DAB S4 AMEIRA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG (DE)
INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL)
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO (ES)
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING (SE)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (GR)
KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ (TR)
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ (RU)
INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE (RO)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO (PT)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI (PL)
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ (CZ)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET (FI)
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV (HU)
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИНСТАЛИРАНЕ И ОБСЛУЖВАНЕ (BG)
ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا ﺔﯿﻠﻤﻌﺑ ﺔﺻﺎﺧ تادﺎﺷرإ
PANDUAN PEMASANGAN DAN PEMELIHARAAN (ID)
S4
ITALIANO pag. 1
ENGLISH page 8
FRANÇAIS page 15
DEUTSCH Seite 22
NEDERLANDS bladz 29
ESPAÑOL pág 36
SVENSKA sid 43
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σ
ελίδα 50
TÜRÇE
sa
y 57
РУССКИЙ
с
тр. 64
ROMANA
pag. 71
PORTUGUÊS pág 78
POLSKI strona 85
ČESKY
s
trana 93
SUOMI sivu 100
MAGYAR old. 107
БЪЛГАРСКИ
Ст
р. 114
121
ّ
ﯾﺑرﻌﻟا
BAHASA INDONESIA
hal.
128
ITALIANO
1
INDICE
LEGENDA ......................................................................................................................................................... 2
1. GENERALITÀ ............................................................................................................................................ 2
2. DESCRIZIONE PRODOTTO ED IMPIEGO ............................................................................................... 2
3. GESTIONE ................................................................................................................................................. 3
Fornitura e magazzinaggio ..................................................................................................................... 3
Trasporto .................................................................................................................................................. 3
Peso ........................................................................................................................................................... 3
4. LIQUIDI POMPATI ..................................................................................................................................... 3
5. DATI TECNICI ............................................................................................................................................ 3
6. ACCOPPIAMENTO DELLA POMPA AL MOTORE SOMMERSO ........................................................... 3
7. INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 4
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI ................................................................................................................... 5
9. AVVIAMENTO ............................................................................................................................................ 5
10. MANUTENZIONE ....................................................................................................................................... 6
11. SMALTIMENTO ......................................................................................................................................... 6
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI ............................................................................................ 6
ITALIANO
2
LEGENDA
Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli:
SITUAZIONE DI PERICOLO GENERALE.
Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare danni a persone e cose.
SITUAZIONE DI RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA.
Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare una situazione di grave
pericolo per la sicurezza delle persone.
1. GENERALITÀ
Per le voci di sicurezza e avvertenze si rimanda al libretto delle ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA EN-60335-1
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione.
2. DESCRIZIONE PRODOTTO ED IMPIEGO
ELETTROPOMPA DA 4
Costituita da una pompa multistadio verticale e da un motore a gabbia di scoiattolo ad immersione, collegato
direttamente alla pompa e disposto sotto di essa. La pompa ed il motore sono dotati di alberi che scorrono
su cuscinetti a strisciamento. La lubrificazione dei cuscinetti della pompa e la refrigerazione del motore
avvengono tramite l’acqua del pozzo. Pertanto, è assolutamente necessario che la pompa venga messa in
esercizio solo quando risulta totalmente sommersa dall’acqua, evitando in qualsiasi modo di far funzionare la
pompa a secco. Il motore viene dotato di una guarnizione particolare montata sull’albero, atta a proteggere i
componenti interni da sostanze inquinanti o abrasive. I collegamenti dei cavi disposti sotto il livello
dell’acqua devono avere una giunzione vulcanizzata per garantire la tenuta ermetica.
IMPIEGO
Elettropompa sommersa per applicazione dedicata a pressurizzazione, prelievo dal sottosuolo e distribuzione
in impianti idrici civili e commerciali. Alimentazione di autoclavi e cisterne, impianti di lavaggio, hobbistica e
sistemi di irrigazione, giardinaggio.
APPARECCHIATURE ELETTRONICHE
Tutte le elettropompe monofase devono essere collegate al quadro elettrico di comando che include
protezione termoamperometrica a riarmo manuale e condensatore (il quadro elettrico può essere ordinato
separatamente o viene fornito di serie insieme alla pompa nelle versioni in kit).
Per le versioni trifase la protezione è a cura dell’utente.
APPARECCHIATURE IDRAULICHE
Le elettropompe sono fornite di una valvola di ritegno che risiede nel supporto superiore. Su tutte le
elettropompe sommerse si raccomanda di installare un’ulteriore valvola di ritegno sulla tubazione di mandata.
ITALIANO
3
3. GESTIONE
Fornitura e magazzinaggio
Tutte le pompe escono dallo stabilimento di produzione solo dopo essere state sottoposte ad una accurata
serie di controlli. Si dovrà tuttavia controllare il materiale subito dopo la consegna al fine di poter verificare
eventuali danni causati durante il trasporto.
Qualora la pompa non dovesse essere immediatamente utilizzata deve essere conservata in un luogo fresco
e non eccessivamente secco, ben chiusa all’interno del suo imballo originale.
Trasporto
Il gruppo elettropompa va maneggiato con cura facendo uso dei mezzi di sollevamento e di imbracature idonei
e conformi alle normative di sicurezza.
Non sollecitare a flessione il gruppo.
Non fare mai uso dei cavi di alimentazione e di terra per la movimentazione.
Peso
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale della pompa.
4. LIQUIDI POMPATI
Le macchine sono progettate e costruite per pompare acqua, priva di sostanze esplosive e particelle solide o
fibre, con densità pari a 1000 Kg/m
3
e viscosità cinematica uguale ad 1mm
2
/s e liquidi non chimicamente
aggressivi. L’elettropompa non è adatta a pompare liquidi infiammabili o pericolosi.
5. DATI TECNICI
Temperatura di magazzinaggio
-10°C + 40°C
Temperatura liquido
da 0°C a +40°C
Installazione
Verticale o orizzontale
Campo di funzionamento
Vedi targhetta dati pompa
Max contenuto di sabbia
150 gr/m
3
6. ACCOPPIAMENTO DELLA POMPA AL MOTORE SOMMERSO
Per elettropompe disassemblate 4”
La pompa è adatta all’accoppiamento con un motore sommerso da
4” a norme NEMA.
Per un corretto accoppiamento procedere come segue (Fig.1):
- Rimuovere il riparo-cavo (1) svitando le viti (2) di fissaggio
e sganciandolo dalla cassa esterna della pompa (7).
- assicurarsi che l’albero, il giunto e i piani di accoppiamento
siano puliti.
- posizionare il motore (3) in verticale.
- accoppiare la pompa al motore facendo attenzione di
allineare l’apertura “passacavo” del supporto inferiore con
l’uscita cavo del motore.
- ad accoppiamento avvenuto avvitare i dadi (4) sui tiranti (5)
di fissaggio della pompa al motore serrandoli con
sequenza secondo le diagonali e con coppia di serraggio
di 18 N/m ± 1.
- stendere il cavo (6) del motore lungo la pompa (7) e
coprirlo col riparo-cavo (1).
- agganciare il riparo-cavo alla cassa e fissarlo con le viti (2).
Fig. 1 Accoppiamento pompa-motore
ITALIANO
4
7. INSTALLAZIONE
L’installazione deve essere eseguita da personale competente e qualificato, in possesso dei
requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in materia. Per personale qualificato si
intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le
conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli
incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza
dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di
conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 364)
L’apparecchio non può essere utilizzato da bambini di età inferiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria
conoscenza se non sotto sorve glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio.
In primo luogo il cavo di alimentazione dovrà essere esaminato con attenzione al fine di
poter escludere con assoluta certezza la presenza di eventuali danni. Si dovrà in modo
particolare controllare che non sia stato torsionato, flesso o schiacciato. Non utilizzare in
nessun caso il cavo d’alimentazione per trasportare o inserire la pompa nel pozzo. Calare
la pompa nel pozzo mediante corda di sospensione. La parte terminale del cavo dovrà
essere protetta dall’umidità. La profondità di montaggio della pompa dovrà essere studiata
in funzione delle quote riportate sul progetto del pozzo stesso.
1. La pompa può essere calata in pozzi da 4” o maggiori.
Il diametro del pozzo deve mantenersi costante per permetterne una discesa totale senza eccessive
pressioni.
É possibile installare le pompe in vasche e cisterne purché la pompa sia sempre in posizione verticale e
immersa nell’acqua. In caso di installazione
orizzontale valutare l’utilizzo di una camicia di
raffreddamento.
2. La pompa deve essere calata nel pozzo mediante
una corda di sospensione in nylon o cavetto di
acciaio. Sul cavo elettrico del motore non deve
essere esercitato alcun tipo di trazione. Il cavo
elettrico deve essere fissato con delle fascette in
plastica disposte ogni due o tre metri lungo la
tubazione di mandata. Nel caso di tubazioni di
mandata frangiate, si dovrà prevedere, nelle
flange stesse, incavi con spigoli ben arrotondati
atti ad accogliere il cavo stesso.
3. Se la tubazione di mandata è costituita da
spezzoni di tubo avvitati, accertarsi della
sicurezza del serraggio per evitare che durante gli
avviamenti la forza di coppia dovuta ai
contraccolpi del motore, sviti la tubazione stessa.
4. Installare la pompa ad una distanza dal fondo del
pozzo di almeno 30 cm al fine di evitare
l’insabbiamento del motore e l’aspirazione di
impurità.
La pompa deve funzionare completamente
immersa. Se il livello dell’acqua è suscettibile di
frequenti variazione è bene dotare l’impianto di un
sistema di protezione contro la mancanza d’acqua
per evitare il rischio di funzionamento a secco.
Quando la pompa è installata in una trivellazione
con diametro di poco superiore ad essa,
assicurarsi che la discesa non venga impedita da
ostruzioni. Fig.2 Esempio di installazione
ITALIANO
5
8. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per le voci collegamenti elettrici si rimanda al libretto delle
ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA EN-60335-1
La tensione di rete deve corrispondere a quella di targa del motore.
Collegarsi alla rete tramite un interruttore bipolare, con distanza di apertura dei
contatti di almeno 3 mm.
Dimensionare correttamente la sezione del cavo d’alimentazione in rapporto alla
lunghezza, per evitare perdite di tensione.
Installare un interruttore differenziale ad alta sensibilità (0.03A
) come protezione
supplementare o compatibile con l’apparecchiatura di comando (es. Inverter)
Nelle installazioni fisse le Norme Internazionali prevedono l’utilizzo di interruttori
sezionatori e base portafusibili.
L’allacciamento elettrico ad eventuali apparecchiature elettroniche contro la marcia
a secco, dovrà essere eseguito rispettando gli schemi elettrici riportati nei libretti di
uso e manutenzione delle centraline elettroniche stesse.
I
collegamenti dei cavi disposti sotto il livello dell’acqua dovranno avere una
giunzione vulcanizzata che garantisca la tenuta ermetica.
Prima dell’avviamento si dovrà verificare il valore dell’isolamento verso terra.
9. AVVIAMENTO
1. Dopo aver calato la pompa nel pozzo, avviarla a portata ridotta, controllando l’assorbimento di corrente e
la relativa pressione. Aumentare progressivamente la portata, in modo da controllare le variazioni del livello
dell’acqua e l’eventuale contenuto di sabbia. In caso di quantitativi considerevoli di sabbia nell’acqua
trasportata, gli organi interni della pompa saranno sottoposti ad un logorio accentuato. Se il contenuto di
sabbia dovesse essere eccessivo la pompa potrebbe bloccarsi o disinnescarsi. In questo caso sarà
necessario rivolgersi alla ditta costruttrice del pozzo per l’assistenza necessaria. Se il flusso si interrompe,
spegnere immediatamente la pompa per evitare il funzionamento a secco o con motore bloccato.
2. Controllare il senso di rotazione per motori trifase. Il senso corretto fornisce maggiore pressione.
3. Controllare l’assorbimento di corrente, che dovrà abbassarsi al valore della corrente nominale al massimo
2 secondi dopo l’inserimento. Qualora questo non si verificasse la pompa dovrà essere tempestivamente
arrestata e si dovrà cercare la causa del difetto. Nel funzionamento di esercizio l’assorbimento di corrente
non potrà essere, per nessun motivo, superiore alla corrente nominale.
4. Far funzionare la pompa per qualche ora per verificare che la portata della trivellazione sia sufficiente in
rapporto alla pompa stessa.
Se al momento del primo avviamento l’acqua non esce anche se il motore gira normalmente e la profondità
massima di aspirazione è stata rispettata, è probabile che la pompa non riesca ad espellere l’aria all’interno
della tubazione di mandata, impedendo così alla valvola di aprirsi. Riempire totalmente di acqua la tubazione
di mandata e ripetere l’operazione di avviamento.
ITALIANO
6
10. MANUTENZIONE
senza la supervisione di un adulto qualificato. Prima di iniziare un qualsiasi intervento sul
sistema o la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa
L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e
qualificato. Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente solleva il costruttore
Tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver
scollegato l’elettropompa dalla rete di alimentazione.
In caso di lunghi periodi di inattività, si consiglia di avviare la pompa 2 o 3 volte al mese.
Nel caso di giunzione del cavo elettrico, utilizzare un cavo di sezione adeguata.
responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e
tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la
11. SMALTIMENTO
conformemente alle normative locali delle norme ambientali; Usare i sistemi locali, pubblici o
privati, di raccolta dei rifiuti.
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI
VERIFICHE (possibili cause)
RIMEDI
1. Il motore non
parte
A. Verificare che il motore sia sotto tensione
e che corrisponda a quella di targa
B.
Verificare la presenza di tutte le fasi per i
motori trifase
C. Funzionamento a secco
A. Controllare i fusibili
B. Ripristinare quella mancante
C.
Abbassare il livello della pompa o
aspettare il ripristino naturale del livello
del pozzo
2. La protezione
del motore
interviene poco
dopo
l’avviamento
A. Assicurarsi che la tensione di
alimen
tazione corrisponda a quella di
targa
B. Verificare la presenza di tutte le fasi
C.
Verificare la taratura della protezione e la
presenza di possibili contatti aperti o
sporchi in essi
D. Verificare che la temperatura del liqui
do
non sia troppo elevata
E.
Verificare la presenza di eccessive forze
di coppia resistenti (raschiamenti tra parti
rotanti e fisse, pompa insabbiata, ecc.)
B. Ripristinare la fase mancante
C.
Ripristinare le protezioni consultando i
dati di targa o sostituendo i
componenti
interessati
E.
Eliminare la causa degli attriti oppure
ripulire la pompa da eventuali
ostruzioni.
ITALIANO
7
INCONVENIENTI
VERIFICHE (possibili cause)
RIMEDI
3. La protezione
del motore
interviene dopo
lunghi periodi di
funzionamento
apparentement
e normali
A. Verificare che la tensione sia sufficiente e
la presenza di tutte la fasi.
B.
Verificare la presenza di eccessive forze
di coppia resistenti (raschiamenti tra parti
rotanti e fisse, insabbiature, ecc.)
A. Ripristinare la fase mancante
B. Eli
minare la causa degli attriti oppure
ripulire la pompa da eventuali
ostruzioni.
4. Il motore gira
ma la portata
non è
sufficiente
A. Verificare nelle versioni trifase il giusto
senso di rotazione
B.
Verificare che le tubazioni non siano
parzialmente ostruite
C.
Verificare che la portata della pompa sia
minore di quella del pozzo
D. Verificare lo stato di usura della pompa
A. Invertire tra di loro due qualsiasi
conduttori di fase
B. Eliminare le ostruzioni
C.
Sostituire la pompa con una di minore
portata
D. Revisionare la pompa
5. Il motore gira
ma la pompa
non eroga
A. Verificare che non ci sia stato un
ecces
sivo abbassamento del livello del
pozzo con conseguente possibile
funzionamento a secco
B.
Verificare che la prevalenza richiesta non
sia superiore a quella della pompa
C.
Verificare nelle versioni trifase il giusto
senso di rotazione
D. Pompa ostruita da impurità
A. Attendere il ripristino del livello naturale
o abbassare il livello del pozzo.
Installare una adeguata protezione
contro il funzionamento a secco
B. Sostituire la
pompa con una di
adeguate caratteristiche
C.
Invertire tra di loro due conduttori di
fase
D.
Ripulire la pompa, la griglia o le
tubazioni
6. La pressione è
insufficiente
A. Verificare la presenza di perdite
nell’impianto
B. Verificare nel trifase il senso di rotazione
C. Verificare lo stato di usura della pompa
A. Intervenire per eliminare le perdite
B.
Invertire tra di loro due conduttori di
fase
C. Revisionare la pompa
7. La pompa si
avvia e si
arresta troppo
frequentemente
A. Verificare la presenza di perdite
nell’impianto
B.
Verificare il corretto funzionamento della
valvola di ritegno
C.
Verificare l’efficienza del pressostato, se
utilizzato
D.
Verificare che il serbatoio sia di sufficienti
dimensioni
E.
Controllare il posizionamento delle sonde
contro la marcia a secco, se utilizzate.
A. Intervenire per eliminare le perdite
B. Riparare o sostituire la valvola
C. Riparare o sostituire il pressostato
D.
Sostituirlo con uno di adeguata
capacità
E.
Riposizionare le sonde in modo da
avere periodi di marcia più lunghi
ENGLISH
8
CONTENTS
KEY.................................................................................................................................................................... 9
1. GENERAL .................................................................................................................................................. 9
2. PRODUCT DESCRIPTION AND USE ....................................................................................................... 9
3. MANAGEMENT ....................................................................................................................................... 10
Supply and storage ................................................................................................................................ 10
Transport ................................................................................................................................................ 10
Weight ..................................................................................................................................................... 10
4. PUMPED LIQUIDS ................................................................................................................................... 10
5. TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. 10
6. COUPLING OF THE PUMP TO THE SUBMERSIBLE MOTOR ............................................................. 10
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 11
8. ELECTRICAL CONNECTIONS ............................................................................................................... 12
9. START-UP ............................................................................................................................................... 12
10. MAINTENANCE ....................................................................................................................................... 13
11. DISPOSAL ............................................................................................................................................... 13
12. TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................. 13
ENGLISH
9
KEY
The following symbols have been used in the discussion:
SITUATION OF GENERAL DANGER.
Failure to respect the following instructions may cause damage to persons and property.
SITUATION OF RISK OF ELECTRIC SHOCK.
Failure to respect the following instructions may cause a situation of serious danger for
personal safety.
1. GENERAL
For safety information and warnings, please refer to the
SAFETY INSTRUCTIONS
BOOKLET EN-60335-1
Read this documentation carefully before installation.
2. PRODUCT DESCRIPTION AND USE
4” ELECTRIC PUMP
Consisting of a vertical multistage pump and an immersion squirrel-cage motor, connected directly to the
pump and located underneath it. The pump and motor are equipped with shafts that run on plain bearings.
The well water is used to lubricate the pump bearings and to cool the motor. Therefore, it is absolutely
necessary that the pump is only put into operation when it is completely submerged in water, avoiding any
dry running of the pump. The engine is fitted with a special seal fitted on the shaft to protect the internal
components from pollutants or abrasive substances. Cable connections below the water level must have a
vulcanized joint to ensure tightness.
USE
Submersible electric pump for application dedicated to pressure boosting, drawing water from underground
and distribution in civil and commercial water systems. Supply of autoclaves and tanks, washing systems,
hobby use and irrigation systems, gardening.
ELECTRONIC EQUIPMENT
All single-phase electric pumps must be connected to the electrical control panel which includes a thermal
overload protection with manual reset and capacitor (the electrical control panel can be ordered separately
or is supplied as standard with the pump in the kit versions).
For the three-phase versions, the protection is to be provided by the user.
HYDRAULIC EQUIPMENT
The electric pumps are equipped with a check valve located in the upper support. On all submersible electric
pumps it is recommended to install an additional check valve on the delivery line.
ENGLISH
10
3. MANAGEMENT
Supply and storage
All pumps leave the factory only after they have been subjected to a careful series of checks. However, the
material must be inspected immediately after delivery in order to be able to check for any damage caused
during transport.
If the pump is not to be used immediately, it must be stored in a cool and not excessively dry place, tightly
closed in its original packaging.
Transport
The electric pump unit must be handled with care using suitable lifting equipment and slings that comply with
safety regulations.
Do not apply bending stress to the unit.
Never use power or earth cables to move the pump.
Weight
The adhesive plate on the packaging indicates the total weight of the pump.
4. PUMPED LIQUIDS
The machines have been designed and made for pumping water, free from explosive substances and solid
particles or fibres, with a density of 1000 Kg/m³, a kinematic viscosity of 1mm²/s and non chemically
aggressive liquids. The pump is not suitable for pumping flammable or dangerous liquids.
5. TECHNICAL DATA
Storage temperature
-10°C + 40°C
Liquid temperature
from 0°C to +40°C
Installation
Vertical or horizontal
Operating range
See pump data plate
Max sand content
150 gr/m
3
6. COUPLING OF THE PUMP TO THE SUBMERSIBLE MOTOR
For 4” disassembled pumps
The pump is suitable for coupling with a 4" submersible motor in
accordance with NEMA standards.
For correct coupling proceed as follows (Fig.1):
- Remove the cable guard (1) by unscrewing the fixing
screws (2) and unhooking it from the external casing of the
pump (7).
- Make sure that the shaft, joint and coupling surfaces are
clean.
- Position the motor (3) vertically.
- Couple the pump to the motor, making sure to align the
"cable gland" opening of the lower support with the cable
outlet of the motor.
- After coupling, screw the nuts (4) onto the tie rods (5)
securing the pump to the motor, tightening them in
sequence according to the diagonals and with a tightening
torque of 18 N/m ± 1.
- Lay the motor cable (6) along the pump (7) and cover it
with the cable guard (1).
- Attach the cable guard to the casing and secure it with the screws (2).
Fig. 1 Pump-motor coupling
ENGLISH
11
7. INSTALLATION
Installation must be carried out by competent, skilled personnel in possession of the
technical qualifications required by the specific
legislation in force. The term skilled
personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and
working conditions, have been approved by the per
son in charge of plant safety,
authorizing them to perform all the necessary activities, during which they are able to
recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364)
The appliance may not be used by children under 8 years old or by persons with reduced
physical, sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless they
are under supervision or after they have received instructions concerning the safe use of
the appliance and the understanding of the dangers involved. Children must not play with
the appliance.
First of all, the power supply cable must be examined carefully, to exclude with absolute
certainty the presence of any damage. In particular, it must be checked that the cable has
not been twisted, bent or crushed. Never use the power cable to carry the pump or to
lower it into the well. Lower the pump into the well using a suspension cable. The end of
the power cable must be protected from moisture. The installation depth of the pump must
be studied according to the dimensions indicated on the well drawing.
1. The pump can be lowered into wells with diameter 4” or more.
The diameter of the well must remain constant to allow a total descent without excessive pressure.
It is possible to install the pumps in tanks and cisterns as long as the pump is always in a vertical position
and immersed in water. In case of horizontal
installation, consider the use of a cooling jacket.
2. The pump must be lowered into the well by
means of a nylon or steel suspension cable. No
traction of any kind must be exerted on the
electric cable of the motor. The electrical cable
must be secured with plastic clamps every two or
three metres along the delivery pipe. In the case
of flanged delivery pipes, the flanges themselves
must be provided with recesses with well-
rounded edges to accommodate the cable.
3. If the delivery line consists of pipe sections
screwed together, make sure that they are safely
tightened to prevent the pipe becoming
unscrewed by the torque force due to motor
kickback when starting.
4. Install the pump at a distance of at least 30 cm
from the bottom of the well in order to prevent
sand getting into the motor and the suction of
impurities.
The pump must be completely submerged when
operating. If the water level is susceptible to
frequent changes, the system should be
equipped with a water shortage protection
system to avoid the risk of dry running. When the
pump is installed in a borehole with a diameter
slightly larger than its own, make sure that the
descent is not prevented by obstructions.
Fig.2 Example of installation
ENGLISH
12
8. ELECTRICAL CONNECTIONS
For the electrical connections, please refer to the SAFETY INSTRUCTIONS BOOKLET
EN-60335-1
The mains voltage must be the same as that on the motor data plate.
Connect to the mains with a two-pole switch, with contact opening distance of at
least 3 mm.
Correctly size the cross section of the power supply cable in relation to the length
to avoid voltage losses.
Install a high-sensitivity diff
erential switch (0.03A) as additional protection or
compatible with the control equipment (e.g. Inverter).
In fixed installations, International Standards require the use of isolating switches
and fuse holder bases.
The electrical connection to any electronic equipment against dry-running must be
carried out in compliance with the wiring diagrams given in the use and
maintenance manuals of the electronic control units.
Cable connections below the water level must have a vulcanized joint to ensure
tightness.
Before starting, the insulation value to earth must be checked.
9. START-UP
1. After lowering the pump into the well, start it up at a reduced flow rate, checking the current consumption
and the relative pressure. Gradually increase the flow rate to check for changes in the water level and any
sand content. In the case of large quantities of sand in the water being transported, the internal parts of
the pump will be subject to considerable wear. If the sand content is too high, the pump may become
blocked or unprimed. In this case, it is necessary to contact the company that made the well for the
necessary assistance. If the flow stops, switch off the pump immediately to avoid dry running or running
with the motor blocked.
2. For three-phase motors, check the direction of rotation. The correct direction supplies higher pressure.
3. Check the current consumption, which should drop to the value of the rated current no more than 2
seconds after switching on. If this does not occur, the pump must be stopped immediately and the cause
of the fault must be sought. During operation, the current consumption must not, under any
circumstances, exceed the rated current.
4. Run the pump for a few hours to verify that the borehole flow rate is sufficient in relation to the pump
itself.
If the water does not come out at the first start even if the motor is running normally and the maximum
suction depth has been respected, it is probable that the pump will not be able to expel the air inside the
delivery pipe, thus preventing the valve from opening. Fill the delivery pipe completely with water and repeat
the start-up operation.
ENGLISH
13
10. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance activities must not be carried out by children (under 8 years of
age) without supervision by a qualified adult. Before starting any work on the system or
troubleshooting, it is necessary to interrupt the electrical connection of the pump (remove the
plug from the socket) and read the instruction and maintenance manual.
In normal operation the pump does not require any type of maintenance. The pump may not
be disassembled except by qualified and specialised personnel. Any modification
made without prior authorisation relieves the manufacturer of all responsibility.
All repair and maintenance work must be carried out only after having disconnected the pump
from the power supply mains.
It is recommended to have the system serviced every 6 months by a qualified technician.
In case of long periods of inactivity, it is recommended to start the pump 2 or 3 times a month.
If a join has to be made in the power cable, use a cable with a suitable cross section.
Any modification made without prior authorisation relieves the manufacturer of all
responsibility. All the spare parts used in repairs must be authentic and all accessories must
be authorised by the manufacturer, in order to ensure maximum safety of the machines and of
the systems in which they may be installed.
11. DISPOSAL
This product or its parts must be disposed of in an environment-friendly manner and in
compliance with the local regulations concerning the environment; use public or private local
waste collection systems.
12. TROUBLESHOOTING
FAULTS
CHECKS (possible causes)
REMEDIES
1. The motor does
not start
A. Check that the motor is powered and that
the voltage corresponds to the value on
the data plate
B.
Check the presence of all phases for
three-phase motors
C. Dry running
A. Check the fuses
B. Restore the missing one
C.
Lower the pump level or wait for the
natural restoration of the level in the
well
2. Motor
protection is
activated
shortly after
starting
A. Make sure that the supply voltage
corresponds to the value on the data
plate
B. Check the presence of all phases
C.
Check the setting of the protection and
the presence of possible open or dirty
contacts
D.
Check that the liquid temperature is not
too high
E.
Check for excessive torque forces
(scraping between rotating and fixed
parts, sand in the pump, etc.)
B. Restore the missing phase
C.
Restore the protections, consulting
the data plate or replacing the
components concerned
E.
Eliminate the cause of friction or
clean the
pump to remove any
obstructions
ENGLISH
14
FAULTS
CHECKS (possible causes)
REMEDIES
3. The motor
protection is
tripped after
long periods of
apparently
normal
operation
A. Check that the voltage is sufficient and
that all the phases are present
B.
Check for excessive torque forces
(scraping between rotating and fixed
parts, presence of sand, etc.)
A. Restore the missing phase
B.
Eliminate the cause of friction or clean
the pump to remove any obstructions
4. Motor running
but flow rate is
not sufficient
A. In the three-phase versions check the
direction of rotation
B.
Check that the pipes are not partially
obstructed
C. Check that the
pump flow rate is lower
than that of the well
D. Check the state of wear of the pump
A. Invert any two phase leads
B. Eliminate the obstructions
C.
Replace the pump with one with a
lower flow rate
D. Overhaul the pump
5. Motor running
but pump does
not deliver
A. Check that there has not been an
excessive lowering of the level of the well
resulting in possible dry running
B.
Check that the required head is not
higher than that of the pump
C. In the three-
phase versions check the
direction of rotation
D. Pump blocked by impurities
A. Wait for the natural level to be
restored or lower the level of the well.
Install adequate protection against dry
running
B.
Replace the pump with one with
suitable characteristics
C. Invert two phase leads
D. Clean the pump, grid or pipes
6. The pressure is
insufficient
A. Check for leaks in the system
B. In the three-
phase version check the
direction of rotation
C. Check the state of wear of the pump
A. Take action to eliminate leaks
B. Invert two phase leads
C. Overhaul the pump
7. Pump starts
and stops too
frequently
A. Check for leaks in the system
B.
Check the correct operation of the check
valve
C.
Check the efficiency of the pressure
switch, if used
D. Check that the tank is of sufficient size
E. Check the position of the prob
es against
dry running, if used
A. Take action to eliminate leaks
B. Repair or replace the valve
C. Repair or replace the pressure switch
D.
Replace it with one of adequate
capacity
E.
Reposition the probes to have longer
running times
FRANÇAIS
15
TABLE DES MATIÈRES
LÉGENDE ....................................................................................................................................................... 16
1. RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX .......................................................................................................... 16
2. DESCRIPTION DU PRODUIT ET UTILISATION .................................................................................... 16
3. GESTION ................................................................................................................................................. 17
Fourniture et stockage .......................................................................................................................... 17
Transport ................................................................................................................................................ 17
Poids ....................................................................................................................................................... 17
4. LIQUIDES POMPÉS ................................................................................................................................ 17
5. DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................... 17
6. COUPLAGE DE LA POMPE AU MOTEUR SUBMERGÉ ...................................................................... 17
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 18
8. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ........................................................................................................ 19
9. MISE EN SERVICE .................................................................................................................................. 19
10. MAINTENANCE ....................................................................................................................................... 20
11. ÉLIMINATION .......................................................................................................................................... 20
12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS .......................................................................... 20
FRANÇAIS
16
LÉGENDE
Dans ce manuel, les symboles suivants ont été utilisés :
SITUATION DE DANGER GÉNÉRAL.
Le non-respect des instructions ci-
dessous peut entraîner des dommages aux
personnes et aux biens.
SITUATION DE RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE.
Le non-respect des instructions ci-dessous peut entraîner une situation de grave danger
pour la sécurité des personnes.
1. RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
Pour les consignes de sécurité et les avertissements, voir le manuel CONSIGNES DE
SÉCURITÉ EN-60335-1
Lisez attentivement cette documentation avant de procéder à l'installation.
2. DESCRIPTION DU PRODUIT ET UTILISATION
ÉLECTROPOMPE DE 4”
Elle est composée d’une pompe multicellulaire verticale et d'un moteur à cage d’écureuil, directement
raccordés à la pompe et placé sous celle-ci. La pompe et le moteur sont équipés d'arbres qui glissent sur
des paliers à glissement. La lubrification des paliers de la pompe et le refroidissement du moteur s'effectuent
avec l'eau du puits. Par conséquent, il est impératif que la pompe ne soit mise en service que lorsqu'elle est
totalement submergée par l'eau, évitant ainsi que la pompe fonctionne à sec. Le moteur est équipé d'un joint
spécial monté sur l'arbre, conçu pour protéger les composants internes contre les produits polluants ou
abrasifs. Les raccords de câbles situés sous le niveau de l’eau doivent disposer d'un joint vulcanisé pour
garantir l’étanchéité hermétique.
UTILISATION
L'électropompe submergée pour l'application destinée à la pressurisation, le puisage souterrain et la
distribution dans les installations hydriques civiles et commerciaux. Alimentation d'autoclaves et citernes,
installations de lavage, loisirs, systèmes d'irrigation, jardinage.
ÉQUIPEMENT ÉLECTRONIQUE
Toutes les électropompes monophasées doivent être connectées au coffret de commande électrique qui
inclut la protection par thermo-ampèremètre à réenclenchement manuel et le condensateur (le coffret
électrique peut être commandé séparément ou être fourni de série avec la pompe dans les versions en kit).
Pour les versions triphasées, la protection doit être assurée par l’utilisateur.
ÉQUIPEMENT HYDRAULIQUE
Les électropompes sont équipées d'un clapet anti-retour situé dans le support supérieur. Sur toutes les
électropompes submergées, nous recommandons d’installer un clapet anti-retour supplémentaire sur le
tuyau de refoulement.
FRANÇAIS
17
3. GESTION
Fourniture et stockage
Toutes les pompes quittent l’usine de production seulement après avoir été soumises à une précise série de
contrôles. Cependant, vous devez vérifier le matériel immédiatement après la livraison afin de vérifier
d’éventuels dommages causés pendant le transport.
Si la pompe ne doit pas être utilisée immédiatement, elle doit être conservée dans un endroit frais et pas
excessivement sec, hermétiquement fermée dans son emballage d'origine.
Transport
Le groupe de l'électropompe doit être manipulée avec précaution en utilisant un équipement de levage et de
harnais appropriés et conformes aux consignes de sécurité.
Ne sollicitez pas le groupe à la flexion.
N'utilisez jamais de câbles d'alimentation et à la mise à la terre pour la manipulation.
Poids
L'étiquette adhésive sur l'emballage indique le poids total de la pompe.
4. LIQUIDES POMPÉS
Les machines sont conçues et construites pour pomper de l’eau, ne contenant ni de substances explosives
ni de particules solides ou fibres, avec une densité de 1000 Kg/m
3
et une viscosité cinématique de 1mm
2
/s et
des liquides non agressifs chimiquement. L'électropompe n’est pas appropriée pour le pompage de liquides
inflammables ou dangereux.
5. DONNÉES TECHNIQUES
Température de stockage
-10°C + 40°C
Température du liquide
de 0°C à +40 °C
Installation
Verticale ou horizontale
Plage de fonctionnement
Voir la plaque signalétique de la pompe
Contenu maximal de sable
150 gr/m
3
6. COUPLAGE DE LA POMPE AU MOTEUR SUBMERGÉ
Pour électropompes désassemblées 4”
La pompe peut être couplée à un moteur submergé de 4”
conformément aux normes NEMA.
Pour un couplage correct, procédez comme suit (Image 1) :
- Retirez la gaine protège-câble (1) en dévissant les vis de
fixation (2) et en le décrochant du boîtier externe de la
pompe (7).
- assurez-vous que l'arbre, le joint et les surfaces du
couplage soient propres.
- placez le moteur (3) verticalement.
- couplez la pompe au moteur en faisant attention à aligner
l'ouverture "passe-fil" du support inférieur avec la sortie de
câble du moteur.
- une fois l'accouplement terminé, serrez les écrous (4) sur
les tirants (5) qui fixent la pompe au moteur, en les serrant
dans l'ordre en suivant les diagonales et avec un couple de
serrage de 18 N/m ± 1.
- posez le câble du moteur (6) le long de la pompe (7) et
recouvrez-le avec la gaine protège-câble (1).
- accrochez la gaine protège-câble au boîtier et fixez-la avec les vis (2).
Image 1 Couplage pompe-moteur
FRANÇAIS
18
7. INSTALLATION
L'installation doit être effectuée par un personnel compétent et qualifié, disposant des
conditions techniques requises par la réglementation spécifique en la matière. Par
personnel qualifié, on désigne les personnes qui par leur formation, leur expérience, leur
instruction et leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de
prévention des accidents et des conditions de service, ont été autorisées par le
responsable de la sécurité de l´installation à effectuer n´importe quelle activité nécessaire
et durant celle-ci, sont en mesure de connaître et d'éviter tout risque. (Définition pour le
personnel technique de la CEI 364)
L'appareil ne peut pas être utilisé par des enfants de moins de 8 ans et par des personnes
ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou avec un manque
d’expérience et de connaissances,
sauf sous surveillance ou bien s’ils ont reçu des
instructions sur l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et qu’ils ont compris les dangers
liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
En premier lieu, le câble d'alimentation doit être soigneusement examiné afin de pouvoir
exclure avec une certitude absolue la présence de dommages. En particulier, vérifiez qu'il
n'a pas été tordu, plié ou écrasé. N’utilisez jamais le câble d´alimentation pour transporter
ou placer la pompe dans le pui
ts. Descendre la pompe dans le puits à l'aide d'une
suspente. L’extrémité du câble doit être protégée contre l'humidité. La profondeur de
montage de la pompe doit être étudiée en fonction des dimensions indiquées sur le projet
du puits.
1. La pompe peut être descendue dans des puits de 4" ou plus.
Le diamètre du puits doit rester constant pour permettre une descente complète sans pression excessive.
Les pompes peuvent être installées dans des réservoirs et des cuves, à condition que la pompe soit
toujours en position verticale et immergée dans
l'eau. En cas d'installation horizontale, envisagez
d’utiliser une enveloppe de refroidissement.
2. La pompe doit être descendue dans le puits à
l'aide d'une suspente en nylon ou d'un câble en
acier. Aucune traction ne doit être exercée sur le
câble électrique du moteur. Le câble électrique
doit être fixé avec des colliers en plastique placés
tous les deux ou trois mètres le long du tuyau de
refoulement. Dans le cas de tuyaux de
refoulement frangé, vous devrez envisager
d'installer dans les brides des engravures aux
bords bien arrondis pour recevoir le câble.
3. Si le tuyau de refoulement est composé de
sections de tuyau vissées, assurez-vous que le
serrage est bien effectué pour éviter que la force
de couple due à la force de recul du moteur,
dévisse le tuyau.
4. Installez la pompe à au moins 30 cm du fond du
puits pour éviter l’envasement du moteur et
l’aspiration des impuretés.
La pompe doit fonctionner complètement
immergée. Si le niveau d'eau est sujet à de
fréquentes variations, il est conseillé d'équiper
l'installation d'un système de protection contre le
manque d'eau pour éviter les risques de
fonctionnement à sec. Lorsque la pompe est
installée dans un forage de diamètre légèrement
supérieur, assurez-vous que la descente ne soit
pas obstruée.
Image 2 Exemple d'installation
FRANÇAIS
19
8. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Pour les branchements électriques, reportez-vous au manuel
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ EN-60335-1
La tension du réseau doit correspondre à celle de la plaque signalétique du moteur.
Connectez-
vous au réseau via un un interrupteur bipolaire, avec une distance
d'ouverture de contact d'au moins 3 mm.
Dimensionnez avec précaution la section du câble d'alimentation par rapport à la
longueur, afin d'éviter toute perte de tension.
Installez un interrupteur différentiel à haute sensibilité (0.03A) en tant que
protection supplémentaire ou compatible avec l'équipement de commande (par ex.
Onduleur)
Dans les installations fixes, les normes
internationales prévoient l’utilisation
d’interrupteurs-sectionneurs et d’un socle porte-fusible.
Le raccordement électrique à tout équipement électronique contre la marche à sec
doit être effectué en respectant les schémas de câblage indiqués dans les manuels
d'utilisation et d'entretien des unités de commande électroniques.
Les connexions des câbles placés sous le niveau de l'eau doivent comporter un
joint vulcanisé garantissant l'étanchéité.
Avant de la mise en service, il convient de vérifier la valeur de l'isolement à la terre.
9. MISE EN SERVICE
1. Après avoir descendu la pompe dans le puits, la démarrer à un débit réduit en vérifiant la consommation
de courant et la pression relative. Augmentez progressivement le débit pour contrôler les changements
de niveau de l'eau et de toute teneur en sable. Dans le cas de quantités importantes de sable dans l’eau
transportée, les organes internes de la pompe seront soumis à une usure accentuée. Si la teneur en
sable est trop élevée, la pompe peut se bloquer ou se désactiver. Dans ce cas, vous devrez contacter le
fabricant du puits pour obtenir l'assistance nécessaire. Si le débit cesse, arrêtez immédiatement la pompe
pour éviter le fonctionnement à sec ou avec le moteur bloqué.
2. Vérifiez le sens de rotation des moteurs triphasés. La bonne direction fournit plus de pression.
3. Vérifiez la consommation de courant, qui doit être abaissée à la valeur de courant nominale au plus 2
secondes après son insertion. Si cela ne se produit pas, la pompe doit être arrêtée rapidement et vous
devez rechercher la cause du défaut. Pendant le fonctionnement la consommation de courant ne peut, en
aucun cas, dépasser le courant nominal.
4. Faites fonctionner la pompe pendant quelques heures pour vérifier que le débit de forage est suffisante
par rapport à la pompe.
Si, au moment de la première mise en service, l’eau ne coule pas, même si le moteur tourne normalement et
si la profondeur maximale d’aspiration a été respectée, il est probable que la pompe ne peut pas expulser
l’air à l’intérieur du tuyau de refoulement, empêchant ainsi au clapet de s'ouvrir. Remplissez complètement
d'eau le tuyau de refoulement et recommencez l’opération de mise en service.
FRANÇAIS
20
10. MAINTENANCE
Les activités de nettoyage et d’entretien ne peuvent pas être effectuées par des enfants
(jusqu’à 8 ans) sans la surveillance d’un adulte qualifié. Avant toute intervention sur le
système ou toute recherche de pannes, vous devez interrompre le raccordement électrique
de la pompe (débrancher la prise) et de lire le manuel d'utilisation et de maintenance.
L'électropompe dans le fonctionnement normal, ne demande aucun type d'entretien.
L'électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et qualifié.
Toute modification non autorisée au préalable dégage le fabricant de toute
responsabilité.
Toutes les interventions de réparation et d'entretien ne doivent être effectuées qu´après avoir
débranché l'électropompe du secteur électrique.
Il est recommandé de faire examiner l'installation tous les 6 mois par un technicien spécialisé.
Pendant de longues périodes d’inactivité, il est recommandé de démarrer la pompe 2 ou 3
fois par mois.
En cas de raccordement du câble électrique, utilisez un câble de section appropriée.
Toute modification non autorisée au préalable dégage le fabricant de toute responsabilité.
Toutes les pièces détachées utilisées pour les réparations doivent être d'origine et tous les
accessoires doivent être autorisés par le fabricant, afin de garantir une sécurité maximale des
machines et des installations sur lesquelles elles peuvent être montés.
11. ÉLIMINATION
Ce produit ou des parties de celui-ci doivent être éliminés dans le respect de l'environnement
et conformément des réglementations locales des normes environnementales ; Utilisez des
systèmes de collecte de déchets locaux, publics ou privés.
12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS (causes possibles)
REMÈDES
1. Le moteur ne
démarre pas
A. Vérifiez que le moteur est sous tension et
que la tension correspond à celle de la
plaque signalétique
B.
Vérifiez la présence de toutes les phases
pour les moteurs triphasés
C. Fonctionnement à sec
A. Vérifiez les fusibles
B. Restaurez celle manquante
C.
Abaissez le niveau de la pompe ou
attendez la restauration naturelle du
niveau du puits
2. La protection
du moteur
intervient peu
après la mise
en service
A. Assurez-vous que la tension
d'alimentation correspond à celle de la
plaque
B. Vérifiez la présence de toutes les phases
C.
Vérifiez l'étalonnage de la protection et la
présence éventuelle de contacts ouverts
ou sales
D.
Vérifiez que la température du liquide
n'est pas trop élevée
E.
Vérifiez la présence de forces
résistances
excessives de couple
(résist
ances entre les parties mobiles et
fixes, pompe envasée, etc..)
B. Restaurez la phase manquante
C.
Restaurez les protections en
consultant les données de la plaque
ou en remplaçant les composants
affectés
E.
Éliminez la cause des frictions ou
nettoyez la pompe
de toute
obstruction
FRANÇAIS
21
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS (causes possibles)
REMÈDES
3. La protection
du moteur
intervient après
de longues
périodes de
fonctionnement
apparemment
normales
A. Vérifiez que la tension est suffisante et la
présence de toutes les phases
B.
Vérifiez la présence de forces
résistances
excessives de couple
(résistances entre les parties mobiles et
fixes, envasements, etc.)
A. Restaurez la phase manquante
B.
Éliminez la cause des frictions ou
nettoyez la pompe de toute
obstruction
4. Le moteur
tourne
mais le
débit n'est pas
suffisant
A. Vérifiez le bon sens de rotation dans les
versions triphasées
B.
Vérifiez que les tuyaux ne sont pas
partiellement obstrués
C.
Vérifiez que le débit de la pompe est
inférieur à celui du puits
D. Vérifiez l’usure de la pompe
A. Inversez deux conducteurs de phase
quelconques entre eux
B. Éliminez les obstructions
C.
Remplacez la pompe par une pompe
avec un plus petit débit
D. Examinez la pompe
5. Le moteur
tourne mais la
pompe ne
délivre pas
A. Vérifier qu’il n’y a pas eu d’abaissement
excessif du niveau du puits avec
conséquente marche à sec
B.
Vérifiez que la prévalence requise n'est
pas supérieure à celle de la pompe
C.
Vérifiez le bon sens de rotation dans les
versions triphasées
D. Pompe obstruée par des impuretés
A. Attendez que le niveau naturel soit
rétabli ou baissez le niveau du puits.
Installez une protection adéquate
contre la marche à sec
B.
Remplacez la pompe par une pompe
avec des caractéristiques appropriées
C.
Inversez deux conducteurs de phase
entre eux
D. Nettoyez la p
ompe, la grille ou les
tuyaux
6. La pression est
insuffisante
A. Détectez les fuites dans l'installation
B.
Vérifiez le sens de rotation dans le
triphasé
C. Vérifiez l’usure de la pompe
A. Intervenez pour éliminer les pertes
B.
Inversez deux conducteurs de phase
entre eux
C. Examinez la pompe
7. La pompe
démarre et
s'arrête trop
souvent
A. Détectez les fuites dans l'installation
B. Vérifiez que le clapet anti-retour
fonctionne correctement
C.
Vérifiez l'efficacité du pressostat, s'il est
utilisé
D.
Vérifiez que le réservoir est de taille
suffisante
E.
Contrôlez la position des sondes contre
la marche à sec, si elles sont utilisées
A. Intervenez pour éliminer les pertes
B. Réparez ou remplacez la vanne
C. Réparez ou remplacez le pressostat
D. Remplacez-
le par un de capacité
suffisante
E. Repositionnez les
sondes afin
d'obtenir de plus longues périodes de
fonctionnement
DEUTSCH
22
INHALTSVERZEICHNIS
SYMBOLERKLÄRUNG .................................................................................................................................. 23
1. ALLGEMEINES ........................................................................................................................................ 23
2. PRODUKTBESCHREIBUNG UND ANWENDUNG ................................................................................ 23
3. ABWICKLUNG ......................................................................................................................................... 24
Lieferung und Lagerung ........................................................................................................................ 24
Transport ................................................................................................................................................ 24
Gewicht ................................................................................................................................................... 24
4. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN: .............................................................................................................. 24
5. TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................. 24
6. KOPPLUNG DER PUMPE AN DEN TAUCHMOTOR ............................................................................ 24
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 25
8. STROMANSCHLÜSSE ............................................................................................................................ 26
9. START ...................................................................................................................................................... 26
10. INSTANDHALTUNG ................................................................................................................................ 27
11. ENTSORGUNG ........................................................................................................................................ 27
12. PROBLEMSUCHE- UND LÖSUNGEN ................................................................................................... 27
DEUTSCH
23
SYMBOLERKLÄRUNG
Im Text werden folgende Symbole benutzt:
ALLGEMEINE GEFAHR
Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann Verletzungen von Personen und
Sachschäden hervorrufen.
STROMSCHLAGRISIKO
Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann zu einer schwerwiegenden Gefahr
für die Sicherheit der anwesenden Personen führen.
1. ALLGEMEINES
Für die Punkte Sicherheit und Hinweise verweisen wir auf die SICHERHEITSANLEITUNG
EN-60335-1
Bevor mit der Installation begonnen wird, müssen diese Unterlagen aufmerksam
durchgelesen werden.
2. PRODUKTBESCHREIBUNG UND ANWENDUNG
4“ - ELEKTROPUMPE
Sie besteht aus einer vertikalen mehrstufigen Pumpe und einem Käfig-Tauchmotor, der direkt an der Pumpe
angeschlossen und unter dieser angebracht ist. Die Pumpe und der Motor sind mit Wellen ausgestattet, die
auf Gleitlagern verlaufen. Die Schmierung der Lager der Pumpe und die Kühlung des Motors erfolgen über
das Brunnenwasser. Somit ist es absolut notwendig, dass die Pumpe nur in Betrieb genommen wird, wenn
sie vollständig mit Wasser bedeckt ist, wobei absolut zu vermeiden ist, die Pumpe im Trockenzustand in
Betrieb zu setzen. Der Motor ist mit einer besonderen Dichtung an der Welle ausgestattet, die die inneren
Bestandteile vor verschmutzenden oder abschleifenden Substanzen schützt. Die Anschlüsse der unter
Wasser liegenden Kabel müssen eine vulkanisierte Verbindung haben, um die Abdichtung zu gewährleisten.
ANWENDUNG
Elektrische Tauchpumpe für die Druckerhöhung, Entnahme aus dem Untergrund und Verteilung in privaten
und kommerziellen Wasseranlagen. Speisung von Autoklaven und Zisternen, Anwendung in Waschanlagen,
im Hobbybereich, als Benetzungssysteme und für die Gartenpflege.
ELEKTRONISCHE EINRICHTUNGEN
Alle Einphasenelektropumpen müssen am Schaltfeld angeschlossen sein, das die thermoamperometrische
Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung und den Kondensator einschließt (das Schaltfeld kann separat
bestellt werden oder wird serienmäßig gemeinsam mit der Pumpe in den Set-Ausführungen geliefert).
Für die Dreiphasenversionen geht der Schutz zu Lasten des Anwenders.
HYDRAULISCHE EINRICHTUNGEN
Die Elektropumpen sind mit einem Rückschlagventil ausgestattet, das im oberen Gehäuse liegt. Wir
empfehlen, an allen elektrischen Tauchpumpen ein weiteres Rückschlagventil an der Druckleitung zu
installieren.
DEUTSCH
24
3. ABWICKLUNG
Lieferung und Lagerung
Alle Pumpen verlassen das Herstellungswerk erst, nachdem sie sorgfältigen Kontrollen unterzogen wurden.
Man muss das Material jedoch sofort nach der Auslieferung kontrollieren, um eventuelle Transportschäden
zu erkennen.
Falls die Pumpe nicht sofort verwendet wird, muss sie an einem kühlen und nicht zu trockenen Ort in ihrer
Originalverpackung gut verschlossen aufbewahrt werden.
Transport
Die Elektropumpengruppe muss mit Sorgfalt behandelt werden und geeignete, den Sicherheitsvorschriften
entsprechende Hubmittel und Halterungen verwendet werden. Die Gruppe nicht kippen.
Nie die Speisungs- oder Erdungskabel für die Bewegung / den Transport der Gruppe verwenden.
Gewicht
Die Etikette an der Verpackung zeigt das Gesamtgewicht der Pumpe an.
4. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN:
Die Maschinen wurden entwickelt und gebaut, um Wasser ohne explosive Substanzen und solide Partikel
oder Fasern mit einer Dichte von 1000 kg/m
3
und einer kinematischen Viskosität von 1mm
2
/s sowie
chemisch nicht aggressive Flüssigkeiten zu pumpen. Die Elektropumpe ist nicht geeignet, um brennbare
oder gefährliche Flüssigkeiten zu pumpen.
5. TECHNISCHE DATEN
Lagertemperatur
-10°C + 40°C
Temperatur der Flüssigkeit:
0°C bis +40°C
Installation
vertikal oder horizontal
Einsatzbereich
Siehe Pumpentypenschild
Max. Sandgehalt
150 g/m
3
6. KOPPLUNG DER PUMPE AN DEN
TAUCHMOTOR
Für zerlegte Elektropumpen 4"
Die Pumpe ist für die Kopplung mit einem Tauchmotor 4“ nach Norm
NEMA geeignet.
Für eine korrekte Kopplung wie folgt vorgehen (Abb. 1):
- Die Kabelschutzvorrichtung (1) durch Abschrauben der
Befestigungsschrauben (2) und Aushaken vom
Pumpenaußengehäuse (7) entfernen.
- Sicherstellen, dass die Welle, das Gelenk und die
Kopplungsflächen sauber sind.
- Den Motor vertikal platzieren (3).
- Die Pumpe mit dem Motor koppeln und darauf achten, den
„Kabeldurchgang“ der unteren Haltung am Kabelausgang des
Motors anzupassen.
- Nach erfolgter Kopplung die Muttern (4) an den Zugstangen
(5) zur Befestigung der Pumpe an den Motor einschrauben,
wobei sie gemäß den Diagonalen aufeinanderfolgend und mit
einem Anzugsmoment von 18 N/m ± 1 angezogen werden.
- Das Kabel (6) des Motors entlang der Pumpe (7) verlegen und mit
dem Kabelschutz bedecken (1).
- Den Kabelschutz mit den Schrauben (2) am Gehäuse befestigen.
Abb. 1 Kopplung Pumpe-Motor
DEUTSCH
25
7. INSTALLATION
Wir empfehlen, die Installation durch kompetentes und qualifiziertes Personal ausführen
zu lassen, das im Besitz der von den einschlägigen Normen vorgeschriebenen
technischen Anforderungen ist. Unter Fachpersonal werden jene Personen verstanden,
die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Schulung, sowie der Kenntnis der
betreffenden Normen, Vorschriften und Maßnahmen für den Unfallschutz und die
Betriebsbedingungen von der für die Sicherheit der Anlage verantwortlichen Person befugt
wurden, alle erforderlichen Arbeiten auszuführen und außerdem in der Lage sind, jede Art
von Risiko zu erkennen und zu vermeiden (Definition des technischen Personals IEC 364).
Das Gerät darf weder von Kindern unter 8 Jahren noch von Personen mit verminderten
körperlichen, sensoriellen oder geistigen Fähigkeiten verwendet werden, oder von
Personen, die nicht über eine ausreichende Erfahrung und Kenntnisse verfügen, außer
wenn sie überwacht werden oder nachdem sie Anleitungen hinsichtlich der sicheren
Nutzung des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Zuerst muss das Speisungskabel sorgfältig geprüft werden, um die Anwesenheit
eventueller Schäden sofort herausstellen zu können.
Insbesondere muss kontrolliert
werden, ob es verdreht, gekrümmt oder gequetscht ist.
Auf keinen Fall das
Speisungskabel verwenden, um die Pumpe zu transportieren oder in den Brunnen
einzuführen. Die Pumpe dagegen mit dem Hängeseil in den Brunnen senken. Der
abschließende Bereich des Kabels muss vor Feuchtigkeit geschützt werden. Die
Montagetiefe der Pumpe muss aufgrund der Maße im Projekt des Brunnens bestimmt
werden.
1. Die Pumpe muss in Brunnen mit 4“ oder höher gesenkt werden.
Der Durchmesser des Brunnens muss konstant gehalten werden, um ein vollständiges Senken ohne
einen zu hohen Druck zu ermöglichen.
Es ist möglich, die Pumpen in Wannen und Zisternen zu installieren, wenn die Pumpe vertikal steht und
unter Wasser ist. Im Falle einer horizontalen Installation muss die Nutzung einer Kühlummantelung
berücksichtigt werden.
2. Die Pumpe muss mit einem Hängeseil aus Nylon oder einem Stahlkabel in den Brunnen gesenkt werden.
Das Stromkabel des Motors darf auf keinen Fall
gezogen werden. Das Stromkabel muss mit
Kunststoffkabelbinder alle zwei oder drei Meter
entlang der Druckleitung befestigt werden. Im Falle
von fransigen Druckleitungen müssen an den
Flanschen Einkerbungen mit gut abgerundeten
Kanten zur Aufnahme des Kabels vorgesehen
werden.
3. Wenn die Druckleitung aus eingeschraubten
Rohrstücken besteht, muss der sichere Anzug
kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass die
Drehmomentkraft während dem Start aufgrund der
Motorenrückwärtsstöße die Leitung lockert.
4. Die Pumpe mit einem Abstand von mindestens 30
cm ab dem Brunnengrund installieren, um ein
Versanden des Motors und das Ansaugen von
Verschmutzungen zu vermeiden.
Die Pumpe muss ganz in Wasser eingetaucht in
Betrieb genommen werden. Wenn der Wasserstand
häufigen Änderungen unterworfen ist, sollte die
Anlage mit einem Schutzsystem gegen das Fehlen
von Wasser ausgestattet werden, um das Risiko
eines Trockenbetriebs zu vermeiden. Wenn die
Pumpe in einer Bohrung mit einem nur leicht
höheren Durchmesser installiert wird, muss
sichergestellt werden, dass das Senken der Pumpe
nicht von Hindernissen beeinträchtigt wird.
Abb. 2 Installationsbeispiel
DEUTSCH
26
8. STROMANSCHLÜSSE
Für die Stromanschlüsse/Hinweise verweisen wir auf die SICHERHEITSANLEITUNG EN-
60335-1
Die Netzspannung muss dem Motorentypenschild entsprechen.
Die Verbindung mit dem Netz erfolgt über einen zweipoligen Schalter, mit einer
Öffnungsdistanz der Kontakte von mindestens 3 mm.
Den Schnitt des Speisungskabels in Bezug auf die Länge dimensionieren, um
Spannungsverluste zu vermeiden.
Einen Differentialschalter mit hoher Empfindlichkeit (0.03A) als zusätzlichen Schutz
oder kompatibel mit dem Steuergerät installieren (z.B. Inverter).
In festen Installationen sehen die Internationalen Normen die Nutzung von
Trennschaltern und eine Sicherungsbasis vor.
Der elektrische Anschluss und eventuelle elektronische Einrichtungen gegen einen
Trockenbetrieb müssen unter Einhaltung der Schaltpläne ausgeführt werden, die in
der Gebrauchs- und Wartungsanleitung der elektronischen Steuergeräte aufgeführt
sind.
Di
e Anschlüsse der unter Wasser liegenden Kabel müssen eine vulkanisierte
Verbindung haben, um die Abdichtung zu gewährleisten.
Vor dem Start muss der Wert der Isolierung zur Erde geprüft werden.
9. START
1. Nachdem die Pumpe in den Brunnen gesenkt wurde, wird sie mit eingeschränkter Fördermenge gestartet
und die Stromaufnahme und der diesbezügliche Druck geprüft. Die Fördermenge stufenweise erhöhen,
um die Änderungen des Wasserstands und den eventuellen Inhalt von Sand zu kontrollieren. Im Falle
von bemerkenswerten Sandmengen im geförderten Wasser sind die internen Organe der Pumpe einer
intensiven Belastung unterworfen. Wenn der Sandinhalt zu hoch sein sollte, könnte die Pumpe blockiert
oder ausgeschaltet werden. In diesem Falle wird es notwendig sein, sich an den Hersteller des Brunnens
für die notwendige Unterstützung zu wenden. Wenn der Fluss unterbrochen wird, die Pumpe sofort
abstellen, um einen Trockenbetrieb oder einen Betrieb mit blockiertem Motor zu vermeiden.
2. Die Drehrichtung für Dreiphasenmotoren kontrollieren. Die korrekte Richtung gewährleistet einen höheren
Druck.
3. Die Stromaufnahme kontrollieren, die max. 2 Sekunden nach dem Einschalten auf den Nennstromwert
sinken muss.
Falls dies nicht geschieht, muss die Pumpe rechtzeitig gestoppt und die Ursache des Defekts gesucht
werden. Im Betrieb darf die Stromaufnahme auf keinen Fall über dem Nennstrom liegen.
4. Die Pumpe einige Stunden in Betrieb nehmen, um zu prüfen, ob das Ausmaß der Bohrung im Verhältnis
zur Pumpe ausreichend ist.
Wenn das Wasser beim ersten Start nicht austritt, auch wenn der Motor normal dreht und die maximale
Ansaugtiefe eingehalten wurde, ist es möglich, dass die Pumpe die Luft in der Druckleitung nicht ausstoßen
kann und das Ventil sich somit nicht öffnet. Die Druckleitung vollständig mit Wasser füllen und den Start
wiederholen.
DEUTSCH
27
10. INSTANDHALTUNG
Die Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen nicht von Kindern (bis zu 8 Jahren) ohne
die Aufsicht eines qualifizierten Erwachsenen ausgeführt werden. Vor jedem Eingriff am
System oder vor der Störungssuche muss der Strom der Pumpe abgestellt werden (indem
der Stecker aus der Steckdose gezogen wird), außerdem muss die Gebrauchs- und
Wartungsanleitung zuvor gelesen werden.
Die Elektropumpe benötigt während eines normalen Betriebs keine Instandhaltung. Die
Elektropumpe darf nur durch spezialisiertes und qualifiziertes Personal zerlegt werden.
Jegliche nicht zuvor erlaubte Änderung befreit den Hersteller von jeder Haftung.
Alle Reparaturen und Instandhaltungsarbeiten dürfen nur nach Trennen der Elektropumpe
vom Speisungsnetz ausgeführt werden.
Wir empfehlen, die Anlage alle 6 Monate durch einen spezialisierten Techniker überprüfen zu
lassen.
Wenn ein langer Stillstand vorgesehen ist, empfehlen wir, die Pumpe 2 oder 3 Mal im Monat
zu starten.
Wenn das Stromkabel verlängert werden muss, ein Kabel mit geeignetem Schnitt verwenden.
Jegliche nicht zuvor erlaubte Änderung befreit den Hersteller von jeder Haftung. Alle für
Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalersatzteile sein und jegliches Zubehör
muss vom Hersteller genehmigt werden, damit eine absolute Sicherheit der Maschinen und
der Anlagen gewährleistet werden kann.
11. ENTSORGUNG
Dieses Produkt oder Teile dieses müssen unter Einhaltung des Umweltschutzes und in
Übereinstimmung mit den örtlichen Umweltschutzvorschriften entsorgt werden. Die örtlichen,
öffentlichen oder privaten Müllentsorgungssysteme anwenden.
12. PROBLEMSUCHE- UND LÖSUNGEN
PROBLEME
ÜBERPRÜFUNG (mögliche Ursachen)
ABHILFE
1. Der Motor
startet nicht
A. Prüfen, ob der Motor unter Spannung ist
und diese dem Typenschild entspricht.
B.
Die Anwesenheit aller Phasen für
Dreiphasenmotoren prüfen.
C. Trockenbetrieb
A. Die Sicherungen kontrollieren
B. Evtl. fehlende wieder einsetzen
C.
Die Pumpenhöhe senken oder das
natürliche Füllen des Brunnens
abwarten
2. Der
Motorenschutz
greift nach dem
Start gering ein
A. Sicherstellen, dass die
Versorgungsspannung
der Typenschildangabe entspricht.
B. Die Anwesenheit aller Phasen prüfen.
C.
Die Eichung des Schutzes und die
Anwesenheit möglicher offener oder
schmutziger Kontakte prüfen
D. Prüfen, ob die Temperatur der Flüssigkeit
eventuell zu hoch ist
B. Die fehlende Phase zurückstellen
C.
Die Schutzvorrichtungen
zurückstellen, nachdem das
Typenschild gelesen wurde oder nach
Austausch der
betroffenen
Bestandteile
DEUTSCH
28
E. Die Anwesenheit zu starker und
widerstehender Drehmomentkräfte
prüfen (Reiben unter drehenden und
festen Teilen, versandete Pumpe usw.)
E.
Die Ursache der Reibungen
beseitigen oder die Pumpe von
eventuellen Verstopfungen befreien
3. Der Schutz des
Motors greift
nach einer
langen normal
erscheinenden
Betriebszeit ein
A. Prüfen, ob der Druck ausreichend ist;
ebenso die Anwesenheit aller Phasen
kontrollieren.
B.
Die Anwesenheit zu starker und
widerstehender Drehmomentkräfte
prüfen (Reiben unter drehenden und
festen Teilen, Versandung usw.)
A. Die fehlende Phase zurückstellen
B.
Die Ursache der Reibungen
beseitigen oder die Pumpe von
eventuellen Verstopfungen befreien
4. Der Motor
dreht, aber die
Fördermenge
ist nicht
ausreichend
A. In den Dreiphasenversionen die richtige
Drehrichtung prüfen
B.
Prüfen, ob die Leitungen teilweise
verstopft sind
C.
Prüfen, ob die Pumpenfördermenge
unter der Leistung des Brunnens liegt
D.
Den Verschleißzustand der Pumpe
prüfen
A. Zwei beliebige Phasenleiter
untereinander umkehren
B. Die Verstopfungen beseitigen
C.
Die Pumpe mit einer anderen mit
geringerer Leistung ersetzen
D. Die Pumpe überholen
5. Der Motor
dreht, aber die
Pumpe gibt
kein Wasser ab
A. Prüfen, ob ein zu starken Sinken des
Brunnenfüllstands mit daraus folgendem
Trockenbetrieb vorliegt
B.
Prüfen, ob die geforderte Förderhöhe
über der der Pumpe liegt
C. In den
Dreiphasenversionen die richtige
Drehrichtung prüfen
D. Die Pumpe ist verschmutzt
A. Die Brunnenfüllhöhe senken oder das
natürliche Füllen des Brunnens
abwarten.
Einen geeigneten Schutz
gegen Trockenbetrieb installieren
B.
Die Pumpe mit einer anderen mit
geeigneten Eigenschaften ersetzen
C.
Zwei Phasenleiter untereinander
umkehren
D.
Die Pumpe, das Gitter und die
Leitungen reinigen
6. Der Druck ist
unzureichend
A. Die Anwesenheit von Leckagen in der
Anlage kontrollieren
B. In der Dreiphase die Drehrichtung prüfen
C.
Den Verschleißzustand der Pumpe
prüfen
A. Eingreifen, um Leckagen zu
beseitigen
B.
Zwei Phasenleiter untereinander
umkehren
C. Die Pumpe überholen
7. Die Pumpe
startet und
stoppt zu oft
A. Die Anwesenheit von Leckagen in der
Anlage kontrollieren
B. Die korrekte
Funktion des
Rückhalteventils prüfen
C.
Die Effizienz des Druckwächters prüfen,
wenn dies verwendet wird
D. Prüfen, ob der Behälter ausreichend groß
ist
E.
Die Platzierung der Sonden gegen einen
Trockenbetrieb kontrollieren (wenn diese
verwendet werden)
A. Eingreifen, um Leckagen zu
beseitigen
B. Das Ventil reinigen oder austauschen
C.
Den Druckwächter reparieren oder
austauschen
D.
Mit einem mit geeigneter Leistung
ersetzen
E.
Die Sonden wieder platzieren, um
längere Betriebszeiten zu erhalten
NEDERLANDS
29
INHOUDSOPGAVE
LEGENDA ....................................................................................................................................................... 30
1. ALGEMENE INFORMATIE ...................................................................................................................... 30
2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT EN TOEPASSING .................................................................... 30
3. BEHEER ................................................................................................................................................... 31
Levering en opslag ................................................................................................................................ 31
Transport ................................................................................................................................................ 31
Gewicht ................................................................................................................................................... 31
4. Verpompte vloeistoffen ......................................................................................................................... 31
5. TECHNISCHE GEGEVENS ..................................................................................................................... 31
6. KOPPELING VAN DE POMP AAN DE ONDERWATERMOTOR .......................................................... 31
7. INSTALLATIE .......................................................................................................................................... 32
8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ......................................................................................................... 33
9. STARTEN ................................................................................................................................................. 33
10. ONDERHOUD .......................................................................................................................................... 34
11. AFVOER ALS AFVAL ............................................................................................................................. 34
12. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN ................................................................................... 34
NEDERLANDS
30
LEGENDA
In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt:
SITUATIE MET ALGEMEEN GEVAAR.
Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan persoonlijk letsel of
materiële schade tot gevolg hebben.
SITUATIE MET RISICO VOOR ELEKTRISCHE SCHOK
Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan een situatie met
ernstig risico voor de veiligheid van personen tot gevolg hebben.
1. ALGEMENE INFORMATIE
Wat betreft de punten veiligheid en aanwijzingen, verwijzen wij naar het boekje
AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN-60335-1
Alvorens de installatie uit te voeren moet deze documentatie aandachtig worden
doorgelezen.
2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT EN TOEPASSING
4” ELEKTROPOMP
Bestaat uit een verticale meertrapspomp en een onderwater-kooiankermotor, die rechtstreeks met de pomp
verbonden en eronder geplaatst is. De pomp en de motor zijn voorzien van assen op glijlagers. De
pomplagers worden gesmeerd en de motor gekoeld door middel van het water in de put. De pomp mag
daarom beslist alleen werken wanneer hij helemaal is ondergedompeld in het water en drooglopen van de
pomp mot hoe dan ook wordt vermeden. De motor heeft een bijzondere afdichting op de as, die bedoeld is
om de inwendige onderdelen te beschermen tegen vervuilende of schurende substanties. De verbindingen
van de kabels onder het waterpeil moeten een gevulkaniseerde las hebben om de hermetische dichtheid te
waarborgen.
GEBRUIK
Elektrische dompelpomp voor drukopbouw, oppompen uit de ondergrond en distributie in waterleidingen in
woon- en commerciële omgevingen. Voeding van autoclaven en tanks, wassystemen, hobbytoepassingen
en irrigatiesystemen, tuinieren.
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
Alle eenfasige elektropompen moeten worden verbonden met het elektrische bedieningspaneel, dat een
handmatige teruggestelde thermische overstroombeveiliging en condensor bevat (het schakelpaneel kan
apart worden besteld of wordt (in de kitversies) samen met de pomp geleverd).
De beveiliging van driefasige versies moet worden verzorgd door de gebruiker.
HYDRAULISCHE APPARATUUR
De elektropompen hebben een terugslagklep in het bovenste deel. Geadviseerd wordt om bij alle elektrische
dompelpompen nog een terugslagklep te monteren op de toevoerleiding.
NEDERLANDS
31
3. BEHEER
Levering en opslag
Voordat de pompen de fabriek verlaten hebben ze allemaal een accurate serie controles ondergaan. Het
materiaal dient echter onmiddellijk na ontvangst te worden gecontroleerd om na te gaan of er geen schade is
ontstaan tijdens het transport.
Als de pomp niet onmiddellijk wordt gebruikt, moet hij op een koele, niet al te droge plaats worden bewaard,
goed gesloten in de oorspronkelijke verpakking.
Transport
De elektropompgroep moet voorzichtig worden behandeld met gebruik van hefwerktuigen en geschikte
aanslagmiddelen die voldoen aan de veiligheidsnormen.
De groep mag niet worden blootgesteld aan doorbuiging.
Verplaats het product nooit aan de voedings- en aardingskabels.
Gewicht
Het totale gewicht van de pomp staat vermeld op de sticker op de verpakking.
4. Verpompte vloeistoffen
De machines zijn ontworpen en gebouwd om water zonder explosieve stoffen, vaste partikels of vezels te
verpompen, met een dichtheid van 1000 kg/m
3
en een kinematische viscositeit die gelijk is aan 1mm
2
/s, en
vloeistoffen die niet chemisch agressief zijn. De elektropomp is niet geschikt voor het verpompen van
ontvlambare of gevaarlijke vloeistoffen.
5. TECHNISCHE GEGEVENS
Opslagtemperatuur
-10°C + 40°C
Vloeistoftemperatuur
van 0°C tot +40°C
Installatie
Verticaal of horizontaal
Werkveld
Zie plaatje met pompgegevens
Max. zandgehalte
150 gr/m
3
6. KOPPELING VAN DE POMP AAN DE ONDERWATERMOTOR
Voor gedemonteerde 4” elektropompen
De pomp is geschikt voor koppeling aan een 4” onderwatermotor
die voldoet aan de NEMA-normen.
De juiste koppeling gebeurt als volgt (Afb.1):
- Verwijder de kabelafscherming (1) door de
bevestigingsschroeven (2) los te halen en de afscherming
los te maken van de externe pompbehuizing (7).
- controleer of de as, koppeling en pasvlakken schoon zijn.
- plaats de motor (3) verticaal.
- let er bij het koppelen van de pomp aan de motor op dat de
"kabeldoorgangsopening" van de onderste drager in lijn is
met de kabeluitgang van de motor.
- draai na de koppeling de moeren (4) aan op de trekbouten
(5) die de pomp bevestigen aan de motor. Doe dit door ze
een voor een aan te halen volgens de diagonale lijnen, met
een aanhaalkoppel van 18 N/m ± 1.
- leg de kabel (6) van de motor langs de pomp (7) en bedek
hem met de kabelafscherming (1).
- bevestig de kabelafscherming aan het huis en zet hem
vast met de schroeven (2).
Afb. 1 Koppeling pomp-motor
NEDERLANDS
32
7. INSTALLATIE
De installatie moet worden uitgevoerd door bekwaam en gekwalificeerd personeel, dat
voldoet aan de technische eisen die worden gesteld door de specifieke normen op dit
gebied. Met gekwalificeerd personeel worden diegenen bedoeld die gezien hun opleiding,
ervaring en training, alsook vanwege hun kennis van de normen, voorschriften en
verordeningen inzake ongevallenpreventie en de bedrijfsomstandigheden toestemming
hebben gekregen van degene die verantwoordelijk is voor de veiligheid van de installatie
om alle nodige handelingen te verrichten, en hierbij in staat zijn gevaren te onderkennen
en te vermijden. (Definitie van technisch personeel IEC 364)
Het apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen onder 8 jaar en door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden of personen zonder ervaring of de
nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen hebben gekregen om het
apparaat veilig te kunnen gebruiken, en een goed begrip hebben van de gevaren die
ermee gepaard gaan. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Ten eerste moet de voedingskabel aandachtig worden bekeken om er zeker van te zijn dat
deze op geen enkele manier beschadigd is. In het bijzonder moet worden gecontroleerd
dat hij niet gedraaid, geknikt of bekneld zit. Gebruik in geen geval de voedingskabel om de
pomp aan te dragen of in de put te plaatsen. Laat de pomp in de put zakken aan het
draagkoord. Het uiteinde van de kabel moet worden beschermd tegen vocht. De diepte
waarop de pomp wordt gemonteerd moet worden vastgesteld aan de hand van de maten
op het putontwerp zelf.
1. De pomp kan in putten van 4” of groter worden geplaatst.
De putdiameter moet constant zijn, zonder al te hard te hoeven duwen om de pomp helemaal te laten
dalen.
De pompen kunnen in tanks en reservoirs worden geïnstalleerd op voorwaarde dat de pomp altijd
verticaal blijft en volledig ondergedompeld in het
water. Bij horizontale installatie moet worden
beoordeeld of er een koelmantel nodig is.
2. De pomp moet in de put worden neergelaten aan
een nylon koord of staalkabel. Er mag beslist niet
aan de elektriciteitskabel van de motor worden
getrokken. De elektriciteitskabel moet over de
lengte van de toevoerleiding om de twee of drie
meter worden vastgezet met kunststof binders.
Bij persleidingen met flensverbinding moeten in
de flenzen uitsparingen met afgeronde hoeken
worden gemaakt die geschikt zijn om de kabel
onder te brengen.
3. Als de toevoerleiding uit vastgeschroefde
leidingsegmenten bestaat, moet de veiligheid van
de verbinding worden verzekerd om te
voorkomen dat de leiding losschroeft bij het
starten door toedoen van de koppelkracht die
veroorzaakt wordt door terugslag van de motor.
4. Installeer de pomp minstens 30 cm boven de
putbodem om te voorkomen dat de motor
verzandt en dat er vuil wordt aangezogen.
De pomp moet helemaal ondergedompeld
werken. Als het waterpeil veelvuldig varieert, is
het van belang dat de installatie wordt voorzien
van een beveiligingssysteem tegen watergebrek,
om drooglopen te voorkomen. Wanneer de pomp
in een opening is geïnstalleerd met een diameter
die maar weinig groter is dan de pomp zelf, moet
worden verzekerd dat er geen obstakels zijn bij
het neerlaten. Afb.2 Installatievoorbeeld
NEDERLANDS
33
8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Wat betreft de punten betreffende de elektrische aansluitingen verwijzen wij naar het
boekje AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN-60335-1
De netspanning moet overeenstemmen met de nominale spanning van de motor.
Maak de verbinding met het net met een
tweepolige schakelaar, met een
openingsafstand tussen de contacten van minstens 3 mm.
Zorg voor een voedingskabel met een passende doorsnede in verhouding tot de
lengte, om spanningsverliezen te voorkomen.
Installeer een zeer gevoelige differentieelschakel
aar (0,03A) als aanvullende of
compatibele bescherming met de bedieningsapparatuur (bv. een inverter)
Voor vaste installaties schrijven de internationale normen het gebruik van
scheidingsschakelaars en een zekeringkast voor.
De elektrische aansluiting op eventuele elektronische apparatuur tegen drooglopen
moet gebeuren volgens de schakelschema's die te vinden zijn in de eigen gebruiks-
en onderhoudsboekjes van de elektronische regeleenheden.
De verbindingen van de kabels onder het waterpeil moeten een gevulkaniseerde las
hebben die de hermetische dichtheid waarborgt.
Vóór het starten moet de isolatiewaarde naar de aarde worden nagegaan.
9. STARTEN
1. Nadat de pomp is neergelaten in de put moet hij worden gestart met beperkt vermogen, terwijl de
stroomopname en de relatieve druk worden gecontroleerd. Verhoog het vermogen geleidelijk aan, om de
variaties in het waterpeil en het eventuele zandgehalte te kunnen controleren. Als het verpompte water
aanzienlijke hoeveelheden zand bevat, slijten de inwendige organen van de pomp sterker. Als het
zandgehalte te hoog is, zou de pomp kunnen vastlopen of geen vloeistof meer kunnen aanzuigen. In dat
geval moet contact worden opgenomen met de fabrikant van de put voor de nodige assistentie. Als de
stroming stopt, moet de pomp onmiddellijk worden uitgeschakeld om drooglopen of bedrijf met
geblokkeerde motor te verhinderen.
2. Controleer bij driefasige motoren de draairichting. De juiste richting levert hogere druk.
3. Controleer de stroomopname, deze moet binnen maximaal 2 seconden na inschakeling dalen tot de
nominale stroom. Als dit niet gebeurt, moet de pomp meteen worden gestopt en moet de oorzaak van het
probleem worden opgespoord. Tijdens normaal bedrijf mag de stroomopname om geen enkele reden
hoger zijn dan de nominale stroom.
4. Laat de pomp enkele uren werken om na te gaan of de opbrengst van de boring voldoende is in
verhouding tot de pomp zelf.
Als het water op het moment van de eerste start niet naar buiten komt, ook al draait de motor normaal en is
de maximale aanzuigdiepte in acht genomen, is het waarschijnlijk dat de pomp de lucht niet uit de
toevoerleiding kan drijven, waardoor de klep niet open gaat. Vul de toevoerleiding in dat geval volledig met
lucht en herhaal het starten.
NEDERLANDS
34
10. ONDERHOUD
De reinigings- en onderhoudsactiviteiten mogen niet worden uitgevoerd door kinderen (jonger
dan 8 jaar), tenzij onder toezicht van een gekwalificeerde volwassene. Voordat er een ingreep
op het systeem wordt verricht of er storingen worden opgespoord, moet de elektrische
aansluiting van de pomp worden verbroken (haal de stekker uit het stopcontact) en moet het
gebruiks- en onderhoudsboekje gelezen zijn.
Bij normale werking vereist de elektropomp geen enkel onderhoud. De elektropomp mag
uitsluitend worden gedemonteerd door gespecialiseerd, gekwalificeerd personeel. Elke
wijziging waarvoor geen voorafgaande toestemming verkregen is ontheft de fabrikant
van iedere verantwoordelijkheid.
Reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen pas worden uitgevoerd nadat het apparaat
is afgekoppeld van het elektrische voedingsnet.
Geadviseerd wordt om de installatie elke 6 maanden te laten reviseren door een
gespecialiseerd technicus.
Bij lange perioden van inactiviteit wordt geadviseerd de pomp 2 of 3 keer per maand te
starten.
Als de elektriciteitskabel moet worden aangekoppeld moet een kabel met een geschikte
doorsnede worden gebruikt.
Elke wijziging waarvoor geen voorafgaande toestemming verkregen is, ontheft de fabrikant
van iedere verantwoordelijkheid. Alle vervangingsonderdelen die worden gebruikt bij
reparaties moeten originele onderdelen zijn, en alle accessoires moeten geautoriseerd zijn
door de fabrikant, zodanig dat de maximale veiligheid van de machines en van de installaties
waarop zij gemonteerd kunnen worden, wordt gewaarborgd.
11. AFVOER ALS AFVAL
Dit product of delen ervan moeten worden afgevoerd als afval met respect voor het milieu en
overeenkomstig de plaatselijke
milieuvoorschriften; gebruik de plaatselijke (openbare of
particuliere) systemen voor afvalverzameling.
12. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN
STORINGEN
CONTROLES (mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
1. De motor start
niet
A. Controleren of er spanning op de motor
staat en of dit de nominale spanning is
B.
Nagaan of alle fasen aanwezig zijn voor
driefasige motoren
C. Droog bedrijf
A. De zekeringen controleren
B. De ontbrekende herstellen
C.
Het pompniveau verlagen of wachten
op natuurlijk herstel van het niveau in
de put
2. De
motorbeveiligin
g grijpt kort na
het starten in
A. Verzekeren of de voedingsspanning
overeenstemt met de spanning op de
typeplaat
B. Nagaan of alle fasen aanwezig zijn
C.
De afstelling van de beveiliging en de
aanwezigheid van mogelijke open of
vuile contacten erin nagaan
D. Controleren of de temperatuur van de
B. Ontbrekende fase herstellen
C. De beveiligin
gen herstellen aan de
hand van de gegevens op de
typeplaat of door de betreffende
onderdelen vervangen
NEDERLANDS
35
vloeistof niet te hoog is
E.
Nagaan of er te grote resistente
koppelkrachten aanwezig zijn (tegen
elkaar schurende vaste en draaiende
onderdelen, pomp met zand, etc.)
E.
De oorzaak van de wrijvingen
elimineren of eventuele
verstoppingen uit de pomp
verwijderen.
3. De
motorbeveiligin
g grijpt in na
lange perioden
met
ogenschijnlijk
normale
werking
A. Controleren of de spanning voldoende is
en alle fasen aanwezig zijn.
B.
Nagaan of er te grote resistente
koppelkrachten aanwezig zijn (tegen
elkaar schurende vaste en onderdelen,
zandophoping, etc.)
A. Ontbrekende fase herstellen
B.
De oorzaak van de wrijvingen
elimineren of eventuele verstoppingen
uit de pomp verwijderen.
4. De motor draait
maar het debiet
is onvoldoende
A. Nagaan bij driefasige versies of de
draairichting correct is
B.
Nagaan of de leidingen niet gedeeltelijk
verstopt zitten
C.
Nagaan of het pompdebiet minder is dan
dat van de put
D. De slijtage van de pomp nagaan
A. Twee willekeurige fasegeleiders
onderling verwisselen
B. De verstoppingen verwijderen
C. De pomp vervangen door een mode
l
met lager debiet
D. De pomp reviseren
5. De motor draait
maar de pomp
geeft geen
vloeistof af
A. Nagaan of er geen overmatige daling van
het putniveau is waardoor de pomp
mogelijk droogloopt
B.
Nagaan of de vereiste opvoerhoogte niet
hoger is dan die van de pomp
C.
Nagaan bij driefasige versies of de
draairichting correct is
D. Pomp verstopt met vuil
A. Wachten op natuurlijk herstel of het
putniveau verlagen. Een afdoende
beveiliging installeren tegen
drooglopen
B.
De pomp vervangen door een model
met passende eigenschappen
C. T
wee fasegeleiders onderling
verwisselen
D.
De pomp, het rooster of de leidingen
schoonmaken
6. De druk is
onvoldoende
A. Nagaan of er verliezen in de installatie
aanwezig zijn
B.
Bij driefasige versies de draairichting
nagaan
C. De slijtage van de pomp nagaan
A. Ingrijpen om verliezen te elimineren
B.
Twee fasegeleiders onderling
verwisselen
C. De pomp reviseren
7. De pomp start
en stopt te
vaak
A. Nagaan of er verliezen in de installatie
aanwezig zijn
B.
Nagaan of de terugslagklep goed
functioneert
C. De doelmatigheid van de drukschakelaar,
indien gebruikt, nagaan
D. Nagaan of de tank voldoende groot is
E.
De positie van de sonden tegen
drooglopen, indien gebruikt, controleren.
A. Ingrijpen om verliezen te elimineren
B. De klep repareren of vervangen
C.
De drukschakelaar repareren of
vervangen
D.
Vervangen door een exemplaar met
voldoende capaciteit
E.
De sonden zo plaatsen dat de
bedrijfsperiodes langer worden
ESPAÑOL
36
ÍNDICE
LEYENDA ........................................................................................................................................................ 37
1. ASPECTOS GENERALES ...................................................................................................................... 37
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO .............................................................................................. 37
3. GESTIÓN ................................................................................................................................................. 38
Suministro y almacenamiento .............................................................................................................. 38
Transporte .............................................................................................................................................. 38
Peso ......................................................................................................................................................... 38
4. LÍQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 38
5. DATOS TÉCNICOS ................................................................................................................................. 38
6. ACOPLAMIENTO DE LA BOMBA AL MOTOR SUMERGIDO .............................................................. 38
7. INSTALACIÓN ......................................................................................................................................... 39
8. CONEXIONES ELÉCTRICAS ................................................................................................................. 40
9. PUESTA EN MARCHA ............................................................................................................................ 40
10. MANTENIMIENTO ................................................................................................................................... 41
11. ELIMINACIÓN .......................................................................................................................................... 41
12. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ....................................................................................... 41
ESPAÑOL
37
LEYENDA
En el manual se han utilizado los siguientes símbolos:
SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL.
El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales y
personales.
SITUACIÓN DE RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar una situación de grave
peligro para la seguridad de las personas.
1. ASPECTOS GENERALES
Para las normas de seguridad y las advertencias, consultar el manual de
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN-60335-1
Antes de realizar la instalación, leer atentamente esta documentación.
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO
ELECTROBOMBA DE 4”
Formada por una bomba multietapa vertical y un rotor de jaula de ardilla de inmersión, conectado
directamente a la bomba y situado bajo la misma. La bomba y el motor están equipados con ejes que se
deslizan por cojinetes de fricción. La lubricación de los cojinetes de la bomba y la refrigeración del motor se
producen a través del agua del pozo. Por tanto, es completamente necesario que la bomba se ponga en
funcionamiento solo cuando está completamente sumergida en el agua, evitando, en cualquier modo, hacer
funcionar la bomba en seco. El motor está equipado con una junta especial montada en el eje, adecuada
para proteger los componentes internos de sustancias contaminantes o abrasivas. Las conexiones de los
cables situadas bajo el nivel del agua deben tener una junta vulcanizada para garantizar la hermeticidad.
USO
Electrobomba sumergida para aplicación específica de presurización, recogida del subsuelo y distribución
en instalaciones hidráulicas civiles y comerciales. Alimentación de autoclaves y cisternas, instalaciones de
lavado, hobbies, jardinería y sistemas de riego.
APARATOS ELECTRÓNICOS
Todas las electrobombas monofásicas se deben conectar al cuadro eléctrico de mando, que incluye
protección amperimétrica de restablecimiento manual y condensador (el cuadro eléctrico se puede encargar
por separado o se ofrece de serie junto con la bomba en las versiones en kit).
Para las versiones trifásicas, el usuario debe encargarse de la protección.
APARATOS HIDRÁULICOS
Las electrobombas están equipadas con una válvula de retención que reside en el soporte superior. En
todas las electrobombas sumergidas se recomienda instalar una válvula de retención adicional en la tubería
de impulsión.
ESPAÑOL
38
3. GESTIÓN
Suministro y almacenamiento
Todas las bombas salen de la planta de producción solo tras haber sido sometidas a una minuciosa serie de
controles. Sin embargo, se deberá revisar el material justo después de la entrega con el fin de revisar
eventuales daños causados durante el transporte.
En caso de que la bomba no se utilizara inmediatamente, se debe conservar en un lugar fresco y no
excesivamente seco, bien cerrada dentro de su embalaje original.
Transporte
El grupo de electrobomba se debe manejar con cuidado utilizando medios de elevación y eslingas
adecuados y que cumplan las normativas de seguridad.
No forzar la flexión del grupo.
No utilizar nunca cables de alimentación y de tierra para el desplazamiento.
Peso
La etiqueta adhesiva situada en el embalaje lleva la indicación del peso total de la bomba.
4. LÍQUIDOS BOMBEADOS
Las máquinas han sido diseñadas y construidas para bombear agua, sin sustancias explosivas y partículas
sólidas o fibras, con densidad igual a 1000 Kg/m
3
y viscosidad cinemática igual a 1mm
2
/s y líquidos no
agresivos químicamente. La electrobomba no es adecuada para bombear líquidos inflamables o peligrosos.
5. DATOS TÉCNICOS
Temperatura de almacenamiento
-10°C + 40°C
Temperatura líquido
de 0°C a +40°C
Instalación
Vertical u horizontal
Campo de funcionamiento
Ver etiqueta datos bomba
Contenido máx. de arena
150 g/m
3
6. ACOPLAMIENTO DE LA BOMBA AL MOTOR SUMERGIDO
Para electrobombas desmontadas 4”
La bomba es adecuada para el acoplamiento con un motor
sumergido de 4” según las normas NEMA. Para un acoplamiento
correcto, proceder de la manera siguiente (Fig.1):
- Retirar el resguardo-cable (1) aflojando los tornillos (2) de
fijación y desenganchándolo de la caja externa de la
bomba (7).
- asegurarse de que el eje, la junta y los planos de
acoplamiento estén limpios.
- posicionar el motor (3) en vertical.
- Acoplar la bomba al motor asegurándose de alinear la
apertura “pasacables” del soporte inferior con la salida del
cable del motor.
- una vez realizado el acoplamiento, apretar las tuercas (4)
en los tirantes (5) de fijación de la bomba al motor
apretándolos con secuencia según las diagonales y con
par de apriete de 18 N/m ± 1.
- extender el cable (6) del motor a lo largo de la bomba (7) y
cubrirlo con el resguardo de cable (1).
- enganchar el resguardo de cable a la caja y fijarlo con los tornillos (2).
Fig. 1 Acoplamiento bomba-motor
ESPAÑOL
39
7. INSTALACIÓN
La instalación la debe realizar personal competente y cualificado que posea los requisitos
requeridos por las normativas específicas en la materia. Por “personal cualificado” se
consideran las personas que, por su formación, experiencia y educación, así como por el
conocimiento de las normas, leyes y disposiciones para la prevención de accidentes, así
como de las condiciones de servicio, hayan recibido autorización del responsable de la
seguridad de la instalación para realizar cualquier actividad necesaria y sean capaces de
reconocer y evitar todo posible peligro de la misma. (Definición para el personal técnico
IEC 364).
El aparato no puede ser utilizado por niños de menos de 8 años ni por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o que no tengan la experiencia o
los conocimientos adecuados, si no están bajo vigilancia o solo tras recibir instrucciones
sobre el uso seguro del aparato y haber comprendido los peligros inherentes al mismo.
Los niños no deben jugar con el aparato.
En primer lugar, el cable de alimentación se deberá examinar con atención con el fin de
poder descartar con total certeza la presencia de eventuales daños. Especialmente, se
deberá comprobar que no se haya torcido, flexionado o aplastado. No utilizar en ningún
caso el cable de alimentación para transportar o introducir la bomba en el pozo. Bajar la
bomba al pozo con la cuerda de suspensión. El extremo del cable deberá estar protegido
contra la humedad. La profundidad de montaje de la bomba se deberá estudiar en función
de los valores indicados en el proyecto del pozo mismo.
1. La bomba se puede bajar a pozos de 4” o mayores.
El diámetro del pozo se debe mantener constante para permitir una bajada total sin excesivas presiones.
Las bombas se pueden instalar en depósitos y cisternas siempre que la bomba siempre esté en posición
vertical y sumergida en agua. En caso de
instalación horizontal, plantearse el uso de un
revestimiento de refrigeración.
2. La bomba se debe bajar al pozo con una cuerda
de suspensión de nylon o un cable de acero. En
el cable eléctrico del motor no se debe ejercer
ningún tipo de tracción. El cable eléctrico se
debe fijar con abrazaderas de plástico colocadas
cada dos o tres metros a lo largo de la tubería de
impulsión. En caso de tuberías de impulsión
embridadas, se deberán realizar, en las bridas
mismas, ranuras con bordes bien redondeados
para que entre el cable mismo.
3. Si la tubería de impulsión está formada por
tramos de tubo enroscados, asegurarse de que
el apriete sea seguro para evitar que, durante las
puestas en marcha, la fuerza de par debida a los
contragolpes del motor desenrosque la tubería
misma.
4. Instalar la bomba a una distancia del fondo del
pozo de al menos 30 cm con el fin de evitar que
se enarene el motor y que se aspiren impurezas.
La bomba debe funcionar completamente
sumergida. Si el nivel del agua es susceptible de
frecuentes variaciones, conviene añadir a la
instalación un sistema de protección contra la
falta de agua para evitar el riesgo de
funcionamiento en seco. Cuando la bomba está
instalada en una perforación con diámetro poco
superior a la misma, asegurarse de que la bajada
no se vea impedida por obstrucciones. Fig.2 Ejemplo de instalación
ESPAÑOL
40
8. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Para las conexiones eléctricas, consultar el manual de
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN-60335-1
La tensión de la red debe corresponderse con la de la placa del motor.
Conectarse a la red con un interruptor bipolar, con una distancia de apertura de los
contactos de al menos 3 mm.
Dimensionar correctamente la sección del cable de alimentación en relación con la
longitud, para evitar pérdidas de tensión.
Instalar un interruptor diferencial de alta
sensibilidad (0.03A) como protección
complementaria o compatible con el aparato de mando (por ej., inversor).
En las instalaciones fijas, las Normas Internacionales establecen el uso de
interruptores seccionadores y base portafusibles.
La conexión eléctrica a eventuales aparatos electrónicos contra la marcha en seco
deberá realizarse respetando los esquemas eléctricos indicados en el manual de
uso y mantenimiento de las centralitas electrónicas.
Las conexiones de los cables situadas bajo el nivel del agua deberán tener una
junta vulcanizada que garantice la hermeticidad.
Antes de la puesta en marcha, se deberá comprobar el valor del aislamiento hacia
tierra.
9. PUESTA EN MARCHA
1. Después de bajar la bomba al pozo, ponerla en marcha con caudal reducido, comprobando la absorción
de corriente y la presión correspondiente. Aumentar progresivamente el caudal, con el fin de observar las
variaciones de nivel del agua y el eventual contenido de arena. En caso de cantidades considerables de
arena en el agua transportada, los órganos internos de la bomba estarán sometidos a un desgaste
acentuado. Si el contenido de arena resulta excesivo, la bomba podría bloquearse o descebarse. En
este caso, será necesario contactar con la empresa fabricante del pozo para pedir la asistencia
necesaria. Si el flujo se interrumpe, apagar inmediatamente la bomba para evitar el funcionamiento en
seco o con el motor bloqueado.
2. Comprobar el sentido de rotación de los motores trifásicos. El sentido correcto ofrece una mayor presión.
3. Comprobar la absorción de corriente, que deberá bajarse al valor de la corriente nominal como máximo 2
segundos después de la conexión. En caso de que no fuera así, la bomba se deberá parar
tempestivamente y se deberá buscar la causa del defecto. En el funcionamiento de ejercicio, la absorción
de corriente no podrá ser, por ningún motivo, superior a la corriente nominal.
4. Hacer funcionar la bomba unas horas para comprobar que el caudal de la perforación sea suficiente en
relación con la bomba misma.
Si, en el momento de la primera puesta en marcha, el agua no sale aunque el motor gire con normalidad y
la profundidad máxima de aspiración se ha respetado, es probable que la bomba no consiga sacar el aire
del interior de la tubería de impulsión, impidiendo que la válvula se abra. Llenar totalmente de agua la
tubería de impulsión y repetir la operación de puesta en marcha.
ESPAÑOL
41
10. MANTENIMIENTO
Las actividades de limpieza y mantenimiento no las pueden realizar niños (de hasta 8 años)
sin la supervisión de un adulto cualificado. Antes de empezar una intervención cualquiera en
el sistema o la búsqueda de averías, es necesario interrumpir la conexión eléctrica de la
bomba (quitar el enchufe de la toma de corriente) y leer el manual de instrucciones y
mantenimiento.
La electrobomba en el funcionamiento normal no requiere ningún tipo de mantenimiento. La
electrobomba solo puede ser desmontada por personal especializado y cualificado.
Cualquier cambio no autorizado previamente libera al fabricante de cualquier tipo de
responsabilidad.
Todas las intervenciones de reparación y mantenimiento se deben realizar solo después de
desconectar la electrobomba de la red de alimentación.
Se recomienda que un técnico especializado revise la instalación cada 6 meses.
En caso de largos períodos de inactividad, se recomienda poner en marcha la bomba 2 o 3
veces al mes.
En caso de empalme del cable eléctrico, utilizar un cable de sección adecuada.
Cualquier cambio no autorizado previamente libera al fabricante de cualquier tipo de
responsabilidad. Todas las piezas de recambio utilizadas en las reparaciones deben ser
originales y todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el fin de
garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las instalaciones en las que se monten.
11. ELIMINACIÓN
Este producto o partes del mismo se deben eliminar respetando el medio ambiente y
cumpliendo las normativas locales de las normas ambientales. Usar los sistemas locales,
públicos o privados, de recogida de residuos.
12. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMAS
CONTROLES (posibles causas)
SOLUCIONES
1. El motor no se
pone en
marcha
A. Comprobar que el motor esté bajo tensión y
que la tensión se corresponda con la de la
placa
B.
Comprobar la presencia de todas las fases
para los motores trifásicos
C. Funcionamiento en seco
A. Revisar los fusibles
B. Restablecer la que falte
C.
Bajar el nivel de la bomba o
esperar al restablecimiento natural
del nivel del pozo
2. La protección
del motor
interviene poco
después de la
puesta en
marcha
A. Asegurarse de que la tensión de
alimentación se corresponda con la de
placa
B. Comprobar la presencia de todas las fases
C.
Comprobar la calibración de la protección y
la presencia de posibles contactos abiertos
o sucios
D.
Comprobar que la temperatura del líquido
no sea demasiado alta.
E.
Comprobar la presencia de fuerzas
excesivas de par resistentes (roces entre
partes giratorias y fijas, bomba enarenada,
etc.)
B. Restablecer la que falte
C.
Restablecer las protecciones
consultando los datos de la placa o
sustituyendo los componentes
afectados
E.
Eliminar la causa de los roces o
limpiar las posibles obstrucciones
de la bomba.
ESPAÑOL
42
PROBLEMAS
CONTROLES (posibles causas)
SOLUCIONES
3. La protección
del motor
interviene
después de
largos períodos
de
funcionamiento
aparentemente
normales
A. Comprobar que la tensión sea suficiente y
la presencia de todas las fases.
B. Comprobar la
presencia de fuerzas
excesivas de par resistentes (roces entre
partes giratorias y fijas, enarenamientos,
etc.)
A. Restablecer la que falte
B.
Eliminar la causa de los roces o
limpiar las posibles obstrucciones
de la bomba.
4. El motor gira,
pero el caudal
no es suficiente
A. Comprobar en las versiones trifásicas el
sentido correcto de rotación
B.
Comprobar que las tuberías no estén
obstruidas parcialmente
C.
Comprobar que el caudal de la bomba sea
menor que el del pozo
D.
Comprobar el estado de desgaste de la
bomba
A. Invertir entre ellos dos cualquier
conductor de fase
B. Eliminar las obstrucciones
C.
Sustituir la bomba con una de
menor caudal
D. Revisar la bomba
5. El motor gira,
pero la bomba
no funciona
A. Comprobar que no haya habido una bajada
excesiva del nivel del pozo, con el
consiguiente posible funcionamiento en
seco
B.
Comprobar que la prevalencia requerida no
sea superior a la de la bomba
C.
Comprobar en las versiones trifásicas el
sentido correcto de rotación
D. Bomba obstruida con impurezas
A. Esperar al restablecimiento del
nivel na
tural o bajar el nivel del
pozo. Instalar una protección
adecuada contra el funcionamiento
en seco
B.
Sustituir la bomba con una de
características adecuadas
C.
Invertir entre ellos dos conductores
de fase
D.
Limpiar la bomba, la rejilla o las
tuberías
6. La presión es
insuficiente
A. Comprobar la presencia de fugas en la
instalación
B.
Comprobar en el trifásico el sentido de
rotación
C.
Comprobar el estado de desgaste de la
bomba
A. Intervenir para eliminar las fugas
B.
Invertir entre ellos dos conductores
de fase
C. Revisar la bomba
7. La bomba se
pone en
marcha y se
para con
demasiada
frecuencia
A. Comprobar la presencia de fugas en la
instalación
B.
Comprobar que la válvula de retención
funcione correctamente
C.
Comprobar la eficiencia del presostato, si
se utiliza
D.
Comprobar que el depósito sea de
dimensiones
E.
Comprobar el posicionamiento de las
sondas contra la marcha en seco, si se
utilizan.
A. Intervenir para eliminar las fugas
B. Reparar o sustituir la válvula
C. Reparar o sustituir el presostato
D. Sustituirlo con uno de
capacidad
adecuada
E.
Volver a posicionar las sondas de
tal manera que se obtengan
períodos de marcha más largos
SVENSKA
43
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
BESKRIVNING AV SYMBOLER .................................................................................................................... 44
1. ALLMÄN INFORMATION ........................................................................................................................ 44
2. BESKRIVNING AV APPARAT OCH AVSEDD ANVÄNDNING ............................................................. 44
3. HANTERING ............................................................................................................................................ 45
Leverans och förvaring ......................................................................................................................... 45
Transport ................................................................................................................................................ 45
Vikt .......................................................................................................................................................... 45
4. VÄTSKOR SOM KAN PUMPAS ............................................................................................................. 45
5. TEKNISKA DATA .................................................................................................................................... 45
6. ANSLUTNING MELLAN PUMP OCH DRÄNKBAR MOTOR ................................................................. 45
7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 46
8. ELANSLUTNING ..................................................................................................................................... 47
9. START ...................................................................................................................................................... 47
10. UNDERHÅLL ........................................................................................................................................... 48
11. BORTSKAFFANDE ................................................................................................................................. 48
12. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER ........................................................................................................... 48
SVENSKA
44
BESKRIVNING AV SYMBOLER
Det används följande symboler i texten:
SITUATION MED ALLMÄN FARA
Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka person- och sakskador.
SITUATION MED FARA FÖR ELSTÖT
Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka en situation med allvarlig risk för
personskada.
1. ALLMÄN INFORMATION
Se häftet med SÄKERHETSBESTÄMMELSER EN-60335-1 för säkerhets- och
varningsföreskrifterna.
Läs denna bruksanvisning noggrant före installationen.
2. BESKRIVNING AV APPARAT OCH AVSEDD ANVÄNDNING
ELPUMP PÅ 4”
Apparaten består av en vertikal flerstegspump och av en dränkbar burlindad motor som är direktansluten till
pumpen och placerad under pumpen. Pumpen och motorn är utrustade med axlar som glider på glidlager.
Smörjningen av pumplagren och kylningen av motorn sker med brunnsvattnet. Det är därför absolut
nödvändigt att pumpen tas i drift först när den är helt täckt av vattnet så att torrkörning undviks. Motorn är
utrustad med en specialpackning som monteras på axeln för att skydda de invändiga komponenterna mot
rorenande eller slipande ämnen. Kabelanslutningarna under vattennivån ska ha en vulkaniserad koppling
som säkerställer hermetisk tätning.
AVSEDD ANVÄNDNING
Dränkbar elpump avsedd för tryckstegring, pumpning av grundvatten och distribution i privata och
kommersiella vattenanläggningar. Försörjning av utjämningsbehållare, cisterner, tvättanläggningar och
bevattningssystem samt för hobby- och trädgårdsbruk.
ELEKTRONISK UTRUSTNING
Samtliga enfas elpumpar ska anslutas till eltavlan som har amperometriskt värmeskydd med manuell
återställning och kondensator (eltavlan kan beställas separat eller levereras som standard tillsammans med
pumpen i versionerna i satser).
Skyddet åligger användaren vid trefasversionerna.
HYDRAULISK UTRUSTNING
Elpumparna levereras med en backventil som är placerad i det övre stödet. Det rekommenderas att
installera ytterligare en backventil på tryckledningen på samtliga dränkbara elpumpar.
SVENSKA
45
3. HANTERING
Leverans och förvaring
Samtliga pumpar lämnar produktionsanläggningen först efter att ha genomgått en rad noggranna kontroller.
Varorna ska oavsett kontrolleras direkt efter leveransen avseende eventuella transportskador.
Om pumpen inte ska användas omedelbart ska den förvaras på en sval och inte alltför torr plats, väl
förpackad i sitt originalemballage.
Transport
Elpumpen ska hanteras med försiktighet med hjälp av lämpliga lyftmedel och slingförankringar, och i
överensstämmelse med säkerhetsbestämmelserna.
Utsätt inte enheten för nedböjning.
Använd aldrig el- eller jordkablarna för att flytta enheten.
Vikt
Klistermärket på emballaget anger pumpens totala vikt.
4. VÄTSKOR SOM KAN PUMPAS
Apparaterna är utvecklade och tillverkade för att pumpa vatten, utan explosiva ämnen, fasta partiklar eller
fibrer, med en densitet på 1 000 kg/m
3
och med en kinematisk viskositet på 1 mm
2
/s, samt vätskor som inte
är kemiskt aggressiva. Elpumpen lämpar sig inte för pumpning av lättantändliga eller farliga vätskor.
5. TEKNISKA DATA
Förvaringstemperatur
från -10 °C till +40 °C
Vätsketemperatur
från 0°C till +40°C.
Installation
Vertikal eller horisontell
Driftområde
Se pumpens märkplåt
Max. sandinnehåll
150 g/m
3
6. ANSLUTNING MELLAN PUMP OCH DRÄNKBAR MOTOR
För demonterade elpumpar på 4”
Pumpen lämpar sig för anslutning till en dränkbar motor på 4” enligt
standard NEMA.
Gör följande för en korrekt anslutning (fig. 1):
- Ta bort kabelskyddet (1) genom att skruva loss
fästskruvarna (2) och haka loss det från pumpens
ytterhölje (7).
- Kontrollera att axeln, kopplingen och anslutningsytorna är
rena.
- Placera motorn (3) vertikalt.
- Anslut pumpen till motorn och se till att
kabelgenomföringen på det nedre stödet är i linje med
motorns kabelutgång.
- När anslutningen är klar ska muttrarna (4) dras åt på
dragstagen (5) för fastsättning av pumpen vid motorn. Dra
åt dem sekvensvis och diagonalt med ett
åtdragningsmoment på 18 N/m ±1.
- Dra motorkabeln (6) längs pumpen (7) och täck den med
kabelskyddet (1).
- Haka fast kabelskyddet på höljet och fäst det med skruvarna (2).
Fig. 1 Anslutning mellan pump och motor
SVENSKA
46
7. INSTALLATION
Installationen ska utföras av kompetent och kvalificerad personal som uppfyller de tekniska
krav som indikeras av gällande föreskrifter. Med kvalificerad personal menas de personer
som är kapabla att lokalisera och undvika möjliga faror. Dessa personer har tack vare sin
bakgrund, erfarenhet och utbildning och sin kännedom om gällande standarder,
olycksförebyggande regler och rådande driftförhållanden auktoriserats av skyddsombudet
att utföra nödvändiga arbeten. (Definition av teknisk personal enligt IEC 364.)
Apparaten får användas av barn över 8 år, personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den
används, under
förutsättning att de övervakas av någon som kan ansvara för deras
säkerhet eller som har lärt dem hur apparaten används på ett säkert sätt och gjort dem
medvetna om riskerna. Barn får inte leka med apparaten.
Först och främst ska elkabeln undersökas noggrant för att med absolut säkerhet kunna
utesluta att det förekommer eventuella skador. Kontrollera speciellt att den inte är vriden,
böjd eller klämd. Använd aldrig elkabeln för att transportera pumpen eller sänka ned
pumpen i brunnen. Fira ned pumpen i brunnen med upphängningslinan. Kabeländen ska
skyddas mot fukt. Pumpens installationsdjup ska fastställas utifrån brunnens
konstruktionsmått.
1. Pumpen kan firas ned i brunnar på 4” eller större.
Brunnens diameter måste vara konstant hela vägen för att tillåta en total nedsänkning utan överdrivna
tryck.
Det går att installera pumparna i tankar och cisterner förutsatt att pumpen alltid är vertikal och nedsänkt i
vattnet. Vid horisontell installation ska det
övervägas att använda en kylmantel.
2. Pumpen ska firas ned i brunnen med en
upphängningslina i nylon eller en stålvajer.
Motorns elkabel får inte utsättas för någon typ av
dragkraft. Elkabeln ska fästas med kabelklämmor
i plast varannan eller var tredje meter längs
tryckledningen. Vid flänsförsedda tryckledningar
ska flänsarna vara försedda med spår med
avrundade hörn för kabeldragningen.
3. Om tryckledningen består av ihopskruvade
rörsektioner ska du kontrollera att åtdragningen
är säker för att undvika att vridmomentet p.g.a.
motorns bakslag skruvar loss rörledningen under
starterna.
4. Installera pumpen minst 30 cm från brunnens
botten för att undvika sandinträngning i motorn
och insugning av orenheter.
Pumpen ska köras helt nedsänkt. Om
vattennivån varierar ofta är det lämpligt att
utrusta anläggningen med ett skyddssystem mot
vattenbrist för att undvika risken för torrkörning.
När pumpen installeras i ett borrhål med en
diameter som bara är lite större än pumpens
diameter ska du kontrollera att nedsänkningen
inte hindras av igensättningar.
Fig. 2 Exempel på installation
SVENSKA
47
8. ELANSLUTNING
Se häftet med SÄKERHETSBESTÄMMELSER EN-60335-1 för elanslutningen.
Nätspänningen ska överensstämma med motorns märkspänning.
Installera en tvåpolig brytare med ett min. kontaktavstånd på 3 mm vid anslutningen
till elnätet.
Dimensionera elkabelns tvärsnitt korrekt i förhållande till längden för att undvika
spänningsförluster.
Installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03 A) som extra skydd eller ett
skydd som är kompatibelt med styrutrustningen (t.ex. inverter).
Vid fasta installationer kräver internationella bestämmelser att det används
frånskiljare och säkringshållare.
Elanslutningen till eventuell elektronisk utrustning mot torrkörning ska utföras
enligt kopplingsschemana i bruks- och underhållsanvisningarna för de elektroniska
styrenheterna.
Kabelanslutningarna under vattennivån ska ha en vulkaniserad koppling som
säkerställer hermetisk tätning.
Kontrollera isolationsvärdet mot jord före starten.
9. START
1. När pumpen har firats ned i brunnen ska den startas med reducerad kapacitet. Kontrollera samtidigt
strömförbrukningen och motsvarande tryck. Öka kapaciteten gradvis så att det går att kontrollera
variationerna i vattennivå och eventuellt sandinnehåll. Om det förekommer avsevärda mängder sand i det
transporterade vattnet utsätts pumpens invändiga delar för ett kraftigt slitage. Vid ett högt sandinnehåll
kan pumpen blockeras eller urkoppplas. I detta fall är det nödvändigt att kontakta brunnens tillverkare för
nödvändig service. Om flödet avbryts ska pumpen omedelbart stängas av för att undvika torrkörning eller
att motorn blockeras.
2. Kontrollera trefasmotorernas rotationsriktning. Korrekt riktning ger högre tryck.
3. Kontrollera strömförbrukningen som ska sjunka till märkströmmen max. 2 sekunder efter inkopplingen. Är
detta inte fallet måste du genast stoppa pumpen och undersöka felorsaken. Vid drift får strömbrukningen
inte under några omständigheter vara högre än märkströmmen.
4. Låt pumpen vara igång i någon timme för att kontrollera att borrhålets kapacitet är tillräcklig i förhållande
till pumpen.
Om det inte strömmar ut vatten vid den första starten trots att motorn roterar normalt och max. sughöjd har
respekterats, klarar förmodligen pumpen inte att tömma ut luften ur tryckledningen. Ventilen förhindras
därmed från att öppnas. Fyll tryckledningen helt med vatten och upprepa startmomentet.
SVENSKA
48
10. UNDERHÅLL
Rengöring och underhåll får inte utföras av barn (upp till 8 år) utan överinseende av en kunnig
vuxen. Dra ut pumpens stickkontakt ur eluttaget och läs bruks- och underhållsanvisningen
före samtliga ingrepp på systemet eller felsökning.
Elpumpen kräver inget underhåll vid normal användning. Elpumpen får endast demonteras
av specialiserad och kvalificerad personal. Alla ej auktoriserade ändringar befriar
tillverkaren från allt ansvar.
Elpumpen ska alltid frånkopplas från eltillförseln före alla reparationer och underhållsmoment.
Det rekommenderas att låta en specialiserad tekniker kontrollera anläggningen varje halvår.
Det rekommenderas att starta pumpen två till tre gånger i månaden under längre
avställningsperioder.
Använd en kabel med lämpligt tvärsnitt vid eventuell förlängning av elkabeln.
Alla ej auktoriserade ändringar befriar tillverkaren från allt ansvar. Alla reservdelar som
används vid reparationer måste vara original och alla tillbehör måste godkännas av
tillverkaren, så att de kan garantera maximal säkerhet för de apparater och anläggningar där
de ska monteras.
11. BORTSKAFFANDE
Apparaten och dess delar ska kasseras med respekt för miljön och enligt gällande
miljölagstiftning. Använd lokala, offentliga eller privata avfallsinsamlingssystem.
12. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER
PROBLEM
KONTROLLER (möjliga orsaker)
ÅTGÄRDER
1. Motorn startar
inte.
A. Kontrollera att motorn är
spänningsförande och att spänningen
överensstämmer med märkspänningen.
B.
Kontrollera att alla faser finns för
trefasmotorer.
C. Torrkörning.
A. Kontrollera säkringarna.
B. Återställ den som saknas.
C. Sänk pumpnivån
eller vänta till
brunnens vattennivå har återställts på
naturlig väg
2. Motorskyddet
löser ut strax
efter start.
A. Kontrollera att nätspänningen
överensstämmer med märkspänningen.
B. Kontrollera att alla faser finns.
C.
Kontrollera skyddets kalibrering och om
det
eventuellt har öppna eller smutsiga
kontakter.
D. Kontrollera att vätsketemperaturen inte är
för hög.
E.
Kontrollera om det förekommer ihållande
och överdrivna vridmoment (roterande
delar skaver mot fasta delar,
sandinträngning i pumpen o.s.v.).
B. Återställ den fas som saknas.
C.
Återställ skydden enligt märkdata eller
genom att byta ut de aktuella
komponenterna.
E.
Eliminera orsaken till friktionerna eller
rengör pumpen från eventuella
igensättningar.
SVENSKA
49
PROBLEM
KONTROLLER (möjliga orsaker)
ÅTGÄRDER
3. Motorskyddet
löser ut efter
långa till synes
normala
driftperioder.
A. Kontrollera att spänningen är tillräcklig
och att alla faser finns.
B.
Kontrollera om det förekommer ihållande
och överdrivna vridmoment (roterande
delar skaver mot fasta delar,
sandinträngningar o.s.v.).
A. Återställ den fas som saknas.
B.
Eliminera orsaken till friktionerna eller
rengör pumpen från eventuella
igensättningar.
4. Motorn roterar
men
kapaciteten är
inte tillräcklig.
A. Kontrollera att rotationsriktningen är
korrekt på trefasversionerna.
B. Kontrollera
att rörledningarna inte är
delvis igensatta.
C.
Kontrollera att pumpkapaciteten är
mindre än brunnens kapacitet.
D. Kontrollera pumpens skick.
A. Kasta om två valfria fasledare
sinsemellan.
B. Eliminera igensättningarna.
C.
Byt ut pumpen mot en med mindre
kapacitet.
D. Kontrollera pumpen.
5. Motorn roterar
men pumpen
pumpar inte.
A. Kontrollera att det inte har skett en
överdriven sänkning av brunnens
vattennivå med påföljande risk för
torrkörning.
B.
Kontrollera att den efterfrågade
uppfordringshöjden inte är högre än
pumpens.
C.
Kontrollera att rotationsriktningen är
korrekt på trefasversionerna.
D. Pumpen är igensatt av orenheter.
A. Vänta tills vattennivån återställs på
naturlig väg eller sänk brunnens
vattennivå. Installera ett lämpligt
torrkörningsskydd.
B. Byt ut pumpen mot en med
lämpliga
egenskaper.
C. Kasta om två fasledare sinsemellan.
D.
Rengör pumpen, gallret eller
rörledningarna.
6. Trycket är
otillräckligt.
A. Kontrollera om det förekommer läckage i
anläggningen.
B.
Kontrollera rotationsriktningen
trefasversionen.
C. Kontrollera pumpens skick.
A. Åtgärda läckagen.
B. Kasta om två fasledare sinsemellan.
C. Kontrollera pumpen.
7. Pumpen startar
och stannar för
ofta.
A. Kontrollera om det förekommer läckage i
anläggningen.
B.
Kontrollera att backventilen fungerar
korrekt.
C.
Kontrollera att tryckvakten (i
förekommande fall) fungerar effektivt.
D.
Kontrollera att behållaren är tillräckligt
stor.
E.
Kontrollera placeringen av sonderna mot
torrkörning (i förekommande fall).
A. Åtgärda läckagen.
B. Reparera eller byt ut ventilen.
C. Reparera eller byt ut tryckvakten.
D. Byt
ut den mot en med lämplig
kapacitet.
E.
Placera om sonderna för att uppnå
längre driftperioder.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
50
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΥΠΟΜΝΗΜΑ ................................................................................................................................................... 51
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ....................................................................................................................... 51
2. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ......................................................................................... 51
3. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ............................................................................................................................................. 52
Παραλαβή και αποθήκευση .................................................................................................................. 52
Μεταφορά ............................................................................................................................................... 52
Βάρος ...................................................................................................................................................... 52
4. ΑΝΤΛΟΥΜΕΑ ΥΓΡΑ ................................................................................................................................ 52
5. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ................................................................................................................. 52
6. ΣΥΖΕΥΞΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ ΚΙΝΗΤΉΡΑ .............................................................. 52
7. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ....................................................................................................................................... 53
8. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ............................................................................................................. 54
9. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ............................................................................................................................ 54
10. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ............................................................................................................................................ 55
11. ΔΙΑΘΕΣΗ ................................................................................................................................................. 55
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ .............................................................................. 55
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
51
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
Στο παρόν εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται τα εξής σύμβολα:
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ.
Η παραβίαση των υποδείξεων που αναγράφονται μετά το σύμβολο, μπορεί να
προκαλέσει βλάβες σε άτομα και αντικείμενα.
ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ.
Η παραβίαση των υποδείξεων που αναγράφονται μετά το σύμβολο, μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό κίνδυνο για την ασφάλεια των ατόμων.
1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Για ότι αφορά στην ασφάλεια και τις προειδοποιήσεις παραπέμπουμε στο εγχειρίδιο με τις
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, κατά το πρότυπο EN-60335-1
Πριν προβείτε στην εγκατάσταση, διαβάστε προσεκτικά το έντυπο αυτό.
2. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗ ΑΝΤΛΙΑ 4”
Αποτελείται από μία κατακόρυφη πολυβάθμια αντλία και από έναν εμβαπτιζόμενο κινητήρα βραχυκυκλωμέ-
νου κλωβού, που συνδέεται απευθείας με την αντλία και βρίσκεται κάτω από αυτήν. Η αντλία και ο κινητήρας
έχουν άξονες που κινούνται πάνω σε έδρανα ολίσθησης. Η λίπανση των τριβέων της αντλίας και η ψύξη του
κινητήρα, γίνονται με το νερό του φρέατος. Κατά συνέπεια είναι οπωσδήποτε απαραίτητο να τίθεται σε
λειτουργία η αντλία μόνο όταν είναι τελείως βυθισμένη στο νερό, ώστε να αποκλείεται το ενδεχόμενο
λειτουργίας χωρίς υγρό. Ο κινητήρας φέρει συναρμολογημένη στον άξονα, μία ιδιαίτερη φλάντζα που
προστατεύει τα εσωτερικά εξαρτήματα από ρύπους και ουσίες που προκαλούν τριβή Οι συνδέσεις των
καλωδίων που βρίσκονται κάτω από τη στάθμη του νερού πρέπει να έχουν βουλκανισμένο παρέμβυσμα
ώστε να εξασφαλίζεται απόλυτη στεγανότητα.
ΧΡΗΣΗ
Υποβρύχια ηλεκτροκίνητη αντλία για ειδικές χρήσεις υπό πίεση, άντληση από το υπέδαφος και διανομή σε
δίκτυα ύδρευσης αστικών και εμπορικών κτιρίων. Τροφοδοσία πιεστικών δοχείων και δεξαμενών, πλυστικών
μηχανημάτων, ερασιτεχνικών εργασιών, συστημάτων άρδευσης και κηπουρικής.
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ
Όλες οι μονοφασικές ηλεκτροκίνητες αντλίες πρέπει να συνδέονται στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού που
περιλαμβάνει θερμικό-αμπερομετρικό ρελέ χειροκίνητης επαναφοράς και πυκνωτή (ο ηλεκτρικός πίνακας
προμηθεύεται ξεχωριστά κατόπιν παραγγελίας, ή μαζί με την αντλία στα μοντέλα σε kit).
Για τις τριφασικές αντλίες, η προστασία γίνεται με φροντίδα του χρήστη.
ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ
Οι ηλεκτροκίνητες αντλίες είναι εφοδιασμένες με μία αντιστρεπτική βαλβίδα που εδράζεται στο πάνω
στήριγμα. Σε όλες τις υποβρύχιες ηλεκτροκίνητες αντλίες συνιστάται η τοποθέτηση και δεύτερης
αντιστρεπτικής βαλβίδας, στο σωλήνα κατάθλιψης.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
52
3. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ
Παραλαβή και αποθήκευση
Όλες οι αντλίες φεύγουν από το εργοστάσιο μόνο κατόπιν μιας σειράς προσεκτικών εξακριβώσεων. Παρόλα
αυτά, μόλις παραλάβετε το προϊόν, πρέπει να ελέγξετε αμέσως τα υλικά, για να βεβαιωθείτε πως δεν
υπέστησαν κάποια ζημιά κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
Αν δεν χρησιμοποιήσετε αμέσως την αντλία, πρέπει να την αποθηκεύσετε με την αρχική συσκευασία της, σε
ένα αεριζόμενο χώρο που να μην είναι υπερβολικά ξηρός ο αέρας.
Μεταφορά
Η μετατόπιση της ηλεκτροκίνητης αντλίας γίνεται προσεκτικά, χρησιμοποιώντας κατάλληλα μεσα ανύψωσης
και πρόσδεσης, σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις.
Μην υποβάλετε σε κάμψη την αντλία.
Μην χρησιμοποιείτε τα καλώδια τροφοδοσίας και γείωσης για τη μετακίνηση της αντλίας.
Βάρος
Το συνολικό βάρος της αντλίας αναγράφεται στην αυτοκόλλητη πινακίδα που υπάρχει στη συσκευασία.
4. ΑΝΤΛΟΥΜΕΑ ΥΓΡΑ
Οι μηχανές αυτές είναι σχεδιασμένες και κατασκευασμένες για την άντληση νερού που δεν περιέχει
εκρηκτικές ουσίες και στερεά σωματίδια ή ίνες, με πυκνότητα 1000 Kg/m
3
και κινηματικό ιξώδες ίσο με
1mm
2
/s καθώς και υγρά που δεν είναι διαβρωτικά. Η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν είναι κατάλληλη για την
άντληση εκρηκτικών ή επικίνδυνων υγρών.
5. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Θερμοκρασία αποθήκευσης
-10°C + 40°C
Θερμοκρασία υγρού
από 0°C μέχρι +40°C
Τοποθέτηση
Κατακόρυφη ή οριζόντια
Πεδίο λειτουργίας
Βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών της αντλίας
Μέγιστη περιεκτικότητα άμμου
150 gr/m
3
6. ΣΥΖΕΥΞΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ ΚΙΝΗΤΉΡΑ
Για αποσυσκευασμένες ηλεκτροκίνητες αντλίες 4”
Η αντλία είναι κατάλληλη για τη σύζευξη με έναν υποβρύχιο
κινητήρα 4” κατά το πρότυπο NEMA.
Για τη σωστή σύζευξη, ακολουθήστε την εξής διαδικασία (Εικ.1):
- Αφαιρέστε την προστατευτική θήκη του καλωδίου (1)
ξεβιδώνοντας τις βίδες συγκράτησης (2) και αποσπάστε
την από το εξωτερικό κέλυφος της αντλίας (7).
- Βεβαιωθείτε πως είναι καθαρός ο άξονας, ο σύνδεσμος και
οι επιφάνειες σύζευξης .
- Τοποθετήστε κατακόρυφα τον κινητήρα (3).
- Συζεύξτε την αντλία στον κινητήρα, φροντίζοντας να
ευθυγραμμίσετε την έξοδο καλωδίου του κινητήρα με το
άνοιγμα της κάτω βάσης από το οποίο περνάει το
καλώδιο.
- ¨όταν ολοκληρώστε τη σύζευξη, βιδώστε τα παξιμάδια (4)
στους τεντωτούς (5) που συγκρατούν την αντλία πάνω
στον κινητήρα και συσφίξτε τα χιαστί με ροπή σύσφιξης
18 N/m ± 1.
- Απλώστε το καλώδιο (6) του κινητήρα κατά μήκος της
αντλίας (7) και καλύψτε το με την προστατευτική θήκη (1).
- Στερεώστε την προστατευτική θήκη στο κέλυφος και βιδώνοντας τις βίδες (2).
Εικ. 1 Σύζευξη αντλίας - κινητήρα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
53
7. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Συνιστάται η εκτέλεση της εγκατάστασης από εξειδικευμένο και κατηρτισμένο προσωπικό,
που διαθέτει τις γνώσεις και την εμπειρία σύμφωνα με τη σχετική ισχύουσα νομοθεσία. Ως
εξειδικευμένο προσωπικό, θεωρούνται τα άτομα που λόγω εκπαίδευσης, κατάρτισης και
πείρας, καθώς επίσης και γνώσης των ειδικών κανονισμών, των προδιαγραφών, των
μέτρων πρόληψης ατυχημάτων και των συνθηκών λειτουργίας, έχουν εξουσιοδοτηθεί από
τον υπεύθυνο ασφαλείας της εγκατάστασης, να εκτελέσουν οποιαδήποτε απαιτούμενη
εργασία στην οποία θα είναι σε θέση να αναγνωρίσουν και να αποφύγουν οποιονδήποτε
κίνδυνο. (Ορισμός τεχνικού προσωπικού IEC 364).
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά μικρότερα των 8 ετών, από άτομα με
ειδικές ανάγκες, ή από άτομα που δεν διαθέτουν την απαιτούμενη πείρα και κατάρτιση,
εκτός και αν παρευρίσκεται ένα άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή υπάρχει
επιτήρηση, ή έχουν λάβει τις κατάλληλες οδηγίες για τη χρήση της συσκευής. Πρέπει
πάντα να επιτηρείτε τα παιδιά, ώστε να αποκλείσετε το ενδεχόμενο να παίξουν με τη
συσκευή.
Κατ΄αρχήν πρέπει να εξετάσετε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας, ώστε να
αποκλείσετε με απόλυτη βεβαιότητα την παρουσία τυχόν ζημιών. Επίσης πρέπει να
δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στο να μην κάμπτεται κα να μη στρίβει και να μην συνθλίβεται
το καλώδιο. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να
μετακινήσετε ή να καθελκύσετε την αντλία στο φρεάτιο. Η καθέλκυση της αντλίας πρέπει
να γίνει με κατάλληλο σχοινί. Ο ακροδέκτης του καλωδίου πρέπει να προστατεύσεται από
την υγραφία. Το βάθος τοποθέτησης της αντλίας πρέπει να μελετηθεί σε συνάρτηση των
υψόμετρων που αναφέρονται στη μελέτη του φρεατίου.
1. Η αντλία μπορεί να καθελκυσθεί σε φρεάτια 4” ή μεγαλύτερα.
Η διάμετρος του φρεατίου πρέπει να διατηρείται σταθερή για να εξασφαλίζεται η πλήρης καθέλκυση
χωρίς υπερβολικές πιέσεις.
Είναι δυνατή η τοποθέτηση της αντλίας σε στέρνες και δεξαμενές αρκεί να παραμένει σε κατακόρυφη
θέρη και εμβαπτισμένη στο νερό. Στην
περίπτωση τοποθέτησης σε οριζόντια θέσης,
λάβετε υπόψη τη χρήση ενός χιτωνίου ψύξης.
2. Η καθέλκυση της αντλίας στο φρεάτιο πρέπει να
γίνει με ένα χοντρό σχοινί από νάιλον ή με ένα
συρματόσχοινο. Δεν πρέπει να ασκείται καμία
έλξη στο ηλεκτρικό καλώδιο του κινητήρα. Το
ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να στερεωθεί με
πλαστικούς σφιγκτήρες τοποθετημένους ανά δύο
ή τρία μέτρα κατά μήκος του σωλήνα κατάθλιψης.
Στην περίπτωση φλαντζωτών σωλήνων
κατάθλιψης, πρέπει να υπάρχουν στις φλάντζες
αυλάκια στρογγυλευμένα χωρίς αιχμές,
κατάλληλα για την όδευση του καλωδίου.
3. Αν ο σωλήνας κατάθλιψης αποτελείται από
βιδωτά κομμάτια, βεβαιωθείτε πως έχουν
ασφαλή σύσφιξη, ώστε να αποκλεισθεί το
ενδεχόμενο να αποσυνδεθούν, κατά την θέση σε
λειτουργία από τους κραδασμούς του κινητήρα.
4. Τοποθετήστε την αντλία σε απόσταση
τουλάχιστον 30 εκ. από τον πυθμένα του
φρεατίου ώστε να αποφύγετε την κάλυψη του
κινητήρα με άμμο και την αναρρόφηση
ακαθαρσιών.
Η αντλία πρέπει να λειτουργεί τελείως βυθισμένη.
Αν η στάθμη του νερού υπόκειται σε συνεχείς
μεταβολές, πρέπει να τοποθετηθεί ένα σύστημα
προστασίας από την έλλειψη νερού, ώστε να
αποκλεισθεί ο κίνδυνος λειτουργίας της αντλίας
χωρίς νερό. Όταν η αντλία είναι εγκατεστημένη
σε μια διάτρηση με διάμετρο λίγο μεγαλύτερη
από την διάμετρο της αντλίας, πρέπει να βεβαιώνεστε πως η καθέλκυση γίνεται απρόσκοπτα.
Εικ. 2 Παράδειγμα τοποθέτησης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
54
8. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ
Για ότι αφορά στην ασφάλεια και τις προειδοποιήσεις παραπέμπουμε στο εγχειρίδιο με τις
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, κατά το πρότυπο EN-60335-1
Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται στην
πινακίδα του κινητήρα.
Η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει να γίνει χρησιμοποιώντας ένα διπολικό διακόπτη, με
ελάχιστο διάκενο επαφών 3 mm.
Διαστασιολογήστε σωστά τη διατομή του καλωδίου τροφοδοσίας, σε συνάρτηση
του μήκους, ώστε να αποφύγετε απώλειες ισχύος.
Τοποθετήστε ως συμπληρωματική προστασία, ένα διαφορικό διακόπτη υψηλής
ευαισθησίας (0.03A) ή συμβατό με τη συσκευή χειρισμού (π.χ. αναστροφέα)
Στις μόνιμες εγκαταστάσεις, οι Διεθνείς Κανονισμοί προβλέπουν τη χρήση
μαχαιρωτών διακοπτών και ασφαλειοθήκη.
Η ηλεκτρολογική σύνδεση σε τυχόν ηλεκτρονικές συσκευές για την προστασία από
τη λειτουργία χωρίς νερό, πρέπει να εκτελεστεί ακολουθώντας τα ηλεκτρικά
σχεδιαγράμματα που υπάρχουν στα εγχειρίδια χρήσης και συντήρησης των
συσκευών αυτών.
Οι συνδέσεις των καλωδίων που βρίσκονται κάτω από τη στάθμη του νερού πρέπει
να έχουν βουλκανισμένο παρέμβυσμα ώστε να εξασφαλίζεται απόλυτη
στεγανότητα
.
Πριν την θέση σε λειτουργία πρέπε εξακριβώσετε την τιμή μόνωσης προς τη
γείωση.
9. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Αφού καθελκύσετε την αντλία στο φρέαρ, θέστε την σε λειτουργία με χαμηλή παροχή και ελέγξτε την
κατανάλωση ρεύματος και τη σχετική πίεση. Αυξήστε σταδιακά την παροχή ώστε να ελέγξετε τις
μεταβολές της στάθμης του νερού και το τυχόν περιεχόμενο άμμου. Σε περίπτωση υπερβολικής
ποσότητας άμμου στο αντλούμενο νερό, τα εσωτερικά όργανα της αντλίας θα υποστούν έντονη φθορά.
Αν είναι υπερβολικό το περιεχόμενο άμμου η αντλία μπορεί να μπλοκάρει ή να σβήνει. Στην περίπτωση
αυτή πρέπει να απευθυνθείτε στην εταιρεία που κατασκεύασε το φρέαρ για να γίνουν οι απαιτούμενες
επεμβάσεις. Αν διαόπτεται η ροή, πρέπει να σβήσετε αμέσως την αντλία για να αποφύγετε τη λειτουργία
χωρίς νερό ή με μπλοκαρισμένο κινητήρα.
2. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής στους τριφασικούς κινητήρες. Η σωστή περιστροφή παρέχει μεγαλύτερη
πίεση.
3. Ελέγξτε την κατανάλωση ρεύματος που πρέπει να μειώνεται στην ονομαστική τιμή, το πολύ 2
δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση. Διαφορετικά πρέπει να σταματήσετε αμέσως την αντλία και να
αναζητήσετε την αιτία της αστοχίας. Κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας, η κατανάλωση
(απορρόφηση) ρεύματος, δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να είναι μεγαλύτερη της ονοματικής.
Αν τη στιγμή της πρώτης θέσης σε λειτουργία, το νερό δεν αντείται παρόλο που ο κινητήρας περιστρέφεται
κανονικά και έχει τηρηθεί το μέγιστο επιτρεπόμενο βάθος αναρρόφησης, είναι πιθανόν η αντλία να μην
καταφέρνει να εξωθήσει τον αέρα στο εσωτερικό του σωλήνα κατάθλιψης, εμποδίζοντας έτσι το άνοιγμα της
βαλβίδας. Γεμίστε τελείως με νερό το σωλήνα κατάθλιψης και επαναλάβετε την διαδικασία θέσης σε
λειτουργία.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
10. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης δεν επιτρέπεται να γίνουν από παιδιά (κάτω των 8
ετών) χωρίς την επιτήρηση ενός έμπειρου ενήλικα. Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε επέμβαση
στο σύστημα ή την αναζήτηση βλαβών, πρέπει να διακόψετε την ηλεκτρική σύνδεση της
αντλίας (βγάζοντας το φις από την πρίζα)
και να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης και
συντήρησης.
Κατά την κανονική λειτουργία, η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν απαιτεί καμία επέμβαση
συντήρησης. Δεν επιτρέπεται η αποσυναρμολόγηση της ηλεκτροκίνητης αντλίας από
άτομα που δεν είναι εξειδικευμένα. Οποιαδήποτε μη εγκεκριμένη τροποποίηση
απαλλάσσει κατασκευαστικό οίκο, από οποιαδήποτε ευθύνη.
Όλες οι επεμβάσεις επισκευής και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται μονάχα αφού
αποσυνδέσετε την αντλία από το δίκτυο τροφοδοσίας.
Συνιστάται ο έλεγχος της εγκατάστασης από έναν εξειδικευμένο τεχνικό, κάθε 6 μήνες.
Σε περίπτωση μακροχρόνιας αδράνειας, συνιστάται η θέση σε λειτουργία της αντλίας 2 ή 3
φορές το μήνα.
Στην περίπτωση προσθήκης ηλεκτρικού καλωδίου, χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο κατάλληλης
διατομής.
Οποιαδήποτε μη εγκεκριμένη τροποποίηση απαλλάσσει κατασκευαστικό οίκο, από
οποιαδήποτε ευθύνη. Όλα τα ανταλλακτικά που θα χρησιμοποιηθούν για τις επισκευές,
πρέπει να είναι γνήσια (του εργοστασίου) και όλα τα βοηθητικά εξαρτήματα πρέπει να είναι
εγκεκριμένα από τον κατασκευαστικό οίκο, ώστε να εξασφαλίζεται η μέγιστη ασφάλεια των
μηχανών και των εγκαταστάσεων, στις οποίες τοποθετούνται.
11. ΔΙΑΘΕΣΗ
Το προϊόν αυτό και τα διάφορα τμήματά του πρέπει να διατίθενται με σεβασμό του
περιβάλλοντος και σύμφωνα με τους τοπικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. Απευθυνθείτε
στους τοπικούς δημόσιους ή ιδιωτικούς φορείς αποκομιδής απορριμμάτων
.
12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ (πιθανές αιτίες)
ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
1. Ο κινητήρας
δεν τίθεται σε
λειτουργία
A. Βεβαιωθείτε πως ο κινητήρας έχει τάση
που αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας
B. Βεβαιωθείτε για την παρουσία όλων των
φάσεων, για τους τριφασικούς κινητήρες
C. Λειτουργία χωρίς νερό
A. Ελέγξτε τις ασφάλειες
B. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει
C.
Χαμηλώστε τη στάθμη της αντλίας ή
περιμένετε τη φυσική αποκατάσταση
της στάθμης στο φρέαρ.
2. Η προστασία
του κινητήρα
επεμβαίνει λίγο
μετά την θέση
σε λειτουργία
A. Βεβαιωθείτε πως η τάση τροφοδοσίας
του κινητήρα αντιστοιχεί στην τάση της
πινακίδας
B. Βεβαιωθείτε για την παρουσία όλων των
φάσεων
C. Ελέγξτε τη βαθμονόμηση της προστασίας
και την ενδεχόμενη παρουσία ανοικτών ή
ακάθαρτων επαφών
D. Βεβαιωθείτε πως δεν είναι πολύ υψηλή η
θερμοκρασία του υγρού
E. Ελέγξτε για τυχόν υπερβολικές δυνάμεις
αντίστασης στην περιστροφή (
τριβή
μεταξύ των περιστρεφόμενων μερών,
άμμος στην αντλία, κ.λπ.)
B. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει
C.
Αποκαταστήστε τις προστατευτικές
διατάξεις, διαβάζοντας τα
χαρακτηριστικά της πινακίδας, ή
αντικαταστήστε τα εμπλεκόμενα
εξαστήματα
E.
Εξαλείψτε την αιτία τριβών ή
καθαρίστε την αντλία από τυχόν
ακαθαρσίες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
56
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ (πιθανές αιτίες)
ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
3. Η προστασία
του κινητήρα
επεμβαίνει μετά
από μεγάλη
διάρκεια
λειτουργίας,
φαινομενικά
κανονικής
A. Βεβαιωθείτε πως είναι επαρκής η τάση
και πως υπάρχουν όλες οι φάσεις.
B. Ελέγξτε για τυχόν υπερβολικές δυνάμεις
αντίστασης στην περιστροφή (τριβή
μεταξύ των περιστρεφόμενων μερών,
άμμος στην αντλία, κ.λπ.)
A. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει
B.
Εξαλείψτε την αιτία τριβών ή
καθαρίστε την αντλία από τυχόν
ακαθαρσίες.
4. Ο κινητήρας
δουλεύει, αλλά
η παροχή είναι
ανεπαρκής
A. Στους τριφασικούς κινητήρες ελέγξτε αν
είναι σωστή η φορά περιστροφής
B. Βεβαιωθείτε πως δεν είναι μερικά
φραγμένοι οι σωλήνες
C. Βεβαιωθείτε πως η παροχή της αντλίας
είναι μικρότερη από την παροχή του
φρέατος
D.
Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της
αντλίας
A. Αντιστρέψτε μεταξύ τους δύο
οποιουσδήποτε αγωγούς φάσης
B.
Απομακρύνετε ότι προκαλεί το
φράξιμο
C.
Αντικαταστήστε την αντλία με μία
μικρότερης παροχής
D. Εκτελέστε γενική επισκευή της αντλίας
5. Ο κινητήρας
δουλεύει, αλλά
η αντλία δεν
αντλεί
A. Βεβαιωθείτε πως δεν παρουσιάστηκε
υπερβολική ταπείνωση της στάθμης του
φρέατος, με επακόλουθη λειτουργία
χωρίς νερό
B. Βεβαιωθείτε πως το απαιτούμενο
μανομετρικό δεν είναι μεγαλύτερο από το
μανομετρικό της αντλίας
C. Στους τριφασικούς κινητήρες ελέγξτε αν
είναι σωστή η φορά περιστροφής
D. Αντλία φραγμένη από ακαθαρσίες
A. Περιμένετε τη φυσική αποκατάσταση
της στάθμης ή χαμηλώστε τη στάθμη
του φρέατος.
Τοποθετήστε μια
κατάλληλη προστασία από τη
λειτουργία χωρίς νερό
B.
Αντικαταστήστε την αντλία με μία
άλλη, κατάλληλων χαρακτηριστικών
C.
Αντιστρέψτε μεταξύ
τους δύο
οποιουσδήποτε αγωγούς φάσης
D.
Καθαρίστε την αντλία, τη σχάρα και
τους σωλήνες
6. Ανεπαρκής
πίεση
A. Ελέγξτε για τυχόν απώλειες στην
εγκατάσταση
B. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής στα
τριφασικά
C. Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της
αντλίας
D.
Ελέγξτε για τυχόν απώλειες στην
εγκατάσταση
A. Εξαλείψτε τις απώλειες πίεσης
B. Αντιστρέψτε τους αγωγούς φάσης
C. Εκτελέστε γενική επισκευή της αντλίας
D. Εξαλείψτε τις απώλειες πίεσης
7. Η αντλία τίθεται
σε λειτουργία
και σταματάει
πολύ συχνά
A. Βεβαιωθείτε πως λειτουργεί σωστά η
αντιστρεπτική βαλβίδα
B. Βεβαιωθείτε για αποτελεσματικότητα του
πιεζοστάτη, εφόσον χρησιμοποιείται
C. Βεβαιωθείτε πως το δοχείο είναι
κατάλληλων διαστάσεων
D.
Ελέγξτε την θέση των αισθητηρίων κατά
της λειτουργίας χωρίς υγρό, εφόσον
χρησιμοποιούνται.
A. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τη
βαλβίδα
B. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε
τον
πιεζοστάτη
C.
Αντικαταστήστε το δοχείο, με άλλο
κατάλληλων διαστάσεων
D.
Επανατοποθετήστε τα αισθητήρια έτσι
ώστε να επιτυγχάνονται περίοδοι
λειτουργίας μεγαλύτερης διάρκειας
TÜRKÇE
57
İÇİNDEKİLER
AÇIKLAMALAR .............................................................................................................................................. 58
1. GENEL ÖZELLİKLER ............................................................................................................................. 58
2. ÜRÜN TANIMI VE KULLANIMI ............................................................................................................... 58
3. YÖNETİM ................................................................................................................................................. 59
Tedarik ve depolama ............................................................................................................................. 59
Taşıma ..................................................................................................................................................... 59
Ağırlık ...................................................................................................................................................... 59
4. POMPALANAN SIVILAR ........................................................................................................................ 59
5. TEKNİK VERİLER .................................................................................................................................... 59
6. POMPANIN DALGIÇ MOTOR İLE BİRLEŞTİRİLMESİ .......................................................................... 59
7. KURMA .................................................................................................................................................... 60
8. ELEKTRİK BAĞLANTILARI ................................................................................................................... 61
9. ÇALIŞMAYA BAŞLATMA ....................................................................................................................... 61
10. BAKIM ...................................................................................................................................................... 62
11. BERTARAF ETME ................................................................................................................................... 62
12. ARIZALARI ARAMA VE ÇÖZÜMLEME .................................................................................................. 62
TÜRKÇE
58
AÇIKLAMALAR
İncelenen konu çerçevesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
GENEL TEHLİKE DURUMU.
Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara hasar gelmesine neden olabilir.
ELEKTRİK ŞOKU TEHLİKESİ DURUMU
Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilerin güvenliği açısından ciddi bir tehlike durumuna
neden olabilir.
1. GENEL ÖZELLİKLER
Güvenlik ve uyarılarla ilgili konular için EN-60335-1 GÜVENLİK TALİMATLARI kitapçığına
bakın
Kurmaya başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyun.
2. ÜRÜN TANIMI VE KULLANIMI
4” ELEKTRO POMPA
Dikey çok kademeli bir pompa ve doğrudan pompaya bağlanan ve pompa altında konumlandırılan bir dalgıç
sincap kafesli motordan oluşur. Pompa ve motor, kaymalı yataklar üzerinde kayan millerle donatılmıştır.
Pompa yataklarının yağlaması ve motorun soğutulması kuyu suyu aracılığıyla gerçekleşir. Bu doğrultuda,
pompanın her türlü şekilde kuru çalıştırılmasından kaçınılarak, sadece tamamen suya batık olduğu
görüldüğünde işletmeye alınması kesinlikle zorunludur. Motor, mil üzerine monte edilmiş özel bir conta ile
donatılmış olup, bu conta motorun içindeki parçaları kirletici veya aşındırıcı maddelerden koruma görevi
görür. Su seviyesi altında düzenlenmiş olan kabloların bağlantıları, hava ve su geçirmeyecek şekilde
sızdırmazlığı garanti etmek amacıyla vulkanize edilmiş bir ek yerine sahip olmalıdır.
KULLANIM
Basınçlandırma, yer altından su çıkarma ve konut ve ticari su tesisatlarında dağıtım uygulamalarında
kullanılan dalgıç elektro pompa. Otoklavlar ve su depolarını besleme, yıkama tesisleri, hobi uğraşları ve
sulama sistemleri, bahçe işleri.
ELEKTRONİK APARATLAR
Bütün monofaze elektro pompaların, manuel resetlemeli termal ampermetrik koruma ve kondansatörü
kapsayan elektrik kumanda panosuna bağlanmaları gerekir (elektrik panosu ayrı olarak sipariş edilebilir veya
kit halindeki versiyonlarda pompa ile birlikte standart olarak temin edilebilir).
Trifaze versiyonlar için koruma kullanıcı tarafından sağlanmalıdır.
HİDROLİK APARATLAR
Elektro pompalar, üst destek üzerine yerleştirilmiş olan bir çek vanası ile temin edilir. Bütün dalgıç elektro
pompalarda, basma boru hattı üzerine ilaveten bir çek vana kurulması önemle tavsiye edilir.
TÜRKÇE
59
3. YÖNETİM
Tedarik ve depolama
Bütün pompalar, sadece özenli bir dizi kontrole tabi tutulduktan sonra üretim fabrikasından sevk edilirler.
Ancak, taşıma sırasında meydana gelen olası hasarları tespit edebilmek amacıyla, malzemeyi teslim aldıktan
hemen sonra bir kontrol yapılması gerekecektir.
Pompanın hemen kullanılmaması durumunda, serin ve havadar ancak aşırı derecede kuru olmayan bir
mekânda, orijinal ambalajı içinde iyice kapalı olarak muhafaza edilmesi gerekir.
Taşıma
Elektro pompa grubu uyumlu ve güvenlik yönergelerine uygun kaldırma vasıtaları ve kayışlar kullanılarak
özenle hareket ettirilmelidir.
Grupları eğilmeye zorlamayın.
Hareket ettirmek için asla besleme kabloları ve topraklama kablolarını kullanmayın.
Ağırlık
Ambalaj üzerinde bulunan yapışkan etiket plakası, pompanın toplam ağırlığını belirtir.
4. POMPALANAN SIVILAR
Makineler, 1000 Kg/m
3
yoğunluk ve 1mm
2
/s’ye eşit kinematik viskozite ile patlayıcı madde ve katı partikül
veya lif bulundurmayan suları ve kimyevi açıdan agresif olmayan sıvıları pompalamak için tasarlanmış ve
üretilmiştir. Elektro pompa alevlenebilir veya tehlike ihtiva eden sıvıları pompalamaya uygun değildir.
5. TEKNİK VERİLER
Depolama sıcaklığı
-10°C + 40°C
Sıvı sıcaklığı
0°C'den +40°C'ye kadar
Kurulum
Dikey veya yatay
İşleme alanı
Pompa verileri etiket plakasına bakın
Maksimum kum içeriği
150 gr/m
3
6. POMPANIN DALGIÇ MOTOR İLE BİRLEŞTİRİLMESİ
Monte edilmemiş 4” elektro pompalar için
Pompa, NEMA standardına uygun bir 4” dalgıç motor ile
birleştirilmeye uygundur.
Doğru şekilde birleştirme için aşağıda belirtildiği şekilde işlem
görün (Şekil1):
- Kablo siperini (1), sabitleme vidalarını (2) çözerek ve
pompanın dış kasasından (7) ayırarak çıkarın.
- Mil, mafsal ve birleştirme düzlemlerinin temiz olduklarını
kontrol ederek emin olun.
- Motoru (3) dikey olarak konumlandırın.
- Pompayı, alt desteğin “kablo kenedi” açıklığının motordan
kablo çıkışıyla hizalanmasına dikkat göstererek motorla
birleştirin.
- Birleştirme gerçekleştikten sonra pompanın sabitleme gergi
çubukları (5) üzerindeki somunları (4) motora vidalayın ve
bunları diyagonallere göre sırayla ve 18 N/m ± 1 sıkma
momenti ile kilitleyin.
- Motor kablosunu (6) pompa (7) boyunca serdikten sonra
kablo-siperi (1) ile kapatın.
- Kablo siperini kasaya kenetledikten sonra vidalarla (2) sabitleyin.
Şekil 1 Pompa-motor birleştirilmesi
TÜRKÇE
60
7. KURMA
Kurma işlemi, konuya ilişkin spesifik standartlar bağlamında öngörülen teknik niteliklere
sahip olan uzman ve ehliyet sahibi personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Uzman
personel terimi ile mesleksel yetiştirilmeleri, deneyimleri ve itimleri ve kazaların
önlenmesine ilişkin kurallar, talimatlar ve önlemler ve hizmet şartları hakkındaki bilgilerine
dayanarak tesis güvenlik sorumlusu tarafından gerekli her türlü faaliyeti gerçekleştirmeleri
doğrultusunda yetkilendirilmiş ve bu bağlamda her türlü tehlikeyi anlama ve bunlardan
kaçınma yetkinliğine sahip olan kişiler kastedilmektedir. (IEC 364 teknik personel
tanımlaması).
Aparat 8 yaşından küçük çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam
gelişmemiş veya deneyim veya gerekli bilgiden yoksun kişiler tarafından kullanılamaz ve
sadece denetim altında tutuldukları sürece veya aparatın güvenlik içinde kullanımına dair
ve aparattan kaynaklanabilecek tehlikeleri anlayabilecek şekilde bilgilendirildikten sonra bu
kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar aparat ile oynamamalıdır.
İlk olarak besleme kablosunun, olası hasarların mevcut olup olmadıklarını mutlak kesinlikle
tespit edebilmek amacıyla dikkatle incelenmesi gerekecektir. Besleme kablosunun
bükülmemiş, eğilmemiş veya ezilmemiş olduğunun özellikle kontrol edilmesi gerekecektir.
Besleme kablosu hiç bir şekilde pompayı kuyuya taşımak veya kuyu içine indirmek için
kullanılmamalıdır. Pompayı askı halatı aracılığıyla kuyuya indirin. Kablonun uç kısmı neme
karşı korunmalıdır. Pompanın montaj derinliği, kuyu projesinde yer alan ölçülere göre etüt
edilmelidir.
1. Pompa, 4” veya daha büyük kuyulara indirilebilir.
Kuyu çapı, aşırı basınç olmaksızın tam bir iniş sağlamak için sabit kalmalıdır.
Pompaların havuz ve su tankları içine kurulması, pompanın daima dikey pozisyonda ve suya batık
konumda olması şartı ile mümkündür. Pompanın
yatay olarak kurulması durumunda, bir soğutma
gömleğinin kullanılmasını değerlendirin.
2. Pompa kuyu içine naylon veya çelik kablodan bir
askı halatı aracılığı ile indirilmelidir. Motorun
elektrik kablosu üzerinde hiçbir türde çekiş
uygulanmamalıdır. Elektrik kablosu, basma boru
hattı boyunca her iki veya üç metrede bir
yerleştirilen plastik kenetler ile sabitlenmelidir.
Flanşlı basma boru hattı durumunda, flanşların
içinde kabloyu barındırmaya yarayan, sivri uçları
iyice yuvarlatılmış olukların öngörülmesi
gerekecektir.
3. Basma boru hattının vidalanmış boru parçaları ile
gerçekleştirilmiş olması durumunda, çalışmaya
başlatma sırasında motorun geri tepmelerinden
kaynaklanan moment kuvvetinin boru hattı
çözmesini engellemek için kilitleme güvenliğinden
emin olunması gerekir.
4. Pompa, motorun kuma saplanması ve kirlerin
emilmesinin önlenmesi doğrultusunda, kuyu
dibinden en az 30 cm bir mesafe bırakılacak
şekilde kurulmalıdır.
Pompa tamamen suya batık durumda
çalışmalıdır. Su seviyesinin sık sık değişikliğe
uğraması durumunda, kuru çalışma tehlikesini
önlemek için tesisatın su eksikliğine karşı bir
koruma sistemi le donatılmasında fayda görülür.
Pompa, çapı pompanınkinden biraz daha büyük
olan bir sondaj kuyusu içine kurulduğunda, inişin
tıkanıklıklar ile engellenmediği kontrol edilerek emin olunmalıdır.
Şek.2 Kurma örneği
TÜRKÇE
61
8. ELEKTRİK BAĞLANTILARI
Elektrik bağlantıları ile ilgili konular in EN-60335-1 GÜVENLİK TALİMATLARI
kitapçığına bakın
Şebeke gerilimi, motor etiket plakasında belirtilene uygun olmalıdır.
Şebekeye, kontakların açılış mesafesi en az 3 mm olan çift kutuplu bir devre kesici
aracılığı ile bağlanın.
Gerilim kayıplarından kaçınmak için besleme kablosunun kesitini uzunluğuna
oranla doğru şekilde boyutlandırın.
İlave koruma olarak veya kumanda ekipmanıyla (örneğin inverter) uyumlu olan
yüksek hassasiyetli (0.03A) bir diferansiyel devre kesici kurun.
Sabit kurulumlarda Uluslararası Standartlar devre kesici anahtarların ve sigorta
yuvası tabanının kullanılmasını öngörür.
Kuru çalışmaya karşı olası elektronik ekipmanlara elektrik bağlantısı, elektronik
santrallerin kullanım ve bakım kitapçıklarında yer alan elektrik şemalarına uygun
şekilde gerçekleştirilmelidir.
Su seviyesi altında düzenlenmiş olan kabloların bağlantılarının, hava ve su
geçirmeyecek şekilde sızdırmazlığı garanti etmek amacıyla vulkanize edilmiş bir ek
yerine sahip olmaları gerekecektir.
Çalışmaya başlatmadan önce toprağa doğru yalıtım değerinin kontrol edilmesi
gerekir.
9. ÇALIŞMAYA BAŞLATMA
1. Pompa kuyuya indirildikten sonra, akım emişi ve ilgili basıncı kontrol ederek, pompayı düşük debi ile
çalışmaya başlatın. Debiyi, su seviyesindeki değişiklikleri ve olası kum içeriğini kontrol edebilecek şekilde,
kademeli şekilde artırın. Taşınan suda dikkate değer miktarlarda kum bulunması durumunda, pompanın
dahili organları belirgin bir aşınmaya maruz kalacaktır. Kum içeriği çok fazla ise, pompa bloke olabilir
veya devreden çıkabilir. Bu durumda, gerekli yardımı almak için kuyuyu açan firmaya başvurmak
gerekecektir. Akış kesilir ise, kuru çalışma veya bloke motor ile çalışmaktan kaçınılması için pompayı
derhal kapatın.
2. Trifaze motorların rotasyon yönünü kontrol edin. Doğru yön, daha fazla basınç sağlar.
3. Devreye girdikten sonra maksimum 2 saniye içinde nominal akım değerine inmesi gereken akım emişini
kontrol edin. Bu durumun meydana gelmemesi halinde, pompanın vakit kaybedilmeden durdurulması ve
kusurun nedeninin araştırılması gerekecektir. Çalışma modunda akım emişi hiçbir neden dolayı nominal
akımdan daha fazla olmamalıdır.
4. Sondaj kuyusunun debisinin pompaya oranla yeterli olduğunu denetlemek için birkaç saat boyunca
pompayı çalıştırın.
İlk kez çalışmaya başlama anında normal şekilde motorun dönmesine ve maksimum emiş derinliğine uyum
sağlanmış olmasına rağmen su çıkmaz ise, pompanın basma boru hattı içindeki havayı dışarı atamaması ve
dolayısıyla vananın açılmasının engellenmesi muhtemeldir. Basma boru hattını tamamen su ile doldurun ve
çalışmaya başlatma işlemini tekrar edin.
TÜRKÇE
62
10. BAKIM
Temizlik ve bakım faaliyetleri, yetkili bir yetişkinin denetimi altında olmadan çocuklar (8 yaşına
kadar) tarafından yapılamaz. Sistem üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmaya veya arıza
aramasına başlamadan önce pompanın elektrik bağlantısının kesilmesi (fişi akım prizinden
çıkarın) ve kullanım ve bakım bilgileri kitapçığının okunması gerekir.
Normal işlemede elektro pompanın herhangi bir tür bakıma ihtiyacı yoktur. Elektro pompa
sadece uzman ve nitelik sahibi personel tarafından sökülebilir. Önceden izin
verilmemiş her türlü değişiklik, üreticiyi her tür sorumluluktan muaf kılar.
Tüm onarım ve bakım müdahaleleri sadece elektro pompanın elektrik besleme şebekesi ile
bağlantısı kesildikten sonra yapılmalıdır.
Tesisatın her 6 ayda bir defa uzman bir teknisyen tarafından revizyondan geçirilmesi tavsiye
edilir.
Uzun süre kullanılmama durumunda, pompanın ayda 2 veya 3 defa çalıştırılması tavsiye
edilir.
Elektrik kablosuna eklenti yapılması halinde, uygun kesitli bir kablo kullanın.
Önceden izin verilmemiş olan her türlü tadilat, üreticiyi her tür sorumluluktan muaf kılar.
Onarımlarda kullanılan tüm yedek parçaların orijinal olması gerekir ve tüm aksesuarlar,
üzerlerine takılabilecekleri makinelerin ve tesisatların maksimum güvenliğini garanti
edebilecek şekilde üretici tarafından onaylanmış olmalıdır.
11. BERTARAF ETME
Bu ürün veya bunun parçaları, yerel kanunlar ve çevre standartlarına uygun olarak bertaraf
edilmelidir. Yerel, kamu veya özel atık toplama sistemlerini kullanın.
12. ARIZALARI ARAMA VE ÇÖZÜMLEME
ARIZALAR
KONTROLLER (olası nedenler)
ÇÖZÜMLER
1. Motor harekete
geçmiyor
A. Motorun gerilim altında olduğunu ve gerilimin
etiket plakasında belirtilene karşılık geldiğini
kontrol edin
B. Trifaze motorlar için tüm fazların mevcut
olduğunu kontrol edin
C. Kuru çalışma
A. Sigortaları kontrol edin
B. Eksik olanı yeniden düzenleyin
C.
Pompa seviyesini alçaltın veya
kuyu seviyesinin doğal şekilde
yeniden düzenlenmesini bekleyin
2. Motor koruması
çalışmaya
başlattıktan az
sonra
müdahalede
bulunuyor
A. Besleme geriliminin etiket plakasında
belirtilen gerilime karşılık geldiğini kontrol
ederek emin olun
B. Tüm fazların mevcut olduğunu kontrol edin
C. Koruma kalibrasyonunun ayarı ve açık
olması mümkün kontakların mevcudiyetini
veya bunlar arasında kirli olanları kontrol edin
D. Sıvı sıcaklığının fazla ksek olmadığını
kontrol edin
E. Aşırı direnç gösteren moment kuvvetlerinin
mevcudiyetini kontrol edin (döner ve sabit
parçalar arasında kazıma, kuma saplanmış
pompa, vb.)
B. Eksik fazı yeniden düzenleyin
C. Etiket
plakası verilerine danışarak
veya ilgili parçaları değiştirerek
korumaları yeniden düzenleyin
E.
Sürtünme nedenini giderin veya
pompadaki
olası tıkanıklıkları
temizleyin
TÜRKÇE
63
ARIZALAR
KONTROLLER (olası nedenler)
ÇÖZÜMLER
3. Motor
koruması,
görünüşe göre
normal olan
uzun çalışma
sürelerinden
sonra
müdahalede
bulunur
A. Gerilimin yeterli olduğunu ve bütün fazların
mevcut olduklarını kontrol edin.
B. Aşırı direnç gösteren moment kuvvetlerinin
mevcudiyetini kontrol edin (döner ve sabit
parçalar arasında kazıma, kuma
saplanmalar, vb.)
A. Eksik fazı yeniden düzenleyin
B.
Sürtünme nedenini giderin veya
pompadaki olası tıkanıklıkları
temizleyin.
4. Motor dönüyor
ancak debi
yeterli değil
A. Trifaze versiyonlarda doğru rotasyon yönünü
kontrol edin
B. Boru hatlarının kısmen tıkalı olup
olmadıklarını kontrol edin
C. Pompa debisinin kuyu debisinden daha az
olduğunu kontrol edin
D. Pompanın aşınma durumunu kontrol edin
A. Herhangi bir iki faz iletkenini
aralarında ters çevirin
B. Tıkanıklıkları giderin
C.
Pompayı daha düşük debili bir
pompa ile değiştirin
D. Pompayı revizyondan geçirin
5. Motor dönüyor
ancak pompa
su basmıyor
A. Kuyu seviyesinin aşırı derecede alçalmış ve
bunun neticesi olarak muhtemel bir kuru
çalışma olup olmadığını kontrol edin
B. Gerekli basma yüksekliğinin pompanın
basma yüksekliğinden daha yüksek olup
olmadığını kontrol edin
C. Trifaze versiyonlarda doğru rotasyon yönünü
kontrol edin
D. Kir nedeni tıkanmış pompa
A. Doğal seviyenin yeniden
düzenlenmesini bekleyin veya
kuyu seviyesini alçaltın. Kuru
çalışmaya karşı uygun bir koruma
kurun
B. Pompayı
uygun özellikteki bir
pompa ile değiştirin
C.
İki faz iletkenini aralarında ters
çevirin
D.
Pompayı, ızgaraları veya boru
hatlarını temizleyin
6. Basınç yetersiz
A. Sistemde kaçak mevcudiyetini kontrol edin
B. Trifaze’de rotasyon yönünü kontrol edin
C. Pompanın aşınma durumunu kontrol edin
A. Kaçakları gidermek için
müdahalede bulunun
B.
İki faz iletkenini aralarında ters
çevirin
C. Pompayı revizyondan geçirin
7. Pompa
çalışmaya
başlıyor ve çok
sık olarak stop
ediyor
A. Sistemde kaçak mevcudiyetini kontrol edin
B. Çek vananın doğru işlediğini kontrol edin
C. Kullanılıyor ise, basınç anahtarının
verimliliğini kontrol edin
D. Depo boyutlarının yeterli olup olmadığını
kontrol edin
E. Kullanılıyor ise, kuru çalışmaya karşı
sondaların pozisyonlarını kontrol edin.
A. Kaçakları gidermek için
müdahalede bulunun
B. Vanayı tamir edin veya değiştirin
C.
Basınç anahtarını tamir edin veya
değiştirin
D.
Uygun kapasiteli bir depo ile
değiştirin
E.
Daha uzun çalışma releri
sağlayacak şekilde sondaları
yeniden konumlandırın
РУССКИЙ
64
СОДЕРЖАНИЕ
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ...................................................................................................................... 65
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ....................................................................................................................... 65
2. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ.............................................................................. 65
3. ОБРАЩЕНИЕ .......................................................................................................................................... 66
Поставка и складирование .................................................................................................................. 66
Перемещение ......................................................................................................................................... 66
Вес ........................................................................................................................................................... 66
4. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ....................................................................................................... 66
5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ..................................................................................................................... 66
6. CОЕДИНЕНИЕ НАСОСА С ПОГРУЖНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ ................................................................ 66
7. МОНТАЖ ................................................................................................................................................. 67
8. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ....................................................................................................... 68
9. ЗАПУСК ................................................................................................................................................... 68
10. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ...................................................................................................... 69
11. УТИЛИЗАЦИЯ ......................................................................................................................................... 69
12. ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ........................................................................ 69
РУССКИЙ
65
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
В руководстве используются следующие условные обозначения:
СИТУАЦИЯ ОБЩЕЙ ОПАСНОСТИ.
Несоблюдение приведенных далее инструкций может привести к травмированию
персонала и повреждению оборудования.
СИТУАЦИЯ ОПАСНОСТИ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ.
Несоблюдение приведенных далее инструкций может привести к возникновению
ситуации серьезной опасности для людей.
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Для изучения вопросов безопасности и предупреждений рекомендуется изучить
ИНСТРУКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ EN-60335-1.
Прежде чем приступить к монтажу, внимательно прочитайте данную
документацию.
2. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
4-ДЮЙМОВЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС
Состоит из вертикального многоступенчатого насоса и погружного короткозамкнутого асинхронного
двигателя, который расположен прямо под насосом и непосредственно подсоединен к нему. Насос и
двигатель оснащены вращающимися на скользящих подшипниках валами. Смазка подшипников
насоса и охлаждение двигателя осуществляются посредством скважинной воды. В связи с этим,
обязательным является полное погружение насоса в воду до начала его эксплуатации, чтобы
избежать его работы всухую. На валу двигателя установлено специальное уплотнение,
предназначенное для защиты внутренних компонентов от загрязняющих и абразивных веществ. Для
обеспечения герметичности проходящих под водой кабельных соединений они должны быть
оснащены вулканизированным соединением.
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Погружной электронасос предназначен для создания повышенного давления, выкачивания из грунта
и распределения воды в бытовых и коммерческих системах водоснабжения. Подача в автоклавы и
цистерны, моечные системы, любительские и оросительные системы, садоводство.
ЭЛЕКТРОННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Все однофазные электронасосы должны подсоединяться к электрическому пульту управления,
включающему в себя термоамперометрический предохранитель с ручным сбросом и конденсатор
(электропульт можно заказать отдельно или же он может быть поставлен в серийном исполнении
вместе с насосом, если речь идет о варианте с набором комлектующих).
Защита трехфазных насосов должна обеспечиваться пользователем.
ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Электронасосы оснащены запорным клапаном, установленным в верхнем суппорте. В случае
использования только погружных электронасосов рекомендуется установить дополнительный
запорный клапан на нагнетательной трубе.
РУССКИЙ
66
3. ОБРАЩЕНИЕ
Поставка и складирование
Все насосы выпускаются с производственного предприятия только после проведения тщательных
проверок. Тем не менее, рекомендуется сразу же проверить материал после его доставки в целях
выявления возможно нанесенных ему во время перевозки повреждений.
Если насос не подлежит немедленной эксплуатации, его следует хранить в прохладном и не слишком
сухом месте в оригинальной упаковке.
Перемещение
Электронасос следует перемещать осторожно, используя подходящие и соответствующие нормам
безопасности подъемные средства и cтропы.
Не допускайте падения оборудования и
ни в коем случае не используйте провода питания и заземления для его перемещения.
Вес
Общий вес насоса указан на приклеенной к упаковке этикетке.
4. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Оборудование спроектировано и изготовлено для перекачивания воды, не содержащей
взрывоопасные вещества, твердые частицы или волокна, плотностью до 1000 кг/м
3
и кинематической
вязкостью 1 мм
2
/сек., а также химически неагрессивных жидкостей. Электронасос не предназначен
для перекачивания горючих или опасных жидкостей.
5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Температура хранения
-10°C + 40°C
Температура жидкости
от 0°C до +40°C
Монтаж
Вертикальный и горизонтальный
Диапазон работы
См. табличку с данными насоса
Макс.содержание песка
150 г/м
3
6. CОЕДИНЕНИЕ НАСОСА С ПОГРУЖНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
Для разобранных 4-дюймовых насосов
Насос пригоден для соединения с 4-дюймовым погружным
двигателем в соответствии с нормами NEMA.
Для правильного соединения выполните следующие действия
(Рис.1):
- Снимите защиту кабеля (1), отвинтив крепежные винты
(2) и отсоединив ее от внешнего корпуса насоса (7).
- проверьте чистоту вала, соединения и соединяемых
поверхностей.
- установите двигатель (3) в вертикальное положение.
- соедините насос с двигателем таким образом, чтобы
отверстие для кабеля нижней опоры совпадало с
выводом кабеля на двигателе.
- завершив соединение, зажмите гайки (4) на тягах (5),
крепящих насос к двигателю, поочередно зажав их по
диагонали с моментом затяжки 18 Н/м ± 1.
- Проведите кабель (6) двигателя вдоль насоса (7) и
закройте его защитой (1).
- закрепите защиту кабеля на корпусе с помощью винтов
(2)
Рис. 1 Соединение насоса-двигателя
РУССКИЙ
67
7. МОНТАЖ
Монтаж должен осуществляться компетентным и квалифицированным персоналом,
обладающим техническими навыками, предусмотренными действующими в данной
сфере нормативами. К квалифицированному персоналу относятся лица, которые в
силу своей подготовки, опыта и образования, а также знания соответствующих норм,
предписаний и распоряжений, касающихся предотвращения несчастных случаев и
условий эксплуатации, были уполномочены ответственным за безопасность
оборудования лицом осуществлять любую необходимую деятельность, осознавая и
предотвращая любую опасность. (Определение технического персонала согласно
IEC 364)
Не допускается использование прибора детьми младше 8 лет и лицами с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, а
также лицами, не имеющими опыта или необходимых знаний, без соответствующего
наблюдения за ними или без предварительного инструктажа относительно
безопасного использования прибора и ознакомления с возможными, связанными с
ним, рисками. Запрещаются игры детей с прибором.
Прежде всего, необходимо тщательно проверить кабель питания с целью полного
исключения возможности его повреждения. В частности, необходимо убедиться в
том, что он не был перекручен, погнут или раздавлен. Запрещается использовать
кабель питания для переноса или введения насоса в скважину. Опустите насос в
скважину с помощью стропа. Конечная часть кабеля должна быть защищена от
влажности. Глубина монтажа насоса зависит от размеров, указанных в проекте
скважины.
1. Насос может быть опущен в скважины диаметром не менее 4 дюймов.
Диаметр скважины должен быть неизменным для обеспечения полного опускания без чрезмерного
давления.
Насосы можно устанавливать также в ваннах и цистернах при условии, что они монтируются в
вертикальном положении и погружены в воду.
В случае горизонтального монтажа, следует
оценить возможность применения
охлаждающего кожуха.
2. Насос следует опускать в скважину с
помощью нейлонового стропа или стального
тросика. Запрещается тянуть электрокабель
двигателя. Электрокабель должен быть
закреплен с помощью пластмассовых
зажимов, закрепленных через каждые два-три
метра вдоль нагнетательной трубы. В случае
использования фланцевых нагнетательных
труб, необходимо предусмотреть на фланцах
выемки с закругленными краями, в которые
можно было бы вставить кабель.
3. Если нагнетательная труба состоит из
привинченных друг к другу отрезков,
проверьте надежность их крепления во
избежание их развинчивания во время
запуска под воздействием ударов двигателя.
4. Установите насос на расстоянии не менее чем
30 см от дна скважины для предотвращения
попадания в него песка и других загрязнений.
Во время работы насос должен быть
полностью погружен в воду. В случае частого
изменения уровня воды, для предотвращения
работы насоса всухую рекомендуется
оснастить установку системой защиты против
отсутствия воды. При установке насоса в
скважине диаметром чуть больше его
собственного диаметра, удостоверьтесь в
отсутствии препятствий при опускании насоса. Рис. 2 Пример монтажа
РУССКИЙ
68
8. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
При изучении вопросов, связанных с электрическими соединениями, рекомендуется
прочитать ИНСТРУКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ EN-60335-1.
Напряжение в сети должно соответствовать значению, указанному на
табличке двигателя.
Подсоединитесь к сети через двухполюсный выключатель с минимальным
расстоянием между контактами 3 мм.
Во избежание утечек напряжения, правильно рассчитайте размер сечения
шнура питания в зависимости от его длины.
Установите высокочувствительный (0,03А) дифференциальный выключатель
в качестве дополнительной или совместимой с аппаратурой управления
(например, инвертором) защиты.
В стационарных установках международными нормами предусмотрено
использование выключателя-разъединителя и держателей плавких
предохранителей.
Подсоединение к возможному электронному оборудованию,
предназначенному для защиты против работы всухую, должно выполняться,
следуя электросхемам, приведенным в инструкциях по эксплуатации и
техобслуживанию самих электронных блоков управления.
Для обеспечения герметичности проходящих под водой кабельных
соединений, они должны быть оснащены вулканизированным соединением.
Перед запуском следует проверить значение изоляции на землю.
9. ЗАПУСК
1. Опустив насос в скважину, запустите его на пониженной мощности, проверяя поглощение тока и
соответствующее давление. Постепенно увеличивайте расход с целью проверки изменения
уровня воды и возможного содержания песка. В случае содержания в перекачиваемой воде
значительного количества песка, внутренние органы насоса будут подвергаться повышенному
износу. Если количество песка превысит допустимые пределы, насос может заблокироваться и
отключиться. В этом случае, необходимо обратиться за соответствующей помощью к компании,
занимавшейся бурением скважины. При прерывании потока немедленно выключите насос для
предотвращения его работы всухую или с заблокированным двигателем.
2. Проверьте направление вращения для трехфазных двигателей. При правильном направлении
создается большее давление.
3. Проверьте поглощение тока, которое должно снизиться до значения номинального тока не
позднее чем через 2 секунды после включения. Если этого не произошло, следует немедленно
выключить насос и выявить причину неполадки. При обычной работе поглощение тока ни в коем
случае не должно превышать значения номинального тока.
4. Оставьте насос работать в течение нескольких часов, наблюдая за тем, чтобы глубина бурения
была достаточной для данного насоса.
Если при первом запуске вода не выходит даже при нормальной работе насоса и соблюдении
максимальной глубины всасывания, возможно насосу не удается вытолкнуть из нагнетательной
РУССКИЙ
69
трубы воздух, который мешает открытию клапана. Заполните полностью нагнетательную трубу водой
и повторите операцию запуска.
10. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Запрещается проведение чистки и техобслуживания насоса детьми (младше 8 лет) без
наблюдения квалифицированного взрослого. До начала выполнения любых операций в
системе или поиска неисправностей необходимо отключить насос от электросети
(вынув вилку из розетки) и ознакомиться с инструкцией по техобслуживанию.
При исправной работе электронасос не нуждается в техобслуживании. Разборкой
электронасоса может заниматься только специализированный и
квалифицированный персонал. Внесение любых изменений без разрешения
производителя влечет за собой снятие им с себя любой ответственности.
Любые операции по ремонту и техобслуживанию должны проводиться только после
отключения электронасоса от сети питания.
Рекомендуется проводить каждые 6 месяцев осмотр оборудования техническим
специалистом.
В случае длительных простоев рекомендуется запускать насос 2-3 раза в месяц.
В случае необходимости подсоединения электропровода, используйте провод
соответствующего сечения.
Внесение любых изменений без разрешения производителя влечет за собой снятие им
с себя любой ответственности. При ремонте должны использоваться только
оригинальные запчасти и авторизованные производителем комплектующие: это
гарантирует максимальную безопасность оборудования и установок, на которых они
устанавливаюся.
11. УТИЛИЗАЦИЯ
Данное изделие или его детали должны быть утилизированы в соответствии с
местными законами в отношении окружающей среды.Воспользуйтесь услугами местных
общественных или частных организаций, занимающихся сбором отходов.
12. ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОС
ТИ
ПРОВЕРКИ (возможные причины)
РЕШЕНИЕ
1. Не
запускается
двигатель
A. Проверьте подключение двигателя к
напряжению, которое должно
соответствовать указанному на
табличке значению.
B. Проверьте наличие всех фаз для
трехфазных двигателей.
C. Работа всухую
A. Проверьте плавкие предохранители
B. Восстановите недостающую фазу.
C.
Опустите глубже насос или
дождитесь естественного
восстановления уровня воды в
скважине.
2. Защита
двигателя
срабатывает
почти сразу
после запуска
A. Убедитесь, что напряжение питания
соответствует указанному на табличке
знаению.
B. Проверьте наличие всех фаз.
C. Проверьте калибровку защитных
B. Восстановите недостающую фазу.
C.
Восстановите защиту в
соответствии с данными таблички
РУССКИЙ
70
устройств и отсутствие открытых или
загрязненных контактов в них.
D. Убедитесь в том, что температура
жидкости не является слишком
высокой.
E. Проверьте наличие чрезмерных
устойчивых пар силы (трение между
вращающимися и неподвижными
деталями, песок в насосе и.т.д.)
или заменив необходимые
компоненты.
E.
Устраните причину трения или
очистите насос от имеющихся
загрязнений.
3. Защита
двигателя
срабатывает
после
длительного
периода
исправной на
первый взгляд
работы.
A. Проверьте достаточность напряжения
и наличие всех фаз.
B. Проверьте наличие чрезмерных
устойчивых пар силы (трение между
вращающимися и неподвижными
деталями, наличие песка и.т.д.)
A. Восстановите недостающую фазу.
B.
Устраните причину трения или
очистите насос от имеющихся
загрязнений.
4. Двигатель
вращается, но
мощность
является
недостаточной
.
A. Проверьте в трехфазном двигателе
правильность направления вращения.
B. Проверьте проходимость труб.
C. Убедитесь в том, что мощность насоса
не превышает мощность скважины.
D. Проверьте степень износа насоса.
A. Поменяйте местами два любых
проводника фазы.
B. Удалите засорение.
C.
Замените насос на изделие с
меньшей мощностью.
D. Проведите осмотр насоса.
5. Двигатель
вращается,
но
насос не
подает воду.
A. Убедитесь в том, что не произошло
чрезмерного понижения уровня воды в
скважине с последующей возможной
работой насоса всухую
B. Убедитесь в том, что необходимая
высота напора не превышала напор
насоса.
C. Проверьте в трехфазном двигателе
правильность направления вращения.
D. Насос засорен
A. Дождитесь естественного
восстановления уровня воды и
понизьте уровень скважины.
Установите соответствующую
защиту против работы всухую.
B.
Замените насос на изделие с
подходящими характеристиками.
C.
Поменяйте местами два
проводника фазы.
D. Почистите насос, решетку и трубы
6. Недостаточно
е давление
A. Проверьте отсутствие утечек в
установке.
B. Проверьте в трехфазном двигателе
правильность направления вращения.
C. Проверьте степень износа насоса.
A. Устраните утечки
B.
Поменяйте местами два
проводника фазы.
C. Проведите осмотр насоса.
7. Насос
включается и
отключается
слишком
часто.
A. Проверьте отсутствие утечек в
установке.
B. Проверьте исправность работы
запорного клапана
C. Проверьте эффективность реле
давления, если оно используется.
D. Проверьте достаточность размеров
бака
E. Проверьте размещение зондов против
работы всухую, если они используются
A. Устраните утечки
B.
Отремонтируйте или замените
клапан
C.
Отремонтируйте или замените реле
давления
D.
Замените его на бак с достаточным
объемом
E.
Разместите зонды таким образом,
чтобы иметь более
продолжительные периоды работы
ROMÂNĂ
71
INDICE
LEGENDA ....................................................................................................................................................... 72
1. GENERALITĂŢI ....................................................................................................................................... 72
2. DESCRIEREA PRODUSULUI SI UTILIZAREA ...................................................................................... 72
3. GESTIUNE ............................................................................................................................................... 73
Aprovizionare și depozitare .................................................................................................................. 73
Transport ................................................................................................................................................ 73
Greutate .................................................................................................................................................. 73
4. LICHIDE POMPATE ................................................................................................................................ 73
5. DATE TEHNICE ....................................................................................................................................... 73
6. CUPLAREA POMPEI LA MOTORUL SCUFUNDAT .............................................................................. 73
7. INSTALARE ............................................................................................................................................. 74
8. CONEXIUNI ELECTRICE ........................................................................................................................ 75
9. PORNIRE ................................................................................................................................................. 75
10. INTREŢINERE .......................................................................................................................................... 76
11. ELIMINARE .............................................................................................................................................. 76
12. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE ....................................................................................... 76
ROMÂNĂ
72
LEGENDA
In descriere au fost folosite următoarele simboluri:
SITUAŢIE DE PERICOL GENERIC.
Nerespectarea instruciunilor care urmează poate cauza daune persoanelor i
proprietăilor.
SITUAȚIE DE RISC DE ELECTROCUTARE.
Nerespectarea instruciunilor care urmează poate cauza o situaie de pericol grav pentru
sigurana persoanelor.
1. GENERALITĂŢI
Pentru instrucțiuni de siguranță și avertismente, consultați manualul INSTRUCȚIUNI DE
SIGURANȚĂ EN-60335-1
Înainte de a începe instalarea citiţi cu atenţie această documentaţie.
2. DESCRIEREA PRODUSULUI SI UTILIZAREA
POMPA ELECTRICĂ DE 4”
Constând dintr-o pompă verticală cu mai multe trepte și dintr-un motor colivie de veveriţă scufundat, conectat
direct la pompă și plasat sub ea. Pompa și motorul sunt echipate cu arbori care merg pe rulmenți de
alunecare. Lubrifierea rulmenţilor pompei și răcirea motorului are loc prin intermediul apei din puț. Prin
urmare, este absolut necesar ca pompa să fie pusă în funcțiune numai atunci când este complet scufundată
de apă, evitând în orice fel operarea pompei pe uscat. Motorul este echipat cu o garnitură specială montată
pe arbore, concepută pentru a proteja componentele interne de substanțe poluante sau abrazive. Legăturile
de cablu situate sub nivelul apei trebuie să aibă o joncţiune vulcanizată pentru a garanta etanșarea ermetică.
UTILIZARE
Pompă electrică scufundată pentru aplicație dedicată presurizării, colectării din subteran și distribuției în
instalaţii de apă civile și comerciale. Furnizare de autoclave și cisterne, instalatii de spălare, hobby și sisteme
de irigare, grădinărit.
ECHIPAMENTE ELECTRONICE
Toate pompele electrice monofazice trebuie fie conectate la panoul de comandă electric, care include
protecție termoamperometrica prin resetare manuală și condensator (panoul electric poate fi comandat
separat sau este livrat în mod standard cu pompa în versiunile din kit).
Pentru versiunile trifazice, protecția este responsabilitatea utilizatorului.
ECHIPAMENTE HIDRAULICE
Pompele electrice sunt echipate cu o valva de reținere care se află în suportul superior. La toate pompele
electrice scufundate se recomandă instalarea unei valve suplimentare de reținere pe tubatura de trimitere.
ROMÂNĂ
73
3. GESTIUNE
Aprovizionare și depozitare
Toate pompele părăsesc fabrica numai după ce au fost supuse unei serii atente de verificări. Totuși, trebuie
verificați materialul imediat după livrare pentru a verifica eventualele daune produse în timpul transportului.
În cazul în care pompa nu trebuie utilizată imediat, aceasta trebuie depozitată într-un loc răcoros și nu foarte
uscat, închisă bine în ambalajul original.
Transport
Unitatea pompa electrica trebuie manevrată cu grijă cu ajutorul echipamentului de ridicare și al chingilor care
sunt adecvate și conforme cu normele de siguranță.
Nu supuneți grupul la flexiune.
Nu folosiți niciodată cabluri de alimentare și de împământare pentru manipulare.
Greutate
Eticheta de pe ambalaj indică greutatea totală a pompei.
4. LICHIDE POMPATE
Maşinile sunt proiectate şi construite pentru a pompa apă, fără substanţe explozive şi particule solide sau fibre,
cu densitatea egală cu 1000 Kg/m³ şi vâscozitate cinematică egală cu 1mm²/s şi lichide neagresive din punct
de vedere chimic. Pompa electrică nu este adecvată pentru pomparea lichidelor inflamabile sau periculoase.
5. DATE TEHNICE
Temperatură de magazinaj
-10°C + 40°C
Temperatură lichid
da 0°C a +40°C
Instalare
Vertical sau orizontal
mp de funcţionare
A se vedea plăcuţa cu datele pompei
Max conţinut de nisip
150 gr/m
3
6. CUPLAREA POMPEI LA MOTORUL SCUFUNDAT
Pentru pompe electrice dezasamblate 4”
Pompa este potrivită pentru cuplarea cu un motor scufundat de 4"
în conformitate cu standardele NEMA.
Procedați după cum urmează pentru o cuplare corectă (Fig. 1):
- Scoateți protecția cablului (1) deșurubând șuruburile (2) de
fixare și scoțându-l din carcasa exterioară a pompei (7).
- asigurați-vă că arborele, cuplajul și planurile de cuplare
sunt curate.
- poziționați motorul (3) pe verticală.
- cuplați pompa la motor acordând atenție alinierii
deschiderii "scripetelui" a suportului inferior cu orificiul de
ieșire a cablului motorului.
- după cuplare, înșurubați piulițele (4) pe tije(5) care fixează
pompa la motor, strângându-le în ordine conform
diagonalelor și cu un cuplu de strângere de 18 N / m ± 1.
- întindeți cablul (6) al motorului de-a lungul pompei (7) și
acoperiți-l cu protecția cablului (1).
- prindeți protecţia cablului la carcasă și fixați-l cu șuruburile
(2).
Fig. 1 Cuplaj pompa-motor
ROMÂNĂ
74
7. INSTALARE
Instalarea trebuie fie executată de personal competent şi calificat, în posesia însuşirilor
tehnice cerute de normativele în materie. Prin personal calificat se înţeleg acele persoane
care prin formarea, experienţa şi instruirea lor, precum şi cunoaşterea respectivelor norme,
decizii, prevederi pentru prevenirea accidentelor şi privind condiţiile de serviciu, au fost
autorizate de responsabilul cu securitatea instalaţiei execute orice activitate necesară
pentru care fie în măsură cunoască şi evite orice pericol. (Definiţia personalului
tehnic IEC 364).
Aparatul nu poate fi utilizat de copii mai mici de 8 ani şi de persoane cu capacităti fizice,
senzoriale sau mentale reduse, sau fără experienṭă sau cunoaşterea necesară decât
supravegheate sau după ce au primit instrucṭiuni referitoare la utilizarea sigură a aparatului
şi la înṭelegerea pericolelor inerente acesteia. Copiii nu trebuie să se joace cu aparatul.
În primul rând, cablul de alimentare trebuie examinat cu atenție pentru a putea exclude cu
certitudine absolută prezența oricăror daune. În special, verificați dacă nu a fost răsucit,
îndoit sau zdrobit. Nu folosiți niciodată cablul de alimentare pentru a transporta sau introduce
pompa în puț. Coborâți pompa în puț folosind o frânghie de suspensie. Partea terminală a
cablului trebuie protejată împotriva umezelii. Adâncimea de montare a pompei trebuie
studiată în funcție de dimensiunile indicate în proiectul puţului.
1. Pompa poate fi coborâtă în puțuri de 4 "sau mai mari.
Diametrul puțului trebuie să rămână constant pentru a permite o coborâre totală fără presiune excesivă.
Pompele pot fi instalate în rezervoare și cisterne, cu condiția ca pompa fie întotdeauna în poziție verticală
și fie scufundată în apă. În cazul unei instalări
orizontale, evaluați utilizarea unei jachete de
răcire.
2. Pompa trebuie coborâtă în puț cu ajutorul unei
corzi de suspensie din nylon sau din oțel. Nu
trebuie exercitată nici un tip de tracțiune pe cablul
electric al motorului. Cablul electric trebuie fixat cu
legături plastice dispuse la fiecare doi sau trei
metri de-a lungul tubaturii de trimitere. În cazul
tubaturilor de trimitere cu flanjuri, flanșele trebuie
aibă caneluri cu muchii bine rotunjite pentru a
primi cablul.
3. Dacă conducta de alimentare este realizată din
secțiuni de conductă înșurubate, asigurați- că
strângerea este sigură pentru a evita ca în timpul
pornirii forța de cuplu datorată reculului motorului,
să deşurubeze tubatura.
4. Instalați pompa la o distanță de cel puțin 30 cm de
fundul sondei, pentru a evita ruperea motorului și
aspirația impurităților.
Pompa trebuie funcționeze complet
scufundată. Dacă nivelul apei este susceptibil de
variații frecvente, este bine să echipaţi sistemul cu
un sistem de protecție împotriva lipsei de apă
pentru a evita riscul de funcționare pe uscat. Când
pompa este instalată într-un foraj cu un diametru
puțin mai mare decât aceasta, asigurați-
coborârea nu este împiedicată de obstacole.
Fig.2 Exemplu de instalare
ROMÂNĂ
75
8. CONEXIUNI ELECTRICE
Pentru conexiunile electrice consultați manualul INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ EN-
60335-1
Tensiunea de reţea trebuie corespundă cu cea a plăcii de caracteristici a
motorului.
Conectați-vă la rețea printr-un întrerupător bipolar, cu o distanță de deschidere de
contact de cel puțin 3 mm
Dimensionați cu atenție secțiunea cablului de alimentare în raport cu lungimea,
pentru a evita pierderi de tensiune.
Instalați un întrerupător diferențial de înaltă sensibilitate (0.03A) ca protecție
suplimentară sau compatibil cu aparatul de comandă (de exemplu, Invertor)
În instalațiile fixe, Normele internaționale prevăd utilizarea separatoarelor și a bazei
suport siguranțe.
Conectarea electrică la orice echipament electronic împotriva funcționării pe uscat
trebuie efectuată respectând diagramele de conexiuni prezentate în broșurile de
utilizare și întreținere ale unităților de comandă electronice.
Legăturile de cablu situate sub nivelul apei trebuie aibă o joncţiune vulcanizată
care să garanteze etanșarea ermetică.
Înainte de pornire, trebuie verificată valoarea izolației față de sol.
9. PORNIRE
1. După ce ați coborât pompa în puț, porniți-o la un debit redus, verificând consumul de curent și presiunea
relativă. Creșteți treptat debitul pentru a controla modificările nivelului apei și ale conținutului de nisip. În
cazul cantităților considerabile de nisip în apa transportată, organele interne ale pompei vor fi supuse unei
uzuri accentuate. Dacă conținutul de nisip este prea mare, pompa se poate opri sau se poate decupla. În
acest caz, va fi necesar contactați producătorul puţului pentru asistența necesară. Dacă fluxul se
oprește, opriți imediat pompa pentru a evita funcţionarea pe uscat sau cu motorul blocat.
2. Verificați direcția de rotație pentru motoarele trifazice. Direcția corectă oferă mai multă presiune.
3. Verificați consumul de curent, care trebuie fie coborât la valoarea curentului nominal de cel mult 2
secunde după introducere. Dacă nu se întâmplă acest lucru, pompa trebuie să fie oprită cu promptitudine
și trebuie căutată cauza defecțiunii. În modul de operare, consumul de curent nu poate, în niciun caz,
depășească curentul nominal.
4. Rulați pompa timp de câteva ore pentru a verifica dacă capacitatea de foraj este suficientă în raport cu
pompa însăși.
Dacă în momentul primei puneri în funcțiune apa nu iese, chiar dacă motorul funcționează în mod normal și
adâncimea maximă de aspirație a fost respectată, este probabil ca pompa nu poată evacua aerul din
interiorul țevii de alimentare, împiedicând astfel valva pentru a deschide. Umpleți complet conducta de
alimentare cu apă și repetați operația de pornire.
ROMÂNĂ
76
10. INTREŢINERE
Activitãṭile de curăṭenie ṣi întreṭinere nu pot fi efectuate de copii (pânã la 8 ani) fără
supravegherea unui adult calificat. Înainte de a începe orice intervenție asupra sistemului
sau remedierea defecțiunilor, este necesar să întrerupeți conexiunea electrică a pompei
(scoateți ştecherul din priză) și citiți manualul de instrucțiuni și întreținere.
Dacă pompa electrică funcţionează normal nu necesită nici un tip de întreţinere. Pompa
electrică poate fi dezasamblată doar de către personal specializat și calificat. Orice
modificare neautorizată preventiv, eliberează producătorul de orice responsabilitate.
Toate intervenţiile de reparare şi întreţinere trebuie efectuate doar după ce s-a deconectat
pompa electrică de la reţeaua de alimentare.
Se recomandă ca instalaţiei să i se faca revizia generală la fiecare 6 luni de către un
tehnician specializat.
În cazul perioadelor lungi de inactivitate, se recomandă pornirea pompei de 2 sau 3 ori pe
lună.
În cazul joncțiunii cablului electric, utilizați un cablu cu o secțiune potrivită.
Orice modificare neautorizată preventiv, eliberează producătorul de orice responsabilitate.
Toate piesele de schimb utilizate pentru reparări trebuie să fie originale şi toate accesorile
trebuie să fie autorizate de producător, pentru a putea garanta maxima securitate aparatelor
şi instalaţiilor pe care acestea pot fi montate.
11. ELIMINARE
Acest produs sau părţi ale acestuia trebuie fie eliminate în mod ecologic şi conform
reglementărilor locale privind standardele de mediu, Utilizați sisteme locale, publice sau
private, de colectare a deșeurilor.
12. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE
INCONVENIENTE
VERIFICĂRI (posibile cauze)
REMEDII
1. Motorul nu
porneşte.
A. Verificați dacă motorul este în funcțiune și
că corespunde plăcii de caracteristici
B. Verificați prezența tuturor fazelor pentru
motoarele trifazice
C. Funcţionare pe uscat
A. Verificați siguranțele
B. Restaurați-o pe cea lipsă
C.
Coborâți nivelul pompei sau așteptați
restaurarea naturală a nivelului puţului
2. Protecția
motorului
intervine la
scurt timp după
pornire
A. Asigurați-vă că tensiunea de
alimentare corespunde celei de pe placa
de caracteristici
B. Verificați toate fazele
C. Verificați calibrarea protecției și prezența
eventualelor contacte deschise sau
murdare înăuntru
D. Verificaţi temperatura lichidului nu este
prea ridicată
E.
Verificați forțele excesive de cuplu
rezistente (răzuire între piesele rotative și
cele fixe, pompa în nisip, etc.)
B. Restaurați faza lipsă
C.
Restaurați protecțiile consultând datele
plăcii sau înlocuind componentele
afectate
E.
Eliminați cauza frecării sau curățați
pompa de obstacole.
ROMÂNĂ
77
INCONVENIENTE
VERIFICĂRI (posibile cauze)
REMEDII
3. Protecția
motorului
intervine după
perioade lungi
de funcționare,
aparent
normale
A. Verificați dacă tensiunea este suficientă și
prezența tuturor fazelor.
B. Verificați forțele excesive de cuplu
rezistente (răzuire între piesele rotative și
cele fixe, prezenţa de nisip, etc.)
A. Restaurați faza lipsă
B.
Eliminați cauza frecării sau curățați
pompa de obstacole.
4. Motorul
funcționează,
dar debitul nu
este suficient
A. Verificați direcția corectă de rotație în
versiunile trifazice
B. Verificați dacă conductele nu sunt blocate
parțial
C. Verificați dacă debitul pompei este mai
mic decât cel al puțului
D. Verificați starea de uzură a pompei
A. Inversați orice doua conductoare
B. Îndepărtați obstacolele
C.
Înlocuiți pompa cu una cu capacitate
mai mică
D. Revizionaţi pompa
5. Motorul
funcționează,
dar pompa nu
distribuie
A. Verificați dacă nu a avut loc o coborâre
excesivă a nivelului puţului cu o eventuală
funcționare uscată
B. Verificați dacă prevalența necesară nu
este mai mare decât cea a pompei
C. Verificați direcția corectă de rotație în
versiunile trifazice
D. Pompa blocată de impurități
A. Așteptați restabilirea nivelului natural
sau scădeţ nivelului puţului.
Instalați o
protecție adecvată împotriva
funcționării pe uscat
B.
Înlocuiți pompa cu una cu caracteristici
potrivite
C. Inversați doi conductori de fază
D. Curățați pompa, grila sau tubaturile
6. Presiunea este
insufucientă
A. Verificați scurgeri în instalaţie
B. Verificați direcția de rotație în trei faze
C. Verificați starea de uzură a pompei
A. Luați măsuri pentru a elimina
pierderile.
B. Inversați doi conductori de fază
C. Revizionaţi pompa
7. Pompa
pornește și se
oprește prea
des
A. Verificați scurgeri în instalaţie
B. Verificați dacă valva de control
funcționează corect
C. Verificați eficiența presostatului de
presiune, dacă este utilizat
D. Verificați dacă rezervorul are o
dimensiune suficientă
E. Verificați poziția sondelor împotriva
funcționării pe uscată, dacă sunt utilizate.
A. Luați măsuri pentru a elimina
pierderile.
B. Reparați sau înlocuiți valva
C. Reparaţi sau înlocuiţi presostatul
D.
Înlocuiți-l cu unul
cu o capacitate
adecvată
E.
Repoziționați sondele pentru a avea
perioade mai lungi de mers
PORTUGUÊS
78
ÍNDICE
LEGENDA ....................................................................................................................................................... 79
1. DADOS GERAIS ...................................................................................................................................... 79
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO ........................................................................................ 79
3. GESTÃO .................................................................................................................................................. 80
Fornecimento e depósito ...................................................................................................................... 80
Transporte .............................................................................................................................................. 80
Peso ......................................................................................................................................................... 80
4. LÍQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 80
5. DADOS TÉCNICOS ................................................................................................................................. 80
6. ACOPLAMENTO DA BOMBA AO MOTOR SUBMERSÍVEL ................................................................ 80
7. INSTALAÇÃO .......................................................................................................................................... 81
8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ....................................................................................................................... 82
9. ARRANQUE ............................................................................................................................................. 82
10. MANUTENÇÃO ........................................................................................................................................ 83
11. ELIMINAÇÃO ........................................................................................................................................... 83
12. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES ............................................................................... 83
PORTUGUÊS
79
LEGENDA
No manual foram utilizados os símbolos seguintes:
SITUAÇÃO DE PERIGO GERAL.
O desrespeito das instruções que seguem pode causar danos a pessoas e coisas.
SITUAÇÃO DE PERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO.
O desrespeito das instruções que seguem pode causar uma situação de perigo grave
para a segurança das pessoas.
1. DADOS GERAIS
Para as indicações de segurança e as advertências, remete-
se para o manual das
INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA EN-60335-1
Antes de efectuar a instalação, ler com atenção esta documentação.
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO
ELECTROBOMBA DE 4”
É constituída por uma bomba multi-estágio vertical e por um motor de gaiola de esquilo de imersão, ligado
directamente à bomba e colocado por baixo dela. A bomba e o motor estão providos de veios que deslizam
em mancais de deslize. A lubrificação dos rolamentos da bomba e a refrigeração do motor realizam-se por
meio da água do poço. Portanto, é rigorosamente necessário que a bomba seja posta em funcionamento
quando resultar completamente imergida na água, evitando de qualquer forma o seu funcionamento a seco.
O motor é equipado com uma vedação especial montada no veio, apta para proteger os componentes
internos de substâncias poluentes ou abrasivas. As ligações dos cabos colocados por baixo do nível da
água devem ter uma junção vulcanizada para garantir a estanquicidade.
UTILIZAÇÃO
Electrobomba submersível destinada a pressurização, levantamento do subsolo e fornecimento em
instalações hidráulicas civis e comerciais. Alimentação de autoclaves e cisternas, instalações de lavagem,
hobbies, sistemas de rega e jardinagem.
EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO
Todas as electrobombas monofásicas devem ser ligadas ao quadro eléctrico de comando que inclui
protecção termo-amperimétrica de reposição manual e condensador (o quadro eléctrico pode ser
encomendado separadamente e é fornecido de série junto com a bomba nas versões em kit).
Para as versões trifásicas a protecção é responsabilidade do utilizador.
EQUIPAMENTO HIDRÁULICO
As electrobombas são fornecidas com uma válvula de retenção que se encontra no suporte superior. Em
todas as electrobombas submersíveis, recomenda-se a instalação de mais uma válvula de retenção na
tubagem de entrega.
PORTUGUÊS
80
3. GESTÃO
Fornecimento e depósito
Todas as bombas saem do estabelecimento de produção só depois de ter sido submetidas a uma
minuciosa série de verificações. Contudo, será necessário controlar o material logo após a entrega para
verificar eventuais danos causados durante o transporte.
Se a bomba não for utilizada imediatamente, deve ser conservada num local fresco e não excessivamente
seco, bem fechada na sua embalagem original.
Transporte
O conjunto da electrobomba deve ser manuseado com cuidado utilizando meios de elevação e lingagens
adequadas e conformes com as normas de segurança.
Evitar a flexão do conjunto.
Nunca utilizar os cabos de alimentação e de ligação à terra para a movimentação.
Peso
A plaqueta adesiva que se encontra na embalagem refere o peso total da bomba.
4. LÍQUIDOS BOMBEADOS
As máquinas são projectadas e fabricadas para bombear água sem substâncias explosivas nem partículas
sólidas ou fibras, com densidade de 1000 Kg/m
3
e viscosidade cinemática igual a 1mm
2
/s e líquidos não
quimicamente agressivos. A electrobomba não é indicada para bombear líquidos inflamáveis ou perigosos.
5. DADOS TÉCNICOS
Temperatura de armazenagem:
-10°C + 40°C
Temperatura do líquido
de 0°C a +40°C
Instalação
Vertical ou horizontal
Campo de funcionamento
Ver a plaqueta de características da bomba
Máx. conteúdo de areia
150 gr/m
3
6. ACOPLAMENTO DA BOMBA AO MOTOR SUBMERSÍVEL
Para electrobombas desmontadas 4”
A bomba é apta ao acoplamento com um motor submersível de 4" conforme as normas NEMA.
Para um acoplamento correcto, actuar da seguinte forma (Fig.1):
- Remover a protecção do cabo (1) desapertando os parafusos
(2) de fixação e desenganchando-a da caixa externa da
bomba (7).
- Verificar se o veio, a junção e os planos de acoplamento
estão limpos.
- Posicionar o motor (3) em vertical.
- Acoplar a bomba ao motor presendo atenção para alinhar a
abertura “passacabo” do suporte inferior com a saída do cabo
do motor.
- Efectuado o acoplamento, apertar as porcas (4) nos tirantes
(5) de fixação da bomba ao motor apertando-os em
sequência de acordo com as diagonais e com binário de
aperto de 18 N/m ± 1.
- Estender o cabo (6) do motor ao longo da bomba (7) e cobri-
lo com a protecção do cabo (1).
- Enganchar a protecção do cabo na caixa e fixá-la com os
parafusos (2).
Fig. 1 Acoplamento bomba-motor
PORTUGUÊS
81
7. INSTALAÇÃO
A instalação deve ser realizada por pessoal competente e qualificado, que possua os
requisitos técnicos exigidos pelas respectivas normas específicas.
Com pessoal
qualificado entende-se quem por formação, experiência e instrução,
bem como pelo
conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos
acidentes e sobre as condições de serviço, foi autorizado pelo responsável pela
segurança da instalação a realizar todas as actividades necessárias, nas quais está em
condições de conhecer e evitar qualquer perigo.
(Definição para o pessoal técnico IEC
364).
O aparelho não pode ser utilizado por crianças de idade inferior a 8 anos e por pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não tenham
experiência ou o conhecimento necessário, a não ser que elas sejam vigiadas ou depois
de formadas relativamente à utilização segura do aparelho e à comprensão dos perigos
respectivos. As crianças não devem brincar com o aparelho.
Antes de mais, o cabo de alimentação deverá ser examinado com atenção para poder
excluir com certeza total a presença de eventuais danos. Em particular, será preciso
verificar que não esteja torcido, dobrado ou esmagado. Não utilizar em nenhum caso o
cabo de alimentação para transportar ou inserir a bomba no poço. Descer a bomba no
poço através de uma corda de suspensão. A parte final do cabo deverá ser protegida da
humidade. A profundidade de montagem da bomba deverá ser estudada em função das
cotas referidas no projecto do próprio poço.
1. A bomba pode ser descida em poços de 4” ou superiores.
O diâmetro do poço deve permanecer constante para permitir uma descida completa sem pressões
excessivas.
É possível instalar as bombas em tanques e cisternas, desde que a bomba esteja sempre em posição
vertical e imergida na água. No caso de instalação
horizontal, considerar a utilização de uma camisa
de arrefecimento.
2. A bomba deve ser descida no poço através de uma
corda de suspensão de nylon ou de um cabo de
aço. No cabo eléctrico do motor não deve ser
exercido nenhum tipo de tracção. O cabo eléctrico
deve ser fixado com braçadeiras de plástico
colocadas em cada dois ou três metros ao longo da
tubagem de entrega. No caso de tubagens de
compressão flangeadas, será preciso aprontar, nos
próprios flanges, entalhes com bordas bem
arredondadas destinadas a alojar o próprio cabo.
3. Se a tubagem de compressão for constituída por
pedaços de tubo aparafusados, verificar se o aperto
está seguro, para evitar que durante os arranques a
força de binário devida a contra-golpes do motor
desaperte a própria tubagem.
4. Instalar a bomba a uma distância do fundo do poço
de pelo menos 30 cm, a fim de evitarr que o motor
fique submerso na areia e que aspire impurezas.
A bomba deve funcionar completamente submersa.
Se o nível da água variar frequentemente, é melhor
equipar a instalação com um sistema de protecção
contra a falta de água, para evitar o perigo de
funcionamento a seco. Quando a bomba for
instalada num furo com diâmetro pouco superior a
ela, verificar que a descida não seja dificultada por
obstruções.
Fig.2 Exemplo de instalação
PORTUGUÊS
82
8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
Para os itens das ligações eléctricas remete-se para o manual das INSTRUÇÕES PARA
A SEGURANÇA EN-60335-1
A tensão de rede deve corresponder à nominal do motor.
Ligar-se à rede por meio de um interruptor bipolar com distância de abertura dos
contactos de pelo menos 3 mm.
Escolher correctamente a secção do cabo de alimentação com relação ao
comprimento, para evitar perdas de tensão.
Instalar um interruptor diferencial de alta sensibilidade (0,03A) como protecção
adicional ou compatível com o equipamento de comando (ex. Inversor)
Nas instalações fixas as Normas internacionais prevêm a utilização de interruptores
disjuntores e base porta-fusíveis.
A ligação eléctrica a eventuais equipamentos electrónicos contra o funcionamento
a seco deverá ser realizada respeitando os esquemas eléctricos referidos nos
manuais de uso e manutenção das próprias centrais eléctricas.
As ligações dos cabos colocados por baixo do nível da água devem ter uma junção
vulcanizada para garantir a estanquicidade.
Antes do arranque deverá ser verificado o valor do isolamento para terra.
9. ARRANQUE
1. Depois de descida a bomba no poço, pô-la em funcionamento com débito reduzido, verificando a
absorção de corrente e a pressão relativa. Aumentar progressivamente o débito, de forma a controlar as
variações do nível da água e o eventual conteúdo de areia. Em caso de quantidades consideráveis de
areia na água transportada, os órgãos internos da bomba serão submetidos a um desgaste consistente.
Se o conteúdo de areia for excessivo, a bomba pode bloquear-se ou desescorvar-se. Nesse caso, será
necessário contactar a firma que realizou o poço para a assistência necessária. Se o fluxo se
interromper, desligar imediatamente a bomba para evitar o funcionamento a seco ou com motor
bloqueado.
2. Verificar o sentido de rotação para motores trifásicos. O sentido correcto fornece uma pressão superior.
3. Controlar a absorção de corrente, que deverá baixar-se ao valor da corrente nominal máximo 2
segundos após a activação. Caso isso não acontecer, a bomba deverá ser parada rapidamente e deverá
ser procurada a causa do defeito. No funcionamento de exercício a absorção de corrente não poderá
ser, por nenhuma razão, superior à corrente nominal.
4. Fazer funcionar a bomba durante umas horas para verificar que o débito do furo seja suficiente em
relação à própria bomba.
Se na altura do primeiro arranque a água não sair mesmo se o motor girar normalmente e a profundidade
máxima de aspiração foi respeitada, é provável que a bomba não consiga eliminar o ar no interior da
tubagem de compressão, impedindo assim à válvula de abrir-se. Encher completamente de água a tubagem
de compressão e repetir a operação de arranque.
PORTUGUÊS
83
10. MANUTENÇÃO
As actividades de limpeza e manutenção não podem ser realizadas por crianças (até 8 anos)
sem a supervisão de uma pessoa adulta qualificada. Antes de começar uma qualquer
operação no sistema ou a procura das avarias é necessário interromper a ligação eléctrica da
bomba (retirar a ficha da tomada) e ler o manual de instruções e manutenção.
Durante o funcionamento normal, a electrobomba não necessita de nenhum tipo de
manutenção. A electrobomba só pode ser desmontada por pessoal especializado e
qualificado.
Quaisquer modificações não autorizadas previamente isentam o fabricante
de toda e qualquer responsabilidade.
Todas as intervenções de reparação e manutenção devem ser realizadas só depois de
desligada a electrobomba da rede de alimentação.
Aconselha-se a mandar controlar a instalação de 6 em 6 meses por um técnico
especializado.
No caso de períodos demorados de inactividade, aconselha-se a pôr em funcionamento a
bomba 2 ou 3 vezes por mês.
No caso de junção no cabo eléctrico, utilizar um cabo de secção adequada.
Qualquer modificação não autorizada previamente isenta o fabricante de toda e qualquer
responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas para as reparações devem ser
originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de modo a poder
garantir a segurança máxima das máquinas e das instalações em que elas possam ser
montadas.
11. ELIMINAÇÃO
Este produto ou partes dele devem ser eliminados no respeito do ambiente e de maneira
conforme com as normas locais sobre a
defesa do ambiente. Usar os sistemas locais,
públicos ou particulares, de recolha dos resíduos.
12. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES
INCONVENIENTES
VERIFICAÇÕES (causas possíveis)
REMÉDIOS
1. O motor não
arranca
A. Verificar se o motor é alimentado e se a
tensão corresponde à nominal
B.
Verificar a presença de todas as fases
para os motores trifásicos
C. Funcionamento a seco
A. Controlar os fusíveis
B. Restaurar a que falta
C.
Baixar o nível da bomba ou aguardar
que o nível do poço se restabeleça
naturalmente
2. A protecção do
motor activa-se
logo após o
arranque
A. Verificar se a tensão de
alimentação corresponde à nominal
B. Verificar a presença de todas as fases
C.
Verificar o ajuste da protecção e a
presença de possíveis contactos
abertos ou sujos nela
D. Verificar que a temperatura do líquido
não seja elevada demais
E.
Verificar a presença
de excessivas
forças r
esistentes (atrito entre partes
rotatórias e fixas, bomba na areia, etc.)
B. Restaurar a fase que falta
C.
Restaurar as protecções consultando
os dados nominais ou substituindo
os componentes interessados
E.
Eliminar a causa dos atritos ou
limpar a bomba de ev
entuais
obstruções
PORTUGUÊS
84
INCONVENIENTES
VERIFICAÇÕES (causas possíveis)
REMÉDIOS
3. A protecção do
motor activa-
se
após longos
períodos de
funcionamento
aparentemente
normais
A. Verificar se a tensão é suficiente e se
todas as fases estão presentes
B.
Verificar a presença
de excessivas
forças
resistentes (atrito entre partes
rotatórias e fixas, bomba na areia, etc.)
A. Restaurar a fase que falta
B.
Eliminar a causa dos atritos ou
limpar a bomba de eventuais
obstruções
4. O motor gira mas
o débito não é
suficiente
A. Nas versões trifásicas verificar o
correcto sentido de rotação
B.
Verificar que as tubagens não estejam
parcialmente entupidas.
C.
Verificar que o d
ébito da bomba seja
inferior ao do poço
D.
Verificar o estado de desgaste da
bomba
A. Inverter entre eles dois qualquer dos
condutores de fase
B. Eliminar as obstruções
C.
Substituir a bomba por uma de
débito inferior
D. Efectuar a revisão da bomba
5. O motor gira mas
a bomba não
fornece
A. Verificar que o nível do poço não tenha
baixado excessivamente, com
conseguinte
possível funcionamento a
seco
B.
Verificar que a altura manométrica
exigida não seja superior à da bomba
C.
Nas versões trifásicas verificar o
correcto sentido de rotação
D. Bomba entupida por impurezas
A. Aguardar que o nível do poço se
restabeleça naturalmente ou diminui-
lo
Instalar uma adequada protecção
contra o funcionamento a seco
B.
Substituir a bomba por uma com
características adequadas
C.
Inverter entre eles dois condutores
de fase
D.
Limpar a bomba, a grelha ou as
tubagens
6. A pressão é
insuficiente
A. Verificar se na instalação há perdas
B.
No trifásico, verificar o sentido de
rotação
C.
Verificar o estado de desgaste da
bomba
A. Intervir para eliminar as perdas
B.
Inverter entre eles dois condutores
de fase
C. Efectuar a revisão da bomba
7. A bomba arranca
e pára demasiado
frequentemente
A. Verificar se na instalação há perdas
B.
Verificar se a válvula de retenção
funciona correctamente
C.
Verificar a eficiência do pressostato, se
utilizado
D.
Verificar se o reservatório tem
dimensões suficientes
E.
Controlar o posicionamento das sondas
contra o funcionamento a seco, se
utilizadas
A. Intervir para eliminar as perdas
B. Reparar ou substituir a válvula
C. Reparar ou substituir o pressostato
D.
Substitui-
lo por um de capacidade
adequada
E.
Voltar a posicionar as sondas de
modo a obter períodos de march
a
mais longos
POLSKI
86
SPIS TREŚCI
LEGENDA ....................................................................................................................................................... 87
1. INFORMACJE OGÓLNE ......................................................................................................................... 87
2. OPIS PRODUKTU I ZASTOSOWANIE ................................................................................................... 87
3. ZARZĄDZANIE ........................................................................................................................................ 88
Dostawa i magazynowanie .................................................................................................................... 88
Transport ................................................................................................................................................ 88
Ciężar ...................................................................................................................................................... 88
4. PRZETŁACZANE MEDIUM ..................................................................................................................... 88
5. DANE TECHNICZNE ............................................................................................................................... 88
6. POŁĄCZENIE POMPY Z SILNIKIEM GŁĘBINOWYM ........................................................................... 88
7. INSTALACJA ........................................................................................................................................... 89
8. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE ............................................................................................................ 90
9. URUCHOMIENIE ..................................................................................................................................... 90
10. KONSERWACJA ..................................................................................................................................... 91
11. UNIESZKODLIWIANIE ............................................................................................................................ 91
12. WYSZUKIWANIE I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ......................................................................... 91
POLSKI
87
LEGENDA
W opisie zostały użyte poniższe symbole:
ZAGROŻENIE OGÓLNE.
Nie zastosowanie się do wytycznych zawartych w instrukcji może spowodować szkody
na osobach lub rzeczach.
ZAGROŻENIE PORAŻENIA PRĄDEM.
Nie zastosowanie się do wytycznych zawartych w instrukcji może być przyczyną
poważnego zagrożenia dla bezpieczeństwa osób.
1. INFORMACJE OGÓLNE
Co do zasad bezpieczeństwa i środków ostrożności patrz wytyczne dotyczące
INSTRUKCJI BEZPIECZEŃSTWA EN-60335-1
Przed przystąpieniem do instalacji należy przeczytać dokładnie niniejszy dokument.
2. OPIS PRODUKTU I ZASTOSOWANIE
POMPA ELEKTRONICZNA O ŚREDNICY 4”
Zbudowana jest z pionowej pompy wielostopniowej i zatapialnego silnika klatkowego połączonego
bezpośrednio z pompą i znajdującego się pod nią. Pompa i silnik wyposażone w wały zamontowane na
łożyskach ślizgowych. Smarowanie łożysk pompy i chłodzenie silnika zachodzi przy pomocy wody
studziennej. Dlatego ważne jest, aby pompa była uruchamiana tylko, gdy zostanie całkowicie zanurzona w
wodzie, nie dopuszczając w jakimkolwiek przypadku do pracy na sucho. Silnik posiada szczególne
uszczelnienie zamontowane na wale, zdolne chronić elementy wewnętrzne przed działaniem substancji
zanieczyszczających i ściernych. Połączenia kabli znajdujących się pod poziomem wody muszą posiadać
połączenia wulkanizowane gwarantujące uszczelnienie hermetyczne.
ZASTOSOWANIE
Głębinowa pompa elektroniczna jest stosowana do systemów ciśnieniowych, pompowania wody spod ziemi,
do zaopatrzenia w wodę budynków mieszkalnych i instalacji przemysłowych. Stosowana do autoklaw,
cystern, instalacji myjących, systemów nawadniających, ogrodowych, a także do celów hobbistycznych.
OPRZYRZĄDOWANIE ELEKTRONICZNE
Wszystkie pompy elektroniczne jednofazowe muszą być podłączone do tablicy elektrycznej sterowania
wyposażonej w zabezpieczenie termo-amperometryczne z ręcznym resetem i kondensatorem (tablica
elektryczna może być zamówiona oddzielnie lub zostaje dostarczona wraz z pompą w wersjach z
zestawem).
Zabezpieczenie wersji trójfazowej leży po stronie użytkownika.
OPRZYRZĄDOWANIE HYDRAULICZNE
Pompy elektroniczne wyposażone w zawór zwrotny, który znajduje się w górnej części. Na wszystkich
pompach elektronicznych zaleca się zainstalować dodatkowy zawór zwrotny po stronie tłocznej.
POLSKI
88
3. ZARZĄDZANIE
Dostawa i magazynowanie
Wszystkie pompy wychodzą z zakładu produkcyjnego tylko i wyłącznie po dokładnej serii przeprowadzonych
kontroli. Należy sprawdzić materiał zaraz po dostawie w celu oszacowania ewentualnych szkód
spowodowanych podczas transportu.
Jeżeli pompa nie będzie natychmiast użytkowana musi być przechowywana w pomieszczeniu
wentylowanym o niezbyt suchym powietrzu, dobrze zamknięta w jej opakowaniu oryginalnym.
Transport
Zespół pompy elektronicznej należy przenosić w sposób delikatny przy pomocy odpowiednich urządzeń
podnoszących oraz lin i zgodnych z normami bezpieczeństwa.
Nie wymuszać zginania zespołu.
Nigdy nie używać kabli zasilających i uziemiających do czynności przemieszczania.
Ciężar
Przyklejona tabliczka na opakowaniu zawiera informacje określające całkowity ciężar pompy.
4. PRZETŁACZANE MEDIUM
Urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane do pompowania wody, pozbawionej substancji
wybuchowych i ciał stałych lub włókien, z gęstością równą 1000 Kg/m³, lepkością kinematyczną na 1mm²/s i
cieczy nieagresywnych chemicznie. Pompa elektroniczna nie jest odpowiednia do pompowania cieczy
łatwopalnych lub niebezpiecznych.
5. DANE TECHNICZNE
Temperatura magazynowania
-10°C + 40°C
Temperatura medium
od 0°C do +40°C
Instalacja
Pionowa lub pozioma
Zakres działania
Patrz tabliczka dane pompy
Max zawartość piasku
150 gr/m
3
6. POŁĄCZENIE POMPY Z SILNIKIEM GŁĘBINOWYM
Dla pomp elektronicznych zdemontowanych o średnicy 4”
Pompa jest odpowiednia do połączenia z silnikiem głębinowym o
średnicy 4” zgodnie z normą NEMA.
W celu prawidłowego połączenia postępować jak poniżej opisano
(Rys.1):
- usunąć osłonę kabla (1) odkręcić śruby (2) mocowania
odczepiając go od zewnętrznej obudowy pompy (7).
- upewnić się, aby wał, łącznik i płaszczyzny osadzania były
czyste.
- ustawić silnik (3) w pozycji pionowej.
- połączyć pompę z silnikiem uważając, by wyrównać
otwarcie „przejście kabla” dolnego elementu
wspomagającego z wyjściem kabla z silnika.
- po wykonamy połączeniu przykręcić śruby (4) na kołkach
(5) mocowania pompy do silnika, dokręcając je w
zależności od użytej przekątnej i momentu dokręcania na
18 N/m ± 1.
- Ułożyć kabel (6) silnika wzdłuż pompy (7) i założyć osłonę
kabla (1).
- Założyć osłonę kabla na obudowę i przymocować ją śrubami (2).
Rys. 1 Połączenie pompa-silnik
POLSKI
89
7. INSTALACJA
Instalacja musi być wykonana przez osoby kompetentne i wykwalifikowane spełniające
wymogi techniczne określone przez szczególne przepisy dotyczące wybranego sektora.
Przez personel wykwalifikowany rozumie się osoby, które dzięki ich wykształceniu,
przygotowaniu, doświadczeniu, a także znajomości odpowiednich norm, przepisów i
wytycznych co do uniknięcia nieszczęśliwych wypadków i warunków pracy zostały
upoważnione przez pracownika odpowiedzialnego za bezpieczeństwo instalacji do
wykonania koniecznych prac i podczas nich do rozpoznania i uniknięcia jakiegokolwiek
zagrożenia. (Definicja dotycząca personelu technicznego IEC 364).
Urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej 8 roku życia i przez osoby o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych i umysłowych, a także przez osoby
nie posiadające wiedzy i doświadczenia chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinformowane na temat bezpiecznego korzystania z urządzenia i na temat zagrożeń
związanych z jego nieprawidłowym użytkowaniem. Dzieci nie powinny bawić się
urządzeniem.
Na wstępie powinien zostać dokładnie sprawdzony kabel zasilający, aby z całkowitą
pewnością wykluczyć obecność ewentualnych uszkodzeń. Należy sprawdzić, czy nie jest
on skręcony, splątany lub zgnieciony. Nigdy nie używać kabla zasilającego do transportu
lub do opuszczania pompy do studni. Opuścić pompę za pomocą przymocowanej liny.
Końcówka kabla powinna być zabezpieczona przed wilgocią. ębokość montażu pompy
musi być oszacowana w ścisłej zależności od wymiarów wysokości podanych w projekcie
studni.
1. Pompa może być opuszczana do studni o średnicy 4” lub większych.
Średnica studnia musi zostać zachowana stała, aby umożliwić całkowite opuszczenie bez zbyt dużego
wymuszania.
Można zamontować pompę w zbiornikach i cysternach pamiętając, by pompa była zawsze w pozycji
pionowej i zanurzona w wodzie. W przypadku
instalacji poziomej oszacować zastosowanie
osłony chłodzącej.
2. Pompę należy opuścić do studni za pomocą
nylonowej liny lub stalowego drutu. Kabel
elektryczny silnika nie może być narażony na
jakiekolwiek działanie rozciągania. Musi być on
przymocowany za pomocą plastikowych opasek
ułożonych co dwa lub trzy metry wzdłuż
przewodu tłocznego. W przypadku przewodu
tłocznego z kołnierzami, kołnierze muszą mieć
rowki o dobrze zaokrąglonych krawędziach, aby
móc ułożyć w nich kabel.
3. Jeśli przewód tłoczny składa się z przykręconych
mniejszych odcinków upewnić się, czy
dokręcenie jest prawidłowe, aby zapobiec przy
uruchomieniu jego odkręceniu, które może być
wywołane przez siłę momentu obrotowego w
wyniku odrzutu silnika.
4. Zainstalować pompę w odległości co najmniej 30
cm od dna studni, aby uniknąć zamulenia silnika i
zasysania brudu.
Pompa musi pracować całkowicie zanurzona.
Jeśli poziom wody jest narażony na częste
zmiany, zaleca się wyposażyć instalację w
system ochrony przed brakiem wody, aby
uniknąć ryzyka suchobiegu. Gdy pompa jest
zainstalowana w otworze o średnicy trochę
większej od niej zadbać o to, aby opuszczenie
nie zostało utrudnione przez jakiekolwiek
przeszkody.
Rys.2 Przykład instalacji
POLSKI
90
8. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
W ramach informacji dotyczących podłączeń elektrycznych patrz wytyczne w
INSTRUKCJI BEZPIECZEŃSTWA EN-60335-1
Napięcie sieci musi odpowiadać temu na tabliczce silnika.
Podłączyć się do sieci przy pomocy wyłącznika dwubiegunowego, z odległością
otwarcia styków na co najmniej 3 mm.
Oszacować prawidłowo przekrój kabla zasilającego bazując na długości, w celu
uniknięcia strat napięcia.
Zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy o wysokiej czułości (0.03A) jako
dodatkowe zabezpieczenie lub kompatybilne z urządzeniem sterującym (np.
Przetwornicę)
W instalacji stałej międzynarodowe normy przewidują użycie wyłączników-
selektorów i podstawy bezpiecznikowej.
Podłączenie elektryczne i ewentualne oprzyrządowanie elektroniczne
zabezpieczające przed pracą na sucho musi być wykonane zgodnie ze schematami
elektrycznymi znajdującymi się w instrukcjach obsługi i konserwacji tegoż
elektronicznego urządzenia sterującego.
Połączenia kabli znajdujące się pod powierzchnią wody powinny posiadać
połączenia wulkanizowane gwarantujące hermetyczne uszczelnienie.
Przed uruchomieniem sprawdzić wartość izolacji ku uziemieniu.
9. URUCHOMIENIE
1. Po opuszczeniu pompy do studni uruchomić ze zmniejszoną prędkością natężenia przepływu,
sprawdzając pobór prądu i ciśnienie względne. Stopniowo zwiększyć natężenie przepływu tak, aby
kontrolować zmiany poziomu wody i ewentualną zawartość piasku. W przypadku znacznej ilości piasku w
pompowanej wodzie wewnętrzne elementy pompy będą narażone na intensywne zużycie. Jeśli
zawartość piasku będzie zbyt wysoka pompa może się zablokować lub wyłączyć. W takim przypadku
koniecznie należy skontaktować sz producentem studni w celu uzyskania niezbędnej pomocy. Jeśli
przepływ ustanie, natychmiast wyłączyć pompę, aby uniknąć suchobiegu lub blokady silnika.
2. Sprawdź kierunek obrotu przy silnikach trójfazowych. Prawidłowy kierunek zapewnia większe ciśnienie.
3. Sprawdź pobór prądu, który powinien się obniżyć do wartości prądu znamionowego maksymalne 2
sekundy po włączeniu. Jeśli tak się nie stanie, należy natychmiast zatrzymać pracę pompy i sprawdzić
przyczynę usterki. W trybie pracy pobór prądu nie może w żadnych okolicznościach przekraczać wartości
znamionowej prądu.
4. Uruchom pompę na kilka godzin, aby sprawdzić, czy wielkość odwiertu jest wystarczająca w stosunku
do samej pompy.
Jeśli podczas pierwszego uruchomienia woda nie wychodzi, nawet jeśli silnik pracuje normalnie, a
maksymalna głębokość zasysania została zachowana, prawdopodobnie pompa nie jest w stanie usunąć
powietrza z wnętrza przewodu tłocznego, nie dopuszczając w ten sposób do otwarcia zaworu. Napełnić
całkowicie przewód tłoczny wodą i powtórz operację uruchomienia.
POLSKI
91
10. KONSERWACJA
Czynności czyszczenia i konserwacji nie mogą być wykonywane przez dzieci (aż do 8 lat) bez
nadzoru osób dorosłych wykwalifikowanych. Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności na
systemie lub wyszukiwania usterek należy odłączyć zasilanie elektryczne pompy (wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka zasilania) i przeczytać instrukcje obsługi i konserwacji.
Pompa elektroniczna podczas normalnego działania nie wymaga żadnych czynności
konserwacyjnych. Pompa elektroniczna może być zdemontowana tylko przez
wyspecjalizowany i wykwalifikowany personel. Jakakolwiek modyfikacja uprzednio
nieautoryzowana zwalnia producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Wszystkie czynności naprawcze i konserwacyjne należy wykonać po odłączeniu pompy
elektronicznej od sieci zasilającej.
Zaleca się przeprowadzić przegląd instalacji co 6 miesięcy przez wyspecjalizowanego
technika.
W przypadku długich okresów nieużytkowania zaleca się uruchomić pompę 2 lub 3 razy w
miesiącu.
W razie połączeń kabla elektrycznego używać odpowiedniego przekroju.
Jakakolwiek modyfikacja uprzednio nieautoryzowana zwalnia producenta od jakiejkolwiek
odpowiedzialności. Wszystkie części zamienne użyte do napraw muszą być oryginalne i
wszystkie akcesoria muszą być autoryzowane przez producenta tak, aby zagwarantować
maksymalne bezpieczeństwo maszyn i instalacji, na których są one montowane.
11. UNIESZKODLIWIANIE
Niniejszy produkt lub jego części powinny zostać unieszkodliwione zgodnie z ochroną
środowiska i normami lokalnymi dotyczącymi środowiska. Wykorzystać systemy lokalne,
publiczne lub prywatne zbiórki odpadów.
12. WYSZUKIWANIE I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEMY
KONTROLE (możliwe przyczyny)
ŚRODKI ZARADCZE
1. Silnik nie
uruchamia się.
A. Sprawdzić, czy silnik jest pod napięciem i
czy odpowiada ono temu wskazanemu
na tabliczce.
B. Sprawdzić obecność wszystkich faz dla
silników trójfazowych.
C. Praca na sucho.
A. Sprawdzić bezpieczniki topikowe.
B. Przywrócić tą brakującą.
C. Obniżyć poziom pompy lub
odczek
do przywrócenia poziomu studni w
sposób naturalny.
2. Zabezpieczenie
silnika zadziała
zaraz po
uruchomieniu.
A. Upewnić się, czy napięcie zasilania
odpowiada temu na tabliczce.
B. Sprawdzić obecność wszystkich faz.
C. Sprawdzić regulację zabezpieczenia i
obecność możliwych styków otwartych
lub zanieczyszczonych.
D. Sprawdzić, czy temperatura medium nie
jest zbyt wysoka.
E. Zweryfikować zbyt dużą obecność sił
momentu obrotowego (zadrapania
pomiędzy częściami ruchomymi i stałymi,
pompa zanieczyszczona piaskiem, itp.).
B. Przywrócić brakującą fazę.
C.
Przywrócić zabezpieczenie
konsultując dane na tabliczce lub
wymieniając wybrane elementy.
E.
Usunąć przyczyny tarcia lub
wyczyścić pompę z ewentualnych
zanieczyszczeń.
POLSKI
92
PROBLEMY
KONTROLE (możliwe przyczyny)
ŚRODKI ZARADCZE
3. Zabezpieczenie
silnika
zadziała
po długich
okresach
użytkowania
niby
normalnych.
A. Sprawdzić, czy napięcie jest
wystarczające i obecność wszystkich faz.
B. Zweryfikować zbyt dużą obecność sił
momentu obrotowego (zadrapania
pomiędzy częściami ruchomymi i stałymi,
pompa zanieczyszczona piaskiem, itp.).
A. Przywrócić brakującą fazę.
B.
Usunąć przyczyny tarcia lub
wyczyścić pompę z ewentualnych
zanieczyszczeń.
4. Silnik obraca
się,
ale
natężenie
przepływu nie
jest
wystarczające.
A. Sprawdzić w wersji trójfazowej
prawidłowy kierunek obracania.
B. Sprawdzić, czy przewody nie
częściowo zatkane.
C. Sprawdzić, czy natężenie przepływu
pompy jest mniejsze od tego studni.
D. Sprawdzić stan zużycia pompy.
A. Zamienić pomiędzy sobą jakiekolwiek
dwa przewody fazowe.
B. Usunąć zanieczyszczenia.
C.
Wymienić pompę na inną o
mniejszym natężeniu przepływu.
D. Wykonać przegląd pompy.
5. Silnik obraca
się, ale pompa
nie dozuje.
A. Sprawdzić, czy nie nastąpiło zbyt duże
obniżenie poziomu studni z możliwością
działania na sucho.
B. Sprawdzić, czy wymagana wysokość
podnoszenia nie przewyższa tej pompy.
C. Sprawdzić w wersji trójfazowej
prawidłowy kierunek obracania.
D. Pompa zatkana przez zanieczyszczenia.
A. Odczekać, nastąpi przywrócenie
poziomu w sposób naturalny lub
obniżyć poziom studni.
Zainstalować
odpowiednie zabezpieczenie
przeciw
pracy na sucho.
B.
Zamienić pompę na inną o
odpowiednich parametrach.
C. Zamienić pomiędzy sobą
dwa
przewody fazowe.
D. Wyczyścić pompę, kratkę i przewody.
6. Ciśnienie jest
niewystarczając
e.
A. Sprawdzić, czy nastąpiły przecieki w
instalacji.
B. Sprawdzić w wersji trójfazowej
prawidłowy kierunek obracania.
C. Sprawdzić stan zużycia pompy.
A. Zadziałać w celu usunięcia
przecieków.
B. Zamienić pomiędzy sobą
dwa
przewody fazowe.
C. Wykonać przegląd pompy.
7. Pompa
uruchamia się i
zatrzymuje
się
zbyt często.
A. Sprawdzić, czy nastąpiły przecieki w
instalacji.
B. Sprawdzić prawidłowe działanie zaworu
zwrotnego.
C. Sprawdzić wydajność presostatu jeśli
użyty.
D. Sprawdzić, czy zbiornik jest
wystarczającej wielkości.
E. Sprawdzić ustawienie czujników przeciw
pracy na sucho, jeśli użyte.
A. Zadziałać w celu usunięcia
przecieków.
B. Naprawić lub wymienić zawór.
C. Naprawić lub wymienić presostat.
D.
Wymienić go na inny o odpowiedniej
pojemności.
E. Ponownie ustawić czujniki tak,
aby
uzyskać przedłużyć okresy pracy.
ČESKY
93
OBSAH
LEGENDA ....................................................................................................................................................... 94
1. OBEC .................................................................................................................................................. 94
2. POPIS VÝROBKU A POUŽITÍ ................................................................................................................. 94
3. ZACHÁZENÍ S ČERPADLEM ................................................................................................................. 95
Dodání a skladování .............................................................................................................................. 95
Přeprava .................................................................................................................................................. 95
Hmotnost ................................................................................................................................................ 95
4. ČERPÁNÍ KAPALIN ................................................................................................................................ 95
5. TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................................................................................................... 95
6. SESTAVA ČERPADLA A PONORNÉHO MOTORU .............................................................................. 95
7. INSTALACE ............................................................................................................................................. 96
8. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ ...................................................................................................................... 97
9. UVEDENÍ DO CHODU ............................................................................................................................. 97
10. ÚDRŽBA .................................................................................................................................................. 98
11. LIKVIDACE .............................................................................................................................................. 98
12. ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ŘEŠENÍ .................................................................................................................. 98
ČESKY
94
LEGENDA
V návodu byly použity následující symboly:
PŘÍPAD OBECNÉHO OHROŽENÍ.
Nedodržení následujících pokynů může vést k újmě na zdraví osob či škodám na
majetku.
PŘÍPAD OHROŽENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM.
Nedodržení následujících pokynů může vést k vážnému ohrožení bezpečnosti osob.
1. OBEC
Bezpečnostní pokyny a upozornění jsou uvedené v příručce BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
EN-60335-1
Před instalací si tento dokument řádně prostudujte.
2. POPIS VÝROBKU A POUŽITÍ
ELEKTRICKÉ ČERPADLO 4”
Je složené z vertikálního čerpadla a ponorného motoru s klecí, přičemž motor je připojený přímo na čerpadlo
a umístěný pod ním. Čerpadlo a motor mají hřídele, jejichž pohyby se uskutečňují díky kluznému ložisku.
Mazání ložisek a chlazení motoru je zabezpečeno vodou ze studny. Z tohoto důvodu je nezbytné, aby
uvedení čerpadla do provozu proběhlo pouze potom, co bylo čerpadlo zcela ponořené do vody, protože se
musí absolutně vyloučit spuštění čerpadla na sucho. Motor je opatřený zvláštním těsněním umístěným na
hřídeli tak, aby byla zajištěná ochrana vnitřních komponentů od znečisťujících a abrazívních látek. Připojení
vodičů pod vodou musí být provedené pomocí vodotěsné kabelové spojky.
POUŽITÍ
Ponorné čerpadlo pro aplikace s konstaním tlakem slouží k čerpání vody z větších hloubek a zásobování
vodou soukromých a obchodních vodních systémů. Používá se k zásobování vody do autoklávů a cisteren,
u zařízení na mytí (myček), na volnočasové aktivity, postřik a zavlažování.
ELEKTRONICKÉ SOUČÁSTI
Elektrické monofázové čerpadlo musí být připoje k elektrickému ovládacímu panelu, který je opatřený
elektrickým jističem s manuálním nastavením a kondenzátorem (elektrický panel lze objednat extra nebo
může být dodávaný v sérii s čerpadlem u verzí v sadě).
U třífázových provedení je ochranu zajištuje na své náklady uživatel.
HYDRAULICKÉ SOUČÁSTI
Elektrická čerpadla jsou opatřená zpětným ventilem, který je umístěný v horní části čerpadla. Na všechna
ponorná čerpadla je nicméně třeba naistalovat také na výtlačnou větev další zpětný ventil.
ČESKY
95
3. ZACHÁZENÍ S ČERPADLEM
Dodání a skladování
Všechna čerpadla podstoupila před opuštěním výrobního závodu sérii pečlivých kontrol. Je nicméně
zapotřebí provést kontrolu hned po příjmu dodávky čerpadla a ověřit, zda během přepravy nedošlo k
nějakému poškození výrobku.
Pokud čerpadlo není určené k okamžitému použití, je třeba jej uskladnit na chladném a nepříliš suchém
místě, dobře uzavřené ve svém originálním obalu.
Přeprava
Se sestavou elektrického čerpadla je třeba zacházet opatrně a při manipulaci používat zdvíhací zařízení a
závěsné popruhy, které jsou předepsané bezpečnostní normou.
Neohýbat v žádném případě sestavu s čerpadlem.
K manipulaci nepoužívat zásadně přívodní ani uzemňovací kabel.
Hmotnost
Štítek přilepený na obalu uvádí celkovou hmotnost sestavy čerpadla.
4. ČERPÁNÍ KAPALIN
Tento přístroj byl navržený a vyrobený pro účely čerpání vody bez výbušných látek, tuhých částic a vláken, o
hustotě 1000 Kg/m
3
a kinematické viskozitě 1mm
2
/s a chemicky neagresívních kapalin. Čerpadlo není
určené k čerpání zápalných ani nebezpečných kapalin.
5. TECHNICKÉ ÚDAJE
Teplota při skladování
-10°C + 40°C
Teplota čerpaných kapalin
od 0°C do +40°C
Instalace
Vertikální nebo horizontál
Parametry
Viz štítek na čerpadle
Max. obsah písku
150 gr/m
3
6. SESTAVA ČERPADLA A PONORNÉHO MOTORU
Demontované elektrické čerpadlo 4”
Čerpadlo je určené k propojení s ponorným motorem 4” dle normy
NEMA.
Postup k provedení správného propojení (Obr.1):
- odstranit krytku vodiče (1) tím, že vyšroubujete šrouby (2)
a oddělíte krytku od vnější strany tělesa čerpadla (7).
- ověřte, zda hřídel, spojovací díl a příruba k nalícování jsou
perfektně očištěné.
- uložte motor (3) vertikálně.
- Napojte čerpadlo k motoru, přičemž dbejte na to, aby
“průvlek kabelu” dolní příruby byl v ose s výstupem kabelu
u motoru.
- Po napojení dvou částí dotáhněte matice (4) na šroubech
(5) čerpadla tak, že budete postupovat vždy po diagonále a
dotažení provedete na kroutící moment 18 N/m ± 1.
- Upravte kabel (6) motoru podél čerpadla (7) a zakryjte jej
krytkou (1).
- Připevněte krytku na těleso čerpadla pomocí příslušných
fixačních šroubů (2).
Obr. 1 Sestava čerpadlo-motor
ČESKY
96
7. INSTALACE
Instalaci by měl provádět kompetentní kvalifikovaný personál, který odbornou
způsobilost vyžadovanou platnými předpisy. Kvalifikovaný personál je personál, který
teoretické znalosti, zkušenosti a poučení, stejně jako znalost příslušných standardů a
požadavků k prevenci nehod a řádných pracovních podmínek a byl opravněný vedoucím
pracovníkem odpovědným za bezpečnost závodu k vykonávání všech nezbytných úkonů,
u kterých je schopný rozpoznat veškerá rizika a vyhnout se jim. (Definice pro odborně
způsobilý personál IEC 364)
Zařízení nemohou používat dětí mladší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými
či duševními možnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností či znalostí vyjma případů,
kdy jsou pod dohledem nebo když došlo k předchozímu proškolení a zaučení s ohledem
na bezpečné používání zařízení a pochopení příslušných rizik. Děti si se zařízením nesmí
hrát.
Je zapotřebí zkontrolovat pozorně stav přívodní šňůry, která nesmí vykazovat žádné
poškození. Je nutné obzvláště ověřit, zda přívodní kabel není překroucený, zalomený či
zmáčknutý. Napájecí kabel se nesmí za žádných okolností používat k přepravě taháním za
něj či ke spouštění do studní. Spouštěčerpadla do studny se musí provádět za pomoci
lana k tomu určenému. Koncová část kabelu musí být chráněná od vlhkosti. Hloubka pro
montáž čerpadla musí být určená na základě kvót uvedených v projekční dokumentaci
studny.
1. Toto čerpadlo lze použít u studní o velikosti od 4” a větší.
Průměr studny musí být konstantní, aby se čerpadlo dostalo až dolů bez vyvíjení tlaku.
Je možné používat čerpadlo také v nádržích a cisternách pokud čerpadlo zůstane vždy ve vertikální
poloze a ponořené ve vodě. Při instalacích do
horizontální polohy je třeba zvážit použití
chladícího pláště.
2. Při spouštění čerpadla do studně se musí použít
nylonová struna nebo ocelové lano. Elektrická
přívodní šňůra nesmí být v žádném ípadě
použitá k takovému účelu. Elektrickou přívodní
šňůru je zapotřebí upevnit každé dva nebo tři
metry podél výtlačného potrubí pomocí
plastového pásku. U výtlačného potrubí se
spojovacími přírubami je nutné zajistit výseky v
přírubě na přívodní šňůru s okraji zaoblenými tak,
aby kabel měl svoje sídlo a nemohlo dojít k jeho
poškození.
3. Pokud je výtlačné potrubí složené z částí potrubí
do sebe našroubovaných, je třeba ověřit jejich
dostatečné utažení, aby při zpětných rázech
motoru nemohlo dojít k uvolnění a rozšroubování
potrubí.
4. Při instalaci čerpadlo umístěte alespoň do
vzdálenosti 30 cm ode dna, aby nemohlo dojít k
přisávání písku či jiných nečistot.
Čerpadlo může výt v činnosti pouze tehdy, je-li
zcela ponořené. Jestliže hladina vody kolísá,
doporučuje se opatřit systém ochraným
mechanizmem, který kontroluje přítomnost vody,
aby se vyloučil chod na sucho. V případě, že je
čerpadlo použité u vrtů o průměru o málo větším
než je průměr čerpadla, přesvědčte se, že při
spouštění nedojde k nepředvídané ucpávce.
Obr.2 Příklad instalace
ČESKY
97
8. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Pokyny k elektrickému připojení jsou uvedené v příručce BEZPEČNOSTNÍ POKYNY EN-
60335-1
Přívodní napětí elektrické sítě musí být v souladu s uvedeným napětím na štítku
motoru.
Elektrický systém musí být připojený prostřednictvím bipolárního spínače se
vzdáleností kontaktů alespoň 3 mm.
Je nutné dimenzovat správně průřez přívodního kabelu v závislosti na jeho délce,
aby se vyloučily případné ztráty napětí.
Elektrický systém musí být připojený prostřednictvím diferenčního spínače s
vysokou citlivostí (0.03A), který funguje jako ochrana ovládacího přístroje (příkl.
měnič)
U natrvalo instalovaných aplikací mezinárodní předpisy vyžadují sekční vypínače
opatřené pojistkami.
Elektrické připojení a případné elektrické přístroje bránící chodu na sucho musí být
připojené s ohledem na elektrická schémata uvedená v návodu k obsluze a údržbě
elektronických centrálních jednotek.
Spoje vodičů, které jsou pod hladinou vody musí být opatřené vodotěsnou spojkou,
aby byla zajištěná těsnost spoje.
Před spuštěním čerpadla je nutné ověřit účinnost systému uzemnění.
9. UVEDE DO CHODU
1. Po umístění čerpadla do studny je nutné provést rozběh, nejprve na snížený výkon, přičemž je třeba
kontrolovat příkon a tlak čerpadla. Postupně lze navýšit výkon a současně kontrolovat hladinu vody a
příměs pískových částic. Pokud by příměs písku ve vodě byla vysoká, vnitřní orgány čerpadla budou
vystaveny rychlému opotřebování. V případě nadměrného obsahu písku ve vodě by mohlo dojít k
zablokování nebo vypnutí čerpadla. Za takových okolností je nezbytné kontaktovat výrobce studny a
požádat o servisní zásah. Pokud dojde k přerušení čerpání, je zapotřebí čerpadlo ihned vypnout, aby
nepracovalo na sucho nebo se zablokovaným motorem.
2. Zkontrolujte směr otáčení u třífázového motoru. Správný směr přispívá k vyššímu tlaku.
3. Kontrolujte pohlcení proudu, které musí maximálně po 2 vteřinách od spuštění dosáhnout hodnotu
jmenovitého proudu. Pokud by k tomu nedošlo, je třeba okamžitě vypnout čerpadlo a hledat závadu. Za
provozu čerpadla nesmí v žádném případě překročit příkon čerpadla jmenovitý proud.
4. Ponechat čerpadlo několik hodin v provozu, abyste mohli zkontrolovat, zda vrt studny je dostatečně
dimenzovaný vzhledem k výkonu čerpadla.
Jestliže při prvním spuštění nedochází k výtlaku vody i esto, že motor se otáčí správně bez problémů a
maximální hloubka sání byla respektovaná, je pravděpodobné, že čerpadlo se nemůže zbavit vzduchu
přítomného ve výtlačné větvi potrubí a neumožní tak otevření ventilu. V takovém případě naplňte výtlačné
potrubí zcela vodou a zopakujte uvedení čerpadla do chodu.
ČESKY
98
10. ÚDRŽBA
Úkony určené k čistění a údržbě zařízení nemohou vykonávat děti (mladší 8 let) bez
případného dozoru dospělé kvalifikované osoby. Než začnete jakýkoliv zásah či vyhledávání
poruch, je nezbytné nejdříve odpojit napájení elektrického čerpadla (vyjmout zástrčku ze
zásuvky elektrické sítě) a prostudovat návod na obsluhu a údržbu.
Za běžných okolností činnost čerpadla nevyžaduje žádnou údržbu. Elektrické čerpadlo smí
demontovat výhradně specializovaný a kvalifikovaný personál. Každý neoprávněný
zásah na čerpadle automaticky osvobozuje výrobce od veškeré zodpovědnosti.
Všechny zásahy oprav a údržby se smí provádět pouze na čerpadle odpojeném od přívodu
elektrické energie.
Doporučuje se revizní kontrola čerpadla specializovaným technikem každých 6 měsíců
činnosti.
V případě delšího období nečinnosti, se doporučuje spustit čerpadlo 2 3krát měsíčně.
Při nastavování či výměně elektrické přívodní šňůry používejte kabel s příslušným průřezem.
Každý neoprávněný zásah na čerpadle automaticky osvobozuje výrobce od veškeré
zodpovědnosti. Všechny náhradní díly použité k opravám musí být originální a veškeré
použité příslušenství musí být povolené výrobcem proto, aby byla vždy zajištěná bezpečnost
všech pracovních úkonů.
11. LIKVIDACE
Tento výrobek nebo jeho části musí být zlikvidovány ekologickým způsobem v souladu s
místními právními předpisy ohledně ochrany životního prostředí; využijte veřejných či
soukromých sběrných míst odpadu.
12. ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ŘEŠENÍ
ZÁVADY
TESTOVÁNÍ (možné příčiny)
ŘEŠENÍ
1. Motor se
nezapíná
A. Ověřit, zda na motor přichází napětí a
zda odpovídá napětí předepsanému na
štítku
B. U třífázových motorů ověřit všechny fáze
C. Chod na sucho
A. Zkontrolovat pojistky
B. Provést správné připojení fáze
C.
Spustit čerpadlo níže nebo vyčkat
obnovení hladiny vody ve studni
2. Ochrana
motoru
zasahuje hned
po spuštění
A. Ověřit, zda napětí odpovídá hodnotě
předepsané na štítku
B. U třífázových motorů ověřit všechny fáze
C. Ověřit nastavení citlivosti ochrany a
případnou přítomnost otevřených nebo
špinavých kontaktů ochrany
D. Ověřit, zda teplota čerpané kapaliny není
příliš vysoká
E. Ověřit přítomnost odporu mezi vnitřními
součástmi (dotyk mezi rotujícími částmi a
pevnými, přítomnost písku, atd.)
B. Provést správné připojení fáze
C. Obnovit funkci ochrany
viz údaje na
štítku či výměnou poškozených
součástí
E.
Vyloučit důvod tření částí nebo
vyčistit čerpadlo od materiálu uvnitř
čerpadla
ČESKY
99
ZÁVADY
TESTOVÁNÍ (možné příčiny)
ŘEŠENÍ
3. Ochrana
motoru
zasahuje po
relativně
dlouhých
obdobích
zdánlivě
normáního
provozu
A. Ověřit, zda napětí je dostačující a zda je
přítomné na všech fázích
B. Ověřit přítomnost odporu mezi vnitřními
součástmi (dotyk mezi rotujícími částmi a
pevnými, přítomnost písku, atd.)
A. Provést správné připojení fáze
B.
Vyloučit důvod tření částí nebo vyčistit
čerpadlo od materiálu uvnitř čerpadla
4. Motor je
funkční, ale
výkon čerpadla
je nízký
A. U třífázových motorů ověřit směr otáče
B. Ověřit, zda potrubí není částečně ucpané
C. Ověřit, zda výkon čerpadla je nižší než
výkon studny
D. Ověřit stav opotřebování čerpadla
A. Zaměnit mezi sebou dvě libovolné
fáze
B. Vyčistěte proti překážkám
C.
Vyměnit za čerpadlo s nižším
výkonem
D. Provést revizi čerpadla
5. Motor je
funkční, ale
čerpadlo
nečerpá
A. Ověřit, zda poklesla hladina vody ve
studni a tudíž došlo k chodu na sucho
B. Ověřit, zda hloubka čerpání vody není
vyšší než jakou je schopné čerpadlo
provozovat
C. U třífázových motorů ověřit směr otáčení
D. Čerpadlo je ucpané nečistotou
A. Spustit čerpadlo níže nebo vyčkat
obnovení hladiny vody ve studni
.
Nainstalovat vhodnou ochranu proti
chodu na sucho
B.
Vyměnit za čerpadlo s vhodnou
hloubkou sání
C.
Zaměnit mezi sebou dvě libovolné
fáze
D. Vyčistit čerpadlo, mřížku nebo potrubí
6. Nedostatečný
tlak
A. Ověřit úniky v systému
B. U třífázových motorů ověřit směr otáče
C. Ověřit stav opotřebování čerpadla
A. Zamezit úniku
B.
Zaměnit mezi sebou dvě libovolné
fáze
C. Provést revizi čerpadla
7. Čerpadlo se
zapne a velmi
často dochází k
zastavení
A. Ověřit úniky v systému
B. Ověřit správnou funkci zpětného ventilu
C. Ověřit účinnost presostatu, je-li součástí
systému
D. Ověřit, zda nádrž dostatečnou
kapacitu
E. Zkontrolovat umístění sond ochrany proti
chodu na sucho, jsou-li součástí systému
A. Zamezit úniku
B. Opravit nebo vyměnit ventil
C. Opravit nebo vyměnit presostat
D. Vyměnit za nádrž odpoví
dající
kapacity
E. Změnit umístění sond do vho
dnějších
poloh delší provozní doba
SUOMI
100
SISÄLTÖ
SELITYKSET ................................................................................................................................................. 101
1. YLEISTÄ ................................................................................................................................................ 101
2. LAITTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖ ........................................................................................................ 101
3. KÄSITTELY ............................................................................................................................................ 102
Toimitus ja varastointi ......................................................................................................................... 102
Kuljetus ................................................................................................................................................. 102
Paino ..................................................................................................................................................... 102
4. PUMPATUT NESTEET .......................................................................................................................... 102
5. TEKNISET TIEDOT................................................................................................................................ 102
6. PUMPUN KYTKENTÄ UPPOMOOTTORIIN ......................................................................................... 102
7. ASENNUS .............................................................................................................................................. 103
8. SÄHKÖLIITÄNNÄT ................................................................................................................................ 104
9. KÄYNNISTYS ........................................................................................................................................ 104
10. HUOLTO ................................................................................................................................................ 104
11. HÄVITYS ................................................................................................................................................ 105
12. VIANETSIN ........................................................................................................................................ 105
SUOMI
101
SELITYKSET
Oppaassa käytetään seuraavia symboleita:
YLEINEN VAARATILANNE
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja
materiaalivaurioita.
SÄHKÖISKUVAARA
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilöihin
kohdistuva vakava vaaratilanne.
1. YLEISTÄ
Katso turvallisuutta ja varoituksia koskevat kohdat oppaasta TURVALLISUUSOHJEET
EN-60335-1.
Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen asennusta.
2. LAITTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖ
4” SÄHKÖPUMPPU
Muodostuu pystyasenteisesta monivaiheisesta pumpusta ja uppoasenteisesta oikosulkumoottorista, joka on
kytketty suoraan pumppuun ja sijoitettu sen alapuolelle. Pumppu ja moottori on varustettu akseleilla, jotka
liukuvat liukulaakereilla. Pumpun laakereiden voitelu ja moottorin jäähdytys suoritetaan kaivon vedellä. Siksi
on ehdottoman tärkeää, että pumppu otetaan käyttöön vasta, kun se on upotettu kokonaan veteen. Pumpun
kuivakäyntiä tulee välttää kaikin tavoin. Moottori varustetaan akseliin asennetulla erikoistiivisteellä, joka
suojaa sisäosia likaavilta tai hankaavilta aineilta. Vedenpinnan alapuolelle sijoitettujen johtojen liitännöissä
tulee käyttää vulkanoitua liitosta, joka takaa vesitiiviyden.
KÄYTTÖ
Sähköinen uppopumppu paineistukseen sekä pohjaveden ottoon ja jakeluun kunnallisiin ja kaupallisiin
vesijärjestelmiin. Vedensyöttö paine- ja vesisäiliöihin sekä pesu- ja kastelujärjestelmiin, harrastuskäyttöön ja
puutarhanhoitoon.
ELEKTRONISET LAITTEET
Kaikki yksivaiheiset sähköpumput tulee liittää sähkötauluun, joka sisältää käsin kuitattavan termisen
ylivirtasuojan ja kondensaattorin (sähkötaulu voidaan tilata erikseen tai se toimitetaan vakiovarusteena
sarjaan sisältyvien pumppuversioiden mukana).
Kolmivaiheversioiden suoja on käyttäjän vastuulla.
HYDRAULILAITTEET
Sähköpumput on varustettu takaiskuventtiilillä, joka on sijoitettu ylätukeen. Kaikkien sähköisten
uppopumppujen paineputkeen suositellaan asentamaan toinen takaiskuventtiili.
SUOMI
102
3. KÄSITTELY
Toimitus ja varastointi
Kaikki pumput lähtevät tuotantolaitoksesta vasta, kun niille on suoritettu sarja huolellisia tarkistuksia. Tarkista
joka tapauksessa toimitettu tavara havaitaksesi mahdolliset kuljetuksen aikana syntyneet vauriot.
Ellet ota pumppua heti käyttöön, se tulee varastoida alkuperäisessä pakkauksessaan viileässä, mutta ei liian
kuivassa paikassa.
Kuljetus
Sähköpumppuyksikköä tulee käsitellä varoen. Käytä soveltuvia ja turvallisuusmääräysten mukaisia nosto- ja
kiinnityslaitteita.
Älä kohdista yksikköön taivutusrasitusta.
Älä koskaan siirrä sitä sähkö- tai maajohdoista.
Paino
Pakkaukseen kiinnitetyssä tarrassa ilmoitetaan pumpun kokonaispaino.
4. PUMPATUT NESTEET
Laitteet on suunniteltu ja valmistettu pumppaamaan vettä, joka ei sisällä räjähtäviä aineita, kiinteitä hiukkasia
tai kuituja, jonka tiheys on 1 000 kg/m
3
ja kinemaattinen viskositeetti 1 mm
2
/s, sekä syövyttämättömiä
nesteitä. Älä pumppaa syttyviä tai vaarallisia nesteitä sähköpumpulla.
5. TEKNISET TIEDOT
Varastointilämpötila
-10 +40 °C
Nesteen lämpötila
0 +40 °C
Asennus
Pysty- tai vaakasuora
Toiminta-alue
Katso pumpun arvokilpeä
Hiekan maks.määrä
150 g/m
3
6. PUMPUN KYTKENTÄ UPPOMOOTTORIIN
Osissa toimitetut 4” sähköpumput
Pumppu voidaan kytkeä NEMA-standardien mukaiseen 4”
uppomoottoriin.
Suorita kytkentä seuraavasti (kuva 1):
- poista johdon suojus (1) ruuvaamalla irti kiinnitysruuvit (2)
ja irrottamalla se pumpun ulkovaipasta (7).
- varmista, että akseli, kytkin ja kytkentäpinnat ovat puhtaita
- aseta moottori (3) pystysuoraan.
- kytke pumppu moottoriin ja varmista, että alatuen
läpivientiaukko on kohdakkain moottorin johdon
ulostuloaukon kanssa.
- kun kytkentä on tehty, ruuvaa mutterit (4) tankoihin (5),
joilla pumppu kiinnitetään moottoriin, ja kiristä ne
ristikkäisessä järjestyksessä kiristysmomenttiin 18 Nm ± 1
- vedä moottorin johto (6) pumppua (7) pitkin ja peitä se
johdon suojuksella (1).
- liitä johdon suojus vaippaan ja kiinnitä se ruuveilla (2).
Kuva 1 Pumpun ja moottorin kytkentä
SUOMI
103
7. ASENNUS
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö, jolla on aihekohtaisten standardien vaatimat tekniset
e
dellytykset, saa suorittaa asennuksen. Ammattitaitoinen henkilökunta tarkoittaa
henkilöitä, jotka koulutuksen, kokemuksen, ohjeiden ja riittävän standardien, määräysten,
tapaturmantorjuntatoimien ja käyttöolosuhteiden tuntemuksensa perusteella ovat saaneet
laitoksen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä luvan suorittaa kulloinkin tarpeelliset
toimenpiteet ja jotka osaavat tunnistaa ja välttää kulloinkin mahdollisesti esiintyvät
vaaratilanteet. (Teknisen henkilökunnan määritys: IEC 364)
Laitteen käyttö sallitaan yli 8-
vuotiaille lapsille, toimintakyvyttömille tai kokemattomille
henkilöille sekä muille henkilöille, jotka eivät tunne laitteen käyttöä riittävästi ainoastaan
sillä ehdolla, että käyttöä valvotaan tai että heille on opetettu laitteen turvallinen käyttö ja
että he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Tutki ennen kaikkea sähköjohto huolellisesti, jotta voit olla täysin varma, ettei siinä ole
vaurioita. Tarkista erityisesti, ettei sitä ole kierretty, taivutettu tai litistetty. Älä missään
tapauksessa käytä sähköjohtoa pumpun kuljetukseen tai kaivoon laskemiseen. Laske
pumppu kaivoon mukana toimitetulla ripustusköydellä. Suojaa johdon pää kosteudelta.
Pumpun asennussyvyys tulee suunnitella kaivon suunnitelmassa a
nnettujen arvojen
mukaan.
1. Pumppu voidaan laskea vähintään 4”:n kaivoihin.
Kaivon halkaisijan tulee pysyä vakiona, jotta pumppu voidaan laskea kokonaan ilman liiallista rasitusta.
Pumppu voidaan asentaa altaisiin ja säiliöihin, kunhan se on aina pystysuorassa ja upotettu veteen. Jos
asennat sen vaakasuoraan, harkitse
jäähdytyskotelon käyttöä.
2. Pumppu tulee laskea kaivoon nailonista
valmistetulla ripustusköydellä tai teräsvaijerilla.
Moottorin sähköjohtoon ei saa kohdistua minkään
tyyppistä vetoa. Sähköjohto tulee kiinnittää
paineputkeen muovisilla nippusiteillä 23 m:n
välein. Jos paineputki on laipoitettu, laippaan
tulee valmistaa urat sähköjohtoa varten. Kulmat
tulee pyöristää huolellisesti.
3. Jos paineputki muodostuu toisiinsa kiinni
ruuvatuista osista, varmista että ruuvit on
kiristetty hyvin. Muussa tapauksessa
käynnistysten aikana moottorin vastaiskujen
aiheuttama vääntömomentti saattaa aiheuttaa
niiden irtoamisen.
4. Asenna pumppu vähintään 30 cm:n korkeudelle
kaivon pohjasta, ettei moottoriin joudu hiekkaa ja
ettei pumppu ime epäpuhtauksia.
Pumpun tulee toimia täysin upotettuna. Jos
vedenpinnan taso pyrkii vaihtelemaan usein,
varusta järjestelmä kuivakäyntisuojalla
välttääksesi pumpun kuivakäynnin. Jos pumppu
asennetaan porakaivoon, jonka halkaisija on sitä
vain hieman suurempi, varmista että se mahtuu
laskeutumaan esteettömästi.
Kuva 2 Asennusesimerkki
SUOMI
104
8. SÄHKÖLIITÄNNÄT
Katso sähköliitäntöjä koskevat kohdat oppaasta TURVALLISUUSOHJEET EN-60335-1.
Sähköjännitteen tulee vastata moottorin arvokilven merkintää.
Kytke pumppu sähköverkkoon kaksinapaisella katkaisimella, jonka koskettimien
avausväli on vähintään 3 mm.
Mitoita sähköjohdon poikkipinta-
ala asianmukaisesti suhteessa pituuteen, jotta
jännitehäviöt vältetään.
Asenna lisäsuojaksi erittäin herkkä (0,03 A) tai ohjauslaitteiston (esim. invertteri)
kanssa yhteensopiva vikavirtasuojakytkin.
Kansainvälisissä standardeissa vaaditaan käyttämään virtakytkimiä ja
sulakealustaa kiinteissä asennuksissa.
Sähköliitäntä mahdo
lliseen elektroniseen kuivakäyntisuojaan tulee suorittaa
elektronisen ohjausyksikön käyttö- ja huolto-
oppaassa olevien sähkökaavioiden
mukaan.
Vedenpinnan alapuolelle sijoitettujen kaapelien liitännöissä tulee käyttää
vulkanoitua liitosta, joka takaa vesitiiviyden.
Tarkista eristysvastus maahan ennen käynnistystä.
9. KÄYNNISTYS
1. Kun olet laskenut pumpun kaivoon, käynnistä se alennetulla virtausnopeudella ja tarkista virrankulutus ja
paine. Kasvata virtausnopeutta asteittain ja tarkista vedentason vaihtelut ja mahdollinen hiekkamäärä.
Jos kuljetetussa vedessä on huomattavia määriä hiekkaa, pumpun sisäosat altistuvat voimakkaalle
kulutukselle. Jos hiekkamäärä on liiallinen, pumppu saattaa jumiutua tai pysähtyä. Pyydä tässä
tapauksessa ohjeita kaivon valmistajalta. Jos virtaus keskeytyy, sammuta pumppu välittömästi estääksesi
sen kuivakäynnin tai moottorin jumiutumisen.
2. Tarkista kolmivaihemoottorin kiertosuunta. Kun suunta on oikea, paine on suurempi.
3. Tarkista virrankulutus. Sen tulee laskea nimellisarvoon enintään 2 sekunnin kuluttua käynnistyksestä.
Ellei näin tapahdu, pumppu tulee pysäyttää välittömästi ja vian syy tulee selvittää. Virrankulutus ei saa
mistään syystä ylittää nimellisarvoa käytön aikana.
4. Käytä pumppua muutama tunti varmistaaksesi, että kaivon virtaus on riittävä pumpulle.
Ellei vettä tule ulos ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä, vaikka moottori pyörii normaalisti ja suurinta
imusyvyyttä on noudatettu, pumppu ei luultavasti kykene poistamaan ilmaa paineputken sisältä, minkä
seurauksena venttiili ei avaudu. Täytä paineputki kokonaan vedellä ja toista käynnistystoimenpide.
10. HUOLTO
Alle 8-vuotiaat lapset eivät saa suorittaa puhdistuksia tai huoltoja ilman asiantuntevan
aikuisen valvontaa. Katkaise pumpun sähkö (irrota pistoke pistorasiasta) ennen järjestelmään
tehtäviä toimenpiteitä tai vianetsintää. Lue käyttö- ja huolto-opas.
SUOMI
105
Sähköpumppua ei tarvitse huoltaa, jos sitä käytetään normaalisti. Ainoastaan
ammattitaitoinen henkilö saa purkaa sähköpumpun. Kaikki muutokset, joille ei ole
annettu ennakkovaltuutusta, vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta.
Sähköpumpun sähkö tulee katkaista aina ennen korjauksia ja huoltoja.
Pyydä erikoisteknikkoa tarkastamaan järjestelmä 6 kuukauden välein.
Jos pumppu on pitkään käyttämättömänä, käynnistä se 23 kertaa kuukaudessa.
Jos joudut käyttämään johtoliitosta, käytä poikkipinta-alaltaan sopivaa johtoa.
Kaikki muutokset, joille ei ole annettu ennakkovaltuutusta, vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta. Kaikkien korjauksissa käytettävien varaosien tulee olla alkuperäisiä ja kaikkien
lisävarusteiden valmistajan valtuuttamia, jotta laitteiden ja järjestelmien turvallisuus voidaan
taata.
11. HÄVITYS
Tämä laite ja sen osat tulee hävittää ympäristöä kunnioittaen ja paikallisten
ympäristönsuojelumääräysten mukaisesti. Käytä paikallisia yleisiä tai yksityisiä jätteiden
keräysjärjestelmiä.
12. VIANETSINTÄ
VIAT
TARKISTUKSET (mahdolliset syyt)
KORJAUKSET
1. Moottori ei
käynnisty.
A. Tarkista, että moottorissa on jännitettä ja
että jännite vastaa arvokilven merkintää.
B.
Tarkista, että kolmivaihemoottorissa on
kaikki vaiheet.
C. Kuivakäynti
A. Tarkista sulakkeet.
B. Palauta puuttuva vaihe.
C.
Laske pumppu alemmaksi tai odota,
että
kaivon vedenpinnan taso
palautuu luonnollisesti.
2. Moottorin suoja
laukeaa pian
käynnistyksen
jälkeen.
A. Varmista, että sähköjännite vastaa
arvokilven merkintää.
B.
Tarkista, että moottorissa on kaikki
vaiheet.
C.
Tarkista suojan kalibrointi ja mahdolliset
avoimet tai likaiset koskettimet.
D. Varmista, ettei neste ole liian kuumaa.
E.
Tarkista, ettei pumppuun kohdistu
liiallisia jatkuvia vääntömomentteja
(liikkuvien ja kiinteiden osien
hankautuminen toisiaan vasten, hiekkaa
pumpussa tms.).
B. Palauta puuttuva vaihe.
C.
Korjaa suojat tarkistamalla
nimellisarvot tai vaihtamalla kyseessä
olevat osat.
E.
Poista hankausten syyt tai
mahdolliset tukokset pumpusta.
SUOMI
106
VIAT
TARKISTUKSET (mahdolliset syyt)
KORJAUKSET
3. Moottorin suoja
laukeaa pitkien
ja normaaleilta
vaikuttavien
toimintajaksoje
n jälkeen.
A. Tarkista, että pumppu saa riittävästi
sähköä, ja että moottorissa on kaikki
vaiheet.
B.
Tarkista, ettei pumppuun kohdistu
liiallisia jatkuvia vääntömomentteja
(liikkuvien ja kiinteiden osien
hankautuminen toisiaan vasten
, hiekka
tms.).
A. Palauta puuttuva vaihe.
B.
Poista hankausten syyt tai mahdolliset
tukokset pumpusta.
4. Moottori pyörii,
mutta
virtausnopeus
on riittämätön.
A. Tarkista oikea kiertosuunta
kolmivaiheversioissa.
B.
Tarkista, etteivät putket ole osittain
tukossa.
C.
Tarkista, että pumpun virtausnopeus on
pienempi kuin kaivon virtaus.
D. Tarkista pumpun kuluminen.
A. Vaihda mitkä tahansa kaksi
vaihejohdinta keskenään.
B. Poista tukokset.
C.
Vaihda pumppu toiseen, jonka
virtausnopeus on pienempi.
D. Tarkasta pumppu.
5. Moottori pyörii,
mutta pumppu
ei syötä vettä.
A. Tarkista, ettei kaivon vedenpinta ole
laskenut liikaa ja aiheuttanut pumpun
kuivakäyntiä.
B.
Tarkista, ettei pyydetty painekorkeus yli
pumpun painekorkeutta.
C.
Tarkista oikea kiertosuunta
kolmivaiheversioissa.
D. Epäpuhtaudet ovat tukkineet pumpun.
A. Odota vedenpinnan palautumista
luonnollisesti tai laske pumppu
alemmaksi. Asenna riittävä
kuivakäyntisuoja.
B.
Vaihda pumppu toiseen, jonka
ominaisuudet ovat sopivat.
C.
Vaihda kahden vaihejohtimen
paikkoja keskenään.
D. Puhdista pumppu, ritilä ja putket.
6. Paine on
riittämätön.
A. Tarkista, ettei järjestelmässä ole vuotoja.
B.
Tarkista oikea pyörimissuunta
kolmivaiheversioissa.
C. Tarkista pumpun kuluminen.
A. Korjaa vuodot.
B.
Vaihda kahden vaihejohtimen
paikkoja keskenään.
C. Tarkasta pumppu.
7. Pumppu
käynnistyy
ja
pysähtyy liian
usein.
A. Tarkista, ettei järjestelmässä ole vuotoja.
B.
Tarkista, että takaiskuventtiili toimii
asianmukaisesti.
C.
Tarkista painekytkimen toiminta (jos
käytössä).
D. Tarkista, että säiliön koko on riittävä.
E. Tarkista kuivakäyntianturien sijoitus (jos
käytössä).
A. Korjaa vuodot.
B. Korjaa tai vaihda venttiili.
C. Korjaa tai vaihda painekytkin.
D.
Vaihda toiseen tilavuudeltaan
riittävään.
E.
Aseta anturit, niin että käyntiajat ovat
pidempiä.
MAGYAR
107
TARTALOM
OLVASAT ...................................................................................................................................................... 108
1. ÀLTALÁNOS TUDNIVALÓK ................................................................................................................. 108
2. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGA ........................................................................ 108
3. FELHASZNÁLÁS ................................................................................................................................... 109
Kiszerelés és tárolás ........................................................................................................................... 109
Szállítás ................................................................................................................................................. 109
Súly ........................................................................................................................................................ 109
4. PUMPÁLHATÓ FOLYADÉKOK ............................................................................................................ 109
5. TECHNIKAI ADATOK ........................................................................................................................... 109
6. A PUMPA ÉS A SÜLLYESZTETT MOTOR CSATLAKOZTATÁSA .................................................... 109
7. INSTALLÁCIÓ ....................................................................................................................................... 110
8. AZ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEK ......................................................................................................... 111
9. BEINDÍTÁS ............................................................................................................................................ 111
10. KARBANTARTÁS ................................................................................................................................. 112
11. HULLADÉKFELDOLGOZÁS ................................................................................................................ 112
12. MEGHIBÁSODÁSOK FELKUTATÁSA ÉS JAVÍTÁSA ........................................................................ 112
MAGYAR
108
OLVASAT
A leírásban az alábbi szimbólumok kerültek felhasználásra:
ÁLTALÁNOS ÉRTÉKŰ VÉSZHELYZET.
Az itt feltüntetett előírások be nem tartása tárgyi és személyi sérüléseket okozhat.
LEHETSÉGES ÁRAMÜTÉST ELŐIDÉZŐ VÉSZHELYZET.
Az itt feltüntetett előírások be nem tartása a tárgyakra és személyekre nézve nagyon
veszélyes helyzeteket idézhet elő.
1. ÀLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A biztonsági kérdésekkel és előírásokkel kapcsolatosan, minden esetben az EN-60335-1
SZÁMÚ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK a vonatkozó útmutató.
A termék beszerelése előtt, minden esetben tanulmányozzuk a jelen útmutatót.
2. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGA
4”-OS ELEKTROPUMPA
Az elektropumpa egy multifázisú vertikális motorból és egy süllyesztett kalitkás motorból áll, amely
közvetlenül csatlakozik az alatta található pumpához. A pumpa és a motor csúszó csapággyal ellátott
tengellyel rendelkeznek. A pumpa csapágyainak síkosítása és a motor hűtése egyaránt a vízgyűjtőből
történik. Éppen ezért elengedhetetlenül fontos, hogy a pumpát csak akkor indítsuk be, amikor a víz már
teljesen ellepte, minden esetben kerüljük el a pumpa szárazon történő beindítását. A motort egy különleges
szigeteléssel látták el, amelyet a motortengelyre szerelnek fel, és amelynek feladata, hogy megvédje a belső
elemeket a szennyeződések valamint dörzsölő részecskék bejutásától. A víz szintje alá kerülő elektromos
vezetékeket vulkanizált szigeteléssel kell ellátni, amelyek biztosítani tudják a hermetikus zárást.
FELHASZNÁLHATÓSÁG
A vízzel felöntött elektropumpát a nyomáskiegészítéshez, földfelszín alól való vízfelvételhez és polgári vagy
kereskedelmi hidraulikus rendszerekhez. A vízellátás történhet ciszternából vagy autoklávból,
mosórendszerekből, hobby vagy professzionális öntözőrendszerekből, kertészetekből.
ELEKTROMOS BERENDEZÉSEK
Minden egyfázisú elektropumpát csatlakoztatni kell a központi elektromos irányító egységet, amelyhez
hozzátartozik a manuális aktiválandó hőampermetrikus védelmi egység és a kondenzátor is (az elektromos
irányító egységet megrendelhetik akár külön is vagy a kiszereléssel együtt kapják meg).
A háromfázisú modellek esetén, ennek beszerzése a megvásárló feladata.
HIDRAULIKUS BERENDEZÉSEK
Az elektropumpát visszatartó szeleppel látták el, amely a felső berendezési egységen helyezkedik el.
Tanácsoljuk, hogy minden egyes süllyesztett elektropumpára szereljenek fel a beállításkor egy visszatartó
szelepet a bemeneti csőrendszeri oldalon.
MAGYAR
109
3. FELHASZNÁLÁS
Kiszerelés és tárolás
A pumpák kizárólag akkor hagyhatják el a gyártóegységet, ha átmentek egy sorozat ellenőrző vizsgálaton.
Mindenesetre, a termék átvételekor le kell ellenőrizni az anyagminőséget, hogy a szállítás alatt történt-e
bármilyen segítség.
Abban az esetben, ha a pumpa nem kerül azonnal felhasználásra, akkor nem túl száraz, de alacsony
hőmérsékletű helyen kell tárolni, a csomagolóanyagban alaposan visszazárva.
Szállítás
Az elektropumpa egységet elővigyázatosan kell kezelni, a mozgatáshoz megfelelő emelőgépet és
rögzítőrendszert kell használni, amelyek megfelelnek a biztonsági előírásoknak.
A szerkezetet ne hajlítsuk túl.
A mozgatáshoz sose használjunk ellátási vagy földelési vezetéket.
Súly
A csomagoláson található öntapadós tábla a pumpa teljes súlyát jelöli.
4. PUMPÁLHATÓ FOLYADÉKOK
A berendezéséket vízpumpálásra fejlesztették ki és építették meg, pontosabban robba anyag, szilárd
részecske vagy rost mentes, 1000 Kg/m
3
sűrűségű, valamint 1mm
2
/s kinematikus viszkozitású, kémiailag
nem agresszív folyadékok mozgatásához. Az elektropumpa nem alkalmas gyúlékony vagy veszélyes
folyadékok pumpálására.
5. TECHNIKAI ADATOK
Tárolási hőmérséklet
-10°C + 40°C
Folyadék hőmérséklet
da 0°C a +40°C
Installáció
Függőleges vagy vízszintes
Felhasználhatósági terület
Lásd a pumpa adat tábláján
Max. homok tartalom
150 gr/m
3
6. A PUMPA ÉS A SÜLLYESZTETT MOTOR CSATLAKOZTATÁSA
4”-os bontott elektropumpa esetében
A pumpát 4”-os süllyesztett motorhoz lehet csatlakoztatni, amely
megfele a NEMA normatívának.
A helyes csatlakoztatáshoz az alábbiak szerint kell eljárni (1. ábra):
- Távolítsuk el a vezeték fedelet (1) a rögzítő csavarok
eltávolításával (2) majd csatlakoztassuk le a pumpa külső
burkáról (7).
- bizonyosodjunk meg, hogy a tengely, a csukló és a
csatlakozás tiszták legyenek.
- helyezzük a motort (3) függőleges helyzetbe.
- csatlakoztassuk a pumpát a motorhoz ügyelve arra, hogy a
“vezeték átengedő” nyílás egyvonalba kerüljön a motor
vezetékének kimenetével.
- a csatlakozás megtétele után csavarozzuk vissza a záró
anyákat (4) a rögzítőkre (5) a pumpa és a motor között, a
záró csavarokat átlósan húzva, 18 N/m ± 1 nyomatékkal
kell megszorítani.
- egyenesítsük ki a motor vezetékét (6) a pumpa mentén (7)
és zárjuk vissza a vezeték fedővel (1).
- akasszuk vissza a vezeték fedőt a burokra és szorítsuk meg a csavarokkal (2).
1. ábra Motor-pumpa csatlakoztatás
MAGYAR
110
7. INSTALLÁCIÓ
Az installációt megfelelően képzett szakember végezheti el, aki rendelkezik a szükséges
technikai ismeretekkel. Szakember alatt, azokat a személyeket értjük akik rendelkeznek a
szükséges képzettséggel, munkatapasztalattal és ismeretekkel, valamint jól isme
rik a
vonatkozó normatívákat, előírásokat és megszorításokat, amelyek a munkahelyi balesetek
megelőzését, illetve a biztonságos munkakörnyezet kialakítását szolgálják, munkájukat
pedig a vállalat biztonsági felelőse engedélyezte, a munkavégzés során pedig képesek
felismerni és megelőzni minden jellegű veszélyeztet. (A technikai személyzet definíciója
IEC 364)
A berendezést nem használhatják 8 év alatti gyermekek, illetve csökkent fizikai, mentális
vagy érzékelő képességű személyek, valamint a tapasztalattal vagy a megfelelő
ismeretekkel nem rendelkező személyek, ők kizárólag megfelelő felügyelettel vagy a
berendezés biztonságos használatához szükséges megfelelő ismeretekkel rendelkeznek,
illetve képesek felismerni a veszélyes helyzeteket és azok következményeit. Tilos a
berendezéssel játszani.
Mindenekelőtt alaposan le kell ellenőrizni az elektromos vezetéket, annak érdekében,
hogy biztonsággal kizárható legyen bármilyen sérülés fennállása. Különösen figyelni kell
arra, hogy a vezetéken ne legyen csavarodás, hajlás vagy összenyomódás jele. Tilos a
tápvezetéket szállításhoz vagy a kúrba történő leengedéshez használni. A pumpát
kizárólag megfelelő függesztő kötél segítségével szabad csak leereszteni. A vezeték
végződését óvni kell a nedvességtől. A beszerelési mélységet a kút tervezési leírásában
szereplő adatok szerint kell beállítani.
1. A pumpát 4” vagy annál szélesebb kútba szabad leengedni.
A kút szélessége mindenhol egyezőnek kell lennie, csak így lehet teljes mértékben leengedni a pumpát
anélkül, hogy nyomás nehezedne a berendezésre.
A pumpa medencékben vagy ciszternákban is felszerelhető, fontos, hogy a pumpa maradjon mindig
függőleges helyzetben és a víz lepje el. Abban az esetben, ha vízszintesen kerül beszerelésre a pumpa,
szükség lehet egy hűtő burkolatra.
2. A pumpát megfelelő nylon vagy acél vezetékes
függesztő kötéllel szabad leengedni. A motor
elektromos vezetékét tilos bármilyen módon
megfeszíteni. Az elektromos vezetéket megfele
műanyag zárógyűrűvel kell rögzíteni, minden két
vagy három méternyi vezeték szakasz után a
bemeneti cső mentén. Peremes csővezeték esetén
közvetlenül a peremekhez lehet erősíteni
megfelelően legömbölyített vezetékszorítóval, amely
képes megtartani a vezetéket.
3. Abban az esetben, ha a bemeneti csővezeték
menetes darabokból áll össze, meg kell
bizonyosodnunk arról, hogy a csatlakozások
megfelelőek legyenek, a meghúzások tartsanak és a
beindítások során ezek ne engedjenek el a motor
ellenrezgésének, és a menetes csatlakozás esetleg
ennek következtében kinyíljon.
4. A pumpát a kút aljától számítva legalább 30 cm-vel
feljebb kell installálni, meg kell előzni azt, hogy a
motort homok érje, illetve szennyeződést szívjon fel.
A pumpa teljesen ellepett állapotban kell működjön.
Abban az esetben, ha a víz szintje sűrűn változhat
fontos ellátni a berendezést egy megfele
védelemmel, amely véd a víz hiány és a szárazon
való működés ellen. Abban az esetben, ha a pumpát
furatba helyezzük el, amelynek átmérője alig haladja
meg a kút méretét, bizonyosodjunk meg arról, hogy
a pumpa ne akadjon el a leengedés során.
2. ábra Beszerelési példa
MAGYAR
111
8. AZ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEK
Az elektromos bekötésekre vonatkozóan minden esetben az EN-60335-1 BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁS a vonatkozó dokumentum.
A hálózati feszültségnek meg kell felelnie a motor adat tábláján feltüntetett
adatoknak.
A hálózathoz bipolűris kapcsolóval kell csatlakozni, amelynek nyitó távolságai
meghaladják a 3 mm-t.
Az ellátási vezeték átmérőjét a vezeték hosszúsága alapján kell kiválasztani, oly
módon, hogy megelőzzük az esetelges feszültség vesztést.
Szereljünk fel egy magas érzékenységű (0.03A) differenciál kapcsolót, amelynek
feladata a rendszer utólagos védelme vagy az irányító egységhez alkalmazkodó (pl.
Inverter) csatlakozás.
A fix beszerelések esetén a Nemzetközi Normatívák előírják sz osztott kapcoslók és
a biztosítéktáblák hazsnálatát.
Az elektromos bekötések és más egyéb, a száraz működést megelőző elektormos
berendezések esetén, a használati és karbantartási útmutató előírásai szerint kell
elvégezni az elektromos központi bekötéseket.
A víz szintje alatti elektromos bekötéseket vulkanizált szigetelés kell borítsa, amely
megfelelő hermetikus szigetelés biztosít..
A működésbe helyezés előtt, meg kell bizonyosodni a földelési szigetelás értékeiről.
9. BEINDÍTÁS
1. Miután leengedtük a pumpát a kútba, csökkentett teljesítményen indítsuk be, és ellenőrizzük le a felvett
áramot és a relatív nyomást. A teljesítmányt fokozatosan emeljük, így ellenőrizni tudjuk a vízszint
változását és az esetleges homok felszívást. Abban az esetben, ha a mozgatandó vízben nagyobb
menniysáégű homok lenne, ez komoly elhazsnálódást jelenthet a pumpa belső elemeire nézve. Ha a
homok mennyisége számottevő, a pumpa leblokkolhat vagy kikapcsolhat. Ilyen esetekben a
gyártócéghez kell fordulni az ilyen esetben szükséges segítségért. Ha a folyadék mozgása leállna,
azonnal kapcsoljuk ki a pumpát, így megelőzhetjük, hogy szárazon menjen a motor vagy leblokkoljon.
2. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a forgási irányt. A helyes forgási irány nagyobb nyomást tud
biztosítani.
3. Ellenőrizzük le az áram felvételt, amely értéknek a bekapcsolást követő 2 másodpercen belül a nominális
áram szintjére kell csökkenie. Ha ez nem következne be, a pumpát azonnal le kell állítani és meg kell
keresni a meghibásodás okát. A helyes működés során az áramfelvétel mennyisége, semmilyen esetben
sem, haladhatja meg a nominális áramértéket.
4. Néhány órás működtetés után, ellenőrizzük le, hogy a furat megfelelő méretű legyen a pumpa
működéséhez képest.
Abban az esetben, ha a motor helyesen forog és a maximéális felszívási mélység is tiszteletben lett tartva
de a víz nem folyik ki, valószínű, hogy a pumpa nem tudja kiengedni a bemeneti csövekben maradt levegőt,
ami megakadályozza, hogy a szelep kinyíljon. Töltsük telejesen fel vízzel a bemeneti csöveket, majd
ismételjük meg a beindítási folyamatot.
MAGYAR
112
10. KARBANTARTÁS
A karbantartási és tisztítási munkákat nem végezhetik el gyerekek (8 évnél fiatalabbak)
anélkül, hogy megfelelően felkészült felnőtt felügyelné. Bármilyen, a rendszeren elvégzendő
beavatkozás vagy hiba keresés megkezdése előtt, a pumpa áramellátását meg kell szakítani
(távolítsuk el a csatlakozót az áramellátási konnektorból), valamint el kell olvasni a
karbantartási és használati útmutatót.
Az elektropumpa normál felhasználás mellett nem igényel karbantartást. Az elektropumpát
tilos szétszedni, ezt kizárólag megfelelően képzett szakember végezheti el. Bármilyen
jellegű, engedély nélkül végzett módosítás felmenti a gyártót mindenfajta felelősség
alól.
Minden jellegű beavatkozást, javítást vagy karbantartást csak akkor szabad elvégezni, ha az
elektropumpát lekötöttük az elektromos ellátásról.
Tanácsoljuk, hogy a berendezést 6 havonta ellenőriztessük, egy erre felkészített technikussal.
Ha a berendezés hosszú időn keresztül nem kerül felhasználásra, tanácsoljuk, hogy a
pumpát havonta 2 vagy 3 alkalommal indítsuk be.
Abban az esetben, ha a vezetékhez csatlakozót kötöttek, ügyeljünk, hogy az átmérőnek
megfelelő csatlakozást használjunk.
Bármilyen jellegű, engedély nélkül végzett módosítás felmenti a gyártót mindenfajta
felelősség alól. A javításhoz csak eredeti és a gyártó által engedélyezett cserealkatrészeket
és kiegészítőket szabad felhasználni, csak így garantálható a berendezés biztonsága, illetve
azon rendszerek biztonsága, amelyekre a berendezést felszerelik.
11. HULLADÉKFELDOLGOZÁS
A termék és annak részeit a környezetvédelmi és a helyi előírásoknak megfelelő módon
kerülhetnek feldolgozásra; A hulladékba rendezéshez használjuk a helyi, privát vagy
közüzemi hulladékgyűjtő egységeket.
12. MEGHIBÁSODÁSOK FELKUTATÁSA ÉS JAVÍTÁSA
MEGHIBÁSODÁS
FELKUTATÁS (a lehetséges okok)
MEGOLDÁS
1. A motor nem
indul
A. Ellenőrizzük le, hogy a motor terhelés alatt
van-e, és annak értéke megfelel-e az adat
táblán feltüntetettnek
B. Ellenőrizzük le, hogy a romfázisú motor
esetén, mindhárom fázis megvan-e
C. Szárazon történő működés
A. Ellenőrizzük le, a biztosítékokat
B. Pótoljuk a hiányzót
C.
Csökkentsük a pumpa szintjét vagy
várjuk meg a kút természetes szint
beállítását
2. A motor
védettsége a
beindítás után
röviddel
közbelép
A. Ellenőrizzük le, hogy a feszültség értéke
megfelel-e az adat táblán feltüntetettnek
B. Ellenőrizzük le, hogy minden fázis megvan-
e
C. Ellenőrizzük le a védelem tara bemérését,
esetleges nyitott csatlakozásokat vagy
piszok jelenlétét
D. Ellenőrizzük le a folyadék hőmérsékletét,
B. Pótoljuk a hiányzó fázist
C.
Állítsuk vissza a védelmet az adat
táblán feltüntetett értékeknek
megfelelően vagy az érintett
részeket cseréljük le
MAGYAR
113
hogy az ne legyen túl magas
E. Ellenőrizzük le, hogy ne legyenek
túlhúzások a csatlakozásoknál (a forgó
vagy fix részeknél dörzsölés vagy homok
jelenléte, stb.)
E. Szüntessük meg a dörzsölést
kiváltó okot vagy tisztítsuk meg a
pumpát az esetleges elakadást
okozó szennyeződéstől
3. A motor
védettsége a
beindítás után
jóval később
közbelép, pedig
a ködés
normálisnak
tűnik
A. Ellenőrizzük le, hogy a a feszültség értéke
megfelel-e és minden fázis megvan-e
B. Ellenőrizzük le, hogy ne legyenek
túlhúzások a csatlakozásoknál (a forgó
vagy fix részeknél dörzsölés vagy homok
jelenléte, stb.)
A. Pótoljuk a hiányzó fázist
B. Szüntessük meg a dörzsölést
kiváltó okot vagy tisztítsuk meg a
pumpát az esetleges elaka
dást
okozó szennyeződéstől
4. A motor forog,
de a hozam
nem elegendő
A. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a
forgási irányt
B. Ellenőrizzük le, hogy a csövekben ne
legyen elakadás
C. Ellenőrizzük le, hogy a pumpa teljesítménye
kisebb legyen, mint a kút hordása
D. Ellenőrizzük le pumpa elhasználódását
A. Cseréljük fel a fázis vezetékeket
B.
Távolítsuk el az esetleges
elakadást okozó szennyeződést
C.
Cseréljük le a pumpát egy kisebb
teljesítményűre
D. Ellenőriztessük le a pumpát
5. A motor forog,
de nincs víz
leadás
A. Ellenőrizzük le, hogy nincs-e esetleg
komoly szint csökkenés a kútban, amely
száraz működést okozhat
B. Ellenőrizzük le, hogy a leterhelés ne legyen
nagyobb a pumpáénál
C. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a
forgási irányt
D. A pumpát szennyeződés akadályozza
A. Csökkentsük a pumpa szintjét vagy
várjuk meg a kút természetes szint
beállását. Install
áljunk megfelelő
szintű védelmet a száraz
működéshez
B.
Cseréljük le a pumpát egy
megfelelő jellegűre
C. Cseréljük fel a fázis vezetékeket
D. Tis
ztítsuk meg a pumpát, a rácsot
illetve a csöveket
6. A nyomás nem
elegendő
A. Ellenőrizzük le a berendezés esetleges
eresztését
B. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a
forgási irányt
C. Ellenőrizzük le pumpa elhasználódását
A. Lépjünk közbe, a csepegés
meggátolása érdekében
B. Cseréljük fel a fázis vezetékeket
C. Ellenőriztessük le a pumpát
7. A pumpa
beindul, de
sűrűn leáll
A. Ellenőrizzük le a berendezés esetleges
eresztését
B. Ellenőrizzük le a visszatartó szelep
megfelelő működését
C. Ellenőrizzük le a nyomásmérő megfelelő
működését, ha ilyen van használatban
D. Ellenőrizzük le, hogy a tartály megfelelő
nagyságú
E. Ellenőrizzük le a szonda pozícióját a
száraz működés során, ha ilyen van.
A. Lépjünk közbe, a csepegés
meggátolása érdekében
B. Javí
tsuk vagy cseréljük le a
szelepet
C.
Javítsuk vagy cseréljük le a
nyomásmérőt
D.
Cseréljük le egy megfelelő
kapacitásúval
E.
helyezzük el újra a szondákat, hogy
hosszabb meneti időt bizotsítsanak
БЪЛГАРСКИ
114
СЪДЪРЖАНИЕ
ЛЕГЕНДА ...................................................................................................................................................... 115
1. Общи положения ................................................................................................................................ 115
2. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И УПОТРЕБА ....................................................................................... 115
3. УПРАВЛЕНИЕ ....................................................................................................................................... 116
Доставка и съхранение ..................................................................................................................... 116
Транспорт ............................................................................................................................................ 116
Тегло ..................................................................................................................................................... 116
4. ИЗПОМПВАНИ ТЕЧНОСТИ ................................................................................................................ 116
5. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ......................................................................................................................... 116
6. СВЪРЗВАНЕ НА ПОМПАТА КЪМ ПОТОПЕНИЯ ДВИГАТЕЛ ........................................................ 116
7. ИНСТАЛИРАНЕ .................................................................................................................................... 117
8. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ .......................................................................................................... 118
9. ПУСКАНЕ В ХОД .................................................................................................................................. 118
10. ПОДДРЪЖКА ....................................................................................................................................... 119
11. ИЗХВЪРЛЯНЕ ...................................................................................................................................... 119
12. ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ ........................................................................ 119
БЪЛГАРСКИ
115
ЛЕГЕНДА
В текста са използвани следните символи:
СИТУАЦИЯ НА ОБЩА ОПАСНОСТ.
Неспазването на указанията по-долу, може да причини ощетяване на предмети и
хора.
СИТУАЦИЯ НА РИСК ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ УДАР.
Неспазването на указанията по-долу, може да причини ситуация на сериозна
опасност за безопасността на хората.
1. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
За точките относно безопасността и предупрежденията се отнасяйте до
ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ EN-60335-1
Преди да пристъпите към инсталирането, прочетете внимателно настоящия
документ.
2. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И УПОТРЕБА
4” ЕЛЕКТРОПОМПА
Състояща се от вертикална многостъпална помпа с потопяем двигател с накъсо съединен (кафезен)
ротор, свързан пряко с помпата и поставен под нея. Помпата и двигателят са оборудвани с валове,
които се плъзгат върху плъзгачни лагери. Смазването на лагерите на помпата и охлаждането на
двигателя се извършват чрез водата в кладенеца. Следователно е абсолютно необходимо, помпата
да бъде пусната в експлоатация само когато е напълно потопена във водата, избягвайки по всякакъв
начин функционирането на помпата “на сухо”. Двигателят е оборудван със специално уплътнение,
монтирано върху вала, предназначено за предпазването на вътрешните съставни части от
замърсяващи или абразивни вещества. Кабелните връзки, разположени под нивото на водата, трябва
да са свързани с вулканизирано съединение, за да се гарантира херметичното уплътнение.
УПОТРЕБА
Потопяема електрическа помпа за приложения, предназначени за херметизация, извличане от
подпочвения слой и разпределение в граждански и търговски водни системи. Захранване на
автоклави и цистерни, миялни инсталации, хобистика и поливни системи, градинарство.
ЕЛЕКТРОННО ОБОРУДВАНЕ
Всички монофазни електрически помпи трябва да бъдат свързани към електрическото табло за
управление, което включва защита от термо-амперметър с ръчно нулиране и кондензатор
(електрическият панел може да се поръча отделно или да се достави стандартно заедно с помпата
при версиите в комплект).
За трифазните версии защитата се осъществява от потребителя.
ХИДРАВЛИЧНО ОБОРУДВАНЕ
Електрическите помпи се доставят с предпазен клапан, който се намира в горната опорна част. При
всички потопяеми помпи се препоръчва да се монтира допълнителен предпазен клапан върху
нагнетателната тръба.
БЪЛГАРСКИ
116
3. УПРАВЛЕНИЕ
Доставка и съхранение
Всички помпи излизат от производственото предприятие само след като са преминали внимателна
серия от проверки. Въпреки това, трябва да проверите материала веднага след доставката, за да
проверите дали не са на лице евентуални щети, причинени по време на транспортирането.
Ако помпата не трябва да се използва незабавно, трябва да се съхранява на хладно и не прекалено
сухо място, плътно затворена в оригиналната и опаковка.
Транспорт
С агрегата електрическа помпа трябва да се борави внимателно, като се използват подходящи
подемни съоръжения и товароподемни примки, отговарящи на нормативните изисквания за
безопасност.
Избягвайте огъването на агрегата.
Никога не използвайте захранващите и заземяващите кабели за преместването.
Тегло
Залепеният етикет върху опаковката показва общото тегло на помпата
4. ИЗПОМПВАНИ ТЕЧНОСТИ
Машините са проектирани и изработени така, че да изпомпват вода без експлозивни вещества и
твърди частици или влакна с плътност равна на 1000 кг/м3 и кинематичен вискозитет, равен на 1
мм2/сек и течности неагресивни химически. Електрическата помпа не е подходяща за изпомпването
на запалими или опасни течности.
5. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Температура на съхранение
-10°C + 40°C
Температура на течността
От 0°C a +40°C
Инсталиране
Вертикално или хоризонтално
Работен диапазон
Вижте табелката с данните за помпата
Максимално съдържание на пясък
150
г/м
3
6. СВЪРЗВАНЕ НА ПОМПАТА КЪМ ПОТОПЕНИЯ ДВИГАТЕЛ
За демонтирани 4" електропомпи
Помпата е подходяща за свързване с 4" потопяем двигател
съгласно нормативните изисквания NEMA.
За правилното свързване процедирайте по следния начин
(фиг.1):
- Извадете предпазителя на кабела (1), като отвинтите
фиксиращите винтове (2) и като го откачите от
външния корпус на помпата (7).
- уверете се, че валът, съединителят и съединителните
повърхности са чисти.
- позиционирайте двигателя (3) във вертикална позиция.
- свържете помпата към двигателя, като внимавате
кабелният вход на долната опора и изходът на кабела
на двигателя да са изравнени
- като приключите със свързването, завинтете гайките
(4) върху закрепващите скоби (5), като ги затегнете
последователно в съответствие с диагоналите и с
въртящ момент 18 N / m ± 1.
- разположете кабела на двигателя (6) по
продължението на помпата (7) и го покрийте с
предпазителя на кабела (1).
- закачете предпазителя на кабела към корпуса и го фиксирайте с винтовете (2).
Фиг. 1 Съединение помпа двигател
БЪЛГАРСКИ
117
7. ИНСТАЛИРАНЕ
Инсталирането трябва да се извършва от компетентен и квалифициран персонал,
притежаващ техническите качества, изисквани от специфичните нормативи за
конкретната област. Като квалифициран персонал се считат лицата, които предвид
обучението, опита и образованието им, както и познаването на съответните
нормативи, предписания и мерки за предотвратяването на аварии и условията на
обслужване, са били упълномощени от отговорното лице за безопасността на
инсталацията, за изпълнението на която и да е необходима дейност и по време на
същата да са в състояние да разпознаят и предотвратят всякаква опасност.
(Дефиниция за техническия персонал IEC 364)
Уредът не трябва да се използва от деца на възраст под 8 години и от лица с
намалени физически, сетивни или умствени способности или липса на опит или на
необходимите познания, освен ако не са под наблюдение или след като са получили
инструкции, отнасящи се до безопасното използване на уреда и осъзнаването на
свързаните с това опасности. Децата не трябва да си играят с уреда.
На първо място, захранващият кабел трябва внимателно да се прегледа, за да
може да се изключи с абсолютна сигурност наличието на каквито и да са щети.
По-специално трябва да се провери дали кабелът не е усукан, прегънат или
смачкан. Никога не използвайте захранващия кабел за преместването или
поставянето на помпата в кладенеца. Спуснете помпата в кладенеца, като
използвате носещо обтяжно въже. Крайната част на кабела трябва да бъде
защитена от влагата. Дълбочината на монтажа на помпата трябва да се проучи
спрямо размерите, указани в проекта на самия кладенец.
1. Помпата може да се спусне в 4" или в по-големи кладенци.
Диаметърът на кладенеца трябва да се поддържа постоянен, за да даде възможност за
цялостното спускане без прекомерен натиск.
Помпите могат да се инсталират в резервоари и цистерни, при условие че помпата трябва да е
редовно във вертикално положение и да е потопена във водата. При хоризонталното инсталиране,
вземете предвид прилагането на охладителна риза.
2. Помпата трябва да се спусне в кладенеца с помощта на найлоново носещо обтяжно въже или на
стоманен кабел. Не трябва да се прилага опън върху електрическия кабел на двигателя.
Електрическият кабел трябва да бъде фиксиран с
пластмасови скоби, разположени на всеки два или
три метра по дължината на нагнетателната тръба.
При съединени нагнетателни тръби, самите муфи
трябва да имат жлебове с добре закръглени
ръбове, за да поберат самия кабел.
3. Ако нагнетателната тръба е съставена от
завинтени тръбни профили, уверете се, че
затягането е обезопасено, за да предотвратите
поради силата на въртящия момент, дължаща се
на отскачането на двигателя при пуска, самата
тръба да се отвинти.
4. Инсталирайте помпата на най-малко 30 см от
долната част на кладенеца, за да се избегне
затлачването на двигателя и засмукването на
мръсотия.
Помпата трябва да функционира напълно
потопена. Ако нивото на водата е склонно към
чести колебания, препоръчително е инсталацията
да се оборудва със защитна система срещу
недостиг на вода, за да се избегне рискът от
функциониране на сухо. Когато помпата е
инсталирана в сондаж с диаметър, малко по-голям
от нея, уверете се, че спускането не е
възпрепятствано поради запушвания.
Fig.2 Пример за инсталиране
БЪЛГАРСКИ
118
8. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ
За точките относно електрическите връзки вижте упътването с ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ EN-60335-1
Захранващото напрежение трябва да съответства на указаното върху
табелката с данните за двигателя.
Свържете се към мрежата чрез биполярен превключвател с разстояние на
отворите на контактите от поне 3 мм.
Оразмерете внимателно сечението на захранващия кабел спрямо дължината,
за да избегнете загуби на напрежение.
Инсталирайте диференциален превключвател с висока чувствителност (0.03A)
като допълнителна защита или съвместим с управляващото оборудване
(напр. Инвертор)
При стационарните инсталации, Международните Нормативни стандарти
предвиждат използването на секционни прекъсвачи и базови предпазители.
Електрическото свързване към евентуалното електронно оборудване срещу
функционирането “на сухо”, трябва да се извършва, като се спазват
електрическите схеми за свързване, указани в ръководствата за употреба и
поддръжка на самите електронни контролни блокове.
Свързването на кабелите, поставени под нивото на водата, трябва да се
осъществяват чрез вулканизирано съединение, гарантиращо херметичната
непроницаемост.
Преди пускането в ход трябва да се провери стойността на изолацията към
земята.
9. ПУСКАНЕ В ХОД
1. След като спуснете помпата в кладенеца, задействайте я при намален дебит, контролирайки
поглъщането на електрическия ток и съответното налягане. Увеличете постепенно дебита, за да
контролирате промените в нивото на водата и евентуалното съдържание на пясък. При
значителни количества пясък в транспортираната вода, вътрешните органи на помпата ще бъдат
подложени на усилено износване. Ако съдържанието на пясък е твърде високо, помпата може да
блокира или да се изключи. В такъв случай ще бъде необходимо да се свържете с фирмата
производител на кладенеца за необходимото съдействие. Ако потокът спре, изключете незабавно
помпата, за да се избегне функционирането “на сухо или с блокиран двигател.
2. Проверете посоката на въртене за трифазните двигатели. Правилната посока осигурява по-високо
налягане.
3. Проверете поглъщането на електричество, което трябва да се понижи до номиналната стойност на
тока най-много 2 секунди след включването. Ако това не стане, помпата трябва да бъде блокирана
незабавно и трябва да се потърси причината за неизправността. При режима на работа
поглъщането на тока при никакви обстоятелства не може да надвишава номиналния ток.
4. Пуснете помпата за няколко часа, за да проверите дали капацитетът на кладенеца е достатъчен
по отношение на самата помпа.
Ако по време на първото стартиране водата не изтича, дори ако двигателят функционира както
обикновено и максималната дълбочина на засмукване е спазена, възможно е, помпата да не е в
състояние да изхвърли въздуха вътре в нагнетателната тръба, възпрепятствайки по този начин
БЪЛГАРСКИ
119
клапанът да се отвори. Напълнете изцяло нагнетателната тръба с вода и повторете операцията за
пускането в ход.
10. ПОДДРЪЖКА
Дейностите по почистване и поддръжка не могат да се извършват от деца (до 8 години)
без надзора от страна на квалифицирано по-възрастно лице. Преди да започнете
каквато и да била намеса в системата или отстраняването на неизправности, е
необходимо да прекъснете електрическото свързване на помпата (извадете щепсела от
контакта) и прочетете ръководството с инструкциите и техническото обслужване.
Електрическата помпа при нормална експлоатация не изисква никаква поддръжка.
Електрическата помпа не може да бъде демонтирана, освен от специализиран и
квалифициран персонал. Всяка промяна, неоторизирана предварително,
освобождава производителя от всякакъв вид отговорност.
Всички дейности по ремонта и поддръжката трябва да се извършват само след
изключването на електрическата помпа от мрежата за електрическо захранване.
Препоръчително е инсталацията да се проверява на всеки 6 месеца от специализиран
техник.
В случай на продължителни периоди на неактивност се препоръчва да се стартира
помпата 2 или 3 пъти месечно.
При свързване на електрическия кабел чрез съединения, използвайте кабел с
подходящо сечение.
Каквато и да е промяна, която не е разрешена предварително, освобождава
производителя от всякакъв вид отговорност. Всички резервни части, използвани при
ремонтите, трябва да бъдат оригинални и всички принадлежни части трябва да бъдат
одобрени от производителя, за да се осигури максималната безопасност на машините и
инсталациите, на които те могат да се монтират.
11. ИЗХВЪРЛЯНЕ
Този продукт или части от него трябва да се изхвърлят, съобразявайки се с околната
среда и в съответствие с местните екологични разпоредби; Използвайте местните,
обществените или частните системи за събиране на отпадъци.
12. ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ
ПОВРЕДИ
ПРОВЕРКИ (възможни причини)
ПОПРАВКИ
1. Двигателят не
стартира
A. Проверете дали двигателят е под
напрежение и дали съответства на
табелката с данните
B. Проверете наличието на всички фази
за трифазните двигатели
C. Функциониране “на сухо”
A. Проверете предпазителите
B. Възстановете липсващата фаза
C. Понижете нивото на помпата
или изчакайте естественото
възстановяване на нивото на
кладенеца
2. Защитата на
двигателя се
включва малко
A. Уверете се, че напрежението на
захранването съответства на
табелката с данните
B. Възстановете липсващата фаза
БЪЛГАРСКИ
120
след
стартирането
B. Проверете наличието на всички фази
C. Проверете калибрирането на
защитата и наличието на възможни
отворени или замърсени контакти в
тях
D. Проверете дали температурата на
течността не е твърде висока
E. П
роверете наличието на прекомерни
съпротивителни сили на въртящия
момент (изстъргване между
въртящите се и неподвижни части,
затлачена помпа и т.н.)
C. Възстановете защитите, като се
позовете на данните върху
табелката или заменяйки
съответните компоненти
E.
Отстранете причината за триенето
или почистете помпата от
евентуалните запушвания.
3. Защитата на
двигателя се
включва след
дълги
периоди
на
привидно
нормално
функциониране
A. Уверете се, че напрежението е
достатъчно и в наличието на всички
фази.
B.
Проверете наличието на прекомерни
съпротивителни сили на въртящия
момент (изстъргване между
въртящите се и неподвижни части,
затлачвания и т.н.)
A. Възстановете липсващата фаза
B.
Отстранете причината за триенето
или почистете помпата от
евентуалните запушвания.
4. Двигателят
функционира,
но дебитът
не
е достатъчен
A. Проверете правилната посока на
въртене при трифазните версии
B. Проверете дали тръбите не са
частично запушени
C. Проверете дали дебитът на помпата е
по-малък от този на кладенеца
D.
Проверете състоянието на износване
на помпата
A. Разменете два от фазовите
проводници
B. Отстранете запушванията.
C. Сменете помпата с друга, с по-
малък дебит
D. Прегледайте помпата
5. Двигателят
функционира,
но помпата не
подава
A. Проверете дали не е имало
прекомерно понижаване на нивото на
кладенеца с последващо
функциониране на сухо
B. Уверете се, че необходимият напор не
е по-висок от напора на помпата
C. Проверете правилната посока на
въртене при трифазните версии
D. Помпа, запушена от примеси
A. Изчакайте естественото ниво да
бъде възстановено или да се
понижи нивото на кладенеца.
Инсталирайте подходяща защита
срещу функционирането на сухо
B.
Сменете помпата с друга, с
подходящи характеристики
C.
Разменете местата на два
от
проводниците
D.
Почистете помпата, решетката
или
тръбите
6. Налягането е
недостатъчно
A. Проверете за течове в инсталацията
B. Проверете посоката на въртене в
трифазния режим
C.
Проверете степента на износване на
помпата
A. Отстранете течовете
B.
Разменете местата на два от
проводниците
C. Прегледайте помпата
7. .Помпата
стартира и
се
блокира
твърде често
A. Проверете за течове в инсталацията
B. Проверете дали възвратният клапан
функционира правилно
C. Проверете ефективността на
превключвателя за налягане, ако се
използва
D. Проверете дали резервоарът е с
достатъчен размер
E. Проверете позиционирането на
датчиците срещу функционирането на
сухо, ако се използват.
A. Отстранете течовете
B. Поправете или сменете клапана
C.
Поправете или сменете
превключвателя за налягането
D.
Заменете го с друг, с по-
подходящ
капацитет
E.
Позиционирайте отново
датчиците
за по-дълготрайно функциониране
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
121
سﺮﮭﻔﻟا
زﻮﻣﺮﻟا ﺔﻤﺋﺎ .......................................................................................................................................... 122
1. ﺔﻣﺎﻋ ةﺮﻈﻧ ...................................................................................................................................... 122
2. ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻒﺻو ماﺪﺨﺘﺳﻻاو .................................................................................................................... 122
3. ةرادﻹا ........................................................................................................................................... 123
ﻦﯾﺰﺨﺘﻟاو ﺪﯾرﻮﺘﻟا ............................................................................................................................. 123
............... ﻞﻘﻨﻟا ............................................................................................................................. 123
نزﻮﻟا ........................................................................................................................................... 123
4. ﻢﺘﯾ ﻲﺘﻟا ﻞﺋاﻮﺴﻟاﺎﮭﺨﺿ ...................................................................................................................... 123
5. ﺔﯿﻨﻘﺘﻟا تﺎﻧﺎﯿﺒﻟا ................................................................................................................................. 123
6. ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﯿﺻﻮﺗ كﺮﺤﻤﻟﺎﺑ رﻮﻤﻐﻤﻟا ........................................................................................................ 123
7. ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا .......................................................................................................................................... 124
8. ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﻼﯿﺻﻮﺘﻟا ........................................................................................................................ 125
9. ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑ .................................................................................................................................... 125
10. ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا .......................................................................................................................................... 126
11. ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟا ........................................................................................................................... 126
12. فﺎﺸﻜﺘﺳا تﻼﻜﺸﻤﻟا ﻞﺣو ................................................................................................................... 126
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
122
زﻮﻣﺮﻟا ﺔﻤﺋﺎﻗ
:ﺐﯿﺘﻜﻟا اﺬھ ﻲﻓ ﺔﯿﻟﺎﺘﻟا زﻮﻣﺮﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻢﺗ
مﺎﻌﻟا ﺮﻄﺨﻟا ﺔﻟﺎ.
عﺎﺒﺗا مﺪﻋ يدﺆﯾ ﺪﻗ.تﺎﻜﻠﺘﻤﻤﻟاو داﺮﻓﻷﺎﺑ رﺮﻀﻟا قﺎﺤﻟإ ﻰﻟإ ﺔﯿﻟﺎﺘﻟا تﺎﻤﯿﻠﻌﺘﻟا
ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻛ ﺔﻣﺪﺻ ﺮﻄﺧ ﺔﻟﺎ.
.داﺮﻓﻷا ﺔﻣﻼﺳ دﺪﮭﯾ ﺮﯿﺒﻛ ﺮﻄﺨﻟ ضﺮﻌﺘﻟا ﻰﻟإ ﺔﯿﻟﺎﺘﻟا تﺎﻤﯿﻠﻌﺘﻟا عﺎﺒﺗا مﺪﻋ يدﺆﯾ ﺪﻗ
1. ﺔﻣﺎﻋ ةﺮﻈﻧ
ﻰﻠﻋ عﻼطﻼﻟ دﻮﻨﺒﻟا ﺐﯿﺘﻛ ﺮﻈﻧا ﺔﻣﻼﺴﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟا تاﺮﯾﺬﺤﺘﻟاوﺔﻣﻼﺴﻟا تﺎﻤﯿﻠﻌﺗ 1-60335-EN
ﺮﻗاأ .ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا ﻲﻓ ءﺪﺒﻟا ﻞﺒﻗ ﺔﯾﺎﻨﻌﺑ ﺔﻘﯿﺛﻮﻟا هﺬھ
2. ماﺪﺨﺘﺳﻻاو ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻒﺻو
ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻛ ﺔﺨﻀﻣﺮﻄﻘﺑ 4 ﺔﺻﻮﺑ
رﻮﻤﻐﻣ ﺑﺎﺠﻨﺳ ﺺﻔﻗ كﺮﺤﻣو ﻞﺣاﺮﻤﻟا ةدﺪﻌﺘﻣ ﯾدﻮﻤﻋ ﺔﺨﻀ ﻦﻣ نﻮﻜﺘﺗ، ﺰﯿﮭﺠﺗ .ﺎﮭﺘﺤ ﻊﻘﯾو ﺨﻀﻤﻟﺎﺑ ةﺮﺷﺎﺒﻣ ﻞﺼﺘﻣ
ةﺪﻤﻋﺄﺑ كﺮﺤﻤﻟاو ﺨﻀﻤﻟا روﺪﺗ ﻦﻣ ﻚﻟﺬﻟ .رﺎﺑﻵا هﺎﯿﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎكﺮﺤﻤﻟا ﺪﯾﺮﺒﺗو ﺨﻀﻤﻟا ﻞﻣﺎﺤﻣ ﻢﯿﺤﺸﺗ يﺮﺠﯾ .قﻻﺰﻧا ﻞﻣﺎﺤﻣ ﻠﻋ
لﺎﺣ يﺄﺑ فﺎﺠﻟا ﺎﮭﻠﯿﻐﺸﺗ ﺐﻨﺠﺗ ﻊﻣ هﺎﯿﻤﻟا ﻲﻓ ﻣﺎﻜﻟﺎةرﻮﻤﻐﻣ نﻮﻜﺗ ﻣﺪﻨﻋ ﻂﻘﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﯿﻐﺸﺗ ءﺪﯾﺎﻐﻠﻟ يروﺮﻀﻟا .لاﻮﺣﻷا ﻦﻣ
ُ
ﺔﺻﺎﺔﯿطﺎﻄﺔﯿﺸﺤﺑ كﺮﺤﻤﻟا ﺰﯿﮭﺠﺗ ﻢﺗ
َ
َ
ُ
ﻲھو ناروﺪﻟا دﻮﻤﻋ ﻰﻠﻋ
َ
َ
َ
ﯿﻠﺧاﺪﻟا تﺎﻧﻮﻜﻤﻟا ﺔﯾﺎﻤﺤ وأ ﺔﺛﻮﻠﻤﻟا داﻮﻤﻟا
.ﺔﻄﺷﺎﻜﻟا تﻼﯿﺻﻮﺗ يﻮﺘﺤﺗ نأ ﺐﺠﯾ تﻼﺑﺎﻜﻟا مﺎﻜﺣإ نﺎﻤﻀﻟ ةﺪﻠﺼ
ُ
ﻣ ﺔﻠﺻو ﻰﻠﻋ هﺎﯿﻤﻟا ىﻮﺘﺴﻣ ﻞﻔﺳأ ةدﻮﺟﻮﻤﻟاﺪﺴﻟا.
ماﺪﺨﺘﺳﻻا
ﺔﺨﻀﺼﺨﻤﻟا ﻖﯿﺒﻄﺘﻠﻟ ﺔﺴطﺎﻏ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻛا ﯿﯿﻜﺘﻂﻐﻀﻟ ، ﺔﯿﻧﺪﻤﻟا هﺎﯿﻤﻟا تﺎﻜﺒﺷ ﻲﻓ ﻊﯾزﻮﺘﻟاو ضرﻷا ﻦطﺎﺑ ﺖﺤﺗ ﻦﻣ ﺐﺤﺴﻟا
.ﺔﯾرﺎﺠﺘﻟاو ﺔﯾﺬﻐﺗ ةﺰﮭﺟأﻟا ﻢﯿﻘﻌﺘ طﻮﻐﻀﻤﻟا رﺎﺨﺒﻟﺎﺑو (فﻼﻛﻮﺗوأ)ﻟاﺞﯾرﺎﮭﺼ ، ﺔﻤﻈﻧأﻟاﺴﻐ ، تﺎﯾاﻮﮭﻟا.ﺔﻨﺘﺴﺒﻟاو يﺮﻟا ﺔﻤﻈﻧأو
ﺔﯿﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا تاﺪﻌﻤﻟا
ﻦﻤﻀﺘﺗ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻛ ﻢﻜﺤﺗ ﺔﺣﻮﻠﺑ ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯾدﺎﺣأ ﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﺎﺨﻀﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ ﯿﺻﻮﺗ ﺐﺠﯾﯾراﺮﺣ ﺔﯾﺎﻤﺣ ﺮﯿﺒﻣﻷا سﺎﯿﻘﻟ ةدﺎﻋإ ﻊﻣ
ﺢﯿﻠﺴﺗ ﺎھﺪﯾرﻮﺗ ﻢﺘﯾ وأ ﻞﺼﻔﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺣﻮﻠﻟا ﺐﻠط ﻦﻜﻤﯾ) ﻒﺜﻜﻣو يوﺪ ةﺰھﺎﺟ ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻊﻣ تاراﺪﺻإ.(ةﺪﻌﻟا
ﺔﯾﺎﻤﺤﻟا ﺢﺒﺼ ﺔﯿﻟوﺆﺴﻣ ﻲﻓ مﺪﺨﺘﺴ
ُ
ﻤﻟا تاراﺪﺻﻹا.ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼ
تاﺪﻌﻤﻟاﺔﯿﻜﯿﻟورﺪﯿﮭﻟا
ﺪﯾوﺰﻢﺘ تﺎﺨﻀﻤﻟا بﻮﺒﻧأ ﻰﻠﻋ ﺮﺧأ عﻮﺟر مﺪﻋ مﺎﻤﺻ ﺐﯿﻛﺮﺘﺑ ﻰﺻﻮ
ُ
.يﻮﻠﻌﻟا ﻢﻋاﺪﻟا ﻲﻓ ﻊﻘﯾ عﻮﺟر مﺪﻋ مﺎﻤﺼﺑ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا
.ﺔﺴطﺎﻐﻟا ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﺎﺨﻀﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ ﻲﻓ ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
123
3. ةرادﻹا
اﺪﯾرﻮﺘﻟ ﻦﯾﺰﺨﺘﻟاو
ﻦﻣ تﺎﺨﻀﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ جﺮﺨﺗ ةﺄﺸﻨﻣ داﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟا ﻚﻟذ ﻢﻏر ﺐﺠﯾ .ﺔﻘﯿﻗﺪﻟا تﺎﺻﻮﺤﻔﻟا ﻦﻣ ﺔﻠﺴﻠﺴﻟ ﺎﮭﻋﻮﻀﺧ ﺪﻌﺑ ﻂﻘﻓ جﺎﺘﻧﻹا
.ﻞﻘﻨﻟا ءﺎﻨﺛأ راﺮﺿأ يأ ثوﺪﺣ مﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﻢﯿﻠﺴﺘﻟا ﺪﻌﺑ ةﺮﺷﺎﺒﻣ
فﺎﺟ ﺲﯿﻟو درﺎﺑ نﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺎﮭﻨﯾﺰﺨﺗ ﻲﻐﺒﻨﯿﻓ رﻮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻢﺘﯾ ﻢﻟ اذإ طاﺮﻓﺈﺑ نﻮﻜﺗ نأو ﻲﻓ قﻼﻏﻹا ﺔﻤﻜﺤﻣ ﺎﮭﻔﯿﻠﻐﺗ
ﻲﻠﺻﻷا.
ﻞﻘﻨﻟا
ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﻟا ﺐﺠ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﯾﺎﻨﻌﺑ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﺋﺎﺳوو ﻊﻓﺮﻟا ﻖﯿﻠﻌﻟا.ﺔﻣﻼﺴﻟا ﺪﻋاﻮﻗ ﻊﻣ ﺔﻘﻓاﻮﺘﻤﻟاو ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟا
ﺗ ﻻلوﺎﺤ ﺔﻟﺎﻣإﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟا.
ً
ﻘﻠﻄﻣ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ تﻼﺑﺎﻛ ﺔﯾﺬﻐﺘﻟا.ةﺪﺣﻮﻟا ﻚﯾﺮﺤﺘﻟ ﺾﯾرﺄﺘﻟاو
نزﻮﻟا
ﺢﺿﻮﺗ ﺔﺣﻮﻠﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻘﺼﻠﻤﻟا نﺎﯿﺑ ﻒﯿﻠﻐﺘﻟا.ﺔﺨﻀﻤﻠﻟ ﻲﻠﻜﻟا نزﻮﻟا
4. ﺎﮭﺨﺿ ﻢﺘﯾ ﻲﺘﻟا ﻞﺋاﻮﺴﻟا
هﺎﯿﻤﻟا ﺦﻀﻟ ﺖﻌﻨ
ُ
ﺻو تﺎﻨﯿﻛﺎﻤﻟا ﺖﻤﻤ
ُ
ﻟا ،و ةﺮﺠﻔﺘﻤﻟا داﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﺔﯿﻟﺎﺨوأ ﺔﺒﻠﺼﻟا تﺎﻤﯿﺴﺠﻟا لدﺎﻌﺗ ﺔﻓﺎﺜﻜﺑ ،فﺎﯿﻟﻷا1000 ﻢﺠﻛ/م
3
لدﺎﻌﺗ ﺔﯿﻛﺮﺣ ﺔﺟوﺰﻟو1 ﻢﻣ
2
/ نإ .ﺎ
ً
ﯿﺋﺎﯿﻤﯿﻛ ﺔﯿﻧاوﺪﻋ ﺮﯿﻏ ﻞﺋاﻮﺳو ﺔﯿﻧﺎ لﺎﻌﺘﺷﻼﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟا ﻞﺋاﻮﺴﻟا ﺦﻀﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﺮﯿﻏ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺨﻀﻤﻟا
.ةﺮﯿﻄﺨﻟا وأ
5. تﺎﻧﺎﯿﺒﻟاﺔﯿﻨﻔﻟا
ﻦﯾﺰﺨﺘﻟا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد
-10°+ ﺔﯾﻮﺌﻣ40°ﯾﻮﺌﻣ
ﻞﺋﺎﺴﻟا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد
ﻦﻣ0 °+ ﻰﻟإ ﺔﯾﻮﺌﻣ40 °ﺔﯾﻮﺌﻣ
ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا
ﻲﻘﻓأ وأ يدﻮﻤﻋ
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا قﺎﻄﻧ
ﺔﺨﻀﻤﻟا تﺎﻧﺎﯿﺑ ﺔﺣﻮﻟ ﺮﻈﻧا
ﻰﺼﻗأ لﺎﻣر ىﻮﺘﺤﻣ
150 ﻢﺟ/م
3
6. ﻂﺑررﻮﻤﻐﻤﻟا كﺮﺤ
ُ
ﻤﻟﺎﺑ ﺔﺨﻀﻤﻟا
ﺔﻜﻜﻔﻤﻟا ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﺎﺨﻀﻤﻠﻟ4 ﺔﺻﻮﺑ
ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﺔﺨﻀﻤﻟا نإ ﻂﺑﺮﻠﻟ رﻮﻤﻐﻣ كﺮﺤﻤﺑﺮﻄﻘﺑ 4 ﺔﺻﻮﺑ ﺮﯿﯾﺎﻌﻤﻟ ﺎ
ً
ﻘﻓو
" ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ةﺰﮭﺟﻷا ﻲﻌﻨﺼﻤﻟ ﺔﯿﻨطﻮﻟا ﺔﻄﺑاﺮﻟاNEMA."
ﻂﺑﺮﻠﻟ ﻞﻜﺸﻟا) ﻲﻠﯾ ﺎﻤﺑ ﻢﻗ ﺢﯿﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ1:(
- ﻲﻗاو ﺔﻟازﺈﺑ ﻢﻗ) ﻞﺑﺎﻜﻟا1) ﺖﯿﺒﺜﺘﻟا ﻲﻏاﺮﺑ ﻚﻓ لﻼﺧ ﻦﻣ (2 ﻦﻋ ﮫﻠﺼﻓو (
) ﺔﺨﻀﻤﻠﻟ ﻲﺟرﺎﺨﻟا فﻼﻐﻟا7.(
- ﺢﻄﺳأو ﻞﯿﺻﻮﺘﻟا ﺔﻠﺻوو ناروﺪﻟا دﻮﻤﻋ نأ ﺪﻛﺄﺗ ﻂﺑﺮﻟا.ﺔﻔﯿﻈﻧ ﺔﻟﺎﺤﺑ
- ) كﺮﺤﻤﻟا ﻊﺿ3دﻮﻤﻋ ﻊﺿﻮﺑ (
- ﻢﻋاﺪﻠﻟ "ﻞﺑﺎﻜﻟا ﺮﯾﺮﻤﺗ" ﺔﺤﺘﻓ ةاذﺎﺤﻣ ةﺎﻋاﺮﻣ ﻊﻣ كﺮﺤﻤﻟﺎﺑ ﺔﺨﻀﻤﻟا ناﺮﻗﺈﺑ ﻢﻗ
ﺮﺤﻤﻟا ﻞﺑﺎﻛ جﺮﺨﻣ ﻊﻣ ﻲﻠﻔﺴﻟا
- ﺪﻨﻋ لﺎﻤﺘﻛا ناﺮﺘﻗﻻا) ﻞﯿﻣاﻮﺼﻟا ﻂﺑﺮﺑ ﻢﻗ4) نﺎﺒﻀﻗ ﻰﻠﻋ (5 ﺖﯿﺒﺜﺗ (
مﺎﻜﺣإ ﻊﻣ كﺮﺤﻤﻟﺎﺑ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻢﮭﻠﻔ مﺰﻋو رﺎﻄﻗﻸﻟ ﺎ
ً
ﻘﻓو ﻞﺴﻠﺴﺘﻟﺎﺑ ﻂﺑﺮﻟا18
ﻦﺗﻮﯿﻧ/ ﺮﺘﻣ ±1.
- دﺮﻔﺑ ﻢﻗ) ﻞﺑﺎﻜﻟا6) ﺔﺨﻀﻤﻟا لﻮط ﻰﻠﻋ كﺮﺤﻤﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا (7 ﮫﺘﯿﻄﻐﺘﺑ ﻢﻗو (
) ﻞﺑﺎﻜﻟا ﻲﻗاو ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ1.(
- ﻲﻓ ﻞﺑﺎﻜﻟا ﻲﻗاو ﻂﺑرا) ﻲﻏاﺮﺒﻟﺎﺑ ﮫﺘﺒﺛو فﻼﻐﻟا2.(
لﻛﺷﻟا1 طﺑر ﺔﺧﺿﻣﻟا-كرﺣﻣﻟا
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
124
7. ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا
ﻒظﻮﻣ ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا ﺔﯿﻠﻤﻌﺑ مﻮﻘﯾ نأ ﺐﺠﯾ
َ
ﺘﺨ
ُ
تﺎﺒﻠﻄﺘﻤﻟا ﮫﺗزﻮﺤﺑو ،ﻞھﺆﻣوﺑﻮﻠﻄﻤﻟا ﺔﯿﻨﻔﻟا ﺢﺋاﻮﻠﻟ ﺎ
ً
ﻘﻓو
ةدﺪﺤﻤﻟا نﺄﺸﻟا اﺬھ ﻲﻓ ﻦﯾﺬﻟا صﺎﺨﺷﻷا ﻞھﺆﻣ ﻒظﻮﻣ ﺔﻤﻠﻜﺑ ﺪﺼﻘ
ُ
ﯾ .- ﺔﺠﯿﺘﻧ ﻢﮭﻤﯿﻠﻌﺗو ﻢﮭﺗﺮﺒﺧو ﻢﮭﺒﯾرﺪﺘﻟ
ﺔﻣﺪﺨﻟا طوﺮﺷو ثداﻮﺤﻟا ﻊﻨﻤﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا مﺎﻜﺣﻷاو ﺔﻠﺼﻟا تاذ ﺮﯿﯾﺎﻌﻤﻟﺎﺑ ﻢﮭﺘﻓﺮﻌﻣ ﻰﻟإ ﺔﻓﺎﺿإ- ﻢﺗ ﻣ ﻢﮭﻀﯾﻮﻔﺗ
لوﺆﺴﻤﻟاﻣﻮﻈﻨﻤﻟا ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻋﻮﻧﻮﻜﯾ اﺬﮭﺑو يروﺮﺿ طﺎﺸﻧ يأ ءادن ﺮﻄﺧ رﺪﺼﻣ يأ ﺔﻓﺮﻌﻣ ﻰﻠﻋ ﻦﯾردﺎﻗ
ﻦﯿﯿﻨﻔﻟا ﻦﯿﻔظﻮﻤﻟا ﻒﯾﺮﻌﺗ) .ﮫﺒﻨﺠﺗوIEC 364(
ﻦﻋ ﻢھرﺎﻤﻋأ ﻞﻘﺗ ﻻ ﻦﯾﺬﻟا لﺎﻔطﻷا ﺔﻄﺳاﻮﺑ زﺎﮭﺠﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻦﻜﻤﯾ8 تﺎﺟﺎﯿﺘﺣﻻا يوذ صﺎﺨﺷﻷاو تاﻮﻨﺳ
ﺔﯿﻧﺪﺒﻟا ، ،ﺔﻓﺮﻌﻤﻟاو ةﺮﺒﺨﻟا ﻰﻟإ نوﺮﻘﺘﻔﯾ ﻦﻣ وأ ،ﺔﯿﻠﻘﻌﻟا وأ ﺔﯿﺴﺤﻟاإ ﻻإ ن ﻢﮭﯿﻘﻠﺗ ﺪﻌﺑ وأ ﻢﮭﯿﻠﻋ فاﺮﺷﻹا ﻢ
تﺎﻤﯿﻠﻌﺘﻟا مﺪﻋ لﺎﻔطﻷا ﻰﻠﻋ ﺐﺠﯾ .ﻚﻟذ ﻦﻋ ﺔﻤﺟﺎﻨﻟا ﺮطﺎﺨﻤﻟا ﻢﮭﻓو ﺔﻨﻣآ ﺔﻘﯾﺮﻄﺑ زﺎﮭﺠﻟا ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔ
َ
ّ
ِ
َ
َ
ُ
ﻤﻟا
.زﺎﮭﺠﻟﺎﺑ ﻮﮭﻠﻟا
ﻞﺑﺎﻛ ﺺﺤﻓ لوﻷا مﺎﻘﻤﻟا ﻲﻓ ﺐﺠﯾ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﯾﺬﻐﺘﻟاﯾأ دﻮﺟو دﺎﻌﺒﺘﺳا ﻰﻠﻋ ا
ً
ردﺎﻗ نﻮﻜﺘﻟ ﺔﯾﺎﻨﻌﺑ راﺮﺿأ ﮫﺟو ﻰﻠﻋ ﺪﻛﺄﺗ .ﻖﻠﻄﻣ ﻞﻜﺸﺑ
يﻮﺘﻠﻣ ﺮﯿﻏ ﮫﻧأ صﻮﺼﺨﻟا، وأ ﻲﻨﺜﻣقﻮﺤﺴﻣ ﻞﺑﺎﻛ ﺎ
ً
ﻘﻠﻄﻣ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ . ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﯾﺬﻐﺘﻟا ﺾﻔﺧا .ﺮﺌﺒﻟا ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا لﺎﺧدإ وأ ﻞﻘﻨﻟ
ً
ﻘﺒط ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺖﯿﺒﺜﺗ ﻖﻤﻋ ﺔﺳارد ﺐﺠﯾ .ﺔﺑﻮطﺮﻟا ﻦﻣ ﻞﺑﺎﻜﻠﻟ ﻲﻓﺮﻄﻟا ءﺰﺠﻟا ﺔﯾﺎﻤﺣ ﺐﺠﯾ .ﻖﯿﻠﻌﺗ ﻞﺒﺣ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺮﺌﺒﻟا ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا
.ﮫﺗاذ ﺮﺌﺒﻟا ﻢﯿﻤﺼﺗ ﻰﻠﻋ ﺔﻨﯿﺒﻤﻟا دﺎﻌﺑﻸﻟ
1. رﺎﺑﻵا ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺾﻔﺧ ﻦﻜﻤﯾﺮﻄﻗ تاذ 4 .ﺮﺒﻛأ وأ ﺔﺻﻮﺑ
ﻞﻣﺎﻛ لوﺰﻨﺑ حﺎﻤﺴﻠﻟ ﺎ
ً
ﺘﺑﺎﺛ ﺮﺌﺒﻟا ﺮﻄ
ُ
ﻗ ﻰﻠﻋ ظﺎﻔﺤﻟا ﺐﺠﯾ ﺔﺨﻀﻤﻠﻟ.ﺔطﺮﻔﻣ طﻮﻐﺿ نود
ﻲﻓ تﺎﺨﻀﻤﻟا ﺐﯿﻛﺮﺗ ﻦﻜﻤﯾ ضاﻮﺣأو نﻮﻜﺗ نأ طﺮﺸﺑ ﺞﯾرﺎﮭﺻ
ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .هﺎﯿﻤﻟا ﻲﻓ ةرﻮﻤﻐﻣو ﺎ
ً
ﻤﺋاد يدﻮﻤﻋ ﻊﺿو ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا
ﻲﻐﺒﻨﯾ ﻲﻘﻓﻷا ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا.ﺪﯾﺮﺒﺗ ةﺮﺘﺳ ماﺪﺨﺘﺳا ﻢﯿﯿﻘﺗ
2. نﻮﻠﯾﺎﻨﻟا ﻦﻣ ﻖﯿﻠﻌﺗ ﻞﺒﺣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺮﺌﺒﻟا ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا لاﺰﻧإ ﺐﺠﯾ
ﻲﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﻞﺑﺎﻜﻠﻟ ﺐﺤﺳ يأ ﺔﺳرﺎﻤﻣ مﺪﻋ ﺐﺠﯾ .يذﻻﻮﻓ ﻞﺑﺎﻛ وأ
ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﻞﺑﺎﻜﻟا ﺖﯿﺒﺜﺗ ﺐﺠﯾ .كﺮﺤﻤﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا
ﺔطﺮﺷﻷا ﺔﯿﻜﯿﺘﺳﻼﺒﻟا ةدﻮﺟﻮﻤﻟا ﻞﻛﯾﺮﺘﻣ ﻰﻠﻋ رﺎﺘﻣأ ﺔﺛﻼﺛ وأ
بﻮﺒﻧأ لﻮط ةﻮﺸﺤﻤﻟا ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا ﺐﯿﺑﺎﻧأ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا
ﺐﺠﯾ تﺎﻔﯾﻮﺠﺘﻟا ﺪﯾوﺰﺗ- ﻲﻓ ﺔﻔﺸﻟاﮭﺗاذ ﺎﯾاوﺰﺑ ا
ً
ﺪﯿﺟ ةﺮﯾﺪﺘﺴﻣ
.ﮫﺗاذ ﻞﺑﺎﻜﻟا بﺎﻌﯿﺘﺳﻻ
3. ﺐﯿﺑﺎﻧأ ﻊطﺎﻘﻣ ﻦﻣ ﺎ
ً
ﻧﻮﻜﻣ ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا بﻮﺒﻧأ نﺎﻛ اذإ ،ﺔطﻮﺑﺮﻣ
ﻖﻘﺤﺗ ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﻂﺑﺮﻟا ﻦﻣ ﺔﺠﺗﺎﻨﻟا ناروﺪﻟا مﺰﻋ ةﻮﻗ ﻊﻨﻤﻟ
ءﺎﻨﺛأ كﺮﺤﻤﻟا زاﺰﺘھا تﺎﯾاﺪﺑ.ﮫﺗاذ بﻮﺒﻧﻷا ﻚﻓ ﻦﻣ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
4. ﻦﻋ ﻞﻘﺗ ﻻ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺐﯿﻛﺮﺘﺑ ﻢﻗ30 ﺮﺌﺒﻟا عﺎﻗ ﻦﻣ ﻢﺳ
.ﺐﺋاﻮﺸﻟا ﻂﻔﺷو كﺮﺤﻤﻟا ﻮﺤﻧ ﺔﺑﺮﺗﻷا فاﺮﺠﻧا يدﺎﻔﺗ ﻞﺟأ ﻦﻣ
ىﻮﺘﺴﻣ نﺎﻛ اذإ .ﺎ
ً
ﻣﺎﻤﺗ ةرﻮﻤﻐﻣ ﻲھو ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﻤﻌﺗ نأ ﺐﺠﯾ
ﻋ هﺎﯿﻤﻟا ﺪﯾوﺰﺗ ﻦﺴﺤﺘﺴﻤﻟا ﻦﻤﻓ ةرﺮﻜﺘﻤﻟا تاﺮﯿﻐﺘﻠﻟ ﺔﺿﺮ
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺮﻄﺧ ﺐﻨﺠﺘﻟ هﺎﯿﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﺪﺿ ﺔﯾﺎﻤﺣ مﺎﻈﻨﺑ ﺔﻣﻮﻈﻨﻤﻟا
هﺮﻄﻗ ﺮﺌﺑ ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺐﯿﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ .فﺎﺠﻟا ﺮﺒﻛأﺎﮭﻨﻣ
ً
ﻼﯿﻠﻗ ،
ﻖﻘﺤﺗنأ .ﻖﺋاﻮﻋ ﮫﺿﺮﺘﻌﺗ ﻻ لاﺰﻧﻹا
ﻞﻜﺸﻟا2 ﯿﻛﺮﺘﻟا لﺎﺜﻣ
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
125
8. ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﻼﯿﺻﻮﺘﻟا
ﻰﻠﻋ عﻼطﻼﻟ دﻮﻨﺑﺐﯿﺘﻛ ﺮﻈﻧا ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﻼﯿﺻﻮﺘﻟا ﺔﻣﻼﺴﻟا تﺎﻤﯿﻠﻌﺗ 1-60335-EN
ﺔﺣﻮﻟ ﻲﻓ ﻦﻠﻌﻤﻟا ﻚﻟذ ﻊﻣ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﻜﺒﺸﻟا ﺪﮭﺟ ﻖﻓاﻮﺘﯾ نأ ﺐﺠﯾكﺮﺤﻤﻟا تﺎﻧﺎﯿﺑ.
حﺎﺘﻔﻣ لﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﯿﺻﻮﺘﻟا ﻢﺘﯾ نأ ﺐﺠﯾ ﻲﺋﺎﻨﺛ ﻦﻋ ﻞﻘﺗ ﻻ تﻼﺻو ﺔﺤﺘﻔﺑ ﺐﻄﻘﻟا3 .ﻢﻣ
ﻞﺑﺎﻛ ﻊﻄﻘﻣ دﺎﻌﺑأ دﺪﺣ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﯾﺬﻐﺘﻟا.ﺪﮭﺠﻟا ناﺪﻘﻓ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻚﻟذو لﻮﻄﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﯾ ﺎﻤﯿﻓ ﺔﺤﯿﺤﺻ ةرﻮﺼﺑ
) ﺔﯿﺳﺎﺴﺤﻟا ﻲﻟﺎﻋ ﻲﻠﺿﺎﻔﺗ حﺎﺘﻔﻣ ﺐﯿﻛﺮﺘﺑ ﻢﻗ0,03 (ﺲﻛﺎﻌﻟا ﻞﺜﻣ) ﻢﻜﺤﺘﻟا تاﺪﻌﻣ ﻊﻣ ﺔﻘﻓاﻮﺘﻣ وأ ﺔﯿﻓﺎﺿإ ﺔﯾﺎﻤﺤﻛ (ﺮﯿﺒﻣأ
ﺺﻨﺗﺪﻋاﻮﻘﻟا ﻞﻣﺎﺣ ةﺪﻋﺎﻗو لﺰﻋ ﺢﯿﺗﺎﻔﻣ ماﺪﺨﺘﺳا ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺑﺎﺜﻟا تﺎﺒﯿﻛﺮﺘﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﯿﻟوﺪﻟاتاﺮﮭﺼﻨﻤﻟا.
لﻼﺧ ﻦﻣ فﺎﺠﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺪﺿ ﺔﯿﻧوﺮﺘﻜﻟإ تاﺪﻌﻣ يﻷ ﻲﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﻞﯿﺻﻮﺘﻟا ﺬﯿﻔﻨﺗ ﺐﺠﯾ عﺎﺒﺗا ﻲﻓ ﺔﺤﺿﻮﻤﻟا ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا تﺎﻄﻄﺨﻤﻟا
ﻢﻜﺤﺘﻟا تاﺪﺣﻮﻟ ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو ماﺪﺨﺘﺳﻻا تﺎﺒﯿﺘﻛ.ﺎﮭﺗاذ ﺔﯿﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا
تﻼﯿﺻﻮﺗ يﻮﺘﺤﺗ نأ ﺐﺠﯾ تﻼﺑﺎﻜﻟا ﻊﻨﻣ مﺎﻜﺣإ نﺎﻤﻀﻟ ةﺪﻠ
ُ
ﻣ ﺔﻠﺻو ﻰﻠﻋ هﺎﯿﻤﻟا ىﻮﺘﺴﻣ ﻞﻔﺳأ ةدﻮﺟﻮﻤﻟاﺪﺴﻟا.
.ضرﻷا ﻮﺤﻧ لﺰﻌﻟا ﺔﻤﯿﻗ ﻦﻣ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ ﻖﻘﺤﺘﻟا ﺐﺠﯾ
9. ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑ
1. ﻂﻐﻀﻟاو رﺎﯿﺘﻟا كﻼﮭﺘﺳا ﺺﺤﻓ ﻊﻣ ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻖﻓﺪلﺪﻌﻤﺎﮭﻠﯿﻐﺸﺗ ءﺪﺒﺑ ﻢﻗ ﺮﺌﺒﻟا ﻲﻓ ﺔﺨﻀﻤﻟا لاﺰﻧإ ﻌﺑﺔﻠﺼﻟا وذ ةدﺎﯾز ﻲﻐﺒﻨﯾ .
ا لﺪﻌﻣﻲﺠﯾرﺪﺗ ﻞﻜﺸﺑ ﻖﻓﺪﺘﻟ، ﯿﻐﺗ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻠﻟ لﺎﻣﺮﻟا ﻦﻣ ةﺮﯿﺒﻛ تﺎﯿﻤﻛ دﻮﺟو ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .لﺎﻣﺮﻟا ﻦﻣ ىﻮﺘﺤﻣ يأو هﺎﯿﻤﻟا ىﻮﺘﺴﻣ تا
ﺔﻟﻮﻘﻨﻤﻟا هﺎﯿﻤﻟا ﻲﻓ، ءاﺰﺟﻷا ضﺮﻌﺘﺘﺳﻟا.ﻞﻛﺂﺘﻟا ةدﺎﯾز ﻰﻟإ ﺔﺨﻀﻤﻠﻟ ﺔﯿﻠﺧاﺪ ﻒﻗﻮﺘﺗ ﻘﻓ ﯾﺎﻐﻠﻟ
ً
ﻌﻔﺗﺮﻣ لﺎﻣﺮﻟا ىﻮﺘﺤﻣ نﺎﻛ اذإ
ﺔﻟا هھ يروا نﯿﺳ . وأ ا ﻰﻟإ ﮫﺟﻮﺘﻟا .ﺔﻣزﻼﻟا ةﺪﻋﺎﺴﻤﻟا ﻰﻠﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ ﺮﺌﺒﻠﻟ ﺔﻌﻨﺼ
ُ
ﻤﻟا ﺔﻛﺮﺸﻟا
ﻣ وأ فﺎﺠﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻖﻓﺪﺘﻟا ﻒﻗﻮﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ رﻮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻖﻠﻏا.ﻞﻄﻌﻣ كﺮﺤﻣ ﻊ
2. .ﻂﻐﻀﻟا ﻦﻣ ا
ً
ﺪﯾﺰﻣ ﺢﯿﺤﺼﻟا هﺎﺠﺗﻻا ﺮﻓﻮﯾ .ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼﺛ تﺎﻛﺮﺤﻤﻟا نارود هﺎﺠﺗا ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ
3. ) ﻦﯿﺘﯿﻧﺎﺛ لﻼﺧ ﻲﻤﺳﻻا رﺎﯿﺘﻟا ﺔﻤﯿﻗ ﻟإ ﻀﯿﻔﺨﺗ ﺐﺠيﺬﻟا رﺎﯿﺘﻟا كﻼﮭﺘﺳا ﻖﻘﺤﺗ2 ثﺪﺤﯾ ﻢﻟ اذإ .جاردﻹا ﺪﻌﺑ ﻰﺼﻗأ ﺪﺤﺑ (
ﻟا ﺐﺒﺳ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻟاو رﻮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا فﺎﻘﯾإ ﺐﺠﯿﻚﻟذ لﺎﺣ يﺄرﺎﯿﺘﻟا كﻼﮭﺘﺳا زوﺎﺠﺘﯾ ﻻأ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﻊﺿو ﻲﻓ ﻲﻐﺒﻨﯾ .ﻞﻄﻌ
.ﻲﻤﺳﻻا رﺎﯿﺘﻟا لاﻮﺣﻷا ﻦﻣ
4. ﻊﻀﺒﻟ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ تﺎﻋﺎﺳ.ﺎﮭﺗاذ ﺔﺨﻀﻤﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﯾ ﺎﻤﯿﻓ ﺮﺌﺒﻟا ﻖﻓﺪﺗ لﺪﻌﻣ ﺔﯾﺎﻔﻛ ىﺪﻣ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻠﻟ
ﺘﺣ ةﺮﻣ لوﻷ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑﻨﻋ هﺎﯿﻤﻟا جوﺮﺧ مﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲ نإو كﺮﺤﻤﻟا نﺎﻛ روﺪﯾ ﻖﻤﻌﻟ ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ ﺖﻤﺗو ﻲﻌﯿﺒطﻜﺸﺑ
ﻸﻣا .ﺢﺘﻔﻟا ﻦﻣ مﺎﻤﺼﻟا ﺖﻌﻨﻣ ﻲﻟﺎﺘﻟﺎﺑو ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا بﻮﺒﻧأ ﻞﺧاد ﻦﻣ ءاﻮﮭﻟا دﺮط ﻦﻣ ﻦﻜﻤﺘﺗ ﻢﻟ ﺔﺨﻀﻤﻟا نأ ﻞﻤﺘﺤﻤﻟا ﻦﻤﻓ ﻂﻔﺸﻟا
ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺞﺗﺎﻨﻟا ﻖﻓﺪﺘﻟا بﻮﺒﻧأ.ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺔﯿﻠﻤﻋ رﺮﻛو هﺎﯿﻤﻟﺎﺑ
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
126
10. ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا
لﺎﻔطﻷا مﻮﻘﯾ ﻻأ ﺐﺠﯾ) ﻦﯾﺬﻟاﻣ ﻞﻗأ ﻢھرﺎﻤﻋأ ﻎﻠﺒ8 تاﻮﻨﺳ( ﺺﺨﺷ فاﺮﺷإ نود ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو ﻒﯿﻈﻨﺘﻟا تﺎﯿﻠﻤﻌﺑ
ﻎﻟﺎﺑﻞھﺆﻣ ﻦﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﺼﻓ يروﺮﻀﻟا ﻦﻣ . ﻲﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﻞﯿﺻﻮﺘﻟا ﻦﻋ ﺲﺑﺎﻘﻟا ﻞﺼﻓ)رﺎﯿﺘﻟا ﺬﺧﺄﻣ ﺐﯿﺘﻛ ةءاﺮﻗو (
ﻞﺒﻗ ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو تﺎﻤﯿﻠﻌﺘﻟاﻟا ءﺪﺒ ﻲﻓﻠﻋ ﻞﺧﺪﺗ يأﺎﻄﻋﻷا فﺎﺸﻜﺘﺳا وأ مﺎﻈﻨﻟا ﻰل.
.يدﺎﻌﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﻧﺎﯿﺼﻟا ﻦﻣ عﻮﻧ يأ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺐﻠﻄﺘﺗ ﻻ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻚﯿﻜﻔﺗ مﺪﻋ ﺐﺠﯾ
يأ .ﻞھﺆﻣو ﺺﺼﺨﺘﻣ ﻒظﻮﻣ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﻻإ ﻞﯾﺪﻌﺗ ﻦﻣ عﻮﻧ يأ ﻦﻣ ﺔﻌﻨﺼ
ُ
ﻤﻟا ﺔﻛﺮﺸﻟا ﻲﻔﻌﯾ ﺎ
ً
ﻘﺒﺴﻣ ﮫﺑ حﺮﺼﻣ ﺮﯿﻏ
ﺔﯿﻟوﺆﺴﻤﻟا.
ﻦﻋ ﺔﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﺼﻓ ﺪﻌﺑ ﻂﻘﻓ ﺔﻧﺎﯿﺼﻟاو ﺢﯿﻠﺼﺘﻟا تﻼﺧﺪﺗ ﻊﯿﻤﺟ ءاﺮﺟإ ﺐﺠﯾ ﺔﯾﺬﻐﺘﻟا ﺔﻜﺒﺷﯿﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا.
ﻞﻛ ﺔﻣﻮﻈﻨﻤﻠﻟ ﺔﻧﺎﯿﺻ ﻞﻤﻋ ﻦﺴﺤﺘﺴﻤﻟا ﻦﻣ6 .ﺺﺼﺨﺘﻣ ﻲﻨﻓ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺮﮭﺷأ
.
ً
ﯾﺮﮭﺷ تاﺮﻣ ثﻼﺛ وأ ﻦﯿﺗﺮﻣ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﺑ ﻰﺻﻮ
ُ
ﯾ ﺔﻠﯾﻮط تاﺮﺘﻔﻟ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا مﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻊﻄﻘﻤﺑ ﻞﺑﺎﻛ مﺪﺨﺘﺳا ﻲﺋﺎﺑﺮﮭﻜﻟا ﻞﺑﺎﻜﻟا ﻞﯿﺻﻮﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
يأﯾﺪﻌﺗ ﻦﻣ عﻮﻧ يأ ﻦﻣ ﺔﻌﻨﺼ
ُ
ﻤﻟا ﺔﻛﺮﺸﻟا ﻲﻔﻌﯾ
ً
ﻘﺒﺴﻣ ﮫﺑ حﺮﺼﻣ ﺮﯿﻏﺔﯿﻟوﺆﺴﻤﻟا ﻊﻄﻗ ﺔﻓﺎﻛ نﻮﻜﺗ نأ ﺐﺠﯾ .
نﺎﻤﻀﻟ ﻚﻟذو ﺔﻌﻨﺼ
ُ
ﻤﻟا ﺔﻛﺮﺸﻟا ﻦﻣ ةﺪﻤﺘﻌ
ُ
ﻣ تﺎﻘﺤﻠﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ نﻮﻜﺗ نأو ﺔﯿﻠﺻأ تﺎﺤﯿﻠﺼﺘﻟا ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴ
ُ
ﻤﻟا رﺎﯿﻐﻟا
.ﺎﮭﯿﻠﻋ ﺐﯿﻛﺮﺘﻟا ﻦﻜﻤﯾ ﻲﺘﻟا ﺔﻤﻈﻧﻷاو تﺎﻨﯿﻛﺎﻤﻠﻟ ﺔﻣﻼﺴﻟا تﺎﺟرد ﻰﺼﻗأ
11. ﻠﺨﺘﻟاﺞﺘﻨﻤﻟا ﻦﻣ ﺺ
ً
ﻘﻓوو ﺔﺌﯿﺒﻠﻟ ﺔﻘﯾﺪﺻ ﺔﻘﯾﺮﻄﺑ ﮫﻨﻣ ءاﺰﺟأ وأ ﺞﺘﻨﻤﻟا اﺬھ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟا ﺐﺠﯾ ﺪﻋاﻮﻘﻠﻟﺔﯿﺌﯿﺒﻟا ﻤﻈﻧﻷا مﺪﺨﺘﺳا ؛ﺔﯿﻠﺤﻤﻟا
ﺔﯿﻠﺤﻤﻟا ،.تﺎﯾﺎﻔﻨﻟا ﻊﻤﺠﻟ ﺔﺻﺎﺨﻟا وأ ﺔﻣﺎﻌﻟا
12. فﺎﺸﻜﺘﺳاتﻼﻜﺸﻤﻟا ﺎﮭﻠو
تﻼﻜﺸﻤﻟا
تﺎﺻﻮﺤﻔﻟا (ﺔﻠﻤﺘﺤﻤﻟا بﺎﺒﺳﻷا)
لﻮﻠﺤﻟا
1. ﻞﻤﻌﯾ ﻻ كﺮﺤﻤﻟا
أ. نأ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ﻲﺑﺮﮭﻜﻟا ﺪﮭﺠﻟﺎﺑ ﻞﺼﺘﻣ كﺮﺤﻤﻟا
ﮫﻘﻓاﻮﺗ ﻦﻣوتﺎﻧﺎﯿﺒﻟا ﺔﺣﻮﻟ ﻊﻣ
ب. تﺎﻛﺮﺤﻤﻠﻟ ﻞﺣاﺮﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ دﻮﺟو ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ
ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼﺛ
ج. فﺎﺠﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
أ. ﺺﺤﻓاتاﺮﮭﺼﻨﻤﻟا
ب. ةدﺎﻌﺘﺳﺎﺑ ﻢﻗ ﻟا ﺔﻠﺣﺮﻤﻟادﻮﻘﻔﻤة
ج. ﺮﻈﺘﻧا وأ ﺔﺨﻀﻤﻟا ىﻮﺘﺴﻣ ﺾﻔﺧا
ﺮﺌﺒﻟا ىﻮﺘﺴﻤﻟ ﺔﯿﻌﯿﺒﻄﻟا ةدﺎﻌﺘﺳﻻا
2. ﺔﯾﺎﻤﺣ ﻞﺧﺪﺘﺗ
ءﺪﺑ ﺪﻌﺑ كﺮﺤﻤﻟا
ﺖﻗﻮﺑ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
ﺮﯿﺼﻗ
أ. ﺪﮭﺠﻟا نأ ﺪﻛﺄﺗ تﺎﻧﺎﯿﺑ ﻊﻣ ﻖﻓاﻮﺘﯾ ﻲﺑﺮﮭﻜﻟا
ﺔﺣﻮﻠﻟا
ب. ﻞﺣاﺮﻤﻟا ﻊﯿﻤﺟ دﻮﺟو ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ
ج. تﻼﺻو دﻮﺟوو ﺔﯾﺎﻤﺤﻟا ةﺮﯾﺎﻌﻣ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ
ﺔﻠﻤﺘﺤﻣ ﺔﺨﺴﺘﻣ وأ ﺔﺣﻮﺘﻔﻣﮭﯿﻓ
د. ا
ً
ﺪﺟ ﺔﻌﻔﺗﺮﻣ ﺮﯿﻏ ﻞﺋﺎﺴﻟا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد نأ ﺪﻛﺄﺗ
ه. دﻮﺟو ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ةﻮﻗ موﺎﻘﻣ نارود مﺰﻋ
طﺮﻔﻣ ﺑ ﻂﺸﻛ)ﺔﺘﺑﺎﺜﻟاو ةراوﺪﻟا ءاﺰﺟﻷا ﻦﯿ ،
لﺎﻣﺮﻟﺎﺑ ةﺎﻄﻐﻣ ﺔﺨﻀﻣ، ﻚﻟذ ﺮﯿﻏو(
ب. ةدﺎﻌﺘﺳﺎﺑ ﻢﻗ ةدﻮﻘﻔﻤﻟا ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا
ج. ةدﺎﻌﺘﺳﺎﺑ ﻢﻗ لﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﯾﺎﻤﺤﻟا تاﺪﺣو
لاﺪﺒﺘﺳا وأ ﺔﺣﻮﻠﻟا تﺎﻧﺎﯿﺑ ﻰﻠﻋ عﻼطﻻا
ةﺮﺛﺄﺘﻤﻟا تﺎﻧﻮﻜﻤﻟا
ه. ﺪﻋا وأ كﺎﻜﺘﺣﻻا ﺐﺒﺳ ﻰﻠﻋ ءﺎﻀﻘﻟﺎﺑ ﻢﻗ
ﻦﻣ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻒﯿﻈﻨﺗ ﺔﯾأ.ﻖﺋاﻮﻋ
ّ
ِ
َ
ر
َ
ﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا
127
تﻼﻜﺸﻤﻟا
تﺎﺻﻮﺤﻔﻟا (ﺔﻠﻤﺘﺤﻤﻟا بﺎﺒﺳﻷا)
لﻮﻠﺤﻟا
3. ﺔﯾﺎﻤﺣ ﻞﺧﺪﺘﺗ
ﺪﻌﺑ كﺮﺤﻤﻟا
ﻦﻣ ﺔﻠﯾﻮط تاﺮﺘﻓ
يدﺎﻌﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا
ً
ﯾﺮھﺎظ
أ. ﻊﯿﻤﺟ دﻮﺟو ﻦﻣو فﺎﻛ ﻲﺑﺮﮭﻜﻟا ﺪﮭﺠﻟا نأ ﺪﻛﺄﺗ
.ﻞﺣاﺮﻤﻟا
ب. دﻮﺟو ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ةﻮﻗ موﺎﻘﻣ مﺰﻋطﺮﻔﻣ ﻂﺸﻛ)
ﺔﺘﺑﺎﺜﻟاو ةراوﺪﻟا ءاﺰﺟﻷا ﻦﯿﺑ، لﺎﻣﺮﻟﺎﺑ ﺔﯿﻄﻐﺗ ،
ﺮﯿﻏو(ﻚﻟذ
أ. ةدﺎﻌﺘﺳﺎﺑ ﻢﻗةدﻮﻘﻔﻤﻟا ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا
ب. ﺪﻋا وأ كﺎﻜﺘﺣﻻا ﺐﺒﺳ ﻰﻠﻋ ءﺎﻀﻘﻟﺎﺑ ﻢﻗ
ﻦﻣ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻒﯿﻈﻨﺗ ﺔﯾأ.ﻖﺋاﻮﻋ
4. ﻞﻤﻌﯾ كﺮﺤﻤﻟا
ﻖﻓﺪﺘﻟا لﺪﻌﻣ ﻦﻜﻟو
فﺎﻛ ﺮﯿﻏ
أ. ﻲﻓ ﻖﻘﺤﺗ تاراﺪﺻﻹا ﻦﻣ ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼﺛ
ﺢﯿﺤﺼﻟا هﺎﺠﺗﻻاناروﺪﻠﻟ
ب.
ً
ﯿﺋﺰﺟ ةدوﺪﺴﻣ ﺮﯿﻏ ﺐﯿﺑﺎﻧﻷا نأ ﺪﻛﺄﺗ
ج. لﺪﻌﻣ ﻦﻣ ﻞﻗأ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻖﻓﺪﺗ لﺪﻌﻣ نأ ﺪﻛﺄﺗ
ﺮﺌﺒﻟا
د. ﺔﻟﺎﺣ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ﻲﻠﺑﺔﺨﻀﻤﻟا
أ. ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا تﻼﺻﻮﻣ ﻦﻣ ﻦﯿﻨﺛا يأ ﺲﻜﻋا
ب. ﻖﺋاﻮﻌﻟا ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺗ
ج. لﺪﻌﻣ تاذ ىﺮﺧﺄﺑ ﺔﺨﻀﻤﻟا لﺪﺒﺘﺳا
ﻞﻗأ ﻖﻓﺪﺗ
د. ﺺﺤﻓاﺨﻀﻤﻠ
5. ﻞﻤﻌﯾ كﺮﺤﻤﻟا
ﻻ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻦﻜﻟو
هﺎﯿﻤﻟا جﺮﺨﺗ
أ. ﻖﻘﺤﺗ ىﻮﺘﺴﻤﻟ طﺮﻔﻣ ضﺎﻔﺨﻧا دﻮﺟو مﺪﻋ ﻦﻣ
ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺔﯿﻟﺎﻤﺘﺣا ﻦﻣ ﮫﯿﻠﻋ ﺐﺗﺮﺘﯾ ﺎﻣ ﻊﻣ ﺮﺌﺒﻟا
فﺎﺠﻟا
ب. ﻰﻠﻋأ ﺲﯿﻟ بﻮﻠﻄﻤﻟا ﻒﯾﺮﺼﺘﻟا ﻮﻠﻋ نأ ﺪﻛﺄﺗ
ﺔﺨﻀﻤﻟﺎﺑ صﺎﺨﻟا ﻚﻟذ ﻦﻣ
ج. ﻲﻓ ﻖﻘﺤﺗتاراﺪﺻﻹا ﻦﻣ ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼﺛ
ناروﺪﻠﻟ ﺢﯿﺤﺼﻟا هﺎﺠﺗﻻا
د. ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺎﮭﻗﻮﻌﺗﺐﺋاﻮﺸﻟا
أ. وأ ﻲﻌﯿﺒﻄﻟا ىﻮﺘﺴﻤﻟا ةدﺎﻌﺘﺳا ﺮﻈﺘﻧا
ﺾﻔﺧا مﺎﻈﻧ ﺐﯿﻛﺮﺘﺑ ﻢﻗ .ﺮﺌﺒﻟا ىﻮﺘﺴﻣ
ﺔﯾﺎﻤﺣ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺪﺿفﺎﺠﻟا
ب. تاذ ىﺮﺧﺄﺑ ﺔﺨﻀﻤﻟا لﺪﺒﺘﺳا
تﺎﻔﺻاﻮﻣﺔﺒﺳﺎﻨﻣ
ج. ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا تﻼﺻﻮﻣ ﻦﻣ ﻦﯿﻨﺛا ﺲﻜﻋا
د. ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻒﯿﻈﻨﺘﺑ ﻢ ، وأ ﺔﻜﺒﺸﻟا
ﺐﯿﺑﺎﻧﻷا
6. فﺎﻛ ﺮﯿﻏ ﻂﻐﻀﻟا
أ. ﺪﻛﺄﺗﺔﻣﻮﻈﻨﻤﻟا ﻲﻓ بﺮﺴﺗ دﻮﺟو ﻦﻣ
ب. ﻲﻓ ﻖﻘﺤﺗ تاراﺪﺻﻹا هﺎﺠﺗا ﻦﻣ ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا ﺔﯿﺛﻼﺛ
ناروﺪﻟا
ج. ﺔﻟﺎﺣ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ﻲﻠﺑﺔﺨﻀﻤﻟا
أ. بﺮﺴﺘﻟا ﻰﻠﻋ ءﺎﻀﻘﻠﻟ ﻞﺧﺪﺗ
ب. ﺔﻠﺣﺮﻤﻟا تﻼﺻﻮﻣ ﻦﻣ ﻦﯿﻨﺛا ﺲﻜﻋا
ج. ﺺﺤﻓاﺔﺨﻀﻤﻠ
7. ﻲﻓ أﺪﺒﺗ ﺔﺨﻀﻤﻟا
ﻒﻗﻮﺘﺗو ﻞﻤﻌﻟا
رﺮﻜﺘﻣ ﻞﻜﺸﺑ
ﺔﯾﺎﻐﻠ
أ. ﻣﻮﻈﻨﻤﻟا ﻲﻓ بﺮﺴﺗ دﻮﺟو ﻦﻣ ﺪﻛﺄ
ب. ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﯾ عﻮﺟﺮﻟا مﺪﻋ مﺎﻤﺻ نأ ﺪﻛﺄﺗ
ﺢﯿﺤﺻ
ج. حﺎﺘﻔﻣ ةءﺎﻔﻛ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ،ﻂﻐﻀﻟا ﺗ اذإ
ﮫﻣاﺪﺨﺘﺳا
د. وذ ناﺰﺨﻟا نأ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ دﺎﻌﺑأﻓﺎﻛﺔﯿ
ه. ﻊﺿﻮﻣ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺗ ﺮﺑﺎﺴﻤﻟا ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ﺪﺿ
.ﺎﮭﻣاﺪﺨﺘﺳا ﻢﺗ اذإ ،فﺎﺠﻟا
أ. بﺮﺴﺘﻟا ﻰﻠﻋ ءﺎﻀﻘﻠﻟ ﻞﺧﺪﺗ
ب. ﮫﻟاﺪﺒﺘﺳا وأ مﺎﻤﺼﻟا ﺢﯿﻠﺼﺘﺑ ﻢﻗ
ج. .ﮫﻟاﺪﺒﺘﺳا وأ ﻂﻐﻀﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﺢﯿﻠﺼﺘﺑ ﻢﻗ
د. ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ةرﺪﻗ وذ ﺮﺧﺄﺑ ﮫﻟﺪﺒﺘﺳا
ه. ﻂﺒﺿ ﺪﻋاﺮﺑﺎﺴﻤﻟا ﻰﻠﻋ لﻮﺼﺤﻠﻟ
لﻮطأ ﻞﯿﻐﺸﺗ تاﺮﺘﻓ
BAHASA INDONESIA
128
DAFTAR ISI
LAMBANG .................................................................................................................................................... 129
1. HAL-HAL UMUM ................................................................................................................................... 129
2. GAMBARAN PRODUK DAN PEMAKAIAN .......................................................................................... 129
3. PENGELOLAAN .................................................................................................................................... 130
Pemasokan dan penyimpanan ........................................................................................................... 130
Pengangkutan ...................................................................................................................................... 130
Bobot ..................................................................................................................................................... 130
4. CAIRAN YANG DIPOMPA .................................................................................................................... 130
5. DATA TEKNIS ....................................................................................................................................... 130
6. PENYAMBUNGAN POMPA KE MESIN SUBMERSIBLE .................................................................... 130
7. PEMASANGAN ...................................................................................................................................... 131
8. SAMBUNGAN LISTRIK ......................................................................................................................... 132
9. MENJALANKAN ALAT ......................................................................................................................... 132
10. PEMELIHARAAN ................................................................................................................................... 133
11. PEMBUANGAN ..................................................................................................................................... 133
12. IDENTIFIKASI DAN SOLUSI GANGGUAN .......................................................................................... 133
BAHASA INDONESIA
129
LAMBANG
Dalam panduan ini, digunakan simbol-simbol sebagai berikut:
SITUASI BAHAYA UMUM.
Kelalaian menjalankan panduan ini dapat mengakibatkan kecelakaan
terhadap orang
dan kerusakan terhadap barang.
SITUASI RISIKO TERSENGAT LISTRIK.
Kelalaian menjalankan panduan ini dapat sangat membahayakan keselamatan orang-
orang.
1. HAL-HAL UMUM
Untuk hal-hal terkait keselamatan dan peringatan, silakan baca manual PANDUAL
KESELAMATAN EN-60335-1
Sebelum melaksanakan pemasangan, harap baca dokumen ini dengan saksama.
2. GAMBARAN PRODUK DAN PEMAKAIAN
POMPA LISTRIK 4”
Terdiri dari satu pompa multistage vertikal dan mesin sangkar tupai submersible, yang tersambung langsung
ke pompa dan diletakkan di bawahnya. Pompa dan mesin dilengkapi dengan poros-poros yang meluncur di
bantalan geser. Pelumasan bantalan geser pompa dan pendinginan mesin dilakukan dengan air sumur.
Oleh karena itu, pompa hanya boleh dijalankan saat telah sepenuhnya terendam air, dan jangan pernah
menjalankan pompa dalam keadaan kering. Mesin dilengkapi oleh gasket khusus yang dipasang di poros
untuk melindungi komponen-komponen di dalam dari zat-zat pencemar atau abrasif. Sambungan kabel yang
ditempatkan di bawah permukaan air harus memiliki sambungan yang divulkanisasikan untuk menjamin
segel kedap air.
PEMAKAIAN
Pompa listrik submersible yang digunakan dalam kegiatan pemberian tekanan (presurisasi), ekstraksi dari
bawah tanah, dan pendistribusian dalam instalasi air untuk penduduk dan untuk kepentingan komersial.
Sumber tenaga untuk autoclave dan tanki air, sistem pencucian, sistem irigasi dan berkebun sebagai hobi.
PERALATAN ELEKTRONIK
Semua pompa listrik satu fase harus disambungkan ke panel kontrol listrik yang mencakup perlindungan
termal-amperometrik dengan reset manual dan kondensor (panel listrik dapat dipesan secara terpisah atau
disediakan sebagai standar dengan pompa dalam versi kit).
Perlindungan untuk versi tiga fase menjadi tanggung jawab penggunanya.
PERALATAN HIDROLIK
Pompa listrik dilengkapi dengan check valve yang berada di penyangga atas. Pada semua pompa listrik
submersible, disarankan untuk memasang check valve tambahan pada pipa pengiriman.
BAHASA INDONESIA
130
3. PENGELOLAAN
Pemasokan dan penyimpanan
Semua pompa keluar dari pabrik produksi hanya setelah menjalani serangkaian pemeriksaan saksama.
Meski demikian, barang harus diperiksa segera setelah diterima agar kerusakan yang mungkin terjadi
selama pengangkutan dapat diverifikasi.
Jika tidak digunakan dengan segera, pompa harus disimpan di tempat sejuk dan tidak terlalu kering, serta
ditutup rapat dalam kemasan aslinya.
Pengangkutan
Unit pompa listrik harus ditangani dengan berhati-hati menggunakan alat pengangkat dan pengikat yang
tepat sesuai dengan peraturan keselamatan.
Jangan menekan unit barang.
Jangan pernah menggunakan kabel daya dan kabel tanah untuk memindahkan unit.
Bobot
Pelat yang menempel di kemasan mencantumkan bobot total pompa.
4. CAIRAN YANG DIPOMPA
Mesin-mesin ini dirancang dan dibuat untuk memompa air, bebas dari bahan peledak dan partikel padat
atau serat, dengan kepadatan setara 1000 kg/m
3
dan kekentalan kinematik sama dengan 1mm
2
/detik serta
cairan agresif bukan kimia. Pompa listrik tidak cocok untuk memompa cairan yang mudah terbakar atau
berbahaya.
5. DATA TEKNIS
Suhu penyimpanan
-10°C + 40°C
Suhu cairan
dari 0°C sampai +40°C
Pemasangan
Vertikal atau horizontal
Rentang fungsi
Lihat pelat data pompa
Kandungan pasir maksimum
150 gr/m
3
6. PENYAMBUNGAN POMPA KE MESIN SUBMERSIBLE
Untuk pompa listrik yang belum dirakit 4”
Pompa sesuai untuk disambungkan dengan mesin submersible
dengan ukuran mulai dari 4” sesuai standar NEMA.
Untuk penyambungan yang benar, lanjutkan seperti berikut
(Gbr.1):
- Lepaskan pelindung kabel (1) dengan membuka sekrup
pengencang (2) dan melepaskannya dari casing eksternal
pompa (7).
- Pastikan poros, sambungan, dan semua permukaannya
dalam keadaan bersih.
- Tempatkan mesin dalam posisi (3) vertikal.
- Sambungkan pompa ke mesin dengan berhati-hati
menyelaraskan jalur masuk “saluran” penyangga bawah
dengan jalur keluar kabel mesin.
- Setelah disambung, pasang mur (4) pada batang pengikat
(5) pompa ke motor, dengan mengencangkannya secara
berurutan sesuai dengan diagonal dan dengan torsi
pengencang 18 N/m ± 1.
- Letakkan kabel (6) mesin di sepanjang pompa (7) dan
tutup dengan pelindung kabel (1).
Gbr. 1 Penyambungan pompa ke mesin
- Kaitkan penutup kabel ke casing dan kencangkan
dengan sekrup (2).
BAHASA INDONESIA
131
7. PEMASANGAN
Pemasangan harus dilakukan oleh personel yang berkompeten dan berkualifikasi, yang
memiliki persyaratan teknis yang diwajibkan dalam
peraturan khusus mengenai hal
tersebut. Personel berkualifikasi adalah orang-orang yang berkat pelatihan, pengalaman
dan pendidikan mereka, serta pengetahuan mereka tentang
peraturan yang relevan,
ketentuan pencegahan kecelakaan dan kondisi layanan, telah diberi wewenang oleh
petugas keselamatan instalasi untuk melakukan kegiatan apa pun yang diperlukan, dan
sigap dalam mengenali dan menghindari bahaya apa pun. (Definisi personel teknis IEC
364)
Alat ini tidak boleh digunakan oleh anak-anak di bawah 8 tahun dan oleh orang-orang
dengan keterbatasan kapasitas fisik, sensoris atau mental, atau yang tidak memiliki cukup
pengalaman atau pengetahuan yang diperlukan kecuali di bawa
h pengawasan atau
setelah mereka menerima panduan mengenai cara menggunakan alat secara aman dan
memiliki pemahaman bahaya yang terkandung di dalamnya. Anak-
anak tidak boleh
bermain-main dengan alat ini.
Pertama-tama, kabel daya harus diperiksa dengan cermat untuk meyakinkan bahwa tidak
ada satu pun bagian yang rusak. Kabel harus diperiksa secara khusus untuk memastikan
bahwa kabel tidak pernah diputar, ditekuk, atau ditekan. Jangan pernah menggunakan
kabel daya untuk membawa atau memasukkan pompa ke dalam sumur. Turunkan pompa
ke sumur dengan menggunakan tali suspensi.
Ujung kabel harus terlindung dari
kelembaban. Kedalaman pemasangan pompa harus dianalisis sesuai dengan dimensi
yang tercantum di desain sumur itu.
1. Pompa dapat diturunkan ke dalam sumur berukuran 4” atau lebih.
Diameter sumur harus dipertahankan agar tetap konstan untuk memungkinkan total penurunan tanpa
tekanan berlebihan.
Pompa dapat dipasang di dalam wadah air dan tank asalkan pompa selalu dalam posisi vertikal dan
terendam air. Dalam pemasangan horizontal,
pertimbangkan untuk menggunakan mantel
pendingin.
2. Pompa harus diturunkan ke dalam sumur dengan
menggunakan tali suspensi berbahan nilon atau
kabel baja. Kabel listrik jangan sampai tertarik.
Kabel listrik harus dikencangkan dengan klem
plastik yang dipasang setiap dua atau tiga meter
di sepanjang pipa pengiriman. Apabila pipa
pengiriman memiliki pinggiran luar, flensa-
flensanya harus dilengkapi dengan ceruk bertepi
bulat untuk mengakomodasi kabelnya.
3. Jika pipa pengiriman terdiri dari bagian-bagian
pipa yang dikencangkan dengan sekrup, pastikan
pengencangannya aman untuk mencegah
supaya gaya torsi yang sebabkan reaksi mesin
saat mulai dijalankan tidak sampai membuka
sekrup pipa.
4. Pasang pompa dengan jarak minimal 30 cm dari
dasar sumur untuk menghindari endapan pasir di
mesin dan terisapnya zat-zat pencemar.
Pompa harus dijalankan dalam keadaan
terendam sepenuhnya. Jika ketinggian air sering
berubah-ubah, disarankan agar melengkapi
instalasi dengan sistem perlindungan terhadap
kekurangan air untuk menghindari risiko pompa
dijalankan dalam keadaan kering. Ketika pompa
dipasang di lubang pengeboran yang
diameternya hanya sedikit lebih besar dari
pompa, pastikan bahwa penurunan pompa tidak
terhalang oleh apa pun. Gbr.2 Contoh pemasangan
BAHASA INDONESIA
132
8. SAMBUNGAN LISTRIK
Untuk hal-hal terkait sambungan listrik, silakan baca manual PANDUAN KESELAMATAN
EN-60335-1
Tegangan listrik harus sesuai dengan yang tertera di pelat mesin.
Sambungkan ke jaringan listrik melalui sakelar bipolar, dengan jarak pembukaan
kontak minimal 3 mm.
Atur dengan benar bagian kabel daya sesuai dengan panjangnya, untuk
menghindari kehilangan tegangan.
Pasang saklar diferensial bersensitivitas tinggi (0,03A) sebagai perlindungan
tambahan atau kompatibel dengan peralatan kontrol (mis. inverter).
Dalam instalasi-instalasi yang tidak bergerak, aturan-
aturan internasional
mengharuskan pemakaian saklar pemisah dan dudukan saklar.
Penyambungan listrik ke peralatan elektronik apa pun untuk mencegah
penggunaan dalam keadaan kering, harus dilakukan sesuai dengan skema-skema
listrik yang tercantum dalam manual penggunaan dan pemeliharaan unit-unit
kontrol elektronik.
Sambungan kabel yang
ditempatkan di bawah permukaan air harus memiliki
sambungan yang divulkanisasikan untuk menjamin segel kedap air.
Sebelum mulai menjalankan alat, periksa terlebih dahulu nilai insulasi terhadap
tanah.
9. MENJALANKAN ALAT
1. Setelah menurunkan pompa ke dalam sumur, jalankan pertama-tama dengan laju yang tidak terlalu
kencang, sambil memeriksa penyerapan arus dan tekanan relatif. Tingkatkan aliran secara progresif
untuk memeriksa perubahan ketinggian air dan kandungan pasir yang ada. Jika air yang diangkut
mengandung jumlah pasir yang cukup banyak, bagian internal pompa akan cepat aus. Jika kandungan
pasir terlalu tinggi, pompa mungkin akan berhenti atau tidak lagi berfungsi. Jika demikian, perlu
menghubungi pabrik pembuat sumur untu mendapatkan bantuan yang diperlukan. Bila aliran terputus,
segera matikan pompa untuk menghindari penggunaan dalam keadaan kering atau dengan mesin yang
padam.
2. Periksa arah rotasi untuk mesin-mesin tiga fase. Arah yang benar akan menghasilkan tekanan yang
lebih besar.
3. Periksa penyerapan arus, yang harus diturunkan ke nilai arus nominal paling lambat 2 detik setelah
dimasukkan. Jika hal itu tidak tercapai, pompa harus segera dihentikan dan penyebab kerusakan harus
diselidiki. Selama pengoperasian, penyerapan arus sama sekali tidak boleh lebih tinggi dari arus nominal.
4. Jalankan pompa selama beberapa jam untuk memastikan bahwa kapasitas lubang pengeboran memadai
bagi pompa.
Jika pada saat pertama dijalankan air tidak keluar meskipun mesin berputar secara normal dan kedalaman
isap maksimum telah diterapkan, mungkin hal itu karena pompa tidak mampu mengeluarkan udara ke dalam
pipa pengiriman, sehingga mencegah terbukanya valve. Isi penuh pipa pengiriman dengan air dan ulangi
pengoperasian dari awal.
BAHASA INDONESIA
133
10. PEMELIHARAAN
Proses pembersihan dan pemeliharaan tidak boleh dilakukan oleh anak-anak (hingga usia 8
tahun) tanpa pengawasan orang dewasa yang cakap. Sebelum memulai kegiatan apa pun
dengan alat atau mencari kerusakan, perlu terlebih dahulu memutus sambungan listrik pompa
(lepaskan steker dari soketnya) dan membaca buku panduan pemeliharaan.
Dalam pengoperasian secara normal, pompa listrik tidak memerlukan jenis pemeliharaan apa
pun. Pompa listrik tidak boleh dibongkar oleh siapa pun kecuali oleh personel yang
terlatih dan cakap untuk melakukannya. Modifikasi apa pun tanpa persetujuan
sebelumnya akan membebaskan pabrik pembuat dari segala tanggung jawab.
Seluruh kegiatan perbaikan dan pemeliharaan hanya boleh dilakukan setelah memutuskan
sambungan antara pompa dan jaringan listrik.
Disarankan agar instalasi diperiksa oleh teknisi yang terlatih setiap enam bulan sekali.
Jika tidak perlu dipakai dalam jangka waktu lama, disarankan untuk tetap menghidupkan
pompa 2 atau 3 kali setiap bulannya.
Jika memerlukan sambungan kabel listrik, gunakan jenis kabel yang memadai.
Modifikasi apa pun tanpa persetujuan sebelumnya akan membebaskan pabrik pembuat dari
segala tanggung jawab. Semua suku cadang yang digunakan dalam perbaikan harus asli dan
semua aksesori harus disetujui oleh pabrik pembuat, untuk menjamin keamanan maksimum
mesin dan seluruh instalasi tempat suku cadang dan aksesori itu terpasang.
11. PEMBUANGAN
Produk ini atau bagian-bagiannya harus dibuang dengan cara yang tidak membahayakan
lingkungan dan sesuai dengan peraturan perundang-
undangan setempat mengenai
lingkungan; Gunakan sistem pembuangan limbah setempat, baik milik pemerintah ataupun
swasta.
12. IDENTIFIKASI DAN SOLUSI GANGGUAN
GANGGUAN-
GANGGUAN
VERIFIKASI (kemungkinan penyebab)
PENANGANAN
1. Mesin tidak
berfungsi.
A. Pastikan mesin telah diberi daya sesuai
dengan yang tercantum pada pelat.
B. Pastikan keberadaan seluruh f
ase untuk
mesin-mesin tiga fase.
C. Penggunaan dalam keadaan kering.
A. Periksa seluruh sekering.
B. Perbaiki yang masih kurang.
C.
Turunkan permukaan pompa atau
tunggu kembalinya permukaan sumur
secara alami.
2. Perlindungan
mesin
melakukan
intervensi
sesaat setelah
pompa
dijalankan.
A. Pastikan tegangan daya sesuai dengan
yang tercantum di pelat.
B. Pastikan keberadaan seluruh fase.
C.
Periksa kalibrasi perlindungan dan
kemungkinan adanya kontak yang
terbuka atau kotor di dalamnya.
D. Pastikan suhu cairan tidak terlalu tinggi.
E. Periksa apakah ada
kekuatan torsi
berlebihan yang berlawanan (gesekan
antara bagian yang berputar dan bagian
yang tidak bergerak, pompa berpasir,
dll.).
B. Lengkapi fase yang hilang.
C.
Pulihkan perlindungan dengan melihat
data di pelat atau menggantikan
komponen yang diperlukan.
E.
Hilangkan penyebab gesekan atau
bersihkan pompa dari segala
penghalang.
BAHASA INDONESIA
134
GANGGUAN-
GANGGUAN
VERIFIKASI (kemungkinan penyebab)
PENANGANAN
3. Perlindungan
mesin
melakukan
intervensi
setelah fungsi
tampak
berjalan dalam
normal
periode
waktu yang
lama.
A. Pastikan tegangan telah sesuai dan
semua fase tersedia.
B.
Periksa apakah ada kekuatan torsi
berlebihan yang berlawanan (gesekan
antara bagian yang berputar dan bagian
yang tidak bergerak, endapan pasir, dll.).
A. Lengkapi fase yang hilang.
B.
Hilangkan penyebab gesekan atau
bersihkan pompa dari segala
penghalang.
4. Mesin berputar
tetapi lajunya
tidak memadai.
A. Periksa dalam versi tiga fase apakah
arah rotasinya benar.
B. Pastikan sebagian pipa tidak terhalang.
C. Pastikan laju pompa lebih
kecil dari laju
sumur.
D. Periksa status keausan pompa.
A. Balikkan dua konduktor fase yang
mana saja.
B. Singkirkan penghalang.
C.
Ganti pompa dengan pompa lain yang
memiliki laju lebih kecil.
D. Perbaiki pompa.
5. Mesin berputar
tetapi pompa
tidak
mengeluarkan
air.
A. Pastikan tidak ada penurunan
permukaan sumur yang berlebihan yang
dapat menyebabkan pompa berfungsi
dalam keadaan kering.
B.
Pastikan kepala hidrolik yang dibutuhkan
tidak melebihi kepala hidrolik pompa.
C. Periksa
dalam versi tiga fase apakah
arah rotasinya benar.
D. Pompa terhalang oleh zat-zat pencemar.
A. Tunggu hingga permukaannya pulih
secara alami atau turunkan
permukaan sumur. Pasang pelindung
yang memadai untuk mencegah
pompa dijalankan dalam keadaan
kering.
B. Ganti pompa den
gan pompa lain yang
lebih cocok.
C. Balikkan dua konduktor fase.
D. Bersihkan lagi pompa, grid, atau pipa-
pipanya.
6. Tekanannya
tidak cukup.
A. Periksa apakah ada kebocoran dalam
instalasi.
B. Periksa arah rotasi pada versi tiga fase.
C. Periksa status keausan pompa.
A. Tanggulangi kebocoran.
B. Balikkan dua konduktor fase.
C. Perbaiki pompa.
7. Pompa terlalu
sering mati
setelah
dinyalakan.
A. Periksa apakah ada kebocoran dalam
instalasi.
B. Periksa apakah check valve berfungsi
dengan benar.
C. Jika memakai saklar
tekanan, periksa
keefisienannya.
D. Pastikan ukuran tangki memadai.
E. Jika menggunakan probe untuk
menghindari keadaan kering, periksa
posisinya.
A. Tanggulangi kebocoran.
B. Perbaiki atau ganti valve.
C. Perbaiki atau ganti saklar tekanan.
D. Ganti dengan yang berkapa
sitas
memadai.
E.
Perbaiki probe sedemikian rupa
sehingga periode
fungsinya menjadi
lebih panjang.
DAB PUMPS LTD.
6 Gilbert Court
Newcomen Way
Severalls Business Park
Colchester
Essex
C04 9WN - UK
Tel. +44 0333 777 5010
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel. +49 2151 82136-0
Fax +49 2151 82136-36
DAB PUMPS HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernő u.5
Hungary
Tel. +36 93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Amsterdam 101 Local 4
Col. Hipódromo Condesa,
Del. Cuauhtémoc CP 06170
Ciudad de México
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS OCEANIA PTY LTD
426 South Gippsland Hwy,
Dandenong South VIC 3175 – Australia
Tel. +61 1300 373 677
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel. +31 416 387280
Fax +31 416 387299
DAB PUMPS BV
‘tHofveld 6 C1
1702 Groot Bijgaarden - Belgium
Tel. +32 2 4668353
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Calle Verano 18-20-22
28850 - Torrejón de Ardoz - Madrid
Spain
Tel. +34 91 6569545
Fax: + 34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 - USA
Tel. 1- 843-797-5002
Fax 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str. 1, block G
office 308, 127247, Moscow - Russia
Tel. +7 495 122 0035
Fax +7 495 122 0036
DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD.
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province - China
PC: 266500
Tel. +86 400 186 8280
Fax +86 53286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DAB PUMPS SOUTH AFRICA
Twenty One industrial Estate,
16 Purlin Street, Unit B, Warehouse 4
Olifantsfontein - 1666 - South Africa
Tel. +27 12 361 3997
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Ul. Janka Muzykanta 60
02-188 Warszawa - Poland
11/19 cod.60192663

Transcripción de documentos

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT) INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB) INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR) INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG (DE) INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL) INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO (ES) INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING (SE) ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (GR) KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ (TR) ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ (RU) INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE (RO) INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇAO (PT) INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI (PL) NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ (CZ) ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET (FI) INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV (HU) ИНСТРУКЦИЯ ЗА ИНСТАЛИРАНЕ И ОБСЛУЖВАНЕ (BG) ‫إرﺷﺎدات ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ‬ PANDUAN PEMASANGAN DAN PEMELIHARAAN (ID) S4 ITALIANO pag. 1 ENGLISH page 8 FRANÇAIS page 15 DEUTSCH Seite 22 NEDERLANDS bladz 29 ESPAÑOL pág 36 SVENSKA sid 43 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Σελίδα 50 TÜRÇE say 57 РУССКИЙ стр. 64 ROMANA pag. 71 PORTUGUÊS pág 78 POLSKI strona 85 ČESKY strana 93 SUOMI sivu 100 MAGYAR old. 107 БЪЛГАРСКИ Стр. 114 ‫اﻟﻌرﺑﯾّﺔ‬ 121 BAHASA INDONESIA hal. 128 ITALIANO INDICE LEGENDA ......................................................................................................................................................... 2 1. GENERALITÀ ............................................................................................................................................ 2 2. DESCRIZIONE PRODOTTO ED IMPIEGO ............................................................................................... 2 3. GESTIONE ................................................................................................................................................. 3 Fornitura e magazzinaggio ..................................................................................................................... 3 Trasporto .................................................................................................................................................. 3 Peso ........................................................................................................................................................... 3 4. LIQUIDI POMPATI ..................................................................................................................................... 3 5. DATI TECNICI ............................................................................................................................................ 3 6. ACCOPPIAMENTO DELLA POMPA AL MOTORE SOMMERSO ........................................................... 3 7. INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 4 8. COLLEGAMENTI ELETTRICI ................................................................................................................... 5 9. AVVIAMENTO............................................................................................................................................ 5 10. MANUTENZIONE....................................................................................................................................... 6 11. SMALTIMENTO ......................................................................................................................................... 6 12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI ............................................................................................ 6 1 ITALIANO LEGENDA Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli: SITUAZIONE DI PERICOLO GENERALE. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare danni a persone e cose. SITUAZIONE DI RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare una situazione di grave pericolo per la sicurezza delle persone. 1. GENERALITÀ Per le voci di sicurezza e avvertenze si rimanda al libretto delle ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA EN-60335-1 Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione. 2. DESCRIZIONE PRODOTTO ED IMPIEGO ELETTROPOMPA DA 4” Costituita da una pompa multistadio verticale e da un motore a gabbia di scoiattolo ad immersione, collegato direttamente alla pompa e disposto sotto di essa. La pompa ed il motore sono dotati di alberi che scorrono su cuscinetti a strisciamento. La lubrificazione dei cuscinetti della pompa e la refrigerazione del motore avvengono tramite l’acqua del pozzo. Pertanto, è assolutamente necessario che la pompa venga messa in esercizio solo quando risulta totalmente sommersa dall’acqua, evitando in qualsiasi modo di far funzionare la pompa a secco. Il motore viene dotato di una guarnizione particolare montata sull’albero, atta a proteggere i componenti interni da sostanze inquinanti o abrasive. I collegamenti dei cavi disposti sotto il livello dell’acqua devono avere una giunzione vulcanizzata per garantire la tenuta ermetica. IMPIEGO Elettropompa sommersa per applicazione dedicata a pressurizzazione, prelievo dal sottosuolo e distribuzione in impianti idrici civili e commerciali. Alimentazione di autoclavi e cisterne, impianti di lavaggio, hobbistica e sistemi di irrigazione, giardinaggio. APPARECCHIATURE ELETTRONICHE Tutte le elettropompe monofase devono essere collegate al quadro elettrico di comando che include protezione termoamperometrica a riarmo manuale e condensatore (il quadro elettrico può essere ordinato separatamente o viene fornito di serie insieme alla pompa nelle versioni in kit). Per le versioni trifase la protezione è a cura dell’utente. APPARECCHIATURE IDRAULICHE Le elettropompe sono fornite di una valvola di ritegno che risiede nel supporto superiore. Su tutte le elettropompe sommerse si raccomanda di installare un’ulteriore valvola di ritegno sulla tubazione di mandata. 2 ITALIANO 3. GESTIONE Fornitura e magazzinaggio Tutte le pompe escono dallo stabilimento di produzione solo dopo essere state sottoposte ad una accurata serie di controlli. Si dovrà tuttavia controllare il materiale subito dopo la consegna al fine di poter verificare eventuali danni causati durante il trasporto. Qualora la pompa non dovesse essere immediatamente utilizzata deve essere conservata in un luogo fresco e non eccessivamente secco, ben chiusa all’interno del suo imballo originale. Trasporto Il gruppo elettropompa va maneggiato con cura facendo uso dei mezzi di sollevamento e di imbracature idonei e conformi alle normative di sicurezza. Non sollecitare a flessione il gruppo. Non fare mai uso dei cavi di alimentazione e di terra per la movimentazione. Peso La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale della pompa. 4. LIQUIDI POMPATI Le macchine sono progettate e costruite per pompare acqua, priva di sostanze esplosive e particelle solide o fibre, con densità pari a 1000 Kg/m3 e viscosità cinematica uguale ad 1mm2/s e liquidi non chimicamente aggressivi. L’elettropompa non è adatta a pompare liquidi infiammabili o pericolosi. 5. DATI TECNICI Temperatura di magazzinaggio Temperatura liquido Installazione Campo di funzionamento Max contenuto di sabbia -10°C + 40°C da 0°C a +40°C Verticale o orizzontale Vedi targhetta dati pompa 150 gr/m3 6. ACCOPPIAMENTO DELLA POMPA AL MOTORE SOMMERSO Per elettropompe disassemblate 4” La pompa è adatta all’accoppiamento con un motore sommerso da 4” a norme NEMA. Per un corretto accoppiamento procedere come segue (Fig.1): - Rimuovere il riparo-cavo (1) svitando le viti (2) di fissaggio e sganciandolo dalla cassa esterna della pompa (7). - assicurarsi che l’albero, il giunto e i piani di accoppiamento siano puliti. - posizionare il motore (3) in verticale. - accoppiare la pompa al motore facendo attenzione di allineare l’apertura “passacavo” del supporto inferiore con l’uscita cavo del motore. - ad accoppiamento avvenuto avvitare i dadi (4) sui tiranti (5) di fissaggio della pompa al motore serrandoli con sequenza secondo le diagonali e con coppia di serraggio di 18 N/m ± 1. - stendere il cavo (6) del motore lungo la pompa (7) e coprirlo col riparo-cavo (1). - agganciare il riparo-cavo alla cassa e fissarlo con le viti (2). Fig. 1 Accoppiamento pompa-motore 3 ITALIANO 7. INSTALLAZIONE L’installazione deve essere eseguita da personale competente e qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in materia. Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 364) L’apparecchio non può essere utilizzato da bambini di età inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza se non sotto sorve glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. In primo luogo il cavo di alimentazione dovrà essere esaminato con attenzione al fine di poter escludere con assoluta certezza la presenza di eventuali danni. Si dovrà in modo particolare controllare che non sia stato torsionato, flesso o schiacciato. Non utilizzare in nessun caso il cavo d’alimentazione per trasportare o inserire la pompa nel pozzo. Calare la pompa nel pozzo mediante corda di sospensione. La parte terminale del cavo dovrà essere protetta dall’umidità. La profondità di montaggio della pompa dovrà essere studiata in funzione delle quote riportate sul progetto del pozzo stesso. 1. La pompa può essere calata in pozzi da 4” o maggiori. Il diametro del pozzo deve mantenersi costante per permetterne una discesa totale senza eccessive pressioni. É possibile installare le pompe in vasche e cisterne purché la pompa sia sempre in posizione verticale e immersa nell’acqua. In caso di installazione orizzontale valutare l’utilizzo di una camicia di raffreddamento. 2. La pompa deve essere calata nel pozzo mediante una corda di sospensione in nylon o cavetto di acciaio. Sul cavo elettrico del motore non deve essere esercitato alcun tipo di trazione. Il cavo elettrico deve essere fissato con delle fascette in plastica disposte ogni due o tre metri lungo la tubazione di mandata. Nel caso di tubazioni di mandata frangiate, si dovrà prevedere, nelle flange stesse, incavi con spigoli ben arrotondati atti ad accogliere il cavo stesso. 3. Se la tubazione di mandata è costituita da spezzoni di tubo avvitati, accertarsi della sicurezza del serraggio per evitare che durante gli avviamenti la forza di coppia dovuta ai contraccolpi del motore, sviti la tubazione stessa. 4. Installare la pompa ad una distanza dal fondo del pozzo di almeno 30 cm al fine di evitare l’insabbiamento del motore e l’aspirazione di impurità. La pompa deve funzionare completamente immersa. Se il livello dell’acqua è suscettibile di frequenti variazione è bene dotare l’impianto di un sistema di protezione contro la mancanza d’acqua per evitare il rischio di funzionamento a secco. Quando la pompa è installata in una trivellazione con diametro di poco superiore ad essa, assicurarsi che la discesa non venga impedita da ostruzioni. Fig.2 Esempio di installazione 4 ITALIANO 8. COLLEGAMENTI ELETTRICI Per le voci collegamenti elettrici si rimanda al libretto delle ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA EN-60335-1 La tensione di rete deve corrispondere a quella di targa del motore. Collegarsi alla rete tramite un interruttore bipolare, con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Dimensionare correttamente la sezione del cavo d’alimentazione in rapporto alla lunghezza, per evitare perdite di tensione. Installare un interruttore differenziale ad alta sensibilità (0.03A) come protezione supplementare o compatibile con l’apparecchiatura di comando (es. Inverter) Nelle installazioni fisse le Norme Internazionali prevedono l’utilizzo di interruttori sezionatori e base portafusibili. L’allacciamento elettrico ad eventuali apparecchiature elettroniche contro la marcia a secco, dovrà essere eseguito rispettando gli schemi elettrici riportati nei libretti di uso e manutenzione delle centraline elettroniche stesse. I collegamenti dei cavi disposti sotto il livello dell’acqua dovranno avere una giunzione vulcanizzata che garantisca la tenuta ermetica. Prima dell’avviamento si dovrà verificare il valore dell’isolamento verso terra. 9. AVVIAMENTO 1. Dopo aver calato la pompa nel pozzo, avviarla a portata ridotta, controllando l’assorbimento di corrente e la relativa pressione. Aumentare progressivamente la portata, in modo da controllare le variazioni del livello dell’acqua e l’eventuale contenuto di sabbia. In caso di quantitativi considerevoli di sabbia nell’acqua trasportata, gli organi interni della pompa saranno sottoposti ad un logorio accentuato. Se il contenuto di sabbia dovesse essere eccessivo la pompa potrebbe bloccarsi o disinnescarsi. In questo caso sarà necessario rivolgersi alla ditta costruttrice del pozzo per l’assistenza necessaria. Se il flusso si interrompe, spegnere immediatamente la pompa per evitare il funzionamento a secco o con motore bloccato. 2. Controllare il senso di rotazione per motori trifase. Il senso corretto fornisce maggiore pressione. 3. Controllare l’assorbimento di corrente, che dovrà abbassarsi al valore della corrente nominale al massimo 2 secondi dopo l’inserimento. Qualora questo non si verificasse la pompa dovrà essere tempestivamente arrestata e si dovrà cercare la causa del difetto. Nel funzionamento di esercizio l’assorbimento di corrente non potrà essere, per nessun motivo, superiore alla corrente nominale. 4. Far funzionare la pompa per qualche ora per verificare che la portata della trivellazione sia sufficiente in rapporto alla pompa stessa. Se al momento del primo avviamento l’acqua non esce anche se il motore gira normalmente e la profondità massima di aspirazione è stata rispettata, è probabile che la pompa non riesca ad espellere l’aria all’interno della tubazione di mandata, impedendo così alla valvola di aprirsi. Riempire totalmente di acqua la tubazione di mandata e ripetere l’operazione di avviamento. 5 ITALIANO 10. MANUTENZIONE Le attività di pulizia e manutenzione non possono essere eseguite da bambini (fino a 8 anni) senza la supervisione di un adulto qualificato. Prima di iniziare un qualsiasi intervento sul sistema o la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa (togliere la spina dalla presa di corrente) e leggere il libretto istruzione e manutenzione. L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e qualificato. Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità. Tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato l’elettropompa dalla rete di alimentazione. Si consiglia di far revisionare l’impianto ogni 6 mesi da un tecnico specializzato. In caso di lunghi periodi di inattività, si consiglia di avviare la pompa 2 o 3 volte al mese. Nel caso di giunzione del cavo elettrico, utilizzare un cavo di sezione adeguata. Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la massima sicurezza delle macchine e degli impianti su cui queste possono essere montate. 11. SMALTIMENTO Questo prodotto o parti di esso devono essere smaltite nel rispetto dell’ambiente e conformemente alle normative locali delle norme ambientali; Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 1. Il motore non A. Verificare che il motore sia sotto tensione A. Controllare i fusibili parte e che corrisponda a quella di targa B. Verificare la presenza di tutte le fasi per i B. Ripristinare quella mancante motori trifase C. Funzionamento a secco C. Abbassare il livello della pompa o aspettare il ripristino naturale del livello del pozzo 2. La protezione A. Assicurarsi che la tensione di del motore alimentazione corrisponda a quella di interviene poco targa B. Ripristinare la fase mancante dopo B. Verificare la presenza di tutte le fasi C. Ripristinare le protezioni consultando i C. Verificare la taratura della protezione e la dati di targa o sostituendo i componenti l’avviamento presenza di possibili contatti aperti o interessati sporchi in essi D. Verificare che la temperatura del liquido non sia troppo elevata E. Eliminare la causa degli attriti oppure E. Verificare la presenza di eccessive forze ripulire la pompa da eventuali di coppia resistenti (raschiamenti tra parti ostruzioni. rotanti e fisse, pompa insabbiata, ecc.) 6 ITALIANO INCONVENIENTI 3. La protezione del motore interviene dopo lunghi periodi di funzionamento apparentement e normali 4. Il motore gira ma la portata non è sufficiente VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI A. Verificare che la tensione sia sufficiente e A. Ripristinare la fase mancante la presenza di tutte la fasi. B. Verificare la presenza di eccessive forze B. Eliminare la causa degli attriti oppure di coppia resistenti (raschiamenti tra parti ripulire la pompa da eventuali rotanti e fisse, insabbiature, ecc.) ostruzioni. A. Verificare nelle versioni trifase il giusto senso di rotazione B. Verificare che le tubazioni non siano parzialmente ostruite C. Verificare che la portata della pompa sia minore di quella del pozzo D. Verificare lo stato di usura della pompa 5. Il motore gira A. Verificare che non ci sia stato un ma la pompa eccessivo abbassamento del livello del non eroga pozzo con conseguente possibile funzionamento a secco B. Verificare che la prevalenza richiesta non sia superiore a quella della pompa C. Verificare nelle versioni trifase il giusto senso di rotazione D. Pompa ostruita da impurità A. Invertire tra di loro due qualsiasi conduttori di fase B. Eliminare le ostruzioni C. Sostituire la pompa con una di minore portata D. Revisionare la pompa A. Attendere il ripristino del livello naturale o abbassare il livello del pozzo. Installare una adeguata protezione contro il funzionamento a secco B. Sostituire la pompa con una di adeguate caratteristiche C. Invertire tra di loro due conduttori di fase D. Ripulire la pompa, la griglia o le tubazioni perdite A. Intervenire per eliminare le perdite 6. La pressione è A. Verificare la presenza di insufficiente nell’impianto B. Verificare nel trifase il senso di rotazione C. Verificare lo stato di usura della pompa B. Invertire tra di loro due conduttori di fase C. Revisionare la pompa perdite A. Intervenire per eliminare le perdite 7. La pompa si A. Verificare la presenza di avvia e si nell’impianto arresta troppo B. Verificare il corretto funzionamento della frequentemente valvola di ritegno C. Verificare l’efficienza del pressostato, se utilizzato D. Verificare che il serbatoio sia di sufficienti dimensioni E. Controllare il posizionamento delle sonde contro la marcia a secco, se utilizzate. 7 B. Riparare o sostituire la valvola C. Riparare o sostituire il pressostato D. Sostituirlo capacità con uno di adeguata E. Riposizionare le sonde in modo da avere periodi di marcia più lunghi ENGLISH CONTENTS KEY.................................................................................................................................................................... 9 1. GENERAL .................................................................................................................................................. 9 2. PRODUCT DESCRIPTION AND USE ....................................................................................................... 9 3. MANAGEMENT ....................................................................................................................................... 10 Supply and storage................................................................................................................................ 10 Transport ................................................................................................................................................ 10 Weight ..................................................................................................................................................... 10 4. PUMPED LIQUIDS................................................................................................................................... 10 5. TECHNICAL DATA .................................................................................................................................. 10 6. COUPLING OF THE PUMP TO THE SUBMERSIBLE MOTOR ............................................................. 10 7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 11 8. ELECTRICAL CONNECTIONS ............................................................................................................... 12 9. START-UP ............................................................................................................................................... 12 10. MAINTENANCE ....................................................................................................................................... 13 11. DISPOSAL ............................................................................................................................................... 13 12. TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................. 13 8 ENGLISH KEY The following symbols have been used in the discussion: SITUATION OF GENERAL DANGER. Failure to respect the following instructions may cause damage to persons and property. SITUATION OF RISK OF ELECTRIC SHOCK. Failure to respect the following instructions may cause a situation of serious danger for personal safety. 1. GENERAL For safety information and warnings, please refer to the SAFETY INSTRUCTIONS BOOKLET EN-60335-1 Read this documentation carefully before installation. 2. PRODUCT DESCRIPTION AND USE 4” ELECTRIC PUMP Consisting of a vertical multistage pump and an immersion squirrel-cage motor, connected directly to the pump and located underneath it. The pump and motor are equipped with shafts that run on plain bearings. The well water is used to lubricate the pump bearings and to cool the motor. Therefore, it is absolutely necessary that the pump is only put into operation when it is completely submerged in water, avoiding any dry running of the pump. The engine is fitted with a special seal fitted on the shaft to protect the internal components from pollutants or abrasive substances. Cable connections below the water level must have a vulcanized joint to ensure tightness. USE Submersible electric pump for application dedicated to pressure boosting, drawing water from underground and distribution in civil and commercial water systems. Supply of autoclaves and tanks, washing systems, hobby use and irrigation systems, gardening. ELECTRONIC EQUIPMENT All single-phase electric pumps must be connected to the electrical control panel which includes a thermal overload protection with manual reset and capacitor (the electrical control panel can be ordered separately or is supplied as standard with the pump in the kit versions). For the three-phase versions, the protection is to be provided by the user. HYDRAULIC EQUIPMENT The electric pumps are equipped with a check valve located in the upper support. On all submersible electric pumps it is recommended to install an additional check valve on the delivery line. 9 ENGLISH 3. MANAGEMENT Supply and storage All pumps leave the factory only after they have been subjected to a careful series of checks. However, the material must be inspected immediately after delivery in order to be able to check for any damage caused during transport. If the pump is not to be used immediately, it must be stored in a cool and not excessively dry place, tightly closed in its original packaging. Transport The electric pump unit must be handled with care using suitable lifting equipment and slings that comply with safety regulations. Do not apply bending stress to the unit. Never use power or earth cables to move the pump. Weight The adhesive plate on the packaging indicates the total weight of the pump. 4. PUMPED LIQUIDS The machines have been designed and made for pumping water, free from explosive substances and solid particles or fibres, with a density of 1000 Kg/m³, a kinematic viscosity of 1mm²/s and non chemically aggressive liquids. The pump is not suitable for pumping flammable or dangerous liquids. 5. TECHNICAL DATA Storage temperature Liquid temperature Installation Operating range Max sand content -10°C + 40°C from 0°C to +40°C Vertical or horizontal See pump data plate 150 gr/m3 6. COUPLING OF THE PUMP TO THE SUBMERSIBLE MOTOR For 4” disassembled pumps The pump is suitable for coupling with a 4" submersible motor in accordance with NEMA standards. For correct coupling proceed as follows (Fig.1): - Remove the cable guard (1) by unscrewing the fixing screws (2) and unhooking it from the external casing of the pump (7). - Make sure that the shaft, joint and coupling surfaces are clean. - Position the motor (3) vertically. - Couple the pump to the motor, making sure to align the "cable gland" opening of the lower support with the cable outlet of the motor. - After coupling, screw the nuts (4) onto the tie rods (5) securing the pump to the motor, tightening them in sequence according to the diagonals and with a tightening torque of 18 N/m ± 1. - Lay the motor cable (6) along the pump (7) and cover it with the cable guard (1). - Attach the cable guard to the casing and secure it with the screws (2). Fig. 1 Pump-motor coupling 10 ENGLISH 7. INSTALLATION Installation must be carried out by competent, skilled personnel in possession of the technical qualifications required by the specific legislation in force. The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities, during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364) The appliance may not be used by children under 8 years old or by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless they are under supervision or after they have received instructions concerning the safe use of the appliance and the understanding of the dangers involved. Children must not play with the appliance. First of all, the power supply cable must be examined carefully, to exclude with absolute certainty the presence of any damage. In particular, it must be checked that the cable has not been twisted, bent or crushed. Never use the power cable to carry the pump or to lower it into the well. Lower the pump into the well using a suspension cable. The end of the power cable must be protected from moisture. The installation depth of the pump must be studied according to the dimensions indicated on the well drawing. 1. The pump can be lowered into wells with diameter 4” or more. The diameter of the well must remain constant to allow a total descent without excessive pressure. It is possible to install the pumps in tanks and cisterns as long as the pump is always in a vertical position and immersed in water. In case of horizontal installation, consider the use of a cooling jacket. 2. The pump must be lowered into the well by means of a nylon or steel suspension cable. No traction of any kind must be exerted on the electric cable of the motor. The electrical cable must be secured with plastic clamps every two or three metres along the delivery pipe. In the case of flanged delivery pipes, the flanges themselves must be provided with recesses with wellrounded edges to accommodate the cable. 3. If the delivery line consists of pipe sections screwed together, make sure that they are safely tightened to prevent the pipe becoming unscrewed by the torque force due to motor kickback when starting. 4. Install the pump at a distance of at least 30 cm from the bottom of the well in order to prevent sand getting into the motor and the suction of impurities. The pump must be completely submerged when operating. If the water level is susceptible to frequent changes, the system should be equipped with a water shortage protection system to avoid the risk of dry running. When the pump is installed in a borehole with a diameter slightly larger than its own, make sure that the descent is not prevented by obstructions. Fig.2 Example of installation 11 ENGLISH 8. ELECTRICAL CONNECTIONS For the electrical connections, please refer to the SAFETY INSTRUCTIONS BOOKLET EN-60335-1 The mains voltage must be the same as that on the motor data plate. Connect to the mains with a two-pole switch, with contact opening distance of at least 3 mm. Correctly size the cross section of the power supply cable in relation to the length to avoid voltage losses. Install a high-sensitivity differential switch (0.03A) as additional protection or compatible with the control equipment (e.g. Inverter). In fixed installations, International Standards require the use of isolating switches and fuse holder bases. The electrical connection to any electronic equipment against dry-running must be carried out in compliance with the wiring diagrams given in the use and maintenance manuals of the electronic control units. Cable connections below the water level must have a vulcanized joint to ensure tightness. Before starting, the insulation value to earth must be checked. 9. START-UP 1. After lowering the pump into the well, start it up at a reduced flow rate, checking the current consumption and the relative pressure. Gradually increase the flow rate to check for changes in the water level and any sand content. In the case of large quantities of sand in the water being transported, the internal parts of the pump will be subject to considerable wear. If the sand content is too high, the pump may become blocked or unprimed. In this case, it is necessary to contact the company that made the well for the necessary assistance. If the flow stops, switch off the pump immediately to avoid dry running or running with the motor blocked. 2. For three-phase motors, check the direction of rotation. The correct direction supplies higher pressure. 3. Check the current consumption, which should drop to the value of the rated current no more than 2 seconds after switching on. If this does not occur, the pump must be stopped immediately and the cause of the fault must be sought. During operation, the current consumption must not, under any circumstances, exceed the rated current. 4. Run the pump for a few hours to verify that the borehole flow rate is sufficient in relation to the pump itself. If the water does not come out at the first start even if the motor is running normally and the maximum suction depth has been respected, it is probable that the pump will not be able to expel the air inside the delivery pipe, thus preventing the valve from opening. Fill the delivery pipe completely with water and repeat the start-up operation. 12 ENGLISH 10. MAINTENANCE Cleaning and maintenance activities must not be carried out by children (under 8 years of age) without supervision by a qualified adult. Before starting any work on the system or troubleshooting, it is necessary to interrupt the electrical connection of the pump (remove the plug from the socket) and read the instruction and maintenance manual. In normal operation the pump does not require any type of maintenance. The pump may not be disassembled except by qualified and specialised personnel. Any modification made without prior authorisation relieves the manufacturer of all responsibility. All repair and maintenance work must be carried out only after having disconnected the pump from the power supply mains. It is recommended to have the system serviced every 6 months by a qualified technician. In case of long periods of inactivity, it is recommended to start the pump 2 or 3 times a month. If a join has to be made in the power cable, use a cable with a suitable cross section. Any modification made without prior authorisation relieves the manufacturer of all responsibility. All the spare parts used in repairs must be authentic and all accessories must be authorised by the manufacturer, in order to ensure maximum safety of the machines and of the systems in which they may be installed. 11. DISPOSAL This product or its parts must be disposed of in an environment-friendly manner and in compliance with the local regulations concerning the environment; use public or private local waste collection systems. 12. TROUBLESHOOTING FAULTS CHECKS (possible causes) REMEDIES 1. The motor does A. Check that the motor is powered and that A. Check the fuses not start the voltage corresponds to the value on the data plate B. Restore the missing one B. Check the presence of all phases for three-phase motors C. Lower the pump level or wait for the C. Dry running natural restoration of the level in the well 2. Motor A. Make sure that the supply voltage protection is corresponds to the value on the data activated plate shortly after B. Check the presence of all phases B. Restore the missing phase starting C. Check the setting of the protection and C. Restore the protections, consulting the presence of possible open or dirty the data plate or replacing the contacts components concerned D. Check that the liquid temperature is not too high E. Check for excessive torque forces E. Eliminate the cause of friction or (scraping between rotating and fixed clean the pump to remove any parts, sand in the pump, etc.) obstructions 13 ENGLISH FAULTS 3. The motor protection is tripped after long periods of apparently normal operation 4. Motor running but flow rate is not sufficient 5. Motor running but pump does not deliver 6. The pressure is insufficient 7. Pump starts and stops too frequently CHECKS (possible causes) REMEDIES A. Check that the voltage is sufficient and A. Restore the missing phase that all the phases are present B. Check for excessive torque forces B. Eliminate the cause of friction or clean (scraping between rotating and fixed the pump to remove any obstructions parts, presence of sand, etc.) A. In the three-phase versions check the direction of rotation B. Check that the pipes are not partially obstructed C. Check that the pump flow rate is lower than that of the well D. Check the state of wear of the pump A. Check that there has not been an excessive lowering of the level of the well resulting in possible dry running B. Check that the required head is not higher than that of the pump C. In the three-phase versions check the direction of rotation D. Pump blocked by impurities A. Check for leaks in the system B. In the three-phase version check the direction of rotation C. Check the state of wear of the pump A. Check for leaks in the system B. Check the correct operation of the check valve C. Check the efficiency of the pressure switch, if used D. Check that the tank is of sufficient size E. Check the position of the probes against dry running, if used A. Invert any two phase leads B. Eliminate the obstructions C. Replace the pump with one with a lower flow rate D. Overhaul the pump A. Wait for the natural level to be restored or lower the level of the well. Install adequate protection against dry running B. Replace the pump with one with suitable characteristics C. Invert two phase leads D. Clean the pump, grid or pipes A. Take action to eliminate leaks B. Invert two phase leads C. Overhaul the pump A. Take action to eliminate leaks B. Repair or replace the valve C. Repair or replace the pressure switch D. Replace it with one of adequate capacity E. Reposition the probes to have longer running times 14 FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES LÉGENDE ....................................................................................................................................................... 16 1. RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX .......................................................................................................... 16 2. DESCRIPTION DU PRODUIT ET UTILISATION .................................................................................... 16 3. GESTION ................................................................................................................................................. 17 Fourniture et stockage .......................................................................................................................... 17 Transport ................................................................................................................................................ 17 Poids ....................................................................................................................................................... 17 4. LIQUIDES POMPÉS ................................................................................................................................ 17 5. DONNÉES TECHNIQUES ....................................................................................................................... 17 6. COUPLAGE DE LA POMPE AU MOTEUR SUBMERGÉ ...................................................................... 17 7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 18 8. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ........................................................................................................ 19 9. MISE EN SERVICE .................................................................................................................................. 19 10. MAINTENANCE ....................................................................................................................................... 20 11. ÉLIMINATION .......................................................................................................................................... 20 12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS .......................................................................... 20 15 FRANÇAIS LÉGENDE Dans ce manuel, les symboles suivants ont été utilisés : SITUATION DE DANGER GÉNÉRAL. Le non-respect des instructions ci-dessous peut entraîner des dommages aux personnes et aux biens. SITUATION DE RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Le non-respect des instructions ci-dessous peut entraîner une situation de grave danger pour la sécurité des personnes. 1. RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX Pour les consignes de sécurité et les avertissements, voir le manuel CONSIGNES DE SÉCURITÉ EN-60335-1 Lisez attentivement cette documentation avant de procéder à l'installation. 2. DESCRIPTION DU PRODUIT ET UTILISATION ÉLECTROPOMPE DE 4” Elle est composée d’une pompe multicellulaire verticale et d'un moteur à cage d’écureuil, directement raccordés à la pompe et placé sous celle-ci. La pompe et le moteur sont équipés d'arbres qui glissent sur des paliers à glissement. La lubrification des paliers de la pompe et le refroidissement du moteur s'effectuent avec l'eau du puits. Par conséquent, il est impératif que la pompe ne soit mise en service que lorsqu'elle est totalement submergée par l'eau, évitant ainsi que la pompe fonctionne à sec. Le moteur est équipé d'un joint spécial monté sur l'arbre, conçu pour protéger les composants internes contre les produits polluants ou abrasifs. Les raccords de câbles situés sous le niveau de l’eau doivent disposer d'un joint vulcanisé pour garantir l’étanchéité hermétique. UTILISATION L'électropompe submergée pour l'application destinée à la pressurisation, le puisage souterrain et la distribution dans les installations hydriques civiles et commerciaux. Alimentation d'autoclaves et citernes, installations de lavage, loisirs, systèmes d'irrigation, jardinage. ÉQUIPEMENT ÉLECTRONIQUE Toutes les électropompes monophasées doivent être connectées au coffret de commande électrique qui inclut la protection par thermo-ampèremètre à réenclenchement manuel et le condensateur (le coffret électrique peut être commandé séparément ou être fourni de série avec la pompe dans les versions en kit). Pour les versions triphasées, la protection doit être assurée par l’utilisateur. ÉQUIPEMENT HYDRAULIQUE Les électropompes sont équipées d'un clapet anti-retour situé dans le support supérieur. Sur toutes les électropompes submergées, nous recommandons d’installer un clapet anti-retour supplémentaire sur le tuyau de refoulement. 16 FRANÇAIS 3. GESTION Fourniture et stockage Toutes les pompes quittent l’usine de production seulement après avoir été soumises à une précise série de contrôles. Cependant, vous devez vérifier le matériel immédiatement après la livraison afin de vérifier d’éventuels dommages causés pendant le transport. Si la pompe ne doit pas être utilisée immédiatement, elle doit être conservée dans un endroit frais et pas excessivement sec, hermétiquement fermée dans son emballage d'origine. Transport Le groupe de l'électropompe doit être manipulée avec précaution en utilisant un équipement de levage et de harnais appropriés et conformes aux consignes de sécurité. Ne sollicitez pas le groupe à la flexion. N'utilisez jamais de câbles d'alimentation et à la mise à la terre pour la manipulation. Poids L'étiquette adhésive sur l'emballage indique le poids total de la pompe. 4. LIQUIDES POMPÉS Les machines sont conçues et construites pour pomper de l’eau, ne contenant ni de substances explosives ni de particules solides ou fibres, avec une densité de 1000 Kg/m3 et une viscosité cinématique de 1mm2/s et des liquides non agressifs chimiquement. L'électropompe n’est pas appropriée pour le pompage de liquides inflammables ou dangereux. 5. DONNÉES TECHNIQUES Température de stockage Température du liquide Installation Plage de fonctionnement Contenu maximal de sable -10°C + 40°C de 0°C à +40 °C Verticale ou horizontale Voir la plaque signalétique de la pompe 150 gr/m3 6. COUPLAGE DE LA POMPE AU MOTEUR SUBMERGÉ Pour électropompes désassemblées 4” La pompe peut être couplée à un moteur submergé de 4” conformément aux normes NEMA. Pour un couplage correct, procédez comme suit (Image 1) : - Retirez la gaine protège-câble (1) en dévissant les vis de fixation (2) et en le décrochant du boîtier externe de la pompe (7). - assurez-vous que l'arbre, le joint et les surfaces du couplage soient propres. - placez le moteur (3) verticalement. - couplez la pompe au moteur en faisant attention à aligner l'ouverture "passe-fil" du support inférieur avec la sortie de câble du moteur. - une fois l'accouplement terminé, serrez les écrous (4) sur les tirants (5) qui fixent la pompe au moteur, en les serrant dans l'ordre en suivant les diagonales et avec un couple de serrage de 18 N/m ± 1. - posez le câble du moteur (6) le long de la pompe (7) et recouvrez-le avec la gaine protège-câble (1). - accrochez la gaine protège-câble au boîtier et fixez-la avec les vis (2). Image 1 Couplage pompe-moteur 17 FRANÇAIS 7. INSTALLATION L'installation doit être effectuée par un personnel compétent et qualifié, disposant des conditions techniques requises par la réglementation spécifique en la matière. Par personnel qualifié, on désigne les personnes qui par leur formation, leur expérience, leur instruction et leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention des accidents et des conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l´installation à effectuer n´importe quelle activité nécessaire et durant celle-ci, sont en mesure de connaître et d'éviter tout risque. (Définition pour le personnel technique de la CEI 364) L'appareil ne peut pas être utilisé par des enfants de moins de 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou avec un manque d’expérience et de connaissances, sauf sous surveillance ou bien s’ils ont reçu des instructions sur l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et qu’ils ont compris les dangers liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. En premier lieu, le câble d'alimentation doit être soigneusement examiné afin de pouvoir exclure avec une certitude absolue la présence de dommages. En particulier, vérifiez qu'il n'a pas été tordu, plié ou écrasé. N’utilisez jamais le câble d´alimentation pour transporter ou placer la pompe dans le puits. Descendre la pompe dans le puits à l'aide d'une suspente. L’extrémité du câble doit être protégée contre l'humidité. La profondeur de montage de la pompe doit être étudiée en fonction des dimensions indiquées sur le projet du puits. 1. La pompe peut être descendue dans des puits de 4" ou plus. Le diamètre du puits doit rester constant pour permettre une descente complète sans pression excessive. Les pompes peuvent être installées dans des réservoirs et des cuves, à condition que la pompe soit toujours en position verticale et immergée dans l'eau. En cas d'installation horizontale, envisagez d’utiliser une enveloppe de refroidissement. 2. La pompe doit être descendue dans le puits à l'aide d'une suspente en nylon ou d'un câble en acier. Aucune traction ne doit être exercée sur le câble électrique du moteur. Le câble électrique doit être fixé avec des colliers en plastique placés tous les deux ou trois mètres le long du tuyau de refoulement. Dans le cas de tuyaux de refoulement frangé, vous devrez envisager d'installer dans les brides des engravures aux bords bien arrondis pour recevoir le câble. 3. Si le tuyau de refoulement est composé de sections de tuyau vissées, assurez-vous que le serrage est bien effectué pour éviter que la force de couple due à la force de recul du moteur, dévisse le tuyau. 4. Installez la pompe à au moins 30 cm du fond du puits pour éviter l’envasement du moteur et l’aspiration des impuretés. La pompe doit fonctionner complètement immergée. Si le niveau d'eau est sujet à de fréquentes variations, il est conseillé d'équiper l'installation d'un système de protection contre le manque d'eau pour éviter les risques de fonctionnement à sec. Lorsque la pompe est installée dans un forage de diamètre légèrement supérieur, assurez-vous que la descente ne soit pas obstruée. Image 2 Exemple d'installation 18 FRANÇAIS 8. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES Pour les branchements électriques, reportez-vous au manuel CONSIGNES DE SÉCURITÉ EN-60335-1 La tension du réseau doit correspondre à celle de la plaque signalétique du moteur. Connectez-vous au réseau via un un interrupteur bipolaire, avec une distance d'ouverture de contact d'au moins 3 mm. Dimensionnez avec précaution la section du câble d'alimentation par rapport à la longueur, afin d'éviter toute perte de tension. Installez un interrupteur différentiel à haute sensibilité (0.03A) en tant que protection supplémentaire ou compatible avec l'équipement de commande (par ex. Onduleur) Dans les installations fixes, les normes internationales prévoient l’utilisation d’interrupteurs-sectionneurs et d’un socle porte-fusible. Le raccordement électrique à tout équipement électronique contre la marche à sec doit être effectué en respectant les schémas de câblage indiqués dans les manuels d'utilisation et d'entretien des unités de commande électroniques. Les connexions des câbles placés sous le niveau de l'eau doivent comporter un joint vulcanisé garantissant l'étanchéité. Avant de la mise en service, il convient de vérifier la valeur de l'isolement à la terre. 9. MISE EN SERVICE 1. Après avoir descendu la pompe dans le puits, la démarrer à un débit réduit en vérifiant la consommation de courant et la pression relative. Augmentez progressivement le débit pour contrôler les changements de niveau de l'eau et de toute teneur en sable. Dans le cas de quantités importantes de sable dans l’eau transportée, les organes internes de la pompe seront soumis à une usure accentuée. Si la teneur en sable est trop élevée, la pompe peut se bloquer ou se désactiver. Dans ce cas, vous devrez contacter le fabricant du puits pour obtenir l'assistance nécessaire. Si le débit cesse, arrêtez immédiatement la pompe pour éviter le fonctionnement à sec ou avec le moteur bloqué. 2. Vérifiez le sens de rotation des moteurs triphasés. La bonne direction fournit plus de pression. 3. Vérifiez la consommation de courant, qui doit être abaissée à la valeur de courant nominale au plus 2 secondes après son insertion. Si cela ne se produit pas, la pompe doit être arrêtée rapidement et vous devez rechercher la cause du défaut. Pendant le fonctionnement la consommation de courant ne peut, en aucun cas, dépasser le courant nominal. 4. Faites fonctionner la pompe pendant quelques heures pour vérifier que le débit de forage est suffisante par rapport à la pompe. Si, au moment de la première mise en service, l’eau ne coule pas, même si le moteur tourne normalement et si la profondeur maximale d’aspiration a été respectée, il est probable que la pompe ne peut pas expulser l’air à l’intérieur du tuyau de refoulement, empêchant ainsi au clapet de s'ouvrir. Remplissez complètement d'eau le tuyau de refoulement et recommencez l’opération de mise en service. 19 FRANÇAIS 10. MAINTENANCE Les activités de nettoyage et d’entretien ne peuvent pas être effectuées par des enfants (jusqu’à 8 ans) sans la surveillance d’un adulte qualifié. Avant toute intervention sur le système ou toute recherche de pannes, vous devez interrompre le raccordement électrique de la pompe (débrancher la prise) et de lire le manuel d'utilisation et de maintenance. L'électropompe dans le fonctionnement normal, ne demande aucun type d'entretien. L'électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et qualifié. Toute modification non autorisée au préalable dégage le fabricant de toute responsabilité. Toutes les interventions de réparation et d'entretien ne doivent être effectuées qu´après avoir débranché l'électropompe du secteur électrique. Il est recommandé de faire examiner l'installation tous les 6 mois par un technicien spécialisé. Pendant de longues périodes d’inactivité, il est recommandé de démarrer la pompe 2 ou 3 fois par mois. En cas de raccordement du câble électrique, utilisez un câble de section appropriée. Toute modification non autorisée au préalable dégage le fabricant de toute responsabilité. Toutes les pièces détachées utilisées pour les réparations doivent être d'origine et tous les accessoires doivent être autorisés par le fabricant, afin de garantir une sécurité maximale des machines et des installations sur lesquelles elles peuvent être montés. 11. ÉLIMINATION Ce produit ou des parties de celui-ci doivent être éliminés dans le respect de l'environnement et conformément des réglementations locales des normes environnementales ; Utilisez des systèmes de collecte de déchets locaux, publics ou privés. 12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS INCONVÉNIENTS VÉRIFICATIONS (causes possibles) 1. Le moteur ne A. Vérifiez que le moteur est sous tension et démarre pas que la tension correspond à celle de la plaque signalétique B. Vérifiez la présence de toutes les phases pour les moteurs triphasés C. Fonctionnement à sec 2. La protection A. Assurez-vous que la tension du moteur d'alimentation correspond à celle de la intervient peu plaque après la mise B. Vérifiez la présence de toutes les phases en service C. Vérifiez l'étalonnage de la protection et la présence éventuelle de contacts ouverts ou sales D. Vérifiez que la température du liquide n'est pas trop élevée E. Vérifiez la présence de forces résistances excessives de couple (résistances entre les parties mobiles et fixes, pompe envasée, etc..) 20 REMÈDES A. Vérifiez les fusibles B. Restaurez celle manquante C. Abaissez le niveau de la pompe ou attendez la restauration naturelle du niveau du puits B. Restaurez la phase manquante C. Restaurez les protections en consultant les données de la plaque ou en remplaçant les composants affectés E. Éliminez la cause des frictions ou nettoyez la pompe de toute obstruction FRANÇAIS INCONVÉNIENTS 3. La protection du moteur intervient après de longues périodes de fonctionnement apparemment normales 4. Le moteur tourne mais le débit n'est pas suffisant VÉRIFICATIONS (causes possibles) REMÈDES A. Vérifiez que la tension est suffisante et la A. Restaurez la phase manquante présence de toutes les phases B. Vérifiez la présence de forces B. Éliminez la cause des frictions ou résistances excessives de couple nettoyez la pompe de toute (résistances entre les parties mobiles et obstruction fixes, envasements, etc.) A. Vérifiez le bon sens de rotation dans les versions triphasées B. Vérifiez que les tuyaux ne sont pas partiellement obstrués C. Vérifiez que le débit de la pompe est inférieur à celui du puits D. Vérifiez l’usure de la pompe 5. Le moteur A. Vérifier qu’il n’y a pas eu d’abaissement tourne mais la excessif du niveau du puits avec pompe ne conséquente marche à sec délivre pas B. Vérifiez que la prévalence requise n'est pas supérieure à celle de la pompe C. Vérifiez le bon sens de rotation dans les versions triphasées D. Pompe obstruée par des impuretés 6. La pression est A. insuffisante B. C. 7. La pompe A. démarre et B. s'arrête trop souvent C. D. E. A. Inversez deux conducteurs de phase quelconques entre eux B. Éliminez les obstructions C. Remplacez la pompe par une pompe avec un plus petit débit D. Examinez la pompe A. Attendez que le niveau naturel soit rétabli ou baissez le niveau du puits. Installez une protection adéquate contre la marche à sec B. Remplacez la pompe par une pompe avec des caractéristiques appropriées C. Inversez deux conducteurs de phase entre eux D. Nettoyez la pompe, la grille ou les tuyaux Détectez les fuites dans l'installation A. Intervenez pour éliminer les pertes Vérifiez le sens de rotation dans le B. Inversez deux conducteurs de phase triphasé entre eux Vérifiez l’usure de la pompe C. Examinez la pompe Détectez les fuites dans l'installation A. Intervenez pour éliminer les pertes Vérifiez que le clapet anti-retour B. Réparez ou remplacez la vanne fonctionne correctement Vérifiez l'efficacité du pressostat, s'il est C. Réparez ou remplacez le pressostat utilisé Vérifiez que le réservoir est de taille D. Remplacez-le par un de capacité suffisante suffisante Contrôlez la position des sondes contre E. Repositionnez les sondes afin la marche à sec, si elles sont utilisées d'obtenir de plus longues périodes de fonctionnement 21 DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS SYMBOLERKLÄRUNG .................................................................................................................................. 23 1. ALLGEMEINES........................................................................................................................................ 23 2. PRODUKTBESCHREIBUNG UND ANWENDUNG ................................................................................ 23 3. ABWICKLUNG......................................................................................................................................... 24 Lieferung und Lagerung........................................................................................................................ 24 Transport ................................................................................................................................................ 24 Gewicht ................................................................................................................................................... 24 4. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN: .............................................................................................................. 24 5. TECHNISCHE DATEN ............................................................................................................................. 24 6. KOPPLUNG DER PUMPE AN DEN TAUCHMOTOR ............................................................................ 24 7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 25 8. STROMANSCHLÜSSE ............................................................................................................................ 26 9. START ...................................................................................................................................................... 26 10. INSTANDHALTUNG ................................................................................................................................ 27 11. ENTSORGUNG ........................................................................................................................................ 27 12. PROBLEMSUCHE- UND LÖSUNGEN ................................................................................................... 27 22 DEUTSCH SYMBOLERKLÄRUNG Im Text werden folgende Symbole benutzt: ALLGEMEINE GEFAHR Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann Verletzungen von Personen und Sachschäden hervorrufen. STROMSCHLAGRISIKO Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann zu einer schwerwiegenden Gefahr für die Sicherheit der anwesenden Personen führen. 1. ALLGEMEINES Für die Punkte Sicherheit und Hinweise verweisen wir auf die SICHERHEITSANLEITUNG EN-60335-1 Bevor mit der Installation begonnen wird, müssen diese Unterlagen aufmerksam durchgelesen werden. 2. PRODUKTBESCHREIBUNG UND ANWENDUNG 4“ - ELEKTROPUMPE Sie besteht aus einer vertikalen mehrstufigen Pumpe und einem Käfig-Tauchmotor, der direkt an der Pumpe angeschlossen und unter dieser angebracht ist. Die Pumpe und der Motor sind mit Wellen ausgestattet, die auf Gleitlagern verlaufen. Die Schmierung der Lager der Pumpe und die Kühlung des Motors erfolgen über das Brunnenwasser. Somit ist es absolut notwendig, dass die Pumpe nur in Betrieb genommen wird, wenn sie vollständig mit Wasser bedeckt ist, wobei absolut zu vermeiden ist, die Pumpe im Trockenzustand in Betrieb zu setzen. Der Motor ist mit einer besonderen Dichtung an der Welle ausgestattet, die die inneren Bestandteile vor verschmutzenden oder abschleifenden Substanzen schützt. Die Anschlüsse der unter Wasser liegenden Kabel müssen eine vulkanisierte Verbindung haben, um die Abdichtung zu gewährleisten. ANWENDUNG Elektrische Tauchpumpe für die Druckerhöhung, Entnahme aus dem Untergrund und Verteilung in privaten und kommerziellen Wasseranlagen. Speisung von Autoklaven und Zisternen, Anwendung in Waschanlagen, im Hobbybereich, als Benetzungssysteme und für die Gartenpflege. ELEKTRONISCHE EINRICHTUNGEN Alle Einphasenelektropumpen müssen am Schaltfeld angeschlossen sein, das die thermoamperometrische Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung und den Kondensator einschließt (das Schaltfeld kann separat bestellt werden oder wird serienmäßig gemeinsam mit der Pumpe in den Set-Ausführungen geliefert). Für die Dreiphasenversionen geht der Schutz zu Lasten des Anwenders. HYDRAULISCHE EINRICHTUNGEN Die Elektropumpen sind mit einem Rückschlagventil ausgestattet, das im oberen Gehäuse liegt. Wir empfehlen, an allen elektrischen Tauchpumpen ein weiteres Rückschlagventil an der Druckleitung zu installieren. 23 DEUTSCH 3. ABWICKLUNG Lieferung und Lagerung Alle Pumpen verlassen das Herstellungswerk erst, nachdem sie sorgfältigen Kontrollen unterzogen wurden. Man muss das Material jedoch sofort nach der Auslieferung kontrollieren, um eventuelle Transportschäden zu erkennen. Falls die Pumpe nicht sofort verwendet wird, muss sie an einem kühlen und nicht zu trockenen Ort in ihrer Originalverpackung gut verschlossen aufbewahrt werden. Transport Die Elektropumpengruppe muss mit Sorgfalt behandelt werden und geeignete, den Sicherheitsvorschriften entsprechende Hubmittel und Halterungen verwendet werden. Die Gruppe nicht kippen. Nie die Speisungs- oder Erdungskabel für die Bewegung / den Transport der Gruppe verwenden. Gewicht Die Etikette an der Verpackung zeigt das Gesamtgewicht der Pumpe an. 4. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN: Die Maschinen wurden entwickelt und gebaut, um Wasser ohne explosive Substanzen und solide Partikel oder Fasern mit einer Dichte von 1000 kg/m3 und einer kinematischen Viskosität von 1mm2/s sowie chemisch nicht aggressive Flüssigkeiten zu pumpen. Die Elektropumpe ist nicht geeignet, um brennbare oder gefährliche Flüssigkeiten zu pumpen. 5. TECHNISCHE DATEN Lagertemperatur Temperatur der Flüssigkeit: Installation Einsatzbereich Max. Sandgehalt 6. KOPPLUNG DER TAUCHMOTOR -10°C + 40°C 0°C bis +40°C vertikal oder horizontal Siehe Pumpentypenschild 150 g/m3 PUMPE AN DEN Für zerlegte Elektropumpen 4" Die Pumpe ist für die Kopplung mit einem Tauchmotor 4“ nach Norm NEMA geeignet. Für eine korrekte Kopplung wie folgt vorgehen (Abb. 1): - Die Kabelschutzvorrichtung (1) durch Abschrauben der Befestigungsschrauben (2) und Aushaken vom Pumpenaußengehäuse (7) entfernen. - Sicherstellen, dass die Welle, das Gelenk und die Kopplungsflächen sauber sind. - Den Motor vertikal platzieren (3). - Die Pumpe mit dem Motor koppeln und darauf achten, den „Kabeldurchgang“ der unteren Haltung am Kabelausgang des Motors anzupassen. - Nach erfolgter Kopplung die Muttern (4) an den Zugstangen (5) zur Befestigung der Pumpe an den Motor einschrauben, wobei sie gemäß den Diagonalen aufeinanderfolgend und mit einem Anzugsmoment von 18 N/m ± 1 angezogen werden. - Das Kabel (6) des Motors entlang der Pumpe (7) verlegen und mit dem Kabelschutz bedecken (1). - Den Kabelschutz mit den Schrauben (2) am Gehäuse befestigen. Abb. 1 Kopplung Pumpe-Motor 24 DEUTSCH 7. INSTALLATION Wir empfehlen, die Installation durch kompetentes und qualifiziertes Personal ausführen zu lassen, das im Besitz der von den einschlägigen Normen vorgeschriebenen technischen Anforderungen ist. Unter Fachpersonal werden jene Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Schulung, sowie der Kenntnis der betreffenden Normen, Vorschriften und Maßnahmen für den Unfallschutz und die Betriebsbedingungen von der für die Sicherheit der Anlage verantwortlichen Person befugt wurden, alle erforderlichen Arbeiten auszuführen und außerdem in der Lage sind, jede Art von Risiko zu erkennen und zu vermeiden (Definition des technischen Personals IEC 364). Das Gerät darf weder von Kindern unter 8 Jahren noch von Personen mit verminderten körperlichen, sensoriellen oder geistigen Fähigkeiten verwendet werden, oder von Personen, die nicht über eine ausreichende Erfahrung und Kenntnisse verfügen, außer wenn sie überwacht werden oder nachdem sie Anleitungen hinsichtlich der sicheren Nutzung des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Zuerst muss das Speisungskabel sorgfältig geprüft werden, um die Anwesenheit eventueller Schäden sofort herausstellen zu können. Insbesondere muss kontrolliert werden, ob es verdreht, gekrümmt oder gequetscht ist. Auf keinen Fall das Speisungskabel verwenden, um die Pumpe zu transportieren oder in den Brunnen einzuführen. Die Pumpe dagegen mit dem Hängeseil in den Brunnen senken. Der abschließende Bereich des Kabels muss vor Feuchtigkeit geschützt werden. Die Montagetiefe der Pumpe muss aufgrund der Maße im Projekt des Brunnens bestimmt werden. 1. Die Pumpe muss in Brunnen mit 4“ oder höher gesenkt werden. Der Durchmesser des Brunnens muss konstant gehalten werden, um ein vollständiges Senken ohne einen zu hohen Druck zu ermöglichen. Es ist möglich, die Pumpen in Wannen und Zisternen zu installieren, wenn die Pumpe vertikal steht und unter Wasser ist. Im Falle einer horizontalen Installation muss die Nutzung einer Kühlummantelung berücksichtigt werden. 2. Die Pumpe muss mit einem Hängeseil aus Nylon oder einem Stahlkabel in den Brunnen gesenkt werden. Das Stromkabel des Motors darf auf keinen Fall gezogen werden. Das Stromkabel muss mit Kunststoffkabelbinder alle zwei oder drei Meter entlang der Druckleitung befestigt werden. Im Falle von fransigen Druckleitungen müssen an den Flanschen Einkerbungen mit gut abgerundeten Kanten zur Aufnahme des Kabels vorgesehen werden. 3. Wenn die Druckleitung aus eingeschraubten Rohrstücken besteht, muss der sichere Anzug kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass die Drehmomentkraft während dem Start aufgrund der Motorenrückwärtsstöße die Leitung lockert. 4. Die Pumpe mit einem Abstand von mindestens 30 cm ab dem Brunnengrund installieren, um ein Versanden des Motors und das Ansaugen von Verschmutzungen zu vermeiden. Die Pumpe muss ganz in Wasser eingetaucht in Betrieb genommen werden. Wenn der Wasserstand häufigen Änderungen unterworfen ist, sollte die Anlage mit einem Schutzsystem gegen das Fehlen von Wasser ausgestattet werden, um das Risiko eines Trockenbetriebs zu vermeiden. Wenn die Pumpe in einer Bohrung mit einem nur leicht höheren Durchmesser installiert wird, muss sichergestellt werden, dass das Senken der Pumpe nicht von Hindernissen beeinträchtigt wird. Abb. 2 Installationsbeispiel 25 DEUTSCH 8. STROMANSCHLÜSSE Für die Stromanschlüsse/Hinweise verweisen wir auf die SICHERHEITSANLEITUNG EN60335-1 Die Netzspannung muss dem Motorentypenschild entsprechen. Die Verbindung mit dem Netz erfolgt über einen zweipoligen Schalter, mit einer Öffnungsdistanz der Kontakte von mindestens 3 mm. Den Schnitt des Speisungskabels in Bezug auf die Länge dimensionieren, um Spannungsverluste zu vermeiden. Einen Differentialschalter mit hoher Empfindlichkeit (0.03A) als zusätzlichen Schutz oder kompatibel mit dem Steuergerät installieren (z.B. Inverter). In festen Installationen sehen die Internationalen Normen die Nutzung von Trennschaltern und eine Sicherungsbasis vor. Der elektrische Anschluss und eventuelle elektronische Einrichtungen gegen einen Trockenbetrieb müssen unter Einhaltung der Schaltpläne ausgeführt werden, die in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung der elektronischen Steuergeräte aufgeführt sind. Die Anschlüsse der unter Wasser liegenden Kabel müssen eine vulkanisierte Verbindung haben, um die Abdichtung zu gewährleisten. Vor dem Start muss der Wert der Isolierung zur Erde geprüft werden. 9. START 1. Nachdem die Pumpe in den Brunnen gesenkt wurde, wird sie mit eingeschränkter Fördermenge gestartet und die Stromaufnahme und der diesbezügliche Druck geprüft. Die Fördermenge stufenweise erhöhen, um die Änderungen des Wasserstands und den eventuellen Inhalt von Sand zu kontrollieren. Im Falle von bemerkenswerten Sandmengen im geförderten Wasser sind die internen Organe der Pumpe einer intensiven Belastung unterworfen. Wenn der Sandinhalt zu hoch sein sollte, könnte die Pumpe blockiert oder ausgeschaltet werden. In diesem Falle wird es notwendig sein, sich an den Hersteller des Brunnens für die notwendige Unterstützung zu wenden. Wenn der Fluss unterbrochen wird, die Pumpe sofort abstellen, um einen Trockenbetrieb oder einen Betrieb mit blockiertem Motor zu vermeiden. 2. Die Drehrichtung für Dreiphasenmotoren kontrollieren. Die korrekte Richtung gewährleistet einen höheren Druck. 3. Die Stromaufnahme kontrollieren, die max. 2 Sekunden nach dem Einschalten auf den Nennstromwert sinken muss. Falls dies nicht geschieht, muss die Pumpe rechtzeitig gestoppt und die Ursache des Defekts gesucht werden. Im Betrieb darf die Stromaufnahme auf keinen Fall über dem Nennstrom liegen. 4. Die Pumpe einige Stunden in Betrieb nehmen, um zu prüfen, ob das Ausmaß der Bohrung im Verhältnis zur Pumpe ausreichend ist. Wenn das Wasser beim ersten Start nicht austritt, auch wenn der Motor normal dreht und die maximale Ansaugtiefe eingehalten wurde, ist es möglich, dass die Pumpe die Luft in der Druckleitung nicht ausstoßen kann und das Ventil sich somit nicht öffnet. Die Druckleitung vollständig mit Wasser füllen und den Start wiederholen. 26 DEUTSCH 10. INSTANDHALTUNG Die Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten dürfen nicht von Kindern (bis zu 8 Jahren) ohne die Aufsicht eines qualifizierten Erwachsenen ausgeführt werden. Vor jedem Eingriff am System oder vor der Störungssuche muss der Strom der Pumpe abgestellt werden (indem der Stecker aus der Steckdose gezogen wird), außerdem muss die Gebrauchs- und Wartungsanleitung zuvor gelesen werden. Die Elektropumpe benötigt während eines normalen Betriebs keine Instandhaltung. Die Elektropumpe darf nur durch spezialisiertes und qualifiziertes Personal zerlegt werden. Jegliche nicht zuvor erlaubte Änderung befreit den Hersteller von jeder Haftung. Alle Reparaturen und Instandhaltungsarbeiten dürfen nur nach Trennen der Elektropumpe vom Speisungsnetz ausgeführt werden. Wir empfehlen, die Anlage alle 6 Monate durch einen spezialisierten Techniker überprüfen zu lassen. Wenn ein langer Stillstand vorgesehen ist, empfehlen wir, die Pumpe 2 oder 3 Mal im Monat zu starten. Wenn das Stromkabel verlängert werden muss, ein Kabel mit geeignetem Schnitt verwenden. Jegliche nicht zuvor erlaubte Änderung befreit den Hersteller von jeder Haftung. Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalersatzteile sein und jegliches Zubehör muss vom Hersteller genehmigt werden, damit eine absolute Sicherheit der Maschinen und der Anlagen gewährleistet werden kann. 11. ENTSORGUNG Dieses Produkt oder Teile dieses müssen unter Einhaltung des Umweltschutzes und in Übereinstimmung mit den örtlichen Umweltschutzvorschriften entsorgt werden. Die örtlichen, öffentlichen oder privaten Müllentsorgungssysteme anwenden. 12. PROBLEMSUCHE- UND LÖSUNGEN PROBLEME ÜBERPRÜFUNG (mögliche Ursachen) 1. Der Motor A. Prüfen, ob der Motor unter Spannung ist startet nicht und diese dem Typenschild entspricht. B. Die Anwesenheit aller Phasen für Dreiphasenmotoren prüfen. C. Trockenbetrieb 2. Der A. Sicherstellen, dass die Motorenschutz Versorgungsspannung greift nach dem der Typenschildangabe entspricht. Start gering ein B. Die Anwesenheit aller Phasen prüfen. C. Die Eichung des Schutzes und die Anwesenheit möglicher offener oder schmutziger Kontakte prüfen D. Prüfen, ob die Temperatur der Flüssigkeit eventuell zu hoch ist 27 ABHILFE A. Die Sicherungen kontrollieren B. Evtl. fehlende wieder einsetzen C. Die Pumpenhöhe senken oder das natürliche Füllen des Brunnens abwarten B. Die fehlende Phase zurückstellen C. Die Schutzvorrichtungen zurückstellen, nachdem das Typenschild gelesen wurde oder nach Austausch der betroffenen Bestandteile DEUTSCH E. Die Anwesenheit zu starker und widerstehender Drehmomentkräfte E. Die Ursache der Reibungen prüfen (Reiben unter drehenden und beseitigen oder die Pumpe von festen Teilen, versandete Pumpe usw.) eventuellen Verstopfungen befreien 3. Der Schutz des A. Prüfen, ob der Druck ausreichend ist; A. Die fehlende Phase zurückstellen Motors greift ebenso die Anwesenheit aller Phasen nach einer kontrollieren. B. Die Ursache der Reibungen langen normal B. Die Anwesenheit zu starker und beseitigen oder die Pumpe von erscheinenden widerstehender Drehmomentkräfte eventuellen Verstopfungen befreien prüfen (Reiben unter drehenden und Betriebszeit ein festen Teilen, Versandung usw.) 4. Der Motor A. In den Dreiphasenversionen die richtige dreht, aber die Drehrichtung prüfen Fördermenge B. Prüfen, ob die Leitungen teilweise ist nicht verstopft sind ausreichend C. Prüfen, ob die Pumpenfördermenge unter der Leistung des Brunnens liegt D. Den Verschleißzustand der Pumpe prüfen A. Zwei beliebige Phasenleiter untereinander umkehren B. Die Verstopfungen beseitigen C. Die Pumpe mit einer anderen mit geringerer Leistung ersetzen D. Die Pumpe überholen 5. Der Motor A. Prüfen, ob ein zu starken Sinken des A. Die Brunnenfüllhöhe senken oder das dreht, aber die Brunnenfüllstands mit daraus folgendem natürliche Füllen des Brunnens Pumpe gibt Trockenbetrieb vorliegt abwarten. Einen geeigneten Schutz kein Wasser ab B. Prüfen, ob die geforderte Förderhöhe gegen Trockenbetrieb installieren über der der Pumpe liegt B. Die Pumpe mit einer anderen mit C. In den Dreiphasenversionen die richtige geeigneten Eigenschaften ersetzen Drehrichtung prüfen C. Zwei Phasenleiter untereinander D. Die Pumpe ist verschmutzt umkehren D. Die Pumpe, das Gitter und die Leitungen reinigen 6. Der Druck ist A. Die Anwesenheit von Leckagen in der A. Eingreifen, um Leckagen zu unzureichend Anlage kontrollieren beseitigen B. In der Dreiphase die Drehrichtung prüfen C. Den Verschleißzustand der Pumpe B. Zwei Phasenleiter untereinander prüfen umkehren C. Die Pumpe überholen 7. Die Pumpe A. Die Anwesenheit von Leckagen in der startet und Anlage kontrollieren stoppt zu oft B. Die korrekte Funktion des Rückhalteventils prüfen C. Die Effizienz des Druckwächters prüfen, wenn dies verwendet wird D. Prüfen, ob der Behälter ausreichend groß ist E. Die Platzierung der Sonden gegen einen Trockenbetrieb kontrollieren (wenn diese verwendet werden) A. Eingreifen, beseitigen um Leckagen zu B. Das Ventil reinigen oder austauschen C. Den Druckwächter reparieren oder austauschen D. Mit einem mit geeigneter Leistung ersetzen E. Die Sonden wieder platzieren, um längere Betriebszeiten zu erhalten 28 NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE LEGENDA ....................................................................................................................................................... 30 1. ALGEMENE INFORMATIE ...................................................................................................................... 30 2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT EN TOEPASSING .................................................................... 30 3. BEHEER................................................................................................................................................... 31 Levering en opslag ................................................................................................................................ 31 Transport ................................................................................................................................................ 31 Gewicht ................................................................................................................................................... 31 4. Verpompte vloeistoffen ......................................................................................................................... 31 5. TECHNISCHE GEGEVENS ..................................................................................................................... 31 6. KOPPELING VAN DE POMP AAN DE ONDERWATERMOTOR .......................................................... 31 7. INSTALLATIE .......................................................................................................................................... 32 8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ......................................................................................................... 33 9. STARTEN................................................................................................................................................. 33 10. ONDERHOUD .......................................................................................................................................... 34 11. AFVOER ALS AFVAL ............................................................................................................................. 34 12. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN ................................................................................... 34 29 NEDERLANDS LEGENDA In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt: SITUATIE MET ALGEMEEN GEVAAR. Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. SITUATIE MET RISICO VOOR ELEKTRISCHE SCHOK Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan een situatie met ernstig risico voor de veiligheid van personen tot gevolg hebben. 1. ALGEMENE INFORMATIE Wat betreft de punten veiligheid en aanwijzingen, verwijzen wij naar het boekje AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN-60335-1 Alvorens de installatie uit te voeren moet deze documentatie aandachtig worden doorgelezen. 2. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT EN TOEPASSING 4” ELEKTROPOMP Bestaat uit een verticale meertrapspomp en een onderwater-kooiankermotor, die rechtstreeks met de pomp verbonden en eronder geplaatst is. De pomp en de motor zijn voorzien van assen op glijlagers. De pomplagers worden gesmeerd en de motor gekoeld door middel van het water in de put. De pomp mag daarom beslist alleen werken wanneer hij helemaal is ondergedompeld in het water en drooglopen van de pomp mot hoe dan ook wordt vermeden. De motor heeft een bijzondere afdichting op de as, die bedoeld is om de inwendige onderdelen te beschermen tegen vervuilende of schurende substanties. De verbindingen van de kabels onder het waterpeil moeten een gevulkaniseerde las hebben om de hermetische dichtheid te waarborgen. GEBRUIK Elektrische dompelpomp voor drukopbouw, oppompen uit de ondergrond en distributie in waterleidingen in woon- en commerciële omgevingen. Voeding van autoclaven en tanks, wassystemen, hobbytoepassingen en irrigatiesystemen, tuinieren. ELEKTRONISCHE APPARATUUR Alle eenfasige elektropompen moeten worden verbonden met het elektrische bedieningspaneel, dat een handmatige teruggestelde thermische overstroombeveiliging en condensor bevat (het schakelpaneel kan apart worden besteld of wordt (in de kitversies) samen met de pomp geleverd). De beveiliging van driefasige versies moet worden verzorgd door de gebruiker. HYDRAULISCHE APPARATUUR De elektropompen hebben een terugslagklep in het bovenste deel. Geadviseerd wordt om bij alle elektrische dompelpompen nog een terugslagklep te monteren op de toevoerleiding. 30 NEDERLANDS 3. BEHEER Levering en opslag Voordat de pompen de fabriek verlaten hebben ze allemaal een accurate serie controles ondergaan. Het materiaal dient echter onmiddellijk na ontvangst te worden gecontroleerd om na te gaan of er geen schade is ontstaan tijdens het transport. Als de pomp niet onmiddellijk wordt gebruikt, moet hij op een koele, niet al te droge plaats worden bewaard, goed gesloten in de oorspronkelijke verpakking. Transport De elektropompgroep moet voorzichtig worden behandeld met gebruik van hefwerktuigen en geschikte aanslagmiddelen die voldoen aan de veiligheidsnormen. De groep mag niet worden blootgesteld aan doorbuiging. Verplaats het product nooit aan de voedings- en aardingskabels. Gewicht Het totale gewicht van de pomp staat vermeld op de sticker op de verpakking. 4. Verpompte vloeistoffen De machines zijn ontworpen en gebouwd om water zonder explosieve stoffen, vaste partikels of vezels te verpompen, met een dichtheid van 1000 kg/m3 en een kinematische viscositeit die gelijk is aan 1mm2/s, en vloeistoffen die niet chemisch agressief zijn. De elektropomp is niet geschikt voor het verpompen van ontvlambare of gevaarlijke vloeistoffen. 5. TECHNISCHE GEGEVENS Opslagtemperatuur Vloeistoftemperatuur Installatie Werkveld Max. zandgehalte -10°C + 40°C van 0°C tot +40°C Verticaal of horizontaal Zie plaatje met pompgegevens 150 gr/m3 6. KOPPELING VAN DE POMP AAN DE ONDERWATERMOTOR Voor gedemonteerde 4” elektropompen De pomp is geschikt voor koppeling aan een 4” onderwatermotor die voldoet aan de NEMA-normen. De juiste koppeling gebeurt als volgt (Afb.1): - Verwijder de kabelafscherming (1) door de bevestigingsschroeven (2) los te halen en de afscherming los te maken van de externe pompbehuizing (7). - controleer of de as, koppeling en pasvlakken schoon zijn. - plaats de motor (3) verticaal. - let er bij het koppelen van de pomp aan de motor op dat de "kabeldoorgangsopening" van de onderste drager in lijn is met de kabeluitgang van de motor. - draai na de koppeling de moeren (4) aan op de trekbouten (5) die de pomp bevestigen aan de motor. Doe dit door ze een voor een aan te halen volgens de diagonale lijnen, met een aanhaalkoppel van 18 N/m ± 1. - leg de kabel (6) van de motor langs de pomp (7) en bedek hem met de kabelafscherming (1). - bevestig de kabelafscherming aan het huis en zet hem vast met de schroeven (2). Afb. 1 Koppeling pomp-motor 31 NEDERLANDS 7. INSTALLATIE De installatie moet worden uitgevoerd door bekwaam en gekwalificeerd personeel, dat voldoet aan de technische eisen die worden gesteld door de specifieke normen op dit gebied. Met gekwalificeerd personeel worden diegenen bedoeld die gezien hun opleiding, ervaring en training, alsook vanwege hun kennis van de normen, voorschriften en verordeningen inzake ongevallenpreventie en de bedrijfsomstandigheden toestemming hebben gekregen van degene die verantwoordelijk is voor de veiligheid van de installatie om alle nodige handelingen te verrichten, en hierbij in staat zijn gevaren te onderkennen en te vermijden. (Definitie van technisch personeel IEC 364) Het apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen onder 8 jaar en door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden of personen zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of aanwijzingen hebben gekregen om het apparaat veilig te kunnen gebruiken, en een goed begrip hebben van de gevaren die ermee gepaard gaan. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Ten eerste moet de voedingskabel aandachtig worden bekeken om er zeker van te zijn dat deze op geen enkele manier beschadigd is. In het bijzonder moet worden gecontroleerd dat hij niet gedraaid, geknikt of bekneld zit. Gebruik in geen geval de voedingskabel om de pomp aan te dragen of in de put te plaatsen. Laat de pomp in de put zakken aan het draagkoord. Het uiteinde van de kabel moet worden beschermd tegen vocht. De diepte waarop de pomp wordt gemonteerd moet worden vastgesteld aan de hand van de maten op het putontwerp zelf. 1. De pomp kan in putten van 4” of groter worden geplaatst. De putdiameter moet constant zijn, zonder al te hard te hoeven duwen om de pomp helemaal te laten dalen. De pompen kunnen in tanks en reservoirs worden geïnstalleerd op voorwaarde dat de pomp altijd verticaal blijft en volledig ondergedompeld in het water. Bij horizontale installatie moet worden beoordeeld of er een koelmantel nodig is. 2. De pomp moet in de put worden neergelaten aan een nylon koord of staalkabel. Er mag beslist niet aan de elektriciteitskabel van de motor worden getrokken. De elektriciteitskabel moet over de lengte van de toevoerleiding om de twee of drie meter worden vastgezet met kunststof binders. Bij persleidingen met flensverbinding moeten in de flenzen uitsparingen met afgeronde hoeken worden gemaakt die geschikt zijn om de kabel onder te brengen. 3. Als de toevoerleiding uit vastgeschroefde leidingsegmenten bestaat, moet de veiligheid van de verbinding worden verzekerd om te voorkomen dat de leiding losschroeft bij het starten door toedoen van de koppelkracht die veroorzaakt wordt door terugslag van de motor. 4. Installeer de pomp minstens 30 cm boven de putbodem om te voorkomen dat de motor verzandt en dat er vuil wordt aangezogen. De pomp moet helemaal ondergedompeld werken. Als het waterpeil veelvuldig varieert, is het van belang dat de installatie wordt voorzien van een beveiligingssysteem tegen watergebrek, om drooglopen te voorkomen. Wanneer de pomp in een opening is geïnstalleerd met een diameter die maar weinig groter is dan de pomp zelf, moet worden verzekerd dat er geen obstakels zijn bij het neerlaten. Afb.2 Installatievoorbeeld 32 NEDERLANDS 8. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Wat betreft de punten betreffende de elektrische aansluitingen verwijzen wij naar het boekje AANWIJZINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN-60335-1 De netspanning moet overeenstemmen met de nominale spanning van de motor. Maak de verbinding met het net met een tweepolige schakelaar, met een openingsafstand tussen de contacten van minstens 3 mm. Zorg voor een voedingskabel met een passende doorsnede in verhouding tot de lengte, om spanningsverliezen te voorkomen. Installeer een zeer gevoelige differentieelschakelaar (0,03A) als aanvullende of compatibele bescherming met de bedieningsapparatuur (bv. een inverter) Voor vaste installaties schrijven de internationale normen het gebruik van scheidingsschakelaars en een zekeringkast voor. De elektrische aansluiting op eventuele elektronische apparatuur tegen drooglopen moet gebeuren volgens de schakelschema's die te vinden zijn in de eigen gebruiksen onderhoudsboekjes van de elektronische regeleenheden. De verbindingen van de kabels onder het waterpeil moeten een gevulkaniseerde las hebben die de hermetische dichtheid waarborgt. Vóór het starten moet de isolatiewaarde naar de aarde worden nagegaan. 9. STARTEN 1. Nadat de pomp is neergelaten in de put moet hij worden gestart met beperkt vermogen, terwijl de stroomopname en de relatieve druk worden gecontroleerd. Verhoog het vermogen geleidelijk aan, om de variaties in het waterpeil en het eventuele zandgehalte te kunnen controleren. Als het verpompte water aanzienlijke hoeveelheden zand bevat, slijten de inwendige organen van de pomp sterker. Als het zandgehalte te hoog is, zou de pomp kunnen vastlopen of geen vloeistof meer kunnen aanzuigen. In dat geval moet contact worden opgenomen met de fabrikant van de put voor de nodige assistentie. Als de stroming stopt, moet de pomp onmiddellijk worden uitgeschakeld om drooglopen of bedrijf met geblokkeerde motor te verhinderen. 2. Controleer bij driefasige motoren de draairichting. De juiste richting levert hogere druk. 3. Controleer de stroomopname, deze moet binnen maximaal 2 seconden na inschakeling dalen tot de nominale stroom. Als dit niet gebeurt, moet de pomp meteen worden gestopt en moet de oorzaak van het probleem worden opgespoord. Tijdens normaal bedrijf mag de stroomopname om geen enkele reden hoger zijn dan de nominale stroom. 4. Laat de pomp enkele uren werken om na te gaan of de opbrengst van de boring voldoende is in verhouding tot de pomp zelf. Als het water op het moment van de eerste start niet naar buiten komt, ook al draait de motor normaal en is de maximale aanzuigdiepte in acht genomen, is het waarschijnlijk dat de pomp de lucht niet uit de toevoerleiding kan drijven, waardoor de klep niet open gaat. Vul de toevoerleiding in dat geval volledig met lucht en herhaal het starten. 33 NEDERLANDS 10. ONDERHOUD De reinigings- en onderhoudsactiviteiten mogen niet worden uitgevoerd door kinderen (jonger dan 8 jaar), tenzij onder toezicht van een gekwalificeerde volwassene. Voordat er een ingreep op het systeem wordt verricht of er storingen worden opgespoord, moet de elektrische aansluiting van de pomp worden verbroken (haal de stekker uit het stopcontact) en moet het gebruiks- en onderhoudsboekje gelezen zijn. Bij normale werking vereist de elektropomp geen enkel onderhoud. De elektropomp mag uitsluitend worden gedemonteerd door gespecialiseerd, gekwalificeerd personeel. Elke wijziging waarvoor geen voorafgaande toestemming verkregen is ontheft de fabrikant van iedere verantwoordelijkheid. Reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen pas worden uitgevoerd nadat het apparaat is afgekoppeld van het elektrische voedingsnet. Geadviseerd wordt om de installatie elke 6 maanden te laten reviseren door een gespecialiseerd technicus. Bij lange perioden van inactiviteit wordt geadviseerd de pomp 2 of 3 keer per maand te starten. Als de elektriciteitskabel moet worden aangekoppeld moet een kabel met een geschikte doorsnede worden gebruikt. Elke wijziging waarvoor geen voorafgaande toestemming verkregen is, ontheft de fabrikant van iedere verantwoordelijkheid. Alle vervangingsonderdelen die worden gebruikt bij reparaties moeten originele onderdelen zijn, en alle accessoires moeten geautoriseerd zijn door de fabrikant, zodanig dat de maximale veiligheid van de machines en van de installaties waarop zij gemonteerd kunnen worden, wordt gewaarborgd. 11. AFVOER ALS AFVAL Dit product of delen ervan moeten worden afgevoerd als afval met respect voor het milieu en overeenkomstig de plaatselijke milieuvoorschriften; gebruik de plaatselijke (openbare of particuliere) systemen voor afvalverzameling. 12. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN 1. De motor start A. Controleren of er spanning op de motor A. De zekeringen controleren niet staat en of dit de nominale spanning is B. Nagaan of alle fasen aanwezig zijn voor B. De ontbrekende herstellen driefasige motoren C. Droog bedrijf C. Het pompniveau verlagen of wachten op natuurlijk herstel van het niveau in de put 2. De A. Verzekeren of de voedingsspanning motorbeveiligin overeenstemt met de spanning op de g grijpt kort na typeplaat B. Ontbrekende fase herstellen het starten in B. Nagaan of alle fasen aanwezig zijn C. De beveiligingen herstellen aan de C. De afstelling van de beveiliging en de hand van de gegevens op de aanwezigheid van mogelijke open of typeplaat of door de betreffende vuile contacten erin nagaan onderdelen vervangen D. Controleren of de temperatuur van de 34 NEDERLANDS 3. 4. 5. 6. 7. vloeistof niet te hoog is E. Nagaan of er te grote resistente E. De oorzaak van de wrijvingen koppelkrachten aanwezig zijn (tegen elimineren of eventuele elkaar schurende vaste en draaiende verstoppingen uit de pomp onderdelen, pomp met zand, etc.) verwijderen. De A. Controleren of de spanning voldoende is A. Ontbrekende fase herstellen motorbeveiligin en alle fasen aanwezig zijn. g grijpt in na B. Nagaan of er te grote resistente B. De oorzaak van de wrijvingen lange perioden koppelkrachten aanwezig zijn (tegen elimineren of eventuele verstoppingen met elkaar schurende vaste en onderdelen, uit de pomp verwijderen. ogenschijnlijk zandophoping, etc.) normale werking De motor draait A. Nagaan bij driefasige versies of de A. Twee willekeurige fasegeleiders maar het debiet draairichting correct is onderling verwisselen is onvoldoende B. Nagaan of de leidingen niet gedeeltelijk B. De verstoppingen verwijderen verstopt zitten C. De pomp vervangen door een model C. Nagaan of het pompdebiet minder is dan met lager debiet dat van de put D. De pomp reviseren D. De slijtage van de pomp nagaan De motor draait A. Nagaan of er geen overmatige daling van A. Wachten op natuurlijk herstel of het maar de pomp het putniveau is waardoor de pomp putniveau verlagen. Een afdoende geeft geen mogelijk droogloopt beveiliging installeren tegen vloeistof af B. Nagaan of de vereiste opvoerhoogte niet drooglopen hoger is dan die van de pomp B. De pomp vervangen door een model C. Nagaan bij driefasige versies of de met passende eigenschappen draairichting correct is C. Twee fasegeleiders onderling D. Pomp verstopt met vuil verwisselen D. De pomp, het rooster of de leidingen schoonmaken De druk is A. Nagaan of er verliezen in de installatie A. Ingrijpen om verliezen te elimineren onvoldoende aanwezig zijn B. Bij driefasige versies de draairichting B. Twee fasegeleiders onderling nagaan verwisselen C. De slijtage van de pomp nagaan C. De pomp reviseren De pomp start A. Nagaan of er verliezen in de installatie A. Ingrijpen om verliezen te elimineren en stopt te aanwezig zijn vaak B. Nagaan of de terugslagklep goed B. De klep repareren of vervangen functioneert C. De doelmatigheid van de drukschakelaar, C. De drukschakelaar repareren of vervangen indien gebruikt, nagaan D. Nagaan of de tank voldoende groot is E. De positie van de sonden tegen D. Vervangen door een exemplaar met drooglopen, indien gebruikt, controleren. voldoende capaciteit E. De sonden zo plaatsen dat bedrijfsperiodes langer worden 35 de ESPAÑOL ÍNDICE LEYENDA ........................................................................................................................................................ 37 1. ASPECTOS GENERALES ...................................................................................................................... 37 2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO .............................................................................................. 37 3. GESTIÓN ................................................................................................................................................. 38 Suministro y almacenamiento .............................................................................................................. 38 Transporte .............................................................................................................................................. 38 Peso......................................................................................................................................................... 38 4. LÍQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 38 5. DATOS TÉCNICOS ................................................................................................................................. 38 6. ACOPLAMIENTO DE LA BOMBA AL MOTOR SUMERGIDO .............................................................. 38 7. INSTALACIÓN ......................................................................................................................................... 39 8. CONEXIONES ELÉCTRICAS ................................................................................................................. 40 9. PUESTA EN MARCHA ............................................................................................................................ 40 10. MANTENIMIENTO ................................................................................................................................... 41 11. ELIMINACIÓN .......................................................................................................................................... 41 12. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ....................................................................................... 41 36 ESPAÑOL LEYENDA En el manual se han utilizado los siguientes símbolos: SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales y personales. SITUACIÓN DE RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar una situación de grave peligro para la seguridad de las personas. 1. ASPECTOS GENERALES Para las normas de seguridad y las advertencias, consultar el manual de INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN-60335-1 Antes de realizar la instalación, leer atentamente esta documentación. 2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO ELECTROBOMBA DE 4” Formada por una bomba multietapa vertical y un rotor de jaula de ardilla de inmersión, conectado directamente a la bomba y situado bajo la misma. La bomba y el motor están equipados con ejes que se deslizan por cojinetes de fricción. La lubricación de los cojinetes de la bomba y la refrigeración del motor se producen a través del agua del pozo. Por tanto, es completamente necesario que la bomba se ponga en funcionamiento solo cuando está completamente sumergida en el agua, evitando, en cualquier modo, hacer funcionar la bomba en seco. El motor está equipado con una junta especial montada en el eje, adecuada para proteger los componentes internos de sustancias contaminantes o abrasivas. Las conexiones de los cables situadas bajo el nivel del agua deben tener una junta vulcanizada para garantizar la hermeticidad. USO Electrobomba sumergida para aplicación específica de presurización, recogida del subsuelo y distribución en instalaciones hidráulicas civiles y comerciales. Alimentación de autoclaves y cisternas, instalaciones de lavado, hobbies, jardinería y sistemas de riego. APARATOS ELECTRÓNICOS Todas las electrobombas monofásicas se deben conectar al cuadro eléctrico de mando, que incluye protección amperimétrica de restablecimiento manual y condensador (el cuadro eléctrico se puede encargar por separado o se ofrece de serie junto con la bomba en las versiones en kit). Para las versiones trifásicas, el usuario debe encargarse de la protección. APARATOS HIDRÁULICOS Las electrobombas están equipadas con una válvula de retención que reside en el soporte superior. En todas las electrobombas sumergidas se recomienda instalar una válvula de retención adicional en la tubería de impulsión. 37 ESPAÑOL 3. GESTIÓN Suministro y almacenamiento Todas las bombas salen de la planta de producción solo tras haber sido sometidas a una minuciosa serie de controles. Sin embargo, se deberá revisar el material justo después de la entrega con el fin de revisar eventuales daños causados durante el transporte. En caso de que la bomba no se utilizara inmediatamente, se debe conservar en un lugar fresco y no excesivamente seco, bien cerrada dentro de su embalaje original. Transporte El grupo de electrobomba se debe manejar con cuidado utilizando medios de elevación y eslingas adecuados y que cumplan las normativas de seguridad. No forzar la flexión del grupo. No utilizar nunca cables de alimentación y de tierra para el desplazamiento. Peso La etiqueta adhesiva situada en el embalaje lleva la indicación del peso total de la bomba. 4. LÍQUIDOS BOMBEADOS Las máquinas han sido diseñadas y construidas para bombear agua, sin sustancias explosivas y partículas sólidas o fibras, con densidad igual a 1000 Kg/m3 y viscosidad cinemática igual a 1mm2/s y líquidos no agresivos químicamente. La electrobomba no es adecuada para bombear líquidos inflamables o peligrosos. 5. DATOS TÉCNICOS Temperatura de almacenamiento Temperatura líquido Instalación Campo de funcionamiento Contenido máx. de arena -10°C + 40°C de 0°C a +40°C Vertical u horizontal Ver etiqueta datos bomba 150 g/m3 6. ACOPLAMIENTO DE LA BOMBA AL MOTOR SUMERGIDO Para electrobombas desmontadas 4” La bomba es adecuada para el acoplamiento con un motor sumergido de 4” según las normas NEMA. Para un acoplamiento correcto, proceder de la manera siguiente (Fig.1): - Retirar el resguardo-cable (1) aflojando los tornillos (2) de fijación y desenganchándolo de la caja externa de la bomba (7). - asegurarse de que el eje, la junta y los planos de acoplamiento estén limpios. - posicionar el motor (3) en vertical. - Acoplar la bomba al motor asegurándose de alinear la apertura “pasacables” del soporte inferior con la salida del cable del motor. - una vez realizado el acoplamiento, apretar las tuercas (4) en los tirantes (5) de fijación de la bomba al motor apretándolos con secuencia según las diagonales y con par de apriete de 18 N/m ± 1. - extender el cable (6) del motor a lo largo de la bomba (7) y cubrirlo con el resguardo de cable (1). - enganchar el resguardo de cable a la caja y fijarlo con los tornillos (2). Fig. 1 Acoplamiento bomba-motor 38 ESPAÑOL 7. INSTALACIÓN La instalación la debe realizar personal competente y cualificado que posea los requisitos requeridos por las normativas específicas en la materia. Por “personal cualificado” se consideran las personas que, por su formación, experiencia y educación, así como por el conocimiento de las normas, leyes y disposiciones para la prevención de accidentes, así como de las condiciones de servicio, hayan recibido autorización del responsable de la seguridad de la instalación para realizar cualquier actividad necesaria y sean capaces de reconocer y evitar todo posible peligro de la misma. (Definición para el personal técnico IEC 364). El aparato no puede ser utilizado por niños de menos de 8 años ni por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o que no tengan la experiencia o los conocimientos adecuados, si no están bajo vigilancia o solo tras recibir instrucciones sobre el uso seguro del aparato y haber comprendido los peligros inherentes al mismo. Los niños no deben jugar con el aparato. En primer lugar, el cable de alimentación se deberá examinar con atención con el fin de poder descartar con total certeza la presencia de eventuales daños. Especialmente, se deberá comprobar que no se haya torcido, flexionado o aplastado. No utilizar en ningún caso el cable de alimentación para transportar o introducir la bomba en el pozo. Bajar la bomba al pozo con la cuerda de suspensión. El extremo del cable deberá estar protegido contra la humedad. La profundidad de montaje de la bomba se deberá estudiar en función de los valores indicados en el proyecto del pozo mismo. 1. La bomba se puede bajar a pozos de 4” o mayores. El diámetro del pozo se debe mantener constante para permitir una bajada total sin excesivas presiones. Las bombas se pueden instalar en depósitos y cisternas siempre que la bomba siempre esté en posición vertical y sumergida en agua. En caso de instalación horizontal, plantearse el uso de un revestimiento de refrigeración. 2. La bomba se debe bajar al pozo con una cuerda de suspensión de nylon o un cable de acero. En el cable eléctrico del motor no se debe ejercer ningún tipo de tracción. El cable eléctrico se debe fijar con abrazaderas de plástico colocadas cada dos o tres metros a lo largo de la tubería de impulsión. En caso de tuberías de impulsión embridadas, se deberán realizar, en las bridas mismas, ranuras con bordes bien redondeados para que entre el cable mismo. 3. Si la tubería de impulsión está formada por tramos de tubo enroscados, asegurarse de que el apriete sea seguro para evitar que, durante las puestas en marcha, la fuerza de par debida a los contragolpes del motor desenrosque la tubería misma. 4. Instalar la bomba a una distancia del fondo del pozo de al menos 30 cm con el fin de evitar que se enarene el motor y que se aspiren impurezas. La bomba debe funcionar completamente sumergida. Si el nivel del agua es susceptible de frecuentes variaciones, conviene añadir a la instalación un sistema de protección contra la falta de agua para evitar el riesgo de funcionamiento en seco. Cuando la bomba está instalada en una perforación con diámetro poco superior a la misma, asegurarse de que la bajada no se vea impedida por obstrucciones. Fig.2 Ejemplo de instalación 39 ESPAÑOL 8. CONEXIONES ELÉCTRICAS Para las conexiones eléctricas, consultar el manual de INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN-60335-1 La tensión de la red debe corresponderse con la de la placa del motor. Conectarse a la red con un interruptor bipolar, con una distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. Dimensionar correctamente la sección del cable de alimentación en relación con la longitud, para evitar pérdidas de tensión. Instalar un interruptor diferencial de alta sensibilidad (0.03A) como protección complementaria o compatible con el aparato de mando (por ej., inversor). En las instalaciones fijas, las Normas Internacionales establecen el uso de interruptores seccionadores y base portafusibles. La conexión eléctrica a eventuales aparatos electrónicos contra la marcha en seco deberá realizarse respetando los esquemas eléctricos indicados en el manual de uso y mantenimiento de las centralitas electrónicas. Las conexiones de los cables situadas bajo el nivel del agua deberán tener una junta vulcanizada que garantice la hermeticidad. Antes de la puesta en marcha, se deberá comprobar el valor del aislamiento hacia tierra. 9. PUESTA EN MARCHA 1. Después de bajar la bomba al pozo, ponerla en marcha con caudal reducido, comprobando la absorción de corriente y la presión correspondiente. Aumentar progresivamente el caudal, con el fin de observar las variaciones de nivel del agua y el eventual contenido de arena. En caso de cantidades considerables de arena en el agua transportada, los órganos internos de la bomba estarán sometidos a un desgaste acentuado. Si el contenido de arena resulta excesivo, la bomba podría bloquearse o descebarse. En este caso, será necesario contactar con la empresa fabricante del pozo para pedir la asistencia necesaria. Si el flujo se interrumpe, apagar inmediatamente la bomba para evitar el funcionamiento en seco o con el motor bloqueado. 2. Comprobar el sentido de rotación de los motores trifásicos. El sentido correcto ofrece una mayor presión. 3. Comprobar la absorción de corriente, que deberá bajarse al valor de la corriente nominal como máximo 2 segundos después de la conexión. En caso de que no fuera así, la bomba se deberá parar tempestivamente y se deberá buscar la causa del defecto. En el funcionamiento de ejercicio, la absorción de corriente no podrá ser, por ningún motivo, superior a la corriente nominal. 4. Hacer funcionar la bomba unas horas para comprobar que el caudal de la perforación sea suficiente en relación con la bomba misma. Si, en el momento de la primera puesta en marcha, el agua no sale aunque el motor gire con normalidad y la profundidad máxima de aspiración se ha respetado, es probable que la bomba no consiga sacar el aire del interior de la tubería de impulsión, impidiendo que la válvula se abra. Llenar totalmente de agua la tubería de impulsión y repetir la operación de puesta en marcha. 40 ESPAÑOL 10. MANTENIMIENTO Las actividades de limpieza y mantenimiento no las pueden realizar niños (de hasta 8 años) sin la supervisión de un adulto cualificado. Antes de empezar una intervención cualquiera en el sistema o la búsqueda de averías, es necesario interrumpir la conexión eléctrica de la bomba (quitar el enchufe de la toma de corriente) y leer el manual de instrucciones y mantenimiento. La electrobomba en el funcionamiento normal no requiere ningún tipo de mantenimiento. La electrobomba solo puede ser desmontada por personal especializado y cualificado. Cualquier cambio no autorizado previamente libera al fabricante de cualquier tipo de responsabilidad. Todas las intervenciones de reparación y mantenimiento se deben realizar solo después de desconectar la electrobomba de la red de alimentación. Se recomienda que un técnico especializado revise la instalación cada 6 meses. En caso de largos períodos de inactividad, se recomienda poner en marcha la bomba 2 o 3 veces al mes. En caso de empalme del cable eléctrico, utilizar un cable de sección adecuada. Cualquier cambio no autorizado previamente libera al fabricante de cualquier tipo de responsabilidad. Todas las piezas de recambio utilizadas en las reparaciones deben ser originales y todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el fin de garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las instalaciones en las que se monten. 11. ELIMINACIÓN Este producto o partes del mismo se deben eliminar respetando el medio ambiente y cumpliendo las normativas locales de las normas ambientales. Usar los sistemas locales, públicos o privados, de recogida de residuos. 12. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMAS CONTROLES (posibles causas) 1. El motor no se A. Comprobar que el motor esté bajo tensión y pone en que la tensión se corresponda con la de la marcha placa B. Comprobar la presencia de todas las fases para los motores trifásicos C. Funcionamiento en seco 2. La protección A. Asegurarse de que la tensión de del motor alimentación se corresponda con la de interviene poco placa después de la B. Comprobar la presencia de todas las fases puesta en C. Comprobar la calibración de la protección y marcha la presencia de posibles contactos abiertos o sucios D. Comprobar que la temperatura del líquido no sea demasiado alta. E. Comprobar la presencia de fuerzas excesivas de par resistentes (roces entre partes giratorias y fijas, bomba enarenada, etc.) 41 SOLUCIONES A. Revisar los fusibles B. Restablecer la que falte C. Bajar el nivel de la bomba o esperar al restablecimiento natural del nivel del pozo B. Restablecer la que falte C. Restablecer las protecciones consultando los datos de la placa o sustituyendo los componentes afectados E. Eliminar la causa de los roces o limpiar las posibles obstrucciones de la bomba. ESPAÑOL PROBLEMAS 3. La protección del motor interviene después de largos períodos de funcionamiento aparentemente normales 4. El motor gira, pero el caudal no es suficiente CONTROLES (posibles causas) A. Comprobar que la tensión sea suficiente y A. Restablecer la que falte la presencia de todas las fases. B. Comprobar la presencia de fuerzas B. Eliminar la causa de los roces o excesivas de par resistentes (roces entre limpiar las posibles obstrucciones partes giratorias y fijas, enarenamientos, de la bomba. etc.) A. Comprobar en las versiones trifásicas el sentido correcto de rotación B. Comprobar que las tuberías no estén obstruidas parcialmente C. Comprobar que el caudal de la bomba sea menor que el del pozo D. Comprobar el estado de desgaste de la bomba 5. El motor gira, A. Comprobar que no haya habido una bajada pero la bomba excesiva del nivel del pozo, con el no funciona consiguiente posible funcionamiento en seco B. Comprobar que la prevalencia requerida no sea superior a la de la bomba C. Comprobar en las versiones trifásicas el sentido correcto de rotación D. Bomba obstruida con impurezas 6. La presión es A. insuficiente B. C. 7. La bomba pone marcha y para demasiada frecuencia SOLUCIONES se A. en se B. con C. D. E. A. Invertir entre ellos dos cualquier conductor de fase B. Eliminar las obstrucciones C. Sustituir la bomba con una de menor caudal D. Revisar la bomba A. Esperar al restablecimiento del nivel natural o bajar el nivel del pozo. Instalar una protección adecuada contra el funcionamiento en seco B. Sustituir la bomba con una de características adecuadas C. Invertir entre ellos dos conductores de fase D. Limpiar la bomba, la rejilla o las tuberías Comprobar la presencia de fugas en la A. Intervenir para eliminar las fugas instalación Comprobar en el trifásico el sentido de B. Invertir entre ellos dos conductores rotación de fase Comprobar el estado de desgaste de la C. Revisar la bomba bomba Comprobar la presencia de fugas en la A. Intervenir para eliminar las fugas instalación Comprobar que la válvula de retención B. Reparar o sustituir la válvula funcione correctamente Comprobar la eficiencia del presostato, si C. Reparar o sustituir el presostato se utiliza Comprobar que el depósito sea de D. Sustituirlo con uno de capacidad dimensiones adecuada Comprobar el posicionamiento de las sondas contra la marcha en seco, si se E. Volver a posicionar las sondas de utilizan. tal manera que se obtengan períodos de marcha más largos 42 SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING BESKRIVNING AV SYMBOLER .................................................................................................................... 44 1. ALLMÄN INFORMATION ........................................................................................................................ 44 2. BESKRIVNING AV APPARAT OCH AVSEDD ANVÄNDNING ............................................................. 44 3. HANTERING ............................................................................................................................................ 45 Leverans och förvaring ......................................................................................................................... 45 Transport ................................................................................................................................................ 45 Vikt .......................................................................................................................................................... 45 4. VÄTSKOR SOM KAN PUMPAS ............................................................................................................. 45 5. TEKNISKA DATA .................................................................................................................................... 45 6. ANSLUTNING MELLAN PUMP OCH DRÄNKBAR MOTOR ................................................................. 45 7. INSTALLATION ....................................................................................................................................... 46 8. ELANSLUTNING ..................................................................................................................................... 47 9. START ...................................................................................................................................................... 47 10. UNDERHÅLL ........................................................................................................................................... 48 11. BORTSKAFFANDE ................................................................................................................................. 48 12. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER ........................................................................................................... 48 43 SVENSKA BESKRIVNING AV SYMBOLER Det används följande symboler i texten: SITUATION MED ALLMÄN FARA Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka person- och sakskador. SITUATION MED FARA FÖR ELSTÖT Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka en situation med allvarlig risk för personskada. 1. ALLMÄN INFORMATION Se häftet med SÄKERHETSBESTÄMMELSER varningsföreskrifterna. EN-60335-1 för säkerhets- och Läs denna bruksanvisning noggrant före installationen. 2. BESKRIVNING AV APPARAT OCH AVSEDD ANVÄNDNING ELPUMP PÅ 4” Apparaten består av en vertikal flerstegspump och av en dränkbar burlindad motor som är direktansluten till pumpen och placerad under pumpen. Pumpen och motorn är utrustade med axlar som glider på glidlager. Smörjningen av pumplagren och kylningen av motorn sker med brunnsvattnet. Det är därför absolut nödvändigt att pumpen tas i drift först när den är helt täckt av vattnet så att torrkörning undviks. Motorn är utrustad med en specialpackning som monteras på axeln för att skydda de invändiga komponenterna mot förorenande eller slipande ämnen. Kabelanslutningarna under vattennivån ska ha en vulkaniserad koppling som säkerställer hermetisk tätning. AVSEDD ANVÄNDNING Dränkbar elpump avsedd för tryckstegring, pumpning av grundvatten och distribution i privata och kommersiella vattenanläggningar. Försörjning av utjämningsbehållare, cisterner, tvättanläggningar och bevattningssystem samt för hobby- och trädgårdsbruk. ELEKTRONISK UTRUSTNING Samtliga enfas elpumpar ska anslutas till eltavlan som har amperometriskt värmeskydd med manuell återställning och kondensator (eltavlan kan beställas separat eller levereras som standard tillsammans med pumpen i versionerna i satser). Skyddet åligger användaren vid trefasversionerna. HYDRAULISK UTRUSTNING Elpumparna levereras med en backventil som är placerad i det övre stödet. Det rekommenderas att installera ytterligare en backventil på tryckledningen på samtliga dränkbara elpumpar. 44 SVENSKA 3. HANTERING Leverans och förvaring Samtliga pumpar lämnar produktionsanläggningen först efter att ha genomgått en rad noggranna kontroller. Varorna ska oavsett kontrolleras direkt efter leveransen avseende eventuella transportskador. Om pumpen inte ska användas omedelbart ska den förvaras på en sval och inte alltför torr plats, väl förpackad i sitt originalemballage. Transport Elpumpen ska hanteras med försiktighet med hjälp av lämpliga lyftmedel och slingförankringar, och i överensstämmelse med säkerhetsbestämmelserna. Utsätt inte enheten för nedböjning. Använd aldrig el- eller jordkablarna för att flytta enheten. Vikt Klistermärket på emballaget anger pumpens totala vikt. 4. VÄTSKOR SOM KAN PUMPAS Apparaterna är utvecklade och tillverkade för att pumpa vatten, utan explosiva ämnen, fasta partiklar eller fibrer, med en densitet på 1 000 kg/m3 och med en kinematisk viskositet på 1 mm2/s, samt vätskor som inte är kemiskt aggressiva. Elpumpen lämpar sig inte för pumpning av lättantändliga eller farliga vätskor. 5. TEKNISKA DATA Förvaringstemperatur Vätsketemperatur Installation Driftområde Max. sandinnehåll från -10 °C till +40 °C från 0°C till +40°C. Vertikal eller horisontell Se pumpens märkplåt 150 g/m3 6. ANSLUTNING MELLAN PUMP OCH DRÄNKBAR MOTOR För demonterade elpumpar på 4” Pumpen lämpar sig för anslutning till en dränkbar motor på 4” enligt standard NEMA. Gör följande för en korrekt anslutning (fig. 1): - Ta bort kabelskyddet (1) genom att skruva loss fästskruvarna (2) och haka loss det från pumpens ytterhölje (7). - Kontrollera att axeln, kopplingen och anslutningsytorna är rena. - Placera motorn (3) vertikalt. - Anslut pumpen till motorn och se till att kabelgenomföringen på det nedre stödet är i linje med motorns kabelutgång. - När anslutningen är klar ska muttrarna (4) dras åt på dragstagen (5) för fastsättning av pumpen vid motorn. Dra åt dem sekvensvis och diagonalt med ett åtdragningsmoment på 18 N/m ±1. - Dra motorkabeln (6) längs pumpen (7) och täck den med kabelskyddet (1). - Haka fast kabelskyddet på höljet och fäst det med skruvarna (2). Fig. 1 Anslutning mellan pump och motor 45 SVENSKA 7. INSTALLATION Installationen ska utföras av kompetent och kvalificerad personal som uppfyller de tekniska krav som indikeras av gällande föreskrifter. Med kvalificerad personal menas de personer som är kapabla att lokalisera och undvika möjliga faror. Dessa personer har tack vare sin bakgrund, erfarenhet och utbildning och sin kännedom om gällande standarder, olycksförebyggande regler och rådande driftförhållanden auktoriserats av skyddsombudet att utföra nödvändiga arbeten. (Definition av teknisk personal enligt IEC 364.) Apparaten får användas av barn över 8 år, personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental funktionsförmåga eller personer som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den används, under förutsättning att de övervakas av någon som kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärt dem hur apparaten används på ett säkert sätt och gjort dem medvetna om riskerna. Barn får inte leka med apparaten. Först och främst ska elkabeln undersökas noggrant för att med absolut säkerhet kunna utesluta att det förekommer eventuella skador. Kontrollera speciellt att den inte är vriden, böjd eller klämd. Använd aldrig elkabeln för att transportera pumpen eller sänka ned pumpen i brunnen. Fira ned pumpen i brunnen med upphängningslinan. Kabeländen ska skyddas mot fukt. Pumpens installationsdjup ska fastställas utifrån brunnens konstruktionsmått. 1. Pumpen kan firas ned i brunnar på 4” eller större. Brunnens diameter måste vara konstant hela vägen för att tillåta en total nedsänkning utan överdrivna tryck. Det går att installera pumparna i tankar och cisterner förutsatt att pumpen alltid är vertikal och nedsänkt i vattnet. Vid horisontell installation ska det övervägas att använda en kylmantel. 2. Pumpen ska firas ned i brunnen med en upphängningslina i nylon eller en stålvajer. Motorns elkabel får inte utsättas för någon typ av dragkraft. Elkabeln ska fästas med kabelklämmor i plast varannan eller var tredje meter längs tryckledningen. Vid flänsförsedda tryckledningar ska flänsarna vara försedda med spår med avrundade hörn för kabeldragningen. 3. Om tryckledningen består av ihopskruvade rörsektioner ska du kontrollera att åtdragningen är säker för att undvika att vridmomentet p.g.a. motorns bakslag skruvar loss rörledningen under starterna. 4. Installera pumpen minst 30 cm från brunnens botten för att undvika sandinträngning i motorn och insugning av orenheter. Pumpen ska köras helt nedsänkt. Om vattennivån varierar ofta är det lämpligt att utrusta anläggningen med ett skyddssystem mot vattenbrist för att undvika risken för torrkörning. När pumpen installeras i ett borrhål med en diameter som bara är lite större än pumpens diameter ska du kontrollera att nedsänkningen inte hindras av igensättningar. Fig. 2 Exempel på installation 46 SVENSKA 8. ELANSLUTNING Se häftet med SÄKERHETSBESTÄMMELSER EN-60335-1 för elanslutningen. Nätspänningen ska överensstämma med motorns märkspänning. Installera en tvåpolig brytare med ett min. kontaktavstånd på 3 mm vid anslutningen till elnätet. Dimensionera elkabelns tvärsnitt korrekt i förhållande till längden för att undvika spänningsförluster. Installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03 A) som extra skydd eller ett skydd som är kompatibelt med styrutrustningen (t.ex. inverter). Vid fasta installationer kräver internationella bestämmelser att det används frånskiljare och säkringshållare. Elanslutningen till eventuell elektronisk utrustning mot torrkörning ska utföras enligt kopplingsschemana i bruks- och underhållsanvisningarna för de elektroniska styrenheterna. Kabelanslutningarna under vattennivån ska ha en vulkaniserad koppling som säkerställer hermetisk tätning. Kontrollera isolationsvärdet mot jord före starten. 9. START 1. När pumpen har firats ned i brunnen ska den startas med reducerad kapacitet. Kontrollera samtidigt strömförbrukningen och motsvarande tryck. Öka kapaciteten gradvis så att det går att kontrollera variationerna i vattennivå och eventuellt sandinnehåll. Om det förekommer avsevärda mängder sand i det transporterade vattnet utsätts pumpens invändiga delar för ett kraftigt slitage. Vid ett högt sandinnehåll kan pumpen blockeras eller urkoppplas. I detta fall är det nödvändigt att kontakta brunnens tillverkare för nödvändig service. Om flödet avbryts ska pumpen omedelbart stängas av för att undvika torrkörning eller att motorn blockeras. 2. Kontrollera trefasmotorernas rotationsriktning. Korrekt riktning ger högre tryck. 3. Kontrollera strömförbrukningen som ska sjunka till märkströmmen max. 2 sekunder efter inkopplingen. Är detta inte fallet måste du genast stoppa pumpen och undersöka felorsaken. Vid drift får strömbrukningen inte under några omständigheter vara högre än märkströmmen. 4. Låt pumpen vara igång i någon timme för att kontrollera att borrhålets kapacitet är tillräcklig i förhållande till pumpen. Om det inte strömmar ut vatten vid den första starten trots att motorn roterar normalt och max. sughöjd har respekterats, klarar förmodligen pumpen inte att tömma ut luften ur tryckledningen. Ventilen förhindras därmed från att öppnas. Fyll tryckledningen helt med vatten och upprepa startmomentet. 47 SVENSKA 10. UNDERHÅLL Rengöring och underhåll får inte utföras av barn (upp till 8 år) utan överinseende av en kunnig vuxen. Dra ut pumpens stickkontakt ur eluttaget och läs bruks- och underhållsanvisningen före samtliga ingrepp på systemet eller felsökning. Elpumpen kräver inget underhåll vid normal användning. Elpumpen får endast demonteras av specialiserad och kvalificerad personal. Alla ej auktoriserade ändringar befriar tillverkaren från allt ansvar. Elpumpen ska alltid frånkopplas från eltillförseln före alla reparationer och underhållsmoment. Det rekommenderas att låta en specialiserad tekniker kontrollera anläggningen varje halvår. Det rekommenderas att starta pumpen två till tre gånger i månaden under längre avställningsperioder. Använd en kabel med lämpligt tvärsnitt vid eventuell förlängning av elkabeln. Alla ej auktoriserade ändringar befriar tillverkaren från allt ansvar. Alla reservdelar som används vid reparationer måste vara original och alla tillbehör måste godkännas av tillverkaren, så att de kan garantera maximal säkerhet för de apparater och anläggningar där de ska monteras. 11. BORTSKAFFANDE Apparaten och dess delar ska kasseras med respekt för miljön och enligt gällande miljölagstiftning. Använd lokala, offentliga eller privata avfallsinsamlingssystem. 12. FELSÖKNING OCH ÅTGÄRDER PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) 1. Motorn inte. ÅTGÄRDER startar A. Kontrollera att motorn är A. Kontrollera säkringarna. spänningsförande och att spänningen överensstämmer med märkspänningen. B. Återställ den som saknas. B. Kontrollera att alla faser finns för trefasmotorer. C. Sänk pumpnivån eller vänta till C. Torrkörning. brunnens vattennivå har återställts på naturlig väg 2. Motorskyddet A. Kontrollera att nätspänningen löser ut strax överensstämmer med märkspänningen. efter start. B. Kontrollera att alla faser finns. B. Återställ den fas som saknas. C. Kontrollera skyddets kalibrering och om C. Återställ skydden enligt märkdata eller det eventuellt har öppna eller smutsiga genom att byta ut de aktuella kontakter. komponenterna. D. Kontrollera att vätsketemperaturen inte är för hög. E. Kontrollera om det förekommer ihållande E. Eliminera orsaken till friktionerna eller och överdrivna vridmoment (roterande rengör pumpen från eventuella delar skaver mot fasta delar, igensättningar. sandinträngning i pumpen o.s.v.). 48 SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) 3. Motorskyddet A. Kontrollera att spänningen är tillräcklig löser ut efter och att alla faser finns. långa till synes B. Kontrollera om det förekommer ihållande normala och överdrivna vridmoment (roterande delar skaver mot fasta delar, driftperioder. sandinträngningar o.s.v.). 4. Motorn roterar A. Kontrollera att rotationsriktningen är men korrekt på trefasversionerna. kapaciteten är B. Kontrollera att rörledningarna inte är inte tillräcklig. delvis igensatta. C. Kontrollera att pumpkapaciteten är mindre än brunnens kapacitet. D. Kontrollera pumpens skick. 5. Motorn roterar A. Kontrollera att det inte har skett en men pumpen överdriven sänkning av brunnens pumpar inte. vattennivå med påföljande risk för torrkörning. B. Kontrollera att den efterfrågade uppfordringshöjden inte är högre än pumpens. C. Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt på trefasversionerna. D. Pumpen är igensatt av orenheter. 6. Trycket är A. Kontrollera om det förekommer läckage i otillräckligt. anläggningen. B. Kontrollera rotationsriktningen på trefasversionen. C. Kontrollera pumpens skick. 7. Pumpen startar A. Kontrollera om det förekommer läckage i och stannar för anläggningen. ofta. B. Kontrollera att backventilen fungerar korrekt. C. Kontrollera att tryckvakten (i förekommande fall) fungerar effektivt. D. Kontrollera att behållaren är tillräckligt stor. E. Kontrollera placeringen av sonderna mot torrkörning (i förekommande fall). 49 ÅTGÄRDER A. Återställ den fas som saknas. B. Eliminera orsaken till friktionerna eller rengör pumpen från eventuella igensättningar. A. Kasta om två valfria fasledare sinsemellan. B. Eliminera igensättningarna. C. Byt ut pumpen mot en med mindre kapacitet. D. Kontrollera pumpen. A. Vänta tills vattennivån återställs på naturlig väg eller sänk brunnens vattennivå. Installera ett lämpligt torrkörningsskydd. B. Byt ut pumpen mot en med lämpliga egenskaper. C. Kasta om två fasledare sinsemellan. D. Rengör pumpen, gallret eller rörledningarna. A. Åtgärda läckagen. B. Kasta om två fasledare sinsemellan. C. Kontrollera pumpen. A. Åtgärda läckagen. B. Reparera eller byt ut ventilen. C. Reparera eller byt ut tryckvakten. D. Byt ut den mot en med lämplig kapacitet. E. Placera om sonderna för att uppnå längre driftperioder. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ................................................................................................................................................... 51 1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ....................................................................................................................... 51 2. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ......................................................................................... 51 3. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ............................................................................................................................................. 52 Παραλαβή και αποθήκευση .................................................................................................................. 52 Μεταφορά ............................................................................................................................................... 52 Βάρος ...................................................................................................................................................... 52 4. ΑΝΤΛΟΥΜΕΑ ΥΓΡΑ ................................................................................................................................ 52 5. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ................................................................................................................. 52 6. ΣΥΖΕΥΞΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ ΚΙΝΗΤΉΡΑ .............................................................. 52 7. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ....................................................................................................................................... 53 8. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ............................................................................................................. 54 9. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ............................................................................................................................ 54 10. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ............................................................................................................................................ 55 11. ΔΙΑΘΕΣΗ ................................................................................................................................................. 55 12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ.............................................................................. 55 50 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΥΠΟΜΝΗΜΑ Στο παρόν εγχειρίδιο χρησιμοποιούνται τα εξής σύμβολα: ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ. Η παραβίαση των υποδείξεων που αναγράφονται μετά το σύμβολο, μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε άτομα και αντικείμενα. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ. Η παραβίαση των υποδείξεων που αναγράφονται μετά το σύμβολο, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό κίνδυνο για την ασφάλεια των ατόμων. 1. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Για ότι αφορά στην ασφάλεια και τις προειδοποιήσεις παραπέμπουμε στο εγχειρίδιο με τις ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, κατά το πρότυπο EN-60335-1 Πριν προβείτε στην εγκατάσταση, διαβάστε προσεκτικά το έντυπο αυτό. 2. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗ ΑΝΤΛΙΑ 4” Αποτελείται από μία κατακόρυφη πολυβάθμια αντλία και από έναν εμβαπτιζόμενο κινητήρα βραχυκυκλωμένου κλωβού, που συνδέεται απευθείας με την αντλία και βρίσκεται κάτω από αυτήν. Η αντλία και ο κινητήρας έχουν άξονες που κινούνται πάνω σε έδρανα ολίσθησης. Η λίπανση των τριβέων της αντλίας και η ψύξη του κινητήρα, γίνονται με το νερό του φρέατος. Κατά συνέπεια είναι οπωσδήποτε απαραίτητο να τίθεται σε λειτουργία η αντλία μόνο όταν είναι τελείως βυθισμένη στο νερό, ώστε να αποκλείεται το ενδεχόμενο λειτουργίας χωρίς υγρό. Ο κινητήρας φέρει συναρμολογημένη στον άξονα, μία ιδιαίτερη φλάντζα που προστατεύει τα εσωτερικά εξαρτήματα από ρύπους και ουσίες που προκαλούν τριβή Οι συνδέσεις των καλωδίων που βρίσκονται κάτω από τη στάθμη του νερού πρέπει να έχουν βουλκανισμένο παρέμβυσμα ώστε να εξασφαλίζεται απόλυτη στεγανότητα. ΧΡΗΣΗ Υποβρύχια ηλεκτροκίνητη αντλία για ειδικές χρήσεις υπό πίεση, άντληση από το υπέδαφος και διανομή σε δίκτυα ύδρευσης αστικών και εμπορικών κτιρίων. Τροφοδοσία πιεστικών δοχείων και δεξαμενών, πλυστικών μηχανημάτων, ερασιτεχνικών εργασιών, συστημάτων άρδευσης και κηπουρικής. ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ Όλες οι μονοφασικές ηλεκτροκίνητες αντλίες πρέπει να συνδέονται στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού που περιλαμβάνει θερμικό-αμπερομετρικό ρελέ χειροκίνητης επαναφοράς και πυκνωτή (ο ηλεκτρικός πίνακας προμηθεύεται ξεχωριστά κατόπιν παραγγελίας, ή μαζί με την αντλία στα μοντέλα σε kit). Για τις τριφασικές αντλίες, η προστασία γίνεται με φροντίδα του χρήστη. ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ Οι ηλεκτροκίνητες αντλίες είναι εφοδιασμένες με μία αντιστρεπτική βαλβίδα που εδράζεται στο πάνω στήριγμα. Σε όλες τις υποβρύχιες ηλεκτροκίνητες αντλίες συνιστάται η τοποθέτηση και δεύτερης αντιστρεπτικής βαλβίδας, στο σωλήνα κατάθλιψης. 51 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 3. ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ Παραλαβή και αποθήκευση Όλες οι αντλίες φεύγουν από το εργοστάσιο μόνο κατόπιν μιας σειράς προσεκτικών εξακριβώσεων. Παρόλα αυτά, μόλις παραλάβετε το προϊόν, πρέπει να ελέγξετε αμέσως τα υλικά, για να βεβαιωθείτε πως δεν υπέστησαν κάποια ζημιά κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. Αν δεν χρησιμοποιήσετε αμέσως την αντλία, πρέπει να την αποθηκεύσετε με την αρχική συσκευασία της, σε ένα αεριζόμενο χώρο που να μην είναι υπερβολικά ξηρός ο αέρας. Μεταφορά Η μετατόπιση της ηλεκτροκίνητης αντλίας γίνεται προσεκτικά, χρησιμοποιώντας κατάλληλα μεσα ανύψωσης και πρόσδεσης, σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις. Μην υποβάλετε σε κάμψη την αντλία. Μην χρησιμοποιείτε τα καλώδια τροφοδοσίας και γείωσης για τη μετακίνηση της αντλίας. Βάρος Το συνολικό βάρος της αντλίας αναγράφεται στην αυτοκόλλητη πινακίδα που υπάρχει στη συσκευασία. 4. ΑΝΤΛΟΥΜΕΑ ΥΓΡΑ Οι μηχανές αυτές είναι σχεδιασμένες και κατασκευασμένες για την άντληση νερού που δεν περιέχει εκρηκτικές ουσίες και στερεά σωματίδια ή ίνες, με πυκνότητα 1000 Kg/m3 και κινηματικό ιξώδες ίσο με 1mm2/s καθώς και υγρά που δεν είναι διαβρωτικά. Η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν είναι κατάλληλη για την άντληση εκρηκτικών ή επικίνδυνων υγρών. 5. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Θερμοκρασία αποθήκευσης Θερμοκρασία υγρού Τοποθέτηση Πεδίο λειτουργίας Μέγιστη περιεκτικότητα άμμου -10°C + 40°C από 0°C μέχρι +40°C Κατακόρυφη ή οριζόντια Βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών της αντλίας 150 gr/m3 6. ΣΥΖΕΥΞΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΥΠΟΒΡΥΧΙΟ ΚΙΝΗΤΉΡΑ Για αποσυσκευασμένες ηλεκτροκίνητες αντλίες 4” Η αντλία είναι κατάλληλη για τη σύζευξη με έναν υποβρύχιο κινητήρα 4” κατά το πρότυπο NEMA. Για τη σωστή σύζευξη, ακολουθήστε την εξής διαδικασία (Εικ.1): - Αφαιρέστε την προστατευτική θήκη του καλωδίου (1) ξεβιδώνοντας τις βίδες συγκράτησης (2) και αποσπάστε την από το εξωτερικό κέλυφος της αντλίας (7). - Βεβαιωθείτε πως είναι καθαρός ο άξονας, ο σύνδεσμος και οι επιφάνειες σύζευξης . - Τοποθετήστε κατακόρυφα τον κινητήρα (3). - Συζεύξτε την αντλία στον κινητήρα, φροντίζοντας να ευθυγραμμίσετε την έξοδο καλωδίου του κινητήρα με το άνοιγμα της κάτω βάσης από το οποίο περνάει το καλώδιο. - ¨όταν ολοκληρώστε τη σύζευξη, βιδώστε τα παξιμάδια (4) στους τεντωτούς (5) που συγκρατούν την αντλία πάνω στον κινητήρα και συσφίξτε τα χιαστί με ροπή σύσφιξης 18 N/m ± 1. - Απλώστε το καλώδιο (6) του κινητήρα κατά μήκος της αντλίας (7) και καλύψτε το με την προστατευτική θήκη (1). - Στερεώστε την προστατευτική θήκη στο κέλυφος και βιδώνοντας τις βίδες (2). Εικ. 1 Σύζευξη αντλίας - κινητήρα 52 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Συνιστάται η εκτέλεση της εγκατάστασης από εξειδικευμένο και κατηρτισμένο προσωπικό, που διαθέτει τις γνώσεις και την εμπειρία σύμφωνα με τη σχετική ισχύουσα νομοθεσία. Ως εξειδικευμένο προσωπικό, θεωρούνται τα άτομα που λόγω εκπαίδευσης, κατάρτισης και πείρας, καθώς επίσης και γνώσης των ειδικών κανονισμών, των προδιαγραφών, των μέτρων πρόληψης ατυχημάτων και των συνθηκών λειτουργίας, έχουν εξουσιοδοτηθεί από τον υπεύθυνο ασφαλείας της εγκατάστασης, να εκτελέσουν οποιαδήποτε απαιτούμενη εργασία στην οποία θα είναι σε θέση να αναγνωρίσουν και να αποφύγουν οποιονδήποτε κίνδυνο. (Ορισμός τεχνικού προσωπικού IEC 364). Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά μικρότερα των 8 ετών, από άτομα με ειδικές ανάγκες, ή από άτομα που δεν διαθέτουν την απαιτούμενη πείρα και κατάρτιση, εκτός και αν παρευρίσκεται ένα άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή υπάρχει επιτήρηση, ή έχουν λάβει τις κατάλληλες οδηγίες για τη χρήση της συσκευής. Πρέπει πάντα να επιτηρείτε τα παιδιά, ώστε να αποκλείσετε το ενδεχόμενο να παίξουν με τη συσκευή. Κατ΄αρχήν πρέπει να εξετάσετε προσεκτικά το καλώδιο τροφοδοσίας, ώστε να αποκλείσετε με απόλυτη βεβαιότητα την παρουσία τυχόν ζημιών. Επίσης πρέπει να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στο να μην κάμπτεται κα να μη στρίβει και να μην συνθλίβεται το καλώδιο. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μετακινήσετε ή να καθελκύσετε την αντλία στο φρεάτιο. Η καθέλκυση της αντλίας πρέπει να γίνει με κατάλληλο σχοινί. Ο ακροδέκτης του καλωδίου πρέπει να προστατεύσεται από την υγραφία. Το βάθος τοποθέτησης της αντλίας πρέπει να μελετηθεί σε συνάρτηση των υψόμετρων που αναφέρονται στη μελέτη του φρεατίου. 1. Η αντλία μπορεί να καθελκυσθεί σε φρεάτια 4” ή μεγαλύτερα. Η διάμετρος του φρεατίου πρέπει να διατηρείται σταθερή για να εξασφαλίζεται η πλήρης καθέλκυση χωρίς υπερβολικές πιέσεις. Είναι δυνατή η τοποθέτηση της αντλίας σε στέρνες και δεξαμενές αρκεί να παραμένει σε κατακόρυφη θέρη και εμβαπτισμένη στο νερό. Στην περίπτωση τοποθέτησης σε οριζόντια θέσης, λάβετε υπόψη τη χρήση ενός χιτωνίου ψύξης. 2. Η καθέλκυση της αντλίας στο φρεάτιο πρέπει να γίνει με ένα χοντρό σχοινί από νάιλον ή με ένα συρματόσχοινο. Δεν πρέπει να ασκείται καμία έλξη στο ηλεκτρικό καλώδιο του κινητήρα. Το ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να στερεωθεί με πλαστικούς σφιγκτήρες τοποθετημένους ανά δύο ή τρία μέτρα κατά μήκος του σωλήνα κατάθλιψης. Στην περίπτωση φλαντζωτών σωλήνων κατάθλιψης, πρέπει να υπάρχουν στις φλάντζες αυλάκια στρογγυλευμένα χωρίς αιχμές, κατάλληλα για την όδευση του καλωδίου. 3. Αν ο σωλήνας κατάθλιψης αποτελείται από βιδωτά κομμάτια, βεβαιωθείτε πως έχουν ασφαλή σύσφιξη, ώστε να αποκλεισθεί το ενδεχόμενο να αποσυνδεθούν, κατά την θέση σε λειτουργία από τους κραδασμούς του κινητήρα. 4. Τοποθετήστε την αντλία σε απόσταση τουλάχιστον 30 εκ. από τον πυθμένα του φρεατίου ώστε να αποφύγετε την κάλυψη του κινητήρα με άμμο και την αναρρόφηση ακαθαρσιών. Η αντλία πρέπει να λειτουργεί τελείως βυθισμένη. Αν η στάθμη του νερού υπόκειται σε συνεχείς μεταβολές, πρέπει να τοποθετηθεί ένα σύστημα προστασίας από την έλλειψη νερού, ώστε να αποκλεισθεί ο κίνδυνος λειτουργίας της αντλίας χωρίς νερό. Όταν η αντλία είναι εγκατεστημένη σε μια διάτρηση με διάμετρο λίγο μεγαλύτερη από την διάμετρο της αντλίας, πρέπει να βεβαιώνεστε πως η καθέλκυση γίνεται απρόσκοπτα. Εικ. 2 Παράδειγμα τοποθέτησης 53 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 8. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ Για ότι αφορά στην ασφάλεια και τις προειδοποιήσεις παραπέμπουμε στο εγχειρίδιο με τις ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ, κατά το πρότυπο EN-60335-1 Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα του κινητήρα. Η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει να γίνει χρησιμοποιώντας ένα διπολικό διακόπτη, με ελάχιστο διάκενο επαφών 3 mm. Διαστασιολογήστε σωστά τη διατομή του καλωδίου τροφοδοσίας, σε συνάρτηση του μήκους, ώστε να αποφύγετε απώλειες ισχύος. Τοποθετήστε ως συμπληρωματική προστασία, ένα διαφορικό διακόπτη υψηλής ευαισθησίας (0.03A) ή συμβατό με τη συσκευή χειρισμού (π.χ. αναστροφέα) Στις μόνιμες εγκαταστάσεις, οι Διεθνείς Κανονισμοί προβλέπουν τη χρήση μαχαιρωτών διακοπτών και ασφαλειοθήκη. Η ηλεκτρολογική σύνδεση σε τυχόν ηλεκτρονικές συσκευές για την προστασία από τη λειτουργία χωρίς νερό, πρέπει να εκτελεστεί ακολουθώντας τα ηλεκτρικά σχεδιαγράμματα που υπάρχουν στα εγχειρίδια χρήσης και συντήρησης των συσκευών αυτών. Οι συνδέσεις των καλωδίων που βρίσκονται κάτω από τη στάθμη του νερού πρέπει να έχουν βουλκανισμένο παρέμβυσμα ώστε να εξασφαλίζεται απόλυτη στεγανότητα. Πριν την θέση σε λειτουργία πρέπε εξακριβώσετε την τιμή μόνωσης προς τη γείωση. 9. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. Αφού καθελκύσετε την αντλία στο φρέαρ, θέστε την σε λειτουργία με χαμηλή παροχή και ελέγξτε την κατανάλωση ρεύματος και τη σχετική πίεση. Αυξήστε σταδιακά την παροχή ώστε να ελέγξετε τις μεταβολές της στάθμης του νερού και το τυχόν περιεχόμενο άμμου. Σε περίπτωση υπερβολικής ποσότητας άμμου στο αντλούμενο νερό, τα εσωτερικά όργανα της αντλίας θα υποστούν έντονη φθορά. Αν είναι υπερβολικό το περιεχόμενο άμμου η αντλία μπορεί να μπλοκάρει ή να σβήνει. Στην περίπτωση αυτή πρέπει να απευθυνθείτε στην εταιρεία που κατασκεύασε το φρέαρ για να γίνουν οι απαιτούμενες επεμβάσεις. Αν διαόπτεται η ροή, πρέπει να σβήσετε αμέσως την αντλία για να αποφύγετε τη λειτουργία χωρίς νερό ή με μπλοκαρισμένο κινητήρα. 2. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής στους τριφασικούς κινητήρες. Η σωστή περιστροφή παρέχει μεγαλύτερη πίεση. 3. Ελέγξτε την κατανάλωση ρεύματος που πρέπει να μειώνεται στην ονομαστική τιμή, το πολύ 2 δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση. Διαφορετικά πρέπει να σταματήσετε αμέσως την αντλία και να αναζητήσετε την αιτία της αστοχίας. Κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας, η κατανάλωση (απορρόφηση) ρεύματος, δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να είναι μεγαλύτερη της ονοματικής. Αν τη στιγμή της πρώτης θέσης σε λειτουργία, το νερό δεν αντείται παρόλο που ο κινητήρας περιστρέφεται κανονικά και έχει τηρηθεί το μέγιστο επιτρεπόμενο βάθος αναρρόφησης, είναι πιθανόν η αντλία να μην καταφέρνει να εξωθήσει τον αέρα στο εσωτερικό του σωλήνα κατάθλιψης, εμποδίζοντας έτσι το άνοιγμα της βαλβίδας. Γεμίστε τελείως με νερό το σωλήνα κατάθλιψης και επαναλάβετε την διαδικασία θέσης σε λειτουργία. 54 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 10. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης δεν επιτρέπεται να γίνουν από παιδιά (κάτω των 8 ετών) χωρίς την επιτήρηση ενός έμπειρου ενήλικα. Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε επέμβαση στο σύστημα ή την αναζήτηση βλαβών, πρέπει να διακόψετε την ηλεκτρική σύνδεση της αντλίας (βγάζοντας το φις από την πρίζα) και να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. Κατά την κανονική λειτουργία, η ηλεκτροκίνητη αντλία δεν απαιτεί καμία επέμβαση συντήρησης. Δεν επιτρέπεται η αποσυναρμολόγηση της ηλεκτροκίνητης αντλίας από άτομα που δεν είναι εξειδικευμένα. Οποιαδήποτε μη εγκεκριμένη τροποποίηση απαλλάσσει κατασκευαστικό οίκο, από οποιαδήποτε ευθύνη. Όλες οι επεμβάσεις επισκευής και συντήρησης πρέπει να εκτελούνται μονάχα αφού αποσυνδέσετε την αντλία από το δίκτυο τροφοδοσίας. Συνιστάται ο έλεγχος της εγκατάστασης από έναν εξειδικευμένο τεχνικό, κάθε 6 μήνες. Σε περίπτωση μακροχρόνιας αδράνειας, συνιστάται η θέση σε λειτουργία της αντλίας 2 ή 3 φορές το μήνα. Στην περίπτωση προσθήκης ηλεκτρικού καλωδίου, χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο κατάλληλης διατομής. Οποιαδήποτε μη εγκεκριμένη τροποποίηση απαλλάσσει κατασκευαστικό οίκο, από οποιαδήποτε ευθύνη. Όλα τα ανταλλακτικά που θα χρησιμοποιηθούν για τις επισκευές, πρέπει να είναι γνήσια (του εργοστασίου) και όλα τα βοηθητικά εξαρτήματα πρέπει να είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστικό οίκο, ώστε να εξασφαλίζεται η μέγιστη ασφάλεια των μηχανών και των εγκαταστάσεων, στις οποίες τοποθετούνται. 11. ΔΙΑΘΕΣΗ Το προϊόν αυτό και τα διάφορα τμήματά του πρέπει να διατίθενται με σεβασμό του περιβάλλοντος και σύμφωνα με τους τοπικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. Απευθυνθείτε στους τοπικούς δημόσιους ή ιδιωτικούς φορείς αποκομιδής απορριμμάτων. 12. ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΩΜΑΛΙΩΝ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΙ (πιθανές αιτίες) 1. Ο κινητήρας A. Βεβαιωθείτε πως ο κινητήρας έχει τάση δεν τίθεται σε που αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας λειτουργία B. Βεβαιωθείτε για την παρουσία όλων των φάσεων, για τους τριφασικούς κινητήρες C. Λειτουργία χωρίς νερό 2. Η προστασία A. Βεβαιωθείτε πως η τάση τροφοδοσίας του κινητήρα του κινητήρα αντιστοιχεί στην τάση της επεμβαίνει λίγο πινακίδας μετά την θέση B. Βεβαιωθείτε για την παρουσία όλων των σε λειτουργία φάσεων C. Ελέγξτε τη βαθμονόμηση της προστασίας και την ενδεχόμενη παρουσία ανοικτών ή ακάθαρτων επαφών D. Βεβαιωθείτε πως δεν είναι πολύ υψηλή η θερμοκρασία του υγρού E. Ελέγξτε για τυχόν υπερβολικές δυνάμεις αντίστασης στην περιστροφή (τριβή μεταξύ των περιστρεφόμενων μερών, άμμος στην αντλία, κ.λπ.) 55 ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ A. Ελέγξτε τις ασφάλειες B. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει C. Χαμηλώστε τη στάθμη της αντλίας ή περιμένετε τη φυσική αποκατάσταση της στάθμης στο φρέαρ. B. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει C. Αποκαταστήστε τις προστατευτικές διατάξεις, διαβάζοντας τα χαρακτηριστικά της πινακίδας, ή αντικαταστήστε τα εμπλεκόμενα εξαστήματα E. Εξαλείψτε την αιτία τριβών ή καθαρίστε την αντλία από τυχόν ακαθαρσίες. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ 3. Η προστασία του κινητήρα επεμβαίνει μετά από μεγάλη διάρκεια λειτουργίας, φαινομενικά κανονικής 4. Ο κινητήρας δουλεύει, αλλά η παροχή είναι ανεπαρκής ΕΛΕΓΧΟΙ (πιθανές αιτίες) ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ A. Βεβαιωθείτε πως είναι επαρκής η τάση A. Αποκαταστήστε τη φάση που λείπει και πως υπάρχουν όλες οι φάσεις. B. Ελέγξτε για τυχόν υπερβολικές δυνάμεις B. Εξαλείψτε την αιτία τριβών ή καθαρίστε την αντλία από τυχόν αντίστασης στην περιστροφή (τριβή ακαθαρσίες. μεταξύ των περιστρεφόμενων μερών, άμμος στην αντλία, κ.λπ.) A. Στους τριφασικούς κινητήρες ελέγξτε αν είναι σωστή η φορά περιστροφής B. Βεβαιωθείτε πως δεν είναι μερικά φραγμένοι οι σωλήνες C. Βεβαιωθείτε πως η παροχή της αντλίας είναι μικρότερη από την παροχή του φρέατος D. Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της αντλίας 5. Ο κινητήρας A. Βεβαιωθείτε πως δεν παρουσιάστηκε δουλεύει, αλλά υπερβολική ταπείνωση της στάθμης του η αντλία δεν φρέατος, με επακόλουθη λειτουργία αντλεί χωρίς νερό B. Βεβαιωθείτε πως το απαιτούμενο μανομετρικό δεν είναι μεγαλύτερο από το μανομετρικό της αντλίας C. Στους τριφασικούς κινητήρες ελέγξτε αν είναι σωστή η φορά περιστροφής D. Αντλία φραγμένη από ακαθαρσίες A. Αντιστρέψτε μεταξύ τους δύο οποιουσδήποτε αγωγούς φάσης B. Απομακρύνετε ότι προκαλεί το φράξιμο C. Αντικαταστήστε την αντλία με μία μικρότερης παροχής D. Εκτελέστε γενική επισκευή της αντλίας A. Περιμένετε τη φυσική αποκατάσταση της στάθμης ή χαμηλώστε τη στάθμη του φρέατος. Τοποθετήστε μια κατάλληλη προστασία από τη λειτουργία χωρίς νερό B. Αντικαταστήστε την αντλία με μία άλλη, κατάλληλων χαρακτηριστικών μεταξύ τους δύο C. Αντιστρέψτε οποιουσδήποτε αγωγούς φάσης D. Καθαρίστε την αντλία, τη σχάρα και τους σωλήνες στην A. Εξαλείψτε τις απώλειες πίεσης 6. Ανεπαρκής πίεση A. Ελέγξτε για τυχόν απώλειες εγκατάσταση B. Ελέγξτε τη φορά περιστροφής στα τριφασικά C. Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της αντλίας D. Ελέγξτε για τυχόν απώλειες στην εγκατάσταση 7. Η αντλία τίθεται A. Βεβαιωθείτε πως λειτουργεί σωστά η σε λειτουργία αντιστρεπτική βαλβίδα και σταματάει B. Βεβαιωθείτε για αποτελεσματικότητα του πολύ συχνά πιεζοστάτη, εφόσον χρησιμοποιείται C. Βεβαιωθείτε πως το δοχείο είναι κατάλληλων διαστάσεων D. Ελέγξτε την θέση των αισθητηρίων κατά της λειτουργίας χωρίς υγρό, εφόσον χρησιμοποιούνται. 56 B. Αντιστρέψτε τους αγωγούς φάσης C. Εκτελέστε γενική επισκευή της αντλίας D. Εξαλείψτε τις απώλειες πίεσης A. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τη βαλβίδα B. Επισκευάστε ή αντικαταστήστε τον πιεζοστάτη C. Αντικαταστήστε το δοχείο, με άλλο κατάλληλων διαστάσεων D. Επανατοποθετήστε τα αισθητήρια έτσι ώστε να επιτυγχάνονται περίοδοι λειτουργίας μεγαλύτερης διάρκειας TÜRKÇE İÇİNDEKİLER AÇIKLAMALAR .............................................................................................................................................. 58 1. GENEL ÖZELLİKLER ............................................................................................................................. 58 2. ÜRÜN TANIMI VE KULLANIMI ............................................................................................................... 58 3. YÖNETİM ................................................................................................................................................. 59 Tedarik ve depolama ............................................................................................................................. 59 Taşıma ..................................................................................................................................................... 59 Ağırlık ...................................................................................................................................................... 59 4. POMPALANAN SIVILAR ........................................................................................................................ 59 5. TEKNİK VERİLER.................................................................................................................................... 59 6. POMPANIN DALGIÇ MOTOR İLE BİRLEŞTİRİLMESİ .......................................................................... 59 7. KURMA .................................................................................................................................................... 60 8. ELEKTRİK BAĞLANTILARI ................................................................................................................... 61 9. ÇALIŞMAYA BAŞLATMA ....................................................................................................................... 61 10. BAKIM ...................................................................................................................................................... 62 11. BERTARAF ETME ................................................................................................................................... 62 12. ARIZALARI ARAMA VE ÇÖZÜMLEME.................................................................................................. 62 57 TÜRKÇE AÇIKLAMALAR İncelenen konu çerçevesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır: GENEL TEHLİKE DURUMU. Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara hasar gelmesine neden olabilir. ELEKTRİK ŞOKU TEHLİKESİ DURUMU Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilerin güvenliği açısından ciddi bir tehlike durumuna neden olabilir. 1. GENEL ÖZELLİKLER Güvenlik ve uyarılarla ilgili konular için EN-60335-1 GÜVENLİK TALİMATLARI kitapçığına bakın Kurmaya başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyun. 2. ÜRÜN TANIMI VE KULLANIMI 4” ELEKTRO POMPA Dikey çok kademeli bir pompa ve doğrudan pompaya bağlanan ve pompa altında konumlandırılan bir dalgıç sincap kafesli motordan oluşur. Pompa ve motor, kaymalı yataklar üzerinde kayan millerle donatılmıştır. Pompa yataklarının yağlaması ve motorun soğutulması kuyu suyu aracılığıyla gerçekleşir. Bu doğrultuda, pompanın her türlü şekilde kuru çalıştırılmasından kaçınılarak, sadece tamamen suya batık olduğu görüldüğünde işletmeye alınması kesinlikle zorunludur. Motor, mil üzerine monte edilmiş özel bir conta ile donatılmış olup, bu conta motorun içindeki parçaları kirletici veya aşındırıcı maddelerden koruma görevi görür. Su seviyesi altında düzenlenmiş olan kabloların bağlantıları, hava ve su geçirmeyecek şekilde sızdırmazlığı garanti etmek amacıyla vulkanize edilmiş bir ek yerine sahip olmalıdır. KULLANIM Basınçlandırma, yer altından su çıkarma ve konut ve ticari su tesisatlarında dağıtım uygulamalarında kullanılan dalgıç elektro pompa. Otoklavlar ve su depolarını besleme, yıkama tesisleri, hobi uğraşları ve sulama sistemleri, bahçe işleri. ELEKTRONİK APARATLAR Bütün monofaze elektro pompaların, manuel resetlemeli termal ampermetrik koruma ve kondansatörü kapsayan elektrik kumanda panosuna bağlanmaları gerekir (elektrik panosu ayrı olarak sipariş edilebilir veya kit halindeki versiyonlarda pompa ile birlikte standart olarak temin edilebilir). Trifaze versiyonlar için koruma kullanıcı tarafından sağlanmalıdır. HİDROLİK APARATLAR Elektro pompalar, üst destek üzerine yerleştirilmiş olan bir çek vanası ile temin edilir. Bütün dalgıç elektro pompalarda, basma boru hattı üzerine ilaveten bir çek vana kurulması önemle tavsiye edilir. 58 TÜRKÇE 3. YÖNETİM Tedarik ve depolama Bütün pompalar, sadece özenli bir dizi kontrole tabi tutulduktan sonra üretim fabrikasından sevk edilirler. Ancak, taşıma sırasında meydana gelen olası hasarları tespit edebilmek amacıyla, malzemeyi teslim aldıktan hemen sonra bir kontrol yapılması gerekecektir. Pompanın hemen kullanılmaması durumunda, serin ve havadar ancak aşırı derecede kuru olmayan bir mekânda, orijinal ambalajı içinde iyice kapalı olarak muhafaza edilmesi gerekir. Taşıma Elektro pompa grubu uyumlu ve güvenlik yönergelerine uygun kaldırma vasıtaları ve kayışlar kullanılarak özenle hareket ettirilmelidir. Grupları eğilmeye zorlamayın. Hareket ettirmek için asla besleme kabloları ve topraklama kablolarını kullanmayın. Ağırlık Ambalaj üzerinde bulunan yapışkan etiket plakası, pompanın toplam ağırlığını belirtir. 4. POMPALANAN SIVILAR Makineler, 1000 Kg/m3 yoğunluk ve 1mm2/s’ye eşit kinematik viskozite ile patlayıcı madde ve katı partikül veya lif bulundurmayan suları ve kimyevi açıdan agresif olmayan sıvıları pompalamak için tasarlanmış ve üretilmiştir. Elektro pompa alevlenebilir veya tehlike ihtiva eden sıvıları pompalamaya uygun değildir. 5. TEKNİK VERİLER Depolama sıcaklığı Sıvı sıcaklığı Kurulum İşleme alanı Maksimum kum içeriği -10°C + 40°C 0°C'den +40°C'ye kadar Dikey veya yatay Pompa verileri etiket plakasına bakın 150 gr/m3 6. POMPANIN DALGIÇ MOTOR İLE BİRLEŞTİRİLMESİ Monte edilmemiş 4” elektro pompalar için Pompa, NEMA standardına uygun bir 4” dalgıç motor ile birleştirilmeye uygundur. Doğru şekilde birleştirme için aşağıda belirtildiği şekilde işlem görün (Şekil1): - Kablo siperini (1), sabitleme vidalarını (2) çözerek ve pompanın dış kasasından (7) ayırarak çıkarın. - Mil, mafsal ve birleştirme düzlemlerinin temiz olduklarını kontrol ederek emin olun. - Motoru (3) dikey olarak konumlandırın. - Pompayı, alt desteğin “kablo kenedi” açıklığının motordan kablo çıkışıyla hizalanmasına dikkat göstererek motorla birleştirin. - Birleştirme gerçekleştikten sonra pompanın sabitleme gergi çubukları (5) üzerindeki somunları (4) motora vidalayın ve bunları diyagonallere göre sırayla ve 18 N/m ± 1 sıkma momenti ile kilitleyin. - Motor kablosunu (6) pompa (7) boyunca serdikten sonra kablo-siperi (1) ile kapatın. - Kablo siperini kasaya kenetledikten sonra vidalarla (2) sabitleyin. Şekil 1 Pompa-motor birleştirilmesi 59 TÜRKÇE 7. KURMA Kurma işlemi, konuya ilişkin spesifik standartlar bağlamında öngörülen teknik niteliklere sahip olan uzman ve ehliyet sahibi personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Uzman personel terimi ile mesleksel yetiştirilmeleri, deneyimleri ve eğitimleri ve kazaların önlenmesine ilişkin kurallar, talimatlar ve önlemler ve hizmet şartları hakkındaki bilgilerine dayanarak tesis güvenlik sorumlusu tarafından gerekli her türlü faaliyeti gerçekleştirmeleri doğrultusunda yetkilendirilmiş ve bu bağlamda her türlü tehlikeyi anlama ve bunlardan kaçınma yetkinliğine sahip olan kişiler kastedilmektedir. (IEC 364 teknik personel tanımlaması). Aparat 8 yaşından küçük çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam gelişmemiş veya deneyim veya gerekli bilgiden yoksun kişiler tarafından kullanılamaz ve sadece denetim altında tutuldukları sürece veya aparatın güvenlik içinde kullanımına dair ve aparattan kaynaklanabilecek tehlikeleri anlayabilecek şekilde bilgilendirildikten sonra bu kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar aparat ile oynamamalıdır. İlk olarak besleme kablosunun, olası hasarların mevcut olup olmadıklarını mutlak kesinlikle tespit edebilmek amacıyla dikkatle incelenmesi gerekecektir. Besleme kablosunun bükülmemiş, eğilmemiş veya ezilmemiş olduğunun özellikle kontrol edilmesi gerekecektir. Besleme kablosu hiç bir şekilde pompayı kuyuya taşımak veya kuyu içine indirmek için kullanılmamalıdır. Pompayı askı halatı aracılığıyla kuyuya indirin. Kablonun uç kısmı neme karşı korunmalıdır. Pompanın montaj derinliği, kuyu projesinde yer alan ölçülere göre etüt edilmelidir. 1. Pompa, 4” veya daha büyük kuyulara indirilebilir. Kuyu çapı, aşırı basınç olmaksızın tam bir iniş sağlamak için sabit kalmalıdır. Pompaların havuz ve su tankları içine kurulması, pompanın daima dikey pozisyonda ve suya batık konumda olması şartı ile mümkündür. Pompanın yatay olarak kurulması durumunda, bir soğutma gömleğinin kullanılmasını değerlendirin. 2. Pompa kuyu içine naylon veya çelik kablodan bir askı halatı aracılığı ile indirilmelidir. Motorun elektrik kablosu üzerinde hiçbir türde çekiş uygulanmamalıdır. Elektrik kablosu, basma boru hattı boyunca her iki veya üç metrede bir yerleştirilen plastik kenetler ile sabitlenmelidir. Flanşlı basma boru hattı durumunda, flanşların içinde kabloyu barındırmaya yarayan, sivri uçları iyice yuvarlatılmış olukların öngörülmesi gerekecektir. 3. Basma boru hattının vidalanmış boru parçaları ile gerçekleştirilmiş olması durumunda, çalışmaya başlatma sırasında motorun geri tepmelerinden kaynaklanan moment kuvvetinin boru hattını çözmesini engellemek için kilitleme güvenliğinden emin olunması gerekir. 4. Pompa, motorun kuma saplanması ve kirlerin emilmesinin önlenmesi doğrultusunda, kuyu dibinden en az 30 cm bir mesafe bırakılacak şekilde kurulmalıdır. Pompa tamamen suya batık durumda çalışmalıdır. Su seviyesinin sık sık değişikliğe uğraması durumunda, kuru çalışma tehlikesini önlemek için tesisatın su eksikliğine karşı bir koruma sistemi le donatılmasında fayda görülür. Pompa, çapı pompanınkinden biraz daha büyük olan bir sondaj kuyusu içine kurulduğunda, inişin tıkanıklıklar ile engellenmediği kontrol edilerek emin olunmalıdır. Şek.2 Kurma örneği 60 TÜRKÇE 8. ELEKTRİK BAĞLANTILARI Elektrik bağlantıları ile ilgili konular için EN-60335-1 GÜVENLİK TALİMATLARI kitapçığına bakın Şebeke gerilimi, motor etiket plakasında belirtilene uygun olmalıdır. Şebekeye, kontakların açılış mesafesi en az 3 mm olan çift kutuplu bir devre kesici aracılığı ile bağlanın. Gerilim kayıplarından kaçınmak için besleme kablosunun kesitini uzunluğuna oranla doğru şekilde boyutlandırın. İlave koruma olarak veya kumanda ekipmanıyla (örneğin inverter) uyumlu olan yüksek hassasiyetli (0.03A) bir diferansiyel devre kesici kurun. Sabit kurulumlarda Uluslararası Standartlar devre kesici anahtarların ve sigorta yuvası tabanının kullanılmasını öngörür. Kuru çalışmaya karşı olası elektronik ekipmanlara elektrik bağlantısı, elektronik santrallerin kullanım ve bakım kitapçıklarında yer alan elektrik şemalarına uygun şekilde gerçekleştirilmelidir. Su seviyesi altında düzenlenmiş olan kabloların bağlantılarının, hava ve su geçirmeyecek şekilde sızdırmazlığı garanti etmek amacıyla vulkanize edilmiş bir ek yerine sahip olmaları gerekecektir. Çalışmaya başlatmadan önce toprağa doğru yalıtım değerinin kontrol edilmesi gerekir. 9. ÇALIŞMAYA BAŞLATMA 1. Pompa kuyuya indirildikten sonra, akım emişi ve ilgili basıncı kontrol ederek, pompayı düşük debi ile çalışmaya başlatın. Debiyi, su seviyesindeki değişiklikleri ve olası kum içeriğini kontrol edebilecek şekilde, kademeli şekilde artırın. Taşınan suda dikkate değer miktarlarda kum bulunması durumunda, pompanın dahili organları belirgin bir aşınmaya maruz kalacaktır. Kum içeriği çok fazla ise, pompa bloke olabilir veya devreden çıkabilir. Bu durumda, gerekli yardımı almak için kuyuyu açan firmaya başvurmak gerekecektir. Akış kesilir ise, kuru çalışma veya bloke motor ile çalışmaktan kaçınılması için pompayı derhal kapatın. 2. Trifaze motorların rotasyon yönünü kontrol edin. Doğru yön, daha fazla basınç sağlar. 3. Devreye girdikten sonra maksimum 2 saniye içinde nominal akım değerine inmesi gereken akım emişini kontrol edin. Bu durumun meydana gelmemesi halinde, pompanın vakit kaybedilmeden durdurulması ve kusurun nedeninin araştırılması gerekecektir. Çalışma modunda akım emişi hiçbir neden dolayı nominal akımdan daha fazla olmamalıdır. 4. Sondaj kuyusunun debisinin pompaya oranla yeterli olduğunu denetlemek için birkaç saat boyunca pompayı çalıştırın. İlk kez çalışmaya başlama anında normal şekilde motorun dönmesine ve maksimum emiş derinliğine uyum sağlanmış olmasına rağmen su çıkmaz ise, pompanın basma boru hattı içindeki havayı dışarı atamaması ve dolayısıyla vananın açılmasının engellenmesi muhtemeldir. Basma boru hattını tamamen su ile doldurun ve çalışmaya başlatma işlemini tekrar edin. 61 TÜRKÇE 10. BAKIM Temizlik ve bakım faaliyetleri, yetkili bir yetişkinin denetimi altında olmadan çocuklar (8 yaşına kadar) tarafından yapılamaz. Sistem üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmaya veya arıza aramasına başlamadan önce pompanın elektrik bağlantısının kesilmesi (fişi akım prizinden çıkarın) ve kullanım ve bakım bilgileri kitapçığının okunması gerekir. Normal işlemede elektro pompanın herhangi bir tür bakıma ihtiyacı yoktur. Elektro pompa sadece uzman ve nitelik sahibi personel tarafından sökülebilir. Önceden izin verilmemiş her türlü değişiklik, üreticiyi her tür sorumluluktan muaf kılar. Tüm onarım ve bakım müdahaleleri sadece elektro pompanın elektrik besleme şebekesi ile bağlantısı kesildikten sonra yapılmalıdır. Tesisatın her 6 ayda bir defa uzman bir teknisyen tarafından revizyondan geçirilmesi tavsiye edilir. Uzun süre kullanılmama durumunda, pompanın ayda 2 veya 3 defa çalıştırılması tavsiye edilir. Elektrik kablosuna eklenti yapılması halinde, uygun kesitli bir kablo kullanın. Önceden izin verilmemiş olan her türlü tadilat, üreticiyi her tür sorumluluktan muaf kılar. Onarımlarda kullanılan tüm yedek parçaların orijinal olması gerekir ve tüm aksesuarlar, üzerlerine takılabilecekleri makinelerin ve tesisatların maksimum güvenliğini garanti edebilecek şekilde üretici tarafından onaylanmış olmalıdır. 11. BERTARAF ETME Bu ürün veya bunun parçaları, yerel kanunlar ve çevre standartlarına uygun olarak bertaraf edilmelidir. Yerel, kamu veya özel atık toplama sistemlerini kullanın. 12. ARIZALARI ARAMA VE ÇÖZÜMLEME ARIZALAR KONTROLLER (olası nedenler) 1. Motor harekete A. Motorun gerilim altında olduğunu ve gerilimin geçmiyor etiket plakasında belirtilene karşılık geldiğini kontrol edin B. Trifaze motorlar için tüm fazların mevcut olduğunu kontrol edin C. Kuru çalışma 2. Motor koruması A. Besleme geriliminin etiket plakasında çalışmaya belirtilen gerilime karşılık geldiğini kontrol başlattıktan az ederek emin olun sonra B. Tüm fazların mevcut olduğunu kontrol edin müdahalede C. Koruma kalibrasyonunun ayarını ve açık bulunuyor olması mümkün kontakların mevcudiyetini veya bunlar arasında kirli olanları kontrol edin D. Sıvı sıcaklığının fazla yüksek olmadığını kontrol edin E. Aşırı direnç gösteren moment kuvvetlerinin mevcudiyetini kontrol edin (döner ve sabit parçalar arasında kazıma, kuma saplanmış pompa, vb.) 62 ÇÖZÜMLER A. Sigortaları kontrol edin B. Eksik olanı yeniden düzenleyin C. Pompa seviyesini alçaltın veya kuyu seviyesinin doğal şekilde yeniden düzenlenmesini bekleyin B. Eksik fazı yeniden düzenleyin C. Etiket plakası verilerine danışarak veya ilgili parçaları değiştirerek korumaları yeniden düzenleyin E. Sürtünme nedenini giderin veya pompadaki olası tıkanıklıkları temizleyin TÜRKÇE ARIZALAR 3. Motor koruması, görünüşe göre normal olan uzun çalışma sürelerinden sonra müdahalede bulunur 4. Motor dönüyor ancak debi yeterli değil KONTROLLER (olası nedenler) A. Gerilimin yeterli olduğunu ve bütün fazların A. Eksik fazı yeniden düzenleyin mevcut olduklarını kontrol edin. B. Aşırı direnç gösteren moment kuvvetlerinin B. Sürtünme nedenini giderin veya pompadaki olası tıkanıklıkları mevcudiyetini kontrol edin (döner ve sabit temizleyin. parçalar arasında kazıma, kuma saplanmalar, vb.) A. Trifaze versiyonlarda doğru rotasyon yönünü kontrol edin B. Boru hatlarının kısmen tıkalı olup olmadıklarını kontrol edin C. Pompa debisinin kuyu debisinden daha az olduğunu kontrol edin D. Pompanın aşınma durumunu kontrol edin 5. Motor dönüyor A. Kuyu seviyesinin aşırı derecede alçalmış ve ancak pompa bunun neticesi olarak muhtemel bir kuru su basmıyor çalışma olup olmadığını kontrol edin B. C. D. 6. Basınç yetersiz A. B. C. 7. Pompa çalışmaya başlıyor ve çok sık olarak stop ediyor ÇÖZÜMLER A. B. C. D. E. A. Herhangi bir iki faz iletkenini aralarında ters çevirin B. Tıkanıklıkları giderin C. Pompayı daha düşük debili bir pompa ile değiştirin D. Pompayı revizyondan geçirin A. Doğal seviyenin yeniden düzenlenmesini bekleyin veya kuyu seviyesini alçaltın. Kuru çalışmaya karşı uygun bir koruma kurun Gerekli basma yüksekliğinin pompanın basma yüksekliğinden daha yüksek olup B. Pompayı uygun özellikteki bir pompa ile değiştirin olmadığını kontrol edin Trifaze versiyonlarda doğru rotasyon yönünü C. İki faz iletkenini aralarında ters kontrol edin çevirin Kir nedeni tıkanmış pompa D. Pompayı, ızgaraları veya boru hatlarını temizleyin Sistemde kaçak mevcudiyetini kontrol edin A. Kaçakları gidermek için Trifaze’de rotasyon yönünü kontrol edin müdahalede bulunun B. İki faz iletkenini aralarında ters Pompanın aşınma durumunu kontrol edin çevirin C. Pompayı revizyondan geçirin Sistemde kaçak mevcudiyetini kontrol edin A. Kaçakları gidermek için Çek vananın doğru işlediğini kontrol edin müdahalede bulunun Kullanılıyor ise, basınç anahtarının B. Vanayı tamir edin veya değiştirin C. Basınç anahtarını tamir edin veya verimliliğini kontrol edin değiştirin Depo boyutlarının yeterli olup olmadığını D. Uygun kapasiteli bir depo ile kontrol edin değiştirin Kullanılıyor ise, kuru çalışmaya karşı sondaların pozisyonlarını kontrol edin. E. Daha uzun çalışma süreleri sağlayacak şekilde sondaları yeniden konumlandırın 63 РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ...................................................................................................................... 65 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ....................................................................................................................... 65 2. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ.............................................................................. 65 3. ОБРАЩЕНИЕ.......................................................................................................................................... 66 Поставка и складирование.................................................................................................................. 66 Перемещение ......................................................................................................................................... 66 Вес ........................................................................................................................................................... 66 4. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ....................................................................................................... 66 5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ..................................................................................................................... 66 6. CОЕДИНЕНИЕ НАСОСА С ПОГРУЖНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ ................................................................ 66 7. МОНТАЖ ................................................................................................................................................. 67 8. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ....................................................................................................... 68 9. ЗАПУСК ................................................................................................................................................... 68 10. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ...................................................................................................... 69 11. УТИЛИЗАЦИЯ ......................................................................................................................................... 69 12. ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ........................................................................ 69 64 РУССКИЙ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В руководстве используются следующие условные обозначения: СИТУАЦИЯ ОБЩЕЙ ОПАСНОСТИ. Несоблюдение приведенных далее инструкций может привести к травмированию персонала и повреждению оборудования. СИТУАЦИЯ ОПАСНОСТИ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. Несоблюдение приведенных далее инструкций может привести к возникновению ситуации серьезной опасности для людей. 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Для изучения вопросов безопасности и предупреждений рекомендуется изучить ИНСТРУКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ EN-60335-1. Прежде чем приступить документацию. к монтажу, внимательно прочитайте данную 2. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ 4-ДЮЙМОВЫЙ ЭЛЕКТРОНАСОС Состоит из вертикального многоступенчатого насоса и погружного короткозамкнутого асинхронного двигателя, который расположен прямо под насосом и непосредственно подсоединен к нему. Насос и двигатель оснащены вращающимися на скользящих подшипниках валами. Смазка подшипников насоса и охлаждение двигателя осуществляются посредством скважинной воды. В связи с этим, обязательным является полное погружение насоса в воду до начала его эксплуатации, чтобы избежать его работы всухую. На валу двигателя установлено специальное уплотнение, предназначенное для защиты внутренних компонентов от загрязняющих и абразивных веществ. Для обеспечения герметичности проходящих под водой кабельных соединений они должны быть оснащены вулканизированным соединением. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ Погружной электронасос предназначен для создания повышенного давления, выкачивания из грунта и распределения воды в бытовых и коммерческих системах водоснабжения. Подача в автоклавы и цистерны, моечные системы, любительские и оросительные системы, садоводство. ЭЛЕКТРОННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Все однофазные электронасосы должны подсоединяться к электрическому пульту управления, включающему в себя термоамперометрический предохранитель с ручным сбросом и конденсатор (электропульт можно заказать отдельно или же он может быть поставлен в серийном исполнении вместе с насосом, если речь идет о варианте с набором комлектующих). Защита трехфазных насосов должна обеспечиваться пользователем. ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Электронасосы оснащены запорным клапаном, установленным в верхнем суппорте. В случае использования только погружных электронасосов рекомендуется установить дополнительный запорный клапан на нагнетательной трубе. 65 РУССКИЙ 3. ОБРАЩЕНИЕ Поставка и складирование Все насосы выпускаются с производственного предприятия только после проведения тщательных проверок. Тем не менее, рекомендуется сразу же проверить материал после его доставки в целях выявления возможно нанесенных ему во время перевозки повреждений. Если насос не подлежит немедленной эксплуатации, его следует хранить в прохладном и не слишком сухом месте в оригинальной упаковке. Перемещение Электронасос следует перемещать осторожно, используя подходящие и соответствующие нормам безопасности подъемные средства и cтропы. Не допускайте падения оборудования и ни в коем случае не используйте провода питания и заземления для его перемещения. Вес Общий вес насоса указан на приклеенной к упаковке этикетке. 4. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ Оборудование спроектировано и изготовлено для перекачивания воды, не содержащей взрывоопасные вещества, твердые частицы или волокна, плотностью до 1000 кг/м3 и кинематической вязкостью 1 мм2/сек., а также химически неагрессивных жидкостей. Электронасос не предназначен для перекачивания горючих или опасных жидкостей. 5. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Температура хранения Температура жидкости Монтаж Диапазон работы Макс.содержание песка -10°C + 40°C от 0°C до +40°C Вертикальный и горизонтальный См. табличку с данными насоса 150 г/м3 6. CОЕДИНЕНИЕ НАСОСА С ПОГРУЖНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ Для разобранных 4-дюймовых насосов Насос пригоден для соединения с 4-дюймовым погружным двигателем в соответствии с нормами NEMA. Для правильного соединения выполните следующие действия (Рис.1): - Снимите защиту кабеля (1), отвинтив крепежные винты (2) и отсоединив ее от внешнего корпуса насоса (7). - проверьте чистоту вала, соединения и соединяемых поверхностей. - установите двигатель (3) в вертикальное положение. - соедините насос с двигателем таким образом, чтобы отверстие для кабеля нижней опоры совпадало с выводом кабеля на двигателе. - завершив соединение, зажмите гайки (4) на тягах (5), крепящих насос к двигателю, поочередно зажав их по диагонали с моментом затяжки 18 Н/м ± 1. - Проведите кабель (6) двигателя вдоль насоса (7) и закройте его защитой (1). - закрепите защиту кабеля на корпусе с помощью винтов (2) Рис. 1 Соединение насоса-двигателя 66 РУССКИЙ 7. МОНТАЖ Монтаж должен осуществляться компетентным и квалифицированным персоналом, обладающим техническими навыками, предусмотренными действующими в данной сфере нормативами. К квалифицированному персоналу относятся лица, которые в силу своей подготовки, опыта и образования, а также знания соответствующих норм, предписаний и распоряжений, касающихся предотвращения несчастных случаев и условий эксплуатации, были уполномочены ответственным за безопасность оборудования лицом осуществлять любую необходимую деятельность, осознавая и предотвращая любую опасность. (Определение технического персонала согласно IEC 364) Не допускается использование прибора детьми младше 8 лет и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, а также лицами, не имеющими опыта или необходимых знаний, без соответствующего наблюдения за ними или без предварительного инструктажа относительно безопасного использования прибора и ознакомления с возможными, связанными с ним, рисками. Запрещаются игры детей с прибором. 1. 2. 3. 4. Прежде всего, необходимо тщательно проверить кабель питания с целью полного исключения возможности его повреждения. В частности, необходимо убедиться в том, что он не был перекручен, погнут или раздавлен. Запрещается использовать кабель питания для переноса или введения насоса в скважину. Опустите насос в скважину с помощью стропа. Конечная часть кабеля должна быть защищена от влажности. Глубина монтажа насоса зависит от размеров, указанных в проекте скважины. Насос может быть опущен в скважины диаметром не менее 4 дюймов. Диаметр скважины должен быть неизменным для обеспечения полного опускания без чрезмерного давления. Насосы можно устанавливать также в ваннах и цистернах при условии, что они монтируются в вертикальном положении и погружены в воду. В случае горизонтального монтажа, следует оценить возможность применения охлаждающего кожуха. Насос следует опускать в скважину с помощью нейлонового стропа или стального тросика. Запрещается тянуть электрокабель двигателя. Электрокабель должен быть закреплен с помощью пластмассовых зажимов, закрепленных через каждые два-три метра вдоль нагнетательной трубы. В случае использования фланцевых нагнетательных труб, необходимо предусмотреть на фланцах выемки с закругленными краями, в которые можно было бы вставить кабель. Если нагнетательная труба состоит из привинченных друг к другу отрезков, проверьте надежность их крепления во избежание их развинчивания во время запуска под воздействием ударов двигателя. Установите насос на расстоянии не менее чем 30 см от дна скважины для предотвращения попадания в него песка и других загрязнений. Во время работы насос должен быть полностью погружен в воду. В случае частого изменения уровня воды, для предотвращения работы насоса всухую рекомендуется оснастить установку системой защиты против отсутствия воды. При установке насоса в скважине диаметром чуть больше его собственного диаметра, удостоверьтесь в отсутствии препятствий при опускании насоса. Рис. 2 Пример монтажа 67 РУССКИЙ 8. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ При изучении вопросов, связанных с электрическими соединениями, рекомендуется прочитать ИНСТРУКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ EN-60335-1. Напряжение в сети должно соответствовать значению, указанному на табличке двигателя. Подсоединитесь к сети через двухполюсный выключатель с минимальным расстоянием между контактами 3 мм. Во избежание утечек напряжения, правильно рассчитайте размер сечения шнура питания в зависимости от его длины. Установите высокочувствительный (0,03А) дифференциальный выключатель в качестве дополнительной или совместимой с аппаратурой управления (например, инвертором) защиты. В стационарных установках международными нормами предусмотрено использование выключателя-разъединителя и держателей плавких предохранителей. Подсоединение к возможному электронному оборудованию, предназначенному для защиты против работы всухую, должно выполняться, следуя электросхемам, приведенным в инструкциях по эксплуатации и техобслуживанию самих электронных блоков управления. Для обеспечения герметичности проходящих под водой кабельных соединений, они должны быть оснащены вулканизированным соединением. Перед запуском следует проверить значение изоляции на землю. 9. ЗАПУСК 1. Опустив насос в скважину, запустите его на пониженной мощности, проверяя поглощение тока и соответствующее давление. Постепенно увеличивайте расход с целью проверки изменения уровня воды и возможного содержания песка. В случае содержания в перекачиваемой воде значительного количества песка, внутренние органы насоса будут подвергаться повышенному износу. Если количество песка превысит допустимые пределы, насос может заблокироваться и отключиться. В этом случае, необходимо обратиться за соответствующей помощью к компании, занимавшейся бурением скважины. При прерывании потока немедленно выключите насос для предотвращения его работы всухую или с заблокированным двигателем. 2. Проверьте направление вращения для трехфазных двигателей. При правильном направлении создается большее давление. 3. Проверьте поглощение тока, которое должно снизиться до значения номинального тока не позднее чем через 2 секунды после включения. Если этого не произошло, следует немедленно выключить насос и выявить причину неполадки. При обычной работе поглощение тока ни в коем случае не должно превышать значения номинального тока. 4. Оставьте насос работать в течение нескольких часов, наблюдая за тем, чтобы глубина бурения была достаточной для данного насоса. Если при первом запуске вода не выходит даже при нормальной работе насоса и соблюдении максимальной глубины всасывания, возможно насосу не удается вытолкнуть из нагнетательной 68 РУССКИЙ трубы воздух, который мешает открытию клапана. Заполните полностью нагнетательную трубу водой и повторите операцию запуска. 10. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Запрещается проведение чистки и техобслуживания насоса детьми (младше 8 лет) без наблюдения квалифицированного взрослого. До начала выполнения любых операций в системе или поиска неисправностей необходимо отключить насос от электросети (вынув вилку из розетки) и ознакомиться с инструкцией по техобслуживанию. При исправной работе электронасос не нуждается в техобслуживании. Разборкой электронасоса может заниматься только специализированный и квалифицированный персонал. Внесение любых изменений без разрешения производителя влечет за собой снятие им с себя любой ответственности. Любые операции по ремонту и техобслуживанию должны проводиться только после отключения электронасоса от сети питания. Рекомендуется проводить каждые 6 месяцев осмотр оборудования техническим специалистом. В случае длительных простоев рекомендуется запускать насос 2-3 раза в месяц. В случае необходимости подсоединения электропровода, используйте провод соответствующего сечения. Внесение любых изменений без разрешения производителя влечет за собой снятие им с себя любой ответственности. При ремонте должны использоваться только оригинальные запчасти и авторизованные производителем комплектующие: это гарантирует максимальную безопасность оборудования и установок, на которых они устанавливаюся. 11. УТИЛИЗАЦИЯ Данное изделие или его детали должны быть утилизированы в соответствии с местными законами в отношении окружающей среды.Воспользуйтесь услугами местных общественных или частных организаций, занимающихся сбором отходов. 12. ВЫЯВЛЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕИСПРАВНОС ТИ 1. Не запускается двигатель ПРОВЕРКИ (возможные причины) РЕШЕНИЕ A. Проверьте подключение двигателя к A. Проверьте плавкие предохранители напряжению, которое должно соответствовать указанному на B. Восстановите недостающую фазу. табличке значению. B. Проверьте наличие всех фаз для C. Опустите глубже насос или дождитесь естественного трехфазных двигателей. восстановления уровня воды в C. Работа всухую скважине. 2. Защита A. Убедитесь, что напряжение питания двигателя соответствует указанному на табличке срабатывает знаению. B. Восстановите недостающую фазу. почти сразу B. Проверьте наличие всех фаз. C. Восстановите защиту в после запуска C. Проверьте калибровку защитных соответствии с данными таблички 69 РУССКИЙ D. E. 3. Защита двигателя срабатывает после длительного периода исправной на первый взгляд работы. 4. Двигатель вращается, но мощность является недостаточной . 5. Двигатель вращается, но насос не подает воду. A. B. устройств и отсутствие открытых или или заменив необходимые загрязненных контактов в них. компоненты. Убедитесь в том, что температура жидкости не является слишком E. Устраните причину трения или высокой. Проверьте наличие чрезмерных очистите насос от имеющихся загрязнений. устойчивых пар силы (трение между вращающимися и неподвижными деталями, песок в насосе и.т.д.) Проверьте достаточность напряжения A. Восстановите недостающую фазу. и наличие всех фаз. Проверьте наличие чрезмерных B. Устраните причину трения или очистите насос от имеющихся устойчивых пар силы (трение между загрязнений. вращающимися и неподвижными деталями, наличие песка и.т.д.) A. Проверьте в трехфазном двигателе правильность направления вращения. B. Проверьте проходимость труб. C. Убедитесь в том, что мощность насоса не превышает мощность скважины. D. Проверьте степень износа насоса. A. Убедитесь в том, что не произошло чрезмерного понижения уровня воды в скважине с последующей возможной работой насоса всухую B. Убедитесь в том, что необходимая высота напора не превышала напор насоса. C. Проверьте в трехфазном двигателе правильность направления вращения. D. Насос засорен 6. Недостаточно A. Проверьте отсутствие утечек в е давление установке. B. Проверьте в трехфазном двигателе правильность направления вращения. C. Проверьте степень износа насоса. 7. Насос A. Проверьте отсутствие утечек в включается и установке. отключается B. Проверьте исправность работы слишком запорного клапана часто. C. Проверьте эффективность реле давления, если оно используется. D. Проверьте достаточность размеров бака E. Проверьте размещение зондов против работы всухую, если они используются A. Поменяйте местами два любых проводника фазы. B. Удалите засорение. C. Замените насос на изделие с меньшей мощностью. D. Проведите осмотр насоса. A. Дождитесь естественного восстановления уровня воды и понизьте уровень скважины. Установите соответствующую защиту против работы всухую. B. Замените насос на изделие с подходящими характеристиками. C. Поменяйте местами два проводника фазы. D. Почистите насос, решетку и трубы A. Устраните утечки B. Поменяйте местами проводника фазы. C. Проведите осмотр насоса. A. Устраните утечки B. Отремонтируйте клапан или два замените C. Отремонтируйте или замените реле давления D. Замените его на бак с достаточным объемом E. Разместите зонды таким образом, чтобы иметь более продолжительные периоды работы 70 ROMÂNĂ INDICE LEGENDA ....................................................................................................................................................... 72 1. GENERALITĂŢI ....................................................................................................................................... 72 2. DESCRIEREA PRODUSULUI SI UTILIZAREA ...................................................................................... 72 3. GESTIUNE ............................................................................................................................................... 73 Aprovizionare și depozitare .................................................................................................................. 73 Transport ................................................................................................................................................ 73 Greutate .................................................................................................................................................. 73 4. LICHIDE POMPATE ................................................................................................................................ 73 5. DATE TEHNICE ....................................................................................................................................... 73 6. CUPLAREA POMPEI LA MOTORUL SCUFUNDAT .............................................................................. 73 7. INSTALARE ............................................................................................................................................. 74 8. CONEXIUNI ELECTRICE ........................................................................................................................ 75 9. PORNIRE ................................................................................................................................................. 75 10. INTREŢINERE.......................................................................................................................................... 76 11. ELIMINARE .............................................................................................................................................. 76 12. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE ....................................................................................... 76 71 ROMÂNĂ LEGENDA In descriere au fost folosite următoarele simboluri: SITUAŢIE DE PERICOL GENERIC. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza daune persoanelor ṣi proprietăṭilor. SITUAȚIE DE RISC DE ELECTROCUTARE. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza o situaṭie de pericol grav pentru siguranṭa persoanelor. 1. GENERALITĂŢI Pentru instrucțiuni de siguranță și avertismente, consultați manualul INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ EN-60335-1 Înainte de a începe instalarea citiţi cu atenţie această documentaţie. 2. DESCRIEREA PRODUSULUI SI UTILIZAREA POMPA ELECTRICĂ DE 4” Constând dintr-o pompă verticală cu mai multe trepte și dintr-un motor colivie de veveriţă scufundat, conectat direct la pompă și plasat sub ea. Pompa și motorul sunt echipate cu arbori care merg pe rulmenți de alunecare. Lubrifierea rulmenţilor pompei și răcirea motorului are loc prin intermediul apei din puț. Prin urmare, este absolut necesar ca pompa să fie pusă în funcțiune numai atunci când este complet scufundată de apă, evitând în orice fel operarea pompei pe uscat. Motorul este echipat cu o garnitură specială montată pe arbore, concepută pentru a proteja componentele interne de substanțe poluante sau abrazive. Legăturile de cablu situate sub nivelul apei trebuie să aibă o joncţiune vulcanizată pentru a garanta etanșarea ermetică. UTILIZARE Pompă electrică scufundată pentru aplicație dedicată presurizării, colectării din subteran și distribuției în instalaţii de apă civile și comerciale. Furnizare de autoclave și cisterne, instalatii de spălare, hobby și sisteme de irigare, grădinărit. ECHIPAMENTE ELECTRONICE Toate pompele electrice monofazice trebuie să fie conectate la panoul de comandă electric, care include protecție termoamperometrica prin resetare manuală și condensator (panoul electric poate fi comandat separat sau este livrat în mod standard cu pompa în versiunile din kit). Pentru versiunile trifazice, protecția este responsabilitatea utilizatorului. ECHIPAMENTE HIDRAULICE Pompele electrice sunt echipate cu o valva de reținere care se află în suportul superior. La toate pompele electrice scufundate se recomandă instalarea unei valve suplimentare de reținere pe tubatura de trimitere. 72 ROMÂNĂ 3. GESTIUNE Aprovizionare și depozitare Toate pompele părăsesc fabrica numai după ce au fost supuse unei serii atente de verificări. Totuși, trebuie să verificați materialul imediat după livrare pentru a verifica eventualele daune produse în timpul transportului. În cazul în care pompa nu trebuie utilizată imediat, aceasta trebuie depozitată într-un loc răcoros și nu foarte uscat, închisă bine în ambalajul original. Transport Unitatea pompa electrica trebuie manevrată cu grijă cu ajutorul echipamentului de ridicare și al chingilor care sunt adecvate și conforme cu normele de siguranță. Nu supuneți grupul la flexiune. Nu folosiți niciodată cabluri de alimentare și de împământare pentru manipulare. Greutate Eticheta de pe ambalaj indică greutatea totală a pompei. 4. LICHIDE POMPATE Maşinile sunt proiectate şi construite pentru a pompa apă, fără substanţe explozive şi particule solide sau fibre, cu densitatea egală cu 1000 Kg/m³ şi vâscozitate cinematică egală cu 1mm²/s şi lichide neagresive din punct de vedere chimic. Pompa electrică nu este adecvată pentru pomparea lichidelor inflamabile sau periculoase. 5. DATE TEHNICE Temperatură de magazinaj Temperatură lichid Instalare Câmp de funcţionare Max conţinut de nisip -10°C + 40°C da 0°C a +40°C Vertical sau orizontal A se vedea plăcuţa cu datele pompei 150 gr/m3 6. CUPLAREA POMPEI LA MOTORUL SCUFUNDAT Pentru pompe electrice dezasamblate 4” Pompa este potrivită pentru cuplarea cu un motor scufundat de 4" în conformitate cu standardele NEMA. Procedați după cum urmează pentru o cuplare corectă (Fig. 1): - Scoateți protecția cablului (1) deșurubând șuruburile (2) de fixare și scoțându-l din carcasa exterioară a pompei (7). - asigurați-vă că arborele, cuplajul și planurile de cuplare sunt curate. - poziționați motorul (3) pe verticală. - cuplați pompa la motor acordând atenție alinierii deschiderii "scripetelui" a suportului inferior cu orificiul de ieșire a cablului motorului. - după cuplare, înșurubați piulițele (4) pe tije(5) care fixează pompa la motor, strângându-le în ordine conform diagonalelor și cu un cuplu de strângere de 18 N / m ± 1. - întindeți cablul (6) al motorului de-a lungul pompei (7) și acoperiți-l cu protecția cablului (1). - prindeți protecţia cablului la carcasă și fixați-l cu șuruburile (2). Fig. 1 Cuplaj pompa-motor 73 ROMÂNĂ 7. INSTALARE Instalarea trebuie să fie executată de personal competent şi calificat, în posesia însuşirilor tehnice cerute de normativele în materie. Prin personal calificat se înţeleg acele persoane care prin formarea, experienţa şi instruirea lor, precum şi cunoaşterea respectivelor norme, decizii, prevederi pentru prevenirea accidentelor şi privind condiţiile de serviciu, au fost autorizate de responsabilul cu securitatea instalaţiei să execute orice activitate necesară pentru care să fie în măsură să cunoască şi să evite orice pericol. (Definiţia personalului tehnic IEC 364). Aparatul nu poate fi utilizat de copii mai mici de 8 ani şi de persoane cu capacităti fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau fără experienṭă sau cunoaşterea necesară decât supravegheate sau după ce au primit instrucṭiuni referitoare la utilizarea sigură a aparatului şi la înṭelegerea pericolelor inerente acesteia. Copiii nu trebuie să se joace cu aparatul. În primul rând, cablul de alimentare trebuie examinat cu atenție pentru a putea exclude cu certitudine absolută prezența oricăror daune. În special, verificați dacă nu a fost răsucit, îndoit sau zdrobit. Nu folosiți niciodată cablul de alimentare pentru a transporta sau introduce pompa în puț. Coborâți pompa în puț folosind o frânghie de suspensie. Partea terminală a cablului trebuie protejată împotriva umezelii. Adâncimea de montare a pompei trebuie studiată în funcție de dimensiunile indicate în proiectul puţului. 1. Pompa poate fi coborâtă în puțuri de 4 "sau mai mari. Diametrul puțului trebuie să rămână constant pentru a permite o coborâre totală fără presiune excesivă. Pompele pot fi instalate în rezervoare și cisterne, cu condiția ca pompa să fie întotdeauna în poziție verticală și să fie scufundată în apă. În cazul unei instalări orizontale, evaluați utilizarea unei jachete de răcire. 2. Pompa trebuie coborâtă în puț cu ajutorul unei corzi de suspensie din nylon sau din oțel. Nu trebuie exercitată nici un tip de tracțiune pe cablul electric al motorului. Cablul electric trebuie fixat cu legături plastice dispuse la fiecare doi sau trei metri de-a lungul tubaturii de trimitere. În cazul tubaturilor de trimitere cu flanjuri, flanșele trebuie să aibă caneluri cu muchii bine rotunjite pentru a primi cablul. 3. Dacă conducta de alimentare este realizată din secțiuni de conductă înșurubate, asigurați-vă că strângerea este sigură pentru a evita ca în timpul pornirii forța de cuplu datorată reculului motorului, să deşurubeze tubatura. 4. Instalați pompa la o distanță de cel puțin 30 cm de fundul sondei, pentru a evita ruperea motorului și aspirația impurităților. Pompa trebuie să funcționeze complet scufundată. Dacă nivelul apei este susceptibil de variații frecvente, este bine să echipaţi sistemul cu un sistem de protecție împotriva lipsei de apă pentru a evita riscul de funcționare pe uscat. Când pompa este instalată într-un foraj cu un diametru puțin mai mare decât aceasta, asigurați-vă că coborârea nu este împiedicată de obstacole. Fig.2 Exemplu de instalare 74 ROMÂNĂ 8. CONEXIUNI ELECTRICE Pentru conexiunile electrice consultați manualul INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ EN60335-1 Tensiunea de reţea trebuie să corespundă cu cea a plăcii de caracteristici a motorului. Conectați-vă la rețea printr-un întrerupător bipolar, cu o distanță de deschidere de contact de cel puțin 3 mm Dimensionați cu atenție secțiunea cablului de alimentare în raport cu lungimea, pentru a evita pierderi de tensiune. Instalați un întrerupător diferențial de înaltă sensibilitate (0.03A) ca protecție suplimentară sau compatibil cu aparatul de comandă (de exemplu, Invertor) În instalațiile fixe, Normele internaționale prevăd utilizarea separatoarelor și a bazei suport siguranțe. Conectarea electrică la orice echipament electronic împotriva funcționării pe uscat trebuie efectuată respectând diagramele de conexiuni prezentate în broșurile de utilizare și întreținere ale unităților de comandă electronice. Legăturile de cablu situate sub nivelul apei trebuie să aibă o joncţiune vulcanizată care să garanteze etanșarea ermetică. Înainte de pornire, trebuie verificată valoarea izolației față de sol. 9. PORNIRE 1. După ce ați coborât pompa în puț, porniți-o la un debit redus, verificând consumul de curent și presiunea relativă. Creșteți treptat debitul pentru a controla modificările nivelului apei și ale conținutului de nisip. În cazul cantităților considerabile de nisip în apa transportată, organele interne ale pompei vor fi supuse unei uzuri accentuate. Dacă conținutul de nisip este prea mare, pompa se poate opri sau se poate decupla. În acest caz, va fi necesar să contactați producătorul puţului pentru asistența necesară. Dacă fluxul se oprește, opriți imediat pompa pentru a evita funcţionarea pe uscat sau cu motorul blocat. 2. Verificați direcția de rotație pentru motoarele trifazice. Direcția corectă oferă mai multă presiune. 3. Verificați consumul de curent, care trebuie să fie coborât la valoarea curentului nominal de cel mult 2 secunde după introducere. Dacă nu se întâmplă acest lucru, pompa trebuie să fie oprită cu promptitudine și trebuie căutată cauza defecțiunii. În modul de operare, consumul de curent nu poate, în niciun caz, să depășească curentul nominal. 4. Rulați pompa timp de câteva ore pentru a verifica dacă capacitatea de foraj este suficientă în raport cu pompa însăși. Dacă în momentul primei puneri în funcțiune apa nu iese, chiar dacă motorul funcționează în mod normal și adâncimea maximă de aspirație a fost respectată, este probabil ca pompa să nu poată evacua aerul din interiorul țevii de alimentare, împiedicând astfel valva pentru a deschide. Umpleți complet conducta de alimentare cu apă și repetați operația de pornire. 75 ROMÂNĂ 10. INTREŢINERE Activitãṭile de curăṭenie ṣi întreṭinere nu pot fi efectuate de copii (pânã la 8 ani) fără supravegherea unui adult calificat. Înainte de a începe orice intervenție asupra sistemului sau remedierea defecțiunilor, este necesar să întrerupeți conexiunea electrică a pompei (scoateți ştecherul din priză) și citiți manualul de instrucțiuni și întreținere. Dacă pompa electrică funcţionează normal nu necesită nici un tip de întreţinere. Pompa electrică poate fi dezasamblată doar de către personal specializat și calificat. Orice modificare neautorizată preventiv, eliberează producătorul de orice responsabilitate. Toate intervenţiile de reparare şi întreţinere trebuie efectuate doar după ce s-a deconectat pompa electrică de la reţeaua de alimentare. Se recomandă ca instalaţiei să i se faca revizia generală la fiecare 6 luni de către un tehnician specializat. În cazul perioadelor lungi de inactivitate, se recomandă pornirea pompei de 2 sau 3 ori pe lună. În cazul joncțiunii cablului electric, utilizați un cablu cu o secțiune potrivită. Orice modificare neautorizată preventiv, eliberează producătorul de orice responsabilitate. Toate piesele de schimb utilizate pentru reparări trebuie să fie originale şi toate accesorile trebuie să fie autorizate de producător, pentru a putea garanta maxima securitate aparatelor şi instalaţiilor pe care acestea pot fi montate. 11. ELIMINARE Acest produs sau părţi ale acestuia trebuie să fie eliminate în mod ecologic şi conform reglementărilor locale privind standardele de mediu, Utilizați sisteme locale, publice sau private, de colectare a deșeurilor. 12. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE INCONVENIENTE VERIFICĂRI (posibile cauze) REMEDII nu A. Verificați dacă motorul este în funcțiune și A. Verificați siguranțele că corespunde plăcii de caracteristici B. Verificați prezența tuturor fazelor pentru B. Restaurați-o pe cea lipsă motoarele trifazice C. Funcţionare pe uscat C. Coborâți nivelul pompei sau așteptați restaurarea naturală a nivelului puţului 2. Protecția A. Asigurați-vă că tensiunea de motorului alimentare corespunde celei de pe placa intervine la de caracteristici B. Restaurați faza lipsă scurt timp după B. Verificați toate fazele C. Restaurați protecțiile consultând datele pornire plăcii sau înlocuind componentele C. Verificați calibrarea protecției și prezența afectate eventualelor contacte deschise sau murdare înăuntru D. Verificaţi că temperatura lichidului nu este E. Eliminați cauza frecării sau curățați prea ridicată pompa de obstacole. E. Verificați forțele excesive de cuplu rezistente (răzuire între piesele rotative și cele fixe, pompa în nisip, etc.) 1. Motorul porneşte. 76 ROMÂNĂ INCONVENIENTE 3. Protecția motorului intervine după perioade lungi de funcționare, aparent normale 4. Motorul funcționează, dar debitul nu este suficient VERIFICĂRI (posibile cauze) REMEDII A. Verificați dacă tensiunea este suficientă și A. Restaurați faza lipsă prezența tuturor fazelor. B. Verificați forțele excesive de cuplu B. Eliminați cauza frecării sau curățați pompa de obstacole. rezistente (răzuire între piesele rotative și cele fixe, prezenţa de nisip, etc.) A. Verificați direcția corectă de rotație în versiunile trifazice B. Verificați dacă conductele nu sunt blocate parțial C. Verificați dacă debitul pompei este mai mic decât cel al puțului D. Verificați starea de uzură a pompei 5. Motorul A. Verificați dacă nu a avut loc o coborâre funcționează, excesivă a nivelului puţului cu o eventuală dar pompa nu funcționare uscată distribuie B. Verificați dacă prevalența necesară nu este mai mare decât cea a pompei C. Verificați direcția corectă de rotație în versiunile trifazice D. Pompa blocată de impurități 6. Presiunea este A. Verificați scurgeri în instalaţie insufucientă B. Verificați direcția de rotație în trei faze C. Verificați starea de uzură a pompei A. Inversați orice doua conductoare B. Îndepărtați obstacolele C. Înlocuiți pompa cu una cu capacitate mai mică D. Revizionaţi pompa A. Așteptați restabilirea nivelului natural sau scădeţ nivelului puţului. Instalați o protecție adecvată împotriva funcționării pe uscat B. Înlocuiți pompa cu una cu caracteristici potrivite C. Inversați doi conductori de fază D. Curățați pompa, grila sau tubaturile A. Luați măsuri pentru a elimina pierderile. B. Inversați doi conductori de fază C. Revizionaţi pompa A. Luați măsuri pentru a elimina control pierderile. 7. Pompa A. Verificați scurgeri în instalaţie pornește și se B. Verificați dacă valva de oprește prea funcționează corect des C. Verificați eficiența presostatului de B. Reparați sau înlocuiți valva presiune, dacă este utilizat D. Verificați dacă rezervorul are o C. Reparaţi sau înlocuiţi presostatul dimensiune suficientă E. Verificați poziția sondelor împotriva D. Înlocuiți-l cu unul cu o capacitate adecvată funcționării pe uscată, dacă sunt utilizate. E. Repoziționați sondele pentru a avea perioade mai lungi de mers 77 PORTUGUÊS ÍNDICE LEGENDA ....................................................................................................................................................... 79 1. DADOS GERAIS ...................................................................................................................................... 79 2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO ........................................................................................ 79 3. GESTÃO .................................................................................................................................................. 80 Fornecimento e depósito ...................................................................................................................... 80 Transporte .............................................................................................................................................. 80 Peso......................................................................................................................................................... 80 4. LÍQUIDOS BOMBEADOS ....................................................................................................................... 80 5. DADOS TÉCNICOS ................................................................................................................................. 80 6. ACOPLAMENTO DA BOMBA AO MOTOR SUBMERSÍVEL ................................................................ 80 7. INSTALAÇÃO .......................................................................................................................................... 81 8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS ....................................................................................................................... 82 9. ARRANQUE ............................................................................................................................................. 82 10. MANUTENÇÃO........................................................................................................................................ 83 11. ELIMINAÇÃO ........................................................................................................................................... 83 12. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES ............................................................................... 83 78 PORTUGUÊS LEGENDA No manual foram utilizados os símbolos seguintes: SITUAÇÃO DE PERIGO GERAL. O desrespeito das instruções que seguem pode causar danos a pessoas e coisas. SITUAÇÃO DE PERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO. O desrespeito das instruções que seguem pode causar uma situação de perigo grave para a segurança das pessoas. 1. DADOS GERAIS Para as indicações de segurança e as advertências, remete-se para o manual das INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA EN-60335-1 Antes de efectuar a instalação, ler com atenção esta documentação. 2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO ELECTROBOMBA DE 4” É constituída por uma bomba multi-estágio vertical e por um motor de gaiola de esquilo de imersão, ligado directamente à bomba e colocado por baixo dela. A bomba e o motor estão providos de veios que deslizam em mancais de deslize. A lubrificação dos rolamentos da bomba e a refrigeração do motor realizam-se por meio da água do poço. Portanto, é rigorosamente necessário que a bomba seja posta em funcionamento só quando resultar completamente imergida na água, evitando de qualquer forma o seu funcionamento a seco. O motor é equipado com uma vedação especial montada no veio, apta para proteger os componentes internos de substâncias poluentes ou abrasivas. As ligações dos cabos colocados por baixo do nível da água devem ter uma junção vulcanizada para garantir a estanquicidade. UTILIZAÇÃO Electrobomba submersível destinada a pressurização, levantamento do subsolo e fornecimento em instalações hidráulicas civis e comerciais. Alimentação de autoclaves e cisternas, instalações de lavagem, hobbies, sistemas de rega e jardinagem. EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO Todas as electrobombas monofásicas devem ser ligadas ao quadro eléctrico de comando que inclui protecção termo-amperimétrica de reposição manual e condensador (o quadro eléctrico pode ser encomendado separadamente e é fornecido de série junto com a bomba nas versões em kit). Para as versões trifásicas a protecção é responsabilidade do utilizador. EQUIPAMENTO HIDRÁULICO As electrobombas são fornecidas com uma válvula de retenção que se encontra no suporte superior. Em todas as electrobombas submersíveis, recomenda-se a instalação de mais uma válvula de retenção na tubagem de entrega. 79 PORTUGUÊS 3. GESTÃO Fornecimento e depósito Todas as bombas saem do estabelecimento de produção só depois de ter sido submetidas a uma minuciosa série de verificações. Contudo, será necessário controlar o material logo após a entrega para verificar eventuais danos causados durante o transporte. Se a bomba não for utilizada imediatamente, deve ser conservada num local fresco e não excessivamente seco, bem fechada na sua embalagem original. Transporte O conjunto da electrobomba deve ser manuseado com cuidado utilizando meios de elevação e lingagens adequadas e conformes com as normas de segurança. Evitar a flexão do conjunto. Nunca utilizar os cabos de alimentação e de ligação à terra para a movimentação. Peso A plaqueta adesiva que se encontra na embalagem refere o peso total da bomba. 4. LÍQUIDOS BOMBEADOS As máquinas são projectadas e fabricadas para bombear água sem substâncias explosivas nem partículas sólidas ou fibras, com densidade de 1000 Kg/m3 e viscosidade cinemática igual a 1mm2/s e líquidos não quimicamente agressivos. A electrobomba não é indicada para bombear líquidos inflamáveis ou perigosos. 5. DADOS TÉCNICOS Temperatura de armazenagem: Temperatura do líquido Instalação Campo de funcionamento Máx. conteúdo de areia -10°C + 40°C de 0°C a +40°C Vertical ou horizontal Ver a plaqueta de características da bomba 150 gr/m3 6. ACOPLAMENTO DA BOMBA AO MOTOR SUBMERSÍVEL Para electrobombas desmontadas 4” A bomba é apta ao acoplamento com um motor submersível de 4" conforme as normas NEMA. Para um acoplamento correcto, actuar da seguinte forma (Fig.1): - Remover a protecção do cabo (1) desapertando os parafusos (2) de fixação e desenganchando-a da caixa externa da bomba (7). - Verificar se o veio, a junção e os planos de acoplamento estão limpos. - Posicionar o motor (3) em vertical. - Acoplar a bomba ao motor presendo atenção para alinhar a abertura “passacabo” do suporte inferior com a saída do cabo do motor. - Efectuado o acoplamento, apertar as porcas (4) nos tirantes (5) de fixação da bomba ao motor apertando-os em sequência de acordo com as diagonais e com binário de aperto de 18 N/m ± 1. - Estender o cabo (6) do motor ao longo da bomba (7) e cobrilo com a protecção do cabo (1). - Enganchar a protecção do cabo na caixa e fixá-la com os parafusos (2). Fig. 1 Acoplamento bomba-motor 80 PORTUGUÊS 7. INSTALAÇÃO A instalação deve ser realizada por pessoal competente e qualificado, que possua os requisitos técnicos exigidos pelas respectivas normas específicas. Com pessoal qualificado entende-se quem por formação, experiência e instrução, bem como pelo conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos acidentes e sobre as condições de serviço, foi autorizado pelo responsável pela segurança da instalação a realizar todas as actividades necessárias, nas quais está em condições de conhecer e evitar qualquer perigo. (Definição para o pessoal técnico IEC 364). O aparelho não pode ser utilizado por crianças de idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não tenham experiência ou o conhecimento necessário, a não ser que elas sejam vigiadas ou depois de formadas relativamente à utilização segura do aparelho e à comprensão dos perigos respectivos. As crianças não devem brincar com o aparelho. Antes de mais, o cabo de alimentação deverá ser examinado com atenção para poder excluir com certeza total a presença de eventuais danos. Em particular, será preciso verificar que não esteja torcido, dobrado ou esmagado. Não utilizar em nenhum caso o cabo de alimentação para transportar ou inserir a bomba no poço. Descer a bomba no poço através de uma corda de suspensão. A parte final do cabo deverá ser protegida da humidade. A profundidade de montagem da bomba deverá ser estudada em função das cotas referidas no projecto do próprio poço. 1. A bomba pode ser descida em poços de 4” ou superiores. O diâmetro do poço deve permanecer constante para permitir uma descida completa sem pressões excessivas. É possível instalar as bombas em tanques e cisternas, desde que a bomba esteja sempre em posição vertical e imergida na água. No caso de instalação horizontal, considerar a utilização de uma camisa de arrefecimento. 2. A bomba deve ser descida no poço através de uma corda de suspensão de nylon ou de um cabo de aço. No cabo eléctrico do motor não deve ser exercido nenhum tipo de tracção. O cabo eléctrico deve ser fixado com braçadeiras de plástico colocadas em cada dois ou três metros ao longo da tubagem de entrega. No caso de tubagens de compressão flangeadas, será preciso aprontar, nos próprios flanges, entalhes com bordas bem arredondadas destinadas a alojar o próprio cabo. 3. Se a tubagem de compressão for constituída por pedaços de tubo aparafusados, verificar se o aperto está seguro, para evitar que durante os arranques a força de binário devida a contra-golpes do motor desaperte a própria tubagem. 4. Instalar a bomba a uma distância do fundo do poço de pelo menos 30 cm, a fim de evitarr que o motor fique submerso na areia e que aspire impurezas. A bomba deve funcionar completamente submersa. Se o nível da água variar frequentemente, é melhor equipar a instalação com um sistema de protecção contra a falta de água, para evitar o perigo de funcionamento a seco. Quando a bomba for instalada num furo com diâmetro pouco superior a ela, verificar que a descida não seja dificultada por obstruções. Fig.2 Exemplo de instalação 81 PORTUGUÊS 8. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS Para os itens das ligações eléctricas remete-se para o manual das INSTRUÇÕES PARA A SEGURANÇA EN-60335-1 A tensão de rede deve corresponder à nominal do motor. Ligar-se à rede por meio de um interruptor bipolar com distância de abertura dos contactos de pelo menos 3 mm. Escolher correctamente a secção do cabo de alimentação com relação ao comprimento, para evitar perdas de tensão. Instalar um interruptor diferencial de alta sensibilidade (0,03A) como protecção adicional ou compatível com o equipamento de comando (ex. Inversor) Nas instalações fixas as Normas internacionais prevêm a utilização de interruptores disjuntores e base porta-fusíveis. A ligação eléctrica a eventuais equipamentos electrónicos contra o funcionamento a seco deverá ser realizada respeitando os esquemas eléctricos referidos nos manuais de uso e manutenção das próprias centrais eléctricas. As ligações dos cabos colocados por baixo do nível da água devem ter uma junção vulcanizada para garantir a estanquicidade. Antes do arranque deverá ser verificado o valor do isolamento para terra. 9. ARRANQUE 1. Depois de descida a bomba no poço, pô-la em funcionamento com débito reduzido, verificando a absorção de corrente e a pressão relativa. Aumentar progressivamente o débito, de forma a controlar as variações do nível da água e o eventual conteúdo de areia. Em caso de quantidades consideráveis de areia na água transportada, os órgãos internos da bomba serão submetidos a um desgaste consistente. Se o conteúdo de areia for excessivo, a bomba pode bloquear-se ou desescorvar-se. Nesse caso, será necessário contactar a firma que realizou o poço para a assistência necessária. Se o fluxo se interromper, desligar imediatamente a bomba para evitar o funcionamento a seco ou com motor bloqueado. 2. Verificar o sentido de rotação para motores trifásicos. O sentido correcto fornece uma pressão superior. 3. Controlar a absorção de corrente, que deverá baixar-se ao valor da corrente nominal máximo 2 segundos após a activação. Caso isso não acontecer, a bomba deverá ser parada rapidamente e deverá ser procurada a causa do defeito. No funcionamento de exercício a absorção de corrente não poderá ser, por nenhuma razão, superior à corrente nominal. 4. Fazer funcionar a bomba durante umas horas para verificar que o débito do furo seja suficiente em relação à própria bomba. Se na altura do primeiro arranque a água não sair mesmo se o motor girar normalmente e a profundidade máxima de aspiração foi respeitada, é provável que a bomba não consiga eliminar o ar no interior da tubagem de compressão, impedindo assim à válvula de abrir-se. Encher completamente de água a tubagem de compressão e repetir a operação de arranque. 82 PORTUGUÊS 10. MANUTENÇÃO As actividades de limpeza e manutenção não podem ser realizadas por crianças (até 8 anos) sem a supervisão de uma pessoa adulta qualificada. Antes de começar uma qualquer operação no sistema ou a procura das avarias é necessário interromper a ligação eléctrica da bomba (retirar a ficha da tomada) e ler o manual de instruções e manutenção. Durante o funcionamento normal, a electrobomba não necessita de nenhum tipo de manutenção. A electrobomba só pode ser desmontada por pessoal especializado e qualificado. Quaisquer modificações não autorizadas previamente isentam o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as intervenções de reparação e manutenção devem ser realizadas só depois de desligada a electrobomba da rede de alimentação. Aconselha-se a mandar controlar a instalação de 6 em 6 meses por um técnico especializado. No caso de períodos demorados de inactividade, aconselha-se a pôr em funcionamento a bomba 2 ou 3 vezes por mês. No caso de junção no cabo eléctrico, utilizar um cabo de secção adequada. Qualquer modificação não autorizada previamente isenta o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas para as reparações devem ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de modo a poder garantir a segurança máxima das máquinas e das instalações em que elas possam ser montadas. 11. ELIMINAÇÃO Este produto ou partes dele devem ser eliminados no respeito do ambiente e de maneira conforme com as normas locais sobre a defesa do ambiente. Usar os sistemas locais, públicos ou particulares, de recolha dos resíduos. 12. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) 1. O motor arranca não A. Verificar se o motor é alimentado e se a tensão corresponde à nominal B. Verificar a presença de todas as fases para os motores trifásicos C. Funcionamento a seco 2. A protecção do A. Verificar se a tensão de motor activa-se alimentação corresponde à nominal logo após o B. Verificar a presença de todas as fases arranque C. Verificar o ajuste da protecção e a presença de possíveis contactos abertos ou sujos nela D. Verificar que a temperatura do líquido não seja elevada demais E. Verificar a presença de excessivas forças resistentes (atrito entre partes rotatórias e fixas, bomba na areia, etc.) 83 REMÉDIOS A. Controlar os fusíveis B. Restaurar a que falta C. Baixar o nível da bomba ou aguardar que o nível do poço se restabeleça naturalmente B. Restaurar a fase que falta C. Restaurar as protecções consultando os dados nominais ou substituindo os componentes interessados E. Eliminar a causa dos atritos ou limpar a bomba de eventuais obstruções PORTUGUÊS INCONVENIENTES 3. A protecção do motor activa-se após longos períodos de funcionamento aparentemente normais 4. O motor gira mas o débito não é suficiente VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS A. Verificar se a tensão é suficiente e se A. Restaurar a fase que falta todas as fases estão presentes B. Verificar a presença de excessivas B. Eliminar a causa dos atritos ou forças resistentes (atrito entre partes limpar a bomba de eventuais rotatórias e fixas, bomba na areia, etc.) obstruções A. Nas versões trifásicas verificar o correcto sentido de rotação B. Verificar que as tubagens não estejam parcialmente entupidas. C. Verificar que o débito da bomba seja inferior ao do poço D. Verificar o estado de desgaste da bomba 5. O motor gira mas A. Verificar que o nível do poço não tenha a bomba não baixado excessivamente, com fornece conseguinte possível funcionamento a seco B. Verificar que a altura manométrica exigida não seja superior à da bomba C. Nas versões trifásicas verificar o correcto sentido de rotação D. Bomba entupida por impurezas 6. A pressão insuficiente é A. Verificar se na instalação há perdas B. No trifásico, verificar o sentido de rotação C. Verificar o estado de desgaste da bomba 7. A bomba arranca A. Verificar se na instalação há perdas e pára demasiado B. Verificar se a válvula de retenção frequentemente funciona correctamente C. Verificar a eficiência do pressostato, se utilizado D. Verificar se o reservatório tem dimensões suficientes E. Controlar o posicionamento das sondas contra o funcionamento a seco, se utilizadas 84 A. Inverter entre eles dois qualquer dos condutores de fase B. Eliminar as obstruções C. Substituir a bomba por uma de débito inferior D. Efectuar a revisão da bomba A. Aguardar que o nível do poço se restabeleça naturalmente ou diminuilo Instalar uma adequada protecção contra o funcionamento a seco B. Substituir a bomba por uma com características adequadas C. Inverter entre eles dois condutores de fase D. Limpar a bomba, a grelha ou as tubagens A. Intervir para eliminar as perdas B. Inverter entre eles dois condutores de fase C. Efectuar a revisão da bomba A. Intervir para eliminar as perdas B. Reparar ou substituir a válvula C. Reparar ou substituir o pressostato D. Substitui-lo por um de capacidade adequada E. Voltar a posicionar as sondas de modo a obter períodos de marcha mais longos POLSKI SPIS TREŚCI LEGENDA ....................................................................................................................................................... 87 1. INFORMACJE OGÓLNE ......................................................................................................................... 87 2. OPIS PRODUKTU I ZASTOSOWANIE ................................................................................................... 87 3. ZARZĄDZANIE ........................................................................................................................................ 88 Dostawa i magazynowanie.................................................................................................................... 88 Transport ................................................................................................................................................ 88 Ciężar ...................................................................................................................................................... 88 4. PRZETŁACZANE MEDIUM ..................................................................................................................... 88 5. DANE TECHNICZNE ............................................................................................................................... 88 6. POŁĄCZENIE POMPY Z SILNIKIEM GŁĘBINOWYM ........................................................................... 88 7. INSTALACJA ........................................................................................................................................... 89 8. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE ............................................................................................................ 90 9. URUCHOMIENIE ..................................................................................................................................... 90 10. KONSERWACJA ..................................................................................................................................... 91 11. UNIESZKODLIWIANIE ............................................................................................................................ 91 12. WYSZUKIWANIE I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ......................................................................... 91 86 POLSKI LEGENDA W opisie zostały użyte poniższe symbole: ZAGROŻENIE OGÓLNE. Nie zastosowanie się do wytycznych zawartych w instrukcji może spowodować szkody na osobach lub rzeczach. ZAGROŻENIE PORAŻENIA PRĄDEM. Nie zastosowanie się do wytycznych zawartych w instrukcji może być przyczyną poważnego zagrożenia dla bezpieczeństwa osób. 1. INFORMACJE OGÓLNE Co do zasad bezpieczeństwa i środków ostrożności patrz wytyczne dotyczące INSTRUKCJI BEZPIECZEŃSTWA EN-60335-1 Przed przystąpieniem do instalacji należy przeczytać dokładnie niniejszy dokument. 2. OPIS PRODUKTU I ZASTOSOWANIE POMPA ELEKTRONICZNA O ŚREDNICY 4” Zbudowana jest z pionowej pompy wielostopniowej i zatapialnego silnika klatkowego połączonego bezpośrednio z pompą i znajdującego się pod nią. Pompa i silnik są wyposażone w wały zamontowane na łożyskach ślizgowych. Smarowanie łożysk pompy i chłodzenie silnika zachodzi przy pomocy wody studziennej. Dlatego ważne jest, aby pompa była uruchamiana tylko, gdy zostanie całkowicie zanurzona w wodzie, nie dopuszczając w jakimkolwiek przypadku do pracy na sucho. Silnik posiada szczególne uszczelnienie zamontowane na wale, zdolne chronić elementy wewnętrzne przed działaniem substancji zanieczyszczających i ściernych. Połączenia kabli znajdujących się pod poziomem wody muszą posiadać połączenia wulkanizowane gwarantujące uszczelnienie hermetyczne. ZASTOSOWANIE Głębinowa pompa elektroniczna jest stosowana do systemów ciśnieniowych, pompowania wody spod ziemi, do zaopatrzenia w wodę budynków mieszkalnych i instalacji przemysłowych. Stosowana do autoklaw, cystern, instalacji myjących, systemów nawadniających, ogrodowych, a także do celów hobbistycznych. OPRZYRZĄDOWANIE ELEKTRONICZNE Wszystkie pompy elektroniczne jednofazowe muszą być podłączone do tablicy elektrycznej sterowania wyposażonej w zabezpieczenie termo-amperometryczne z ręcznym resetem i kondensatorem (tablica elektryczna może być zamówiona oddzielnie lub zostaje dostarczona wraz z pompą w wersjach z zestawem). Zabezpieczenie wersji trójfazowej leży po stronie użytkownika. OPRZYRZĄDOWANIE HYDRAULICZNE Pompy elektroniczne są wyposażone w zawór zwrotny, który znajduje się w górnej części. Na wszystkich pompach elektronicznych zaleca się zainstalować dodatkowy zawór zwrotny po stronie tłocznej. 87 POLSKI 3. ZARZĄDZANIE Dostawa i magazynowanie Wszystkie pompy wychodzą z zakładu produkcyjnego tylko i wyłącznie po dokładnej serii przeprowadzonych kontroli. Należy sprawdzić materiał zaraz po dostawie w celu oszacowania ewentualnych szkód spowodowanych podczas transportu. Jeżeli pompa nie będzie natychmiast użytkowana musi być przechowywana w pomieszczeniu wentylowanym o niezbyt suchym powietrzu, dobrze zamknięta w jej opakowaniu oryginalnym. Transport Zespół pompy elektronicznej należy przenosić w sposób delikatny przy pomocy odpowiednich urządzeń podnoszących oraz lin i zgodnych z normami bezpieczeństwa. Nie wymuszać zginania zespołu. Nigdy nie używać kabli zasilających i uziemiających do czynności przemieszczania. Ciężar Przyklejona tabliczka na opakowaniu zawiera informacje określające całkowity ciężar pompy. 4. PRZETŁACZANE MEDIUM Urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane do pompowania wody, pozbawionej substancji wybuchowych i ciał stałych lub włókien, z gęstością równą 1000 Kg/m³, lepkością kinematyczną na 1mm²/s i cieczy nieagresywnych chemicznie. Pompa elektroniczna nie jest odpowiednia do pompowania cieczy łatwopalnych lub niebezpiecznych. 5. DANE TECHNICZNE Temperatura magazynowania Temperatura medium Instalacja Zakres działania Max zawartość piasku -10°C + 40°C od 0°C do +40°C Pionowa lub pozioma Patrz tabliczka dane pompy 150 gr/m3 6. POŁĄCZENIE POMPY Z SILNIKIEM GŁĘBINOWYM Dla pomp elektronicznych zdemontowanych o średnicy 4” Pompa jest odpowiednia do połączenia z silnikiem głębinowym o średnicy 4” zgodnie z normą NEMA. W celu prawidłowego połączenia postępować jak poniżej opisano (Rys.1): - usunąć osłonę kabla (1) odkręcić śruby (2) mocowania odczepiając go od zewnętrznej obudowy pompy (7). - upewnić się, aby wał, łącznik i płaszczyzny osadzania były czyste. - ustawić silnik (3) w pozycji pionowej. - połączyć pompę z silnikiem uważając, by wyrównać otwarcie „przejście kabla” dolnego elementu wspomagającego z wyjściem kabla z silnika. - po wykonamy połączeniu przykręcić śruby (4) na kołkach (5) mocowania pompy do silnika, dokręcając je w zależności od użytej przekątnej i momentu dokręcania na 18 N/m ± 1. - Ułożyć kabel (6) silnika wzdłuż pompy (7) i założyć osłonę kabla (1). - Założyć osłonę kabla na obudowę i przymocować ją śrubami (2). Rys. 1 Połączenie pompa-silnik 88 POLSKI 7. INSTALACJA Instalacja musi być wykonana przez osoby kompetentne i wykwalifikowane spełniające wymogi techniczne określone przez szczególne przepisy dotyczące wybranego sektora. Przez personel wykwalifikowany rozumie się osoby, które dzięki ich wykształceniu, przygotowaniu, doświadczeniu, a także znajomości odpowiednich norm, przepisów i wytycznych co do uniknięcia nieszczęśliwych wypadków i warunków pracy zostały upoważnione przez pracownika odpowiedzialnego za bezpieczeństwo instalacji do wykonania koniecznych prac i podczas nich do rozpoznania i uniknięcia jakiegokolwiek zagrożenia. (Definicja dotycząca personelu technicznego IEC 364). Urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej 8 roku życia i przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych i umysłowych, a także przez osoby nie posiadające wiedzy i doświadczenia chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną poinformowane na temat bezpiecznego korzystania z urządzenia i na temat zagrożeń związanych z jego nieprawidłowym użytkowaniem. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Na wstępie powinien zostać dokładnie sprawdzony kabel zasilający, aby z całkowitą pewnością wykluczyć obecność ewentualnych uszkodzeń. Należy sprawdzić, czy nie jest on skręcony, splątany lub zgnieciony. Nigdy nie używać kabla zasilającego do transportu lub do opuszczania pompy do studni. Opuścić pompę za pomocą przymocowanej liny. Końcówka kabla powinna być zabezpieczona przed wilgocią. Głębokość montażu pompy musi być oszacowana w ścisłej zależności od wymiarów wysokości podanych w projekcie studni. 1. Pompa może być opuszczana do studni o średnicy 4” lub większych. Średnica studnia musi zostać zachowana stała, aby umożliwić całkowite opuszczenie bez zbyt dużego wymuszania. Można zamontować pompę w zbiornikach i cysternach pamiętając, by pompa była zawsze w pozycji pionowej i zanurzona w wodzie. W przypadku instalacji poziomej oszacować zastosowanie osłony chłodzącej. 2. Pompę należy opuścić do studni za pomocą nylonowej liny lub stalowego drutu. Kabel elektryczny silnika nie może być narażony na jakiekolwiek działanie rozciągania. Musi być on przymocowany za pomocą plastikowych opasek ułożonych co dwa lub trzy metry wzdłuż przewodu tłocznego. W przypadku przewodu tłocznego z kołnierzami, kołnierze muszą mieć rowki o dobrze zaokrąglonych krawędziach, aby móc ułożyć w nich kabel. 3. Jeśli przewód tłoczny składa się z przykręconych mniejszych odcinków upewnić się, czy dokręcenie jest prawidłowe, aby zapobiec przy uruchomieniu jego odkręceniu, które może być wywołane przez siłę momentu obrotowego w wyniku odrzutu silnika. 4. Zainstalować pompę w odległości co najmniej 30 cm od dna studni, aby uniknąć zamulenia silnika i zasysania brudu. Pompa musi pracować całkowicie zanurzona. Jeśli poziom wody jest narażony na częste zmiany, zaleca się wyposażyć instalację w system ochrony przed brakiem wody, aby uniknąć ryzyka suchobiegu. Gdy pompa jest zainstalowana w otworze o średnicy trochę większej od niej zadbać o to, aby opuszczenie nie zostało utrudnione przez jakiekolwiek przeszkody. Rys.2 Przykład instalacji 89 POLSKI 8. PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE W ramach informacji dotyczących podłączeń INSTRUKCJI BEZPIECZEŃSTWA EN-60335-1 elektrycznych patrz wytyczne w Napięcie sieci musi odpowiadać temu na tabliczce silnika. Podłączyć się do sieci przy pomocy wyłącznika dwubiegunowego, z odległością otwarcia styków na co najmniej 3 mm. Oszacować prawidłowo przekrój kabla zasilającego bazując na długości, w celu uniknięcia strat napięcia. Zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy o wysokiej czułości (0.03A) jako dodatkowe zabezpieczenie lub kompatybilne z urządzeniem sterującym (np. Przetwornicę) W instalacji stałej międzynarodowe normy przewidują użycie wyłącznikówselektorów i podstawy bezpiecznikowej. Podłączenie elektryczne i ewentualne oprzyrządowanie elektroniczne zabezpieczające przed pracą na sucho musi być wykonane zgodnie ze schematami elektrycznymi znajdującymi się w instrukcjach obsługi i konserwacji tegoż elektronicznego urządzenia sterującego. Połączenia kabli znajdujące się pod powierzchnią wody powinny posiadać połączenia wulkanizowane gwarantujące hermetyczne uszczelnienie. Przed uruchomieniem sprawdzić wartość izolacji ku uziemieniu. 9. URUCHOMIENIE 1. Po opuszczeniu pompy do studni uruchomić ją ze zmniejszoną prędkością natężenia przepływu, sprawdzając pobór prądu i ciśnienie względne. Stopniowo zwiększyć natężenie przepływu tak, aby kontrolować zmiany poziomu wody i ewentualną zawartość piasku. W przypadku znacznej ilości piasku w pompowanej wodzie wewnętrzne elementy pompy będą narażone na intensywne zużycie. Jeśli zawartość piasku będzie zbyt wysoka pompa może się zablokować lub wyłączyć. W takim przypadku koniecznie należy skontaktować się z producentem studni w celu uzyskania niezbędnej pomocy. Jeśli przepływ ustanie, natychmiast wyłączyć pompę, aby uniknąć suchobiegu lub blokady silnika. 2. Sprawdź kierunek obrotu przy silnikach trójfazowych. Prawidłowy kierunek zapewnia większe ciśnienie. 3. Sprawdź pobór prądu, który powinien się obniżyć do wartości prądu znamionowego maksymalne 2 sekundy po włączeniu. Jeśli tak się nie stanie, należy natychmiast zatrzymać pracę pompy i sprawdzić przyczynę usterki. W trybie pracy pobór prądu nie może w żadnych okolicznościach przekraczać wartości znamionowej prądu. 4. Uruchomić pompę na kilka godzin, aby sprawdzić, czy wielkość odwiertu jest wystarczająca w stosunku do samej pompy. Jeśli podczas pierwszego uruchomienia woda nie wychodzi, nawet jeśli silnik pracuje normalnie, a maksymalna głębokość zasysania została zachowana, prawdopodobnie pompa nie jest w stanie usunąć powietrza z wnętrza przewodu tłocznego, nie dopuszczając w ten sposób do otwarcia zaworu. Napełnić całkowicie przewód tłoczny wodą i powtórzyć operację uruchomienia. 90 POLSKI 10. KONSERWACJA Czynności czyszczenia i konserwacji nie mogą być wykonywane przez dzieci (aż do 8 lat) bez nadzoru osób dorosłych wykwalifikowanych. Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności na systemie lub wyszukiwania usterek należy odłączyć zasilanie elektryczne pompy (wyciągnąć wtyczkę z gniazdka zasilania) i przeczytać instrukcje obsługi i konserwacji. Pompa elektroniczna podczas normalnego działania nie wymaga żadnych czynności konserwacyjnych. Pompa elektroniczna może być zdemontowana tylko przez wyspecjalizowany i wykwalifikowany personel. Jakakolwiek modyfikacja uprzednio nieautoryzowana zwalnia producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialności. Wszystkie czynności naprawcze i konserwacyjne należy wykonać po odłączeniu pompy elektronicznej od sieci zasilającej. Zaleca się przeprowadzić przegląd instalacji co 6 miesięcy przez wyspecjalizowanego technika. W przypadku długich okresów nieużytkowania zaleca się uruchomić pompę 2 lub 3 razy w miesiącu. W razie połączeń kabla elektrycznego używać odpowiedniego przekroju. Jakakolwiek modyfikacja uprzednio nieautoryzowana zwalnia producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialności. Wszystkie części zamienne użyte do napraw muszą być oryginalne i wszystkie akcesoria muszą być autoryzowane przez producenta tak, aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo maszyn i instalacji, na których są one montowane. 11. UNIESZKODLIWIANIE Niniejszy produkt lub jego części powinny zostać unieszkodliwione zgodnie z ochroną środowiska i normami lokalnymi dotyczącymi środowiska. Wykorzystać systemy lokalne, publiczne lub prywatne zbiórki odpadów. 12. WYSZUKIWANIE I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW PROBLEMY KONTROLE (możliwe przyczyny) 1. Silnik nie A. Sprawdzić, czy silnik jest pod napięciem i uruchamia się. czy odpowiada ono temu wskazanemu na tabliczce. B. Sprawdzić obecność wszystkich faz dla silników trójfazowych. C. Praca na sucho. 2. Zabezpieczenie A. Upewnić się, czy napięcie zasilania silnika zadziała odpowiada temu na tabliczce. zaraz po B. Sprawdzić obecność wszystkich faz. uruchomieniu. C. Sprawdzić regulację zabezpieczenia i obecność możliwych styków otwartych lub zanieczyszczonych. D. Sprawdzić, czy temperatura medium nie jest zbyt wysoka. E. Zweryfikować zbyt dużą obecność sił momentu obrotowego (zadrapania pomiędzy częściami ruchomymi i stałymi, pompa zanieczyszczona piaskiem, itp.). 91 ŚRODKI ZARADCZE A. Sprawdzić bezpieczniki topikowe. B. Przywrócić tą brakującą. C. Obniżyć poziom pompy lub odczekać do przywrócenia poziomu studni w sposób naturalny. B. Przywrócić brakującą fazę. C. Przywrócić zabezpieczenie konsultując dane na tabliczce lub wymieniając wybrane elementy. E. Usunąć przyczyny tarcia lub wyczyścić pompę z ewentualnych zanieczyszczeń. POLSKI PROBLEMY 3. Zabezpieczenie silnika zadziała po długich okresach użytkowania niby normalnych. 4. Silnik obraca się, ale natężenie przepływu nie jest wystarczające. KONTROLE (możliwe przyczyny) A. Sprawdzić, czy napięcie jest A. Przywrócić brakującą fazę. wystarczające i obecność wszystkich faz. B. Zweryfikować zbyt dużą obecność sił B. Usunąć przyczyny tarcia lub wyczyścić pompę z ewentualnych momentu obrotowego (zadrapania zanieczyszczeń. pomiędzy częściami ruchomymi i stałymi, pompa zanieczyszczona piaskiem, itp.). A. Sprawdzić w wersji trójfazowej prawidłowy kierunek obracania. B. Sprawdzić, czy przewody nie są częściowo zatkane. C. Sprawdzić, czy natężenie przepływu pompy jest mniejsze od tego studni. D. Sprawdzić stan zużycia pompy. 5. Silnik obraca A. Sprawdzić, czy nie nastąpiło zbyt duże się, ale pompa obniżenie poziomu studni z możliwością nie dozuje. działania na sucho. 6. Ciśnienie jest niewystarczając e. 7. Pompa uruchamia się i zatrzymuje się zbyt często. ŚRODKI ZARADCZE A. Zamienić pomiędzy sobą jakiekolwiek dwa przewody fazowe. B. Usunąć zanieczyszczenia. C. Wymienić pompę na inną o mniejszym natężeniu przepływu. D. Wykonać przegląd pompy. A. Odczekać, aż nastąpi przywrócenie poziomu w sposób naturalny lub obniżyć poziom studni. Zainstalować odpowiednie zabezpieczenie przeciw pracy na sucho. B. Zamienić pompę na inną o odpowiednich parametrach. C. Zamienić pomiędzy sobą dwa przewody fazowe. D. Wyczyścić pompę, kratkę i przewody. A. Zadziałać w celu usunięcia przecieków. B. Zamienić pomiędzy sobą dwa przewody fazowe. C. Wykonać przegląd pompy. A. Zadziałać w celu usunięcia przecieków. B. Naprawić lub wymienić zawór. B. Sprawdzić, czy wymagana wysokość podnoszenia nie przewyższa tej pompy. C. Sprawdzić w wersji trójfazowej prawidłowy kierunek obracania. D. Pompa zatkana przez zanieczyszczenia. A. Sprawdzić, czy nastąpiły przecieki w instalacji. B. Sprawdzić w wersji trójfazowej prawidłowy kierunek obracania. C. Sprawdzić stan zużycia pompy. A. Sprawdzić, czy nastąpiły przecieki w instalacji. B. Sprawdzić prawidłowe działanie zaworu zwrotnego. C. Sprawdzić wydajność presostatu jeśli C. Naprawić lub wymienić presostat. użyty. D. Sprawdzić, czy zbiornik jest D. Wymienić go na inny o odpowiedniej pojemności. wystarczającej wielkości. E. Sprawdzić ustawienie czujników przeciw E. Ponownie ustawić czujniki tak, aby pracy na sucho, jeśli użyte. uzyskać przedłużyć okresy pracy. 92 ČESKY OBSAH LEGENDA ....................................................................................................................................................... 94 1. OBECNĚ .................................................................................................................................................. 94 2. POPIS VÝROBKU A POUŽITÍ................................................................................................................. 94 3. ZACHÁZENÍ S ČERPADLEM ................................................................................................................. 95 Dodání a skladování .............................................................................................................................. 95 Přeprava .................................................................................................................................................. 95 Hmotnost ................................................................................................................................................ 95 4. ČERPÁNÍ KAPALIN ................................................................................................................................ 95 5. TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................................................................................................... 95 6. SESTAVA ČERPADLA A PONORNÉHO MOTORU .............................................................................. 95 7. INSTALACE ............................................................................................................................................. 96 8. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ ...................................................................................................................... 97 9. UVEDENÍ DO CHODU ............................................................................................................................. 97 10. ÚDRŽBA .................................................................................................................................................. 98 11. LIKVIDACE .............................................................................................................................................. 98 12. ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ŘEŠENÍ .................................................................................................................. 98 93 ČESKY LEGENDA V návodu byly použity následující symboly: PŘÍPAD OBECNÉHO OHROŽENÍ. Nedodržení následujících pokynů může vést k újmě na zdraví osob či škodám na majetku. PŘÍPAD OHROŽENÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM. Nedodržení následujících pokynů může vést k vážnému ohrožení bezpečnosti osob. 1. OBECNĚ Bezpečnostní pokyny a upozornění jsou uvedené v příručce BEZPEČNOSTNÍ POKYNY EN-60335-1 Před instalací si tento dokument řádně prostudujte. 2. POPIS VÝROBKU A POUŽITÍ ELEKTRICKÉ ČERPADLO 4” Je složené z vertikálního čerpadla a ponorného motoru s klecí, přičemž motor je připojený přímo na čerpadlo a umístěný pod ním. Čerpadlo a motor mají hřídele, jejichž pohyby se uskutečňují díky kluznému ložisku. Mazání ložisek a chlazení motoru je zabezpečeno vodou ze studny. Z tohoto důvodu je nezbytné, aby uvedení čerpadla do provozu proběhlo pouze potom, co bylo čerpadlo zcela ponořené do vody, protože se musí absolutně vyloučit spuštění čerpadla na sucho. Motor je opatřený zvláštním těsněním umístěným na hřídeli tak, aby byla zajištěná ochrana vnitřních komponentů od znečisťujících a abrazívních látek. Připojení vodičů pod vodou musí být provedené pomocí vodotěsné kabelové spojky. POUŽITÍ Ponorné čerpadlo pro aplikace s konstaním tlakem slouží k čerpání vody z větších hloubek a zásobování vodou soukromých a obchodních vodních systémů. Používá se k zásobování vody do autoklávů a cisteren, u zařízení na mytí (myček), na volnočasové aktivity, postřik a zavlažování. ELEKTRONICKÉ SOUČÁSTI Elektrické monofázové čerpadlo musí být připojené k elektrickému ovládacímu panelu, který je opatřený elektrickým jističem s manuálním nastavením a kondenzátorem (elektrický panel lze objednat extra nebo může být dodávaný v sérii s čerpadlem u verzí v sadě). U třífázových provedení je ochranu zajištuje na své náklady uživatel. HYDRAULICKÉ SOUČÁSTI Elektrická čerpadla jsou opatřená zpětným ventilem, který je umístěný v horní části čerpadla. Na všechna ponorná čerpadla je nicméně třeba naistalovat také na výtlačnou větev další zpětný ventil. 94 ČESKY 3. ZACHÁZENÍ S ČERPADLEM Dodání a skladování Všechna čerpadla podstoupila před opuštěním výrobního závodu sérii pečlivých kontrol. Je nicméně zapotřebí provést kontrolu hned po příjmu dodávky čerpadla a ověřit, zda během přepravy nedošlo k nějakému poškození výrobku. Pokud čerpadlo není určené k okamžitému použití, je třeba jej uskladnit na chladném a nepříliš suchém místě, dobře uzavřené ve svém originálním obalu. Přeprava Se sestavou elektrického čerpadla je třeba zacházet opatrně a při manipulaci používat zdvíhací zařízení a závěsné popruhy, které jsou předepsané bezpečnostní normou. Neohýbat v žádném případě sestavu s čerpadlem. K manipulaci nepoužívat zásadně přívodní ani uzemňovací kabel. Hmotnost Štítek přilepený na obalu uvádí celkovou hmotnost sestavy čerpadla. 4. ČERPÁNÍ KAPALIN Tento přístroj byl navržený a vyrobený pro účely čerpání vody bez výbušných látek, tuhých částic a vláken, o hustotě 1000 Kg/m3 a kinematické viskozitě 1mm2/s a chemicky neagresívních kapalin. Čerpadlo není určené k čerpání zápalných ani nebezpečných kapalin. 5. TECHNICKÉ ÚDAJE Teplota při skladování Teplota čerpaných kapalin Instalace Parametry Max. obsah písku -10°C + 40°C od 0°C do +40°C Vertikální nebo horizontální Viz štítek na čerpadle 150 gr/m3 6. SESTAVA ČERPADLA A PONORNÉHO MOTORU Demontované elektrické čerpadlo 4” Čerpadlo je určené k propojení s ponorným motorem 4” dle normy NEMA. Postup k provedení správného propojení (Obr.1): - odstranit krytku vodiče (1) tím, že vyšroubujete šrouby (2) a oddělíte krytku od vnější strany tělesa čerpadla (7). - ověřte, zda hřídel, spojovací díl a příruba k nalícování jsou perfektně očištěné. - uložte motor (3) vertikálně. - Napojte čerpadlo k motoru, přičemž dbejte na to, aby “průvlek kabelu” dolní příruby byl v ose s výstupem kabelu u motoru. - Po napojení dvou částí dotáhněte matice (4) na šroubech (5) čerpadla tak, že budete postupovat vždy po diagonále a dotažení provedete na kroutící moment 18 N/m ± 1. - Upravte kabel (6) motoru podél čerpadla (7) a zakryjte jej krytkou (1). - Připevněte krytku na těleso čerpadla pomocí příslušných fixačních šroubů (2). Obr. 1 Sestava čerpadlo-motor 95 ČESKY 7. INSTALACE Instalaci by měl provádět kompetentní kvalifikovaný personál, který má odbornou způsobilost vyžadovanou platnými předpisy. Kvalifikovaný personál je personál, který má teoretické znalosti, zkušenosti a poučení, stejně jako znalost příslušných standardů a požadavků k prevenci nehod a řádných pracovních podmínek a byl opravněný vedoucím pracovníkem odpovědným za bezpečnost závodu k vykonávání všech nezbytných úkonů, u kterých je schopný rozpoznat veškerá rizika a vyhnout se jim. (Definice pro odborně způsobilý personál IEC 364) Zařízení nemohou používat dětí mladší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními možnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností či znalostí vyjma případů, kdy jsou pod dohledem nebo když došlo k předchozímu proškolení a zaučení s ohledem na bezpečné používání zařízení a pochopení příslušných rizik. Děti si se zařízením nesmí hrát. Je zapotřebí zkontrolovat pozorně stav přívodní šňůry, která nesmí vykazovat žádné poškození. Je nutné obzvláště ověřit, zda přívodní kabel není překroucený, zalomený či zmáčknutý. Napájecí kabel se nesmí za žádných okolností používat k přepravě taháním za něj či ke spouštění do studní. Spouštění čerpadla do studny se musí provádět za pomoci lana k tomu určenému. Koncová část kabelu musí být chráněná od vlhkosti. Hloubka pro montáž čerpadla musí být určená na základě kvót uvedených v projekční dokumentaci studny. 1. Toto čerpadlo lze použít u studní o velikosti od 4” a větší. Průměr studny musí být konstantní, aby se čerpadlo dostalo až dolů bez vyvíjení tlaku. Je možné používat čerpadlo také v nádržích a cisternách pokud čerpadlo zůstane vždy ve vertikální poloze a ponořené ve vodě. Při instalacích do horizontální polohy je třeba zvážit použití chladícího pláště. 2. Při spouštění čerpadla do studně se musí použít nylonová struna nebo ocelové lano. Elektrická přívodní šňůra nesmí být v žádném případě použitá k takovému účelu. Elektrickou přívodní šňůru je zapotřebí upevnit každé dva nebo tři metry podél výtlačného potrubí pomocí plastového pásku. U výtlačného potrubí se spojovacími přírubami je nutné zajistit výseky v přírubě na přívodní šňůru s okraji zaoblenými tak, aby kabel měl svoje sídlo a nemohlo dojít k jeho poškození. 3. Pokud je výtlačné potrubí složené z částí potrubí do sebe našroubovaných, je třeba ověřit jejich dostatečné utažení, aby při zpětných rázech motoru nemohlo dojít k uvolnění a rozšroubování potrubí. 4. Při instalaci čerpadlo umístěte alespoň do vzdálenosti 30 cm ode dna, aby nemohlo dojít k přisávání písku či jiných nečistot. Čerpadlo může výt v činnosti pouze tehdy, je-li zcela ponořené. Jestliže hladina vody kolísá, doporučuje se opatřit systém ochraným mechanizmem, který kontroluje přítomnost vody, aby se vyloučil chod na sucho. V případě, že je čerpadlo použité u vrtů o průměru o málo větším než je průměr čerpadla, přesvědčte se, že při spouštění nedojde k nepředvídané ucpávce. Obr.2 Příklad instalace 96 ČESKY 8. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ Pokyny k elektrickému připojení jsou uvedené v příručce BEZPEČNOSTNÍ POKYNY EN60335-1 Přívodní napětí elektrické sítě musí být v souladu s uvedeným napětím na štítku motoru. Elektrický systém musí být připojený prostřednictvím bipolárního spínače se vzdáleností kontaktů alespoň 3 mm. Je nutné dimenzovat správně průřez přívodního kabelu v závislosti na jeho délce, aby se vyloučily případné ztráty napětí. Elektrický systém musí být připojený prostřednictvím diferenčního spínače s vysokou citlivostí (0.03A), který funguje jako ochrana ovládacího přístroje (příkl. měnič) U natrvalo instalovaných aplikací mezinárodní předpisy vyžadují sekční vypínače opatřené pojistkami. Elektrické připojení a případné elektrické přístroje bránící chodu na sucho musí být připojené s ohledem na elektrická schémata uvedená v návodu k obsluze a údržbě elektronických centrálních jednotek. Spoje vodičů, které jsou pod hladinou vody musí být opatřené vodotěsnou spojkou, aby byla zajištěná těsnost spoje. Před spuštěním čerpadla je nutné ověřit účinnost systému uzemnění. 9. UVEDENÍ DO CHODU 1. Po umístění čerpadla do studny je nutné provést rozběh, nejprve na snížený výkon, přičemž je třeba kontrolovat příkon a tlak čerpadla. Postupně lze navýšit výkon a současně kontrolovat hladinu vody a příměs pískových částic. Pokud by příměs písku ve vodě byla vysoká, vnitřní orgány čerpadla budou vystaveny rychlému opotřebování. V případě nadměrného obsahu písku ve vodě by mohlo dojít až k zablokování nebo vypnutí čerpadla. Za takových okolností je nezbytné kontaktovat výrobce studny a požádat o servisní zásah. Pokud dojde k přerušení čerpání, je zapotřebí čerpadlo ihned vypnout, aby nepracovalo na sucho nebo se zablokovaným motorem. 2. Zkontrolujte směr otáčení u třífázového motoru. Správný směr přispívá k vyššímu tlaku. 3. Kontrolujte pohlcení proudu, které musí maximálně po 2 vteřinách od spuštění dosáhnout hodnotu jmenovitého proudu. Pokud by k tomu nedošlo, je třeba okamžitě vypnout čerpadlo a hledat závadu. Za provozu čerpadla nesmí v žádném případě překročit příkon čerpadla jmenovitý proud. 4. Ponechat čerpadlo několik hodin v provozu, abyste mohli zkontrolovat, zda vrt studny je dostatečně dimenzovaný vzhledem k výkonu čerpadla. Jestliže při prvním spuštění nedochází k výtlaku vody i přesto, že motor se otáčí správně bez problémů a maximální hloubka sání byla respektovaná, je pravděpodobné, že čerpadlo se nemůže zbavit vzduchu přítomného ve výtlačné větvi potrubí a neumožní tak otevření ventilu. V takovém případě naplňte výtlačné potrubí zcela vodou a zopakujte uvedení čerpadla do chodu. 97 ČESKY 10. ÚDRŽBA Úkony určené k čistění a údržbě zařízení nemohou vykonávat děti (mladší 8 let) bez případného dozoru dospělé kvalifikované osoby. Než začnete jakýkoliv zásah či vyhledávání poruch, je nezbytné nejdříve odpojit napájení elektrického čerpadla (vyjmout zástrčku ze zásuvky elektrické sítě) a prostudovat návod na obsluhu a údržbu. Za běžných okolností činnost čerpadla nevyžaduje žádnou údržbu. Elektrické čerpadlo smí demontovat výhradně specializovaný a kvalifikovaný personál. Každý neoprávněný zásah na čerpadle automaticky osvobozuje výrobce od veškeré zodpovědnosti. Všechny zásahy oprav a údržby se smí provádět pouze na čerpadle odpojeném od přívodu elektrické energie. Doporučuje se revizní kontrola čerpadla specializovaným technikem každých 6 měsíců činnosti. V případě delšího období nečinnosti, se doporučuje spustit čerpadlo 2 až 3krát měsíčně. Při nastavování či výměně elektrické přívodní šňůry používejte kabel s příslušným průřezem. Každý neoprávněný zásah na čerpadle automaticky osvobozuje výrobce od veškeré zodpovědnosti. Všechny náhradní díly použité k opravám musí být originální a veškeré použité příslušenství musí být povolené výrobcem proto, aby byla vždy zajištěná bezpečnost všech pracovních úkonů. 11. LIKVIDACE Tento výrobek nebo jeho části musí být zlikvidovány ekologickým způsobem v souladu s místními právními předpisy ohledně ochrany životního prostředí; využijte veřejných či soukromých sběrných míst odpadu. 12. ZJIŠTĚNÍ ZÁVAD A ŘEŠENÍ ZÁVADY TESTOVÁNÍ (možné příčiny) 1. Motor nezapíná ŘEŠENÍ se A. Ověřit, zda na motor přichází napětí a A. Zkontrolovat pojistky zda odpovídá napětí předepsanému na štítku B. U třífázových motorů ověřit všechny fáze B. Provést správné připojení fáze C. Spustit čerpadlo níže nebo vyčkat C. Chod na sucho obnovení hladiny vody ve studni 2. Ochrana A. Ověřit, zda napětí odpovídá hodnotě motoru předepsané na štítku zasahuje hned B. U třífázových motorů ověřit všechny fáze B. Provést správné připojení fáze po spuštění C. Ověřit nastavení citlivosti ochrany a C. Obnovit funkci ochrany – viz údaje na štítku či výměnou poškozených případnou přítomnost otevřených nebo součástí špinavých kontaktů ochrany D. Ověřit, zda teplota čerpané kapaliny není příliš vysoká E. Ověřit přítomnost odporu mezi vnitřními E. Vyloučit důvod tření částí nebo vyčistit čerpadlo od materiálu uvnitř součástmi (dotyk mezi rotujícími částmi a čerpadla pevnými, přítomnost písku, atd.) 98 ČESKY ZÁVADY TESTOVÁNÍ (možné příčiny) 3. Ochrana motoru zasahuje po relativně dlouhých obdobích zdánlivě normáního provozu 4. Motor je funkční, ale výkon čerpadla je nízký 5. Motor funkční, čerpadlo nečerpá A. Ověřit, zda napětí je dostačující a zda je A. Provést správné připojení fáze přítomné na všech fázích B. Ověřit přítomnost odporu mezi vnitřními B. Vyloučit důvod tření částí nebo vyčistit čerpadlo od materiálu uvnitř čerpadla součástmi (dotyk mezi rotujícími částmi a pevnými, přítomnost písku, atd.) A. U třífázových motorů ověřit směr otáčení B. Ověřit, zda potrubí není částečně ucpané C. Ověřit, zda výkon čerpadla je nižší než výkon studny D. Ověřit stav opotřebování čerpadla je A. Ověřit, zda poklesla hladina vody ve ale studni a tudíž došlo k chodu na sucho 6. Nedostatečný tlak ŘEŠENÍ B. Ověřit, zda hloubka čerpání vody není vyšší než jakou je schopné čerpadlo provozovat C. U třífázových motorů ověřit směr otáčení D. Čerpadlo je ucpané nečistotou A. Ověřit úniky v systému B. U třífázových motorů ověřit směr otáčení A. Zaměnit mezi sebou dvě libovolné fáze B. Vyčistěte proti překážkám C. Vyměnit za čerpadlo s nižším výkonem D. Provést revizi čerpadla A. Spustit čerpadlo níže nebo vyčkat obnovení hladiny vody ve studni. Nainstalovat vhodnou ochranu proti chodu na sucho B. Vyměnit za čerpadlo s vhodnou hloubkou sání C. Zaměnit mezi sebou dvě libovolné fáze D. Vyčistit čerpadlo, mřížku nebo potrubí A. Zamezit úniku B. Zaměnit mezi sebou dvě libovolné fáze C. Provést revizi čerpadla A. Zamezit úniku B. Opravit nebo vyměnit ventil C. Opravit nebo vyměnit presostat C. Ověřit stav opotřebování čerpadla 7. Čerpadlo se A. Ověřit úniky v systému zapne a velmi B. Ověřit správnou funkci zpětného ventilu často dochází k C. Ověřit účinnost presostatu, je-li součástí zastavení systému D. Ověřit, zda má nádrž dostatečnou D. Vyměnit za nádrž odpovídající kapacity kapacitu E. Zkontrolovat umístění sond ochrany proti E. Změnit umístění sond do vhodnějších chodu na sucho, jsou-li součástí systému poloh – delší provozní doba 99 SUOMI SISÄLTÖ SELITYKSET................................................................................................................................................. 101 1. YLEISTÄ ................................................................................................................................................ 101 2. LAITTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖ ........................................................................................................ 101 3. KÄSITTELY............................................................................................................................................ 102 Toimitus ja varastointi ......................................................................................................................... 102 Kuljetus ................................................................................................................................................. 102 Paino ..................................................................................................................................................... 102 4. PUMPATUT NESTEET .......................................................................................................................... 102 5. TEKNISET TIEDOT................................................................................................................................ 102 6. PUMPUN KYTKENTÄ UPPOMOOTTORIIN ......................................................................................... 102 7. ASENNUS .............................................................................................................................................. 103 8. SÄHKÖLIITÄNNÄT................................................................................................................................ 104 9. KÄYNNISTYS ........................................................................................................................................ 104 10. HUOLTO ................................................................................................................................................ 104 11. HÄVITYS ................................................................................................................................................ 105 12. VIANETSINTÄ........................................................................................................................................ 105 100 SUOMI SELITYKSET Oppaassa käytetään seuraavia symboleita: YLEINEN VAARATILANNE Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja materiaalivaurioita. SÄHKÖISKUVAARA Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilöihin kohdistuva vakava vaaratilanne. 1. YLEISTÄ Katso turvallisuutta ja varoituksia koskevat kohdat oppaasta TURVALLISUUSOHJEET EN-60335-1. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen asennusta. 2. LAITTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖ 4” SÄHKÖPUMPPU Muodostuu pystyasenteisesta monivaiheisesta pumpusta ja uppoasenteisesta oikosulkumoottorista, joka on kytketty suoraan pumppuun ja sijoitettu sen alapuolelle. Pumppu ja moottori on varustettu akseleilla, jotka liukuvat liukulaakereilla. Pumpun laakereiden voitelu ja moottorin jäähdytys suoritetaan kaivon vedellä. Siksi on ehdottoman tärkeää, että pumppu otetaan käyttöön vasta, kun se on upotettu kokonaan veteen. Pumpun kuivakäyntiä tulee välttää kaikin tavoin. Moottori varustetaan akseliin asennetulla erikoistiivisteellä, joka suojaa sisäosia likaavilta tai hankaavilta aineilta. Vedenpinnan alapuolelle sijoitettujen johtojen liitännöissä tulee käyttää vulkanoitua liitosta, joka takaa vesitiiviyden. KÄYTTÖ Sähköinen uppopumppu paineistukseen sekä pohjaveden ottoon ja jakeluun kunnallisiin ja kaupallisiin vesijärjestelmiin. Vedensyöttö paine- ja vesisäiliöihin sekä pesu- ja kastelujärjestelmiin, harrastuskäyttöön ja puutarhanhoitoon. ELEKTRONISET LAITTEET Kaikki yksivaiheiset sähköpumput tulee liittää sähkötauluun, joka sisältää käsin kuitattavan termisen ylivirtasuojan ja kondensaattorin (sähkötaulu voidaan tilata erikseen tai se toimitetaan vakiovarusteena sarjaan sisältyvien pumppuversioiden mukana). Kolmivaiheversioiden suoja on käyttäjän vastuulla. HYDRAULILAITTEET Sähköpumput on varustettu takaiskuventtiilillä, joka on sijoitettu ylätukeen. Kaikkien sähköisten uppopumppujen paineputkeen suositellaan asentamaan toinen takaiskuventtiili. 101 SUOMI 3. KÄSITTELY Toimitus ja varastointi Kaikki pumput lähtevät tuotantolaitoksesta vasta, kun niille on suoritettu sarja huolellisia tarkistuksia. Tarkista joka tapauksessa toimitettu tavara havaitaksesi mahdolliset kuljetuksen aikana syntyneet vauriot. Ellet ota pumppua heti käyttöön, se tulee varastoida alkuperäisessä pakkauksessaan viileässä, mutta ei liian kuivassa paikassa. Kuljetus Sähköpumppuyksikköä tulee käsitellä varoen. Käytä soveltuvia ja turvallisuusmääräysten mukaisia nosto- ja kiinnityslaitteita. Älä kohdista yksikköön taivutusrasitusta. Älä koskaan siirrä sitä sähkö- tai maajohdoista. Paino Pakkaukseen kiinnitetyssä tarrassa ilmoitetaan pumpun kokonaispaino. 4. PUMPATUT NESTEET Laitteet on suunniteltu ja valmistettu pumppaamaan vettä, joka ei sisällä räjähtäviä aineita, kiinteitä hiukkasia tai kuituja, jonka tiheys on 1 000 kg/m3 ja kinemaattinen viskositeetti 1 mm2/s, sekä syövyttämättömiä nesteitä. Älä pumppaa syttyviä tai vaarallisia nesteitä sähköpumpulla. 5. TEKNISET TIEDOT Varastointilämpötila Nesteen lämpötila Asennus Toiminta-alue Hiekan maks.määrä -10 – +40 °C 0 – +40 °C Pysty- tai vaakasuora Katso pumpun arvokilpeä 150 g/m3 6. PUMPUN KYTKENTÄ UPPOMOOTTORIIN Osissa toimitetut 4” sähköpumput Pumppu voidaan kytkeä NEMA-standardien mukaiseen 4” uppomoottoriin. Suorita kytkentä seuraavasti (kuva 1): - poista johdon suojus (1) ruuvaamalla irti kiinnitysruuvit (2) ja irrottamalla se pumpun ulkovaipasta (7). - varmista, että akseli, kytkin ja kytkentäpinnat ovat puhtaita - aseta moottori (3) pystysuoraan. - kytke pumppu moottoriin ja varmista, että alatuen läpivientiaukko on kohdakkain moottorin johdon ulostuloaukon kanssa. - kun kytkentä on tehty, ruuvaa mutterit (4) tankoihin (5), joilla pumppu kiinnitetään moottoriin, ja kiristä ne ristikkäisessä järjestyksessä kiristysmomenttiin 18 Nm ± 1 - vedä moottorin johto (6) pumppua (7) pitkin ja peitä se johdon suojuksella (1). - liitä johdon suojus vaippaan ja kiinnitä se ruuveilla (2). Kuva 1 Pumpun ja moottorin kytkentä 102 SUOMI 7. ASENNUS Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö, jolla on aihekohtaisten standardien vaatimat tekniset edellytykset, saa suorittaa asennuksen. Ammattitaitoinen henkilökunta tarkoittaa henkilöitä, jotka koulutuksen, kokemuksen, ohjeiden ja riittävän standardien, määräysten, tapaturmantorjuntatoimien ja käyttöolosuhteiden tuntemuksensa perusteella ovat saaneet laitoksen turvallisuudesta vastaavalta henkilöltä luvan suorittaa kulloinkin tarpeelliset toimenpiteet ja jotka osaavat tunnistaa ja välttää kulloinkin mahdollisesti esiintyvät vaaratilanteet. (Teknisen henkilökunnan määritys: IEC 364) Laitteen käyttö sallitaan yli 8-vuotiaille lapsille, toimintakyvyttömille tai kokemattomille henkilöille sekä muille henkilöille, jotka eivät tunne laitteen käyttöä riittävästi ainoastaan sillä ehdolla, että käyttöä valvotaan tai että heille on opetettu laitteen turvallinen käyttö ja että he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Tutki ennen kaikkea sähköjohto huolellisesti, jotta voit olla täysin varma, ettei siinä ole vaurioita. Tarkista erityisesti, ettei sitä ole kierretty, taivutettu tai litistetty. Älä missään tapauksessa käytä sähköjohtoa pumpun kuljetukseen tai kaivoon laskemiseen. Laske pumppu kaivoon mukana toimitetulla ripustusköydellä. Suojaa johdon pää kosteudelta. Pumpun asennussyvyys tulee suunnitella kaivon suunnitelmassa annettujen arvojen mukaan. 1. Pumppu voidaan laskea vähintään 4”:n kaivoihin. Kaivon halkaisijan tulee pysyä vakiona, jotta pumppu voidaan laskea kokonaan ilman liiallista rasitusta. Pumppu voidaan asentaa altaisiin ja säiliöihin, kunhan se on aina pystysuorassa ja upotettu veteen. Jos asennat sen vaakasuoraan, harkitse jäähdytyskotelon käyttöä. 2. Pumppu tulee laskea kaivoon nailonista valmistetulla ripustusköydellä tai teräsvaijerilla. Moottorin sähköjohtoon ei saa kohdistua minkään tyyppistä vetoa. Sähköjohto tulee kiinnittää paineputkeen muovisilla nippusiteillä 2–3 m:n välein. Jos paineputki on laipoitettu, laippaan tulee valmistaa urat sähköjohtoa varten. Kulmat tulee pyöristää huolellisesti. 3. Jos paineputki muodostuu toisiinsa kiinni ruuvatuista osista, varmista että ruuvit on kiristetty hyvin. Muussa tapauksessa käynnistysten aikana moottorin vastaiskujen aiheuttama vääntömomentti saattaa aiheuttaa niiden irtoamisen. 4. Asenna pumppu vähintään 30 cm:n korkeudelle kaivon pohjasta, ettei moottoriin joudu hiekkaa ja ettei pumppu ime epäpuhtauksia. Pumpun tulee toimia täysin upotettuna. Jos vedenpinnan taso pyrkii vaihtelemaan usein, varusta järjestelmä kuivakäyntisuojalla välttääksesi pumpun kuivakäynnin. Jos pumppu asennetaan porakaivoon, jonka halkaisija on sitä vain hieman suurempi, varmista että se mahtuu laskeutumaan esteettömästi. Kuva 2 Asennusesimerkki 103 SUOMI 8. SÄHKÖLIITÄNNÄT Katso sähköliitäntöjä koskevat kohdat oppaasta TURVALLISUUSOHJEET EN-60335-1. Sähköjännitteen tulee vastata moottorin arvokilven merkintää. Kytke pumppu sähköverkkoon kaksinapaisella katkaisimella, jonka koskettimien avausväli on vähintään 3 mm. Mitoita sähköjohdon poikkipinta-ala asianmukaisesti suhteessa pituuteen, jotta jännitehäviöt vältetään. Asenna lisäsuojaksi erittäin herkkä (0,03 A) tai ohjauslaitteiston (esim. invertteri) kanssa yhteensopiva vikavirtasuojakytkin. Kansainvälisissä standardeissa vaaditaan sulakealustaa kiinteissä asennuksissa. käyttämään virtakytkimiä ja Sähköliitäntä mahdolliseen elektroniseen kuivakäyntisuojaan tulee suorittaa elektronisen ohjausyksikön käyttö- ja huolto-oppaassa olevien sähkökaavioiden mukaan. Vedenpinnan alapuolelle sijoitettujen kaapelien vulkanoitua liitosta, joka takaa vesitiiviyden. liitännöissä tulee käyttää Tarkista eristysvastus maahan ennen käynnistystä. 9. KÄYNNISTYS 1. Kun olet laskenut pumpun kaivoon, käynnistä se alennetulla virtausnopeudella ja tarkista virrankulutus ja paine. Kasvata virtausnopeutta asteittain ja tarkista vedentason vaihtelut ja mahdollinen hiekkamäärä. Jos kuljetetussa vedessä on huomattavia määriä hiekkaa, pumpun sisäosat altistuvat voimakkaalle kulutukselle. Jos hiekkamäärä on liiallinen, pumppu saattaa jumiutua tai pysähtyä. Pyydä tässä tapauksessa ohjeita kaivon valmistajalta. Jos virtaus keskeytyy, sammuta pumppu välittömästi estääksesi sen kuivakäynnin tai moottorin jumiutumisen. 2. Tarkista kolmivaihemoottorin kiertosuunta. Kun suunta on oikea, paine on suurempi. 3. Tarkista virrankulutus. Sen tulee laskea nimellisarvoon enintään 2 sekunnin kuluttua käynnistyksestä. Ellei näin tapahdu, pumppu tulee pysäyttää välittömästi ja vian syy tulee selvittää. Virrankulutus ei saa mistään syystä ylittää nimellisarvoa käytön aikana. 4. Käytä pumppua muutama tunti varmistaaksesi, että kaivon virtaus on riittävä pumpulle. Ellei vettä tule ulos ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä, vaikka moottori pyörii normaalisti ja suurinta imusyvyyttä on noudatettu, pumppu ei luultavasti kykene poistamaan ilmaa paineputken sisältä, minkä seurauksena venttiili ei avaudu. Täytä paineputki kokonaan vedellä ja toista käynnistystoimenpide. 10. HUOLTO Alle 8-vuotiaat lapset eivät saa suorittaa puhdistuksia tai huoltoja ilman asiantuntevan aikuisen valvontaa. Katkaise pumpun sähkö (irrota pistoke pistorasiasta) ennen järjestelmään tehtäviä toimenpiteitä tai vianetsintää. Lue käyttö- ja huolto-opas. 104 SUOMI Sähköpumppua ei tarvitse huoltaa, jos sitä käytetään normaalisti. Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa purkaa sähköpumpun. Kaikki muutokset, joille ei ole annettu ennakkovaltuutusta, vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta. Sähköpumpun sähkö tulee katkaista aina ennen korjauksia ja huoltoja. Pyydä erikoisteknikkoa tarkastamaan järjestelmä 6 kuukauden välein. Jos pumppu on pitkään käyttämättömänä, käynnistä se 2–3 kertaa kuukaudessa. Jos joudut käyttämään johtoliitosta, käytä poikkipinta-alaltaan sopivaa johtoa. Kaikki muutokset, joille ei ole annettu ennakkovaltuutusta, vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta. Kaikkien korjauksissa käytettävien varaosien tulee olla alkuperäisiä ja kaikkien lisävarusteiden valmistajan valtuuttamia, jotta laitteiden ja järjestelmien turvallisuus voidaan taata. 11. HÄVITYS Tämä laite ja sen osat tulee hävittää ympäristöä kunnioittaen ja paikallisten ympäristönsuojelumääräysten mukaisesti. Käytä paikallisia yleisiä tai yksityisiä jätteiden keräysjärjestelmiä. 12. VIANETSINTÄ VIAT TARKISTUKSET (mahdolliset syyt) 1. Moottori käynnisty. KORJAUKSET ei A. Tarkista, että moottorissa on jännitettä ja A. Tarkista sulakkeet. että jännite vastaa arvokilven merkintää. B. Tarkista, että kolmivaihemoottorissa on B. Palauta puuttuva vaihe. kaikki vaiheet. C. Kuivakäynti C. Laske pumppu alemmaksi tai odota, että kaivon vedenpinnan taso palautuu luonnollisesti. 2. Moottorin suoja A. Varmista, että sähköjännite vastaa laukeaa pian arvokilven merkintää. käynnistyksen B. Palauta puuttuva vaihe. B. Tarkista, että moottorissa on kaikki C. Korjaa suojat tarkistamalla jälkeen. vaiheet. nimellisarvot tai vaihtamalla kyseessä C. Tarkista suojan kalibrointi ja mahdolliset olevat osat. avoimet tai likaiset koskettimet. D. Varmista, ettei neste ole liian kuumaa. E. Tarkista, ettei pumppuun kohdistu E. Poista hankausten syyt tai liiallisia jatkuvia vääntömomentteja mahdolliset tukokset pumpusta. (liikkuvien ja kiinteiden osien hankautuminen toisiaan vasten, hiekkaa pumpussa tms.). 105 SUOMI VIAT TARKISTUKSET (mahdolliset syyt) 3. Moottorin suoja A. Tarkista, että pumppu saa riittävästi laukeaa pitkien sähköä, ja että moottorissa on kaikki ja normaaleilta vaiheet. vaikuttavien B. Tarkista, ettei pumppuun kohdistu liiallisia jatkuvia vääntömomentteja toimintajaksoje (liikkuvien ja kiinteiden osien n jälkeen. hankautuminen toisiaan vasten, hiekka tms.). 4. Moottori pyörii, A. Tarkista oikea kiertosuunta mutta kolmivaiheversioissa. B. Tarkista, etteivät putket ole osittain virtausnopeus tukossa. on riittämätön. C. Tarkista, että pumpun virtausnopeus on pienempi kuin kaivon virtaus. D. Tarkista pumpun kuluminen. 5. Moottori pyörii, A. Tarkista, ettei kaivon vedenpinta ole mutta pumppu laskenut liikaa ja aiheuttanut pumpun ei syötä vettä. kuivakäyntiä. B. Tarkista, ettei pyydetty painekorkeus ylitä pumpun painekorkeutta. C. Tarkista oikea kiertosuunta kolmivaiheversioissa. D. Epäpuhtaudet ovat tukkineet pumpun. KORJAUKSET A. Palauta puuttuva vaihe. B. Poista hankausten syyt tai mahdolliset tukokset pumpusta. A. Vaihda mitkä tahansa vaihejohdinta keskenään. B. Poista tukokset. C. Vaihda pumppu toiseen, virtausnopeus on pienempi. D. Tarkasta pumppu. kaksi jonka A. Odota vedenpinnan palautumista luonnollisesti tai laske pumppu alemmaksi. Asenna riittävä kuivakäyntisuoja. B. Vaihda pumppu toiseen, jonka ominaisuudet ovat sopivat. C. Vaihda kahden vaihejohtimen paikkoja keskenään. D. Puhdista pumppu, ritilä ja putket. A. Korjaa vuodot. 6. Paine on A. Tarkista, ettei järjestelmässä ole vuotoja. riittämätön. B. Tarkista oikea pyörimissuunta kolmivaiheversioissa. B. Vaihda kahden vaihejohtimen C. Tarkista pumpun kuluminen. paikkoja keskenään. C. Tarkasta pumppu. 7. Pumppu A. Tarkista, ettei järjestelmässä ole vuotoja. A. Korjaa vuodot. käynnistyy ja B. Tarkista, että takaiskuventtiili toimii pysähtyy liian asianmukaisesti. B. Korjaa tai vaihda venttiili. usein. C. Tarkista painekytkimen toiminta (jos käytössä). C. Korjaa tai vaihda painekytkin. D. Tarkista, että säiliön koko on riittävä. toiseen tilavuudeltaan E. Tarkista kuivakäyntianturien sijoitus (jos D. Vaihda riittävään. käytössä). E. Aseta anturit, niin että käyntiajat ovat pidempiä. 106 MAGYAR TARTALOM OLVASAT ...................................................................................................................................................... 108 1. ÀLTALÁNOS TUDNIVALÓK ................................................................................................................. 108 2. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGA ........................................................................ 108 3. FELHASZNÁLÁS................................................................................................................................... 109 Kiszerelés és tárolás ........................................................................................................................... 109 Szállítás ................................................................................................................................................. 109 Súly........................................................................................................................................................ 109 4. PUMPÁLHATÓ FOLYADÉKOK ............................................................................................................ 109 5. TECHNIKAI ADATOK ........................................................................................................................... 109 6. A PUMPA ÉS A SÜLLYESZTETT MOTOR CSATLAKOZTATÁSA .................................................... 109 7. INSTALLÁCIÓ ....................................................................................................................................... 110 8. AZ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEK ......................................................................................................... 111 9. BEINDÍTÁS ............................................................................................................................................ 111 10. KARBANTARTÁS ................................................................................................................................. 112 11. HULLADÉKFELDOLGOZÁS ................................................................................................................ 112 12. MEGHIBÁSODÁSOK FELKUTATÁSA ÉS JAVÍTÁSA ........................................................................ 112 107 MAGYAR OLVASAT A leírásban az alábbi szimbólumok kerültek felhasználásra: ÁLTALÁNOS ÉRTÉKŰ VÉSZHELYZET. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása tárgyi és személyi sérüléseket okozhat. LEHETSÉGES ÁRAMÜTÉST ELŐIDÉZŐ VÉSZHELYZET. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása a tárgyakra és személyekre nézve nagyon veszélyes helyzeteket idézhet elő. 1. ÀLTALÁNOS TUDNIVALÓK A biztonsági kérdésekkel és előírásokkel kapcsolatosan, minden esetben az EN-60335-1 SZÁMÚ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK a vonatkozó útmutató. A termék beszerelése előtt, minden esetben tanulmányozzuk a jelen útmutatót. 2. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS FELHASZNÁLHATÓSÁGA 4”-OS ELEKTROPUMPA Az elektropumpa egy multifázisú vertikális motorból és egy süllyesztett kalitkás motorból áll, amely közvetlenül csatlakozik az alatta található pumpához. A pumpa és a motor csúszó csapággyal ellátott tengellyel rendelkeznek. A pumpa csapágyainak síkosítása és a motor hűtése egyaránt a vízgyűjtőből történik. Éppen ezért elengedhetetlenül fontos, hogy a pumpát csak akkor indítsuk be, amikor a víz már teljesen ellepte, minden esetben kerüljük el a pumpa szárazon történő beindítását. A motort egy különleges szigeteléssel látták el, amelyet a motortengelyre szerelnek fel, és amelynek feladata, hogy megvédje a belső elemeket a szennyeződések valamint dörzsölő részecskék bejutásától. A víz szintje alá kerülő elektromos vezetékeket vulkanizált szigeteléssel kell ellátni, amelyek biztosítani tudják a hermetikus zárást. FELHASZNÁLHATÓSÁG A vízzel felöntött elektropumpát a nyomáskiegészítéshez, földfelszín alól való vízfelvételhez és polgári vagy kereskedelmi hidraulikus rendszerekhez. A vízellátás történhet ciszternából vagy autoklávból, mosórendszerekből, hobby vagy professzionális öntözőrendszerekből, kertészetekből. ELEKTROMOS BERENDEZÉSEK Minden egyfázisú elektropumpát csatlakoztatni kell a központi elektromos irányító egységet, amelyhez hozzátartozik a manuális aktiválandó hőampermetrikus védelmi egység és a kondenzátor is (az elektromos irányító egységet megrendelhetik akár külön is vagy a kiszereléssel együtt kapják meg). A háromfázisú modellek esetén, ennek beszerzése a megvásárló feladata. HIDRAULIKUS BERENDEZÉSEK Az elektropumpát visszatartó szeleppel látták el, amely a felső berendezési egységen helyezkedik el. Tanácsoljuk, hogy minden egyes süllyesztett elektropumpára szereljenek fel a beállításkor egy visszatartó szelepet a bemeneti csőrendszeri oldalon. 108 MAGYAR 3. FELHASZNÁLÁS Kiszerelés és tárolás A pumpák kizárólag akkor hagyhatják el a gyártóegységet, ha átmentek egy sorozat ellenőrző vizsgálaton. Mindenesetre, a termék átvételekor le kell ellenőrizni az anyagminőséget, hogy a szállítás alatt történt-e bármilyen segítség. Abban az esetben, ha a pumpa nem kerül azonnal felhasználásra, akkor nem túl száraz, de alacsony hőmérsékletű helyen kell tárolni, a csomagolóanyagban alaposan visszazárva. Szállítás Az elektropumpa egységet elővigyázatosan kell kezelni, a mozgatáshoz megfelelő emelőgépet és rögzítőrendszert kell használni, amelyek megfelelnek a biztonsági előírásoknak. A szerkezetet ne hajlítsuk túl. A mozgatáshoz sose használjunk ellátási vagy földelési vezetéket. Súly A csomagoláson található öntapadós tábla a pumpa teljes súlyát jelöli. 4. PUMPÁLHATÓ FOLYADÉKOK A berendezéséket vízpumpálásra fejlesztették ki és építették meg, pontosabban robbanó anyag, szilárd részecske vagy rost mentes, 1000 Kg/m3 sűrűségű, valamint 1mm2/s kinematikus viszkozitású, kémiailag nem agresszív folyadékok mozgatásához. Az elektropumpa nem alkalmas gyúlékony vagy veszélyes folyadékok pumpálására. 5. TECHNIKAI ADATOK Tárolási hőmérséklet Folyadék hőmérséklet Installáció Felhasználhatósági terület Max. homok tartalom -10°C + 40°C da 0°C a +40°C Függőleges vagy vízszintes Lásd a pumpa adat tábláján 150 gr/m3 6. A PUMPA ÉS A SÜLLYESZTETT MOTOR CSATLAKOZTATÁSA 4”-os bontott elektropumpa esetében A pumpát 4”-os süllyesztett motorhoz lehet csatlakoztatni, amely megfele a NEMA normatívának. A helyes csatlakoztatáshoz az alábbiak szerint kell eljárni (1. ábra): - Távolítsuk el a vezeték fedelet (1) a rögzítő csavarok eltávolításával (2) majd csatlakoztassuk le a pumpa külső burkáról (7). - bizonyosodjunk meg, hogy a tengely, a csukló és a csatlakozás tiszták legyenek. - helyezzük a motort (3) függőleges helyzetbe. - csatlakoztassuk a pumpát a motorhoz ügyelve arra, hogy a “vezeték átengedő” nyílás egyvonalba kerüljön a motor vezetékének kimenetével. - a csatlakozás megtétele után csavarozzuk vissza a záró anyákat (4) a rögzítőkre (5) a pumpa és a motor között, a záró csavarokat átlósan húzva, 18 N/m ± 1 nyomatékkal kell megszorítani. - egyenesítsük ki a motor vezetékét (6) a pumpa mentén (7) és zárjuk vissza a vezeték fedővel (1). - akasszuk vissza a vezeték fedőt a burokra és szorítsuk meg a csavarokkal (2). 1. ábra Motor-pumpa csatlakoztatás 109 MAGYAR 7. INSTALLÁCIÓ Az installációt megfelelően képzett szakember végezheti el, aki rendelkezik a szükséges technikai ismeretekkel. Szakember alatt, azokat a személyeket értjük akik rendelkeznek a szükséges képzettséggel, munkatapasztalattal és ismeretekkel, valamint jól ismerik a vonatkozó normatívákat, előírásokat és megszorításokat, amelyek a munkahelyi balesetek megelőzését, illetve a biztonságos munkakörnyezet kialakítását szolgálják, munkájukat pedig a vállalat biztonsági felelőse engedélyezte, a munkavégzés során pedig képesek felismerni és megelőzni minden jellegű veszélyeztet. (A technikai személyzet definíciója IEC 364) A berendezést nem használhatják 8 év alatti gyermekek, illetve csökkent fizikai, mentális vagy érzékelő képességű személyek, valamint a tapasztalattal vagy a megfelelő ismeretekkel nem rendelkező személyek, ők kizárólag megfelelő felügyelettel vagy a berendezés biztonságos használatához szükséges megfelelő ismeretekkel rendelkeznek, illetve képesek felismerni a veszélyes helyzeteket és azok következményeit. Tilos a berendezéssel játszani. Mindenekelőtt alaposan le kell ellenőrizni az elektromos vezetéket, annak érdekében, hogy biztonsággal kizárható legyen bármilyen sérülés fennállása. Különösen figyelni kell arra, hogy a vezetéken ne legyen csavarodás, hajlás vagy összenyomódás jele. Tilos a tápvezetéket szállításhoz vagy a kúrba történő leengedéshez használni. A pumpát kizárólag megfelelő függesztő kötél segítségével szabad csak leereszteni. A vezeték végződését óvni kell a nedvességtől. A beszerelési mélységet a kút tervezési leírásában szereplő adatok szerint kell beállítani. 1. A pumpát 4” vagy annál szélesebb kútba szabad leengedni. A kút szélessége mindenhol egyezőnek kell lennie, csak így lehet teljes mértékben leengedni a pumpát anélkül, hogy nyomás nehezedne a berendezésre. A pumpa medencékben vagy ciszternákban is felszerelhető, fontos, hogy a pumpa maradjon mindig függőleges helyzetben és a víz lepje el. Abban az esetben, ha vízszintesen kerül beszerelésre a pumpa, szükség lehet egy hűtő burkolatra. 2. A pumpát megfelelő nylon vagy acél vezetékes függesztő kötéllel szabad leengedni. A motor elektromos vezetékét tilos bármilyen módon megfeszíteni. Az elektromos vezetéket megfelelő műanyag zárógyűrűvel kell rögzíteni, minden két vagy három méternyi vezeték szakasz után a bemeneti cső mentén. Peremes csővezeték esetén közvetlenül a peremekhez lehet erősíteni megfelelően legömbölyített vezetékszorítóval, amely képes megtartani a vezetéket. 3. Abban az esetben, ha a bemeneti csővezeték menetes darabokból áll össze, meg kell bizonyosodnunk arról, hogy a csatlakozások megfelelőek legyenek, a meghúzások tartsanak és a beindítások során ezek ne engedjenek el a motor ellenrezgésének, és a menetes csatlakozás esetleg ennek következtében kinyíljon. 4. A pumpát a kút aljától számítva legalább 30 cm-vel feljebb kell installálni, meg kell előzni azt, hogy a motort homok érje, illetve szennyeződést szívjon fel. A pumpa teljesen ellepett állapotban kell működjön. Abban az esetben, ha a víz szintje sűrűn változhat fontos ellátni a berendezést egy megfelelő védelemmel, amely véd a víz hiány és a szárazon való működés ellen. Abban az esetben, ha a pumpát furatba helyezzük el, amelynek átmérője alig haladja meg a kút méretét, bizonyosodjunk meg arról, hogy a pumpa ne akadjon el a leengedés során. 2. ábra Beszerelési példa 110 MAGYAR 8. AZ ELEKTROMOS BEKÖTÉSEK Az elektromos bekötésekre vonatkozóan minden esetben az EN-60335-1 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁS a vonatkozó dokumentum. A hálózati feszültségnek meg kell felelnie a motor adat tábláján feltüntetett adatoknak. A hálózathoz bipolűris kapcsolóval kell csatlakozni, amelynek nyitó távolságai meghaladják a 3 mm-t. Az ellátási vezeték átmérőjét a vezeték hosszúsága alapján kell kiválasztani, oly módon, hogy megelőzzük az esetelges feszültség vesztést. Szereljünk fel egy magas érzékenységű (0.03A) differenciál kapcsolót, amelynek feladata a rendszer utólagos védelme vagy az irányító egységhez alkalmazkodó (pl. Inverter) csatlakozás. A fix beszerelések esetén a Nemzetközi Normatívák előírják sz osztott kapcoslók és a biztosítéktáblák hazsnálatát. Az elektromos bekötések és más egyéb, a száraz működést megelőző elektormos berendezések esetén, a használati és karbantartási útmutató előírásai szerint kell elvégezni az elektromos központi bekötéseket. A víz szintje alatti elektromos bekötéseket vulkanizált szigetelés kell borítsa, amely megfelelő hermetikus szigetelés biztosít.. A működésbe helyezés előtt, meg kell bizonyosodni a földelési szigetelás értékeiről. 9. BEINDÍTÁS 1. Miután leengedtük a pumpát a kútba, csökkentett teljesítményen indítsuk be, és ellenőrizzük le a felvett áramot és a relatív nyomást. A teljesítmányt fokozatosan emeljük, így ellenőrizni tudjuk a vízszint változását és az esetleges homok felszívást. Abban az esetben, ha a mozgatandó vízben nagyobb menniysáégű homok lenne, ez komoly elhazsnálódást jelenthet a pumpa belső elemeire nézve. Ha a homok mennyisége számottevő, a pumpa leblokkolhat vagy kikapcsolhat. Ilyen esetekben a gyártócéghez kell fordulni az ilyen esetben szükséges segítségért. Ha a folyadék mozgása leállna, azonnal kapcsoljuk ki a pumpát, így megelőzhetjük, hogy szárazon menjen a motor vagy leblokkoljon. 2. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a forgási irányt. A helyes forgási irány nagyobb nyomást tud biztosítani. 3. Ellenőrizzük le az áram felvételt, amely értéknek a bekapcsolást követő 2 másodpercen belül a nominális áram szintjére kell csökkenie. Ha ez nem következne be, a pumpát azonnal le kell állítani és meg kell keresni a meghibásodás okát. A helyes működés során az áramfelvétel mennyisége, semmilyen esetben sem, haladhatja meg a nominális áramértéket. 4. Néhány órás működtetés után, ellenőrizzük le, hogy a furat megfelelő méretű legyen a pumpa működéséhez képest. Abban az esetben, ha a motor helyesen forog és a maximéális felszívási mélység is tiszteletben lett tartva de a víz nem folyik ki, valószínű, hogy a pumpa nem tudja kiengedni a bemeneti csövekben maradt levegőt, ami megakadályozza, hogy a szelep kinyíljon. Töltsük telejesen fel vízzel a bemeneti csöveket, majd ismételjük meg a beindítási folyamatot. 111 MAGYAR 10. KARBANTARTÁS A karbantartási és tisztítási munkákat nem végezhetik el gyerekek (8 évnél fiatalabbak) anélkül, hogy megfelelően felkészült felnőtt felügyelné. Bármilyen, a rendszeren elvégzendő beavatkozás vagy hiba keresés megkezdése előtt, a pumpa áramellátását meg kell szakítani (távolítsuk el a csatlakozót az áramellátási konnektorból), valamint el kell olvasni a karbantartási és használati útmutatót. Az elektropumpa normál felhasználás mellett nem igényel karbantartást. Az elektropumpát tilos szétszedni, ezt kizárólag megfelelően képzett szakember végezheti el. Bármilyen jellegű, engedély nélkül végzett módosítás felmenti a gyártót mindenfajta felelősség alól. Minden jellegű beavatkozást, javítást vagy karbantartást csak akkor szabad elvégezni, ha az elektropumpát lekötöttük az elektromos ellátásról. Tanácsoljuk, hogy a berendezést 6 havonta ellenőriztessük, egy erre felkészített technikussal. Ha a berendezés hosszú időn keresztül nem kerül felhasználásra, tanácsoljuk, hogy a pumpát havonta 2 vagy 3 alkalommal indítsuk be. Abban az esetben, ha a vezetékhez csatlakozót kötöttek, ügyeljünk, hogy az átmérőnek megfelelő csatlakozást használjunk. Bármilyen jellegű, engedély nélkül végzett módosítás felmenti a gyártót mindenfajta felelősség alól. A javításhoz csak eredeti és a gyártó által engedélyezett cserealkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni, csak így garantálható a berendezés biztonsága, illetve azon rendszerek biztonsága, amelyekre a berendezést felszerelik. 11. HULLADÉKFELDOLGOZÁS A termék és annak részeit a környezetvédelmi és a helyi előírásoknak megfelelő módon kerülhetnek feldolgozásra; A hulladékba rendezéshez használjuk a helyi, privát vagy közüzemi hulladékgyűjtő egységeket. 12. MEGHIBÁSODÁSOK FELKUTATÁSA ÉS JAVÍTÁSA MEGHIBÁSODÁS FELKUTATÁS (a lehetséges okok) MEGOLDÁS 1. A motor nem A. Ellenőrizzük le, hogy a motor terhelés alatt A. Ellenőrizzük le, a biztosítékokat indul van-e, és annak értéke megfelel-e az adat táblán feltüntetettnek B. Pótoljuk a hiányzót B. Ellenőrizzük le, hogy a háromfázisú motor C. Csökkentsük a pumpa szintjét vagy esetén, mindhárom fázis megvan-e várjuk meg a kút természetes szint C. Szárazon történő működés beállítását 2. A motor A. Ellenőrizzük le, hogy a feszültség értéke védettsége a megfelel-e az adat táblán feltüntetettnek beindítás után B. Ellenőrizzük le, hogy minden fázis megvan- B. Pótoljuk a hiányzó fázist röviddel e közbelép C. Ellenőrizzük le a védelem tara bemérését, C. Állítsuk vissza a védelmet az adat táblán feltüntetett értékeknek esetleges nyitott csatlakozásokat vagy megfelelően vagy az érintett piszok jelenlétét részeket cseréljük le D. Ellenőrizzük le a folyadék hőmérsékletét, 112 MAGYAR hogy az ne legyen túl magas E. Ellenőrizzük le, hogy ne legyenek E. Szüntessük meg a dörzsölést túlhúzások a csatlakozásoknál (a forgó kiváltó okot vagy tisztítsuk meg a vagy fix részeknél dörzsölés vagy homok pumpát az esetleges elakadást jelenléte, stb.) okozó szennyeződéstől 3. A motor védettsége a beindítás után jóval később közbelép, pedig a működés normálisnak tűnik 4. A motor forog, de a hozam nem elegendő 5. A motor forog, de nincs víz leadás 6. A nyomás nem elegendő 7. A pumpa beindul, de sűrűn leáll A. Ellenőrizzük le, hogy a a feszültség értéke A. Pótoljuk a hiányzó fázist megfelel-e és minden fázis megvan-e B. Ellenőrizzük le, hogy ne legyenek B. Szüntessük meg a dörzsölést kiváltó okot vagy tisztítsuk meg a túlhúzások a csatlakozásoknál (a forgó pumpát az esetleges elakadást vagy fix részeknél dörzsölés vagy homok okozó szennyeződéstől jelenléte, stb.) A. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a A. Cseréljük fel a fázis vezetékeket forgási irányt B. Ellenőrizzük le, hogy a csövekben ne B. Távolítsuk el az esetleges elakadást okozó szennyeződést legyen elakadás C. Ellenőrizzük le, hogy a pumpa teljesítménye C. Cseréljük le a pumpát egy kisebb teljesítményűre kisebb legyen, mint a kút hordása D. Ellenőrizzük le pumpa elhasználódását D. Ellenőriztessük le a pumpát A. Ellenőrizzük le, hogy nincs-e esetleg A. Csökkentsük a pumpa szintjét vagy komoly szint csökkenés a kútban, amely várjuk meg a kút természetes szint beállását. Installáljunk megfelelő száraz működést okozhat B. Ellenőrizzük le, hogy a leterhelés ne legyen szintű védelmet a száraz működéshez nagyobb a pumpáénál C. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a B. Cseréljük le a pumpát egy megfelelő jellegűre forgási irányt C. Cseréljük fel a fázis vezetékeket D. A pumpát szennyeződés akadályozza D. Tisztítsuk meg a pumpát, a rácsot illetve a csöveket A. Ellenőrizzük le a berendezés esetleges A. Lépjünk közbe, a csepegés eresztését meggátolása érdekében B. A háromfázisú motoroknál ellenőrizzük le a B. Cseréljük fel a fázis vezetékeket forgási irányt C. Ellenőrizzük le pumpa elhasználódását C. Ellenőriztessük le a pumpát A. Ellenőrizzük le a berendezés esetleges A. Lépjünk közbe, a csepegés eresztését meggátolása érdekében B. Ellenőrizzük le a visszatartó szelep B. Javítsuk vagy cseréljük le a szelepet megfelelő működését C. Ellenőrizzük le a nyomásmérő megfelelő C. Javítsuk vagy cseréljük le a működését, ha ilyen van használatban nyomásmérőt D. Ellenőrizzük le, hogy a tartály megfelelő D. Cseréljük le egy megfelelő nagyságú kapacitásúval E. Ellenőrizzük le a szonda pozícióját a E. helyezzük el újra a szondákat, hogy száraz működés során, ha ilyen van. hosszabb meneti időt bizotsítsanak 113 БЪЛГАРСКИ СЪДЪРЖАНИЕ ЛЕГЕНДА ...................................................................................................................................................... 115 1. Общи положения ................................................................................................................................ 115 2. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И УПОТРЕБА ....................................................................................... 115 3. УПРАВЛЕНИЕ....................................................................................................................................... 116 Доставка и съхранение ..................................................................................................................... 116 Транспорт ............................................................................................................................................ 116 Тегло ..................................................................................................................................................... 116 4. ИЗПОМПВАНИ ТЕЧНОСТИ ................................................................................................................ 116 5. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ......................................................................................................................... 116 6. СВЪРЗВАНЕ НА ПОМПАТА КЪМ ПОТОПЕНИЯ ДВИГАТЕЛ ........................................................ 116 7. ИНСТАЛИРАНЕ .................................................................................................................................... 117 8. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ .......................................................................................................... 118 9. ПУСКАНЕ В ХОД .................................................................................................................................. 118 10. ПОДДРЪЖКА ....................................................................................................................................... 119 11. ИЗХВЪРЛЯНЕ ...................................................................................................................................... 119 12. ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ ........................................................................ 119 114 БЪЛГАРСКИ ЛЕГЕНДА В текста са използвани следните символи: СИТУАЦИЯ НА ОБЩА ОПАСНОСТ. Неспазването на указанията по-долу, може да причини ощетяване на предмети и хора. СИТУАЦИЯ НА РИСК ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ УДАР. Неспазването на указанията по-долу, може да причини ситуация на сериозна опасност за безопасността на хората. 1. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ За точките относно безопасността и предупрежденията ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ EN-60335-1 се отнасяйте до Преди да пристъпите към инсталирането, прочетете внимателно настоящия документ. 2. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И УПОТРЕБА 4” ЕЛЕКТРОПОМПА Състояща се от вертикална многостъпална помпа с потопяем двигател с накъсо съединен (кафезен) ротор, свързан пряко с помпата и поставен под нея. Помпата и двигателят са оборудвани с валове, които се плъзгат върху плъзгачни лагери. Смазването на лагерите на помпата и охлаждането на двигателя се извършват чрез водата в кладенеца. Следователно е абсолютно необходимо, помпата да бъде пусната в експлоатация само когато е напълно потопена във водата, избягвайки по всякакъв начин функционирането на помпата “на сухо”. Двигателят е оборудван със специално уплътнение, монтирано върху вала, предназначено за предпазването на вътрешните съставни части от замърсяващи или абразивни вещества. Кабелните връзки, разположени под нивото на водата, трябва да са свързани с вулканизирано съединение, за да се гарантира херметичното уплътнение. УПОТРЕБА Потопяема електрическа помпа за приложения, предназначени за херметизация, извличане от подпочвения слой и разпределение в граждански и търговски водни системи. Захранване на автоклави и цистерни, миялни инсталации, хобистика и поливни системи, градинарство. ЕЛЕКТРОННО ОБОРУДВАНЕ Всички монофазни електрически помпи трябва да бъдат свързани към електрическото табло за управление, което включва защита от термо-амперметър с ръчно нулиране и кондензатор (електрическият панел може да се поръча отделно или да се достави стандартно заедно с помпата при версиите в комплект). За трифазните версии защитата се осъществява от потребителя. ХИДРАВЛИЧНО ОБОРУДВАНЕ Електрическите помпи се доставят с предпазен клапан, който се намира в горната опорна част. При всички потопяеми помпи се препоръчва да се монтира допълнителен предпазен клапан върху нагнетателната тръба. 115 БЪЛГАРСКИ 3. УПРАВЛЕНИЕ Доставка и съхранение Всички помпи излизат от производственото предприятие само след като са преминали внимателна серия от проверки. Въпреки това, трябва да проверите материала веднага след доставката, за да проверите дали не са на лице евентуални щети, причинени по време на транспортирането. Ако помпата не трябва да се използва незабавно, трябва да се съхранява на хладно и не прекалено сухо място, плътно затворена в оригиналната и опаковка. Транспорт С агрегата електрическа помпа трябва да се борави внимателно, като се използват подходящи подемни съоръжения и товароподемни примки, отговарящи на нормативните изисквания за безопасност. Избягвайте огъването на агрегата. Никога не използвайте захранващите и заземяващите кабели за преместването. Тегло Залепеният етикет върху опаковката показва общото тегло на помпата 4. ИЗПОМПВАНИ ТЕЧНОСТИ Машините са проектирани и изработени така, че да изпомпват вода без експлозивни вещества и твърди частици или влакна с плътност равна на 1000 кг/м3 и кинематичен вискозитет, равен на 1 мм2/сек и течности неагресивни химически. Електрическата помпа не е подходяща за изпомпването на запалими или опасни течности. 5. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Температура на съхранение Температура на течността Инсталиране Работен диапазон Максимално съдържание на пясък -10°C + 40°C От 0°C a +40°C Вертикално или хоризонтално Вижте табелката с данните за помпата 150 г/м3 6. СВЪРЗВАНЕ НА ПОМПАТА КЪМ ПОТОПЕНИЯ ДВИГАТЕЛ За демонтирани 4" електропомпи Помпата е подходяща за свързване с 4" потопяем двигател съгласно нормативните изисквания NEMA. За правилното свързване процедирайте по следния начин (фиг.1): - Извадете предпазителя на кабела (1), като отвинтите фиксиращите винтове (2) и като го откачите от външния корпус на помпата (7). - уверете се, че валът, съединителят и съединителните повърхности са чисти. - позиционирайте двигателя (3) във вертикална позиция. - свържете помпата към двигателя, като внимавате кабелният вход на долната опора и изходът на кабела на двигателя да са изравнени - като приключите със свързването, завинтете гайките (4) върху закрепващите скоби (5), като ги затегнете последователно в съответствие с диагоналите и с въртящ момент 18 N / m ± 1. - разположете кабела на двигателя (6) по продължението на помпата (7) и го покрийте с предпазителя на кабела (1). - закачете предпазителя на кабела към корпуса и го фиксирайте с винтовете (2). Фиг. 1 Съединение помпа – двигател 116 БЪЛГАРСКИ 7. ИНСТАЛИРАНЕ Инсталирането трябва да се извършва от компетентен и квалифициран персонал, притежаващ техническите качества, изисквани от специфичните нормативи за конкретната област. Като квалифициран персонал се считат лицата, които предвид обучението, опита и образованието им, както и познаването на съответните нормативи, предписания и мерки за предотвратяването на аварии и условията на обслужване, са били упълномощени от отговорното лице за безопасността на инсталацията, за изпълнението на която и да е необходима дейност и по време на същата да са в състояние да разпознаят и предотвратят всякаква опасност. (Дефиниция за техническия персонал IEC 364) Уредът не трябва да се използва от деца на възраст под 8 години и от лица с намалени физически, сетивни или умствени способности или липса на опит или на необходимите познания, освен ако не са под наблюдение или след като са получили инструкции, отнасящи се до безопасното използване на уреда и осъзнаването на свързаните с това опасности. Децата не трябва да си играят с уреда. На първо място, захранващият кабел трябва внимателно да се прегледа, за да може да се изключи с абсолютна сигурност наличието на каквито и да са щети. По-специално трябва да се провери дали кабелът не е усукан, прегънат или смачкан. Никога не използвайте захранващия кабел за преместването или поставянето на помпата в кладенеца. Спуснете помпата в кладенеца, като използвате носещо обтяжно въже. Крайната част на кабела трябва да бъде защитена от влагата. Дълбочината на монтажа на помпата трябва да се проучи спрямо размерите, указани в проекта на самия кладенец. 1. Помпата може да се спусне в 4" или в по-големи кладенци. Диаметърът на кладенеца трябва да се поддържа постоянен, за да даде възможност за цялостното спускане без прекомерен натиск. Помпите могат да се инсталират в резервоари и цистерни, при условие че помпата трябва да е редовно във вертикално положение и да е потопена във водата. При хоризонталното инсталиране, вземете предвид прилагането на охладителна риза. 2. Помпата трябва да се спусне в кладенеца с помощта на найлоново носещо обтяжно въже или на стоманен кабел. Не трябва да се прилага опън върху електрическия кабел на двигателя. Електрическият кабел трябва да бъде фиксиран с пластмасови скоби, разположени на всеки два или три метра по дължината на нагнетателната тръба. При съединени нагнетателни тръби, самите муфи трябва да имат жлебове с добре закръглени ръбове, за да поберат самия кабел. 3. Ако нагнетателната тръба е съставена от завинтени тръбни профили, уверете се, че затягането е обезопасено, за да предотвратите поради силата на въртящия момент, дължаща се на отскачането на двигателя при пуска, самата тръба да се отвинти. 4. Инсталирайте помпата на най-малко 30 см от долната част на кладенеца, за да се избегне затлачването на двигателя и засмукването на мръсотия. Помпата трябва да функционира напълно потопена. Ако нивото на водата е склонно към чести колебания, препоръчително е инсталацията да се оборудва със защитна система срещу недостиг на вода, за да се избегне рискът от функциониране “на сухо”. Когато помпата е инсталирана в сондаж с диаметър, малко по-голям от нея, уверете се, че спускането не е възпрепятствано поради запушвания. Fig.2 Пример за инсталиране 117 БЪЛГАРСКИ 8. ЕЛЕКТРИЧЕСКО СВЪРЗВАНЕ За точките относно електрическите връзки вижте упътването с ИНСТРУКЦИИТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТ EN-60335-1 Захранващото напрежение трябва да съответства на указаното върху табелката с данните за двигателя. Свържете се към мрежата чрез биполярен превключвател с разстояние на отворите на контактите от поне 3 мм. Оразмерете внимателно сечението на захранващия кабел спрямо дължината, за да избегнете загуби на напрежение. Инсталирайте диференциален превключвател с висока чувствителност (0.03A) като допълнителна защита или съвместим с управляващото оборудване (напр. Инвертор) При стационарните инсталации, Международните Нормативни стандарти предвиждат използването на секционни прекъсвачи и базови предпазители. Електрическото свързване към евентуалното електронно оборудване срещу функционирането “на сухо”, трябва да се извършва, като се спазват електрическите схеми за свързване, указани в ръководствата за употреба и поддръжка на самите електронни контролни блокове. Свързването на кабелите, поставени под нивото на водата, трябва да се осъществяват чрез вулканизирано съединение, гарантиращо херметичната непроницаемост. Преди пускането в ход трябва да се провери стойността на изолацията към земята. 9. ПУСКАНЕ В ХОД 1. След като спуснете помпата в кладенеца, задействайте я при намален дебит, контролирайки поглъщането на електрическия ток и съответното налягане. Увеличете постепенно дебита, за да контролирате промените в нивото на водата и евентуалното съдържание на пясък. При значителни количества пясък в транспортираната вода, вътрешните органи на помпата ще бъдат подложени на усилено износване. Ако съдържанието на пясък е твърде високо, помпата може да блокира или да се изключи. В такъв случай ще бъде необходимо да се свържете с фирмата производител на кладенеца за необходимото съдействие. Ако потокът спре, изключете незабавно помпата, за да се избегне функционирането “на сухо” или с блокиран двигател. 2. Проверете посоката на въртене за трифазните двигатели. Правилната посока осигурява по-високо налягане. 3. Проверете поглъщането на електричество, което трябва да се понижи до номиналната стойност на тока най-много 2 секунди след включването. Ако това не стане, помпата трябва да бъде блокирана незабавно и трябва да се потърси причината за неизправността. При режима на работа поглъщането на тока при никакви обстоятелства не може да надвишава номиналния ток. 4. Пуснете помпата за няколко часа, за да проверите дали капацитетът на кладенеца е достатъчен по отношение на самата помпа. Ако по време на първото стартиране водата не изтича, дори ако двигателят функционира както обикновено и максималната дълбочина на засмукване е спазена, възможно е, помпата да не е в състояние да изхвърли въздуха вътре в нагнетателната тръба, възпрепятствайки по този начин 118 БЪЛГАРСКИ клапанът да се отвори. Напълнете изцяло нагнетателната тръба с вода и повторете операцията за пускането в ход. 10. ПОДДРЪЖКА Дейностите по почистване и поддръжка не могат да се извършват от деца (до 8 години) без надзора от страна на квалифицирано по-възрастно лице. Преди да започнете каквато и да била намеса в системата или отстраняването на неизправности, е необходимо да прекъснете електрическото свързване на помпата (извадете щепсела от контакта) и прочетете ръководството с инструкциите и техническото обслужване. Електрическата помпа при нормална експлоатация не изисква никаква поддръжка. Електрическата помпа не може да бъде демонтирана, освен от специализиран и квалифициран персонал. Всяка промяна, неоторизирана предварително, освобождава производителя от всякакъв вид отговорност. Всички дейности по ремонта и поддръжката трябва да се извършват само след изключването на електрическата помпа от мрежата за електрическо захранване. Препоръчително е инсталацията да се проверява на всеки 6 месеца от специализиран техник. В случай на продължителни периоди на неактивност се препоръчва да се стартира помпата 2 или 3 пъти месечно. При свързване на електрическия кабел чрез съединения, използвайте кабел с подходящо сечение. Каквато и да е промяна, която не е разрешена предварително, освобождава производителя от всякакъв вид отговорност. Всички резервни части, използвани при ремонтите, трябва да бъдат оригинални и всички принадлежни части трябва да бъдат одобрени от производителя, за да се осигури максималната безопасност на машините и инсталациите, на които те могат да се монтират. 11. ИЗХВЪРЛЯНЕ Този продукт или части от него трябва да се изхвърлят, съобразявайки се с околната среда и в съответствие с местните екологични разпоредби; Използвайте местните, обществените или частните системи за събиране на отпадъци. 12. ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ ПОВРЕДИ ПРОВЕРКИ (възможни причини) ПОПРАВКИ 1. Двигателят не A. Проверете дали двигателят е под стартира напрежение и дали съответства на табелката с данните B. Проверете наличието на всички фази за трифазните двигатели C. Функциониране “на сухо” 2. Защитата на A. Уверете се, че напрежението двигателя се захранването съответства включва малко табелката с данните 119 на на A. Проверете предпазителите B. Възстановете липсващата фаза C. Понижете нивото на помпата или изчакайте естественото възстановяване на нивото на кладенеца B. Възстановете липсващата фаза БЪЛГАРСКИ след стартирането 3. Защитата на двигателя се включва след дълги периоди на привидно нормално функциониране 4. Двигателят функционира, но дебитът не е достатъчен 5. Двигателят функционира, но помпата не подава B. Проверете наличието на всички фази C. Проверете калибрирането на защитата и наличието на възможни отворени или замърсени контакти в тях D. Проверете дали температурата на течността не е твърде висока E. Проверете наличието на прекомерни съпротивителни сили на въртящия момент (изстъргване между въртящите се и неподвижни части, затлачена помпа и т.н.) A. Уверете се, че напрежението е достатъчно и в наличието на всички фази. B. Проверете наличието на прекомерни съпротивителни сили на въртящия момент (изстъргване между въртящите се и неподвижни части, затлачвания и т.н.) A. Проверете правилната посока на въртене при трифазните версии B. Проверете дали тръбите не са частично запушени C. Проверете дали дебитът на помпата е по-малък от този на кладенеца D. Проверете състоянието на износване на помпата A. Проверете дали не е имало прекомерно понижаване на нивото на кладенеца с последващо функциониране “на сухо” B. Уверете се, че необходимият напор не е по-висок от напора на помпата C. Проверете правилната посока на въртене при трифазните версии D. Помпа, запушена от примеси 6. Налягането е A. Проверете за течове в инсталацията недостатъчно B. Проверете посоката на въртене в трифазния режим C. Проверете степента на износване на помпата 7. .Помпата A. Проверете за течове в инсталацията стартира и се B. Проверете дали възвратният клапан блокира функционира правилно твърде често C. Проверете ефективността на превключвателя за налягане, ако се използва D. Проверете дали резервоарът е с достатъчен размер E. Проверете позиционирането на датчиците срещу функционирането “на сухо”, ако се използват. 120 C. Възстановете защитите, като се позовете на данните върху табелката или заменяйки съответните компоненти E. Отстранете причината за триенето или почистете помпата от евентуалните запушвания. A. Възстановете липсващата фаза B. Отстранете причината за триенето или почистете помпата от евентуалните запушвания. A. Разменете два от фазовите проводници B. Отстранете запушванията. C. Сменете помпата с друга, с помалък дебит D. Прегледайте помпата A. Изчакайте естественото ниво да бъде възстановено или да се понижи нивото на кладенеца. Инсталирайте подходяща защита срещу функционирането “на сухо” B. Сменете помпата с друга, с подходящи характеристики C. Разменете местата на два от проводниците D. Почистете помпата, решетката или тръбите A. Отстранете течовете B. Разменете местата на проводниците C. Прегледайте помпата A. Отстранете течовете два от B. Поправете или сменете клапана или сменете C. Поправете превключвателя за налягането D. Заменете го с друг, с по-подходящ капацитет E. Позиционирайте отново датчиците за по-дълготрайно функциониране ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫اﻟﻔﮭﺮس‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﺮﻣﻮز ‪122 ..........................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .1‬ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣﺔ ‪122 ......................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .2‬وﺻﻒ اﻟﻤﻨﺘﺞ واﻻﺳﺘﺨﺪام ‪122 ....................................................................................................................‬‬ ‫‪ .3‬اﻹدارة ‪123 ...........................................................................................................................................‬‬ ‫اﻟﺘﻮرﯾﺪ واﻟﺘﺨﺰﯾﻦ ‪123 .............................................................................................................................‬‬ ‫اﻟﻨﻘﻞ ‪123 ............................................................................................................................. ...............‬‬ ‫اﻟﻮزن ‪123 ...........................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .4‬اﻟﺴﻮاﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﺿﺨﮭﺎ ‪123 ......................................................................................................................‬‬ ‫‪ .5‬اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ ‪123 .................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .6‬ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮك اﻟﻤﻐﻤﻮر ‪123 ........................................................................................................‬‬ ‫‪ .7‬اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ‪124 ..........................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .8‬اﻟﺘﻮﺻﯿﻼت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ‪125 ........................................................................................................................‬‬ ‫‪ .9‬ﺑﺪء اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ‪125 ....................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .10‬اﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ‪126 ..........................................................................................................................................‬‬ ‫‪ .11‬اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ ‪126 ...........................................................................................................................‬‬ ‫‪ .12‬اﺳﺘﻜﺸﺎف وﺣﻞ اﻟﻤﺸﻜﻼت ‪126 ...................................................................................................................‬‬ ‫‪121‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﺮﻣﻮز‬ ‫ﺗﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺮﻣﻮز اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻜﺘﯿﺐ‪:‬‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺨﻄﺮ اﻟﻌﺎم‪.‬‬ ‫ﻗﺪ ﯾﺆدي ﻋﺪم اﺗﺒﺎع اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻷﻓﺮاد واﻟﻤﻤﺘﻠﻜﺎت‪.‬‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻄﺮ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ‪.‬‬ ‫ﻗﺪ ﯾﺆدي ﻋﺪم اﺗﺒﺎع اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺨﻄﺮ ﻛﺒﯿﺮ ﯾﮭﺪد ﺳﻼﻣﺔ اﻷﻓﺮاد‪.‬‬ ‫‪ .1‬ﻧﻈﺮة ﻋﺎﻣﺔ‬ ‫ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد واﻟﺘﺤﺬﯾﺮات اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ اﻧﻈﺮ ﻛﺘﯿﺐ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺴﻼﻣﺔ ‪EN-60335-1‬‬ ‫اﻗﺮأ ھﺬه اﻟﻮﺛﯿﻘﺔ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﻓﻲ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‪.‬‬ ‫‪ .2‬وﺻﻒ اﻟﻤﻨﺘﺞ واﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﻣﻀﺨﺔ ﻛﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﻘﻄﺮ ‪ 4‬ﺑﻮﺻﺔ‬ ‫ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﻀﺨﺔ ﻋﻤﻮدﯾﺔ ﻣﺘﻌﺪدة اﻟﻤﺮاﺣﻞ وﻣﺤﺮك ﻗﻔﺺ ﺳﻨﺠﺎﺑﻲ ﻣﻐﻤﻮر‪ ،‬ﻣﺘﺼﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﻤﻀﺨﺔ وﯾﻘﻊ ﺗﺤﺘﮭﺎ‪ .‬ﺗﻢ ﺗﺠﮭﯿﺰ‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ واﻟﻤﺤﺮك ﺑﺄﻋﻤﺪة ﺗﺪور ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺎﻣﻞ اﻧﺰﻻق‪ .‬ﯾﺠﺮي ﺗﺸﺤﯿﻢ ﻣﺤﺎﻣﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ وﺗﺒﺮﯾﺪ اﻟﻤﺤﺮك ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻣﯿﺎه اﻵﺑﺎر‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻀﺮوري ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﺑﺪء ﺗﺸﻐﯿﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﻐﻤﻮرة ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺎه ﻣﻊ ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ اﻟﺠﺎف ﺑﺄي ﺣﺎل ﻣﻦ اﻷﺣﻮال‪.‬‬ ‫ﺼ َﻤ َﻤﺔ ﻟﺤﻤﺎﯾﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﻠﻮﺛﺔ أو‬ ‫ﺗﻢ ﺗﺠﮭﯿﺰ اﻟﻤﺤﺮك ﺑﺤﺸﯿﺔ ﻣﻄﺎطﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ُﻣﺜ َﺒﱠﺘ َﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻮد اﻟﺪوران وھﻲ ُﻣ َ‬ ‫اﻟﻜﺎﺷﻄﺔ‪ .‬ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﺘﻮي ﺗﻮﺻﯿﻼت اﻟﻜﺎﺑﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة أﺳﻔﻞ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﯿﺎه ﻋﻠﻰ وﺻﻠﺔ ُﻣﺼﻠﺪة ﻟﻀﻤﺎن إﺣﻜﺎم اﻟﺴﺪ‪.‬‬ ‫اﻻﺳﺘﺨﺪام‬ ‫ﻣﻀﺨﺔ ﻛﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻏﺎطﺴﺔ ﻟﻠﺘﻄﺒﯿﻖ اﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﺘﻜﯿﯿﻒ اﻟﻀﻐﻂ‪ ،‬اﻟﺴﺤﺐ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﺑﺎطﻦ اﻷرض واﻟﺘﻮزﯾﻊ ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺎت اﻟﻤﯿﺎه اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ‬ ‫واﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ‪ .‬ﺗﻐﺬﯾﺔ أﺟﮭﺰة اﻟﺘﻌﻘﯿﻢ ﺑﺎﻟﺒﺨﺎر اﻟﻤﻀﻐﻮط )أوﺗﻮﻛﻼف( واﻟﺼﮭﺎرﯾﺞ‪ ،‬أﻧﻈﻤﺔ اﻟﻐﺴﻞ‪ ،‬اﻟﮭﻮاﯾﺎت وأﻧﻈﻤﺔ اﻟﺮي واﻟﺒﺴﺘﻨﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻌﺪات اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬ ‫ﯾﺠﺐ ﺗﻮﺻﯿﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻀﺨﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺑﻠﻮﺣﺔ ﺗﺤﻜﻢ ﻛﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺣﻤﺎﯾﺔ ﺣﺮارﯾﺔ ﻟﻘﯿﺎس اﻷﻣﺒﯿﺮ ﻣﻊ إﻋﺎدة‬ ‫ﺗﺴﻠﯿﺢ ﯾﺪوي وﻣﻜﺜﻒ )ﯾﻤﻜﻦ طﻠﺐ اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ أو ﯾﺘﻢ ﺗﻮرﯾﺪھﺎ ﺟﺎھﺰة ﻣﻊ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ إﺻﺪارات اﻟﻌﺪة(‪.‬‬ ‫ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻟ ُﻤﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻹﺻﺪارات ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻌﺪات اﻟﮭﯿﺪروﻟﯿﻜﯿﺔ‬ ‫ﯾﺘﻢ ﺗﺰوﯾﺪ اﻟﻤﻀﺨﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﺼﻤﺎم ﻋﺪم رﺟﻮع ﯾﻘﻊ ﻓﻲ اﻟﺪاﻋﻢ اﻟﻌﻠﻮي‪ .‬ﯾُﻮﺻﻰ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ ﺻﻤﺎم ﻋﺪم رﺟﻮع أﺧﺮ ﻋﻠﻰ أﻧﺒﻮب‬ ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻀﺨﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ اﻟﻐﺎطﺴﺔ‪.‬‬ ‫‪122‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫‪ .3‬اﻹدارة‬ ‫اﻟﺘﻮرﯾﺪ واﻟﺘﺨﺰﯾﻦ‬ ‫ﺗﺨﺮج ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻀﺨﺎت ﻣﻦ ﻣﻨﺸﺄة اﻹﻧﺘﺎج ﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ ﺧﻀﻮﻋﮭﺎ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺤﻮﺻﺎت اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ‪ .‬ﯾﺠﺐ رﻏﻢ ذﻟﻚ اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد‬ ‫ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم ﺣﺪوث أي أﺿﺮار أﺛﻨﺎء اﻟﻨﻘﻞ‪.‬‬ ‫إذا ﻟﻢ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﻓﯿﻨﺒﻐﻲ ﺗﺨﺰﯾﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﺑﺎرد وﻟﯿﺲ ﺟﺎف ﺑﺈﻓﺮاط وأن ﺗﻜﻮن ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻹﻏﻼق ﻓﻲ ﺗﻐﻠﯿﻔﮭﺎ‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬ ‫اﻟﻨﻘﻞ‬ ‫ﯾﺠﺐ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺮﻓﻊ واﻟﻌﻠﯿﻖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ واﻟﻤﺘﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺴﻼﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻻ ﺗﺤﺎول إﻣﺎﻟﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‪.‬‬ ‫ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻄﻠﻘًﺎ ﻛﺎﺑﻼت اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ واﻟﺘﺄرﯾﺾ ﻟﺘﺤﺮﯾﻚ اﻟﻮﺣﺪة‪.‬‬ ‫اﻟﻮزن‬ ‫ﺗﻮﺿﺢ اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻟﻤﻠﺼﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻐﻠﯿﻒ ﺑﯿﺎن اﻟﻮزن اﻟﻜﻠﻲ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ‪.‬‬ ‫‪ .4‬اﻟﺴﻮاﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﺿﺨﮭﺎ‬ ‫ﺻﻨﻌﺖ ﻟﻀﺦ اﻟﻤﯿﺎه‪ ،‬اﻟﺨﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺘﻔﺠﺮة واﻟﺠﺴﯿﻤﺎت اﻟﺼﻠﺒﺔ أو اﻷﻟﯿﺎف‪ ،‬ﺑﻜﺜﺎﻓﺔ ﺗﻌﺎدل ‪ 1000‬ﻛﺠﻢ‪/‬م‬ ‫ﺻﻤﻤﺖ اﻟﻤﺎﻛﯿﻨﺎت و ُ‬ ‫ُ‬ ‫وﻟﺰوﺟﺔ ﺣﺮﻛﯿﺔ ﺗﻌﺎدل ‪ 1‬ﻣﻢ‪/2‬ﺛﺎﻧﯿﺔ وﺳﻮاﺋﻞ ﻏﯿﺮ ﻋﺪواﻧﯿﺔ ﻛﯿﻤﯿﺎﺋﯿًﺎ‪ .‬إن اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻀﺦ اﻟﺴﻮاﺋﻞ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻌﺎل‬ ‫أو اﻟﺨﻄﯿﺮة‪.‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪ .5‬اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت اﻟﻔﻨﯿﺔ‬ ‫درﺟﺔ ﺣﺮارة اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ‬ ‫درﺟﺔ ﺣﺮارة اﻟﺴﺎﺋﻞ‬ ‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‬ ‫ﻧﻄﺎق اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ ‫أﻗﺼﻰ ﻣﺤﺘﻮى رﻣﺎل‬ ‫‪°10‬ﻣﺌﻮﯾﺔ ‪°40+‬ﻣﺌﻮﯾﺔ‬‫ﻣﻦ ‪ °0‬ﻣﺌﻮﯾﺔ إﻟﻰ ‪ °40+‬ﻣﺌﻮﯾﺔ‬ ‫ﻋﻤﻮدي أو أﻓﻘﻲ‬ ‫اﻧﻈﺮ ﻟﻮﺣﺔ ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﻀﺨﺔ‬ ‫‪3‬‬ ‫‪ 150‬ﺟﻢ‪/‬م‬ ‫‪ .6‬رﺑﻂ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺎﻟ ُﻤﺤﺮك اﻟﻤﻐﻤﻮر‬ ‫ﻟﻠﻤﻀﺨﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ اﻟﻤﻔﻜﻜﺔ ‪ 4‬ﺑﻮﺻﺔ‬ ‫إن اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﺮﺑﻂ ﺑﻤﺤﺮك ﻣﻐﻤﻮر ﺑﻘﻄﺮ ‪ 4‬ﺑﻮﺻﺔ وﻓﻘًﺎ ﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ‬ ‫اﻟﺮاﺑﻄﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ ﻟﻤﺼﻨﻌﻲ اﻷﺟﮭﺰة اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ "‪."NEMA‬‬ ‫ﻟﻠﺮﺑﻂ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﯿﺢ ﻗﻢ ﺑﻤﺎ ﯾﻠﻲ )اﻟﺸﻜﻞ ‪:(1‬‬ ‫‬‫‬‫‬‫‬‫‪-‬‬ ‫‬‫‪-‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ واﻗﻲ اﻟﻜﺎﺑﻞ )‪ (1‬ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﻚ ﺑﺮاﻏﻲ اﻟﺘﺜﺒﯿﺖ )‪ (2‬وﻓﺼﻠﮫ ﻋﻦ‬ ‫اﻟﻐﻼف اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ )‪.(7‬‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن ﻋﻤﻮد اﻟﺪوران ووﺻﻠﺔ اﻟﺘﻮﺻﯿﻞ وأﺳﻄﺢ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﺤﺎﻟﺔ ﻧﻈﯿﻔﺔ‪.‬‬ ‫ﺿﻊ اﻟﻤﺤﺮك )‪ (3‬ﺑﻮﺿﻊ ﻋﻤﻮدي‪.‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺈﻗﺮان اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮك ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺤﺎذاة ﻓﺘﺤﺔ "ﺗﻤﺮﯾﺮ اﻟﻜﺎﺑﻞ" ﻟﻠﺪاﻋﻢ‬ ‫اﻟﺴﻔﻠﻲ ﻣﻊ ﻣﺨﺮج ﻛﺎﺑﻞ اﻟﻤﺤﺮك‪.‬‬ ‫ﻋﻨﺪ اﻛﺘﻤﺎل اﻻﻗﺘﺮان ﻗﻢ ﺑﺮﺑﻂ اﻟﺼﻮاﻣﯿﻞ )‪ (4‬ﻋﻠﻰ ﻗﻀﺒﺎن )‪ (5‬ﺗﺜﺒﯿﺖ‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮك ﻣﻊ إﺣﻜﺎم ﻗﻔﻠﮭﻢ ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﺴﻞ وﻓﻘًﺎ ﻟﻸﻗﻄﺎر وﻋﺰم اﻟﺮﺑﻂ ‪18‬‬ ‫ﻧﯿﻮﺗﻦ‪/‬ﻣﺘﺮ ‪.1 ±‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﻔﺮد اﻟﻜﺎﺑﻞ )‪ (6‬اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻤﺤﺮك ﻋﻠﻰ طﻮل اﻟﻤﻀﺨﺔ )‪ (7‬وﻗﻢ ﺑﺘﻐﻄﯿﺘﮫ‬ ‫ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام واﻗﻲ اﻟﻜﺎﺑﻞ )‪.(1‬‬ ‫ارﺑﻂ واﻗﻲ اﻟﻜﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻐﻼف وﺛﺒﺘﮫ ﺑﺎﻟﺒﺮاﻏﻲ )‪.(2‬‬ ‫اﻟﺷﻛل ‪ 1‬رﺑط اﻟﻣﺿﺧﺔ ‪-‬اﻟﻣﺣرك‬ ‫‪123‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫‪ .7‬اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻣﻮظﻒ ُﻣﺨﺘ َﺺ وﻣﺆھﻞ‪ ،‬وﺑﺤﻮزﺗﮫ اﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻔﻨﯿﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ‬ ‫اﻟﻤﺤﺪدة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن‪ .‬ﯾُﻘﺼﺪ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻣﻮظﻒ ﻣﺆھﻞ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ‪ -‬ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺘﺪرﯾﺒﮭﻢ وﺧﺒﺮﺗﮭﻢ وﺗﻌﻠﯿﻤﮭﻢ‬ ‫إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺘﮭﻢ ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ ذات اﻟﺼﻠﺔ واﻷﺣﻜﺎم اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻊ اﻟﺤﻮادث وﺷﺮوط اﻟﺨﺪﻣﺔ ‪ -‬ﺗﻢ ﺗﻔﻮﯾﻀﮭﻢ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻤﺴﺆول ﻋﻦ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ ﻷداء أي ﻧﺸﺎط ﺿﺮوري وﺑﮭﺬا ﯾﻜﻮﻧﻮن ﻗﺎدرﯾﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ أي ﻣﺼﺪر ﺧﻄﺮ‬ ‫وﺗﺠﻨﺒﮫ‪) .‬ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ اﻟﻔﻨﯿﯿﻦ ‪(IEC 364‬‬ ‫ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﮭﺎز ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻷطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﻻ ﺗﻘﻞ أﻋﻤﺎرھﻢ ﻋﻦ ‪ 8‬ﺳﻨﻮات واﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻻﺣﺘﯿﺎﺟﺎت‬ ‫اﻟﺒﺪﻧﯿﺔ‪ ،‬اﻟﺤﺴﯿﺔ أو اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ‪ ،‬أو ﻣﻦ ﯾﻔﺘﻘﺮون إﻟﻰ اﻟﺨﺒﺮة واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬إﻻ إن ﺗﻢ اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﯿﮭﻢ أو ﺑﻌﺪ ﺗﻠﻘﯿﮭﻢ‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟ ُﻤﺘَﻌَ ِﻠّﻘَﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﺠﮭﺎز ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ آﻣﻨﺔ وﻓﮭﻢ اﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ .‬ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻷطﻔﺎل ﻋﺪم‬ ‫اﻟﻠﮭﻮ ﺑﺎﻟﺠﮭﺎز‪.‬‬ ‫ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺒﻌﺎد وﺟﻮد أﯾﺔ أﺿﺮار ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻄﻠﻖ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ‬ ‫ﯾﺠﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎم اﻷول ﻓﺤﺺ ﻛﺎﺑﻞ اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ ﻟﺘﻜﻮن ً‬ ‫اﻟﺨﺼﻮص أﻧﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﻠﺘﻮي‪ ،‬ﻣﺜﻨﻲ أو ﻣﺴﺤﻮق‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻄﻠﻘًﺎ ﻛﺎﺑﻞ اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻟﻨﻘﻞ أو إدﺧﺎل اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺌﺮ‪ .‬اﺧﻔﺾ‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺌﺮ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﺣﺒﻞ ﺗﻌﻠﯿﻖ‪ .‬ﯾﺠﺐ ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﺠﺰء اﻟﻄﺮﻓﻲ ﻟﻠﻜﺎﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﺮطﻮﺑﺔ‪ .‬ﯾﺠﺐ دراﺳﺔ ﻋﻤﻖ ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻤﻀﺨﺔ طﺒﻘًﺎ‬ ‫ﻟﻸﺑﻌﺎد اﻟﻤﺒﯿﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﻤﯿﻢ اﻟﺒﺌﺮ ذاﺗﮫ‪.‬‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫ﯾﻤﻜﻦ ﺧﻔﺾ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ اﻵﺑﺎر ذات ﻗﻄﺮ ‪ 4‬ﺑﻮﺻﺔ أو أﻛﺒﺮ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻗُﻄﺮ اﻟﺒﺌﺮ ﺛﺎﺑﺘًﺎ ﻟﻠﺴﻤﺎح ﺑﻨﺰول ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ دون ﺿﻐﻮط ﻣﻔﺮطﺔ‪.‬‬ ‫ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻀﺨﺎت ﻓﻲ أﺣﻮاض وﺻﮭﺎرﯾﺞ ﺑﺸﺮط أن ﺗﻜﻮن‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ ﻋﻤﻮدي داﺋ ًﻤﺎ وﻣﻐﻤﻮرة ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺎه‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻷﻓﻘﻲ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺗﻘﯿﯿﻢ اﺳﺘﺨﺪام ﺳﺘﺮة ﺗﺒﺮﯾﺪ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ إﻧﺰال اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺌﺮ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺣﺒﻞ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﯾﻠﻮن‬ ‫أو ﻛﺎﺑﻞ ﻓﻮﻻذي‪ .‬ﯾﺠﺐ ﻋﺪم ﻣﻤﺎرﺳﺔ أي ﺳﺤﺐ ﻟﻠﻜﺎﺑﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ‬ ‫اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻤﺤﺮك‪ .‬ﯾﺠﺐ ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﻜﺎﺑﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام‬ ‫اﻷﺷﺮطﺔ اﻟﺒﻼﺳﺘﯿﻜﯿﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻛﻞ ﻣﺘﺮﯾﻦ أو ﺛﻼﺛﺔ أﻣﺘﺎر ﻋﻠﻰ‬ ‫طﻮل أﻧﺒﻮب اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ أﻧﺎﺑﯿﺐ اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ اﻟﻤﺤﺸﻮة‬ ‫ﯾﺠﺐ ﺗﺰوﯾﺪ اﻟﺘﺠﻮﯾﻔﺎت ‪-‬ﻓﻲ اﻟﺸﻔﺔ ذاﺗﮭﺎ –ﺑﺰواﯾﺎ ﻣﺴﺘﺪﯾﺮة ﺟﯿﺪًا‬ ‫ﻻﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻜﺎﺑﻞ ذاﺗﮫ‪.‬‬ ‫إذا ﻛﺎن أﻧﺒﻮب اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻣﻜﻮﻧًﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎطﻊ أﻧﺎﺑﯿﺐ ﻣﺮﺑﻮطﺔ‪،‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﺮﺑﻂ ﻟﻤﻨﻊ ﻗﻮة ﻋﺰم اﻟﺪوران اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻣﻦ‬ ‫اھﺘﺰاز اﻟﻤﺤﺮك أﺛﻨﺎء ﺑﺪاﯾﺎت اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ﻣﻦ ﻓﻚ اﻷﻧﺒﻮب ذاﺗﮫ‪.‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ ‪ 30‬ﺳﻢ ﻣﻦ ﻗﺎع اﻟﺒﺌﺮ‬ ‫ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﻔﺎدي اﻧﺠﺮاف اﻷﺗﺮﺑﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺤﺮك وﺷﻔﻂ اﻟﺸﻮاﺋﺐ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﺗﻌﻤﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ وھﻲ ﻣﻐﻤﻮرة ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ‪ .‬إذا ﻛﺎن ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫اﻟﻤﯿﺎه ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻐﯿﺮات اﻟﻤﺘﻜﺮرة ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﺴﻦ ﺗﺰوﯾﺪ‬ ‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ ﺑﻨﻈﺎم ﺣﻤﺎﯾﺔ ﺿﺪ ﻧﻘﺺ اﻟﻤﯿﺎه ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺧﻄﺮ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ ‫اﻟﺠﺎف‪ .‬ﻋﻨﺪ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ ﺑﺌﺮ ﻗﻄﺮه أﻛﺒﺮ ﻗﻠﯿﻼً ﻣﻨﮭﺎ‪،‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ أن اﻹﻧﺰال ﻻ ﺗﻌﺘﺮﺿﮫ ﻋﻮاﺋﻖ‪.‬‬ ‫اﻟﺸﻜﻞ ‪ 2‬ﻣﺜﺎل اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ‬ ‫‪124‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫‪ .8‬اﻟﺘﻮﺻﯿﻼت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ‬ ‫ﻟﻼطﻼع ﻋﻠﻰ ﺑﻨﻮد اﻟﺘﻮﺻﯿﻼت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ اﻧﻈﺮ ﻛﺘﯿﺐ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺴﻼﻣﺔ ‪EN-60335-1‬‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﺟﮭﺪ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻣﻊ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﻠﻦ ﻓﻲ ﻟﻮﺣﺔ ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺤﺮك‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻮﺻﯿﻞ ﺑﺎﻟﺸﺒﻜﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻔﺘﺎح ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻘﻄﺐ ﺑﻔﺘﺤﺔ وﺻﻼت ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ ‪ 3‬ﻣﻢ‪.‬‬ ‫ﺣﺪد أﺑﻌﺎد ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﺑﻞ اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﺑﺼﻮرة ﺻﺤﯿﺤﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻄﻮل وذﻟﻚ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﻓﻘﺪان اﻟﺠﮭﺪ‪.‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ ﻣﻔﺘﺎح ﺗﻔﺎﺿﻠﻲ ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ )‪ 0,03‬أﻣﺒﯿﺮ( ﻛﺤﻤﺎﯾﺔ إﺿﺎﻓﯿﺔ أو ﻣﺘﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﺪات اﻟﺘﺤﻜﻢ )ﻣﺜﻞ اﻟﻌﺎﻛﺲ(‬ ‫ﺗﻨﺺ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺎت اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ ﻋﺰل وﻗﺎﻋﺪة ﺣﺎﻣﻞ اﻟﻤﻨﺼﮭﺮات‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻟﺘﻮﺻﯿﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ ﻷي ﻣﻌﺪات إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﺿﺪ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﺠﺎف ﻣﻦ ﺧﻼل اﺗﺒﺎع اﻟﻤﺨﻄﻄﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ اﻟﻤﻮﺿﺤﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻛﺘﯿﺒﺎت اﻻﺳﺘﺨﺪام واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﻟﻮﺣﺪات اﻟﺘﺤﻜﻢ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ذاﺗﮭﺎ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﺘﻮي ﺗﻮﺻﯿﻼت اﻟﻜﺎﺑﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة أﺳﻔﻞ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﯿﺎه ﻋﻠﻰ وﺻﻠﺔ ُﻣﺼﻠﺪة ﻟﻀﻤﺎن إﺣﻜﺎم ﻣﻨﻊ اﻟﺴﺪ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ﻣﻦ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﻌﺰل ﻧﺤﻮ اﻷرض‪.‬‬ ‫‪ .9‬ﺑﺪء اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫ﺑﻌﺪ إﻧﺰال اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺌﺮ ﻗﻢ ﺑﺒﺪء ﺗﺸﻐﯿﻠﮭﺎ ﺑﻤﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ ﻣﻨﺨﻔﺾ ﻣﻊ ﻓﺤﺺ اﺳﺘﮭﻼك اﻟﺘﯿﺎر واﻟﻀﻐﻂ ذو اﻟﺼﻠﺔ‪ .‬ﯾﻨﺒﻐﻲ زﯾﺎدة‬ ‫ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺪرﯾﺠﻲ‪ ،‬ﻟﻠﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ ﺗﻐﯿﺮات ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﯿﺎه وأي ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﺮﻣﺎل‪ .‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻛﻤﯿﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﺮﻣﺎل‬ ‫ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺎه اﻟﻤﻨﻘﻮﻟﺔ‪ ،‬ﺳﺘﺘﻌﺮض اﻷﺟﺰاء اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ إﻟﻰ زﯾﺎدة اﻟﺘﺂﻛﻞ‪ .‬إذا ﻛﺎن ﻣﺤﺘﻮى اﻟﺮﻣﺎل ﻣﺮﺗﻔﻌًﺎ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﺘﻮﻗﻒ‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ أو ﺗﺘﻌﻄﻞ‪ .‬ﺳﯿﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟ ُﻤﺼﻨﻌﺔ ﻟﻠﺒﺌﺮ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة اﻟﻼزﻣﺔ‪.‬‬ ‫اﻏﻠﻖ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺘﺪﻓﻖ ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﺠﺎف أو ﻣﻊ ﻣﺤﺮك ﻣﻌﻄﻞ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ اﺗﺠﺎه دوران اﻟﻤﺤﺮﻛﺎت ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‪ .‬ﯾﻮﻓﺮ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻣﺰﯾﺪًا ﻣﻦ اﻟﻀﻐﻂ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ اﺳﺘﮭﻼك اﻟﺘﯿﺎر اﻟﺬي ﯾﺠﺐ ﺗﺨﻔﯿﻀﮫ إﻟﻰ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﺘﯿﺎر اﻻﺳﻤﻲ ﺧﻼل ﺛﺎﻧﯿﺘﯿﻦ )‪ (2‬ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ ﺑﻌﺪ اﻹدراج‪ .‬إذا ﻟﻢ ﯾﺤﺪث‬ ‫ذﻟﻚ ﻓﯿﺠﺐ إﯾﻘﺎف اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ اﻟﻌﻄﻞ‪ .‬ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ أﻻ ﯾﺘﺠﺎوز اﺳﺘﮭﻼك اﻟﺘﯿﺎر ﺑﺄي ﺣﺎل‬ ‫ﻣﻦ اﻷﺣﻮال اﻟﺘﯿﺎر اﻻﺳﻤﻲ‪.‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻟﺒﻀﻊ ﺳﺎﻋﺎت ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﺪى ﻛﻔﺎﯾﺔ ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺒﺌﺮ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻀﺨﺔ ذاﺗﮭﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم ﺧﺮوج اﻟﻤﯿﺎه ﻋﻨﺪ ﺑﺪء اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ﻷول ﻣﺮة ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎن اﻟﻤﺤﺮك ﯾﺪور ﺑﺸﻜﻞ طﺒﯿﻌﻲ وﺗﻤﺖ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ ﻟﻌﻤﻖ‬ ‫اﻟﺸﻔﻂ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻟﻢ ﺗﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ طﺮد اﻟﮭﻮاء ﻣﻦ داﺧﻞ أﻧﺒﻮب اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻨﻌﺖ اﻟﺼﻤﺎم ﻣﻦ اﻟﻔﺘﺢ‪ .‬اﻣﻸ‬ ‫أﻧﺒﻮب اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﻤﯿﺎه وﻛﺮر ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‪.‬‬ ‫‪125‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫‪ .10‬اﻟﺼﯿﺎﻧﺔ‬ ‫ﯾﺠﺐ أﻻ ﯾﻘﻮم اﻷطﻔﺎل )اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺒﻠﻎ أﻋﻤﺎرھﻢ أﻗﻞ ﻣﻦ ‪ 8‬ﺳﻨﻮات( ﺑﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻨﻈﯿﻒ واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ دون إﺷﺮاف ﺷﺨﺺ‬ ‫ﺑﺎﻟﻎ ﻣﺆھﻞ‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري ﻓﺼﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻮﺻﯿﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ )ﻓﺼﻞ اﻟﻘﺎﺑﺲ ﻋﻦ ﻣﺄﺧﺬ اﻟﺘﯿﺎر( وﻗﺮاءة ﻛﺘﯿﺐ‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﻓﻲ أي ﺗﺪﺧﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺎم أو اﺳﺘﻜﺸﺎف اﻷﻋﻄﺎل‪.‬‬ ‫ﻻ ﺗﺘﻄﻠﺐ اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ أي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﻌﺎدي‪ .‬ﯾﺠﺐ ﻋﺪم ﺗﻔﻜﯿﻚ اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ‬ ‫إﻻ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﻮظﻒ ﻣﺘﺨﺼﺺ وﻣﺆھﻞ‪ .‬أي ﺗﻌﺪﯾﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺼﺮح ﺑﮫ ﻣﺴﺒﻘًﺎ ﯾﻌﻔﻲ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟ ُﻤﺼﻨﻌﺔ ﻣﻦ أي ﻧﻮع ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ‪.‬‬ ‫ﯾﺠﺐ إﺟﺮاء ﺟﻤﯿﻊ ﺗﺪﺧﻼت اﻟﺘﺼﻠﯿﺢ واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ ﻓﺼﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻋﻦ ﺷﺒﻜﺔ اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﺴﻦ ﻋﻤﻞ ﺻﯿﺎﻧﺔ ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺔ ﻛﻞ ‪ 6‬أﺷﮭﺮ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻓﻨﻲ ﻣﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ﻟﻔﺘﺮات طﻮﯾﻠﺔ ﯾُﻮﺻﻰ ﺑﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﺮﺗﯿﻦ أو ﺛﻼث ﻣﺮات ﺷﮭﺮﯾًﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻟﻜﺎﺑﻞ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﻲ اﺳﺘﺨﺪم ﻛﺎﺑﻞ ﺑﻤﻘﻄﻊ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬ ‫أي ﺗﻌﺪﯾﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺼﺮح ﺑﮫ ﻣﺴﺒﻘًﺎ ﯾﻌﻔﻲ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟ ُﻤﺼﻨﻌﺔ ﻣﻦ أي ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ‪ .‬ﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻛﺎﻓﺔ ﻗﻄﻊ‬ ‫اﻟﻐﯿﺎر اﻟ ُﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﻠﯿﺤﺎت أﺻﻠﯿﺔ وأن ﺗﻜﻮن ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻠﺤﻘﺎت ُﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟ ُﻤﺼﻨﻌﺔ وذﻟﻚ ﻟﻀﻤﺎن‬ ‫أﻗﺼﻰ درﺟﺎت اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻟﻠﻤﺎﻛﯿﻨﺎت واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪.‬‬ ‫‪ .11‬اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺞ‬ ‫ﯾﺠﺐ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﺘﺞ أو أﺟﺰاء ﻣﻨﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺻﺪﯾﻘﺔ ﻟﻠﺒﯿﺌﺔ ووﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺒﯿﺌﯿﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ؛ اﺳﺘﺨﺪم اﻷﻧﻈﻤﺔ‬ ‫اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺎﻣﺔ أو اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﺠﻤﻊ اﻟﻨﻔﺎﯾﺎت‪.‬‬ ‫‪ .12‬اﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﻤﺸﻜﻼت وﺣﻠﮭﺎ‬ ‫اﻟﻤﺸﻜﻼت‬ ‫اﻟﻔﺤﻮﺻﺎت )اﻷﺳﺒﺎب اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ(‬ ‫‪ .1‬اﻟﻤﺤﺮك ﻻ ﯾﻌﻤﻞ‬ ‫أ‪ .‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ أن اﻟﻤﺤﺮك ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺠﮭﺪ اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ‬ ‫وﻣﻦ ﺗﻮاﻓﻘﮫ ﻣﻊ ﻟﻮﺣﺔ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت‬ ‫ب‪ .‬ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ وﺟﻮد ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺮاﺣﻞ ﻟﻠﻤﺤﺮﻛﺎت‬ ‫ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ج‪ .‬اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﺠﺎف‬ ‫‪ .2‬ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺣﻤﺎﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺤﺮك ﺑﻌﺪ ﺑﺪء‬ ‫اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ ﺑﻮﻗﺖ‬ ‫ﻗﺼﯿﺮ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن اﻟﺠﮭﺪ اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ ﺑﯿﺎﻧﺎت‬ ‫اﻟﻠﻮﺣﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ وﺟﻮد ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺮاﺣﻞ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﯾﺮة اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ووﺟﻮد وﺻﻼت‬ ‫ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ أو ﻣﺘﺴﺨﺔ ﻓﯿﮭﺎ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن درﺟﺔ ﺣﺮارة اﻟﺴﺎﺋﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺮﺗﻔﻌﺔ ﺟﺪًا‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ وﺟﻮد ﻗﻮة ﻋﺰم دوران ﻣﻘﺎوم‬ ‫ﻣﻔﺮطﺔ )ﻛﺸﻂ ﺑﯿﻦ اﻷﺟﺰاء اﻟﺪوارة واﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﻀﺨﺔ ﻣﻐﻄﺎة ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل‪ ،‬وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ(‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫ج‪.‬‬ ‫د‪.‬‬ ‫ه‪.‬‬ ‫‪126‬‬ ‫اﻟﺤﻠﻮل‬ ‫أ‪.‬‬ ‫اﻓﺤﺺ اﻟﻤﻨﺼﮭﺮات‬ ‫ب‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻔﻘﻮدة‬ ‫ج‪ .‬اﺧﻔﺾ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻀﺨﺔ أو اﻧﺘﻈﺮ‬ ‫اﻻﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ ﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺒﺌﺮ‬ ‫ب‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻔﻘﻮدة‬ ‫ج‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة وﺣﺪات اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻠﻮﺣﺔ أو اﺳﺘﺒﺪال‬ ‫اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻤﺘﺄﺛﺮة‬ ‫ه‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﺳﺒﺐ اﻻﺣﺘﻜﺎك أو اﻋﺪ‬ ‫ﺗﻨﻈﯿﻒ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﻦ أﯾﺔ ﻋﻮاﺋﻖ‪.‬‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟ َﻌ َر ِﺑﯾّﺔ‬ ‫اﻟﻤﺸﻜﻼت‬ ‫‪ .3‬ﺗﺘﺪﺧﻞ ﺣﻤﺎﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺤﺮك ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻓﺘﺮات طﻮﯾﻠﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﻌﺎدي‬ ‫ظﺎھﺮﯾًﺎ‬ ‫‪ .4‬اﻟﻤﺤﺮك ﯾﻌﻤﻞ‬ ‫وﻟﻜﻦ ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫ﻏﯿﺮ ﻛﺎف‬ ‫‪ .5‬اﻟﻤﺤﺮك ﯾﻌﻤﻞ‬ ‫وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻻ‬ ‫ﺗﺨﺮج اﻟﻤﯿﺎه‬ ‫اﻟﻔﺤﻮﺻﺎت )اﻷﺳﺒﺎب اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ(‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫ج‪.‬‬ ‫د‪.‬‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫ج‪.‬‬ ‫‪ .6‬اﻟﻀﻐﻂ ﻏﯿﺮ ﻛﺎف‬ ‫‪ .7‬اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺗﺒﺪأ ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ وﺗﺘﻮﻗﻒ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜﺮر‬ ‫ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ‬ ‫د‪.‬‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫ج‪.‬‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ب‪.‬‬ ‫ج‪.‬‬ ‫د‪.‬‬ ‫ه‪.‬‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن اﻟﺠﮭﺪ اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ ﻛﺎف وﻣﻦ وﺟﻮد ﺟﻤﯿﻊ‬ ‫اﻟﻤﺮاﺣﻞ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ وﺟﻮد ﻗﻮة ﻋﺰم ﻣﻘﺎوم ﻣﻔﺮطﺔ )ﻛﺸﻂ‬ ‫ﺑﯿﻦ اﻷﺟﺰاء اﻟﺪوارة واﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﺗﻐﻄﯿﺔ ﺑﺎﻟﺮﻣﺎل‪،‬‬ ‫وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ(‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻓﻲ اﻹﺻﺪارات ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻠﺪوران‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن اﻷﻧﺎﺑﯿﺐ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺪودة ﺟﺰﺋﯿًﺎ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن ﻣﻌﺪل ﺗﺪﻓﻖ اﻟﻤﻀﺨﺔ أﻗﻞ ﻣﻦ ﻣﻌﺪل‬ ‫اﻟﺒﺌﺮ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺑﻠﻲ اﻟﻤﻀﺨﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻋﺪم وﺟﻮد اﻧﺨﻔﺎض ﻣﻔﺮط ﻟﻤﺴﺘﻮى‬ ‫اﻟﺒﺌﺮ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻦ اﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ ‫اﻟﺠﺎف‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن ﻋﻠﻮ اﻟﺘﺼﺮﯾﻒ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻟﯿﺲ أﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﻤﻀﺨﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻓﻲ اﻹﺻﺪارات ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ‬ ‫اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﻠﺪوران‬ ‫اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺗﻌﻮﻗﮭﺎ اﻟﺸﻮاﺋﺐ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ وﺟﻮد ﺗﺴﺮب ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻓﻲ اﻹﺻﺪارات ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ اﺗﺠﺎه‬ ‫اﻟﺪوران‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺑﻠﻲ اﻟﻤﻀﺨﺔ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ وﺟﻮد ﺗﺴﺮب ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‬ ‫ﺗﺄﻛﺪ أن ﺻﻤﺎم ﻋﺪم اﻟﺮﺟﻮع ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫ﺻﺤﯿﺢ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻛﻔﺎءة ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻀﻐﻂ‪ ،‬إذا ﺗﻢ‬ ‫اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ أن اﻟﺨﺰان ذو أﺑﻌﺎد ﻛﺎﻓﯿﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻤﺴﺎﺑﺮ ﺿﺪ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ ‫اﻟﺠﺎف‪ ،‬إذا ﺗﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ‪.‬‬ ‫‪127‬‬ ‫اﻟﺤﻠﻮل‬ ‫أ‪.‬‬ ‫ﻗﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻔﻘﻮدة‬ ‫ب‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺎﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﺳﺒﺐ اﻻﺣﺘﻜﺎك أو اﻋﺪ‬ ‫ﺗﻨﻈﯿﻒ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻣﻦ أﯾﺔ ﻋﻮاﺋﻖ‪.‬‬ ‫أ‪ .‬اﻋﻜﺲ أي اﺛﻨﯿﻦ ﻣﻦ ﻣﻮﺻﻼت اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ب‪ .‬ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﺋﻖ‬ ‫ج‪ .‬اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺄﺧﺮى ذات ﻣﻌﺪل‬ ‫ﺗﺪﻓﻖ أﻗﻞ‬ ‫د‪ .‬اﻓﺤﺺ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ‬ ‫أ‪ .‬اﻧﺘﻈﺮ اﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ أو‬ ‫اﺧﻔﺾ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺒﺌﺮ‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ ﻧﻈﺎم‬ ‫ﺣﻤﺎﯾﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺿﺪ اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ اﻟﺠﺎف‬ ‫ب‪ .‬اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻤﻀﺨﺔ ﺑﺄﺧﺮى ذات‬ ‫ﻣﻮاﺻﻔﺎت ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬ ‫ج‪ .‬اﻋﻜﺲ اﺛﻨﯿﻦ ﻣﻦ ﻣﻮﺻﻼت اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬ ‫د‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﯿﻒ اﻟﻤﻀﺨﺔ‪ ،‬اﻟﺸﺒﻜﺔ أو‬ ‫اﻷﻧﺎﺑﯿﺐ‬ ‫أ‪ .‬ﺗﺪﺧﻞ ﻟﻠﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺴﺮب‬ ‫ب‪ .‬اﻋﻜﺲ اﺛﻨﯿﻦ ﻣﻦ ﻣﻮﺻﻼت اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ج‪ .‬اﻓﺤﺺ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ‬ ‫أ‪ .‬ﺗﺪﺧﻞ ﻟﻠﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺴﺮب‬ ‫ب‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﺼﻠﯿﺢ اﻟﺼﻤﺎم أو اﺳﺘﺒﺪاﻟﮫ‬ ‫ج‪ .‬ﻗﻢ ﺑﺘﺼﻠﯿﺢ ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻀﻐﻂ أو اﺳﺘﺒﺪاﻟﮫ‪.‬‬ ‫د‪ .‬اﺳﺘﺒﺪﻟﮫ ﺑﺄﺧﺮ ذو ﻗﺪرة ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‬ ‫ه‪ .‬اﻋﺪ ﺿﺒﻂ اﻟﻤﺴﺎﺑﺮ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻓﺘﺮات ﺗﺸﻐﯿﻞ أطﻮل‬ BAHASA INDONESIA DAFTAR ISI LAMBANG .................................................................................................................................................... 129 1. HAL-HAL UMUM ................................................................................................................................... 129 2. GAMBARAN PRODUK DAN PEMAKAIAN .......................................................................................... 129 3. PENGELOLAAN .................................................................................................................................... 130 Pemasokan dan penyimpanan ........................................................................................................... 130 Pengangkutan ...................................................................................................................................... 130 Bobot ..................................................................................................................................................... 130 4. CAIRAN YANG DIPOMPA .................................................................................................................... 130 5. DATA TEKNIS ....................................................................................................................................... 130 6. PENYAMBUNGAN POMPA KE MESIN SUBMERSIBLE .................................................................... 130 7. PEMASANGAN...................................................................................................................................... 131 8. SAMBUNGAN LISTRIK ......................................................................................................................... 132 9. MENJALANKAN ALAT ......................................................................................................................... 132 10. PEMELIHARAAN ................................................................................................................................... 133 11. PEMBUANGAN ..................................................................................................................................... 133 12. IDENTIFIKASI DAN SOLUSI GANGGUAN .......................................................................................... 133 128 BAHASA INDONESIA LAMBANG Dalam panduan ini, digunakan simbol-simbol sebagai berikut: SITUASI BAHAYA UMUM. Kelalaian menjalankan panduan ini dapat mengakibatkan kecelakaan terhadap orang dan kerusakan terhadap barang. SITUASI RISIKO TERSENGAT LISTRIK. Kelalaian menjalankan panduan ini dapat sangat membahayakan keselamatan orangorang. 1. HAL-HAL UMUM Untuk hal-hal terkait keselamatan dan peringatan, silakan baca manual PANDUAL KESELAMATAN EN-60335-1 Sebelum melaksanakan pemasangan, harap baca dokumen ini dengan saksama. 2. GAMBARAN PRODUK DAN PEMAKAIAN POMPA LISTRIK 4” Terdiri dari satu pompa multistage vertikal dan mesin sangkar tupai submersible, yang tersambung langsung ke pompa dan diletakkan di bawahnya. Pompa dan mesin dilengkapi dengan poros-poros yang meluncur di bantalan geser. Pelumasan bantalan geser pompa dan pendinginan mesin dilakukan dengan air sumur. Oleh karena itu, pompa hanya boleh dijalankan saat telah sepenuhnya terendam air, dan jangan pernah menjalankan pompa dalam keadaan kering. Mesin dilengkapi oleh gasket khusus yang dipasang di poros untuk melindungi komponen-komponen di dalam dari zat-zat pencemar atau abrasif. Sambungan kabel yang ditempatkan di bawah permukaan air harus memiliki sambungan yang divulkanisasikan untuk menjamin segel kedap air. PEMAKAIAN Pompa listrik submersible yang digunakan dalam kegiatan pemberian tekanan (presurisasi), ekstraksi dari bawah tanah, dan pendistribusian dalam instalasi air untuk penduduk dan untuk kepentingan komersial. Sumber tenaga untuk autoclave dan tanki air, sistem pencucian, sistem irigasi dan berkebun sebagai hobi. PERALATAN ELEKTRONIK Semua pompa listrik satu fase harus disambungkan ke panel kontrol listrik yang mencakup perlindungan termal-amperometrik dengan reset manual dan kondensor (panel listrik dapat dipesan secara terpisah atau disediakan sebagai standar dengan pompa dalam versi kit). Perlindungan untuk versi tiga fase menjadi tanggung jawab penggunanya. PERALATAN HIDROLIK Pompa listrik dilengkapi dengan check valve yang berada di penyangga atas. Pada semua pompa listrik submersible, disarankan untuk memasang check valve tambahan pada pipa pengiriman. 129 BAHASA INDONESIA 3. PENGELOLAAN Pemasokan dan penyimpanan Semua pompa keluar dari pabrik produksi hanya setelah menjalani serangkaian pemeriksaan saksama. Meski demikian, barang harus diperiksa segera setelah diterima agar kerusakan yang mungkin terjadi selama pengangkutan dapat diverifikasi. Jika tidak digunakan dengan segera, pompa harus disimpan di tempat sejuk dan tidak terlalu kering, serta ditutup rapat dalam kemasan aslinya. Pengangkutan Unit pompa listrik harus ditangani dengan berhati-hati menggunakan alat pengangkat dan pengikat yang tepat sesuai dengan peraturan keselamatan. Jangan menekan unit barang. Jangan pernah menggunakan kabel daya dan kabel tanah untuk memindahkan unit. Bobot Pelat yang menempel di kemasan mencantumkan bobot total pompa. 4. CAIRAN YANG DIPOMPA Mesin-mesin ini dirancang dan dibuat untuk memompa air, bebas dari bahan peledak dan partikel padat atau serat, dengan kepadatan setara 1000 kg/m3 dan kekentalan kinematik sama dengan 1mm2/detik serta cairan agresif bukan kimia. Pompa listrik tidak cocok untuk memompa cairan yang mudah terbakar atau berbahaya. 5. DATA TEKNIS Suhu penyimpanan Suhu cairan Pemasangan Rentang fungsi Kandungan pasir maksimum -10°C + 40°C dari 0°C sampai +40°C Vertikal atau horizontal Lihat pelat data pompa 150 gr/m3 6. PENYAMBUNGAN POMPA KE MESIN SUBMERSIBLE Untuk pompa listrik yang belum dirakit 4” Pompa sesuai untuk disambungkan dengan mesin submersible dengan ukuran mulai dari 4” sesuai standar NEMA. Untuk penyambungan yang benar, lanjutkan seperti berikut (Gbr.1): - Lepaskan pelindung kabel (1) dengan membuka sekrup pengencang (2) dan melepaskannya dari casing eksternal pompa (7). - Pastikan poros, sambungan, dan semua permukaannya dalam keadaan bersih. - Tempatkan mesin dalam posisi (3) vertikal. - Sambungkan pompa ke mesin dengan berhati-hati menyelaraskan jalur masuk “saluran” penyangga bawah dengan jalur keluar kabel mesin. - Setelah disambung, pasang mur (4) pada batang pengikat (5) pompa ke motor, dengan mengencangkannya secara berurutan sesuai dengan diagonal dan dengan torsi pengencang 18 N/m ± 1. - Letakkan kabel (6) mesin di sepanjang pompa (7) dan tutup dengan pelindung kabel (1). Gbr. 1 Penyambungan pompa ke mesin - Kaitkan penutup kabel ke casing dan kencangkan dengan sekrup (2). 130 BAHASA INDONESIA 7. PEMASANGAN Pemasangan harus dilakukan oleh personel yang berkompeten dan berkualifikasi, yang memiliki persyaratan teknis yang diwajibkan dalam peraturan khusus mengenai hal tersebut. Personel berkualifikasi adalah orang-orang yang berkat pelatihan, pengalaman dan pendidikan mereka, serta pengetahuan mereka tentang peraturan yang relevan, ketentuan pencegahan kecelakaan dan kondisi layanan, telah diberi wewenang oleh petugas keselamatan instalasi untuk melakukan kegiatan apa pun yang diperlukan, dan sigap dalam mengenali dan menghindari bahaya apa pun. (Definisi personel teknis IEC 364) Alat ini tidak boleh digunakan oleh anak-anak di bawah 8 tahun dan oleh orang-orang dengan keterbatasan kapasitas fisik, sensoris atau mental, atau yang tidak memiliki cukup pengalaman atau pengetahuan yang diperlukan kecuali di bawah pengawasan atau setelah mereka menerima panduan mengenai cara menggunakan alat secara aman dan memiliki pemahaman bahaya yang terkandung di dalamnya. Anak-anak tidak boleh bermain-main dengan alat ini. Pertama-tama, kabel daya harus diperiksa dengan cermat untuk meyakinkan bahwa tidak ada satu pun bagian yang rusak. Kabel harus diperiksa secara khusus untuk memastikan bahwa kabel tidak pernah diputar, ditekuk, atau ditekan. Jangan pernah menggunakan kabel daya untuk membawa atau memasukkan pompa ke dalam sumur. Turunkan pompa ke sumur dengan menggunakan tali suspensi.Ujung kabel harus terlindung dari kelembaban. Kedalaman pemasangan pompa harus dianalisis sesuai dengan dimensi yang tercantum di desain sumur itu. 1. Pompa dapat diturunkan ke dalam sumur berukuran 4” atau lebih. Diameter sumur harus dipertahankan agar tetap konstan untuk memungkinkan total penurunan tanpa tekanan berlebihan. Pompa dapat dipasang di dalam wadah air dan tank asalkan pompa selalu dalam posisi vertikal dan terendam air. Dalam pemasangan horizontal, pertimbangkan untuk menggunakan mantel pendingin. 2. Pompa harus diturunkan ke dalam sumur dengan menggunakan tali suspensi berbahan nilon atau kabel baja. Kabel listrik jangan sampai tertarik. Kabel listrik harus dikencangkan dengan klem plastik yang dipasang setiap dua atau tiga meter di sepanjang pipa pengiriman. Apabila pipa pengiriman memiliki pinggiran luar, flensaflensanya harus dilengkapi dengan ceruk bertepi bulat untuk mengakomodasi kabelnya. 3. Jika pipa pengiriman terdiri dari bagian-bagian pipa yang dikencangkan dengan sekrup, pastikan pengencangannya aman untuk mencegah supaya gaya torsi yang sebabkan reaksi mesin saat mulai dijalankan tidak sampai membuka sekrup pipa. 4. Pasang pompa dengan jarak minimal 30 cm dari dasar sumur untuk menghindari endapan pasir di mesin dan terisapnya zat-zat pencemar. Pompa harus dijalankan dalam keadaan terendam sepenuhnya. Jika ketinggian air sering berubah-ubah, disarankan agar melengkapi instalasi dengan sistem perlindungan terhadap kekurangan air untuk menghindari risiko pompa dijalankan dalam keadaan kering. Ketika pompa dipasang di lubang pengeboran yang diameternya hanya sedikit lebih besar dari pompa, pastikan bahwa penurunan pompa tidak terhalang oleh apa pun. Gbr.2 Contoh pemasangan 131 BAHASA INDONESIA 8. SAMBUNGAN LISTRIK Untuk hal-hal terkait sambungan listrik, silakan baca manual PANDUAN KESELAMATAN EN-60335-1 Tegangan listrik harus sesuai dengan yang tertera di pelat mesin. Sambungkan ke jaringan listrik melalui sakelar bipolar, dengan jarak pembukaan kontak minimal 3 mm. Atur dengan benar bagian kabel daya sesuai dengan panjangnya, untuk menghindari kehilangan tegangan. Pasang saklar diferensial bersensitivitas tinggi (0,03A) sebagai perlindungan tambahan atau kompatibel dengan peralatan kontrol (mis. inverter). Dalam instalasi-instalasi yang tidak bergerak, aturan-aturan mengharuskan pemakaian saklar pemisah dan dudukan saklar. internasional Penyambungan listrik ke peralatan elektronik apa pun untuk mencegah penggunaan dalam keadaan kering, harus dilakukan sesuai dengan skema-skema listrik yang tercantum dalam manual penggunaan dan pemeliharaan unit-unit kontrol elektronik. Sambungan kabel yang ditempatkan di bawah permukaan air harus memiliki sambungan yang divulkanisasikan untuk menjamin segel kedap air. Sebelum mulai menjalankan alat, periksa terlebih dahulu nilai insulasi terhadap tanah. 9. MENJALANKAN ALAT 1. Setelah menurunkan pompa ke dalam sumur, jalankan pertama-tama dengan laju yang tidak terlalu kencang, sambil memeriksa penyerapan arus dan tekanan relatif. Tingkatkan aliran secara progresif untuk memeriksa perubahan ketinggian air dan kandungan pasir yang ada. Jika air yang diangkut mengandung jumlah pasir yang cukup banyak, bagian internal pompa akan cepat aus. Jika kandungan pasir terlalu tinggi, pompa mungkin akan berhenti atau tidak lagi berfungsi. Jika demikian, perlu menghubungi pabrik pembuat sumur untu mendapatkan bantuan yang diperlukan. Bila aliran terputus, segera matikan pompa untuk menghindari penggunaan dalam keadaan kering atau dengan mesin yang padam. 2. Periksa arah rotasi untuk mesin-mesin tiga fase. Arah yang benar akan menghasilkan tekanan yang lebih besar. 3. Periksa penyerapan arus, yang harus diturunkan ke nilai arus nominal paling lambat 2 detik setelah dimasukkan. Jika hal itu tidak tercapai, pompa harus segera dihentikan dan penyebab kerusakan harus diselidiki. Selama pengoperasian, penyerapan arus sama sekali tidak boleh lebih tinggi dari arus nominal. 4. Jalankan pompa selama beberapa jam untuk memastikan bahwa kapasitas lubang pengeboran memadai bagi pompa. Jika pada saat pertama dijalankan air tidak keluar meskipun mesin berputar secara normal dan kedalaman isap maksimum telah diterapkan, mungkin hal itu karena pompa tidak mampu mengeluarkan udara ke dalam pipa pengiriman, sehingga mencegah terbukanya valve. Isi penuh pipa pengiriman dengan air dan ulangi pengoperasian dari awal. 132 BAHASA INDONESIA 10. PEMELIHARAAN Proses pembersihan dan pemeliharaan tidak boleh dilakukan oleh anak-anak (hingga usia 8 tahun) tanpa pengawasan orang dewasa yang cakap. Sebelum memulai kegiatan apa pun dengan alat atau mencari kerusakan, perlu terlebih dahulu memutus sambungan listrik pompa (lepaskan steker dari soketnya) dan membaca buku panduan pemeliharaan. Dalam pengoperasian secara normal, pompa listrik tidak memerlukan jenis pemeliharaan apa pun. Pompa listrik tidak boleh dibongkar oleh siapa pun kecuali oleh personel yang terlatih dan cakap untuk melakukannya. Modifikasi apa pun tanpa persetujuan sebelumnya akan membebaskan pabrik pembuat dari segala tanggung jawab. Seluruh kegiatan perbaikan dan pemeliharaan hanya boleh dilakukan setelah memutuskan sambungan antara pompa dan jaringan listrik. Disarankan agar instalasi diperiksa oleh teknisi yang terlatih setiap enam bulan sekali. Jika tidak perlu dipakai dalam jangka waktu lama, disarankan untuk tetap menghidupkan pompa 2 atau 3 kali setiap bulannya. Jika memerlukan sambungan kabel listrik, gunakan jenis kabel yang memadai. Modifikasi apa pun tanpa persetujuan sebelumnya akan membebaskan pabrik pembuat dari segala tanggung jawab. Semua suku cadang yang digunakan dalam perbaikan harus asli dan semua aksesori harus disetujui oleh pabrik pembuat, untuk menjamin keamanan maksimum mesin dan seluruh instalasi tempat suku cadang dan aksesori itu terpasang. 11. PEMBUANGAN Produk ini atau bagian-bagiannya harus dibuang dengan cara yang tidak membahayakan lingkungan dan sesuai dengan peraturan perundang-undangan setempat mengenai lingkungan; Gunakan sistem pembuangan limbah setempat, baik milik pemerintah ataupun swasta. 12. IDENTIFIKASI DAN SOLUSI GANGGUAN GANGGUANGANGGUAN VERIFIKASI (kemungkinan penyebab) PENANGANAN 1. Mesin tidak A. Pastikan mesin telah diberi daya sesuai A. Periksa seluruh sekering. berfungsi. dengan yang tercantum pada pelat. B. Pastikan keberadaan seluruh fase untuk B. Perbaiki yang masih kurang. mesin-mesin tiga fase. C. Penggunaan dalam keadaan kering. C. Turunkan permukaan pompa atau tunggu kembalinya permukaan sumur secara alami. 2. Perlindungan A. Pastikan tegangan daya sesuai dengan mesin yang tercantum di pelat. B. Pastikan keberadaan seluruh fase. melakukan B. Lengkapi fase yang hilang. C. Periksa kalibrasi perlindungan dan C. Pulihkan perlindungan dengan melihat intervensi sesaat setelah kemungkinan adanya kontak yang data di pelat atau menggantikan pompa terbuka atau kotor di dalamnya. komponen yang diperlukan. D. Pastikan suhu cairan tidak terlalu tinggi. E. Hilangkan penyebab gesekan atau dijalankan. E. Periksa apakah ada kekuatan torsi bersihkan pompa dari segala berlebihan yang berlawanan (gesekan penghalang. antara bagian yang berputar dan bagian yang tidak bergerak, pompa berpasir, dll.). 133 BAHASA INDONESIA GANGGUANGANGGUAN VERIFIKASI (kemungkinan penyebab) PENANGANAN 3. Perlindungan mesin melakukan intervensi setelah fungsi tampak berjalan dalam normal periode waktu yang lama. 4. Mesin berputar tetapi lajunya tidak memadai. A. Pastikan tegangan telah sesuai dan A. Lengkapi fase yang hilang. semua fase tersedia. B. Periksa apakah ada kekuatan torsi B. Hilangkan penyebab gesekan atau berlebihan yang berlawanan (gesekan bersihkan pompa dari segala antara bagian yang berputar dan bagian penghalang. yang tidak bergerak, endapan pasir, dll.). 6. Tekanannya tidak cukup. A. A. Periksa dalam versi tiga fase apakah arah rotasinya benar. B. Pastikan sebagian pipa tidak terhalang. C. Pastikan laju pompa lebih kecil dari laju sumur. D. Periksa status keausan pompa. 5. Mesin berputar A. Pastikan tidak ada penurunan tetapi pompa permukaan sumur yang berlebihan yang tidak dapat menyebabkan pompa berfungsi mengeluarkan dalam keadaan kering. B. Pastikan kepala hidrolik yang dibutuhkan air. tidak melebihi kepala hidrolik pompa. C. Periksa dalam versi tiga fase apakah arah rotasinya benar. D. Pompa terhalang oleh zat-zat pencemar. B. C. 7. Pompa terlalu A. sering mati setelah B. dinyalakan. C. D. E. A. Balikkan dua konduktor fase yang mana saja. B. Singkirkan penghalang. C. Ganti pompa dengan pompa lain yang memiliki laju lebih kecil. D. Perbaiki pompa. A. Tunggu hingga permukaannya pulih secara alami atau turunkan permukaan sumur. Pasang pelindung yang memadai untuk mencegah pompa dijalankan dalam keadaan kering. B. Ganti pompa dengan pompa lain yang lebih cocok. C. Balikkan dua konduktor fase. D. Bersihkan lagi pompa, grid, atau pipapipanya. Periksa apakah ada kebocoran dalam A. Tanggulangi kebocoran. instalasi. Periksa arah rotasi pada versi tiga fase. B. Balikkan dua konduktor fase. Periksa status keausan pompa. C. Perbaiki pompa. Periksa apakah ada kebocoran dalam A. Tanggulangi kebocoran. instalasi. Periksa apakah check valve berfungsi B. Perbaiki atau ganti valve. dengan benar. Jika memakai saklar tekanan, periksa C. Perbaiki atau ganti saklar tekanan. keefisienannya. Pastikan ukuran tangki memadai. D. Ganti dengan yang berkapasitas Jika menggunakan probe untuk memadai. menghindari keadaan kering, periksa posisinya. E. Perbaiki probe sedemikian rupa sehingga periode fungsinya menjadi lebih panjang. 134 DAB PUMPS IBERICA S.L. Calle Verano 18-20-22 28850 - Torrejón de Ardoz - Madrid Spain [email protected] Tel. +34 91 6569545 Fax: + 34 91 6569676 DAB PUMPS LTD. 6 Gilbert Court Newcomen Way Severalls Business Park Colchester Essex C04 9WN - UK [email protected] Tel. +44 0333 777 5010 DAB PUMPS BV ‘tHofveld 6 C1 1702 Groot Bijgaarden - Belgium [email protected] Tel. +32 2 4668353 DAB PUMPS B.V. Albert Einsteinweg, 4 5151 DL Drunen - Nederland [email protected] Tel. +31 416 387280 Fax +31 416 387299 DAB PUMPS SOUTH AFRICA Twenty One industrial Estate, 16 Purlin Street, Unit B, Warehouse 4 Olifantsfontein - 1666 - South Africa [email protected] Tel. +27 12 361 3997 OOO DAB PUMPS Novgorodskaya str. 1, block G office 308, 127247, Moscow - Russia [email protected] Tel. +7 495 122 0035 Fax +7 495 122 0036 DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o. Ul. Janka Muzykanta 60 02-188 Warszawa - Poland [email protected] DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic & Technological Development Zone Qingdao City, Shandong Province - China PC: 266500 [email protected] Tel. +86 400 186 8280 Fax +86 53286812210 DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH Tackweg 11 D - 47918 Tönisvorst - Germany [email protected] Tel. +49 2151 82136-0 Fax +49 2151 82136-36 DAB PUMPS HUNGARY KFT. H-8800 Nagykanizsa, Buda Ernő u.5 Hungary Tel. +36 93501700 DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, Del. Cuauhtémoc CP 06170 Ciudad de México Tel. +52 55 6719 0493 DAB PUMPS OCEANIA PTY LTD 426 South Gippsland Hwy, Dandenong South VIC 3175 – Australia [email protected] Tel. +61 1300 373 677 DAB PUMPS S.p.A. Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950 www.dabpumps.com 11/19 cod.60192663 DAB PUMPS INC. 3226 Benchmark Drive Ladson, SC 29456 - USA [email protected] Tel. 1- 843-797-5002 Fax 1-843-797-3366
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

DAB S4 AMEIRA Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para