Makita DPC 6401 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

1
WARNING!
Read and understand this Manual. Always follow safety precautions in the Instruction and
Safety Manual. Improper use can cause serious injury!
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects or other reproductive harm. Preserve this Manual carefully!
ATTENTION!
Suivez toujours les conseils de sécurité du présent manuel d’instructions et de sécurité.
Une utilisation incorrecte de la découpeuse peut entraîner des blessures graves!
Conservez avec soin ce manuel! Les gaz d’échappement émis par ce produit contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat de Californie pour provoquer le cancer, des défauts de naissance ou
autres dommages de reproduction. Lisez et comprenez ce manuel.
ADVERTENCIA:
Observe siempre las instrucciones de seguridad contenidas en el manual. Lea y compenétrese con el
contenido del manual. El uso inadecuado de la cortadora puede causar lesiones de gravedad.
Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas en el Estado
de California como causantes de cáncer, defectos genéticos y otros problemas relacionados con la
reproducción. Conserve este manual cuidadosamente.
Instruction and Safety Manual
for Gasoline Power Cuts (page 2 - 29)
Manuel d’instructions et de sécurité
de découpeuse thermiques (page 30 - 57)
Manual de instrucciones y de seguridad
para Cortadora de muela de tronzar (pagina 58 - 85)
DPC 6400, DPC 6401
DPC 7300, DPC 7301
58
Indice Página
Embalaje ............................................................................58
Extensión del suministro.................................................59
Símbolos............................................................................59
RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD
Recomendaciones generales .......................................60
Accesorios para su protección ............................... 60-61
Combustibles / Cargar combustible..............................61
Puesta en marcha.........................................................61
Muelas de tronzar .........................................................62
Repulsión (kickback) y arrastre ....................................63
Comportamiento / Método de trabajar..........................63
Separar metales............................................................64
Separar piedra, hormigón, amianto o asfalto ......... 64-65
Transporte y almacenamiento ......................................65
Mantenimiento...............................................................66
Los primeros auxilios ....................................................66
Datos técnicos ..................................................................67
Denominación de los componentes...............................67
PUESTA EN MARCHA
Montaje de la muela de tronzar ....................................68
Tensión de la correa trapezoidal /
Controlar la tensión.......................................................69
Combustibles / Cargar combustible........................ 69-70
Arrancar el motor .................................................... 70-71
Arranque en frío ............................................................71
Arranque en caliente.....................................................71
Procedimiento en caso de averías ...............................72
Parar el motor ...............................................................72
Aplicación en invierno...................................................72
Ajustar el carburador .......................................................73
MANTENIMIENTO
Recambio de la correa trapezoida................................74
Limpieza de la cubierta de protección..........................75
Limpieza/ recambio del filtro de aire....................... 75-76
Cambiar la bujía............................................................76
Cambiar la cabezal de aspiración ................................77
Recambio de la cuerda de arranque ...................... 77-78
Recambio del muelle recuperador................................78
Instrucciones para el mantenimiento regular ...............82
Dispositivo de tronzar en posición media /
posición externa ......................................................... 79-80
Cambio de posición del dispositivo de tronzar....... 79-80
ACCESORIOS ESPECIALES
Muelas de tronzar diamantadas, carro-guía,
tanque de agua y tubería de agua a red/a presión ......81
Servicio, piezas de repuesto y garantía................... 82-83
Localización de averías ...................................................83
Extracto de la lista de piezas de repuesto.....................84
Accesorios.....................................................................84
Estaciones de servicio.....................................................86
Agradecemos su confianza
Ud. ha decidido adquirir una moderna cortadora a muela de
MAKITA. Al igual que las motosierras MAKITA, también las
cortadoras a muela de MAKITA disponen de motores de alto
rendimiento con una excelente potencia másica, es decir, con
una elevada potencia de motor a un peso bajo.
Otras ventajas de las cortadoras a muela de MAKITA:
Construcción robusta y alta fiabilidad.
Encendido electrónico libre de mantenimiento, con protección
hermética contra el polvo y la humedad.
Dispositivo antivibratorio según el sistema MAKITA de 2
masas (D2M) para un trabajo a prueba de fatiga, incluso con
un aparato manual.
Sistema de filtraje de aire de cinco fases para un
funcionamiento confiable, incluso con fuerte producción de
polvo
Dos diferentes posibilidades de montar la muela de tronzar:
en la posición media para un equilibrio óptimo del aparato
manual, o en posición exterior para realizar cortes junto a
muros o bordes de aceras, o bien horizontales directamente
sobre el suelo.
Amplia gama de accesorios, con muelas de tronzar
aglomeradas con resina sintética o diamantadas, carros-
guía con dispositivos antivibratorios, captadores de polvo y
diferentes sistemas de conducción de agua hasta la muela
de tronzar.
En el equipo están realizados los siguientes derechos de
propiedad industrial: US 08510690, SE 95027298, SE
95027306, IT 95000653, IT 95000654, GBM 9412558, GBM
9412559.
Deseamos contarlo entre los clientes satisfechos con MAKITA.
A efectos de asegurar siempre un funcionamiento y un
rendimiento óptimo de su cortadora a muela MAKITA y de
garantizar su seguridad personal, le rogamos que tenga en
cuenta lo siguiente:
Es indispensable leer con mucha atención el manual de
instrucciones y de seguridad antes de utilizar la corta-
dora a muela por primera vez. ¡Preste especial atención a
las recomendaciones de seguridad! ¡La no observación
de estas instrucciones puede ocasionar lesiones con
peligro de muerte!
RE Y
Embalaje
Su cortadora a muela MAKITA se encuentra en un cartón que
la protege contra daños de transporte.
Cartonajes son una materia prima que se puede reciclar
(regeneración de papelote) o utilizar nuevamente.
¡ADVERTENCIA!
Algunos polvos que se producen al realizar trabajos por
chorro de arena, aserrado, esmerilado y rectificado,
barrenado, perforación y demás trabajos que implican se-
paración de materiales, contienen sustancias químicas que
pueden ocasionar cáncer, defectos durante el embarazo u
otros daños secuenciales posteriores en la salud a causa
de su concentración en el organismo humano (conocidas
en California, EE.UU.).
Algunas de estas sustancias químicas son, por ejemplo:
plomo, en pinturas con plomo
silicatos cristalizados, en ladrillos, cemento y otros
materiales de mampostería
arsénico y cromo, en maderas sometidas a
tratamiento químico
El riesgo de exposición a estos productos varía
dependiendo de la frecuencia con la que se realicen los
trabajos arriba mencionados.
Reduzca su exposición a estas sustancias químicas
trabajando exclusivamente en un entorno siempre bien
aireado y únicamente utilizando un equipo de seguridad
autorizado (p. ej., máscara protectora contra polvos, filtros)
y diseñado específicamente para la filtración de partículas
microscópicas.
59
34521
Extensión del suministro
1. Cortadora de muela de tronzar
2. Muela de tronzar
3. Herramienta de montaje 13/19
4. Destornillador acodado
5. Destornillador para regulación del carburador
6 Manual de instrucciones y de seguridad (no ilustradas)
Símbolos
En el equipo y durante la lectura del manual de instrucciones, Ud. se encontrará con los siguientes símbolos:
STOP
¡Leer el manual de instrucciones
y observar las advertencias e
instrucciones de seguridad!
¡Cuidado y atención especiales!
¡Prohibido!
¡Usar del casco de seguridad,
la protección de ojos y del oído!
¡Llevar guantes protectores!
¡Llevar equipo respirador!
¡Prohibido fumar!
¡Prohibido fuego abierto!
Dirección de giro de la muela de
tronzar
¡Velocidad máxima del perí-metro
de la muela de tronzar 80 m/s!
Dimensiones de la muela de tronzar
Conmutador combinado
start/stop (I/O), choke
Bloqueado/desbloqueado
Presionar válvula de arranque
Arrancar el motor
Aplicación en invierno
¡Parar el motor!
¡Cuidado con las repulsiones!
(Kickback)
Mezcla de combustible
Los primeros auxilios
Reciclaje
STOP
1
2
Si uno de los componentes indicados en la lista no está
incluido en la extensión del suministro, póngase en contacto
con su vendedor.
RE Y
60
FE
A
B
C
D
2
3
1
4
RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD
Recomendaciones generales
- A efectos de asegurar un manejo seguro, el usuario deberá
leer sin falta estas instrucciones de manejo (aún cuando
ya disponga de experiencia en el trabajo con una cortadora)
para familiarizarse con el manejo de este equipo. Operadores
no bien informados pueden arriesgar su seguridad y la de otras
personas si manejan la cortadora de muela de tronzar
inadecuadamente.
- Preste la cortadora solamente a aquellos usuarios que ya
tengan experiencia con el manejo de una cortadora. Entré-
guela junto con el manual de instrucciones.
- Los usuarios que la utilizan por primera vez deben instruirse
con un técnico especializado para familiarizarse con las
particularidades de la cortadora accionada a motor.
- Los niños y los jóvenes menores de 18 años no deben usar la
cortadora. Exceptuados de esta prohibición son menores de
más de 16 años si trabajan con la cortadora por razones de
formación y están bajo la vigilancia de un perito.
- El trabajo con la cortadora de muela de tronzar requiere un alto
grado de concentración.
- Trabajar sólo en buen estado físico. Cansancio corporal también
causa descuido. Al fin de una jornada la atención debe ser
especialmente grande. Efectuar todos trabajos con calma y
cuidado. El operador es responsable para la seguridad de
otras personas.
- No trabajar nunca bajo la influencia de alcohol, medicamentos
o de otras sustancias que pudieran afectar la capacidad visual,
la habilidad o la capacidad de discernir.
- Si se trabaja en una vegetación ligeramente inflamable o
durante sequedad, es necesario tener un extintor al lugar de
trabajo (peligro de incendio forestal).
- El cortado de amianto o de materias que puedan liberar
sustancias tóxicas solamente podrá realizarse previo aviso y
bajo la supervisión de las autoridades competentes o de la
persona encargada, con las correspondientes medidas de
seguridad.
Accesorios para su protección
- Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, pies y oído,
hay que llevar el equipo descrito a continuación.
- Llevar ropa adecuada, es decir ropa que es ajustada al cuerpo
pero no inconveniente. Durante el cortado, especialmente
cuando se corta metal, no deberá llevarse vestimenta en la que
pueden incorporarse granos de material (pantalones con vuelta,
chaquetas o pantalones con bolsillos descubiertos, etc.).
- No llevar joyas o vestimenta que pueda enredarse o que pueda
distraer al usuario del proceso de cortado.
- Se debe llevar un casco de seguridad (A) cuando se trabaja
en el bosque. Protege contra ramas que caen desde arriba.
Comprobar regularmente si el casco de seguridad tiene daños
y cambiarlo después de 5 años, lo más tarde. Unicamente
llevar cascos de seguridad con certificado de prueba.
- La protección facial (B) del casco resguarda del polvo de
amoladura y de los granos de material. Para evitar lesiones en
los ojos y en la cara, siempre debe llevarse una visera (C) o
una protección facial mientras se trabaje con la cortadora.
- a efectos de evitar daños en el oído siempre deben usarse
equipos antiacústicos personales adecuados. (protección
de los oídos (D), cápsulas, algodón encerado etc.). Análisis de
banda de octava, a pedido.
- Durante el cortado en seco de material pedroso que ocasione
polvo fino (piedra, hormigón, etc.) deberá llevarse sin excepción
un equipo respirador reglamentario (E).
- Los guantes de trabajo de cuero firme (F) son parte del
equipo reglamentario y deben llevarse
constantemente durante
el trabajo con la cortadora.
61
H
G
- Durante el trabajo con la cortadora deben llevarse zapatos de
seguridad o botas de seguridad (G) con suela antideslizante,
puntera de acero y protección de piernas. Los zapatos de
seguridad con plantilla especial protegen contra cortaduras y
garantizan estabilidad.
- Lleve siempre un traje de trabajo (H) de material sólido
durante todos los trabajos.
Combustibles / Cargar combustible
- Antes de cargar el depósito o tanque, buscar un sitio seguro y
plano.Está prohibido cargar el tanque sobre un andamio,
una pila de material o en sitios similares.
- Antes de cargar el depósito de la cortadora/tronzadora, el motor
debe estar apagado.
- Es prohibido fumar o trabajar cerca de fuegos abiertos (6).
- Antes de cargar el tanque, deje enfriar la máquina.
- Combustibles pueden contener sustancias a modo de
disolventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con el
combustible. Llevar guantes al cargar combustible (pero no los
guantes de trabajo). Cambiar y limpiar su ropa de seguridad
con frecuencia. No aspirar vapores de combustible. La inhalación
de gases de escape puede perjudicar la salud.
- No vuelque combustible. Si se hubiera volcado combustible,
limpiar inmediatamente la cortadora de muela de tronzar. Evitar
el contacto de su ropa con combustible. Cambiarse
inmediatamente si su ropa ha tenido contacto con combustible.
- Prestar atención a que combustible o aceite no se fuguen por
la tierra (protección del ambiente). Usar una base apropiada.
- No cargar combustible en lugares cerrados. El vapor de
combustible se acumulará cerca del suelo (peligro de explosión).
- Cerrar firmemente los depósitos de combustible con los tapones.
- Cambie de sitio antes de poner en marcha la cortadora de
muela de tronzar (a una distancia mínima de 3 metros (10 pies)
del sitio de carga (7), pero no en el alcance de giro (dirección
de vuelo de chispas) de la muela de tronzar.
- Combustibles son de conservabilidad limitada. No comprar
más del que se pueda consumir pronto.
- Cuando elabore la mezcla de gasolina/aceite correcta, incorpore
siempre p
rimero el aceite y luego la gasolina en el recipiente
mezclador.
- Transportar y almacenar combustible sólo en bidones admitidos
y marcados.
- Mantener el combustible lejos del alcance de los niños.
Puesta en marcha
- No trabajar solo, es indispensable que haya una persona
que pueda pedir auxilio en caso de emergencia (al alcance
de la voz).
- Cuando se utilice la cortadora en zonas residenciales deberán
observarse las prescripciones de protección contra ruidos.
- La cortadora no debe utilizarse cerca de materiales
inflamables o de gases explosivos, porque la cortadora
puede generar chispas.
- Asegúrese de que las personas que se encuentren a una
distancia menor de 30 m (100 pies) del lugar de trabajo (p. ej.,
personal auxiliar) lleven un equipo de protección (véase equipo
de protección personal) (8). Los niños y las demás personas
deberán mantener una distancia mínima de 30 m (100 pies) del
sector de trabajo de la cortadora. Prestar atención a que
tampoco no están animales (9).
- Antes de comenzar el trabajo, comprobar si la cortadora de
muela de tronzar funciona correctamente y si su estado
corresponde a las prescripciones de seguridad de servicio.
Comprobar especialmente el estado de la muela de tronzar
(recambiar inmediatamente una muela de tronzar agrietada,
dañada o torcida); comprobar el montaje correcto de la muela,
si la cubierta de protección está encastrada, si la protección de
correa trapezoidal está fija, si la tensión de la correa trapezoidal
es correcta, si el acelerador se puede accionar suavemente, si
el bloqueo del acelerador funciona correctamente, si los asideros
están limpios y secos y si el conmutador combinado funciona
correctamente.
- La cortadora solamente se debe poner en marcha después del
montaje completo y de una inspección exhaustiva. ¡Nunca
trabajar con la cortadora si no está montada completamente!
7
6
5
9
8
= llevar equipo de protección
3 metros
(10 pies)
30 m (100 pies)
62
Muelas de tronzar
- Siempre debe estar montada la cubierta de protección.
¡Recambie la muela de tronzar solamente cuando el motor
está desconectado!
- Existen dos tipos de muelas de tronzar:
- para metales (corte en caliente)
- para hormigón (corte en frío)
ADVERTENCIA: Cuando se utilicen muelas de tronzar diamantadas
deberán observarse sin falta sus marcas que indican la dirección de
giro. Las muelas de tronzar diamantadas no son adecuadas para
trabajar metales.
- Las muelas de tronzar solamente están diseñadas para una
carga radial, para cortar.
Bajo ningún concepto se deben usar
las superficies laterales de la muela para trabajos de cepillado,
ya que se puede romper. ¡Prohibido! (10).
¡Atención! ¡Durante el procedimiento de cortado está prohibido
cambiar de dirección (radios menores de 5 m -16 pies-), ejercer
presión lateral o volcar la cortadora (11)!
- Las muelas de tronzar solamente pueden utilizarse para separar
los materiales previstos. El tipo de muela deberá escogerse de
acuerdo al material a trabajar (metal u hormigón).
- La perforación interior de la muela de tronzar debe corresponder
exactamente con el eje. Una perforación interior mayor deberá
compensarse con un anillo intermedio.
-
La muela de tronzar debe estar autorizada por el DSA (Deut-
scher Schleifscheiben-Ausschuß = Comité Alemán para Muelas
de Tronzar) para el tronzado libre con muelas de tronzar de 14"
con diámetros de 350 mm, hasta 4370 1/min. y/o 80 m/s, o con
un diámetro de 300 mm, hasta 5100 1/min y/o 80 m/s.
uela de
tronzar debe estar totalmente intacta (12).
El tornillo de sujeción para la muela de tronzar siempre se debe
ajustar con 30 Nm, ya que de lo contrario podría producirse una
torsión de la muela de tronzar.
- Antes de conectar la cortadora a la red, el operador debe ocupar
una posición estable.
- Conectar la cortadora a la red sólo como descrito en las
instrucciones de manejo (13).
Colocar siempre el pie izquierdo
en el asidero y empuñar el asidero de puente usando también
el pulgar.
Otros métodos de arrancar el motor no son admisibles.
- Al arrancar la cortadora sostenerla seguramente. La muela de
tronzar debe estar libremente suspendida.
- Antes del primer procedimiento de tronzado, una muela de
tronzar nueva debe probarse al menos durante 60 segundos a las
máximas revoluciones indicadas; durante la prueba no debe
encontrarse en el alcance de giro prolongado de la muela ninguna
persona o parte del cuerpo humano.
- Durante el trabajo sostener la cortadora con ambas manos.
Poner la mano derecha al asidero trasero, la mano izquierda al
empuñadura de puente. Empuñar firmemente los mangos con
sus pulgares.
- ATENCION: Después de haberse soltado el acelerador, la
muela sigue girando un tiempo más (efecto de inercia).
- Siempre prestar atención a una posición estable.
- Manejar la cortadora de manera que no se pueda aspirar el gas
de escape. No trabaje en recintos cerrados ni en fosas profundas
(peligro de intoxicación).
- Desconectar la cortadora inmediatamente de la red si cambia
su comportamiento.
-
El motor debe apagarse siempre antes de comprobar la
tensión de la correa trapezoidal, para ajustar la tensión,
para recambiar la muela de tronzar, para cambiar la posición
del dispositivo tronzador (posición externa y/o posición media)
y para eliminar estorbos (14).
- Cuando se produzcan cambios audibles o sensibles en el
comportamiento de tronzado debe desconectarse inmediatamente
el motor y revisarse la muela (14).
- Durante las pausas de trabajo y una vez terminado el mismo
deberá desconectarse la cortadora (14), colocándola de tal modo
que la muela de tronzar quede libremente suspendida y no pueda
poner a nadie en peligro.
- No poner la cortadora calentada en hierba seca. El silenciador
emite mucha calor (peligro de incendio).
- ATENCION: Después del procedimiento de cortado en húmedo,
deberá cerrarse primero el paso del agua y dejarse en marcha la
muela de tronzar durante al menos 30 segundos más para
expulsar el agua y evitar la corrosión.
10
11
13
12
14
Mantenimiento
Tomar combustible
Recambio de la muela
de tronzar
Cambiode posición del
dispositivo de tronzar
Paro
Transporte
Puesta fuera de
servicio
S
T
O
P
min. 5 m
(16 pies)
63
Repulsión (kickback) y arrastre
- Durante el trabajo con la cortadora pueden producirse
peligrosos efectos de repulsión o de arrastre.
- La repulsión se produce cuando se utiliza el sector superior de
la muela para el tronzado (15).
- Cuando esto sucede, la cortadora sufre una aceleración o
lanzamiento descontrolado en dirección hacia la persona que
la maneja (¡peligro de lesiones!).
Para evitar la repulsión debe observarse lo siguiente:
- Nunca efectuar tronzados en el sector que indica la figura 15.
Debe tenerse mucha precaución cuando se realiza una
inserción en incisiones ya iniciadas.
- El arrastre se produce cuando la incisión se estrecha (grieta,
o pieza que está bajo tensión).
- En ese caso, la cortadora es lanzada/acelerada en forma
descontrolada y con gran energía hacia adelante (¡peligro de
lesiones!).
Para evitar el arrastre debe observarse lo siguiente:
- El procedimiento de tronzado y la reincorporación en incisiones
ya iniciadas deben realizarse siempre a máximas revoluciones.
- La pieza a trabajar siempre debe asegurarse de tal manera
que la incisión se encuentre bajo esfuerzo de tracción (16), a
efectos de evitar que la muela de tronzar no quede aprisionada
durante el tronzado subsiguiente.
- Al iniciar el procedimiento de tronzado, la muela de tronzar
siempre debe conducirse cuidadosamente hasta la pieza a
trabajar, evitando el contacto brusco.
- Nunca deben separarse varias piezas a la vez. Durante el
tronzado debe ponerse atención en que no se toque ninguna
otra pieza.
Comportamiento / Método de trabajar
- Antes de iniciar la tarea, inspeccionar el área de trabajo por
cualquier tipo de peligro (cables eléctricos, sustancias
inflamables). Identificar claramente el área de trabajo (p. ej.,
colocando carteles de advertencia o cordones de seguridad).
- Sujetar la cortadora en marcha fuertemente por el asidero
delantero y trasero. ¡La cortadora nunca se debe dejar en
marcha sin vigilancia!
- Usar la cortadora en lo posible con la velocidad nominal de
rotación del husillo (ver página Datos técnicos)
- Trabajar únicamente si las condiciones de visibilidad y luz son
buenas. Prestar atención especial a superficies congeladas,
humedad y nieve (peligro de deslizarse).
- Nunca trabajar en un terreno inestable. Prestar atención a
obstáculos en la zona de trabajo, peligro de tropezar. Siempre
prestar atención a una posición estable.
- Nunca corte por encima de la altura de los hombros (17).
- Nunca corte parado sobre una escalera (17).
- Nunca realice trabajos con la cortadora sobre un andamio.
- No trabaje demasiado inclinado hacia adelante. Para apoyar
o para retirar la cortadora, flexione siempre las rodillas, pero
nunca se agache.
- Conducir la cortadora de tal manera que ninguna parte del
cuerpo se encuentre en el alcance de giro prolongado de la
muela de tronzar (18).
- Las muelas de tronzar solamente deben utilizarse para tronzar
las piezas previstas.
- No utilice la cortadora como palanca o como pala para eliminar
restos de piezas trabajadas o de otros objetos.
¡Atención, peligro de lesiones! Limpie el sector del corte
antes del procedimiento de tronzado de cuerpos extraños
como piedras, clavos, etc. Los cuerpos extraños pueden
ocasionar lesiones al ser proyectados.
- Para recortar una pieza, utilice una base segura, y si fuera
necesario, asegúrela contra deslizamientos. La pieza no debe
sujetarse con el pie o por otra persona.
- Las piezas a trabajar redondas deben asegurarse sin falta
contra la torsión durante el corte.
- Las cortadoras manuales sólo deben usarse con el dispositivo
tronzador en posición exterior en casos de necesidad, ya que
la cortadora con el dispositivo tronzador en posición media
dispone de un centro de gravedad más favorable que evita la
fatiga prematura.
18
16
17
15
64
Separar metales
¡ATENCION! ¡Llevar el equipo respirador reglamentario!
El tronzado de materias que puedan liberar sustancias tóxicas
solamente podrá realizarse previo aviso y bajo la supervisión
de las autoridades competentes o de la persona encargada.
¡PRECAUCION! A causa de la velocidad de giro de la muela
de tronzar, los metales se calientan y se funden. Vuelque
hacia abajo la cubierta protectora detrás del corte en la mayor
medida posible (19) para desviar en el mayor grado posible el
vuelo de las chispas hacia adelante, lejos del usuario (¡peligro
de incendios!).
- Determinar la dirección del tronzado, marcarla y acercar la
muela de tronzado a revoluciones medias hasta el material;
solamente una vez hecha una incisión guía, seguir cortando a
toda marcha y ejerciendo mayor presión.
- Llevar el corte recto y perpendicular sin ladearlo, ya que esto
podría ocasionar la rotura de la muela.
- El modo más indicado para obtener un corte seguro y liso:
arrastre y/o mueva la cortadora hacia adelante y atrás. No
empuje la cortadora dentro del material.
- Se recomienda efectuar gradualmente la separación de barras
redondas (20).
- Los tubos delgados pueden separarse simplemente mediante
un corte descendiente.
- Los tubos de gran diámetro deben tratarse como las barras
redondas. Para evitar el ladeado y para un mejor control de
procedimiento de tronzado, la muela de tronzar no debe
penetrar con demasiada profundidad en el material. Cortar en
redonda y con poca profundidad.
- A iguales revoluciones, las muelas de tronzar gastadas de
poco diámetro tienen una menor velocidad periférica y por eso
no cortan tan bien como las nuevas.
- Los perfiles en doble T o los perfiles angulares deben separarse
por pasos, véase figura 21.
- Los flejes o las planchas de hierro se separan como los tubos;
arrastrando con poca profundidad, con una larga superficie de
corte.
- En el material que se encuentra bajo tensión (material
apuntalado o empotrado) siempre debe hacerse primero una
pequeña incisión en la parte bajo presión, separando luego
desde la parte de tracción a efectos de evitar que la muela de
tronzar quede atrapada. ¡Asegurar contra la caída el material
que se va a cortar!
ATENCION: Cuando deba presumirse una tensión inicial,
prepárese para la repulsión del material, asegurándose
previamente de la posibilidad de retroceder.
Debe guardarse especial atención en los depósitos de
chatarra, en sitios de accidentes o cuando hay pilas
desordenadas de material. El material que se encuentra bajo
tensión, que se desliza o que se rompe es difícil de controlar.
¡Asegurar contra la caída el material que se va a cortar!
Trabaje con sumo cuidado y solamente con aparatos en
perfecto estado.
Observe las normas de prevención de accidentes de trabajo
de la asociación gremial competente y de la compañía de
seguros.
Tronzar piedra, hormigón, amianto o asfalto
¡ATENCION!
¡Llevar sin falta el dispositivo respirador reglamentario!
El tronzado de amianto o de materias que puedan liberar
sustancias tóxicas solamente podrá realizarse previo aviso y
bajo la supervisión de las autoridades competentes o de la
persona encargada. Para cortar pilares de hormigón
pretensados y armados deberán observarse las instrucciones
y las normas impartidas por las correspondientes autoridades
o fabricantes. El corte de los hierros de armadura deberá
efectuarse en el orden reglamentario y observando las
instrucciones de seguridad pertinentes.
NOTA: El mortero, la piedra o el hormigón ocasionan grandes
cantidades de polvo durante el corte. Para prolongar la vida útil de
19
20
21
65
la muela de tronzar (refrigeración), para un mejor control visual
y para evitar una generación de polvo excesiva, es preferible
optar por el procedimiento húmedo y no por el tronzado en seco.
Para ello, la muela de tronzar debe ser regada con agua en forma
constante de ambos lados por igual. En el programa MAKITA Ud.
encontrará el equipo indicado para todas las aplicaciones de
tronzado húmedo (véase también ACCESORIOS
ESPECIALES).
- Quitar cuerpos extraños como por ejemplo arena, piedras,
clavos, etc., de la zona de corte. ¡Atención, sin falta, a los
cables eléctricos!
Dada la velocidad de giro de la muela de tronzar, el material
es arrancado en el punto de contacto y expulsado de la
ranura de corte. Vuelque hacia abajo la cubierta protectora
detrás del corte en la mayor medida posible (23) para desviar
las partículas cortadas hacia adelante, lejos del usuario, en
el mayor grado posible.
- Marcar el recorrido del corte, y en toda la longitud, a media
marcha, tronzar una ranura de unos 5 mm (1/5") de
profundidad, que servirá de guía para la cortadora durante el
procedimiento de corte que se realizará a continuación.
NOTA:
Si los cortes son largos y rectos, se recomienda utilizar un carro-
guía (24, véase también ACCESORIOS ESPECIALES), ya que
facilita una conducción sencilla y recta de la cortadora que
requiere poco esfuerzo.
- El proceso de tronzado se realiza con movimientos uniformes
hacia adelante y hacia atrás.
- Para el ajuste de planchas de piedra es suficiente realizar una
ranura de poca profundidad (para evitar la generación
superflua de polvo) y luego, sobre una base plana, quitar por
golpes precisos la pieza excedente (25).
¡ATENCION!
Para trabajos de cortes a medida, caladas, recortados, etc.,
siempre deben determinarse previamente la dirección del corte
y el orden de los cortes a realizar, para evitar que quede trabada
la muela de tronzar por la pieza extraída o bien las lesiones
ocasionadas por partes que caen.
Transporte y almacenamiento
- Para el transporte y para un cambio de ubicación durante
un trabajo debe desconectarse la cortadora (26).
- La cortadora nunca debe cargarse ni transportarse con el
motor y/o la muela de tronzar en marcha.
- Cargar la cortadora unicamente cogida por la empuñadura de
puente. La muela de tronzar indica hacia atrás (26). Evitar el
contacto con el silenciador (peligro de quemaduras).
- Para el transporte a una distancia mayor, utilizar un carro o un
coche.
- Para el transporte en el automóvil debe ponerse atención en
una ubicación segura de la cortadora para que no pueda
fugarse combustible. La muela de tronzar siempre debe
desmontarse para el transporte en automóvil.
- La cortadora debe almacenarse segura en un recinto seco.
No debe guardarse a la intemperie. La muela de tronzar debe
desmontarse siempre. Dejar la cortadora lejos del alcance de
los niños.
- Antes de un almacenamiento más prolongado y antes de
expedir la cortadora, léase sin falta el capítulo
indicaciones sobre mantenimiento y cuidados
periódicos. De todas maneras deberá vaciarse el tanque
de combustible y limpiarse el carburador mediante marcha
en vacío.
- Durante el almacenamiento de las muelas de tronzar, proceder
con especial cuidado:
- Limpiarlas y secarlas cuidadosamente.
- Guardarlas siempre en posición horizontal.
- La humedad, las heladas, la radiación solar directa, las
temperaturas elevadas o grandes cambios de temperatura
deben evitarse, ya que de lo contrario las muelas se pueden
romper o astillar.
- Las muelas de tronzar nuevas o almacenadas siempre
deben inspeccionarse en cuanto a posibles deterioros
antes de su utilización.
23
26
STOP
25
24
66
Mantenimiento
- ¡Para realizar trabajos de mantenimiento desconectar la
cortadora, desacoplar el capuchón de bujía (27)!
- Antes de iniciar cada trabajo debe comprobarse el
funcionamiento seguro de la cortadora. Debe ponerse especial
atención en el montaje reglamentario de la muela de tronzar.
Asegurarse de que la muela de tronzar no esté dañada y que
sea adecuada para el uso correspondiente.
- Siempre trabajar a un mínimo de ruido y un mínimo de
emisión de sustancias dañinas. Prestar atención a un ajuste
correcto del carburador.
- Limpiar la cortadora con regularidad.
- Comprobar con regularidad la hermeticidad del cierre del
tanque.
Observar los reglamentos de prevención de accidentes
de las asociaciones profesionales competentes y de las
entidades aseguradoras. No altere la construcción de la
cortadora bajo ningún aspecto. Vd. arriesga su propia
seguridad.
Realizar únicamente los trabajos de mantenimiento y
reparación indicados en las instrucciones de manejo. Dejar
realizar todos los otros trabajos por el servicio de MAKITA.
Utilice solamente piezas de recambio y accesorios de MAKITA.
Si se utilizan piezas de recambio, accesorios y muelas de
tronzar que no son originales de MAKITA puede aumentar el
riesgo de accidentes. Si se producen accidentes o daños con
muelas de tronzar o accesorios que no son originales de
MAKITA cesará toda responsabilidad.
Los primeros auxilios
Para eventuales accidentes es necesario tener una farmacia
portátil al lugar de trabajo. Completar la farmacia portátil
inmediatamente después de haberla usardo.
En caso de pedir auxilio indicar las informaciones
siguientes:
- dónde ocurrió el accidente
- qué ocurrió
- cuantos heridos
- qué clase de lesiones
- ¡quién habla!
Advertencia
Si las personas que sufren de afecciones cardiovasculares se
exponen con demasiada frecuencia a las vibraciones se puede
producir un daño en los vasos sanguíneos o en el sistema
nervioso.
Las vibraciones pueden producir los siguientes síntomas en los
dedos, las manos o las muñecas: entumecimiento de las partes
del cuerpo, cosquilleo, dolor, dolor punzante, cambio de color de
la piel o de la piel.
Si se comprobaran estos síntomas, acudir a un médico.
27
28
29
SERVICIO
STOP
67
Denominación de los componentes
1 Asidero
2 Tapa de filtro para filtro de aire y
capuchón de bujía
3 Bloqueo de la tapa
4 Protección contra quemaduras
5 Silenciador con rejilla parachispas
6 Cubierta de protección
7 Bloqueo de la cubierta de protección
8 Tornillo de ajuste de la correa trapezoidal
9 Tuercas de sujeción
10 Pie
11 Aperturas para ajuste del carburador
12 Placa de características
13 Depósito de combustible con
protector de mano
14 Válvula de arranque
15 Tirador de arranque
16 Aperturas de aspiración de aire
17 Conmutador combinado
«Start/Stop» I/O, choke»
18 Botón de retención para gas medio
19 Pulsador de bloqueo (de seguridad)
20 Acelerador
21 Tapón del depósito de combustible
22 Cárter del ventilador con dispositivo de arranque
23 Muela de tronzar
24 Tornillo de sujeción de la muela de tronzar
25 Plato de arrastre
DPC 7301
0201 123456
22045 Hamburg, Germany
394.100.661 Typ 394
EMI OFB
973108
1
24
25
23
2
3 4 5 6
7
8
14 15 16
17
18
19
20
9
10
2122
12 1113
Cilindrada
cu in (cm
3
) 3,9 (64) 4,5 (73)
Diámetro del cilíndro in (mm) 1,85 (47) 1,97 (50)
Carrera in (mm) 1,46 (37) 1,46 (37)
Máxima potencia hp (kW) 4,3 (3,2) 5,6 (4,2)
Máximo par Nm 4,0 5,0
Número de revoluciones sin carga rpm 2.500 2.500
Número de revoluciones de embrague rpm 3.800 3.800
Velocidad de regulación rpm 9.350 9.350
Velocidad nominal de giro del husillo rpm 4.300 4.300
Nivel de presión sonora en el oído del operador
1)
dB (A) 97 104
Nivel de presión sonora en la posición de la persona acompañante
(50 ft)
1)
dB (A) 84 86
Aceleración a
h,w
segun EN 1454
- empuñadura de puente
(Rev. sin carga/velo. nominal giro del husillo)
m/s
2
6 / 5 7 / 6
- asidero (Rev. sin carga/velo. nominal giro del husillo) m/s
2
8 / 6 8 / 7
Carburador (Carburador de membrana) Tipo TILLOTSON HS-273 A
Instalación de encendido (con limitación de revoluciones) Tipo elektrónica
BujíaTipo
NGK BPMR 7A / BOSCH WSR 6F / CHAMPION RCJ 6Y
Distancia entre electrodos in (mm) .020 (0,5) .020 (0,5)
Consumo de combustible, max. potencia según ISO 8893 kg/h 1,65 2,1
Consumo específico, max. potencia según ISO 8893 g/kWh 500 500
Capacidad del depósito de combustible fl oz (l) 37 (1,1) 37 (1,1)
Relación de mezcla (combustible/aceite)
- al emplear aceite de alto rendimiento HP 100 de MAKITA 100:1 100:1
- al emplear aceites de MAKITA 50:1 50:1
Muela de tronzar para 80 m/s
2) 3)
(Autorisada por la DSA) dimensiones:
in (mm)
12 / 20mm / 0,2
14 / 20 mm / 0,2 12 / 20mm / 0,2
14 / 20 mm / 0,2
Diámetro del husillo in (mm) 20 mm 20 mm 20 mm 20 mm
Correa trapezoidal no. 965 300 470 965 300 470
Peso de la cortadora
(tanques vacíos, sin muela de tronzar) lb 21.38 21.82 21.60 22.04
1)
Conforme a las exigencias del UL-test con plena carga (cortando hormigón).
2)
Velocidad periférica a máximas revoluciones.
3)
Diámetro exterior / orificio de alojamiento / grosor.
Datos técnicos
DPC 6400 DPC 6401 DPC 7300 DPC 7301
Placa de características (12)
¡Indicar al pedir piezas de repuesto!
Número de serie
Año de fabricatión
68
Colocar el plato de arrastre (8) sobre el eje atornillando el
tornillo (C/9) y ajustándolo de forma manual.
Girar lentamente la muela de tronzar, hasta que en la perforación
del brazo de engranaje (10) quede visible la perforación de
encastre de la polea de correa.
Meter el destornillador acodado (2) completamente en esta
perforación; ahora, el eje está bloqueado.
Ajustar firmemente el tornillo con la llave-combinación (1).
ADVERTENCIA: Ajustar firmemente el tornillo (30 ± 2 Nm), ya
que de lo contrario podría torsionarse la muela de tronzar
durante el corte.
A
D
8
1
2
10
PUESTA EN MARCHA
ATENCION:
¡Apagar sin falta el motor, extraer el capuchón de bujía y
colocarse guantes de protección durante todas las tareas
que se realicen con la tronzadora!
ATENCION:
¡La cortadora solamente podrá ponerse en marcha después
de completado su montaje y su inspección!
Para las tareas siguientes, utilice las herramientas de montaje
incluídas en el suministro:
1. Llave-combinación SW 13/19
2. Destornillador acodado
3. Destornillador para ajustar el carburador
Colocar la cortadora sobre una base firme y realizar los
siguientes pasos para el montaje de la muela de tronzar:
B
1
2
3
STOP
Montaje de la muela de tronzar
Inspeccione la muela de tronzar sobre posibles
daños, véase INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
en página 58.
Desenroscar el tornillo (9) y desmontar el plato de arrastre (8).
Previo al montaje, prestar atención a máxima pulidez del
receptor-herramienta y del cubo.
Colocar la muela de tronzar (5) sobre el eje (7).
Cuando aplicando muelas de tronzar de un diámetro interior de
1", coloque el anillo adaptador (*), obtenible como accesorio,
no. de pieza 394 228 120.
ATENCION: Si se emplea una muela de tronzar diamantada es
absolutamente necesario observar el sentido del rotación.
C
esquemático
5
5
7
7
98
69
11 12
14
13
E
F
ADVERTENCIA: Para tensar la correa trapezoidal y para
comprobar la tensión, deben soltarse las dos tuercas de
sujeción (11).
Para aumentar la tensión, girar el tornillo de tensión (12) hacia
la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) con la llave-
combinación incluida en el suministro.
La correa trapezoidal está ajustada correctamente cuando la
tuerca (13) se encuentra centrada con respecto a la marca
(14).
ATENCIÓN: Después de la tensión/
comprobación, ajustar sin falta firmemente las
tuercas de sujeción (11). (30 ± 2 Nm).
Tensión de la correa trapezoidal /
Controlar la tensión
ATENCION:
Un máximo rendimiento de corte con un óptimo consumo
de combustible requiere una exacta tensión de la correa.
Una tensión deficiente de la correa redundará en un
desgaste prematuro de la correa o de las poleas de correa
o en defectos del cojinete de embrague.
STOP
Combustibles
ATENCION:
El equipo marcha con productos de petróleo (gasolina y
aceite)
¡El manejo de gasolina requiere una atención especial!
Prohibido fumar o cualquier fuego abierto (peligro de
explosión)
Mezcla de combustible
El motor de la cortadora es un motor de dos tiempos de alto
rendimiento. Es accionado con una mezcla de combustible y
aceite para motores de dos tiempos.
El motor es construido por gasolina normal libre de plomo con
un número de octano mínimo de 91 ROZ. Si la gasolina de este
tipo no está disponible, se puede emplear gasolina con un
número de octano más alto. Estas gasolinas no causan daños
al motor.
¡Emplear siempre gasolina libre de plomo para lograr un
funcionamiento óptimo del motor y para proteger su salud
y el ambiente! La Gasolina que contiene alcohol no debe
usare con productos de MAKITA.
Para lubrificar el motor, emplear aceite para motores de dos
tiempos (calidad TC-3), añadirlo al combustible.Por parte de la
fábrica, el Motor ha sido diseñado para el aceite de alto
rendimiento de dos tiempos MAKITA HP 100, con una relación
de mezcla de 100:1 respetuosa con el medio ambiente. Esta
mezcla garantiza una duración larga y un funcionamiento
seguro del motor con una emisión baja de humos.
G
Combustible
50:1
La relación de mezcla correcta:
100:1 Al usar el aceite de alto rendimiento de dos
tiempos MAKITA HP 100, es decir, mezclar
100 partes de combustible con una parte de
aceite.
50:1 Al usar el aceite de alto rendimiento de dos
tiempos MAKITA, o sea, mezclar 50 partes de
combustible con una parte de aceite.
OIL
50:1
+
HP 100
100:1
1.0 Us-gal.
(3.7 litros) 1.25 floz. (37 cm
3
) 2.6 floz. (75 cm
3
)
2.5 Us-gal.
(9.4 litros) 3.2 floz. (94 cm
3
) 6.4 floz. (189 cm
3
)
5.0 Us-gal.
(18.9 litros) 6.4 floz. (189 cm
3
) 12.8 floz. (378 cm
3
)
70
El aceite de alto rendimiento de dos tiempos MAKITA HP
100 se suministra en los siguientes tamaños de embalaje o
envases:
0,5 l número de pedido 980 008 609
Se puede comprar aceite para motores de dos tiempos
(50:1) de alto rendimiento de MAKITA en los tamaños de
embalaje siguientes, dependiente de su consumo:
1 l número de pedido 980 008 607
100 ml número de pedido 980 008 606
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite,
primero mezclar todo el aceite en medio volumen de combu-
stible, luego añadir el combustible restante. Antes de incor-
porar la mezcla en el equipo, sacudirla para obtener una
mezcla homogénea.
Atención: Abrir cuidadosamente la tapa del depósito de
combustible, ya que puede estar bajo presión.
No es recomendable aumentar la parte de aceite por una
exagerada consciencia de seguridad. Resulta en más
residuos de combustión que son de perjuicio para el
ambiente y atrancan el canal de salida de humos en el
cilindro así como el silenciador. Además causa un
A
Cargar combustible
ATENCION:
¡PRESTAR ATENCION A LAS RECOMEN-
DACIONES DE SEGURIDAD!
Los combustibles requieren un manejo cuidadoso y prudente
¡Cargar únicamente con el motor apagado y enfriado!
Limpiar cuidadosamente las inmediaciones del sector de llenado
para que no penetre suciedad en el tanque.
Sobre una superficie plana, colocar la máquina sobre un costado.
Desenroscar el cierre del tanque y llenar con la mezcla de
combustible. Llenar con cautela para evitar derrames de
combustible.
Atornillar firmemente el tapón.
¡Limpiar el tapón y el alrededor del tapón después de
rellenar los depósitos! ¡Jamás poner en marcha el equipo
en el sitio de carga de combustible ni tenerlo en marcha en
ese lugar!
Arrancar el motor
El modelo está equipado con una válvula de arranque (1)
semiautomática a efectos de facilitar el arranque. Presionan-
do hacia adentro la válvula de arranque se reduce el trabajo
de compresión; con un pequeño esfuerzo realizado en la
cuerda de arranque, el motor ya se acelera hasta su velocidad
de arranque.
La válvula de arranque se cierra automáticamente (el botón
salta hacia afuera) por el fuerte aumento de presión que los
primeros encendidos ocasionan en la cámara de combustión.
STOP
B
C
1
si fuera
necesario
aumento del consumo de combustible y simultánea-
mente una reducción de la potencia.
Almacenamiento de combustibles
Los combustibles sólo pueden almacenarse durante un
cierto tiempo. Compre solamente es combustible que nece-
site en 4 semanas.
Almacene el combustible solamente en recipientes
autorizados y rotulados.
¡EVITAR EL CONTACTO CON OJOS Y PIEL!
Productos de aceite mineral, y también aceites, desgrasan
la piel. Por frecuentes contactos largos la piel se seca.
Pueden resultar diversas enfermedades de la piel. Además,
se conocen reacciones alérgicas.
El contacto de aceite con los ojos causa afecciones. En este
caso inmediatamente enjuagar los ojos con agua limpia.
¡En caso de una afección continua, inmediatamente acuda
a un médico!
Mezcla de combustible
71
ATENCION:
Observe sin falta las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD en
la página 61. ¡La cortadora solamente podrá ponerse en
marcha después de completado su montaje y su inspec-
ción!
Alejarse al menos 3 m (10 pies) del lugar de carga de
combustible.
Adoptar una posición firme y colocar la cortadora sobre el
suelo de tal manera que el dispositivo de tronzar quede
suspendido en el aire.
D
1
2
Girar el bloqueo de la cubierta de protección (2) hacia la
posición y mantenerlo en esa posición.
Girar la cubierta de protección (3) hacia atrás, hasta el tope.
Soltar el bloqueo de la cubierta de protección y girar la cubierta
de protección ligeramente hacia un lado y el otro para que
encastre el bloqueo.
2
3
E
Arranque en frío
Empujar el conmutador combinado (5) hacia arriba (posición
de choke)
Asir el asidero (la palma de la mano accionará la tecla de
bloqueo de seguridad (7).
Presionar a fondo el acelerador (8) y mantenerlo presionado.
Presionar el botón de retención (6) y soltar el acelerador (8) (el
acelerador queda encastrado por el botón de retención en
posición de medio gas).
INDICACION: Si la cortadora está montada sobre un carro-
guía, la palanca reguladora debe colocarse en la segunda
posición de retención.
Presionar la válvula de arranque (4) hacia adentro.
5
4
6
7
8
F
Asir firmemente la empuñadura de puente con una mano y
apretar la cortadora sobre el suelo
Colocar la punta del pie izquierdo en el asidero trasero.
Tirar del cable de arranque rápidamente y con mucha fuerza
hasta que se
sienta la primera ignición.
Atención: No tirar el cable por más de aproximadamente
50 cm (20") y sólo retrocederlo manual y lentamente.
Volver a presionar hacia adentro la válvula de arranque (F/4).
Empujar el conmutador combinado (F/5) a la posición «l».
Volver a tirar de la cuerda de arranque hasta que el motor esté
en marcha.
Ni bien esté en marcha el motor, pulsar la palanca del
acelerador (F/8) para que salte el botón de engatillado (F/6)
y el motor marche en vacío.
Arranque en caliente:
Igual a lo descrito para arranque en frío, pero sin accionar el
conmutador combinado (F/5) en posición choke.
G
3 metros
(10 pies)
72
A
Parar el motor
Empujar hacia abajo el conmutador combinado (1).
ST
O
P
1
Aplicación en invierno
A efectos de evitar el congelamiento del carburador, que se
puede producir a bajas temperaturas y elevada humedad,
cuando las temperaturas bajan de los 0° se puede aspirar aire
caliente del recinto del cilindro. Así también se obtiene con
mayor rapidez la temperatura de funcionaimiento.
¡Con temperaturas superiores a 0° C debe absorberse sin
falta aire frío!
¡En otro caso pueden ocurrir daños en el cilíndro y el
pistón!
B
Girar el bloqueo de la tapa (2) a la posición «desbloqueado »
y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (3).
C
2
3
STOP
Extraer el elemento de filtro (4) de la tapa del filtro.
Quitar la pieza de inserción verano-invierno de la posición de
funcionamiento verano (7) e insertarla, como indica la
ilustración, en la posición funcionamiento de invierno (8).
ADVERTENCIA: Para temperaturas superiores a 0°, la pieza
de inserción debe colocarse sin falta en la posición de
funcionamiento verano (7)
ADVERTENCIA: Orientar el elemento de filtro (4) al incorporarlo
en la tapa de filtro, con el lado biselado (5) hacia el alojamiento
de la tapa, y presionarlo dentro de la tapa del filtro.
D
87
5
6
4
STOP
73
Ajustar el carburador
NOTA: Las cortadoras a muela están equipadas de un
encendido electrónico limitador del número de revolucio-
nes. Aparte de ello posee el carburador un chiclé fijo en
calidad de chiclé principal, el que no es ajustable.
El número de revoluciones sin carga es ajustado en
fábrica en unas 2.500 1/min, pero el proceso de rodaje de
una máquina nueva puede hacer necesario un pequeño
ajuste ulterior.
Efectuar el ajuste del número de revoluciones sin carga con
ayuda de un destornillador (anchura de la hoja: 4 mm/0.16").
El destornillador aquí reproducido (número de pedido 944 340
001) está provisto de una saliente fundida con la pieza, que
sirve de ayuda de ajuste.
E
Los siguientes pasos de trabajo son necesarios para un
ajuste correcto del número de revoluciones:
Arrancar el motor y dejar que se caliente
(aprox. 3 a 5 minutos)
F
Reajustar el número de revoluciones sin carga
Si la muela de tronzar girara junto con el motor, desenroscar
ligeramente el tornillo de tope de la válvula reductora (9) hasta
que la muela de tronzar ya no gire. Si el motor se detiene al
marchar sin carga, volver a enroscar ligeramente el tornillo.
Parar el motor
1
2
G
9
STOP
74
8
9
10
1
2
3
4
7
65
A
MANTENIMIENTO
ATENCIÓN:
¡Durante todos los trabajos que se realicen con la cortadora
es absolutamente necesario apagar el motor, retirar la
muela de tronzar, extraer el capuchón de bujía y llevar
guantes de protección!
ATENCION:
¡La cortadora solamente podrá ponerse en marcha después
de completado su montaje y su inspección!
STOP
B
ADVERTENCIA:
Muchas piezas, aún cuando no están contempladas en
estas instrucciones de empleo, pueden ser importantes
dispositivos de seguridad, y como toda pieza están
expuestas a un determinado desgaste. Por esta razón, y
para su propia seguridad, debe realizarse un exanen y
mantenimiento periódico por parte de un taller
especializado MAKITA.
ATENCIÓN: Si se produjera una rotura de la muela de
tronzar durante el proceso de corte, el
equipo tendrá que someterse a la revisión
técnica de un taller MAKITA antes de
ponerlo en marcha nuevamente.
SERVICIO
Desenroscar los tornillos (8) y quitar la cobertura de la caja del
cigüeñal (9).
Retirar la correa trapezoidal vieja (10) y/o los restos de correa.
Limpiar el interior de la caja de engranajes con un pincel.
Incorporar una nueva correa.
ADVERTENCIA:
El montaje de la caja del cigüeñal (9), del travesaño lateral
(C/6) y de la cubierta (4) se debe realizar en orden inverso.
Tensar la correa trapezoidal: ver capítulo «tensar correa
trapezoidal/comprobar tensión».
C
D
Recambio de la correa trapezoidal
Soltar las tuercas (3).
Soltar el tornillo tensor (1) (en sentido contrario a las agujas del
reloj) hasta que el final del tornillo (2) se vea en la ranura.
Desenroscar las tuercas (3) y quitar la cubierta (4).
Desenroscar los tornillos (5) y (7) y retirar el travesaño lateral (6).
ADVERTENCIA: El tornillo (5) es más lar-
go que los tornillos (7).
Observar su posición inicial al realizar el
nuevo montaje.
75
11
12
E
STOP
ADVERTENCIA: Para el montaje de la muela de tronzar, ver
capítulo «Montaje de la muela de tronzar».
F
Limpieza / recambio del filtro de aire
Girar el bloqueo de la tapa (11) a la posición «desbloque-
ado » y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (12).
Entre la tapa del filtro (12) y la cubierta se encuentra una
junta (G/15).
G
Desenroscar los tornillos (13) y extraer la cubierta (14).
Limpiar la junta (15) con un pincel y examinarla en cuanto a
posibles daños.
13
14
15
H
Extraer el filtro previo de material esponjado (17) de la tapa del
filtro.
Extraer el cartucho de papel (18) de la cubierta.
Extraer el filtro interior (16) del embudo de aspiración.
Advertencia:
¡Prevenir la caída de ensuciamientos en el carburador!
Llevar el conmutador combinado a la posición «choke» o
cubrir el carburador con un paño limpio.
16
17
18
STOP
Limpieza de la cubierta de protección
Con el correr del tiempo, en el interior de la cubierta de
protección se forman depósitos de ma terial (especialmente
por los cortes en húmedo) que pueden obstaculizar la libre
rotación de la muela de tronzar.
Desmontar la muela de tronzar con el plato de ajuste y limpiar
el interior de la cubierta de protección con un listón de madera
u objeto similar de los residuos de material.
Limpiar con un paño el eje y todas las partes desmontadas.
76
Cambiar la bujía
ATENCIÓN:
No tocar la bujía o la tapa bujía al marchar el motor (alto
voltaje).
Efectuar el mantenimiento sólo si el motor está parado.
El motor caliente puede ocasionar quemaduras. ¡Usar
siempre guantes de protección!
Cambiar la bujía si el cuerpo aislador está dañado, una merma
grande de los electrodos ocurre o los electrodos están sucios
o cubiertos de aceite.
Girar el bloqueo de la tapa (6) a la posición «desbloqueado »
y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (7).
Quitar el capuchón de bujía (8) de la bujía. La bujía solamente
debe desmontarse mediante la llave combinada adjunta.
La distancia entre los electrodos
La distancia entre los electrodos debe ser de 0,5 mm (.020").
Filtro previo de goma-espuma y filtro interior
ATENCION:
Nunca limpiar con combustible el filtro previo de goma-
espuma ni el filtro interior.
Enjuagar el filtro previo de goma-espuma ensuciado (1) y el
filtro interior (2) en una lejía de detergente común para vajilla.
Secar cuidadosamente el filtro previo de goma-espuma y el
filtro interior.
INDICACION:
El filtro previo de goma-espuma debería limpiarse una vez al
día cuando se produce mucho polvo. Si no fuera posible
efectuar una limpieza en el sitio de aplicación, se recomienda
tener disposibles filtros previos de recambio.
Orientar el filtro previo al incorporarlo en la tapa de filtro, con
el lado biselado (3) hacia el alojamiento de la tapa (4), e
incorporarlo a presión dentro de la tapa del filtro.
Cartucho de papel
El cartucho de papel (5) filtra el aire de aspiración a través de
un sistema muy fino de láminas de filtro de papel; por esta
razón, el cartucho
no debe lavarse bajo ningún aspecto.
Limpiar el cartucho de papel una vez a la semana.
Transhojear ligeramente el cartucho de papel y eliminar
ensuciamientos con ligeros golpecitos sobre una superficie
limpia.
El cartucho de papel debe recambiarse en forma periódica, a
más tardar después de una pérdida de rendimiento, disminución
de velocidad o formación de humo en el escape.
Antes de montar el sistema de filtro, controlar la apertura de
aspiración por eventuales partículas de suciedad que hubieran
caído dentro, y en ese caso retirarlas.
ATENCIÓN:
¡En caso de daños cambiar el filtro inmediatamente!
Las piezas de tejido arrancadas y las partículas gruesas
de suciedad pueden destruir el motor.
1
3
4
5
2
A
B
6
7
8
0,5 mm
STOP
77
STOP
9
10
11
Controlar la chispa de encendido
Introducir la llave-combinación (9) entre la cubierta y el cilindro,
únicamente como muestra la ilustración.
¡ATENCIÓN!
Nunca introduzca la llave en la perforación de la bujía;
establezca solamente contacto con el cilindro (de lo
contrario, posiblemente se dañe el motor).
Presionar la bujía desenroscada (10), con el capuchón de
bujía fijamente colocado, mediante una pinza aislada contra la
llave (¡del lado opuesto a la perforación de la bujía!).
Empujar el conmutador combinado (11) a la posición «I».
Tirar con fuerza del cable de arranque.
Si el funcionamiento es correcto se debe ver una chispa cerca
de los electrodos.
ATENCIÓN: Usar sólo las bujías siguientes BOSCH WSR 6F,
CHAMPION RCJ-6Y o NGK BPMR 7A.
E
13
12
F
Cambiar la cabeza de aspiración
El filtro de fieltro (13) de la cabeza de aspiración puede ser
obstruido. Para poder garantizar una alimentación de
combustible perfecta para el carburador se debe cambiar la
cabeza de aspiración cada 3 meses.
Desenroscar la tapa del depósito de combustible (12) y extraer
el ancla de la tapa por la apertura del tanque.
Descargar depósito de combustible.
Para su recambio, extraer la cabeza de aspiración con un
gancho de alambre a través de la abertura del depósito de
combustible.
Atención: ¡Evitar el contacto de la piel y los ojos con el
combustible!
Recambio de la cuerda de arranque
Desenroscar completamente cuatro tornillos (14). Quitar la
caja del ventilador (15).
Desenroscar dos tornillos (16) y con cuidado separar la con-
ducción de aire (17) de la carcasa del ventilador (15). En el
acto, atenerse a la secuencia (A - B - C - D).
Eliminar restos de cuerda vieja (18).
15
18
14
17
16
A
B
C
D
G
Enhebrar una nueva cuerda (ø 4,0 mm, 1000 mm de longitud)
tal como indica la figura (sin olvidar la arandela 19) y hacer
nudos en ambos extremos.
Tirar de la cuerda hasta que el nudo (20) quede alojado en el
tambor (21).
ATENCIÓN: El nudo y el punto de la cuerda no deben sobresalir
por encima de la superficie del tambor de cuerda.
Ahora, alojar el nudo (22) en la agarradera (23) de la cuerda.
H
22
23
19
21
20
STOP
78
A
24
25
26
Recambio del muelle
recuperador
Desmontar la carcasa del ventilador (véase recambio de la
cuerda de arranque).
Separar la conducción de aire de la carcasa del ventilador
(véase recambio de la cuerda de arranque).
Quitar el anillo de seguridad (1) (con la pinza para anillos de
seguridad externos, véase accesorios).
Desmontar el tambor (2).
Desenroscar los tornillos (3).
Con un destornillador o un útil semejante, elevar
equilibradamente el muelle recuperador (4) de su pestillado.
En el acto, mantener alta alerta, el muelle recuperador
lleva tensión inicial y puede desprenderse del cartucho!
ATENCIÓN: Peligro de lesión! Para este trabajo, sin falta
llevar gafas y guantes de protección!
Los muelles de recuperación de repuesto se suministran ya
tensados en la caja. CUIDADO, el muelle puede saltar
afuero. Un muelle desprendido puede ser recolocado según la
descripción (observar el sentido de giro!).
Previo a su colocación en la carcasa del ventilador, el nuevo
muelle recuperador (4) debe ser ligeramente engrasado con
grasa de aplicación múltiple, número de pedido 944 360 000.
Luego, introducir el muelle recuperador (4) y ligeramente
aprisonarlo para que las lengüetas (5) engatillen en los aloja-
mientos.
Atornillar el tornillo (3) y no apretarlo sino ligeramente.
Al colocarlo, girar levemente el tambor de la cuerda de arranque,
hasta que engatille en forma perceptible. Montar el anillo de
seguridad.
Enrollar la cuerda de arranque (véase recambio de la cuerda
de arranque).
Colocar la conducción de aire (vea Fig. A).
Al colocar la carcasa del ventilador, tirar levemente de la
agarradera de arranque si fuese necesario, hasta que agarre
el dispositivo de arranque.
Llevar la cuerda a la entalladura (24) del tambor de la cuerda,
y con la cuerda misma girar dos veces el tambor de la cuerda
en la dirección de la flecha.
Mantener sujetado el tambor de la cuerda con la mano izquierda
y con la mano derecha corregir la distorsión de la cuerda;
estirar la cuerda y mantenerla sujetada.
Soltar el tambor de la cuerda. Con la acción de resorte, la
cuerda se enrolla en el tambor de la cuerda.
Repetir el procedimiento dos veces. El asidero de arranque
debe estar parado en posición vertical junto a la caja del
ventilador.
NOTA: Una vez tirada la cuerda completamente hacia afuera,
el tambor debe poder ser girado al menos 1/4 de vuelta en
sentido contrario a la fuerza del muelle recuperador.
ATENCION: ¡Peligro de lesiones! Sujetar firmemente el
asidero extraído, ya que ésta se recobraría instantánea-
mente en caso de destrabarse involuntariamente el tambor.
Montar la conducción de aire en secuencia inversa (vea Fig. G,
pág. 21). Prestar atención a que la conducción de aire (25) esté
puesta en el asiento (26) en la carcasa del ventilador.
Al colocar la carcasa del ventilador, tirar levemente de la
agarradera de arranque si fuese necesario, hasta que agarre
el dispositivo de arranque.
B
4
5
2
1
3
79
3
4
5
6
7
Dispositivo de tronzar en posición media/
posición externa
INDICACION: El dispositivo de tronzar viene montado de
fábrica en la posición media (1). Cuando existen obstáculos
que se encuentran muy cerca del trayecto del corte (p. ej.
bordes de aceras o de muros), el dispositivo de tronzar puede
montarse en posición exterior (2). Cuando trabaje en forma
manual, utilice la posición exterior solamente para esos trabajos
a realizar. A continuación, vuelva a montar la posición media.
Con el dispositivo de tronzar en posición media, la cortadora
dispone de un centro de gravedad más favorable que evita un
cansancio prematuro.
1 2
C
Cambio de posición del
dispositivo de tronzar
Soltar las tuercas (5).
Soltar el tornillo tensor (3) (en sentido contrario a las agujas del
reloj) hasta que el final del tornillo (4) se vea en la ranura.
Desenroscar las tuercas (5) y quitar la cubierta (6).
D
Girar el bloqueo de la cubierta de protección (8) según
muestra la imagen, en el sentido de las agujas del reloj (al
punto más elevado del plano inclinado)
ADVERTENCIA: El bloqueo de torsión (imagen D, 7) solamente
puede superarse en la posición del bloqueo de la cubierta
de protección (8) que indica la imagen.
Tornar la cubierta de protección (9) según indica la imagen.
Girar el bloqueo de la cubierta de protección (8) hacia la
posición inicial y bloquear la cubierta de protección mediante
un leve giro (el encastre del bloqueo de la cubierta de protección
se oye claramente).
Desenganchar la correa trapezoidal (10) y retirar el dispositivo
de corte.
E
8
9
10
STOP
1211 10
F
Presionar el dispositivo de corte (11) en posición exterior sobre
el alojamiento del brazo de embraque.
Conducir la correa trapezoidal (10) por el disco de correa
trapezoidal (12).
80
15
16
13
14
A
B
Colocar la cubierta (13).
Enroscar las tuercas (14) y ajustarlas a mano.
Tensar la correa trapezoidal (ver capítulo «Tensión de la
correa trapezoidal/Controlar la tensión»).
Ajustar firmemente las tuercas (14) con la llave-combinación.
ATENCIÓN:
¡Después de cada nuevo montaje del dispositivo de corte
cambia el sentido de giro de la muela de tronzar!
¡Las muelas de trozar diamantadas deben montarse de
acuerdo con el sentido de giro!
Recambio/limpieza de la rejilla parachispas
La rejilla parachispas debe examinarse y limpiarse a inter-
valos regulares.
Suelte los 2 tornillos (15) y remueva la rejilla parachispas (16).
Vuelva a montar la rejilla parachispas y ajuste los tornillos.
PRECAUCIÓN:
No use objetos afilados ni puntiagudos para limpiar la
rejilla parachispas, ya que podría deteriorar o deformar
los alambres de la rejilla.
81
Muelas diamantadas (1)
Para las máximas exigencias de seguridad y confort laboral y
para una solución económica de la realización de procesos de
corte, MAKITA ofrece, dentro de su programa, las muelas
diamantadas. Son apropiadas para cortar todos los materiales
usuales, con excepción de los metales.
La gran solidez de los granos de diamante garantiza un
desgaste mínimo y una larga vida útil, manteniéndose el
diámetro de la muela de tronzar prácticamente constante. Esto
redunda en prestaciones de corte casi constantes y, en
consecuencia, una elevada rentabilidad. Gracias a las
excelentes propiedades de corte de las muelas de tronzar
diamantadas es posible realizar un trabajo descansado.
Las muelas metálicas muy sólidas presentan altas propiedades
de concentricidad, con lo que pueden evitarse en su mayor
medida las vibraciones de la muela de tronzar.
El trabajo con muelas de tronzar diamantadas acorta
notablemente el tiempo de corte, de lo cual resultan bajos
costos de explotación (consumo de combustible, repuestos,
reparaciones e impacto ambiental).
ACCESORIOS ESPECIALES
Carro-guía (2)
El carro-guía de MAKITA facilita una conducción recta de la
cortadora a muela. Asimismo facilita un trabajo descansado y
puede graduarse conforme a la talla del usuario. La cortadora
puede accionarse con el dispositivo de tronzado en posición
media o exterior.
Para facilitar el proceso de llenado del tanque con la utilización
del carro-guía se recomienda aplicar en el tanque un cierre de
tanque acodado (3).
El limitador de profundidad es un avance más hacia el confort
de trabajo y la precisión del corte, ya que permite mantener
exactamente la profundidad de corte requerida (4).
Para la aglutinación del polvo durante el proceso de corte y
para una mejor refrigeración de la muela de tronzar, MAKITA
ofrece según el tipo de aplicación de la cortadora diferentes
alternativas para la humectación de la muela de tronzar.
Tanque de agua (5)
El tanque de agua está previsto para el montaje en el carro-
guía. Gracias a la gran capacidad del tanque, el mismo es
particularmente apropiado para usarlo en lugares de aplicación
que varían constantemente. Para llenar el tanque o para usar
tanques de reserva, este puede levantarse simplemente del
carro-guía.
Con el equipo se suministran todas las conexiones necesarias
y la correspondiente tubería de agua. El alojamiento que se
encuentra en el carro guía y en la cortadora facilita un montaje
rápido y sencillo.
Tubería de agua bajo presión (6)
La tubería de agua bajo presión está prevista para el montaje
en la cortadora. Esta también puede utilizarse en conexión
con el carro-guía. La tubería de agua bajo presión es
particularmente apropiada para la utilización de cortadoras
manuales durante trabajos estacionarios. Para ello, mediante
una desconexión rápida, el suministro de agua se establece
ya sea a través de la red de agua o a través del tanque de agua
bajo presión (7).
Con el equipo se suministran todas las conexiones necesarias.
El alojamiento que se encuentra en la cortadora facilita un
montaje muy rápido y sencillo.
El N° de pedido figura bajo Accesorios.
6
2
4
5
7
1
3
82
Instrucciones para el mantenimiento regular
A efectos de lograr una prolongada vida útil, de evitar daños y de asegurar el pleno funcionamiento de los dispositivos de seguridad,
los trabajos de mantenimiento descritos a continuación deberán realizarse con regularidad. Los derechos de garantía se
reconocerán solamente si estos trabajos se han realizado de forma regular y reglamentaria. ¡La no observación de estas
instrucciones puede originar accidentes!
Los usuarios de las cortadoras solamente podrán realizar los trabajos de mantenimiento y cuidado descritos en estas instrucciones
de empleo. Todos los otros trabajos deben ser llevados a cabo por un taller especializado de MAKITA.
Servicio, piezas de repuesto y garantía
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y la reparación de cortadoras modernas y de grupos constructivos con altas exigencias de seguridad requieren
una preparación especializada y cualificada así como un taller especial equipado con herramientas especiales y aparatos de prueba.
Por eso recomendamos dejar realizar todos los trabajos no descritos en estas instrucciones de manejo por un taller de MAKITA.
Nuestros prácticos tienen la formación, la experiencia y el equipo necesarios para ofrecerle la solución más económica.
Por favor, ver por el taller más próximo en la lista de direcciones adjuntada o dirigirse al representante general indicado en el dorso
de esto manual de instrucciones o también al importador nombrado.
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de su cortardora dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas
de repuesto.Usar sólo piezas de repuesto de orígen MAKITA, identificadas como sigue:
Unicamente las piezas originales son parte de la producción del equipo, garantizando con ello una máxima calidad en cuanto a
materiales, exactitud de dimensiones, función y seguridad.
Piezas de repuesto de orígen MAKITA se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con
los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.
Prestar atención a que al utilizar piezas de repuesto no de orígen MAKITA, MAKITA no puede conceder una garantía.
Costes consecutivos no son pagados por MAKITA si los daños son causados por piezas de repuesto no de orígen MAKITA.
En general La cortadora completa Limpiar el exterior y examinar por daños
Dejar efectuar reparaciones inmediatamente por un taller
especializado
Muela de tronzar Examinación periódica por fallas y desgaste 62
Embrague Examinación por parte del taller expecializado
La cubierta de protección Limpiar 75
Antes de cada puesta Muela de tronzar Comprobar por daños y si está montada la muela de 62
en marcha tronzar adecuada para la tarea prevista
Correa Controlar la tensión de la correa 69
Conmutador combinado Prueba de funcionamiento
Pulsador de bloque (segur.)
Prueba de funcionamiento
Acelerador Prueba de funcionamiento 71
Tapón de los depósitos de Examinar hermeticidad
combustible
Cada día Filtro de aire Limpiar 75
Núm. de revoluc., vacío Examinar (la muela de tronzar no debe girar también) 73
Cada semana Cárter del ventilador Limpiar, a efectos de garantizar la perfecta 67
circulación del aire de refrigeración
Cuerda de arranque Examinar por daños 77
Correa Controlar tensión de correa, examinar por fallas
y desgaste 74
Cartucho de papel Limpiar una vez a la semana 76
Bujía Examinar y cambiar si es necesario 76-77
Silenciador Examinar si presenta obturaciones, 67
limpiar la rejilla parachispas 80
Cada 3 meses Cabeza de aspiración Cambiar 77
Depósito de combust. Limpiar
Anual La cortadora completa Hacer realizar una inspección por un taller
Antes de almacenar La cortadora completa Limpiar el exterior y examinar por daños.
Dejar efectuar reparaciones inmediatamente por un taller
especializado
Muela de tronzar Desmontar y limpiar 68
Depósito de combust. Descargar y limpiar
Carburador Dejar marchar el motor hasta el agostamiento de combustible
Página
83
Avería Sistema Observación Causa
La muela de tronzar Embrague Motor marcha Embrague dañado
no arranca
Motor no arranca o sólo Sistema de Hay chispa de encendido Defecto en alimentación de combustible, siste-
con gran dificultades encendido ma de compresión, avería mecánica
No hay chispa de Accionado el conmutador STOP, fallas o
encendido cortocircuito en los cables, defecto del
capuchón de bujía o de la bujía.
Alimentación de Depósito de combustible Choke en posición incorrecto, carburador de-
combustible lleno ectuoso, cabeza de aspiración sucio, tubería
de combustible quebrada o interrumpida
Sistema de En el interior Junta al pie del cilíndro defectuosa, retenes
compresión radiales del eje defectuosos, cilíndro o aros de
pistón defectuosos
Al exterior Bujía no cierra herméticamente
Avería Dispositivo de arranque Muelle en dispositivo de arranque roto, compo-
mecánica no engrana nentes rotos en el interior del motor
Arranque en caliente difícil Carburador Depósito cargado (comb.) Ajuste del carburador incorrecto
Chispa de encendido
Motor arranca, Alimentación de Depósito de combustible Ajuste incorrecto de las r. p. m. en marcha sin
pero no marcha combustible cargado carga, cabeza de aspiración o carburador su-
cios, ventilación del depósito defectuosa, tubería
de combustible interrumpida, cable defectuoso,
interruptor arranque-parada defectuoso, válvula
de arranque ensuciada (HappyStart)
Potencia insuficiente Posiblemente Motor marcha en vacío Filtro de aire sucio, ajuste del carburador
varias sistemas incorrecto,silenciador obstruido, canal de
al mismo tiempo salida de humos en el cilíndro atrancado,
la rejilla parachispas atrancado
Garantía
MAKITA garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos
del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos
países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del
producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por:
No observación del manual de instrucciones.
Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
Ajuste inadecuado del carburador.
Desgaste normal.
Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.
Utilización de muelas de tronzar que no sean MAKITA originales.
Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.
Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas.
Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen MAKITA, si han provocado el daño.
Uso de combustibles inadecuados o viejos.
Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía
por un comerciante especializado de MAKITA.
Localización de averías
84
Extracto de la lista de piezas de repuesto
Usar sólo piezas de repuesto de orígen MAKITA. Dejar realizar reparaciones y
remplazos de otras piezas por un taller especializado de MAKITA.
DPC 6400, 6401
DPC 7300, 7301
25
24
22
27
23
26
Accesorios (no suministrados con la cortardora)
Muelas de tronzar diamantada
22 966 221 020 1 Hormigón Standard ø 300 mm (12")
22 966 321 020 1 Hormigón DiaDuran ø 300 mm (12")
22 966 221 010 1 Asfalto Standard ø 300 mm (12")
22 966 321 010 1 Asphalt DiaDuran ø 300 mm (12")
22 966 241 020 1 Hormigón Standard ø 350 mm (14")
22 966 341 020 1 Hormigón DiaDuran ø 350 mm (14")
22 966 241 010 1 Asfalto Standard ø 350 mm (14")
22 966 341 010 1 Asphalt DiaDuran ø 350 mm (14")
23 950 233 210 1 Cuentarrevolutiones
24 010 114 081 1 Cierre del tanque, acodado, compl.
25 700 394 353 1 Carro-guía DT 2000, compl.
26 957 802 600 1 Tanque de agua bajo presión, compl.
27 394 365 600 1 Tubería de agua bajo presión, compl.
- 949 000 031 1 Depósito combinado
(para 5l
combust.
, 2,5l
aceite
)
-
394 228 120 1 Adaptor 20/25,4 mm
Pos. No. MAKITA No. Denominación
Muelas de tronzar resina
sintética
1 966 121 150 1 Para acero ø 300 mm (12")
1 966 121 120 1 Para piedra ø 300 mm (12")
1 966 144 150 1 Para acero ø 350 mm (14")
1 966 144 120 1 Para piedra ø 350 mm (14")
3 994 280 250 1 Tuerca hexagonal M8x25
4 965 300 470 1 Correa
5 963 601 130 1 Cabezal de aspiración
6 010 114 090 1 Tapón, depósito de comb., cpl.
8 394 173 020 1 Filtro interior
9 394 173 010 1 Cartucho de papel
10 394 173 030 1 Filtro previo
11 965 603 021 1 Bujía
12 122 164 010 1 Cuerda de arranque ø4,0x1000 mm
13 001 161 010 1 Tirador de arranque
14 394 163 020 1 Muelle recuperador
15 923 208 604 2 Tuercas hexagonal M8
16 394 174 140 1 Rejilla parachispas, cpl.
19 941 719 140 1 Herramienta de montaje 13/19
20 940 827 000 1 Destornillador acodado T27
21 944 340 001 1 Atornillador del carburador
5
6
12
13
8
9
10
3 1
14
20 2119415
11
16

Transcripción de documentos

Instruction and Safety Manual for Gasoline Power Cuts (page 2 - 29) Manuel d’instructions et de sécurité de découpeuse thermiques (page 30 - 57) Manual de instrucciones y de seguridad para Cortadora de muela de tronzar (pagina 58 - 85) DPC 6400, DPC 6401 DPC 7300, DPC 7301 WARNING! Read and understand this Manual. Always follow safety precautions in the Instruction and Safety Manual. Improper use can cause serious injury! The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Preserve this Manual carefully! ATTENTION! Suivez toujours les conseils de sécurité du présent manuel d’instructions et de sécurité. Une utilisation incorrecte de la découpeuse peut entraîner des blessures graves! Conservez avec soin ce manuel! Les gaz d’échappement émis par ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie pour provoquer le cancer, des défauts de naissance ou autres dommages de reproduction. Lisez et comprenez ce manuel. ADVERTENCIA: Observe siempre las instrucciones de seguridad contenidas en el manual. Lea y compenétrese con el contenido del manual. El uso inadecuado de la cortadora puede causar lesiones de gravedad. Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas en el Estado de California como causantes de cáncer, defectos genéticos y otros problemas relacionados con la reproducción. Conserve este manual cuidadosamente. 1 Agradecemos su confianza Ud. ha decidido adquirir una moderna cortadora a muela de MAKITA. Al igual que las motosierras MAKITA, también las cortadoras a muela de MAKITA disponen de motores de alto rendimiento con una excelente potencia másica, es decir, con una elevada potencia de motor a un peso bajo. Otras ventajas de las cortadoras a muela de MAKITA: • Construcción robusta y alta fiabilidad. • Encendido electrónico libre de mantenimiento, con protección hermética contra el polvo y la humedad. • Dispositivo antivibratorio según el sistema MAKITA de 2 masas (D2M) para un trabajo a prueba de fatiga, incluso con un aparato manual. • Sistema de filtraje de aire de cinco fases para un funcionamiento confiable, incluso con fuerte producción de polvo • Dos diferentes posibilidades de montar la muela de tronzar: en la posición media para un equilibrio óptimo del aparato manual, o en posición exterior para realizar cortes junto a muros o bordes de aceras, o bien horizontales directamente sobre el suelo. • Amplia gama de accesorios, con muelas de tronzar aglomeradas con resina sintética o diamantadas, carrosguía con dispositivos antivibratorios, captadores de polvo y diferentes sistemas de conducción de agua hasta la muela de tronzar. En el equipo están realizados los siguientes derechos de propiedad industrial: US 08510690, SE 95027298, SE 95027306, IT 95000653, IT 95000654, GBM 9412558, GBM 9412559. Deseamos contarlo entre los clientes satisfechos con MAKITA. A efectos de asegurar siempre un funcionamiento y un rendimiento óptimo de su cortadora a muela MAKITA y de garantizar su seguridad personal, le rogamos que tenga en cuenta lo siguiente: Es indispensable leer con mucha atención el manual de instrucciones y de seguridad antes de utilizar la cortadora a muela por primera vez. ¡Preste especial atención a las recomendaciones de seguridad! ¡La no observación de estas instrucciones puede ocasionar lesiones con peligro de muerte! Indice Página Embalaje ............................................................................ 58 Extensión del suministro ................................................. 59 Símbolos ............................................................................ 59 RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD Recomendaciones generales ....................................... 60 Accesorios para su protección ............................... 60-61 Combustibles / Cargar combustible .............................. 61 Puesta en marcha ......................................................... 61 Muelas de tronzar ......................................................... 62 Repulsión (kickback) y arrastre .................................... 63 Comportamiento / Método de trabajar .......................... 63 Separar metales ............................................................ 64 Separar piedra, hormigón, amianto o asfalto ......... 64-65 Transporte y almacenamiento ...................................... 65 Mantenimiento ............................................................... 66 Los primeros auxilios .................................................... 66 Datos técnicos .................................................................. 67 Denominación de los componentes ............................... 67 PUESTA EN MARCHA Montaje de la muela de tronzar .................................... 68 Tensión de la correa trapezoidal / Controlar la tensión ....................................................... 69 Combustibles / Cargar combustible ........................ 69-70 Arrancar el motor .................................................... 70-71 Arranque en frío ............................................................ 71 Arranque en caliente ..................................................... 71 Procedimiento en caso de averías ............................... 72 Parar el motor ............................................................... 72 Aplicación en invierno ................................................... 72 Ajustar el carburador ....................................................... 73 MANTENIMIENTO Recambio de la correa trapezoida ................................ 74 Limpieza de la cubierta de protección .......................... 75 Limpieza/ recambio del filtro de aire ....................... 75-76 Cambiar la bujía ............................................................ 76 Cambiar la cabezal de aspiración ................................ 77 Recambio de la cuerda de arranque ...................... 77-78 Recambio del muelle recuperador ................................ 78 Instrucciones para el mantenimiento regular ............... 82 Dispositivo de tronzar en posición media / posición externa ......................................................... 79-80 Cambio de posición del dispositivo de tronzar ....... 79-80 ¡ADVERTENCIA! Algunos polvos que se producen al realizar trabajos por chorro de arena, aserrado, esmerilado y rectificado, barrenado, perforación y demás trabajos que implican separación de materiales, contienen sustancias químicas que pueden ocasionar cáncer, defectos durante el embarazo u otros daños secuenciales posteriores en la salud a causa de su concentración en el organismo humano (conocidas en California, EE.UU.). Algunas de estas sustancias químicas son, por ejemplo: • plomo, en pinturas con plomo • silicatos cristalizados, en ladrillos, cemento y otros materiales de mampostería • arsénico y cromo, en maderas sometidas a tratamiento químico El riesgo de exposición a estos productos varía dependiendo de la frecuencia con la que se realicen los trabajos arriba mencionados. Reduzca su exposición a estas sustancias químicas trabajando exclusivamente en un entorno siempre bien aireado y únicamente utilizando un equipo de seguridad autorizado (p. ej., máscara protectora contra polvos, filtros) y diseñado específicamente para la filtración de partículas microscópicas. 58 ACCESORIOS ESPECIALES Muelas de tronzar diamantadas, carro-guía, tanque de agua y tubería de agua a red/a presión ...... 81 Servicio, piezas de repuesto y garantía ................... 82-83 Localización de averías ................................................... 83 Extracto de la lista de piezas de repuesto ..................... 84 Accesorios ..................................................................... 84 Estaciones de servicio ..................................................... 86 Embalaje Su cortadora a muela MAKITA se encuentra en un cartón que la protege contra daños de transporte. Cartonajes son una materia prima que se puede reciclar (regeneración de papelote) o utilizar nuevamente. RE Y Extensión del suministro 3 4 5 2 1 1. Cortadora de muela de tronzar 2. Muela de tronzar 3. Herramienta de montaje 13/19 4. Destornillador acodado 5. Destornillador para regulación del carburador 6 Manual de instrucciones y de seguridad (no ilustradas) Si uno de los componentes indicados en la lista no está incluido en la extensión del suministro, póngase en contacto con su vendedor. Símbolos En el equipo y durante la lectura del manual de instrucciones, Ud. se encontrará con los siguientes símbolos: STOP ¡Leer el manual de instrucciones y observar las advertencias e instrucciones de seguridad! Conmutador combinado start/stop (I/O), choke Bloqueado/desbloqueado ¡Cuidado y atención especiales! 2 1 Presionar válvula de arranque ¡Prohibido! Arrancar el motor ¡Usar del casco de seguridad, la protección de ojos y del oído! Aplicación en invierno ¡Llevar guantes protectores! ¡Llevar equipo respirador! STOP ¡Parar el motor! ¡Cuidado con las repulsiones! (Kickback) ¡Prohibido fumar! ¡Prohibido fuego abierto! Mezcla de combustible Dirección de giro de la muela de tronzar Los primeros auxilios ¡Velocidad máxima del perí-metro de la muela de tronzar 80 m/s! Reciclaje Dimensiones de la muela de tronzar RE Y 59 RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD Recomendaciones generales - - - - - - - - A efectos de asegurar un manejo seguro, el usuario deberá leer sin falta estas instrucciones de manejo (aún cuando ya disponga de experiencia en el trabajo con una cortadora) para familiarizarse con el manejo de este equipo. Operadores no bien informados pueden arriesgar su seguridad y la de otras personas si manejan la cortadora de muela de tronzar inadecuadamente. Preste la cortadora solamente a aquellos usuarios que ya tengan experiencia con el manejo de una cortadora. Entréguela junto con el manual de instrucciones. Los usuarios que la utilizan por primera vez deben instruirse con un técnico especializado para familiarizarse con las particularidades de la cortadora accionada a motor. Los niños y los jóvenes menores de 18 años no deben usar la cortadora. Exceptuados de esta prohibición son menores de más de 16 años si trabajan con la cortadora por razones de formación y están bajo la vigilancia de un perito. El trabajo con la cortadora de muela de tronzar requiere un alto grado de concentración. Trabajar sólo en buen estado físico. Cansancio corporal también causa descuido. Al fin de una jornada la atención debe ser especialmente grande. Efectuar todos trabajos con calma y cuidado. El operador es responsable para la seguridad de otras personas. No trabajar nunca bajo la influencia de alcohol, medicamentos o de otras sustancias que pudieran afectar la capacidad visual, la habilidad o la capacidad de discernir. Si se trabaja en una vegetación ligeramente inflamable o durante sequedad, es necesario tener un extintor al lugar de trabajo (peligro de incendio forestal). El cortado de amianto o de materias que puedan liberar sustancias tóxicas solamente podrá realizarse previo aviso y bajo la supervisión de las autoridades competentes o de la persona encargada, con las correspondientes medidas de seguridad. 1 2 A Accesorios para su protección - - - - - - Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, pies y oído, hay que llevar el equipo descrito a continuación. Llevar ropa adecuada, es decir ropa que es ajustada al cuerpo pero no inconveniente. Durante el cortado, especialmente cuando se corta metal, no deberá llevarse vestimenta en la que pueden incorporarse granos de material (pantalones con vuelta, chaquetas o pantalones con bolsillos descubiertos, etc.). No llevar joyas o vestimenta que pueda enredarse o que pueda distraer al usuario del proceso de cortado. Se debe llevar un casco de seguridad (A) cuando se trabaja en el bosque. Protege contra ramas que caen desde arriba. Comprobar regularmente si el casco de seguridad tiene daños y cambiarlo después de 5 años, lo más tarde. Unicamente llevar cascos de seguridad con certificado de prueba. La protección facial (B) del casco resguarda del polvo de amoladura y de los granos de material. Para evitar lesiones en los ojos y en la cara, siempre debe llevarse una visera (C) o una protección facial mientras se trabaje con la cortadora. a efectos de evitar daños en el oído siempre deben usarse equipos antiacústicos personales adecuados. (protección de los oídos (D), cápsulas, algodón encerado etc.). Análisis de banda de octava, a pedido. Durante el cortado en seco de material pedroso que ocasione polvo fino (piedra, hormigón, etc.) deberá llevarse sin excepción un equipo respirador reglamentario (E). Los guantes de trabajo de cuero firme (F) son parte del equipo reglamentario y deben llevarse constantemente durante el trabajo con la cortadora. D B 4 60 C 3 E F - - Durante el trabajo con la cortadora deben llevarse zapatos de seguridad o botas de seguridad (G) con suela antideslizante, puntera de acero y protección de piernas. Los zapatos de seguridad con plantilla especial protegen contra cortaduras y garantizan estabilidad. Lleve siempre un traje de trabajo (H) de material sólido durante todos los trabajos. G H Combustibles / Cargar combustible - - - - - - Antes de cargar el depósito o tanque, buscar un sitio seguro y plano.Está prohibido cargar el tanque sobre un andamio, una pila de material o en sitios similares. Antes de cargar el depósito de la cortadora/tronzadora, el motor debe estar apagado. Es prohibido fumar o trabajar cerca de fuegos abiertos (6). Antes de cargar el tanque, deje enfriar la máquina. Combustibles pueden contener sustancias a modo de disolventes. Evitar el contacto de la piel y los ojos con el combustible. Llevar guantes al cargar combustible (pero no los guantes de trabajo). Cambiar y limpiar su ropa de seguridad con frecuencia. No aspirar vapores de combustible. La inhalación de gases de escape puede perjudicar la salud. No vuelque combustible. Si se hubiera volcado combustible, limpiar inmediatamente la cortadora de muela de tronzar. Evitar el contacto de su ropa con combustible. Cambiarse inmediatamente si su ropa ha tenido contacto con combustible. Prestar atención a que combustible o aceite no se fuguen por la tierra (protección del ambiente). Usar una base apropiada. No cargar combustible en lugares cerrados. El vapor de combustible se acumulará cerca del suelo (peligro de explosión). Cerrar firmemente los depósitos de combustible con los tapones. Cambie de sitio antes de poner en marcha la cortadora de muela de tronzar (a una distancia mínima de 3 metros (10 pies) del sitio de carga (7), pero no en el alcance de giro (dirección de vuelo de chispas) de la muela de tronzar. Combustibles son de conservabilidad limitada. No comprar más del que se pueda consumir pronto. Cuando elabore la mezcla de gasolina/aceite correcta, incorpore siempre primero el aceite y luego la gasolina en el recipiente mezclador. Transportar y almacenar combustible sólo en bidones admitidos y marcados. Mantener el combustible lejos del alcance de los niños. 5 6 3 metros (10 pies) 7 Puesta en marcha - - - - - No trabajar solo, es indispensable que haya una persona que pueda pedir auxilio en caso de emergencia (al alcance de la voz). Cuando se utilice la cortadora en zonas residenciales deberán observarse las prescripciones de protección contra ruidos. La cortadora no debe utilizarse cerca de materiales inflamables o de gases explosivos, porque la cortadora puede generar chispas. Asegúrese de que las personas que se encuentren a una distancia menor de 30 m (100 pies) del lugar de trabajo (p. ej., personal auxiliar) lleven un equipo de protección (véase „equipo de protección personal”) (8). Los niños y las demás personas deberán mantener una distancia mínima de 30 m (100 pies) del sector de trabajo de la cortadora. Prestar atención a que tampoco no están animales (9). Antes de comenzar el trabajo, comprobar si la cortadora de muela de tronzar funciona correctamente y si su estado corresponde a las prescripciones de seguridad de servicio. Comprobar especialmente el estado de la muela de tronzar (recambiar inmediatamente una muela de tronzar agrietada, dañada o torcida); comprobar el montaje correcto de la muela, si la cubierta de protección está encastrada, si la protección de correa trapezoidal está fija, si la tensión de la correa trapezoidal es correcta, si el acelerador se puede accionar suavemente, si el bloqueo del acelerador funciona correctamente, si los asideros están limpios y secos y si el conmutador combinado funciona correctamente. La cortadora solamente se debe poner en marcha después del montaje completo y de una inspección exhaustiva. ¡Nunca trabajar con la cortadora si no está montada completamente! 30 m (100 pies) 8 = llevar equipo de protección 9 61 Muelas de tronzar - Siempre debe estar montada la cubierta de protección. ¡Recambie la muela de tronzar solamente cuando el motor está desconectado! - Existen dos tipos de muelas de tronzar: - para metales (corte en caliente) - para hormigón (corte en frío) ADVERTENCIA: Cuando se utilicen muelas de tronzar diamantadas deberán observarse sin falta sus marcas que indican la dirección de giro. Las muelas de tronzar diamantadas no son adecuadas para trabajar metales. - Las muelas de tronzar solamente están diseñadas para una carga radial, para cortar. Bajo ningún concepto se deben usar las superficies laterales de la muela para trabajos de cepillado, ya que se puede romper. ¡Prohibido! (10). ¡Atención! ¡Durante el procedimiento de cortado está prohibido cambiar de dirección (radios menores de 5 m -16 pies-), ejercer presión lateral o volcar la cortadora (11)! - Las muelas de tronzar solamente pueden utilizarse para separar los materiales previstos. El tipo de muela deberá escogerse de acuerdo al material a trabajar (metal u hormigón). - La perforación interior de la muela de tronzar debe corresponder exactamente con el eje. Una perforación interior mayor deberá compensarse con un anillo intermedio. - La muela de tronzar debe estar autorizada por el DSA (Deutscher Schleifscheiben-Ausschuß = Comité Alemán para Muelas de Tronzar) para el tronzado libre con muelas de tronzar de 14" con diámetros de 350 mm, hasta 4370 1/min. y/o 80 m/s, o con un diámetro de 300 mm, hasta 5100 1/min y/o 80 m/s.uela de tronzar debe estar totalmente intacta (12). El tornillo de sujeción para la muela de tronzar siempre se debe ajustar con 30 Nm, ya que de lo contrario podría producirse una torsión de la muela de tronzar. - Antes de conectar la cortadora a la red, el operador debe ocupar una posición estable. - Conectar la cortadora a la red sólo como descrito en las instrucciones de manejo (13). Colocar siempre el pie izquierdo en el asidero y empuñar el asidero de puente usando también el pulgar.Otros métodos de arrancar el motor no son admisibles. - Al arrancar la cortadora sostenerla seguramente. La muela de tronzar debe estar libremente suspendida. - Antes del primer procedimiento de tronzado, una muela de tronzar nueva debe probarse al menos durante 60 segundos a las máximas revoluciones indicadas; durante la prueba no debe encontrarse en el alcance de giro prolongado de la muela ninguna persona o parte del cuerpo humano. - Durante el trabajo sostener la cortadora con ambas manos. Poner la mano derecha al asidero trasero, la mano izquierda al empuñadura de puente. Empuñar firmemente los mangos con sus pulgares. - ATENCION: Después de haberse soltado el acelerador, la muela sigue girando un tiempo más (efecto de inercia). - Siempre prestar atención a una posición estable. - Manejar la cortadora de manera que no se pueda aspirar el gas de escape. No trabaje en recintos cerrados ni en fosas profundas (peligro de intoxicación). - Desconectar la cortadora inmediatamente de la red si cambia su comportamiento. - El motor debe apagarse siempre antes de comprobar la tensión de la correa trapezoidal, para ajustar la tensión, para recambiar la muela de tronzar, para cambiar la posición del dispositivo tronzador (posición externa y/o posición media) y para eliminar estorbos (14). - Cuando se produzcan cambios audibles o sensibles en el comportamiento de tronzado debe desconectarse inmediatamente el motor y revisarse la muela (14). - Durante las pausas de trabajo y una vez terminado el mismo deberá desconectarse la cortadora (14), colocándola de tal modo que la muela de tronzar quede libremente suspendida y no pueda poner a nadie en peligro. - No poner la cortadora calentada en hierba seca. El silenciador emite mucha calor (peligro de incendio). - ATENCION: Después del procedimiento de cortado en húmedo, deberá cerrarse primero el paso del agua y dejarse en marcha la muela de tronzar durante al menos 30 segundos más para expulsar el agua y evitar la corrosión. 62 10 11 min. 5 m (16 pies) 12 13 ● Mantenimiento ● Tomar combustible ● Recambio de la muela de tronzar ● Cambiode posición del dispositivo de tronzar ● Paro STOP ● Transporte 14 ● Puesta fuera de servicio Repulsión (kickback) y arrastre - - - - - - Durante el trabajo con la cortadora pueden producirse peligrosos efectos de repulsión o de arrastre. La repulsión se produce cuando se utiliza el sector superior de la muela para el tronzado (15). Cuando esto sucede, la cortadora sufre una aceleración o lanzamiento descontrolado en dirección hacia la persona que la maneja (¡peligro de lesiones!). Para evitar la repulsión debe observarse lo siguiente: Nunca efectuar tronzados en el sector que indica la figura 15. Debe tenerse mucha precaución cuando se realiza una inserción en incisiones ya iniciadas. El arrastre se produce cuando la incisión se estrecha (grieta, o pieza que está bajo tensión). En ese caso, la cortadora es lanzada/acelerada en forma descontrolada y con gran energía hacia adelante (¡peligro de lesiones!). Para evitar el arrastre debe observarse lo siguiente: El procedimiento de tronzado y la reincorporación en incisiones ya iniciadas deben realizarse siempre a máximas revoluciones. La pieza a trabajar siempre debe asegurarse de tal manera que la incisión se encuentre bajo esfuerzo de tracción (16), a efectos de evitar que la muela de tronzar no quede aprisionada durante el tronzado subsiguiente. Al iniciar el procedimiento de tronzado, la muela de tronzar siempre debe conducirse cuidadosamente hasta la pieza a trabajar, evitando el contacto brusco. Nunca deben separarse varias piezas a la vez. Durante el tronzado debe ponerse atención en que no se toque ninguna otra pieza. 15 Comportamiento / Método de trabajar - - - - - - - - - Antes de iniciar la tarea, inspeccionar el área de trabajo por cualquier tipo de peligro (cables eléctricos, sustancias inflamables). Identificar claramente el área de trabajo (p. ej., colocando carteles de advertencia o cordones de seguridad). Sujetar la cortadora en marcha fuertemente por el asidero delantero y trasero. ¡La cortadora nunca se debe dejar en marcha sin vigilancia! Usar la cortadora en lo posible con la velocidad nominal de rotación del husillo (ver página „Datos técnicos) Trabajar únicamente si las condiciones de visibilidad y luz son buenas. Prestar atención especial a superficies congeladas, humedad y nieve (peligro de deslizarse). Nunca trabajar en un terreno inestable. Prestar atención a obstáculos en la zona de trabajo, peligro de tropezar. Siempre prestar atención a una posición estable. Nunca corte por encima de la altura de los hombros (17). Nunca corte parado sobre una escalera (17). Nunca realice trabajos con la cortadora sobre un andamio. No trabaje demasiado inclinado hacia adelante. Para apoyar o para retirar la cortadora, flexione siempre las rodillas, pero nunca se agache. Conducir la cortadora de tal manera que ninguna parte del cuerpo se encuentre en el alcance de giro prolongado de la muela de tronzar (18). Las muelas de tronzar solamente deben utilizarse para tronzar las piezas previstas. No utilice la cortadora como palanca o como pala para eliminar restos de piezas trabajadas o de otros objetos. ¡Atención, peligro de lesiones! Limpie el sector del corte antes del procedimiento de tronzado de cuerpos extraños como piedras, clavos, etc. Los cuerpos extraños pueden ocasionar lesiones al ser proyectados. Para recortar una pieza, utilice una base segura, y si fuera necesario, asegúrela contra deslizamientos. La pieza no debe sujetarse con el pie o por otra persona. Las piezas a trabajar redondas deben asegurarse sin falta contra la torsión durante el corte. Las cortadoras manuales sólo deben usarse con el dispositivo tronzador en posición exterior en casos de necesidad, ya que la cortadora con el dispositivo tronzador en posición media dispone de un centro de gravedad más favorable que evita la fatiga prematura. 16 17 18 63 Separar metales ¡ATENCION! ¡Llevar el equipo respirador reglamentario! El tronzado de materias que puedan liberar sustancias tóxicas solamente podrá realizarse previo aviso y bajo la supervisión de las autoridades competentes o de la persona encargada. ¡PRECAUCION! A causa de la velocidad de giro de la muela de tronzar, los metales se calientan y se funden. Vuelque hacia abajo la cubierta protectora detrás del corte en la mayor medida posible (19) para desviar en el mayor grado posible el vuelo de las chispas hacia adelante, lejos del usuario (¡peligro de incendios!). - Determinar la dirección del tronzado, marcarla y acercar la muela de tronzado a revoluciones medias hasta el material; solamente una vez hecha una incisión guía, seguir cortando a toda marcha y ejerciendo mayor presión. - Llevar el corte recto y perpendicular sin ladearlo, ya que esto podría ocasionar la rotura de la muela. - El modo más indicado para obtener un corte seguro y liso: arrastre y/o mueva la cortadora hacia adelante y atrás. No „empuje“ la cortadora dentro del material. - Se recomienda efectuar gradualmente la separación de barras redondas (20). - Los tubos delgados pueden separarse simplemente mediante un corte descendiente. - Los tubos de gran diámetro deben tratarse como las barras redondas. Para evitar el ladeado y para un mejor control de procedimiento de tronzado, la muela de tronzar no debe penetrar con demasiada profundidad en el material. Cortar en redonda y con poca profundidad. - A iguales revoluciones, las muelas de tronzar gastadas de poco diámetro tienen una menor velocidad periférica y por eso no cortan tan bien como las nuevas. - Los perfiles en doble T o los perfiles angulares deben separarse por pasos, véase figura 21. - Los flejes o las planchas de hierro se separan como los tubos; arrastrando con poca profundidad, con una larga superficie de corte. - En el material que se encuentra bajo tensión (material apuntalado o empotrado) siempre debe hacerse primero una pequeña incisión en la parte bajo presión, separando luego desde la parte de tracción a efectos de evitar que la muela de tronzar quede atrapada. ¡Asegurar contra la caída el material que se va a cortar! ATENCION: Cuando deba presumirse una tensión inicial, prepárese para la repulsión del material, asegurándose previamente de la posibilidad de retroceder. Debe guardarse especial atención en los depósitos de chatarra, en sitios de accidentes o cuando hay pilas desordenadas de material. El material que se encuentra bajo tensión, que se desliza o que se rompe es difícil de controlar. ¡Asegurar contra la caída el material que se va a cortar! Trabaje con sumo cuidado y solamente con aparatos en perfecto estado. Observe las normas de prevención de accidentes de trabajo de la asociación gremial competente y de la compañía de seguros. Tronzar piedra, hormigón, amianto o asfalto ¡ATENCION! ¡Llevar sin falta el dispositivo respirador reglamentario! El tronzado de amianto o de materias que puedan liberar sustancias tóxicas solamente podrá realizarse previo aviso y bajo la supervisión de las autoridades competentes o de la persona encargada. Para cortar pilares de hormigón pretensados y armados deberán observarse las instrucciones y las normas impartidas por las correspondientes autoridades o fabricantes. El corte de los hierros de armadura deberá efectuarse en el orden reglamentario y observando las instrucciones de seguridad pertinentes. NOTA: El mortero, la piedra o el hormigón ocasionan grandes cantidades de polvo durante el corte. Para prolongar la vida útil de 64 19 20 21 la muela de tronzar (refrigeración), para un mejor control visual y para evitar una generación de polvo excesiva, es preferible optar por el procedimiento húmedo y no por el tronzado en seco. Para ello, la muela de tronzar debe ser regada con agua en forma constante de ambos lados por igual. En el programa MAKITA Ud. encontrará el equipo indicado para todas las aplicaciones de tronzado húmedo (véase también „ACCESORIOS ESPECIALES“). - Quitar cuerpos extraños como por ejemplo arena, piedras, clavos, etc., de la zona de corte. ¡Atención, sin falta, a los cables eléctricos! Dada la velocidad de giro de la muela de tronzar, el material es arrancado en el punto de contacto y expulsado de la ranura de corte. Vuelque hacia abajo la cubierta protectora detrás del corte en la mayor medida posible (23) para desviar las partículas cortadas hacia adelante, lejos del usuario, en el mayor grado posible. - Marcar el recorrido del corte, y en toda la longitud, a media marcha, tronzar una ranura de unos 5 mm (1/5") de profundidad, que servirá de guía para la cortadora durante el procedimiento de corte que se realizará a continuación. NOTA: Si los cortes son largos y rectos, se recomienda utilizar un carroguía (24, véase también „ACCESORIOS ESPECIALES“), ya que facilita una conducción sencilla y recta de la cortadora que requiere poco esfuerzo. - El proceso de tronzado se realiza con movimientos uniformes hacia adelante y hacia atrás. - Para el ajuste de planchas de piedra es suficiente realizar una ranura de poca profundidad (para evitar la generación superflua de polvo) y luego, sobre una base plana, quitar por golpes precisos la pieza excedente (25). ¡ATENCION! Para trabajos de cortes a medida, caladas, recortados, etc., siempre deben determinarse previamente la dirección del corte y el orden de los cortes a realizar, para evitar que quede trabada la muela de tronzar por la pieza extraída o bien las lesiones ocasionadas por partes que caen. 23 24 Transporte y almacenamiento - - - - - - Para el transporte y para un cambio de ubicación durante un trabajo debe desconectarse la cortadora (26). La cortadora nunca debe cargarse ni transportarse con el motor y/o la muela de tronzar en marcha. Cargar la cortadora unicamente cogida por la empuñadura de puente. La muela de tronzar indica hacia atrás (26). Evitar el contacto con el silenciador (peligro de quemaduras). Para el transporte a una distancia mayor, utilizar un carro o un coche. Para el transporte en el automóvil debe ponerse atención en una ubicación segura de la cortadora para que no pueda fugarse combustible. La muela de tronzar siempre debe desmontarse para el transporte en automóvil. La cortadora debe almacenarse segura en un recinto seco. No debe guardarse a la intemperie. La muela de tronzar debe desmontarse siempre. Dejar la cortadora lejos del alcance de los niños. Antes de un almacenamiento más prolongado y antes de expedir la cortadora, léase sin falta el capítulo „indicaciones sobre mantenimiento y cuidados periódicos“. De todas maneras deberá vaciarse el tanque de combustible y limpiarse el carburador mediante marcha en vacío. Durante el almacenamiento de las muelas de tronzar, proceder con especial cuidado: Limpiarlas y secarlas cuidadosamente. Guardarlas siempre en posición horizontal. La humedad, las heladas, la radiación solar directa, las temperaturas elevadas o grandes cambios de temperatura deben evitarse, ya que de lo contrario las muelas se pueden romper o astillar. Las muelas de tronzar nuevas o almacenadas siempre deben inspeccionarse en cuanto a posibles deterioros antes de su utilización. 25 STOP 26 65 Mantenimiento - ¡Para realizar trabajos de mantenimiento desconectar la cortadora, desacoplar el capuchón de bujía (27)! - Antes de iniciar cada trabajo debe comprobarse el funcionamiento seguro de la cortadora. Debe ponerse especial atención en el montaje reglamentario de la muela de tronzar. Asegurarse de que la muela de tronzar no esté dañada y que sea adecuada para el uso correspondiente. - Siempre trabajar a un mínimo de ruido y un mínimo de emisión de sustancias dañinas. Prestar atención a un ajuste correcto del carburador. - Limpiar la cortadora con regularidad. - Comprobar con regularidad la hermeticidad del cierre del tanque. STOP 27 Observar los reglamentos de prevención de accidentes de las asociaciones profesionales competentes y de las entidades aseguradoras. No altere la construcción de la cortadora bajo ningún aspecto. Vd. arriesga su propia seguridad. Realizar únicamente los trabajos de mantenimiento y reparación indicados en las instrucciones de manejo. Dejar realizar todos los otros trabajos por el servicio de MAKITA. Utilice solamente piezas de recambio y accesorios de MAKITA. Si se utilizan piezas de recambio, accesorios y muelas de tronzar que no son originales de MAKITA puede aumentar el riesgo de accidentes. Si se producen accidentes o daños con muelas de tronzar o accesorios que no son originales de MAKITA cesará toda responsabilidad. SERVICIO 28 Los primeros auxilios Para eventuales accidentes es necesario tener una farmacia portátil al lugar de trabajo. Completar la farmacia portátil inmediatamente después de haberla usardo. En caso de pedir auxilio indicar las informaciones siguientes: - dónde ocurrió el accidente - qué ocurrió - cuantos heridos - qué clase de lesiones - ¡quién habla! Advertencia Si las personas que sufren de afecciones cardiovasculares se exponen con demasiada frecuencia a las vibraciones se puede producir un daño en los vasos sanguíneos o en el sistema nervioso. Las vibraciones pueden producir los siguientes síntomas en los dedos, las manos o las muñecas: entumecimiento de las partes del cuerpo, cosquilleo, dolor, dolor punzante, cambio de color de la piel o de la piel. Si se comprobaran estos síntomas, acudir a un médico. 66 29 Datos técnicos DPC 6400 3 Cilindrada Diámetro del cilíndro Carrera Máxima potencia Máximo par Número de revoluciones sin carga Número de revoluciones de embrague Velocidad de regulación Velocidad nominal de giro del husillo Nivel de presión sonora en el oído del operador 1) Nivel de presión sonora en la posición de la persona acompañante (50 ft) 1) Aceleración ah,w segun EN 1454 - empuñadura de puente (Rev. sin carga/velo. nominal giro del husillo) - asidero (Rev. sin carga/velo. nominal giro del husillo) Carburador (Carburador de membrana) Instalación de encendido (con limitación de revoluciones) Bujía Distancia entre electrodos Consumo de combustible, max. potencia según ISO 8893 Consumo específico, max. potencia según ISO 8893 Capacidad del depósito de combustible Relación de mezcla (combustible/aceite) - al emplear aceite de alto rendimiento HP 100 de MAKITA - al emplear aceites de MAKITA Muela de tronzar para 80 m/s 2) 3) (Autorisada por la DSA) dimensiones: Diámetro del husillo Correa trapezoidal Peso de la cortadora (tanques vacíos, sin muela de tronzar) DPC 6401 cu in (cm ) in (mm) in (mm) hp (kW) Nm rpm rpm rpm rpm dB (A) dB (A) 3,9 (64) 1,85 (47) 1,46 (37) 4,3 (3,2) 4,0 2.500 3.800 9.350 4.300 97 84 m/s2 m/s2 Tipo Tipo Tipo in (mm) kg/h g/kWh fl oz (l) 6/5 8/6 DPC 7300 DPC 7301 4,5 (73) 1,97 (50) 1,46 (37) 5,6 (4,2) 5,0 2.500 3.800 9.350 4.300 104 86 7/6 8/7 TILLOTSON HS-273 A elektrónica NGK BPMR 7A / BOSCH WSR 6F / CHAMPION RCJ 6Y .020 (0,5) .020 (0,5) 1,65 2,1 500 500 37 (1,1) 37 (1,1) 100:1 50:1 in (mm) 12” / 20mm / 0,2” 14” / 20 mm / 0,2” in (mm) 20 mm 20 mm no. 965 300 470 lb 21.38 21.82 100:1 50:1 12” / 20mm / 0,2” 14” / 20 mm / 0,2” 20 mm 20 mm 965 300 470 21.60 22.04 1) Conforme a las exigencias del UL-test con plena carga (cortando hormigón). Velocidad periférica a máximas revoluciones. 3) Diámetro exterior / orificio de alojamiento / grosor. 3 2) 4 5 6 Denominación de los componentes DPC 7301 0201 123456 Placa de características (12) ¡Indicar al pedir piezas de repuesto! EMI OFB 973108 Número de serie Año de fabricatión 22045 Hamburg, Germany 394.100.661 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Typ 394 2 Asidero 1 Tapa de filtro para filtro de aire y capuchón de bujía Bloqueo de la tapa Protección contra quemaduras Silenciador con rejilla parachispas Cubierta de protección Bloqueo de la cubierta de protección Tornillo de ajuste de la correa trapezoidal 13 Tuercas de sujeción Pie Aperturas para ajuste del carburador Placa de características Depósito de combustible con protector de mano Válvula de arranque 25 Tirador de arranque Aperturas de aspiración de aire Conmutador combinado 24 «Start/Stop» I/O, choke» Botón de retención para gas medio 23 Pulsador de bloqueo (de seguridad) Acelerador Tapón del depósito de combustible Cárter del ventilador con dispositivo de arranque Muela de tronzar Tornillo de sujeción de la muela de tronzar Plato de arrastre 7 8 9 12 11 10 14 15 16 17 18 19 20 22 21 67 PUESTA EN MARCHA ATENCION: ¡Apagar sin falta el motor, extraer el capuchón de bujía y colocarse guantes de protección durante todas las tareas que se realicen con la tronzadora! STOP ATENCION: ¡La cortadora solamente podrá ponerse en marcha después de completado su montaje y su inspección! A Para las tareas siguientes, utilice las herramientas de montaje incluídas en el suministro: 1. Llave-combinación SW 13/19 2. Destornillador acodado 3. Destornillador para ajustar el carburador 1 2 Colocar la cortadora sobre una base firme y realizar los siguientes pasos para el montaje de la muela de tronzar: 3 B Montaje de la muela de tronzar esquemático 7 Inspeccione la muela de tronzar sobre posibles daños, véase INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD en página 58. Desenroscar el tornillo (9) y desmontar el plato de arrastre (8). Previo al montaje, prestar atención a máxima pulidez del receptor-herramienta y del cubo. 5 Colocar la muela de tronzar (5) sobre el eje (7). Cuando aplicando muelas de tronzar de un diámetro interior de 1", coloque el anillo adaptador (*), obtenible como accesorio, no. de pieza 394 228 120. 5 ATENCION: Si se emplea una muela de tronzar diamantada es absolutamente necesario observar el sentido del rotación. 7 C 8 9 Colocar el plato de arrastre (8) sobre el eje atornillando el tornillo (C/9) y ajustándolo de forma manual. 10 8 Girar lentamente la muela de tronzar, hasta que en la perforación del brazo de engranaje (10) quede visible la perforación de encastre de la polea de correa. Meter el destornillador acodado (2) completamente en esta perforación; ahora, el eje está bloqueado. 2 1 Ajustar firmemente el tornillo con la llave-combinación (1). ADVERTENCIA: Ajustar firmemente el tornillo (30 ± 2 Nm), ya que de lo contrario podría torsionarse la muela de tronzar durante el corte. D 68 Tensión de la correa trapezoidal / Controlar la tensión ATENCION: STOP Un máximo rendimiento de corte con un óptimo consumo de combustible requiere una exacta tensión de la correa. Una tensión deficiente de la correa redundará en un desgaste prematuro de la correa o de las poleas de correa o en defectos del cojinete de embrague. E ADVERTENCIA: Para tensar la correa trapezoidal y para comprobar la tensión, deben soltarse las dos tuercas de sujeción (11). Para aumentar la tensión, girar el tornillo de tensión (12) hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) con la llavecombinación incluida en el suministro. La correa trapezoidal está ajustada correctamente cuando la tuerca (13) se encuentra centrada con respecto a la marca (14). 13 11 ATENCIÓN: Después de la tensión/ comprobación, ajustar sin falta firmemente las tuercas de sujeción (11). (30 ± 2 Nm). 12 F 14 Combustibles ATENCION: El equipo marcha con productos de petróleo (gasolina y aceite) ¡El manejo de gasolina requiere una atención especial! Prohibido fumar o cualquier fuego abierto (peligro de explosión) 100:1 Combustible 50:1 Mezcla de combustible El motor de la cortadora es un motor de dos tiempos de alto rendimiento. Es accionado con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor es construido por gasolina normal libre de plomo con un número de octano mínimo de 91 ROZ. Si la gasolina de este tipo no está disponible, se puede emplear gasolina con un número de octano más alto. Estas gasolinas no causan daños al motor. ¡Emplear siempre gasolina libre de plomo para lograr un funcionamiento óptimo del motor y para proteger su salud y el ambiente! La Gasolina que contiene alcohol no debe usare con productos de MAKITA. Para lubrificar el motor, emplear aceite para motores de dos tiempos (calidad TC-3), añadirlo al combustible.Por parte de la fábrica, el Motor ha sido diseñado para el aceite de alto rendimiento de dos tiempos MAKITA HP 100, con una relación de mezcla de 100:1 respetuosa con el medio ambiente. Esta mezcla garantiza una duración larga y un funcionamiento seguro del motor con una emisión baja de humos. + OIL HP 100 50:1 1.0 Us-gal. (3.7 litros) 2.5 Us-gal. (9.4 litros) 5.0 Us-gal. (18.9 litros) 1.25 floz. (37 cm3) 3.2 floz. (94 cm3) 6.4 floz. (189 cm3) 2.6 floz. (75 cm3) 6.4 floz. (189 cm3) 12.8 floz. (378 cm3) La relación de mezcla correcta: 100:1 Al usar el aceite de alto rendimiento de dos tiempos MAKITA HP 100, es decir, mezclar 100 partes de combustible con una parte de aceite. 50:1 Al usar el aceite de alto rendimiento de dos tiempos MAKITA, o sea, mezclar 50 partes de combustible con una parte de aceite. G 69 El aceite de alto rendimiento de dos tiempos MAKITA HP 100 se suministra en los siguientes tamaños de embalaje o envases: 0,5 l número de pedido 980 008 609 Se puede comprar aceite para motores de dos tiempos (50:1) de alto rendimiento de MAKITA en los tamaños de embalaje siguientes, dependiente de su consumo: 1l número de pedido 980 008 607 100 ml número de pedido 980 008 606 NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezclar todo el aceite en medio volumen de combustible, luego añadir el combustible restante. Antes de incorporar la mezcla en el equipo, sacudirla para obtener una mezcla homogénea. Atención: Abrir cuidadosamente la tapa del depósito de combustible, ya que puede estar bajo presión. No es recomendable aumentar la parte de aceite por una exagerada consciencia de seguridad. Resulta en más residuos de combustión que son de perjuicio para el ambiente y atrancan el canal de salida de humos en el cilindro así como el silenciador. Además causa un aumento del consumo de combustible y simultáneamente una reducción de la potencia. Almacenamiento de combustibles Los combustibles sólo pueden almacenarse durante un cierto tiempo. Compre solamente es combustible que necesite en 4 semanas. Almacene el combustible solamente en recipientes autorizados y rotulados. ¡EVITAR EL CONTACTO CON OJOS Y PIEL! Productos de aceite mineral, y también aceites, desgrasan la piel. Por frecuentes contactos largos la piel se seca. Pueden resultar diversas enfermedades de la piel. Además, se conocen reacciones alérgicas. El contacto de aceite con los ojos causa afecciones. En este caso inmediatamente enjuagar los ojos con agua limpia. ¡En caso de una afección continua, inmediatamente acuda a un médico! A Cargar combustible ATENCION: ¡PRESTAR ATENCION A LAS RECOMEN- STOP DACIONES DE SEGURIDAD! Mezcla de combustible B 1 Los combustibles requieren un manejo cuidadoso y prudente ¡Cargar únicamente con el motor apagado y enfriado! Limpiar cuidadosamente las inmediaciones del sector de llenado para que no penetre suciedad en el tanque. Sobre una superficie plana, colocar la máquina sobre un costado. Desenroscar el cierre del tanque y llenar con la mezcla de combustible. Llenar con cautela para evitar derrames de combustible. Atornillar firmemente el tapón. ¡Limpiar el tapón y el alrededor del tapón después de rellenar los depósitos! ¡Jamás poner en marcha el equipo en el sitio de carga de combustible ni tenerlo en marcha en ese lugar! Arrancar el motor si fuera necesario El modelo está equipado con una válvula de arranque (1) semiautomática a efectos de facilitar el arranque. Presionando hacia adentro la válvula de arranque se reduce el trabajo de compresión; con un pequeño esfuerzo realizado en la cuerda de arranque, el motor ya se acelera hasta su velocidad de arranque. C 70 La válvula de arranque se cierra automáticamente (el botón salta hacia afuera) por el fuerte aumento de presión que los primeros encendidos ocasionan en la cámara de combustión. 2 ATENCION: Observe sin falta las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD en la página 61. ¡La cortadora solamente podrá ponerse en marcha después de completado su montaje y su inspección! Alejarse al menos 3 m (10 pies) del lugar de carga de combustible. Adoptar una posición firme y colocar la cortadora sobre el suelo de tal manera que el dispositivo de tronzar quede suspendido en el aire. 1 3 metros (10 pies) D Girar el bloqueo de la cubierta de protección (2) hacia la posición y mantenerlo en esa posición. 3 Girar la cubierta de protección (3) hacia atrás, hasta el tope. Soltar el bloqueo de la cubierta de protección y girar la cubierta de protección ligeramente hacia un lado y el otro para que encastre el bloqueo. 2 E Arranque en frío Empujar el conmutador combinado (5) hacia arriba (posición de choke) Asir el asidero (la palma de la mano accionará la tecla de bloqueo de seguridad (7). Presionar a fondo el acelerador (8) y mantenerlo presionado. Presionar el botón de retención (6) y soltar el acelerador (8) (el acelerador queda encastrado por el botón de retención en posición de medio gas). INDICACION: Si la cortadora está montada sobre un carroguía, la palanca reguladora debe colocarse en la segunda posición de retención. Presionar la válvula de arranque (4) hacia adentro. 4 5 6 7 8 F Asir firmemente la empuñadura de puente con una mano y apretar la cortadora sobre el suelo Colocar la punta del pie izquierdo en el asidero trasero. Tirar del cable de arranque rápidamente y con mucha fuerza hasta que se sienta la primera ignición. Atención: No tirar el cable por más de aproximadamente 50 cm (20") y sólo retrocederlo manual y lentamente. Volver a presionar hacia adentro la válvula de arranque (F/4). Empujar el conmutador combinado (F/5) a la posición «l». Volver a tirar de la cuerda de arranque hasta que el motor esté en marcha. Ni bien esté en marcha el motor, pulsar la palanca del acelerador (F/8) para que salte el botón de engatillado (F/6) y el motor marche en vacío. Arranque en caliente: Igual a lo descrito para arranque en frío, pero sin accionar el conmutador combinado (F/5) en posición choke. G 71 Parar el motor STOP Empujar hacia abajo el conmutador combinado (1). STOP 1 A Aplicación en invierno A efectos de evitar el congelamiento del carburador, que se puede producir a bajas temperaturas y elevada humedad, cuando las temperaturas bajan de los 0° se puede aspirar aire caliente del recinto del cilindro. Así también se obtiene con mayor rapidez la temperatura de funcionaimiento. STOP ¡Con temperaturas superiores a 0° C debe absorberse sin falta aire frío! ¡En otro caso pueden ocurrir daños en el cilíndro y el pistón! B Girar el bloqueo de la tapa (2) a la posición «desbloqueado y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (3). » 2 3 C Extraer el elemento de filtro (4) de la tapa del filtro. Quitar la pieza de inserción verano-invierno de la posición de funcionamiento verano (7) e insertarla, como indica la ilustración, en la posición funcionamiento de invierno (8). 4 ADVERTENCIA: Para temperaturas superiores a 0°, la pieza de inserción debe colocarse sin falta en la posición de funcionamiento verano (7) ADVERTENCIA: Orientar el elemento de filtro (4) al incorporarlo en la tapa de filtro, con el lado biselado (5) hacia el alojamiento de la tapa, y presionarlo dentro de la tapa del filtro. 6 D 72 5 7 8 Ajustar el carburador NOTA: Las cortadoras a muela están equipadas de un encendido electrónico limitador del número de revoluciones. Aparte de ello posee el carburador un chiclé fijo en calidad de chiclé principal, el que no es ajustable. El número de revoluciones sin carga es ajustado en fábrica en unas 2.500 1/min, pero el proceso de rodaje de una máquina nueva puede hacer necesario un pequeño ajuste ulterior. Efectuar el ajuste del número de revoluciones sin carga con ayuda de un destornillador (anchura de la hoja: 4 mm/0.16"). El destornillador aquí reproducido (número de pedido 944 340 001) está provisto de una saliente fundida con la pieza, que sirve de ayuda de ajuste. E Los siguientes pasos de trabajo son necesarios para un ajuste correcto del número de revoluciones: Arrancar el motor y dejar que se caliente (aprox. 3 a 5 minutos) 2 1 F Reajustar el número de revoluciones sin carga Si la muela de tronzar girara junto con el motor, desenroscar ligeramente el tornillo de tope de la válvula reductora (9) hasta que la muela de tronzar ya no gire. Si el motor se detiene al marchar sin carga, volver a enroscar ligeramente el tornillo. Parar el motor STOP 9 G 73 MANTENIMIENTO ATENCIÓN: STOP ¡Durante todos los trabajos que se realicen con la cortadora es absolutamente necesario apagar el motor, retirar la muela de tronzar, extraer el capuchón de bujía y llevar guantes de protección! ATENCION: ¡La cortadora solamente podrá ponerse en marcha después de completado su montaje y su inspección! A ADVERTENCIA: Muchas piezas, aún cuando no están contempladas en estas instrucciones de empleo, pueden ser importantes dispositivos de seguridad, y como toda pieza están expuestas a un determinado desgaste. Por esta razón, y para su propia seguridad, debe realizarse un exanen y mantenimiento periódico por parte de un taller especializado MAKITA. ATENCIÓN: Si se produjera una rotura de la muela de SERVICIO tronzar durante el proceso de corte, el equipo tendrá que someterse a la revisión técnica de un taller MAKITA antes de ponerlo en marcha nuevamente. B 5 6 7 3 4 Recambio de la correa trapezoidal Soltar las tuercas (3). Soltar el tornillo tensor (1) (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta que el final del tornillo (2) se vea en la ranura. Desenroscar las tuercas (3) y quitar la cubierta (4). Desenroscar los tornillos (5) y (7) y retirar el travesaño lateral (6). ADVERTENCIA: El tornillo (5) es más largo que los tornillos (7). Observar su posición inicial al realizar el nuevo montaje. 1 2 C 8 Desenroscar los tornillos (8) y quitar la cobertura de la caja del cigüeñal (9). 9 Retirar la correa trapezoidal vieja (10) y/o los restos de correa. Limpiar el interior de la caja de engranajes con un pincel. Incorporar una nueva correa. ADVERTENCIA: 10 D 74 El montaje de la caja del cigüeñal (9), del travesaño lateral (C/6) y de la cubierta (4) se debe realizar en orden inverso. Tensar la correa trapezoidal: ver capítulo «tensar correa trapezoidal/comprobar tensión». Limpieza de la cubierta de protección Con el correr del tiempo, en el interior de la cubierta de protección se forman depósitos de ma terial (especialmente por los cortes en húmedo) que pueden obstaculizar la libre rotación de la muela de tronzar. Desmontar la muela de tronzar con el plato de ajuste y limpiar el interior de la cubierta de protección con un listón de madera u objeto similar de los residuos de material. Limpiar con un paño el eje y todas las partes desmontadas. STOP ADVERTENCIA: Para el montaje de la muela de tronzar, ver capítulo «Montaje de la muela de tronzar». E Limpieza / recambio del filtro de aire 11 STOP 12 Girar el bloqueo de la tapa (11) a la posición «desbloqueado » y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (12). Entre la tapa del filtro (12) y la cubierta se encuentra una junta (G/15). F Desenroscar los tornillos (13) y extraer la cubierta (14). Limpiar la junta (15) con un pincel y examinarla en cuanto a posibles daños. 14 13 15 G 16 Extraer el filtro previo de material esponjado (17) de la tapa del filtro. Extraer el cartucho de papel (18) de la cubierta. Extraer el filtro interior (16) del embudo de aspiración. Advertencia: ¡Prevenir la caída de ensuciamientos en el carburador! Llevar el conmutador combinado a la posición «choke» o cubrir el carburador con un paño limpio. 17 18 H 75 Filtro previo de goma-espuma y filtro interior ATENCION: Nunca limpiar con combustible el filtro previo de gomaespuma ni el filtro interior. 1 Enjuagar el filtro previo de goma-espuma ensuciado (1) y el filtro interior (2) en una lejía de detergente común para vajilla. Secar cuidadosamente el filtro previo de goma-espuma y el filtro interior. 3 4 2 INDICACION: El filtro previo de goma-espuma debería limpiarse una vez al día cuando se produce mucho polvo. Si no fuera posible efectuar una limpieza en el sitio de aplicación, se recomienda tener disposibles filtros previos de recambio. Orientar el filtro previo al incorporarlo en la tapa de filtro, con el lado biselado (3) hacia el alojamiento de la tapa (4), e incorporarlo a presión dentro de la tapa del filtro. Cartucho de papel El cartucho de papel (5) filtra el aire de aspiración a través de un sistema muy fino de láminas de filtro de papel; por esta razón, el cartucho no debe lavarse bajo ningún aspecto. Limpiar el cartucho de papel una vez a la semana. Transhojear ligeramente el cartucho de papel y eliminar ensuciamientos con ligeros golpecitos sobre una superficie limpia. El cartucho de papel debe recambiarse en forma periódica, a más tardar después de una pérdida de rendimiento, disminución de velocidad o formación de humo en el escape. Antes de montar el sistema de filtro, controlar la apertura de aspiración por eventuales partículas de suciedad que hubieran caído dentro, y en ese caso retirarlas. 5 ATENCIÓN: ¡En caso de daños cambiar el filtro inmediatamente! Las piezas de tejido arrancadas y las partículas gruesas de suciedad pueden destruir el motor. A Cambiar la bujía 6 STOP 7 ATENCIÓN: No tocar la bujía o la tapa bujía al marchar el motor (alto voltaje). Efectuar el mantenimiento sólo si el motor está parado. 8 El motor caliente puede ocasionar quemaduras. ¡Usar siempre guantes de protección! Cambiar la bujía si el cuerpo aislador está dañado, una merma grande de los electrodos ocurre o los electrodos están sucios o cubiertos de aceite. 0,5 mm Girar el bloqueo de la tapa (6) a la posición «desbloqueado y retirar cuidadosamente la tapa del filtro (7). » Quitar el capuchón de bujía (8) de la bujía. La bujía solamente debe desmontarse mediante la llave combinada adjunta. La distancia entre los electrodos La distancia entre los electrodos debe ser de 0,5 mm (.020"). B 76 Controlar la chispa de encendido Introducir la llave-combinación (9) entre la cubierta y el cilindro, únicamente como muestra la ilustración. ¡ATENCIÓN! STOP 11 Nunca introduzca la llave en la perforación de la bujía; establezca solamente contacto con el cilindro (de lo contrario, posiblemente se dañe el motor). Presionar la bujía desenroscada (10), con el capuchón de bujía fijamente colocado, mediante una pinza aislada contra la llave (¡del lado opuesto a la perforación de la bujía!). 10 9 Empujar el conmutador combinado (11) a la posición «I». Tirar con fuerza del cable de arranque. Si el funcionamiento es correcto se debe ver una chispa cerca de los electrodos. ATENCIÓN: Usar sólo las bujías siguientes BOSCH WSR 6F, CHAMPION RCJ-6Y o NGK BPMR 7A. E Cambiar la cabeza de aspiración El filtro de fieltro (13) de la cabeza de aspiración puede ser obstruido. Para poder garantizar una alimentación de combustible perfecta para el carburador se debe cambiar la cabeza de aspiración cada 3 meses. Desenroscar la tapa del depósito de combustible (12) y extraer el ancla de la tapa por la apertura del tanque. Descargar depósito de combustible. Para su recambio, extraer la cabeza de aspiración con un gancho de alambre a través de la abertura del depósito de combustible. Atención: ¡Evitar el contacto de la piel y los ojos con el combustible! 13 12 Recambio de la cuerda de arranque 14 15 B STOP Desenroscar completamente cuatro tornillos (14). Quitar la caja del ventilador (15). Desenroscar dos tornillos (16) y con cuidado separar la conducción de aire (17) de la carcasa del ventilador (15). En el acto, atenerse a la secuencia (A - B - C - D). Eliminar restos de cuerda vieja (18). F 18 A 16 17 D C Enhebrar una nueva cuerda (ø 4,0 mm, 1000 mm de longitud) tal como indica la figura (sin olvidar la arandela 19) y hacer nudos en ambos extremos. G 21 20 Tirar de la cuerda hasta que el nudo (20) quede alojado en el tambor (21). ATENCIÓN: El nudo y el punto de la cuerda no deben sobresalir por encima de la superficie del tambor de cuerda. Ahora, alojar el nudo (22) en la agarradera (23) de la cuerda. 23 19 22 H 77 Llevar la cuerda a la entalladura (24) del tambor de la cuerda, y con la cuerda misma girar dos veces el tambor de la cuerda en la dirección de la flecha. Mantener sujetado el tambor de la cuerda con la mano izquierda y con la mano derecha corregir la distorsión de la cuerda; estirar la cuerda y mantenerla sujetada. Soltar el tambor de la cuerda. Con la acción de resorte, la cuerda se enrolla en el tambor de la cuerda. Repetir el procedimiento dos veces. El asidero de arranque debe estar parado en posición vertical junto a la caja del ventilador. NOTA: Una vez tirada la cuerda completamente hacia afuera, el tambor debe poder ser girado al menos 1/4 de vuelta en sentido contrario a la fuerza del muelle recuperador. 24 ATENCION: ¡Peligro de lesiones! Sujetar firmemente el 26 asidero extraído, ya que ésta se recobraría instantáneamente en caso de destrabarse involuntariamente el tambor. Montar la conducción de aire en secuencia inversa (vea Fig. G, pág. 21). Prestar atención a que la conducción de aire (25) esté puesta en el asiento (26) en la carcasa del ventilador. Al colocar la carcasa del ventilador, tirar levemente de la agarradera de arranque si fuese necesario, hasta que agarre el dispositivo de arranque. 25 A Recambio del muelle recuperador Desmontar la carcasa del ventilador (véase „recambio de la cuerda de arranque“). Separar la conducción de aire de la carcasa del ventilador (véase „recambio de la cuerda de arranque“). Quitar el anillo de seguridad (1) (con la pinza para anillos de seguridad externos, véase „accesorios”). Desmontar el tambor (2). 5 Desenroscar los tornillos (3). Con un destornillador o un útil semejante, elevar equilibradamente el muelle recuperador (4) de su pestillado. En el acto, mantener alta alerta, el muelle recuperador lleva tensión inicial y puede desprenderse del cartucho! ATENCIÓN: Peligro de lesión! Para este trabajo, sin falta llevar gafas y guantes de protección! 4 3 2 1 Los muelles de recuperación de repuesto se suministran ya tensados en la caja. CUIDADO, el muelle puede saltar afuero. Un muelle desprendido puede ser recolocado según la descripción (observar el sentido de giro!). Previo a su colocación en la carcasa del ventilador, el nuevo muelle recuperador (4) debe ser ligeramente engrasado con grasa de aplicación múltiple, número de pedido 944 360 000. Luego, introducir el muelle recuperador (4) y ligeramente aprisonarlo para que las lengüetas (5) engatillen en los alojamientos. Atornillar el tornillo (3) y no apretarlo sino ligeramente. Al colocarlo, girar levemente el tambor de la cuerda de arranque, hasta que engatille en forma perceptible. Montar el anillo de seguridad. Enrollar la cuerda de arranque (véase „recambio de la cuerda de arranque“). Colocar la conducción de aire (vea Fig. A). B 78 Al colocar la carcasa del ventilador, tirar levemente de la agarradera de arranque si fuese necesario, hasta que agarre el dispositivo de arranque. Dispositivo de tronzar en posición media/ posición externa INDICACION: El dispositivo de tronzar viene montado de fábrica en la posición media (1). Cuando existen obstáculos que se encuentran muy cerca del trayecto del corte (p. ej. bordes de aceras o de muros), el dispositivo de tronzar puede montarse en posición exterior (2). Cuando trabaje en forma manual, utilice la posición exterior solamente para esos trabajos a realizar. A continuación, vuelva a montar la posición media. Con el dispositivo de tronzar en posición media, la cortadora dispone de un centro de gravedad más favorable que evita un cansancio prematuro. 1 2 C 7 Cambio de posición del dispositivo de tronzar 5 STOP 6 Soltar las tuercas (5). Soltar el tornillo tensor (3) (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta que el final del tornillo (4) se vea en la ranura. 3 Desenroscar las tuercas (5) y quitar la cubierta (6). 4 Girar el bloqueo de la cubierta de protección (8) según muestra la imagen, en el sentido de las agujas del reloj (al punto más elevado del plano inclinado) D 10 9 ADVERTENCIA: El bloqueo de torsión (imagen D, 7) solamente puede superarse en la posición del bloqueo de la cubierta de protección (8) que indica la imagen. Tornar la cubierta de protección (9) según indica la imagen. Girar el bloqueo de la cubierta de protección (8) hacia la posición inicial y bloquear la cubierta de protección mediante un leve giro (el encastre del bloqueo de la cubierta de protección se oye claramente). 8 Desenganchar la correa trapezoidal (10) y retirar el dispositivo de corte. E Presionar el dispositivo de corte (11) en posición exterior sobre el alojamiento del brazo de embraque. Conducir la correa trapezoidal (10) por el disco de correa trapezoidal (12). 11 12 10 F 79 Colocar la cubierta (13). Enroscar las tuercas (14) y ajustarlas a mano. Tensar la correa trapezoidal (ver capítulo «Tensión de la correa trapezoidal/Controlar la tensión»). Ajustar firmemente las tuercas (14) con la llave-combinación. ATENCIÓN: ¡Después de cada nuevo montaje del dispositivo de corte cambia el sentido de giro de la muela de tronzar! ¡Las muelas de trozar diamantadas deben montarse de acuerdo con el sentido de giro! 13 14 A Recambio/limpieza de la rejilla parachispas La rejilla parachispas debe examinarse y limpiarse a intervalos regulares. Suelte los 2 tornillos (15) y remueva la rejilla parachispas (16). Vuelva a montar la rejilla parachispas y ajuste los tornillos. 16 PRECAUCIÓN: No use objetos afilados ni puntiagudos para limpiar la rejilla parachispas, ya que podría deteriorar o deformar los alambres de la rejilla. B 80 15 ACCESORIOS ESPECIALES Muelas diamantadas (1) Tanque de agua (5) Para las máximas exigencias de seguridad y confort laboral y para una solución económica de la realización de procesos de corte, MAKITA ofrece, dentro de su programa, las muelas diamantadas. Son apropiadas para cortar todos los materiales usuales, con excepción de los metales. El tanque de agua está previsto para el montaje en el carroguía. Gracias a la gran capacidad del tanque, el mismo es particularmente apropiado para usarlo en lugares de aplicación que varían constantemente. Para llenar el tanque o para usar tanques de reserva, este puede levantarse simplemente del carro-guía. La gran solidez de los granos de diamante garantiza un desgaste mínimo y una larga vida útil, manteniéndose el diámetro de la muela de tronzar prácticamente constante. Esto redunda en prestaciones de corte casi constantes y, en consecuencia, una elevada rentabilidad. Gracias a las excelentes propiedades de corte de las muelas de tronzar diamantadas es posible realizar un trabajo descansado. Con el equipo se suministran todas las conexiones necesarias y la correspondiente tubería de agua. El alojamiento que se encuentra en el carro guía y en la cortadora facilita un montaje rápido y sencillo. Las muelas metálicas muy sólidas presentan altas propiedades de concentricidad, con lo que pueden evitarse en su mayor medida las vibraciones de la muela de tronzar. El trabajo con muelas de tronzar diamantadas acorta notablemente el tiempo de corte, de lo cual resultan bajos costos de explotación (consumo de combustible, repuestos, reparaciones e impacto ambiental). Carro-guía (2) Tubería de agua bajo presión (6) La tubería de agua bajo presión está prevista para el montaje en la cortadora. Esta también puede utilizarse en conexión con el carro-guía. La tubería de agua bajo presión es particularmente apropiada para la utilización de cortadoras manuales durante trabajos estacionarios. Para ello, mediante una desconexión rápida, el suministro de agua se establece ya sea a través de la red de agua o a través del tanque de agua bajo presión (7). El carro-guía de MAKITA facilita una conducción recta de la cortadora a muela. Asimismo facilita un trabajo descansado y puede graduarse conforme a la talla del usuario. La cortadora puede accionarse con el dispositivo de tronzado en posición media o exterior. Con el equipo se suministran todas las conexiones necesarias. El alojamiento que se encuentra en la cortadora facilita un montaje muy rápido y sencillo. Para facilitar el proceso de llenado del tanque con la utilización del carro-guía se recomienda aplicar en el tanque un cierre de tanque acodado (3). El N° de pedido figura bajo “Accesorios”. El limitador de profundidad es un avance más hacia el confort de trabajo y la precisión del corte, ya que permite mantener exactamente la profundidad de corte requerida (4). Para la aglutinación del polvo durante el proceso de corte y para una mejor refrigeración de la muela de tronzar, MAKITA ofrece según el tipo de aplicación de la cortadora diferentes alternativas para la humectación de la muela de tronzar. 5 2 4 1 6 7 3 81 Instrucciones para el mantenimiento regular A efectos de lograr una prolongada vida útil, de evitar daños y de asegurar el pleno funcionamiento de los dispositivos de seguridad, los trabajos de mantenimiento descritos a continuación deberán realizarse con regularidad. Los derechos de garantía se reconocerán solamente si estos trabajos se han realizado de forma regular y reglamentaria. ¡La no observación de estas instrucciones puede originar accidentes! Los usuarios de las cortadoras solamente podrán realizar los trabajos de mantenimiento y cuidado descritos en estas instrucciones de empleo. Todos los otros trabajos deben ser llevados a cabo por un taller especializado de MAKITA. Página En general La cortadora completa Muela de tronzar Embrague La cubierta de protección Antes de cada puesta en marcha Muela de tronzar Correa Limpiar el exterior y examinar por daños Dejar efectuar reparaciones inmediatamente por un taller especializado Examinación periódica por fallas y desgaste Examinación por parte del taller expecializado Limpiar Comprobar por daños y si está montada la muela de tronzar adecuada para la tarea prevista Controlar la tensión de la correa 62 75 62 69 Conmutador combinado Pulsador de bloque (segur.) Acelerador Tapón de los depósitos de combustible Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento Prueba de funcionamiento Examinar hermeticidad Cada día Filtro de aire Núm. de revoluc., vacío Limpiar Examinar (la muela de tronzar no debe girar también) 75 73 Cada semana Cárter del ventilador Limpiar, a efectos de garantizar la perfecta circulación del aire de refrigeración Examinar por daños Controlar tensión de correa, examinar por fallas y desgaste Limpiar una vez a la semana Examinar y cambiar si es necesario Examinar si presenta obturaciones, limpiar la rejilla parachispas 67 Cuerda de arranque Correa Cartucho de papel Bujía Silenciador Cada 3 meses Cabeza de aspiración Depósito de combust. Cambiar Limpiar Anual La cortadora completa Hacer realizar una inspección por un taller Antes de almacenar La cortadora completa Limpiar el exterior y examinar por daños. Dejar efectuar reparaciones inmediatamente por un taller especializado Desmontar y limpiar Descargar y limpiar Dejar marchar el motor hasta el agostamiento de combustible Muela de tronzar Depósito de combust. Carburador 71 77 74 76 76-77 67 80 77 68 Servicio, piezas de repuesto y garantía Mantenimiento y reparaciones El mantenimiento y la reparación de cortadoras modernas y de grupos constructivos con altas exigencias de seguridad requieren una preparación especializada y cualificada así como un taller especial equipado con herramientas especiales y aparatos de prueba. Por eso recomendamos dejar realizar todos los trabajos no descritos en estas instrucciones de manejo por un taller de MAKITA. Nuestros prácticos tienen la formación, la experiencia y el equipo necesarios para ofrecerle la solución más económica. Por favor, ver por el taller más próximo en la lista de direcciones adjuntada o dirigirse al representante general indicado en el dorso de esto manual de instrucciones o también al importador nombrado. Piezas de repuesto La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de su cortardora dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto.Usar sólo piezas de repuesto de orígen MAKITA, identificadas como sigue: Unicamente las piezas originales son parte de la producción del equipo, garantizando con ello una máxima calidad en cuanto a materiales, exactitud de dimensiones, función y seguridad. Piezas de repuesto de orígen MAKITA se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. Prestar atención a que al utilizar piezas de repuesto no de orígen MAKITA, MAKITA no puede conceder una garantía. Costes consecutivos no son pagados por MAKITA si los daños son causados por piezas de repuesto no de orígen MAKITA. 82 Garantía MAKITA garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto. Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación del manual de instrucciones. • Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios. • Ajuste inadecuado del carburador. • Desgaste normal. • Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima. • Utilización de muelas de tronzar que no sean MAKITA originales. • Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente. • Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador. • Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas. • Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen MAKITA, si han provocado el daño. • Uso de combustibles inadecuados o viejos. • Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional. Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de MAKITA. Localización de averías Avería Sistema Observación Causa La muela de tronzar no arranca Embrague Motor marcha Embrague dañado Motor no arranca o sólo con gran dificultades Sistema de encendido Hay chispa de encendido Defecto en alimentación de combustible, sistema de compresión, avería mecánica No hay chispa de encendido Accionado el conmutador STOP, fallas o cortocircuito en los cables, defecto del capuchón de bujía o de la bujía. Alimentación de combustible Depósito de combustible lleno Choke en posición incorrecto, carburador deectuoso, cabeza de aspiración sucio, tubería de combustible quebrada o interrumpida Sistema de compresión En el interior Junta al pie del cilíndro defectuosa, retenes radiales del eje defectuosos, cilíndro o aros de pistón defectuosos Al exterior Bujía no cierra herméticamente Avería mecánica Dispositivo de arranque no engrana Muelle en dispositivo de arranque roto, componentes rotos en el interior del motor Arranque en caliente difícil Carburador Depósito cargado (comb.) Ajuste del carburador incorrecto Chispa de encendido Motor arranca, pero no marcha Alimentación de combustible Depósito de combustible cargado Ajuste incorrecto de las r. p. m. en marcha sin carga, cabeza de aspiración o carburador sucios, ventilación del depósito defectuosa, tubería de combustible interrumpida, cable defectuoso, interruptor arranque-parada defectuoso, válvula de arranque ensuciada (HappyStart) Potencia insuficiente Posiblemente varias sistemas al mismo tiempo Motor marcha en vacío Filtro de aire sucio, ajuste del carburador incorrecto,silenciador obstruido, canal de salida de humos en el cilíndro atrancado, la rejilla parachispas atrancado 83 Extracto de la lista de piezas de repuesto DPC 6400, 6401 DPC 7300, 7301 Usar sólo piezas de repuesto de orígen MAKITA. Dejar realizar reparaciones y remplazos de otras piezas por un taller especializado de MAKITA. 3 Pos. No. MAKITA 1 No. Denominación Muelas de tronzar resina sintética 10 9 16 8 12 13 11 14 1 1 966 121 150 966 121 120 1 1 Para acero ø 300 mm (12") Para piedra ø 300 mm (12") 1 1 966 144 150 966 144 120 1 1 Para acero ø 350 mm (14") Para piedra ø 350 mm (14") 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 19 20 21 994 280 250 965 300 470 963 601 130 010 114 090 394 173 020 394 173 010 394 173 030 965 603 021 122 164 010 001 161 010 394 163 020 923 208 604 394 174 140 941 719 140 940 827 000 944 340 001 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 Tuerca hexagonal M8x25 Correa Cabezal de aspiración Tapón, depósito de comb., cpl. Filtro interior Cartucho de papel Filtro previo Bujía Cuerda de arranque ø4,0x1000 mm Tirador de arranque Muelle recuperador Tuercas hexagonal M8 Rejilla parachispas, cpl. Herramienta de montaje 13/19 Destornillador acodado T27 Atornillador del carburador 6 5 15 4 19 20 21 25 Accesorios (no suministrados con la cortardora) 24 27 26 22 22 22 22 966 221 020 966 321 020 966 221 010 966 321 010 1 1 1 1 Muelas de tronzar diamantada Hormigón Standard ø 300 mm (12") Hormigón DiaDuran ø 300 mm (12") Asfalto Standard ø 300 mm (12") Asphalt DiaDuran ø 300 mm (12") 22 22 22 22 966 241 020 966 341 020 966 241 010 966 341 010 1 1 1 1 Hormigón Standard ø 350 mm (14") Hormigón DiaDuran ø 350 mm (14") Asfalto Standard ø 350 mm (14") Asphalt DiaDuran ø 350 mm (14") 23 24 25 26 27 - 950 233 210 010 114 081 700 394 353 957 802 600 394 365 600 949 000 031 1 1 1 1 1 1 - 394 228 120 1 Cuentarrevolutiones Cierre del tanque, acodado, compl. Carro-guía DT 2000, compl. Tanque de agua bajo presión, compl. Tubería de agua bajo presión, compl. Depósito combinado (para 5l combust., 2,5l aceite) Adaptor 20/25,4 mm 22 23 84
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Makita DPC 6401 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para