Alpine TDA-7562R El manual del propietario

Categoría
Receptor
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy-
ment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi-
mo de las excepcionales prestaciones y posibilida-
des funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
R
TDA-7562R/
TDA-7560R
(TDA-7562R)
DOLBY B•C NR
PWR
DN
TUNE
A.
ME
SOURCE
BAND
PROG
T.S.M.
T.R.V.S.
TITLE
T.INFO
INTLZ
UP
MODE
BBE
DISC TITLE MEMORY
2
PTY
13
AF
5
RPT
46
M.I.X. SCAN
F
P. S. DN 8NR B/C 7 P. S. UP 9
B. SKIP 10 11 12
CASSETTE RECEIVER
TDA-7562R
LOUD
B.SKIP DX MTL P.PTY
ST
RL
AF
SEEK
HEAD
DETACHABLE FRONT PANEL
EON TP
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
P.PTY
40Watts
x
4 Amplifier
R D S
RF
MAX
MIN
BBE
DOLBY B•C NR
PWR
DN
TUNE
A.
ME
SOURCE
BAND
PROG
T.S.M.
T.R.V.S.
TITLE
T.INFO
INTLZ
UP
MODE
BBE
DISC TITLE MEMORY
2
PTY
13
AF
5
RPT
46
M.I.X. SCAN
F
P. S. DN 8NR B/C 7 P. S. UP 9
B. SKIP 10 11 12
CASSETTE RECEIVER
TDA-7562R
B.SKIP DX MTL P.PTY
ST
RL
AF
SEEK
HEAD
DETACHABLE FRONT PANEL
EON TP
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
P.PTY
40Watts
x
4 Amplifier
R D S
RF
MAX
MIN
BBE
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessu-
res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instruc-
ciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARN-
ING" are intended to alert the user
to the presence of important oper-
ating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
English
Français
Español
3
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
EspañolFrançais
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB-
LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equip-
ment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES-
SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-
vous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris-
quez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
English
4
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette inser-
tion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN-
GERS DANS LES FENTES D’INSER-
TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
EspañolFrançais
English
5
PRUDENCIA
ATTENTION
EspañolFrançais
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA-
TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP-
ERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
CAUTION
8
Español
Indice
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ....................................12
Fijación del panel frontal.........................................13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.........14
Conexión y desconexión de la alimentación ..........15
Activación y desactivación del
altavoz de subgraves ..........................................16
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.........17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros ..........................................18
Selección del modo BBE ........................................19
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ...
20
Cambio del color de iluminación.............................21
Función de guía del sonido.....................................22
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ...
23
Operación de la radio
Sintonía manual......................................................24
Sintonía con búsqueda automática ........................25
Almacenamiento manual de emisoras ...................26
Almacenamiento automático de emisoras..............28
Sintonía de emisoras memorizadas .......................29
Empleo de la búsqueda en viaje ............................30
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS...............................31
Invocación de emisoras de RDS memorizadas......33
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ...
35
Recepción de información sobre el tráfico .............36
Sintonía por tipo de programa (PTY)......................38
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio ............................................40
Prioridad del tipo de programa (PTY).....................42
Activación/desactivación de la alarma de emergencia...
44
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ..............................45
Reproducción normal..............................................46
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C .......................47
Reproducción repetida............................................48
Avance rápido y rebobinado ...................................49
Exploración de canciones.......................................50
Salto de espacias en blanco (B.SKIP)....................51
Inversión manual ....................................................51
Sensor de canciones (P.S.) ....................................52
Operación del Shuttle de discos compactos ..... 53
Controlador remoto .............................................. 68
En caso de dificultad ............................................ 72
Especificaciones ................................................... 80
Índice alfabético .................................................... 83
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
9
Precautions
Précautions Precauciones
Español
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
English
Français
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom-
mended for use in automobile tape
players.
10
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (avail-
able at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace-
ment must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
11
Precautions
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
English
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7562R/TDA-7560R
dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Installation Location
Make sure the TDA-7562R/TDA-7560R will
not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7562R/
TDA-7560R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manipulation du panneau
avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Handling the Detachable
Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Manejo del panel frontal
desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
12
EspañolFrançais
English
Detaching the Front
Panel
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
1
Presione el botón de liberación de la
esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Press the release button at the lower
left corner until the front panel pops out.
Appuyez sur la touche de libération dans
le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
2
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: The front panel may become
hot in normal usage (espe-
cially the connector termi-
nals). This is not malfunction.
To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques:
Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connec-
teurs). Il ne s’agit pas
d’un mauvais fonctionne-
ment.
Afin de protéger le
panneau avant, rangez-
le dans l'étui de transport
fourni.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
El panel frontal podrá calentarse
con el uso normal (especialmen-
te los terminales del conector),
Esto no se deberá a un
malfuncionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transpor-
te suministrada.
3
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil hors
tension.
13
Español
Pose du panneau
avant
Fijación del panel fron-
tal
Attaching the Front
Panel
1
English Français
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du
panneau avant dans l'appareil. Alignez
les deux petits orifices du panneau
avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du
panneau avant jusqu'à ce qu'il
s'enclenche à fond dans l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur
les bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
1
2
14
English
Français Español
Commande à distance possible
– Le TDA-7562R est livré avec la
télécommande RUE-4185.
– Pour le TDA-7560R, une
télécommande est proposée en
option. Consultez votre revendeur
Alpine pour les détails.
Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est
raccordé. Pour les détails à ce sujet,
consultez votre revendeur Alpine.
Controlable con el controlador remoto
– El TDA-7562R se entrega con el
controlador remoto RUE-4185.
– Para el TDA-7560R, hay disponible
un controlador opcional, consulte a
su distribuidor Alpine para más
detalles.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte
a su distribuidor Alpine.
Initial System Start-Up
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initial-
ized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
1
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Mise en service de
l'appareil
1
Controlable with Remote Control
– The TDA-7562R comes with the
Remote Control RUE-4185.
– For the TDA-7560R, an optional
remote control is available, consult
your Alpine dealer for details.
Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box
(optional) is connected. For details,
contact your Alpine dealer.
15
Español
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for
the very first time after the unit is
connected to the vehicle's
battery, the unit produces sound
with the volume level 12, when
the BBE mode is on (TDA-7562R
only) or the loudness mode is on
(TDA-7560R only) in the tuner
mode.
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque: La première fois que vous
mettez l’appareil sous tension
après le raccordement à la
batterie du véhicule, le niveau
du son se règle sur 12, quand
le mode BBE (TDA-7562R
seulement) ou la correction
physiologique (TDA-7560R
seulement) est activé dans le
mode Tuner.
Turning Power
On and Off
Mise sous et hors
tension
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Nota:
Cuando se conecte la alimentación
por primera vez, después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad producirá sonido
con el nivel de volumen 12, cuando el
modo BBE esté activado (TDA-7562R
solamente) o cuando el modo de
sonoridad esté activado (TDA-7560R
solamente) en el modo de
sintonizador.
1
English
Français
16
Español
Subwoofer On and Off Mise en et hors service
du subwoofer
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
English
Français
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d’éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Remarques:
Le mode initial est “SUBW OFF”.
Réglez sur “SUBW OFF” si vous
n’utilisez pas le subwoofer.
Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportez-
vous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
TDA-7560R seulement:
Si un égaliseur sans bornes de sortie
subwoofer Ai-NET est raccordé, une
pression de 3 secondes sur la touche
d’éjection active ou désactive le N.F.P.
N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie
pré-ampli avant du TDA-
7560R n’est pas affectée par
la balance avant-arrière.
C’est la position qu’il faut
utiliser pour entraîner un
amplificateur de subwoofer.
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Notas:
El modo inicial es “SUBW OFF”
(desactivado).
Déjelo en “SUBW OFF” a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección “Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador” de la página 18.
Para TDA-7560R solamente:
Si se conecta un ecualizador que no tenga
terminales de salida de graves controlados
por Ai-NET, cuando se mantenga presionado
el botón de expulsión durante más de 3
segundos N.F.P. se activará o desactivará.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
del TDA-7560R no se verá
afectada por el difuminador.
Esto será ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
For the TDA-7560R only:
If an equalizer without the Ai-NET
controlled subwoofer output terminals is
connected, pressing and holding the
Eject button for more than 3 seconds
turns the N.F.P. on or off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7560R will
not be affected by the fader.
This is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
1
17
English
Français Español
Réglage du niveau du
signal de source
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le niveau du signal FM,
Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le
rapprocher du niveau du signal du lecteur
de cassette.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de casetes.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
annuler le mode de réglage.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
18
→→
←←
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
English
Français Español
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: If the MODE (Audio Control) knob
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
TDA-7562R only:
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW), y cinta)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et cassette) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
2
→→
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Remarques: Si vous ne tournez pas le bouton
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
TDA-7562R seulement:
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
←←
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
Para TDA-7562R solamente:
Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
19
Español
English
Français
Selecting BBE Mode
(TDA-7562R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is de-
signed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
Sélection du mode BBE
(TDA-7562R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l’intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Selección del modo BBE
(TDA-7562R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electron-
ics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
1
A next page
A page suivante
A página siguiente
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
Notes:
Three levels are available for the BBE
effect. The level BBE1 has the greatest
BBE effect and the levels BBE2 and BBE3
have smaller effect.
Adjusting the BBE level should be
performed within 5 seconds after Step 2.
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
2
3
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Remarques:
L’effet BBE peut être réglé sur trois
niveaux différents. Le niveau BBE1
procure un effet optimal et les niveaux
BBE2 et BBE3 procurent des effets sont
proportionnellement inférieurs.
Le réglage du niveau BBE doit être
effectué dans les 5 secondes qui suivent
l’étape 2.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
Notas:
Para el efecto BBE hay disponibles tres
niveles. El nivel BBE1 tiene el mayor
efecto BBE y los niveles BBE2 y BBE3
tienen efectos más reducidos.
El ajuste de nivel BBE deberá realizarse
en 5 segundos después del paso 2.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
20
Español
Turning Loudness
On/Off (TDA-7560R
only)
Activation/annulation
de la correction
physiologique
(TDA-7560R
uniquement)
Activación/
desactivación del
efecto de sonoridad
(TDA-7560R solamente)
English
Français
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Loudness introduces a special low-
and high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer) is con-
nected to the unit the Loudness
mode becomes nonfunctional.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique
"LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur)
est raccordé à l'appareil, ce
mode n'est pas valide.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador)
Alpine opcional a la unidad, el
modo de sonoridad no funcionará.
21
English
Français Español
Changement de la
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Changing Lighting Col-
our
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the
lighting colour between green and amber.
Appuyez sur la touche de préréglage 4
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir vert ou orange.
Presione el botón de memorización 4 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
22
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed
Fonction de guide du son
Función de guía del sonido
English
Français
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará
dependiendo del botón presionado.
Cette fonction confirme votre pression
par différents sons selon la touche qui
vient d'être actionnée.
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
Appuyer sur la touche INTLZ et la
maintenir enfoncée pendant plus de 3
secondes.
Presione botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
1
Appuyez sur la touche de préréglage 5.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Press the Preset 5 button and the
display shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
Presione el botón de memorización 5 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
2
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir
en mode normal.
Presione el botón INTLZ para volver al
modo normal.
3
23
English
Français Español
Mise en et hors service
de la fonction mute
Activación/desactivación
del modo de
silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde la
unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Turning Mute Mode On/
Off
Appuyez sur la touche de préréglage 6
pour sélectionner le mode MUTE ON (en
service) ou OFF (hors service).
Presione el botón de memorización 6 para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Para volver a la operación normal,
presione el botón de nuevo INTLZ.
1
2
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant
au moins 3 secondes.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Press the Preset 6 button to select the
MUTE ON or OFF mode.
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
3
Si un téléphone cellulaire est raccordé,
le son est coupé dès qu'un appel est
reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be manually
turned ON or OFF from the head unit
by following procedure below.
24
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
Français Español
English
1
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically
switches the mode from stereo to
monaural to reduce the noise. When
the signal becomes strong enough,
the unit automatically switches back
to the stereo mode.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
25
Español
Automatic Seek Tuning
Accord par recherche
automatique
Sintonía con búsqueda
automática
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
English
Français
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
2
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator illuminates for a few
seconds, then only strong stations will be
tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois pour revenir au
mode local.
L’indicateur DX s’éteint et l’indicateur SEEK
s’allume pendant quelques secondes.
Seules les stations ayant un signal puissant
sont accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Presiónelo otra vez para volver al modo local.
El indicador DX se desactivará y el indicador
SEEK se iluminará durante unos segundos,
luego solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
Cuando la unidad encuentre una emisora, se
parará en la misma.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. Lorsque
l'appareil trouve une station, la recherche
s'arrête.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, the unit
stops at that station.
Press the same button again to seek the
next station.
4
26
A page suivante
A página siguiente
A next page
Español
Manual Storing of Station
Presets
Mémorisation manuelle
des stations
Almacenamiento
manual de emisoras
1
1.Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2.Make sure the lamp on the F button
is illuminated, then press and hold
any one of the Preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until
the station frequency on the display
blinks.
3.Press the preset button into which
you wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4.Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other
bands, simply select the band
desired and repeat the procedure.
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche
F est allumé, puis appuyez pendant au
moins 2 secondes sur une des touches
de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la
fréquence de la station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la
station pendant que la fréquence
affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de
sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara en el botón
F está iluminada, y luego mantenga
presionado cualquiera de los botones de
memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que la
frecuencia de la emisora comience a
parpadear en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
English
Français
27
Español
English
Français
Vous pouvez mémoriser 30 stations au
total (6 stations sur chaque gamme:
FM1, FM2, FM3, MW et LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà
été utilisé pour une autre
station, cette station sera
effacée et remplacée par la
nouvelle.
A total of 30 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, FM3, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
En la memoria podrá almacenar un total
de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1,
FM2, FM3, MW y LW).
Nota:Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que
ya exista una emisora, la emisora
anterior será reemplazada por la
nueva.
28
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation
automatique des stations
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
English
Français
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
1
2
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The tuner will auto-
matically seek and store 6 strong
stations in the selected band in order
of signal strength. The frequency on
the display continues to change while
the automatic memory is in progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory proce-
dure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Le tuner recherche
et mémorise automatiquement 6
stations de la gamme sélectionnée dans
l'ordre de la force du signal. La
fréquence change continuellement sur
l'affichage pendant que la mémorisation
automatique est en cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal. Durante
el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
29
Español
Recalling Preset Stations
Rappel des stations
préréglées
Sintonía de emisoras
memorizadas
English
Français
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Press the SOURCE button until the radio
frequency appears in the display.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
1
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
3
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the station preset
button that has your desired radio station
in memory. The display shows the band,
preset number with a triangle and fre-
quency of the station selected.
Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la stations
souhaitée. La gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence
de la station sélectionnée sont affichés.
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización correspondiente a la emisora
almacenada deseada. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
30
EspañolFrançais
Using Travel Search
This function will automatically searches
for up to 12 stations receivable in the
district you are in now and store them in
memory.
Use this function when you travel in a
district away from your home district.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
F1 F2 F3 MW LW
Press the T.R.V.S. button to activate the
Travel Search mode. The unit will auto-
matically search and store up to 12
stations (max.) receivable in the district
you are travelling.
2
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
3
To deactivate the Travel Search mode,
press the T.R.V.S button.
Notes: If no stations are stored, the
display shows "NO MEMORY."
When the radio band is
changed, the stations stored
in memory using this function
will be erased.
4
English
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu’à
12 stations pouvant être captées dans la
région où vous vous trouvez et de les
prérégler en mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d’origine.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer
le mode de recherche en voyage. L’appareil
recherche automatiquement jusqu’à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: Si aucune station n’est
mémorisée, “NO MEMORY” est
affiché.
Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l’aide
de cette fonction seront effacées.
Presione el botón T.R.V.S. para activar el
modo búsqueda en viaje. La unidad buscará
y almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará “NO MEMORY”.
Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
31
EspañolFrançais
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The RDS
allows you to receive a variety of information
such as traffic information, station names,
and to automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the same
programme.
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
1
Press the "F" (Function) button. The lamp on the
button will turn off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant
sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el
botón se apagará.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de
RDS.
Press the AF button to activate the RDS mode.
2
Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
Press the g DN or UP f button to tune in the
desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d’une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
3
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
AF seek mode, press and hold the AF button for
at least 2 seconds to have the unit automatically
seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK
END."
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos por
lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
32
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour annuler
le mode RDS.
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
EspañolFrançais
English
4
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification
PS Programme Service Name
AF List of Alternative Frequecncies
TP Traffic Programme
TA Traffic Announcement
PTY Programme Type
EON Enhanced Other Networks
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI Identificación de programa
PS Nombre de servicio de programa
AF Lista de frecuencias alternativas
TP Programa de tráfico
TA Anuncios sobre el tráfico
PTY Tipo de programa
EON Otras redes mejoradas
Sugerencias
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme
PS Nom de la chaîne de programmes
AF Liste des fréquences alternatives
TP Programme pour automobilistes
TA Annonces routières
PTY Type de programme
EON Autres réseaux
Conseils
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
5
33
EspañolFrançais
English
Recalling Preset RDS
Stations
Rappel des stations
RDS préréglées
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Press the "F" button. The lamp on the
button will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
2
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
“AF” apparaît quand le mode RDS est
activé.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará “AF”.
3
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyer sur la touche F pour activer le
mode normal. L'indicateur de
fonctionnement disparaît.
Presione el botón F para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
4
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, and press the preset location
button in which your desired RDS station
is preset. If the preset station's signal is
weak, the unit automatically searches and
tunes to a stronger station in the AF
(Alternative Frequencies) list.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station
préréglée est faible, l’appareil recherchera
et accordera automatiquement une station
ayant un signal plus puissant dans la liste
AF (fréquences alternatives).
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización en el que se encuentre
almacenada la emisora RDS que desea. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
A page suivante
A página siguiente
A next page
34
EspañolFrançais
English
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de pro-
gramme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonction-
nement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
5
35
EspañolFrançais
English
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Recepción de emisoras
de RDS regionales (lo-
cales)
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press the Preset 2 button to turn on or off
the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automati-
cally keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche 2 pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón 2.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
2
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
3
36
A página siguiente
A next page A page suivante
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic
Information
Réception
d'informations
routières
Recepción de
información sobre el
tráfico
1
2
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l’appareil les reçoit automatiquement et
“TRF-INFO” apparaît pendant quelques
secondes, puis l’affichage précédent
réapparaît.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
“TRF-INFO” durante unos cuantos segundos,
luego retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for a few seconds, then
returns to the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d’informations routières.
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
37
EspañolFrançais
English
Notes: If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
If the volume level is changed
while receiving traffic informa-
tion, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be auto-
matically adjusted to the level
memorized.
Remarques: Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant
1 minute. Quand le signal
reste inférieur à un certain
niveau pendant plus d'une
minute, l'indicateur
"T.INFO" clignote:
Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
Si vous changez le niveau
du volume pendant la
réception d'informations
routières, ce niveau sera
mémorisé et la prochaine
fois que vous recevrez des
informations routlères, le
volume sera ajusté
automatiquement au
niveau mémorisé.
Notas: Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
38
EspañolFrançais
English
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will be off.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
2
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Appuyez sur les touches DN g et f UP dans
les 5 secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme souhaité
pendant qu'un type de programme est affiché.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un
type de programme défile sur l'affichage.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
3
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A página siguiente
A next page
A page suivante
39
EspañolFrançais
English
4
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
40
EspañolFrançais
English
Receiving Traffic Infor-
mation While Playing
Cassette or Radio
Réception des infor-
mations routières pen-
dant la lecture de cas-
sette ou l'écoute de la
radio
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
casete o le escucha de
la radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
cassette player or the regular FM
broadcast.
When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la cassette ou de la
radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informa-
tions routières.
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A page suivante
A página siguiente
A next page
41
EspañolFrançais
English
When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d’une minute,
l’indicateur “T.INFO” clignote.
En mode cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
42
EspañolFrançais
English
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a pro-
gramme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the pro-
gramme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
PTY prioritaire (Pro-
gramme PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
1
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
2
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
le mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
Presione el botón P.PTY por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A page suivante
A página siguiente
A next page
Press the F button. The lamp on the button
will be off.
43
EspañolFrançais
English
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de pro-
gramme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Presione el botón g DN o UP f antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIOR-
ITY PTY.
4
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category,
perform the step 3.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de pro-
gramme, suivez l'étape 3.
Remarque:Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón P.PTY por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
44
EspañolFrançais
English
Turning Emergency
Alarm On or Off
Mise en ou hors serv-
ice de l'alarme
d'urgence
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
1
2
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the Preset 3 button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broad-
cast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode
PTY31 ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, “ALARM”
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
“ALARM”.
3
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
45
EspañolFrançaisEnglish
Inserting/Ejecting Cas-
sette
Insertion/éjection d'une
cassette
Inserión/extracción del
casete
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automati-
cally starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
Insérez une cassette dans la fente avec
le côté ouvert vers la droite. Quand la
cassette est en place, la lecture com-
mence automatiquement et "TAPE"
apparaît sur l'affichage.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
Appuyez sur la touche d'éjection (c)
quand vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux galets
presseurs quand elle reste longtemps en
place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Cuando desee extraer el casete, presione
el botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para cinta
de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
46
EspañolEnglish Français
Reproducción
normal
Lecture normale
Normal Play
1
Insérez une cassette (si une cassette se
trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la
touche de source) pour quitter le mode
radio ou CD Shuttle (changeur CD). La
lecture démarre. L'affichage indique
"TAPE" et l'indicateur " " ou " " pendant
la lecture pour indiquer la face de la
cassette reproduite. Quand la bande est
finie, l'appareil s'arrête et inverse
automatiquement le sens de défilement
pour reproduire l'autre face de la cassette.
Insert a cassette (if there is a cassette
already in the player, press the
SOURCE button) to switch from the
tuner or CD Shuttle mode. The player
begins tape playback. The display
shows "TAPE" and " " or " " during
tape playback to show the tape side
being played. When the end of the tape
is reached, the unit automatically stops
and reverses the tape to play the other
side of the tape.
Inserte el cassette (si ya hay un casete
insertado, presione el botón selector de
fuente) para cambiar desde el modo de
sintonizador o de Shuttle (cambiador) de
discos compactos. El reproductor iniciará
la reproducción. El visualizador mostrará
"TAPE" y el indicador de cara del casete
"
" ou " " durante la reproducción de la
cinta para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e
invertirá el sentido de movimiento de la
cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete.
2
Press the :/J button to pause the tape
playback.
Press again to resume the tape play-
back.
Appuyez sur la touche :/J pour
interrompre la lecture.
Appuyez à nouveau pour poursuivre la
lecture.
Presione el botón :/J para hacer una
pausa en la reproducción de la cinta.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
Appuyez sur la touche d'éjection (c)
pour arrêter la lecture et éjecter la
cassette. L'indicateur de bande disparaît.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
3
47
EspañolFrançaisEnglish
Réduction de bruit
Dolby B/C
Reducción de ruido
(NR) Dolby B/C
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
Press the NR button in the tape mode to
select the Dolby B NR or C NR to play a
Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively.
Each press of the NR button changes as
follows:
NR B NR C (off)
(TDA-7562R)
NR B
(off)
(TDA-7560R)
The NR B or NR C indicator appears to
show your selection and the noise level
becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7562R.
Appuyez sur la touche de réduction de
bruit NR en mode de cassette pour
sélectionner le mode Dolby B ou C et
reproduire une cassette enregistrée
respectivement en Dolby B ou C.
A chaque pression sur la touche NR
l'affichage change comme sult:
NR B NR C (off)
(TDA-7562R)
NR B
(off)
(TDA-7560R)
L'indicateur NR B ou NR C apparaît pour
indiquer le mode sélectionné et le niveau
de bruit diminue.
Le mode Dolby C est possible
uniquement avec le TDA-7562R.
Presione el botón de reducción de ruido
NR en el modo de reproducción de cintas
a fin de seleccionar el modo Dolby B NR o
C NR, y reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C.
Cada vez que presione el botón NR el
modo cambiar* de la siguiente forma:
NR B NR C (off)
(TDA-7562R)
NR B
(off)
(TDA-7560R)
Aparecerá el indicador NR B o NR C para
mostrar su selección, y el nivel de ruido se
reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es
posible solamente con el TDA-7562R.
Para desactivar el modo de reducción de
ruido NR, presione el botón hasta que
desaparezca el indicador NR B y NR C.
Pour annuler le mode de réduction de
bruit NR, appuyez sur la touche jusqu'à
ce que es indicateurs NR B et NR C
disparaissent.
To deactivate the Dolby NR mode, press
the NR button until the NR B and NR C
indicators disappear.
1
48
EspañolEnglish Français
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
1
Presione el botón RPT (Repetición) para
reproducir repetidamente la canción que está
reproduciéndose actualmente. En el
visualizador aparecerá el indicador RPT y el
programa se reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El
indicador RPT desaparecerá.
Press the RPT (Repeat) button to play
back repeatedly the programme being
currently played. The RPT indicator
appears in the display and the programme
will be played repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuellement en cours. L’indicateur RPT
apparaît et le programme est reproduit
plusieurs fois de suite.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler
la lecture répétée. L'indicateur RPT
disparaît.
49
EspañolFrançaisEnglish
Fast Forward and Rewind
Avance rapide et
rebobinage
Avance rápido y
rebobinado
1
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
or ) blinks and the
>> or << symbol moves, indicating the
direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops auto-
matically and begins playing from the
beginning of the opposite side.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande. L'indicateur de face de la
cassette (
ou ) clignote et le
symbole >> ou << bouge pour indiquer le
sens de défilement de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre
au début de la même face. Quand la
bande est finie en mode d'avance rapide,
le lecteur s'arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l'autre face.
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón DN g o f UP para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente. El indicador
de cara del casete ( o ) parpadeará y el
símbolo >> o << se moverá, indicando la
dirección en la que se mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado, el reproductor se detendrá
automáticamente e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la misma cara.
Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido, el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la otra cara.
2
Press the -/J button to stop fast
rewinding or forwarding to resume tape
play.
The tape side indicator changes to
steady lighting.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter
le rebobinage ou l'avance rapide et
démarrer la lecture.
Le témoin de face de cassette cesse de
clignoter et reste allumé.
Presiónelo el botón -/J para detener el
rebobinado o el avance rápido y comenzar
la reproducción de la cinta.
El indicador de cara del casete, cambiará
a visualización permanente.
50
EspañolEnglish Français
Scanning Programmes
Balayage des
programmes
Exploración de
canciones
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each programme on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Appuyez sur la touche SCAN pour
écouter les 10 premières secondes de
chaque programme de la cassette.
"SCAN" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour
annuler le balayage quand vous avez
localisé le programme souhaité.
Para reproducir los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta, presione el
botón SCAN. En el visualizador aparecerá
"SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
Note: The SCAN operation cannot detect
blank sections of less than 4 seconds.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
51
EspañolFrançaisEnglish
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Blank Skip (B.SKIP)
Press the B.SKIP button during tape play
to skip over blank portions of the tape
lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP"
appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
1
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour
quitter ce mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Para saltar espacios en blanco de 15 o
más segundos de duración durante la
reproducción de una cinta, presione el
botón B.SKIP. En el visualizador
aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de
espacios en blanco, vuelva a presionar el
botón B.SKIP. "B.SKIP" desaparecerá del
visualizador.
1
Manual Reverse
Press the PROG button during tape play
to change the direction to play the other
side of the tape. The tape side
indicators (
and ) change to show
which side of the cassette is being
played.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
lecture et reproduire l’autre face de la
cassette. Les indicateurs de face ( et
) changent en fonction de la face qui
est reproduite.
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar la
dirección de reproducción a la otra cara de la
cinta. Los indicadores de cara del cassette
(
y ) cambiarán para mostrar la cara
que se encuentre en reproducción.
52
Programme Sensor (P.S.)
Détecteur de
programme (P.S.)
Sensor de canciones
(P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Presione una vez el botón P.S. DN para
volver al comienzo de la canción que se
encuentre en reproducción. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno
con cada presión sucesiva hasta PS-9. El
indicador de la cinta parpadeará para
mostrar el sentido de su búsqueda.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
To stop programme searching, press the
-/J button.
Notes:
The programme sensor feature is functional
in the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
1
Press the P.S. DN button once during tape play
to return to the beginning of the selection being
currently played. If you wish to return to a
selection further back, press repeatedly until
the number of selections you would like to skip
is shown in the display.
The display will show PS
1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS
9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour aller
au début des plages suivantes, appuyez
plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de
plages que vous voulez sauter apparaisse sur
l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Pour arrêter la recherche de programme,
appuyez sur le bouton -/J.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème
programme (max.).
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS+9. El
indicador de movimiento de la cinta
parpadeará durante la operación de búsqueda
para señalar el sentido de la misma.
Para parar la búsqueda de canciones,
presione el botón -/J.
Notas:
La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9.
a
canción
(como máx.) o volver a la 8.
a
(como máx.).
EspañolEnglish Français
53
A page suivante
A página siguiente A next page
EspañolFrançaisEnglish
1
Contrôle d'un CD Shuttle
(changeur CD)
(optionnel)
Un changeur Alpine optionnel peut être
raccordé au connecteur Ai-NET du TDA-
7562R/TDA-7560R. Vous pouvez alors
accéder à toutes les fonctions CD en utilisant
les touches du panneau avant de l'appareil
principal.
Les TDA-7562R/TDA-7560R peuvent piloter
plusieurs changeurs Alpine s'ils sont
raccordés à un ou plusieurs commutateurs
multi-changeur (KCA-400C). Voir le
paragraphe "Sélection du multi-changeur" à la
page 65 pour sélectionner les changeurs CD.
Remarque: Les commandes CD du
TDA-7562R/TDA-7560R ne
fonctionnent que lorsqu'un
changeur CD est raccordé.
Control de un Shuttle
(cambiador) de discos
compactos (opcional)
Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del
TDA-7562R/TDA-7560R. Todas las funciones de
los discos compactos podrán controlarse a través
del panel frontal de la unidad principal.
El TDA-7562R/TDA-7560R puede controlar
múltiples cambiadores de discos compactos
Alpine cuando sean conectados a través del
dispositivo(s) de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA-400C). Con respecto a la
selección de cambiadores de discos compactos,
consulte la sección sobre el cambiador múltiple de
la página 65.
Nota: Los controles de discos compactos del
TDA-7562R/TDA-7560R solamente
funcionarán cuando haya conectado un
cambiador de discos compactos.
Presione el botón SOURCE para activar el
cambiador de discos compactos hasta que el
visualizador muestre el número de disco y el
número de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una
pausa en la reproducción, presione el
botón :/J.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le changeur CD jusqu’à ce que le numéro de
disque et le numéro de plage apparaissent.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle until the display shows the disc number
and track number.
Note: To start play or pause playback, press
the :/J button.
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional Alpine CD Shuttle may be
connected to the Ai-NET connector of the
TDA-7562R/TDA-7560R. All of the CD
functions can be accessed through the head
unit's front panel.
The TDA-7562R/TDA-7560R can control
multiple Alpine Shuttles when connected
through the Multi-Changer Switching
device(s) (KCA-400C). See the Multi-
Changer Selection section on page 65 for
selecting the CD Shuttles.
Note: The CD controls on the TDA-7562R/
TDA-7560R will function only when a
CD Shuttle is connected.
54
EspañolFrançaisEnglish
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Quand un changeur 6 disques est
raccordé:
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner le
disque souhaité du changeur CD.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización para seleccionar el disco
deseado cargado en el cambiador de discos
compactos.
When a 12-disc CD Shuttle is con-
nected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D–" indicator to "d–." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, Preset buttons 1 to 6
will represent discs 7 to 12 respectively.
Quand un changeur 12 CD est
raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disques
1 à 6, vous procédez de même qu'avec le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur
la touche "F" pour que l'indicateur "D-"
soit remplacé par "d-", puis appuyez sur
la touche de préréglage souhaitée. Après
une pression sur la touche "F", les
touches de préréglage 1 à 6 servent
respectivement de touches 7 à 12.
Cuando haya conectado un cambiador
de discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 a
6, el procedimiento es el mismo que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar los números de
disco 7 a 12, primeramente presione el
botón "F" a fin de cambiar el indicador "D-"
por "d-", luego presione el botón de
memorización deseado. Cuando se
presiona el botón "F" primeramente, los
botones de memorización 1 a 6 actúan
como si fueran los botones 7 a 12
respectivamente.
55
EspañolFrançaisEnglish
Appuyez une fois sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au
début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que vous trouviez la plage
souhaitée.
Music Sensor Skip
1
Momentarily press the DN g button
once during CD play to return to the
beginning of the current track. If you
wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez momentáneamente el
botón DN g durante la reproducción de
un disco compacto para volver al
comienzo de la canción actual.
Si desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP
pour aller au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes,
appuyez de façon répétée jusqu'à ce que
la plage souhaitée soit atteinte.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Remarque:Le détecteur de musique
fonctionne en mode de
lecture ou de pause.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de
reproducción o en el de pausa.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción
posterior, presiónelo repetidamente hasta
llegar a ella.
56
EspañolEnglish Français
Fast Forward and Back-
ward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inver-
sion
Appuyez en continu sur la touche DN
g ou f UP pour rechercher
rapidement le passage souhaité vers
l'avant ou l'arrière.
Remarque:Cette fonction est disponible
uniquement en mode de
lecture de CD.
Mantenga presionado el botón DN g o
f UP para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará
en el modo de reproducción de
discos compactos.
Avance y retroceso
rápidos
57
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
* En mode de changeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
1
Press the "F" (Function) button*. The lamp
on the button will turn off.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
Presione el botón “F” (Función)*. La
lámpara en el botón se apagará.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the RPT (Repeat) button during CD
play to display "RPT" or "RPT ALL" to play
back repeatedly the current track being
played or the entire disc selected.
Notes: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after
pressing the button.
Appuyez sur la touche RPT (répétition)
pendant la lecture de CD pour afficher
"RPT" ou "RPT ALL" pour répéter la plage
en cours de lecture ou le disque
sélectionné.
Remarques: La répétition d'une plage
n'est pas possible en mode
M.I.X.
Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes après une
pression sur la touche
"F", sinon l'appareil
revient au mode normal.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado,
presione el botón RPT (repetición) de
forma que se visualice "RPT" o "RPT
ALL".
Notas: La repetición de una sola
canción no es posible en modo
M.I.X.
El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
2
3
58
EspañolEnglish Français
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Lecture aléatoire (M.I.X.)M.I.X. (Random) Play
Press the "F" button*. The lamp on the button
will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
1
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Presione el botón “F” (Función)*. La lámpara en
el botón se apagará.
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la
lecture de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
les plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ordre aléatoire.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
les plages de tous les disques
dans le chargeur actuel sont
reproduites dans un ordre
aléatoire.
Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que
les indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X.
disparaissent pour annuler la lecture aléatoire.
Remarques: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le
changeur CD raccordé à cet
appareil est équipé de la
fonction ALL M.I.X.
Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode normal.
2
Press the M.I.X. button during CD play.
Each press changes the display indication;
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Notes: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Presione el botón M.I.X. durante la reproducción de
un disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
M.I.X. ALL M.I.X. (off)
Seleccione el modo deseado.
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria las
canciones del disco seleccionado
actualmente.
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se
reproducirán en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los discos
del cambiador de discos compactos
cargado actualmente.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Notas: El modo ALL M.I.X. solamente estará
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos
compactos con función ALL M.I.X.
El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de haber
presionado el botón "F". La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el botón
“F”. La lámpara en el botón se iluminará.
3
59
EspañolFrançaisEnglish
Press the "F" button*. The lamp on the
button will turn off.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
*En mode de chargeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
Presione el botón “F” (Función)*. La
lámpara en el botón se apagará.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Press the SCAN button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on
the disc. The display shows the disc
number, elapsed time, "SCAN," and track
number being played during scan play.
Press the SCAN button again to cancel
scan play and resume normal play.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
Appuyez sur la touche SCAN dans le
mode CD pour reproduire les 10
premières secondes de chaque plage du
disque. Le numéro de disque, le temps
écoulé, "SCAN" et le numéro de la plage
actuellement reproduite apparaissent sur
l'afficheur pendant la balayage des
plages.
Appuyez sur la touche SCAN pour
annuler le balayage des plages et
reprendre la lecture normale.
Remarque:Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
"F", sinon l'appareil revient
au mode normal.
Presione el botón SCAN en el modo de
discos compactos para reproducir los 10
primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, el tiempo transcurrido,
"SCAN", y el número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón SCAN.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
1
2
Disc Scan Balayage d'un disque Exploración de disco
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
3
60
ALPINE
D-3
EspañolEnglish Français
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 61.)
To display CD Titles
Titles can be displayed for CDs with titles
entered. (Refer to page 61 to title the
discs.)
Affichage des titres
des disques
Les titres de disques qui ont été
mémorisés peuvent être affichés.
(Voir page 61 pour titrer un disque.)
T08 11'03
D-3
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
Appuyez sur la touche TITLE en mode
CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
1
--------
Title not entered
Titre non mémorisé/
Tlluto sin memorizar
Title entered
Titre mémorisé/
Tiluto memorizado
61
A page suivante A next page A página siguiente
EspañolFrançaisEnglish
Titulación de discosTitrage de disques
Titling Disc
1
Press the TITLE button to select the disc
title display mode.
(Refer to page 60.)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d’affichage des titres
de disques.
(Voir page 60.)
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de visualización de título de
disco.
(Consulte la página 60.)
Make sure the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc to be titled.
Assurez-vous que le voyant sur la touche
F est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner
le disque auquel vous voulez attribuer un
titre.
Asegúrese de que la lámpara en el botón
F está iluminada, y luego presione los
botones de memorización para
seleccionar el disco que desea titular.
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit blinks.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE. Le premier chiffre
clignote.
Mantenga presionado el botón TITLE
durante 3 segundos por lo menos. El
primer dígito parpadeará.
3
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Tournez la molette MODE (reglage audio)
pour sélectionner les lettre/chiffre/
symbole disponibles.
Gire el mando MODE (control de audio)
para seleccionar la letra/número/símbolo
que desee de entre los disponibles para
titulación.
4
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will
automatically advance to the next charac-
ter. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol
of your title.
Appuyez sur la touche MODE (reglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage avance
automatiquement sur le chiffre suivant.
Quand le chiffre se met à clignoter, vous
pouvez entrer la lettre ou le symbole
suivant.
Presione el botón de MODE (control de
audio) para almacenar el primer carácter.
El primer carácter dejará de parpadear y la
visualización avanzará automáticamente
al dígito siguiente. Cuando comience a
parpadear el dígito siguiente, podrá elegir
la siguiente letra/número/símbolo de su
título.
5
62
EspañolFrançaisEnglish
6
Repeat steps 4 and 5 above to complete
the title. All 8 character positions should be
filled for the disc title. Use spaces where
characters are not needed (for example at
the end of a 5 character title, use 3 spaces
to complete the title).
Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer
le titrage. Vous devez remplir les 8
chiffres pour titrer un disque. Insérez des
espaces quand vous n'avez pas besoin
de caractéres, par exemple, après 5
caractéres, insérez 3 espaces pour
compléter le nom.
Repita los pasos 4 y 5 de arriba para
completar el título. Para el título del disco
tendra que rellenar todos los 8 dígitos.
Utilice espacios cuando no necesite
caracteres (por ejemplo, al final de un
título de 5 caracteres, utilice 3 espacios
para completar el titulo).
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE pour enregistrer le
titre.
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
Notes:
When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows
"FULL DATA" to indicate that no more
title can be memorized. Refer to the
Owner's Manual of the CD shuttle
interconnected for information about
how many discs you can title.
The CD titles stored in memory will be
erased when the Ai-NET cable to the
CD Shuttle is disconnected.
Remarques:
Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est
pleine, l'affichage indique "FULL
DATA" pour vous signaler qu'aucune
autre donnée ne peut être acceptée.
Voir le mode d'emploi du changeur
CD raccordé pour savoir combien de
disques peuvent être titrés.
Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble
Ai-NET qui relie l'appareil au
changeur CD est déconnecté.
Notas:
Cuando se haya acabado la capacidad
de la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA"
para indicar que ya no se pueden
memorizar más títulos. Con respecto a
la información sobre cuántos discos
podrá titular, consulte el manual de
instrucciones del cambiador de discos
compactos interconectado.
Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se
borrarán cuando desconecte el cable
Ai-NET del cambiador de discos
compactos.
7
63
EspañolFrançaisEnglish
Searching for Titled
Discs
Recherche d'un titre
de disque
Búsqueda de discos
titulados
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
Appuyez sur la touche TITLE pour activer
le mode d'affichage de titre.
Presione el botón TITLE para activar el
modo de visualización de títulos.
2
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while the title is displayed.
The title in memory blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. quand le titre est
affiché.
Le titre en mémoire clignote sur
l'affichage.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos
mientras esté visualizándose un título.
En el visualizador parpadeará el título de
la memoria.
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and will play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
reproduire le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Para reproducir el disco seleccionado,
presione el botón T.S.M. La unidad
buscará automáticamente el disco e
iniciará su reproducción.
3
4
64
EspañolEnglish Français
Erasing Disc Title
Effacement du titre
d'un disque
Borrado de títulos de
discos
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will blink.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour activer le
mode d'effacement de titre. Le titre du
disque clignote.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El
título de disco visualizado parpadeará.
Press the DN g or f UP button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur la touche
DN g ou f UP jusqu'à ce que le
titre du disque que vous souhaitez effacer
soit affiché.
Presione repetidamente el botón DN g
o f UP hasta que se visualice el título
que desee borrar.
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour effacer le
titre du disque affiché.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Para cancelar el modo de borrado de
títulos de discos, mantenga presionado el
botón TITLE durante 3 segundos por lo
menos.
5
3
4
65
EspañolFrançaisEnglish
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Para controlar dos o más cambiadores,
tendrá que conectarlos a través de un
dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples (KCA- 400C) al
TDA-7562R/TDA-7560R. Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 reproductores/
cambiadores de discos compactos. Si
utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 reproductores/
cambiadores de discos compactos.
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, ils
doivent être raccordés au TDA-7562R/
TDA-7560R par un commutateur multi-
changeurs (KCA-400C). Si vous utilisez
un seul commutateur, vous pouvez
raccorder jusqu'à 4 changeurs/lecteurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up
to 6 CD Shuttles. When operating two
or more changers, they must be
connected through the Multi-Changer
Switching device (KCA-400C) to the
TDA-7562R/TDA-7560R. If you use 1
Switching device, you can connect up
to 4 CD players/Shuttles. If you use 2
Switching devices, you can connect up
to 6 CD player/Shuttles.
Presione el botón SOURCE del
TDA-7562R/TDA-7560R para activar el
modo de cambiador de discos compactos.
Alternatively, press the SOURCE button
on the Remote Control RUE-4185 to
activate the CD Shuttle mode. Proceed to
Step 3 below to select the desired CD
Shuttle.
Appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande RUE-4185 pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite
l’étape 3 ci-dessous pour sélectionner le
changeur CD souhaité.
Alternativamente, presione el botón
SOURCE en el controlador remoto RUE-
4185 para activar el modo de cambiador de
discos compactos. Para seleccionar el
cambiador de discos compactos deseado,
vaya al paso 3 siguiente.
1
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le
mode changeur CD.
Press the SOURCE button on the
TDA-7562R/TDA-7560R to activate the
CD Shuttle mode.
Mantenga presionado el botón PROG del
TDA-7562R/TDA-7560R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador
de discos compactos.
Appuyez sur la touche PROG du
TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le
mode de sélection de changeur CD.
Press the PROG button on the
TDA-7562R/TDA-7560R or Remote
Control to activate the CD Shuttle Selec-
tion mode.
2
66
EspañolFrançaisEnglish
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the PROG button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show
"NO CHGR-X".
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
PROG hasta que aparezca el indicador
del cambiador de discos compactos
deseado.
Nota: Si el cambiador de discos
compactos seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará
“NO CHGR-X”.
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
PROG jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD
sélectionné n’est pas
raccordé, “NO CHGR-X” est
affiché.
3
Press the PROG button on the Remote
Control until the desired changer indicator
appears on the display.
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón PROG del controlador
remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 53-64.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionne-
ment du changeur CD", pages 53-64.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del
cambiador de discos compactos" de las
páginas 53-64.
4
67
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
EspañolFrançaisEnglish
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine
opcional a través del sistema Ai-NET a la
unidad, el control de sus funciones podrá
realizarlo con el controlador remoto.
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est
raccordé au moyen du système AI-NET,
vous pouvez avoir accès à ses fonctions à
partir de la télécommande.
Activating Equalizer
(optional)
If an optional Alpine Equalizer is con-
nected via the Ai-NET system, their
functions can be accessed from the
Remote Control.
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equal-
izer, refer the Owner's Manual provided
with the processor.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique
les fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir
le mode d'emploi du processeur.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente
hasta que el visualizador muestre las
funciones de la unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
Presione repetidamente el botón A. PROC
para seleccionar el modo de ecualizador.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROC pour sélectionner le mode
d'égalisation souhaité.
Press the A.PROC button repeatedly to
select the desired equalizer mode.
1
68
EspañolFrançais
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
1
2
3
4
5
6
English
Controles del controlador remoto
RUE-4185 suministrado con el TDA-7562R
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
Controls on Remote Control
RUE-4185 Supplied with TDA-7562R
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Programme Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Touches de la télécommande
RUE-4185 fournie avec le TDA-7562R
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de
cassette ou de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
69
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
8
9
7
Français EspañolEnglish
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
12...6
Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad
se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 52.
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Botón de selección de disco (ascendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cinta: Botón de avance rápido
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
siguiente.
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
12...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l'appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de la
cassette. Voir page 52 pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé
les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche descendante
(SEEK (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage (REW)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
12...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Programme Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 52 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 8 button to select
each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
70
REMOTE CONTROL UNIT
RUE
-
4185
MUTE
CD-CHG
SOURCE A.PROC
ENT
BAND
PROG
PWR
VOLUME
#
!
"
EspañolFrançais
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
65...1
Tape mode: Pressing this button enters the
Programme Sensor Down mode. This allows for music
selection towards the beginning of the tape. See
page 52 for Programme Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 9 button to select
each mode.
" Audio Processor Button
Press the button to switch between the Equalizer and
Surround modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué ci-
dessous.
65...1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l'appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 52
pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir
rappelé les modes avec la touche A. PROC,
appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un
mode.
" Touche de processeur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le
mode égaliseur ou le mode surround.
# Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la
source audio.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
65...1
Modo de cinta: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 52.
Modo de cambiador de discos compactos/
3D: Botón de selección de disco
(descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 9 para seleccionar cada
modo.
" Botón del procesador de audio
Presiónelo para cambiar entre los modos
ecualizador y Surround.
# Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de
audio.
71
EspañolEnglish Français
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño “AAA” o equivalentes.
Remplacement des
piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches “AAA” ou équivalentes.
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA"
sized dry batteries or equivalent.
e
d
d
e
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarités indiquées.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se
indica.
1
2
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
3
72
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following check-
list. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
English
Français
La unidad no funciona ni hay
visualización.
La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
No function or display.
Vehicle's ignition is off.
If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
Improper power lead connections.
Check power lead connections.
Blown fuse.
Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur le câble de
l’appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del cable de las
pilas de la unidad; si fuera necesario
reemplácelo por otro del valor
apropiado.
Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
73
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Unable to receive stations.
No antenna or open connection in
cable.
Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
Impossible de recevoir les
stations.
Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
Es imposible recibir emisoras.
La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
English
Français
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
Les signaux dans la région sont faibles.
Vérifiez que le tuner est en mode DX.
Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Unable to tune stations in the
seek mode.
You are in a weak signal area.
Make sure the tuner is in the DX
mode.
If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
The antenna may not be the proper
length.
Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
74
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Broadcast is noisy.
The antenna is not the proper length.
Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
The antenna is poorly grounded.
Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
Sortie de son atténuée.
La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
Nettoyez la tête de lecture.
Utilisation incorrecte du Dolby.
Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
El sonido se oye inestable.
La cabeza de la cinta necesita limpieza.
Límpie la cabeza de la cinta.
Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby.
Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
Réception parasitée.
La longueur de l'antenne ne convient
pas.
Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
La recepción es ruidosa.
Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
La antena está mal conectada a tierra.
Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
English Français
Español
Tape playback sounds dull.
The tape head needs cleaning.
Clean the tape head.
Incorrect Dolby NR in use.
Check Dolby NR switch setting.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
La température dépasse +50°C
(+120°F).
Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
CD Shuttle not functioning.
Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
CD playback sound is wavering.
Moisture condensation in the CD
Module.
Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Le son de lecture de CD est
déformé.
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
75
En cas de problème
En caso de dificultad
EspañolFrançais
English
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or back-
ward the CD.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco no avanza ni retrocede.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
Improper mounting of the CD Shuttle.
Securely re-mount the CD Shuttle.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
Pertes de son dues à des vibra-
tions.
Installation incorrecte du changeur de
CD.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
Monte con seguridad la unidad.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
CD playback sound skips without
vibration.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
Single (8 cm) disc does not play.
Single CD adaptor is not used.
Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de
CD de 8 cm.
Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
76
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
English
Français
Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
Protective circuit is activated due to
high temperature.
The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
HI-TEMP
ERROR – 0 1
Malfunction in the CD Shuttle.
Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
Impossible d'éjecter le chargeur.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Magazine ejection not possible.
Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
No es posible extraer el cargador.
Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
77
En cas de problème
En caso de dificultad
In Case of Difficulty
Español
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
Français
English
A disc is left inside the CD Shuttle.
Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
Un disque est coincé dans le changeur
CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez
un chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
ERROR – 0 2
No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
Inserte un cargador.
Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
Insérez un chargeur.
No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
Insert a magazine.
No indicated disc.
Choose another disc.
Le disque sélectionné n'est pas en place.
Choisissez un autre disque.
NO DISC
NO MAGZN
El disco indicado no existe.
Elija otro disco.
80
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ............................... 1,1 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo........................................................................ 35 dB
SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) .......................................31,6 µV/30 dB
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES
Velocidad de la cinta .................................................. 4,8 cm/sec ±0,7%
Fluctuación y trémolo........................................................ 0,06% WRMS
Relación señal-ruido
con sistema de reducción de ruido Dolby B .............................. 68 dB
con sistema de reducción de ruido Dolby C (TDA-7562R solamente) ........
75 dB
sin sistema de reducción de ruido Dolby ................................... 60 dB
Respuesta en frecuencia
Con cinta de prueba Alpine......................................... 30 – 20.000 Hz
CONTROLADOR REMOTO (TDA-7562R solamente)
Tipo de pila ............................................................................. Pilas AAA
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) .................................56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso.............................................................................................. 50 gm
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible)
Salida máx. de alimentación* ......................................................... 40 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima ................. 2V/10k ohms
Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz
Agudos............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,4 kg
TAMAÑO DEL CHASIS
An............................................................................................... 178 mm
Al .................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 152 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An............................................................................................... 170 mm
Al .................................................................................................. 46 mm
Prf ................................................................................................ 20 mm
Note:
Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
*
Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
83
Índice alfabético
Español
A - C
Activación/desactivación de la alarma de emergencia......... 44
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ 20
Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... 23
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ........... 16
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ....................... 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre
los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros......................................... 18
Almacenamiento automático de emisoras............................ 28
Almacenamiento manual de emisoras.................................. 26
Avance rápido y rebobinado ................................................. 49
Cambio del color de iluminación........................................... 21
Conexión y desconexión de la alimentación ........................ 15
Controlador remoto............................................................... 68
D - H
Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... 30
En caso de dificultad ............................................................ 72
Especificaciones ................................................................... 80
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 31
Exploración de canciones..................................................... 50
Extracción del panel frontal .................................................. 12
Fijación del panel frontal....................................................... 13
Función de guía del sonido .................................................. 22
I - L
Inserción/extracción del casete ............................................ 45
Inversión manual .................................................................. 51
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.................... 33
M - P
Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 53
Prioridad del tipo de programa (PTY)................................... 42
Precauciones .......................................................................... 9
Puesta en funcionamiento inicial del sistema....................... 14
Q - R
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 35
Recepción de información sobre el tráfico............................ 36
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio ........................................................... 40
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ..................................... 47
Reproducción normal............................................................ 46
Reproducción repetida.......................................................... 48
S - Z
Salto de espacias en blanco (B.SKIP).................................. 51
Selección del modo BBE ...................................................... 19
Sensor de canciones (P.S.) .................................................. 52
Sintonía con búsqueda automática ...................................... 25
Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... 29
Sintonía manual.................................................................... 24
Sintonía por tipo de programa (PTY).................................... 38

Transcripción de documentos

R TDA-7562R/ TDA-7560R FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver NR B/C 7 UP PWR INTLZ HEAD SOURCE BAND PROG T.S.M. PTY B. SKIP 10 M.I.X. TUNE A.ME P. S. DN 8 1 AF DETACHABLE FRONT PANEL 4 2 P. S. UP 9 P.PTY 3 11 RPT 5 F 12 SCAN 6 DISC TITLE MEMORY 40Watts x 4 Amplifier B.SKIP DX SEEK LOUD AF MTL P.PTY T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X. EON TP MAX DN MODE BBE T.R.V.S. TITLE T.INFO DOLBY B•C NR RL BBE MIN RF ST RDS CASSETTE RECEIVER TDA-7562R (TDA-7562R) • OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference. • MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future. • MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro. WARNING AVERTISSEMENT English 2 ADVERTENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead to accident, fire or electric shock. NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’accident ou de choc électrique. NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica. KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately. NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock. UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d’incendie ou de choc électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente. WARNING AVERTISSEMENT English Français ADVERTENCIA Español HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury. ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure. DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas. DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment. NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr. NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo. DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident. NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident. NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente. 3 WARNING AVERTISSEMENT English 4 Français ADVERTENCIA Español DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury. NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure. NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas. DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment. NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil. NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS. No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo. DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. ATTENTION CAUTION English PRUDENCIA Français Español The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage. Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels. El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio. STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING. ARRETEZ LE VEHICULE SI LE PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE. PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION. 5 Español Indice Página Precauciones ........................................................... 9 Operación básica Extracción del panel frontal .................................... 12 Fijación del panel frontal ......................................... 13 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ......... 14 Conexión y desconexión de la alimentación .......... 15 Activación y desactivación del altavoz de subgraves .......................................... 16 Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ......... 17 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .......................................... 18 Selección del modo BBE ........................................ 19 Activación/desactivación del efecto de sonoridad ... 20 Cambio del color de iluminación ............................. 21 Función de guía del sonido ..................................... 22 Activación/desactivación del modo de silenciamiento ... 23 Recepción de información sobre el tráfico ............. 36 Sintonía por tipo de programa (PTY) ...................... 38 Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un casete o le escucha de la radio ............................................ 40 Prioridad del tipo de programa (PTY) ..................... 42 Activación/desactivación de la alarma de emergencia ... 44 Operación del reproductor de casetes Inserción/extracción del casete .............................. 45 Reproducción normal .............................................. 46 Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ....................... 47 Reproducción repetida ............................................ 48 Avance rápido y rebobinado ................................... 49 Exploración de canciones ....................................... 50 Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .................... 51 Inversión manual .................................................... 51 Sensor de canciones (P.S.) .................................... 52 Operación del Shuttle de discos compactos ..... 53 Operación de la radio Sintonía manual ...................................................... 24 Sintonía con búsqueda automática ........................ 25 Almacenamiento manual de emisoras ................... 26 Almacenamiento automático de emisoras .............. 28 Sintonía de emisoras memorizadas ....................... 29 Empleo de la búsqueda en viaje ............................ 30 Controlador remoto .............................................. 68 En caso de dificultad ............................................ 72 Especificaciones ................................................... 80 Índice alfabético .................................................... 83 Operación RDS Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS ............................... 31 Invocación de emisoras de RDS memorizadas ...... 33 Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ... 35 8 * Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation. Precautions Précautions Precauciones Français English Español Temperature Température Temperatura Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on. Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension. Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad. Tape Slack Relâchement de la bande Flojedad de la cinta Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up. Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée. Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo. Excessively Thin Tape Bande excessivement fine Cinta excesivamente fina L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture. No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles. C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape players. 9 Precautions Précautions Español Precision Tape Mechanism Mécanisme de précision de la bande Mecanismo de la cinta de precisión Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head. Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture. Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta. Tape Head Cleaning Nettoyage de la tête Limpieza de la cabeza de la cinta Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances. Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio). Fuse Replacement Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule. Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo. Maintenance Entretien Mantenimiento If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing. En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine. Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen. Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best performance. 10 Precauciones Français English Precautions Précautions English Precauciones Français Español Installation Location Emplacement de montage Ubicación de instalación Make sure the TDA-7562R/TDA-7560R will not be installed in a location subjected to: N'installez pas le TDA-7562R/TDA-7560R dans un endroit exposé: Cerciórese de no instalar el TDA-7562R/ TDA-7560R en un lugar sometido a: • Direct sun and heat • High humidity and water • Excessive dust • Excessive vibrations Handling the Detachable Front Panel • Do not expose to rain or water. • Do not drop or apply shock. • directement au soleil ou à la chaleur, • à l'humidité et à l'eau, • à la poussière, • à des vibrations excessives. Manipulation du panneau avant détachable • Protégez-le de la pluie et de l'eau. • Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs. • La luz solar directa ni el calor • Gran humedad y agua • Polvo excesivo • Vibraciones excesivas Manejo del panel frontal desmontable • No lo exponga a la lluvia ni al agua. • No lo deje caer ni lo golpee. 11 Français English 1 2 3 12 Español Detaching the Front Panel Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal Press the PWR (Power) button to turn off the power. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension. Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación. Press the release button at the lower Appuyez sur la touche de libération dans left corner until the front panel pops out. le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le panneau avant se désenclenche. Presione el botón de liberación de la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera. Grasp the left side of the front panel and pull it out. Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever. Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera. Notes: • The front panel may become hot in normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction. • To protect the front panel, place it in the supplied carrying case. Remarques: • Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement. • Afin de protéger le panneau avant, rangezle dans l'étui de transport fourni. Notas: • El panel frontal podrá calentarse con el uso normal (especialmente los terminales del conector), Esto no se deberá a un malfuncionamiento. • Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada. 1 2 English 1 Français Español Attaching the Front Panel Pose du panneau avant Fijación del panel frontal 1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit. 2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit. 1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l'appareil. 2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil. 1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal. 2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal. Note: Before attaching the front panel, Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas make sure that there is no dirt or de poussière ni saleté sur dust on the connector terminals les bornes du connecteur et and no foreign object between qu'aucun objet ne se trouve the front panel and the main unit. entre le panneau avant et l'appareil. Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal. 13 English Français • Controlable with Remote Control – The TDA-7562R comes with the Remote Control RUE-4185. – For the TDA-7560R, an optional remote control is available, consult your Alpine dealer for details. • Commande à distance possible – Le TDA-7562R est livré avec la télécommande RUE-4185. – Pour le TDA-7560R, une télécommande est proposée en option. Consultez votre revendeur Alpine pour les détails. • Connectable to Remote Control Interface Box You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer. • Raccordement à un boîtier d’interface télécommande possible Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l’appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d’interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine. Español • Controlable con el controlador remoto – El TDA-7562R se entrega con el controlador remoto RUE-4185. – Para el TDA-7560R, hay disponible un controlador opcional, consulte a su distribuidor Alpine para más detalles. • Controlable con la caja del conector interface de control remoto Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. 1 Initial System Start-Up 1 14 Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure. Mise en service de l'appareil Puesta en funcionamiento inicial del sistema Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil. En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización. Français English 1 Español Turning Power On and Off Mise sous et hors tension Conexión y desconexión de la alimentación Press the PWR (Power) button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c button. The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR. Note: When the power is turned on for the very first time after the unit is connected to the vehicle's battery, the unit produces sound with the volume level 12, when the BBE mode is on (TDA-7562R only) or the loudness mode is on (TDA-7560R only) in the tuner mode. Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection). Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension. Remarque: La première fois que vous mettez l’appareil sous tension après le raccordement à la batterie du véhicule, le niveau du son se règle sur 12, quand le mode BBE (TDA-7562R seulement) ou la correction physiologique (TDA-7560R seulement) est activé dans le mode Tuner. Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c. El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR. Nota: Cuando se conecte la alimentación por primera vez, después de haber conectado la unidad a la batería del vehículo, la unidad producirá sonido con el nivel de volumen 12, cuando el modo BBE esté activado (TDA-7562R solamente) o cuando el modo de sonoridad esté activado (TDA-7560R solamente) en el modo de sintonizador. 15 Français English Subwoofer On and Off 1 16 Español Mise en et hors service Activación y desactivación du subwoofer del altavoz de subgraves Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, subwoofer is toggled On or Off. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d’éjection. A chaque pression, le subwoofer se met en ou hors service. Notes: • Initial mode is "SUBW OFF." • Set to "SUBW OFF" unless the subwoofer is used. • When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader section on page 18. • For the TDA-7560R only: If an equalizer without the Ai-NET controlled subwoofer output terminals is connected, pressing and holding the Eject button for more than 3 seconds turns the N.F.P. on or off. Remarques: • Le mode initial est “SUBW OFF”. • Réglez sur “SUBW OFF” si vous n’utilisez pas le subwoofer. • Quand le subwoofer est activé, son niveau de sortie peut être ajusté. Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/ basses/aigus/balance gauche-droite/ balance avant-arrière à la page 18. • TDA-7560R seulement: Si un égaliseur sans bornes de sortie subwoofer Ai-NET est raccordé, une pression de 3 secondes sur la touche d’éjection active ou désactive le N.F.P. N.F.P. ON: In this position, the Front PreOutput on the TDA-7560R will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier. N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie pré-ampli avant du TDA7560R n’est pas affectée par la balance avant-arrière. C’est la position qu’il faut utiliser pour entraîner un amplificateur de subwoofer. Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, el altavoz de subgraves cambiará entre activado y desactivado. Notas: • El modo inicial es “SUBW OFF” (desactivado). • Déjelo en “SUBW OFF” a menos que esté utilizando el altavoz de subgraves. • Cuando el altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel de salida de subgraves. Para más detalles, consulte la sección “Ajuste del volumen/los graves/los agudos/equilibrio entre los altavoces derecho e izquierdo/equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros/ difuminador” de la página 18. • Para TDA-7560R solamente: Si se conecta un ecualizador que no tenga terminales de salida de graves controlados por Ai-NET, cuando se mantenga presionado el botón de expulsión durante más de 3 segundos N.F.P. se activará o desactivará. N.F.P. ON: En esta posición, la salida delantera de preamplificación del TDA-7560R no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal para excitar un amplificador de subgraves. English Français Español Adjusting Source Signal Réglage du niveau du Ajuste de los niveles de señal de las fuentes Levels signal de source If the difference in volume level between the tape player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows. 1 2 3 Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de cassette et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante. Si la diferencia de volumen entre el reproductor de casetes y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and tape player closer. Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur de cassette. Presione el botón de preadjuste 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de casetes. Press the INTLZ button to cancel the adjusting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón INTLZ. 17 English 1 Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent de la façon suivante: → TRE → VOL → BAS FAD ← BAL ← Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME. • Quand le subwoofer est réglé sur ON, son niveau peut être ajusté. • TDA-7562R seulement: Quand le mode BBE est réglé sur ON, le niveau BBE peut être ajusté. Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado. Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue: Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode. Remarque: Les réglages des graves et des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et cassette) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage. Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo. Nota: Los ajustes de los graves y los agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW), y cinta) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán. Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode. Notes: • If the MODE (Audio Control) knob is not rotated within 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically sets in the VOLUME mode. • When the subwoofer is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted. • TDA-7562R only: When the BBE mode is set to ON, the BBE level can be adjusted. Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode. Note: 18 Español Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/ Balance (Between Left and aigus/balance droite-gauche/ Right)/Fader (Between Front balance avant-arrière and Rear) Each press changes the modes as follows: → VOL → BAS → TRE FAD ← BAL ← 2 Français The settings of the Bass and Treble will be individually memorized for each source (FM, MW (LW) and tape) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work. → VOL → BAS FAD ← → TRE ← BAL Notas: • Si después de seleccionar el modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME. • Cuando altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel del altavoz de subgraves. • Para TDA-7562R solamente: Cuando el modo BBE esté activado (ON), podrá ajustar el nivel BBE. English Selecting BBE Mode (TDA-7562R only) The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound. 1 2 3 Français Español Sélection du mode BBE Selección del modo BBE (TDA-7562R uniquement) (TDA-7562R solamente) Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l’intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son. El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido. Press and hold the MODE (Audio Control) knob for at least 2 seconds to turn on the BBE mode. Each press toggles between the BBE on and off modes. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton MODE (réglage audio) pour mettre le mode BBE en service. A chaque pression, le mode BBE est mis en ou hors service. Mantenga presionado el botón MODE (control de audio) durante 2 segundos por lo menos par activar el modo BBE. Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará entre activado y desactivado. Press the MODE (Audio Control) knob to select the BBE adjusting mode. Each press changes the adjusting mode. Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio) pour sélectionner le mode de réglage BBE. A chaque pression, le mode de réglage change. Presione el botón MODE (control de audio) para seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada vez que lo presione cambiará el modo de ajuste. To change to a desired BBE level, rotate the MODE (Audio Control) knob. Pour changer le niveau BBE, tournez le bouton MODE (réglage audio). Remarques: • L’effet BBE peut être réglé sur trois niveaux différents. Le niveau BBE1 procure un effet optimal et les niveaux BBE2 et BBE3 procurent des effets sont proportionnellement inférieurs. • Le réglage du niveau BBE doit être effectué dans les 5 secondes qui suivent l’étape 2. Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire el botón MODE (control de audio). Notes: • Three levels are available for the BBE effect. The level BBE1 has the greatest BBE effect and the levels BBE2 and BBE3 have smaller effect. • Adjusting the BBE level should be performed within 5 seconds after Step 2. A next page A page suivante Notas: • Para el efecto BBE hay disponibles tres niveles. El nivel BBE1 tiene el mayor efecto BBE y los niveles BBE2 y BBE3 tienen efectos más reducidos. • El ajuste de nivel BBE deberá realizarse en 5 segundos después del paso 2. A página siguiente 19 English Turning Loudness On/Off (TDA-7560R only) Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound. 1 Press and hold the LOUD (Audio Control) knob for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated. Note: When an optional Alpine Audio Processor (Equalizer) is connected to the unit the Loudness mode becomes nonfunctional. 20 Français Activation/annulation de la correction physiologique (TDA-7560R uniquement) Español Activación/ desactivación del efecto de sonoridad (TDA-7560R solamente) La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences. La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton LOUD (réglage audio) pour activer ou annuler la correction physiologique. L’affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service. Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD (control de audio) durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD". Remarque: Quand un processeur audio Alpine optionnel (égaliseur) est raccordé à l'appareil, ce mode n'est pas valide. Nota: Cuando haya conectado un procesador de audio (ecualizador) Alpine opcional a la unidad, el modo de sonoridad no funcionará. English Français Changing Lighting Col- Changement de la our couleur de l'éclairage 1 2 3 Español Cambio del color de iluminación Press the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 4 button to change the lighting colour between green and amber. Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour changer la couleur de l'affichage el choisir vert ou orange. Presione el botón de memorización 4 para cambiar el color de iluminación entre verde y ámbar. Press the INTLZ button to set the lighting colour. Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage. Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación. 21 English 1 2 3 22 Français Español Sound Guide Function Fonction de guide du son Función de guía del sonido This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed Cette fonction confirme votre pression par différents sons selon la touche qui vient d'être actionnée. Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds. Appuyer sur la touche INTLZ et la maintenir enfoncée pendant plus de 3 secondes. Presione botón INTLZ y manténgalo presionado durante más de 3 segundos. Press the Preset 5 button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard. Appuyez sur la touche de préréglage 5. "BEEP ON" apparaît sur l'afficheur. Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le guide du son est désactivé. "BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est audible lorsque vous appuyez sur une touche. Presione el botón de memorización 5 y aparecerá "BEEP ON" en el visualizador. Si presiona de nuevo este botón se desactivará la función de guía de sonido. Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no se escuchará ningún tono. Press the INTLZ button to activate the normal mode. Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir Presione el botón INTLZ para volver al en mode normal. modo normal. Esta función ofrecerá una realimentación de tonos audibles que variará dependiendo del botón presionado. English Français Español Turning Mute Mode On/ Mise en et hors service Activación/desactivación del modo de Off de la fonction mute silenciamiento With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below. 1 2 3 Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante. Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente. Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 6 button to select the MUTE ON or OFF mode. Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour sélectionner le mode MUTE ON (en service) ou OFF (hors service). Presione el botón de memorización 6 para seleccionar el modo MUTE ON u OFF. Press the INTLZ button again to return to normal operation. Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal. Para volver a la operación normal, presione el botón de nuevo INTLZ. 23 Français English 1 2 3 4 24 Español Sintonía manual Manual Tuning Accord manuel Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display. Note: The initial mode is DX SEEK. Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage. Remarque: Le mode initial est DX SEEK. Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador. Nota: El modo inicial es DX SEEK. Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed. Note: The ST indicator appears on the display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée. Remarque: L'indicateur ST apparaît sur l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo. Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada. Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo. English 2 Sintonía con búsqueda automática Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW 3 4 Español Accord par recherche automatique Automatic Seek Tuning 1 Français → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator illuminates for a few seconds, then only strong stations will be tuned. Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode local. L’indicateur DX s’éteint et l’indicateur SEEK s’allume pendant quelques secondes. Seules les stations ayant un signal puissant sont accordées. Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Presiónelo otra vez para volver al modo local. El indicador DX se desactivará y el indicador SEEK se iluminará durante unos segundos, luego solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa. Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. When the unit finds a station, the unit stops at that station. Press the same button again to seek the next station. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. Lorsque l'appareil trouve une station, la recherche s'arrête. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station. Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. Cuando la unidad encuentre una emisora, se parará en la misma. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón. 25 English 1 Manual Storing of Station Mémorisation manuelle Presets des stations Almacenamiento manual de emisoras 1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory. 1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser. 1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria. 2. Make sure the lamp on the F button is illuminated, then press and hold any one of the Preset buttons (1 through 6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks. 2. Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez pendant au moins 2 secondes sur une des touches de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la fréquence de la station clignote. 2. Asegúrese de que la lámpara en el botón F está iluminada, y luego mantenga presionado cualquiera de los botones de memorización (1 a 6) durante 2 segundos por lo menos hasta que la frecuencia de la emisora comience a parpadear en el visualizador. 3. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds). The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized. 4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure. 26 Español Français A next page 3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée. 4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure. A page suivante 3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos). Después de haberse memorizado la emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada. 4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento. A página siguiente English Français Español A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, FM3, MW and LW). Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2, FM3, MW et LW). En la memoria podrá almacenar un total de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3, MW y LW). Note: If you store a station in a preset memory which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station. Remarque: Si vous mémorisez une station sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si almacena una emisora en un número de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva. 27 English 1 2 28 Español Automatic Memory of Station Presets Mémorisation Almacenamiento automatique des stations automático de emisoras Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante: → F1 → F2 → F3 → MW → LW Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue: Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours. Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1. Remarque: Si aucune station n'est mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence. Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1. → F1 → F2 → F3 → MW → LW 3 Français Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1. Note: If no stations are stored, the tuner will return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began. → F1 → F2 → F3 → MW → LW Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático. Français English Recalling Preset Stations 1 2 Rappel des stations préréglées Sintonía de emisoras memorizadas Press the SOURCE button until the radio frequency appears in the display. Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence apparaisse sur l'affichage. Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia. Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante: Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW 3 Español Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the station preset button that has your desired radio station in memory. The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected. → F1 → F2 → F3 → MW → LW → F1 → F2 → F3 → MW → LW Assurez-vous que le voyant de la touche F est allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la stations souhaitée. La gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée sont affichés. Asegúrese de que la lámpara en el botón F está iluminada, y luego presione el botón de memorización correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada. 29 English Using Travel Search This function will automatically searches for up to 12 stations receivable in the district you are in now and store them in memory. Use this function when you travel in a district away from your home district. 1 2 3 4 30 Français Español Utilisation du mode de recherche en voyage Empleo de la búsqueda en viaje Cette fonction permet de rechercher jusqu’à 12 stations pouvant être captées dans la région où vous vous trouvez et de les prérégler en mémoire. Utilisez cette fonction quand vous voyagez dans une région différente de votre région d’origine. Esta función buscará automáticamente 12 emisoras que puedan recibirse en la provincia donde se encuentre actualmente y las almacenará en la memoria. Utilice esta función cuando viaje en una provincia que no sea la suya. Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows: → F1 → F2 → F3 → MW → LW Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon sulvante: Press the T.R.V.S. button to activate the Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12 stations (max.) receivable in the district you are travelling. Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer le mode de recherche en voyage. L’appareil recherche automatiquement jusqu’à 12 stations (maximum) pouvant être reçues dans la région que vous traversez. Presione el botón T.R.V.S. para activar el modo búsqueda en viaje. La unidad buscará y almacenará automáticamente hasta 12 emisoras (máximo) que puedan recibirse en la provincia en que esté viajando. To recall a station stored, press the DN g or f UP button. Pour accorder une station mémorisée, appuyez sur la touche DN g ou f UP. Para invocar una emisora almacenada, presione el botón DN g o f UP. To deactivate the Travel Search mode, press the T.R.V.S button. Para desactivar el modo de búsqueda en viaje, Pour désactiver le mode de recherche en presione el botón T.R.V.S. voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S. Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el Remarques: • Si aucune station n’est visualizador mostrará “NO MEMORY”. mémorisée, “NO MEMORY” est • Cuando cambie de banda, las affiché. emisoras almacenadas en la memoria • Si vous changez de gamme radio, usando esta función se cancelarán. les stations mémorisées à l’aide de cette fonction seront effacées. Notes: • If no stations are stored, the display shows "NO MEMORY." • When the radio band is changed, the stations stored in memory using this function will be erased. → F1 → F2 → F3 → MW → LW Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiara como sigue: → F1 → F2 → F3 → MW → LW English The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme. 1 2 3 Français Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme. Español El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa. Setting RDS Reception Mode and Receiving RDS Stations Establecimiento del modo Réglage du mode de réception RDS et réception del sistema RDS y recepción de emisoras RDS des stations RDS Press the "F" (Function) button. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the AF button to activate the RDS mode. Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de RDS. Para activar el modo de AF, presione el botón RDS. Press the g DN or UP f button to tune in the desired RDS station. Note: When the BAND button is pressed and held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds. When the RDS station signal received has become weak: Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour accorder la station RDS souhaitée. Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND pendant au moins 3 secondes quand le nom d’une station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes. Quand le signal de la station RDS reçue devient faible: Presione el botón g DN o UP f para sintonizar la emisora de RDS deseada. Nota: Si mantiene presionado el botón BAND durante más de tres segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos. Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite: • AF seek mode, press and hold the AF button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list. If there is no AF station, the display shows "SEEK END." • En mode de recherche AF, appuyez sur la touche AF pendant au moins 2 secondes pour que l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste AF. S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END". • En el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón AF durante 2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF. Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END". A next page A page suivante A página siguiente 31 Français English 4 5 Press the AF button to deactivate the RDS mode. Appuyez sur la touche AF pour annuler le mode RDS. Para desactivar el modo de AF, vuelva a presionar el botón RDS. Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Tips The RDS digital data includes the followings: PI Programme Identification PS Programme Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Programme TA Traffic Announcement PTY Programme Type EON Enhanced Other Networks 32 Español Conseils Les données numériques RDS comprennent: PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux Sugerencias Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente: PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas English 1 2 3 4 Français Español Recalling Preset RDS Stations Rappel des stations RDS préréglées Invocación de emisoras de RDS memorizadas Press the "F" button. The lamp on the button will be off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the AF button to activate the RDS mode. The display shows "AF" when the RDS mode is activated. Appuyez sur la touche AF pour activer le mode RDS. “AF” apparaît quand le mode RDS est activé. Presione el botón AF para activar el modo RDS. Cuando el modo RDS esté activado el visualizador mostrará “AF”. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyer sur la touche F pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît. Presione el botón F para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se desaparecerá. Make sure that the lamp on the F button is illuminated, and press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternative Frequencies) list. Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, et appuyez sur la touche de préréglage correspondant à la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l’appareil recherchera et accordera automatiquement une station ayant un signal plus puissant dans la liste AF (fréquences alternatives). Asegúrese de que la lámpara en el botón F está iluminada, y luego presione el botón de memorización en el que se encuentre almacenada la emisora RDS que desea. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF). A next page A page suivante A página siguiente 33 5 34 English Français Español If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disappears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district. Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues: L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme). Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît. Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité. Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito. Note: For presetting the RDS stations, refer to the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only. Remarque: En ce qui concerne le préréglage des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement. Nota: Para memorizar las emisoras de RDS, consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1, F2 y F3. English Français Español Receiving RDS Regional Réception des stations Recepción de emisoras (Local) Stations RDS régionales de RDS regionales (lo(locales) cales) 1 2 3 Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds to activate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento. Press the Preset 2 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station. Appuyez sur la touche 2 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes. Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón 2. Press the INTLZ button to deactivate the setting mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage. Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INTLZ. En el modo REG OFF, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada. 35 Français English 1 2 Receiving Traffic Information Réception d'informations routières Recepción de información sobre el tráfico Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode. Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le mode d’informations routières. Presione el botón T.INFO para activar el modo de información sobre el tráfico. Press the g DN or UP f button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up. Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume. Presione el botón g DN o UP f para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP. Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l’appareil les reçoit automatiquement et “TRF-INFO” apparaît pendant quelques secondes, puis l’affichage précédent réapparaît. La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse una información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente y el visualizador mostrará “TRF-INFO” durante unos cuantos segundos, luego retornará a la visualización previa. Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente. Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera. Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "TRF-INFO" for a few seconds, then returns to the previous display. When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode. 36 Español A next page A page suivante A página siguiente English Notes: • If the traffic information broadcast signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. • If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T.INFO button to skip that traffic information message. The T.INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message. • If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memorized. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorized. Français Español Remarques: • Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Quand le signal reste inférieur à un certain niveau pendant plus d'une minute, l'indicateur "T.INFO" clignote: • Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières. • Si vous changez le niveau du volume pendant la réception d'informations routières, ce niveau sera mémorisé et la prochaine fois que vous recevrez des informations routlères, le volume sera ajusté automatiquement au niveau mémorisé. Notas: • Si la señal de emisión de información sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de un cierto nivel durante más de 1 minuto, el indicador "T.INFO" parpadeará. • Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T.INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico. • Si cambia el volumen cuando esté recibiendo información sobre el tráfico, la unidad memorizará el nuevo volumen ajustado. La próxima vez que reciba información sobre el tráfico, la recibirá automáticamente al nivel de volumen memorizado. 37 English 1 2 3 38 Français Español PTY (Programme Type) Tuning Accord PTY (Type de programme) Sintonía por tipo de programa (PTY) Press the "F" button. The lamp on the button will be off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the PTY button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds. • If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds. • If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS." Appuyez sur la touche PTY pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes. • Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes. • Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS". Presione el botón PTY por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos. • Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos. • Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the PTY button, the PTY mode will be automatically cancelled. Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche PTY dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche PTY, le mode PTY est automatiquement annulé*. Nota: Si una vez presionado el botón PTY no presiona ningún botón antes de 5 segundos, el modo PTY se cancelará automáticamente. Press the DN g and f UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one. Appuyez sur les touches DN g et f UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage. Presione los botones g DN y UP f antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno. → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M → LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M A next page A page suivante A página siguiente 4 5 English Français Español Press the PTY button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found. Appuyez sur la touche PTY dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée. Presione el botón PTY antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora. If no station is found, "NO PTY" will be displayed for 5 seconds. Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes. Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. 39 Français Español Receiving Traffic Information While Playing Cassette or Radio Réception des informations routières pendant la lecture de cassette ou l'écoute de la radio Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un casete o le escucha de la radio Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display. Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage. Presione repetidamente el botón T.INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T.INFO". Press the DN g and f UP buttons to select a traffic information station if necessary. Appuyez sur les touches DN g et f UP pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire. Presione los botones DN g y f UP para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario. • When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the cassette player or the regular FM broadcast. • When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic information broadcast began. • Quand les informations routières sont diffusées, l'appareil coupe automatiquement la cassette ou de la radio FM ordinaire. • Quand les informations routières sont terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières. • Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el casete o la emisora de FM normal. • Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión. English 1 2 40 A next page A page suivante A página siguiente Français Español • Quand les stations d'informations routières ne peuvent pas être reçues: En mode tuner: Quand le signal de la station TP ne peut pas être reçu pendant plus d’une minute, l’indicateur “T.INFO” clignote. En mode cassette: Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée. • Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico: En el modo de sintonizador: Cuando la señal TP no pueda recibirse durante más de 1 minuto, el indicador “T.INFO” parpadeará. En el modo de casete: Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia. Note: The receiver is equipped with the EON (Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternative frequencies to the AF list. The EON indicator appears while an RDS EON station is being received. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs. Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). L'indicateur EON apparaît quand une station RDS EON est reçue. Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli-tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières. Nota: El receptor dispone de la función de otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. El indicador EON aparece durante la recepción de una emisora RDS EON. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión. Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears. Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît. Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El indicador T.INFO desaparecerá. English • When traffic information stations cannot be received: In the tuner mode: When the TP signal can no longer be received for over 1 minute, the "T.INFO" indicator blinks. In the tape mode: When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically. 3 41 Français English Priority PTY (Programme Type) This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW. 1 2 Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que PO et GO. Prioridad del tipo de programa (PTY) Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW. Press the F button. The lamp on the button will be off. Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el botón se apagará. Press the P.PTY button to activate the PRIORITY PTY mode. "PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and then the programme type for 5 seconds. The initial setting is "NEWS." Appuyez sur la touche P.PTY pour activer le mode PRIORITY PTY. "PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 5 secondes. Le réglage initial est "NEWS". Presione el botón P.PTY por lo menos para activar el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY). "PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos, y después el tipo de programa durante 5 segundos. El ajuste inicial es "NEWS". Note: If no button is pressed within 5 seconds after pressing the P.PTY button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled. 42 PTY prioritaire (Programme PTY) Español A next page Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche P.PTY, le mode PRIORITY PTY est automatiquement annulé. A page suivante Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5 segundos de haber presionado el botón P.PTY, el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY) se cancelará automáticamente. A página siguiente 3 4 5 English Français Español Press the DN g or f UP button within 5 seconds while "NEWS" is being displayed to choose a desired programme type. Then press P.PTY button. The PRIORITY PTY function will activate. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est activée. Presione el botón g DN o UP f antes de 5 segundos mientras esté visualizándose "NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY. Press the P.PTY button to activate the PRIORITY PTY mode again. Appuyez sur la touche P.PTY pour activer de nouveau le mode PRIORITY PTY. Para volver a activar el modo PRIORITY PTY, presione el botón P.PTY por lo menos. • To change the programme category, perform the step 3. • Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3. • Para cambiar la categoría de programa, realice el paso 3. Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in the T.INFO function, the volume does not increase during operation. Remarque:Contrairement à la fonction T.INFO, avec la fonction PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une émission est diffusée. Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia de la función T.INFO, el volumen no aumentará durante la operación. Press the F button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. 43 English 1 2 3 44 Français Español Turning Emergency Alarm On or Off Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence Activación/ desactivación de la alarma de emergencia Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds. Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes. Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos. Press the Preset 3 button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will show "ALARM" in the display when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal. Appuyez de façon répétée sur la touche de préréglage 3 pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF. Dans le mode PTY31 ON, “ALARM” apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est reçu. Presione repetidamente el botón de memorización 3 para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON (activado), cuando la unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de emergencia), el visualizador mostrará “ALARM”. Press the INTLZ button to activate the selected mode. Appuyez sur la touche INTLZ pour activer le mode sélectionné. Presione el botón INTLZ para activar el modo seleccionado. English 1 2 Français Español Inserting/Ejecting Cassette Insertion/éjection d'une cassette Inserión/extracción del casete Insert a cassette tape into the slot with the open side facing right. When the cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates "TAPE" in the display. Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite. Quand la cassette est en place, la lecture commence automatiquement et "TAPE" apparaît sur l'affichage. Inserte el casete en la ranura con la parte de la cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando se cargue el casete, el reproductor iniciará automáticamente la reproducción de la cinta, y en el visualizador aparecerá "TAPE". Press the Eject (c) button when you want to eject the cassette tape. Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand vous voulez éjecter la cassette. Cuando desee extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). Notes: 1. When power is turned off or the front panel is removed, the full-logic mechanism will automatically switch to the PAUSE mode. This protects the tape from being deformed by the pinch-rollers if left for long periods. 2. Auto Metal When a metal cassette tape is inserted, the player automatically adjusts the equalization for metal or any other high bias tape for optimum sound. The display shows "MTL." Notas: Remarques: 1. Cuando desconecte la alimentación o 1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau extraiga el panel frontal, el mecanismo avant a été enlevé, la commande électrique completamente lógico cambiará met automatiquement le lecteur de cassette automáticamente al modo PAUSE. Esto en mode de pause. La cassette est ainsi protegerá la cinta para que no se deforme protégée des déformations dues aux galets en los rodillos compresores si se deja presseurs quand elle reste longtemps en durante mucho tiempo en el reproductor. place. 2. Detección automática de cinta de metal 2. Sélection automatique d'une cassette métal Cuando inserte un casete de cinta de Quand vous insérez une cassette métal, le metal, el reproductor ajustará lecteur ajuste automatiquement la courbe automáticamente la ecualización para cinta d'égalisation correspondant à la cassette de metal o cualquier otra de alta métal ou à une autre cassette à polarisation polarización a fin de obtener el óptimo élevée pour garantir un son optimal. sonido. L'affichage indique "MTL". El visualizador mostrará "MTL". 45 English 1 2 3 46 Français Español Reproducción normal Normal Play Lecture normale Insert a cassette (if there is a cassette already in the player, press the SOURCE button) to switch from the tuner or CD Shuttle mode. The player begins tape playback. The display shows "TAPE" and " " or " " during tape playback to show the tape side being played. When the end of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play the other side of the tape. Insérez une cassette (si une cassette se trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la touche de source) pour quitter le mode radio ou CD Shuttle (changeur CD). La lecture démarre. L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur " " ou " " pendant la lecture pour indiquer la face de la cassette reproduite. Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête et inverse automatiquement le sens de défilement pour reproduire l'autre face de la cassette. Inserte el cassette (si ya hay un casete insertado, presione el botón selector de fuente) para cambiar desde el modo de sintonizador o de Shuttle (cambiador) de discos compactos. El reproductor iniciará la reproducción. El visualizador mostrará "TAPE" y el indicador de cara del casete " " ou " " durante la reproducción de la cinta para señalar la cara del casete en reproducción. Cuando finalice la cinta, la unidad se parará automáticamente e invertirá el sentido de movimiento de la cinta a fin de reproducir la otra cara del casete. Press the :/J button to pause the tape playback. Press again to resume the tape playback. Appuyez sur la touche :/J pour interrompre la lecture. Appuyez à nouveau pour poursuivre la lecture. Presione el botón :/J para hacer una pausa en la reproducción de la cinta. Vuelva a presionarlo para reanudar la reproducción. Press the Eject (c) button to stop the tape play and eject the cassette. The tape-direction indicator disappears. Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour arrêter la lecture et éjecter la cassette. L'indicateur de bande disparaît. Para parar la cinta y extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). El indicador de sentido de movimiento de la cinta desaparecerá. English 1 Français Español Dolby B/C NR (Noise Reduction) Réduction de bruit Dolby B/C Reducción de ruido (NR) Dolby B/C Press the NR button in the tape mode to select the Dolby B NR or C NR to play a Dolby B NR or C NR encoded tape respectively. Each press of the NR button changes as follows: Appuyez sur la touche de réduction de bruit NR en mode de cassette pour sélectionner le mode Dolby B ou C et reproduire une cassette enregistrée respectivement en Dolby B ou C. A chaque pression sur la touche NR l'affichage change comme sult: Presione el botón de reducción de ruido NR en el modo de reproducción de cintas a fin de seleccionar el modo Dolby B NR o C NR, y reproducir una cinta grabada respectivamente en Dolby B o C. Cada vez que presione el botón NR el modo cambiar* de la siguiente forma: → NR B → NR C NR B ↔ (off) (TDA-7560R) → (off) → NR B → NR C → (off) → NR B → NR C → (off) (TDA-7562R) The NR B or NR C indicator appears to show your selection and the noise level becomes low. The Dolby C NR is available only on the TDA-7562R. To deactivate the Dolby NR mode, press the NR button until the NR B and NR C indicators disappear. NR B ↔ (off) (TDA-7560R) (TDA-7562R) NR B ↔ (off) (TDA-7560R) (TDA-7562R) L'indicateur NR B ou NR C apparaît pour indiquer le mode sélectionné et le niveau de bruit diminue. Le mode Dolby C est possible uniquement avec le TDA-7562R. Aparecerá el indicador NR B o NR C para mostrar su selección, y el nivel de ruido se reducirá. La reducción de ruido Dolby C NR es posible solamente con el TDA-7562R. Pour annuler le mode de réduction de bruit NR, appuyez sur la touche jusqu'à ce que es indicateurs NR B et NR C disparaissent. Para desactivar el modo de reducción de ruido NR, presione el botón hasta que desaparezca el indicador NR B y NR C. 47 English 1 48 Français Español Repeat Play Lecture répétée Reproducción repetida Press the RPT (Repeat) button to play back repeatedly the programme being currently played. The RPT indicator appears in the display and the programme will be played repeatedly. Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour écouter plusieurs fois de suite le programme actuellement en cours. L’indicateur RPT apparaît et le programme est reproduit plusieurs fois de suite. Presione el botón RPT (Repetición) para reproducir repetidamente la canción que está reproduciéndose actualmente. En el visualizador aparecerá el indicador RPT y el programa se reproducirá repetidamente. Press the RPT button to stop the repeat play. The RPT indicator disappears. Appuyez sur la touche RPT pour annuler la lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît. Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a presionar el botón RPT. El indicador RPT desaparecerá. English 1 2 Français Español Fast Forward and Rewind Avance rapide et rebobinage Avance rápido y rebobinado Press the DN g or f UP button during tape play to fast rewind or forward the tape respectively. The tape side indicator ( or ) blinks and the >> or << symbol moves, indicating the direction of the tape. When the end of the tape is reached in the rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of the tape is reached in the fast forward mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the opposite side. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer rapidement la bande. L'indicateur de face de la ) clignote et le cassette ( ou symbole >> ou << bouge pour indiquer le sens de défilement de la bande. Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face. Quand la bande est finie en mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de l'autre face. Durante la reproducción de una cinta, presione el botón DN g o f UP para hacer que la cinta se rebobine o avance rápidamente, respectivamente. El indicador de cara del casete ( o ) parpadeará y el símbolo >> o << se moverá, indicando la dirección en la que se mueve la cinta. Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado, el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo de avance rápido, el reproductor se detendrá automáticamente, e iniciará la reproducción desde el comienzo de la otra cara. Press the -/J button to stop fast rewinding or forwarding to resume tape play. The tape side indicator changes to steady lighting. Appuyez sur la touche -/J pour arrêter le rebobinage ou l'avance rapide et démarrer la lecture. Le témoin de face de cassette cesse de clignoter et reste allumé. Presiónelo el botón -/J para detener el rebobinado o el avance rápido y comenzar la reproducción de la cinta. El indicador de cara del casete, cambiará a visualización permanente. 49 English 1 Español Scanning Programmes Balayage des programmes Exploración de canciones Press the SCAN button to play the first 10 seconds of each programme on the tape. "SCAN" appears on the display. Appuyez sur la touche SCAN pour écouter les 10 premières secondes de chaque programme de la cassette. "SCAN" apparaît sur l'afficheur. Para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción de la cinta, presione el botón SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN". Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le balayage quand vous avez localisé le programme souhaité. Para cancelar la exploración cuando encuentre la canción deseada, vuelva a presionar el botón SCAN. Press the SCAN button to cancel the scanning when the desired programme is found. Note: The SCAN operation cannot detect blank sections of less than 4 seconds. 50 Français Remarque: Avec le balayage les espaces vierges de moins de 4 secondes ne peuvent pas être détectés. Nota: Con la operación de exploración (SCAN) no podrán detectarse espacios en blando de menos de 4 segundos. English 1 1 Français Español Blank Skip (B.SKIP) Saut d'espace blanc (B.SKIP) Salto de espacias en blanco (B.SKIP) Press the B.SKIP button during tape play to skip over blank portions of the tape lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP" appears on the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la lecture pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.SKIP" apparaît sur l'afficheur. Para saltar espacios en blanco de 15 o más segundos de duración durante la reproducción de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el visualizador aparecerá "B.SKIP". Press the B.SKIP button to cancel the blank skip mode. "B.SKIP" disappears from the display. Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce mode. "B.SKIP" disparaît de l'afficheur. Manual Reverse Inversion manuelle Inversión manual Press the PROG button during tape play to change the direction to play the other side of the tape. The tape side indicators ( and ) change to show which side of the cassette is being played. Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer le sens de lecture et reproduire l’autre face de la cassette. Les indicateurs de face ( et Presione el botón PROG durante la reproducción de una cinta para cambiar la dirección de reproducción a la otra cara de la cinta. Los indicadores de cara del cassette ) changent en fonction de la face qui est reproduite. Para cancelar el modo de salto de espacios en blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP. "B.SKIP" desaparecerá del visualizador. ( y ) cambiarán para mostrar la cara que se encuentre en reproducción. 51 English 52 Español Détecteur de programme (P.S.) Sensor de canciones (P.S.) Press the P.S. DN button once during tape play to return to the beginning of the selection being currently played. If you wish to return to a selection further back, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS—1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS—9. The tape indicator will blink showing the direction of your search. Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote pour indiquer le sens de la recherche. Presione una vez el botón P.S. DN para volver al comienzo de la canción que se encuentre en reproducción. Si desea retroceder a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que presione el botón, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la cinta parpadeará para mostrar el sentido de su búsqueda. Press the P.S. UP button once during tape play to advance to the beginning of the next selection. If you wish to advance to a selection further ahead, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS+1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS+9. The tape indicator will blink showing the direction of your search during searching operation. To stop programme searching, press the -/J button. Notes: • The programme sensor feature is functional in the tape play mode only. • You can advance to the 9th (max.) programme or return to the 8th (max.) programme. Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour aller au début de la plage suivante. Pour aller au début des plages suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS+1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote et indique dans quel sens s'effectue la recherche. Pour arrêter la recherche de programme, appuyez sur le bouton -/J. Remarques: • Le détecteur de programme fonctionne en mode de reproduction de cassette uniquement. • Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème programme (max.). Presione una vez el botón P.S. UP para avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si desea avanzar a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que lo presione, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de movimiento de la cinta parpadeará durante la operación de búsqueda para señalar el sentido de la misma. Para parar la búsqueda de canciones, presione el botón -/J. Notas: • La función del sensor de canciones solamente trabajará en el modo de reproducción de cintas. • Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción (como máx.) o volver a la 8.a (como máx.). Programme Sensor (P.S.) 1 Français English Controlling CD Shuttle (Optional) An optional Alpine CD Shuttle may be connected to the Ai-NET connector of the TDA-7562R/TDA-7560R. All of the CD functions can be accessed through the head unit's front panel. The TDA-7562R/TDA-7560R can control multiple Alpine Shuttles when connected through the Multi-Changer Switching device(s) (KCA-400C). See the MultiChanger Selection section on page 65 for selecting the CD Shuttles. Note: The CD controls on the TDA-7562R/ TDA-7560R will function only when a CD Shuttle is connected. 1 Français Contrôle d'un CD Shuttle (changeur CD) (optionnel) Control de un Shuttle (cambiador) de discos compactos (opcional) Un changeur Alpine optionnel peut être raccordé au connecteur Ai-NET du TDA7562R/TDA-7560R. Vous pouvez alors accéder à toutes les fonctions CD en utilisant les touches du panneau avant de l'appareil principal. Les TDA-7562R/TDA-7560R peuvent piloter plusieurs changeurs Alpine s'ils sont raccordés à un ou plusieurs commutateurs multi-changeur (KCA-400C). Voir le paragraphe "Sélection du multi-changeur" à la page 65 pour sélectionner les changeurs CD. Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del TDA-7562R/TDA-7560R. Todas las funciones de los discos compactos podrán controlarse a través del panel frontal de la unidad principal. El TDA-7562R/TDA-7560R puede controlar múltiples cambiadores de discos compactos Alpine cuando sean conectados a través del dispositivo(s) de conmutación de cambiadores múltiples (KCA-400C). Con respecto a la selección de cambiadores de discos compactos, consulte la sección sobre el cambiador múltiple de la página 65. Remarque: Les commandes CD du TDA-7562R/TDA-7560R ne fonctionnent que lorsqu'un changeur CD est raccordé. Nota: Los controles de discos compactos del TDA-7562R/TDA-7560R solamente funcionarán cuando haya conectado un cambiador de discos compactos. Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle until the display shows the disc number and track number. Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le changeur CD jusqu’à ce que le numéro de disque et le numéro de plage apparaissent. Note: To start play or pause playback, press the :/J button. Remarque: Pour commencer la lecture ou l'interrompre, appuyez sur la touche :/J. A next page Español A page suivante Presione el botón SOURCE para activar el cambiador de discos compactos hasta que el visualizador muestre el número de disco y el número de canción. Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una pausa en la reproducción, presione el botón :/J. A página siguiente 53 English 2 54 Français Español When a 6-disc CD Shuttle is connected: Make sure that the lamp on the F button is illuminated, then press the Preset buttons to select the desired disc loaded in the CD Shuttle. Quand un changeur 6 disques est raccordé: Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage pour sélectionner le disque souhaité du changeur CD. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 6 discos: Asegúrese de que la lámpara en el botón F está iluminada, y luego presione el botón de memorización para seleccionar el disco deseado cargado en el cambiador de discos compactos. When a 12-disc CD Shuttle is connected: To select discs numbered from 1 to 6, the procedure is the same as for the 6-disc CD Shuttle. To select discs numbered from 7 to 12, first press the "F" button. This changes the "D–" indicator to "d–." Then press the desired Preset button. With the "F" button activated, Preset buttons 1 to 6 will represent discs 7 to 12 respectively. Quand un changeur 12 CD est raccordé: Pour sélectionner les numéros de disques 1 à 6, vous procédez de même qu'avec le changeur 6 CD. Pour sélectionner les numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur la touche "F" pour que l'indicateur "D-" soit remplacé par "d-", puis appuyez sur la touche de préréglage souhaitée. Après une pression sur la touche "F", les touches de préréglage 1 à 6 servent respectivement de touches 7 à 12. Cuando haya conectado un cambiador de discos compactos de 12 discos: Para seleccionar los números de disco 1 a 6, el procedimiento es el mismo que para el cambiador de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar los números de disco 7 a 12, primeramente presione el botón "F" a fin de cambiar el indicador "D-" por "d-", luego presione el botón de memorización deseado. Cuando se presiona el botón "F" primeramente, los botones de memorización 1 a 6 actúan como si fueran los botones 7 a 12 respectivamente. English 1 Français Español Music Sensor Skip Détecteur de musique (saut) (M.S.) Sensor de canciones (Salto) (M.S.) Momentarily press the DN g button once during CD play to return to the beginning of the current track. If you wish to return to the beginning of a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. Appuyez une fois sur la touche DN g pendant la lecture de CD pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que vous trouviez la plage souhaitée. Presione una vez momentáneamente el botón DN g durante la reproducción de un disco compacto para volver al comienzo de la canción actual. Si desea retroceder al comienzo de una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a la canción deseada. Press the f UP button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to advance to a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached. Appuyez une fois sur la touche f UP pour aller au début de la plage suivante. Pour localiser les plages suivantes, appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte. Presione una vez el botón f UP para avanzar hasta el comienzo de la canción siguiente. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a ella. Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode. Remarque:Le détecteur de musique fonctionne en mode de lecture ou de pause. Nota: La función del sensor de canciones trabajará en el modo de reproducción o en el de pausa. 55 English 1 56 Français Español Fast Forward and Backward Avance rapide et inversion Avance y retroceso rápidos Press and hold the DN g or f UP button to quickly move backward or forward respectively until you reach the desired portion. Note: This feature works only in the CD playback mode. Appuyez en continu sur la touche DN g ou f UP pour rechercher rapidement le passage souhaité vers l'avant ou l'arrière. Remarque:Cette fonction est disponible uniquement en mode de lecture de CD. Mantenga presionado el botón DN g o f UP para moverse rápidamente hacia adelante o hacia atrás, respectivamente, hasta llegar al punto deseado. Nota: Esta función solamente trabajará en el modo de reproducción de discos compactos. English 1 2 Español Repeat Play on Single Track or Entire Disc Lecture répétée d'une plage ou du disque entier Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco Press the "F" (Function) button*. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función)*. La lámpara en el botón se apagará. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. * En mode de changeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the RPT (Repeat) button during CD play to display "RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected. Appuyez sur la touche RPT (répétition) pendant la lecture de CD pour afficher "RPT" ou "RPT ALL" pour répéter la plage en cours de lecture ou le disque sélectionné. Para reproducir repetidamente la canción actual o todo el disco seleccionado, presione el botón RPT (repetición) de forma que se visualice "RPT" o "RPT ALL". Notes: • Single track cannot be repeated during M.I.X. play. • Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. 3 Français Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Notas: • La repetición de una sola Remarques:• La répétition d'une plage canción no es posible en modo n'est pas possible en mode M.I.X. M.I.X. • El ajuste deberá realizarse ante • Le réglage doit être de que transcurran 5 segundos effectué dans les 5 después de haber presionado el secondes après une botón "F". La unidad retornará al pression sur la touche modo normal 5 segundos "F", sinon l'appareil después de presionar el botón. revient au mode normal. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. 57 English 1 2 Lecture aléatoire (M.I.X.) Reproducción aleatoria (M.I.X.) Press the "F" button*. The lamp on the button will turn off. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le voyant sur la touche s’éteint. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Press the M.I.X. button during CD play. Each press changes the display indication; Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la lecture de CD. A chaque pression, l'indication sur l'affichage change. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Presione el botón M.I.X. durante la reproducción de un disco compacto. Cada vez que lo presione, la indicación del visualizador cambiará. → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) Sélectionnez le mode souhaité. M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les plages du disque en cours de lecture sont reproduites dans un ordre aléatoire. ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les plages de tous les disques dans le chargeur actuel sont reproduites dans un ordre aléatoire. Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que les indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent pour annuler la lecture aléatoire. Remarques:• La lecture aléatoire ALL M.I.X. n'est possible que si le changeur CD raccordé à cet appareil est équipé de la fonction ALL M.I.X. • Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur la touche "F", sinon l'appareil revient au mode normal. Seleccione el modo deseado. M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el cambiador de discos compactos reproducirá en secuencia aleatoria las canciones del disco seleccionado actualmente. ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se reproducirán en secuencia aleatoria todas las canciones de todos los discos del cambiador de discos compactos cargado actualmente. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el botón M.I.X. hasta que desaparezcan los indicadores M.I.X. y ALL M.I.X. Notas: • El modo ALL M.I.X. solamente estará disponible cuando haya conectado a la unidad un cambiador de discos compactos con función ALL M.I.X. • El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Select the desired mode. ALL M.I.X.: When this mode is selected, the tracks on the currently playing disc will be played back in a random sequence. ALL M.I.X.: When this mode is selected, the tracks on all the CD's in the currently loaded magazine will be included in the random playback sequence. Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X. play. Notes: • The ALL M.I.X. mode is available only when a CD Shuttle equipped with the ALL M.I.X. function is connected to the unit. • Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. 58 Español M.I.X. (Random) Play → M.I.X. → ALL M.I.X. → (off) 3 Français Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. Presione el botón “F” (Función)*. La lámpara en el botón se apagará. English 1 2 Español Disc Scan Balayage d'un disque Exploración de disco Press the "F" button*. The lamp on the button will turn off. Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le voyant sur la touche s’éteint. Presione el botón “F” (Función)*. La lámpara en el botón se apagará. * In the 12-disc CD Shuttle mode, press this button twice. * En mode de chargeur 12 disques, appuyez deux fois sur cette touche. * En el modo de cambiador de discos compactos de 12 discos, presione dos veces este botón. Appuyez sur la touche SCAN dans le mode CD pour reproduire les 10 premières secondes de chaque plage du disque. Le numéro de disque, le temps écoulé, "SCAN" et le numéro de la plage actuellement reproduite apparaissent sur l'afficheur pendant la balayage des plages. Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le balayage des plages et reprendre la lecture normale. Remarque:Le réglage doit être effectué dans les 5 secondes après une pression sur la touche "F", sinon l'appareil revient au mode normal. Presione el botón SCAN en el modo de discos compactos para reproducir los 10 primeros segundos de cada canción del disco. Durante la reproducción con exploración, el visualizador mostrará el número de disco, el tiempo transcurrido, "SCAN", y el número de canción que esté reproduciéndose. Para cancelar la reproducción con exploración y reanudar la reproducción normal, presione el botón SCAN. Nota: El ajuste deberá realizarse ante de que transcurran 5 segundos después de haber presionado el botón "F". La unidad retornará al modo normal 5 segundos después de presionar el botón. Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour activer le mode normal. Le voyant sur la touche s’allume. Para activar el modo normal, presione el botón “F”. La lámpara en el botón se iluminará. Press the SCAN button in the CD mode to play the first 10 seconds of each track on the disc. The display shows the disc number, elapsed time, "SCAN," and track number being played during scan play. Press the SCAN button again to cancel scan play and resume normal play. Note: Setting should be performed within 5 seconds after the "F" button is pressed. The unit will automatically return to the normal mode 5 seconds after pressing the button. 3 Français Press the "F" button to activate the normal mode. The lamp on the button will illuminate. 59 English To display CD Titles Titles can be displayed for CDs with titles entered. (Refer to page 61 to title the discs.) 1 Press the TITLE button in the CD mode. The display will be switched each time the switch is pressed. Title not entered Titre non mémorisé/ Tlluto sin memorizar 60 Français Español Affichage des titres des disques Para hacer que se visualicen los títulos de los discos compactos Les titres de disques qui ont été mémorisés peuvent être affichés. (Voir page 61 pour titrer un disque.) Los títulos de los discos compactos con títulos memorizados podrán visualizarse. (Con respecto a la titulación de discos, consulte la página 61.) Appuyez sur la touche TITLE en mode CD. L'affichage change chaque fois que vous appuyez sur la touche. -------- D-3 T08 11'03 D-3 ALPINE Presione el botón TITLE en el modo CD. Cada vez que presione el botón, la visualización cambiará. Title entered Titre mémorisé/ Tiluto memorizado English 1 2 3 4 5 Français Español Titling Disc Titrage de disques Titulación de discos Press the TITLE button to select the disc title display mode. (Refer to page 60.) Appuyez sur la touche TITLE pour sélectionner le mode d’affichage des titres de disques. (Voir page 60.) Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de visualización de título de disco. (Consulte la página 60.) Make sure the lamp on the F button is illuminated, then press the Preset buttons to select the desired disc to be titled. Assurez-vous que le voyant sur la touche F est allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage pour sélectionner le disque auquel vous voulez attribuer un titre. Asegúrese de que la lámpara en el botón F está iluminada, y luego presione los botones de memorización para seleccionar el disco que desea titular. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds. The first digit blinks. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche TITLE. Le premier chiffre clignote. Mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. El primer dígito parpadeará. Rotate the MODE (Audio Control) knob to select the desired letter/numeral/symbol available for naming. Tournez la molette MODE (reglage audio) Gire el mando MODE (control de audio) para seleccionar la letra/número/símbolo pour sélectionner les lettre/chiffre/ que desee de entre los disponibles para symbole disponibles. titulación. Press the MODE (Audio Control) button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title. Appuyez sur la touche MODE (reglage audio) pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage avance automatiquement sur le chiffre suivant. Quand le chiffre se met à clignoter, vous pouvez entrer la lettre ou le symbole suivant. Presione el botón de MODE (control de audio) para almacenar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y la visualización avanzará automáticamente al dígito siguiente. Cuando comience a parpadear el dígito siguiente, podrá elegir la siguiente letra/número/símbolo de su título. A next page A page suivante A página siguiente 61 6 7 62 English Français Español Repeat steps 4 and 5 above to complete the title. All 8 character positions should be filled for the disc title. Use spaces where characters are not needed (for example at the end of a 5 character title, use 3 spaces to complete the title). Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer le titrage. Vous devez remplir les 8 chiffres pour titrer un disque. Insérez des espaces quand vous n'avez pas besoin de caractéres, par exemple, après 5 caractéres, insérez 3 espaces pour compléter le nom. Repita los pasos 4 y 5 de arriba para completar el título. Para el título del disco tendra que rellenar todos los 8 dígitos. Utilice espacios cuando no necesite caracteres (por ejemplo, al final de un título de 5 caracteres, utilice 3 espacios para completar el titulo). Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to record the title. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche TITLE pour enregistrer le titre. Para memorizar el título, mantenga presionado el botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Notes: • When the memory capacity for the disc titles is used up, the display shows "FULL DATA" to indicate that no more title can be memorized. Refer to the Owner's Manual of the CD shuttle interconnected for information about how many discs you can title. • The CD titles stored in memory will be erased when the Ai-NET cable to the CD Shuttle is disconnected. Remarques: • Quand la capacité de la mémoire réservée au titrage de disques est pleine, l'affichage indique "FULL DATA" pour vous signaler qu'aucune autre donnée ne peut être acceptée. Voir le mode d'emploi du changeur CD raccordé pour savoir combien de disques peuvent être titrés. • Les titres des CD enregistrés dans la mémoire sont effacés quand le câble Ai-NET qui relie l'appareil au changeur CD est déconnecté. Notas: • Cuando se haya acabado la capacidad de la memoria para títulos de discos, el visualizador mostrará "FULL DATA" para indicar que ya no se pueden memorizar más títulos. Con respecto a la información sobre cuántos discos podrá titular, consulte el manual de instrucciones del cambiador de discos compactos interconectado. • Los títulos de discos compactos almacenados en la memoria se borrarán cuando desconecte el cable Ai-NET del cambiador de discos compactos. English 1 2 3 4 Français Español Búsqueda de discos titulados Searching for Titled Discs Recherche d'un titre de disque Press the TITLE button to activate the Title Display mode. Appuyez sur la touche TITLE pour activer Presione el botón TITLE para activar el le mode d'affichage de titre. modo de visualización de títulos. Press and hold the T.S.M. button for at least 2 seconds while the title is displayed. The title in memory blinks in the display. Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche T.S.M. quand le titre est affiché. Le titre en mémoire clignote sur l'affichage. Mantenga presionado el botón T.S.M. durante 2 segundos por lo menos mientras esté visualizándose un título. En el visualizador parpadeará el título de la memoria. Press the DN g or f UP button to select the desired disc title. Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour sélectionner le titre du disque souhaité. Presione el botón DN g o f UP para seleccionar el título de disco deseado. Press the T.S.M. button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and will play that disc. Appuyez sur la touche T.S.M. pour reproduire le disque sélectionné. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit. Para reproducir el disco seleccionado, presione el botón T.S.M. La unidad buscará automáticamente el disco e iniciará su reproducción. 63 English 2 3 4 5 64 Español Effacement du titre d'un disque Borrado de títulos de discos Press the TITLE button to select the disc titling mode. Then press and hold it for at least 3 seconds. Appuyez sur TITLE pour sélectionner le mode de titrage. Appuyez ensuite pendant au moins 3 secondes sur cette touche. Presione el botón TITLE para seleccionar el modo de titulación de discos. Después manténgalo presionado durante 3 segundos por lo menos. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title erasing mode. The disc title in the display will blink. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour activer le mode d'effacement de titre. Le titre du disque clignote. Mantenga presionado el botón SOURCE durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de borrado de títulos. El título de disco visualizado parpadeará. Press the DN g or f UP button repeatedly until the disc title you want to erase is displayed. Appuyez de façon répétée sur la touche Presione repetidamente el botón DN g DN g ou f UP jusqu'à ce que le o f UP hasta que se visualice el título titre du disque que vous souhaitez effacer que desee borrar. soit affiché. Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed. Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour effacer le titre du disque affiché. Press and hold the TITLE button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode. Appuyez pendant au moins 3 secondes Para cancelar el modo de borrado de sur la touche TITLE pour annuler le mode títulos de discos, mantenga presionado el d'effacement de titre. botón TITLE durante 3 segundos por lo menos. Erasing Disc Title 1 Français Para borrar el título de disco visualizado, mantenga presionado el botón SOURCE durante 3 segundos por lo menos. English Multi-Changer Selection Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, they must be connected through the Multi-Changer Switching device (KCA-400C) to the TDA-7562R/TDA-7560R. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD players/Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD player/Shuttles. 1 2 Français Sélection du multichangeur Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, ils doivent être raccordés au TDA-7562R/ TDA-7560R par un commutateur multichangeurs (KCA-400C). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs/lecteurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. Español Selección de cambiador múltiple El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Para controlar dos o más cambiadores, tendrá que conectarlos a través de un dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples (KCA- 400C) al TDA-7562R/TDA-7560R. Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 reproductores/ cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 reproductores/ cambiadores de discos compactos. Press the SOURCE button on the TDA-7562R/TDA-7560R to activate the CD Shuttle mode. Appuyez sur la touche de SOURCE sur le Presione el botón SOURCE del TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le TDA-7562R/TDA-7560R para activar el mode changeur CD. modo de cambiador de discos compactos. Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Control RUE-4185 to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle. Appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande RUE-4185 pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l’étape 3 ci-dessous pour sélectionner le changeur CD souhaité. Alternativamente, presione el botón SOURCE en el controlador remoto RUE4185 para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el cambiador de discos compactos deseado, vaya al paso 3 siguiente. Press the PROG button on the TDA-7562R/TDA-7560R or Remote Control to activate the CD Shuttle Selection mode. Appuyez sur la touche PROG du TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le mode de sélection de changeur CD. Mantenga presionado el botón PROG del TDA-7562R/TDA-7560R por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos. 65 English 3 The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the PROG button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display. Note: If the selected CD Shuttle is not connected, the display will show "NO CHGR-X". 4 66 Français Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche PROG jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage. Remarque: Si le changeur CD sélectionné n’est pas raccordé, “NO CHGR-X” est affiché. Español El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón PROG hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado. Nota: Si el cambiador de discos compactos seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará “NO CHGR-X”. Press the PROG button on the Remote Control until the desired changer indicator appears on the display. Appuyez sur la touche PROG de la télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du changeur souhaité apparaisse sur l'affichage. Presione el botón PROG del controlador remoto hasta que en el visualizador aparezca el indicador del cambiador. To operate the selected changer, see "CD Shuttle Operation" section, pages 53-64. Pour mettre le changeur sélectionné en marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du changeur CD", pages 53-64. Para utilizar el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del cambiador de discos compactos" de las páginas 53-64. Remote Control/ Télécommande / Controlador remoto English Español Mise en service de l'égaliseur (optionnel) Activación del ecualizador (opcional) If an optional Alpine Equalizer is connected via the Ai-NET system, their functions can be accessed from the Remote Control. Si un égaliseur optionnel Alpine est raccordé au moyen du système AI-NET, vous pouvez avoir accès à ses fonctions à partir de la télécommande. Si ha conectado un ecualizador Alpine opcional a través del sistema Ai-NET a la unidad, el control de sus funciones podrá realizarlo con el controlador remoto. Press the A.PROC button repeatedly to select the desired equalizer mode. Appuyez de façon répétée sur la touche A. PROC pour sélectionner le mode d'égalisation souhaité. Presione repetidamente el botón A. PROC para seleccionar el modo de ecualizador. To return to the head unit mode, press the A.PROC button repeatedly until the display show the head unit's functions. Pour revenir au mode Appareil principal, appuyez de façon répétée sur la touche A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique les fonctions de l'appareil principal. Para retornar al modo de la unidad principal, presione el botón A.PROC repetidamente hasta que el visualizador muestre las funciones de la unidad principal. Note: For operating procedures for the Equalizer, refer the Owner's Manual provided with the processor. Remarque: Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir le mode d'emploi du processeur. Nota: Para las instrucciones sobre la operación del ecualizador, consulte el manual del usuario suministrado con el procesador. Activating Equalizer (optional) 1 Français 67 VOLUME 1 6 MUTE 2 PWR 3 ENT 4 CD-CHG 5 BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT English RUE-4185 Français Español Controls on Remote Control RUE-4185 Supplied with TDA-7562R Touches de la télécommande Controles del controlador remoto RUE-4185 fournie avec le TDA-7562R RUE-4185 suministrado con el TDA-7562R 1 Mute Button Press the button to lower the volume by 20 dB instantly. Press the button again to cancel. 1 Touche de silencieux Appuyez sur cette touche pour réduire instantanément le volume de 20 dB. Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir le son. 2 Interrupteur d'alimentation Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil sous ou hors tension. 2 Power Switch Press the switch to turn the power on/off. 3 -/J Button Press the button to switch between the Play and Pause modes for the tape player or CD. 4 CD Changer Button Press the button to change to the CD changer operation. 5 Band/Program Button Radio mode: BAND Button Tape mode: Programme Button 68 A.PROC 6 Volume Adjustment Buttons To increase the volume level: Press the L button To decrease the volume level: Press the K button 3 Touche -/J Appuyez sur cette touche pour mettre en mode de lecture ou pause le lecteur de cassette ou de CD. 4 Touche de changeur CD Appuyez sur cette touche pour utiliser le changeur CD. 5 Touche de gamme/programme Mode radio: Sélecteur de gamme Mode cassette: Sélecteur de programme 6 Touches de réglage du volume Pour augmenter le niveau du volume Appuyez sur la touche L Pour réduire le niveau du volume Appuyez sur la touche K 1 Botón de silenciamiento Presiónelo para bajar el volumen 20 dB instantáneamente. Presiónelo otra vez para cancelar el silenciamiento. 2 Botón de alimentación Presiónelo para encender/apagar el aparato. 3 Botón de reproducción/pausa -/J Presiónelo para cambiar entre los modos de reproducción y pausa de la cinta o disco compacto. 4 Botón del cambiador de discos compactos Presiónelo para cambiar a la función del cambiador de discos compactos. 5 Botón de banda/programa Modo de la radio: Botón de banda Modo de cinta: Botón de programa 6 Botones de ajuste de volumen Para subir el nivel de volumen... Presione el botón L Para a bajar el nivel de volumen... Presione el botón K VOLUME MUTE 7 9 PWR 8 ENT CD-CHG BAND PROG SOURCE REMOTE CONTROL UNIT A.PROC RUE-4185 English 7 8 Button Radio mode: Pressing the button will select, in ascending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. Français 7 8 9 Touche g Mode radio: Touche de recherche descendante (SEEK (DN) Mode cassette: Touche de rebobinage (REW) Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche pour revenir au début de la plage actuelle. Touche f Mode radio: Touche de recherche ascendante (SEEK (UP) Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF) Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. Botón 8 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden ascendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →1→2...6 Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour mettre l'appareil dans le mode de détection ascendante de programme. Vous pouvez ainsi sélectionner une plage en allant vers la fin de la cassette. Voir page 52 pour cette fonction. Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection ascendante de disque (DISC UP) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre ascendant. Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 8 pour sélectionner un mode. Tape mode: Pressing this button places the unit in the Programme Sensor Up mode. This allows for music selection towards the end of the tape. See page 52 for Program Sensor operation. 3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button Press the button to select a disc in ascending order. Equalizer/Surround mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 8 button to select each mode. 9 f Button Radio mode: SEEK (UP) Button Tape mode: FF Button 3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to the beginning of the next track. Español 7 →1→2...6 →1→2...6 8 g Button Radio mode: SEEK (DN) Button Tape mode: REW Button 3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to the beginning of the current track. Touche 8 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre ascendant les stations radio préréglées, comme indiqué ci-dessous. 8 8 Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad se pone en el modo sensor de música ascendente. Esto permite seleccionar música hacia el final de la cinta. Para la operación del sensor de música, consulte la página 52. Modo de cambiador de discos compactos/3D: Botón de selección de disco (ascendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden ascendente. Modo de ecualizador/Surround: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 8 para seleccionar cada modo. Botón g Modo de la radio: Botón de búsqueda (descendente) Modo de cinta: Botón de rebobinado Modo de cambiador de discos compactos/3D: Presiónelo para volver al principio de la canción actual. Botón f Modo de la radio: Botón de búsqueda (ascendente) Modo de cinta: Botón de avance rápido Modo de cambiador de discos compactos/3D: Presiónelo para volver al principio de la canción siguiente. 69 VOLUME MUTE PWR ENT CD-CHG BAND PROG ! SOURCE A.PROC # " REMOTE CONTROL UNIT RUE-4185 English ! 9 Button Radio mode: Pressing the button will select, in descending order, stations programmed into the radio's presets as shown below. →6→5...1 Français ! Touche 9 Mode radio: Appuyez sur cette touche pour sélectionner dans l'ordre descendant les stations radio préréglées, comme indiqué cidessous. →6→5...1 Tape mode: Pressing this button enters the Programme Sensor Down mode. This allows for music selection towards the beginning of the tape. See page 52 for Programme Sensor operation. Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour mettre l'appareil dans le mode de détection descendante de programme. Vous pouvez ainsi sélectionner une plage en allant vers le début de la cassette. Voir page 52 pour cette fonction. Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection descendante de disque (DISC DN) Appuyez sur cette touche pour sélectionner un disque dans l'ordre descendant. Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un mode. 3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button Press the button to select a disc in descending order. Equalizer/Surround mode: After calling each mode with the A. PROC button, press the 9 button to select each mode. " Audio Processor Button Press the button to switch between the Equalizer and Surround modes. # Audio Select Button Press to select the audio source. 70 Español ! Botón 9 Modo de la radio: Al presionar este botón se seleccionará, en orden descendente, las emisoras memorizadas en la memoria de la radio de la forma siguiente: →6→5...1 Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad se pone en el modo sensor de música descendente. Esto permite seleccionar música hacia el principio de la cinta. Para la operación del sensor de música, consulte la página 52. Modo de cambiador de discos compactos/ 3D: Botón de selección de disco (descendente) Presiónelo para seleccionar un disco en orden descendente. Modo de ecualizador/Surround: Una vez invocado cada modo con el botón A. PROC, presione el botón 9 para seleccionar cada modo. " Touche de processeur audio Appuyez sur cette touche pour sélectionner le mode égaliseur ou le mode surround. " Botón del procesador de audio Presiónelo para cambiar entre los modos ecualizador y Surround. # # Botón de selección de audio Presiónelo para seleccionar una fuente de audio. Sélecteur audio Appuyez sur cette touche pour sélectionner la source audio. e d d e English Battery Replacement 1 2 3 Français Remplacement des piles Español Reemplazo de las pilas Applicable battery: Use two "AAA" sized dry batteries or equivalent. Piles nécessaires: Utilisez deux piles sèches “AAA” ou équivalentes. Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de tamaño “AAA” o equivalentes. Opening the battery cover Slide out the battery cover while firmly pressing outward. Ouverture du couvercle du logement des piles. Faites glisser le couvercle en appuyant fermement dessus et poussant vers l'extérieur. Abertura de la tapa de las pilas Deslice la tapa de las pilas a la vez que presiona firmemente hacia afuera. Replacing the battery Put the batteries in the case observing the polarities as illustrated. Remplacement des piles Mettez les piles dans le logement en respectant les polarités indiquées. Reemplazo de las pilas Coloque las pilas en el compartimiento orientando las polaridades como se indica. Closing the cover Push the cover as illustrated until a click is heard. Fermeture du couvercle Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au déclic. Cierre de la tapa Empuje la tapa como se indica hasta que produzca un chasquido. 71 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English If you encounter a problem, please review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the problem if the unit is at fault. Otherwise, make sure the rest of your system is properly connected or consult your authorized Alpine dealer. No function or display. • Vehicle's ignition is off. – If connected following instructions, the unit will not operate with the vehicle's ignition off. 72 Français En cas de problème, consultez la liste de vérifications suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout problème provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les connexions du reste du système ou consultez un revendeur Alpine autorisé. Fonctions inopérantes ou pas d'affichage. • La clé de contact du véhicule est sur la position d'arrêt. – Si l'appareil est raccordé selon les instructions, il ne fonctionne pas quand la clé de contact est sur la position d'arrêt. Español Cuando se presente algún problema, consulte los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad. Si el problema persiste, compruebe si el resto de su sistema está adecuadamente conectado o consulte a un proveedor autorizado por Alpine. La unidad no funciona ni hay visualización. • La llave de encendido del automóvil está en OFF. – Si ha realizado las conexiones de acuerdo con las instrucciones, la unidad no funcionará con la llave de encendido en OFF. • Improper power lead connections. – Check power lead connections. • Connexions incorrectes du cordon d'alimentation. – Vérifiez les connexions du cordon d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. – Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Blown fuse. – Check the fuse on the battery lead of the unit; replace with the proper value if necessary. • Le fusible a sauté. – Vérifiez le fusible sur le câble de l’appareil conduisant à la batterie, et remplacez-le par un fusible de même puissance, si nécessaire. • Fusible quemado. – Compruebe el fusible del cable de las pilas de la unidad; si fuera necesario reemplácelo por otro del valor apropiado. • Internal micro-computer malfunctioned due to interference noise etc. – Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article. • Dysfonctionnement du microprocesseur ínterne dû à des interférences,etc. – Appuyez sur la touche de réinitialisation avec un stylobille ou un objet pointu. • El microordenador interno funciona mal a causa de interferencias, ruido, etc. – Presione el botón de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Unable to receive stations. • No antenna or open connection in cable. – Make sure the antenna is properly connected; replace the antenna or cable if necessary. Unable to tune stations in the seek mode. • You are in a weak signal area. – Make sure the tuner is in the DX mode. • If the area you are in is a primary signal area, the antenna may not be grounded and connected properly. – Check your antenna connections; make sure the antenna is properly grounded at its mounting location. • The antenna may not be the proper length. – Make sure the antenna is fully extended; if broken, replace the antenna with a new one. Español Impossible de recevoir les stations. Es imposible recibir emisoras. Impossible d'accorder les stations en mode de recherche automatique. Es imposible sintonizar emisoras en el modo de búsqueda. • Pas d'antenne ou connexion incorrecte des câbles. – Vérifiez que l'antenne est bien raccordée; remplacez l'antenne ou le câble si nécessaire. • La antena no está conectada o el cable está desconectado. – Compruebe si la antena está adecuadamente conectada y, si es necesario, reemplace la antena o el cable. • Usted se encuentra en un área de recepción débil. • Les signaux dans la région sont faibles. – Compruebe si el sintonizador está en – Vérifiez que le tuner est en mode DX. el modo DX. • Si vous êtes dans une région à signal • Si usted se encuentra en una zona de fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être señal intensa, es posible que la antena no pas mise à la terre ou raccordée esté puesta a tierra o conectada correctement. adecuadamente. – Vérifiez les connexions de l'antenne; – Compruebe las conexiones de la vérifiez qu'elle est correctement reliée antena, si está bien conectada a tierra, à un point de masse à l'emplacement y si la ubicación de montaje es du montage. correcta. • La longueur de l'antenne ne convient • Es posible que la longitud de la antena no pas. sea adecuada. – Vérifiez si l'antenne est complètement – Compruebe si la antena está déployée. Si l'antenne est cassée, completamente desplegada. Si está remplacez-la par une neuve. rota, reemplácela por otra nueva. 73 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Broadcast is noisy. Réception parasitée. • The antenna is not the proper length. – Extend the antenna fully; replace it if it is broken. • The antenna is poorly grounded. – Make sure the antenna is grounded properly at its mounting location. • La longueur de l'antenne ne convient • Es posible que la longitud de la antena no pas. sea adecuada. – Déployez complètement l'antenne, – Extienda completamente la antena. Si remplacez-la si elle est cassée. está rota, reemplácela por otra. • L'antenne n'est pas correctement reliée à • La antena está mal conectada a tierra. la masse. – Compruebe si la antena está bien – Vérifiez que l'antenne est correctement conectada a tierra y si la ubicación de reliée à un point de masse à montaje es correcta. l'emplacement du montage. La recepción es ruidosa. Tape playback sounds dull. Sortie de son atténuée. El sonido se oye inestable. • The tape head needs cleaning. – Clean the tape head. • Incorrect Dolby NR in use. – Check Dolby NR switch setting. CD Shuttle not functioning. • Out of operating temperature range +50˚C (+120˚F) for CD. – Allow the vehicle's interior (or trunk) temperature to cool. CD playback sound is wavering. • Moisture condensation in the CD Module. – Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). 74 Español Français • La tête de lecture a besoin d'être nettoyée. – Nettoyez la tête de lecture. • Utilisation incorrecte du Dolby. – Vérifiez le réglage de l'interrupteur Dolby. • La cabeza de la cinta necesita limpieza. – Límpie la cabeza de la cinta. • Ajuste incorrecto del sistema de reducción de ruido Dolby. – Compruebe la posición del interruptor de reducción de ruido Dolby. Le changeur CD ne fonctionne pas. El cambiador de discos compactos no funciona. Le son de lecture de CD est déformé. El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • La température dépasse +50°C (+120°F). – Laissez la température de l'habitacle (ou du coffre) baisser. • Condensation d'humidité dans le module CD. – Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). • Se encuentra a más de +50°C (+120°F) de temperatura. – Deje que se enfríe la temperatura en el interior (o en el portaequipajes) del vehículo. • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. – Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad English Unable to fast forward or backward the CD. Français Español El disco no avanza ni retrocede. • The CD has been damaged. – Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. Avance rapide ou inversion impossibles. • Le CD est endommagé. – Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. CD playback sound skips due to vibration. • Improper mounting of the CD Shuttle. – Securely re-mount the CD Shuttle. • Disc is very dirty. – Clean the disc. • Disc has scratches. – Change the disc. Pertes de son dues à des vibrations. • Installation incorrecte du changeur de CD. – Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. – Nettoyez le disque. • Disque rayé. – Remplacez le disque. El sonido salta debido a las vibraciones. CD playback sound skips without vibration. Pertes de son non dues à des vibrations. El sonido salta sin haber vibraciones. Single (8 cm) disc does not play. Impossible de reproduire un CD de 8 cm. No es posible reproducir un disco sencillo (8 cm). • Dirty or scratched disc. – Clean the disc; damaged discs should be replaced. • Single CD adaptor is not used. – Attach a single CD adaptor (recommended by Alpine) to the single disc and insert into the CD magazine. • Disque sale ou rayé. – Nettoyez le disque; remplacez tout disque endommagé. • Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD de 8 cm. – Fixez l'adaptateur recommandé par Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer dans le chargeur de disques. • El disco compacto está dañado. – Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Montaje inadecuado del cambiador de discos compactos. – Monte con seguridad la unidad. • El disco está muy sucio. – Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. – Cambie el disco. • El disco está sucio o rayado. – Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. • No está utilizando un adaptador para disco compacto sencillo. – Colóquele el adaptador para disco compacto sencillo (recomendado por Alpine) e inserte el disco en el cargador de discos compactos. 75 In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos HI-TEMP • Protective circuit is activated due to high temperature. – The indicator will disappear when the temperature returns to within operation range. • Le circuit de protection s'est déclenché car la température est trop élevée. – L'indication disparaît quand la température revient dans la plage de fonctionnement. • Se ha activado el circuito protector debido a la alta temperatura. – El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. ERROR – 0 1 76 • Malfunction in the CD Shuttle. – Consult your Alpine dealer. Press the magazine eject button and pull out the magazine. Check the indication. Insert the magazine again. If the magazine cannot be pulled out, consult your Alpine dealer. • Mauvais fonctionnement du changeur de CD. – Consultez votre revendeur Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection du chargeur et sortez-le. Vérifiez l'indication. Insérez de nouveau le chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir le chargeur, consultez votre revendeur Alpine. • Magazine ejection not possible. – Press the magazine eject button. If the magazine does not eject, consult your Alpine dealer. • Impossible d'éjecter le chargeur. • No es posible extraer el cargador. – Appuyez sur la touche d'éjection du – Presione el botón de extracción del chargeur. Si le chargeur n'est pas cargador. Si no puede extraer el éjecté, consultez un revendeur Alpine. cargador, consulte a su proveedor Alpine. • Mal funcionamiento del cambiador de discos compactos. – Consulte a su proveedor Alpine. Presione el botón de expulsión del cargador y extraiga éste. Compruebe la indicación. Vuelva a insertar el cargador. Si no puede extraer el cargador, consulte a su proveedor Alpine. In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad Français English Indication for CD Shuttle Indications pour le changeur CD Español Indicaciones para el cambiador de discos compactos ERROR – 0 2 • A disc is left inside the CD Shuttle. – Press the Eject button to activate the eject function. When the CD Shuttle finishes the eject function, insert an empty CD magazine into the CD Shuttle to receive the disc left inside the CD Shuttle. • Un disque est coincé dans le changeur CD. – Appuyez sur la touche EJECT pour activer la fonction d'éjection. Quand le changeur CD finit l'éjection, insérez un chargeur de disques vide dans le changeur CD pour récupérer le disque coincé dans le changeur CD. • En el interior del cambiador de CD ha quedado un disco. – Presione el botón EJECT para activar la función de expulsión. Cuando el cambiador de discos compactos finalice la función de expulsión, inserte un cargador de discos compactos vacío en el cambiador de discos compactos para recibir el disco que ha quedado en el interior del cambiador de discos compactos. NO MAGZN • No magazine is loaded into the CD Shuttle. – Insert a magazine. • Le changeur CD ne contient pas de chargeur. – Insérez un chargeur. • No hay cargador insertado en el cambiador de discos compactos. – Inserte un cargador. NO DISC • No indicated disc. – Choose another disc. • Le disque sélectionné n'est pas en place. – Choisissez un autre disque. • El disco indicado no existe. – Elija otro disco. 77 Español Especificaciones SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM CONTROLADOR REMOTO (TDA-7562R solamente) Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV Sensibilidad con un silenciamiento de 50 dB ............................... 1,1 µV Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB Separación estéreo ........................................................................ 35 dB Tipo de pila ............................................................................. Pilas AAA Calidad de la pila .................................................................................. 2 Tmamño (An × Al × Prf) ................................. 56 mm ×14 mm × 105 mm Peso .............................................................................................. 50 gm SECCTIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible) Salida máx. de alimentación* ......................................................... 40 W × 4 Tensión de salida de preamplificación máxima ................. 2V/10k ohms Graves .............................................................................. ±15 dB/30 Hz Agudos ............................................................................ ±10 dB/10 kHz Peso .............................................................................................. 1,4 kg Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW GENERALES Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB TAMAÑO DEL CHASIS SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES An ............................................................................................... 178 mm Al .................................................................................................. 50 mm Prf .............................................................................................. 152 mm Velocidad de la cinta .................................................. 4,8 cm/sec ±0,7% Fluctuación y trémolo ........................................................ 0,06% WRMS Relación señal-ruido con sistema de reducción de ruido Dolby B .............................. 68 dB con sistema de reducción de ruido Dolby C (TDA-7562R solamente) ........ 75 dB sin sistema de reducción de ruido Dolby ................................... 60 dB Respuesta en frecuencia Con cinta de prueba Alpine ......................................... 30 – 20.000 Hz TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL An ............................................................................................... 170 mm Al .................................................................................................. 46 mm Prf ................................................................................................ 20 mm Note: Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. * Con la tensión de alimentación y la señal de entrada máximas, y con 4 ohmios. 80 Español Índice alfabético M-P A-C Activación/desactivación de la alarma de emergencia ......... Activación/desactivación del efecto de sonoridad ................ Activación/desactivación del modo de silenciamiento .......... Activación y desactivación del altavoz de subgraves ........... Ajuste de los niveles de señal de las fuentes ....................... Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros ......................................... Almacenamiento automático de emisoras ............................ Almacenamiento manual de emisoras .................................. Avance rápido y rebobinado ................................................. Cambio del color de iluminación ........................................... Conexión y desconexión de la alimentación ........................ Controlador remoto ............................................................... 44 20 23 16 17 18 28 26 49 21 15 68 Q-R Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... Recepción de información sobre el tráfico............................ Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un casete o le escucha de la radio ........................................................... Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ..................................... Reproducción normal ............................................................ Reproducción repetida .......................................................... 35 36 40 47 46 48 S-Z D-H Empleo de la búsqueda en viaje .......................................... En caso de dificultad ............................................................ Especificaciones ................................................................... Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de emisoras RDS ................................................................... Exploración de canciones ..................................................... Extracción del panel frontal .................................................. Fijación del panel frontal ....................................................... Función de guía del sonido .................................................. Operación del Shuttle de discos compactos ........................ 53 Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 42 Precauciones .......................................................................... 9 Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14 30 72 80 31 50 12 13 22 Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .................................. Selección del modo BBE ...................................................... Sensor de canciones (P.S.) .................................................. Sintonía con búsqueda automática ...................................... Sintonía de emisoras memorizadas ..................................... Sintonía manual .................................................................... Sintonía por tipo de programa (PTY) .................................... 51 19 52 25 29 24 38 I-L Inserción/extracción del casete ............................................ 45 Inversión manual .................................................................. 51 Invocación de emisoras de RDS memorizadas .................... 33 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Alpine TDA-7562R El manual del propietario

Categoría
Receptor
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para