosan a motor reteszén kell
rögzíteni.
A 6”-os és 8”-ois motorok összekötő
tengelykapcsoló hüvelyének rögzítőcsavarját a
motor tengelyén lévő furattal azonos pozícióba
kell állítani és a csavar rögzítése után fél
fordulattal ki kell lazítani azt. A félfordulatos
kilazítást követően ebben a helyzetében rögzíteni
kell pl. menetragasztóval (pl. loctite termékek)
cagy egy pontozóval, ügyelve arra, hogy ne
károsodjon a menet. Ha a csavart feszített
állapotban hagynánk, az excentrikus
tömegeloszlást ereményezne a forgó részeknél
mely a csapágyak károsodásához.
10. MŰKÖDÉSBŐL VALÓ VÉGLEGES
KIVONÁS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A szivattyúnak a működésből való végleges kivonásakor
illetve megsemmisítésekor javasolt a különböző
alapanyagok differenciált gyűjtése. Fontos, hogy a
szivattyú belsejében ne maradjanak a környezetre
veszélyes anyagok.
A szivattyúhoz használt alapanyagok a következők:
acél és öntvény,
alumínium,
gumi és műanyagok,
réz
A folyékony é a környezetre nézve szennyező
anyagokat az érvényes előírások szerint kell
megsemmisíteni. .
MAGYAR
110
11. A MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK FELDERÍTÉSE ÉS KIKÜSZÖBÖLÉSE
Hibaállapot
Működési rendellenesség
Ellenőrz
ések
(lehetséges okok)
Teendők
1. A szivattyú nem ad vizet.
A. A kútban a vízszint alacsonyabb,
mint a szivattyú szívási pontja.
B. A szelep megszorult.
C. Veszteség (szivárgás) a nyomó
csővezetékben.
D. Alacsonyabb a feszültség mint a
névleges érték és magasabb az
áramfogyasztás mint a normál érték.
E. Az elnyelt áramerősség
alacsonyabb mint a normál érték a
szivattyúban lévő levegő miatt.
F. Eldugult a szívórács a kútban lévő
anyagok miatt.
G. Nem helyesen kalkulált töltés-
veszteség.
A. Süllyessze le a szivattyút
mélyebbre.
B. Egy kalapácscal finoman a
nyomócsőre ütve próbálja
megmozdítani a szelepet.
C. Ellenőrizze a nyomócsövet a
csatlakozásoknál.
D. Növelje a feszültséget.
Növelje a tápkábel átmérőjét.
E. Kb. egyperces időközökkel indítsa
be és állítsa le a szivattyút.
F. Tisztítsa a szivattyút.
G. Végezze el újra a számításokat és
esetleg alkalmazzon nagyobb
átmérőjű csővezetéket.
2. A szivattyú nem indul, de a
biztosítékok kiégnek, és a
starter reléi nem oldanak le.
A. Feszültség hiánya.
B. Szakadt az áramkör a kábelnél vagy
a motor tekercselésnél.
C. Szakadt az áramkör a starterben.
A. Ellenőrizze a feszültséget a tápvonal
kivezetéseinél és a starter
kivezetéseinél.
B. Vegye ki a starter biztosítékait és
csatlakoztassa az ohm-
mérő műszer
egyik lábát a nyomócsőhöz míg a
másik lábát a motor egyik fő
kábeléhez (egyenként elvégezve a
kábeleknél ezt). Minden kábelvégnél
a műszernek legalább 100
MegaOhm értéket kell mutatnia.
C. Az elektromos kapcsolási rajz
alapján ellenőrizze az áramkörök
folytonosságát.
3. A starter leold vagy a
biztosítékok kiégnek a
szivattyú működése közben.
A. A tápfeszültség alacsony.
B. Túlterhelés homok lerakódás miatt,
csapágyak megszorulásának
lehetősége.
C. Egyfázis. 1,5-2-szer magasabb
áramerősség megy át a motor
tekercsein mint a normál érték ezért
a starter beavatkozik, leállítva az
egységet.
D. Túl magas a hőmérséklet ott, ahol a
starter installálva lett.
E. A starter rosszul lett beállítva.
F. A szivattyú megszorult egy
lesüllyedt vízszintű kútban a felvett
áramerősség helytelen értéke
mellett.
G. Szakadt vezetékek a starterben.
H. A kábel, a kábelcsatlakozás, vagy a
motor tekercselése testzárlatos,
vagy zárlatos vagy szakadt lehet.
A. Növelje a tápkábel
keresztmetszetét.
B. Emelje ki a szivattyút és ellenőrizze.
C. Ellenőrizze a 3 fázis feszültségét.
Ellenőrizze a biztosítékok és a
starter érintkezőinek állapotát.
D. Állítsa be a starter túlterhelés reléit
magasabb értékre.
E. Ha az ampermérő normális értéket
mutat és a starter az ismételt relé
beállítások után is leold, cserélje a
túlterhelés reléket.
F. Mozdítsa az egységet helyes
pozícióba és indítsa újra.
G. Lásd a hibakeresés 2.C pontját.
H. Lásd a a hibakeresés 2.B pontját.
MAGYAR
111
Hibaállapot
Működési rendellenesség
Ellenőrzések
(lehetséges okok)
Teendők
4. A szivattyú alacsony
szállítási teljesítmény és
emelési magasság melett
működik.
A. Hibás a motor forgásiránya.
B. Vízszivárgás a nyomócsőnél.
Csatlakozók nem megfelelően
tömítettek.
C. A normál értéknél alacsonyabb
feszültség; a normál értéknél
magasabb amperfogyasztás.
D. A szívórács eltömődött a kútban
lévő anyagok miatt.
E. Járókerekek és diffuzorok elkoptak a
homok miatt.
F. Hibásan kalkulált manometrikus
nyomómagasság.
A. Cseréljen fel egymás zött két
fázisvezetéket.
B. Emelje ki a szivattyút és ellenőrizze
a nyomócsövet.
C.
Ellenőrizze a feszültség értéket.
Növelje a tápkábel átmérőjét.
D. Tisztítsa a szivattyút.
E. Ellenőrizze és cserélje a kopott
alkatrészeket.
F. Ismét ellenőrizze a számításokat és
cserélje a szivattyú egységet egy
alkalmasabb típusra.

112
1.

1.1 
1.2 
2.

3. 
3.1  !"
3.2 #
3.3 $%&$'
4. ()&
4.1 *#
4.2 
5. +,
6. - 
6.1 *.%-
6.2 , #/0
6.3 *1
6.4 2(34'56
6.5 -7896):(6;,<=-8
>?%0
7. @A@AB
7.1 @A
7.2 C
7.3 (D7
8. EF
9. <F
9.1 G'.C5 -><
9.2 '+,5 - ><
10. HIJ5
11. K,AL<D
112
112
112
112
112
112
112
113
113
113
113
114
115
115
115
115
115
116
116
116
116
116
117
117
117
117
117
118
1 .

!"
8*('MENJ2520+'*C+,
*3OP"Q+,5G
OR1)AG520+'*8,
S:?JTAE6U689VWME X3
W #/N(+D5
$?7,AD1735U$F<8RK,Y%U6Z)*
O2 8
$%?H/[\'*P]$CY.;8^S:0D1
0 D )/ X3 0 WC  < E' G5(31
 $ I: Y% R*Y  W2* E, ;6 &6 W8
-):(&01WG0G?%+'*O\'$%8
*201(_<5)&E\'8GDX33,!
#$%&'()*+,-./0
-&12#$!,/3#$456
7!892:;<0=>/ -?!@AB-
@C!D
1.1-6
 #DA_E,;68=8`\'$%6a*
8^ \' +,5  ) 3D 8 *(' E +/ 0
J*6CEI 64/2(
2.1!E
*F!,&)1)9,C*!E0FG"HI
#$ J6  K5F L$ C 1)96 )F  8 56
,M! ;F AJF N* OP" QJ );IF 'F L$ C !
8C&0RJ,!,S%!,@TH
2
U
2V4
W4bDG
F\' ' 'C)
$)5 8c, ; Wd 0 DF1000 XeG@,3,< /# W
U6*1G2O,*3[%Efe
$)*$c*5 @-,<550 Xeg3 Ø 1.G
3. /
1.3 4)W2V3*
 WaY[ >< h  )3 P i  
;W7)MC<5XF )#OT+jC23C
< D1  ) (< ZK A E\ (3 -
*(<
W/;   \'E6 G* HD: 7k :6 $
OZ(<
)3< Z(< G'< ; K )/ #5 :V 
,G/  E <O
hAW () D,)3X3%l*:V
O*183(AEU6$-hK
FhG'EK#5a*(<HDA
WH3%G*iP"O*(<HD: ()7)i:6
J253W:V.5U6E(G[3/ D,,
OBDJ1$)5
2.3 W)1
C# )/25U )/m*1JU
n
EF,A3*3<5
iE

113
S'G1(
X^ (33(%/
]X^(AE&
hF%e:
1J]Y,^
1)^2(3% O]$
3.3 NBGN*
&' 8 D[ A 3% G* Y@  
nRDJ
W-E3&%6
W*
W
WG/
WJCF
W**(<*#,
 #/&OCY&
UK #/08E,<20 oF (</()O(
" *)& D 8 WT D25 U0 *(K /(3 Op
+ (A%6DAB PUMPS.
8-393%?=8520+'*
 C83.3.
%&WP"):(&)8`9 (,P[d3"$
8$F5&DAB PUMPS \'0WX3%&JU3,!
O K 3
) \'  T#/ 20  3,!  Z! ()D D1
O(-[
4.G
1.4-&12
*#K8 nYK&XZ(
O 3/*5;W+Y([WR@28h9
+'5 d3 3'  ) T B ,< h/
 (K/()UK3' -30 Op
(K/(3><+,50*#5+
'5\C10
$Y012 T&WH C & .; 2, WP" , hW:
*3*(< ()q OA8 3K
3*#5 3*#8><20K812 D1:
 (3T#/&I<8,H@*C5Z(2*+,
Wh833 )63 iD5<T8HBD5 )6+,
OP"):(&)8D):(&
OY$7)39>?%?T#/&*K
10>?%T<E$'2*2!+'6 UKJ
O(r5&
' >?%&W>
<XK8
YJFT#/&W#/C*#
aA :0  < 25 20 +'* 83 ?K
O :D
4. 2 /
n<XZ( ()DD1
WB"2\
FG'<a*W'o
Oh8YE
?R*)-8C@")/<89&b 3K
O$?7(9&+'
 X Z(    X?% M< 3
O\'R<5I<8
 DAE\D%3J%EG*20+'*
(U6r5+'] (F/^ )/
52\=8Z3h8`O($?720 .G@,

114
5. 
U.*< C8(,Pd-+/\'4 -2.
O(kCK #/*)&%(CMEBD2*20+'*
nA><BDh8A-W`CBDs8t 3Kh9
0( OZ)A8><h9
u( 3% .8O><H)#h@FuDE& )#-HEXDv0vBD )
( O><7))/2*31ZPTw`vuvaCX- )3%.8
x( =03D*UK8FT+%WaCX-iC5(sC*iC5(Uh>&
)/ OXF.;w><7)
w( 3  )6-\6WvuvXF )3%+,5 )6WT$7)6m1WM<4P"
Ov0v )3+,5
OyJ%*#5G*3E223520i
'@A5U6r5+'W F1C*0WKi2*20+'*dC
O J(9&
jC5h><=<%$<4P"82BDi18h95&0+'*
OCsKU6Z)*3*DJ7
-U-*>?%0DfI<8*1h52*201K8 )/?
O1JD8`FSF&DEU61?l<-*(<
O('F8W 3K$#E6D1
#E68X*8OBD8H1+'G?A.3DdJ_DclF*$
O+EU$%?>6*FJ%
nA
0( U)%6 31_DcX3t*C"8UuDE$G-
dJUW+E0h+,K8WuDEN7kdJU1 Z
O)%&FuDE<s&#E&h-J@RDJX
u( OBD<839)%& 31a'5UKBD8$#E&8(J%h'K\6
( ,*.%_Dc52 3 O-7#K0J%3FuDEU(0
20+'*YD"+'3FuDEU3'AY*.%2*
39>?%&>KZ)531*AQ*31YDP"OE\+D4P">?%
O8*60@A5K8C5*0ABD2(3/
x( *0WEcuDE&- OH8YU)%6 31hw)\&P"
w( G5ZPA 3K$#E6)%6 31$0\6W8URT6 84,;
OvuvJ
`( 2520rCHE0(D&P7)RU6$-UK )6
1 U Y[ 3K1 -2  YA h* $K  A ,< o _<5
NPSH  (31+D0FCYD+DWToYD"+'5O8-
<4P"8HEJ8A8@_<5U6WBD8-.5U
Y8& H/ EJ .A5 x3<* 20  $#E6  $?7 O >< 5 8
R U D, 3K 20  3,! X3 uDE $Y D1 WBD 8 
_DcOYDBDp0(_Dc5G<G*620K8OuDEG17zU
74P"W+E0E2,3F)UKXKq )3A2520+'*
8w\+D>CE&J7+'<*025202,;6*
O'
ONLY FOR
TR
6
-
8
-
10
-
12
MOTORS

115
. m C*' )# 4CA 25 20 +'*
O(U6H95+'
U_DcR5sY$%+,$?73,!
+D* 31 $ iJE 0 8 (E 2 WuDE
OBD8i1
6.X84)WY
"G!
Z46["63
J 84) 3 & #3 'F +, *& 4)W  3
!EC@?#3J7&\!T
U
H
]0"HI-!1NBG^_
4)W1)9`!
a0HWI()*856b>/
U
"
ZZ+V!
G!,>/()*8W"W!,84)W'/#3>/
-7!\-&H=4!#?3$"W$>3
4I3
 >< *< *1 F >< D1 +, lF*
O3'8Y8&3'3*3ArCE&
1JD 8 )/ ( G 3 <<F 9 X
O><8-
>lF*2 3 .(0  )qX
O (K8-
6. 1 -&cBY!
86(A^*D (3+/G*20+'**.%(5
O]><1J
20K8 .+'*20+'*WEF,AD1)#[2,
nDJU6
0( +% hJ (3U61?EF,AD1H`F
O><@A5*Y$JWA
u( 8)#D122E0600 OT8=8
( OoF*2520+'*><.%-
x( OYA,0uH2*&0+'*
%/#)*3aCE>?%-c,4DE&Z\
Oh2
6. 2 4)1)9,
0 +'* 2W * .% R*Y  W$- >< 2*
1 #/G< #/0UZ<5 20 +'* ) K
_E,20T%W,A8,20O*( 0DJ;
 W ,< 2CC ( +D5 8 .: 23 G/5 WE
8?1 #/G< #/0252!KZ(
31 $' P" 8 )F16 , Ol<F A [ (90 U6 Z)*
.[
$89(0=X
,PE.K
3.64)W&
nG<&Kh/8
W:D@Ah
WLce'E@Ah
W@A
W5$
<h
/520Z(3:
WZ(3'8Y8&39*1
W73-8#')C39*1
*1.5 O(Yf?fU520+'*
n39*18*lF*
8W(JA
W3'rCE
OBD8TIE
6. 4 +!*F$
8XZ(WU></#8 ()DD1
<3U(9+'5d3W><2()4'5I<8
83.h
ZPW(JZ()m:,J%?h93*3<:(3*4
DAJ<Wu(4'5L1 - L2 - L3 U-
G< #/0.AL1 - L2 - L3
@A5 - Y/
dK6(A><>?%0
U1-V1-W1 U2-V2-W2
.A-2520+'*
D%U1-V1-W1 U2-
V2-W2 2,;68 ) #/
4'5>< (3*20 +/ 
 u(/  M^
a +'*  W] w#5
J<U1- V1 U2 W2 8
2,;6 ><(3*20+/
'5&a,4'5u(4
O
4'5&a,2()4'5h,
h83"8*{u(
u(4'52()4'5h,
h83"8*{
-
, #/0

116
;I ^ 8
84/FN
U
0S
>?%0 d<><U1-
V1-WI - 25 20 +'*
.AU1-V1-W1  #/
20+'*><2,;68WG<
M^  u( 4'5 (3*
+'*W]w#5/
a G* 20 ;6 8  f6 Z0
4'5&(3* 20 +'* >< 2,
Ou(4'5&a,
6.5 ]AB,#30P0YC5$^$
;,<6 20>?%0
ce'E
@AJ%@A5G* L
U6 J (3/ 2, ;6 8 =8
O><1J8)/UE)3'
l<F 2(3 4'5 U $F<
DA*EL1 - L2 - L3 20+'*
ODd-A"3*3<5G*
7. ;I!;Id)
7. 1 ;I
@A5Z(Wl<F2(34'5R<
c,0Ds?[6WR83T03D*3WKCHD:D_\
F<*G;6O1JD8DsC5=@1203,!
Oa,4'5&(3*><2q8W.;
OKU*(JaXl<F2(34'5 )V
@A5X3 c,3 jC5;6Oa,4'5&8R1)
5>5oF<CmFEu(*UKXF<8
O1) 3
C ` R1) a7 3    d*6 "3
 15 20   4P" OTC7& W")/ K 8 WT
_*#5O(<
8$(|X3*UK'*(35h83X-l8@A5
^3/1DE_<D-00T40 Xeg3.(
F"F\6WE@A ()DD1
*(% I<8   3K p J% @A
 (3$#E6  $?7 (90 _DD5 ;6  R< 
h8( Z(  2*  < 8 OBD 8 
OF<CX3*3/'
*2520+'*1(Jf?c3K
O(Yf?cD*5
 W9( 4'5 $#  I<8uDE0 . *E  Z0
UE)0O]X0 @^ 3K p$%Wt*C
 (D 3*3/  8 9( 4'5 110 3 X0 @
O)(><2*
[AC5(DG*@A$?7HE0K8
d*6Z(2*DYL<DX8
O uD%0   20 R<XC$?7
K 8 )/ ( 1 20 C| $' 9 5
O><1J86(A3*#*&G<
C=D90D,KhX8*(92,;6
O<=@a*
2! Z(   @A5 8 ()D D1
 M /  ? \' 2*
OE
O8-h/20*03,!
c, C520 *& 3 D R1)
'58YC+'@.
2.7 =
O>< 
@AD*%e?@AUF1)3
UK100 2FK10 %e?@A5
UK200 2FK8 %e?@A5
s8200 2FK5 %e?@A5
G2V+,?8C"W;IG!0*Fe.PF
G!,-W+! PB&0
#$N&-&)*f0"$0F+,-W-0S9
/+ - 5% P8C9P=-
3.7 J$
d (D7&XWDY@3K8
nuD%U
1° (D76
,XFs?[6
5W 3Ks?JE3SF&'
W-$?7SF&'5
-U)/=@pH6A*ZP=@'5
Wh83
p % #, T o  Z) 3D '5
O=@
n&<M520
n @[ 1=@9
,;6$F<.5U6*"/)1)#*=@p2
><"_(3W-8 4'5&(3*
OYD
88>K&W-fu%&2,;6
T84)/<.;U689&))#*G><
+D*&OU6(
-
, #/0
-
, #/0

117
n=@8rCE
J81200"(32!*=@8rCE&
OC*
u%&8 )*\
3E(<U>K&8 )*#5u%&8 )*#
OT8D--)/+D
2° (D76
,XFl8,
Wu%&'5
=@pH6A*ZP=@'5
OR83pD16(A 1'5
n<M520
D16(A U6E(3/C 1_E,;6
EF,AD%U6)*31P8W0W s8)/XFU6
238>"2*200,<i2*31ZP
O+E$YUT
8. "H
OT8$)/3/*(3EF
 ()1[E!Z3D5&_)EF/KZ03/5&
U_CE31T,2!*P"|<A
 DE  *  U650% ( 20 0 W  
}^3/+5%.(
T#/ j *3D (9 >" 25 &<  3*3 8
O3EWDcKW(3cW
*
b T 2, ;6lF* W$   DE U Z<
$0(3I<8$!X1000 . %
WBD8"*Y 3m158$?7
, F1 3'C5G*20+'*2 03 O:0
O,Y['203,!
9. 0H
1.9 cC 2V 3* ]
U
0
'8-#ME -W><
h*):(3$%J%D,5 )68
O*%1
.C5$?7WU+,2,MC<XF20K8
  P7& Z(  '89& 2\ (D&
O?3$%~h8)
3*U<F+, )6W.CXlF*
OF$
2.9 2V3*F ]0
h *< (35  >< (3 T#/& 20  3,!
D5+'5O6(9+
+'*><(<2TE-5*(<-
X3K(<U+'5Wm
52)HD,5G*20
O83X3+D5
W\A4\'E6G*20+'*><w#
D% f* 31 l- @ mCF+D* >< 3E U
O//
4'5& (3 G _Dc5 [D )#  ?-
>< U w# ?- [ O:&10 " 12 "
14O><C:U G<ADc5G*20+'*v
><Uw#-[6 " 8ho;<*20+'*v
+c 20 +'* W_Dc  3 >< (< U )/
5hEhh9P"8HDc5 ()•UK[DT7(6
O(+D5+'X"&h\J%0KgF
'/ hG &i +! #$ \E&  0 #3 8i
"FFS!.
10 . @84)<2!-32VPF
lFEWEI8J(3
7)82*&2!Z(O)s
CI8
OL*DD%*
n"3)
W"#3*3KW;&C
0WX
W%?)WYJ
Op<E
20+'*L*DD) G* +/I
O$C*(-EEME

118
11 . )?!I-3j0
7P2?
N0
Y0=
k0N0l
I
0 - OR8$#E6
u - 1J J% h83 +E0 U u
OXFK#K#<
- O4CAoUh83+E0I<8
x - OJC )*\
O*.%hJ )*\
w - 1) ; K U 8*6  @A5
OD*5 3K
` - OmM5
y - 2,;6</ $%WZ(
OD,0JuDE0
0 - =CA hJ  C* BD 8 T o
.
u - O,<iXF
 - Oh83+E08238
x - SFCJ8
OZ).;U0
w - +D Z)  10 I , (5
)/O8T"
` - OBD8 )/)D1 )3D:
y - O\A<[~DE38
1.
Ob5&

0 - *=8JJ<UJCI<8
O@AFJ<
u - - - @A F "F \6
 3K ph83 uDE0 U 
.%  8J J< U 7k -
8YJ<€]7k33K^><(
1U\'Z3D*20rC10 OX0@
- =J U6 T<*& (3 -5 I<8
O
0 - J8)/X3
u - (3O><2CC80.8hJ
- O@AF8`C(3
2. "F03D5&
ORJ5&@AF(<#C5
0 - O*=7J1 )*\
u - OF<8\6
 - UJCD13 O(Y
"Fd|D1O@A\/--
x - @AFUT+Y8?
Kl<F5
Oc,U
w - Z) (5 Z3D* D p 20 K 8
 (<<F3*0RJ*@AF
OT+YC
K*3D5W?K
` - 9 l* UK 3K .*<5h9 8 
O@A5 )6l<F
y - J/2O
) - J/2uO
0 - CJC
u -$W$)3U6)*YCT+
O,<i?3E
- (5O(J3K1.5 ÷ 2 c,0
><8CD*Z).; F .P
O 3Kd*V73*@A
x - @A F +
, *0 (< /()
O3/
w - Ol<-@A*@AF
` - 1 'E h w0 B 8 1 
O+(*)[
y - O@AF8J$F*6-
) - 2531><dC6W.-W.
0 (3#/)88Wr(U
.J
3. "F 0 RJ* @A F
OC$?7_)#C5

119
7P2?
N0
Y0=
k0N0l
I
0 - O*2J7?-a
u - Oh83uDE0I<8w%6
 - O*=7J1 )*\WJC1D1
x - OmM5
w - ODT#/*3D5I<8
` -  3K *3D5 3*3/  < I<8 )6
Oc,0?o7!
0 - Ol<-[><2()4'56
u - +E0Tw7w)\&0CAWh83
O3'ADc[
- I (5 W*)& .5  5 J8
OZ)&.;sC*
x - OBD8 )/)D1 )3D:
w - O$+DAE-()
` - A u< J@ % s
C
O~Y
4. (AE $3 (3 5 
O2C
DAB PUMPS LTD.
Unit 4 and 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishops Stortford,
Herts CM23 5GZ - UK
Tel. +44 1279 652 776
Fax +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel. +49 2151 82136-0
Fax +49 2151 82136-36
DAB PUMPS HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernő u.5
Hungary
Tel. +36 93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Amsterdam 101 Local 4
Col. Hipódromo Condesa,
Del. Cuauhtémoc CP 06170
Ciudad de México
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS OCEANIA PTY LTD
426 South Gippsland Hwy,
Dandenong South VIC 3175 – Australia
Tel. +61 1300 373 677
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel. +31 416 387280
Fax +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel. +32 2 4668353
Fax +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Calle Verano 18-20-22
28850 - Torrejón de Ardoz - Madrid
Spain
Tel. +34 91 6569545
Fax: + 34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 - USA
Tel. 1- 843-797-5002
Fax 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str. 1, block G
office 308, 127247, Moscow - Russia
Tel. +7 495 122 0035
Fax +7 495 122 0036
DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD.
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province - China
PC: 266500
Tel. +86 400 186 8280
Fax +86 53286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DAB PUMPS SOUTH AFRICA
Twenty One industrial Estate,
16 Purlin Street, Unit B, Warehouse 4
Olifantsfontein - 1666 - South Africa
Tel. +27 12 361 3997
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Ul. Janka Muzykanta 60
02-188 Warszawa - Poland
05/18 cod.60167829
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124

DAB SS 6/7/8/10" Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para