Transcripción de documentos
R
TDA-7572R/
TDA-7570R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
(TDA-7572R)
AVERTISSEMENT
WARNING
English
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
2
ADVERTENCIA
Français
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
Español
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
Contrario, podrá ocasionar un
d'incendie ou de choc électrique.
incendio o descarga eléctrica.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
AVERTISSEMENT
WARNING
ADVERTENCIA
English
Français
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
Español
3
WARNING
AVERTISSEMENT
English
4
Français
ADVERTENCIA
Español
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
ATTENTION
English
PRUDENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
5
Español
Indice
Página
Precauciones ........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ......................................... 12
Fijación del panel frontal .............................................. 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema .............. 14
Conexión y desconexión de la alimentación ............... 15
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros .... 16
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ... 17
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.) ............................. 19
Activación y desactivación del efecto de sonoridad
(TDA-7570R solamente) ......................................... 21
Ajuste de la frecuencia de los graves .......................... 22
Función de guía acústica (pitido) ................................. 23
Cambio del color de iluminación .................................. 24
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio ..... 25
Control de illuminación ................................................. 26
Función de silenciamiento de audio ............................ 27
Selector de posición de sonido (S.P.S.) ...................... 28
Selección del modo BBE (TDA-7572R solamente) ..... 29
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ...... 30
Demonstración ............................................................. 31
Adjuste del nivel de señal de la fuente ........................ 32
Ajuste del ángulo de la consola ................................... 33
Encendido o apagado del avance de la visualización .... 34
8
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS .................................... 42
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ........... 44
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ... 46
Recepción de información sobre el tráfico .................. 47
Sintonía por tipo de programa (PTY) ........................... 49
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un casete o le escucha de la radio ... 51
Prioridad del tipo de programa (PTY) .......................... 53
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia.... 55
Visualización de radiotexto .......................................... 56
Operación del reproductor de casetes
Apertura y cierre del visualizador abatible ................... 58
Reproducción y pausa normales ................................. 60
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ............................ 61
Avance rápido y rebobinado ........................................ 62
Reproducción con repetida .......................................... 63
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) ......................... 63
Inversión manual .......................................................... 64
Exploración de canciones ............................................ 65
Sensor de canciones (P.S.) ......................................... 66
Cómo controlar el CD/CD Shuttle (opcional) ................ 67
Controles del controlador remoto (RUE-4185, suministrado) ... 82
Operación de la radio
Sintonía manual ........................................................... 36
En caso de dificultad ....................................................... 86
Sintonía con búsqueda automática ............................. 37
Especificaciones .............................................................. 94
Almacenamiento manual de emisoras ........................ 38
Índice alfabético ............................................................... 97
Almacenamiento automático de emisoras ................... 39
Sintonía de emisoras memorizadas ............................ 40 * Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby
Empleo de la búsquedo en viaje .................................. 41
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Precautions
Précautions
English
Temperature
Precauciones
Français
Température
Español
Temperatura
Be sure the temperature inside the vehicle Assurez-vous que la température intéis between +60°C (+140°F) and –10°C
rieure du véhicule est comprise entre
(+14°F) before turning your unit on.
+60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l'appareil sous tension.
Cerciórese de que la temperatura del
interior de vehículo esté entre +60°C
(+140°F) y –10°C (+14°F) antes de
conectar la alimentación de la unidad.
Tape Slack
Relâchement de la bande
Flojedad de la cinta
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendezla si nécessaire. Si la bande est détendue,
elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement
rentrée.
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta
del mismo no esté floja. Una cinta floja
podría enredarse en el mecanismo y
dañar la unidad o la propia cinta. Tense la
cinta insertando un lápiz u otro objeto
similar en el orificio del carrete y
girándolo.
Excessively Thin Tape
Bande excessivement fine
Cinta excesivamente fina
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
Précautions
Français
English
10
Precauciones
Español
Precision Tape Mechanism
Mécanisme de précision de la bande
Mecanismo de la cinta de precisión
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Tape Head Cleaning
Nettoyage de la tête
Limpieza de la cabeza de la cinta
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Fuse Replacement
Remplacement du fusible
Reemplazo de fusibles
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas
un court-circuit. Faites contrôler également le
régulateur de tension de votre véhicule.
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Si tiene algún problema, no intente reparar
la unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
1
2
English
1
2
3
Français
Detaching the Front
Panel
Retrait du panneau
avant
Extracción del panel
frontal
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds to turn off the power.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia fuera.
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notes: • The front panel may become hot Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
with normal use (especially the
niveau des bornes de
connector terminals on the back
connecteur au dos du
of the front panel). This is
panneau. C’est normal et ne
normal and should not be a
doit pas vous inquiéter.
concern.
• Après avoir enlevé le
• Protect the front panel by
panneau, avant mettez-le
placing it in the supplied
dans l’étui fourni pour le
carrying case after removing.
protéger.
12
Español
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
2
1
English
1
Français
Español
Attaching the Front
Panel
Pose du panneau
avant
Fijación del panel frontal
1. First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Note: Before attaching the front panel,
Remarque: Avant de mettre le panneau
make sure that there is no dirt or
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
dust on the connector terminals and
poussière ni saleté sur les
no foreign object between the front
bornes du connecteur et
panel and the main unit.
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
1
English
Initial System Start-Up
1
14
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
Français
Español
Mise en service de
l'appareil
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
1
English
Turning Power
On and Off
1
Français
Mise sous et hors
tension
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
pour mettre l'appareil sous tension.
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR .
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
15
1
English
1
2
Français
Español
Ajuste del volumen/los graves/los
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Réglage du volume/graves/
agudos/el equilibrio entre los altavoces
Balance (Between Left and
aigus/balance droite-gauche/ derechos e izquierdos/el equilibrio entre
Right)/Fader (Between Front
balance avant-arrière
los altavoces delanteros y traseros
and Rear)
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
Each press changes the modes as follows:
façon suivante:
→ VOL → BAS
→ TRE
→ VOL → BAS
→ TRE
FAD ←
BAL ←
FAD ←
BAL ←
Remarques: • Si vous ne appuyez pas le bouton
Notes: • If the K or L button is not
K ou L dans les 5 secondes qui
pressed within 5 seconds after
suivent la sélection du mode
selecting the BASS, TREBLE,
BASS, TREBLE, BALANCE ou
BALANCE, or FADER mode, the
FADER, l'appareil revient
unit automatically sets in the
automatiquement au mode
VOLUME mode.
VOLUME.
• Quand le mode BBE est réglé
• When the BBE mode is set to ON,
sur ON, le niveau BBE peut être
the BBE level can be adjusted.
ajusté.
(TDA-7572R only)
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y casetes)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
→ VOL
→ BAS
FAD ←
→ TRE
←
BAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(TDA-7572R solamante)
(TDA-7572R seulement)
Note:
16
2
The settings of the Bass and Treble
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et cassettes) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines
fonctions n'apparaissent pas sur
l'affichage.
5
English
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the TDA-7572R/
TDA-7570R.
1
2
3
Français
Español
Mise en et hors service Activación y desactivación
du subwoofer
del altavoz de subgraves
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le TDA-7572R/TDA-7570R.
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el TDA-7572R/
TDA-7570R.
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
6
1 4
2
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g, Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
l'affichage défile dans le sens inverse.
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
le mode souhaité. A chaque pression, les modes deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
A next page
A page suivante
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
A página siguiente
17
English
4
5
18
Español
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME
SUB-W+ ←
6
Français
→ BALANCE
FADER ←
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
→ VOLUME
SUB-W+ ←
→ BALANCE
FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
→ VOLUME
SUB-W+ ←
→ BALANCE
FADER ←
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
1 4
2
English
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with
a low-pass filter for the subwoofer.
1
2
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
3
Français
Mise en et hors service de Activación y desactivación de
sortie préampli sans fader la no difuminación en la salida
(N.F.P.)
de preamplificación (N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple,
pour entraîner un amplificateur avec un
filtre passe-bas pour le subwoofer.
Note: If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
A next page
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo
más efectivo sea una señal sin
desvanecimiento. Por ejemplo, para
accionar un amplificador con filtro de
pasabajos para el altavoz de subgraves.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur Mantenga presionado el botón INTLZ
la touche INTLZ.
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to Appuyez de façon répétée sur la touche
select "NFP." Each press of the f UP f UP pour sélectionner "NFP." A
button changes the modes as shown:
chaque pression sur la touche f UP,
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Español
les modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche Nota: Si presiona el botón DN g el
DN g , l'affichage défile
cambio de modo se realizará a la
dans le sens inverse.
inversa.
A page suivante
A página siguiente
19
English
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
NFP ON: In this position, the Front PreOutput on the TDA-7572R or
Rear Output on the TDA7570R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
NFP OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
20
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Français
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
NFP ON:
Español
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos NFP ON y
NFP OFF.
Sur cette position, la sortie préNFP ON:
ampli avant du TDA-7572R ou la
sortie arrière du TDA-7570R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer
NFP OFF: Rétablissement du mode normal
avec fader.
NFP OFF:
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF" (hors
service).
• Réglez la fonction NFP sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
En esta posición, la salida de
preamplificación delantera del
TDA-7572R o la salida trasera del
TDA-7570R no se verá afectada
por el difuminador. Esto es ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la Mantenga presionado el botón INTLZ
touche INTLZ pour valider le mode
durante 3 segundos por lo menos para elegir
sélectionné.
el modo seleccionado.
1
English
Français
Activation/annulation
Turning Loudness On/Off de la correction physiologique
(TDA-7570R only)
(TDA-7570R seulement)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
(TDA-7570R solamente)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
21
1 4
2
English
1
2
Réglage de la fréquence
de transition des basses
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
seconds.
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Note:
22
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
4
Français
Setting Bass Frequency
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
3
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Español
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des basses
souhaitée. A chaque pression, la fréquence
centrale des basses change de la façon
suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
1 4
2
English
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
2
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Español
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Français
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
3
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Nota: Si presiona el botón DN g el
DN g, l'affichage défile
cambio de modo se realizará a la
dans le sens inverse.
inversa.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
23
1 4
2
English
1
2
3
4
24
3
Français
Español
Changing Lighting Col- Changement de la
our
couleur de l'éclairage
Cambio del color de
iluminación
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows:
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
display scrolls in reverse
changent dans le sens
sequence.
inverse.
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for TDA-7572R and green for TDA-7570R)
and AMBER ON (amber).
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le TDA-7572R et
vert pour le TDA-7570R) ou AMBER ON
(orange).
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el TDA-7572R y verde para el
TDA-7570R) y AMBER ON (ámbar).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
Level Indicator
1
English
Changing Display Pattern of Audio Level
1
Français
Changement de la manière Cambio del patrón de
d'afficher le niveau des sons visualización del nivel de audio
Press and hold the DISP button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
seconds to change the display patterns (level la touche DISP pour changer la manière
indicators).
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accordance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level indicator
bars light up starting from the
maximum values on the left side.
OFF:
In this position, the display shows
the audio level patterns for the tape
player or CD Shuttle.
Español
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau à
gauche s’éclairent depuis la gauche,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical. Les barres
indicatrices de niveau à droite
s’éclairent depuis la droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les barres
indicatrices de niveau du côté droit
s’allument à partir des valeurs
maximales du côté gauche.
OFF:
Dans cette position, le niveau audio
du lecteur de cassettes ou du
changeur de CD est indiqué.
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1:
OLI 2:
OLI 3:
OFF:
Las barras indicadoras de nivel se
encienden repetidamente y en el lado
izquierdo de acuerdo con las señales
musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
En esta posición, la consola muestra
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de casetes o Shuttle
de CD.
25
1 4
2
English
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
1
2
26
Español
Commande d'éclairage Control de iluminación
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
4
Français
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
3
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Nota: Si presiona el botón DN g el
DN g, l'affichage défile
cambio de modo se realizará a la inversa.
dans le sens inverse.
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
1
English
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
Français
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
Español
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
27
1
2
English
Français
Sound Position Selector Sélecteur de position
(S.P.S.)
sonore (S.P.S.)
This feature allows you to adjust the
volume of the 4 main speakers to provide
the ideal sound stage for each listener in
the car. The staging can be optimized for
the front passenger, driver, front passenger and driver, or front and rear passengers and driver.
1
2
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir
l'étage sonore idéal pour chaque auditeur
dans la voiture. La séparation d'étage
peut être optimisée pour le passager
avant, le conducteur, le passager avant et
le conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
Esta función da al usuario la posibilidad
de ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes
posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero
y conductor, o pasajeros delantero y
traseros y conductor.
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Presione el botón S.P.S. durante al menos
2 segundos.
Press the K or L button within 5 seconds
of above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted
after setting SPS-1 to SPS-4.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque: Le SPS s’éteindra si BALANCE ou FADER est réglé
après le réglage SPS-1 à
SPS-4.
Presione el botón K o L en el transcurso de
5 segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de haber
ajustado SPS-1 a SPS-4.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
28
Español
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
1 2
English
Selecting BBE Mode
(TDA-7572R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
2
3
Press and hold the BBE button for at least 2
seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
3
Français
Sélection du mode BBE
(TDA-7572R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton BBE pour mettre le mode
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Press the BBE button to select BBE adjusting Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
mode. Each press changes the adjusting
chaque pression, le mode de réglage
mode.
Español
Selección del modo BBE
(TDA-7572R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos par
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
change.
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
29
1 4
2
English
3
Français
Español
Mise en et hors service Activación/desactivación
Turning Mute Mode On/Off de la fonction Mute
del modo de silenciamiento
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
1
2
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
4
30
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
Press the f UP button to select the MUTE Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque pression, el modo "MUTE".
mode. Each press changes the modes as
Cada vez que lo presione el modo cambiará como
les modes changent de la façon suivante:
shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM se muestra en la figura de la siguiente forma:
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Notes: • The initial setting at the factory is
"MUTE ON."
• When the interrupt signal is
received, the indicator
illuminates in the display.
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile dans Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise en
(ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: • En usine le silencieux a été mis
en service (réglage "MUTE ON").
• Lorsque le signal d’interruption
est reçu, l’indicateur
s’allume sur l’afficheur.
Presione el botón TUNE para activar o desactivar
el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF).
Notas: • La unidad sale de fábrica con este
ajuste en "MUTE ON".
• Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
se
iluminará en el visualizador.
Press and hold the INTLZ button again for at Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
Para activar el modo normal mantenga
least 3 seconds to return to normal operation. la touche INTLZ pour activer le mode normal. presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
1 2
English
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
1
2
Français
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au appareil par une liaison AiNET.
Español
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada a la
unidad mediante conexión Ai-NET.
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
"F".
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
Notes: • The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected to the TDA-7572R/TDA7570R, not all functions or display
indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés par
le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé au
TDA-7572R/TDA-7570R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas tel
que décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada al TDA-7572R/TDA7570R, no todas las funciones o
indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
31
1 4
2
English
3
Français
Adjusting Source Signal Réglage du niveau du
Level
signal de source
If the difference in volume level between
the tape player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
2
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassettes et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Press and hold the INTLZ button for at least 3 Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
seconds.
la touche INTLZ.
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque
pression sur f UP, les modes changent
de la façon suivante:
Español
Ajuste del nivel de señal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el sintonizador de
FM es demasiado grande, ajuste el nivel de
la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione
el botón f UP cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM → FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
When you press the DN g button, Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
Nota: Si presiona el botón DN g el
g, l'affichage défile dans le sens
the display scrolls in the reverse
cambio de modo se realizará a la
inverse.
sequence.
inversa.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note:
3
4
32
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre "FMLV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
Para activar el modo normal mantenga
la touche INTLZ pour activer le mode normal. presionado el botón INTLZ durante 3
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
segundos por lo menos.
Movable display/
Affichage mobile/
Visualizador abatible
1
English
Display Angle Adjustment
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Français
Español
Réglage de l'angle de Ajuste del ángulo de la
l’affichage
consola
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Press the
or
button to
adjust the angle of the movable display.
Appuyez sur la touche
ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Para ajustar el ángulo de la consola
abatible, presione el botón
o
Notes:
• The display will close when the ignition
key is turned to the OFF position.
• The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Remarques:
• L'affichage se ferme lorsque le contact est
coupé.
• L'angle de l'affichage est mémorisé. Vous
n'aurez pas à le réajuster à la prochaine
mise sous tension.
Notas:
• La consola se cerrará cuando la llave de
arranque sea puesta en la posición OFF.
• El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se vuelva a
conectar la alimentación no será necesario
volver a ajustar el ángulo.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
.
Attention:
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
33
1 4
2
English
Turning Scroll Display
On or Off
You can switch the CD text scrolling
between automatic and manual modes.
1
2
Mise en ou hors service
de l'affichage défilant
Vous pouvez changer de mode de
défilement de l'écran CD et choisir le
défilement automatique ou manuel.
Español
Encendido o apagado del
avance de la visualización
Se puede cambiar entre los modos de
avance de texto CD automático o
manual.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Press the f UP button repeatedly to
select "SCR." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCR." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón
f UP para seleccionar "SCR". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en la
figura de la siguiente forma:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
34
Français
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
3
Press the TUNE button to taggle mode
between SCR AUTO and SCR MANU.
• SCROLL AUTO: the display of CD text
is scrolled continuously.
• SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 8 digits.
A next page
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque:
Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCR AUTO ou SCR MANU.
• SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des CD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 8 caractères.
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCR AUTO y SCR MANU.
• SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD se desplazará continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una canción
cuyo texto informativo exceda los 8 dígitos.
A page suivante
A página siguiente
English
4
When the setting is completed, press and
hold the INTLZ button for at least 3
seconds to return to the normal mode.
Notes: • Initial mode is "SCR MANU".
• When a CD changer with text
compatible feature is connected to
the unit, the unit scrolls the texts.
Français
Quand le réglage est terminé, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la
touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Español
Cuando haya completado el ajuste,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
volver al modo normal.
Notas: • El modo inicial es "SCR MANU".
Remarques: • Le mode initial est
• Cuando se haya conectado a la
"SCR MANU".
unidad un cambiador de CD
• Lorsqu'un changeur CD
compatible con la función de texto,
compatible avec la fonction
se visualizará el texto.
d'affichage de texte est
raccordé à l'appareil, le texte
défile.
35
2
4
3
1
English
1
2
3
4
36
Français
Español
Manual Tuning
Accord manuel
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
Presione el botón SOURCE hasta que en
ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de
l'affichage.
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante: el botón la banda de radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Note: The initial mode is DX SEEK.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
Sintonía manual
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
4
3
1
English
Automatic Seek Tuning
1
2
4
Accord par recherche
automatique
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
Presione el botón SOURCE hasta que en
ce que une fréquence radio apparaisse sur el visualizador aparezca una frecuencia de
l'affichage.
radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
pression, la gamme radio change de la façon suivante: el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Français
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
37
2 3
English
1
2
3
4
Español
Manual Storing of
Station Presets
Mémorisation manuelle Almacenamiento
des stations
manual de emisoras
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Press and hold any one of the F1 through F6
buttons for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant
au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee la
frecuencia de la emisora.
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et
LW).
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Note:
38
Français
If you store a station in a preset memory
Remarque: Si vous mémorisez une station sur un
which already has a station, the current
préréglage qui a déjà été utilisé pour
station will be cleared and replaced with the
une autre station, cette station sera
new station.
effacée et remplacée par la nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
2
3
1
English
1
2
3
Français
Español
Automatic Memory of
Station Presets
Mémorisation automa- Almacenamiento
tique des stations
automático de emisoras
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
Presione repetidamente el botón BAND
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the F1 to F6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les
touches F1 à F6 en fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones F1 a F6 por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
39
2
3
1
English
1
2
3
40
Français
Español
Tuning to Preset Stations
Accord d'une station
préréglée
Sintonía de emisoras
memorizadas
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Presione repetidamente el botón BAND
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée hasta que se visualice la banda deseada.
soit affichée.
Press the F1 through F6 buttons that have
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
Appuyez sur les touches F1 à F6 sur
laquelle la station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
Presione los botones F1 a F6 que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
1
2 4
English
Auto Station Search While Travelling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are travelling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
3
4
3
Français
Español
Utilisation du mode de recherche en voyage Empleo de la búsqueda en viaje
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Press and hold the T.R.V.S. button for at
least 3 seconds to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are travelling.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche T.R.V.S. pour activer le mode de
recherche en voyage. L'appareil recherche
automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum)
pouvant être reçues dans la région que vous
traversez.
Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para
activar el modo búsqueda en viaje durante 3
segundos por lo menos. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
To deactivate the Travel Search mode, press Pour désactiver le mode de recherche en
presione el botón T.R.V.S.
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
the T.R.V.S. button.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
Remarques:
•
Si
aucune
station
n'est
Notes: • If no stations are stored, the display
visualizador mostrará "NO
mémorisée, "NO MEMORY" est
shows "NO MEMORY."
MEMORY".
affiché.
• When the radio band is changed,
• Cuando cambie de banda, las
• Si vous changez de gamme radio,
the stations stored in memory
emisoras almacenadas en la memoria
les stations mémorisées à l'aide
using this function will be erased.
de cette fonction seront effacées.
usando esta función se cancelarán.
41
2 4
1
English
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically retune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
1
2
3
42
3
Français
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Español
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
Establecimiento del modo
Réglage du mode de
réception RDS et réception del sistema RDS y recepción de emisoras RDS
des stations RDS
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Press the AF button to activate the RDS
mode.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode de RDS.
Para activar el modo de AF, presione el
botón RDS.
Press the DN g or f UP button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the TITLE button is pressed
while the PS(Programme Service
Name) is being displayed, the display
shows the station frequency. To show
the PS (Programme Service Name) in
the display, press the TITLE button
again.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
Presione el botón DN g o f UP para
pour accorder la station RDS souhaitée.
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Remarque:Si vous appuyez sur la touche TITLE Nota: Si presione el botón TITLE mientras
pendant qu’un PS (nom du service
esté visualizándose PS (nombre del
de programme) est affiché, la
servicio del programa), el visualizador
fréquence de la station sera
mostrará la frecuencia de la emisora.
indiquée. Pour indiquer le PS (nom
Para mostrar PS (nombre del servicio
du service de programme) sur
del programa) en el visualizador,
l’affichage, appuyez une nouvelle
presione otra vez el botón TITLE.
fois sur la touche TITLE.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Français
When the RDS station signal received has Quand le signal de la station RDS reçue
become weak:
devient faible:
Español
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la • En el modo de búsqueda de AF,
• AF seek mode, press and hold the AF
touche AF pendant au moins 2 secondes
mantenga presionado el botón AF durante
button for at least 2 seconds to have the
pour que l'appareil recherche
2 segundos por lo menos para hacer que la
unit automatically seek a stronger station in
automatiquement une station plus
unidad busque automáticamente una
the AF list.
puissante dans la liste AF.
emisora de señal más intensa de la lista de
If there is no AF station, the display shows
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
AF.
"SEEK END."
l'affichage indique "SEEK END".
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
4
Press the AF button to deactivate the RDS Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI
PS
AF
TP
TA
PTY
EON
R.TEXT
Programme Identification
Programme Service Name
List of Alternative Frequecncies
Traffic Programme
Traffic Announcement
Programme Type
Enhanced Other Networks
Radio Text Information
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Sugerencias
Conseils
Les données numériques RDS comprennent: Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PI
Identification du programme
PI
Identificación de programa
PS
Nom de la chaîne de programmes
PS
Nombre de servicio de programa
AF
Liste des fréquences alternatives
AF
Lista de frecuencias alternativas
TP
Programme pour automobilistes
TP
Programa de tráfico
TA
Annonces routières
TA
Anuncios sobre el tráfico
PTY
Type de programme
PTY
Tipo de programa
EON
Autres réseaux
EON
Otras redes mejoradas
R.TEXT Informations alphanumériques
R.TEXT Información en texto
43
1
2
English
1
2
3
44
Français
Español
Recalling Preset RDS
Stations
Invocación de
Rappel des stations RDS emisoras de RDS
préréglées
memorizadas
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
Presione el botón AF para activar el modo
Appuyez sur la touche AF pour activer le
RDS.
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est activé. Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Press the F1 through F6 buttons in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
Appuyez sur les touches F1 à F6
correspondant à la station RDS souhaitée. Si
le signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Presione los botones F1 a F6 en el que se
encuentre almacenada la emisora RDS que
desea. Si la señal de la emisora memorizada
es débil, la unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Français
Español
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS, Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
consultez la section "Foncradio. Las emisoras de RDS
tionnement de la radio". Vous
solamente podrán memorizarse en las
pouvez prérégler des stations
bandas F1, F2 y F3.
RDS dans les gammes F1,
F2 et F3 uniquement.
45
1 4
2
English
1
2
46
Español
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
4
Français
Réception des stations
Receiving RDS Regional
RDS régionales
(Local) Stations
(locales)
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
3
3
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Nota: Si presiona el botón DN g el
DN g, l'affichage défile
cambio de modo se realizará a la inversa.
dans le sens inverse.
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
1
English
1
2
2
Français
Español
Receiving Traffic
Information
Recepción de
Réception
d'informations routières información sobre el
tráfico
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le Presione el botón T.INFO para activar el
mode d'informations routières.
modo de información sobre el tráfico.
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
A next page
A page suivante
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
47
English
Français
Español
Notas: • Si la señal de emisión de
Remarques: • Quand le signal d'émission
Notes: • If the traffic information broadinformación sobre el tráfico
des informations routières
cast signal falls below a certain
desciende por debajo de cierto
tombe sous un certain
level, the unit remains in the
nivel, la unidad permanecerá en el
niveau, l'appareil reste en
receiving mode for 1 minute. If
modo de recepción durante 1
mode de réception pendant 1
the signal remains below a
minuto. Si la señal permanece por
minute. Quand le signal reste
certain level for over 1 minute,
debajo de un cierto nivel durante
inférieur à un certain niveau
the "T.INFO" indicator blinks.
más de 1 minuto, el indicador
pendant plus d'une minute,
• If you do not want to listen to the
"T.INFO" parpadeará.
l'indicateur "T.INFO" clignote:
traffic information being received,
• Si no desea escuchar la
• Si vous ne voulez pas
lightly press the T.INFO button to
información sobre el tráfico que
écouter les informations
skip that traffic information
esté recibiendo, presione
routières en cours de
message. The T.INFO mode will
ligeramente el botón T.INFO para
réception, appuyez
remain in the ON position to
saltar tal información. El modo T.
brièvement sur la touche
receive the next traffic information
INFO permanecerá activado para
T.INFO pour sauter ces
message.
recibir la siguiente emisión de
informations. Le mode
• If the volume level is changed
información sobre el tráfico.
T.INFO reste en service (ON)
• Si cambia el volumen cuando esté
while receiving traffic informapour la réception des
recibiendo información sobre el
prochaines informations
tion, the changed volume level
tráfico, la unidad memorizará el
routières.
will be memorized. When traffic
nuevo volumen ajustado. La
• Si vous changez le niveau du
information is received next time,
próxima vez que reciba
volume pendant la réception
the volume level will be autoinformación sobre el tráfico, la
d'informations routières, ce
matically adjusted to the level
recibirá automáticamente al nivel
niveau sera mémorisé et la
memorized.
de volumen memorizado.
prochaine fois que vous
• In the T.INFO mode, the SEEK
• En el modo T.INFO, la
recevrez des informations
tuning selects only the TP
sintonización SEEK únicamente
routlères, le volume sera
stations.
selecciona las emisoras de TP.
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO, seules
les stations TP sont
sélectionnées lors de l'accord
avec SEEK.
48
3
1 5
2 4
English
1
2
3
Français
Español
PTY (Programme Type)
Tuning
Accord PTY (Type de
programme)
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Press the F1 button (PTY) to activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5
seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer
le mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Presione el botón F1 (PTY) por lo menos
para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F1
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche PTY dans les 5
Nota: Si una vez presionado el botón F1 no
secondes qui suivent une
presiona ningún botón antes de 5
pression sur la touche F1, le
segundos, el modo PTY se cancelará
mode PTY est automatiquement
automáticamente.
annulé.
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
A page suivante
A página siguiente
49
English
4
Press the F1 button (PTY) within 5
seconds after selecting the programme
type to start searching for a station in the
selected programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Français
Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Presione el botón F1 (PTY) antes de 5
segundos de haber seleccionado el tipo de
programa para iniciar la búsqueda de una
emisora del tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Press the "F" button to activate the normal Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
mode. The FUNC indicator will turn off.
s'éteint.
50
Español
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
1 3
English
Receiving Traffic Information While Playing
Tape or Radio
1
2
Français
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou
l'écoute de la radio
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INF hasta
Press the T.INF button repeatedly until the Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INF
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse que en el visualizador aparezca el indicador
T.INFO indicator appears in the display.
sur l'affichage.
2
Español
"T.INFO".
Press the DN g and f UP buttons to Appuyez sur les touches DN g et f UP Presione los botones DN g y f UP
pour sélectionner une station qui diffuse des para seleccionar una emisora de información
select a traffic information station if
informations routières si nécessaire.
sobre el tráfico, si es necesario.
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
tape player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A next page
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement la cassette ou de la radio FM
ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
A page suivante
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
51
English
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the Tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
3
52
Français
Español
• Cuando no puedan recibirse emisoras
• Quand les stations d'informations
de información sobre el tráfico:
routières ne peuvent pas être reçues:
En el modo de sintonizador:
En mode tuner:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
Quand le signal de la station TP ne peut
durante más de 1 minuto, el indicador
pas être reçu pendant plus d'une
"T.INFO" parpadeará.
minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En el modo de casete:
En mode de cassette:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
Quand le signal TP ne peut plus être
se seleccionará automáticamente la emisora
reçu, une station d'informations
de información sobre el tráfico de otra
routiéres d'une autre fréquence est
frecuencia.
automatiquement sélectionnée.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
Nota: El receptor dispone de la función de
fonction EON (Enhanced Other
otras redes mejoradas (EON) para
Networks) qui permet la mise à
seguir la pista de frecuencias
jour de la liste des fréquences
alternativas adicionales a la lista de
alternatives (AF). L'indicateur
AF. El indicador EON aparece durante
EON apparaît quand une station
la recepción de una emisora RDS
RDS EON est reçue. Si la
EON. Si la emisora que esté
station en cours de réception ne
recibiéndose no emite información
diffuse pas d'informations
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
routières, l'ampli-tuner accorde
automáticamente la emisora
automatiquement une station
relacionada que emita información
correspondante qui diffuse des
sobre el tráfico cuando inicie la
informations routières.
emisión.
Press the T.INF button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INF pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INF. El
indicador T.INFO desaparecerá.
3
1 5
2 4
English
Français
Priority PTY (Programme PTY (Programme type)
Type)
prioritaire
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
2
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Español
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminate.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Press the F2 button (P.PTY) to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 3
seconds. The initial setting is "NEWS."
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 3
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F2, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
Presione el botón F2 (P.PTY) por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO-PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 3 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
A next page
A page suivante
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F2, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A página siguiente
53
English
3
4
54
Español
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F2 button. The PRIORITY PTY function will activate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est
affiché pour choisir un type de programme.
Appuyez ensuite sur la touche F2. La
fonction PRIORITY PTY est activée.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F2. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Press the F2 button (P.PTY) to activate the
PRIORITY PTY mode again.
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F2 (P.PTY).
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the F2 button (P.PTY).
• Pour changer de catégorie de programme, • Para cambiar la categoría de programa,
suivez l'étape 3.
realice el paso 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY, • Para desactivar la función de prioridad de
appuyez sur la touche F2 (P.PTY).
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F2 (P.PTY).
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
PRIORITY PTY, le volume
diferencia de la función T.INFO, el
n'augmente pas quand une
volumen no aumentará durante la
émission est diffusée.
operación.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Français
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
1 4
2
English
1
2
Español
Activación/desactivaMise en ou hors service ción de la alarma de
de l'alarme d'urgence emergencia
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Press the f UP button repeatedly to
Appuyez de façon répétée sur la touche
select "PTY31" Each press of the f UP f UP pour sélectionner "PTY31". A
button scrolls the modes as shown.
chaque pression sur f UP, les modes
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM changent comme indiqué à gauche.
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
4
Français
Turning Emergency
Alarm On or Off
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
3
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Nota: Si presiona el botón DN g el
DN g, l'affichage défile
cambio de modo se realizará a la inversa.
dans le sens inverse.
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON
ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît
quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est
reçu.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds to activate the selected mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode
sélectionné.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo seleccionado.
55
2 5
English
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
1
2
3
4
56
3 4
Français
Español
Affichage alphanumérique Visualización de radiotexto
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Tune in a radio station that transmits text
messages.
Accordez une station de radio qui transmet Sintonice una emisora de radio que
des messages sous forme de texte.
transmita mensajes en texto.
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
FUNC s'allume.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Press the F3 button (R-TEXT) to activate
the Radio Text mode. The display shows
"WAIT" for a few seconds, then starts
scrolling the text message. It continues
until other operation is performed.
Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour
activer le mode d'affichage
alphanumérique. "WAIT" apparaît pendant
quelques secondes, puis le message
commence à défiler sur l'affichage. Il
continue tant que vous n'effectuez aucune
autre opération.
Presione el botón F3 (R-TEXT) para
activar el modo de Radiotexto. El
visualizador mostrará "WAIT" durante
unos segundos, luego comenzará a
visualizarse el mensaje en texto. La
operación continuará hasta completarse el
texto.
To cancel the Radio Text mode, press the
F3 button (R-TEXT).
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche F3 (R-TEXT).
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F3 (R-TEXT).
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
5
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
Français
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarque: Si aucun message n'est
Note: If there is no receivable text
diffusé, ou si l'appareil ne
message or the unit cannot receive
peut pas recevoir
a text message properly, the display
correctement un message,
shows "NO TEXT" for 2 seconds.
"NO TEXT" apparaît pendant
2 secondes sur l'afficheur
Español
Presione el botón F para retornar al modo
de operación normal. El indicador FUNC
desaparecerá del visualizador.
Nota: Si no hay mensaje en texto que se
pueda recibir, o si la unidad no
puede recibir el mensaje en texto
adecuadamente, el visualizador
mostrará "NO TEXT" durante 2
segundos.
57
1
(Movable display fully opened)
(Affichage mobile est complètement ouvert)
(Visualizador abatibll complltamente abierto)
English
1
58
Français
Español
Opening and Closing the Ouverture et fermeture
Movable display
de l'affichage mobile
Apertura y cierre del
visualizador abatible
Press the c button.
The movable display will open.
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
To close the movable display, press the
c button again.
The movable display will close.
Pour refermer l'affichage mobile, appuyez
de nouveau sur la touche c.
L'affichage mobile se ferme.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva
a presionar el botón c.
El visualizador abatible se cerrará
Notes:
• Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness will
return to normal as time elapses.
• The display will stop at the set angle
when closing.
Remarques:
Notas:
• Ne soumettez pas l'affichage mobile à
• Tenga cuidado de no golpear el
des chocs quand il est ouvert car il
visualizador abatible cuando esté
pourrait en résulter un dysfonctionneabierto porque podría ocasíonar un mal
ment de l'appareil.
funcionamiento en la unidad.
• L'affichage peut être sombre à basse
• El visualizador podrá aparecer oscuro
température et immédiatement après la
cuando la temperatura sea baja e
mise sous tnsion. La luminosité redeinmediatamente después de encender
vient normale après un certain temps.
la unidad. La luminosidad recobrará su
• L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au
estado normal a medida que pase el
moment de sa fermeture.
tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
English
Français
Español
Attention:
Precaución:
Caution:
• N’approchez pas les mains (ni aucun
• Mantenga las manos (u otros objetos)
• Keep hands (or any other object) away
autre objet) de l’afficheur lorsque vous
alejadas del visualizador mientras se
from the display while it is opening or
l’ouvrez ou le fermez afin d’éviter toute
esté abriendo o cerrando para evitar
closing to avoid damage or injury. The
blessure. Le dos de l’afficheur devient
causar daños o heridas. La parte
back of the movable display will get very
très chaud lorsque l’appareil fonctionne.
posterior del visualizador extraíble se
warm under normal operating condiC’est normal. Ne le touchez pas.
calentará mucho en condiciones de
tions. This is not a malfunction. Do not
• Une sonnerie d'avertissement retentit
operación normal. Esto no es un
touch.
continuellement si l'affichage mobile
malfuncionamiento. No lo toque.
• If the movable display remains fully
reste complètement ouvert pendant 30
• Cuando el visualizador abatible
opened for approximately 30 seconds, a
secondes environ. Fermez l'affichage
permanezca completamente abierto
warning beep will sound continuously.
pour arrêter la sonnerie, et ne conduisez
durante 30 segundos aproximadamente
Close the display to stop the beeping
pas quend l'affichage mobile est
sonará continuamente un zumbador de
and do not drive with the movable
complètement ouvert.
aviso. Cierre el visualizador para
display fully opened.
detener el zumbador de aviso y no
condozca con el visualizador abatible
completamente abierto.
59
3
2
1
English
1
2
3
Español
Normal Play and Pause
Lecture normale et
pause
Reproducción y pausa
normales
Open the movable display and insert a tape
cassette. The movable display automatically closes and the playback starts.
When a cassette is already inserted, press
the SOURCE button to set the mode to
TAPE. The mode will change each time
the button is pressed.
Ouvrir l'affichage mobile et introduire une
cassette. L'affichage mobile se referme
automatiquement et la lecture commence.
Si une cassette est déjà introduit, appuyez
sur la touche SOURCE pour régler en mode
de cassette.
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Abra la consola abatible e inserte un casete.
La consola abatible se cerrará
automáticamente y la reproducción comenzará.
Si ya hay un casete cargado, presione el
botón SOURCE para ajustar en modo de
casete. El modo cambiará cada vez que el
botón sea presionado.
Press the -/J button during tape playback to temporarily pause the tape
playback.
To resume the tape playback, press the
-/J button again.
Pour arrêter la lecture de cassette temporairement, appuyez sur la touche -/J pendant
la lecture d'une cassette.
Para detener la lectura de casete temporalmente, presione el botón -/J durante la
reproducción de un casete.
Appuyez à nouveau sur la touche -/J pour
redémarrer la lecture.
Presione de nuevo el botón -/J para
recomenzar la lectura.
Pressing the c button stops the playback
and ejects the cassette. The movable
display will open automatically.
Lorsque vous appuyez sur la touche c, la
lecture s’arrête et la cassette est éjectée.
L’affichage mobile s’ouvre automatiquement.
Al presionar el botón c se parará la reproducción y de expulsará el casete. La
consola abatible se abrirá automáticamente.
Notes:
Remarques:
Notas:
• Make sure the cassette tape is fully
inserted into the mechanism before
pressing the c button to close the
movable display.
• After a cassette tape is inserted, the
tape bias is automatically set. For high
bias tapes (metal, CrO2, etc.) MTL will
be displayed.
60
Français
• Veillez à insérer complètement la cassette • Antes de presionar el botón c para cerrar
dans le mécanisme avant d’appuyer sur le
la consola abatible, asegúrese de que el
bouton c pour fermer l’affichage mobile.
casete esté insertado completamente en el
• Après l’insertion d’une cassette, la
mecanismo.
polarisation de la cassette est réglée
• Después de insertar el casete, la
automatiquement. Pour les cassettes à
polarización de la cinta se ajustará
polarisation élevée (métal, CrO2, etc.) MTL
automáticamente. Para cintas de alta
sera affiché.MTL sera affiché.
polarización, (metal, CrO2, etc.), se
visualizará MTL.
1
English
1
Français
Español
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
Réduction de bruit (NR) Reducción de ruido
Dolby B/C
(NR) Dolby B/C
Press the F6 button in the tape mode
when the FUNC indicator is not illuminating to select the Dolby B NR or C NR to
play a Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively. The B NR or C NR indicator
appears to show your selection and the
noise level becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7572R.
Each press of F6 button changes as
follows:
Appuyez sur la touche F6 en mode de
cassette, quand l'indicateur FUNC n'est
pas allumé, et sélectionnez le réducteur de
bruit B (NR) ou C (NR) pour la lecture en
fonction du type de réducteur utilisé lors
de l'enregistrement de la cassette.
L'indicateur B (NR) ou C (NR) apparaît
pour indiquer le mode sélectionné et le
niveau de bruit diminue.
Le mode Dolby C (NR) est possible
uniquement avec le TDA-7572R.
A chaque pression sur la touche F6
l'affichage change comme suit:
→ - B NR → - C NR → NR (OFF)
→ - B NR → - C NR → NR (OFF)
→ - B NR → NR (OFF)
(TDA-7572R)
(TDA-7570R)
To deactivate the Dolby NR mode, press
the F6 button. Only "NR" illuminates in the
display.
→ - B NR → NR (OFF)
(TDA-7572R)
(TDA-7570R)
Pour annuler le rédacteur de bruit (NR),
appuyez sur la touche F6. "NR" s'allume
seulement sur l'affichage.
Presione el botón F6 en el modo de
reproducción de cintas cuando no esté
iluminado el indicador FUNC a fin de
seleccionar el modo Dolby B NR o C NR,
y reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C.
Aparecerá el indicador B NR o C NR para
mostrar su selección, y el nivel de ruido se
reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es
posible solamente con el TDA-7572R.
Cada vez que presione el botón F6 el
modo cambiar* de la siguiente forma:
→ - B NR → - C NR → NR (OFF)
→ - B NR → NR (OFF)
(TDA-7572R)
(TDA-7570R)
Para desactivar el modo Dolby NR,
presione el botón F6. "NR" se iluminará
solamente en el visualizador.
61
1 2
English
1
2
62
Français
Español
Fast Forward and
Rewind
Avance rapide et
rebobinage
Avance rápido y
rebobinado
Press the g DN or UP f button
during tape play to fast rewind or forward
the tape respectively.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of
the tape is reached in the fast forward
mode, the player stops automatically and
begins playing from the beginning of the
opposite side.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de
la même face. Quand la bande est finie en
mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de l'autre face.
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón g DN o UP f para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la
misma cara. Cuando finalice la cinta en el
modo de avance rápido (FF), el
reproductor se detendrá automáticamente,
e iniciará la reproducción desde el
comienzo de la otra cara.
Press the UP f button during forwarding to stop fast forwarding and resume
tape play.
Press the g DN button during rewinding
to stop rewinding and resume tape play.
The tape side indicator changes to steady
lighting.
Appuyez sur la touche UP f pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche g DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face reste allumé.
Presione el botón UP f para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción
de la cinta.
Presione el botón g DN para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete cambiará a
iluminación permanente.
1
English
1
Français
Español
Repeat Play
Lecture répétée
Reproducción repetida
Press the F5 button (RPT) when the FUNC
indicator is not illuminating to play back
repeatedly the current programme being played.
The programme will be played repeatedly.
Each press F5 button (RPT) changes as follows:
→ - RPT → RPT (OFF)
Press the F5 button (RPT) to stop the repeat
play.
Appuyez sur la touche F5 (RPT), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour écouter
plusieurs fois de suite le programme en cours.
Le programme est répété.
A chaque pression sur la touche F5 (RPT)
l'affichage change comme suit:
Presione el botón F5 (RPT) cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para reproducir
respectivamente el programa actual. El
programa se reproducirá repetidamente.
Cada vez que presione el botón F5 (RPT) el
modo cambiar de la siguiente forma:
→ - RPT → RPT (OFF)
→ - RPT → RPT (OFF)
Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour annuler la
lecture répétée.
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a
presionar el botón F5 (RPT).
1
1
Blank Skip (B.SKIP)
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Press the F4 button (B.SKIP) during tape
play when the FUNC indicator is not
illuminating to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer.
Each press F4 button (B.SKIP) changes as
follows:
→ - B.SKIP → B.SKIP (OFF)
Press the F4 button (B.SKIP) to cancel the
blank skip mode.
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pendant la
lecture, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes.
A chaque pression sur la touche F4 (B.SKIP)
l’affichage change comme suit:
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón F4 (B.SKIP)
cuando no esté iluminado el indicador FUNC.
Cada vez que presione el botón F4 (B.SKIP) el
modo cambiar de la siguiente forma:
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pour quitter
le mode d'espace blanc.
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón F4 (B.SKIP).
→ - B.SKIP → B.SKIP (OFF)
→ - B.SKIP → B.SKIP (OFF)
63
1
English
Manual Reverse
1
64
Français
Inversion manuelle
Press the PROG button during tape play to Appuyez sur la touche PROG pendant la
change the tape direction to play the other lecture de cassette pour changer le sens
side of the tape.
de défilement de la bande et écouter
l'autre face de la cassette.
Español
Inversión manual
Para cambiar el sentido de reproducción
de una cinta a fin de reproducir la otra
cara del casete, presione el botón PROG.
1 3
English
Scanning Programmes
1
2
3
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
2
Français
Español
Balayage des
programmes
Exploración de
canciones
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC s'allume
sur l'affichage.
Presione repetidamente el botón F hasta
que en el visualizador se ilumine el
indicador FUNC.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
Press the F6 button (SCAN) to play the
first 10 seconds of each programme on the écouter les 10 premières secondes de
chaque programme de la cassette "SCAN"
tape. "SCAN" appears on the display.
apparaît sur l'affichage.
Press the F6 button (SCAN) to cancel the
scanning when the desired programme is Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
annuler le balayage quand vous avez
found.
localisé le programme souhaité.
Para reproducir los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta, presione el
botón F6 (SCAN). En el visualizador
aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón F6 (SCAN).
Note: The Scan operation cannot detect
Remarque: Avec le balayage les
blank sections of less than 4
espaces vierges de moins
seconds.
de 4 secondes ne peuvent
pas être détectés.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en bando de menos de
4 segundos.
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the
display.
Presione repetidamente el botón F hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse de l'affichage.
65
1
English
1
66
Français
Español
Programme Sensor
(P.S.)
Détecteur de
programme (P.S.)
Sensor de canciones
(P.S.)
Press the F1 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to return to
the beginning of the current selection being
played. If you wish to return to a selection
further back, press repeatedly until the
number of selections you would like to skip is
shown in the display.
The display will show PS–1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS–9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Appuyez une fois sur la touche F1 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour revenir
au début de la plage en cours de lecture. Pour
revenir au début des plages précédentes,
appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre
de plages que vous voulez sauter apparaisse
sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Presione una vez el botón F1 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para volver al
comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el número
de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Press the F2 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to advance
to the beginning of the next selection. If you
wish to advance to a selection further ahead,
press repeatedly until the number of
selections you would like to skip is shown in
the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each successive
press up to PS+9. The tape indicator will
blink showing the direction of your search
during searching operation.
Appuyez une fois sur la touche F2 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller au
début de la plage suivante. Pour aller au début
des plages suivantes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Presione una vez el botón F2 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para avanzar al
comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Remarques:
Notes:
• Le détecteur de programme fonctionne en
• The programme sensor feature is functional
mode de reproduction de cassette uniquement.
in the tape play mode only.
• Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème
• You can advance to the 9th (max.)
programme (max.).
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Notas:
• La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de
cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
2
1
English
Controlling CD/CD
Shuttle (Optional)
An optional 6-disc, 12-disc CD Shuttle or add-on
CD player (CDA-5755 etc.) may be connected to
the TDA-7572R/TDA-7570R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle or add-on CD player
(CDA-5755 etc.) properly connected, the TDA7572R/TDA-7570R will control their functions.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the TDA-7572R/TDA-7570R.
See the Multi-Changer Selection section on page
80 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the TDA-7572R/TDA7570R for CD Shuttle or add-on CD player
operation are operative only when a CD
Shuttle or add-on CD player is connected.
1
2
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER or CD mode.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
CD Shuttle Only
Press the F1 through F6 buttons corresponding to one of the discs loaded in the
CD Shuttle. The selected disc number
appears in the display and CD playback
starts.
A next page
Français
Commande d'un CD/
changeur CD (optionnel)
Español
Cómo controlar el CD/
CD Shuttle (opcional)
Un changeur optionnel 6 disques, 12 disques ou un
lecteur CD (CDA-5755, etc.) peut être raccordé au
TDA-7572R/TDA-7570R, s'il est compatible avec le
système Ai-NET. Lorsqu'un de ces appareils est
raccordé au TDA-7572R/TDA-7570R, il peut être
piloté depuis le TDA-7572R/TDA-7570R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir
du TDA-7572R/TDA-7570R.
Voir la section "Sélection multichangeur" à la
page 80 pour la sélection de changeurs CD.
Al TDA-7572R/TDA-7570R se podrá conectar un
Shuttle de CD de 6, 12 discos opcional o reproductor de
CD-añadido (CDA-5755, etc.) si es compatible con AiNET. Si conecta el Shuttle de CD o reproductor de CDañadido (CDA-5755, etc.) a el TDA-7572R/TDA-7570R,
podrá controlarlo desde el TDA-7572R/TDA-7570R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador), se podrán controlar varios
multicambiadores con el TDA-7572R/TDA-7570R.
Para seleccionar los Shuttles de CD, consulte la
sección Selección de multicambiador en la página 80.
Remarque: Les commandes du TDA-7572R/
TDA-7570R pour l'exploitation d'un
changeur CD ou d'un lecteur CD ne
fonctionnent que si un changeur CD
ou un lecteur CD est raccordé.
Nota: Los controles del TDA-7572R/TDA-7570R
para la operación del Shuttle de CD o
reproductor de CD-añadido sólo funcionarán
cuando se haya conectado un Shuttle de CD
o reproductor de CD-añadido.
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER ou CD.
Presione el botón SOURCE para activar el
modo CHANGER o CD.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
Changeur CD seulement
Appuyez sur les touches F1 à F6 correspondant
à l'un des disques chargés dans le changeur
CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît
et la lecture de CD commence.
CD Shuttle solamente
Presione los botones F1 a F6 correspondientes a
uno de los discos cargados en el Shuttle de
discos compactos. El número de disco
seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
A page suivante
A página siguiente
67
English
Español
Remarque: Si l'indicateur FUNC est allumé, Nota: Si el indicador FUNC está iluminado, la función de los botones de
les touches de sélection de
selección de disco se anulará.
disque ne fonctionnent pas.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "1 à 6" est
remplacé par l'indicateur "7 à 12".
Appuyez ensuite sur les touches F1 à F6
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches F1 à F6 correspondent en fait au touches 7 à 12.
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "1 to 6" indicator to "7 to 12".
Then press the desired F1 through F6
buttons. With the "F" button activated, the
F1 through F6 buttons will represent discs
7 to 12 respectively.
68
Français
Note: If the FUNC indicator is illuminated the
Disc Select buttons become
nonfunctional.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "1 a
6" a "7 a 12". Luego presione los botones
F1 a F6 deseado. Con el botón "F"
activado, los botones F1 a F6
representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
1
English
1
Français
Español
Music Sensor (Skip)
Détecteur de plage (Saut)
Sensor de música (Salto)
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Note: The music sensor feature is functional in the play or pause mode.
Remarque:
La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
Nota:
La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
1
1
Fast Forward and
Backward
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance rápido o
retroceso
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
69
1
English
1
Français
Español
Reproducción con
repetición
Repeat Play
Lecture répétée
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the F5 button (RPT) to repeatedly
play back the current track. The RPT
indicator will illuminate.
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F5 (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
s'allume.
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado,
presione el botón F5 (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT se
iluminará.
Press the F5 button (RPT) again and
select OFF to deactivate the repeat play.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche F5
(RPT) pour arrêter la lecture répétée.
Presione el botón F5 (RPT) de nuevo para
desactivar el modo de repetición.
Note: If a CD Shuttle is connected and the Remarque: Si un changeur CD est raccordé Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
RPT A mode is selected, the unit
et que le mode RPT A est
discos compactos y se selecciona el
repeatedly plays back all tracks on
modo RPT A, el reproductor
sélectionné, l'appareil répéte
the disc selected.
toutes les plages du disque
reproducirá de forma repetida todas
70
sélectionné.
→ - RPT → - RPT A → RPT (OFF)
→ - RPT → - RPT A → RPT (OFF)
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à 6
disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
las canciones del desco seleccionado.
→ - RPT → - RPT A → RPT (OFF)
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
1
English
1
Français
Español
M.I.X. (Random Play)
M.I.X. (Lecture aléatoire)
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the F4 button (M.I.X.) in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F4 (M.I.X.) en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado, presione el botón F4 (M.I.X.) en el
modo de reproducción o pausa. El
indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez,
el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
To cancel M.I.X. play, press the F4 button
(M.I.X.) again to turn off the M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de Para cancelar la reproducción M.I.X.,
nouveau sur la touche F4 (M.I.X.).
presione el botón F4 (M.I.X.) de nuevo.
Remarque: Si vous avez raccordé un
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
Note: If a CD Shuttle equipped with the
changeur CD équipé de la
compactos equipado con la función
M.I.X. A function is connected,
fonction M.I.X. A, vous pourrez
M.I.X. A, podrá seleccionarse
M.I.X. A will also be selectable.
également sélectionner la
también la función M.I.X. A. En este
In this mode, the tracks on all the
fonction M.I.X. A. Dans ce
modo, todas las canciones de todos
CDs in the current magazine will be
mode, les plages de tous les
los discos en el cargador actual
included in the random playback
CD du magasin en cours
serán incluidas en la reproducción
sequence.
seront comprises dans la
en secuencia aleatoria.
→ - M.I.X. → - M.I.X. A →M.I.X. (off)
séquence de lecture aléatoire.
→ - M.I.X. → - M.I.X. A →M.I.X. (off)
→ - M.I.X. → - M.I.X. A →M.I.X. (off)
A next page
A page suivante
A página siguiente
71
English
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
72
Français
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
Español
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
1
English
1
Français
Español
Scanning Programs
Balayage des plages
Escaneo de programas
When the "FUNC" indicator is illuminated
press the F6 button (SCAN) to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Cuando el indicador "FUNC" está iluminado, presione el botón F6 (SCAN) para
activar el modo escáner. Se reproducirán
los primeros 10 segundos de cada canción
en sucesión.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche F6 (SCAN) pour désactiver le
mode de balayage.
Para parar el escáner, presione el botón
F6 (SCAN) para desactivar el modo
escáner.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
To stop scanning, press the F6 button
(SCAN) to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc CD
Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
73
1
English
74
Español
Affichage du titre/texte
Visualización del título/texto
It is possible to display the CD title if the
title has been previously inputted. For
details, see Titling Disc (page 76). Text
information, such as the disc name and the
track name, will be displayed if a CD text
compatible CD Shuttle or add-on CD
player is connected.
Il est possible d'afficher le titre de CD si le
titre a été entré précédemment. Pour les
détails, voir Titrage d'un disque (page 76).
El título de CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para tiular los discos (página
76). El texto informativo, tal como los
Press the TITLE button during CD playback.
The mode will change every time the button
is pressed.
*1 Displayed during playback of text
compatible CD (when using an optional
text compatible add-on CD player or CD
Shuttle). "NO TEXT" will be displayed
when the CD is not text compatible.
*2 "--------" will be displayed when the title
has not been inputted.
"DISC" will be displayed when using with
CDA-5755.
About "Title" and "Text"
Title: With this device, it is possible to input
the CD name (see page 76). This
inputted name is referred to as a "title."
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name and
track name. Such text information is
referred to as "text."
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d'un CD. Le mode change à
chaque pression sur cette touche.
*1 Affiché pendant la lecture d’un CD
compatible avec le système CD-Text (à
l’utilisation d’un changeur/lecteur CD
compatible). "NO TEXT" sera affiché si le
CD n'est pas compatible avec l'affichage
de texte.
*2 "--------" est affiché si le titre n'a pas été
entré.
"DISC" sera affiché si le CDA-5755 est
utilisé.
A propos de "Titre" et "Texte"
Titre: Avec cet appareil, il est possible
d'entrer le nom du CD (voir page 76).
Ce nom entré est appelé "titre".
Texte: Les CD compatibles texte contiennent
des informations sous forme de texte
telles que le nom de disque et le nom
de plage. De telles informations sont
appelées "texte".
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón
cambiará el modo.
*1 Visualizado durante le reproducción de CD
compatible con texto (cuando se esté
usando un reproductor de CD-añadido o
cargador de CD compatible con texto
opcional). Cuando el CD no sea compatible
con texto d CD, se visualizará "NO TEXT".
*2 Cuando no se haya introducido título se
visualizará "--------".
Cuando se use el CDA-5755, se visualizará
"DISC".
Acerca de "Título" y "Texto"
Título: Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 76).
Este nombre introducido se denomina
"título".
Texto: Los CDs compatibles con texto
contienen texto informativo tal como el
nombre del disco y nombre de las
canciones. Este texto informativo se
denomina "texto".
A next page
A page suivante
A página siguiente
Displaying the Title/Text
1
Français
Les informations, comme les noms du
disque et des plages seront affichées si
un changeur ou lecteur CD compatibles
avec le système CD-Text est raccordé.
títulos de discos y canciones, se
visualizará si se conecta un cargador de
CD o reproductor de CD-añadido
compatible con texto.
English
Français
Español
• Sample display with CD shuttle connected/Exemple d’affichage lorsque le changeur CD est raccordé/Visualización de ejemplo con el Shuttle de CD conectado.
→ TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY → TEXT DISPLAY(DISC NAME)*1 → TEXT DISPLAY(TRACK NAME)*1 → TITLE DISPLAY*2
• Sample display when connected to CDA-5755/Exemple d’affichage lorsque le CDA-5755 est raccordé/Visualización de ejemplo cuando esté conectado al CDA-5755.
TDA-7572R/TDA-7570R
→
CDA-5755
2
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TITLE DISPLAY*2
Audio Processor MODE DISPLAY TEXT DISPLAY (DISC NAME) TEXT DISPLAY (TRACK NAME) TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
When the unit is set to the Text Display
mode, each line of text is scrolled one at a
time. After the scrolling is completed, the
unit returns to the normal mode.
(When the scroll setting is set to the
manual mode)
Only text can be scrolled. The scroll
feature will not work for titles.
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO,
the display will continuously scroll
regardless.
To cancel the auto scrolling of text, the
scroll setting is to the manual mode.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on
the character type.
• Scrolling may be automatic in some
cases.
Lorsque l’appareil est réglé sur le mode
d’affichage de texte, chaque ligne du
texte défile l’une après l’autre. Lorsque le
défilement est terminé, l’appareil
revient au mode normal.
(Lorsque le défilement est réglé sur le
mode manuel)
Seul le texte peut défiler. Les titres ne
peuvent pas défiler.
Remarques:
2 Cuando el aparato esté puesto en el
modo de visualización de texto, las líneas
de texto se desplazarán una a una. Una
vez completado el desplazamiento, el
aparato volverá al modo normal.
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Sólo se puede desplazar el texto. La
función de desplazamiento no funciona
con títulos.
Notas:
• Lorsque le défilement est réglé AUTO,
• Cuando la función de desplazamiento
l’affichage défile continuellement. Pour
esté puesta en AUTO, el texto
annuler le défilement automatique de
informativo continuará desplazándose
l’affichage, sélectionnez le mode
independientemente. Para cancelar el
manuel.
desplazamiento automático de texto,
• Certains caractères peuvent ne pas être
deberá poner el ajuste de
affichés correctement sur cet appareil.
desplazamiento en el modo manual.
• Dans certains cas, le défilement sera
• Dependiendo del tipo de caracteres,
automatique.
algunos caracteres podrán no
visualizarse correctamente con este
aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático
en algunos casos.
75
1 2 6
English
1
2
3
4
76
3
4 5
Français
Español
Titling Discs
(CD Shuttle only)
Titrage d'un disque
Para titular los discos
(Changeur CD seulement) (CD Shuttle solamente)
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 74).
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 74).
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 74).
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Press the g DN or UP f button to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité pour le titre.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
Press the -/J button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche -/J pour
mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
Presione el botón -/J para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará
de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
5
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the -/J
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
6
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Français
Español
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche -/J après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé automatiquement.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
-/J después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notes: • If you try to store beyond the
limit, the display will show "FULL Remarques: • Si vous essayez de
DATA." At this point, no more
mémoriser d'autres titres
titles can be stored.
au-delà de cette limite,
• If a CD Shuttle is connected, the
l'affichage indique "FULL
memory capacity varies
DATA" et aucun autre titre
depending on the connected CD
ne peut être enregistré.
Shuttle.
• La longueur des titres des
• The CD titles stored in memory
disques du changeur CD
will be erased if the Ai-NET
ou la capacité de la
cable to the CD Shuttle is
mémoire varie selon le
disconnected.
modèle utilisé.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-NET du
changeur CD est
débranché.
Notas: • Si intenta sobrepasar este límite
el visualizador mostrara
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
• La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
• Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
77
1 5
3
English
Erasing Disc Title
(CD Shuttle only)
1
2
3
4
5
78
2 4
Français
Español
Effacement du titre d'un Borrado de títulos del
disque (Changeur CD disco
(CD Shuttle solamente)
seulement)
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante
al menos 3 segundos.
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode de balavage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Press the DN g or f UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
Presione el botón DN g o f UP
f UP jusqu'à ce que le titre du disque que repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
vous voulez effacer soit affiché.
Presione el botón -/J y manténgalo
Press and hold the -/J button for at least Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
2 seconds to erase the disc title displayed. enfoncée pendant au moins 2 secondes pour presionado durante al menos 2 segundos
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
effacer le titre de disque affiché.
para borrar el título de disco mostrado.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
1 3
English
Searching for Titled
Discs (CD Shuttle only)
2
3
Français
Español
Recherche d'un disque Búsqueda de discos
titré (Changeur CD
titulados (CD Shuttle
seulement)
solamente)
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 76 et 77.)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 76 y
77.)
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el
disco y lo reproducirá.
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 76 and 77.)
1
2
79
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
(Supplied with TDA-7572R)
(Fournie avec le TDA-7572R)
(Suministrado con el TDA-7572R)
2 3
1
English
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
2
80
Français
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Español
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Press the SOURCE button on the TDA7572R/TDA-7570R to activate the CD
Shuttle mode.
Appuyez sur la touche SOURCE sur le
TDA-7572R/TDA-7570R pour activer le
mode changeur CD.
Presione el botón SOURCE en el TDA7572R/TDA-7570R para activar el modo
de cambiador de discos compactos.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD souhaité.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos compactos
deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Press the BAND button on the TDA7572R/TDA-7570R or the RUE-4185 to
activate the CD Shuttle Selection mode.
Appuyez sur la touche BAND du TDA7572R/TDA-7570R ou de la RUE-4185
pour activer le mode de sélection de
changeur CD.
Mantenga presionado el botón BAND del
TDA-7572R/TDA-7570R o del RUE-4185
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
4
Français
Español
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the Appuyez alternativement sur la touche
Remote Control until the desired changer BAND de la télécommande jusqu'à ce que
indicator appears on the display.
l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
To operate the selected changer, see "CD/ Pour mettre le changeur sélectionné en
CD Shuttle Operation" section, pages 67
marche, voir le paragraphe "Fonctionneto 79.
ment du CD/changeur CD", pages 67 à
79.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de CD/
CD Shuttle", páginas 67 a 79.
81
VOLUME
1
2
PWR
3
4
5
6
MUTE
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
English
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
A.PROC
RUE-4185
Français
1 Touche de silencieux
1 Mute Button
Appuyez sur cette touche pour réduire
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
instantanément le volume de 20 dB.
Press the button again to cancel.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir
2 Power Switch
le son.
Press the switch to turn the power on/off.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
3 -/J Button
sous ou hors tension.
Press the button to switch between the Play and Pause
3 Touche -/J
modes for the tape player or CD.
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de cassette ou
4 CD Changer Button
de CD.
Press the button to change to the CD changer
4 Touche de changeur CD
operation.
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
changeur CD.
Press the button to select a disc in ascending order.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
5 Band/Program Button
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
Radio mode: BAND Button
disque en ordre ascendant.
Press the button and the band will change as shown
below.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Appuyer sur la touche pour changer la gamme
de la manière suivante.
Tape mode: Program Button
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
82
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Español
Commandes sur la télécom- Controles del controlador
mande (RUE-4185 fournie)
remoto (RUE-4185, suministrado)
Mode cassette: Touche de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de casete o de CD.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Modo de casete: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
VOLUME
MUTE
7
9
PWR
8
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
ill043
English
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Program Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 66 for
Program Sensor operation.
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
Français
Español
7 Touche 8
7 Botón 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
Modo de la radio: Al presionar este botón se
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
seleccionará, en orden ascendente, las
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
→1→2...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l’appareil dans le mode de détection
Modo de casete: Al presionar este botón la
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
unidad se pone en el modo sensor de música
sélectionner une plage en allant vers la fin de
ascendente. Esto permite seleccionar música
la cassette. Voir page 66 pour cette fonction.
hacia el final de la cinta. Para la operación del
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
sensor de música, consulte la página 66.
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Modo de Cambiador de CD: Botón de
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
selección de disco (ARRIBA (UP))
disque en ordre ascendant.
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
8 Botón g
descendante (SEEK (DN)
Modo de la radio: Botón de búsqueda
Mode de cassette: Touche de rebobinage
(descendente)
(REW)
Modo de casete: Botón de rebobinado (REW)
Mode CD/changeur CD : Appuyez sur cette
Modo CD/CD Shuttle: Presiónelo para volver
touche pour revenir au début de la plage
al principio de la canción actual.
actuelle.
9 Botón f
9 Touche f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(ascendente)
(SEEK (UP)
Modo de casete: Botón de avance rápido (FF)
Mode de cassette: Touche d'avance rapide
Modo CD/CD Shuttle: Presiónelo para volver
(FF)
al principio de la canción siguiente.
Mode CD/changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
83
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
#
SOURCE
REMOTE CONTROL UNIT
A.PROC
RUE-4185
English
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Français
**
For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
This button is used in conjunction with an optional AiNET processor.
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
Mode de cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l’appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 59 pour
cette fonction.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*
**
84
Español
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
*
"
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Tape mode: Pressing this button enters the Program
Sensor Down mode. This allows for music selection
towards the beginning of the tape. See page 59 for
Program Sensor operation.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
!
Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de casete: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 59.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*
**
Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
e
d
d
e
English
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
2
3
Français
Español
Remplacement des piles Reemplazo de las pilas
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Fermeture du couvercle
Cierre de la tapa
Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au Empuje la tapa como se indica hasta que
déclic.
produzca un chasquido.
85
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
Français
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Español
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• La clé de contact du véhicule est sur la
• La llave de encendido del automóvil está
position d'arrêt.
en OFF.
– Si l'appareil est raccordé selon les
– Si ha realizado las conexiones de
instructions, il ne fonctionne pas quand
acuerdo con las instrucciones, la
la clé de contact est sur la position
unidad no funcionará con la llave de
d'arrêt.
encendido en OFF.
• Le fusible a sauté.
• Blown fuse.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
– Check the fuse on the battery lead of
l'appareil conduisant à la batterie, et
the unit; replace with the proper
remplacez-le par un fusible de même
value if necessary.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ballpoint pen or other pointed article.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
puissance, si nécessaire.
86
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Français
Español
Broadcast is noisy.
Réception parasitée.
La recepción es ruidosa.
Tape playback sounds dull.
Sortie de son atténuée.
El sonido se oye inestable.
• La longueur de l'antenne ne convient
• The antenna is not the proper length.
• Es posible que la longitud de la antena
pas.
– Extend the antenna fully; replace it if
no sea adecuada.
– Déployez complètement l'antenne,
it is broken.
– Extienda completamente la antena.
remplacez-la si elle est cassée.
• The antenna is poorly grounded.
Si está rota, reemplácela por otra.
– Make sure the antenna is grounded • L'antenne n'est pas correctement reliée • La antena está mal conectada a tierra.
à la masse.
properly at its mounting location.
– Compruebe si la antena está bien
– Vérifiez que l'antenne est
conectada a tierra y si la ubicación
correctement reliée à un point de
de montaje es correcta.
masse à l'emplacement du montage.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby.
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
de ruido Dolby.
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
Le changeur CD ne fonctionne pas. El cambiador de discos
• La température dépasse +50°C (+120°F). compactos no funciona.
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
• Moisture condensation in the CD
déformé.
Module.
• Condensation d'humidité dans le module
– Allow enough time for the condensaCD.
tion to evaporate (about 1 hour).
– Attendez que l'humidité s'évapore
88
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de reducción
(environ 1 heure).
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
Pertes de son dues à des vibrations.
Español
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar el
mecanismo.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Installation incorrecte du changeur de CD. • Montaje inadecuado del cambiador de
– Réinstallez l'appareil correctement.
discos compactos.
• Disque sale.
– Monte con seguridad la unidad.
– Nettoyez le disque.
• El disco está muy sucio.
• Disque rayé.
– Límpie el disco.
– Remplacez le disque.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
CD playback sound skips without Pertes de son non dues à des
vibration.
vibrations.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
Single (8 cm) disc does not play.
Impossible de reproduire un CD
disque endommagé.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
• Single CD adaptor is not used.
de 8 cm.
disco sencillo (8 cm).
– Attach a single CD adaptor (recom- • Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD • No está utilizando un adaptador para
mended by Alpine) to the single disc
de 8 cm.
disco compacto sencillo.
and insert into the CD magazine.
– Fixez l'adaptateur recommandé par
– Colóquele el adaptador para disco
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
89
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
English
Indication for CD Shuttle
Français
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
HI TEMP
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de • Mal funcionamiento del cambiador de
• Malfunction in the CD Shuttle.
CD.
discos compactos.
– Consult your Alpine dealer.
– Consultez votre revendeur Alpine.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Press the magazine eject button and
Appuyez sur la touche d'éjection du
Presione el botón de expulsión del
pull out the magazine. Check the
chargeur et sortez-le. Vérifiez
cargador y extraiga éste. Compruebe
indication. Insert the magazine
l'indication. Insérez de nouveau le
la indicación. Vuelva a insertar el
again. If the magazine cannot be
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
cargador.
pulled out, consult your Alpine
le chargeur, consultez votre revendeur
Si no puede extraer el cargador,
dealer.
Alpine.
90
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
In Case of Difficulty En cas de problème En caso de dificultad
Français
English
Indication for CD Shuttle
Indications pour le
changeur CD
Español
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
• A disc is left inside the CD Shuttle.
CD.
– Press the Eject button to activate the
– Appuyez sur la touche EJECT pour
eject function. When the CD Shuttle
activer la fonction d'éjection. Quand le
finishes the eject function, insert an
changeur CD finit l'éjection, insérez un
empty CD magazine into the CD
chargeur de disques vide dans le
Shuttle to receive the disc left inside
changeur CD pour récupérer le disque
the CD Shuttle.
coincé dans le changeur CD.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
NO MAGZN
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
NO DISC
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
91
Español
Especificaciones
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
CONTROLADOR REMOTO
Gama de sintonía ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilidad útil en modo monoaural ........................................... 0,7 µV
Selectividad de canal alternativo ................................................... 80 dB
Relación señal-ruido ...................................................................... 65 dB
Separación estéreo ........................................................................ 35 dB
Tipo de pila .............................................. Pilas secas de tamaño "AAA"
Calidad de la pila .................................................................................. 2
Tmamño (An × Al × Prf) ................................. 56 mm ×14 mm × 105 mm
Peso (sin pila) ............................................................................... 50 gm
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE MW
Gama de sintonía ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 25,1 µV/28 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE LW
Gama de sintonía ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilidad (normas de la IEC) ....................................... 31,6 µV/30 dB
GENERALES
Alimentación ...................................... 14,4 V CC (11 – 16 V permisible)
Salida máx. de alimentación* ......................................................... 40 W × 4
Salida de potencia continua** ........................................................ 19 W × 4
Tensión de salida de preamplificación máxima .................. 2V/10k ohms
Graves .............................................................................. ±12 dB/60 Hz
Agudos ............................................................................ ±12 dB/10 kHz
Peso .............................................................................................. 1,5 kg
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE CASETES
TAMAÑO DEL CHASIS
Velocidad de la cinta ................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Fluctuación y trémolo ........................................................ 0,07% WRMS
Relación señal-ruido
con sistema de reducción de ruido Dolby B .............................. 68 dB
con sistema de reducción de ruido Dolby C(TDA-7572R solamente) ......... 75 dB
sin sistema de reducción de ruido Dolby ................................... 60 dB
Respuesta en frecuencia
Con cinta de prueba Alpine ......................................... 30 – 20.000 Hz
An ............................................................................................... 178 mm
Al .................................................................................................. 50 mm
Prf .............................................................................................. 155 mm
TAMAÑO DE LA PIEZA FRONTAL
An ............................................................................................... 170 mm
Al .................................................................................................. 46 mm
Prf ............................................................................................. 19,5 mm
Nota: Debido a la mejora continua del producto,
las especificaciones y el diseño están
sujetos a cambio sin previo aviso.
94
* Con la tensión de alimentación y la señal de
entrada máximas, y con 4 ohmios.
** Distorsión armónica total del 0,8%, con una
tensión de batería de 14,4 V.
Español
Índice alfabético
A-B
Activación y desactivación de la no difuminación en la
salida de preamplificación (N.F.P.) ...................................
Activación y desactivación del altavoz de subgraves ...........
Activación y desactivación del efecto de sonoridad
(TDA-7570R solamente) ...................................................
Activación/desactivacion de la alarma de emergencia .........
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ..........
Adjuste del nivel de señal de la fuente .................................
Ajuste de la frecuencia de los graves ...................................
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio
entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros ..........................
Ajuste del ángulo de la consola ............................................
Almacenamiento automático de emisoras ............................
Almacenamiento manual de emisoras ..................................
Apertura y cierre del visualizador abatible ............................
Avance rápido y rebobinado .................................................
19
17
21
55
30
32
22
F-O
Fijación del panel frontal .......................................................
Función de guía acústica (pitido) ..........................................
Función de silenciamiento de audio .....................................
Inversión manual ..................................................................
Invocación de emisoras de RDS memorizadas ....................
13
23
27
64
44
P-R
16
33
39
38
58
62
C-E
Cambio del color de iluminación ...........................................
Cambio del patrón de visualización del nivel de audio .........
Conexión y desconexión de la alimentación ........................
Control de illuminación .........................................................
Controles del controlador remoto
(RUE-4185, suministrado) .................................................
Cómo controlar el CD/CD Shuttle (opcional) ........................
Demonstración ......................................................................
Empleo de la búsquedo en viaje ..........................................
En caso de dificultad ............................................................
Encendido o apagado del avance de la visualización ..........
Especificaciones ...................................................................
Establecimiento del modo del sistema RDS y recepción de
emisoras RDS ................................................................... 42
Exploración de canciones ..................................................... 65
Extracción del panel frontal .................................................. 12
24
25
15
26
82
67
31
41
86
34
94
Precauciones .......................................................................... 9
Prioridad del tipo de programa (PTY) ................................... 53
Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....................... 14
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) .......... 46
Recepción de información sobre el tráfico ............................ 47
Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de un casete o le escucha de la radio ......... 51
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C ..................................... 61
Reproducción con repetida ................................................... 63
Reproducción y pausa normales .......................................... 60
S-Z
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) ..................................
Selección del modo BBE (TDA-7572R solamente) ..............
Selector de posición de sonido (S.P.S.) ...............................
Sensor de canciones (P.S.) ..................................................
Sintonía por tipo de programa (PTY) ....................................
Sintonía con búsqueda automática ......................................
Sintonía de emisoras memorizadas .....................................
Sintonía manual ....................................................................
Visualización de radiotexto ...................................................
63
29
28
66
49
37
40
36
56
97