Transcripción de documentos
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA
- Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del
tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
2
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one
way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot controller TJC-150 for use with Sewing Machine 1110DX (for U.S.A. market only).
INDICACIONES PARA FLFUNCIONAMIENTO:
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe encajar en un
tomacorriente polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente
apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control TJC-150 para usar en la máquina de coser 1110DX (para el mercado de
los EE.UU.solamente).
NOTICETECHNIQUE:
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre):
Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fice ne peut être insérée dans une
prise polarisée que d’une seule façon.
Si elle ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche.
Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour poser
une prise appropriée.
Ne modifier la prise en aucune façon.
Le contrôleur de pied TJC-150 doit être utilisé avec la machine à coudre 1110DX (pour le
marché américan selement.
4
ÍNDICE
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas ....................................... 9
Cómo asegurar los cabos ................................. 57
Tensión del hilo (4 hilos) ............................. 59~63
Colocación del colector de recortes ce
desperdicio .................................................. 11
Enhebrar la máquina (3 hilos) .......................... 63
Tensión del hilo (3 hilos) ................................... 65
Cómo guardar la caja de accessorios .............. 11
Accesorios estándar ......................................... 11
Enhebrado de la máquina (2 hilos) ................... 67
Tensión del hilo (2 hilos) ............................. 69~71
Conectar la máquina a la energía eléctrica ...... 13
Control de la velocidad de la costura ............... 13
Para su seguridad ............................................ 13
Cómo girar el volante ....................................... 15
Abrir y cerrar la cubierta lateral ........................ 15
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador .......... 15
La posición de la barra guía-hilos ..................... 17
Acoplar la tapa y la red del porta carrete ......... 17
Cambiar la aguja .............................................. 19
Subir o bajar el pie prensatela .......................... 19
Retirar el pie prensatela ................................... 21
Acoplar el pie prensatela .................................. 21
Ajuste de la presión del pie .............................. 21
Ajuste del largo de puntada .............................. 23
Ajuste de la proporción del avance diferencial .... 23
Para desactivar la cuchilla superior .................. 25
Para activar la cuchilla superior ........................ 25
Ajuste del ancho del corte ................................ 27
Ajuste de la perilla de graduación de la
plancha de aguja ......................................... 29
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo camviante .......... 31
Cuadro de hilos y agujas .................................. 73
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT
Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el
alcance del regulador de tensión ................. 75
Tensión del hilo ................................................. 79
Para obtener mejores resultados...................... 81
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela .......................................................... 83
Graduación de la máquina ............................... 83
FRUNCIDO
Hilo y tela .......................................................... 83
Graduación de la máquina ............................... 83
ALFORZAS
Hilo y tela .......................................................... 85
Graduación de la máquina ............................... 85
Costura ............................................................. 85
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Cambio al costura de dos hilos ........................ 33
Enhebrar la máquina ..................................35~53
Reemplazo de la cuchilla superior.................... 87
Limpieza del área de la cuchilla superior ......... 87
• Enhebrar el enhebrador inferior ......... 37~39
• Enhebrar el enhebrador superior ....... 43~45
Reemplazo de la bombilla de luz ...................... 89
Limpieza de los dientes de avance .................. 89
• Enhebrar la aguja de la derecha ........ 47~49
• Enhebrar la aguja de la izquierda ...... 51~53
Aceitado de la máquina .................................... 91
Transporte de la máquina ................................. 91
Solución de problemas ..................................... 93
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ........................................ 55
Terminar la costura ........................................... 55
Costura se guida .............................................. 55
Cómo usar las líneas guía ................................ 55
6
PIEZAS OPCIONALES ..................................... 97
PREPARACIÓN
PRÉPARATION
Nombres de las piezas
Nom des pièces
1
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
1
Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
2
Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
2
Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3
Regulador de tensión de hilo del enhebrador
3
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
superior
4
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Regulador de tensión de hilo del enhebrador
5
Couvercle latéral
inferior
6
Couvercle du boucleur
5
Cubierta lateral
7
Volant
6
Cubierta del enhebrador
8
Interrupteur
7
Volante
9
Douille de la machine
8
Interruptor de corriente eléctrica
10 Cadran d’entraînement différentiel
9
Tomacorriente de la máquina
11 Cadran de longueur des points
4
10 Regulador del avance diferencial
12 Support de bobine
11 Regulador del largo de puntada
13 Porte-bobine
12 Soporte del carrete
14 Broche à bobine
13 Porta carrete
15 Barre de guide-fil
14 Espiga de carrete
16 Guide-fil
15 Barra de guía-hilos
17 Vis de détente
16 Guía-hilos
18 Pied presseur
17 Tornillo para ajuste de la presión
19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
18 Pie prensatela
20 Coupe-fil
19 Perilla para graduar la plancha de aguja
21 Releveur du pied presseur
20 Cortador de hilo
22 Plaque à aiguille
21 Elevador del pie prensatela
23 Bouton de dégagement du couteau supérieur
22 Plancha de aguja
24 Cadran de réglage de la largeur de coupe
23 Perilla para soltar la cuchilla superior
25 Boucleur supérieur
24 Regulador para el corte de anchura
26 Boucleur inférieur
25 Enhebrador superior
27 Couteau supérieur
26 Enhebrador inferior
28 Couteau inférieur
27 Cuchilla superior
28 Cuchilla inferior
9
Colocación del colector de recortes ce desperdicio
Installation du ramasse-chutes
q Colector de recortes
q Ramasse-chutes
Cómo guardar la caja de accesorios
Rangement du porte-accessoires
w Colector de recortes
w Ramasse-chutes
Introduzca la caja de accesorios en el colector de
recortes.
e Caja de accesorios
Ilnsérez le porte-acccessoires dans le ramasse-chutes.
Accesorios estándar
Accessoires standard
q Destornilladors
w Pinzas
e Redes
r Juego de agujas
t Llave de tuerca
y Aceite
u Cepillo para pelusa
i Tapa de carrete
o Cuchilla superior
!0 Enhebrador de agujas
!1 Máquina extendedora
q Tournevis
w Pinces
e Filets
r Ensemble d’aiguilles
t Clef
y Huile
u Brosse anti-peluche
i Capuchon à bobine
o Lame supérieure
!0 Enfile-aiguille
!1 Épandeuse
e Capuchons de porte-bobine
11
Conectar la máquina a la energía eléctrica
Branchement de la machine au bloc
d’alimentation
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de
electricidad en la pared.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Encienda el interruptor de energía.
3. Allumer l’interrupteur.
1
2
3
4
5
6
Interruptor de energía
Enchufe de la máquina
Tomacorriente de la máquina
Enchufe de electricidad
Energía eléctrica
Control de velocidad
1
2
3
4
5
6
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise du bloc d’alimentation
Bloc d’alimentation
Pédale de contrôle
Control de la velocidad de la costura
Contrôler de la vitesse de couture
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular la
velocidad.
1 Pédale de contrôle
1 Controlador de velocidad
Para su seguridad:
Mesures de sécurité
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca levanta hilo,
enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant,
l’aiguille ou les couteaux.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
– lorsque la machine est laissée sans
surveillance.
– lors de la pose ou du retrait des pièces.
– lors de l’enfilage ou du nettoyage de la
machine.
* No coloque ningún objeto en el pedal de control,
pues la máquina podnía comenzar a funcionar
inadvertidmate.
* Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la
machine risque de couder par mégarde.
13
Cómo girar el volante
Comment tourner le volant
Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1 Volante
1 Volant
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et ensuite vers
la machine.
1 Cubierta lateral
1 Couvercle latéral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted.
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1 Cubierta del enhebrador
1 Couvercle du boucleur
NOTA:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
NOTE:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
15
La posición de la barra guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
1 Barre de guide-fil
2 Guide-fil
1 Barra guía-hilos
2 Guía-hilos
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil,
sortir le porte-bobine de la broche à bobine.
Placer la bobine en orientant la fente vers le
haut et poser le capuchon de bobine sur la
bobine.
1
2
3
4
Porta carrete
Espiga del carrete
Tapa del porta carrete
Ranura
1
2
3
4
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete
durante el enhebrado y/o la costura, ponga una
red en el carrete como se muestra en la figura,
para impedir que se enrede.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage
et/ou la couture, poser un filet sur la bobine
comme illustré, afin d’éviter tout blocage.
1 Filet
2 Broche à bobine
1 Red
2 Espiga del carrete
17
Cambiar la aguja
Changement de l’aiguille
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Levante la aguja a su posición más alta.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o
derecha, que desea retirar.
1 Vis de pince-aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
1 Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha :
Poser l’aiguille droite :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis de
pince-aiguille droite.
Para acoplar la aguja en la izquierda :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
Poser l’aiguille gauche :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
1
2
3
4
5
6
*
1
2
3
4
5
6
Sujetador de aguja
Aguja
Pasador de retén de la aguja
Borde de la barra de aguja
Tornillos de sujeción de la aguja
Lado plano en la parte de atrás
*
No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Subir o bajar el pie prensatela
Soulévement ou abaissement du pied presseur
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
*
*
Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
1 Pied presseur
2 Releveur du pied presseur
1 Pie prensatela
2 Elevador del pie prensatela
19
Retirar el pie prensatela
Retrait du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
1
2
3
4
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
1
2
3
4
Aguja
Elevador del pie prensatela.
Portapié
Palanca
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Acoplar el pie prensatela
Pose du pied presseur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
1 Encoche
2 Goupille
3 Levier
1 Ranura
2 Pasador
3 Palanca
Ajuste de la presión del pie
Réglage de la pression du pied
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis
de réglage:
– en el sentido del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario al reloj para las telas
livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está 2 mm debajo de tope de
la máquina.
Vea la ilustration.
1
2
3
4
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture réguliére, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
1
2
3
4
Para aumentar
Para disminuir
Tornillo de ajuste
Parte superior de la máquina
21
Diminuer
Augmenter
Vis de réglage
Haut de la machine
Ajuste del largo de puntada
Réglage de la longueur des points
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
1 Regulador del largo de puntada
2 Pantalla del largo de puntada
1 Cadran de longueur des points
2 Fenêtre de longueur des points
Ajuste de la proporción del avance diferencial
Réglage du rapport de l’entrînement différentiel
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié
en tournant le cadran.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indica una posición neutral.
1.0 indique la position neutre.
1 Regulador del avance diferencial
2 Pantalla del avence diferencial
1 Cadran d’entraînement différentiel
2 Fenêtre d’entraînement différentiel
Cómo modificarlo
Comment régler
• Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.0).
• Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.0).
• Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
• Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
1 Étiré
2 Froncé
1 Estirada
2 Fruncida
23
Para desactivar la cuchilla superior
Désactivation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Para activar la cuchilla superior
Activation du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
1 Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
25
Ajuste del ancho del corte
Réglage de la largeur de coupe
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
(Consulte la página 25.)
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
(Reportez-vous à la 25.)
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
1 Regulador del ancho del corte
2 Cuchilla inferior
3 Graduación estándar
1 Cadran de réglage de la largeur de coupe
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura 4 ).
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration 4 ).
Si el ancho del corte es muy angosto:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del reloj
(A).
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
Si la largeur de coupe est trop étroite:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Si el corte es muy ancho:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario
al reloj (B).
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
Si la largeur de coupe est trop large:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens antihoraire (B).
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta lateral.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
27
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de
aguja (Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo
enrollado)
Réglage du bouton de réglage de la plaque á
aiguille (Changement pour le surfilage standard
ou le rouleauté)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. (Reportez-vous à la 25.)
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral. (Consulte la página 25.)
3. Mettre le couteau supérieur.
3. Desactive la cuchilla.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Placez le couteau dans la position supérieure.
5. Coroque la cuchilla a la posición superior.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1
2
3
4
5
Guía cadeneta
Guiaínea
Regulador del ancho del corte
Cuchilla superior
Perilla para graduar la plancha de aguja
1
2
3
4
5
(A) Sobrehilado estándar
Doigt de la semelle du pied presseur
Ligne-guide
Cadran de réglage de la largeur de coupe
Couteau supérieur
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* La guía cadeneta está situada junto a la
plancha de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu pour
la couture à surjet.
(B) Dobladillo enrollado
(B) Rouleauté
* Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja
hacia usted posicuón de “S” a “R”, así que el borde de
la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo
angosto.
* Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers
vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu soit
roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d’ourlet étroit.
29
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión
del ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Réglage du dispositif de glissement du boucleur
de pré-tension inférieur et du guide-fil
changement
Surjete estándar (STD.)
Surjete estándar con 3 o 4 hilos.
q Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior
Surjet normal(STD.)
Surjet normal à 3 ou 4 fils.
q Dispositif de glissement de pré-tension du boucleur
inférieur
Dobladillo enrollado (R.H.)
Ourlet roulé (R.H.)
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos.
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils.
Surjete con 3/4 hilos
Surjet de 3/4 fil
Surjete con 3 o 4 hilos
Surjet à 3 ou 4 fils
w Guía-hilo cambiante
w Guide-fil changeant
Surjete con 2 hilos
Surjet de 2 fils
Surjete con 2 hilos
Surjet avec 2 fils
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el surjete
de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4 ou à
2 fils.
31
Cambio al costura de dos hilos
Changement au surjet à deux fils
*
*
Para costura de dos hilos, utilice un solo hilo de la
aguja y hilo del enhebrador inferior.
Pour surjet à deux fils, employez un fil de l’aiguille et
le fil du boucleur inférieur.
Para colocar la máquina extendedora
Pour installer l’épandeuse
Ponga la punta de la máquina extendedora en el agujero
en el ojo-guía superior, y deslice la máquina extendedora
hacia abajo en el soporte.
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-debiche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le support.
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
Para sacar la máquina extendedora
Pour retirer l’épandeuse
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirezla vers vous.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la máquina
tal como se ilustra.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
Le surjet à deux fils standard est comme illustré cidessus
y
u
i
o
y
u
i
o
Revés de la tela
Hilo de la aguja
Lado derecho de la tela
Hilo de ojo-guía inferior
33
Envers Revés de la tela
Fil de l’aiguille
Côté droit du tissu
Fil du boucleur inférieur
Enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
La figura a la izquierda muestra la condicion del
enhebrado de los cuatro hilos.
L’illustration de gauche montre conditions d’enfilage
terminé des quatre fils.
1
2
3
4
5
6
7
Hilo del enhebrador inferior
Hilo del enhebrador superior
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Guía-hilos
Placa guía-hilos
Cuadro de hilo
1
2
3
4
5
6
7
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
*
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Guide-fil
Plaque guide-fil
Tableau d’enfilage
*
Éteindre l'interrupteur avant d'enfiler la machine.
Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
1. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
2. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l'arrière du pied presseur.
3. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
3. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en direccion A)
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
4. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les
coincer sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A)
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer.
1
2
3
4
5
Guíahilo
Aguja
Hilo de aguja
Pie prensatela
Plancha de aguja
1
2
3
4
5
• Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
•
Guide-fil
Aiguille
Fil d’aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S'assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
35
• Enhebrar el enhebrador inferior
• Enfilage du boucleur inférieur
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho en frente.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite
dans l’avant.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante.
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant.
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra
en la figura.
1 Guide-fil
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide fil
2 Placa guía-hilos
37
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado,
el hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
e Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior
e Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Enganche el hilo en esquina A, y luego páselo a través
del guíahilo del enhebrador.
4. Accrocher le fil sur le coin A, puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
r Guíahilo del enhebrador
r Guide-fil du boucleur
5. Pase el hilo por el guía-hilos cambiante.
5. Passer le fil dans le guide-fil changement.
6. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior) del
enhebrador.
6. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (1).
t Guía-hilo cambiante
y Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
u Guía-hilo del enhebrador inferior (1)
7. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1).
t Guide-fil changement
y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur).
u Guide-fil du boucleur inférieur
8. Ensuite, levez le guide-fil (1) du boucleur inférieur en
position de couture. Lorsque vous effectuez cette
manœuvre, les guide-fil (2) et (3) du boucleur inférieur
complètement à droite en faisant tourner le volant à main
vers vous.
i Guide-fil du boucleur inférieur (2)
o Guide-fil du boucleur inférieur (3)
8. Luego, suba el guía-hilo del ojo-guía inferior (1) a su
posición de enhebrado. Al hacerlo, los otros guía-hilos
de los ojos-guía (2) y (3) se elevarán automáticamente
para simplificar el acceso a ellos.
i Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
o Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
9. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (2).
10. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (3).
11. Sujetando la punta del hilo empuje con la otra mano el
guía-hilos del enhebrador inferior (1) hacia abajo para
regresarlo a su posición original.
Al mismo tiempo. los guía-hilos del enhebrador inferior (2) y
(3) volverán a su posición original. Usted también puede
devolver automáticamente los guía-hilos de los enhebrador
inferiores (1), (2) y (3) a su posición original girando el
volante de mano en dirección contraria a las agujas del reloj.
9. Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2).
10.Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3).
11.En maintenant l’extrémité du fil, appuyez vers le bas sur le
guide-fil (1) du boucleur inférieur pour le remettre dans sa
position d’origine.
En même temps, abaissez les guide-fil (2) et (3) du
boucleur inférieur à leurs positions d’origine. Vous pouvez
également remettre les guide-fil (1), (2) et (3) du boucleur
inférieur dans leur position d’origine en faisant tourner le
volant à main dans leur position d’origine en faisant
tourner le volant à main dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
12. Mueva el enhebrador inferior a su posición extrema derecha
girando el volante de mano y tire del hilo 10 cm (4˝) o más
con un par de pinzas a través del agujero en el enhebraodor
inferior.
12.Positionner le boucleur inférieur complètement à droite en
faisant tourner le volant à main, puis tirez sur fil par le trou
situé sur le boucleur inférieur à l’aide de brucelles sur
10 cm (4 pouces) ou plus.
!0 Abaissez le boucleur
!0 Ojo-guía inferior
39
Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster
Comment enfiler un fil en nylon/polyester
*
*
La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
1 Enhebrador inferior
2 Hilo corriente
3 Hilo de lana de nailon/poliéster
L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
1 Boucleur inférieur
2 Fil ordinaire
3 Fil en nylon/polyester
41
• Enhebrar el enhebrador superior
• Enfilage du boucleur supèrieur
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho posterior.
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine de
droit le dos dedans.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante.
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide-fil
2 Placa guía-hilos
43
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior
3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Enganche el hilo en esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del enhebrador.
4. Accrocher le fil sur le coin (B), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
4 Guide-fil du boucleur
4 Palanca tirahilo (superior) del enhebrador
5. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
5. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
5 Guía-hilo del enhebrador superior (1)
6 Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
5 Guide-fil du boucleur supérieur (1)
6 Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
6. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior (2).
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2).
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
7. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10
cm (4˝) ou plus de fil.
6 Guide-fil du boucleur supérieur (2)
7 Boucleur supérieur
6 Guía-hilo del enhebrador superior (2)
7 Enhebrador superior
Cómo enhebrar el ojo-guía superior
Comment enfiler le boucleur supérieur
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
1 Hilo del enhebrador inferior
2 Enhebrador superior
1 Fil du boucleur inférieur
2 Boucleur supérieur
45
• Enhebrar la aguja de la derecha
• Enfilage de l’aiguille droite
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete en el lado izquierdo en freute.
Placer la bobine de f’il sur la deuxième broche à bobine
de gauche dans l’avant.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante: (A)
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant: (A)
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
2 Placa guía-hilos
2 Plaque guide-fil
47
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
3 Cadran de tension du fil d’aigulle droite
4,5,6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta
frontal (1), pase el hilo desse abajo del guíahilo de
la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahiro de derecha a izquierda.
4,5,6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant
(1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil
du couvercle avant (2) et du couvercle du levier
tendeur de la droite vers la gauche.
7. Guíe el hiro por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4
5
6
7
4
5
6
7
Guíahilo de la cubierta frontal (1)
Guíahilo de la cubierta frontal (2)
Cubierta de la palanca tirahiro
Guíahilo de la cubierta frontal (3)
Guide-fil du couvercle avant (1)
Guide-fil du couvercle avant (2)
Couvercle du levier tendeur
Guide-fil du couvercle avant (3)
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo
por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a
derecha.
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guidefil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
8. Inserte el hilo dentro de ranura derecha de la placa
guíahilo de aguja.
8 Guide-fil de l’aiguille
9 Guide-fil de la barre à aiguille
10 Aiguille droite
8 Guía-hilo de la aguja
9 Guía-hilo de la barra de aguja
10 Aguja derecha
49
• Enhebrar la aguja de la izquierda
• Enfilage de l’aiguille gauche
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete en el
lado izquierdo posterior.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de gauche
le dos dedans.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante.
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière
vers l’avant.
1 Guide-fil
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
2 Placa guía-hilos
2 Plaque guide-fil
51
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
3 Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
4,5 Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant
(2) et du couvercle du levier tendeur,de la droite vers
la gauche.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4,5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta
frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de
derecha a izquierda.
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
4 Guide-fil de couvercle avant (2)
5 Covercle de levier tendeur
6 Guide-fil de couvercle avant (3)
4 Guíahilo de la cubierta frontal (2)
5 Cubierta de la palanca tirahilo
6 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa
guíahilo de aguja.
8. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
7 Placa guíahilo de la aguja
8 Guía-hilo de la barra de aguja
9 Aguja izquierda
7 Guide-fil de l’aiguille
8 Guide-fil de la barre à aiguille
9 Aiguille gauche
– Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
– Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
– Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
– Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
– Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
– Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
– Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
– Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
La préparation de couture est à présent terminée.
Se ha terminado la preparación para coser.
53
COSTURA DE PRUEBA
POINTS D’ESSAI
Comenzar la costura
Commencer à coudre
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie.
(No es necesario levantar el pie.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le p’ied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Terminar la costura
Fin de la couture
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
1 coupe-fil
1 Cortahilos
*
*
El cortador de hilo se hace embotado como sobrantes
de hilos se acumulan. Quite los hilos sobrantes en el
cortador de hilo.
Le coupe-fil devient émoussé comme des fils restants
accroît. Enlevez les fils restants rassemblés dans le
coupe-fil.
Costura seguida
Couture continue
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a
coser. No es necesario levantar el pie prensatela para
una tela común.
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Cómo usar las líneas guía
Comment utiliser les lignes-guides
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position
de l’aiguille est de 5/8 pouce.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
55
Cómo asegurar los cabos
Nouer les extrémités
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Al comienzo
Au début
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras en los extremos de los hilos.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture à l’extrémité
des fils.
D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
Al final de la costura
A la fin d'une couture
*
*
Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la costura
en retroceso”, o puede usar los métodos que se
indican a seguir.
Utiliser les mêmes méthodes qu'au début pour bien
arrêter la couture, sauf la méthode des "D" ou utiliser
les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l'extrémité de la couture.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Voltee la tela al revés.
3. Retourner le tissu pour que l'envers soit sur le
dessus.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
57
Tensión del hilo (4 hilos)
Tension des fils (4 fils)
La tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un
réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu
et le fil utilisés.
1
2
3
4
5
6
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
6
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
Réglage de la tension des fils
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
Si l'équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du
cadran de tension des fils.
7
8
9
10
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
7
8
9
10
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
derecha
12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
59
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/
o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador superior.
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
1
2
3
4
5
6
13
14
1
2
3
4
5
6
13
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo de la aguja izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil de l’aiguille gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
61
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Enfilage de la machine (3 fils)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier a trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de pinceaiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille droite
2 Vis de pince-aiguille gauche
1 Aguja de la derecha
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large a trois fils)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
1 Aguja de la izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
63
Tensión del hilo (3 hilos)
Tension des fils (3 fils)
La tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
Réglage de la tension des fils
*
*
Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
6
7
8
9
Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
6
7
8
9
Regulador de la tensión del hilo
Marca de graduación
Para aflojar
Para ajustar
Cadran de tension des fils
Marque de réglage
Lâche
Serré
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/
o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la
tensión del hilo del enhebrador superior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador inferior.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
65
Enhebrado de la máquina (2 hilos)
Enfilage de la machine (2 fils)
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura
de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á
deux fils réglier): 3,5 mm de large
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para la
costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de couture
standard est de 3,5 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille.
Nota:
Note :
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se
usa para impedir que se pierda la aguja.
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est pas
utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture
standard est de 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
67
Tensión del hilo (2 hilos)
Tension du fil (2 fils)
Tensión correcta
Bonne tension
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del
hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean.
L'illustration à gauche montre une couture avec les bons
réglages de tension.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
q
w
e
r
q
w
e
r
Revés de la tela
Derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha o izquierda
Hilo del ojo-guía inferior
Envers
Endroit
Fil d’aiguille droite ou gauche
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
Réglage de la tension du fil
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante,
régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du fil.
t
y
u
i
t
y
u
i
Hilo del lazador inferior
Marca de colocación
Apretar
Aflojar
La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no
está equilibrada (1)
Fil de boucleur inférieur
Mauque de réglage
Serrer
Desserrer
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy tirante y/o
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
la tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Solution:
Remedio:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
resserrer la tension du fil d'aiguille.
la tensión del hilo de la aguja.
o Candran de tension du fil d’aiguille gauche
o Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
!0 Candran de tension du fil d’aiguille droite
!0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
!1 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
69
La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no
está equilibrada (2)
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (2)
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la tensión
del hilo del enhebrador inferior está muy suelta.
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la tensión
del hilo del ojo-guía inferior.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
o Para ajustar
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
o Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension appropriée pour rouleauté
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
L'illustration montre les résultats de couture avec réglages
de tension appropriés.
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el ruedo
enrrollado con tres hilos. (Vea la página 77).
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le rouleauté
à 3 fils (voir la page 78).
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión según Cependant, le réglage de tension peut être requis selon le
type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
el tipo y grosor de la tela y los hilos que se emplean.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui seront
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que desea
utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en réglant la
usar, a fin de modificar la tensión para obtener los mejores
tension.
resultados.
q Envers
q Revés de la tela
w Endroit
w Derecho de la tela
e Fil d’aiguille
e Hilo de la aguja
r Fil du boucleur inférieur
r Hilo del enhebrador inferior
71
Cuadro de hilos y agujas
Tipo de tela
Tipode hilos
Agujas
Largo de
puntada
3
Proporción del
avance deferencial
1.0
Peso
Liviano
Organdí, crepé
georgette,
batista, crepé
de china, forro
Algodón:
Seda:
Sintético:
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11
2.0 a 3.0
0.5 a 1.0
Peso
Mediano
Algodón, lino,
satén, tela común
Algodón:
Seda:
Sintético:
N° 60 – 100
N° 50 – 100
N° 60 – 100
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 3.5
1.0
Peso
Pesado
Tweed, telas para
abrigos, mezclilla,
napa, tela gruesa
Algodón:
Seda:
Sintético:
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
HA-1 SP
N° 14
3.0 a 4.0
1.0
Tejido
de
punto
Telas de tejido
Algodón:
N° 60 – 80
Sintético:
N° 60 – 90
Lana de nailon (para hilo del
enhebrador)
Lana de poliéster (para hilo del
enhebrador)
HA-1 SP
N° 11 a 14
2.5 a 4.0
1.0 a 2.2
* Remítase a la página 21 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial.
NOTA: Su overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
Tableau des fils et des aiguilles
Type de tissu
Type de fil
Aiguille
Longueur Rapport de
des points l’entraînement
différentiel
3
1.0
Organdi, crêpe
georgette, batiste,
crêpe de Chine,
doublure.
Coton,lin,satin,
tissu,ordinaire.
Coton:
Soie:
Synthtique:
N° 80 – 100
N° 80 – 100
N° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11
2.0 - 3.0
0.5 a 1.0
Coton:
Soie:
Synthétique:
N° 60 – 100
N° 50 – 100
N° 60 – 100
HA-1 SP
N° 11 - 14
2.5 - 3.5
1.0
Lourd
Tweed, étoffe, jean,
étoffe chamoisée,
tissu épais.
Coton:
Soie:
Synthétique:
N° 50 – 60
N° 50 – 60
N° 50 – 60
HA-1 SP
N° 14
3.0 - 4.0
1.0
Tricots
Tricots
Coton:
N° 60 – 80
Synthétique: N° 60 – 90
Nylon (pour fil de boucleur)
Polyester (pour fil de boucleur)
HA-1 SP
N° 11 - 14
2.5 - 4.0
1.0 a 2.2
Léger
Moyen
* Se référer à la page 21 pour le réglage de la longueur des points et du rapport de l’entraînement différentiel.
NOTE: Le surjet utilise des aiguilles à coudre standard (HA-1 SP, N° 11, N° 14).
73
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador
de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrollado
Largo de
puntada
Borde picot
(R)
Proporción
del avance
diferencial
Dobladillo angosto
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(1.0)
(1.0)
(R)
(R)
Perilla de
graduación
de la plancha
de aguja
(R)
Aguja
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Hilo de la
aguja
Sintético: N° 80 - 100
Hilos de los
Lana de nailon,
Lana de nailon,
enhebradores
Sintético:
N°
60
100,
Lana de poliéster,
Lana de poliéster,
superior e
Seda:
N° 50 - 100
Sintético:
N°
80
100
Sintético: N° 80 - 100
inferior
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
Tela
Guíahilos
cambiante
3/4
3/4
3/4
2
2
2
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Corredera de
ajuste de
pretensión del
enhebrador
inferior
Revés de la tela
Tensión
correcta del
hilo
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja
Revés de la tela
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
superior
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja
75
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
superior
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
enhebrador
superior
Tensión del hilo
Tension du fil
Para el dobladillo enrollado y el borde picot
Pour le rouleauté le revers à picot
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el
tipo de tela e hilo que se usa.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
1
2
3
4
5
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Ajuste de la tensión del hilo
Réglage de la tension des fils
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra
en la página 75.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de
prueba no es satisfactorio, puede modificar la
tensión del hilo usando el regulador de tensión del
hilo.
1. Régler le cadran de tension comme montré à la
page 76.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
derecha
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy
floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador
superior.
6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
La tension du fil du boucleur est de léquilibre
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior.
79
Para obtener mejores resultados
Pour obtenir les meilleurs résultats
Dobladillo enrollado
Rouleauté
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
1 Tissu
2 Chaîne de fils
1 Tela
2 Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
Revers à picot
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture.
1 Tissu
1 Tela
Para dobladillo angosto
Ourlet étroit
Tensión correcta
Bonne tension
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
1
2
3
4
5
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja derecha
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 65 para hacer las
modificaciones.
1
2
3
4
5
*
81
Envers du tissu
Endroit du tissu
Fil de l’aiguille droite
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Se référer à la page 65 pour le réglage.
SOBREBORDE DECORATIVO
SURJET DÉCORATIF
* Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de hilo
ligeramente hacia atrás al comienzo y final de la
costura.
* Se référer aux pages 59, 61, 67 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
1 Surjet
1 Sobreborde
Fil et tissu
Hilo y tela
Tela
Tela
mediana
a
pesada
Hilos de aguja
Hilo
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N°50 - 80
Hilo del enhebrador
superior
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Hilo del enhebrador
inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
Tissu
Fils d'aiguille
Tissu
moyen
à lourd
Fil
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Fil du boucleur supérieur Aiguillée pour boutonnière
Fil de laine léger
Fil du boucleur
inférieur
Synthétique: N° 60 - 80
Soie:
N° 50 - 80
Réglage de la machine
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior: Arriba
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior:STD
4 Guía-hilo cambiante:3/4
1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : S
2 Couteau supérieur : Haute
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur : STD
4 Guide-fil changeant:3/4
FRUNCIDO
FRONCIS
* Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
* Se référer aux pages 59, 61 et 67 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
1 Fruncido
1 Froncis
Hilo y tela
Tela
Fil et tissu
Tissu
Hilo
Tela de Hilos de aguja
tejido
liviano a Hilo del enhebrador superior
mediano Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Tissu
léger à
moyen
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Graduación de la máquina
Fil
Fils d’aiguille
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Réglage de la machine
1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior: Arriba
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior:STD
4 Guía-hilo cambiante:3/4
1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille : S
2 Couteau supérieur : Haute
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur : STD
4 Guide-fil changeant:3/4
83
ALFORZAS
NERVURE
* Remítase a la página 75 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
* Se référer aux pages 75 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
1 Nervure
1 Alforzas
Hilo y tela
Tela
Fil et tissu
Hilo
Hilos de la aguja derecha
Tela
liviana a
mediana Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Tissu
Sintético: N° 60 - 80
Seda:
N° 50 - 80
Tissu Fils de l’aiguille droite
léger à
moyen Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Sintético: N° 60 - 100
Seda:
N° 50 - 100
Graduación de la máquina
NOTA: Después de terminar la costura,regrese la cuchilla
superior a su posición original.
Synthétique: N° 60-100
Soie:
N° 50-100
1 Retirer l’aiguille du côté gauche
2 Couteau supériear: Abajo
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
4 Guide-fil changeant: 3/4
Couture
Éteinder i’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrup, puis coudre le bord plié en se guidant
le long des lignes-guides.
1 Borde doblado
2 Línea guía en la plancha de aguja
3 Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
4 Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
5 Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
Synthétique: N° 60-80
Soie:
N° 50-80
Réglage de la machine
1 Saque la aguja del lado izquierdo
2 Cuchilla superior: Bas
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior: STD
4 Guía-hilo cambiante: 3/4
Costura
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde
doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía.
Fil
1 Bord plié
2 Ligne-guide de plaque à aiguille
3 Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
4 Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
5 Endroit du tissu
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
NOTE: Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau
supérieur à sa position d’origine.
6 Nerrue
6 Alforzas
85
CUIDADO DE SU MÁQUINA
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Reemplazo de la cuchilla superior
Remplacement du couteau supérieur
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
1
2
3
4
1
2
3
4
Cuchilla superior
Tuerca hexagonal
Pasador de retén
Cuchilla inferior
Couteau supérieur
Boulon hexagonal
Goupille d’arrêt
Couteau inférieur
Para colocarla:
Pose:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du
couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en
même temps si la machine coud sur une épingle ou
un objet dur.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
87
Reemplazo de la bombilla de luz
Remplacement de l’ampoule
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
1 Plaque frontale
2 Vis de réglage
1 Plancha frontal
2 Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Retrait:
Empuje y voltéela hacia la izquierda.
Pousser et tourner vers la gauche.
Para colocar la bombilla:
Pose:
Empuje y voltéela hacia la derecha.
Adose de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la plancha frontal.
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
3 Bombilla de luz
4 Para sacarla
5 Para ponerla
3 Ampoule
4 Retirer
5 Poser
NOTA:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
NOTE:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
*
Limpieza de los dientes de avance
Nettoyage de la griffe d’entraînement
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de
aguja, y retire la plancha de aguja.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
1 Plancha de aguja
2 Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la plancha de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
3 Dientes de avance
1 Plaque à aiguille
2 Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3 Griffe d’entraînement
89
Aceitado de la máquina
Lubrification de la machine
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transporte de la máquina
Transport de la machine
Ponga sus dedos en el hueco posterior de la máquina
como se muestra en la figura.
Mettre les doigts dans l’ouverture du dos de la machine
comme illustré.
91
Solución de problemas
Condición
Causa
Referencia
La tela no avanza
suavemente
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
3. La pression del pie está demasiado débil.
Vea la página 89.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 21.
La aguja se
quiebra
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Hale la tela levemente.
El hilo se rompe
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
Se salta las
puntadas
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
Vea la página 19.
La costura no está
uniforme
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
Vea las páginas 35-53, 59-61,
65, 69-71.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
Vea las páginas 35-53, 59-61,
65, 69-71.
Vea las páginas 33-53, 63, 67.
La máquina no
funciona
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
Vea la página 13.
Vea la página 13.
La tela no está
cortada
pulcramente
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Vea la página 87.
Costura fruncida
93
Vea las páginas 35-53, 59-61, 65.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea a las páginas 73, 75
Vea las páginas 45, 49, 53.
Vea la página 23.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 87)
PIEZAS OPCIONALES
Pie para puntada
1 invisible
Pie para cinta con
carrete
2
Pie para acordonar
3 (1)
Pie para acordonar
4 (2)
5
Se usa para la puntada
invisible en puños o faldas.
Accesorio para
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Accesorio para
fruncido elástico
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Guía para la tela
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pour coudre un ruban sur une
épaule ou une aisselle afin
d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guidecordonnet.
Pied guide-
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pied guide-
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Accessoire à perler
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
3 cordonnet (1)
Se usa para coser
acordonados decorativos.
4 cordonnet (2)
5
6 Accessoire pour
froncis
7
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Guide-tissu
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pied ganseur
(1/8˝)
9 (1/8˝)
9
10
10 (3/16˝)
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
Pie para cordoncillo refuerzo.
(3/16˝)
12
Pied ganseur
Enhebrador de
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
11
Pie para fruncido
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
12
11 aguja
97
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Accessoire pour
froncis élastique
8
Pie para cordoncillo
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
2
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
8
Pied à ourlet
1 invisible
Se usa para coser cintas en
la línea del hombro o sisa
para evitar que se extienda, o
para decoración.
Trabaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
Accesorio para
pegar
6 fruncido
7
PIECES FACULTATIVES
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Enfile-aiguille
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pied fronceur
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.