JANOME 1110DX El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo
de 15 vatios.
3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente.
4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No
lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido.
ADVERTENCIA -Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las
personas:
1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por
niños o ellos están cerca.
2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios
recomendados por el fabricante según se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando
correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor
autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos
o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en la intemperie.
7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando
oxígeno.
8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del
tomacorriente.
9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la
aguja y cuchillas de la máquina de coser.
11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la
aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre.
14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como
enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo.
15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas,
lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
4
OPERATING INSTRUCTION:
For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other):
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one
way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.
Do not modify the plug in any way.
Foot controller TJC-150 for use with Sewing Machine 1110DX (for U.S.A. market only).
NOTICETECHNIQUE:
Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre):
Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fice ne peut être insérée dans une
prise polarisée que d’une seule façon.
Si elle ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche.
Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour poser
une prise appropriée.
Ne modifier la prise en aucune façon.
Le contrôleur de pied TJC-150 doit être utilisé avec la machine à coudre 1110DX (pour le
marché américan selement.
INDICACIONES PARA FLFUNCIONAMIENTO:
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de la otra):
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe encajar en un
tomacorriente polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente
apropiado.
No modifique el enchufe de ninguna forma.
Pedal de Control TJC-150 para usar en la máquina de coser 1110DX (para el mercado de
los EE.UU.solamente).
6
PREPARACIÓN
Nombres de las piezas .......................................9
Colocación del colector de recortes ce
desperdicio ..................................................11
Cómo guardar la caja de accessorios ..............11
Accesorios estándar .........................................11
Conectar la máquina a la energía eléctrica ......13
Control de la velocidad de la costura ...............13
Para su seguridad ............................................13
Cómo girar el volante .......................................15
Abrir y cerrar la cubierta lateral ........................ 15
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador ..........15
La posición de la barra guía-hilos.....................17
Acoplar la tapa y la red del porta carrete .........17
Cambiar la aguja ..............................................19
Subir o bajar el pie prensatela ..........................19
Retirar el pie prensatela ...................................21
Acoplar el pie prensatela ..................................21
Ajuste de la presión del pie ..............................21
Ajuste del largo de puntada ..............................23
Ajuste de
la proporción del avance diferencial
....23
Para desactivar la cuchilla superior ..................25
Para activar la cuchilla superior ........................ 25
Ajuste del ancho del corte ................................27
Ajuste de la perilla de graduación de la
plancha de aguja .........................................29
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del
ojo-guía inferior y del guía-hilo camviante ..........
31
Cambio al costura de dos hilos ........................33
Enhebrar la máquina ..................................35~53
Enhebrar el enhebrador inferior .........37~39
Enhebrar el enhebrador superior .......43~45
Enhebrar la aguja de la derecha ........47~49
Enhebrar la aguja de la izquierda ......51~53
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura ........................................55
Ter minar la costura ...........................................55
Costura se guida ..............................................55
Cómo usar las líneas guía ................................55
Cómo asegurar los cabos.................................57
Tensión del hilo (4 hilos) .............................59~63
Enhebrar la máquina (3 hilos) ..........................63
Tensión del hilo (3 hilos) ................................... 65
Enhebrado de la máquina (2 hilos)...................67
Tensión del hilo (2 hilos) .............................69~71
Cuadro de hilos y agujas ..................................73
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT
Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el
alcance del regulador de tensión .................75
Tensión del hilo .................................................79
Para obtener mejores resultados......................81
SOBREBORDE DECORATIVO
Hilo y tela ..........................................................83
Graduación de la máquina ...............................83
FRUNCIDO
Hilo y tela ..........................................................83
Graduación de la máquina ...............................83
ALFORZAS
Hilo y tela ..........................................................85
Graduación de la máquina ...............................85
Costura .............................................................85
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior....................87
Limpieza del área de la cuchilla superior .........87
Reemplazo de la bombilla de luz......................89
Limpieza de los dientes de avance ..................89
Aceitado de la máquina ....................................91
Transporte de la máquina .................................91
Solución de problemas .....................................93
PIEZAS OPCIONALES .....................................97
ÍNDICE
9
Nombres de las piezas
1
Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda
2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha
3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
superior
4 Regulador de tensión de hilo del enhebrador
inferior
5 Cubierta lateral
6 Cubierta del enhebrador
7 Volante
8 Interruptor de corriente eléctrica
9 Tomacorriente de la máquina
10 Regulador del avance diferencial
11 Regulador del largo de puntada
12 Soporte del carrete
13 Porta carrete
14 Espiga de carrete
15 Barra de guía-hilos
16 Guía-hilos
17 Tornillo para ajuste de la presión
18 Pie prensatela
19 Perilla para graduar la plancha de aguja
20 Cortador de hilo
21 Elevador del pie prensatela
22 Plancha de aguja
23 Perilla para soltar la cuchilla superior
24 Regulador para el corte de anchura
25 Enhebrador superior
26 Enhebrador inferior
27 Cuchilla superior
28 Cuchilla inferior
PREPARACIÓN
Nom des pièces
1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche
2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite
3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
5 Couvercle latéral
6 Couvercle du boucleur
7 Volant
8 Interrupteur
9 Douille de la machine
10 Cadran d’entraînement différentiel
11 Cadran de longueur des points
12 Support de bobine
13 Porte-bobine
14 Broche à bobine
15 Barre de guide-fil
16 Guide-fil
17 Vis de détente
18 Pied presseur
19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
20 Coupe-fil
21 Releveur du pied presseur
22 Plaque à aiguille
23 Bouton de dégagement du couteau supérieur
24 Cadran de réglage de la largeur de coupe
25 Boucleur supérieur
26 Boucleur inférieur
27 Couteau supérieur
28 Couteau inférieur
PRÉPARATION
11
Colocación del colector de recortes ce desperdicio
q Colector de recortes
Cómo guardar la caja de accesorios
w Colector de recortes
e Caja de accesorios
Introduzca la caja de accesorios en el colector de
recortes.
Accesorios estándar
Installation du ramasse-chutes
q Ramasse-chutes
Rangement du porte-accessoires
w Ramasse-chutes
e Capuchons de porte-bobine
Ilnsérez le porte-acccessoires dans le ramasse-chutes.
Accessoires standard
q Destornilladors
w Pinzas
e Redes
r Juego de agujas
t Llave de tuerca
y Aceite
u Cepillo para pelusa
i Tapa de carrete
o Cuchilla superior
!0 Enhebrador de agujas
!1 Máquina extendedora
q Tournevis
w Pinces
e Filets
r Ensemble d’aiguilles
t Clef
y Huile
u Brosse anti-peluche
i Capuchon à bobine
o Lame supérieure
!0 Enfile-aiguille
!1 Épandeuse
13
Branchement de la machine au bloc
d’alimentation
1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine dans la douille de la machine.
2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le
bloc d’alimentation.
3. Allumer l’interrupteur.
1 Interrupteur
2Prise de la machine
3 Douille de la machine
4Prise du bloc d’alimentation
5 Bloc d’alimentation
6 Pédale de contrôle
Contrôler de la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de
contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la
machine coud rapidement.
Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du
pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse.
1 Pédale de contrôle
Conectar la máquina a la energía eléctrica
1. Apague el interruptor de energía, y conecte el
enchufe de la máquina al tomacorriente de la
máquina.
2. Conecte el enchufe al tomacorriente de
electricidad en la pared.
3. Encienda el interruptor de energía.
1 Interruptor de energía
2 Enchufe de la máquina
3Tomacorriente de la máquina
4 Enchufe de electricidad
5 Energía eléctrica
6 Control de velocidad
Control de la velocidad de la costura
Se puede variar la velocidad de la costura por medio del
controlador de velocidad.
Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose
la máquina.
Presione el controlador de velocidad con el pie
prensatela levantado, y practique la manera de regular la
velocidad.
1 Controlador de velocidad
Para su seguridad:
* Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos
en el área de la costura, y no toque ninguna de las
partes movedizas tales como la palanca levanta hilo,
enhebradores, volante, aguja o cuchillas.
* Siempre desconecte la máquina del tomacorriente:
– cuando deja la máquina desatendida
– cuando acopla o retira las piezas
– cuando enhebra o limpia la máquina.
* No coloque ningún objeto en el pedal de control,
pues la máquina podnía comenzar a funcionar
inadvertidmate.
Mesures de sécurité
* Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la
zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles
comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant,
l’aiguille ou les couteaux.
* Débrancher toujours la machine du bloc
d’alimentation:
lorsque la machine est laissée sans
surveillance.
lors de la pose ou du retrait des pièces.
lors de l’enfilage ou du nettoyage de la
machine.
* Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la
machine risque de couder par mégarde.
15
Cómo girar el volante
Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario
al reloj).
1Volante
Abrir y cerrar la cubierta lateral
Para abrir:
Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda.
Para cerrar:
Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente
hacia el cuerpo de la máquina.
1 Cubierta lateral
Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador
Para abrir:
Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda
a la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted.
Para cerrar:
Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la
máquina.
La cubierta del enhebrador encaja en su posición
automáticamente.
1 Cubierta del enhebrador
NOTA:
Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador cuando la máquina esté funcionando.
Comment tourner le volant
Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens
antihoraire).
1Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir:
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer:
Pousser le couvercle latéral vers la droite et ensuite vers
la machine.
1 Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Pour ouvrir:
Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le
poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que
possible.
Pour fermer:
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la
machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche en place
automatiquement.
1 Couvercle du boucleur
NOTE:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur lors de l’utilisation de la machine.
17
La posición de la barra guía-hilos
1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que
pueda.
1 Barra guía-hilos
2 Guía-hilos
Position de la barre de guide-fil
1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible.
1
Barre de guide-fil
2 Guide-fil
Acoplar la tapa y la red del porta carrete
1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el
porta carrete de la espiga del carrete. Luego
coloque el carrete con el lado de la ranura hacia
arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete.
1Porta carrete
2 Espiga del carrete
3Tapa del porta carrete
4 Ranura
2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete
durante el enhebrado y/o la costura, ponga una
red en el carrete como se muestra en la figura,
para impedir que se enrede.
1 Red
2 Espiga del carrete
Pose du capuchon du porte-bobine et du filet
1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil,
sortir le porte-bobine de la broche à bobine.
Placer la bobine en orientant la fente vers le
haut et poser le capuchon de bobine sur la
bobine.
1Porte-bobine
2 Broche à bobine
3 Capuchon du porte-bobine
4Fente
2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage
et/ou la couture, poser un filet sur la bobine
comme illustré, afin d’éviter tout blocage.
1 Filet
2 Broche à bobine
19
Cambiar la aguja
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Levante la aguja a su posición más alta.
Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o
derecha, que desea retirar.
1Tornillo de sujeción de la aguja izquierda
2Tornillo de sujeción de la aguja derecha
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
Para acoplar la aguja en la derecha :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de
sujeción de la aguja en la derecha.
Para acoplar la aguja en la izquierda :
Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado
plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la
aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el
tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda.
* Cuando las agujas están colocadas correctamente,
la aguja de la izquierda estará más alta que la de la
derecha.
* Use aguja HA-1SP #14 o #11.
1 Sujetador de aguja
2 Aguja
3Pasador de retén de la aguja
4 Borde de la barra de aguja
5Tornillos de sujeción de la aguja
6 Lado plano en la parte de atrás
* No use ninguna aguja que esté torcida o
despuntada.
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de
l’aiguille à retirer.
1 Vis de pince-aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Poser l’aiguille droite :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis de
pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche :
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut
de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et
resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
1 Pince-aiguille
2 Aiguille
3 Goupille d’arrêt d’aiguille
4 Bord de la barre à aiguille
5 Vis de pince-aiguille
6 Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Soulévement ou abaissement du pied presseur
Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou
abaissé, le pied presseur monte et descend.
*Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé
sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans
fil.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de
pied presseur sera soulevé.
1 Pied presseur
2 Releveur du pied presseur
Subir o bajar el pie prensatela
Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el
pie prensatela subirá o bajará.
* Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela
bajado excepto cuando esté enhebrando la
máquina o probando su funcionamiento sin hilos.
La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del
pie prensatela esté levantado.
1 Pie prensatela
2 Elevador del pie prensatela
21
Retirar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Levante la aguja y el pie prensatela.
3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del
portapié. El pie prensatela caerá.
1 Aguja
2 Elevador del pie prensatela.
3Portapié
4Palanca
Acoplar el pie prensatela
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador
en el pie quede justo debajo de la ranura del
portapié.
3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el
pie.
4. Levante el elevador del pie prensatela para
asegurarse de que el pie prensatela está fijo.
1 Ranura
2Pasador
3Palanca
Ajuste de la presión del pie
No es necesario modificar la presión del pie prensatela
para la costura normal.
Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de
ajuste:
– en el sentido del reloj para las telas pesadas.
– en sentido contrario al reloj para las telas
livianas.
* Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste
de modo que su cabeza está 2 mm debajo de tope de
la máquina.
Vea la ilustration.
1Para aumentar
2Para disminuir
3Tornillo de ajuste
4Parte superior de la máquina
Retrait du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de
pied. Le pied presseur tombera.
1 Aiguille
2 Releveur de pied presseur
3 Support de pied
4Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied
repose juste sous l’encoche du support de pied.
3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en
place.
4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier
que le pied presseur soit bien fixé.
1 Encoche
2Goupille
3Levier
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture normale.
Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis
de réglage:
– dans le sens horaire pour les tissus lourds.
– dans le sens antihoraire pour les tissus légers.
* Pour la couture réguliére, régler la vis de réglage
pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine.
Voir l’illustration.
1 Diminuer
2Augmenter
3 Vis de réglage
4 Haut de la machine
23
Ajuste del largo de puntada
Seleccione el largo de la puntada girando el regulador.
Cuanto más alto el número más larga será la puntada.
Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm.
La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y
angostos.
1 Regulador del largo de puntada
2Pantalla del largo de puntada
Ajuste de la proporción del avance diferencial
La proporción del avance diferencial puede ser
modificada haciendo girar el regulador.
El número en el regulador indica la proporción entre el
movimiento principal y el secundario de avance.
1.0 indica una posición neutral.
1 Regulador del avance diferencial
2Pantalla del avence diferencial
Cómo modificarlo
Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en
dirección contraria al reloj (hacia 2.0).
Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el
sentido del reloj (hacia 0.5).
1 Estirada
2Fruncida
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit.
1 Cadran de longueur des points
2Fenêtre de longueur des points
Réglage du rapport de l’entrînement différentiel
Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié
en tournant le cadran.
Le numéro du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’avance principal et celui de dessous.
1.0 indique la position neutre.
1 Cadran d’entraînement différentiel
2Fenêtre d’entraînement différentiel
Comment régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le
sens antihoraire (vers 2.0).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans
le sens horaire (vers 0.5).
1 Étiré
2Froncé
25
Para desactivar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición baja.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
3 Cuchilla superior
Para activar la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla
superior, al mismo tiempo que la empuja a la
derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla
superior hacia la espiga para encajar la cuchilla
superior en su posición alta.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1Perilla para soltar la cuchilla superior
2 Espiga de retén
Désactivation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite et
guider le trou du couteau supérieur vers la goupille
pour bloquer le couteau supérieur en position
basse.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
3 Couteau supérieur
Activation du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et
guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Bouton de dégagement du couteau supérieur
2 Goupille d’arrêt
27
Ajuste del ancho del corte
Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho
en relación con el ancho de la costura, ajústelo como
sigue:
1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja.
(Consulte la página 25.)
4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la
cuchilla inferior a la posición deseada.
1 Regulador del ancho del corte
2 Cuchilla inferior
3Graduación estándar
* El ancho de corte en este modelo se puede
modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm
desde la posición de la aguja derecha, según la
costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho
del corte se debe graduar para obtener los
resultados iguales a los que se muestran en la
figura 4 ).
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large
par rapport à la largeur de la couture, la régler comme
suit.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Régler le couteau supérieur à la position basse.
(Reportez-vous à la 25.)
4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe
pour obtenir la position désirée du couteau
inférieur.
1 Cadran de réglage de la largeur de coupe
2 Couteau inférieur
3 Réglage standard
* La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée
de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de
l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le
tissu utilisé.
(La largeur de coupe devrait être réglée pour
obtenir les mêmes résultats que ceux de
l’illustration 4 ).
Si la largeur de coupe est trop étroite:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens horaire (A).
Le couteau inférieur se déplace vers la droite.
Si la largeur de coupe est trop large:
Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans
le sens antihoraire (B).
Le couteau inférieur se déplace vers la gauche.
5. Régler le couteau supérieur à la position haute.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Si el ancho del corte es muy angosto:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del reloj
(A).
La cuchilla inferior se moverá a la derecha.
Si el corte es muy ancho:
Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario
al reloj (B).
La cuchilla inferior se moverá a la izquierda.
5. Fije la cuchilla superior en su posición alta.
6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta lateral.
29
Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de
aguja
(Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo
enrollado)
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral. (Consulte la página 25.)
3. Desactive la cuchilla.
4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la
extrema derecha, luego mueva la perilla de
graduación de la plancha de aguja a la línea guía
“ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para
dobladillo enrollado).
Suelte suavemente el regulador de ancho del corte
hacia la izquierda.
5. Coroque la cuchilla a la posición superior.
6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
1 Guía cadeneta
2 Guiaínea
3 Regulador del ancho del corte
4 Cuchilla superior
5Perilla para graduar la plancha de aguja
(A) Sobrehilado estándar
* La guía cadeneta está situada junto a la
plancha de aguja como se muestra en el diagrama
(A) para guiar el borde liso de la tela en la costura
overlock.
(B) Dobladillo enrollado
* Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja
hacia usted posicuón de “S” a “R”, así que el borde de
la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo
angosto.
Réglage du bouton de réglage de la plaque
á
aiguille (Changement pour le surfilage standard
ou le rouleauté)
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. (Reportez-vous à la 25.)
3. Mettre le couteau supérieur.
4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe
vers la droite aussi loin que possible, déplacer le
bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligne-
guide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le
rouleauté).
Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur
de coupe vers la gauche.
5. Placez le couteau dans la position supérieure.
6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
1 Doigt de la semelle du pied presseur
2 Ligne-guide
3 Cadran de réglage de la largeur de coupe
4 Couteau supérieur
5 Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à
côté de la plaque à aiguille comme illustré au
diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu pour
la couture à surjet.
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers
vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu soit
roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une
couture d’ourlet étroit.
31
Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión
del ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante
Surjete estándar (STD.)
Surjete estándar con 3 o 4 hilos.
q Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior
Dobladillo enrollado (R.H.)
Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos.
Réglage du dispositif de glissement du boucleur
de pré-tension inférieur et du guide-fil
changement
Surjet normal(STD.)
Surjet normal à 3 ou 4 fils.
q Dispositif de glissement de pré-tension du boucleur
inférieur
Surjet de 3/4 fil
Surjet à 3 ou 4 fils
w Guide-fil changeant
Surjet de 2 fils
Surjet avec 2 fils
Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4 ou à
2 fils.
Surjete con 3/4 hilos
Surjete con 3 o 4 hilos
w Guía-hilo cambiante
Surjete con 2 hilos
Surjete con 2 hilos
Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el surjete
de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos.
Ourlet roulé (R.H.)
Ourlet roulé à 2 ou 3 fils.
33
Changement au surjet à deux fils
Cambio al costura de dos hilos
Pour installer l’épandeuse
Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-de-
biche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le support.
q Épandeuse
w Pied-de-biche supérieur
e Support
Pour retirer l’épandeuse
Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement.
Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirez-
la vers vous.
Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine
comme illustré.
r Dispositif de glissement de réglage de pretension
du boucleur inférieur (Position STD)
t Guide-fil changeant (Position inférieure)
Le surjet à deux fils standard est comme illustré cidessus
y Envers Revés de la tela
u Fil de l’aiguille
i Côté droit du tissu
o Fil du boucleur inférieur
Para colocar la máquina extendedora
Ponga la punta de la máquina extendedora en el agujero
en el ojo-guía superior, y deslice la máquina extendedora
hacia abajo en el soporte.
q Máquina extendedora
w Ojo-hilo superior
e Soporte
Para sacar la máquina extendedora
Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia
Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina
extendedora hacia arriba, y tírela afuera.
Para la costura de dos hilos estándar, coloque la máquina
tal como se ilustra.
r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de
pretensión del ojo-guía inferior (Posición
estándar)
t Guía-hilo cambiante (Posición inferior)
La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra.
y Revés de la tela
u Hilo de la aguja
i Lado derecho de la tela
o Hilo de ojo-guía inferior
*Para costura de dos hilos, utilice un solo hilo de la
aguja y hilo del enhebrador inferior.
*Pour surjet à deux fils, employez un fil de l’aiguille et
le fil du boucleur inférieur.
35
Enhebrar la máquina
La figura a la izquierda muestra la condicion del
enhebrado de los cuatro hilos.
1 Hilo del enhebrador inferior
2 Hilo del enhebrador superior
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Guía-hilos
6 Placa guía-hilos
7 Cuadro de hilo
La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el
enhebrado más fácil.
Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya
enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de
la máquina, siguiendo los siguientes pasos:
* Apague el interruptor de corriente antes de
enhebrar la máquina.
1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de
los guía-hilos, luego ate los cabos.
2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que
los nudos salgan por detrás del pie prensatela.
3. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo
antes del ojo de la aguja.
Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja.
4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos
debajo del pie prensatela para no dejar que se
enreden por debajo de la plancha de aguja.
(Hale los hilos de aguja en direccion A)
Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm
(4 pulgadas) para atrás del pie prensatela.
Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser.
1 Guíahilo
2 Aguja
3 Hilo de aguja
4 Pie prensatela
5 Plancha de aguja
Para enhebrar nuevamente la máquina con
facilidad, comience por los hilos del enhebrador
inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y
la aguja izquierda.
Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que
están debajo de la plancha de aguja y sacarlos
hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo
del pie prensatela.
Enfilage de la machine
L’illustration de gauche montre conditions d’enfilage
terminé des quatre fils.
1 Fil du boucleur inférieur
2 Fil du boucleur supérieur
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Guide-fil
6 Plaque guide-fil
7Tableau d’enfilage
La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage.
Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés
et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l'interrupteur avant d'enfiler la machine.
1. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les
guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble.
2. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce
que les noeuds sortent à l'arrière du pied presseur.
3. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les
noeuds sont devant le chas des aiguilles.
Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles.
4. Avant de commencer la couture, dégager les fils des
aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les
coincer sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A)
Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin
du pied presseur.
Abaisser le pied presseur, la couture peut com-
mencer.
1 Guide-fil
2 Aiguille
3 Fil d’aiguille
4 Pied presseur
5 Plaque à aiguille
•Pour renfiler la machine facilement, commencer à
partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils
des aiguilles droite et gauche.
S'assurer de dégager les fils des aiguilles sous la
plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le
pied presseur sur environ 10 cm (4˝).
37
• Enhebrar el enhebrador inferior
Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral.
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho en frente.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en verde.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado
derecho, de atrás hacia adelante.
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado
derecho de la placa guía-hilos como se muestra
en la figura.
2 Placa guía-hilos
• Enfilage du boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite
dans l’avant.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
marqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière
vers l’avant.
1 Guide-fil
2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque
guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide fil
39
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado,
el hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
e Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
e Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Enganche el hilo en esquina A, y luego páselo a través
del guíahilo del enhebrador.
r Guíahilo del enhebrador
5. Pase el hilo por el guía-hilos cambiante.
6. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior) del
enhebrador.
7. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador
inferior (1).
t Guía-hilo cambiante
y Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior)
u Guía-hilo del enhebrador inferior (1)
8. Luego, suba el guía-hilo del ojo-guía inferior (1) a su
posición de enhebrado. Al hacerlo, los otros guía-hilos
de los ojos-guía (2) y (3) se elevarán automáticamente
para simplificar el acceso a ellos.
i Guía-hilo del enhebrador inferior (2)
o Guía-hilo del enhebrador inferior (3)
9. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (2).
10. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (3).
11. Sujetando la punta del hilo empuje con la otra mano el
guía-hilos del enhebrador inferior (1) hacia abajo para
regresarlo a su posición original.
Al mismo tiempo. los guía-hilos del enhebrador inferior (2) y
(3) volverán a su posición original. Usted también puede
devolver automáticamente los guía-hilos de los enhebrador
inferiores (1), (2) y (3) a su posición original girando el
volante de mano en dirección contraria a las agujas del reloj.
4. Accrocher le fil sur le coin A, puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
r Guide-fil du boucleur
5. Passer le fil dans le guide-fil changement.
6. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1).
t Guide-fil changement
y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur).
u Guide-fil du boucleur inférieur
8. Ensuite, levez le guide-fil (1) du boucleur inférieur en
position de couture. Lorsque vous effectuez cette
manœuvre, les guide-fil (2) et (3) du boucleur inférieur
complètement à droite en faisant tourner le volant à main
vers vous.
i Guide-fil du boucleur inférieur (2)
o Guide-fil du boucleur inférieur (3)
9. Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2).
10.Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3).
11.En maintenant l’extrémité du fil, appuyez vers le bas sur le
guide-fil (1) du boucleur inférieur pour le remettre dans sa
position d’origine.
En même temps, abaissez les guide-fil (2) et (3) du
boucleur inférieur à leurs positions d’origine. Vous pouvez
également remettre les guide-fil (1), (2) et (3) du boucleur
inférieur dans leur position d’origine en faisant tourner le
volant à main dans leur position d’origine en faisant
tourner le volant à main dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
12. Mueva el enhebrador inferior a su posición extrema derecha
girando el volante de mano y tire del hilo 10 cm (4˝) o más
con un par de pinzas a través del agujero en el enhebraodor
inferior.
!0 Ojo-guía inferior
12.Positionner le boucleur inférieur complètement à droite en
faisant tourner le volant à main, puis tirez sur fil par le trou
situé sur le boucleur inférieur à l’aide de brucelles sur
10 cm (4 pouces) ou plus.
!0 Abaissez le boucleur
41
Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster
* La figura a la izquierda le muestra una de las
maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de
nailon/poliéster por el enhebrador inferior.
1 Enhebrador inferior
2 Hilo corriente
3 Hilo de lana de nailon/poliéster
Comment enfiler un fil en nylon/polyester
*L’illustration de gauche montre l’une des façons
les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester
dans le boucleur inférieur.
1 Boucleur inférieur
2 Fil ordinaire
3 Fil en nylon/polyester
43
• Enhebrar el enhebrador superior
Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el
lado derecho posterior.
* Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior
están marcados en rojo.
* Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del
lado derecho, de atrás hacia adelante.
1 Guía-hilo
• Enfilage du boucleur supèrieur
Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine de
droit le dos dedans.
* Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont
marqués en rouge.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
droite, de l’arrière vers l’avant.
1 Guide-fil
2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros
en el lado derecho de la placa guía-hilos como se
muestra en la figura.
2 Placa guía-hilos
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la droite de la plaque guide-fil comme illustré.
2 Plaque guide-fil
45
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior
4. Enganche el hilo en esquina (B), y luego páselo a
través del guíahilo del enhebrador.
4Palanca tirahilo (superior) del enhebrador
5. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior)
del enhebrador.
5 Guía-hilo del enhebrador superior (1)
6Palanca levanta hilo del enhebrador (superior)
6. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior (2).
7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase
el hilo por el agujero del enhebrador superior.
Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el
agujero.
6 Guía-hilo del enhebrador superior (2)
7 Enhebrador superior
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
4. Accrocher le fil sur le coin (B), puis faire passer le fil
dans le guide-fil du boucleur.
4 Guide-fil du boucleur
5. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (supérieur).
5 Guide-fil du boucleur supérieur (1)
6Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur)
6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2).
7. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le
faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10
cm (4˝) ou plus de fil.
6 Guide-fil du boucleur supérieur (2)
7 Boucleur supérieur
Cómo enhebrar el ojo-guía superior
Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador
superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el
hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior.
Enhebre el enhebrador superior.
1 Hilo del enhebrador inferior
2 Enhebrador superior
Comment enfiler le boucleur supérieur
Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur
supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur
inférieur à partir du boucleur supérieur.
Enfiler le boucleur supérieur.
1 Fil du boucleur inférieur
2 Boucleur supérieur
47
• Enhebrar la aguja de la derecha
Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para
carrete en el lado izquierdo en freute.
* Los puntos para ensartar la aguja de la derecha
están marcados en azul.
* Un conveniente cuadro para enhebrar está
colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la
cubierta del enhebrador.
1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la
izquierda, de atrás para adelante: (A)
1 Guía-hilo
2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de
agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos,
como se muestra.
2 Placa guía-hilos
• Enfilage de l’aiguille droite
Placer la bobine de f’il sur la deuxième broche à bobine
de gauche dans l’avant.
* Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont
marqués en bleu.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la
gauche, de l’arrière vers l’avant: (A)
1 Guide-fil
2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à
partir de la gauche de la plaque guide-fil comme
illustré.
2 Plaque guide-fil
49
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala
ligeramente para asegurarse de que el hilo está
insertado correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Disco de tensión del hilo de la aguja derecha
4,5,6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta
frontal (1), pase el hilo desse abajo del guíahilo de
la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca
tirahiro de derecha a izquierda.
7. Guíe el hiro por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
4 Guíahilo de la cubierta frontal (1)
5 Guíahilo de la cubierta frontal (2)
6 Cubierta de la palanca tirahiro
7 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
8. Inserte el hilo dentro de ranura derecha de la placa
guíahilo de aguja.
9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo
por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a
derecha.
10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
8 Guía-hilo de la aguja
9 Guía-hilo de la barra de aguja
10 Aguja derecha
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur
est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques
de tension).
3 Cadran de tension du fil d’aigulle droite
4,5,6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant
(1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil
du couvercle avant (2) et du couvercle du levier
tendeur de la droite vers la gauche.
7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4 Guide-fil du couvercle avant (1)
5 Guide-fil du couvercle avant (2)
6 Couvercle du levier tendeur
7 Guide-fil du couvercle avant (3)
8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guide-
fil d’aiguille.
9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
8 Guide-fil de l’aiguille
9 Guide-fil de la barre à aiguille
10 Aiguille droite
51
• Enhebrar la aguja de la izquierda
Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete en el
lado izquierdo posterior.
* Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda
están marcados en naranja.
* Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el
cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del
enhebrador.
1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de
atrás para adelante.
1 Guía-hilo
• Enfilage de l’aiguille gauche
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de gauche
le dos dedans.
* Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont
marqués en orange.
* Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la
machine dans le couvercle du boucleur.
1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière
vers l’avant.
1 Guide-fil
2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la
placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración.
2 Placa guía-hilos
2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil
gauche comme illustré.
2 Plaque guide-fil
53
3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente
para asegurarse de que el hilo está insertado
correctamente entre los discos de tensión.
(Si el elevador del pie prensatela está levantado, el
hilo se introduce fácilmente entre los discos de
tensión).
3 Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda
4,5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta
frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de
derecha a izquierda.
6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta
frontal (3).
4 Guíahilo de la cubierta frontal (2)
5 Cubierta de la palanca tirahilo
6 Guíahilo de la cubierta frontal (3)
7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa
guíahilo de aguja.
8. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja,
de izquierda a derecha.
9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y
hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la
aguja hacia atrás.
7 Placa guíahilo de la aguja
8 Guía-hilo de la barra de aguja
9 Aguja izquierda
–Levemente hale los cabos de los cuatro hilos
hacia la parte de atrás de la máquina.
–Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el
pie prensatela.
Cierre la cubierta lateral y la cubierta del
enhebrador.
Gire el volante hacia usted para hacer tres o
cuatro puntadas.
Se ha terminado la preparación para coser.
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement
pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre
les disques de tension. (Si le releveur de pied
presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre
les disques de tension).
3 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
4,5 Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant
(2) et du couvercle du levier tendeur,de la droite vers
la gauche.
6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3).
4 Guide-fil de couvercle avant (2)
5Covercle de levier tendeur
6 Guide-fil de couvercle avant (3)
7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque
guide-fil de l’aiguille.
8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire
passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de
la gauche vers la droite.
9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et
tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de
l’aiguille vers l’arrière.
7 Guide-fil de l’aiguille
8 Guide-fil de la barre à aiguille
9 Aiguille gauche
Tirer délicatement les quatre extrémités des fils
vers l’arrière de la machine.
–Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le
pied presseur.
–Fermer le couvercle latéral et le couvercle du
boucleur.
–Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou
quatre points.
La préparation de couture est à présent terminée.
55
COSTURA DE PRUEBA
Comenzar la costura
1. Introduzca la tela bajo la punta del pie.
(No es necesario levantar el pie.)
2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de
vueltas, y verifique la cadeneta de hilo.
Luego empiece a coser lentamente.
La tela avanzará automáticamente.
Guíe la tela en la dirección deseada.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
Terminar la costura
1. Cuando termine la costura, continúe funcionando
la máquina lentamente para ejecutar otra
cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de
largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia
atrás.
2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra,
dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a
cada extremo de la tela.
1 Cortahilos
* El cortador de hilo se hace embotado como sobrantes
de hilos se acumulan. Quite los hilos sobrantes en el
cortador de hilo.
Costura seguida
Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a
coser. No es necesario levantar el pie prensatela para
una tela común.
* Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e
introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego
baje el pie y cosa.
Cómo usar las líneas guía
Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las
líneas guía que indican la distancia desde la posición de
la aguja.
Por favor úselas para guiar la costura de la tela.
La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda.
La marca R indica la distancia desde la aguja derecha.
La distancia entre el centro de la línea guía y la posición
de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada).
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre
1. Insérer le tissu sous le pied.
(Il n’est pas nécessaire de soulever le pied).
2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux
fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre
lentement. Le tissu avancera automatiquement.
Guider le tissu dans la direction désirée.
* Pour les tissus épais, soulever le p’ied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Fin de la couture
1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement
pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en
tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière.
2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré,
en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à
l’extrémité du tissu.
1 coupe-fil
* Le coupe-fil devient émoussé comme des fils restants
accroît. Enlevez les fils restants rassemblés dans le
coupe-fil.
Couture continue
Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il
n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu
ordinaire.
* Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et
insérer le tissu devant le couteau.
Abaisser le pied et coudre.
Comment utiliser les lignes-guides
Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du
boucleur, indiquant la distance à partir de la position de
l’aiguille.
Les utiliser comme guides de couture.
La marque L indique la distance à partir de l’aiguille
gauche.
La marque R indique la distance à partir de l’aiguille
droite.
La distance entre le centre de la ligne-guide et la position
de l’aiguille est de 5/8 pouce.
57
Cómo asegurar los cabos
Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una
cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al
comienzo y al final de una costura. Para asegurar el
comienzo y el final de la costura escoja uno de los
siguientes métodos:
Al comienzo
A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo.
B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y
pásela a través de las puntadas overlock en la tela.
C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego
aplique una pequeña cantidad de pegamento para
costuras en los extremos de los hilos.
D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa
una cadeneta de hilo de unos 5 cm
(2 pulgadas).
2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas
cuantas puntadas en sobrehilado y pare.
3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta
hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie
prensatela.
4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y
la cuchilla superior, sujétela en esa posición
mientras baja el pie prensatela para coser.
5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada),
mueva la cadeneta para la derecha y debajo de
la cuchilla superior, para cortarla cuando esté
cosiendo.
Nouer les extrémités
Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser
une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au
début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début
et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes
suivantes.
Au début
A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud.
B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et
faire passer cette chaîne dans les points de surjet du
tissu.
C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une
petite quantité d’adhésif pour couture à l’extrémité
des fils.
D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une
chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur
derrière l’aiguille.
2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques
points et arrêter.
3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de
fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier.
4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le
couteau supérieur, la maintenir en place tout en
abaissant le pied presseur pour coudre.
5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝),
déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et
sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la
couture.
Al final de la costura
* Puede usar los mismos métodos que “D” para
asegurar el final de una costura, excepto la costura
en retroceso”, o puede usar los métodos que se
indican a seguir.
1. Haga una puntada en sobrehilado después del
final de la costura.
2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente
hale los hilos de la uña de encadenamiento.
3. Voltee la tela al revés.
4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre
la costura y en ángulo para fuera de la tela.
A la fin d'une couture
* Utiliser les mêmes méthodes qu'au début pour bien
arrêter la couture, sauf la méthode des "D" ou utiliser
les méthodes ci-dessous.
1. Surfiler un point après l'extrémité de la couture.
2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer
délicatement les fils loin du doigt de la semelle du
pied presseur.
3. Retourner le tissu pour que l'envers soit sur le
dessus.
4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer
le tissu en faisant un angle.
59
Tension des fils (4 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un
réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu
et le fil utilisés.
1Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Fil du boucleur supérieur
6 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l'équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du
cadran de tension des fils.
7 Cadran de tension des fils
8 Marque de réglage
9 Lâche
10 Serré
La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille gauche est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche.
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
Tensión del hilo (4 hilos)
La tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión
del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
1Revés de la tela
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Hilo del enhebrador superior
6 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión
de hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el
regulador de tensión del mismo.
7 Regulador de la tensión del hilo
8 Marca de graduación
9Para aflojar
10 Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda.
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha.
12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
derecha
61
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/
o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador superior.
1 Revés de la tela
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo de la aguja izquierda
5 Hilo del enhebrador superior
6 Hilo del enhebrador inferior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
1 Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil de l’aiguille gauche
5 Fil du boucleur supérieur
6 Fil du boucleur inférieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
63
Enhebrar la máquina (3 hilos)
Usando la aguja de la derecha solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda
para no perder el tornillo.
1 Aguja de la derecha
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda
Usando la aguja de la izquierda solamente
(para sobrehilado común de 3 hilos)
Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a
ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha
para no perder el tornillo.
1 Aguja de la izquierda
2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha
Enfilage de la machine (3 fils)
Utilisation de l’aiguille droite seulement
(pour surfilage régulier a trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de pince-
aiguille gauche pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille droite
2 Vis de pince-aiguille gauche
Utilisation de l’aiguille gauche seulement
(pour surfilage large a trois fils)
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de
pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis.
1 Aiguille gauche
2 Vis de pince-aiguille droite
65
Tensión del hilo (3 hilos)
La tensión correcta
La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura
con una graduación correcta de la tensión.
Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del
hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea.
1Revés de la tela
2 Derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha o izquierda
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
*Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de
hilo.
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es
satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo
usando el regulador de tensión del hilo.
6 Regulador de la tensión del hilo
7 Marca de graduación
8Para aflojar
9Para ajustar
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy floja.
Solución:
Ajuste la tensión del hilo de la aguja.
10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda
11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/
o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la
tensión del hilo del enhebrador superior.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2)
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada
y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste
la tensión del hilo del enhebrador inferior.
12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
superior
13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
Tension des fils (3 fils)
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage
de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil
utilisés.
1Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite ou gauche
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
* Régler les quatre cadrans de tension des fils sur
“ 3”.
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas
satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide
du cadran de tension des fils.
6 Cadran de tension des fils
7 Marque de réglage
8 Lâche
9 Serré
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension des fils des aiguilles est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension des fils des aiguilles.
10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche
11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2)
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
67
Enhebrado de la máquina (2 hilos)
Utilización de la agujia derecha únicamente
(Para la costura de tres hilos regular o para la costura
de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho
Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para la
costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
Nota:
Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se
usa para impedir que se pierda la aguja.
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
Enfilage de la machine (2 fils)
Utilisation de l’aiguille(côté droit)
(pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á
deux fils réglier): 3,5 mm de large
Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de couture
standard est de 3,5 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille.
Note :
Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est pas
utilisé pour empêcher de perdre la vis.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
Utilisation de l’aiguille(côté gauche)
Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture
standard est de 5,7 mm.
L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille.
q Épandeuse
w Guide-fil chandeant: 2
Utilización de la aguja izquierda´únicamente
Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la
costura es 5,7 mm.
La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja.
q Máquina extendedora
w Guía-hiro cambiante: 2
69
Tension du fil (2 fils)
Bonne tension
L'illustration à gauche montre une couture avec les bons
réglages de tension.
Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du
fil, selon le type de tissu et de fil utilisés.
q Envers
w Endroit
e Fil d’aiguille droite ou gauche
r Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension du fil
* Régler les deux cadrans de tension du fil à "3".
Coudre et vérifier la tension des fils.
Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante,
régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du fil.
t Fil de boucleur inférieur
y Mauque de réglage
u Serrer
i Desserrer
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (1)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou
lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou
resserrer la tension du fil d'aiguille.
o Candran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Candran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tensión del hilo (2 hilos)
Tensión correcta
La figura en la izquierda muestra los resultados de la
costura cuando la tensión está regulada correctamente.
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del
hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja derecha o izquierda
r Hilo del ojo-guía inferior
Ajuste de la tensión del hilo
* Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3".
Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos.
Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es
satisfactorio, usted puede modificarlo usando el
regulador de tensión del hilo.
t Hilo del lazador inferior
y Marca de colocación
u Apretar
i Aflojar
La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no
está equilibrada (1)
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador inferior está muy tirante y/o
la tensión del hilo de la aguja está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste
la tensión del hilo de la aguja.
o Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda
!0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha
!1 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador
inferior
71
Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non
équilibrée (2)
L'illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la
tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la
tension du fil du boucleur inférieur.
o Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
!0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite
!1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Tension appropriée pour rouleauté
L'illustration montre les résultats de couture avec réglages
de tension appropriés.
Régler le guide-fil variable à la position basse.
Les autres réglages sont les mêmes que pour le rouleauté
à 3 fils (voir la page 78).
Cependant, le réglage de tension peut être requis selon le
type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés.
Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui seront
utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en réglant la
tension.
q Envers
w Endroit
e Fil d’aiguille
r Fil du boucleur inférieur
La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no
está equilibrada (2)
La figura muestra los resultados de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la tensión
del hilo del enhebrador inferior está muy suelta.
Remedio:
Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la tensión
del hilo del ojo-guía inferior.
o Para ajustar
!0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
izquierda
!1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha
Tensión correcta para el ruedo enrrollado
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión está regulada correctamente.
Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja.
Las otras regulaciones son las mismas que para el ruedo
enrrollado con tres hilos. (Vea la página 77).
Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión según
el tipo y grosor de la tela y los hilos que se emplean.
Haga una costura de prueba con la tela e hilos que desea
usar, a fin de modificar la tensión para obtener los mejores
resultados.
q Revés de la tela
w Derecho de la tela
e Hilo de la aguja
r Hilo del enhebrador inferior
73
Tipo de tela
Cuadro de hilos y agujas
Peso
Pesado
HA-1 SP
N° 11
HA-1 SP
N° 11 a 14
HA-1 SP
N° 14
HA-1 SP
N° 11 a 14
0.5 a 1.02.0 a 3.0
2.5 a 3.5
3.0 a 4.0
2.5 a 4.0
1.0
1.0
1.0 a 2.2
Peso
Liviano
Organdí, crepé
georgette,
batista, crepé
de china, forro
Algodón: N° 80 – 100
Seda: N° 80 – 100
Sintético: N° 80 – 100
Peso
Mediano
Algodón, lino,
satén, tela común
Algodón: N° 60 – 100
Seda: N° 50 – 100
Sintético: N° 60 – 100
Tw eed, telas para
abrigos, mezclilla,
napa, tela gruesa
Algodón: N° 50 – 60
Seda: N° 50 – 60
Sintético: N° 50 – 60
Tejido
de
punto
Telas de tejido
Algodón: N° 60 – 80
Sintético: N° 60 – 90
Lana de nailon (para hilo del
enhebrador)
Lana de poliéster (para hilo del
enhebrador)
* Remítase a la página 21 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial.
NOTA: Su overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14)
Tipode hilos Agujas Largo de
puntada
Proporción del
avance deferencial
HA-1 SP
N° 11 - 14
HA-1 SP
N° 14
HA-1 SP
N° 11 - 14
0.5 a 1.02.0 - 3.0
2.5 - 3.5
3.0 - 4.0
2.5 - 4.0
1.0
1.0
1.0 a 2.2
Coton,lin,satin,
tissu,ordinaire.
Tableau des fils et des aiguilles
Type de tissu
Léger Organdi, crêpe
georgette, batiste,
crêpe de Chine,
doublure.
Coton: N° 80 – 100
Soie: N° 80 – 100
Synthtique: N° 80 – 100
HA-1 SP
N° 11
Type de fil
Aiguille
Longueur
des points
Rapport de
l’entraînement
différentiel
Moyen
Lourd
Tw eed, étoffe, jean,
étoffe chamoisée,
tissu épais.
Tricots Tr icots
Coton: N° 60 – 100
Soie: N° 50 – 100
Synthétique: N° 60 – 100
Coton: N° 50 – 60
Soie: N° 50 – 60
Synthétique: N° 50 – 60
Coton: N° 60 – 80
Synthétique: N° 60 – 90
Nylon (pour fil de boucleur)
Polyester (pour fil de boucleur)
* Se référer à la page 21 pour le réglage de la longueur des points et du rapport de l’entraînement différentiel.
NOTE: Le surjet utilise des aiguilles à coudre standard (HA-1 SP, N° 11, N° 14).
3
1.0
3
1.0
75
Hilo del
enhebrador
inferior
Hilo del
enhebrador
inferior
(R)
(1.0)
(R)
(3 ~ 4)
(1.0)
(R)
(R)
(1.0)
(R)
DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO
Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador
de tensión
La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo
del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa.
Dobladillo enrollado Borde picot Dobladillo angosto
Aguja
Tela
Tensión
correcta del
hilo
Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11
Sintético: N° 80 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Sintético: N° 60 - 100,
Seda: N° 50 - 100
Lana de nailon,
Lana de poliéster,
Sintético: N° 80 - 100
Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette
Largo de
puntada
Proporción
del avance
diferencial
Perilla de
graduación
de la plancha
de aguja
Hilo de la
aguja
Hilos de los
enhebradores
superior e
inferior
Graduación
estándar de los
reguladores de
tensión
Corredera de
ajuste de
pretensión del
enhebrador
inferior
Hilo de la aguja
Revés de la tela
Hilo del
enhebrador
inferior
Lado derecho de la tela
Hilo del
enhebrador
superior
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
enhebrador
superior
Revés de la tela
Lado derecho de la tela
Hilo de la aguja
Hilo del
enhebrador
superior
3/4 3/43/4
222
Guíahilos
cambiante
79
Tension du fil
Pour le rouleauté le revers à picot
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le
tissu et le fil utilisés.
1Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
Réglage de la tension des fils
1. Régler le cadran de tension comme montré à la
page 76.
2. Coudre et vérifier les tensions.
3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est
pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à
l’aide du cadran de tension des fils.
La tension des fils des aiguilles est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension de l’aiguille droite est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite.
6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite
La tension du fil du boucleur est trop lâche
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche.
Solution:
Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
La tension du fil du boucleur est de léquilibre
L’illustration montre les résultats de couture lorsque la
tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée
et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche.
Solution:
Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou
resserrer la tension du fil du boucleur inférieur.
7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur
8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur
Tensión del hilo
Para el dobladillo enrollado y el borde picot
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de tensión.
Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el
tipo de tela e hilo que se usa.
1Revés de la tela
2 Lado derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
Ajuste de la tensión del hilo
1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra
en la página 75.
2. Cosa y examine las tensiones.
3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de
prueba no es satisfactorio, puede modificar la
tensión del hilo usando el regulador de tensión del
hilo.
La tensión del hilo de la aguja está muy floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha.
6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja
derecha
La tensión del hilo del enhebrador superior está muy
floja
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja.
Solución:
Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador
superior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
La tensión del hilo del enhebrador no está
equilibrada
La figura muestra el resultado de la costura cuando la
tensión del hilo del enhebrador superior está muy
ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador
inferior está muy floja.
Solución:
Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o
ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior.
7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
superior.
8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador
inferior.
81
Para obtener mejores resultados
Dobladillo enrollado
Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia
atrás al comienzo y al final de la costura.
1Tela
2 Cadeneta de hilo
Borde picot
Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está
cosiendo.
1Tela
Para dobladillo angosto
Tensión correcta
La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura
con la graduación correcta de las tensiones.
1Revés de la tela
2 Lado derecho de la tela
3 Hilo de la aguja derecha
4 Hilo del enhebrador superior
5 Hilo del enhebrador inferior
* Remítase a la página 65 para hacer las
modificaciones.
Pour obtenir les meilleurs résultats
Rouleauté
Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers
l’arrière au début et à la fin de la couture.
1 Tissu
2 Chaîne de fils
Revers à picot
Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture.
1 Tissu
Ourlet étroit
Bonne tension
L’illustration à gauche montre les résultats de couture
avec les bons réglages de tension.
1Envers du tissu
2 Endroit du tissu
3 Fil de l’aiguille droite
4 Fil du boucleur supérieur
5 Fil du boucleur inférieur
* Se référer à la page 65 pour le réglage.
83
* Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer los
ajustes del equilibrio de tensión del hilo.
* Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de hilo
ligeramente hacia atrás al comienzo y final de la
costura.
1 Sobreborde
Hilo y tela
SOBREBORDE DECORATIVO
Graduación de la máquina
1Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior: Arriba
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior:STD
4 Guía-hilo cambiante:3/4
FRUNCIDO
* Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer el
ajuste del equilibrio de la tensión del hilo.
1Fruncido
Hilo y tela
Tela Hilo
Tela
mediana
a
pesada
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N°50 - 80
Hilo del enhebrador
superior
Retorcido de ojal
Hebra de lana liviana
Hilo del enhebrador
inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Graduación de la máquina
1Perilla de graduación de la plancha de aguja : S
2 Cuchilla superior: Arriba
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior:STD
4 Guía-hilo cambiante:3/4
Tela
Tela de
tejido
liviano a
mediano
Hilo
Hilos de aguja
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
* Se référer aux pages 59, 61, 67 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
* Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne
de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de
la couture.
1 Surjet
Fil et tissu
SURJET DÉCORATIF
Réglage de la machine
1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : S
2 Couteau supérieur : Haute
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur : STD
4 Guide-fil changeant:3/4
FRONCIS
* Se référer aux pages 59, 61 et 67 pour le réglage de
l’équilibre de la tension des fils.
1Froncis
Fil et tissu
Tissu Fil
Tissu
moyen
à lourd
Fils d'aiguille
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Aiguillée pour boutonnière
Fil de laine léger
Fil du boucleur
inférieur
Synthétique: N° 60 - 80
Soie: N° 50 - 80
Réglage de la machine
1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille : S
2 Couteau supérieur : Haute
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur : STD
4 Guide-fil changeant:3/4
Tissu
Tissu
léger à
moyen
Fil
Fils d’aiguille
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Synthétique: N° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
85
Hilo y tela
Graduación de la máquina
1 Saque la aguja del lado izquierdo
2 Cuchilla superior: Bas
3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia
inferior: STD
4 Guía-hilo cambiante: 3/4
Costura
Apague el interruptor de corriente.
Saque la aguja del lado izquierdo.
Desactive la cuchilla superior.
Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde
doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía.
1 Borde doblado
2 Línea guía en la plancha de aguja
3 Línea de la posición de la aguja derecha en el pie
prensatela
4 Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie
prensatela
5 Derecho de la tela
Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas
a un lado.
NOTA: Después de terminar la costura,regrese la cuchilla
superior a su posición original.
6 Alforzas
ALFORZAS
* Remítase a la página 75 (dobladillo angosto) para
hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del
hilo.
1 Alforzas
Tela
Hilo
Tela
liviana a
mediana
Hilos de la aguja derecha
Sintético: N° 60 - 80
Seda: N° 50 - 80
Hilo del enhebrador superior
Hilo del enhebrador inferior
Sintético: N° 60 - 100
Seda: N° 50 - 100
Fil et tissu
NERVURE
* Se référer aux pages 75 (ourlet étroit) pour le
réglage de l’équilibre de la tension des fils.
1 Nervure
Tissu
Fil
Tissu
léger à
moyen
Fils de l’aiguille droite
Synthétique:N° 60-80
Soie: N° 50-80
Fil du boucleur supérieur
Fil du boucleur inférieur
Synthétique:N° 60-100
Soie: N° 50-100
Réglage de la machine
1 Retirer l’aiguille du côté gauche
2 Couteau supériear: Abajo
3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear
inférieur: STD
4 Guide-fil changeant: 3/4
Couture
Éteinder i’interrupteur.
Retirer l’aiguille gauche.
Désactiver le couteau supérieur.
Allumer l’interrup, puis coudre le bord plié en se guidant
le long des lignes-guides.
1 Bord plié
2 Ligne-guide de plaque à aiguille
3 Ligne de position d’aiguille droite sur le pied
presseur
4 Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied
presseur
5 Endroit du tissu
Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté.
NOTE: Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau
supérieur à sa position d’origine.
6 Nerrue
87
CUIDADO DE SU MÁQUINA
Reemplazo de la cuchilla superior
Para sacarla:
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta
lateral.
3. Desactive la cuchilla superior.
4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla
superior.
1 Cuchilla superior
2Tuerca hexagonal
3Pasador de retén
4 Cuchilla inferior
Para colocarla:
1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la
ranura del porta cuchillas y del pasador de retén,
luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal.
2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar.
3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla
llegue a su posición más baja.
Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de
la cuchilla superior de modo que la hoja esté
superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada)
del borde de la cuchilla inferior, como se muestra
en la figura.
Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal.
4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
Limpieza del área de la cuchilla superior
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe
la máquina.
2 Abra la cubierta del enhebrador.
Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la
basura o sobrantes de los recortes.
* Usted puede usar una aspiradora para limpiar el
área de la cuchilla superior o de los dientes de
avance.
* La cuchilla inferior durará más de un año con el
uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o
un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto
la cuchilla superior como la inferior al mismo
tiempo.
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur
Retrait:
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Désactiver le couteau supérieur.
4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau
supérieur.
1 Couteau supérieur
2 Boulon hexagonal
3 Goupille d’arrêt
4 Couteau inférieur
Pose:
1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du
porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer
légèrement le boulon hexagonal.
2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de
coupe.
3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau
supérieur soit à sa position la plus basse.
Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du
couteau supérieur pour que le bord du couteau
supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du
couteau inférieur comme illustré.
Bien resserrer le boulon hexagonal.
4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Nettoyage de la zone du couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur.
Retirer la charpie à l’avant avec une brosse
anticharpie.
* Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone
du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement.
* Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une
utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement
remplacer les couteaux inférieur et supérieur en
même temps si la machine coud sur une épingle ou
un objet dur.
89
Reemplazo de la bombilla de luz
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la
plancha frontal.
1 Plancha frontal
2Tornillo de sujeción
Para retirar la bombilla:
Empuje y voltéela hacia la izquierda.
Para colocar la bombilla:
Empuje y voltéela hacia la derecha.
Adose de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el
tornillo de sujeción de la plancha frontal.
3 Bombilla de luz
4Para sacarla
5Para ponerla
NOTA:
* Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS
máximo en esta máquina.
* La bombilla de luz va a estar CALIENTE.
Protéjase los dedos cuando la toca.
Limpieza de los dientes de avance
1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la
máquina.
2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral.
3. Saque las agujas y el pie prensatela.
4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de
aguja, y retire la plancha de aguja.
1 Plancha de aguja
2Tornillo de sujeción de la plancha de aguja
5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance
usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora.
6. Vuelva a poner la plancha de aguja, el pie
prensatela y las agujas.
Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral.
3 Dientes de avance
Remplacement de l’ampoule
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et
retirer la plaque frontale.
1 Plaque frontale
2 Vis de réglage
Retrait:
Pousser et tourner vers la gauche.
Pose:
Pousser et tourner vers la droite.
Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de
réglage de la plaque frontale.
3 Ampoule
4 Retirer
5Poser
NOTE:
* La machine est conçue pour l’utilisation d’une
ampoule de 15 WATTS maximum.
*L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts
lors de la manipulation de l’ampoule.
Nettoyage de la griffe d’entraînement
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Retirer les aiguilles et le pied presseur.
4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la
plaque à aiguille.
1 Plaque à aiguille
2 Vis de réglage de la plaque à aiguille
5. Enlever la charpie autour des griffes
d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou
d'un aspirateur.
6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les
aiguilles.
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3Griffe d’entraînement
91
Aceitado de la máquina
Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad
para máquina de coser en todas las partes indicadas por
una flecha.
Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la
semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso
continuado.
* Abra la cubierta lateral y aplique el aceite.
* Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite.
Transporte de la máquina
Ponga sus dedos en el hueco posterior de la máquina
como se muestra en la figura.
Lubrification de la machine
Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour
machine à coudre sur les sections indiquées par des
flèches.
Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par
semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix
heures lors d’une utilisation continue.
* Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile.
* Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de
l'huile.
Transport de la machine
Mettre les doigts dans l’ouverture du dos de la machine
comme illustré.
93
Referencia
Vea la página 89.
Baje el pie prensatela.
Vea la página 21.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Hale la tela levemente.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
Vea las páginas
35-53, 59-61, 65.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
Vea la página 19.
Vea las páginas 35-53, 59-61,
65, 69-71.
Vea las páginas 35-53, 63, 67.
Vea a las páginas 73, 75
Vea las páginas 45, 49, 53.
Vea las páginas 35-53, 59-61,
65, 69-71.
Vea las páginas 33-53, 63, 67.
Vea la página 23.
Vea la página 13.
Vea la página 13.
Vea la página 87.
Reemplace la cuchilla superior.
(Vea la página 87)
Causa
1. Los dientes de avance están llenos de pelusa
2. El pie prensatela está levantado
3. La pression del pie está demasiado débil.
1. La aguja está mal introducida.
2. La aguja está doblada o despuntada.
3. Está halando mucho la tela.
1. La máquina no está enhebrada correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
3. La aguja está mal introducida.
4. La aguja está doblada o despuntada.
1. La aguja está doblada o despuntada.
2. La máquina está enhebrada incorrectamente.
3. La aguja está mal introducida.
1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del
enhebrador están mal graduadas.
2. La máquina no esta enhebrada correctamente.
3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela
que está cosiendo.
4. El hilo no está introducido correctamente en los
discos de tensión.
1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador
está muy ajustada.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. El regulador del avance diferencial no está
graduado correctamente.
1. La máquina no ha sido enchufada firmemente.
2. El interruptor de corriente está apagado.
1. La posición de la cuchilla superior no está
ajustada adecuadamente.
2. La cuchilla superior está sin filo.
Solución de problemas
Condición
La tela no avanza
suavemente
La aguja se
quiebra
El hilo se rompe
Se salta las
puntadas
La costura no está
uniforme
Costura fruncida
La máquina no
funciona
La tela no está
cortada
pulcramente
97
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
9
10
PIEZAS OPCIONALES
Se usa para la puntada
invisible en puños o faldas.
Se usa para coser cintas en
la línea del hombro o sisa
para evitar que se extienda, o
para decoración.
Tr abaja bien con el pie para
cinta o el pie para acordonar.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para coser
acordonados decorativos.
Se usa para decorar prendas,
decoración con cordón ancho,
acordonado, etc.
Se usa para coser mangas,
puños, cuellos, etc.
Se usa para cintas elásticas,
cintas decorativas, etc.
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Se usa para ribetear una
prenda para decoración o
refuerzo.
Para enhebrar con facilidad y
cambiar la aguja.
Se usa para coser mangas,
canesú, volantes, etc.
Pie para puntada
invisible
Pie para cinta con
carrete
Pie para acordonar
(1)
Pie para acordonar
(2)
Accesorio para
pegar
Accesorio para
fruncido
Accesorio para
fruncido elástico
Guía para la tela
Pie para cordoncillo
(1/8˝)
Pie para cordoncillo
(3/16˝)
Enhebrador de
aguja
Pie para fruncido
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
9
10
PIECES FACULTATIVES
Pour coudre des points
invisibles sur un revers de
pantalon ou une jupe.
Pour coudre un ruban sur une
épaule ou une aisselle afin
d'empêcher tout
élargissement ou décorer.
Fonctionne bien avec le pied
à ruban ou le pied guide-
cordonnet.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour coudre des gansés
décoratifs.
Pour décorer les tissus,
cordons larges, gansés, etc.
Pour coudre les manches,
revers de pantalon, cols, etc.
Pour coudre les rubans
adhésifs, rubans adhésifs
décoratifs, etc.
Se usa para ayudar a hacer
una costura de margen
uniforme y cuando se hace
sobrehilado liso y alforzas.
Pour ganser le bord d’un
article de couture, décorer ou
renforcer.
Pour enfiler et changer
facilement l’aiguille
Pour coudre les manches,
empiècements, volants, etc.
Pied à ourlet
invisible
Pied à ruban avec
dérouleur de ruban
Pied guide-
cordonnet (1)
Pied guide-
cordonnet (2)
Accessoire à perler
Accessoire pour
froncis
Accessoire pour
froncis élastique
Guide-tissu
Pied ganseur
(1/8˝)
Pied ganseur
(3/16˝)
Enfile-aiguille
Pied fronceur

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Su máquina de coser está diseñada y construida solo para uso DOMÉSTICO. Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica: 1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este aparato del tomacorriente inmediatamente después de usarlo, y antes de limpiarlo. 2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la lámpara. Reemplace la bombilla con una del mismo tipo de 15 vatios. 3. No toque un aparato eléctrico que se haya caído dentro del agua. Desenchúfelo inmediatamente. 4. No coloque o almacene el aparato donde se pueda caer o ser arrojado dentro de una tina o lavamanos. No lo ponga o lo deje caer dentro del agua u otro líquido. ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o lesión a las personas: 1. No deje que sea usado como un juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando este aparato es usado por niños o ellos están cerca. 2. Solamente debe usar este aparato tal como se describe en este manual. Utilice solamente los accesorios recomendados por el fabricante según se indica en este manual. 3. Nunca haga funcionar este aparato cuando tenga un cordón o enchufe dañado, no está funcionando correctamente, si éste se ha caído, o dañado, o caído dentro de agua. Devuelva el aparato al distribuidor autorizado más cercano, o al centro de servicio para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes eléctricos o mecánicos. 4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando alguna entrada de aire esté tapada. Mantenga las aperturas de ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y tela suelta. 5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura. 6. No la use en la intemperie. 7. No la haga funcionar donde se esté utilizando productos rociadores (aerosol) o donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectarla, gire todos los controles a la posición “ 0 ” para apagarlos, luego saque el enchufe del tomacorriente. 9. No la desconecte tirando del cordón. Para desconectar, agárrela del enchufe y no del cordón. 10. Mantenga los dedos alejados de las partes movibles. Se debe tener cuidado especialmente alrededor de la aguja y cuchillas de la máquina de coser. 11. Siempre use la plancha de aguja apropiada. La plancha equivocada puede ocasionar que se quiebre la aguja. 12. No utilice agujas torcidas. 13. No tire o empuje la tela mientras está cosiendo. Esto puede desviar la aguja y hacer que se quiebre. 14. Apague la máquina de coser (“ 0 ”) cuando tenga que hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, tal como enhebrar, cambiar de aguja, enhebrar los enhebradores, cambiar el pie prensatela, o cosas por el estilo. 15. Siempre desconecte la máquina de coser del tomacorriente eléctrico cuando está retirando las cubiertas, lubricando, o cuando esté haciendo cualquier ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES 2 OPERATING INSTRUCTION: For appliances with a polarized plug (one blade wider than the other): To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. Foot controller TJC-150 for use with Sewing Machine 1110DX (for U.S.A. market only). INDICACIONES PARA FLFUNCIONAMIENTO: Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una pata más ancha de la otra): Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este enchufe debe encajar en un tomacorriente polarizado de una sola manera. Si el enchufe no encaja perfectamente en el tomacorriente, invierta el enchufe. Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado para que instale el tomacorriente apropiado. No modifique el enchufe de ninguna forma. Pedal de Control TJC-150 para usar en la máquina de coser 1110DX (para el mercado de los EE.UU.solamente). NOTICETECHNIQUE: Pour les appareils avec fiche polarisée (une lame plus large que l’autre): Afin de réduire le risque de secousse électrique, cette fice ne peut être insérée dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si elle ne s’insère pas complètement dans la prise, inverser la fiche. Si elle ne s’insère toujours pas correctement, contacter un électricien qualifié pour poser une prise appropriée. Ne modifier la prise en aucune façon. Le contrôleur de pied TJC-150 doit être utilisé avec la machine à coudre 1110DX (pour le marché américan selement. 4 ÍNDICE PREPARACIÓN Nombres de las piezas ....................................... 9 Cómo asegurar los cabos ................................. 57 Tensión del hilo (4 hilos) ............................. 59~63 Colocación del colector de recortes ce desperdicio .................................................. 11 Enhebrar la máquina (3 hilos) .......................... 63 Tensión del hilo (3 hilos) ................................... 65 Cómo guardar la caja de accessorios .............. 11 Accesorios estándar ......................................... 11 Enhebrado de la máquina (2 hilos) ................... 67 Tensión del hilo (2 hilos) ............................. 69~71 Conectar la máquina a la energía eléctrica ...... 13 Control de la velocidad de la costura ............... 13 Para su seguridad ............................................ 13 Cómo girar el volante ....................................... 15 Abrir y cerrar la cubierta lateral ........................ 15 Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador .......... 15 La posición de la barra guía-hilos ..................... 17 Acoplar la tapa y la red del porta carrete ......... 17 Cambiar la aguja .............................................. 19 Subir o bajar el pie prensatela .......................... 19 Retirar el pie prensatela ................................... 21 Acoplar el pie prensatela .................................. 21 Ajuste de la presión del pie .............................. 21 Ajuste del largo de puntada .............................. 23 Ajuste de la proporción del avance diferencial .... 23 Para desactivar la cuchilla superior .................. 25 Para activar la cuchilla superior ........................ 25 Ajuste del ancho del corte ................................ 27 Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de aguja ......................................... 29 Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía inferior y del guía-hilo camviante .......... 31 Cuadro de hilos y agujas .................................. 73 DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de tensión ................. 75 Tensión del hilo ................................................. 79 Para obtener mejores resultados...................... 81 SOBREBORDE DECORATIVO Hilo y tela .......................................................... 83 Graduación de la máquina ............................... 83 FRUNCIDO Hilo y tela .......................................................... 83 Graduación de la máquina ............................... 83 ALFORZAS Hilo y tela .......................................................... 85 Graduación de la máquina ............................... 85 Costura ............................................................. 85 CUIDADO DE SU MÁQUINA Cambio al costura de dos hilos ........................ 33 Enhebrar la máquina ..................................35~53 Reemplazo de la cuchilla superior.................... 87 Limpieza del área de la cuchilla superior ......... 87 • Enhebrar el enhebrador inferior ......... 37~39 • Enhebrar el enhebrador superior ....... 43~45 Reemplazo de la bombilla de luz ...................... 89 Limpieza de los dientes de avance .................. 89 • Enhebrar la aguja de la derecha ........ 47~49 • Enhebrar la aguja de la izquierda ...... 51~53 Aceitado de la máquina .................................... 91 Transporte de la máquina ................................. 91 Solución de problemas ..................................... 93 COSTURA DE PRUEBA Comenzar la costura ........................................ 55 Terminar la costura ........................................... 55 Costura se guida .............................................. 55 Cómo usar las líneas guía ................................ 55 6 PIEZAS OPCIONALES ..................................... 97 PREPARACIÓN PRÉPARATION Nombres de las piezas Nom des pièces 1 Regulador de tensión de hilo de la aguja izquierda 1 Cadran de tension du fil de l’aiguille gauche 2 Regulador de tensión de hilo de la aguja derecha 2 Cadran de tension du fil de l’aiguille droite 3 Regulador de tensión de hilo del enhebrador 3 Cadran de tension du fil du boucleur supérieur superior 4 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Regulador de tensión de hilo del enhebrador 5 Couvercle latéral inferior 6 Couvercle du boucleur 5 Cubierta lateral 7 Volant 6 Cubierta del enhebrador 8 Interrupteur 7 Volante 9 Douille de la machine 8 Interruptor de corriente eléctrica 10 Cadran d’entraînement différentiel 9 Tomacorriente de la máquina 11 Cadran de longueur des points 4 10 Regulador del avance diferencial 12 Support de bobine 11 Regulador del largo de puntada 13 Porte-bobine 12 Soporte del carrete 14 Broche à bobine 13 Porta carrete 15 Barre de guide-fil 14 Espiga de carrete 16 Guide-fil 15 Barra de guía-hilos 17 Vis de détente 16 Guía-hilos 18 Pied presseur 17 Tornillo para ajuste de la presión 19 Bouton de réglage de la plaque à aiguille 18 Pie prensatela 20 Coupe-fil 19 Perilla para graduar la plancha de aguja 21 Releveur du pied presseur 20 Cortador de hilo 22 Plaque à aiguille 21 Elevador del pie prensatela 23 Bouton de dégagement du couteau supérieur 22 Plancha de aguja 24 Cadran de réglage de la largeur de coupe 23 Perilla para soltar la cuchilla superior 25 Boucleur supérieur 24 Regulador para el corte de anchura 26 Boucleur inférieur 25 Enhebrador superior 27 Couteau supérieur 26 Enhebrador inferior 28 Couteau inférieur 27 Cuchilla superior 28 Cuchilla inferior 9 Colocación del colector de recortes ce desperdicio Installation du ramasse-chutes q Colector de recortes q Ramasse-chutes Cómo guardar la caja de accesorios Rangement du porte-accessoires w Colector de recortes w Ramasse-chutes Introduzca la caja de accesorios en el colector de recortes. e Caja de accesorios Ilnsérez le porte-acccessoires dans le ramasse-chutes. Accesorios estándar Accessoires standard q Destornilladors w Pinzas e Redes r Juego de agujas t Llave de tuerca y Aceite u Cepillo para pelusa i Tapa de carrete o Cuchilla superior !0 Enhebrador de agujas !1 Máquina extendedora q Tournevis w Pinces e Filets r Ensemble d’aiguilles t Clef y Huile u Brosse anti-peluche i Capuchon à bobine o Lame supérieure !0 Enfile-aiguille !1 Épandeuse e Capuchons de porte-bobine 11 Conectar la máquina a la energía eléctrica Branchement de la machine au bloc d’alimentation 1. Apague el interruptor de energía, y conecte el enchufe de la máquina al tomacorriente de la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la machine dans la douille de la machine. 2. Conecte el enchufe al tomacorriente de electricidad en la pared. 2. Brancher la prise du bloc d’alimentation dans le bloc d’alimentation. 3. Encienda el interruptor de energía. 3. Allumer l’interrupteur. 1 2 3 4 5 6 Interruptor de energía Enchufe de la máquina Tomacorriente de la máquina Enchufe de electricidad Energía eléctrica Control de velocidad 1 2 3 4 5 6 Interrupteur Prise de la machine Douille de la machine Prise du bloc d’alimentation Bloc d’alimentation Pédale de contrôle Control de la velocidad de la costura Contrôler de la vitesse de couture Se puede variar la velocidad de la costura por medio del controlador de velocidad. La vitesse de couture peut varier à l’aide de la pédale de contrôle. Plus la pédale de contrôle est enfoncée, plus la machine coud rapidement. Cuanto más se presiona el controlador, más rápido cose la máquina. Appuyer sur la pédale de contrôle avec le releveur du pied presseur soulevé et essayer de contrôler la vitesse. Presione el controlador de velocidad con el pie prensatela levantado, y practique la manera de regular la velocidad. 1 Pédale de contrôle 1 Controlador de velocidad Para su seguridad: Mesures de sécurité * Mientras está cosiendo, mantenga siempre sus ojos en el área de la costura, y no toque ninguna de las partes movedizas tales como la palanca levanta hilo, enhebradores, volante, aguja o cuchillas. * Pendant la couture, garder toujours les yeux sur la zone de couture et ne pas toucher les pièces mobiles comme le levier tendeur de fil, les boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux. * Siempre desconecte la máquina del tomacorriente: – cuando deja la máquina desatendida – cuando acopla o retira las piezas – cuando enhebra o limpia la máquina. * Débrancher toujours la machine du bloc d’alimentation: – lorsque la machine est laissée sans surveillance. – lors de la pose ou du retrait des pièces. – lors de l’enfilage ou du nettoyage de la machine. * No coloque ningún objeto en el pedal de control, pues la máquina podnía comenzar a funcionar inadvertidmate. * Ne rien plaser sur la pédale de contrôle, sinon la machine risque de couder par mégarde. 13 Cómo girar el volante Comment tourner le volant Siempre gire el volante hacia usted (en sentido contrario al reloj). Tourner toujours le volant vers soi (dans le sens antihoraire). 1 Volante 1 Volant Abrir y cerrar la cubierta lateral Ouverture et fermeture du couvercle latéral Para abrir: Empuje la cubierta lateral hacia la izquierda. Pour ouvrir: Pousser le couvercle latéral vers la gauche. Para cerrar: Empuje la cubierta lateral hacia la derecha y ligeramente hacia el cuerpo de la máquina. Pour fermer: Pousser le couvercle latéral vers la droite et ensuite vers la machine. 1 Cubierta lateral 1 Couvercle latéral Abrir y cerrar la cubierta del enhebrador Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur Para abrir: Con el pulgar empuje hacia la derecha lo más que pueda a la vez que hala la cubierta del enhebrador hacia usted. Pour ouvrir: Tirer le couvercle du boucleur vers soi, tout en le poussant à l’aide du pouce vers la droite aussi loin que possible. Para cerrar: Levante la cubierta del enhebrador y empújela hacia la máquina. La cubierta del enhebrador encaja en su posición automáticamente. Pour fermer: Soulever le couvercle du boucleur et le pousser vers la machine. Le couvercle du boucleur s’enclenche en place automatiquement. 1 Cubierta del enhebrador 1 Couvercle du boucleur NOTA: Siempre cierre la cubierta lateral y la cubierta del enhebrador cuando la máquina esté funcionando. NOTE: Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur lors de l’utilisation de la machine. 15 La posición de la barra guía-hilos Position de la barre de guide-fil 1. Hale la barra guía-hilos hacia arriba lo más que pueda. 1. Tirer la barre de guide-fil aussi haut que possible. 1 Barre de guide-fil 2 Guide-fil 1 Barra guía-hilos 2 Guía-hilos Acoplar la tapa y la red del porta carrete Pose du capuchon du porte-bobine et du filet 1. Cuando use un carrete pequeño de hilo, retire el porta carrete de la espiga del carrete. Luego coloque el carrete con el lado de la ranura hacia arriba, y coloque encima la tapa del porta carrete. 1. En cas d’utilisation d’une petite bobine de fil, sortir le porte-bobine de la broche à bobine. Placer la bobine en orientant la fente vers le haut et poser le capuchon de bobine sur la bobine. 1 2 3 4 Porta carrete Espiga del carrete Tapa del porta carrete Ranura 1 2 3 4 2. Si el hilo se desliza hacia abajo del carrete durante el enhebrado y/o la costura, ponga una red en el carrete como se muestra en la figura, para impedir que se enrede. Porte-bobine Broche à bobine Capuchon du porte-bobine Fente 2. Si le fil glisse vers le bas pendant l’enfilage et/ou la couture, poser un filet sur la bobine comme illustré, afin d’éviter tout blocage. 1 Filet 2 Broche à bobine 1 Red 2 Espiga del carrete 17 Cambiar la aguja Changement de l’aiguille Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Levante la aguja a su posición más alta. Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite de l’aiguille à retirer. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute. Luego afloje el tornillo de sujeción de la aguja, izquierda o derecha, que desea retirar. 1 Vis de pince-aiguille gauche 2 Vis de pince-aiguille droite 1 Tornillo de sujeción de la aguja izquierda 2 Tornillo de sujeción de la aguja derecha * Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11. * Use aguja HA-1SP #14 o #11. Para acoplar la aguja en la derecha : Poser l’aiguille droite : Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toca el pasador de retén, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha. Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et resserrer la vis de pince-aiguille droite. Para acoplar la aguja en la izquierda : Inserte una aguja nueva dentro del sujetador, con su lado plano hacia atrás, hasta que el extremo superior de la aguja toque el borde de la barra de aguja, luego ajuste el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda. Poser l’aiguille gauche : Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille et resserrer la vis de pince-aiguille gauche. * Cuando las agujas están colocadas correctamente, la aguja de la izquierda estará más alta que la de la derecha. * Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille gauche est plus haute que l’aiguille droite. * Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11. * Use aguja HA-1SP #14 o #11. 1 2 3 4 5 6 * 1 2 3 4 5 6 Sujetador de aguja Aguja Pasador de retén de la aguja Borde de la barra de aguja Tornillos de sujeción de la aguja Lado plano en la parte de atrás * No use ninguna aguja que esté torcida o despuntada. Pince-aiguille Aiguille Goupille d’arrêt d’aiguille Bord de la barre à aiguille Vis de pince-aiguille Côté plat à l’arrière Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée. Subir o bajar el pie prensatela Soulévement ou abaissement du pied presseur Levantado o bajando el elevador del pie prensatela, el pie prensatela subirá o bajará. Lorsque le releveur du pied presseur est soulevé ou abaissé, le pied presseur monte et descend. * * Cuando esté cosiendo, mantenga el pie prensatela bajado excepto cuando esté enhebrando la máquina o probando su funcionamiento sin hilos. La tensión del hilo se soltará cuando el elevador del pie prensatela esté levantado. Pendant la couture, garder le pied presseur abaissé sauf pour enfiler la machine ou faire des tests sans fil. La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur de pied presseur sera soulevé. 1 Pied presseur 2 Releveur du pied presseur 1 Pie prensatela 2 Elevador del pie prensatela 19 Retirar el pie prensatela Retrait du pied presseur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Levante la aguja y el pie prensatela. 3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support de pied. Le pied presseur tombera. 3. Presione la palanca ubicada en la parte trasera del portapié. El pie prensatela caerá. 1 2 3 4 2. Soulever l’aiguille et le pied presseur. 1 2 3 4 Aguja Elevador del pie prensatela. Portapié Palanca Aiguille Releveur de pied presseur Support de pied Levier Acoplar el pie prensatela Pose du pied presseur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Coloque el pie prensatela de modo que el pasador en el pie quede justo debajo de la ranura del portapié. 3. Baje el portapié para que encaje en su lugar en el pie. 2. Placer le pied presseur pour que la goupille du pied repose juste sous l’encoche du support de pied. 3. Abaisser le support de pied pour bloquer le pied en place. 4. Soulever le releveur du pied presseur pour vérifier que le pied presseur soit bien fixé. 4. Levante el elevador del pie prensatela para asegurarse de que el pie prensatela está fijo. 1 Encoche 2 Goupille 3 Levier 1 Ranura 2 Pasador 3 Palanca Ajuste de la presión del pie Réglage de la pression du pied No es necesario modificar la presión del pie prensatela para la costura normal. Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied presseur pour la couture normale. Cuando cosa telas pesadas o livianas, gire el tornillo de ajuste: Lors de la couture de tissus lourds ou légers, tourner la vis de réglage: – en el sentido del reloj para las telas pesadas. – en sentido contrario al reloj para las telas livianas. * Para la costura normal, gradúe el tornillo de ajuste de modo que su cabeza está 2 mm debajo de tope de la máquina. Vea la ilustration. 1 2 3 4 – dans le sens horaire pour les tissus lourds. – dans le sens antihoraire pour les tissus légers. * Pour la couture réguliére, régler la vis de réglage pour qu’elle soit à 2 mm sous le haut de la machine. Voir l’illustration. 1 2 3 4 Para aumentar Para disminuir Tornillo de ajuste Parte superior de la máquina 21 Diminuer Augmenter Vis de réglage Haut de la machine Ajuste del largo de puntada Réglage de la longueur des points Seleccione el largo de la puntada girando el regulador. Pour sélectionner la longueur des points, tourner le cadran. Cuanto más alto el número más larga será la puntada. Plus le chiffre est élevé, plus le point est long. Se puede graduar el largo de la puntada de 1 a 5 mm. La posición “ R ” es para los dobladillos enrollados y angostos. La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm. Positionner sur “ R ” pour le rouleauté et l’ourlet étroit. 1 Regulador del largo de puntada 2 Pantalla del largo de puntada 1 Cadran de longueur des points 2 Fenêtre de longueur des points Ajuste de la proporción del avance diferencial Réglage du rapport de l’entrînement différentiel La proporción del avance diferencial puede ser modificada haciendo girar el regulador. Le rapport de l’entraînement différentiel peut être modifié en tournant le cadran. El número en el regulador indica la proporción entre el movimiento principal y el secundario de avance. Le numéro du cadran indique le rapport entre le mouvement d’avance principal et celui de dessous. 1.0 indica una posición neutral. 1.0 indique la position neutre. 1 Regulador del avance diferencial 2 Pantalla del avence diferencial 1 Cadran d’entraînement différentiel 2 Fenêtre d’entraînement différentiel Cómo modificarlo Comment régler • Si la tela cosida se estira, voltee el regulador en dirección contraria al reloj (hacia 2.0). • Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans le sens antihoraire (vers 2.0). • Si la tela cosida se frunce, voltee el regulador en el sentido del reloj (hacia 0.5). • Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran dans le sens horaire (vers 0.5). 1 Étiré 2 Froncé 1 Estirada 2 Fruncida 23 Para desactivar la cuchilla superior Désactivation du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur vers soi en le poussant vers la droite et guider le trou du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position basse. 3. Gire hacia usted la perilla para soltar la cuchilla superior, al mismo tiempo que la empuja a la derecha, luego guíe el agujero de la cuchilla superior hacia la espiga para encajar la cuchilla superior en su posición baja. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 Perilla para soltar la cuchilla superior 2 Espiga de retén 3 Cuchilla superior 1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Goupille d’arrêt 3 Couteau supérieur Para activar la cuchilla superior Activation du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Tourner le bouton de dégagement du couteau supérieur loin de soi en le poussant vers la droite et guider l’encoche du couteau supérieur vers la goupille pour bloquer le couteau supérieur en position haute. 3. Gire hacia afuera la perilla para soltar la cuchilla superior, al mismo tiempo que la empuja a la derecha, luego guíe la ranura en la cuchilla superior hacia la espiga para encajar la cuchilla superior en su posición alta. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 Bouton de dégagement du couteau supérieur 2 Goupille d’arrêt 1 Perilla para soltar la cuchilla superior 2 Espiga de retén 25 Ajuste del ancho del corte Réglage de la largeur de coupe Cuando el ancho del corte es muy angosto o muy ancho en relación con el ancho de la costura, ajústelo como sigue: Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop large par rapport à la largeur de la couture, la régler comme suit. 1. Apague el interruptor de corriente y desconecte la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Ponga la cuchilla superior en su posición baja. (Consulte la página 25.) 3. Régler le couteau supérieur à la position basse. (Reportez-vous à la 25.) 4. Gire el regulador del ancho de corte para mover la cuchilla inferior a la posición deseada. 4. Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe pour obtenir la position désirée du couteau inférieur. 1 Regulador del ancho del corte 2 Cuchilla inferior 3 Graduación estándar 1 Cadran de réglage de la largeur de coupe 2 Couteau inférieur 3 Réglage standard * El ancho de corte en este modelo se puede modificar aproximadamente de 3.0 a 5.0 mm desde la posición de la aguja derecha, según la costura que necesite o la tela que se usa. (El ancho del corte se debe graduar para obtener los resultados iguales a los que se muestran en la figura 4 ). * La largeur de coupe de ce modèle peut être réglée de 3,0 à 5,0 mm environ à partir de la position de l’aiguille droite selon les besoins de couture ou le tissu utilisé. (La largeur de coupe devrait être réglée pour obtenir les mêmes résultats que ceux de l’illustration 4 ). Si el ancho del corte es muy angosto: Gire el regulador del ancho del corte en el sentido del reloj (A). La cuchilla inferior se moverá a la derecha. Si la largeur de coupe est trop étroite: Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans le sens horaire (A). Le couteau inférieur se déplace vers la droite. Si el corte es muy ancho: Gire el regulador del ancho del corte en el sentido contrario al reloj (B). La cuchilla inferior se moverá a la izquierda. Si la largeur de coupe est trop large: Tourner le cadran de réglage de la largeur de coupe dans le sens antihoraire (B). Le couteau inférieur se déplace vers la gauche. 5. Fije la cuchilla superior en su posición alta. 5. Régler le couteau supérieur à la position haute. 6. Cierre las cubierta del enhebrador y cubierta lateral. 6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 27 Ajuste de la perilla de graduación de la plancha de aguja (Cambio a sobrehilado estándar o dobladillo enrollado) Réglage du bouton de réglage de la plaque á aiguille (Changement pour le surfilage standard ou le rouleauté) 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. (Reportez-vous à la 25.) 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. (Consulte la página 25.) 3. Mettre le couteau supérieur. 3. Desactive la cuchilla. 4. Pousser le cadran de réglage de la largeur de coupe vers la droite aussi loin que possible, déplacer le bouton de réglage de la plaque à aiguille sur la ligneguide S (pour le surfilage standard) ou R (pour le rouleauté). Lâcher lentement le cadran de réglage de la largeur de coupe vers la gauche. 4. Empuje el regulador de ancho de corte hacia la extrema derecha, luego mueva la perilla de graduación de la plancha de aguja a la línea guía “ S ” (para el sobrehilado estándar) o “ R ” (para dobladillo enrollado). Suelte suavemente el regulador de ancho del corte hacia la izquierda. 5. Placez le couteau dans la position supérieure. 5. Coroque la cuchilla a la posición superior. 6. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 6. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 1 2 3 4 5 Guía cadeneta Guiaínea Regulador del ancho del corte Cuchilla superior Perilla para graduar la plancha de aguja 1 2 3 4 5 (A) Sobrehilado estándar Doigt de la semelle du pied presseur Ligne-guide Cadran de réglage de la largeur de coupe Couteau supérieur Bouton de réglage de la plaque à aiguille (A) Surfilage standard * La guía cadeneta está situada junto a la plancha de aguja como se muestra en el diagrama (A) para guiar el borde liso de la tela en la costura overlock. * Le doigt de la semelle du pied presseur est situé à côté de la plaque à aiguille comme illustré au diagramme (A) afin de guider le bord plat du tissu pour la couture à surjet. (B) Dobladillo enrollado (B) Rouleauté * Tire la perilla de graduauación de la plancha de aguja hacia usted posicuón de “S” a “R”, así que el borde de la tela será rodado para enrollado,borde picot o ruedo angosto. * Tilez le bouton de régulage de la plaque à aiguille vers vous de position de “S” à “R”, ainsi le bord du tissu soit roulé pour un rouleauté, un revers à picot ou une couture d’ourlet étroit. 29 Ajuste del dispositivo deslizante de pretensión del ojo-guía inferior y del guía-hilo cambiante Réglage du dispositif de glissement du boucleur de pré-tension inférieur et du guide-fil changement Surjete estándar (STD.) Surjete estándar con 3 o 4 hilos. q Corredera de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior Surjet normal(STD.) Surjet normal à 3 ou 4 fils. q Dispositif de glissement de pré-tension du boucleur inférieur Dobladillo enrollado (R.H.) Ourlet roulé (R.H.) Dobladillo enrollado con 2 o 3 hilos. Ourlet roulé à 2 ou 3 fils. Surjete con 3/4 hilos Surjet de 3/4 fil Surjete con 3 o 4 hilos Surjet à 3 ou 4 fils w Guía-hilo cambiante w Guide-fil changeant Surjete con 2 hilos Surjet de 2 fils Surjete con 2 hilos Surjet avec 2 fils Cambie el ajuste dependiendo de que si efectúa el surjete de 3/4 hilos o el surjete de 2 hilos. Changez le réglage selon qu’il s’agit d’un surjet à 3/4 ou à 2 fils. 31 Cambio al costura de dos hilos Changement au surjet à deux fils * * Para costura de dos hilos, utilice un solo hilo de la aguja y hilo del enhebrador inferior. Pour surjet à deux fils, employez un fil de l’aiguille et le fil du boucleur inférieur. Para colocar la máquina extendedora Pour installer l’épandeuse Ponga la punta de la máquina extendedora en el agujero en el ojo-guía superior, y deslice la máquina extendedora hacia abajo en el soporte. Placez le bout de l’épandeuse dans le trou du pied-debiche, et glissez l’épandeuse vers le bas dans le support. q Máquina extendedora w Ojo-hilo superior e Soporte q Épandeuse w Pied-de-biche supérieur e Support Para sacar la máquina extendedora Pour retirer l’épandeuse Tire del talón-lengüeta en el soporte hacia Vd. ligeramente. Empuje el fondo de la máquina extendedora hacia arriba, y tírela afuera. Tirez la patte A sur le support vers vous légèrement. Poussez le dessous de l’épandeuse vers le haut, et tirezla vers vous. Para la costura de dos hilos estándar, coloque la máquina tal como se ilustra. Pour le surjet à deux fils standard, réglez la machine comme illustré. r Dispositivo deslizante ajuste de ajuste de pretensión del ojo-guía inferior (Posición estándar) t Guía-hilo cambiante (Posición inferior) r Dispositif de glissement de réglage de pretension du boucleur inférieur (Position STD) t Guide-fil changeant (Position inférieure) La costura de dos hilos estándar es tal como se ilustra. Le surjet à deux fils standard est comme illustré cidessus y u i o y u i o Revés de la tela Hilo de la aguja Lado derecho de la tela Hilo de ojo-guía inferior 33 Envers Revés de la tela Fil de l’aiguille Côté droit du tissu Fil du boucleur inférieur Enhebrar la máquina Enfilage de la machine La figura a la izquierda muestra la condicion del enhebrado de los cuatro hilos. L’illustration de gauche montre conditions d’enfilage terminé des quatre fils. 1 2 3 4 5 6 7 Hilo del enhebrador inferior Hilo del enhebrador superior Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Guía-hilos Placa guía-hilos Cuadro de hilo 1 2 3 4 5 6 7 La máquina viene enhebrada de fábrica para hacer el enhebrado más fácil. La machine est pré-enfilée pour faciliter l'enfilage. Nouer l'extrémité du nouveau fil à l'un des fils pré-enfilés et le tirer pour faire passer le nouveau fil dans la machine, en suivant les étapes ci-dessous. Amarre el cabo del hilo nuevo a uno de los hilos ya enhebrados, y hálelo para sacar el nuevo hilo a través de la máquina, siguiendo los siguientes pasos: * Fil du boucleur inférieur Fil du boucleur supérieur Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Guide-fil Plaque guide-fil Tableau d’enfilage * Éteindre l'interrupteur avant d'enfiler la machine. Apague el interruptor de corriente antes de enhebrar la máquina. 1. Hale los hilos de los carretes y páselos a través de los guía-hilos, luego ate los cabos. 1. Tirer les fils des bobines, les faire passer dans les guide-fils et nouer les extrémités des fils ensemble. 2. Levante el pie prensatela, hale los hilos hasta que los nudos salgan por detrás del pie prensatela. 2. Soulever le pied presseur, tirer les fils jusqu'à ce que les noeuds sortent à l'arrière du pied presseur. 3. Pare de halar los hilos cuando éstos lleguen justo antes del ojo de la aguja. Corte los nudos y ensarte el ojo de la aguja. 3. Arrêter de tirer les fils des aiguilles lorsque les noeuds sont devant le chas des aiguilles. Couper les noeuds et enfiler le chas des aiguilles. 4. Antes de empezar a coser, extraiga los hilos debajo del pie prensatela para no dejar que se enreden por debajo de la plancha de aguja. (Hale los hilos de aguja en direccion A) Luego estire los hilos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas) para atrás del pie prensatela. Baje el pie prensatela, y ahora está lista para coser. 4. Avant de commencer la couture, dégager les fils des aiguilles sous le pied presseur pour ne pas les coincer sous la plaque à aiguille. (Faire passer les fils d’aiguille vers A) Tirer les fils vers l’arrière sur environ 10 cm (4˝) loin du pied presseur. Abaisser le pied presseur, la couture peut commencer. 1 2 3 4 5 Guíahilo Aguja Hilo de aguja Pie prensatela Plancha de aguja 1 2 3 4 5 • Para enhebrar nuevamente la máquina con facilidad, comience por los hilos del enhebrador inferior, el enhebrador superior, la aguja derecha y la aguja izquierda. • Guide-fil Aiguille Fil d’aiguille Pied presseur Plaque à aiguille Pour renfiler la machine facilement, commencer à partir du boucleur inférieur, boucleur supérieur, fils des aiguilles droite et gauche. S'assurer de dégager les fils des aiguilles sous la plaque à aiguille et les tirer vers l’arrière et sous le pied presseur sur environ 10 cm (4˝). Asegúrese de extraer los hilos de las agujas que están debajo de la plancha de aguja y sacarlos hacia atrás unos 10 cm (4 pulgadas), por debajo del pie prensatela. 35 • Enhebrar el enhebrador inferior • Enfilage du boucleur inférieur Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el lado derecho en frente. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de droite dans l’avant. * Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior están marcados en verde. * Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont marqués en vert. * Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo a través del guía-hilos del lado derecho, de atrás hacia adelante. 1. Passer le fil dans le guide-fil de droite, de l’arrière vers l’avant. 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo a través de los agujeros en el lado derecho de la placa guía-hilos como se muestra en la figura. 1 Guide-fil 2. Enfiler le fil dans les trous de droite de la plaque guide-fil comme illustré. 2 Plaque guide fil 2 Placa guía-hilos 37 3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). e Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior e Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 4. Enganche el hilo en esquina A, y luego páselo a través del guíahilo del enhebrador. 4. Accrocher le fil sur le coin A, puis faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur. r Guíahilo del enhebrador r Guide-fil du boucleur 5. Pase el hilo por el guía-hilos cambiante. 5. Passer le fil dans le guide-fil changement. 6. Pase el hilo por la palanca levanta hilos (inferior) del enhebrador. 6. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). 7. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador inferior (1). t Guía-hilo cambiante y Palanca levanta hilo del enhebrador (inferior) u Guía-hilo del enhebrador inferior (1) 7. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (1). t Guide-fil changement y Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur). u Guide-fil du boucleur inférieur 8. Ensuite, levez le guide-fil (1) du boucleur inférieur en position de couture. Lorsque vous effectuez cette manœuvre, les guide-fil (2) et (3) du boucleur inférieur complètement à droite en faisant tourner le volant à main vers vous. i Guide-fil du boucleur inférieur (2) o Guide-fil du boucleur inférieur (3) 8. Luego, suba el guía-hilo del ojo-guía inferior (1) a su posición de enhebrado. Al hacerlo, los otros guía-hilos de los ojos-guía (2) y (3) se elevarán automáticamente para simplificar el acceso a ellos. i Guía-hilo del enhebrador inferior (2) o Guía-hilo del enhebrador inferior (3) 9. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (2). 10. Pass el hilo a través del guía-hilo del enhebrador inferior (3). 11. Sujetando la punta del hilo empuje con la otra mano el guía-hilos del enhebrador inferior (1) hacia abajo para regresarlo a su posición original. Al mismo tiempo. los guía-hilos del enhebrador inferior (2) y (3) volverán a su posición original. Usted también puede devolver automáticamente los guía-hilos de los enhebrador inferiores (1), (2) y (3) a su posición original girando el volante de mano en dirección contraria a las agujas del reloj. 9. Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (2). 10.Passez le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur (3). 11.En maintenant l’extrémité du fil, appuyez vers le bas sur le guide-fil (1) du boucleur inférieur pour le remettre dans sa position d’origine. En même temps, abaissez les guide-fil (2) et (3) du boucleur inférieur à leurs positions d’origine. Vous pouvez également remettre les guide-fil (1), (2) et (3) du boucleur inférieur dans leur position d’origine en faisant tourner le volant à main dans leur position d’origine en faisant tourner le volant à main dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 12. Mueva el enhebrador inferior a su posición extrema derecha girando el volante de mano y tire del hilo 10 cm (4˝) o más con un par de pinzas a través del agujero en el enhebraodor inferior. 12.Positionner le boucleur inférieur complètement à droite en faisant tourner le volant à main, puis tirez sur fil par le trou situé sur le boucleur inférieur à l’aide de brucelles sur 10 cm (4 pouces) ou plus. !0 Abaissez le boucleur !0 Ojo-guía inferior 39 Cómo enhebrar hilo de lana de nailon/poliéster Comment enfiler un fil en nylon/polyester * * La figura a la izquierda le muestra una de las maneras más fáciles de pasar el hilo de lana de nailon/poliéster por el enhebrador inferior. 1 Enhebrador inferior 2 Hilo corriente 3 Hilo de lana de nailon/poliéster L’illustration de gauche montre l’une des façons les plus aisées d’enfiler un fil en nylon/polyester dans le boucleur inférieur. 1 Boucleur inférieur 2 Fil ordinaire 3 Fil en nylon/polyester 41 • Enhebrar el enhebrador superior • Enfilage du boucleur supèrieur Coloque el carrete de hilo en la espiga para carrete en el lado derecho posterior. Poser la bobine de fil sur la deuxième broche à bobine de droit le dos dedans. * Los puntos para enhebrar el enhebrador inferior están marcados en rojo. * Les points à enfiler pour le boucleur supérieur sont marqués en rouge. * Un cuadro útil que indica cómo enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo a través del segundo guía-hilos del lado derecho, de atrás hacia adelante. 1. Passer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la droite, de l’arrière vers l’avant. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo a través del segundo par de agujeros en el lado derecho de la placa guía-hilos como se muestra en la figura. 2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la droite de la plaque guide-fil comme illustré. 2 Plaque guide-fil 2 Placa guía-hilos 43 3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). 3 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior 3 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur 4. Enganche el hilo en esquina (B), y luego páselo a través del guíahilo del enhebrador. 4. Accrocher le fil sur le coin (B), puis faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur. 4 Guide-fil du boucleur 4 Palanca tirahilo (superior) del enhebrador 5. Passer le fil dans le levier tendeur de fil du boucleur (supérieur). 5. Pase el hilo por la palanca levanta hilo (superior) del enhebrador. 5 Guía-hilo del enhebrador superior (1) 6 Palanca levanta hilo del enhebrador (superior) 5 Guide-fil du boucleur supérieur (1) 6 Levier tendeur de fil du boucleur (supérieur) 6. Pase el hilo por el guía-hilo del enhebrador superior (2). 6. Passer le fil dans le guide-fil du boucleur supérieur (2). 7. Sujete el cabo del hilo con unas pinzas, luego pase el hilo por el agujero del enhebrador superior. Hale 10 cm (4 pulgadas) o más de hilo por el agujero. 7. En tenant l’extrémité du fil à l’aide d’une pince, le faire passer dans le trou du boucleur supérieur. Tirer 10 cm (4˝) ou plus de fil. 6 Guide-fil du boucleur supérieur (2) 7 Boucleur supérieur 6 Guía-hilo del enhebrador superior (2) 7 Enhebrador superior Cómo enhebrar el ojo-guía superior Comment enfiler le boucleur supérieur Gire el volante hacia usted hasta que el enhebrador superior llegue a la mitad de su vuelta, y desenganche el hilo del enhebrador inferior desde el enhebrador superior. Enhebre el enhebrador superior. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce ce que le boucleur supérieur soit au milieu et décrocher le fil du boucleur inférieur à partir du boucleur supérieur. Enfiler le boucleur supérieur. 1 Hilo del enhebrador inferior 2 Enhebrador superior 1 Fil du boucleur inférieur 2 Boucleur supérieur 45 • Enhebrar la aguja de la derecha • Enfilage de l’aiguille droite Coloque el carrete de hilo en la segunda espiga para carrete en el lado izquierdo en freute. Placer la bobine de f’il sur la deuxième broche à bobine de gauche dans l’avant. * Los puntos para ensartar la aguja de la derecha están marcados en azul. * Les points à enfiler pour l’aiguille droite sont marqués en bleu. * Un conveniente cuadro para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo por el segundo guía-hilo de la izquierda, de atrás para adelante: (A) 1. Tirer le fil dans le deuxième guide-fil à partir de la gauche, de l’arrière vers l’avant: (A) 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Passer le fil dans les trous de la deuxième rangée à partir de la gauche de la plaque guide-fil comme illustré. 2. Pase el hilo por los agujeros del segundo par de agujeros en la izquierda de la placa guía-hilos, como se muestra. 2 Placa guía-hilos 2 Plaque guide-fil 47 3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). 3 Disco de tensión del hilo de la aguja derecha 3 Cadran de tension du fil d’aigulle droite 4,5,6. Después de pasarlo por el guíahilo de la cubierta frontal (1), pase el hilo desse abajo del guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de derecha a izquierda. 4,5,6. Après avoir franchi le guide-fil du couvercle avant (1), faire passer le fil à partir du bas du guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle du levier tendeur de la droite vers la gauche. 7. Guíe el hiro por encima del guíahilo de la cubierta frontal (3). 7. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3). 4 5 6 7 4 5 6 7 Guíahilo de la cubierta frontal (1) Guíahilo de la cubierta frontal (2) Cubierta de la palanca tirahiro Guíahilo de la cubierta frontal (3) Guide-fil du couvercle avant (1) Guide-fil du couvercle avant (2) Couvercle du levier tendeur Guide-fil du couvercle avant (3) 9. Levante la aguja a su posición más alta y pase el hilo por el guíahilo de la barra de aguja de izquierda a derecha. 8. Insérer le fil dans l’encoche droite de la plaque guidefil d’aiguille. 9. Soulever l’aiguille à sa position la plus haute et faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la droite. 10. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja hacia atrás. 10. Enfiler l’aiguille droite de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière. 8. Inserte el hilo dentro de ranura derecha de la placa guíahilo de aguja. 8 Guide-fil de l’aiguille 9 Guide-fil de la barre à aiguille 10 Aiguille droite 8 Guía-hilo de la aguja 9 Guía-hilo de la barra de aguja 10 Aguja derecha 49 • Enhebrar la aguja de la izquierda • Enfilage de l’aiguille gauche Coloque el carrete de hilo en la espiga de carrete en el lado izquierdo posterior. Placer la bobine de fil sur la broche à bobine de gauche le dos dedans. * Los puntos para ensartar la aguja de la izquierda están marcados en naranja. * Les points à enfiler pour l’aiguille gauche sont marqués en orange. * Un cuadro útil para enhebrar está colocado en el cuerpo de la máquina dentro de la cubierta del enhebrador. * Un tableau d’enfilage pratique se trouve sur la machine dans le couvercle du boucleur. 1. Pase el hilo por el guía-hilo de la izquierda, de atrás para adelante. 1. Tirer le fil dans le guide-fil gauche, de l’arrière vers l’avant. 1 Guide-fil 1 Guía-hilo 2. Pase el hilo por los agujeros de la izquierda de la placa guía-hilos, como se muestra en la ilustración. 2. Passer le fil dans les trous de la plaque guide-fil gauche comme illustré. 2 Placa guía-hilos 2 Plaque guide-fil 51 3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré correctement entre les disques de tension. (Si le releveur de pied presseur est soulevé, le fil s’insère facilement entre les disques de tension). 3. Sujete el hilo em ambos extremos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. (Si el elevador del pie prensatela está levantado, el hilo se introduce fácilmente entre los discos de tensión). 3 Cadran de tension du fil d’aiguille gauche 3 Disco de tensión del hilo de la aguja izquierda 4,5 Glisser le fil du bas du guide-fil du couvercle avant (2) et du couvercle du levier tendeur,de la droite vers la gauche. 6. Guider le fil sur le guide-fil du couvercle avant (3). 4,5. Pase el hilo desde abajo del guíahilo de la cubierta frontal (2) y la cubierta de la palanca tirahiro de derecha a izquierda. 6. Guíe el hilo por encima del guíahilo de la cubierta frontal (3). 4 Guide-fil de couvercle avant (2) 5 Covercle de levier tendeur 6 Guide-fil de couvercle avant (3) 4 Guíahilo de la cubierta frontal (2) 5 Cubierta de la palanca tirahilo 6 Guíahilo de la cubierta frontal (3) 7. Insérer le fil dans l’encoche gauche de la plaque guide-fil de l’aiguille. 8. Soulever l’aiguille à son point le plus élevé et faire passer le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille de la gauche vers la droite. 9. Enfiler l’aiguille gauche de l’avant vers l’arrière et tirer le fil sur environ 10 cm (4˝) à partir du chas de l’aiguille vers l’arrière. 7. Inserte el hilo dentro de la ranura izquierda de la placa guíahilo de aguja. 8. Pase el hilo por el guía-hilo de la barra de aguja, de izquierda a derecha. 9. Ensarte la aguja derecha de adelante para atrás, y hale el hilo unos 10 cm (4 pulgadas) del ojo de la aguja hacia atrás. 7 Placa guíahilo de la aguja 8 Guía-hilo de la barra de aguja 9 Aguja izquierda 7 Guide-fil de l’aiguille 8 Guide-fil de la barre à aiguille 9 Aiguille gauche – Tirer délicatement les quatre extrémités des fils vers l’arrière de la machine. – Passer les fils sous le pied presseur et abaisser le pied presseur. – Fermer le couvercle latéral et le couvercle du boucleur. – Tourner le volant vers soi pour coudre trois ou quatre points. – Levemente hale los cabos de los cuatro hilos hacia la parte de atrás de la máquina. – Pase los hilos debajo del pie prensatela y baje el pie prensatela. – Cierre la cubierta lateral y la cubierta del enhebrador. – Gire el volante hacia usted para hacer tres o cuatro puntadas. La préparation de couture est à présent terminée. Se ha terminado la preparación para coser. 53 COSTURA DE PRUEBA POINTS D’ESSAI Comenzar la costura Commencer à coudre 1. Introduzca la tela bajo la punta del pie. (No es necesario levantar el pie.) 2. Gire el volante ligeramente hacia usted un par de vueltas, y verifique la cadeneta de hilo. Luego empiece a coser lentamente. La tela avanzará automáticamente. Guíe la tela en la dirección deseada. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. 1. Insérer le tissu sous le pied. (Il n’est pas nécessaire de soulever le pied). 2. Tourner doucement le volant vers soi une ou deux fois et vérifier la chaîne de fils. Commencer à coudre lentement. Le tissu avancera automatiquement. Guider le tissu dans la direction désirée. * Pour les tissus épais, soulever le p’ied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Abaisser le pied et coudre. Terminar la costura Fin de la couture 1. Cuando termine la costura, continúe funcionando la máquina lentamente para ejecutar otra cadeneta de hilo de unos 12 cm (5 pulgadas) de largo mientras hala la cadeneta suavemente hacia atrás. 1. À la fin de la couture, continuer à coudre lentement pour avoir une chaîne de fils d’environ 12 cm (5˝) en tirant la chaîne de fils légèrement vers l'arrière. 2. Corte los hilos con el cortahilos como se muestra, dejando unos 5 cm (2 pulgadas) de cadeneta a cada extremo de la tela. 2. Couper les fils à l’aide du coupe-fil comme illustré, en laissant environ 5 cm (2˝) de chaîne de fils à l’extrémité du tissu. 1 coupe-fil 1 Cortahilos * * El cortador de hilo se hace embotado como sobrantes de hilos se acumulan. Quite los hilos sobrantes en el cortador de hilo. Le coupe-fil devient émoussé comme des fils restants accroît. Enlevez les fils restants rassemblés dans le coupe-fil. Costura seguida Couture continue Introduzca la tela bajo la punta del pie, luego empiece a coser. No es necesario levantar el pie prensatela para una tela común. Insérer le tissu sous le pied et commencer à coudre. Il n’est pas nécessaire de soulever le pied pour un tissu ordinaire. * Para las telas pesadas, levante el pie prensatela e introduzca la tela delante de la cuchilla. Luego baje el pie y cosa. * Pour les tissus épais, soulever le pied presseur et insérer le tissu devant le couteau. Abaisser le pied et coudre. Cómo usar las líneas guía Comment utiliser les lignes-guides Encima de la cubierta del enhebrador se encuentran las líneas guía que indican la distancia desde la posición de la aguja. Les lignes-guides se trouvent au haut du couvercle du boucleur, indiquant la distance à partir de la position de l’aiguille. Les utiliser comme guides de couture. La marque L indique la distance à partir de l’aiguille gauche. La marque R indique la distance à partir de l’aiguille droite. La distance entre le centre de la ligne-guide et la position de l’aiguille est de 5/8 pouce. Por favor úselas para guiar la costura de la tela. La marca L indica la distancia desde la aguja izquierda. La marca R indica la distancia desde la aguja derecha. La distancia entre el centro de la línea guía y la posición de la aguja es 1,6 cm (5/8 de pulgada). 55 Cómo asegurar los cabos Nouer les extrémités Para evitar que se desenreden, es necesario dejar una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas) de largo, al comienzo y al final de una costura. Para asegurar el comienzo y el final de la costura escoja uno de los siguientes métodos: Pour éviter tout effilochage, il est nécessaire de laisser une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur au début et à la fin de la couture. Pour bien arrêter le début et la fin d’une couture, choisir l’une des méthodes suivantes. Al comienzo Au début A. Separe los cabos de los hilos y hágales un nudo. A. Séparer l’extrémité des fils et faire un noeud. B. Ensarte la cadeneta en una aguja de ojo grande, y pásela a través de las puntadas overlock en la tela. B. Enfiler la chaîne dans une aiguille à grand chas et faire passer cette chaîne dans les points de surjet du tissu. C. Corte la cadeneta en la orilla de la tela. Luego aplique una pequeña cantidad de pegamento para costuras en los extremos de los hilos. C. Couper la chaîne au bord du tissu. Appliquer une petite quantité d’adhésif pour couture à l’extrémité des fils. D. 1. Avant de placer le tissu sur la machine, coudre une chaîne de fils d’environ 5 cm (2˝) de longueur derrière l’aiguille. D. 1. Antes de colocar la tela en la máquina, cosa una cadeneta de hilo de unos 5 cm (2 pulgadas). 2. Coloque la tela en la máquina, luego cosa unas cuantas puntadas en sobrehilado y pare. 2. Placer le tissu sur la machine. Surfiler quelques points et arrêter. 3. Levante el pie prensatela y traiga la cadeneta hacia la izquierda, alrededor y bajo el pie prensatela. 3. Soulever le pied presseur et amener la chaîne de fils à gauche du pied presseur et sous ce dernier. 4. Coloque la cadeneta entre el pie prensatela y la cuchilla superior, sujétela en esa posición mientras baja el pie prensatela para coser. 4. Placer la chaîne de fils entre le pied presseur et le couteau supérieur, la maintenir en place tout en abaissant le pied presseur pour coudre. 5. Después de coser unos 2,5 cm (1 pulgada), mueva la cadeneta para la derecha y debajo de la cuchilla superior, para cortarla cuando esté cosiendo. 5. Après avoir cousu sur environ 2,5 cm (1˝), déplacer la chaîne à droite du couteau supérieur et sous ce dernier, en coupant la chaîne pendant la couture. Al final de la costura A la fin d'une couture * * Puede usar los mismos métodos que “D” para asegurar el final de una costura, excepto la costura en retroceso”, o puede usar los métodos que se indican a seguir. Utiliser les mêmes méthodes qu'au début pour bien arrêter la couture, sauf la méthode des "D" ou utiliser les méthodes ci-dessous. 1. Surfiler un point après l'extrémité de la couture. 1. Haga una puntada en sobrehilado después del final de la costura. 2. Soulever l'aiguille et le pied presseur et tirer délicatement les fils loin du doigt de la semelle du pied presseur. 2. Levante la aguja y el pie prensatela, y suavemente hale los hilos de la uña de encadenamiento. 3. Voltee la tela al revés. 3. Retourner le tissu pour que l'envers soit sur le dessus. 4. Haga un sobrehilado de 2,5 cm (1 pulgada) sobre la costura y en ángulo para fuera de la tela. 4. Surfiler environ 2,5 cm (1˝) sur les points et retirer le tissu en faisant un angle. 57 Tensión del hilo (4 hilos) Tension des fils (4 fils) La tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 6 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior 1 2 3 4 5 6 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Ajuste de la tensión del hilo Réglage de la tension des fils * Gradúe a “ 3 ” los cuatro reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. * Régler les quatre cadrans de tension des fils sur “ 3”. Coudre et vérifier la tension des fils. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del mismo. Si l'équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. 7 8 9 10 Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar 7 8 9 10 Cadran de tension des fils Marque de réglage Lâche Serré La tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja La tension du fil de l’aiguille gauche est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja izquierda está muy floja. L'illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille gauche est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja izquierda. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille gauche. 11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda 11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche La tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja La tension du fil de l’aiguille droite est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille droite est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja derecha. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite. 12 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha 12 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite 59 La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/ o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior. La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1) L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 1 2 3 4 5 6 13 14 1 2 3 4 5 6 13 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo de la aguja izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil de l’aiguille gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2) La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 13 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 14 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 14 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 61 Enhebrar la máquina (3 hilos) Enfilage de la machine (3 fils) Usando la aguja de la derecha solamente (para sobrehilado común de 3 hilos) Utilisation de l’aiguille droite seulement (pour surfilage régulier a trois fils) Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Saque la aguja y el hilo en la izquierda. Luego vuelva a ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la izquierda para no perder el tornillo. Retirer l’aiguille et le fil gauche. Resserrer la vis de pinceaiguille gauche pour ne pas perdre la vis. 1 Aiguille droite 2 Vis de pince-aiguille gauche 1 Aguja de la derecha 2 Tornillo de sujeción de la aguja de la izquierda Usando la aguja de la izquierda solamente (para sobrehilado común de 3 hilos) Utilisation de l’aiguille gauche seulement (pour surfilage large a trois fils) Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. Saque la aguja y el hilo en la derecha. Luego vuelva a ajustar el tornillo de sujeción de la aguja en la derecha para no perder el tornillo. Retirer l’aiguille et le fil de droite. Resserrer la vis de pince-aiguille droite pour ne pas perdre la vis. 1 Aiguille gauche 2 Vis de pince-aiguille droite 1 Aguja de la izquierda 2 Tornillo de sujeción de la aguja de la derecha 63 Tensión del hilo (3 hilos) Tension des fils (3 fils) La tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda demuestra el resultado de la costura con una graduación correcta de la tensión. Sin embargo, podría necesitarse un ajuste de la tensión del hilo según el tipo de tela y el hilo que se emplea. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Cependant, un réglage de la tension du fil peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha o izquierda Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite ou gauche Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Ajuste de la tensión del hilo Réglage de la tension des fils * * Gradúe a “ 3 ” los tres reguladores de tensión de hilo. Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en el retazo no es satisfactorio, puede graduar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. 6 7 8 9 Régler les quatre cadrans de tension des fils sur “ 3”. Coudre et vérifier la tension des fils. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. 6 7 8 9 Regulador de la tensión del hilo Marca de graduación Para aflojar Para ajustar Cadran de tension des fils Marque de réglage Lâche Serré La tensión del hilo de la aguja está muy floja La tension des fils des aiguilles est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension des fils des aiguilles est trop lâche. Solución: Ajuste la tensión del hilo de la aguja. Solution: Resserrer la tension des fils des aiguilles. 10 Cadran de la tension du fil de l’aiguille gauche 11 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite 10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda 11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (1) La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (1) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy ajustada y/ o la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador superior. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada (2) La tension du fil du boucleur est de l’équilibrée (2) La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 12 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador superior 13 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 12 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 13 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 65 Enhebrado de la máquina (2 hilos) Enfilage de la machine (2 fils) Utilización de la agujia derecha únicamente (Para la costura de tres hilos regular o para la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm de ancho Utilisation de l’aiguille(côté droit) (pour le surjet á trois fois large ou pour le surjet á deux fils réglier): 3,5 mm de large Cuando usa la aguja derecha,el ancho estándar o para la costura de dos hilos estrecha): 3,5 mm Lorsque l’aiguille droite est utilisée,la largeur de couture standard est de 3,5 mm. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille. Nota: Note : Apriete el tornillo de sujeción de la aguja en el lado no se usa para impedir que se pierda la aguja. Resserrer la vis de pince-aiguille sur le côté qui n’est pas utilisé pour empêcher de perdre la vis. q Máquina extendedora w Guía-hiro cambiante: 2 q Épandeuse w Guide-fil chandeant: 2 Utilización de la aguja izquierda´únicamente Utilisation de l’aiguille(côté gauche) Cuando usa la aguja izquierda, el ancho estándar de la costura es 5,7 mm. Lorsque l’aiguille gauche est utilisée, la largeur de couture standard est de 5,7 mm. La figura en la izquierda muestra cómo ensartar la aguja. L’illustration á gauche montre comment enfiler l’aiguille. q Épandeuse w Guide-fil chandeant: 2 q Máquina extendedora w Guía-hiro cambiante: 2 67 Tensión del hilo (2 hilos) Tension du fil (2 fils) Tensión correcta Bonne tension La figura en la izquierda muestra los resultados de la costura cuando la tensión está regulada correctamente. Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión del hilo según el tipo de tela e hilo que se emplean. L'illustration à gauche montre une couture avec les bons réglages de tension. Cependant, il peut être nécessaire de régler la tension du fil, selon le type de tissu et de fil utilisés. q w e r q w e r Revés de la tela Derecho de la tela Hilo de la aguja derecha o izquierda Hilo del ojo-guía inferior Envers Endroit Fil d’aiguille droite ou gauche Fil du boucleur inférieur Ajuste de la tensión del hilo Réglage de la tension du fil * Ponga dos reguladores de tensión del hilo en "3". Luego cosa y verifique las tensiones de los hilos. Si el equilibrio de la tensión en las muestras no es satisfactorio, usted puede modificarlo usando el regulador de tensión del hilo. * Régler les deux cadrans de tension du fil à "3". Coudre et vérifier la tension des fils. Si la tension sur les piéces d'essai n'est pas satisfaisante, régler la tension du fil à l'aide du cadran de tension du fil. t y u i t y u i Hilo del lazador inferior Marca de colocación Apretar Aflojar La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no está equilibrada (1) Fil de boucleur inférieur Mauque de réglage Serrer Desserrer Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non équilibrée (1) L'illustration montre les résultats de couture lorsque la La figura muestra los resultados de la costura cuando la tension du fil du boucleur inférieur est trop serrée et/ou tensión del hilo del enhebrador inferior está muy tirante y/o lorsque la tension du fil d'aiguille est trop lâche. la tensión del hilo de la aguja está muy suelta. Solution: Remedio: Desserrer la tension du fil du boucleur inférieur et/ou Afloje la tensión del hilo del enhebrador inferior y/o ajuste resserrer la tension du fil d'aiguille. la tensión del hilo de la aguja. o Candran de tension du fil d’aiguille gauche o Regulador de la tensión del hilo la aguja izquierda !0 Candran de tension du fil d’aiguille droite !0 Regulador de la tensión del hilo la aguja derecha !1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur !1 Regulador de la tensión del hilo del enhebrador inferior 69 La tensión del hilo de la aguja/enhebrador inferior no está equilibrada (2) Tension du fil d'aiguille/boucleur inférieur non équilibrée (2) La figura muestra los resultados de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja está muy tirante y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy suelta. L'illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil d'aiguille est trop serrée et/ou lorsque la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Remedio: Afloje la tensión del hilo de la aguja y/o ajuste la tensión del hilo del ojo-guía inferior. Solution: Desserrer la tension du fil d'aiguille et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. o Para ajustar !0 Regulador de la tensión del hilo de la aguja izquierda !1 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha Tensión correcta para el ruedo enrrollado o Cadran de tension du fil d’aiguille gauche !0 Cadran de tension du fil d’aiguille droite !1 Cadran de tension du fil du boucleur inférieur Tension appropriée pour rouleauté La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión está regulada correctamente. L'illustration montre les résultats de couture avec réglages de tension appropriés. Fije la guía cambiable del hilo en la posición baja. Las otras regulaciones son las mismas que para el ruedo enrrollado con tres hilos. (Vea la página 77). Régler le guide-fil variable à la position basse. Les autres réglages sont les mêmes que pour le rouleauté à 3 fils (voir la page 78). Sin embargo, puede ser necesario ajustar la tensión según Cependant, le réglage de tension peut être requis selon le type et l'épaisseur du tissu et les fils utilisés. el tipo y grosor de la tela y los hilos que se emplean. Faire une couture d'essai avec le tissu et les fils qui seront Haga una costura de prueba con la tela e hilos que desea utilisés pour obtenir les meilleurs résultats en réglant la usar, a fin de modificar la tensión para obtener los mejores tension. resultados. q Envers q Revés de la tela w Endroit w Derecho de la tela e Fil d’aiguille e Hilo de la aguja r Fil du boucleur inférieur r Hilo del enhebrador inferior 71 Cuadro de hilos y agujas Tipo de tela Tipode hilos Agujas Largo de puntada 3 Proporción del avance deferencial 1.0 Peso Liviano Organdí, crepé georgette, batista, crepé de china, forro Algodón: Seda: Sintético: N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 HA-1 SP N° 11 2.0 a 3.0 0.5 a 1.0 Peso Mediano Algodón, lino, satén, tela común Algodón: Seda: Sintético: N° 60 – 100 N° 50 – 100 N° 60 – 100 HA-1 SP N° 11 a 14 2.5 a 3.5 1.0 Peso Pesado Tweed, telas para abrigos, mezclilla, napa, tela gruesa Algodón: Seda: Sintético: N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 HA-1 SP N° 14 3.0 a 4.0 1.0 Tejido de punto Telas de tejido Algodón: N° 60 – 80 Sintético: N° 60 – 90 Lana de nailon (para hilo del enhebrador) Lana de poliéster (para hilo del enhebrador) HA-1 SP N° 11 a 14 2.5 a 4.0 1.0 a 2.2 * Remítase a la página 21 para modificar el largo de la puntada y la proporción del avance diferencial. NOTA: Su overlock usa las agujas de coser estándar (HA-1 SP, N° 11, N° 14) Tableau des fils et des aiguilles Type de tissu Type de fil Aiguille Longueur Rapport de des points l’entraînement différentiel 3 1.0 Organdi, crêpe georgette, batiste, crêpe de Chine, doublure. Coton,lin,satin, tissu,ordinaire. Coton: Soie: Synthtique: N° 80 – 100 N° 80 – 100 N° 80 – 100 HA-1 SP N° 11 2.0 - 3.0 0.5 a 1.0 Coton: Soie: Synthétique: N° 60 – 100 N° 50 – 100 N° 60 – 100 HA-1 SP N° 11 - 14 2.5 - 3.5 1.0 Lourd Tweed, étoffe, jean, étoffe chamoisée, tissu épais. Coton: Soie: Synthétique: N° 50 – 60 N° 50 – 60 N° 50 – 60 HA-1 SP N° 14 3.0 - 4.0 1.0 Tricots Tricots Coton: N° 60 – 80 Synthétique: N° 60 – 90 Nylon (pour fil de boucleur) Polyester (pour fil de boucleur) HA-1 SP N° 11 - 14 2.5 - 4.0 1.0 a 2.2 Léger Moyen * Se référer à la page 21 pour le réglage de la longueur des points et du rapport de l’entraînement différentiel. NOTE: Le surjet utilise des aiguilles à coudre standard (HA-1 SP, N° 11, N° 14). 73 DOBLADILLO ENROLLADO, BORDE PICOT Y DOBLADILLO ANGOSTO Graduación de la máquina, el hilo, la tela y el alcance del regulador de tensión La graduación de los reguladores de tensión pueden variar dependiendo del tipo y grosor de la tela y el hilo que se usa. Dobladillo enrollado Largo de puntada Borde picot (R) Proporción del avance diferencial Dobladillo angosto (R) (3 ~ 4) (1.0) (1.0) (1.0) (R) (R) Perilla de graduación de la plancha de aguja (R) Aguja Usando la aguja en la derecha: HA-1 SP N° 11 Hilo de la aguja Sintético: N° 80 - 100 Hilos de los Lana de nailon, Lana de nailon, enhebradores Sintético: N° 60 100, Lana de poliéster, Lana de poliéster, superior e Seda: N° 50 - 100 Sintético: N° 80 100 Sintético: N° 80 - 100 inferior Tela liviana tal como organdí, crepé de china, batista y crepé georgette Tela Guíahilos cambiante 3/4 3/4 3/4 2 2 2 Graduación estándar de los reguladores de tensión Corredera de ajuste de pretensión del enhebrador inferior Revés de la tela Tensión correcta del hilo Hilo del enhebrador inferior Lado derecho de la tela Hilo de la aguja Revés de la tela Revés de la tela Hilo del enhebrador inferior Hilo del enhebrador superior Lado derecho de la tela Hilo de la aguja 75 Hilo del enhebrador inferior Hilo del enhebrador superior Lado derecho de la tela Hilo de la aguja Hilo del enhebrador superior Tensión del hilo Tension du fil Para el dobladillo enrollado y el borde picot Pour le rouleauté le revers à picot Tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de tensión. Podría ser necesario modificar la tensión del hilo según el tipo de tela e hilo que se usa. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. Un réglage de la tension des fils peut être requis selon le tissu et le fil utilisés. 1 2 3 4 5 Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior 1 2 3 4 5 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Ajuste de la tensión del hilo Réglage de la tension des fils 1. Gradúe el regulador de tensión como se muestra en la página 75. 2. Cosa y examine las tensiones. 3. Si el equilibrio de la tensión en el retazo de prueba no es satisfactorio, puede modificar la tensión del hilo usando el regulador de tensión del hilo. 1. Régler le cadran de tension comme montré à la page 76. 2. Coudre et vérifier les tensions. 3. Si l’équilibre de tension sur un bout de tissu n’est pas satisfaisant, la tension des fils peut être réglée à l’aide du cadran de tension des fils. La tensión del hilo de la aguja está muy floja La tension des fils des aiguilles est trop lâche La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo de la aguja derecha está muy floja. L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension de l’aiguille droite est trop lâche. Solución: Ajuste más la tensión del hilo de la aguja derecha. Solution: Resserrer la tension du fil de l’aiguille droite. 6 Regulador de la tensión del hilo de la aguja derecha La tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy floja. Solución: Ajuste más la tensión del hilo del enhebrador superior. 6 Cadran de la tension du fil de l’aiguille droite La tension du fil du boucleur est trop lâche L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop lâche. Solution: Resserrer la tension du fil du boucleur supérieur. 7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior. La tensión del hilo del enhebrador no está equilibrada La figura muestra el resultado de la costura cuando la tensión del hilo del enhebrador superior está muy ajustada y/o la tensión del hilo del enhebrador inferior está muy floja. Solución: Afloje la tensión del hilo del enhebrador superior y/o ajuste la tensión del hilo del enhebrador inferior. La tension du fil du boucleur est de léquilibre L’illustration montre les résultats de couture lorsque la tension du fil du boucleur supérieur est trop serrée et/ou la tension du fil du boucleur inférieur est trop lâche. Solution: Desserrer la tension du fil du boucleur supérieur et/ou resserrer la tension du fil du boucleur inférieur. 7 Cadran de la tension du fil du boucleur supérieur 8 Cadran de la tension du fil du boucleur inférieur 7 Regulador de tensión del hilo del enhebrador superior. 8 Regulador de tensión del hilo del enhebrador inferior. 79 Para obtener mejores resultados Pour obtenir les meilleurs résultats Dobladillo enrollado Rouleauté Tirer l’extrémité de la chaîne de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de la couture. Hale el extremo de la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y al final de la costura. 1 Tissu 2 Chaîne de fils 1 Tela 2 Cadeneta de hilo Borde picot Hale la tela ligeramente hacia atrás mientras está cosiendo. Revers à picot Tirer le tissu légèrement vers l’arrière pendant la couture. 1 Tissu 1 Tela Para dobladillo angosto Ourlet étroit Tensión correcta Bonne tension La figura a la izquierda muestra el resultado de la costura con la graduación correcta de las tensiones. L’illustration à gauche montre les résultats de couture avec les bons réglages de tension. 1 2 3 4 5 Revés de la tela Lado derecho de la tela Hilo de la aguja derecha Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior * Remítase a la página 65 para hacer las modificaciones. 1 2 3 4 5 * 81 Envers du tissu Endroit du tissu Fil de l’aiguille droite Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Se référer à la page 65 pour le réglage. SOBREBORDE DECORATIVO SURJET DÉCORATIF * Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer los ajustes del equilibrio de tensión del hilo. * Para obtener mejor resultado, hale la cadeneta de hilo ligeramente hacia atrás al comienzo y final de la costura. * Se référer aux pages 59, 61, 67 pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. * Pour obtenir les meilleurs résultats, tirer la chaîne de fils légèrement vers l’arrière au début et à la fin de la couture. 1 Surjet 1 Sobreborde Fil et tissu Hilo y tela Tela Tela mediana a pesada Hilos de aguja Hilo Sintético: N° 60 - 80 Seda: N°50 - 80 Hilo del enhebrador superior Retorcido de ojal Hebra de lana liviana Hilo del enhebrador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina Tissu Fils d'aiguille Tissu moyen à lourd Fil Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Fil du boucleur supérieur Aiguillée pour boutonnière Fil de laine léger Fil du boucleur inférieur Synthétique: N° 60 - 80 Soie: N° 50 - 80 Réglage de la machine 1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S 2 Cuchilla superior: Arriba 3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia inferior:STD 4 Guía-hilo cambiante:3/4 1 Bouton de réglage de la plaque à aiguille : S 2 Couteau supérieur : Haute 3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur : STD 4 Guide-fil changeant:3/4 FRUNCIDO FRONCIS * Remítase a las páginas 59, 61, 67 para hacer el ajuste del equilibrio de la tensión del hilo. * Se référer aux pages 59, 61 et 67 pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. 1 Fruncido 1 Froncis Hilo y tela Tela Fil et tissu Tissu Hilo Tela de Hilos de aguja tejido liviano a Hilo del enhebrador superior mediano Hilo del enhebrador inferior Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Tissu léger à moyen Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Graduación de la máquina Fil Fils d’aiguille Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Réglage de la machine 1 Perilla de graduación de la plancha de aguja : S 2 Cuchilla superior: Arriba 3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia inferior:STD 4 Guía-hilo cambiante:3/4 1 Bouton de véglage de la plaque à aíguille : S 2 Couteau supérieur : Haute 3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur : STD 4 Guide-fil changeant:3/4 83 ALFORZAS NERVURE * Remítase a la página 75 (dobladillo angosto) para hacer los ajustes del equilibrio de la tensión del hilo. * Se référer aux pages 75 (ourlet étroit) pour le réglage de l’équilibre de la tension des fils. 1 Nervure 1 Alforzas Hilo y tela Tela Fil et tissu Hilo Hilos de la aguja derecha Tela liviana a mediana Hilo del enhebrador superior Hilo del enhebrador inferior Tissu Sintético: N° 60 - 80 Seda: N° 50 - 80 Tissu Fils de l’aiguille droite léger à moyen Fil du boucleur supérieur Fil du boucleur inférieur Sintético: N° 60 - 100 Seda: N° 50 - 100 Graduación de la máquina NOTA: Después de terminar la costura,regrese la cuchilla superior a su posición original. Synthétique: N° 60-100 Soie: N° 50-100 1 Retirer l’aiguille du côté gauche 2 Couteau supériear: Abajo 3 Dispositif de glissement de pretension du bouclear inférieur: STD 4 Guide-fil changeant: 3/4 Couture Éteinder i’interrupteur. Retirer l’aiguille gauche. Désactiver le couteau supérieur. Allumer l’interrup, puis coudre le bord plié en se guidant le long des lignes-guides. 1 Borde doblado 2 Línea guía en la plancha de aguja 3 Línea de la posición de la aguja derecha en el pie prensatela 4 Línea de la posición de la aguja izquierda en el pie prensatela 5 Derecho de la tela Abra los dobladillos lisos a un lado y planche las alforzas a un lado. Synthétique: N° 60-80 Soie: N° 50-80 Réglage de la machine 1 Saque la aguja del lado izquierdo 2 Cuchilla superior: Bas 3 Corredera de ajustute de pretensión del ojo-guia inferior: STD 4 Guía-hilo cambiante: 3/4 Costura Apague el interruptor de corriente. Saque la aguja del lado izquierdo. Desactive la cuchilla superior. Encienda el interruptor de corriente, luego cosa el borde doblado mientras lo guía a lo largo de la línea guía. Fil 1 Bord plié 2 Ligne-guide de plaque à aiguille 3 Ligne de position d’aiguille droite sur le pied presseur 4 Ligne de position d’aiguille gauche sur le pied presseur 5 Endroit du tissu Ouvrir le pli à plat et repasser les nervures d’un côté. NOTE: Après avoir terminé de coudre, ramener le couteau supérieur à sa position d’origine. 6 Nerrue 6 Alforzas 85 CUIDADO DE SU MÁQUINA ENTRETIEN DE LA MACHINE Reemplazo de la cuchilla superior Remplacement du couteau supérieur Para sacarla: 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 2. Abra la cubierta del enhebrador y la cubierta lateral. 3. Desactive la cuchilla superior. 4. Quite la tuerca hexagonal y saque la cuchilla superior. Retrait: 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Désactiver le couteau supérieur. 4. Retirer le boulon hexagonal et retirer le couteau supérieur. 1 2 3 4 1 2 3 4 Cuchilla superior Tuerca hexagonal Pasador de retén Cuchilla inferior Couteau supérieur Boulon hexagonal Goupille d’arrêt Couteau inférieur Para colocarla: Pose: 1. Introduzca la cuchilla superior nueva dentro de la ranura del porta cuchillas y del pasador de retén, luego ajuste ligeramente la tuerca hexagonal. 1. Insérer le couteau supérieur neuf dans l’encoche du porte-couteau et la goupille d’arrêt et resserrer légèrement le boulon hexagonal. 2. Voltee el porta cuchillas a la posición para cortar. 2. Tourner le porte-couteau supérieur à sa position de coupe. 3. Gire el volante hacia usted hasta que la cuchilla llegue a su posición más baja. Afloje la tuerca hexagonal, y ajuste la posición de la cuchilla superior de modo que la hoja esté superpuesta de 0,8 mm a 1,5 mm (3/64 pulgada) del borde de la cuchilla inferior, como se muestra en la figura. Luego, apriete firmemente la tuerca hexagonal. 3. Tourner le volant vers soi pour que le couteau supérieur soit à sa position la plus basse. Desserrer le boulon hexagonal et régler la position du couteau supérieur pour que le bord du couteau supérieur dépasse de 0,8 à 1,5 mm (3/64˝) du bord du couteau inférieur comme illustré. Bien resserrer le boulon hexagonal. 4. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 4. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. Limpieza del área de la cuchilla superior Nettoyage de la zone du couteau supérieur 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2 Abra la cubierta del enhebrador. Con el cepillo de pelusas, limpie hacia el frente la basura o sobrantes de los recortes. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur. Retirer la charpie à l’avant avec une brosse anticharpie. * Usted puede usar una aspiradora para limpiar el área de la cuchilla superior o de los dientes de avance. * Un aspirateur peut être utilisé pour nettoyer la zone du couteau supérieur ou la griffe d’entraînement. * Le couteau inférieur durera plus d’un an lors d'une utilisation normale. Toutefois, il faudra certainement remplacer les couteaux inférieur et supérieur en même temps si la machine coud sur une épingle ou un objet dur. * La cuchilla inferior durará más de un año con el uso normal. Sin embargo, si cose sobre un alfiler o un objeto duro, sería necesario reemplazar tanto la cuchilla superior como la inferior al mismo tiempo. 87 Reemplazo de la bombilla de luz Remplacement de l’ampoule 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. 2. Afloje el tornillo de la plancha frontal, y retire la plancha frontal. 2. Desserrer la vis de réglage de la plaque frontale et retirer la plaque frontale. 1 Plaque frontale 2 Vis de réglage 1 Plancha frontal 2 Tornillo de sujeción Para retirar la bombilla: Retrait: Empuje y voltéela hacia la izquierda. Pousser et tourner vers la gauche. Para colocar la bombilla: Pose: Empuje y voltéela hacia la derecha. Adose de nuevo la plancha frontal, y vuelva a apretar el tornillo de sujeción de la plancha frontal. Pousser et tourner vers la droite. Poser à nouveau la plaque frontale et resserrer la vis de réglage de la plaque frontale. 3 Bombilla de luz 4 Para sacarla 5 Para ponerla 3 Ampoule 4 Retirer 5 Poser NOTA: * Debe usarse una bombilla de luz de 15 VATIOS máximo en esta máquina. NOTE: * La machine est conçue pour l’utilisation d’une ampoule de 15 WATTS maximum. * La bombilla de luz va a estar CALIENTE. Protéjase los dedos cuando la toca. * Limpieza de los dientes de avance Nettoyage de la griffe d’entraînement 1. Apague el interruptor de corriente y desenchufe la máquina. 1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine. L’ampoule sera CHAUDE. Se protéger les doigts lors de la manipulation de l’ampoule. 2. Abra las cubiertas del enhebrador y lateral. 2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3. Saque las agujas y el pie prensatela. 3. Retirer les aiguilles et le pied presseur. 4. Saque el tornillo de sujeción de la plancha de aguja, y retire la plancha de aguja. 4. Retirer la vis de réglage de la plaque à aiguille et la plaque à aiguille. 1 Plancha de aguja 2 Tornillo de sujeción de la plancha de aguja 5. Quite la pelusa alrededor de los dientes de avance usando un cepillo para pelusas, o una aspiradora. 6. Vuelva a poner la plancha de aguja, el pie prensatela y las agujas. Cierre las cubiertas del enhebrador y lateral. 3 Dientes de avance 1 Plaque à aiguille 2 Vis de réglage de la plaque à aiguille 5. Enlever la charpie autour des griffes d’entraînement à l’aide d’une brosse anticharpie ou d'un aspirateur. 6. Replacer la plaque à aiguille, le pied presseur et les aiguilles. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle latéral. 3 Griffe d’entraînement 89 Aceitado de la máquina Lubrification de la machine Aplique unas cuantas gotas de aceite de buena calidad para máquina de coser en todas las partes indicadas por una flecha. Poser quelques gouttes d’huile de bonne qualité pour machine à coudre sur les sections indiquées par des flèches. Se recomienda que se le ponga aceite una vez a la semana en uso normal, una vez cada diez horas en uso continuado. Il est recommandé de lubrifier la machine une fois par semaine lors d’une utilisation normale et toutes les dix heures lors d’une utilisation continue. * Abra la cubierta lateral y aplique el aceite. * Ouvrir le couvercle latéral et appliquer de l’huile. * Abra la cubierta del enhebrador y ponga el aceite. * Ouvrir le couvercle du boucleur et appliquer de l'huile. Transporte de la máquina Transport de la machine Ponga sus dedos en el hueco posterior de la máquina como se muestra en la figura. Mettre les doigts dans l’ouverture du dos de la machine comme illustré. 91 Solución de problemas Condición Causa Referencia La tela no avanza suavemente 1. Los dientes de avance están llenos de pelusa 2. El pie prensatela está levantado 3. La pression del pie está demasiado débil. Vea la página 89. Baje el pie prensatela. Vea la página 21. La aguja se quiebra 1. La aguja está mal introducida. 2. La aguja está doblada o despuntada. 3. Está halando mucho la tela. Vea la página 19. Vea la página 19. Hale la tela levemente. El hilo se rompe 1. La máquina no está enhebrada correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador está muy ajustada. 3. La aguja está mal introducida. 4. La aguja está doblada o despuntada. Vea las páginas 35-53, 63, 67. Se salta las puntadas 1. La aguja está doblada o despuntada. 2. La máquina está enhebrada incorrectamente. 3. La aguja está mal introducida. Vea la página 19. Vea las páginas 35-53, 63, 67. Vea la página 19. La costura no está uniforme 1. Las tensiones del hilo de la aguja y/o del enhebrador están mal graduadas. 2. La máquina no esta enhebrada correctamente. 3. La aguja y/o hilo no corresponden al tipo de tela que está cosiendo. 4. El hilo no está introducido correctamente en los discos de tensión. Vea las páginas 35-53, 59-61, 65, 69-71. Vea las páginas 35-53, 63, 67. 1. La tensión del hilo de la aguja o del enhebrador está muy ajustada. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. El regulador del avance diferencial no está graduado correctamente. Vea las páginas 35-53, 59-61, 65, 69-71. Vea las páginas 33-53, 63, 67. La máquina no funciona 1. La máquina no ha sido enchufada firmemente. 2. El interruptor de corriente está apagado. Vea la página 13. Vea la página 13. La tela no está cortada pulcramente 1. La posición de la cuchilla superior no está ajustada adecuadamente. 2. La cuchilla superior está sin filo. Vea la página 87. Costura fruncida 93 Vea las páginas 35-53, 59-61, 65. Vea la página 19. Vea la página 19. Vea a las páginas 73, 75 Vea las páginas 45, 49, 53. Vea la página 23. Reemplace la cuchilla superior. (Vea la página 87) PIEZAS OPCIONALES Pie para puntada 1 invisible Pie para cinta con carrete 2 Pie para acordonar 3 (1) Pie para acordonar 4 (2) 5 Se usa para la puntada invisible en puños o faldas. Accesorio para Se usa para coser mangas, puños, cuellos, etc. Accesorio para fruncido elástico Se usa para cintas elásticas, cintas decorativas, etc. Guía para la tela Se usa para ayudar a hacer una costura de margen uniforme y cuando se hace sobrehilado liso y alforzas. Pour coudre un ruban sur une épaule ou une aisselle afin d'empêcher tout élargissement ou décorer. Fonctionne bien avec le pied à ruban ou le pied guidecordonnet. Pied guide- Pour coudre des gansés décoratifs. Pied guide- Pour coudre des gansés décoratifs. Accessoire à perler Pour décorer les tissus, cordons larges, gansés, etc. 3 cordonnet (1) Se usa para coser acordonados decorativos. 4 cordonnet (2) 5 6 Accessoire pour froncis 7 Pour coudre les rubans adhésifs, rubans adhésifs décoratifs, etc. Guide-tissu Se usa para ayudar a hacer una costura de margen uniforme y cuando se hace sobrehilado liso y alforzas. Pied ganseur (1/8˝) 9 (1/8˝) 9 10 10 (3/16˝) Se usa para ribetear una prenda para decoración o Pie para cordoncillo refuerzo. (3/16˝) 12 Pied ganseur Enhebrador de Para enhebrar con facilidad y cambiar la aguja. 11 Pie para fruncido Se usa para coser mangas, canesú, volantes, etc. 12 11 aguja 97 Pour coudre les manches, revers de pantalon, cols, etc. Accessoire pour froncis élastique 8 Pie para cordoncillo Pour coudre des points invisibles sur un revers de pantalon ou une jupe. Pied à ruban avec dérouleur de ruban 2 Se usa para coser acordonados decorativos. Se usa para decorar prendas, decoración con cordón ancho, acordonado, etc. 8 Pied à ourlet 1 invisible Se usa para coser cintas en la línea del hombro o sisa para evitar que se extienda, o para decoración. Trabaja bien con el pie para cinta o el pie para acordonar. Accesorio para pegar 6 fruncido 7 PIECES FACULTATIVES Pour ganser le bord d’un article de couture, décorer ou renforcer. Enfile-aiguille Pour enfiler et changer facilement l’aiguille Pied fronceur Pour coudre les manches, empiècements, volants, etc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99

JANOME 1110DX El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario