Transcripción de documentos
EM-25_15 GB_E_F.book Page 1 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r
EM-25/EM-15
Creative Keyboard
English/Español/Français
Thank you for choosing a Roland EM-25/EM-15 Creative Keyboard, the perfect arranger instrument for countless hours of
pure, unadulterated fun.
Gracias por elegir el Roland EM-25/EM-15 Creative Keyboard,
el instrumento de acompañamiento perfecto para innumerables horas de pura diversión.
Merci d’avoir choisi le clavier Roland EM-25/EM-15 Creative
Keyboard, la référence en matière de clavier arrangeur et qui
vous procurera d’innombrables heures de pur plaisir musical!
To get the most out of the EM-25/EM-15 and to ensure many
years of trouble-free service, we urge you to read through this
Owner’s Manual thoroughly.
To avoid confusion, let’s agree to use the word “button” for all
keys on the front panel, and only use “key” when referring to
the EM-25/EM-15’s keyboard.
Before using this instrument, carefully read the sections entitled “Important Safety Instructions” and “Important notes”.
They provide important information concerning the proper
operation of the EM-25/EM-15. Be sure to keep this manual in
a safe place for future reference.
Para obtener el máximo rendimiento del EM-25/EM-15, y para
garantizar una utilización sin problemas durante muchos años, le
aconsejamos que lea con atención todo este Manual del Usuario.
Para evitar confusiones, utilizaremos la palabra “botón” para
todas las teclas del panel frontal, y sólo utilizaremos la palabra
“tecla” para referirnos al teclado del EM-25/EM-15.
Antes de utilizar este instrumento, lea con atención las secciones
tituladas “Important Safety Instructions” y “Notas Importantes”.
Estas secciones ofrecen información importante referente a la
correcta utilización del EM-25/EM-15. Guarde este manual en un
lugar seguro y téngalo siempre a mano para posibles consultas.
Pour tirer parti des nombreuses fonctions de votre EM-25/
EM-15 et lui assurer de nombreuses années de bons et loyaux
services, lisez entièrement le présent Manuel d’utilisation.
Pour éviter toute confusion, convenons d’emblée d’utiliser le
mot “bouton” pour désigner les commandes en face avant et
de réserver le mot “touche” au clavier de l’EM-25/EM-15.
Avant d’utiliser cet instrument, lisez attentivement les sections “Important Safety Instructions” et “Remarques importantes”. Elles contiennent des informations vitales pour l’utilisation correcte de l’EM-25/EM-15. Rangez ce manuel en lieu
sûr car il vous sera utile lors de références ultérieures.
Copyright © 2001 ROLAND EUROPE. All rights reserved. No part of this publication
may be reproduced in any form without the written permission of Roland Europe
s.p.a.
Copyright © 2001 ROLAND EUROPE. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de
esta publicación puede ser reproducida en forma alguna sin el premiso por escrito de
Roland Europe s.p.a.
Copyright © 2001 ROLAND EUROPE. Tous droits réservés. Toute reproduction intégrale
ou partielle de ce manuel est interdite sans l’autorisation de Roland Europe s.p.a.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 2 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Features
Style Morphing and Orchestrator functions
Style Morphing allows you to “create” new Music Styles
(accompaniments) on the fly by replacing selected
accompaniment parts of one Style with the parts from
another Style.
The Orchestrator function, on the other hand, allows you
to simplify, add, or leave out accompaniment parts of the
selected Music Style. This intuitive way of controlling the
arrangements of your accompaniments is a wonderful
assistant for creating just the right atmosphere for the
music you play.
Graphic display
Your EM-25/EM-15 is equipped with a backlit display that
keeps you posted about the current status of your instrument. Most functions are represented by means of
straightforward icons that provide massive at-a-glance
information without confusing you.
8 User Programs
User Programs are memories where you can save your
own panel settings. These include the currently selected
Style, Tone (sound), tempo, as well as a lot of other
parameters. At the press of a maximum of two buttons,
you can thus completely reconfigure your instrument.
226 Tones and 9 Drum Sets
The EM-25/EM-15 comes with 226 excellent instrument
sounds taken from Roland’s acclaimed sound library. In
most instances, there will be several Tones to choose from
for the song you are about to play.
The EM-25/EM-15’s sound source conforms to General
MIDI System Level 1 (GM for short) as well as Roland’s GS
Format.
2
Funciones
Funciones Style Morphing y Orchestrator
Style Morphing le permite “crear” nuevos Estilos Musicales (acompañamientos) de manera improvisada mediante
la sustitución de partes de acompañamiento seleccionadas de un Estilo con las partes de otro Estilo.
La función Orchestrator, por otra parte, le permite simplificar, añadir, o no incluir partes de acompañamiento del
Estilo Musical seleccionado. Esta forma intuitiva de controlar los arreglos de sus acompañamientos es un asistente maravilloso para crear la atmósfera adecuada para
la música que interprete.
Pantalla gráfica
El EM-25/EM-15 está equipado con una pantalla retroiluminada que le proporciona información sobre el estado
actual del instrumento. La mayoría de funciones se representan mediante iconos directos que le ofrecen información clara y directa para evitar confusiones.
8 Programas de Usuario
Los Programas de Usuario son memorias donde puede
guardar sus propios ajustes del panel. Éstos incluyen el
Estilo, Tone (sonido), tempo, así como muchos otros parámetros seleccionados actualmente. Pulsando un máximo
de dos botones, puede reconfigurar por completo el instrumento.
226 Tones y 9 Grupos de percusión
El EM-25/EM-15 incluye 226 excelentes sonidos de instrumentos tomados de la popular biblioteca de sonidos
de Roland. En la mayoría de casos, podrá seleccionar diferentes Tones para la canción que desee interpretar.
Además, la fuente de sonido del EM-25/EM-15 se adapta
al Nivel 1 del Sistema General MIDI (abreviado como GM)
y al formato Roland GS.
Caractéristiques
Fonctions Style Morphing et Orchestrator
Style Morphing est une fonction qui vous permet de
“créer” de nouveaux styles musicaux (accompagnements)
sur le vif en remplaçant les parties choisies d’un style par
celles d’un autre style.
La fonction Orchestrator permet elle de simplifier, d’ajouter ou de retirer des parties d’accompagnement dans le
style musical (“Music Style”) choisi. Ce pilotage très simple des arrangements de vos accompagnements est un
allié en or qui vous permettra de toujours planter le décor
musical parfait pour vos morceaux.
Ecran graphique
Votre EM-25/EM-15 est muni d’un écran rétroéclairé qui
affiche en permanence le statut de l’instrument. La plupart des fonctions sont représentées à l’aide d’icônes
“parlantes” qui permettent de vérifier une foule de paramètres d’un coup d’œil et sans y perdre son latin.
8 programmes utilisateur
Les programmes utilisateur (User) désignent des
mémoires destinées à recueillir vos propres réglages. Ces
programmes comprennent ainsi le style en vigueur, le son
(“Tone”), le tempo ainsi qu’une foule d’autres paramètres.
Il vous suffit ainsi d’enfoncer deux boutons pour reconfigurer entièrement l’instrument.
226 sons et 9 Drum Sets
L’EM-25/EM-15 est fourni avec 226 sons (ou “Tones”)
super-léchés et issus de la célébrissime bibliothèque de
sons Roland. Pour chacun de vos morceaux, vous aurez
donc toujours plusieurs Tones dans votre manche.
Le générateur de sons de l’EM-25/EM-15 est compatible
avec la norme General MIDI System Level 1 (aussi
désignée par l’abréviation GM) ainsi qu’avec le format GS
de Roland.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 3 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
64 Music Styles
The EM-25/EM-15 contains 64 Music Styles that will supply a perfect accompaniment for your solo playing. Each
Music Style includes several “Divisions” that allow you to
vary the accompaniment. Coupled with the Style Morphing and Orchestrator functions, the total number of
accompaniment patterns adds up to far more than 64.
Four modes
For enhanced operation, the EM-25/EM-15 provides an
M. Drums, Organ, Arranger, and a Piano mode. Pressing
one of these button will immediately reconfigure your
Creative Keyboard.
64 Estilos Musicales
El EM-25/EM-15 incluye un total de 64 Estilos Musicales
que le proporcionarán un acompañamiento perfecto para
sus interpretaciones en solo. Cada Estilo Musical incluye
varias “Divisiones” que le permiten variar el acompañamiento. Junto con las funciones Style Morphing y Orchestrator, el número total de patrones de acompañamiento
sobrepasa los 64.
Cuatro modos
Para unas mayores posibilidades de interpretación, el
EM-25/EM-15 le proporciona un modo M. Drums, Organ,
Arranger, y un modo Piano. El Creative Keyboard se
reconfigurará si pulsa uno de estos botones.
64 styles musicaux
L’EM-25/EM-15 vous propose 64 styles musicaux (alias
“Music Styles”) qui vous fourniront de superbes accompagnements pour toutes vos parties solo. Chaque style
musical comprend plusieurs “divisions” qui permettent de
varier l’accompagnement. Si on y ajoute les fonctions
Style Morphing et Orchestrator, le nombre total de motifs
d’accompagnement s’élève bien au-delà de 64.
Quatre modes
L’EM-25/EM-15 propose un mode M. Drums, Organ,
Arranger et Piano assurant une grande polyvalence. Il
suffit d’appuyer sur un de ces boutons pour reconfigurer
instantanément votre Creative Keyboard.
3
EM-25_15 GB_E_F.book Page 4 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Contents
Contenido
Sommaire
Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1. Important notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2. Panel descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
3. Setting up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
4. Demo songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5. Game function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
6. Playing with accompaniment . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
7. Splitting the keyboard (Organ) . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
8. Playing one sound (Piano) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
9. Drumming on the keyboard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
10. Recording your music. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
11. Additional Music Style functions . . . . . . . . . . . . . . .32
Funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. Notas Importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Descripciones del panel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3. Instalar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Canciones de demostración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5. Función Game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6. Tocar con acompañamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Dividir el teclado (Organ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Tocar un sonido (Piano). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Tocar percusión en el teclado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
10. Grabar música . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11. Funciones adicionales del Estilo Musical . . . . . . . . . 32
Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1. Remarques importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Description des panneaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3. Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Morceaux de démo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5. Jeux musicaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6. Jeu avec accompagnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7. Partage de clavier (Organ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
8. Jeu avec un son (Piano) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9. Jouer de la batterie sur le clavier. . . . . . . . . . . . . . . . 27
10. Enregistrer votre jeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11. Fonctions Music Style supplémentaires. . . . . . . . . . 32
One Touch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Melody Intelligence (INT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Orchestrator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Style Morphing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Working with Styles on floppy disk (EM-25) . . . . . . . . . . . 37
One Touch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Melody Intelligence (INT). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Orchestrator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Style Morphing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Trabajar con Estilos en disquetes (EM-25) . . . . . . . . . . . . .37
One Touch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Melody Intelligence (INT). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Orchestrator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Style Morphing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Travail avec des styles sur disquette (EM-25) . . . . . . . . . .37
12. More Keyboard part functions . . . . . . . . . . . . . . . . .40
12. Más funciones de la parte del teclado . . . . . . . . . . 40
12. Autres fonctions de parties Keyboard . . . . . . . . . . . 40
Using two Upper parts (Layer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Selecting Tone Variations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Transpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Utilizar dos partes Upper (Layer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Seleccionar Variaciones de Tone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Transpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Utiliser deux parties Upper (Layer). . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Choix de variations de sons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Transpose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
13. Recorder functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
13. Funciones del grabador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
13. Fonctions Recorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Playback functions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Playing back Standard MIDI Files (EM-25). . . . . . . . . . . . . 47
Other recording modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Funciones de reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Reproducir Archivos MIDI Estándar (EM-25) . . . . . . . . . . .47
Otros modos de grabación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Fonctions de reproduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Jeu de fichiers Standard MIDI (EM-25) . . . . . . . . . . . . . . . .47
Autres modes d’enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
14. Function menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
14. Menú Function. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
14. Menu Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Editing parameters (general procedure) . . . . . . . . . . . . . . . 56
General Function parameters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Editar parámetros (procedimiento general) . . . . . . . . . . . .56
Parámetros Function generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Edition de paramètres (procédure générale) . . . . . . . . . . .56
Paramètres Function généraux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
15. Working with User Programs. . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
16. MIDI functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
17. Using the outputs and an optional pedal . . . . . . . .73
18. Disk functions (EM-25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
19. Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Specifications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
Tone List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Music Style list. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
Drum Sets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
15. Trabajar con Programas de Usuario . . . . . . . . . . . . . 64
16. Funciones MIDI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
17. Utilizar las salidas y un pedal opcional . . . . . . . . . . 73
18. Funciones de disco (EM-25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
19. Miscelánea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Lista de Tones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Lista de Estilos Musicales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Grupos de percusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4
15. Tirer parti des programmes utilisateur . . . . . . . . . .
16. Fonctions MIDI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17. Utilisation des sorties et d’une pédale en option. .
18. Fonctions Disk (EM-25). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19. Divers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Liste de sons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Liste des styles musicaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kits de batterie (Drum Sets) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
64
68
73
75
84
86
87
90
91
EM-25_15 GB_E_F.book Page 5 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
1. Important notes
In addition to the items listed under “Important Safety
Instructions”, please read and observe the following:
Power supply
• Do not use this instrument on the same power circuit with any
device that will generate line noise (such as an electric motor or
variable lighting system).
• Be sure to only use the supplied adapter (Roland ACN for the EM-15,
ACO for the EM-25). The use of other adapters may damaged your
EM-25/EM-15.
• Before connecting the EM-25/EM-15 to other devices, turn off the
power to all units. This will help prevent malfunctions and/or damage to speakers or other devices.
Placement
• Using the EM-25/EM-15 near power amplifiers (or other equipment
containing large power transformers) may induce hum. To alleviate
the problem, change the orientation of this instrument or move it
farther away from the source of interference.
• This instrument may interfere with radio and television reception.
Do not use it in the vicinity of such receivers.
• Do not expose the EM-25/EM-15 to direct sunlight, place it near
devices that radiate heat, leave it inside an enclosed vehicle, or otherwise subject it to temperature extremes. Excessive heat can
deform or discolor the instrument.
Maintenance
• For everyday cleaning wipe the EM-25/EM-15 with a soft, dry cloth
or one that has been slightly dampened with water. To remove stubborn dirt, use a mild, non-abrasive detergent. Afterwards, be sure to
wipe the instrument thoroughly with a soft, dry cloth.
• Never use benzene, thinner, alcohol or solvents of any kind, to avoid
the possibility of discoloration and/or deformation.
Repairs and data
• Please be aware that all data contained in the instrument’s memory
may be lost when it is sent for repairs. In certain cases (such as when
circuitry related to memory itself is out of order), we regret that it
may not be possible to restore the data. Roland assumes no liability
concerning such loss of data.
1. Notas Importantes
Además de los artículos indicados en la sección “Important
Safety Instructions”, por favor, lea y tenga en cuenta lo
siguiente:
Alimentación
• No utilice este instrumento en la misma derivación de circuito que
otro dispositivo que pueda generar interferencias en la línea (como
un motor eléctrico o un sistema de iluminación variable).
• Utilice solamente el adaptador que se entrega con el equipo (Roland
ACN para el EM-15, ACO para el EM-25). El uso de otros adaptadores
podría dañar su EM-25/EM-15.
• Antes de conectar el EM-25/EM-15 con otros dispositivos, desactive
todas las unidades. Esto evitará un mal funcionamiento y/o daños a
los altavoces u otros aparatos.
1. Remarques importantes
Outre les informations de la section “Important Safety
Instructions”, veuillez lire et suivre les conseils suivants:
Alimentation
• Ne vous servez pas de cet instrument sur le même circuit qu’un
appareil générateur de parasites (tel qu'un moteur électrique ou un
système variateur de lumière).
• Veillez à utiliser uniquement l’adaptateur secteur fourni (Roland
ACN pour l’EM-15, ACO pour l’EM-25). L’utilisation de tout autre
adaptateur pourrait endommager votre EM-25/EM-15.
• Avant de brancher l’EM-25/EM-15 à d’autres appareils, mettez tous
les appareils hors tension. Le non-respect de cette précaution pourrait entraîner des dysfonctionnements et/ou l’endommagement de
vos enceintes ou d’autres appareils.
Ubicación
Emplacement
• Al utilizar el EM-25/EM-15 cerca de amplificadores de corriente (u
otros equipos que contengan transformadores de corriente de gran
potencia) pueden producirse zumbidos. Para solucionar el problema,
cambie la orientación del instrumento o aléjelo de la fuente de
interferencias.
• Este instrumento puede interferir con la recepción de radio y televisión. No lo utilice cerca de este tipo de receptores.
• No exponga el EM-25/EM-15 a la luz solar directa, no lo coloque
cerca de dispositivos que generen calor, no lo deje dentro de vehículos cerrados ni lo exponga a temperaturas extremas. Un calor excesivo puede deformar o decolorar el instrumento.
• L’usage de l’EM-25/EM-15 à proximité d’amplificateurs (ou de tout
autre matériel contenant de grands transformateurs électriques)
peut être source de bruit. Pour résoudre le problème, changez
l’orientation de l’instrument ou éloignez-le de la source d’interférence.
• Cet instrument peut causer des interférences lors de la réception
radio ou télévisée. Ne vous en servez pas à proximité de tels
récepteurs.
• N'exposez pas l’EM-25/EM-15 directement au soleil, ne le laissez pas
près d'appareils irradiant de la chaleur, dans un véhicule fermé ou
dans un endroit le soumettant à des températures extrêmes. Une
chaleur excessive peut déformer ou décolorer l’instrument.
Mantenimiento
• Para una limpieza diaria, frote el EM-25/EM-15 con un paño suave y
seco o ligeramente humedecido con agua. Para eliminar la suciedad
adherida, utilice un paño impregnado con un detergente suave no
abrasivo. Seguidamente seque el instrumento con un paño suave y
seco.
• No utilice nunca gasolina, disolvente, alcohol o solventes de cualquier tipo. Podría decolorar y/o deformar el equipo.
Entretien
• Pour nettoyer l’EM-25/EM-15, utilisez un chiffon sec et doux ou à la
rigueur légèrement humidifié avec de l’eau. Pour enlever des saletés
plus tenaces, servez-vous d’un détergent doux. Ensuite, essuyez soigneusement l’instrument avec un chiffon doux et sec.
• N’utilisez jamais d’essence, de diluant, de solvant ou d’alcool
d’aucune sorte pour éviter le risque de décoloration et/ou de déformation.
Reparaciones y datos
• Tenga en cuenta que todos los datos contenidos en la memoria del
instrumento se pueden perder durante una reparación. En algunos
casos (como cuando la circuitería relacionada con la propia memoria
no funciona), no será posible recuperar los datos. Roland no asume
ninguna responsabilidad en relación con la pérdida de datos.
5
EM-25_15 GB_E_F.book Page 6 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Additional precautions
Precauciones Adicionales
Réparations et données
• Please be aware that the memory contents can be irretrievably lost
as a result of a malfunction, or the improper operation of the instrument.
• Use a reasonable amount of care when using the instrument’s buttons, other controls, and jacks/connectors. Rough handling can lead
to malfunctions.
• Never strike or apply strong pressure to the display.
• When connecting/disconnecting cables, grasp the connector itself—
never pull on the cable. This way you will avoid causing shorts, or
damage to the cable’s internal elements.
• A small amount of heat will radiate from the instrument during normal operation. This is perfectly normal.
• To avoid disturbing your neighbors, try to keep the instrument’s volume at reasonable levels. You may prefer to use headphones, so you
do not need to be concerned about those around you (especially late
at night).
• When you need to transport the instrument, package it in the box
(including padding) that it came in. Otherwise, you will need to use
equivalent packaging materials, or a flightcase.
• Tenga en cuenta que el contenido de la memoria se puede perder
irremediablemente como resultado de un mal funcionamiento, o
una utilización incorrecta del instrumento.
• Tenga mucho cuidado cuando utilice los botones del instrumento, y
el resto de controles y conectores/jacks. Una mala utilización puede
acabar en un mal funcionamiento.
• No golpee ni aplique una presión excesiva sobre la pantalla.
• Cuando conecte/desconecte todos los cables, sujete el conector—no
tire nunca del cable. De esta manera evitará los cortocircuitos o
daños en los elementos internos de los cables.
• El instrumento irradiará una pequeña cantidad de calor cuando esté
funcionando. Esto es perfectamente normal.
• Para evitar molestar a los vecinos, intente mantener el nivel de volumen a unos niveles razonables. Quizá prefiera utilizar auriculares,
con lo cual no deberá preocuparse por las personas a su alrededor
(especialmente a altas horas de la noche).
• Cuando necesite transportar el instrumento, póngalo dentro de la
caja original (con los elementos de protección incluidos). De no ser
así, necesitará materiales de embalaje equivalentes, o una maleta
especial de transporte aéreo.
• N’oubliez pas que toutes les données contenues dans l’instrument
seront perdues s’il doit subir une réparation. Dans certains cas
(notamment lorsque les circuits touchant à la mémoire elle-même
sont endommagés), il peut s’avérer impossible de récupérer des données. Roland n’endosse aucune responsabilité concernant la perte de
ces données.
Handling floppy disks (only for the EM-25)
• Floppy disks contain a plastic disk with a thin magnetic coating.
Microscopic precision is required to enable storage of large amounts
of data on such a small surface area. To preserve their integrity,
please observe the following when handling floppy disks:
• Never touch the magnetic medium inside the disk.
• Do not use or store floppy disks in dirty or dusty areas.
• Do not subject floppy disks to temperature extremes (e.g., direct
sunlight in an enclosed vehicle). Recommended temperature range:
10° to 50°C (50 to 122°F).
• Do not expose floppy disks to strong magnetic fields, such as those
generated by loudspeakers.
6
Manejar los disquetes (sólo para el EM-25)
• Los disquetes contienen un disco de plástico con un fino recubrimiento magnético. Es necesaria una precisión microscópica para
permitir el almacenamiento de grandes cantidades de información
en una área tan pequeña. Para preservar su integridad, tenga en
cuenta lo siguiente al manipular los disquetes:
• No toque nunca el soporte magnético del interior del disco.
• No utilice ni guarde disquetes en lugares con mucha suciedad o
polvo.
• No exponga los disquetes a temperaturas extremas (p.ej., la luz
directa del sol dentro de un vehículo cerrado). La gama de temperaturas permitidas es de: 10° a 50°C (50 a 122°F).
• No exponga los disquetes a campos magnéticos muy potentes, como
los generados por altavoces.
Précautions supplémentaires
• N’oubliez jamais que le contenu de la mémoire peut être irrémédiablement perdu suite à un mauvais fonctionnement ou un mauvais
maniement de l’instrument.
• Maniez les boutons, les autres commandes et les jacks et prises avec
un minimum d’attention. Un maniement trop brutal peut les
endommager et entraîner des dysfonctionnements.
• Evitez les coups ou les pressions trop fortes sur l’écran.
• Lorsque vous branchez/débranchez des câbles, prenez la fiche en
main — jamais le câble. Vous éviterez ainsi d’endommager le câble
ou de provoquer des court-circuits.
• L’instrument dégage une faible quantité de chaleur durant son
fonctionnement. C’est normal.
• Pour ne pas déranger vos voisins, maintenez le volume à un niveau
raisonnable. Il peut parfois être préférable d’utiliser le casque (surtout quand vous jouez la nuit).
• Si vous souhaitez transporter l’instrument, emballez-le dans la boîte
(et les protections de polystyrène) d’origine ou servez-vous d’un boîtier de protection dur ou souple.
Maniement des disquettes (uniquement pour l’EM-25)
• Les disquettes sont constituées d’un disque plastic recouvert d’une
fine couche magnétique. Une précision microscopique est nécessaire
pour pouvoir sauvegarder de larges quantités de données sur une
surface si petite. Pour les garder en bon état, veuillez suivre les conseils suivants:
• Ne touchez jamais le support magnétique de la disquette.
• Evitez d’utiliser ou de stocker vos disquettes dans des endroits sales
ou poussiéreux.
• Ne soumettez jamais vos disquettes à des températures extrêmes
(dans un véhicule fermé en plein soleil, par exemple). Plage de températures recommandée: 10 à 50°C.
• N’exposez pas vos disquettes à des champs magnétiques puissants
tels que ceux générés par des hauts-parleurs.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 7 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
• Floppy disks have a “WRITE” tab which can protect the disk from
accidental erasure. It is recommended that the tab be kept in the
PROTECT position, and moved to the WRITE position only when you
wish to write new data onto the disk.
Rear side of the disk
• Los disquetes disponen de un pestillo de “protección contra escritura” que permite proteger el disco contra un borrado accidental. Se
recomienda que este pestillo esté en la posición PROTECT (de PROTECCIÓN), y en la posición WRITE (ESCRITURA) sólo para escribir
información nueva en el disquete.
Parte posterior del disco
PROTECT
(prevents writing to disk)
• Disks containing important performance data for this instrument
should always be locked (have their write protect tab slid to the
PROTECT position) before you insert them into the drive of another
instrument.
• The identification label should be firmly affixed to the disk. If the
label comes loose while the disk is in the drive, it may be difficult to
remove the disk.
• Put the disk back into its case for storage.
Face arrière de la disquette
WRITE
(permite guardar datos
nuevos en el disco)
WRITE
(you can save new data to disk)
Write protect tab
• Les disquettes sont pourvues d’un volet de protection “WRITE” contre tout effacement accidentel. Nous vous conseillons de laisser ce
volet en position PROTECT et de ne le placer en position WRITE que
lorsque vous souhaitez enregistrer de nouvelles données sur la disquette.
Pestillo de protección
de escritura
PROTECT
(protege contra la
escritura en el disco)
• Los discos con información importante para el instrumento deben
estar siempre bloqueados (en posición PROTECT) antes de insertarlos
en la disquetera de otro instrumento.
• La etiqueta de identificación debería estar firmemente pegada al
disco. Si ésta se despega en el interior de la unidad de disquetes,
puede ser difícil expulsar el disco.
• Guarde de nuevo los disquetes en su caja.
WRITE
(sauvegarde impossible)
Volet de protection
PROTECT
(la disquette est verrouillée)
• Les disquettes contenant d’importantes données pour cet instrument doivent toujours être verrouillées (protégées) avant d’être
insérées dans le lecteur d’un autre instrument.
• L’étiquette d’identification de la disquette doit être bien collée sur la
disquette. Si elle se détache alors que la disquette se trouve dans le
lecteur, vous risquez d’avoir des difficultés à l’en extraire.
• Remettez la disquette dans sa boîte pour la conserver.
7
EM-25_15 GB_E_F.book Page 8 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
D
B
C
F
G H I
E
K
L
J
M N O
P
Q
R
S
T
U
V
A
W
2. Panel descriptions
A POWER button
Press this button to switch the EM-25/EM-15 on and off.
B VOLUME √ ® buttons
Use these buttons to set the global volume of your
EM-25/EM-15.
C DEMO button
Press this button whenever you want to listen to the
EM-25/EM-15’s demo songs (see p. 13).
D DISK [MENU] and [EXECUTE] buttons (EM-25)
These buttons are only available on the EM-25 (the
EM-15 has no disk drive). They allow you to check what’s
on a floppy disk and to confirm the selected operation
(see p. 75).
8
2. Descripciones del panel
A Botón POWER
Pulse este botón para activar y desactivar el EM-25/
EM-15.
B Botones VOLUME √ ®
Use estos botones para ajustar el volumen global del
EM-25/EM-15.
C Botón DEMO
Pulse este botón cuando quiera escuchar las canciones de
demostración del EM-25/EM-15 (consulte la p. 13).
D Botones DISK [MENU] y [EXECUTE] (EM-25)
Estos botones sólo están disponibles en el EM-25 (el
EM-15 no dispone de unidad de discos). Le permiten comprobar que hay guardado en un disquete y confirmar la
operación seleccionada (consulte la p. 75).
2. Description des panneaux
A Bouton POWER
Appuyez sur ce bouton pour mettre l’EM-25/EM-15 sous
tension et hors tension.
B Boutons VOLUME √ ®
Ces boutons servent à régler le volume général de votre
EM-25/EM-15.
C Bouton DEMO
Appuyez sur ce bouton pour écouter les morceaux de
démonstration de l’EM-25/EM-15 (voyez p. 13).
D Boutons DISK [MENU] et [EXECUTE] (EM-25)
Ces boutons ne sont disponibles que sur l’EM-25 (l’EM-15
ne possède pas de lecteur de disquettes). Ils permettent de
vérifier le contenu d’une disquette et de confirmer une
opération que vous avez choisie (voyez p. 75).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 9 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
E STYLE MORPHING buttons
Use these three button to create a new Style from two
existing ones. See page 35 for details.
F BALANCE [√ACCOMP] [KEYBOARD ®] buttons
Use the BALANCE buttons to change the volume of the
corresponding section (accompaniment/song, or the parts
you play on the keyboard).
G TRANSPOSE button
Press this button to transpose the keyboard (see p. 43).
Like all other buttons marked with “*”, holding it for more
than one second calls up a FUNCTION parameter you can
set.
H METRONOME button
This button is used to switch the metronome on and off.
Like all other buttons marked with “*”, holding it for more
than one second calls up a FUNCTION parameter you can
set.
I REC/2nd TRACK button
This button allows you to engage the EM-25/EM-15’s
record function. In some cases, you can use it to activate
the 2nd TRACK function for re-recording the Keyboard
parts. See page 30 for details.
J ORCHESTRATOR buttons
Press one of these buttons to choose the desired orchestration for the selected Music Style. See page 34.
K MUSICAL GAMES button
Press this button if you want to learn more about the
“nuts and bolts” of music – or just to have some fun with
your EM-25/EM-15.
L SONG button
This button allows you to select the EM-25/EM-15’s Song
mode, and to specify that the [INTRO], [ORIGINAL], etc.,
buttons should be used to operate the on-board Recorder.
M STYLE button
Press this button if you want to select Music Styles. By
activating this button, you also specify that the [INTRO],
[ORIGINAL], etc., buttons are used for selecting a Style
Division, while the [1]~[8] buttons can be used to select
the desired Style memory (11~64).
E Botones STYLE MORPHING
Utilice estos tres botones para crear un nuevo Estilo
mediante la mezcla de dos estilos existentes. Consulte la
pág. 35 para más detalles.
F Botones BALANCE [√ACCOMP] [KEYBOARD ®]
Use los botones BALANCE para cambiar el volumen de la
sección correspondiente (acompañamiento/canción o las
partes que interpreta en el teclado).
G Botón TRANSPOSE
Pulse este botón para transponer el teclado (consulte la
p. 43). Al igual que el resto de botones marcados con “*”,
si lo mantiene pulsado más de un segundo, accederá al
parámetro FUNCTION que puede modificar.
H Botón METRONOME
Este botón se utiliza para activar y desactivar el metrónomo. Al igual que el resto de botones marcados con “*”,
si lo mantiene pulsado más de un segundo, accederá al
parámetro FUNCTION que puede modificar.
I Botón REC/2nd TRACK
Este botón permite poner en marcha la función de grabación
del EM-25/EM-15. En algunos casos, puede utilizarlo para
activar la función 2nd TRACK que sirve para volver a grabar
las partes del teclado. Consulte la pág. 30 para más detalles.
J Botones ORCHESTRATOR
Pulse uno de estos botones para seleccionar la orquestación
deseada para el Estilo Musical seleccionado. Consulte la pág. 34.
K MUSICAL GAMES
Pulse este botón si desea aprender más acerca de los “secretos”
de la música – o sólo como diversión con el EM-25/EM-15.
L Botón SONG
Este botón le permite seleccionar el modo Song del EM-25/
EM-15, y especificar si los botones [INTRO], [ORIGINAL],
etc., se utilizan para hacer funcionar el Grabador integrado.
M Botón STYLE
Pulse este botón si desea seleccionar Estilos Musicales. Activando este botón, especifica también si los botones [INTRO],
[ORIGINAL], etc., se utilizan para seleccionar una División de
Estilo, mientras los botones [1]~[8] se pueden utilizar para
seleccionar la memoria de Estilo deseada (11~64).
E Boutons STYLE MORPHING
Ces trois boutons servent à créer un nouveau Style avec
deux styles existants. Pour en savoir plus, voyez page 35.
F Boutons BALANCE [√ACCOMP] [KEYBOARD ®]
Servez-vous des boutons BALANCE pour changer le
volume de la section correspondante (accompagnement/
morceau ou les parties que vous jouez sur le clavier).
G Bouton TRANSPOSE
Appuyez sur ce bouton pour transposer le clavier (voyez
p. 43). Comme tous les autres boutons repérés par “*”,
vous pouvez l’enfoncer pendant plus d’une seconde pour
activer un paramètre FUNCTION réglable.
H Bouton METRONOME
Ce bouton sert à activer et à couper le métronome.
Comme tous les autres boutons repérés par “*”, vous pouvez l’enfoncer pendant plus d’une seconde pour activer
un paramètre FUNCTION réglable.
I Bouton REC/2nd TRACK
Active la fonction d’enregistreur de l’EM-25/EM-15. Parfois il sert à activer la fonction 2nd TRACK pour
réenregistrer les parties Keyboard. Voyez les détails
page 30.
J Boutons ORCHESTRATOR
Appuyez sur un de ces boutons afin de choisir le type
d’orchestration voulue pour le style musical en question.
Voyez page 34.
K Bouton MUSICAL GAMES
Appuyez sur ce bouton pour en apprendre un peu plus
sur les bases musicales élémentaires – ou tout simplement pour vous amuser avec votre EM-25/EM-15.
L Bouton SONG
Ce bouton sert à choisir le mode Song de l’EM-25/EM-15
et à affecter les boutons [INTRO], [ORIGINAL], etc. au pilotage de la fonction d’enregistreur (Recorder) incorporée.
M Bouton STYLE
Sert à choisir les styles musicaux (Music Styles). En activant ce bouton, vous affectez les boutons [INTRO],
[ORIGINAL], etc. au choix d’une division de style (Style
Division), tandis que les boutons [1]~[8] peuvent servir à
sélectionner la mémoire de style voulue (11~64).
9
EM-25_15 GB_E_F.book Page 10 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
N TONE button
Press this button if you want to use the [A/B] and [1]~[8]
buttons for assigning a sound (“Tone”) to the selected
Keyboard part. See p. 24.
O USER PROGRAM/WRITE button
Press this button whenever you want to select a User Program (a set of registrations). Press and hold it to save the
current panel and parameter settings to a User Program.
See page 64.
P FUNCTION button
This button provides access to the FUNCTION menu. This
menu contains parameters you probably only need occasionally.
Q Style/Song control buttons
(INTRO, ORIGINAL, FILL, etc.) These buttons allow you to
select the Music Style division (after pressing the [STYLE]
button) or to control the EM-25/EM-15’s Recorder (after
pressing [SONG]). Note that the MARKER A/B functions
are only available on the EM-25.
R A/B buttons, numeric keypad, VARIATION/DISK USER
button
Use [A/B] to select the Tone bank (there are two banks of
64 Tones each). The keypad is used for selecting Tones
(sounds) for the Keyboard parts, Music Styles, and User
Programs. The function of these buttons depends on
which button you pressed last: the [STYLE], [TONE], or
[USER PROGRAM] button.
Note: On the EM-25, the [VARIATION] button also doubles as
[DISK USER] button (after pressing the [STYLE] button). See
p. 37.
Note: On the EM-25, the numeric keypad also allows you to
enter file names.
S TEMPO –/+, DATA, YES/NO buttons
Use these buttons to lower or increase the Arranger or
Recorder tempo, to set the desired value (after pressing
[FUNCTION]), or to cancel (NO) or confirm (YES) a question or command.
10
N Botón TONE
Pulse este botón si desea utilizar los botones [A/B] y
[1]~[8] para asignar un sonido (“Tone”) a la parte del
teclado seleccionada. Consulte la p. 24.
O Botón USER PROGRAM/WRITE
Pulse este botón cuando quiera seleccionar un Programa
de Usuario (un conjunto de registros). Púlselo y manténgalo pulsado para guardar los ajustes de parámetro y del
panel en un Programa de Usuario. Consulte la pág. 64.
P Botón FUNCTION
Este botón proporciona acceso al menú FUNCTION. Este
menú contiene los parámetros que probablemente necesitará sólo ocasionalmente.
Q Botones de control Style/Song
(INTRO, ORIGINAL, FILL, etc.) Estos botones le permiten
seleccionar la división del Estilo Musical (una vez haya pulsado el botón [STYLE]) o controlar el Grabador del EM-25/
EM-15 (una vez haya pulsado [SONG]). Observe que las
funciones MARKER A/B sólo están disponibles en el EM-25.
R Botones A/B, teclado numérico, botón VARIATION/DISK
USER
Utilice [A/B] para seleccionar el banco de Tone (existen
dos bancos de 64 Tones cada uno). El teclado se utiliza
para seleccionar Tones (sonidos) para las partes del
teclado, Estilos Musicales, y Programas de Usuario. La
función de estos botones depende del botón que haya
pulsado en último lugar: el botón [STYLE], [TONE], o [USER
PROGRAM].
Nota: En el EM-25, el botón [VARIATION] sirve al mismo tiempo
de botón [DISK USER] (una vez haya pulsado el botón [STYLE]).
Consulte la p. 37.
Nota: En el EM-25, el teclado numérico también le permite
introducir nombres de archivo.
S Botones TEMPO –/+, DATA, YES/NO
Utilice estos botones para definir un tempo más lento o
más rápido para el Arranger o el Grabador, para ajustar el
valor deseado (una vez haya pulsado [FUNCTION]), o para
cancelar (NO) o confirmar (YES) una pregunta o comando.
N Bouton TONE
Appuyez sur ce bouton si vous voulez utiliser les boutons
[A/B] et [1]~[8] pour assigner un son (“Tone”) à la partie
Keyboard choisie. Voyez p. 24.
O Bouton USER PROGRAM/WRITE
Ce bouton sert à choisir un programme utilisateur (alias
User, désignant un ensemble de réglages). Maintenez-le
enfoncé pour mémoriser les réglages en face avant et les
réglages de paramètres dans un programme utilisateur.
Voyez page 64.
P Bouton FUNCTION
Donne l’accès au menu FUNCTION. Ce menu contient des
paramètres dont vous n’aurez probablement besoin que
de manière occasionnelle.
Q Boutons de Style/de pilotage de morceau
(INTRO, ORIGINAL, FILL, etc.) Ces boutons permettent de
choisir la division de style musical (après avoir appuyé sur
[STYLE]) ou de piloter la fonction Recorder de l’EM-25/
EM-15 (après avoir appuyé sur [SONG]). Notez que les
fonctions MARKER A/B sont uniquement disponibles sur
l’EM-25.
R Boutons A/B, pavé numérique, bouton VARIATION/DISK
USER
Choisissez la banque de sons avec [A/B] (vous disposez de
deux banques de 64 Tones chacune). Le pavé numérique
sert au choix des sons (“Tones”), des parties Keyboard, des
styles musicaux et des programmes utilisateur. La fonction de ces boutons dépend du dernier bouton enfoncé:
[STYLE], [TONE] ou [USER PROGRAM].
Remarque: Sur l’EM-25, le bouton [VARIATION] fait aussi office
de bouton [DISK USER] (après que vous ayez enfoncé le bouton
[STYLE]. Voyez p. 37.
Remarque: Sur l’EM-25, le pavé numérique sert aussi à entrer
des noms de fichiers.
S Boutons TEMPO –/+, DATA, YES/NO
Utilisez ces boutons pour augmenter ou diminuer le
tempo de l’Arranger ou du Recorder, pour régler la valeur
voulue (après avoir enfoncé [FUNCTION]) ou pour annuler
(NO) ou confirmer (YES) une question ou une opération.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 11 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
T M.DRUMS, ORGAN, ARRANGER, PIANO buttons
T Botones M.DRUMS, ORGAN, ARRANGER, PIANO
T Boutons M.DRUMS, ORGAN, ARRANGER, PIANO
These buttons allow you to specify how you want to use
your EM-25/EM-15:
Estos botones le permiten especificar cómo desea utilizar
el EM-25/EM-15:
Avec ces boutons, vous définissez la manière dont vous
voulez utiliser votre EM-25/EM-15:
Button
Function
Botón
Función
Bouton
Fonction
M.DRUMS
You can drum on the keyboard.
M.DRUMS
Puede golpear el teclado.
M.DRUMS
Vous pouvez jouer de la batterie sur le clavier.
ORGAN
You can play two sounds via the keyboard
(Split mode).
ORGAN
Puede reproducir dos sonidos mediante el
teclado (modo Split).
ORGAN
Le clavier permet de jouer deux sons (mode
Split ou de partage).
ARRANGER
The chords you play with your left hand are
used to transpose the automatic accompaniment in realtime. With your right hand, you
can play solos.
ARRANGER
Los acordes que interprete con la mano
izquierda se utilizan para transponer el acompañamiento automático a tiempo real. Con la
mano derecha, puede interpretar solos.
ARRANGER
Les accords que vous jouez de la main gauche
servent à transposer l’accompagnement automatique en temps réel. Vous pouvez donc jouer
des solos de la main droite.
PIANO
A piano sound is assigned to the entire keyboard. (Only the Arranger drums are available.)
PIANO
Se asigna un sonido de piano a todo el teclado.
(Sólo están disponibles las percusiones del
Arranger.)
PIANO
Un son de piano est assigné au clavier entier.
(Seule la batterie de l’Arranger est disponible.)
U INTELL/LAYER button
Press this button to add an automatic harmony voice to
your melody (INTELL), or to add a second Tone to your
right-hand melody playing (LAYER).
V ONE TOUCH buttons (1–2, 3–4)
Press one of these buttons to select the desired One
Touch memory. To select memory “2” or “4”, you need to
press the corresponding button twice. One Touch memories contain a number of settings that complement the
currently selected Music Style. See p. 32.
W Disk drive (EM-25 only)
This is where you can insert a 2DD or 2HD floppy disk
with Standard MIDI Files (SMF) or Music Styles. It also
allows you to save your User Program settings and the
Songs you record.
U Botón INTELL/LAYER
Pulse este botón para añadir una voz armónica automática a la melodía (INTELL), o para añadir un segundo Tone
a la interpretación de la melodía de la mano derecha
(LAYER).
V Botones ONE TOUCH (1–2, 3–4)
Pulse uno de estos botones para seleccionar la memoria
One Touch deseada. Para seleccionar la memoria “2” o “4”,
deberá pulsar el botón correspondiente dos veces. Las
memorias One Touch contienen un número de ajustes
que complementan el Estilo Musical actualmente seleccionado. Consulte la p. 32.
W Unidad de disco (sólo EM-25)
Aquí es donde puede insertar un disquete 2DD o 2HD con
Archivos MIDI Estándar (SMF) o Estilos Musicales. También le permite guardar los ajustes de un Programa de
Usuario y las Canciones que grabe.
U Bouton INTELL/LAYER
Appuyez sur ce bouton pour ajouter une voix d’harmonie
automatique à votre mélodie (INTELL) ou pour ajouter un
deuxième son à la mélodie jouée de la main droite
(LAYER).
V Boutons ONE TOUCH (1–2, 3–4)
Appuyez sur un de ces boutons pour choisir la mémoire
One Touch voulue. Pour sélectionner la mémoire “2” ou
“4”, appuyez deux fois sur le bouton correspondant. Les
mémoires One Touch contiennent un nombre de réglages
qui sont complémentaires au style musical en question.
Voyez p. 32.
W Lecteur de disquette (EM-25 uniquement)
Chargez une disquette 2DD ou 2HD contenant des
fichiers Standard MIDI (SMF) ou des styles musicaux. Vous
pouvez aussi sauvegarder vos réglages de programmes
utilisateur et les morceaux (Songs) que vous enregistrez.
11
EM-25_15 GB_E_F.book Page 12 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
X
X MIDI OUT/IN sockets
Connect the MIDI OUT socket to the MIDI IN jack of your
computer (or MIDI instrument) to transfer MIDI data from
the EM-25/EM-15 to the computer or external MIDI
instrument. Connect the MIDI IN socket of the EM-25/
EM-15 to the computer’s MIDI OUT jack to receive data
from the computer.
Y SUSTAIN FOOTSWITCH socket
This is where you can connect an optional DP-2, DP-6, or
BOSS FS-5U footswitch that allows you to hold (“sustain”)
the notes you play with your right hand.
Z DC 12V IN socket
Y
Z
a b
X Zócalo MIDI OUT/IN
Conecte el zócalo MIDI OUT al jack MIDI IN de su ordenador (o instrumento MIDI) para transferir datos MIDI desde
el EM-25/EM-15 al ordenador o instrumento MIDI
externo. Conecte el zócalo MIDI IN del EM-25/EM-15 al
jack MIDI OUT del ordenador para recibir datos del ordenador.
Y Zócalo SUSTAIN FOOTSWITCH
Aquí puede conectar un pedal interruptor DP-2, DP-6, o
BOSS FS-5U opcional que le permite mantener (“sostener”) las notas que toca con la mano derecha.
Z Zócalo DC 12V IN
This is where you need to connect the supplied adapter
(ACO for the EM-15 and ACN for the EM-25).
Aquí deberá conectar el adaptador entregado (ACO para
el EM-15 y ACN para el EM-25).
Note: Be sure to only use the supplied adapter supplied with
your EM-25/EM-15. Other adapters may damage your Creative
Keyboard.
Nota: Utilice sólo el adaptador que se entrega con el EM-25/
EM-15. La utilización de otros adaptadores podría dañar el Creative Keyboard.
a OUTPUT/PHONES 1 socket
This socket serves two purposes: using a special “Y” cable
(stereo jack to 2x mono), you can connect it to your HiFi
amplifier, a mixer, a cassette deck, etc.
You, can, however, also connect optional stereo headphones (Roland RH series) to this jack.
b PHONES 2 socket
This is where you can connect second pair of optional
headphones. If you wish to listen to your EM-25/EM-15
via headphones, while recording your music with an MD
recorder, cassette deck, etc., consider connecting the
headphones to PHONES 2, and the MD recorder, etc. to
the OUTPUT/PHONES 1 socket.
12
a Zócalo OUTPUT/PHONES 1
Este zócalo sirve para dos propósitos: si utiliza un cable
“Y” especial (jack estéreo a 2x mono), puede conectarlo a
un amplificador HiFi, un mezclador, una pletina de cassette, etc.
También puede, sin embargo, conectar unos auriculares
estéreo opcionales (serie RH de Roland) a este jack.
b Zócalo PHONES 2
Aquí es donde puede conectar el segundo par de auriculares opcionales. Si desea escuchar el EM-25/EM-15
mediante auriculares, mientras graba la música con un
grabador MD, una pletina de cassette, etc., conecte los
auriculares a PHONES 2, y el grabador MD, etc. al zócalo
OUTPUT/PHONES 1.
X Prises MIDI OUT/IN
Branchez la prise MIDI OUT à la prise MIDI IN de votre
ordinateur (ou instrument MIDI) pour transférer des données MIDI de l’EM-25/EM-15 à l’ordinateur ou à l’instrument MIDI externe. Pour recevoir des données transmises
par l’ordinateur, branchez la prise MIDI IN de l’EM-25/
EM-15 à la prise MIDI OUT de l‘ordinateur.
Y Prise SUSTAIN FOOTSWITCH
Cette prise sert à brancher un commutateur au pied DP2, DP-6 ou BOSS FS-5U en option; vous pouvez l’utiliser
pour maintenir (effet “sustain”) les notes jouées de la
main droite.
Z Prise DC 12V IN
C’est ici que vous branchez l’adaptateur secteur fourni
(ACO pour l’EM-15 et ACN pour l’EM-25).
Remarque: Veillez bien à utiliser exclusivement l’adaptateur
secteur fourni avec votre EM-25/EM-15. L’utilisation de tout
autre adaptateur pourrait endommager votre Creative Keyboard.
a Prise OUTPUT/PHONES 1
Cette prise joue deux rôles: vous pouvez la brancher à
votre amplificateur hi-fi, à un mélangeur, une platine à
cassettes, etc. à l’aide d’un câble spécial en “Y” (stéréo
d’un côté et 2x mono de l’autre).
Vous pouvez en outre aussi y brancher un casque stéréo
en option (de la série Roland RH).
b Prise PHONES 2
Vous pouvez brancher un deuxième casque en option à
cette prise. Si vous voulez écouter le son de votre EM-25/
EM-15 avec un casque d’écoute tout en enregistrant
votre jeu sur une platine à cassettes, MD, etc., branchez le
casque à la prise PHONES 2 et l’enregistreur MD, etc. à la
prise OUTPUT/PHONES 1.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 13 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Demo All
120
3. Setting up
3. Instalar
3. Branchements
The first thing you need to do is connect the
adapter to a suitable wall outlet.
(1) Unpack the EM-25/EM-15 and place it
on a stable surface.
(2) Connect the small end of the adapter
cable to the EM-25/EM-15’s DC IN jack,
and the other end to a suitable wall outlet.
(3) Press the [POWER] button to switch on
the EM-25/EM-15.
Lo primero que debe hacer es conectar el
adaptador a una toma de corriente apropiada.
(1) Desempaquete el EM-25/EM-15 y colóquelo sobre una superficie estable.
(2) Conecte el extremo pequeño del cable
del adaptador al jack DC IN del EM-25/
EM-15, y el otro extremo a la toma de
corriente.
(3) Pulse el botón [POWER] para poner en
marcha el EM-25/EM-15.
La première chose à faire, c’est de brancher
l’adaptateur à une prise de courant ad hoc.
(1) Déballez l’EM-25/EM-15 et posez-le sur
une surface stable.
(2) Branchez la plus petite extrémité du
câble de l’adaptateur à la prise DC IN de
l’EM-25/EM-15 et l’autre bout à une prise
de courant de tension appropriée.
(3) Appuyez sur le bouton [POWER] pour
mettre l’EM-25/EM-15 sous tension.
4. Demo songs
4. Canciones de demostración 4. Morceaux de démo
Your EM-25/EM-15 comes with 8 Tone
demos and 8 Style demos.
• Tone demos show off the EM-25/
EM-15’s amazing sound quality.
• Style demos give you an impression of
the quality of the on-board Music Styles.
(1) Press the [DEMO] button.
The [DEMO] icon in the lower left of the
display is highlighted.
El EM-25/EM-15 dispone de 8 demostraciones de Tone y 8 demostraciones de Estilo.
• Las demostraciones de Tone reflejan la
sorprendente calidad de sonido del
EM-25/EM-15.
• Las demostraciones de estilo dan una
idea de la calidad de los Estilos Musicales
incorporados.
(1) Pulse el botón [DEMO].
El icono [DEMO] en la parte inferior
izquierda de la pantalla queda seleccionado.
Votre EM-25/EM-15 est accompagné de 8
démos de sons et de 8 démos de styles.
• Les démos de sons mettent en exergue
le son superbe de l’EM-25/EM-15.
• Les démos de styles donnent une idée
de l’extraordinaire qualité des styles musicaux (“Music Styles”) de l’instrument.
(1) Appuyez sur le bouton [DEMO].
L’icône [DEMO] est affichée dans la partie
inférieure gauche de l’écran.
Playback of all demo songs:
Reproducir todas las canciones de
demostración:
Jeu de tous les morceaux de démo:
001
1
Press the [START/STOP] button. This will start
playback of a Tone demo song, followed by a
Style demo song, then again a Tone demo
song, etc.
Note: You need to press [START/STOP] after every
demo song.
Pulse el botón [START/STOP]. Empezará a
reproducirse una canción de demostración de
un Tone, seguida por una canción de demostración de un Estilo, a continuación una canción de demostración de Tone y así sucesivamente, etc.
Appuyez sur le bouton [START/STOP]. L’instrument lance le jeu d’un morceau de démo de
sons, suivi d’un morceau de démo de styles,
puis à nouveau d’une démo de sons, etc.
Remarque: Vous devez appuyer sur le bouton
[START/STOP] après chaque morceau de démonstration.
Nota: Deberá pulsar [START/STOP] después de cada
canción de demostración.
13
EM-25_15 GB_E_F.book Page 14 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Playback of a Tone demo song:
• Press the [DEMO] button. This is only necessary if you haven’t already done so.
• Press the [TONE] button.
• Press a numeric button [1]~[8]. Each button selects a different Tone demo song.
• Press the [START/STOP] button to start
playback of the selected song. Press it
again to stop playback.
Reproducir una canción de demostración de Tone:
• Pulse el botón [DEMO]. Esto sólo es necesario si aún no lo ha hecho.
• Pulse el botón [TONE].
• Pulse un botón numérico [1]~[8]. Cada
botón selecciona una canción de demostración de Tone diferente.
• Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la
reproducción de la canción seleccionada.
Púlselo de nuevo para detener la reproducción.
DemoTne1
120
Reproduiction d’une démo de sons:
• Appuyez sur le bouton [DEMO]. Si c’est
déjà fait, passez à l’étape suivante.
• Appuyez sur le bouton [TONE].
• Appuyez sur un bouton [1]~[8] du pavé
numérique. Chaque bouton permet de
choisir un autre morceau de démonstration de sons.
• Appuyez sur le bouton [START/STOP] pour
lancer la reproduction du morceau choisi.
Appuyez à nouveau sur ce bouton pour
arrêter la reproduction.
001
1
Playback of a Style demo song:
• Press the [DEMO] button. This is only necessary if you haven’t already done so.
• Press the [STYLE] button.
• Press a numeric button [1]~[8]. Each button selects a different Style demo song.
• Press the [START/STOP] button to start
playback of the selected song.
® For teachers: You can deactivate the [DEMO]
button: hold down [DEMO] while switching the
EM-25/EM-15 on. It is now no longer possible to
play back demo songs. Repeat this to activate the
[DEMO] button once again.
14
Reproducir una canción de demostración de Estilo:
Reproduction d’une démo de styles:
• Pulse el botón [DEMO]. Esto sólo es necesario si aún no lo ha hecho.
• Pulse el botón [STYLE].
• Pulse un botón numérico [1]~[8]. Cada
botón selecciona una canción de demostración de Estilo diferente.
• Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la
reproducción de la canción seleccionada.
• Appuyez sur le bouton [DEMO]. Si c’est
déjà fait, passez à l’étape suivante.
• Appuyez sur le bouton [STYLE].
• Appuyez sur un bouton [1]~[8] du pavé
numérique. Chaque bouton permet de
choisir un autre morceau de démonstration de styles.
• Appuyez sur le bouton [START/STOP] pour
lancer la reproduction du morceau choisi.
® Para profesores: Puede desactivar el botón
[DEMO]: mantenga pulsado [DEMO] mientras pone
en marcha el EM-25/EM-15. A partir de ahora ya
no será posible reproducir canciones de demostración. Repita esto para activar el botón [DEMO] de
nuevo.
® Avis aux professeurs: Vous pouvez désactiver
le bouton [DEMO]: maintenez [DEMO] enfoncé
tout en mettant l’EM-25/EM-15 sous tension. Les
morceaux de démonstration ne sont alors plus disponibles. Répétez cette procédure pour activer à
nouveau le bouton [DEMO].
EM-25_15 GB_E_F.book Page 15 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Setting the volume
Ajustar el volumen
Réglage du volume
• If necessary, adjust the EM-25/EM-15’s volume with its VOLUME √ ® buttons.
Press VOLUME [√ DOWN] to decrease the
volume. Press VOLUME [UP ®] to increase
it. (The setting range is 0~127. This value is
briefly displayed.)
• Si es necesario, ajuste el volumen del EM-25/
EM-15 con los botones VOLUME √ ®.
Pulse VOLUME [√ DOWN] para bajar el
volumen. Pulse VOLUME [UP ®] para
aumentarlo. (La gama de ajustes es de
0~127. Este valor se visualiza brevemente.)
• Si nécessaire, réglez le volume de l’EM-25/
EM-15 avec ses boutons VOLUME √ ®.
Appuyez sur VOLUME [√ DOWN] pour
diminuer le volume. Pour l’augmenter,
enfoncez VOLUME [UP ®]. (La plage de
réglage s’étend de 0~127. Cette valeur
s’affiche brièvement.)
Stopping demo song playback
Detener la reproducción de la canción
de demostración
Arrêter le jeu du morceau de démo
(1) Press the [START/STOP] button.
(2) Press the [DEMO] button again to switch
off the EM-25/EM-15’s demo function.
If the display now reads “DemoAll”, you
need to press the [DEMO] button once more.
GuessTne
1
120
001
(1) Pulse el botón [START/STOP].
(2) Pulse el botón [DEMO] de nuevo para
desactivar la función de demostración del
EM-25/EM-15.
Si la pantalla visualiza el mensaje “DemoAll”,
deberá pulsar el botón [DEMO] una vez más.
(1) Appuyez sur le bouton [START/STOP].
(2) Enfoncez à nouveau [DEMO] pour couper
la fonction de démo de l’EM-25/EM-15.
Si l’écran affiche alors “DemoAll”, appuyez
encore une fois sur le bouton [DEMO].
5. Game function
5. Función Game
5. Jeux musicaux
Your EM-25/EM-15 contains several musical
games you may want to play at times. These
games will help you master some basic musical concepts. They are called:
• Guess the Tone: find out if you can name
the sound you hear.
• Guess the Style: see if you know what
musical genre the EM-25/EM-15 is playing.
This will help you find the right Music Styles
for playing your own music.
• Chord Finder: This game will help you find
out how to play chords you may come
across in written music. This is a wonderful
way of learning new chords.
El EM-25/EM-15 contiene diferentes juegos
musicales con los que puede divertirse. Estos
juegos le ayudarán a dominar algunos conceptos musicales básicos. Se denominan:
• Adivinar el Tone: ver si es capaz de nombrar el sonido que oye.
• Adivinar el Estilo: ver si conoce el género
musical que el EM-25/EM-15 está interpretando. Esto le ayudará a encontrar los Estilos
Musicales correctos para interpretar su propia
música.
• Buscador de acordes: Este juego le ayudará a averiguar cómo interpretar los acordes que se puede encontrar en la música
escrita. Es una sorprendente manera de
aprender nuevo acordes.
(1) Pulse el botón [MUSICAL GAME].
La flecha (√) hacia la izquierda de la pantalla pasa a “MUSICAL GAME” y parpadea.
L’EM-25/EM-15 se propose de vous divertir
avec plusieurs jeux musicaux. Ces jeux vous
aideront aussi à acquérir certaines bases musicales. Vous trouverez les jeux suivants:
• Guess the Tone: ce jeu vous invite à reconnaître le son joué.
• Guess the Style: dans ce jeu, l’instrument
vous défie d’identifier le style musical joué.
Le but est de vous aider à trouver rapidement le style qui “colle” à votre musique.
• Chord Finder: l’objectif est de vous aider à
jouer les accords que vous rencontrerez au
fil des partitions. Une manière superbement
musicale d’apprendre de nouveaux accords!
(1) Press the [MUSICAL GAME] button.
The arrow (√) to the left of the display
jumps to “MUSICAL GAME” and flashes.
Note: The “DISK” entries are not available on the
EM-15.
Nota: Las entradas “DISK” no están disponibles
en el EM-15.
(1) Appuyez sur le bouton [MUSICAL GAME].
La flèche (√) à gauche de l’écran passe à
“MUSICAL GAME” et se met à clignoter.
Remarque: Les entrées “DISK” ne sont pas disponibles sur l’EM-15.
15
EM-25_15 GB_E_F.book Page 16 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Beginner
Advanced
Expert
(2) Pulse [MUSICAL GAME] de nuevo para
seleccionar el juego deseado (“GuessTne”,
“GuessStl” o “ChordFnd”).
También puede pulsar ORCHESTRATOR
[DRUM & BASS] o [COMBO] para seleccionar
el juego.
La flecha junto a “MUSICAL GAME” deja de
parpadear.
(2) Appuyez à nouveau sur [MUSICAL GAME]
pour choisir le jeu voulu (“GuessTne”,
“GuessStl” ou “ChordFnd”).
Vous pouvez aussi choisir le jeu en appuyant
sur ORCHESTRATOR [DRUM & BASS] ou
[COMBO].
La flèche en face de “MUSICAL GAME”
s’arrête de clignoter.
(3) Utilice los botones STYLE MORPHING
[DRUM], [BASS], y [ACCOMP] para seleccionar el nivel (sólo para “Adivinar Tone” y
“Adivinar Estilo”).
(3) Utilisez les boutons STYLE MORPHING
[DRUM], [BASS] et [ACCOMP] pour choisir
votre niveau (uniquement pour les jeux
“Guess Tone” et “Guess Style”).
Function
Botón
Función
Bouton
Fonction
DRUM
Beginner (easiest)
DRUM
Beginner (más fácil)
DRUM
Beginner (le plus facile)
BASS
Advanced (intermediary)
BASS
Advanced (intermedio)
BASS
Advanced (intermédiaire)
(2) Press [MUSICAL GAME] again to select
the desired game (“GuessTne”, “GuessStl”
or “ChordFnd”).
You can also press ORCHESTRATOR [DRUM
& BASS] or [COMBO] to select the game.
The arrow next to “MUSICAL GAME” stops
flashing.
(3) Use the STYLE MORPHING [DRUM],
[BASS], and [ACCOMP] buttons to select
the level (only for “Guess Tone” and
“Guess Style”).
Button
16
ACCOMP Expert (most difficult)
ACCOMP Expert (el más difícil)
ACCOMP Expert (le plus difficile)
Example: to select the “Advanced” level of the
“GuessTne” game:
• Press [MUSICAL GAME].
• Press [MUSICAL GAME] again (or ORCHESTRATOR [COMBO]) twice.
• Press STYLE MORPHING [BASS].
Ejemplo: para seleccionar el nivel “Avanzado”
del juego “GuessTne”:
• Pulse [MUSICAL GAME].
• Pulse [MUSICAL GAME] de nuevo (o ORCHESTRATOR [COMBO]) dos veces.
• Pulse STYLE MORPHING [BASS].
Exemple: pour choisir le niveau “Advanced” du
jeu “GuessTne”:
• Appuyez sur [MUSICAL GAME].
• Appuyez à nouveau deux fois sur [MUSICAL
GAME] (ou sur ORCHESTRATOR [COMBO]).
• Appuyez sur STYLE MORPHING [BASS].
(4) Press ORCHESTRATOR [BIG BAND] to
confirm your choice (“OK”).
(4) Pulse ORCHESTRATOR [BIG BAND] para
confirmar su elección (“OK”).
(4) Appuyez sur ORCHESTRATOR [BIG BAND]
pour confirmer votre choix (“OK”).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 17 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Oboe
Piano
Guess Tone
Adivinar Tone
Guess Tone (deviner le son)
After pressing OK (see step (4) above), the
EM-25/EM-15 plays a sound, while the display
shows “Listen”.
Next, a Tone name is displayed (“Piano?”, for
example).
(5) Use the “1”, “2”, “3” buttons (or √ ®) to
select the name of the correct sound.
(6) Press ORCHESTRATOR [BIG BAND] to
confirm your choice (“OK”).
Une fois que vous avez appuyé sur OK (voyez
l’étape (4) ci-dessus), l’EM-25/EM-15 joue un
son et affiche “Listen” à l’écran.
L’écran affiche ensuite un nom de son
(“Piano?”, par exemple).
(5) Utilisez les boutons “1”, ‘2”, “3” (ou
√ ®) pour choisir le nom du son correct.
(6) Appuyez sur ORCHESTRATOR [BIG BAND]
pour confirmer votre choix (“OK”).
If your choice was correct, the display indicates “OK”, and you will get a standing ovation from your EM-25/EM-15.
If your choice was wrong, the display shows
“ERR”, and the EM-25/EM-15 plays a
“crashing” sound.
Next, the display indicates the correct
sound, and returns to the level indication.
Una vez haya pulsado OK (consulte el paso (4)
anterior), el EM-25/EM-15 reproduce un
sonido, mientras la pantalla muestra “Listen”.
A continuación, se visualiza un nombre de
Tone (“Piano?”, por ejemplo).
(5) Utilice los botones “1”, “2”, “3” (o √ ®)
para seleccionar el nombre del sonido
correcto.
(6) Pulse ORCHESTRATOR [BIG BAND] para
confirmar su elección (“OK”).
Si su elección era la correcta, la pantalla
indica “OK”, y se le ovacionará desde el
EM-25/EM-15.
Si su elección era incorrecta, la pantalla
muestra “ERR”, y el EM-25/EM-15 reproduce un sonido “rompedor”.
A continuación, la pantalla indica el sonido
correcto, y vuelve a la indicación de nivel.
(7) Press “OK” to have the EM-25/EM-15
sound another Tone.
Use the √ ® or “1”, “2”, “3” buttons if you
wish to select another level. Then confirm
by pressing “OK”.
(8) Indicate which sound it is (see step (5)
above) and press “OK”.
After applauding (or playing the crashing
sound), the EM-25/EM-15 returns to the
level indication. Repeat steps (7) and (8), if
you like, or press [MUSICAL GAME] to select
another game.
(7) Pulse “OK” para que el EM-25/EM-15
reproduzca otro Tone.
Utilice los botones √ ® o“1”, “2”, “3” si
desea seleccionar otro nivel. Confírmelo
pulsando “OK”.
(8) Indique qué sonido es (consulte el paso
(5) anteriormente explicado) y pulse “OK”.
Después de los aplausos (o de reproducir un
sonido estridente), el EM-25/EM-15 vuelve a
la indicación de nivel. Repita los pasos (7) y
(8), si lo desea, o pulse [MUSICAL GAME]
para seleccionar otro juego.
(7) Appuyez sur “OK” si vous voulez poursuivre le jeu et deviner un autre son.
Pour changer de niveau, utilisez les boutons
√ ® ou “1”, “2”, “3”. Confirmez ensuite
votre choix en appuyant sur “OK”.
(8) Identifiez le son (voyez l’étape (5) ci-dessus) et appuyez sur “OK”.
Après vous avoir applaudi (ou joué le son de
crash), l’EM-25/EM-15 retourne à l’affichage
de niveau. Si vous le voulez, répétez les étapes (7) et (8) ou appuyez sur
[MUSICAL GAME] pour choisir un autre jeu.
Si vous avez fait le bon choix, l’écran indique “OK” et vous recevez des tonnerres
d’applaudissements de votre EM-25/EM-15.
Si vous avez mal choisi, l’écran indique
“ERR” et l’EM-25/EM-15 joue un son de
“crash”.
L’écran affiche ensuite le nom du son correct et retourne à l’affichage du niveau.
17
EM-25_15 GB_E_F.book Page 18 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Guess Style
Adivinar Estilo
Guess Style (deviner le style)
After pressing OK (see step (4) on p. 16), the
EM-25/EM-15 plays a given type of accompaniment, while the display shows a Style name
(“TWIST?”, for example).
(5) Use the “1”, “2”, “3” buttons (or √ ®) to
select the name of the correct style.
(6) Press ORCHESTRATOR [BIG BAND] to
confirm your choice (“OK”).
Una vez haya pulsado OK (consulte el paso (4)
en la p. 16), el EM-25/EM-15 reproduce un
tipo de acompañamiento dado, mientras la
pantalla muestra un nombre de Estilo
(“TWIST?”, por ejemplo).
(5) Utilice los botones “1”, “2”, “3” (o √ ®)
para seleccionar el nombre del estilo
correcto.
(6) Pulse ORCHESTRATOR [BIG BAND] para
confirmar su elección (“OK”).
Si su elección era la correcta, la pantalla indica
“OK”, y se le ovacionará desde el EM-25/
EM-15. Si su elección no era correcta, la pantalla muestra “ERR”, y el EM-25/EM-15 reproduce un sonido estridente. A continuación, la
pantalla indica el Estilo correcto, y vuelve a la
indicación de nivel.
(7) Pulse “OK” para que el EM-25/EM-15
reproduzca otro Estilo.
Utilice los botones √ ® o “1”, “2”, “3” si
desea seleccionar otro nivel. Confírmelo
pulsando “OK”.
(8) Indique qué Estilo es (consulte el paso (5)
anteriormente explicado) y pulse “OK”.
Después de los aplausos (o de reproducir un
sonido estridente), el EM-25/EM-15 vuelve
de nuevo a la indicación de nivel. Repita los
pasos (7) y (8), si lo desea, o pulse [MUSICAL
GAME] para seleccionar otro juego.
(9) Pulse [SONG], [STYLE], [TONE], [USER
PROGRAM] o [FUNCTION] para dejar esta
función.
Une fois que vous avez appuyé sur OK (voyez
l’étape (4) à la p. 16), l’EM-25/EM-15 joue un
type d’accompagnement donné tout en affichant un nom de style (“TWIST?”, par exemple).
(5) Utilisez les boutons “1”, “2”, “3” (ou
√ ®) pour choisir le nom du style correct.
(6) Appuyez sur ORCHESTRATOR [BIG BAND]
pour confirmer votre choix (“OK”).
If your choice was correct, the display indicates “OK”, and you will get a standing ovation
from your EM-25/EM-15. If your choice was
wrong, the display shows “ERR”, and the
EM-25/EM-15 plays a crashing sound. Next,
the display indicates the correct Style, and
returns to the level indication.
(7) Press “OK” to have the EM-25/EM-15
play another Style.
Use the √ ® or “1”, “2”, “3” buttons if you
wish to select another level. Then confirm
by pressing “OK”.
(8) Indicate which Style it is (see step (5)
above) and press “OK”.
After applauding you (or playing the crashing sound), the EM-25/EM-15 once again
returns to the level indication. Repeat steps
(7) and (8), or press [MUSICAL GAME] to
select another game.
(9) Press [SONG], [STYLE], [TONE], [USER
PROGRAM] or [FUNCTION] to leave this
function.
18
Si vous avez fait le bon choix, l’écran indique
“OK” et vous recevez des tonnerres d’applaudissements de votre EM-25/EM-15. Si votre
choix était erroné, l’écran indique “ERR” et
l’EM-25/EM-15 joue un son de crash. L’écran
affiche ensuite le nom du style correct et
retourne à l’affichage du niveau.
(7) Appuyez sur “OK” si vous voulez que
l’EM-25/EM-15 joue un autre style.
Pour changer de niveau, utilisez les boutons
√ ® ou “1”, “2”, “3”. Confirmez ensuite
votre choix en appuyant sur “OK”.
(8) Identifiez le style (voyez l’étape (5) cidessus) et appuyez sur “OK”.
Après vous avoir applaudi (ou joué le son de
crash), l’EM-25/EM-15 retourne à l’affichage
de niveau. Répétez les étapes (7) et (8) ou
appuyez sur [MUSICAL GAME] pour choisir
un autre jeu.
(9) Appuyez sur [SONG], [STYLE], [TONE],
[USER PROGRAM] ou [FUNCTION] pour
quitter cette fonction.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 19 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Root
Chord Finder
Buscador de acordes
Chord Finder
Apart from being a fun game, the Chord Finder
is also useful for learning how to play certain
chords you are unfamiliar with. Here is how to
play this game:
(1) Press the [MUSICAL GAME] button.
See p. 15 for a detailed discussion.
(2) Press [MUSICAL GAME] again to select
“ChordFnd”.
Press “3” [ACCOMP] to select it directly.
A parte de ser un juego divertido, el Buscador de acordes también es útil para aprender cómo interpretar
ciertos acordes con los cuales no está familiarizado. A
continuación se describe cómo jugar a este juego:
(1) Pulse el botón [MUSICAL GAME].
Consulte la p. 15 para una discusión detallada.
(2) Pulse [MUSICAL GAME] de nuevo para
seleccionar “ChordFnd”.
Pulse “3” [ACCOMP] para seleccionarlo
directamente.
Outre un jeu très amusant, Chord Finder est
aussi un outil utile pour assimiler certains
accords avec lesquels vous n’êtes pas familier.
Voici comment jouer avec Chord Finder:
(1) Appuyez sur le bouton [MUSICAL GAME].
Pour en savoir plus, voyez p. 15.
(2) Appuyez à nouveau sur [MUSICAL GAME]
pour choisir “ChordFnd”.
Vous pouvez appuyer sur “3” [ACCOMP]
pour choisir directement le jeu.
(3) Use the “1” or “2” button to select the
entry you wish to specify:
(3) Utilice el botón “1” o “2” para seleccionar
la entrada que desea especificar:
(3) Choisissez l’élément que vous voulez
définir avec le bouton “1” ou “2”:
Type
Button
Function
Botón
Función
Bouton
Fonction
“1”
Root (i.e. the “name” of the chord).
“1”
Root (p. ej. el “nombre” del acorde).
“1”
Root (c.-à-d. le “nom” de l’accord).
“2”
Type (major, minor, etc.)
“2”
Type (mayor, menor, etc.)
“2”
Type (majeur, mineur, etc.)
To specify the Root:
• Press “1”. The display now shows the message “1 Root”.
• Use the √ ® buttons to select the root
(“F#”, for example). The name of this chord
appears in the CHORD field of the display (1,
see below).
Para especificar el Root:
• Pulse “1”. Ahora la pantalla muestra el mensaje “1 Root”.
• Utilice los botones √ ® para seleccionar la
nota fundamental (“F#”, por ejemplo). El
nombre de este acorde aparece en el campo
CHORD de la pantalla (“1”, consulte a continuación).
Pour spécifier la tonique (Root):
• Appuyez sur “1”. L’écran affiche alors le message “1 Root”.
• Spécifiez la tonique avec les boutons √ ®
(“F#”, par exemple). Le nom de cet accord
apparaît dans la zone CHORD de l’écran (1,
voyez à droite).
19
EM-25_15 GB_E_F.book Page 20 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(2)
(1)
F#A C#
F#A C#
F#A#C#
F#A#C#
¶¶
20
To specify the Type:
• Press the “2” button. The display now shows
the message “2 Type”.
• Use the √ ® buttons to select the chord
type (“m”, for example). The complete name
of this chord appears in the CHORD field of
the display (2).
Para especificar el Type:
• Pulse el botón “2”. La pantalla ahora muestra
el mensaje “2 Type”.
• Utilice los botones √ ® para seleccionar el
tipo de acorde (“m”, por ejemplo). El nombre
completo de este acorde aparece en el
campo CHORD de la pantalla (2).
Pour spécifier le type:
• Appuyez sur le bouton “2”. L’écran affiche
alors le message “2 Type”.
• Utilisez les boutons √ ® pour choisir le
type d’accord (“m”, par exemple). Le nom
complet de l’accord s’affiche dans la zone
CHORD de l’écran (2).
(4) Press ORCHESTRATOR [BIG BAND] to
confirm your choice (“OK”).
The display now indicates the constituent
notes of the selected chord (here “F#
minor”).
(4) Pulse ORCHESTRATOR [BIG BAND] para
confirmar su elección (“OK”).
Ahora la pantalla indica las notas constituyentes del acorde seleccionado (aquí “F#
menor”).
(4) Appuyez sur ORCHESTRATOR [BIG BAND]
pour confirmer votre choix (“OK”).
L’écran affiche maintenant les notes composant l’accord choisi (dans ce cas, “F#
mineur”).
(5) Play the indicated notes in the left half
of the keyboard and press “OK” again.
(5) Interprete las notas indicadas en la mitad
izquierda del teclado y pulse “OK” de
nuevo.
(5) Jouez les notes indiquées dans la moitié
gauche du clavier et appuyez à nouveau
sur “OK”.
If your chord was correct, the display indicates “OK”, and you will be treated to a
standing ovation.
If the chord was wrong, the display indicated “ERR” and the EM-25/EM-15 plays a
roaring “crash” sound. The wrong note(s)
now flash(es) in the display.
Play the chord again and press “OK”.
(6) Repeat steps (3)~(5) to practise other
chords.
Si el acorde era el correcto, la pantalla
visualizará “OK”, y se le ovacionará.
Si el acorde no era el correcto, la pantalla
indica “ERR” y el EM-25/EM-15 reproduce
un sonido “rompedor” clamoroso. La nota(s)
incorrecta(s) parpadea(n) en la pantalla.
Interprete de nuevo el acorde y pulse “OK”.
(6) Repita los pasos (3)~(5) para practicar
otros acordes.
(7) Press [SONG], [STYLE], [TONE], [USER
PROGRAM] or [FUNCTION] to leave this
function.
(7) Pulse [SONG], [STYLE], [TONE], [USER
PROGRAM] o [FUNCTION] para dejar esta
función.
Si vous avez joué le bon accord, l’écran affiche “OK” et vous êtes salué par des applaudissements.
Si vous avez joué un accord incorrect,
l’écran indique “ERR” et l’EM-25/EM-15
joue un son de “crash”. La ou les mauvaises
notes clignotent alors à l’écran.
Jouez à nouveau l’accord et appuyez sur
“OK”.
(6) Répétez les étapes (3)~(5) pour vous
entraîner à jouer d’autres accords.
(7) Appuyez sur [SONG], [STYLE], [TONE],
[USER PROGRAM] ou [FUNCTION] pour
quitter cette fonction.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 21 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
6. Playing with accompaniment
6. Tocar con acompaña- 6. Jeu avec accompamiento
gnement
Let us now take advantage of the EM-25/
EM-15’s accompaniment function. This function is called “Arranger”.
(1) Press the [ARRANGER] button.
The [ARRANGER] icon is displayed and the
keyboard is split into two halves. The keys
you press in the left half are used to specify
the key of the accompaniment. The right
half of the keyboard allows you to play a
tune to the accompaniment.
At power-on, the EM-25/EM-15 automatically selects the “28 16Bpop4” Style.
Vamos a sacar partido de la función de acompañamiento del EM-25/EM-15. Esta función se
conoce como “Arranger”.
(1) Pulse el botón [ARRANGER].
El icono [ARRANGER] se visualiza y el
teclado se divide en dos mitades. Las teclas
que pulsa con la mano izquierda se utilizan
para especificar la tecla de acompañamiento. La mitad derecha del teclado le
permite reproducir una melodía en el
acompañamiento.
Cuando se activa, el EM-25/EM-15 selecciona de forma automática el Estilo “28
16Bpop4”.
Voyons à présent comment exploiter la fonction d’accompagnement de l’EM-25/EM-15.
Cette fonction est appelée “Arranger”.
(1) Appuyez sur le bouton [ARRANGER].
L’icône [ARRANGER] s’affiche et le clavier
est divisé en deux moitiés. Les touches que
vous enfoncez dans la partie gauche permettent de spécifier la tonalité de l’accompagnement. La moitié droite du clavier
permet de jouer une mélodie sur l’accompagnement.
A la mise sous tension, l’EM-25/EM-15 choisit automatiquement le style “28 16Bpop4”.
(2) Press the [START/STOP] button to start
Arranger playback.
(2) Pulse el botón [START/STOP] para iniciar
la reproducción del Arranger.
(2) Appuyez sur le bouton [START/STOP]
pour lancer le jeu de l’Arranger.
(3) Play a chord (or just one note) with your
left hand.
(4) Play another chord (or note) to change
the Arranger’s key.
(3) Reproduzca un acorde (o sólo una nota)
con la mano izquierda.
(4) Interprete otro acorde (o nota) para cambiar el tono del Arranger.
(3) Jouez un accord (ou une seule note) de la
main gauche.
(4) Jouez un autre accord (ou une autre
note) pour changer la tonalité de l’Arranger.
(5) Press the following buttons to use other
patterns of the currently selected Music
Style:
(5) Pulse los siguientes botones para utilizar
otros patrones del Estilo Musical actualmente seleccionado:
(5) Appuyez sur les boutons ci-dessous pour
utiliser d’autres motifs (“Pattern”) du style
musical en vigueur:
21
EM-25_15 GB_E_F.book Page 22 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
22
Button
Function
Botón
Función
Bouton
Fonction
INTRO
Playback of an introduction. Press this
button before activating [START/
STOP].
INTRO
Reproducción de una introducción.
Pulse este botón antes de activar
mediante [START/STOP].
INTRO
Joue une introduction. Appuyez sur ce
bouton avant d’activer [START/STOP].
ORIGINAL
Version simple d’accompagnement.
ORIGINAL
Simple accompaniment version.
ORIGINAL
Versión de acompañamiento sencilla.
FILL
FILL
Transition (“Fill In”) to VARIATION or
ORIGINAL.
FILL
Transición (“Relleno”) a VARIATION u
ORIGINAL.
Transition (“Fill In”) pour passer à
VARIATION ou ORIGINAL.
VARIATION Slightly more complex accompaniment version.
VARIATION Versión de acompañamiento ligeramente más compleja.
ENDING
ENDING
Phrase that indicates the end of the
song. Use this button instead of
[START/STOP] to stop playback.
Frase que indica el final de la canción.
Utilice este botón en lugar de [START/
STOP] para detener la reproducción.
VARIATION Version d’accompagnement un peu
plus sophistiquée.
ENDING
Phrase indiquant la fin du morceau.
Vous pouvez utiliser ce bouton au lieu
de [START/STOP] pour arrêter le jeu.
These buttons select Music Style “patterns”.
The display uses the icons pictured in the left
column to indicate which patterns is currently
selected.
Also, the CHORD field indicates which chord
you played last. This chord is used by the
accompaniment.
Estos botones seleccionan “patrones” de Estilo
Musical. La pantalla utiliza los iconos dibujados en la columna izquierda para indicar qué
patrón está actualmente seleccionado.
Además, el campo CHORD indica qué acorde
ha tocado en último lugar. Este acorde se utiliza mediante el acompañamiento.
Ces boutons servent à choisir les motifs de
style musical. L’écran utilise les icônes représentées dans la colonne de gauche pour indiquer les motifs sélectionnés.
En outre, la zone CHORD indique le dernier
accord joué. Il s’agit de l’accord utilisé par
l’accompagnement.
As soon as you feel comfortable with the
Arranger, you should try to play a melody with
your right hand while using your left for
selecting Arranger chords.
Tan pronto como se sienta cómodo con el
Arranger, debería probar de tocar una melodía
con la mano derecha mientras utiliza la derecha para seleccionar los acordes del Arranger.
Dès que vous vous êtes familiarisé avec
l’Arranger, essayez de jouer une mélodie de la
main droite tout en pilotant les accords de
l’Arranger de la main gauche.
Changing the tempo
Cambiar el tempo
Changer le tempo
(6) Use the TEMPO [–] or [+] button to
decrease (–) or increase (+) the tempo (if
necessary).
To return to the Music Style’s default tempo,
press TEMPO [–][+] simultaneously.
(6) Utilice el botón TEMPO [–] o [+] para disminuir (–) o aumentar (+) el tempo (si es
necesario).
Para volver al tempo por defecto del Estilo
Musical, pulse TEMPO [–][+] simultáneamente.
(6) Utilisez le bouton TEMPO [–] ou [+] pour
diminuer (–) ou augmenter (+) le tempo
(si nécessaire).
Pour retourner au tempo par défaut du style
musical, appuyez simultanément sur les
boutons TEMPO [–][+].
EM-25_15 GB_E_F.book Page 23 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Stopping Arranger playback
Detener la reproducción del Arranger
Arrêter le jeu de l’Arranger
(7) Press [START/STOP] again to stop playback.
You can also press [ENDING]. In that case,
you first hear an ending phrase. When it is
finished, Arranger playback stops automatically.
(7) Pulse [START/STOP] de nuevo para detener la reproducción.
También puede pulsar [ENDING]. En este
caso, oye en primer lugar una frase de final.
Cuando termina, la reproducción del Arranger se detiene de forma automática.
(7) Appuyez à nouveau sur [START/STOP]
pour arrêter la reproduction.
Vous pouvez aussi enfoncer [ENDING]. Dans
ce cas, vous entendrez d’abord la phrase
finale. Quand elle est terminée, le jeu de
l’Arranger s’arrête automatiquement.
Automatic playback start (Sync Start)
Inicio de reproducción automática
(Sync Start)
Démarrage automatique du jeu
(Sync Start)
Pulse [SYNC START]. La reproducción del
Arranger se inicia tan pronto como toca un
acorde en la mitad izquierda del teclado.
Appuyez sur [SYNC START]. L’Arranger commence alors à jouer dès que vous jouez un
accord dans la moitié gauche du clavier.
Selecting other Music Styles
Seleccionar otros Estilos Musicales
Choix d’autres styles musicaux
Your EM-25/EM-15 comes with 64 different
accompaniments (called “Music Styles”) that
reside in eight banks. Here is how to select
them:
(1) Press the [STYLE] button.
(2) Use the numeric keypad to select the
desired Music Style bank (1~8).
See the list in the left half of the front panel
for locating the Music Style.
Example: press [5] to select the “LATIN”
bank.
El EM-25/EM-15 dispone de 64 acompañamientos diferentes (conocidos como “Estilos
Musicales”) que residen en ocho bancos. A
continuación, se describe cómo seleccionarlos:
(1) Pulse el botón [STYLE].
(2) Utilice el teclado numérico para seleccionar el banco de Estilo Musical deseado
(1~8).
Consulte la lista en la mitad izquierda del
panel frontal para localizar el Estilo Musical.
Ejemplo: pulse [5] para seleccionar el banco
“LATIN”.
Votre EM-25/EM-15 est accompagné de 64
accompagnements différents (appelés “styles
musicaux”, alias “Music Styles”) répartis dans
huit banques. Voici comment les choisir:
(1) Appuyez sur le bouton [STYLE].
(2) Choisissez la banque du style musical
voulu (1~8) avec les boutons numériques.
Pour trouver le style musical voulu, voyez la
liste sur le côté gauche du panneau avant.
Exemple: Appuyez sur [5] pour choisir la
banque “LATIN”.
Press [SYNC START]. Arranger playback now
starts as soon as you play a chord in the left
half of the keyboard.
SlRock2
Mambo
(3) Use the numeric keypad to select a Music
Style from that bank (x1~x8).
Example: press [6] to select the “MAMBO”
Style.
Note: You can also press [STYLE] to scroll
through all 64 Music Styles.
(3) Utilice el teclado numérico para seleccionar un Estilo Musical de ese banco
(x1~x8).
Ejemplo: pulse [6] para seleccionar el Estilo
“MAMBO”.
(3) Choisissez un style musical de cette banque avec les boutons numériques (x1~x8).
Exemple: Appuyez sur [6] pour choisir le
style “MAMBO”.
Remarque: Vous pouvez aussi utiliser [STYLE]
pour passer en revue les 64 styles musicaux.
Nota: También puede pulsar [STYLE] para desplazarse a través de todos los 64 Estilos Musicales.
23
EM-25_15 GB_E_F.book Page 24 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Piano 2
Selecting sounds for the right hand
Seleccionar sonidos para la mano derecha
Choix des sons pour la main droite
Do the following if you wish to assign a different sound to your (right-hand) melody playing:
(1) Press the [TONE] button.
The arrow (√) jumps to the “TONE” entry.
You can now select Tones.
(2) Have a look at the TONE A/TONE B lists
on the right-hand side of front panel to
locate the Tone (sound) you need.
In this example, we will select the Tone “B41
Fantasia”.
Siga los pasos descritos a continuación si
desea asignar un sonido diferente a su interpretación de melodía (mano derecha):
(1) Pulse el botón [TONE].
La flecha (√) avanza hasta la entrada
“TONE”. Ahora puede seleccionar Tones.
(2) Consulte las listas TONE A/TONE B en la
parte de la mano derecha del panel frontal para localizar el Tone (sonido) que
necesite.
En este ejemplo, seleccionaremos el Tone
“B41 Fantasia”.
(3) Pulse el botón [A/B] para seleccionar el
grupo de Tone.
El Tone “Fantasia” pertenece al grupo “TONE
B”. Entonces deberá pulsar [A/B] una vez o
dos para que la pantalla visualice “b”.
Voici comment faire pour assigner un autre
son à la mélodie que vous jouez de la main
droite:
(1) Appuyez sur le bouton [TONE].
La flèche (√) se déplace jusqu’en face de
“TONE”. Vous pouvez alors choisir des sons.
(2) Regardez les listes TONE A/TONE B sur le
côté droit du panneau avant afin de trouver le son (“Tone”) recherché.
Pour cet exemple, nous choisirons le son
“B41 Fantasia”.
(3) Press the [A/B] button to select the Tone
group.
The “Fantasia” Tone belongs to the “TONE B”
group. You therefore need to press [A/B]
once or twice to make the display read “b”.
Note: This is only necessary if the currently
selected Tone belongs to the A group.
Note: The name (“Piano 2” in the illustration) still
refers to the previously selected Tone.
(4) Press the numeric button [4] to select
bank “4”.
Piano 2
Fantasia
24
Note: The name (“Piano 2” in the illustration) still
refers to the previously selected Tone.
(5) Press the numeric button [1] to select the
“Fantasia” Tone.
Notice how the Tone name in the display
changes. If you now play in the right half of
the keyboard, you will hear the “Fantasia”
Tone.
Note: See p. 41 for how to select Tone Variations.
Note: You can also press [TONE] repeatedly to
scroll through all available Tones (excluding the
Variations.)
Nota: Esto sólo es necesario si el Tone actualmente seleccionado pertenece al grupo A.
Nota: El nombre (“Piano 2” en el dibujo) hace
referencia aún al Tone seleccionado anteriormente.
(4) Pulse el botón numérico [4] para seleccionar banco “4”.
Nota: El nombre (“Piano 2” en el dibujo) hace
referencia aún al Tone seleccionado anteriormente.
(5) Pulse el botón numérico “1” para seleccionar el Tone “Fantasia”.
Observe cómo cambia el nombre de Tone en
la pantalla. Si ahora está tocando en la mitad
derecha del teclado, oirá el Tone “Fantasia”.
Nota: Consulte la p. 41 para más información
acerca de cómo seleccionar Variaciones del Tone.
Nota: También puede pulsar [TONE] repetidamente para desplazarse a través de todos los
Tones disponibles (excluyendo las Variaciones.)
(3) Appuyez sur le bouton [A/B] pour choisir
le groupe Tone.
Le son “Fantasia” fait partie du groupe
“TONE B”. Appuyez donc une ou deux fois
sur [A/B] de sorte que l’écran indique “b”.
Remarque: Cette étape n’est nécessaire que si le
son en vigueur appartient au groupe A.
Remarque: Le nom (“Piano 2” dans l’illustration)
indique toujours le dernier son sélectionné.
(4) Appuyez sur le bouton numérique [4]
pour choisir la banque “4”.
Remarque: Le nom (“Piano 2” dans l’illustration)
indique toujours le dernier son sélectionné.
(5) Appuyez sur le bouton numérique [1]
pour choisir le son “Fantasia”.
Notez comme le nom de son change à
l’écran. Jouez maintenant dans la moitié
droite du clavier: vous entendez le son “Fantasia”.
Remarque: Pour savoir comment choisir les sons
de variation, voyez p. 41.
Remarque: Vous pouvez aussi appuyer plusieurs
fois sur [TONE] pour passer en revue tous les sons
disponibles (sauf les variations).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 25 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
7. Splitting the keyboard 7. Dividir el teclado
(Organ)
(Organ)
Lower (+M. Bass)
Upper
Here is how to split the keyboard without
using the Arranger. This allows you to play
separate sounds with your left and right
hands:
• One sound in the right half (Upper).
• One sound in the left half (Lower). You can
also add an automatic bass line (M.Bass).
See p. 61.
(1) Press the [ORGAN] button.
The [ORGAN] icon appears in the display.
(2) Start playing with your left and right
hands.
See “Selecting sounds for the right hand”
(p. 24) for assigning a different sound to the
right hand.
To select another Tone for the Lower part,
you need to press and hold [ORGAN] while
using [A/B], [1]~[8], and possibly also
[VARIATION].
A continuación, se explica cómo dividir el
teclado sin utilizar el Arranger. Esto le permite
reproducir sonido separados con la mano
izquierda y la mano derecha:
• Un sonido en la mitad derecha (Upper).
• Un sonido en la mitad izquierda (Lower).
También puede añadir una línea de bajo
automática (M.Bass). Consulte la p. 61.
(1) Pulse el botón [ORGAN].
El icono [ORGAN] aparece en la pantalla.
(2) Empiece a tocar con su mano izquierda y
derecha.
Consulte “Seleccionar sonidos para la mano
derecha” (p. 24) para asignar un sonido diferente a la mano derecha.
Para seleccionar otro Tone para la parte
Lower, deberá mantener pulsado [ORGAN]
mientras utiliza [A/B], [1]~[8], y posiblemente también [VARIATION].
(3) If you like, you can press [START/STOP] to
start the drum accompaniment of the
currently selected Music Style.
See p. 23 for how to select other Music
Styles.
(3) Si lo desea, puede pulsar [START/STOP]
para iniciar el acompañamiento de percusión del Estilo Musical actualmente seleccionado.
Consulte la p. 23 para más información
acerca de cómo seleccionar otros Estilos
Musicales.
7. Partage de clavier
(Organ)
Voici comment partager le clavier sans utiliser
l’Arranger. Cela permet de jouer des sons différents de la main gauche et de la main droite:
• Un son dans la moitié droite (Upper).
• Un son dans la moitié gauche (Lower). Vous
pouvez en outre ajouter une ligne de basse
automatique (M.Bass). Voyez p. 61.
(1) Appuyez sur le bouton [ORGAN].
L’icône [ORGAN] s’affiche à l’écran.
(2) Commencez à jouer de la main gauche et
de la main droite.
Pour savoir comment assigner un son différent à la main droite, voyez “Choix des sons
pour la main droite” (p. 24).
Si vous voulez choisir un autre son pour la
partie Lower, vous devez maintenir
[ORGAN] enfoncé tout en utilisant [A/B],
[1]~[8] et éventuellement aussi
[VARIATION].
(3) Si vous le voulez, vous pouvez appuyer
sur [START/STOP] pour lancer l’accompagnement de batterie du style musical courant.
Pour savoir comment choisir d’autres styles
musicaux, voyez p. 23.
25
EM-25_15 GB_E_F.book Page 26 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Upper
Upper
MetroTS
26
8. Playing one sound
(Piano)
8. Tocar un sonido
(Piano)
8. Jeu avec un son
(Piano)
Here is how to play one sound via the entire
keyboard. This mode is automatically selected
when you switch on the EM-25/EM-15.
As it was mainly meant to use the EM-25/
EM-15 like a digital piano, this mode is called
“PIANO”.
(1) Press the [PIANO] button.
The [ORGAN], [ARRANGER], or [M.DRUMS]
icon in the center of the display (depending
on which one was displayed) disappears.
See “Selecting sounds for the right hand”
(p. 24) for selecting a different sound.
A continuación, se explica cómo tocar un
sonido mediante todo el teclado. Este modo se
selecciona de forma automática al poner en
marcha el EM-25/EM-15.
Ya que la intención principal de utilizar el
EM-25/EM-15 era como un piano digital, este
modo se conoce como “PIANO”.
(1) Pulse el botón [PIANO].
El icono [ORGAN], [ARRANGER], o
[M.DRUMS] en el centro de la pantalla
(según el que se visualizaba) desaparece.
Consulte “Seleccionar sonidos para la mano derecha” (p. 24) para seleccionar un sonido diferente.
Voici comment jouer un seul et même son sur
tout le clavier. Ce mode est automatiquement
choisi quand vous mettez l’EM-25/EM-15 sous
tension.
Vu que ce mode a été conçu avant tout pour
utiliser l’EM-25/EM-15 comme un piano
numérique, il s’appelle “PIANO”.
(1) Appuyez sur le bouton [PIANO].
L’icône [ORGAN], [ARRANGER] ou
[M.DRUMS] disparaît du centre de l’écran
(selon l’icône affichée).
Voyez “Choix des sons pour la main droite”
(p. 24) pour savoir comment choisir un
autre son.
Using the metronome
Utilizar el metrónomo
Utilisation du métronome
You can switch on the metronome when practising a new song.
(1) Press the [METRONOME] button.
The
icon appears in the display and you
hear the metronome sound.
(2) Press and hold [METRONOME] to select
the “Metro TS” function.
(3) Use the TEMPO [–][+] buttons (that now
function as “DATA” buttons (notice the
“VALUE” message in the display) to set
another time signature.
The possibilities are: 1/4, 2/4, 3/4, 4/4, 5/4,
6/4, 6/8, 9/8.
(4) Press [SONG], [STYLE], [TONE], or [USER
PROGRAM] to leave this function.
Puede activar el metrónomo si practica una
nueva canción.
(1) Pulse el botón [METRONOME].
El icono
aparece en la pantalla y oirá el
sonido de metrónomo.
(2) Pulse y mantenga pulsado [METRONOME] para seleccionar la función
“Metro TS”.
(3) Utilice los botones TEMPO [–][+] (que
ahora funcionan como botones “DATA”
(observe el mensaje “VALUE” en la pantalla) para ajustar otro tipo de compás.
Las posibilidades son: 1/4, 2/4, 3/4, 4/4, 5/4,
6/4, 6/8, 9/8.
(4) Pulse [SONG], [STYLE], [TONE], o [USER
PROGRAM] para salir de esta función.
Si vous le voulez, vous pouvez activer le
métronome quand vous répétez un morceau.
(1) Appuyez sur le bouton [METRONOME].
L’icône
s’affiche à l’écran et le son du
métronome retentit.
(2) Maintenez [METRONOME] enfoncé pour
choisir la fonction “Metro TS”.
(3) Utilisez les boutons TEMPO [–][+] (qui
font maintenant office de boutons
“DATA”; notez l’indication “VALUE” à
l’écran) pour choisir une autre armure de
temps.
Voici les possibilités: 1/4, 2/4, 3/4, 4/4, 5/4,
6/4, 6/8, 9/8.
(4) Appuyez sur [SONG], [STYLE], [TONE] ou
[USER PROGRAM] pour quitter cette
fonction.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 27 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
M.Drums
dr1 Standard
dr2 Room
dr3 Power
dr4 Electron
dr41 TR-808
9. Drumming on the
keyboard
9. Tocar percusión en el
teclado
9. Jouer de la batterie
sur le clavier
Here is how to assign drum and percussion
sounds to the entire keyboard.
A continuación, se explica cómo asignar sonidos de percusión a todo el teclado.
Cette section vous montre comment assigner
des sons de batterie et de percussion au clavier
entier.
(1) Press the [M.DRUMS] button.
The [M.DRUMS] icon appears in the display.
Play a few notes on the keyboard. This time,
every key is assigned to a different sound.
With the leftmost key, you can play a bass
drum sound (also called “kick”). The white
key next to it triggers a snare drum sound,
etc. Try it out by pressing several keys, either
in succession or simultaneously.
(1) Pulse el botón [M.DRUMS].
El icono [M.DRUMS] aparece en la pantalla.
Toque unas cuantas notas en el teclado.
Desde este momento, cada tecla se asigna a
un sonido diferente.
Con la tecla de más a la izquierda, puede reproducir un sonido de percusión de bajo (también
conocido como “Bombo”). La tecla blanca que
está junto a éste desencadena un sonido de
caja, etc. Pruébelo pulsando diferentes teclas,
ya sea en sucesión o simultáneamente.
(1) Appuyez sur le bouton [M.DRUMS].
L’icône [M.DRUMS] s’affiche à l’écran. Jouez
quelques notes sur le clavier. Cette fois, un
son différent est affecté à chaque touche.
La dernière touche à gauche pilote un son
de grosse caisse (alias le “kick”). La touche
blanche juste à côté pilote un son de caisse
claire, etc. Essayez de jouer un rythme de
batterie en enfonçant simultanément ou
tour à tour plusieurs touches.
Selecting other Drum Sets
Seleccionar otros Grupos de percusión
Choix d’un autre Drum Set
The sounds used in M.Drums mode (“M.Drums”
is short for Manual Drums) are not produced
by Tones but rather by a Drum Set. Drum Sets
are collections of over 90 sounds, each
assigned to a different key.
Los sonidos utilizados en el modo M.Drums
(“M.Drums” es la abreviación de Manual
Drums) no están producidos por Tones sino
por un Grupo de percusión. Los Grupos de
percusión son colecciones de más de 90 sonidos, cada uno asignado a una tecla diferente.
(1) Pulse un botón [1]~[8] de número para
seleccionar el Grupo de percusión
deseado.
Como se habrá dado cuenta, existen 9 Grupos de percusión, mientras que sólo existen
8 botones numéricos. Para seleccionar el
Grupo de percusión “TR-808”, deberá seguir
los pasos que se describen a continuación:
• En primer lugar pulse el botón [4] para seleccionar el Grupo de percusión “Electron”. A
continuación, pulse el botón [VARIATION].
Aparece un pequeño “1” a la derecha del
número del Grupo de percusión, mientras
que el nombre cambia a “TR-808”.
Les sons utilisés en mode M.Drums (“M.Drums”
est l’abréviation de Manual Drums) ne sont
pas produits sur base de Tones (c.-à-d. de sons)
mais font partie d’un Drum Set. Les Drum Sets
sont des ensembles comprenant plus de 90
sons affectés chacun à une touche du clavier.
(1) Appuyez sur un bouton numérique
[1]~[8] pour choisir le Drum Set voulu.
Comme vous le voyez, il existe 9 Drum Sets,
tandis que l’instrument comporte seulement 8 boutons numériques. Voici comment
faire pour choisir le Drum Set “TR-808”:
• Appuyez d’abord sur le bouton [4] pour
choisir le Drum Set “Electron”. Appuyez
ensuite sur le bouton [VARIATION].
Un petit “1” apparaît à droite du numéro de
Drum Set et le nom change en “TR-808”.
M.Drums
dr5
dr6
dr7
dr8
Jazz
Brush
Orchestra
SFX
(1) Press a number [1]~[8] button to select
the desired Drum Set.
As you see, there are 9 Drum Sets, while
there are only 8 numeric buttons. To select
the “TR-808” Drum Set, you need to proceed
as follows:
• First press the [4] button to select the “Electron” Drum Set. Then press the
[VARIATION] button.
A small “1” appears to the right of the Drum
Set number, while the name changes to
“TR-808”.
27
EM-25_15 GB_E_F.book Page 28 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
10. Recording your music 10. Grabar música
Your EM-25/EM-15 contains a 2-track
Recorder you can use for recording your own
songs. Feel free to use the Arranger to add an
accompaniment to the melodies you record.
This functionality is actually the main reason
why the Recorder provides two tracks: the
first is used to record the accompaniment or
Lower part, while track 2 (or 2nd Track, as it is
called) allows you to record the melody, etc.
Here, we will show you how to record your
melody and the Arranger accompaniment.
(1) Press the [ARRANGER] button.
The [ARRANGER] icon is displayed in the
center of the display. You can now use your
left hand for transposing the Arranger’s key
in realtime.
(2) Press the [STYLE] button.
(3) Use the numeric keypad to select the
desired Music Style bank (1~8).
See the list in the left half of the front panel
for locating the Music Style.
(4) Use the numeric keypad to select a Music
Style from that bank (x1~x8).
See also page 23.
(5) Press the [START/STOP] button.
(6) Use the TEMPO [–] or [+] button to
decrease (–) or increase (+) the tempo (if
necessary).
(7) Press [START/STOP] again to stop
Arranger playback.
28
10. Enregistrer votre jeu
El EM-25/EM-15 dispone de un Grabador de 2
pistas que puede utilizar para grabar sus propias canciones. No dude en utilizar el Arranger
para añadir un acompañamiento a las
melodías que grabe. Esta funcionalidad es, en
realidad, la razón principal por la que el Grabador dispone de dos pistas: la primera se utiliza
para grabar el acompañamiento o parte Lower,
mientras que la pista 2 (o 2nd Track, tal como
se llama) le permite grabar la melodía, etc.
A continuación, se explicará cómo grabar la
melodía y el acompañamiento del Arranger.
(1) Pulse el botón [ARRANGER].
El icono [ARRANGER] se visualiza en el centro de la pantalla. Ahora puede utilizar su
mano izquierda para transponer el tono del
Arranger a tiempo real.
Votre EM-25/EM-15 comporte une fonction
Recorder d’enregistreur 2 pistes que vous pouvez exploiter pour enregistrer vos propres
morceaux. Vous pouvez aussi utiliser l’Arranger
pour ajouter un accompagnement à la
mélodie enregistrée. Cette option explique
pourquoi la fonction Recorder comporte deux
pistes: la piste 1 pour l’accompagnement ou
la partie Lower et la piste 2 (2nd Track) pour
enregistrer la mélodie, etc.
Voyons à présent comment enregistrer votre
mélodie et l’accompagnement de l’Arranger.
(1) Appuyez sur le bouton [ARRANGER].
L’icône [ARRANGER] s’affiche au centre de
l’écran. Vous pouvez à présent transposer la
tonalité de l’Arranger en temps réel avec
votre main gauche.
(2) Pulse el botón [STYLE].
(3) Utilice los botones numéricos para seleccionar el banco de Estilo Musical deseado
(1~8).
Consulte la lista en la mitad izquierda del
panel frontal para localizar el Estilo Musical.
(2) Appuyez sur le bouton [STYLE].
(3) Choisissez la banque du style musical
voulu (1~8) avec les boutons numériques.
Pour trouver le style musical voulu, voyez la
liste sur le côté gauche du panneau avant.
(4) Utilice los botones numéricos para seleccionar un Estilo Musical de ese banco
(x1~x8).
Consulte también la página 23.
(5) Pulse el botón [START/STOP].
(6) Utilice el botón TEMPO [–] o [+] para disminuir (–) o aumentar (+) el tempo (si es
necesario).
(7) Pulse [START/STOP] de nuevo para detener la reproducción del Arranger.
(4) Choisissez un style musical de cette banque avec les boutons numériques (x1~x8).
Voyez aussi page 23.
(5) Appuyez sur le bouton [START/STOP].
(6) Si nécessaire, diminuez ou augmentez le
tempo avec le bouton TEMPO [–] ou [+].
(7) Appuyez à nouveau sur [START/STOP]
pour arrêter la reproduction de l’Arranger.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 29 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
(8) Assign the desired Tone to the right half
of the keyboard.
Press [TONE], and use the [A/B] and [1]~[8]
buttons. See also page 24.
Note: If necessary, you can also use the [VARIATION] button to select a Tone Variation. See p. 41
for details.
(9) Press the [● REC] button once or twice
to select the [REC] icon.
Note: This will erase the song that currently
resides in the EM-25/EM-15’s internal memory.
(10) Start recording in one of the following
ways:
• Play the first melody notes (to the right of
the Split point). This will start the recording
without Arranger backing. You can add it
whenever you like by playing a chord in the
left half of the keyboard (if the SYNC START
function (see p. 23) is on). The Arranger will
then start immediately.
Note: If you start recording without the
Arranger and want to bring it in at a later stage,
it would be a good idea to switch on the metronome by pressing the [METRONOME] button.
• Press the [START/STOP] button to start
Arranger playback with the selected Division
at the next downbeat.
• Activate the SYNC START function and press
one or several keys to the left of the Split
point.
Note: It is also possible to record in PIANO,
ORGAN, and M.DRUMS modes (after pressing
the buttons of the same name). In that case, you
should use the metronome. The song’s time signature can be set with the MetroTS function.
See page 26.
(8) Asigne el Tone deseado a la mitad derecha del teclado.
Pulse [TONE], y utilice los botones [A/B] y
[1]~[8]. Consulte también la página 24.
Nota: Si es necesario, también puede pulsar el
botón [VARIATION] para seleccionar una Variación del Tone. Consulte la p. 41 para más detalles.
(9) Pulse el botón [● REC] una vez o dos
para seleccionar el icono [REC].
Nota: De esta forma, borrará la canción que
actualmente reside en la memoria interna del
EM-25/EM-15.
(10) Empiece a grabar siguiendo una de las
formas descritas a continuación:
• Reproduzca las primeras notas de la melodía
(a la derecha del punto de división). De esta
forma, se iniciará la grabación sin el acompañamiento del Arranger. Puede añadirlo
siempre que lo desee reproduciendo un
acorde en la mitad izquierda del teclado (si
la función SYNC START está activada (consulte la p. 23). A continuación, el Arranger
se iniciará inmediatamente.
Nota: Si inicia la grabación sin el Arranger y
desea introducirlo más adelante, sería una buena
idea activar el metrónomo pulsando el botón
[METRONOME].
• Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la
reproducción del Arranger sin la División
seleccionada en el próximo tiempo fuerte.
• Active la función SYNC START y pulse una
de las diferentes teclas a la izquierda del
punto de División.
Nota: También es posible grabar en los modos
PIANO, ORGAN, y M.DRUMS (después de pulsar
los botones del mismo nombre). En este caso,
debería utilizar el metrónomo. El tipo de compás
de la canción se puede ajustar con la función
MetroTS. Consulte la página 26.
(8) Assignez le son voulu à la moitié droite
du clavier.
Appuyez sur [TONE] et utilisez les boutons
[A/B] et [1]~[8]. Voyez aussi page 24.
Remarque: Si nécessaire, vous pouvez aussi utiliser le bouton [VARIATION] pour choisir un son
de variation. Pour en savoir plus, voyez p. 41.
(9) Appuyez une ou deux fois sur le bouton
[● REC] pour choisir l’icône [REC].
Remarque: Cette opération efface le morceau
dans la mémoire interne de l’EM-25/EM-15.
(10) Lancez l’enregistrement en suivant une
des méthodes ci-dessous:
• Jouez les premières notes de la mélodie (à
droite du point de partage du clavier).
L’enregistrement démarre alors sans l’Arranger. Vous pouvez ajouter le jeu de l’Arranger
à tout moment en jouant un accord dans la
moitié gauche du clavier – à condition que
SYNC START (voyez p. 23) soit activé.
L’Arranger démarre alors immédiatement.
Remarque: Si vous démarrez l’enregistrement
sans l’Arranger et que vous comptez lancer ce
dernier plus tard, nous vous conseillons d’activer
le métronome en appuyant sur [METRONOME].
• Appuyez sur [START/STOP] pour lancer le jeu
de l’Arranger avec la mesure spécifiée sur le
prochain temps fort.
• Activez la fonction SYNC START et enfoncez
une ou plusieurs touches à gauche du point
de partage.
Remarque: Vous pouvez aussi enregistrer en
modes PIANO, ORGAN et M.DRUMS (après avoir
enfoncé le bouton du même nom). Dans ce cas,
veillez à utiliser le métronome. Vous pouvez
régler l’armure de temps du morceau avec la
fonction MetroTS. Voyez page 26.
29
EM-25_15 GB_E_F.book Page 30 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
30
(11) Stop recording in one of the following
ways:
• Press [START/STOP].
• Press the [ENDING] button to start the Ending phrase. As soon as it ends, recording
stops.
(11) Detenga la grabación siguiendo una de
las formas descritas a continuación:
• Pulse [START/STOP].
• Pulse el botón [ENDING] para iniciar la frase
de Final. Tan pronto como termine, la grabación se detiene.
(11) Arrêtez l’enregistrement en suivant une
des méthodes ci-dessous:
• Appuyez sur [START/STOP].
• Appuyez sur le bouton [ENDING] pour lancer la phrase de finale. L’enregistrement
s’arrête dès que la finale se termine.
Listening to your song
Escuchar la canción
Ecoute de votre morceau
(1) Press the [SONG] button.
The [STYLE] (upper right corner), [INTRO],
[ORIGINAL], etc. (center), icons are now
deactivated, while the [PLAY®], [REC∏], etc.,
icons are used.
The arrow (√) appears next to the “SONG”
entry in the left column.
(2) Press [ORIGINAL |√] to return to the
beginning of the song.
(3) Press [START/STOP] to start playback.
The [PLAY®] icon is surrounded by a box to
indicate that playback is running.
(4) Press [START/STOP] once again to stop
playback.
(1) Pulse el botón [SONG].
Los iconos [STYLE] (ángulos superior derecho), [INTRO], [ORIGINAL], etc. (centro), se
desactivan, mientras se utilizan los iconos
[PLAY®], [REC∏], etc.
La flecha (√) aparece junto a la entrada
“SONG” en la columna izquierda.
(2) Pulse [ORIGINAL |√] para volver al principio de la canción.
(3) Pulse [START/STOP] para iniciar la reproducción.
El icono [PLAY®] está rodeado por un cuadro para indicar que la reproducción está en
marcha.
(4) Pulse [START/STOP] de nuevo para detener la reproducción.
(1) Appuyez sur le bouton [SONG].
Les icônes [STYLE] (coin supérieur droit),
[INTRO], [ORIGINAL], etc. (centre) sont à présent désactivées, tandis que les icônes
[PLAY®], [REC∏], etc. sont utilisées.
La flèche (√) s’affiche en face de “SONG”
dans la colonne de gauche.
(2) Appuyez sur [ORIGINAL |√] pour retourner au début du morceau.
(3) Appuyez sur [START/STOP] pour lancer la
reproduction.
L’icône [PLAY®] est entourée d’un cadre
indiquant que la reproduction est en cours.
(4) Appuyez à nouveau sur [START/STOP]
pour arrêter la reproduction.
Second recording pass
Segundo pase de grabación
Deuxième enregistrement
Suppose that you are happy with the accompaniment but would like to redo the melody
(or that you left out melody the first time
around). The EM-25/EM-15 allows you to do
just that – and best of all: you only need to
play the melody again because the accompaniment resides on a separate track!
Supongamos que está satisfecho con el acompañamiento pero le gustaría volver a realizar
la melodía (o que se olvidó de la melodía del
principio). El EM-25/EM-15 le permite realizar
esto – y lo mejor de todo: sólo debe tocar la
melodía otra vez porque el acompañamiento
se encuentra en una pista separada!
(1) Press the [ORIGINAL |√] button to
return to the beginning of your song
(“Reset” function).
(1) Pulse el botón [ORIGINAL |√] para volver al principio de la canción (función
“Reset”).
Supposons que vous soyez content de votre
accompagnement mais que vous souhaitiez
rejouer la mélodie (ou que vous n’ayez pas
joué la mélodie lors du premier enregistrement). Pas de problème avec l’ EM-25/EM-15 –
il vous suffit de rejouer la mélodie car en effet
l’accompagnement se trouve dans une piste
séparée!
(1) Appuyez sur le bouton [ORIGINAL |√]
pour retourner au début de votre morceau
(fonction “Reset”).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 31 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
(2) Press the [● REC] button.
The EM-25/EM-15 now automatically
selects the [2nd≈TRK] function.
Note: (For the EM-25) This 2nd Track function is
not available for Songs loaded from disk.
(3) Select the Upper Tone you wish to use.
See page 24.
(4) Play a few notes on the keyboard: this
time, all keys are assigned to the Upper
part.
Upper
Upper
(2) Pulse el botón [● REC].
El EM-25/EM-15 selecciona de forma
automática la función [2nd≈TRK].
(2) Appuyez sur le bouton [● REC].
L’EM-25/EM-15 choisit à présent automatiquement la fonction [2nd≈TRK].
Nota: (Para el EM-25) Esta función 2nd Track no
está disponible para las Canciones cargadas
desde el disco.
Remarque: (pour l’EM-25) Cette fonction 2nd
Track n’est pas disponible pour les Songs chargés
depuis une disquette.
(3) Seleccione el Tone Upper que desee utilizar.
Consulte la página 24.
(4) Reproduzca algunas notas en el teclado:
esta vez, todas las teclas se asignan a la
parte Upper.
(3) Choisissez le son Upper Tone que vous
voulez utiliser.
Voyez page 24.
(4) Jouez quelques notes sur le clavier: cette
fois, toutes les touches sont affectées à la
partie Upper.
Note: You can record a drum part rather than a
melody by pressing the [M.DRUMS] button.
Nota: Puede grabar una parte de percusión antes
que una melodía pulsando el botón [M.DRUMS].
Remarque: Au lieu d’une mélodie, vous pouvez
enregistrer une partie de batterie; pour cela,
appuyez sur le bouton [M.DRUMS].
(5) Switch on the metronome if you like.
(6) Press the [START/STOP] button.
The [PLAY®] icon is surrounded by a box to
signal that the EM-25/EM-15 has started
recording.
(7) Play your melody or solo.
(8) When you are finished, press the [● REC]
button (or [START/STOP]).
(5) Active el metrónomo si lo desea.
(6) Pulse el botón [START/STOP].
El icono [PLAY®] está rodeado por un cuadro para indicar que el EM-25/EM-15 ha iniciado la grabación.
(7) Interprete la melodía o el solo.
(8) Una vez haya terminado, pulse el botón
[● REC] (o [START/STOP]).
(5) Activez le métronome si nécessaire.
(6) Appuyez sur le bouton [START/STOP].
L’icône [PLAY®] est entourée d’un cadre
vous indiquant que l’EM-25/EM-15 a
démarré l’enregistrement.
(7) Jouez votre mélodie ou votre solo.
(8) Quand vous avez terminé, appuyez sur le
bouton [● REC] (ou [START/STOP]).
Note: See p. 45 and following for details about
the 2nd Track function.
Nota: Consulte la p. 45 y siguientes para más
detalles acerca de la función 2nd Track.
Remarque: Pour en savoir plus sur la fonction
2nd Track, voyez p. 45 et les pages suivantes.
31
EM-25_15 GB_E_F.book Page 32 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
11. Additional Music Style
functions
11. Funciones adicionales del
Estilo Musical
11. Fonctions Music Style
supplémentaires
Apart from the basic Music Style functions covered on page 21
and following, your EM-25/EM-15 also provides the following
functions.
The following are only available after pressing the
[ARRANGER] button (the [ARRANGER] icon must be displayed).
A parte de las funciones básicas del Estilo Musical explicadas
en la página 21 y siguientes, el EM-25/EM-15 dispone también
de las siguientes funciones.
Están sólo están disponibles después de pulsar el botón
[ARRANGER] (debe visualizarse el icono [ARRANGER]).
Outre les fonctions Music Style élémentaires décrites à la
page 21 et aux pages suivantes, votre EM-25/EM-15 propose
les fonctions décrites ci-dessous.
Ces fonctions ne sont disponibles que si vous appuyez sur le
bouton [ARRANGER] (l’icône [ARRANGER] doit être affichée).
One Touch
One Touch
One Touch
La fonction One Touch automatise plusieurs tâches:
The Arranger selects the preset Style tempo.
La función One Touch permite automatizar algunas
tareas:
Suitable Reverb and Chorus settings.
El Arranger selecciona el tempo del Estilo predefinido.
Les effets Reverb et Chorus adoptent des réglages ad hoc.
The EM-25/EM-15 selects Tones for the Upper 1 and Upper 2
parts that are is suitable for the selected Style (eight different
possibilities, according to the selected One Touch memory).
Ajustes Reverb y Chorus idóneos.
L’EM-25/EM-15 choisit des sons pour les parties Upper 1 et
Upper 2 appropriés au style en vigueur (huit possibilités différentes selon la mémoire One Touch choisie).
The One Touch function automates quite a few tasks:
There are 4 One Touch memories per Style with different settings for the above parameters. Here is how to
select one:
(1) Select the desired Music Style.
(2) Press the ONE TOUCH [1–2] or [3–4] button.
The number field in the upper left corner reads “OT”, followed by the number of the selected One Touch memory.
(3) Press the same ONE TOUCH button again if you need
“OT2” (1–2) or “OT4” (3–4).
One Touch is switched off every time you select a new
Music Style, so you need to repeat the above steps.
32
El EM-25/EM-15 selecciona Tones para las partes Upper 1 y
Upper 2 que se adaptan al Estilo seleccionado (ocho posibilidades diferentes, según la memoria One Touch seleccionada).
Existen 4 memorias One Touch por Estilo con ajustes
diferentes para los parámetros antes mencionados. Aquí
le mostramos cómo seleccionar uno:
(1) Seleccione el Estilo Musical deseado.
(2) Pulse el botón ONE TOUCH [1–2] o [3–4].
El campo de número en el ángulo superior izquierda sea
“OT”, seguido por el número de la memoria One Touch
seleccionada.
(3) Pulse el mismo botón ONE TOUCH de nuevo si necesita
“OT2” (1–2) o “OT4” (3–4).
One Touch se desactiva cada vez que selecciona un nuevo
Estilo Musical, por lo que deberá repetir los pasos descritos anteriormente.
L’Arranger choisit le tempo préprogrammé du style musical.
Chaque style comporte 4 mémoires One Touch offrant
des réglages différents pour les paramètres ci-dessus.
Voici comment choisir une de ces mémoires:
(1) Sélectionnez le style musical (Music Style) voulu.
(2) Appuyez sur le bouton ONE TOUCH [1–2] ou [3–4].
La plage numérique dans le coin supérieur gauche de
l’écran indique “OT”, suivi du numéro de la mémoire One
Touch choisie.
(3) Appuyez à nouveau sur le même bouton ONE TOUCH
pour choisir “OT2” (1–2) ou “OT4” (3–4).
La fonction One Touch est désactivée chaque fois que
vous choisissez un autre style musical; vous ne devez
donc pas répéter les étapes ci-dessus.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 33 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Melody Intelligence (INT)
Melody Intelligence (INT)
Melody Intelligence (INT)
The Melody Intelligence function adds a second voice
(harmony notes) to the melodies you play with your right
hand.
La función Melody Intelligence añade una segunda voz
(notas armónicas) a las melodías que se tocan con la
mano derecha.
Melody Intelligence est une fonction qui ajoute une
deuxième voix (des notes d’harmonie) aux mélodies que
vous jouez de la main droite.
In fact, MELODY INT uses both halves of the keyboard to
determine which notes to play:
En realidad, MELODY INT utiliza ambas partes del teclado
para determinar las notas que debe tocar:
En fait, la fonction MELODY INT se base sur les deux moitiés du clavier pour déterminer les notes à jouer:
It looks at the melody notes in the right half; and…
Estudia las notas de la melodía en la mitad derecha; y…
Elle examine les notes de la mélodie dans la moitié droite et…
It analyzes the chords you play in the left half to see which
notes it must add to your melody.
Analiza los acordes que usted toca en la parte izquierda para
determinar las notas que debe añadir a la melodía.
Elle analyse les accords que vous jouez dans la moitié gauche
pour déterminer quelles notes elle doit ajouter à votre mélodie.
Press the [MELODY INT] button so that the corresponding
icon (see rightmost illustration) appears in the display.
Pulse el botón [MELODY INT] de manera que aparezca el
icono correspondiente (vea el dibujo de más a la derecha)
en la pantalla.
Appuyez sur le bouton [MELODY INT] de sorte que l’icône
correspondante (voyez la dernière illustration à droite)
s’affiche à l’écran.
Changing the MELODY INT Tone
The EM-25/EM-15 automatically assigns a Tone (sound)
to the harmony voice. This voice is played by a part called
UPPER 2.
Here is how to assign a different Tone to UPPER 2:
(1) Press and hold the [MELODY INT] button until the
[UPPER2] icon starts flashing.
(2) Keep holding [MELODY INT] while using [A/B], [1]~[8]
and possibly also [VARIATION] to select another Tone
for the Upper 2 part.
See also “Selecting sounds for the right hand” (p. 24).
(3) Release the [MELODY INT] button.
Cambiar el Tone de MELODY INT
El EM-25/EM-15 asigna de forma automática un Tone
(sonido) a la voz armónica. Esta voz se reproduce
mediante una parte llamada UPPER 2.
A continuación, se describe cómo asignar un Tone diferente a UPPER 2:
(1) Pulse y mantenga pulsado el botón [MELODY INT]
hasta que el icono [UPPER2] empiece a parpadear.
(2) Mantenga pulsado [MELODY INT] mientras utiliza [A/
B], [1]~[8] y posiblemente también [VARIATION] para
seleccionar otro Tone para la parte de Upper 2.
Consulte también “Seleccionar sonidos para la mano
derecha” (p. 24).
(3) Suelte el botón [MELODY INT].
Changer le son MELODY INT
L’EM-25/EM-15 assigne automatiquement un son
(“Tone”) à la voix d’harmonie. Cette voix est prise en
charge par une partie appelée UPPER 2.
Voici comment affecter un autre son à la partie UPPER 2:
(1) Appuyez sur le bouton [MELODY INT] et tenez-le
enfoncé jusqu’à ce que l’icône [UPPER2] se mette à clignoter.
(2) Gardez le bouton [MELODY INT] enfoncé tout en affectant un autre son à la partie Upper 2 avec [A/B],
[1]~[8] et éventuellement avec [VARIATION].
Voyez aussi “Choix des sons pour la main droite” (p. 24).
(3) Relâchez le bouton [MELODY INT].
33
EM-25_15 GB_E_F.book Page 34 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Orchestrator
Orchestrator
The Orchestrator function allows you to vary the accompaniment patterns played by the Arranger. You can leave
out parts, thin out the drum part, or even use a totally
different accompaniment – in realtime (i.e. while you are
playing).
La función Orchestrator le permite variar los patrones de
acompañamiento reproducidos por el Arranger. Es posible
omitir partes, afinar la parte de percusión, o incluso utilizar un acompañamiento totalmente diferente – a tiempo
real (p.ej. mientras está tocando).
(1) Select the Music Style you wish to use for playing.
See page 23.
(2) Press one of the following buttons to select the desired
level of musical “complexity”:
(1) Seleccione el Estilo Musical que desee utilizar para
interpretar.
Consulte la página 23.
(2) Pulse uno de los siguientes botones para seleccionar el
nivel deseado de “complejidad” musical:
Drum & Bass
The simplest accompaniment that only contains
the drum and bass lines.
Combo
Accompaniment pattern with only a few instruments (i.e. a band).
Big Band
Accompaniment pattern with a lush arrangement (several melodic instrument lines).
Note: Immediately after switching on the EM-25/EM-15, the
Orchestrator selects the “BIG BAND” level.
Note: The effect of these three levels also depends on whether
the [VARIATION] or [ORIGINAL] button was pressed. In effect, the
combination of the [ORIGINAL]/[VARIATION] and [DRUM &
BASS]/[COMBO]/BIG BAND] buttons provides 12 accompaniment patterns per Music Style.
The last selection you make can be saved to a User Program. See p. 64.
34
El acompañamiento más simple que sólo conDrum & Bass
tiene las líneas de percusión y bajo.
Orchestrator
La fonction Orchestrator sert à varier les motifs d’accompagnement joués par l’Arranger. Vous pouvez omettre des
parties, élaguer la partie de batterie ou même utiliser un
tout autre accompagnement – en temps réel (c.-à-d. pendant que vous jouez).
(1) Choisissez un style musical adapté à votre jeu.
Voyez page 23.
(2) Appuyez sur un des boutons suivants pour choisir le
degré souhaité de “sophistication” musicale:
C’est la forme d’accompagnement la plus simDrum & Bass ple: elle contient seulement la batterie et la
ligne de basse.
Combo
Patrón de acompañamiento con sólo unos
pocos instrumentos (p.ej. una banda).
Combo
Motif d’accompagnement comprenant seulement quelques instruments (c.-à-d. un groupe).
Big Band
Patrón de acompañamiento con un acompañamiento sorprendente (varias líneas de instrumento melódicas).
Big Band
Motif d’accompagnement dont l’arrangement
est bien étoffé (plusieurs lignes mélodiques
d’instrument).
Nota: Inmediatamente después de activar el EM-25/EM-15, el
Orchestrator selecciona el nivel “BIG BAND”.
Nota: El efecto de estos tres niveles también depende de si
pulsó el botón [VARIATION] o [ORIGINAL]. En efecto, la combinación de los botones [ORIGINAL]/[VARIATION] y [DRUM & BASS]/
[COMBO]/BIG BAND] proporciona 12 patrones de acompañamiento por Estilo Musical.
Remarque: A la mise sous tension, l’EM-25/EM-15 choisit le
niveau “BIG BAND”.
Remarque: L’effet de ces trois niveaux varie aussi selon que
vous avez enfoncé ou non le bouton [VARIATION] ou [ORIGINAL]. La combinaison des boutons [ORIGINAL]/[VARIATION] et
[DRUM & BASS]/[COMBO]/BIG BAND] offre en réalité 12 motifs
d’accompagnement par style musical.
Puede guardar la última selección realizada en un Programa de Usuario. Consulte la p. 64.
Vous pouvez mémoriser la dernière sélection effectuée
dans un programme utilisateur (User). Voyez p. 64.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 35 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Style Morphing
Style Morphing allows you to use one or several accompaniment parts of one Music Style and the others of a
second Music Style.
Every time you select a Music Style, the EM-25/EM-15
automatically prepares a second Style in the background.
The Style you select is called “STYLE A” (this is indicated
by the [STYLE≈A] icon in the upper right corner of the display. The “covert” Style is called “STYLE B”.
The link between “A” and “B” Styles is preset. This allows
the EM-25/EM-15 to automate the selection process and
to prepare a suitable “B” Style. Feel free, however, to
assign another Music Style to “B” if you want to explore
new morphing combinations (see below).
Style Morphing
Style Morphing le permite utilizar una o varias partes de
acompañamiento de un Estilo Musical y las otras de un
segundo Estilo Musical.
Cada vez que seleccione un Estilo Musical, el EM-25/
EM-15 automáticamente prepara un segundo Estilo
Musical en segundo término. El Estilo que seleccione se
conoce como “STYLE A” (esto se indica por el icono
[STYLE≈A] en el ángulo superior derecho de la pantalla. El
Estilo “encubierto” se conoce como “STYLE B”.
El vínculo entre los Estilos “A” y “B” está predefinido. Esto
permite al EM-25/EM-15 automatizar el proceso de
selección y preparar un Estilo “B” apropiado. No dude, sin
embargo, en asignar otro Estilo Musical a “B” si desea
explorar nuevas combinaciones para la formación de Estilos (consulte a continuación).
Style Morphing
Style Morphing vous permet de combiner une ou plusieurs parties d’accompagnement d’un style musical avec
d’autres parties d’un deuxième style musical.
Chaque fois que vous choisissez un style musical,
l’EM-25/EM-15 prépare automatiquement un deuxième
style à l’arrière-plan. Le style que vous choisissez s’appelle
“STYLE A” (ce qu’indique l’icône [STYLE≈A] dans le coin
supérieur droit de l’écran). Le style avec lequel vous allez
le fusionner s’appelle le “STYLE B”.
Le lien entre les styles “A” et “B” est préprogrammé. C’est
grâce à cela que l’EM-25/EM-15 est en mesure d’automatiser la sélection et de proposer un style “B” qui convient
bien. Naturellement, vous pouvez affecter un autre style
musical à “B” et explorer ainsi d’autres combinaisons de
“morphing” (voyez ci-dessous).
BASS (B)
DRUM B + BASS B
ACCOMP A
DRUM (A) ACCOMP (A)
There are three part groups per Style (A or B) that can be
morphed:
Puede formar tres grupos de parte por Estilo (A o B):
DRUMS
Ritmos y percusiones.
Chaque style (A ou B) permet de “fusionner” trois groupes
de parties:
DRUMS
The drums and percussion.
BASS
La línea de bajo.
DRUMS
La batterie et la percussion
BASS
The bass line.
Otros acompañamientos melódicos (piano, guitarra,
cuerdas, etc.).
BASS
La ligne de basse
ACCOMP
ACCOMP
D’autres accompagnements mélodiques (piano, guitare, cordes, etc.)
Other melodic accompaniments (piano, guitar,
ACCOMP
strings, etc.).
The seven rectangles of the STYLE MORPHING field keep
you posted about the Style (A or B) whose drum, bass,
and/or accompaniment lines are used. See the rightmost
illustration.
(1) Press the [DRUM A/B] button once to select the drum
part of the “other” Style (A or B).
Press it again to return to the previous drum part.
(2) Press the [BASS A/B] button once to select the bass
part of the “other” Style (A or B).
Los siete rectángulos del campo STYLE MORPHING le
informan acerca del Estilo (A o B) cuya percusión, bajo, y/
o líneas de acompañamiento se utilizan. Consulte el
dibujo de más a la derecha.
(1) Pulse el botón [DRUM A/B] una vez para seleccionar la
parte de percusión del “otro” Estilo (A o B).
Púlselo de nuevo para volver a la parte de percusión
anterior.
(2) Pulse el botón [BASS A/B] una vez para seleccionar la
parte de bajo del “otro” Estilo (A o B).
Les sept rectangles de la zone STYLE MORPHING vous
informent sur le style (A ou B) dont la batterie, la basse
et/ou les lignes d’accompagnement sont utilisées. Voyez
la dernière illustration à droite.
(1) Appuyez une fois sur le bouton [DRUM A/B] pour choisir la partie de batterie de “l’autre style” (A ou B).
Enfoncez-le à nouveau pour retourner à la partie de batterie précédente.
(2) Appuyez une fois sur le bouton [BASS A/B] pour choisir
la partie de basse de “l’autre style” (A ou B).
35
EM-25_15 GB_E_F.book Page 36 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Press it again to return to the previous bass part.
(3) Press the [ACCOMP A/B] button once to select the
melodic parts of the “other” Style (A or B).
Press it again to return to the previous accompaniment
parts.
Selecting another “B” Style
As stated earlier, the “B” Style is prepared automatically
whenever you select an “A” Style, so that the Style Morphing function is ready whenever you are.
If you do not agree with this preset selection (or want to
experiment with other Styles), hold down the [STYLE]
button and select the desired “B” Style using the [1]~[8]
keypad. This selection will also be written to a User Program.
Note: On the EM-25, you can also select the DISK USER Style by
pressing [VARIATION/DISK USER]. See page 37 for details about
the DISK USER Style function.
Note: The Intro and Ending patterns of Style A will be used in
their original state for all Style Morphing combinations except
the one where all parts are played by Style B (i.e. when only the
upper-row rectangles are dark).
Note: You can also morph between Styles that use different
time signatures.
Note: When you select a new Music Style with the numeric keypad, the Style Morphing function is reset to the “Style A only”
status. The Style Morphing setting can, however, be written to a
User Program. See p. 64.
36
Púlselo de nuevo para volver a la parte de bajo anterior.
(3) Pulse el botón [ACCOMP A/B] una vez para seleccionar
las partes melódicas del “otro” Estilo (A o B).
Púlselo de nuevo para volver a las partes de acompañamiento anteriores.
Seleccionar otro Estilo “B”
Como se ha explicado anteriormente, el Estilo “B” se prepara automáticamente siempre que seleccione un Estilo
“A”, de manera que la función Style Morphing está preparada se encuentre donde se encuentre.
Si no está de acuerdo con esta selección predefinida (o
desea experimentar con otros Estilos), mantenga pulsado el botón [STYLE] y seleccione el Estilo “B” deseado
utilizando el teclado [1]~[8]. Esta selección se escribirá
también en un Programa de Usuario.
Nota: En el EM-25/EM-15, también puede seleccionar el Estilo
DISK USER pulsando [VARIATION/DISK USER]. Consulte la
página 37 para más detalles acerca de la función del Estilo DISK
USER.
Nota: Los patrones Intro y Ending del Estilo A se utilizarán en
su estado original para todas las combinaciones Style Morphing
excepto una en la que todas las partes se interpretan mediante
el Estilo B (p.ej. cuando sólo los rectángulos superiores están
oscurecidos).
Nota: También puede formar estilos entre Estilos que utilicen
unos tipos de compás diferentes.
Nota: Al seleccionar un nuevo Estilo Musical con los botones
numéricos, la función Style Morphing se reinicia al estado “Style
A only”. No obstante, puede escribir el ajuste Style Morphing en
un Programa de Usuario. Consulte la p. 64.
Enfoncez-le à nouveau pour retourner à la partie de
basse précédente.
(3) Appuyez une fois sur le bouton [ACCOMP A/B] pour
choisir les parties mélodiques de “l’autre style” (A ou
B).
Enfoncez-le à nouveau pour retourner aux parties
d’accompagnement précédentes.
Choix d’un autre style “B”
Comme nous l’avons vu, le style “B” est automatiquement
préparé quand vous choisissez un style “A”; la fonction
Style Morphing est donc toujours prête à l’emploi.
Si la sélection automatique ne vous satisfait pas (ou si
vous souhaitez expérimenter d’autres styles), maintenez
enfoncé le bouton [STYLE] et choisissez le style “B”
voulu avec le pavé numérique [1]~[8]. Ce choix est aussi
mémorisé dans un programme utilisateur.
Remarque: Sur l’EM-25, vous pouvez aussi choisir le style DISK
USER en appuyant sur [VARIATION/DISK USER]. Pour en savoir
plus sur la fonction DISK USER, voyez page 37.
Remarque: Les motifs Intro et Ending du Style A seront utilisés tels quels pour toutes les combinaisons Style Morphing sauf
celle où toutes les parties sont jouées par le Style B (c.-à-d.
quand seuls les rectangles de la rangée supérieure sont éteints).
Remarque: Vous pouvez aussi “morpher” entre des styles musicaux dotés d’armures de temps différentes.
Remarque: Quand vous choisissez un nouveau style musical
avec le pavé numérique, la fonction Style Morphing est initialisée au statut “Style A uniquement”. Vous pouvez cependant
mémoriser le réglage Style Morphing dans un programme utilisateur. Voyez p. 64.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 37 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Working with Styles on floppy disk
(EM-25)
Trabajar con Estilos en disquetes
(EM-25)
Travail avec des styles sur disquette
(EM-25)
The EM-25 provides a special temporary memory that
allows you to use one Music Style on a floppy disk as if it
were an internal Style. The function in question is called
DISK USER.
A Music Style you select via this function is not stored
internally. It will be replaced when you select another
Music Style on disk, or erased when you switch off the
EM-25.
El EM-25 dispone de una memoria temporal especial a
que le permite utilizar un Estilo Musical en un disquete
como si se tratara de un Estilo interno. La función en
cuestión se conoce como DISK USER.
Un Estilo Musical que seleccione mediante este función
no se guarda internamente. Se sustituirá al seleccionar
otro Estilo Musical en el disco, o se borrará al desactivar el
EM-25.
L’EM-25 comporte une mémoire spéciale temporaire qui
permet d’utiliser un style musical résidant sur disquette
tout comme s’il s’agissait d’un style interne. Cette fonction s’appelle DISK USER.
Un style musical choisi avec cette fonction n’est pas sauvegardé en mémoire interne. Il est remplacé quand vous
choisissez un autre style musical résidant sur disquette
ou est effacé quand vous mettez l’EM-25 hors tension.
Note: See also page 6 for details about how to handle floppy
disks.
Nota: Consulte también la página 6 para más detalles acerca de
cómo manejar disquetes.
Remarque: Voyez aussi page 6 pour en savoir plus sur la manipulation des disquettes.
MusicSt
Working with Styles on disk requires that you purchase a
floppy disk containing Music Styles:
Para trabajar con Estilos en disco deberá adquirir un disquete que contenga Estilos Musicales:
Le travail avec des styles résidant sur disquette présuppose que vous possédez une disquette de styles musicaux.
Roland MSA, MSD, and MSE series. You can also use
Music Styles that were programmed for the following
Roland instruments: E-86, E-68, E-96.
Series MSA, MSD y MSE de Roland. También puede utilizar Estilos Musicales que estén programados para los
siguientes instrumentos de Roland: E-86, E-68, E-96.
Il s’agit des séries Roland MSA, MSD et MSE. Vous pouvez aussi utiliser des styles musicaux programmés pour
les instruments Roland suivants: E-86, E-68, E-96.
(1) Inserte un disquete con Estilos Musicales compatibles
en la unidad de disco del EM-25.
(2) Pulse el botón [STYLE] (la flecha“√” avanza hasta la
entrada “STYLE”).
(3) Pulse el botón [VARIATION/DISK USER].
El icono [DISK≈USER] aparece en el ángulo superior derecho de la pantalla, mientras también puede leer el mensaje “USt” y el nombre del Estilo Musical que se encuentra
actualmente en la memoria RAM del EM-25/EM-15.
(4) Pulse [VARIATION/DISK USER] de nuevo.
(1) Insérez une disquette contenant des styles musicaux
compatibles dans le lecteur de disquette de l’EM-25.
(2) Appuyez sur le bouton [STYLE] (la flèche “√” se
déplace jusqu’en face de “STYLE”).
(3) Appuyez sur le bouton [VARIATION/DISK USER].
L’icône [DISK≈USER] apparaît dans le coin supérieur droit
de l’écran; vous verrez aussi le message “USt” et le nom
du style musical se trouvant alors dans la mémoire RAM
de l’EM-25.
(4) Appuyez à nouveau sur [VARIATION/DISK USER].
(1) Insert a floppy disk with compatible Music Styles into
the EM-25’s disk drive.
(2) Press the [STYLE] button (the “√” arrow jumps to the
“STYLE” entry).
(3) Press the [VARIATION/DISK USER] button.
The [DISK≈USER] icon appears in the upper right corner of
the display, while you will also see the “USt” message and
the name of the Music Style name that is currently in the
EM-25’s RAM memory.
(4) Press [VARIATION/DISK USER] again.
37
EM-25_15 GB_E_F.book Page 38 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
If the display now shows the message “Err – No Disk”, you
need to insert a floppy disk. If the drive contains a floppy
disk with readable Music Styles, the name of the first
Style on disk will be displayed.
Si la pantalla muestra el mensaje “Err – No Disk”, deberá
insertar un disquete. Si la unidad ya contiene un disquete
con Estilos Musicales legibles, se visualizará el nombre del
primer Estilo en el disco.
Si l’écran affiche le message “Err – No Disk”, insérez une
disquette. Si vous avez chargé dans le lecteur une disquette contenant des styles musicaux compatibles, l’écran
affiche le nom du premier style de la disquette.
(5) Press TEMPO/DATA [–][+] to select the desired Music
Style.
You can also press [DISK USER] to scroll through the
Music Styles on disk.
(6) Press TEMPO/DATA [+] in response to the flashing “YES”
message that appears after a brief interval to load the
selected Music Style.
Press TEMPO/DATA [–] if you want to select another Music
Style on disk and load that one.
(5) Pulse TEMPO/DATA [–][+] para seleccionar el Estilo
Musical deseado.
También puede pulsar [DISK USER] para desplazarse a través de los Estilos Musicales en el disco.
(6) Pulse TEMPO/DATA [+] en respuesta al mensaje “YES”
parpadeante que aparece después de un breve intervalo para cargar el Estilo Musical deseado.
Pulse TEMPO/DATA [–] si desea seleccionar otro Estilo
Musical en el disco y cargarlo.
(5) Appuyez sur TEMPO/DATA [–][+] pour choisir le style
musical voulu.
Vous pouvez aussi appuyer sur [DISK USER] pour passer
en revue les styles musicaux de la disquette.
(6) Appuyez sur TEMPO/DATA [+] en réponse au message
“YES” clignotant qui apparaît après un bref intervalle
afin de charger le style musical voulu.
Si vous voulez choisir et charger un autre style musical de
la disquette, appuyez sur TEMPO/DATA [–].
Note: If the Style on disk does not fit into the EM-25’s RAM
memory, the “Err – Too Big!” error message is displayed, and the
Style will not be loaded.
(7) Press [START/STOP] to start playback of the Disk User
Style.
(8) Press [STYLE], [[TONE], [MUSICAL GAME], or [FUNCTION] to leave the DISK USER function.
Note: The selection of the Disk User memory will be written to a
User Program (see p. 64). This, however refers to the memory
address rather than its contents. Next time you recall such a
User Program, the EM-25 will therefore use the last Disk User
Style you loaded after switching it on. If you haven’t yet loaded
a User Style, the EM-25 selects a ROM Style.
38
Nota: Si el Estilo en disco no se adapta a la memoria RAM del
EM-25, se visualiza el mensaje de error “Err – Too Big!”, y el
Estilo no se cargará.
Remarque: Si le style de la disquette est trop volumineux pour
la mémoire RAM de l’EM-25, le message d’erreur “Err – Too Big!”
s’affichera et le style ne sera pas chargé.
(7) Pulse [START/STOP] para iniciar la reproducción del
Estilo Disc User.
(8) Pulse [STYLE], [[TONE], [MUSICAL GAME], o [FUNCTION]
para salir de la función DISK USER.
(7) Appuyez sur [START/STOP] pour lancer la reproduction
du style utilisateur résidant sur disquette.
(8) Pour quitter la fonction DISK USER, appuyez sur
[STYLE], [[TONE], [MUSICAL GAME] ou [FUNCTION].
Nota: La selección de la memoria Disk User se escribirá en un
Programa de Usuario (consulte la p. 64). Esto, sin embargo hace
referencia a la dirección de memoria antes que a su contenido.
La próxima vez que recupere un Programa de Usuario, el EM-25
utilizará el último Estilo Disk User cargado después de poner en
marcha el equipo. Si aún no ha cargado ningún Estilo de Usuario, el EM-25 selecciona un Estilo ROM.
Remarque: Le choix de la mémoire Disk User sera mémorisé
dans un programme utilisateur (voyez p. 64). Cette sauvegarde
ne porte toutefois que sur l’adresse du style et non sur son contenu. La prochaine fois que vous rappelez un de ces programmes
utilisateur, l’EM-25 utilisera ainsi le dernier style Disk User
chargé après la mise sous tension de l’instrument. Si vous n’avez
pas encore chargé de style utilisateur, l’EM-25 choisira un style
résidant en ROM.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 39 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Additional Music Style functions
•
•
•
•
•
Here are yet other functions related to Music Styles. These
can be set via the FUNCTION menu, or are covered elsewhere:
Bass Inversion (see p. 60)
Balance between the Keyboard parts and the Music Style
parts (see p. 42)
Volume of certain Music Style parts (see p. 59)
Arranger split point (see p. 62)
Hold function for the Arranger notes (see p. 60).
Funciones adicionales del Estilo Musical
•
•
•
•
•
A continuación, se nombran otras funciones relacionadas
con los Estilos Musicales. Estas se pueden ajustar
mediante el menú FUNCTION, o se cubren en otra parte:
Bass Inversion (consulte la p. 60)
Balance entre las partes del teclado y las partes del Estilo
Musical (consulte la p. 42)
Volumen de ciertas partes del Estilo Musical (consulte la
p. 59)
Punto de división del Arranger (consulte la p. 62)
Función Hold para las notas de Arranger (consulte la
p. 60).
Autres fonctions des styles musicaux
•
•
•
•
•
Vous disposez encore d’autres fonctions liées aux styles
musicaux. Vous pouvez les régler avec le menu FUNCTION, ou elles sont décrites autre part:
Bass Inversion (voyez p. 60)
Balance entre les parties Keyboard et les parties Music
Style (voyez p. 42)
Volume de certaines parties Music Style (voyez p. 59)
Point de partage de l’Arranger (voyez p. 62)
Fonction Hold pour les notes de l’Arranger (voyez p. 60).
39
EM-25_15 GB_E_F.book Page 40 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
12. More Keyboard part
functions
12. Más funciones de la parte del
teclado
12. Autres fonctions de parties
Keyboard
Using two Upper parts (Layer)
Utilizar dos partes Upper (Layer)
Utiliser deux parties Upper (Layer)
The EM-25/EM-15’s Upper 1 part is assigned to the right
half of the keyboard (in ARRANGER and ORGAN modes)
or to the entire keyboard (PIANO mode).
In all modes except M.DRUMS, you can add a second part
(Upper 2) to Upper 1 by activating the LAYER function.
This allows you to play two sounds simultaneously (piano
and strings, for example).
La parte Upper 1 del EM-25/EM-15 se asigna a la mitad
derecha del teclado (en los modos ARRANGER y ORGAN)
o a todo el teclado (modo PIANO).
En todos los modos excepto en M.DRUMS, puede añadir
una segunda parte (Upper 2) a Upper 1 activando la función LAYER. Esto le permite reproducir dos sonidos simultáneamente (piano y cuerdas, por ejemplo).
La partie Upper 1 de l’EM-25/EM-15 est assignée à la
moitié droite du clavier (en modes ARRANGER et ORGAN)
ou au clavier entier (en mode PIANO).
Tous les modes sauf M.DRUMS permettent d’ajouter une
deuxième partie (Upper 2) à Upper 1 en activant la fonction LAYER. Cela vous permet de jouer simultanément
deux sons superposés (piano et cordes, par exemple).
(1) To use both Upper 1 and Upper 2, press the [MELODY
INT] button once or twice until the Layer icon (see
right illustration) appears in the display.
The Layer icon tells you that the Upper 2 part is now
added to Upper 1. Every solo/melody note you play will be
sounded by two Tones.
(1) Para utilizar Upper 1 y Upper 2, pulse el botón
[MELODY INT] una vez o más hasta que el icono Layer
(consulte el dibujo de la derecha) aparezca en la pantalla.
El icono Layer le indica que la parte Upper 2 se añade
ahora a Upper 1. Cada nota de solo/melodía que toque
sonará mediante dos Tones.
(1) Pour utiliser simultanément les parties Upper 1 et
Upper 2, appuyez une fois ou deux sur le bouton
[MELODY INT] jusqu’à ce que l’icône Layer (voyez l’illustration de droite) s’affiche à l’écran.
L’icône Layer vous indique que la partie Upper 2 est à présent superposée à Upper 1. Chaque note de votre solo/
mélodie déclenche donc deux sons.
Note: The Layer function is not available when you activate the
Melody Intelligence function (see p. 33).
(2) Press [MELODY INT] again to switch de Layer function
off again.
Note: By doing so, you may activate the Melody Intelligence
function. If that is not what you want, press [MELODY INT] again
(so that neither the MELODY INTELL nor the LAYER icon is displayed).
40
Nota: La función Layer no está disponible si activa la función
Melody Intelligence (consulte la p. 33).
Remarque: La fonction Layer n’est pas disponible quand vous
avez activé la fonction Melody Intelligence (voyez p. 33).
(2) Pulse [MELODY INT] de nuevo para desactivar la función Layer de nuevo.
(2) Appuyez à nouveau sur [MELODY INT] pour couper la
fonction Layer.
Nota: Con esto, puede activar la función Melody Intelligence. Si
esto no es lo que desea, pulse [MELODY INT] de nuevo (de
manera que ni el icono MELODY INTELL ni el LAYER se visualicen).
Remarque: Ce faisant, vous pourriez activer la fonction Melody
Intelligence. Si c’est le cas et que cela ne vous arrange pas,
appuyez à nouveau sur [MELODY INT] (de sorte que ni l’icône
MELODY INTELL ni l’icône LAYER ne soit affichée).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 41 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Selecting Tone Variations
Tone Variations are alternatives for the Tones you can
select with the numeric keypad. The PIANO bank, for
instance, contains a grand piano, an upright piano, an
electric piano, etc. These are the Tones. If you also want to
specify the kind of grand piano (mellow, bright, stereo/
mono), you need to turn to the Variations (i.e. “Tone subcategories”).
Variations are indicated by means of a smaller number in
the upper left corner of the display (see the rightmost
illustration).
Seleccionar Variaciones de Tone
Las Variaciones de Tone son alternativas para los Tones
que puede seleccionar con el teclado numérico. El banco
PIANO, por ejemplo, contiene un piano de cola, un piano
de pared, un piano eléctrico, etc. Estos son los Tones. Si
también desea especificar el tipo de piano de cola (melodioso, brillante, estéreo/mono), deberá volver a las Variaciones (p.ej. “Subcategorías de Tone”).
Las Variaciones se indican mediante significados de un
pequeño número en el ángulo superior izquierdo de la
pantalla (consulte la ilustración más a la derecha).
Choix de variations de sons
Les “Tone Variations” alias “variations de sons” offrent des
alternatives aux sons disponibles via le pavé numérique.
Par exemple, la banque PIANO comporte un son de piano
à queue, de piano droit, de piano électrique, etc. Il s’agit
là des sons. Si maintenant vous voulez préciser le type de
piano à queue (doux, brillant, stéréo/mono), vous devez
pour cela faire appel aux Variations (c.-à-d. aux “souscatégories de sons”).
Les variations sont repérées pas un plus petit numéro
affiché dans le coin supérieur gauche de l’écran (voyez la
dernière illustration à droite).
Variation
Bank
1
Number
Group
(1) Press the [TONE] button.
(2) Select the desired Tone with [A/B] and [1]~[8] (see
p. 24).
Be sure to select a Tone memory with an arrow (®) in the
Tone list on the front panel (the black names in the above
illustration).
(3) Press the [VARIATION/DISK USER] button to step
through the available Variations.
See the Tone list on page 87. The number of Variations
depends on the Tone you select. Whenever the Variation
entry in the address field is empty, the “main” Tone (called
Capital) is selected.
Note: You can also select Variations by holding down [VARIATION] while you press a number button.
(1) Pulse el botón [TONE].
(2) Seleccione el Tone deseado con [A/B] y [1]~[8] (consulte la p. 24).
Asegúrese que selecciona una memoria de Tone con una
flecha (®) en la lista de Tone en el panel frontal (los
nombres de la ilustración anterior).
(3) Pulse el botón [VARIATION/DISK USER] para desplazarse a través de las Variaciones disponibles.
Consulte la lista Tone en la página 87. El número de
Variaciones depende del Tone que seleccione. Siempre
que la entrada de Variación en el campo de la dirección
esté vacía, se seleccionará el Tone “principal” (conocido
como Capital).
Nota: También puede seleccionar Variaciones manteniendo pulsado [VARIATION] mientras pulsa un botón de número.
(1) Appuyez sur le bouton [TONE].
(2) Choisissez le son voulu avec [A/B] et [1]~[8] (voyez
p. 24).
Veillez à choisir une mémoire de son avec la flèche (®)
dans la liste de Tones sur le panneau avant de l’instrument (les noms en noir dans l’illustration ci-dessus).
(3) Appuyez sur le bouton [VARIATION/DISK USER] pour
passer en revue les variations de sons disponibles.
Voyez la liste de sons à la page 87. Le nombre de variations dépend du Tone choisi. Si la zone d’écran des variations est vide, c’est que le son “principal” (appelé Capital)
est choisi.
Remarque: Vous pouvez aussi choisir les variations en maintenant [VARIATION] enfoncé tout en appuyant sur le pavé numérique.
41
EM-25_15 GB_E_F.book Page 42 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Balance
The BALANCE [√ACCOMP] and [KEYBOARD®] buttons
allow you to change the volume balance between the
Arranger (or Song) parts and the Keyboard parts (the ones
you can play yourself).
Balance
Balance
Los botones BALANCE [√ACCOMP] y [KEYBOARD®] le
permiten cambiar el balance del volumen entre el Arranger (o partes de la Canción) y las partes del teclado (las
que puede tocar por usted mismo).
Les boutons BALANCE [√ACCOMP] et [KEYBOARD®]
permettent de changer la balance de volume entre les
parties Arranger (ou parties du morceau) et les parties
Keyboard (à savoir celles que vous jouez vous-même).
A Drums
Upper 1
A Bass
Accomp
Upper 2 (Melody Intelligence/Layer)
Lower [ORGAN]
M. Bass [ORGAN]
M. Drums [M≈DRUMS]
(1) Press BALANCE [√ACCOMP] if the Arranger (or Song
parts) are too soft.
(2) Press BALANCE [KEYBOARD®] if you think your solo
playing should be louder.
Not all Keyboard parts shown above are available at all
times. Note also that this function does not allow you to
set the balance between the Lower and M.Bass parts (left)
and the Upper 1/2 parts (right) in ORGAN mode.
Note: See p. 59 for setting the volume of individual parts.
(1) Pulse BALANCE [√ACCOMP] si el Arranger (o partes de
la Canción) son demasiado suaves.
(2) Pulse BALANCE [KEYBOARD®] si piensa que la interpretación de solo debería ser a un volumen más alto.
Observe que todas las partes del teclado mostradas anteriormente están disponibles en todos los momentos.
Observe también que esta función no le permite ajustar el
balance entre las partes Lower y M.Bass (izquierda) y las
partes Upper 1/2 (derecha) en el modo ORGAN.
Nota: Consulte la p. 59 para ajustar el volumen de partes individuales.
42
(1) Appuyez sur le bouton BALANCE [√ACCOMP] si le son
de l’Arranger (ou des parties du morceau) est trop bas.
(2) Appuyez sur BALANCE [KEYBOARD®] si vous souhaitez
augmenter le niveau de votre jeu solo.
Toutes les parties Keyboard ci-dessus ne sont pas toujours
disponibles. De plus, Balance ne permet pas de régler la
balance entre les parties Lower et M.Bass (gauche) ni les
parties Upper 1/2 (droite) en mode ORGAN.
Remarque: Pour en savoir plus sur le réglage de volume des
parties individuelles, voyez p. 59.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 43 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Transpose
Transpose
Transpose
La función Transpose cambia la afinación de las notas y acordes
que se interpretan. En lugar de suponer qué otras teclas deberá
pulsar para adaptar el cantante o un instrumentalista, puede
ajustar el valor Transpose necesario y continuar reproduciendo
la canción de la forma como la practicaba mientras suena en
un tono diferente. Consulte el ejemplo siguiente.
The Transpose function changes the pitch of the notes
and chords you play. Instead of figuring out what other
keys you need to press to accommodate the singer or an
instrumentalist, you can set the required Transpose value
and go on playing the song the way you practised it while
sounding in a different key. See the example below.
No transposition (C major)
Sin transposición (C mayor)
Pas de transposition (Do majeur)
La fonction Transpose change la hauteur des notes et des
accords joués. Si jamais vous devez changer de tonalité
pour un chanteur ou un autre instrument, vous n’aurez
aucun mal à trouver les notes à jouer: vous définissez
simplement la valeur Transpose ad hoc et vous jouez
votre morceau comme d’habitude tout en sonnant dans
la tonalité spécifiée. Voyez l’exemple ci-dessous.
TrpValue= 4 (E major)
TrpValue= 4 (E mayor)
TrpValue= 4 (Mi majeur)
TrpValue
(1) Press the [TRANSPOSE] button. A box appears around
[TRANSPOSE] message in the lower left of the display.
The default transposition interval is “1” (one semitone
up).
(2)
(3)
(4)
(5)
To change the interval:
Press and hold the [TRANSPOSE] button until the
“TrpValue” message appears in the display.
Use the TEMPO [–]/[+] buttons to select the desired
transposition interval (–12~12 semitones).
Here’s an example: if you want to hear a “D” every time
you play a “C”, select “2”. All other notes will be shifted by
the same amount so that you end up sounding in D major
when you actually play in C major, etc.
Release the [TRANSPOSE] button.
Press the [TRANSPOSE] button again to switch off the
Transpose function (if it is still on).
The box that surrounds the [TRANSPOSE] message disappears.
(1) Pulse el botón [TRANSPOSE]. Aparece un cuadro alrededor del mensaje [TRANSPOSE] en la parte inferior
izquierda de la pantalla.
El intervalo de transposición por defecto es “1” (un semitono más grave).
(1) Appuyez sur le bouton [TRANSPOSE]. Un cadre s’affiche autour du message [TRANSPOSE] dans le coin inférieur gauche de l’écran.
L’intervalle de transposition par défaut est de “1” (plus un
demi-ton).
Para cambiar el intervalo:
Pulse y mantenga pulsado el botón [TRANSPOSE] hasta
que aparezca el mensaje “TrpValue” en la pantalla.
Utilice los botones TEMPO [–]/[+] para seleccionar el
intervalo de transposición deseado (–12~12 semitonos).
Aquí le mostramos un ejemplo: si desea escuchar un “D”
cada vez que toque un “C”, seleccione “2”. El resto de
notas cambiarán de la misma forma como dejó de sonar
en D mayor, cuando en realidad toca en C mayor, etc.
Suelte el botón [TRANSPOSE].
Pulse el botón [TRANSPOSE] de nuevo para desactivar
la función Transpose (si aún está activada).
El cuadro que rodea el mensaje [TRANSPOSE] desaparece.
Pour changer cet intervalle:
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton [TRANSPOSE]
jusqu’à ce le message “TrpValue” s’affiche à l’écran.
Spécifiez l’intervalle de transposition voulu (–12~12
demi-tons) avec les boutons TEMPO [–]/[+].
Voici un exemple: Si vous voulez entendre un “D” (Ré)
chaque fois que vous jouez un “C” (Do), choisissez “2”.
Toutes les autres notes sont décalées du même intervalle,
de sorte que vous sonnez en Ré Majeur alors que vous
jouez en fait en Do Majeur, etc.
Relâchez le bouton [TRANSPOSE].
Appuyez à nouveau sur [TRANSPOSE] pour désactiver
la fonction Transpose (si elle est toujours active).
Le cadre entourant le message [TRANSPOSE] disparaît
alors.
(2)
(3)
(4)
(5)
(2)
(3)
(4)
(5)
43
EM-25_15 GB_E_F.book Page 44 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Other Keyboard part functions
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Here are yet other functions related to the Keyboard
parts. These can be set via the FUNCTION menu, or are
covered elsewhere:
Reverb effect (see p. 58)
Chorus effect (see p. 59)
Keyboard velocity (see p. 57)
Octave transposition of the Upper 1, Upper 2, and Lower
parts (see p. 60)
Master Tune (see p. 57)
Volume of the Keyboard parts (see p. 59)
Intelligence function in ORGAN mode (see p. 61)
Split point in ORGAN mode (see p. 62)
Hold function for the left-hand chords in ORGAN mode
(see p. 61).
44
Otras funciones de parte del teclado
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A continuación, se nombran otras funciones relacionadas
con las partes del teclado. Estas se pueden ajustar
mediante el menú FUNCTION, o se cubren en otra parte:
Efecto Reverb (consulte la p. 58)
Efecto Chorus (consulte la p. 59)
Velocidad del teclado (consulte la p. 57)
Transposición de octava de las partes Upper 1, Upper 2, y
Lower (consulte la p. 60)
Master Tune (consulte la p. 57)
Volumen de las partes del teclado (consulte la p. 59)
Función Intelligence en el modo ORGAN (consulte la
p. 61)
Punto de división en el modo ORGAN (consulte la p. 62)
Función Hold para los acordes de la mano izquierda en el
modo ORGAN (consulte la p. 61).
Autres fonctions liées aux parties Keyboard
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Voici d’autres fonctions liées aux parties Keyboard, à
savoir les parties que vous jouez. Vous pouvez régler ces
fonctions avec le menu FUNCTION, ou elles sont décrites
autre part:
Effet Reverb (voyez p. 58)
Effet Chorus (voyez p. 59)
Toucher du clavier (voyez p. 57)
Transposition d’octave des parties Upper 1, Upper 2 et
Lower (voyez p. 60)
Master Tune (voyez p. 57)
Volume des parties Keyboard (voyez p. 59)
Fonction Intelligence en mode ORGAN (voyez p. 61)
Point de partage en mode ORGAN (voyez p. 62)
Fonction Hold pour les accords joués à la main gauche en
mode ORGAN (voyez p. 61).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 45 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
13. Recorder functions
13. Funciones del grabador
13. Fonctions Recorder
Playback functions
Funciones de reproducción
Fonctions de reproduction
The [INTRO], [ORIGINAL], etc. buttons have two functions:
one in Style mode (printed above the buttons), and
another one in Song mode (printed below the buttons).
You need to select the Song mode (by pressing the [SONG]
button).
Los botones [INTRO], [ORIGINAL], etc. funcionan de dos
maneras: una en el modo Style (impreso por encima de
los botones), y otra en el modo Song (impreso por debajo
de los botones).
Les boutons [INTRO], [ORIGINAL], etc. ont deux fonctions:
une en mode Style (imprimée au-dessus des boutons) et
une autre en mode Song (imprimée en-dessous des boutons).
Deberá seleccionar el modo Song (pulsando el botón [SONG]).
Vous devez choisir le mode Song (en appuyant sur le bouton
[SONG]).
EM-25
IntSNG
MARKER A↔B
MARKER A↔B
EM-15
Note: On the EM-15, these functions are only meaningful after
recording a song (see p. 28).
Nota: En el EM-15, estas funciones sólo son significativas después de grabar una canción (consulte la p. 28).
Remarque: Sur l’EM-15, l’utilisation de ces fonctions n’a de
sens que si vous avez enregistré un morceau (voyez p. 28).
Fast Forward, Rewind, and Reset
Avance rápido, Rebobinado y Reinicio
Avance, recul et retour au début
• To fast forward (jump to a measure later in the song),
press [®®].
• To rewind (return to a measure that lies before the current position), press [√√].
You can hold down either button to accelerate the fast
forward or rewind process. The measure indication in the
upper right corner of the display will help you locate the
measure you need.
• Press [|√] (Reset) to jump back to the first measure of
the song. You need to stop playback before using the
[|√] button.
• Para avanzar rápido (pasar a un compás posterior de la
canción), pulse [®®].
• Para rebobinar (volver a un compás anterior a la posición
actual), pulse [√√].
Puede mantener pulsados estos botones para acelerar el
proceso de avance rápido o rebobinado. La indicación de
compás en el ángulo superior derecho de la pantalla le
ayudará a localizar el compás deseado.
• Pulse [|√] (Reset) para volver al primer compás de la
canción. Deberá parar la reproducción para poder utilizar
el botón [|√].
• Pour avancer (sauter à une mesure plus loin dans le morceau), appuyez sur [®®].
• Pour reculer (retourner à une mesure antérieure à
l’emplacement actuel), appuyez sur [√√].
Vous pouvez accélérer l’avance ou le recul en maintenant
enfoncé le bouton correspondant. L’affichage de mesure
dans le coin supérieur gauche de l’écran vous aidera à
trouver la mesure voulue.
• Appuyez sur [|√] (Reset) pour retourner à la première
mesure du morceau. Vous devez arrêter la reproduction
pour pouvoir utiliser le bouton [|√].
Note: In certain cases, [®®] and [√√] may not be available.
This is only the case for very large songs, however.
Nota: En ciertos casos, [®®] y [√√] pueden no estar disponibles. No obstante, este sólo el caso de canciones muy largas.
Remarque: Dans certains cas, [®®] et [√√] ne seront pas
disponibles. Cela ne se produit cependant que pour de très longs
morceaux.
45
EM-25_15 GB_E_F.book Page 46 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Loop playback (Repeat) (EM-25)
Another clever feature of the EM-25’s Recorder is that
you can program playback loops. You can do so during
playback or while the Recorder is stopped.
(1) Press [MARKER A–B] where you want the loop to begin
(the [MARKER≈||:≈A] icon is displayed).
(2) Fast forward to the measure where you want the loop
to end and press [MARKER A–B] again (the
[MARKER≈B≈:||] icon appears).
You can also program loops on the fly. Remember, however, that the Recorder always memorizes the beginning
(downbeat) of the next measure.
(3) To play back the loop you have just programmed, hold
down [SYNC START] and press [START/STOP].
At the end of the B measure, the Recorder immediately
jumps back to the beginning of measure A.
Note: In certain cases, the Marker function may not be available. This only happens with very large songs, however.
Reproducción en bucle (Repeat) (EM-25)
Otra función muy interesante del Grabador del EM-25 es
la que permite programar bucles de reproducción. Puede
hacerlo durante la reproducción o con el Grabador
parado.
(1) Pulse [MARKER A–B] en el punto en que desee iniciar el
bucle (se visualizará el icono [MARKER≈||:≈A]).
(2) Avance rápido hasta el compás en que desee terminar
el bucle, y pulse [MARKER A–B] de nuevo (aparece el
icono [MARKER≈B≈:||]).
También es posible programar bucles al momento. No
obstante, debe recordar que el Grabador siempre memoriza el principio (tiempo fuerte) del siguiente compás.
(3) Para reproducir el bucle que acaba de programar, mantenga pulsado [SYNC START] y pulse [START/STOP].
Al final del compás B, el grabador volverá de manera
inmediata al principio del compás A.
Nota: En algunos casos, la función Marker puede no estar disponible. No obstante, esto sólo ocurre con canciones muy largas.
Live performance with song backing (Minus One)
(1)
(2)
(3)
(4)
Your EM-25/EM-15 allows you to mute the solo part of
the song you are playing back. This is called Minus One
playback (because one part of the original song will not
be played back).
Press the [SONG] button.
On the EM-25, you can now select a Song on disk, if you
like (see p. 47). In the case of the EM-15, you can play
back the Song in the internal memory.
Press the [MINUS ONE] button.
Press [|√] and [®/■] to start playback.
You will now hear all parts except the melody, which
can be played using the Upper 1 part.
Note: See page 62 for a parameter that allows you to specify
which part should be muted when you press [MINUS ONE].
Reproduction en boucle (EM-25)
La fonction Recorder de l’EM-25 propose une autre fonction bien futée qui permet de programmer des boucles de
reproduction. Vous pouvez programmer ces boucles pendant la reproduction ou quand l’enregistreur est à l’arrêt.
(1) Appuyez sur [MARKER A–B] à l’endroit où vous voulez
démarrer la boucle (l’icône [MARKER≈||:≈A] s’affiche).
(2) Avancez jusqu’à l’endroit où vous voulez arrêter la
boucle et appuyez à nouveau sur [MARKER A–B]
(l’icône [MARKER≈B≈:||] s’affiche alors).
Vous pouvez aussi programmer des boucles sur le vif.
Souvenez-vous cependant que la fonction Recorder
mémorise toujours le début (temps fort) de la mesure suivante.
(3) Pour jouer la boucle que vous venez de programmer,
maintenez [SYNC START] enfoncé et appuyez sur
[START/STOP].
A la fin de la mesure B, l’enregistreur passe immédiatement au début de la mesure A.
Remarque: Dans certains cas, la fonction Marker pourrait être
indisponible. Cela ne se produit cependant que pour de très
longs morceaux.
Interpretación en vivo con acompañamiento de canción
(Minus One)
(1)
(2)
(3)
(4)
El EM-25/EM-15 le permite enmudecer la parte de solo de
la canción que está reproduciendo actualmente. Esto se
conoce como reproducción Minus One (porque una parte
de la canción original no se reproduce).
Pulse el botón [SONG].
En el EM-25, ahora puede seleccionar una Canción en
disco, si lo desea (consulte la p. 47). En el caso del EM-15,
puede reproducir la Canción en la memoria interna.
Pulse el botón [MINUS ONE].
Pulse [|√] y [®/■] para iniciar la reproducción.
Ahora oirá todas las partes excepto la melodía, la cual
se puede reproducir utilizando la parte Upper 1.
Nota: Consulte la página 62 para un parámetro que le permite
especificar qué parte debería enmudecer al pulsar [MINUS ONE].
Jeu “live” avec accompagnement de morceau (Minus One)
(1)
(2)
(3)
(4)
Votre EM-25/EM-15 vous permet d’étouffer la partie solo
d’un morceau reproduit. C’est ce qu’on appelle la reproduction Minus One (car en effet une partie du morceau
original n’est pas jouée).
Appuyez sur le bouton [SONG].
Sur l’EM-25, vous pouvez choisir un Song sur disquette
(voyez p. 47). L’EM-15 vous permet lui de jouer le Song
contenu dans sa mémoire interne.
Appuyez sur le bouton [MINUS ONE].
Utilisez [|√] et [®/■] pour lancer la reproduction.
Vous entendez alors toutes les parties jouées sauf la
mélodie, que vous pouvez jouer vous-même avec la
partie Upper 1.
Remarque: Pour en savoir plus sur la manière de définir quelle
partie est étouffée quand vous appuyez sur [MINUS ONE], voyez
page 62.
46
EM-25_15 GB_E_F.book Page 47 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Playing back Standard MIDI Files
(EM-25)
The EM-25 allows you to play back commercially available
music data files (called Standard MIDI Files) or your own
songs you saved to disk.
In fact, when you save a song to disk, it is saved as Standard MIDI Format 1 file and can also be played back using
any other SMF compatible sequencer (or software).
Reproducir Archivos MIDI Estándar (EM-25)
El EM-25 permite reproducir archivos de información
musical disponibles en el mercado (llamados Archivos
MIDI Estándar) o las canciones propias que haya guardado en disco.
En realidad, al guardar una canción en un disco, ésta se
guarda como un Archivo MIDI Estándar del Formato 1, y
también podrá reproducirse utilizando otros secuenciadores (o programas) compatibles con SMF.
Jeu de fichiers Standard MIDI
(EM-25)
L’EM-25 peut jouer des fichiers de données musicales disponibles dans le commerce (les fichiers Standard MIDI) ou
vos morceaux sauvegardés sur disquette.
Un morceau sauvegardé sur disquette est sauvé sous
forme de fichier Standard MIDI de format 1 et peut être
joué par tout séquenceur (ou logiciel) compatible SMF.
IntSNG
(1) Insert a floppy disk with Song/Standard MIDI File data
into the drive.
(2) Press the [SONG] button to switch to the EM-25’s Song
mode.
This is necessary because, otherwise, pressing the [START/
STOP] button will start Arranger playback. The black message in the upper right corner must read [SONG].
(3) Press [SONG] again to display the name of the first
Standard MIDI File on disk.
What is actually displayed depends on whether you have
inserted a disk and whether it contains Standard MIDI
Files. See below for what the various messages mean.
Message
Meaning
Empty
The EM-25’s song memory does not contain data
(you have neither recorded a song nor played
back a song on disk).
No Disk
You forgot to insert a disk into the drive.
No Files
The disk you inserted into the drive does not
contain Standard MIDI Files.
IntSong
You selected the Song you recorded yourself.
(1) Inserte un disquete con datos de una Canción/Archivo
MIDI Estándar en la unidad.
(2) Pulse el botón [SONG] para pasar al modo Song del
EM-25.
Esto es necesario porque, en caso contrario, al pulsar el botón
[START/STOP] empezará a reproducirse el Arranger. El mensaje
en negro del ángulo superior derecho debe ser [SONG].
(3) Pulse [SONG] de nuevo para visualizar el nombre del
primer Archivo MIDI Estándar en el disco.
Lo que en realidad se visualiza en pantalla depende de si
ha insertado un disco y de si éste contiene Archivos MIDI
Estándar. A continuación se explica el significado de los
diferentes mensajes.
(1) Chargez la disquette contenant les données de Song/
de fichiers Standard MIDI dans le lecteur de disquette.
(2) Appuyez sur [SONG] pour activer le mode Song de
l’EM-25.
Effectuez cette étape car sinon, quand vous enfoncez
[START/STOP], vous lancez la reproduction de l’Arranger.
Le message affiché en noir dans le coin supérieur droit de
l’écran doit indiquer [SONG].
(3) Appuyez à nouveau sur [SONG] pour afficher le nom
du premier fichier Standard MIDI de la disquette.
L’affichage varie selon qu’une disquette est chargée ou
non et selon qu’elle contient ou non des fichiers Standard
MIDI. Voyez ci-dessous le sens des divers messages.
Mensaje
Significado
Message
Signification
Empty
La memoria de canción del EM-25 no contiene ninguna información (tampoco ha grabado ninguna
canción ni ha reproducido una canción del disco).
Empty
La mémoire de morceau de l’EM-25 est vide
(vous n’avez enregistré aucun Song ni joué de
morceau d’une disquette).
No Disk
Ha olvidado insertar un disco en la unidad.
No Disk
Il n’y a pas de disquette dans le lecteur.
No Files
El disco que ha insertado en la unidad no contiene Archivos MIDI Estándar.
No Files
La disquette chargée dans le lecteur ne contient
pas de fichiers Standard MIDI.
IntSong
Ha seleccionado la Canción grabada por usted
mismo.
IntSong
Il s’agit d’un Song enregistré par vos soins.
47
EM-25_15 GB_E_F.book Page 48 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(4) Use the TEMPO [–][+] buttons to select the Standard
MIDI file you want to listen to.
(4) Utilice los botones TEMPO [–][+] para seleccionar el
archivo MIDI Estándar que desee escuchar.
(4) Utilisez les boutons TEMPO [–][+] pour choisir le fichier
Standard MIDI que vous voulez écouter.
Note: Please bear in mind that starting playback of the selected
song on disk will erase your own song. Be sure to save it to disk
before proceeding (see p. 76).
Nota: Tenga en cuenta que al iniciar la reproducción de la canción seleccionada del disco se borrará la canción propia. Guárdela en un disco antes de proceder (consulte la p. 76).
Remarque: N’oubliez pas que le fait de lancer le jeu du Song
choisi sur la disquette écrase votre propre morceau. Veillez donc
à le sauvegarder sur disquette avant de poursuivre (voyez p. 76).
(5) Press [START/STOP] to load the first data chunk and
start playback.
You can also wait for the flashing “YES” message and
press TEMPO [+]. You then need to start playback by
pressing [START/STOP].
Press this button once again to stop playback. See also
“Fast Forward, Rewind, and Reset” (p. 45) and “Loop playback (Repeat) (EM-25)” (p. 46) for other functions you
can use during playback.
If one of the following error messages appears, either
select another Standard MIDI File or insert another disk:
(5) Pulse [START/STOP] para cargar el primer bloque de
información e iniciar la reproducción.
También puede esperar a que el mensaje “YES” parpadee y
luego pulse TEMPO [+]. A continuación, deberá iniciar la
reproducción pulsando [START/STOP].
Pulse este botón una vez más para detener la reproducción. Consulte también “Avance rápido, Rebobinado y
Reinicio” (p. 45) y “Reproducción en bucle (Repeat)
(EM-25)” (p. 46), donde se explican otras funciones que
puede utilizar durante la reproducción.
Si aparece uno de los siguientes mensajes de error, seleccione otro Archivo MIDI Estándar o inserte otro disco:
(5) Appuyez sur [START/STOP] pour charger le premier bloc
de données et lancer la reproduction.
Vous pouvez aussi attendre que le message clignotant
“YES” s’affiche et appuyer sur TEMPO [+]. Il suffit alors
d’appuyer sur [START/STOP] pour lancer la reproduction.
Appuyez à nouveau sur ce bouton pour arrêter la reproduction. Voyez aussi “Avance, recul et retour au début”
(p. 45) et “Reproduction en boucle (EM-25)” (p. 46) pour
en savoir plus sur d’autres fonctions disponibles pendant
la reproduction.
Si un des messages d’erreur suivants s’affiche, choisissez
un autre fichier Standard MIDI ou chargez une autre disquette:
Message
Meaning
NoFormat
The inserted floppy disk has not been formatted for the EM-25.
File Err
The selected file cannot be read.
Over 18T
The Standard MIDI File contains more tracks
than the EM-25 can handle.
48
Mensaje
Significado
NoFormat
El disquete insertado no ha sido formateado
para el EM-25.
File Err
No puede leerse el archivo seleccionado.
Over 18T
El Archivo MIDI Estándar contiene más pistas
que las que el EM-25 puede gestionar.
Message
Signification
NoFormat
La disquette chargée n’a pas été formatée
pour l’EM-25.
File Err
Le fichier choisi est illisible.
Over 18T
Le fichier Standard MIDI contient plus de
pistes que l’EM-25 ne peut gérer.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 49 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Other recording modes
(1)
(2)
(3)
(4)
Otros modos de grabación
Autres modes d’enregistrement
Here are some other possibilities for recording your
music. Select one of these if you do not wish to use the
Arranger (see p. 28).
A continuación, se describen otras posibilidades para la
grabación de su música. Seleccione una si no desea utilizar el Arranger (consulte la p. 28).
Voici d’autres possibilités pour enregistrer votre propre
musique. Choisissez une de ces alternatives si vous ne
voulez pas utiliser l’Arranger (voyez p. 28).
Recording in ORGAN mode
Grabar en el modo ORGAN
Enregistrement en mode ORGAN
Select this method when you want to record organ music,
or for any other type of song that requires the use of different sounds for the left and right hands. What is
recorded onto Track “A” cannot be replaced without overwriting the entire song, so be sure to get the Lower part
right.
Track “B” can be used for recording the Upper 1/2 or
M.Drums part.
Seleccione este método cuando desee grabar música de
órgano, o para cualquier otro tipo de canción que requiera
el uso de diferentes sonidos para las manos izquierda y
derecha. Una vez más, lo que grabe en la Pista “A” no se
podrá reemplazar sin sobrescribir la canción entera, de
modo que asegúrese de obtener la parte derecha de Lower.
La Pista “B” se puede utilizar para grabar la parte Upper 1/
2 o M.Drums.
Choisissez cette méthode quand vous voulez enregistrer
un morceau d’orgue ou pour tout autre type de Song
requérant l’utilisation de sons différents pour les mains
gauche et droite. Le contenu enregistré dans la piste “A”
ne peut être remplacé sans écraser le morceau entier;
vérifiez donc que vous avez bien joué la partie Lower.
La piste “B” peut servir à l’enregistrement de la partie
Upper 1/2 ou M.Drums.
First recording pass
Press the [STYLE] button below the display and check
whether the INTRO, ORIGINAL, etc. icons are displayed.
Press the [ORGAN] button so that the [ORGAN] icon
appears.
Select the desired Tones for the Upper and Lower parts
(see p. 24 and 25).
If desired, you can also switch on the M.Bass part. See
p. 61.
Set the tempo using the TEMPO [–]/[+] buttons.
Primera pasada de grabación
Pulse el botón [STYLE] que se encuentra justo debajo
de la pantalla y compruebe que se visualizan los iconos
INTRO, ORIGINAL, etc.
Pulse el botón [ORGAN] para que aparezca el icono
[ORGAN].
Seleccione los Tones deseados para las partes Upper y
Lower (consulte la p. 24 y 25).
Si lo desea, también puede activar la parte M.Bass. Consulte la p. 61.
Ajuste el tempo utilizando los botones TEMPO [–]/[+].
Première prise d’enregistrement
Appuyez sur [STYLE] en-dessous de l’écran et vérifiez si
les icônes INTRO, ORIGINAL, etc. sont ou non affichées.
Appuyez sur le bouton [ORGAN] de sorte que l’icône
[ORGAN] s’affiche.
Assignez les sons voulus aux parties Upper et Lower
(voyez p. 24 et 25).
Si nécessaire, vous pouvez aussi activer la partie M.Bass.
Voyez p. 61.
Réglez le tempo avec les boutons TEMPO [–]/[+].
Note: It is not possible to add the Lower, M. Bass, and/or
Arranger drum part without overwriting the entire song, so be
sure to record them the first time around (using [REC∏] rather
than [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) If necessary, select the Music Style whose drum part
you want to use as backing. See p. 23.
(6) Press the [● REC] button once or twice to select the
[REC∏] function.
(7) Start recording in one of the following ways:
a) Play the first melody notes (to the right of the Split
point). This will start the recording without the
Arranger drums. You can add them whenever you like
by pressing [START/STOP]. The drums will start at the
next downbeat.
(1)
(2)
(3)
(4)
Nota: No es posible añadir la parte Lower, M. Bass, y/o parte de
percusión del Arranger sin sobrescribir la canción entera, de
modo que asegúrese de grabarlas en primer lugar (utilizando
[REC∏] en vez de [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) Si es necesario, seleccione el Estilo Musical cuya parte
de percusión desee utilizar como acompañamiento.
Consulte la p. 23.
(6) Pulse el botón [● REC] una vez o dos para seleccionar
la función [REC∏].
(7) Empiece a grabar en uno de los siguientes modos:
a) Toque las primeras notas de la melodía (a la derecha del
punto de División). Con esto se iniciará la grabación sin las
percusiones de Arranger. Puede añadirlas cuando quiera
pulsando [START/STOP]. La percusión se iniciará en el
próximo tiempo fuerte.
(1)
(2)
(3)
(4)
Remarque: Vous ne pouvez pas ajouter la partie Lower, M. Bass,
et/ou la batterie de l’Arranger sans écraser le Song entier; veillez
donc bien à les enregistrer lors de la première prise d’enregistrement (en utilisant [REC∏] plutôt que [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) Si nécessaire, choisissez le style dont vous voulez la
partie Drum comme accompagnement. Voyez p. 23.
(6) Appuyez une fois ou deux sur le bouton [● REC] pour
choisir la fonction [REC∏].
(7) Lancez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Jouez les premières notes de la mélodie (à droite du
point de partage). Vous lancez ainsi l’enregistrement
sans la batterie de l’Arranger. Vous pouvez l’ajouter à
tout moment en appuyant sur [START/STOP]. La partie
de batterie démarre sur le prochain temps fort.
49
EM-25_15 GB_E_F.book Page 50 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Note: If you start recording without the Arranger drums and
want to bring them in at a later stage, it would be a good idea to
switch on the metronome.
Nota: Si empieza la grabación sin la percusión del Arranger y
quiere introducirla más tarde, es una buena idea activar el
metrónomo.
Remarque: Si vous lancez l’enregistrement sans la partie de
batterie de l’Arranger et que vous comptez l’incorporer plus loin
dans le morceau, nous vous conseillons d’activer le métronome.
b) Press the [START/STOP] button to start Arranger
drum playback with the selected Division.
c) Press one or several keys to the left of the Split point
(to play the first Lower-part notes).
d) Press [SYNC START] to activate this function, and
play one or several notes to the left of the Split point.
The Arranger drums will start in sync with your first
notes.
(8) Stop recording in one of the following ways:
a) If you started recording using methods (b) or (d)
above, press [START/STOP] to stop both the Arranger
and recording.
b) Press [● REC] again.
c) Press the [ENDING] button to start the Ending
phrase. As soon as it ends, recording stops.
b) Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la reproducción de la percusión Arranger con la División seleccionada.
c) Pulse una o más teclas de la izquierda del punto de
División (para tocar las primeras notas de la parte Lower).
d) Pulse [SYNC START] para activar esta función y toque
una o más notas a la izquierda del punto de División. La
percusión del Arranger se iniciará en sincronización con
las primeras notas.
(8) Detenga la grabación en uno de los siguientes modos:
a) Si empezó la grabación con los métodos (b) o (d) antes
descritos, pulse [START/STOP] para detener el Arranger y la
grabación.
b) Pulse [● REC] de nuevo.
c) Pulse el botón [ENDING] para iniciar la frase de final.
Cuando ésta finalice, se detendrá la grabación.
Here is what can be recorded. Not all parts need to be
used at all times. (Upper 2 cannot be used without Upper
1, while M.Drums means that Upper 1/2 are not available.)
A continuación, se describe lo que puede grabar. No todas
las partes deben utilizarse en cada momento. (Upper 2 no
se puede utilizar sin Upper 1, mientras M.Drums significa
que Upper 1/2 no está disponible.)
Track A
Track B
Pista A
Arranger Drums
Upper 1
Arranger Drums
Upper 1
Lower
Upper 2 (via LAYER)
Lower
Upper 2 (mediante LAYER)
Voici ce que vous pouvez enregistrer. Notez que vous ne
pouvez pas utiliser toutes les parties en permanence.
(Upper 2 ne peut pas être utilisée sans Upper 1, tandis
que le choix de M.Drums signifie qu’Upper 1/2 ne sont
pas disponibles.)
M.Bass (see p. 61)
M.Drums
M.Bass (consulte la p. 61)
M.Drums
Piste A
Piste B
Arranger Drums
Upper 1
Second recording pass
Operations are the same as for recordings made with the
Arranger, so please see p. 30. Bear in mind though that by
selecting 2nd TRACK, you overwrite (and thus lose) the
Upper/M. Drum part notes you may have recorded the
first time around.
50
Pista B
Segundo pase de grabación
Las operaciones en este caso son las mismas que las realizadas para el Arranger, así pues, consulte la p. 30. Tenga
en cuenta que aunque seleccione 2nd TRACK, sobrescribirá (y por tanto perderá) las notas de la parte Upper/M.
Drum que haya grabado en primer lugar.
b) Appuyez sur [START/STOP] pour lancer le jeu de batterie de l’Arranger avec la Division en vigueur.
c) Enfoncez une ou plusieurs touches à gauche du
point de partage (pour jouer les premières notes de la
partie Lower).
d) Appuyez sur [SYNC START] pour activer cette fonction et jouez une ou plusieurs notes à gauche du point
de partage. La batterie de l’Arranger démarre alors en
synchronisation avec vos premières notes.
(8) Arrêtez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Si vous avez lancé l’enregistrement avec la méthode
(b) ou (d) ci-dessus, appuyez sur [START/STOP] pour
arrêter simultanément l’Arranger et l’enregistrement.
b) Appuyez à nouveau sur [● REC].
c) Appuyez sur le bouton [ENDING] pour lancer la
finale (Ending). L’enregistrement s’arrête dès que la
finale est terminée.
Lower
Upper 2 (via LAYER)
M.Bass (voyez p. 61)
M.Drums
Deuxième prise d’enregistrement
Les opérations sont identiques à celles des enregistrements effectués avec l’Arranger, voyez p. 30. N’oubliez
toutefois pas que si vous choisissez la 2nd TRACK, vous
écrasez (et donc perdez) les notes des parties Upper/M.
Drum que vous avez peut-être enregistrées lors de la première prise.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 51 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Recording in PIANO mode
Grabar en el modo PIANO
Enregistrement en mode PIANO
Select this method when you want to record piano music,
or any other song that requires the use of only one sound
for the entire keyboard. What is recorded onto Track “A”
cannot be replaced without overwriting the entire song.
Here, however, you can record a first Upper part (Track
“A”) and add a second one on track “B” during your second session.
The most obvious use for this function is to record the
left-hand part of a piano piece the first time around, and
the right hand-part using 2nd TRACK. If you like, you can
add a drum accompaniment to your playing.
Seleccione este método cuando quiera grabar música de
piano, o cualquier otra canción que requiera el uso de un
sólo sonido para todo el teclado. Una vez más, lo que se
grabe en la Pista “A” no se podrá reemplazar sin sobrescribir la canción entera. Aquí, sin embargo, puede grabar
una primera parte Upper (Pista “A”) y añadir una segunda
parte en la pista “B” durante la segunda sesión.
El uso más obvio de esta función es el de grabar en primer
lugar la parte de la mano izquierda de una pieza de piano, y
la parte de la mano derecha utilizando 2nd TRACK. Si lo
desea, puede añadir un acompañamiento de percusión a su
interpretación.
Choisissez cette méthode quand vous voulez enregistrer
un morceau de piano ou tout autre morceau requérant
l’utilisation d’un seul et même son pour le clavier entier.
Ce qui est enregistré dans la piste “A” ne peut être remplacé sans écraser le Song entier. Ici, vous pouvez enregistrer une première partie Upper (piste “B”) et ajouter une
deuxième dans la piste “A” au cours de la seconde prise.
Cette fonction vous servira sans doute le plus souvent
pour enregistrer la partie de main gauche d’un morceau
de piano durant la première prise et pour y ajouter la partie de main droite avec 2nd TRACK. Vous pouvez aussi
étoffer votre jeu d’un accompagnement de batterie.
Nota: La parte Upper que añada mediante la función 2nd TRACK
(Pista “B”) utilizará el mismo Tone que la parte de la pista “A”.
Remarque: La partie Upper que vous ajoutez avec 2nd TRACK
(piste “B”) utilise le même son que dans la partie de la piste “A”.
Note: The Upper part you add using the 2nd TRACK function
(Track “B”) will use the same Tone as the part on track “A”.
First recording pass
(1) Press the [STYLE] button below the display and check
whether the INTRO, ORIGINAL, etc. icons are displayed.
(2) Press the [PIANO] button so that neither the
[ARRANGER] nor the [ORGAN] icon is displayed
([M≈DRUMS] should not appear either).
(3) Select the desired Tone for the Upper part (see p. 24).
(4) Set the tempo using the TEMPO [–]/[+] buttons.
(5) If necessary, select the Music Style whose drum part
you want to use as backing. See p. 23.
(6) Press the [● REC] button once or twice to select the
[REC∏] function.
(7) Start recording in one of the following ways:
a) Play the first melody notes. This will start the recording without the Arranger drums. You can add them
whenever you like by pressing [START/STOP]. The drums
will start at the next downbeat.
Note: If you start recording without the Arranger drums and
want to bring them in at a later stage, it would be a good idea to
switch on the metronome.
b) Press the [START/STOP] button to start Arranger
drum playback with the selected Division.
c) Press [SYNC START] to activate this function, and
play one or several notes. The Arranger drums will start
in sync with your first notes.
Primera pasada de grabación
(1) Pulse el botón [STYLE] que se encuentra justo debajo
de la pantalla y compruebe que se visualizan los iconos
INTRO, ORIGINAL, etc.
(2) Pulse el botón [PIANO] de manera que no se visualicen
ni el icono [ARRANGER] ni el icono [ORGAN] (el icono
[M≈DRUMS] tampoco debería visualizarse).
(3) Seleccione el Tone deseado para la parte Upper (consulte la p. 24).
(4) Ajuste el tempo utilizando los botones TEMPO [–]/[+].
(5) Si es necesario, seleccione el Estilo Musical cuya parte
de percusión desee utilizar como acompañamiento.
Consulte la p. 23.
(6) Pulse el botón [● REC] una o dos veces para seleccionar la función [REC∏].
(7) Empiece a grabar en uno de los siguientes modos:
a) Toque las primeras notas de la melodía. Con esto se iniciará la grabación sin la percusión del Arranger. Puede
añadirla cuando quiera pulsando [START/STOP]. La percusión se iniciará en el próximo tiempo fuerte.
Nota: Si empieza la grabación sin la percusión del Arranger y
quiere introducirla más tarde, es una buena idea activar el
metrónomo.
Première prise d’enregistrement
(1) Appuyez sur [STYLE] en-dessous de l’écran et vérifiez si
les icônes INTRO, ORIGINAL, etc. sont ou non affichées.
(2) Appuyez sur le bouton [PIANO] de sorte que ni l’icône
[ARRANGER] ni l’icône [ORGAN] ne soit affichée
([M≈DRUMS] ne devrait également pas être affichée).
(3) Affectez le son voulu à la partie Upper (voyez p. 24).
(4) Réglez le tempo avec les boutons TEMPO [–]/[+].
(5) Si nécessaire, choisissez le style dont vous voulez la
partie Drum comme accompagnement. Voyez p. 23.
(6) Appuyez une fois ou deux sur le bouton [● REC] pour
choisir la fonction [REC∏].
(7) Lancez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Jouez les premières notes de la mélodie. Vous lancez
ainsi l’enregistrement sans la batterie de l’Arranger.
Vous pouvez l’ajouter à tout moment en appuyant sur
[START/STOP]. La partie de batterie démarre sur le prochain temps fort.
Remarque: Si vous lancez l’enregistrement sans la partie de
batterie de l’Arranger et que vous comptez l’incorporer plus loin
dans le morceau, nous vous conseillons d’activer le métronome.
b) Appuyez sur [START/STOP] pour lancer le jeu de batterie de l’Arranger avec la Division en vigueur.
51
EM-25_15 GB_E_F.book Page 52 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(8) Stop recording in one of the following ways:
a) If you started recording using methods (b) or (c)
above, press [START/STOP] to stop both the Arranger
and recording.
b) Press [● REC] again.
c) Press the [ENDING] button to start the Ending
phrase. As soon as it ends, recording stops.
Here is what can be recorded. Not all parts need to be
used at all times. (Upper 2 cannot be used without Upper
1, while M.Drums means that Upper 1/2 are not available.)
Track A
Track B
Arranger Drums
Upper 1
Upper 1
Upper 2 (via LAYER)
M.Drums
Second recording pass
Operations are the same as for recordings made with the
Arranger, so please see p. 30. Here, you can add more
Upper part notes to the ones already recorded onto track
“A”, or add some live drums using the M.Drums part.
b) Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la reproducción de la percusión Arranger con la División seleccionada.
c) Pulse [SYNC START] para activar esta función, y toque
una o más notas. La percusión del Arranger se iniciará en
sincronización con las primeras notas.
(8) Detenga la grabación en uno de los siguientes modos:
a) Si inició la grabación siguiendo los métodos (b) o (c)
antes descritos, pulse [START/STOP] para detener el Arranger y la grabación.
b) Pulse [● REC] de nuevo.
c) Pulse el botón [ENDING] para iniciar la frase de final.
Cuando ésta finalice, se detendrá la grabación.
A continuación, se describe lo que puede grabar. No todas
las partes deben utilizarse en cada momento. (Upper 2 no
se puede utilizar sin Upper 1, mientras M.Drums significa
que Upper 1/2 no está disponible.)
Pista A
Pista B
Arranger Drums
Upper 1
Upper 1
Upper 2 (mediante LAYER)
M.Drums
Voici ce que vous pouvez enregistrer. Vous ne devez pas
utiliser toutes les parties en permanence. (Upper 2 ne
peut pas être utilisée sans Upper 1, tandis que le choix de
M.Drums signifie qu’Upper 1/2 ne sont pas disponibles.)
Piste A
Piste B
Arranger Drums
Upper 1
Upper 1
Upper 2 (via LAYER)
M.Drums
Segundo pase de grabación
Las operaciones que se realizan aquí son las mismas que
se realizan para las grabaciones con el Arranger, así pues,
consulte la p. 30. Aquí, puede añadir más notas de la
parte Upper a las que ya están grabadas en la pista “A”, o
añadir sonidos de percusión en vivo mediante la parte
M.Drums.
52
c) Appuyez sur [SYNC START] pour activer cette fonction et jouez une ou plusieurs notes. La batterie de
l’Arranger démarre alors en synchronisation avec vos
premières notes.
(8) Arrêtez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Si vous avez lancé l’enregistrement avec la méthode
(b) ou (c) ci-dessus, appuyez sur [START/STOP] pour
arrêter simultanément l’Arranger et l’enregistrement.
b) Appuyez à nouveau sur [● REC].
c) Appuyez sur le bouton [ENDING] pour lancer la
finale (Ending). L’enregistrement s’arrête dès que la
finale est terminée.
Deuxième prise d’enregistrement
Les opérations sont identiques à celles des enregistrements effectués avec l’Arranger, voyez p. 30. Vous pouvez
ajouter ici des notes à celles déjà enregistrées pour la partie Upper dans la piste “A” ou ajouter de la batterie “live”
avec la partie M.Drums.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 53 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Recording in M.DRUMS mode
Grabar en el modo M.DRUMS
Enregistrement en mode M.DRUMS
Select this method to record a live drum part using the
EM-25/EM-15’s M.Drums function (see p. 27). What is
recorded onto Track “A” cannot be replaced without overwriting the entire song, so be sure to get your first (or all)
drum notes right. You can, however, add more drum
notes using the 2nd TRACK function – or add a melodycum-chords to your drum track. Feel free to use the
Arranger’s drum part as rhythmic backbone during the
first recording pass.
Seleccione este método para grabar una parte de sonidos de
percusión en directo mediante la función M.Drums del EM-25/
EM-15 (consulte la p. 27). Lo que se grabe en la Pista “A” no se
podrá reemplazar sin sobrescribir la canción entera, de manera
que asegúrese de obtener correctamente las primeras (o
todas) las notas de percusión. No obstante, puede añadir más
notas de percusión mediante la función 2nd TRACK – o añadir
una melodía-acordes- a la pista de percusión. No dude en utilizar la parte de percusión del Arranger como elemento rítmico principal durante la Primera pasada de grabación.
Cette méthode permet d’enregistrer une partie de batterie “live” avec la fonction M.Drums de l’EM-25/EM-15
(voyez p. 27). Vous ne pouvez pas remplacer les données
enregistrées dans la piste “A” sans effacer le morceau
entier; veillez donc bien à jouer correctement vos premières (ou toutes les) notes de batterie. Vous pouvez toutefois ajouter des notes de batterie avec la fonction 2nd
TRACK – ou ajouter une mélodie plus des accords à votre
piste de batterie. N’hésitez donc pas à vous servir de la
piste de batterie de l’Arranger comme support rythmique
durant la première prise d’enregistrement.
First recording pass
(1) Press the [STYLE] button below the display and check
whether the INTRO, ORIGINAL, etc. icons are displayed.
(2) Press the [M.DRUMS] button until the [M≈DRUMS]icon
appears.
(3) Select the Drum Set you want to use for recording (see
p. 27).
(4) Set the tempo using the TEMPO [–]/[+] buttons.
Note: It is not possible to add the Arranger drum part without
overwriting the entire song, so be sure to record them the first
time around (using [REC∏] rather than [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) If necessary, select the Music Style whose drum part
you want to use as backing. See p. 23.
(6) Press the [● REC] button once or twice to select the
[REC∏] function.
(7) Start recording in one of the following ways:
a) Play the first drum notes. This will start the recording without the Arranger drums. You can add them
whenever you like by pressing [START/STOP]. The drums
will then start at the next downbeat.
Note: If you start recording without the Arranger drums and
want to bring them in at a later stage, it would be a good idea to
switch on the metronome.
b) Press the [START/STOP] button to start Arranger
drum playback with the selected Division.
c) Press [SYNC START] to activate this function, and
play one or several notes. The Arranger drums will start
in sync with your first notes.
Primera pasada de grabación
(1) Pulse el botón [STYLE] que se encuentra justo debajo
de la pantalla y compruebe que se visualizan los iconos
INTRO, ORIGINAL, etc.
(2) Pulse el botón [M.DRUMS] hasta que aparezca el icono
[M≈DRUMS].
(3) Seleccione el Grupo de Percusión que desee utilizar
para grabar (consulte la p. 27).
(4) Ajuste el tempo utilizando los botones TEMPO [–]/[+].
Nota: No es posible añadir la parte de percusión del Arranger
sin sobrescribir toda la canción, así pues, asegúrese de grabarla
en primer lugar (mediante [REC∏] en vez de [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) Si es necesario, seleccione el Estilo Musical cuya parte
de percusión desee utilizar como acompañamiento.
Consulte la p. 23.
(6) Pulse el botón [● REC] una o dos veces para seleccionar la función [REC∏].
(7) Empiece a grabar en uno de los siguientes modos:
a) Toque las primeras notas de percusión. Con esto se iniciará la grabación sin las percusiones del Arranger. Puede
añadirlas más tarde pulsando [START/STOP]. Las percusiones se iniciarán en el próximo tiempo fuerte.
Nota: Si empieza la grabación sin la percusión del Arranger y quiere
introducirla más tarde, es una buena idea activar el metrónomo.
b) Pulse el botón [START/STOP] para iniciar la reproducción de la percusión Arranger con la División seleccionada.
Première prise d’enregistrement
(1) Appuyez sur [STYLE] en-dessous de l’écran et vérifiez si
les icônes INTRO, ORIGINAL, etc. sont ou non affichées.
(2) Appuyez sur le bouton [M.DRUMS] jusqu’à ce que
l’icône [M≈DRUMS] s’affiche.
(3) Choisissez le Drum Set voulu pour l’enregistrement
(voyez p. 27).
(4) Réglez le tempo avec les boutons TEMPO [–]/[+].
Remarque: Vous ne pouvez pas ajouter la partie de batterie de
l’Arranger sans écraser le Song entier; veillez donc à l’enregistrer
dès la première prise (avec [REC∏] plutôt que [2nd≈TRK≈REC∏]).
(5) Si nécessaire, choisissez le style dont vous voulez la
partie Drum comme accompagnement. Voyez p. 23.
(6) Appuyez une fois ou deux sur le bouton [● REC] pour
choisir la fonction [REC∏].
(7) Lancez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Jouez les premières notes de batterie. Vous lancez
ainsi l’enregistrement sans la batterie de l’Arranger.
Vous pouvez l’ajouter à tout moment en appuyant sur
[START/STOP]. La partie de batterie démarre sur le prochain temps fort.
Remarque: Si vous lancez l’enregistrement sans la partie de
batterie de l’Arranger et que vous comptez l’incorporer plus loin
dans le morceau, nous vous conseillons d’activer le métronome.
b) Appuyez sur [START/STOP] pour lancer le jeu de batterie de l’Arranger avec la Division en vigueur.
53
EM-25_15 GB_E_F.book Page 54 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(8) Stop recording in one of the following ways:
a) If you started recording using methods (b) or (c)
above, press [START/STOP] to stop both the Arranger
and recording.
b) Press [● REC] again.
c) Press the [ENDING] button to start the Ending
phrase. As soon as it ends, recording stops.
Here is what can be recorded. Not all parts need to be
used at all times. (Upper 2 cannot be used without Upper
1, while M.Drums means that Upper 1/2 are not available.)
Track A
Track B
Arranger Drums
Upper 1
M. Drums
Upper 2 (via LAYER)
M.Drums
Second recording pass
Operations are the same as for recordings made with the
Arranger, so please see p. 30. Here, you can add more
drum notes (using the same Drum Set as the one you
selected before you started recording), or play the
melodic part using the Upper part.
Other recording options (Song mode)
It is also possible to record in the EM-25/EM-15’s Song
mode (when the INTRO, ORIGINAL, etc., icons are not displayed). Doing so, however, means that you cannot rely
on the Arranger for melodic and/or rhythmic backing.
Another “drawback” is that if you press [ARRANGER] to
switch to the [ARRANGER] mode after selecting the Song
mode, you cannot record anything to the “A” track so that
the left half of the keyboard does nothing (because the
Arranger cannot be used in Song mode). Recording (using
the [REC∏] option) in Song/Arranger mode is probably not
very useful. Just remember that the start/stop functions
related to the Arranger (Sync Start, Ending) are no longer
available.
54
c) Pulse [SYNC START] para activar esta función y pulse
una o más teclas. La percusión del Arranger se iniciará en
sincronización con las primeras notas.
(8) Detenga la grabación en uno de los siguientes modos:
a) Si inició la grabación siguiendo los métodos (b) o (c)
antes descritos, pulse [START/STOP] para detener el Arranger y la grabación.
b) Pulse [● REC] de nuevo.
c) Pulse el botón [ENDING] para iniciar la frase de final.
Cuando ésta finalice, se detendrá la grabación.
A continuación, se describe lo que puede grabar. No todas
las partes deben utilizarse en cada momento. (Upper 2 no
se puede utilizar sin Upper 1, mientras M.Drums significa
que Upper 1/2 no está disponible.)
Pista A
Pista B
Arranger Drums
Upper 1
M. Drums
Upper 2 (mediante LAYER)
M.Drums
Segundo pase de grabación
Las operaciones que se realizan aquí son las mismas que
se realizan para las grabaciones con el Arranger, así pues,
consulte la p. 30. Aquí, puede añadir más notas de percusión (utilizando el mismo Grupo de Percusión que seleccionó antes de empezar la grabación), o toque la parte
melódica utilizando la parte Upper.
Otras opciones de grabación (modo Song)
También es posible grabar en el modo Song del EM-25/
EM-15 (cuando no se visualizan los iconos INTRO, ORIGINAL, etc.). No obstante, esto significa que no puede utilizar el Arranger como acompañamiento rítmico y/o melódico.
Otro “inconveniente” es que si pulsa [ARRANGER] para
pasar al modo [ARRANGER] después de seleccionar el
modo Song, no puede grabar nada en la pista “A”, por lo
que podemos decir que la mitad izquierda del teclado no
hace nada (puesto que el Arranger no se puede utilizar en
el modo Song). La grabación (utilizando la opción [REC∏])
c) Appuyez sur [SYNC START] pour activer cette fonction et jouez une ou plusieurs notes. La batterie de
l’Arranger démarre alors en synchronisation avec vos
premières notes.
(8) Arrêtez l’enregistrement en suivant une des méthodes
ci-dessous:
a) Si vous avez lancé l’enregistrement avec la méthode
(b) ou (c) ci-dessus, appuyez sur [START/STOP] pour
arrêter simultanément l’Arranger et l’enregistrement.
b) Appuyez à nouveau sur [● REC].
c) Appuyez sur le bouton [ENDING] pour lancer la
finale (Ending). L’enregistrement s’arrête dès que la
finale est terminée.
Voici ce que vous pouvez enregistrer. Vous ne devez pas
utiliser toutes les parties en permanence. (Upper 2 ne
peut pas être utilisée sans Upper 1, tandis que le choix de
M.Drums signifie qu’Upper 1/2 ne sont pas disponibles.)
Piste A
Piste B
Arranger Drums
Upper 1
M. Drums
Upper 2 (via LAYER)
M.Drums
Deuxième prise d’enregistrement
Les opérations sont identiques à celles des enregistrements effectués avec l’Arranger, voyez p. 30. Vous pouvez
ajouter ici des notes de batterie (en utilisant le même
Drum Set que celui choisi avant de lancer l’enregistrement) ou jouer la mélodie avec la partie Upper.
Autres options d’enregistrement (mode Song)
Vous pouvez aussi enregistrer en mode Song de l’EM-25/
EM-15 (quand les icônes INTRO, ORIGINAL, etc., ne sont
pas affichées). Cela signifie toutefois que vous ne pouvez
pas confier le jeu de la mélodie et/ou de l’accompagnement rythmique à l’Arranger.
Un autre “désavantage”, c’est que si vous appuyez sur
[ARRANGER] pour passer en mode [ARRANGER] après
avoir choisi le mode Song, vous ne pouvez rien enregistrer dans la piste “A”. La moitié gauche du clavier ne joue
EM-25_15 GB_E_F.book Page 55 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
(1) Press the [SONG] button and check whether the display contains the [SONG] icon.
(2) Select the desired mode by pressing [M.DRUMS],
[ORGAN], or [PIANO].
The options are practically the same as when the [STYLE]
icon is displayed (see p. 50, 52, and 54), except that the
Arranger (drum) parts are not available.
Note: Again, Upper notes added using the 2nd TRACK function
supplement the notes recorded onto track “A”.
Changing the song tempo
You can change the song tempo with the TEMPO [–]/[+]
buttons. Doing so, however, means that the tempo will
still change if the song you are playing back contains
tempo change messages. Furthermore, every time you
jump back to the beginning of the song using [|√], the
programmed song tempo will be set.
en el modo Song/Arranger probablemente no es muy útil.
Recuerde que las funciones start/stop relacionadas con el
Arranger (Sync Start, Ending) ya no están disponibles.
(1) Pulse el botón [SONG] y compruebe si la pantalla contiene el icono [SONG].
(2) Seleccione el modo deseado pulsando [M.DRUMS],
[ORGAN], o [PIANO].
Las opciones son prácticamente las mismas que si se
visualiza el icono [STYLE] (consulte la p. 50, 52, y 54),
excepto que las partes (de percusión) del Arranger no
están disponibles.
Nota: De nuevo, las notas Upper añadidas mediante la función
2nd TRACK complementan las notas grabadas en la pista “A”.
Cambiar el tempo de la canción
Puede cambiar el tempo de la canción con los botones
TEMPO [–]/[+]. No obstante, esto significa que el tempo
también cambiará si la canción que toca contiene mensajes de cambio de tempo. Además, cada vez que vuelva al
principio de la canción mediante [|√], se ajustará el
tempo de la canción programada.
donc aucun rôle (car l’Arranger n’est pas disponible en
mode Song). Il n’est donc sans doute pas très intéressant
d’enregistrer (avec l’option [REC∏]) en mode Song/Arranger. Souvenez-vous simplement que les fonctions de lancement/d’arrêt liées à l’Arranger (Sync Start, Ending) n’y
sont plus disponibles.
(1) Appuyez sur le bouton [SONG] et vérifiez si l’écran
comporte l’icône [SONG].
(2) Choisissez le mode voulu en appuyant sur [M.DRUMS],
[ORGAN] ou [PIANO].
Les options sont pratiquement identiques à celles disponibles quand l’icône [STYLE] est affichée (voyez p. 50, 52
et 54), sauf que les parties Arranger (batterie) ne sont pas
disponibles.
Remarque: A nouveau, les notes Upper ajoutées avec la fonction 2nd TRACK s’additionnent aux notes enregistrées dans la
piste “A”.
Changer le tempo du morceau
Vous pouvez changer le tempo du Song avec les boutons
TEMPO [–]/[+]. Toutefois, si vous changez le tempo et que
le Song reproduit contient des messages de changement
de tempo, ce dernier changera encore pendant la reproduction. En outre, chaque fois que vous retournez au
début du morceau avec [|√], c’est le tempo préprogrammé du Song qui sera utilisé.
55
EM-25_15 GB_E_F.book Page 56 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
14. Function menu
14. Menú Function
The EM-25/EM-15’s Function mode contains more
advanced settings you may not need every day. They
allow you to fine-tune your instrument’s response. It
would therefore be a good idea to familiarize yourself
with these parameters. All settings (except Mstr Tune,
Local and Resume) can be written to a User Program (see
p. 64).
14. Menu Function
El modo Function del EM-25/EM-15 contiene más ajustes
avanzados de los que posiblemente no va a necesitar a
diario. Éstos le permiten ajustar con gran precisión la respuesta del instrumento. Por lo tanto, es aconsejable que
se familiarice con estos parámetros. Todos los ajustes
(excepto Mstr Tune, Local y Resume) pueden escribirse en
un Programa de Usuario (consulte la p. 64).
Le mode Function de l’EM-25/EM-15 contient des paramètres plus sophistiqués dont vous n’aurez sans doute
pas besoin tous les jours. Ces paramètres servent à peaufiner la réponse de votre instrument. Nous vous recommandons donc de vous familiariser avec leur utilisation.
Vous pouvez mémoriser tous les réglages (sauf Mstr Tune,
Local et Resume) dans un programme utilisateur (voyez
p. 64).
MstrTune
(1)
(2)
(3)
(4)
MstrTune
Editing parameters (general procedure)
Editar parámetros (procedimiento general)
Edition de paramètres (procédure générale)
You can edit the EM-25/EM-15’s Function parameters via
the display. Here is a general outline to be used for all
parameters discussed below:
Press [FUNCTION] to place the mode arrow (√) next to
the FUNCTION message.
The mode arrow now flashes in the display.
Use [FUNCTION] or TEMPO [–][+] to select the parameter you wish to edit (see below).
Wait until the mode arrow (√) stops flashing.
The “VALUE” message above the parameter value now
flashes to signal that you can change (“edit”) the value of
the selected parameter.
Use the TEMPO [–][+] buttons to modify the value of
the selected parameter.
Es posible editar los parámetros Function del EM-25/
EM-15 mediante la pantalla. A continuación se describe el
proceso general que deberá seguir para todos los parámetros que se describen a continuación:
Pulse [FUNCTION] para colocar la flecha de modo (√)
junto al mensaje FUNCTION.
La flecha de modo parpadea en la pantalla.
Utilice [FUNCTION] o TEMPO [–][+] para seleccionar el
parámetro que desee editar (consulte más adelante).
Espere hasta que la flecha de modo (√) deje de parpadear.
El mensaje “VALUE” por encima del valor de parámetro
parpadea para indicar que puede cambiar (“editar”) el
valor del parámetro seleccionado.
Utilice los botones TEMPO [–][+] para modificar el
valor del parámetro seleccionado.
Vous pouvez éditer les paramètres Function de l’EM-25/
EM-15 à l’écran. Voici la procédure générale que vous
appliquerez à tous les paramètres dont il est question ici:
Appuyez sur [FUNCTION] pour amener la flèche de
mode (√) en face du message FUNCTION.
La flèche de mode clignote à présent à l’écran.
Utilisez les boutons [FUNCTION] ou TEMPO [–][+] pour
choisir le paramètre à éditer (voyez ci-dessous).
Attendez que la flèche de mode (√) cesse de clignoter.
Le message “VALUE” clignote maintenant au-dessus de la
valeur du paramètre choisi pour signaler que vous pouvez
modifier (“éditer”) cette valeur.
Utilisez les boutons TEMPO [–][+] pour modifier la
valeur du paramètre sélectionné.
Note: To return to the default value of the currently selected
parameter, simultaneously press TEMPO [–][+].
(5) Press [FUNCTION] again and use TEMPO [–][+] to select
another Function parameter.
(1)
(2)
(3)
(4)
Nota: Para volver al valor por defecto del parámetro seleccionado actualmente, pulse TEMPO [–][+] a la vez.
(5) Pulse [FUNCTION] de nuevo y utilice TEMPO [–][+] para
seleccionar otro parámetro Function.
56
(1)
(2)
(3)
(4)
Remarque: Pour retrouver la valeur par défaut du paramètre
choisi, appuyez simultanément sur TEMPO [–][+].
(5) Appuyez à nouveau sur [FUNCTION] et utilisez TEMPO
[–][+] pour choisir un autre paramètre Function.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 57 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
(6) To leave the Function mode, press [SONG], [TONE],
[STYLE], or [USER PROGRAM].
General Function parameters
Kbd Velocity
(On/Off) The EM-25/EM-15 is velocity sensitive, which
means that the volume and brightness of the Upper 1/2,
Lower, M.Drums, and M.Bass notes depend on the force/
speed with which you strike the keys.
The harder you play, the louder and brighter the resulting
notes will be, which creates a perfectly natural effect.
(That explains why the KEYBOARD VELOCITY function is
on every time you power on the EM-25/EM-15.)
With this parameter, you can switch off the EM-25/
EM-15’s velocity sensitivity. In that case, the
icon disappears.
MstrTune (Master Tune)
(415.3~466.2, Default setting: 440.0) This parameter
allows you to change the EM-25/EM-15’s overall tuning,
which may be necessary when you accompany a singer,
an acoustic instrument, or when you play to a recording
on CD or cassette.
TrpValue (Transpose interval)
(–12~12, Default setting: 1) Use this parameter to transpose the EM-25/EM-15 in semitones. If you’re not sure
what transposition is, see p. 43. This parameter can also
be selected by holding down the [TRANSPOSE] button.
Metro TS (metronome time signature)
(1/4~6/4, 6/8, 9/8, Default setting: 4/4) This parameter
allows you to set the metronome’s time signature (number of beats per bar). Please bear in mind that this setting
changes whenever you select a Music Style with a different time signature. See also p. 26 for how to use the metronome. This parameter can also be selected by holding
down the [METRONOME] button.
(6) Para salir del modo Function, pulse [SONG], [TONE],
[STYLE], o [USER PROGRAM].
Parámetros Function generales
Kbd Velocity
(On/Off) El EM-25/EM-15 es sensible a la velocidad, lo que
significa que el volumen y el brillo de las notas Upper 1/2,
Lower, M.Drums, y M.Bass depende de la fuerza/velocidad
con la que golpee las teclas.
Cuanto más fuerte toque, más altas y brillantes serán las
notas resultantes, lo cual crea un efecto perfectamente
natural. (Eso explica por qué la función KEYBOARD VELOCITY está activada cada vez que pone en marcha el
EM-25/EM-15.)
Con este parámetro, puede desactivar la sensibilidad a la
velocidad del EM-25/EM-15. En este caso, el icono
desaparece.
MstrTune (Master Tune)
(415.3~466.2, Valor por defecto: 440.0) Este parámetro
permite cambiar la afinación general del EM-25/EM-15,
lo cual puede ser necesario para acompañar a un cantante, a un instrumento acústico, o cuando toque sobre
una grabación de un CD o cassette.
TrpValue (Intervalo de transposición)
(–12~12, Valor por defecto: 1) Utilice este parámetro
para transponer el EM-25/EM-15 en semitonos. Si no está
seguro de lo que es la transposición, consulte la p. 43.
Este parámetro también puede seleccionarse manteniendo pulsado el botón [TRANSPOSE].
Metro TS (tipo de compás del metrónomo)
(1/4~6/4, 6/8, 9/8, Valor por defecto: 4/4) Este parámetro le permite ajustar el tipo de compás del metrónomo
(número de tiempos por compás). Tenga en cuenta que
este ajuste cambia siempre que seleccione un Estilo Musical con un tipo de compás diferente. Consulte también la
p. 26 para más información acerca de cómo utilizar el
metrónomo. Este parámetro también se puede seleccionar
manteniendo pulsado el botón [METRONOME].
(6) Pour quitter le mode Function, appuyez sur [SONG],
[TONE], [STYLE] ou [USER PROGRAM].
Paramètres Function généraux
Kbd Velocity
(On/Off) L’EM-25/EM-15 est sensible au toucher, ce qui
veut dire que le volume et la brillance des notes Upper 1/
2, Lower, M.Drums et M.Bass dépendent de la force/de la
vitesse avec lesquelles vous enfoncez les touches dans la
moitié droite du clavier.
Plus vous jouez fort, plus le volume et la brillance des
notes augmentent, créant par la même occasion un effet
des plus naturels. (Cela explique pourquoi la fonction
KEYBOARD VELOCITY est active chaque fois que vous
mettez l’EM-25/EM-15 sous tension.)
Ce paramètre vous permet de désactiver la fonction de
sensibilité au toucher de l’EM-25/EM-15. Dans ce cas,
l’icône
disparaît.
MstrTune (Master Tune)
(415.3~466.2, Défaut: 440.0) Ce paramètre permet de
changer l’accord global de l’EM-25/EM-15, ce qui peut se
révéler nécessaire quand vous accompagnez un chanteur,
un instrument acoustique ou quand vous jouez en
accompagnant une cassette ou un CD.
TrpValue (intervalle de transposition)
(–12~12, Défaut: 1) Utilisez ce paramètre pour transposer l’EM-25/EM-15 par demi-tons. Pour en savoir plus sur
la transposition, voyez p. 43. Vous pouvez aussi activer ce
paramètre en maintenant enfoncé le bouton [TRANSPOSE].
Metro TS (armure de temps du métronome)
(1/4~6/4, 6/8, 9/8, Défaut: 4/4) Ce paramètre sert à
régler l’armure de temps du métronome (le nombre de
temps par mesure). N’oubliez pas que ce réglage change
chaque fois que vous choisissez un style musical d’une
armure de temps différente. Voyez p. 26 la manière de
régler le métronome. Vous pouvez aussi régler ce paramètre en maintenant enfoncé le bouton [METRONOME].
57
EM-25_15 GB_E_F.book Page 58 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Metro Vol (metronome volume)
(0~127, Default setting: 100) Use this parameter whenever you think the metronome is too loud/soft with
respect to the music. The default value is usually an
appropriate setting.
Reverb
Metro Vol (volumen del metrónomo)
(0~127, Valor por defecto: 100) Utilice este parámetro
siempre que piense que el metrónomo está demasiado
alto/suave respecto a la música. El valor por defecto normalmente es un ajuste adecuado.
Reverb
(On/Off) This parameter allows you to switch the onboard digital Reverb effect on or off. When it is on, the
icon is displayed. Reverb is an effect that
simulates the sound reflections of a hall, room, etc. Use
the following parameter for selecting the kind of Reverb
you need.
RevType (Reverb Type)
Metro Vol (volume du métronome)
(0~127, Défaut: 100) Servez-vous de ce paramètre s’il
vous semble que le son du métronome est trop fort/faible
par rapport à la musique. Le réglage par défaut convient
dans la plupart des cas.
Reverb
(On/Off) Este parámetro le permite activar o desactivar el
efecto Reverb integrado. Si está activado, se visualiza el
icono
. Reverb es un efecto que simula las
reflexiones del sonido de un sala, habitación, etc. Utilice el
siguiente parámetro para seleccionar el tipo de Reverb
que necesite.
RevType (Tipo de Reverb)
(On/Off) Permet d’activer et de couper l’effet de
réverbération numérique intégré. Quand cet effet est
actif, l’icône
est affichée. La réverbération
est un effet simulant les réflexions acoustiques sur les
parois d’une salle, pièce, etc. Le paramètre suivant permet
de choisir le type de Reverb voulu.
RevType (Reverb Type)
(Default setting: HL2) Use this parameter to select the
kind of Reverb that best suits your musical purposes.
There are four major types (Room, Hall, Plate, and Delay)
with one or several variations. The best way to find out
more about them is to experiment.
(Valor por defecto: HL2) Utilice este parámetro para seleccionar el tipo de Reverb más apropiado para sus propósitos musicales. Existen cuatro tipos (Room, Hall, Plate, y
Delay) con una o varias variaciones. La mejor manera de
saber más acerca de ellas es experimentando.
(Défaut: HL2) Choisissez avec ce paramètre le type de
réverbération le mieux adapté à vos besoins. Vous avez le
choix entre quatre types principaux (Room, Hall, Plate et
Delay) offrant une ou plusieurs variations. La meilleure
façon de les découvrir consiste à les essayer.
Type
Explanation
Tipo
Explicación
Type
Explication
RM1, RM2,
RM3
These types simulate the Reverb characteristics
of a room. The higher the number (1, 2, or 3),
the “bigger” the room becomes.
RM1, RM2,
RM3
RM1, RM2,
RM3
Ces types simulent la réverbération d’une pièce.
Plus le chiffre est élevé (1, 2 ou 3), plus la pièce
est grande.
HL1, HL2
These types simulate the Reverb of a small (1) or
large (2) concert hall and thus sound far “bigger” than the RM types above.
Estos tipos simulan las características de reverberación de una habitación. Cuánto más alto es
el número (1, 2, o 3), más “amplia” pasa a ser la
habitación.
HL1, HL2
HL1, HL2
Estos tipos simulan la reverberación de una sala
de conciertos pequeña (1) o grande (2) y, por
tanto, suenan más “amplios” que los tipos RM
descritos anteriormente.
Ces types simulent la réverbération d’une petite
(1) ou grande (2) salle de concert et produisent
un espace nettement plus vaste que les types
RM ci-dessus.
PLT
PLT
Simulación digital de una placa metálica que a
veces se utiliza para crear efectos Reverb. Funciona bien con sonidos de percusión.
Simulation numérique d’une plaque métallique
parfois utilisée pour créer des effets de
réverbération. Bon résultat avec les sons de percussion.
dlY
Un efecto Delay (sin Reverb). Funciona igual que
un efecto de eco y, por tanto, repite los sonidos.
dlY
Effet Delay (pas de réverb). Fonctionne un peu
comme un écho et répète les sons.
PdY
Pan Delay. Es una versión estéreo del efecto
Delay anterior. Crea repeticiones que alternan
entre los canales izquierdo y derecho.
PdY
Pan Delay. Version stéréo de l’effet précédent.
Crée des répétitions qui alternent entre les
canaux gauche et droit.
PLT
Digital simulation of a metal plate that is sometimes used for creating Reverb effects. Works
well for percussive sounds.
dlY
A Delay effect (no Reverb). Works a lot like an
echo effect and thus repeats the sounds.
PdY
Pan Delay. This is a stereo version of the preceding Delay effect. It creates repetitions that
alternate between the left and right channels.
Please bear in mind that you will only hear the difference
when the Reverb effect is on (see above).
Tenga en cuenta que sólo oirá la diferencia si el efecto
Reverb está activado (consulte la explicación anteriormente descrita).
58
Pour entendre la différence, n’oubliez pas d’activer l’effet
Reverb (voyez ci-dessus).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 59 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Chorus
(On/Off) This parameter allows you to switch the onboard digital Chorus effect on or off. When it is on, the
icon is displayed. Chorus is an effect that
adds “width” and “warmth” to the sound by simulating
several identical instruments that play in unison. Use the
following parameter for selecting the kind of effect you
need.
ChrType (Chorus Type)
Chorus
(On/Off) Este parámetro le permite activar o desactivar el
efecto Chorus digital integrado. Si está activado, se visualiza
el icono
. Chorus es un efecto que añade “amplitud” y “entusiasmo” al sonido simulando varios instrumentos
idénticos que tocan en armonía. Utilice el siguiente parámetro para seleccionar el tipo de efecto que necesite.
ChrType (Tipo de Chorus)
(Default setting: CH3) This parameter allows you to specify the sound of the Chorus effect. We could try to
describe them, but you will get a better idea by selecting
one after the other. Flanger (FLN) or Feedback Chorus
(FbC) can be interesting for guitar Tones.
Again, there are two echo effects: Short Delay (SdY) and
Short Delay with Feedback (SdF). They are, however, much
shorter than those available for the Reverb effect processor.
(Valor por defecto: CH3) Este parámetro le permite especificar el sonido del efecto Chorus. Podríamos intentar describirlos, pero se hará mejor a la idea seleccionando las
diferentes opciones una a una. Flanger (FLN) o Feedback
Chorus (FbC) pueden ser interesantes para Tones de guitarras.
Aquí también hay dos efectos de eco: Delay corto (SdY) y
Delay corto con Feedback (SdF). No obstante, son más
cortos que los que están disponibles para el procesador
del efecto Reverb.
Note: Please bear in mind that you will only hear the difference
when the Chorus effect is on.
Nota: Tenga en cuenta que sólo podrá oír la diferencia si el
efecto Chorus está activado.
Upper 1, Upper 2, Lower: volume & status
(OFF, 0~127, Default setting: 127 Upper 1/100 Upper 2/
80 Lower) These three parameters allow you to set the
volume of the Upper 1, Upper 2, and Lower parts respectively. You could also select “OFF” for a part you do not
want to hear by simultaneously pressing TEMPO [–] and
[+]. Please note that the settings you make here will have
no effect if you used BALANCE [√ACCOMP] to set the
maximum volume for the Arranger/Song parts.
MBass: status and volume
(OFF, 0~127, Default setting: 90) In ORGAN mode, this
parameter allows you to set the volume of the M.Bass
part. See also page 61.
ADrums, ABass, Accomp: volume & status
(OFF, 0~127, Default setting: 90) Here are the volume
parameters for certain Arranger parts. This also means
that they are only available when the [ARRANGER] icon is
Upper 1, Upper 2, Lower: volumen y estado
(OFF, 0~127, Valor por defecto: 127 Upper 1/100 Upper
2/80 Lower) Estos tres parámetros le permiten ajustar el
volumen de las partes Upper 1, Upper 2 y Lower respectivamente. También puede seleccionar “OFF” para una parte
que no desee escuchar pulsando TEMPO [–] y [+] a la vez.
Observe que los ajustes que defina aquí no tendrán
efecto si utiliza BALANCE [√ACCOMP] para ajustar el
volumen máximo para las partes Arranger/Song.
MBass: estado y volumen
(OFF, 0~127, Valor por defecto: 90) En el modo ORGAN,
este parámetro le permite ajustar el volumen de la parte
M.Bass. Consulte también la página 61.
ADrums, ABass, Accomp: volumen y estado
(OFF, 0~127, Valor por defecto: 90) Aquí se describen los
parámetros de volumen para ciertas partes del Arranger.
Esto también significa que sólo están disponibles cuando
Chorus
(On/Off) Permet d’activer et de couper l’effet de Chorus
numérique intégré. Quand cet effet est actif, l’icône
est affichée. Le Chorus est un effet ajoutant
de “l’ampleur” et de la “chaleur” au son en simulant le jeu
à l’unisson de plusieurs instruments identiques. Le paramètre suivant permet de choisir le type d’effet voulu.
ChrType (type de Chorus)
(Défaut: CH3) Ce paramètre permet de spécifier le son de
l’effet Chorus. Nous pourrions essayer de vous le décrire
mais il vaut mieux sélectionner les types les uns après les
autres et les écouter. Flanger (FLN) ou Feedback Chorus
(FbC) est intéressant pour des Tones de guitare.
Une fois de plus, il y a deux effets d’écho: Short Delay
(SdY) et Short Delay avec Feedback (SdF). Ils sont toutefois nettement plus brefs que ceux disponibles avec le
processeur de réverbération.
Remarque: Pour entendre la différence, n’oubliez pas d’activer
l’effet Chorus.
Upper 1, Upper 2, Lower: volume & statut
(OFF, 0~127, Défaut: 127 Upper 1/100 Upper 2/80
Lower) Ces trois paramètres permettent de régler respectivement le volume des parties Upper 1, Upper 2 et Lower.
Vous pourriez aussi choisir “OFF” pour une partie que
vous ne voulez pas entendre en appuyant simultanément
sur TEMPO [–] et [+]. Notez que les réglages effectués ici
resteront sans effet si vous avez utilisé BALANCE
[√ACCOMP] pour régler au maximum le volume des parties de l’Arranger/du Song.
MBass: statut et volume
(OFF, 0~127, Défaut: 90) En mode ORGAN, ce paramètre
sert à régler le volume de la partie M.Bass. Voyez aussi
page 61.
ADrums, ABass, Accomp: volume & statut
(OFF, 0~127, Défaut: 90) Il s’agit des paramètres de
volume de certaines parties Arranger. Cela veut aussi dire
qu’ils sont uniquement disponibles quand l’icône
59
EM-25_15 GB_E_F.book Page 60 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
displayed. In fact, the parts correspond exactly to what
can be selected using the STYLE MORPHING function (see
p. 35).
You could also select “OFF” for a part you do not want to
hear. Please note that the settings you make here will
have no effect if you used BALANCE [KEYBOARD®] to set
the maximum volume for the Keyboard parts (Upper1,
Upper2, Lower, M.Bass).
UP1 Octv, UP2 Octv, LWR Octv (octave up/down)
(–1, 0, 1, Default setting: 0) These three parameters allow
you to shift the octave of the part in question (Upper1,
Upper2, or Lower) up or down by an octave. This can be
useful for Techno/Dance songs where you need a piano
sound that plays in two different octaves.
To achieve this, assign two different (or the same) piano
sounds to Upper1 and Upper2, activate the LAYER function (see p. 40), and set UP2 Octv to “–1” (or “1”).
Arr Mem (Arranger Chord Memory)
(On/Off, Default setting: On) The Arranger Chord Memory
function memorizes the chords you play with your left
hand and keeps playing the corresponding notes until
you play another chord.
If you switch off Arr Mem, the melodic Arranger parts
(A.Bass, Accomp) stop playing as soon as you release the
key(s) in the left half of the keyboard, leaving you only
with the drum accompaniment.
For your convenience, this function is switched on every
time you power on the EM-25/EM-15.
Bass Inv (
)
(On/Off) Use this parameter to change the way in which
the Arranger reads the chords you play.
If the icon is not displayed, the A. Bass part plays the root
of the chords that feed the Arranger. If you play a C (or C
chord), the bass sounds a C; if you play an A minor chord
(or if you press A and the C to its right), the bass sounds
an A, etc.
60
se visualice el icono [ARRANGER]. En realidad, las partes
se corresponden exactamente a lo que puede seleccionar
mediante la función STYLE MORPHING (consulte la p. 35).
También puede seleccionar “OFF” para una parte que no
desee escuchar. Observe que los ajustes que defina no
tendrán efecto si utiliza BALANCE [KEYBOARD®] para
ajustar el volumen máximo para las partes del teclado
(Upper1, Upper2, Lower, M.Bass).
UP1 Octv, UP2 Octv, LWR Octv (octava más grave/más
aguda)
(–1, 0, 1, Valor por defecto: 0) Estos tres parámetros le
permiten transponer una octava de la parte en cuestión
(Upper1, Upper2, o Lower) más grave o más aguda
mediante una octava. Esto le puede resultar útil para canciones Techno/Dance donde necesita un sonido de piano
que toque en dos octavas diferentes.
Para realizarlo, asigne dos sonidos de piano diferentes (o
el mismo) a Upper1 y Upper2, active la función LAYER
(consulte la p. 40), y ajuste UP2 Octv a “–1” (o “1”).
Arr Mem (Arranger Chord Memory)
(On/Off, Valor por defecto: On) La función Arranger
Chord Memory memoriza los acordes que toca con la
mano izquierda y continúa tocando las notas correspondientes hasta que toca otro acorde.
Si desactiva Arr Mem, las partes melódicas del Arranger
(A.Bass, Accomp) dejarán de tocar tan pronto como suelte
la(s) tecla(s) en la mitad izquierda del teclado, y quedará
sólo el acompañamiento de percusión.
Para su comodidad, esta función se activa cada vez que
pone en marcha el EM-25/EM-15.
Bass Inv (
)
(On/Off) Utilice este parámetro para cambiar el modo
como el Arranger lee los acordes que usted toca.
Si el icono no se visualiza, las partes A. Bass tocan la nota
fundamental de los acordes que alimentan el Arranger. Si
toca un C (u acorde C), el bajo toca un C; si usted toca un
acorde A menor (o si pulsa A y C a su derecha), el bajo
toca un A, etc.
[ARRANGER] est affichée. En fait, les parties correspondent exactement à ce que vous pouvez sélectionner avec
la fonction STYLE MORPHING (voyez p. 35).
Vous pouvez aussi choisir “OFF” pour une partie que vous
ne voulez pas entendre. Notez que le réglage effectué
restera sans effet si vous avez utilisé BALANCE [KEYBOARD®] pour régler le volume maximum des parties
Keyboard (Upper1, Upper2, Lower, M.Bass).
UP1 Octv, UP2 Octv, LWR Octv (octave up/down)
(–1, 0, 1, Défaut: 0) Ces trois paramètres vous permettent de changer l’octave de la partie en question (Upper1,
Upper2 ou Lower). Cette fonction peut être utile pour les
morceaux Techno/Dance où vous voulez disposer d’un
son de piano qui joue sur deux octaves différentes.
Pour ce faire, affectez deux sons de piano différents (ou
un même son) aux parties Upper1 et Upper2, activez la
fonction LAYER (voyez p. 40) et réglez UP2 Octv sur “–1”
(ou “1”).
Arr Mem (Arranger Chord Memory)
(On/Off, Défaut: On) La fonction Arranger Chord Memory
mémorise les accords joués de la main gauche et continue à produire les notes correspondantes jusqu’à ce que
vous jouiez un autre accord.
Si vous coupez la fonction Arr Mem, les parties
mélodiques de l’Arranger (A.Bass, Accomp) s’arrêtent de
jouer dès que vous relâchez la ou les touche(s) dans la
moitié gauche du clavier, ce qui ne vous laisse plus que
l’accompagnement de batterie.
Pour vous simplifier la vie, cette fonction est activée dès
la mise sous tension de l’EM-25/EM-15.
Bass Inv (
)
(On/Off) Ce paramètre permet de changer la manière
dont l’Arranger interprète les accords que vous jouez.
Quand l’icône n’est pas affichée, la partie A. Bass joue la
tonique des accords alimentant l’Arranger. Si vous jouez
un Do (ou un accord de Do), la basse joue un Do; si vous
jouez un accord de La mineur (ou si vous enfoncez le La
et le Do à sa droite), la basse joue un La, etc.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 61 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
By activating Bass Inversion, you can specify the note
played by the A. Bass part (the lowest note of your
chords). Switch on Bass Inversion for songs that rely on
bass rather than on chord patterns (for example C – C/B –
C/Bb, etc.).
LWR Int (Lower Chord Intelligence)
(On/Off, Default setting: Off) When switched on in
ORGAN mode (see p. 25), the EM-25/EM-15’s Lower
Chord Intelligence function allows you to play major
chords by pressing just one key, minor chords by pressing
two keys, and more complex chords by pressing three
keys.
LWR Mem (Lower Chord Memory)
(On/Off, Default setting: Off) The Lower Chord Memory
function memorizes the chords you play with your left
hand (ORGAN mode) and holds the corresponding notes
until you play another chord. If you need this Hold function for the Lower part, switch it on.
MBassSwt (M. Bass switch)
(On, OFF, Default setting: OFF) In ORGAN mode, you can
add a bass line to your left-hand playing by switching on
a part called M.Bass. The M.Bass part sounds bass notes
based on the chords you play in the left half of the keyboard.
If the Bass Inversion function (see p. 60) is off, the M.Bass
part sounds the root notes (fundamentals) of the chords
you play with your left hand (using the Lower part).
If the Bass Inversion icon (
) is displayed, the
M. Bass part sounds the lowest note of the chords you
play with your left hand (not necessarily the root).
Si activa Bass Inversion, puede especificar la nota tocada
mediante la parte A. Bass (la nota más baja de los acordes). Active Bass Inversion para las canciones que dependen del bajo en vez de los patrones de acordes (por ejemplo C – C/B – C/Bb, etc.).
LWR Int (Lower Chord Intelligence)
(On/Off, Valor por defecto: Off) Si la activa en el modo
ORGAN (consulte la p. 25), la función Lower Chord Intelligence del EM-25/EM-15 le permite tocar acordes mayores sólo pulsando una tecla, acordes menores pulsando
dos teclas, y acordes más complejos pulsando tres teclas.
LWR Mem (Lower Chord Memory)
(On/Off, Valor por defecto: Off) La función Lower Chord
Memory memoriza los acordes que toque con la mano
izquierda (modo ORGAN) y continúa tocando las notas
correspondientes hasta que toque otro acorde. Si precisa
esta función Hold para la parte Lower, actívela.
MBassSwt (M. Bass switch)
(On, OFF, Valor por defecto: OFF) En el modo ORGAN,
puede añadir una línea de bajo a la mano izquierda activando una parte conocida como M.Bass. La parte M.Bass
toca las notas de bajo basadas en los acordes que usted
toca en la mitad izquierda del teclado.
Si la función Bass Inversion (consulte la p. 60) está desactivada, la parte M.Bass toca las notas fundamentales de
los acordes que usted toque con la mano izquierda (utilizando la parte Lower).
Si se visualiza el icono Bass Inversion (
), la
parte M. Bass toca la nota más baja de los acordes que
usted toque con la mano izquierda (no necesariamente la
nota fundamental).
En activant la fonction Bass Inversion, vous pouvez définir la note jouée par la partie A. Bass (la note la plus grave
de vos accords). Activez Bass Inversion pour des morceaux
reposant plus sur la basse que sur des motifs d’accord
(par ex.: Do – Do/Si – Do/Sib, etc.).
LWR Int (Lower Chord Intelligence)
(On/Off, Défaut: Off) Lorsqu’elle est activée en mode
ORGAN (voyez p. 25), la fonction Lower Chord Intelligence de l’EM-25/EM-15 permet de jouer des accords
majeurs d’une pression sur une seule touche, des accords
mineurs en appuyant sur deux touches et des accords
plus complexes en actionnant trois touches.
LWR Mem (Lower Chord Memory)
(On/Off, Défaut: Off) La fonction Lower Chord Memory
mémorise les accords joués de la main gauche (mode
ORGAN) et continue à produire les notes correspondantes
jusqu’à ce que vous jouiez un autre accord. Si vous avez
besoin de cette fonction de maintien pour la partie Lower,
activez-la.
MBassSwt (M. Bass switch)
(On, OFF, Défaut: OFF) En mode ORGAN, vous pouvez
ajouter une ligne de basse à votre jeu de la main gauche
en activant une partie appelée M.Bass. La partie M.Bass
joue des notes de basse reposant sur les accords que vous
jouez dans la moitié gauche du clavier.
Quand la fonction Bass Inversion (voyez p. 60) est coupée,
la partie M.Bass joue la tonique des accords que vous
jouez de la main gauche (avec la partie Lower).
Quand l’icône Bass Inversion (
) est affichée, la
partie M. Bass produit la note la plus basse des accords
joués de la main gauche (pas nécessairement la tonique).
61
EM-25_15 GB_E_F.book Page 62 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
ArrSplit (Arranger Split)
ArrSplit (Arranger Split)
(48~84, Default setting: 60) Use this parameter to set the
split point for the Arranger mode.
Arranger
ArrSplit (Arranger Split)
(48~84, Valor por defecto: 60) Utilice este parámetro
para ajustar el punto de división para el modo Arranger.
Upper 1 (+ Upper 2)
(48~84, Défaut: 60) Ce paramètre sert à régler le point de
partage du mode Arranger.
Arranger
Upper 1 (+ Upper 2)
ArrSplit= 48
The note you set here is the lowest note you can play
with the Upper1/2 parts. The number refers to a note.
“60” refers to the note “C4” (the one below the [INTRO]
button).
LwrSplit (Lower Split)
(48~84, Default setting: 60) Use this parameter to set the
split point for the ORGAN mode (see p. 25). The note you
select here is the lowest note you can play with the
Upper1/2 parts.
ArrSplit= 84
La nota que se ajusta aquí es la nota más baja que usted
toca con las partes Upper1/2. El número hace referencia a
una nota. “60” hace referencia a la nota “C4” (la nota que
se encuentra debajo del botón [INTRO]).
LwrSplit (Lower Split)
(48~84, Valor por defecto: 60) Utilice este parámetro
para ajustar el punto de división para el modo ORGAN
(consulte la p. 25). La nota que seleccione aquí es la nota
más baja que puede tocar con las partes Upper1/2.
Minus One
Minus One
La note que vous spécifiez ici est la note la plus grave que
vous pouvez jouer avec les parties Upper1/2. Le numéro
fait référence à une note. “60” indique la note “C4” (celle
en-dessous du bouton [INTRO]).
LwrSplit (Lower Split)
(48~84, Défaut: 60) Ce paramètre sert à régler le point de
partage du mode ORGAN (voyez p. 25). La note choisie ici
correspond à la note la plus grave que vous pouvez jouer
avec les parties Upper1/2.
Minus One
This parameter allows you to specify which part will be
muted when you press the [MINUS ONE] button (see
p. 46). Note that this only applies to Song (on the EM-25
also Standard MIDI File) playback.
Este parámetro le permite especificar qué parte enmudecerá al pulsar el botón [MINUS ONE] (consulte la p. 46).
Observe que éste sólo se aplica a la reproducción de la
Canción (en el EM-25 también Archivos MIDI Estándar).
Option
Meaning
Opción
Significado
Ce paramètre vous permet de définir quelle partie est
étouffée quand vous appuyez sur le bouton [MINUS ONE]
(voyez p. 46). Notez que ce paramètre s’applique uniquement à la reproduction de Song (et aussi de fichiers SMF
dans le cas de l’EM-25).
MEL
The melody (Upper 1)
MEL
La melodía (Upper 1)
Option
Signification
La mélodie (Upper 1)
Chr
The chord backing (Lower)
Chr
El acompañamiento del acorde (Lower)
MEL
Drm
The drums (M. Drums)
Drm
Las percusiones (M. Drums)
Chr
Les accords d’accompagnement (Lower)
Drm
La batterie (M. Drums)
Note: After the Resume parameter (see next page), you will find
the MIDI parameters. See page 68 for a description.
62
Nota: Después del parámetro Resume (consulte la siguiente
pa´gina), encontrará una descripción de los parámetros MIDI.
Consulte la página 68.
Remarque: Après le paramètre Resume (voyez la page suivante), vous trouverez une description des paramètres MIDI.
Voyez page 68.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 63 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Resume
Resume
Resume
Select this function to recall the EM-25/EM-15’s factory
Function settings.
Seleccione esta función para recuperar los ajustes Function por defecto del EM-25/EM-15.
Choisissez cette fonction pour rappeler les réglages Function d’usine de l’EM-25/EM-15.
Note: Resume does not reset the MIDI parameters of the Function mode (see p. 68).
Nota: Resume no reinicia los parámetros MIDI del modo Function (consulte la p. 68).
Remarque: La fonction Resume n’initialise pas les paramètres
MIDI du mode Function (voyez p. 68).
Press TEMPO [+] in response to the flashing “YES” message. After showing the “Complete” message, the display
returns to the RESUME message. Press [SONG], [STYLE],
[TONE], or [USER PROGRAM] to leave the Function mode.
Pulse TEMPO [+] como respuesta al mensaje intermitente
“YES”. Una vez haya mostrado el mensaje “Complete”, la
pantalla vuelve al mensaje RESUME. Pulse [SONG],
[STYLE], [TONE], o [USER PROGRAM] para salir del modo
Function.
Appuyez sur TEMPO [+] en réponse au message clignotant “YES”. L’écran affiche le message “Complete” puis
retourne à la page RESUME. Appuyez sur [SONG], [STYLE],
[TONE] ou [USER PROGRAM] pour quitter le mode Function.
Nota: No existe ninguna pregunta “Sure?” que le deje tiempo
para pensar. Sólo pulse TEMPO [+] si está seguro que desea recuperar TODOS los ajustes Function por defecto.
Remarque: Vous ne rencontrerez pas de message “Sure?” vous
donnant l’occasion de réfléchir à votre choix. Appuyez donc sur
TEMPO [+] uniquement si vous êtes sûr de vouloir rappeler TOUS
les réglages Function d’usine.
Note: There is no “Sure?” question that gives you time to think.
Only press TEMPO [+] if you are certain you want to recall ALL
factory Function settings.
63
EM-25_15 GB_E_F.book Page 64 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
15. Working with User Programs
The EM-25/EM-15 is equipped with 8 User Program
memories that allow you to store almost all settings (or
registrations) you make on the front panel and via the
Function menu (see p. 57).
Note: MIDI settings (see p. 68) are not saved to a User Program
because the EM-25/EM-15 memorizes them automatically.
15. Trabajar con Programas de
Usuario
15. Tirer parti des programmes
utilisateur
El EM-25/EM-15 dispone de 8 memorias de Programas de
Usuario que le permiten guardar prácticamente todos los
ajustes (o registros) que defina en el panel frontal y
mediante el menú Function (consulte la p. 57).
L’EM-25/EM-15 est doté de 8 mémoires de programme
utilisateur permettant de conserver pratiquement tous les
réglages que vous effectuez en face avant et avec le
menu Function (voyez p. 57).
Nota: Los ajustes MIDI (consulte la p. 68) no se guardan en un
Programa de Usuario debido a que el EM-25/EM-15 los memoriza de forma automática.
Remarque: Les réglages MIDI (voyez p. 68) ne sont pas sauvegardés dans un programme utilisateur car l’EM-25/EM-15 les
mémorise automatiquement.
Write ?
3
Writing your settings to a User
Program
Escribir ajustes en un Programa de
Usuario
Enregistrer les réglages dans un programme utilisateur
It is a good idea to write your settings frequently, even if
you still need to do some editing afterwards. Those intermediary saves allow you to return to the previous stage
whenever you do not like your last modifications.
(1) Press and hold the [USER PROGRAM/WRITE] button.
The EM-25/EM-15 now displays “Write ?”.
(2) Keep holding the [USER PROGRAM/WRITE] button
while pressing a numeric button.
The number you select appears in the USER PROGRAM
field (“3” in the example above).
The display now responds with the “Complete” message
(your settings have been stored).
(3) Release the [USER PROGRAM/WRITE] button.
Es aconsejable escribir los ajustes de manera frecuente,
aunque deba seguir editándolos. Estas versiones intermediarias le permitirán volver al estado previo siempre que
no quede satisfecho con las últimas modificaciones.
(1) Pulse y mantenga pulsado el botón [USER PROGRAM/
WRITE].
El EM-25/EM-15 visualiza “Write ?”.
(2) Mantenga pulsado el botón [USER PROGRAM/WRITE]
mientras pulsa un botón numérico.
El número que seleccione aparece en el campo USER
PROGRAM (“3” en el ejemplo anterior).
La pantalla responde con el mensaje “Complete” (sus
ajustes han sido guardados).
(3) Suelte el botón [USER PROGRAM/WRITE].
Nous vous recommandons d’enregistrer vos réglages relativement souvent même s’il vous reste des changements à
faire après. Ces sauvegardes intermédiaires vous permettent de retrouver une version antérieure lorsque vous
n’aimez pas vos dernières modifications.
(1) Maintenez enfoncé le bouton [USER PROGRAM/
WRITE].
L’EM-25/EM-15 affiche maintenant “Write ?”.
(2) Continuez d’enfoncer le bouton [USER PROGRAM/
WRITE] tout en appuyant sur le pavé numérique.
Le numéro choisi sur le pavé s’affiche dans la zone USER
PROGRAM (“3” dans l’exemple ci-dessus).
L’écran répond à présent en vous affichant le message
“Complete” (vos réglages ont été mémorisés).
(3) Relâchez le bouton [USER PROGRAM/WRITE].
64
EM-25_15 GB_E_F.book Page 65 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Notes about writing User Programs
Notas acerca de la escritura de Programas de Usuario
Remarques sur la sauvegarde des programmes utilisateur
Leaving the User Program environment
Press [USER PROGRAM] to leave the User Program environment. The User Program field in the display will go
blank again.
Salir del entorno de Programa de Usuario
Pulse [USER PROGRAM] para salir del entorno de Programa de Usuario. El campo User Program de la pantalla
volverá a quedar vacío.
Quitter l’environnement User Program
Appuyez sur [USER PROGRAM] pour quitter l’environnement User Program. La zone User Program de l’écran
redevient vide.
Mode selection
The mode (Arranger, p. 21; Organ, p. 25; M.Drums, p. 27,
Piano, p. 26) is also memorized when you write a User
Program. You could take advantage of this facility to
alternate between Arranger (song proper) and Organ (ad
lib introduction or ending without Arranger backing)
modes with suitable settings for both.
Selección de modo
El modo (Arranger, p. 21; Organ, p. 25; M.Drums, p. 27,
Piano, p. 26) también se memoriza al escribir un Programa de Usuario. Puede aprovechar esta circunstancia
para alternar entre el modo Arrange (adecuado para canciones) y el modo Organ (adecuado para introducciones o
finales sin acompañamiento del Arranger) con ajustes
adecuados para cada uno de ellos.
Sélection de mode
Le réglage de mode (Arranger, p. 21; Organ, p. 25;
M.Drums, p. 27, Piano, p. 26) est également mémorisé
dans le programme utilisateur. Vous pourriez en profiter
pour alterner entre les modes Arranger (morceau proprement dit) et Organ (introduction ou finale improvisée
sans accompagnement Arranger) en gardant des réglages
adéquats pour les deux modes.
Significado de los guiones por debajo del número
User Program
En algún momento, es posible que aparezcan cuatro
guiones bajo el número de Programa de Usuario (consulte
el ejemplo).
Signification des tirets sous le numéro de programme utilisateur
Vous verrez parfois quatre tirets sous le numéro du programme utilisateur (voyez l’exemple).
Meaning of the dashes below the User Program
number
At some stage, you may come across four dashes below
the User Program number (see the example).
3
They mean that the last User Program you selected is still
in effect but that the current settings no longer correspond to the ones in that memory. Such changes may
include the status of the Reverb or Chorus effect, a
changed volume value, etc.
Before selecting another User Program or switching off
the EM-25/EM-15, you should therefore write these settings to the same (or a different) User Program if you
want to keep them. Otherwise, you lose these changes.
Please also see p. 66.
Esto significa que el último Programa de Usuario que ha
seleccionado sigue siendo efectivo, pero que los ajustes
actuales ya no se corresponden con los de esta memoria.
Estos cambios pueden incluir el estado del efecto Reverb
o Chorus, un valor de volumen cambiado, etc.
Antes de seleccionar otro Programa de Usuario o desactivar el EM-25/EM-15, debería escribir estos ajustes en el
mismo (u otro) Programa de Usuario si desea conservarlos. Si no lo hace se perderán. Consulte también la p. 66.
Ils indiquent que le dernier programme utilisateur
sélectionné est toujours en vigueur mais que les réglages
actuels ne correspondent plus à ceux contenus dans cette
mémoire. De tels changements peuvent concerner l’état
des effets Reverb et Chorus, une valeur Balance modifiée,
etc.
Avant de sélectionner un autre programme utilisateur ou
de couper l’alimentation de l’EM-25/EM-15, sauvegardez
ces réglages dans le programme utilisateur (ou dans un
autre) si vous voulez les conserver. Yoyez aussi p. 66.
65
EM-25_15 GB_E_F.book Page 66 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
User Programs and Disk User (EM-25 only)
Programas de Usuario y Disk User (sólo EM-25)
The address of the last Music Style you selected before
writing a User Program is also memorized. This even
applies to the EM-25’s Style RAM memory that may contain a so-called Disk User Style (see p. 37). The EM-25
only remembers the memory address —not the name of
the Style it contained when you wrote your settings to a
User Program.
Note: The EM-15 does not support the Disk User Style facility
because it has no disk drive.
La dirección del último Estilo Musical seleccionado antes
de escribir un Programa de Usuario también se memorizará. Esto también ocurre con la memoria RAM de Estilo
del EM-25 que puede contener un también llamado Estilo
Disk User (consulte la p. 37). El EM-25 sólo recuerda la
dirección de la memoria —no el nombre del Estilo que
ésta contiene al escribir los ajustes en un Programa de
Usuario.
Nota: El EM-15 no permite utilizar el Estilo Disk User debido a
que no dispone de unidad de disco.
Programmes utilisateur et styles Disk User (EM-25 uniquement)
L’adresse du dernier style musical sélectionné avant la
sauvegarde est aussi mémorisée. C’est également le cas
pour la mémoire RAM de l’EM-25 qui peut contenir un
style Disk User (voyez p. 37). L’EM-25/EM-15 ne mémorise
que l’adresse de la mémoire —pas le nom du style qu’elle
contenait lorsque vous avez enregistré les réglages dans
le programme utilisateur.
Remarque: L’EM-15 ne dispose pas de style Disk User car il n’a
pas de lecteur de disquette.
Selecting a User Program
Seleccionar un Programa de Usuario
Sélection d’un programme utilisateur
Though the User Program memory you specified above is
already selected, there will be times when you need to
select another memory. In that case, here is what you
need to do:
(1) Briefly press [USER PROGRAM/WRITE]. Do not hold this
button down because doing so will start the Write procedure (see above).
Aunque la memoria del Programa de Usuario especificado
anteriormente ya está seleccionada, algunas veces deberá
seleccionar otra memoria. En este caso, siga los pasos que
se indican a continuación:
(1) Pulse brevemente [USER PROGRAM/WRITE]. No lo
mantenga pulsado, ya que si lo hace iniciará el procedimiento de escritura (consulte más arriba).
Bien que le programme utilisateur spécifié ci-dessus soit
déjà sélectionné, il faut parfois en changer. Dans ce cas,
voici comment procéder:
(1) Appuyez brièvement sur le bouton [USER PROGRAM/
WRITE]. Ne maintenez pas ce bouton enfoncé car vous
entameriez la procédure de sauvegarde (Write) dont il
était question plus haut.
El campo User Program indicará ahora el número del Programa de Usuario que haya seleccionado en último lugar,
o “1” si aún no ha seleccionado ningún Programa de
Usuario después de poner en marcha el EM-25/EM-15.
Aquí, lo importante son los guiones bajo el número.
Estos guiones le avisan del hecho de que el EM-25/EM-15
todavía está utilizando los últimos cambios manuales que
ha realizado antes de seleccionar la función User Program. El número User Program, por tanto, sólo significa
“ésta es la última memoria que ha seleccionado”.
La zone User Program indique le numéro du programme
utilisateur sélectionné en dernier lieu ou “1” si vous
n’avez pas encore sélectionné de programme utilisateur
depuis la mise sous tension de l’EM-25/EM-15. Ici, il est
important de noter les tirets sous le numéro.
Ils vous avertissent que l’EM-25/EM-15 se sert toujours
des derniers changements manuels effectués avant de
sélectionner la fonction User Program. Le numéro de programme utilisateur ne signifie rien de plus que “ceci est la
dernière mémoire sélectionnée”.
3
The User Program field now indicates the number of the
User Program you selected last, or “1” if you have not yet
selected a User Program since switching on the EM-25/
EM-15. The important thing to note here are the dashes
below the number.
They are meant to alert you to the fact that the EM-25/
EM-15 is still using the last manual changes you may
have made before selecting the User Program function.
The User Program number therefore only means “this is
the last memory you selected”.
66
EM-25_15 GB_E_F.book Page 67 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
None of its settings are being used for the time being. By
pressing [USER PROGRAM/WRITE] again, you can leave
the User Program mode without changing your manual
settings. This may be important to remember if you were
about to write your settings and accidentally pressed the
wrong button (or didn’t press it long enough).
To actually select a User Program…
(2) Press a numeric button.
The settings of the selected User Program will be recalled.
Note: As soon as you modify any setting (on the front panel or
in the Function menu), four dashes appear below the User Program number.
(3) Once again press [USER PROGRAM/WRITE] to leave the
User Program mode.
Note: On the EM-25, you can also press [STYLE] and [VARIATION/DISK USER] to leave this mode.
Pero ya no se utiliza ninguno de sus ajustes. Si vuelve a
pulsar [USER PROGRAM/WRITE], saldrá del modo User
Program sin cambiar los ajustes manuales. Esto es importante recordarlo si desea escribir estos ajustes y pulsa
accidentalmente el botón equivocado (o si no lo pulsa
durante el tiempo suficiente).
Para seleccionar realmente un Programa de Usuario…
(2) Pulse un botón numérico.
Los ajustes del Programa de Usuario seleccionado se
recuperarán.
Nota: En el momento en que modifique cualquier ajuste (en el
panel frontal o en el menú Function), aparecerán cuatro guiones
bajo el número User Program.
(3) Vuelva a pulsar [USER PROGRAM/WRITE] para salir del
modo User Program.
Nota: En el EM-25, también puede pulsar [STYLE] y [VARIATION/
DISK USER] para salir de este modo.
Aucun de ces réglages n’est utilisé pour l’instant. En
appuyant une fois de plus sur [USER PROGRAM/WRITE]
(ou [USER PROGRAM]), vous pouvez quitter le mode User
Program sans changer vos réglages manuels. Cela peut
être important si vous étiez sur le point d’enregistrer vos
réglages en appuyant accidentellement sur le mauvais
bouton (ou si vous n’avez pas appuyé assez longtemps).
Pour sélectionner un programme utilisateur…
(2) Appuyez sur un bouton du pavé numérique.
Les réglages du programme utilisateur en question sont
alors rappelés.
Remarque: Dès que vous modifiez le moindre réglage (en face
avant ou dans le menu Function), les quatre tirets s’affichent
sous le numéro du programme utilisateur.
(3) Appuyez à nouveau sur le bouton [USER PROGRAM/
WRITE] pour quitter le mode User Program.
Remarque: Sur l’EM-25, vous pouvez aussi appuyer sur [STYLE]
et [VARIATION/DISK USER] pour quitter ce mode.
67
EM-25_15 GB_E_F.book Page 68 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
16. MIDI functions
MIDI is short for Musical Instrument Digital Interface. The
word refers to many things, the most obvious being a
connector type that is used by musical instruments and
other devices to exchange messages relating to the act of
making music. Every time you play on the EM-25/EM-15’s
keyboard or start the Arranger, your instrument transmits
MIDI data to its MIDI OUT socket. If you connect this
socket to the MIDI IN socket of another instrument, that
instrument may play the same notes as one of the
EM-25/EM-15’s parts, select sounds, etc.
16. Funciones MIDI
MIDI es la abreviación de Musical Instrument Digital
Interface(Interface Digital para Instrumentos Musicales).
Este término se refiere a muchas cosas, siendo la más
obvia un tipo de conector utilizado por instrumentos
musicales y otros dispositivos para intercambiar mensajes
relacionados con la creación de música. Cada vez que
toque en el teclado del EM-25/EM-15 o que inicie el
Arranger, el instrumento enviará información MIDI a su
zócalo MIDI OUT. Si conecta este zócalo al zócalo MIDI IN
de otro instrumento, este instrumento podrá tocar las
mismas notas que una de las partes del EM-25/EM-15,
seleccionar sonidos, etc.
The EM-25/EM-15 receives data
El EM-25/EM-15 recibe información
L’EM-25/EM-15 reçoit des données.
EM-25/EM-15
16. Fonctions MIDI
MIDI est l’acronyme de Musical Instrument Digital Interface. Le terme fait référence à de nombreuses choses mais
avant tout à un type de connexion permettant à des instruments de musique et d’autres appareils électroniques
d’échanger des messages concernant l’élaboration musicale. Chaque fois que vous jouez sur le clavier de l’EM-25/
EM-15 ou que vous utilisez l’Arranger, votre instrument
transmet des données MIDI via son port MIDI OUT. Si vous
reliez ce port au port MIDI IN d’un autre instrument, cet
instrument peut jouer les mêmes notes qu’une des parties
de l’EM-25/EM-15, choisir des sons, etc.
External MIDI instrument/computer (*)
Instrumento/ordenador MIDI externo (*)
Instrument MIDI externe/ordinateur (*)
(*) Direct connection to computer possible via optional MIDI/Joystick cable.
(*) Conexión directa al ordenador posible mediante cable MIDI/Joystick opcional.
(*) Branchement direct à l’ordinateur possible via un câble MIDI/de joystick en option.
The EM-25/EM-15 transmits data
El EM-25/EM-15 transmite información
L’EM-25/EM-15 transmet des données.
MIDI is a universal standard, which means that musical
data can be sent to and received by instruments of different types and manufacturers. Furthermore, MIDI allows
you to connect your EM-25/EM-15 to a computer or
hardware sequencer.
El MIDI es un estándar universal, que significa que la
información musical podrá enviarse y recibirse en instrumentos de diferentes tipos y fabricantes. Además, el MIDI
le permite conectar el EM-25/EM-15 a un ordenador o a
un secuenciador de hardware.
MIDI est une norme universelle: les données musicales
peuvent donc être transmises et reçues par des instruments de différents types et de différents fabricants. En
outre, MIDI vous permet de brancher votre EM-25/EM-15
à un ordinateur ou à un séquenceur.
Connect your EM-25/EM-15 as shown above.
Conecte el EM-25/EM-15 de la siguiente manera.
Branchez l’EM-25/EM-15 comme montré ci-dessus.
Channels
MIDI can simultaneously transmit and receive messages
on 16 channels, so that up to 16 instruments can be controlled. Nowadays, most instruments –like your EM-25/
EM-15– are multitimbral, which means that they can play
several musical parts with different sounds.
68
Canales
El MIDI puede transmitir y recibir mensajes de manera
simultánea en 16 canales, con lo que pueden controlarse
hasta 16 instrumentos. Actualmente, la mayoría de los
instrumentos –como el EM-25/EM-15– son multitímbricos, lo cual significa que pueden tocar diferentes partes
musicales con diferentes sonidos.
Canaux
MIDI peut transmettre et recevoir des messages sur 16
canaux simultanément, ce qui permet de contrôler
jusqu’à 16 instruments. Actuellement, la plupart des instruments sont, à l’instar de l’EM-25/EM-15, multitimbraux. Cela signifie qu’ils peuvent jouer plusieurs parties
musicales avec des sons différents.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 69 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Note: All EM-25/EM-15 parts are set to receive MIDI messages.
If they do not seem to respond to the messages you send from
the external controller, you should check whether the external
controller’s MIDI OUT is connected to the MIDI INput of your
EM-25/EM-15.
Nota: Todas las partes del EM-25/EM-15 están ajustadas para
recibir mensajes MIDI. Si parecen no responder a los mensajes
que envía desde el controlador externo, compruebe si MIDI OUT
del controlador externo está conectado al MIDI INput del
EM-25/EM-15.
Remarque: Toutes les parties de l’EM-25/EM-15 peuvent recevoir des messages MIDI. Si elles ne semblent pas réagir aux messages venant d’un contrôleur externe, voyez si la prise MIDI OUT
du contrôleur est correctement reliée à la prise MIDI IN de
l’EM-25/EM-15.
The EM-25/EM-15’s transmit and receive channels of all
parts have been set in keeping with a tacit Roland standard and are therefore shared by all recent E, G, and RA
series instruments. You cannot change them. See the
table below if you need to know what a channel a given
EM-25/EM-15 part receives on.
Los canales de transmisión y recepción del EM-25/EM-15
de todas las partes han sido ajustados cumpliendo con un
estándar tácito de Roland y, por tanto, se comparten por
todos los instrumentos más recientes de la serie E, G, y
RA. No puede cambiarlos. Consulte la siguiente tabla si
desea conocer en qué canal del EM-25/EM-15 se recibe
una parte.
Les canaux de transmission et de réception de toutes les
parties adoptés par l’EM-25/EM-15 répondent à une
norme tacite de Roland utilisée par les instruments
récents des séries E, G et RA. Vous ne pouvez pas les
modifier. Le tableau suivant permet de vérifier via quel
canal une partie donnée de l’EM-25/EM-15 reçoit les
messages.
Upper 1
4
A. Drums
10
Accomp. 4
7
Upper 2
6
A. Bass
2
Accomp. 5
8
Lower
11
Accomp. 1
1
Accomp. 6
9
M. Bass
12
Accomp. 2
3
M. Drums
16
Accomp. 3
5
NTA 1
14
MIDI Function parameters
Parámetros MIDI Function
Paramètres de fonction MIDI
See “Editing parameters (general procedure)” (p. 56) for
how to select and set these Function parameters (they
belong to the same Function menu as the “General Function parameters”).
Consulte “Editar parámetros (procedimiento general)”
(p. 56) para más información acerca de cómo seleccionar
y ajustar los parámetros Function (pertenecen al mismo
menú Function que “Parámetros Function generales”).
Pour savoir comment choisir et régler ces paramètres
Function, voyez “Edition de paramètres (procédure générale)” (p. 56) (ils font partie du même menu Function que
les “Paramètres Function généraux”).
MIDI TxRx (MIDI transmission and reception)
This parameter allows you to specify which EM-25/EM-15
parts should transmit and receive MIDI messages:
MIDI TxRx (transmisión y recepción MIDI)
MIDI TxRx (transfert et réception MIDI)
Option
Meaning
Este parámetro le permite especificar qué partes del
EM-25/EM-15 deberían transmitir y recibir mensajes
MIDI:
Option
Signification
ALL
All parts.
Opción
Significado
ALL
Toutes les parties
KBD
Only the Keyboard parts (the 1st column in the table
above).
ALL
Todas las partes.
KBD
KBD
Sólo las partes del teclado (la 1ª columna de la tabla
anterior).
Uniquement les parties Keyboard (la 1e colonne du
tableau ci-dessus).
STL
STL
Sólo las partes del Arranger (A.Drums~Accomp 6).
Uniquement les parties Arranger (A.Drums~Accomp
6).
OFF
Ninguna de las partes del EM-25/EM-15 transmite/
recibe mensajes MIDI.
OFF
Aucune des parties de l’EM-25/EM-15 ne transmet
et ne reçoit de messages MIDI.
STL
OFF
Only the Arranger parts (A.Drums~Accomp 6).
None of the EM-25/EM-15’s parts transmits/receives
MIDI messages.
Ce paramètre définit quelles parties de l’EM-25/EM-15
peuvent transmettre et recevoir des messages MIDI:
69
EM-25_15 GB_E_F.book Page 70 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
NTA Rx14 (Note-to-Arranger reception on/off)
(On/Off) NTA is short for “Note-to-Arranger”, or the
notes you play in the left half of the keyboard to feed the
Arranger with chord information. These notes can also be
received via MIDI. If you want the Arranger to use these
notes, you must transmit them on MIDI channel 14 (from
your computer or external MIDI instrument to the
EM-25/EM-15) and select “On” here.
NTA notes can only be received (they are not transmitted).
The notes you play on the EM-25/EM-15’s keyboard are
indeed transmitted to the Arranger, from there to the
Arranger parts, and used to play the accompaniment in
the right key. Since all Music Style notes are transmitted
via MIDI, there is no need to send the NTA notes separately.
Style PC (Style Select TxRx Channel)
(1~16, Off, Default setting: 10) As its name implies, the
Style Select channel is used to receive and transmit program changes that cause the EM-25/EM-15 or the external instrument to select another Music Style.
Lyrics Tx (Transmit Lyrics messages)
(On/Off) The EM-25/EM-15 is capable of transmitting
Lyrics messages contained in Format 0 Standard MIDI
Files you playback. It cannot display them but it allows
you to transmit them to a device capable of displaying
Lyrics messages (such as the Roland LVC-1). This filter
allows you to enable (On) or disable (Off) the transmission
of Lyrics data (Default setting: On).
Sync Rx (MIDI synchronization)
Use this parameter to specify how the EM-25/EM-15
should be synchronized (as slave) to an external MIDI
sequencer, computer, drum machine, etc.
“Synchronization” is a learned term for the fact that one
device (or function) is set to start and stop at the same
time as another device (or function), and to run at the
same tempo (BPM).
70
NTA Rx14 (activar/desactivar recepción de Note-toArranger)
(On/Off) NTA es la abreviación de “Note-to-Arranger”, o
las notas que se tocan en la mitad izquierda del teclado
para alimentar al Arranger con información de acordes.
Estas notas también se pueden recibir a través de MIDI. Si
desea que el Arranger utilice estas notas, debe transmitirlas a través de los 14 canales MIDI (desde el ordenador o
instrumento MIDI externo al EM-25/EM-15) y seleccionar
“On”.
Las notas NTA sólo se pueden recibir (no se transmiten).
Las notas que toca en el teclado del EM-25/EM-15 son
transmitidas al Arranger, desde ahí a las partes del Arranger y utilizadas para tocar el acompañamiento en el tono
adecuado. Puesto que todas las notas de los Estilos Musicales se transmiten vía MIDI, no hay necesidad de enviar
las notas NTA por separado.
Style PC (Style Select TxRx Channel)
(1~16, Off, Valor por defecto: 10) Tal como su nombre
indica, el canal Style Select se utiliza para recibir y transmitir
cambios de programa que provocan que el EM-25/EM-15 o
el instrumento externo seleccione otro Estilo Musical.
Lyrics Tx (Mensajes Transmit Lyrics)
(On/Off) El EM-25/EM-15 es capaz de transmitir mensajes de Letras de canción contenidos en los Archivos MIDI
Estándar del Formato 0 que usted reproduce. No puede
visualizarlos pero le permite transmitirlos a un dispositivo
capaz de visualizar mensajes Letras de canción (como el
Roland LVC-1). Este filtro le permite activar (On) o desactivar (Off) la transmisión de información de Letras de canción (Valor por defecto: On).
Sync Rx (sincronización MIDI)
Utilice este parámetro para especificar cómo debería sincronizarse el EM-25/EM-15 (como esclavo) a un secuenciador MIDI externo, ordenador, unidad de ritmo, etc.
La “Sincronización” se refiere al hecho que un dispositivo
(o función) se inicie y se pare al mismo tiempo que otro
dispositivo (o función), y que actúe al mismo tempo
(BPM).
NTA Rx14 (activation/coupure de réception NTA)
(On/Off) NTA est l’abréviation de “Note-to-Arranger” et
représente les notes jouées dans la partie gauche du clavier qui fournissent des informations d’accords à l’Arranger. Ces notes peuvent également être reçues via MIDI. Si
vous souhaitez que l’Arranger utilise ces notes, transmettez-les à l’EM-25/EM-15 sur le canal MIDI 14 (à partir de
l’ordinateur ou d’instruments MIDI externes) et choisissez
“On” ici.
Les notes NTA peuvent uniquement être reçues (elles ne
sont pas transmises). Les notes jouées sur le clavier de
l’EM-25/EM-15 sont effectivement transmises à l’Arranger et de là aux parties Arranger et utilisées pour produire
l’arrangement dans la bonne tonalité. Comme toutes les
notes des styles musicaux sont transmises via MIDI, il est
inutile de transmettre les notes NTA séparément.
Style PC (Style Select TxRx Channel)
(1~16, Off, Défaut: 10) Comme son nom l’indique, le
canal Style Select sert à la réception et à la transmission
de changements de programme entraînant un changement de style sur l’EM-25/EM-15 ou l’instrument externe.
Lyrics Tx (messages Transmit Lyrics)
(On/Off) L’EM-25/EM-15 est capable de transmettre des
données de paroles (Lyrics) contenues dans des fichiers
standard MIDI de Format 0. Il ne peut pas les afficher
mais peut les transmettre à un appareil capable d’afficher
des paroles (tel que le Roland LVC-1). Ce filtre vous permet d’activer (On) et de couper (Off) la réception de données de paroles (Défaut: On).
Sync Rx (synchronisation MIDI)
Ce paramètre permet de spécifier la façon dont l’EM-25/
EM-15 doit se synchroniser (comme élément asservi) à un
séquenceur, ordinateur, boîte à rythme MIDI, etc.
Cette fonction permet de synchroniser un appareil (ou
une fonction) sur un autre appareil (ou fonction) afin de
les faire démarrer et de les arrêter simultanément et de
fonctionner selon le même tempo (BPM).
EM-25_15 GB_E_F.book Page 71 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Please note that synchronization is only possible when
you connect the external device’s MIDI OUT socket to the
EM-25/EM-15’s MIDI IN socket (though you can also
work the other way around; in that case, see the
sequencer’s manual for details).
Tenga en cuenta que la sincronización sólo es posible si
conecta el zócalo MIDI OUT del dispositivo externo al
zócalo MIDI IN del EM-25/EM-15 (aunque también es
posible otro modo; en este caso, consulte el manual del
secuenciador para más detalles).
Notez qu’il ne peut y avoir synchronisation que si vous
avez branché le port MIDI OUT de l’appareil externe au
port MIDI IN de l’EM-25/EM-15 (vous pouvez aussi faire
l’inverse; voyez alors le manuel de l’appareil externe pour
en savoir plus).
Off
In this case, the EM-25/EM-15 is not synchronized with
other MIDI devices. It is thus impossible to start/stop it
via MIDI.
Off
En este caso, el EM-25/EM-15 no se sincronizará con
otros dispositivos MIDI. Por lo tanto, será imposible
ponerlo en marcha y pararlo mediante MIDI.
Off
Dans ce cas, l’EM-25/EM-15 n’est pas synchronisé avec
d’autres appareils MIDI. Il est donc impossible de le faire
démarrer/l’arrêter via MIDI.
On
Arranger playback and Song recording/playback are
synchronized if the EM-25/EM-15 receives MIDI Start
and Stop messages followed by MIDI Clock signals. If
the EM-25/EM-15 receives only a Start message, it will
wait a moment to see if there are also MIDI Clock messages coming.
If there are, it will synchronize to them. If there are no
MIDI Clock messages, it will follow its own tempo. In
either case, you can stop playback or recording with a
MIDI Stop message.
On
La reproducción del Arranger y la reproducción/grabación de la Canción se sincronizan si el EM-25/EM-15
recibe mensaje de Inicio y Parada MIDI seguidos por las
señales MIDI Clock. Si el EM-25/EM-15 sólo recibe un
mensaje de Inicio, esperará un momento para ver si
también se están enviando mensajes MIDI Clock.
Si los hay, se sincronizará con ellos. Si no existe ningún
mensaje MIDI Clock, seguirá su propio tempo. En cualquier caso, puede detener la reproducción o grabación
con un mensaje de Parada MIDI.
On
Ce mode synchronise la reproduction de l’Arranger et
l’enregistrement/la reproduction de Song en réponse à
des messages MIDI Start et Stop suivis d’un signal
d’horloge MIDI. Si l’EM-25/EM-15 reçoit uniquement
un message Start, il attendra un moment pour voir si
des messages MIDI Clock ne suivent pas.
Si c’est le cas, il se synchronise sur ces messages. S’il n’y
a pas de messages MIDI Clock, l’instrument utilisera son
propre tempo. Dans les deux cas, vous pouvez arrêter la
reproduction ou l’enregistrement avec un message
MIDI Stop.
Clock Tx
This option allows you to determine whether (On) or not
(Off) the Arranger and Recorder send MIDI Clock messages when you start them. These messages are necessary
for synchronizing external MIDI instruments/sequencers/
software to the EM-25/EM-15 (Default setting: On).
StartStp (Start/Stop/Continue)
(On/Off, Default setting: On) This option allows you to
specify whether or not the Arranger and Recorder send
Start/Stop/Continue messages when you start or stop
them. Select “Off” when you wish to control the tone
generator of a MIDI organ, etc., without starting or stopping its automatic accompaniment.
Song Pos P (Song Position Pointer)
(On/Off, Default setting: On) The EM-25/EM-15’s
Recorder also sends Song Position Pointer messages that
indicate the exact location of the notes that are being
played back. Select “OFF” if you don’t want the Recorder
to send these messages.
Clock Tx
Esta opción le permite determinar las condiciones del
Arranger y el Grabador, si en activado (On) o desactivado
(Off) envían mensajes MIDI Clock cuando los pone en
marcha. Estos mensajes son necesarios para sincronizar
instrumentos MIDI externos/secuenciadores/software al
EM-25/EM-15 (Valor por defecto: On).
Clock Tx
Cette option vous permet de déterminer si l’Arranger et le
Recorder envoient (On) ou non (Off) des signaux d’horloge MIDI lorsque vous les utilisez. Ces signaux sont indispensables pour synchroniser des instruments, séquenceurs, logiciels MIDI externes avec l’EM-25/EM-15
(Défaut: On).
StartStp (Start/Stop/Continue)
(On/Off, Valor por defecto: On) Esta opción le permite
especificar si el Arranger y el Grabador envíarán o no
mensajes de Inicio/Parada/Contiuación al iniciarlos o desactivarlos. Seleccione “Off” cuando desee controlar el
generador de sonidos de un órgano MIDI, etc., sin iniciar
ni detener su acompañamiento automático.
Song Pos P (Song Position Pointer)
(On/Off, Valor por defecto: On) El Grabador del EM-25/
EM-15 también envía mensajes Song Position Pointer que
indican la localización exacta de las notas que se están
reproduciendo. Seleccione “OFF” cuando no desee que el
Grabador envíe estos mensajes.
StartStp (Start/Stop/Continue)
(On/Off, Défaut: On) Cette option permet de déterminer
si l’Arranger et le Recorder envoient des messages Start/
Stop/ Continue lorsqu’ils fonctionnent. Sélectionnez “Off”
si vous souhaitez piloter le générateur de sons d’un orgue
MIDI sans lancer son accompagnement automatique
chaque fois que vous faites démarrer la reproduction de
l’Arranger ou du Recorder sur l’EM-25/EM-15.
Song Pos P (Song Position Pointer)
(On/Off, Défaut: On) Le Recorder de l’EM-25/EM-15
envoie aussi des messages indiquant la position dans le
morceau ou “Song Position Pointer”. Sélectionnez “OFF” si
vous ne voulez pas que le Recorder envoie ces messages.
71
EM-25_15 GB_E_F.book Page 72 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Local
(On/Off, Default setting: On) The Local parameter allows
you to establish or remove the connection between the
EM-25/EM-15’s keyboard/Recorder and the internal tone
generator.
When set to “ON” (default), playing on the EM-25/
EM-15’s keyboard or playing back a Recorder song will
cause the corresponding notes to sound. If you select
“OFF”, the corresponding MIDI messages are no longer
sent to the internal tone generator – but they are still
transmitted to the MIDI OUT port and hence to external
MIDI instruments.
Local
Local
(On/Off, Valor por defecto: On) El parámetro Local permite establecer o eliminar la conexión entre el teclado/
Grabador del EM-25/EM-15 y el generador de sonidos
interno.
Si está ajustado a “ON” (valor por defecto), al tocar el
teclado del EM-25/EM-15 o al reproducir una canción del
Grabador, provocará que se oigan las notas correspondientes. Si selecciona “OFF”, los correspondientes mensajes MIDI dejarán de enviarse al generador de sonidos
interno – pero se continuarán transmitiendo al puerto
MIDI OUT y de aquí a los instrumentos MIDI externos.
Sound source
Sound source
MIDI OUT
LOCAL ON
Note: The setting of this parameter is not memorized when you
switch the EM-25/EM-15 off.
Note: You can also select this parameter by pressing and holding the [SONG] button.
72
(On/Off, Défaut: On) Le paramètre Local vous permet
d’établir ou de couper le lien entre le clavier de l’EM-25/
EM-15 et le Recorder d’une part et le générateur de sons
interne d’autre part.
Avec un réglage “ON” (réglage usine), les notes jouées sur
le clavier de l’EM-25/EM-15 et la reproduction d’un Song
du Recorder sont audibles. Si vous sélectionnez “OFF”
pour couper le lien, les messages MIDI correspondants ne
sont plus envoyés au générateur de sons interne. La fonction Local n’empêche cependant pas la transmission des
données MIDI correspondantes à la sortie MIDI OUT
MIDI OUT
LOCAL OFF
Nota: El ajuste de este parámetro no se memoriza al desactivar
el EM-25/EM-15.
Nota: También puede seleccionar este parámetro pulsando y
manteniendo pulsado el botón [SONG].
Remarque: Le réglage de ce paramètre n’est pas mémorisé
quand vous mettez l’EM-25/EM-15 hors tension.
Remarque: Vous pouvez aussi choisir ce paramètre en appuyant
sur [SONG] et en le maintenant enfoncé.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 73 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
17. Using the outputs and an
optional pedal
17. Utilizar las salidas y un pedal
opcional
17. Utilisation des sorties et
d’une pédale en option
Using an external amplifier
Utilizar un amplificador externo
Utilisation d’un ampli externe
If you like, you can also record your performance (or the
Recorder song) to cassette, MD, etc. To this end, you need
to connect the EM-25/EM-15’s PHONES 1/OUTPUT socket
to the external device’s REC IN jacks.
Si lo desea, también puede grabar su interpretación (o la
canción del Grabador) al cassette, MD, etc. Para este fin,
deberá conectar el zócalo PHONES 1/OUTPUT del EM-25/
EM-15 a los jacks REC IN del dispositivo externo.
Cassette deck, power amplifier, HiFi amplifier, MA series active speakers, etc.
Pletina de cassette, amplificador de potencia/HiFi, altavoces activos de la serie MA, etc.
Platine à cassette, ampli de puissance, ampli hi-fi, enceintes actives de la série MA, etc.
DP-2, DP-6, or BOSS FS-5U footswitch
Pedal interruptor DP-2, DP-6 o BOSS FS-5U
Commutateur au pied DP-2, DP-6 ou BOSS FS-5U
Use a “Y” cable for doing this connection (see your Roland
dealer). Another use for this output is to connect the
EM-25/EM-15 to your HiFi or keyboard amplifier (such as
the Roland KC-500/300/100).
Note: By connecting a “Y” cable (or headphones) to the PHONES
1/OUTPUT socket, you switch off the EM-25/EM-15’s amplification system.
Si vous voulez, vous pouvez aussi enregistrer votre jeu (ou
le morceau Recorder) sur cassette, MD, etc. Il suffit de
brancher la sortie PHONES 1/OUTPUT de l’EM-25/EM-15
aux entrées REC IN de l’appareil externe.
Utilice un cable “Y” para establecer esta conexión (consulte con su distribuidor Roland). Otra utilización para
esta salida es conectar el EM-25/EM-15 al equipo HiFi o
al amplificador de teclado (como el Roland KC-500/300/
100).
Nota: Al conectar un cable “Y” (o auriculares) al zócalo PHONES
1/OUTPUT, desactivará el sistema de amplificación del EM-25/
EM-15.
Pour effectuer cette connexion, utilisez un câble en “Y”
(consultez votre revendeur Roland). Cette sortie permet
aussi de brancher l’EM-25/EM-15 à votre ampli hi-fi ou
de clavier (comme un Roland KC-500/300/100).
Remarque: Quand vous branchez un câble en “Y” (ou un casque) à la prise PHONES 1/OUTPUT, vous coupez le système
d’amplification de l’EM-25/EM-15.
73
EM-25_15 GB_E_F.book Page 74 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Sustain Footswitch
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
You can connect an optional DP-2, DP-6, or BOSS FS-5U
footswitch to the SUSTAIN FOOTSWITCH jack in order to
hold the Upper Tone notes even after releasing the keys.
Here’s how it works.
Connect a DP-2, DP-6, or BOSS FS-5U footswitch to
the SUSTAIN FOOTSWITCH jack.
Play a note with your right hand.
Press the footswitch.
Release the key.
The note(s) you played keep on sounding after you release
the corresponding keys.
To stop the note(s) from sounding, release the footswitch.
Note: This function is also available in ORGAN mode (see p. 25)
and applies to the Upper parts.
Pedal interruptor Sustain
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Es posible conectar un pedal interruptor DP-2, DP-6, o
BOSS FS-5U opcional al jack SUSTAIN FOOTSWITCH para
sostener las notas de Tone Upper incluso después de soltar las teclas. Para ello.
Conecte el pedal interruptor DP-2, DP-6, o BOSS FS-5U
al jack SUSTAIN FOOTSWITCH.
Toque una nota con la mano derecha.
Pulse el pedal interruptor.
Suelte la tecla.
La(s) nota(s) que haya tocado seguirán sonando después
de soltar las teclas correspondientes.
Para que las notas dejen de sonar, suelte el pedal interruptor.
Nota: Esta función también está disponible en el modo ORGAN
(consulte la p. 25) y se aplica a las partes Upper.
Commutateur au pied de Sustain
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
En branchant un commutateur au pied DP-2, DP-6 ou
BOSS FS-5U en option à la prise SUSTAIN FOOTSWITCH,
vous pourrez maintenir le son des notes Upper même
après le relâchement des touches. Voici comment ça marche:
Branchez un commutateur au pied DP-2, DP-6 ou
BOSS FS-5U à la prise SUSTAIN FOOTSWITCH.
Jouez une note de la main droite.
Enfoncez le commutateur au pied.
Relâchez la touche.
Vous entendez encore le son de la note ou des notes
jouée(s) même après avoir relâché les touches correspondantes.
Pour couper le son des notes, relâchez le commutateur
au pied.
Remarque: Cette fonction est aussi disponible en mode ORGAN
(voyez p. 25) et s’applique aux parties Upper.
74
EM-25_15 GB_E_F.book Page 75 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
18. Disk functions (EM-25)
The EM-25’s Disk functions allow you to save the
Recorder Song in the internal Song RAM memory to disk,
to save and load your User Programs to and from disk, to
format floppy disks, to delete files on a floppy disk, and to
copy disks.
You are free to use 2DD or 2HD disks. Please bear in mind,
however, that 2HD disks have twice the capacity of 2DD
disks, so use 2HDs whenever you can.
Whenever the disk drive writes data to or reads data on
disk, the Disk icon (
) flashes in the display. Do not
remove the floppy disk while this icon is displayed as
that may damage both the disk drive and the disk (so that
it becomes unreadable).
Note: The following only applies to the EM-25. The EM-15 does
not have a disk drive.
18. Funciones de disco (EM-25)
Las funciones Disk del EM-25 le permiten guardar la Canción del Grabador en la memoria RAM de Canción interna
al disco, guardar y cargar los Programas de Usuario en y
desde un disco, formatear disquetes, eliminar archivos de
un disquete, y copiar discos.
Puede utilizar discos 2DD o 2HD. No obstante, tenga en
cuenta que los discos 2HD tienen el doble de capacidad
que los discos 2DD, por lo que debería utilizar discos 2HD
siempre que fuera posible.
Siempre que la unidad de discos esté escribiendo o
leyendo información en un disco, el icono Disk (
)
parpadeará en la pantalla. No extraiga el disquete
mientras se visualice este icono ya que podría dañar
tanto la unidad de discos como el disco en si (con lo que
quedaría ilegible).
Nota: Las siguientes explicaciones sólo se aplican al EM-25. El
EM-15 no dispone de unidad de discos.
18. Fonctions Disk (EM-25)
Le mode Disk de l’EM-25 permet de sauvegarder sur disquette le morceau Recorder contenu dans la mémoire
RAM Song, sauvegarder et charger vos programmes utilisateur sur disquette, formater des disquettes, effacer des
fichiers résidant sur disquette et copier des disquettes.
Vous avez le choix entre des disquettes 2DD ou 2HD. Pensez cependant que la capacité des disquettes 2HD est le
double de celle des disquettes 2DD; nous vous recommandons donc l’utilisation de disquettes 2HD.
Quand le lecteur écrit ou lit des données sur la disquette,
l’icone de disquette (
) clignote à l’écran. N’éjectez
pas la disquette tant que cette icône est affichée car
vous endommageriez le lecteur de disquette et la disquette (qui deviendrait illisible).
Remarque: Ce qui suit ne concerne que l’EM-25. L’EM-15 ne
dispose pas de lecteur de disquette.
LOAD Upr
Loading User Programs from disk
This load function is called LOAD UPr. It allows you to
transfer a set of 8 User Programs (i.e. for all eight memories) to the EM-25’s internal memory. This will overwrite
the User Programs that currently reside in the internal
memories.
Note: If you wish to use the User Programs in the internal
memory at a later stage, first save them to disk before proceeding. See p. 76.
(1) Insert a disk into the drive.
(2) Press [MENU] to place the mode arrow (√) next to the
LOAD entry.
Cargar Programas de Usuario desde un disco
Esta función de carga se conoce como LOAD UPr. Le permite transferir un grupo de 8 Programas de Usuario (es
decir, para todas las ocho memorias) a la memoria interna
del EM-25. Con ello se sobrescribirán los Programas de
Usuario que residen actualmente en las memorias internas.
Nota: Si desea utilizar los Programas de Usuario en la memoria
interna más adelante, guárdelos en un disco antes de proceder.
Consulte la p. 76.
(1) Inserte un disco en la unidad.
(2) Pulse [MENU] para colocar la flecha de modo (√)
junto a la entrada LOAD.
Charger des programmes utilisateur
de la disquette
Cette fonction s’appelle LOAD UPr. Elle permet de transférer un jeu de 8 programmes utilisateur (c.-à-d. pour les
huit mémoires) de la disquette dans la mémoire interne
de l’EM-25. Ce transfert écrase les données qui s’y trouvent au profit des nouveaux programmes utilisateur.
Remarque: Si vous voulez conserver les programmes utilisateur
se trouvant dans la mémoire interne, sauvegardez-les sur disquette au préalable. Voyez p. 76.
(1) Chargez une disquette dans le lecteur.
(2) Appuyez sur [MENU] pour amener la flèche de mode
(√) en face de LOAD.
75
EM-25_15 GB_E_F.book Page 76 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(3) Wait until the display contains the name of the first
User Program file on disk (while the “VALUE” message
flashes).
(4) Use the TEMPO [–][+] buttons to select the file whose
contents you wish to load (example: “USPR_000”).
(5) Press the DISK [EXECUTE] button to load the selected
file.
Note: Press DISK [MENU] if you do not want to load the
selected file after all.
If you pressed [EXECUTE], the display now shows the message “Loading”. Once the data have been loaded, the
“Complete” message briefly appears.
(6) Press [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], or [FUNCTION]
to select another mode.
(3) Espere hasta que la pantalla muestre el nombre del primer archivo de Programa de Usuario en disco (mientras
el mensaje “VALUE” parpadea).
(4) Utilice los botones TEMPO [–][+] para seleccionar el
archivo cuyo contenido desea cargar (ejemplo:
“USPR_000”).
(5) Pulse el botón DISK [EXECUTE] para cargar el archivo
seleccionado.
Nota: Pulse DISK [MENU] si decide no cargar el archivo seleccionado.
Si pulsa [EXECUTE], la pantalla mostrará el mensaje
“Loading”. Una vez se haya cargado la información, la
pantalla mostrará brevemente el mensaje “Complete”.
(6) Pulse [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], o [FUNCTION]
para seleccionar otro modo.
(3) Attendez que l’écran affiche le nom du premier fichier
de programme utilisateur contenu sur la disquette (le
message “VALUE” clignote alors).
(4) Utilisez les boutons TEMPO [–][+] pour choisir le fichier
dont vous voulez charger le contenu (ex.: “USPR_000”).
(5) Appuyez sur DISK [EXECUTE] pour charger le fichier
choisi.
Remarque: Si après tout vous ne voulez pas charger le fichier
choisi, appuyez sur DISK [MENU].
Si vous avez appuyé sur [EXECUTE], l’écran affiche maintenant le message “Loading”. Une fois les données
chargées, le message “Complete” s’affiche brièvement.
(6) Appuyez sur [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE] ou
[FUNCTION] pour choisir un autre mode.
Possible error messages
Posibles mensajes de error
Messages d’erreur éventuels
No Disk
You forgot to insert a floppy disk into the drive.
No Disk
No ha insertado ningún disquete en la unidad.
No Disk
No Files
The disk you insert contains no User Program data.
No Files
Disk Err
The disk is probably damaged and cannot be used.
El disco que ha insertado no contiene información de
Programas de Usuario.
Vous avez oublié d’insérer une disquette dans le lecteur.
No Files
File Err
The file you selected is damaged and cannot be
loaded.
La disquette insérée ne contient pas de programme
utilisateur.
Disk Err
La disquette est probablement endommagée et ne
peut pas être utilisée.
File Err
Le fichier sélectionné est endommagé et ne peut
pas être chargé.
Saving files to disk
Disk Err
El disco probablemente está dañado y no puede utilizarse.
File Err
El archivo que ha seleccionado está dañado y no
puede cargarse.
Guardar archivos en disco
Sauvegarde de fichiers sur disquette
The EM-25 provides the following Save functions:
SAVE UPr: Use this function to save the contents of the
EM-25’s internal User Program memories (all 8 of them)
to a floppy disk.
SAVE Sng: This allows you to save the Song in the internal memory to a floppy disk. Please note that a Song
saved to disk becomes a Standard MIDI File. You can
therefore no longer replace the Keyboard parts (“2nd
TRACK”) with new versions after transferring the Song
back to the EM-25’s internal memory.
El EM-25 dispone de las siguientes funciones Save:
SAVE UPr: Utilice esta función para guardar el contenido
de las memorias de Programa de Usuario internas del
EM-25 (todas 8) en un disquete.
SAVE Sng: Permite guardar la Canción de la memoria
interna en un disquete. Tenga en cuenta que una Canción
guardada en un disco se convierte en un Archivo MIDI Estándar. Por lo tanto, ya no podrá substituir las partes del teclado
(“2nd TRACK”) por nuevas versiones después de volver a
transferir la Canción a la memoria interna del EM-25.
L’EM-25 propose les fonctions de sauvegarde suivantes:
SAVE UPr: Cette fonction sert à sauvegarder le contenu
des 8 mémoires User Program de l’EM-25 sur disquette.
SAVE Sng: Cela vous permet de sauvegarder le morceau
(Song) se trouvant en mémoire interne sur disquette.
Notez qu’un morceau sauvegardé sur disquette devient
un fichier standard MIDI. Vous ne pouvez donc plus remplacer les parties jouées (“2nd TRACK”) par de nouvelles
versions quand vous rechargez le morceau dans la
mémoire interne de l’EM-25.
Note: There is no LOAD Sng function. All you need to do to
transfer the Song data back to the EM-25’s internal Song memory is play back the Standard MIDI File in question.
Nota: No existe ninguna función LOAD Sng. Todo lo que debe
hacer para transferir la información de la Canción de nuevo a la
memoria de Canción interna del EM-25 es reproducir el Archivo
MIDI Estándar en cuestión.
Remarque: Il n’y a d’ailleurs pas de fonction LOAD Sng. Pour
ramener le morceau dans la mémoire interne de l’EM-25, il suffit
de reproduire le fichier standard MIDI en question.
76
EM-25_15 GB_E_F.book Page 77 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
(1) Insert a floppy disk into the drive.
Every floppy contains a square tab that allows you to
“close” a little window. With the tab in that position, you
can save data to the disk. Do not forget to write-enable
the disk by closing this little window prior to inserting the
floppy disk.
(2) Press DISK [MENU] to select “SAVE Sng”.
The mode arrow (√) jumps to the “SAVE” entry and
flashes.
(3) Use TEMPO [–][+] (or DISK [MENU]) to select “SAVE
Sng” or “SAVE UPr”.
(4) Wait until the mode arrow (√) stops flashing, then use
TEMPO [–][+] to move the flashing cursor to the character position you want to change (the “a” in the illustration below)
(5) Enter the character with [A/B], the numeric keypad,
and [VARIATION] (see the illustration).
You may have to press the same button several times.
(1) Inserte un disquete en la unidad.
Cada disquete contiene un pestillo en forma cuadrada que
le permite “cerrar” una pequeña ventana. Con el pestillo en
esta posición, será posible guardar información en el disco.
Debe desactivar la protección contra escritura del disco
cerrando esta pequeña ventana antes de insertar el disquete.
(2) Pulse DISK [MENU] para seleccionar “SAVE Sng”.
La flecha de modo (√) avanza hasta la entrada “SAVE” y
parpadea.
(3) Utilice TEMPO [–][+] (o DISK [MENU]) para seleccionar
“SAVE Sng” o “SAVE UPr”.
(4) Espere hasta que la flecha de modo (√) deje de parpadear, y utilice TEMPO [–][+] para desplazar el cursor
parpadeante a la posición del carácter que desee cambiar (la “a” en el dibujo que se muestra a continuación)
(5) Introduzca el carácter mediante [A/B], los botones
numéricos, y [VARIATION] (consulte la ilustración).
(1) Chargez une disquette dans le lecteur.
Chaque disquette comporte un onglet carré servant à
“fermer” une petite fenêtre. Quand l’onglet est dans cette
position, vous pouvez sauvegarder des données sur la disquette. Avant de charger la disquette, veillez à désactiver
la protection contre l’écriture de la disquette en refermant cette petite fenêtre.
(2) Appuyez sur DISK [MENU] pour choisir “SAVE Sng”.
La flèche de mode (√) est en face de “SAVE” et clignote.
(3) Utilisez TEMPO [–][+] (ou DISK [MENU]) pour choisir
“SAVE Sng” ou “SAVE UPr”.
(4) Attendez que la flèche de mode (√) cesse de clignoter
puis déplacez le curseur clignotant avec TEMPO [–][+]
jusqu’à l’emplacement du caractère que vous voulez
modifier (“a” dans l’exemple illustré ci-dessous).
(5) Entrez le caractère avec [A/B], le pavé numérique et
[VARIATION] (voyez l’illustration).
NameFile
¶
_ ! # $ % & ’ - @ ^ ‘ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D
E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Though you could save the file with the current default
name (“SONG_001”, or “USPR_000”), a proper name will
help you identify the file at all times. We therefore suggest you take the time to specify a meaningful name.
Note: If you select “SPACE” ([A/B] button), the display will insert
a “_”. This is because MS-DOS® does not allow you to use spaces.
(6) If necessary, use the TEMPO [–][+] buttons to move the
cursor to the next position.
Quizá deba pulsar el mismo botón varias veces.
Aunque puede guardar el archivo con el nombre por
defecto actual (“SONG_001”, o “USPR_000”), un nombre
más adecuado le ayudará a identificar el archivo en todo
momento. Por lo tanto, es aconsejable que especifique un
nombre significativo para el archivo.
Nota: Si selecciona “SPACE” (botón [A/B]), la pantalla insertará
un “_”. Esto es debido a que el MS-DOS® no acepta la utilización
de espacios.
(6) Si es necesario, utilice los botones TEMPO [–][+] para
desplazar el cursor a la siguiente posición.
Vous devrez peut-être appuyer plusieurs fois sur le même
bouton.
Bien que vous puissiez sauvegarder le fichier avec le nom
attribué par défaut (“SONG_001” ou “USPR_000”), il vaut
mieux lui donner un nom qui vous permette d’en identifier immédiatement le contenu. Choisissez donc un nom
évocateur.
Remarque: Si vous choisissez “SPACE” (bouton [A/B]), l’instrument insère “_” à l’écran. Ceci est dû au fait que MS-DOS® ne
permet pas l’utilisation d’espaces.
77
EM-25_15 GB_E_F.book Page 78 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
(7) Repeat steps (5) and (6) to enter the remaining characters.
(8) Press DISK [EXECUTE] to save the file to disk.
The display now responds with the message “Saving” as
well as a flashing disk icon (
). When the file is
saved, the “Complete” message appears.
If the message “DiskProt” appears, you forgot to switch
off the disk’s Write protection. Press the EJECT button of
the disk drive, remove the floppy and close the tab, insert
the disk again and press [EXECUTE].
(9) Press [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], or [FUNCTION]
to select another mode.
(7) Repita los pasos (5) y (6) para introducir los demás
caracteres.
(8) Pulse DISK [EXECUTE] para guardar el archivo en disco.
La pantalla responderá con el mensaje “Saving y con el
icono de disco intermitente (
). Una vez guardada el
archivo, el mensaje “Complete” aparecerá en la pantalla.
Si aparece el mensaje “DiskProt”, habrá olvidado desactivar la protección contra Escritura del disco. Pulse el botón
EJECT de la unidad de discos, retire el disquete y cierre el
pestillo, inserte de nuevo el disco y pulse [EXECUTE].
(9) Pulse [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], o [FUNCTION]
para seleccionar otro modo.
Possible error messages
Posibles mensajes de error
No Disk
You forgot to insert a floppy disk into the drive.
No Disk
Disk Prot
See above.
Disk Prot
Consulte más arriba.
Disk Full
The remaining disk capacity does not allow to
save your data to this disk.
Disk Full
La capacidad restante del disco no permite guardar la información en este disco.
Disk Err
The disk is probably damaged and cannot be
used.
Disk Err
El disco está probablemente dañado y no puede
utilizarse.
Empty
There is no Recorder song in the EM-25’s internal
memory. Consequently, there is nothing to save.
Empty
No hay ninguna Canción del grabador en la
memoria interna del EM-25. Por lo tanto, no hay
nada que guardar.
Impssble
OverWrt?
78
The song in the EM-25’s memory is bigger than
the RAM actually supports, and can therefore not
be saved to disk. (This is because the EM-25 only
loads specific blocks for playback.)
The name you assigned to the data already exists
on the floppy disk you inserted. If you press
TEMPO [+] (YES) to continue, the file on disk will
be overwritten (and the corresponding data will
be erased). Either insert another floppy disk, or
press TEMPO [–] (NO) and enter another name for
the data you want to save.
Impssble
OverWrt?
Ha olvidado insertar un disquete en la unidad.
(6) Si nécessaire, utilisez les boutons TEMPO [–][+] pour
amener le curseur jusqu’à la position suivante.
(7) Répétez les étapes (5) et (6) pour entrer les caractères
restants.
(8) Appuyez sur DISK [EXECUTE] pour sauvegarder le
fichier sur disquette.
L’écran affiche le message “Saving” et l’icône (
) de
disquette clignote. Une fois le morceau sauvegardé, le
message “Complete” s’affiche.
Si le message “DiskProt” apparaît, c’est que vous avez
oublié de couper la protection de la disquette. Appuyez
sur le bouton EJECT du lecteur de disquette, enlevez la
disquette et fermez l’onglet. Réinsérez ensuite la disquette et appuyez sur [EXECUTE].
(9) Appuyez sur [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE] ou
[FUNCTION] pour choisir un autre mode.
Messages d’erreur éventuels
No Disk
Vous avez oublié d’insérer une disquette dans le
lecteur.
Disk Prot
Voyez ci-dessus.
Disk Full
La capacité restante de la disquette ne permet
plus de sauvegarder vos données sur disquette.
La canción de la memoria del EM-25 es demasiado grande para la RAM, y por lo tanto no
puede guardarse en disco. (Esto es debido a que
el EM-25 sólo carga bloques específicos para la
reproducción.)
Disk Err
La disquette est probablement endommagée et
ne peut pas être utilisée.
Empty
Il n’y a pas de morceau Recorder dans la mémoire
interne de l’EM-25. Il n’y a donc rien à sauvegarder.
El nombre que ha asignado a la información ya
existe en el disquete que ha insertado. Si pulsa
TEMPO [+] (YES) para continuar, el archivo del
disco se sobrescribirá (y la información correspondiente se borrará). Inserte otro disquete, o
pulse TEMPO [–] (NO) e introduzca otro nombre
para la información que desea guardar.
Impssble
Le morceau dans la mémoire interne de l’EM-25
est trop volumineux pour la mémoire RAM et ne
peut donc pas être sauvegardé sur disquette.
(L’EM-25 ne charge que des blocs spécifiques
pour la reproduction.)
OverWrt?
Le nom attribué aux données existe déjà sur la
disquette. Si vous appuyez sur TEMPO [+] (YES), le
fichier se trouvant sur la disquette sera écrasé par
le nouveau (et ses données seront effacées). Insérez une autre disquette ou appuyez sur
TEMPO [–] (NO) et entrez un autre nom pour les
données que vous voulez sauvegarder.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 79 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Deleting files on disk
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
Eliminar archivos de un disco
Effacer des fichiers sur disquette
The Delete functions allow you to delete a file from the
inserted floppy disk. This may be necessary to make room
for a new file (e.g. when the “Disk Full” message appears).
Be careful, though, to only delete files you are absolutely
(positively) sure you will never need again. Once a file has
been deleted, it is gone forever.
Las funciones Delete le permiten eliminar un archivo del
disquete insertado. Esto puede ser necesario para crear
espacio para un nuevo archivo (p.ej. cuando aparece el
mensaje “Disk Full”). No obstante, asegúrese de eliminar
sólo los archivos que no vaya a necesitar nunca más. Una
vez eliminado un archivo será imposible recuperarlo.
Les fonctions Delete permettent d’effacer un fichier sur la
disquette insérée. Cela permet de faire de la place pour de
nouveaux fichiers (notamment après un message “Disk
Full”). Veillez toutefois à n’effacer que des fichiers dont
vous êtes absolument sûr de ne plus avoir besoin. Un
fichier effacé est irrémédiablement perdu.
Note: As a rule, you should first make a backup copy of your
disk (see p. 80). After all, files really only become indispensable
once they are no longer available…
Nota: Por norma general, debería realizar antes una copia de
seguridad del disco (consulte la p. 80). En muchas ocasiones, los
archivos pasan a ser indispensables una vez ya no están disponibles …
Remarque: Il vaut généralement mieux faire une copie de la
disquette au préalable (voyez p. 80). Certains fichiers ont une
fâcheuse tendance à devenir indispensables une fois effacés…
DEL Sng: This allows you to delete a song file on disk.
DEL UPr: Use this function to delete a User Program file
from disk. Be aware that by doing so, you actually erase 8
User Program settings.
Insert the disk with the file you want to delete into the
drive.
Press DISK [MENU] to place the mode arrow (√) next
to the DELETE entry. The arrow flashes.
Use the TEMPO [–][+] buttons to select “DEL Sng” or
“DEL UPr”.
Wait until the mode arrow stops flashing and use the
TEMPO [–][+] buttons to select the file you want to
delete (example: “USPR_005”).
Press the [EXECUTE] button.
To be on the safe side, the EM-25 now asks you whether
you really want to delete the file (“Sure?”).
Press TEMPO [+] (YES) to delete the file, or TEMPO [–]
(NO) to abort the operation.
If you pressed TEMPO [+], the display now shows the
message “Deleting”. Once the data have been deleted, the
“Complete” message briefly appears.
Press [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], or [FUNCTION]
to select another mode.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
DEL Sng: Permite eliminar un archivo de canción del
disco.
DEL UPr: Utilice esta función para eliminar un archivo de
Programa de Usuario del disco. Tenga en cuenta que, al
hacerlo, en realidad está borrando los ajustes de 8 Programas de Usuario.
Inserte el disco con el archivo que desea eliminar en la
unidad.
Pulse DISK [MENU] para colocar la flecha de modo (√)
junto a la entrada DELETE. La flecha parpadea.
Utilice los botones TEMPO [–][+] para seleccionar “DEL
Sng” o “DEL UPr”.
Espere hasta que la flecha de modo deje de parpadear
y utilice los botones TEMPO [–][+] para seleccionar el
archivo que desee eliminar (ejemplo: “USPR_005”).
Pulse el botón [EXECUTE].
Para asegurarse de ello, el EM-25 le pedirá ahora si está
realmente seguro de querer eliminar el archivo (“Sure?”).
Pulse TEMPO [+] (YES) para eliminar el archivo, o
TEMPO [–] (NO) para abortar la operación.
Si ha pulsado TEMPO [+], la pantalla mostrará el mensaje
“Deleting”. Una vez se haya eliminado la información, la
pantalla mostrará brevemente el mensaje “Complete”.
Pulse [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE], o [FUNCTION]
para seleccionar otro modo.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
DEL Sng: Permet d’effacer un fichier de morceau sur disquette.
DEL UPr: Utilisez cette fonction pour effacer un programme utilisateur sur disquette. Sachez que cette opération efface toute la série de 8 programmes utilisateur.
Insérez la disquette contenant le fichier à effacer dans
le lecteur.
Appuyez sur DISK [MENU] pour amener la flèche de
mode (√) en face de DELETE. La flèche clignote.
Utilisez les boutons TEMPO [–][+] pour choisir “DEL
Sng” ou “DEL UPr”.
Attendez que la flèche de mode cesse de clignoter et
servez-vous des boutons TEMPO [–][+] pour choisir le
fichier à effacer (exemple: “USPR_005”).
Appuyez sur le bouton [EXECUTE].
Par mesure de sécurité, l’EM-25 vous demande à présent
si vous voulez vraiment effacer le fichier (“Sure?”).
Appuyez sur TEMPO [+] (YES) pour effacer le fichier ou
sur TEMPO [–] (NO) pour annuler l’opération.
Si vous avez appuyé sur TEMPO [+], l’écran affiche le message “Deleting”. Une fois les données effacées, le message
“Complete” s’affiche brièvement.
Appuyez sur [MUSICAL GAME], [TONE], [STYLE] ou
[FUNCTION] pour choisir un autre mode.
79
EM-25_15 GB_E_F.book Page 80 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Possible error messages
Posibles mensajes de error
Messages d’erreur éventuels
No Disk
You forgot to insert a floppy disk into the drive.
No Disk
Ha olvidado insertar un disquete en la unidad.
No Disk
Disk Prot
You forgot to switch off the disk’s Write protection. Press the EJECT button of the disk drive,
remove the floppy and close the tab, insert the
disk again and press [EXECUTE].
Disk Prot
Ha olvidado desactivar el pestillo de protección
contra Escritura del disco. Pulse el botón EJECT de la
unida de discos, extraiga el disquete y cierre el pestillo, inserte de nuevo el disco y pulse [EXECUTE].
Vous avez oublié d’insérer une disquette dans le
lecteur.
Disk Prot
Disk Err
The disk is probably damaged and cannot be used.
Disk Err
No Files
The disk contains no files of the selected type.
Insert another disk.
El disco probablemente está dañado y no puede
utilizarse.
Vous avez oublié de couper la protection de la
disquette. Appuyez sur le bouton EJECT du lecteur, enlevez la disquette et fermez l’onglet. Puis
réinsérez la disquette et appuyez sur [EXECUTE].
Disk Err
No Files
El disco no contiene ningún archivo del tipo
seleccionado. Inserte otro disco.
La disquette est probablement endommagée et ne
peut pas être utilisée.
No Files
La disquette ne contient pas de fichiers du type
sélectionné. Insérez une autre disquette.
Disk Copy (copying an entire disk)
This function allows you to make backup copies of important disks.
WARNING: The Disk Copy function uses the RAM memory and erases the EM-25’s Recorder song and its Disk
User memory. Before using Disk Copy, save your song to
disk if you haven’t already done so (see p. 76).
Disk Copy copies all files of the Source disk (see below) to
the Destin disk.
(1) Press DISK [MENU] to place the mode arrow (√) next
to the COPY entry.
The mode arrow flashes.
(2) In response to the “DISKCOPY” message, press the DISK
[EXECUTE] button.
The EM-25 now tells you something you already know
but may tend to forget at times:
Disk Copy (copiar todo el contenido
de un disco)
Disk Copy (copier le contenu d’une
disquette entière)
Esta función le permite realizar copias de seguridad de
discos importantes.
ADVERTENCIA: La función Disk Copy utiliza la memoria
RAM y borra la canción del Grabador del EM-25 y su
memoria Disk User. Antes de utilizar Disk Copy, guarde la
canción en un disco si aún no lo ha hecho (consulte la
p. 76).
Disk Copy copia todos los archivos del disco Source (consulte más adelante) en el disco Destin.
(1) Pulse DISK [MENU] para colocar la flecha de modo (√)
junto a la entrada COPY.
La flecha de modo parpadea.
(2) En respuesta al mensaje “DISKCOPY”, pulse el botón
DISK [EXECUTE].
El EM-25 le explicará ahora algo que ya sabe, pero que a
veces tiene cierta tendencia a olvidar:
Cette fonction vous permet de faire des copies de secours
de disquettes importantes.
AVERTISSEMENT: La fonction Disk Copy se sert de la
mémoire RAM et efface donc le morceau Recorder et la
mémoire Disk User de l’EM-25. Sauvegardez donc votre
morceau sur disquette si vous ne l’avez pas encore fait
(voyez p. 76).
Disk Copy copie tous les fichiers disquette Source (voyez
ci-dessous) sur la disquette de destination (Destinat).
(1) Appuyez sur DISK [MENU] pour amener la flèche de
mode (√) en face de COPY.
La flèche de mode se met à clignoter.
(2) Appuyez sur le bouton DISK [EXECUTE] en réponse au
message “DISKCOPY”.
L’EM-25 vous rappelle ce que vous savez déjà mais que
vous risquez parfois d’oublier:
Improper use of copy infringes
Copyright!! For personal back-up
use only! Song and User Style
will be erased.
Copying Songs from commercially available Standard
MIDI File disks is OK as long as you keep the copy (as safeguard against possible disk errors). Under no circumstances, however, may you give copies of copyright-protected material to your friends.
80
Copiar Canciones de Archivos MIDI Estándar disponibles
en el mercado no es ningún problema siempre y cuando
guarde la copia (como protección contra posibles errores
del disco). No obstante, bajo ninguna circunstancia podrá
repartir copias de material protegido con copyright entre
sus amigos.
La copie de fichiers standard MIDI disponibles dans le
commerce est autorisée tant que vous conservez la copie
(comme copie de secours). Il est strictement interdit de
distribuer des copies de ces données protégées par copyright à vos connaissances, voire de les vendre.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 81 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Also, the display tells you that the Disk Copy function
needs the available RAM memory – i.e. the memory set
aside for the Recorder song and for the Disk User Style.
Be aware that really activating the Disk Copy function
(which you haven’t done so far), erases the song in the
internal memory. Save it to disk before proceeding.
This message is followed by “Sure?” (do you want to proceed?).
Note: You can abort the process at any time by pressing the
DISK [MENU] button.
(3) If you are sure you wish to make a backup copy of a
disk, press TEMPO [+] (YES) (otherwise, press TEMPO
[–]).
The display now asks you to insert the original (or
“Source”) disk into the drive.
Note: Before doing so, you must write-protect it, otherwise the
display tells you to do so (“No Prot”). In that case, remove the
disk from the drive, set its WRITE tab to the PROTECT position (to
open “the little window”), and insert the disk into the drive
again.
(4) Insert the original (Source) disk into the drive.
The display now informs you that the EM-25 is reading
the first part of the data to be copied (“Read xx%”).
Depending on the number of files on disk, you may
encounter this message several times. Note also the indication of the disk type (in our example, the Source disk is
a 2HD floppy):
Además, la pantalla le indicará que la función Disk Copy
necesita la memoria RAM disponible – es decir, la memoria reservada para la canción del Grabador y para el Estilo
Disk User. Tenga en cuenta que al activar la función Disk
Copy (cosa que aún no hemos hecho) se borrará la canción de la memoria interna. Guárdela en un disco antes
de proceder.
El mensaje anterior aparecerá seguido de la pregunta
“Sure?” (¿desea continuar?).
Nota: Puede abortar el proceso siempre que lo desee pulsando
el botón DISK [MENU].
(3) Si está seguro de que desea realizar una copia de seguridad de un disco, pulse TEMPO [+] (YES) (en caso contrario, pulse TEMPO [–]).
La pantalla le pedirá que inserte el disco original (o
“Source”) en la unidad.
Nota: Antes de hacerlo, deberá protegerlo contra la escritura, ya
que en caso contrario la pantalla le pedirá que lo haga (“No
Prot”). En este caso, extraiga el disco de la unidad, coloque su
pestillo WRITE en la posición PROTECT (para abrir “la pequeña
ventana”), e inserte de nuevo el disco en la unidad.
(4) Inserte el disco original (Source) en la unidad.
La pantalla le explicará que el EM-25 está leyendo la primera parte de la información que debe copiarse (“Read
xx%”).
Según el número de archivos que haya en el disco, este
mensaje puede aparecer varias veces. Observe también la
indicación del tipo de disco (en nuestro ejemplo, el disco
Source es un disquete 2HD):
Read 54%
When the first part is loaded, the display switches to the
“Destin” message. It means that you need to insert a
blank disk into the disk drive. That disk will contain a copy
of the original data. Be sure to use a disk of the same
type. If the “Source” disk is a 2DD type (“dd”), use a blank
L’écran vous rappelle aussi que Disk Copy a besoin de
toute la mémoire RAM – celle utilisée pour le morceau
Recorder et le style Disk User. Si vous activez la fonction
Disk Copy (ce que vous n’avez pas encore fait), vous effacez le morceau résidant en mémoire interne. Sauvegardez-le donc sur disquette avant de continuer.
Le message ci-dessus est suivi de la demande de confirmation “Sure?”.
Remarque: Vous pouvez arrêter la procédure à tout moment
en appuyant sur le bouton DISK [MENU].
(3) Si vous êtes sûr de vouloir effectuer une copie de
secours, appuyez sur TEMPO [+] (YES) (sinon, appuyez
sur TEMPO [–]).
L’écran vous demande d’insérer la disquette originale (ou
“Source”) dans le lecteur.
Remarque: Au préalable, protégez-la contre l’écriture (fenêtre
ouverte) sinon l’écran vous demande de le faire (“No Prot”). Dans
ce cas, éjectez la disquette, réglez son onglet en position PROTECT (“fenêtre” ouverte) et réinsérez-la.
(4) Insérez la disquette originale (Source) dans le lecteur.
L’écran vous annonce que l’EM-25 lit la première partie
des données à copier (“Read xx%”).
Selon le nombre de fichiers sur la disquette, ce message
peut apparaître plusieurs fois. Notez aussi l’indication du
type de disquette (ici, la disquette Source est une 2HD):
Source
Una vez se haya cargado la primera parte, la pantalla
cambiará al mensaje “Destin”. Esto significa que debe
insertar un disco en blanco en la unidad de discos. Este
disco contendrá una copia de la información original.
Compruebe que utiliza un disco del mismo tipo. Si el
Une fois la première partie chargée, l’écran affiche le
message “Destin”. Il vous demande ainsi d’insérer une disquette vierge dans le lecteur. Elle constituera la copie de
la disquette originale. Veillez à utiliser une disquette de
même type. Si la disquette originale est une 2DD (“dd”),
81
EM-25_15 GB_E_F.book Page 82 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
2DD disk, otherwise use a blank 2HD disk. Failure to use
the right disk type will result in the “Incompat” message
being displayed.
(5) Remove the Source disk from the drive and insert the
Destination disk.
If the Destination disk isn’t formatted, you are given the
opportunity to do so now (“Format?”).
Next, the “Writ xx%” message appears to inform you that
the first (or entire) data chunk is being copied to disk.
As stated above, the Source message may be displayed
again. If so...
(6) Remove the Destination disk from the drive and proceed with step (4) until the display tells you “Complete”.
The display now returns to the Disk Copy message.
Possible error messages when using Disk Copy
No Prot
The Source disk is not protected. Remove it from
the drive and set the Write Protect tab to the
PROTECT position.
NoFormat
The Destination disk is not formatted. Press
TEMPO [+] (YES) to format it an to continue.
DiskErr
The disk is probably damaged and cannot be used.
DiskProt
The Destination disk is write-protected. Remove it
and disable the protection.
Incompat
See above.
82
disco “Source” es un disquete del tipo 2DD (“dd”), utilice
un disco 2DD en blanco, en caso contrario, utilice un disquete en blanco del tipo 2HD. Si no utiliza el tipo de disquete correcto, la pantalla mostrará el mensaje “Incompat”.
(5) Extraiga el disco Source de la unidad e inserte el disco
Destination.
Si el disco Destination no está formateado, ahora tendrá
la oportunidad de hacerlo (“Format?”).
A continuación aparecerá el mensaje “Writ xx%” para
informarle de que la primera parte de la información (o
toda ella) ya se ha copiado en el disco.
Tal como ya se ha explicado anteriormente, es posible que
vuelva a aparecer el mensaje Source. Si se encuentra en
esta situación...
(6) Extraiga el disco Destination de la unidad y continúe
con el paso (4) hasta que la pantalla muestre el mensaje “Complete”.
La pantalla volverá a mostrar ahora el mensaje Disk Copy.
Posibles mensajes de error al utilizar Disk Copy
utilisez une 2DD pour la copie, sinon servez-vous d’une
2HD. Si la disquette n’est pas du bon type, “Incompat”
s’affiche.
(5) Ejectez la disquette Source et insérez la disquette de
Destination dans le lecteur.
Si la disquette de Destination n’est pas formatée, vous
pouvez le faire maintenant (“Format?”).
Le message “Writ xx%” s’affiche ensuite pour vous indiquer que le premier bloc de données (ou toutes les données) est copié sur la disquette.
Comme nous l’avons vu, le message Source pourrait
s’afficher à nouveau. Si c’est le cas...
(6) Retirez la disquette Destination du lecteur et effectuez
l’étape (4) jusqu’à ce que l’écran affiche “Complete”.
L’écran retourne alors au message Disk Copy.
Messages d’erreur éventuels avec Disk Copy
No Prot
La disquette Source n’est pas protégée. Ejectez la
disquette et réglez son onglet en position PROTECT.
NoFormat
La disquette de Destination n’est pas formatée.
Appuyez sur TEMPO [+] (YES) pour la formater et
poursuivez.
No Prot
El disco Source no está protegido. Extráigalo de la
unidad y ajuste el pestillo Write Protect en la posición PROTECT.
DiskErr
NoFormat
El disco Destination no está formateado. Pulse
TEMPO [+] (YES) para formatearlo y poder continuar con la operación.
La disquette est probablement endommagée et ne
peut pas être utilisée.
DiskProt
La disquette de Destination est protégée contre
l’écriture. Ejectez-la et désactivez la protection.
DiskErr
Es probable que el disco esté dañado y que no
pueda utilizarse.
Incompat
Voyez ci-dessus.
DiskProt
El disco Destination está protegido contra la escritura. Extráigalo y desactive la protección.
Incompat
Consulte más arriba.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 83 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Format
Format
Formater une disquette
Before being able to save files to a disk, you need to prepare a floppy disk. This is called “formatting”. If the floppy
you are about to use is IBM PC formatted, there is no
need to format it, though disk access is faster with EM-25
formatted disks. Otherwise proceed as follows:
(1) Press DISK [MENU] to place the mode arrow (√) next
to the FORMAT entry.
The mode arrow flashes, while the “FORMAT” message is
displayed.
(2) Wait for the mode arrow to stop flashing and for the
“EXE” message to flash, then press [EXECUTE].
Antes de poder guardar archivos en un disco, deberá preparar un disquete. Esto se conoce como “formatear”. Si el
disquete que va a utilizar está formateado para IBM PC,
no es necesario formatearlo, aunque el acceso al disco
será más rápido con discos formateados en el EM-25. En
caso contrario, proceda de la siguiente manera:
(1) Pulse DISK [MENU] para colocar la flecha de modo(√)
junto a la entrada FORMAT.
La flecha de modo parpadea, mientras se visualiza el
mensaje “FORMAT”.
(2) Espere a que la flecha de modo deje de parpadear y
que el mensaje “EXE” parpadee y a continuación pulse
[EXECUTE].
Avant de pouvoir sauvegarder des fichiers sur disquette, il
faut préparer la disquette. C’est ce qu’on appelle le “formatage”. Si la disquette que vous voulez utiliser est formatée pour IBM PC, il n’est pas nécessaire de la formater
– quoique l’accès est plus rapide avec des disquettes formatées pour l’EM-25. Sinon, procédez comme suit:
(1) Appuyez sur DISK [MENU] pour amener la flèche de
mode (√) en face de FORMAT.
La flèche de mode clignote et l’écran affiche le message
“FORMAT”.
(2) Attendez que la flèche cesse de clignoter et que le
message “EXE” clignote puis appuyez sur [EXECUTE].
Note: If you do not want to format your floppy, press [MENU] to
return to the first Disk function (“LOAD Upr”).
Note: By formatting a disk, you erase all files it contains. It
would be a good idea to first check what it contains (e.g. on
your PC).
(3) Press [EXECUTE] again in response to the “Sure?” message.
(4) Press TEMPO [+] (YES) to confirm or TEMPO [–] to
return to the menu.
The value to the left of the “Formatng” message now
counts down from “80” to “1” while the disk icon flashes
to indicate that the disk is being accessed. When the disk
is formatted, the message “Complete” is briefly displayed.
Nota: Si no desea formatear el disquete, pulse [MENU] para volver a la primera función Disk (“LOAD Upr”).
Nota: Al formatear un disco, eliminará todos los archivos que
contenga. Es aconsejable comprobar antes el contenido del disquete (p.ej. en el PC).
(3) Pulse [EXECUTE] de nuevo en respuesta al mensaje
“Sure?”.
(4) Pulse TEMPO [+] (YES) para confirmar o TEMPO [–]
para volver al menú.
El valor a la izquierda del mensaje “Formatng” contará de
“80” a “1” mientras el icono del disco parpadea para indicar que se está accediendo a él. Una vez formateado el
disco, aparecerá brevemente el mensaje “Complete”.
Remarque: Si vous renoncez à formater la disquette, appuyez
sur [MENU] pour revenir à la fonction Disk précédente (“LOAD
Upr”).
Remarque: En formatant une disquette, vous effacez tous les
fichiers qu’elle contient. Jetez tout de même un coup d’œil sur
son contenu (sur votre PC, par exemple).
(3) Appuyez à nouveau sur [EXECUTE] en réponse au message de confirmation “Sure?”.
(4) Appuyez sur TEMPO [+] (YES) pour confirmer ou sur
TEMPO [–] pour retourner au menu.
La valeur à gauche du message “Formatng” effectue
maintenant un décompte de “80” à “1” tandis que l’icône
de disquette clignote pour indiquer que l’instrument
accède à la disquette. Une fois que la disquette est formatée, le message “Complete” s’affiche brièvement.
83
EM-25_15 GB_E_F.book Page 84 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
19. Miscellaneous
19. Miscelánea
19. Divers
Functions for educational purposes
Funciones para fines educativos
Fonctions à caractère pédagogique
The EM-25/EM-15 provides two functions that may come
in handy for music teachers or for those who use the
EM-25/EM-15 in class:
Deactivating or activating the Demo function
The EM-25/EM-15’s Demo function can be switched off
so that pressing the [DEMO] button will have no effect at
all. This may be useful in situations where the EM-25/
EM-15 is used in class. Here is how to deactivate the
Demo function:
(1) Switch off the EM-25/EM-15.
(2) Hold down the [DEMO] button while switching the
EM-25/EM-15 back on again.
This setting is remembered, so that next time you want to
listen to a demo song, you have to repeat the above procedure.
Deactivating the Arranger
Use the following procedure to ensure that the Arranger
cannot be started or stopped:
(1) Switch off the EM-25/EM-15.
(2) Hold down the [STYLE] button while you switch the
EM-25/EM-15 back on again.
It will now be impossible to start/stop the Arranger using
the [START/STOP] button, or to use the Sync Start function.
Repeat the above procedure when you want to use the
Arranger again.
84
El EM-25/EM-15 dispone de dos funciones que pueden
resultar de gran utilidad para profesores de música o
aquellos que utilicen el EM-25/EM-15:
Desactivar o activar la función Demo
La función Demo del EM-25/EM-15 puede desactivarse
para que al pulsar el botón [DEMO] no ocurra absolutamente nada. Esto puede ser útil en situaciones en las que
se utilice el EM-25/EM-15 en clase. Para desactivar la
función Demo, siga los pasos que se indican a continuación:
(1) Apague el EM-25/EM-15.
(2) Mantenga pulsado el botón [DEMO] mientras vuelve a
poner en marcha el EM-25/EM-15.
Este ajuste se recordará, de manera que la próxima vez
que desee escuchar una canción de demostración deberá
volver a repetir el procedimiento.
Desactivar el Arranger
Utilice el procedimiento que se describe a continuación
para garantizar que el Arranger no puede iniciarse ni
pararse:
(1) Apague el EM-25/EM-15.
(2) Mantenga pulsado el botón [STYLE] mientras vuelve a
poner en marcha el EM-25/EM-15.
Ahora será imposible iniciar y parar el Arranger utilizando
el botón [START/STOP], o utilizar la función Sync Start.
Repita el procedimiento descrito anteriormente cuando
desee utilizar de nuevo el Arranger.
L’EM-25/EM-15 comporte deux fonctions qui pourraient
bien tomber à pic pour les professeurs de musique mais
aussi pour tous les utilisateurs de l’EM-25/EM-15:
Couper ou activer la fonction de démonstration
La fonction Demo de l’EM-25/EM-15 peut être coupée de
sorte qu’une pression sur le bouton [DEMO] reste sans
effet. Cela peut s’avérer utile pour le travail en classe.
Voici comment couper la fonction de démonstration:
(1) Mettez l’EM-25/EM-15 hors tension.
(2) Maintenez le bouton [DEMO] enfoncé tout en remettant l’EM-25/EM-15 sous tension.
Ce réglage est mémorisé, ce qui signifie que si vous voulez écouter la démonstration, vous devrez répéter cette
procédure.
Couper l’Arranger
La procédure suivante empêche de faire démarrer et
d’arrêter l’Arranger:
(1) Mettez l’EM-25/EM-15 hors tension.
(2) Maintenez le bouton [STYLE] enfoncé tout en remettant l’EM-25/EM-15 sous tension.
Il sera alors impossible de faire démarrer l’Arranger avec
le bouton [START/STOP] ou la fonction Sync Start.
Répétez cette procédure pour réactiver l’Arranger.
EM-25_15 GB_E_F.book Page 85 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
EM-25/EM-15
Deactivating both the Arranger and the Demo function
Desactivar el Arranger y la función Demo
Verrouillage de l’Arranger et de la fonction Demo
A third “educational” option is to switch off both the
Demo and the Arranger functions in one go:
(1) Switch off the EM-25/EM-15.
(2) Hold down the [START/STOP] button while you switch
the EM-25/EM-15 back on again.
It will now be impossible to start/stop the Arranger or
demo song playback.
Repeat the above procedure when you want to use the
Arranger and Demo function again.
Una tercera opción “educativa” es desactivar tanto la función Demo como el Arranger a la vez:
(1) Apague el EM-25/EM-15.
(2) Mantenga pulsado el botón [START/STOP] mientras
vuelve a poner en marcha el EM-25/EM-15.
Ahora será imposible iniciar y parar el Arranger y reproducir las canciones de demostración.
Repita el procedimiento descrito anteriormente cuando
desee utilizar de nuevo el Arranger y la función Demo.
Une troisième option “pédagogique” consiste à couper
simultanément la fonction Demo et l’Arranger:
(1) Mettez l’EM-25/EM-15 hors tension.
(2) Maintenez le bouton [START/STOP] enfoncé tout en
remettant l’EM-25/EM-15 sous tension.
Il sera alors impossible de faire démarrer l’Arranger ou la
reproduction des morceaux de démonstration.
Répétez cette procédure pour réactiver l’Arranger et la
fonction Demo.
Initializing your EM-25/EM-15
(Factory)
Inicializar el EM-25/EM-15 (Factory)
Initialiser l’EM-25/EM-15 (Factory)
After working extensively with your EM-25/EM-15, you
may want to recall the original factory settings. Note that
the Recorder song and User Program memories will be
empty after initializing your EM-25/EM-15.
Después de trabajar extensamente con el EM-25/EM-15,
es posible que desee recuperar los ajustes por defecto originales. Observe que la canción del Grabador y las
memorias User Program estarán vacías después de inicializar el EM-25/EM-15.
Après une session de travail intensif sur l’EM-25/EM-15,
vous aurez peut-être envie de charger les réglages
d’usine. Notez que le morceau du Recorder et les
mémoires de programme utilisateur seront vides une
fois votre EM-25/EM-15 initialisé.
+
Here is how to initialize your EM-25/EM-15:
(1) Power off your EM-25/EM-15.
(2) Hold down the [USER PROGRAM/WRITE] button while
turning your EM-25/EM-15 back on again.
The message “Factory!” will inform you that the EM-25/
EM-15 has been initialized.
Siga los pasos descritos a continuación para inicializar el
EM-25/EM-15:
(1) Apague el EM-25/EM-15.
(2) Mantenga pulsado el botón [USER PROGRAM/WRITE]
mientras vuelve a poner en marcha el.
El mensaje “Factory!” le informará de que el EM-25/
EM-15 se ha inicializado.
Voici comment initialiser l’EM-25/EM-15:
(1) Mettez l’EM-25/EM-15 hors tension.
(2) Maintenez le bouton [USER PROGRAM/WRITE] enfoncé
tout en remettant votre EM-25/EM-15 sous tension.
Le message “Factory!” vous informe que l’EM-25/EM-15
est initialisé et a retrouvé ses réglages d’usine.
85
EM-25_15 GB_E_F.book Page 86 Tuesday, March 27, 2001 8:45 AM
r EM-25/EM-15
Specifications
Especificaciones
Fiche technique
EM-25/EM-15 Creative Keyboard
EM-25/EM-15 Creative Keyboard
EM-25/EM-15 Creative Keyboard
GENERAL
Keyboard: 61 keys, velocity sensitive
Display: Custom graphic display (backlit)
Output power: 2x 5W
Memories: 8 User Programs
Modes: Arranger, Piano, Organ, M.Drums
GENERAL
Teclado: 61 teclas, sensible a la velocidad
Pantalla: Pantalla gráfica personalizada (retroiluminación)
Potencia de salida: 2x 5W
Memorias: 8 Programas de Usuario
Modos: Arranger, Piano, Organ, M.Drums
Généralités
Clavier: 61 touches, dynamique
Ecran: Ecran graphique Custom (rétro-éclairé)
Puissance: 2x 5W
Mémoires: 8 programmes utilisateur
Modes: Arranger, Piano, Organ, M.Drums
SOUND SOURCE
Tone generator: GM/GS compatible, 226 Tones,
9 Drum Sets, 16 multitimbral parts
FUENTE DE SONIDO
Generador de sonidos: Compatible con GM/GS, 226 Tones,
9 Grupos de percusión, 16 partes multitímbricas
Génération de sons
Générateur de sons: Compatible GM/GS, 226 Tones,
9 Drum Sets, 16 parties multitimbrales
MUSIC STYLES
ROM: 64 Music Styles with Style Morphing (6 versions
per Style) and Orchestrator (3 possibilities per Style)
Disk User Style (direct load from floppy disk, EM-25 only)
One Touch: 4 One Touch memories (automatic registrations) per Style
ESTILOS MUSICALES
ROM: 64 Estilos Musicales con Style Morphing (6 versiones
por Estilo) y Orchestrator (3 posibilidades por Estilo)
Estilo Disk User (carga directa desde el disquete, sólo EM-25)
One Touch: 4 memorias One Touch (registros automáticos)
por Estilo
Styles musicaux
ROM: 64 styles avec fonctions Style Morphing (6 options
par style) et Orchestrator (3 niveaux par style)
Styles Disk User (chargement direct de styles résidant sur
disquette, EM-25 uniquement)
One Touch: 4 mémoires (réglage automatique) par style
DISK DRIVE (EM-25)
2HD/2DD floppy disk drive with realtime load capability (Music Styles, Songs)
File management: Music Styles, Standard MIDI Files,
User Program Sets
UNIDAD DE DISCOS (EM-25)
Unidad de disquetes 2HD/2DD con capacidad de
carga a tiempo real (Estilos Musicales, Canciones)
Gestión de archivo: Estilos Musicales, Archivos MIDI
Estándar, Grupos de Programas de Usuario
Lecteur de disquette (EM-25)
Lecteur de disquette 2HD/2DD avec option de chargement en temps réel (styles musicaux, Songs)
Fichiers gérés: Styles musicaux, fichiers Standard
MIDI, ensembles de programmes utilisateur
CONNECTIONS
PHONES 1/OUTPUT (headphones or audio)
PHONES 2 (headphones)
MIDI IN, OUT
SUSTAIN FOOTSWITCH socket
CONEXIONES
PHONES 1/OUTPUT (auriculares o audio)
PHONES 2 (auriculares)
MIDI IN, OUT
zócalo SUSTAIN FOOTSWITCH
Prises
PHONES 1/OUTPUT (casque d’écoute ou audio)
PHONES 2 (casque)
MIDI IN, OUT
SUSTAIN FOOTSWITCH
OTHERS
Dimensions (W x D x H): 956 x 346 x 128 mm
Power supply (included):
ACN (EM-15), ACO (EM-25) adapter
Weight: 6.5kg (EM-15); 7kg (EM-25)
Supplied accessories: Owner’s manual, adapter
Options: RH series headphones, DP-2, DP-6, or BOSS
FS-5U footswitch, KS-12 keyboard stand
GENERAL
Dimensiones (A x P x A): 956 x 346 x 128 mm
Alimentación (incluida):
adaptador ACN (EM-15), ACO (EM-25)
Peso: 6.5kg (EM-15); 7kg (EM-25)
Accesorios entregados: Manual del Usuario, adaptador
Opciones: auriculares de la serie RH, interruptor de pedal
DP-2, DP-6, o BOSS FS-5U, soporte para teclado KS-12
Divers
Dimensions (L x P x H): 956 x 346 x 128 mm
Alimentation (fournie):
Adaptateur ACN (EM-15), ACO (EM-25)
Poids: 6,5kg (EM-15); 7kg (EM-25)
Accessoires fournis: Manuel d’utilisation, adaptateur
Options: Casque de la série RH, commutateur au pied
DP-2, DP-6 ou BOSS FS-5U, support pour clavier KS-12
Note: Specifications subject to change without prior notice.
Nota: Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo
aviso.
86
Remarque: Les données techniques sont susceptibles d’être
modifiées sans avis préalable.