Samsung VP-D20/D21 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH ESPAÑOL
AD68-00658F
Digital Video Camcorder Videocámara digital
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
VP-D20/D21
VP-D20i/D21i
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
ELECTRONICS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO
DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 101
Características ······················································································11
Accesorios incluidos con la videocámara············································12
Accesorios básicos···············································································12
Vistas frontal y lateral izquierda ···························································13
Vista lateral izquierda ···········································································14
Vistas superior y lateral derecha··························································15
Vistas posterior e inferior······································································16
Mando a distancia·················································································17
OSD (presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y
PLAYER)·······························································································18
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)······19
Uso del mando a distancia ··································································20
Instalación de la pila del mando a distancia·································20
Autograbación empleando el mando a distancia·························20
Instalación de la pila de litio ·································································21
Ajuste de la empuñadura ·····································································22
Empuñadura··················································································22
Correa para el hombro··································································22
Conexión a una fuente de energía·······················································23
Utilización del adaptador de AC y del cable de CC·····················23
Utilización de la batería de ion de litio ·················································24
Carga de la batería de ion de litio·················································24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería·········································································25
Indicador de carga de la batería···················································26
Introducción y expulsión del casete·····················································27
Primera grabación ················································································28
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)············································29
22
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
Features ······························································································ 11
Accessories Supplied with camcorder ··············································· 12
Front & Left View ················································································ 13
Left side View ····················································································· 14
Right & Top View ················································································ 15
Rear & Bottom View ··········································································· 16
Remote control ··················································································· 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ··········· 18
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ······························· 19
How to use the Remote Control ························································ 20
Battery Installation for the Remote Control ·································· 20
Self Record using the Remote Control ········································· 20
Lithium Battery Installation····································································21
Adjusting the Hand Strap ·································································· 22
Hand strap ····················································································· 22
Shoulder strap·················································································22
Connecting a Power Source ······························································ 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ····························· 23
Using the Lithium Ion Battery Pack ··················································· 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ········································· 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type ·················································································· 25
Battery level display ······································································ 26
Inserting and Ejecting a Cassette ····················································· 27
Making your First Recording ······························································ 28
Record Search (REC SEARCH) ················································· 29
BASIC Recording ..................................................... 28
Preparation .............................................................. 20
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Grabación BÁSICA ....................................................28
Preparación ...............................................................20
Notas e instrucciones de seguridad.............................6
Introducción a la videocámara..................................11
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 2
Consejos para la grabación estable de imágenes·······························30
Grabación utilizando la pantalla LCD ···········································30
Grabación utilizando el visor·························································30
Ajuste de la pantalla LCD·····································································31
Utilización del visor···············································································32
Ajuste del foco···············································································32
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada·····················33
Ajuste de la pantalla LCD durante la reproducción······················34
Control de sonido desde el altavoz······················································34
Utilización de las distintas funciones····················································35
Ajustes del menú···········································································35
Ajuste de la videocámara en la modalidad de cámara (CAMERA)
o de reproducción (PLAYER)························································35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad··························36
Ajuste del reloj (CLOCK SET) ······················································37
Mando a distancia (REMOCON) ··················································38
Señal acústica (BEEP SOUND) ···················································39
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)··································40
Demostración (DEMONSTRATION)·············································41
Programa AE (PROGRAM AE)·····················································42
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)··································43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)········································· 44
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital·········45
Acercamiento y alejamiento de las imágenes······························45
Zoom Digital ··················································································46
DIS (Estabilizador digital de la imagen)········································47
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)·························48
Selección de un efecto··································································49
Modalidad de grabación (REC MODE) ········································50
Modalidad de audio (AUDIO MODE)············································51
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ······························52
Fecha y hora (DATE/TIME)···························································53
Monitor de TV (TV DISPLAY) ·······················································54
Contents
33
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Hints for Stable Image Recording ······················································ 30
Recording with the LCD monitor ················································· 30
Recording with the Viewfinder ····················································· 30
Adjusting the LCD ············································································· 31
Using the VIEWFINDER ··································································· 32
Adjusting the Focus ······································································ 32
Playing back a tape you have recorded on the LCD ························· 33
Adjusting the LCD during PLAY ···················································· 34
Controlling Sound from the Speaker ················································· 34
Use of various Functions ···································································· 35
Setting menu items ······································································· 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode······················· 35
Availability of functions in each mode ·········································· 36
CLOCK SET ················································································· 37
REMOCON ·················································································· 38
BEEP SOUND ············································································· 39
SHUTTER SOUND ······································································ 40
DEMONSTRATION ····································································· 41
PROGRAM AE ············································································· 42
Setting the PROGRAM AE ··························································· 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ·········································· 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ··································· 45
Zooming In and Out ······································································ 45
Digital Zoom ················································································· 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ························································ 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT ········································· 48
Selecting an effect ········································································ 49
REC MODE ·················································································· 50
AUDIO MODE ·············································································· 51
WIND CUT ··················································································· 52
DATE/TIME ·················································································· 53
TV DISPLAY ················································································· 54
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 3
Utilización del menú rápido ··································································55
Ajustes del menú rápido································································56
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED &
EXPOSURE) ·················································································57
Velocidad de obturación baja (SLOW SHUTTER)····························· 58
Modalidad sencilla para principiantes (EASY)·····································59
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)··································60
Enfoque automático ······································································60
Enfoque manual ···········································································60
Compensación de la luz de fondo (BLC)·············································61
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ···················62
Comienzo de la grabación····························································62
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)····62
Mezcla de audio····················································································63
Grabación de sonido adiciona ······················································63
Reproducción de una cinta con audio mezclado························ 64
Grabación de imágenes fotográficas ···················································65
Búsqueda de una fotografía··························································65
Grabación nocturna (grabación con 0 lux)···········································66
Grabación nocturna incrementada·······················································67
Utilización del foco de la cámara ·························································68
Técnicas diversas de grabación···························································69
Reproducción de una cinta···································································70
Reproducción en la pantalla LCD·················································70
Reproducción en un monitor de televisión ···································70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de
Audio/Vídeo···················································································70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de
Audio/Vídeo···················································································71
Reproducción·················································································71
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER···································72
Pausa de la reproducción ·····························································72
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)····················72
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)···········72
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)···········73
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ······73
44
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Using Quick Menu ············································································· 55
Setting the Quick menu ································································ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ············································ 58
EASY Mode (for Beginners) ······························································· 59
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ··················································· 60
Auto Focusing ··············································································· 60
Manual Focusing ··········································································· 60
BLC (Back Light Compensation) ························································ 61
Fade In and Out ·················································································· 62
To Start Recording ········································································ 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ·························· 62
Audio dubbing ···················································································· 63
Dubbing sound.·············································································· 63
Dubbed Audio Playback ································································ 64
PHOTO Image Recording ·································································· 65
Searching for a PHOTO picture ··················································· 65
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)·····················································66
POWER NIGHT CAPTURE·································································67
Using the VIDEO LIGHT ······································································68
Various Recording Techniques ··························································· 69
Tape Playback ···················································································· 70
Playback on the LCD ···································································· 70
Playback on a TV monitor ···························································· 70
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ·············· 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ·· 71
Playback ························································································ 71
Various Functions while in PLAYER mode ········································ 72
Playback pause ············································································· 72
Picture search (Forward/Reverse) ················································ 72
Slow playback (Forward/Reverse) ················································ 72
Frame advance (To play back frame by frame) ··························· 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) ················································· 73
Contents
Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 4
Memoria cero (ZERO MEMORY)·························································74
Aplicación de efectos especiales digitales a la reproducción (PB DSE) 75
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)··················································76
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394
(i.LINK)-DV····························································································78
Conexión a un aparato DV····························································78
Conexión a un ordenador ·····························································78
Requisitos del sistema ··································································79
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D20i/D21i)························································79
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB····80
Requisitos del sistema··········································································80
Instalación del programa DVC Media 5.0············································81
Conexión a un ordenador·····································································82
Después de haber finalizado una grabación ·······································83
Limpieza y mantenimiento de la videocámara·····························84
Limpieza de los cabezales de vídeo·············································84
Utilización de la videocámara en el extranjero····································85
Fuentes de potencia······································································85
Sistemas de color··········································································85
Problemas y soluciones········································································86
Pantalla de autodiagnósticos························································86
Condensación de humedad··························································86
ZERO MEMORY ··············································································· 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ········································ 75
PB ZOOM ·························································································· 76
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ······· 78
Connecting to a DV device ··························································· 78
Connecting to a PC ······································································· 78
System requirements ···································································· 79
Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)········ 79
Transferring a Digital Image through a USB Connection ·················· 80
System Requirements ········································································ 80
Installing DVC Media 5.0 Program······················································ 81
Connecting to a PC ············································································ 82
After finishing a recording ··································································· 83
Cleaning and Maintaining the Camcorder ·········································· 84
Cleaning the Video Heads ···························································· 84
Using Your Camcorder Abroad ·························································· 85
Power sources ·············································································· 85
Colour system ··············································································· 85
Troubleshooting ·················································································· 86
Self Diagnosis Display ·································································· 86
Moisture Condensation···································································86
Contents
55
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Maintenance............................................................. 83
Troubleshooting........................................................ 86
Specifications............................................................ 88
INDEX....................................................................... 89
Recording in PLAYER mode (VP-D20i/D21i only) .......... 77
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78
USB interface (VP-D21/D21i only) ................................. 80
Mantenimiento ..........................................................83
Problemas y soluciones..............................................86
Especificaciones técnicas...........................................88
ÍNDICE ALFABÉTICO ................................................89
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D20i/D21i)...77
Transferencia de datos IEEE 1394........................................78
Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i)..........................80
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 5
66
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar
empleando la pantalla LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
1
2
3
4
5
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 6
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
77
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding CAMCORDER
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D20i/D21i only)
Notes regarding moisture condensation
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
los derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley.
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60¡ÆC o 140¡ÆF).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notas referentes a los DERECHOS DE
REPRODUCCIÓN (sólo modelos VP-D20i/D21i)
Notas referentes a la condensación de humedad
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 7
Notes and Safety Instructions
88
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
X
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice casetes de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales
se podrían estropear.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 8
Notes and Safety Instructions
99
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a
window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. The LCD display has been manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display
under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
- To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Note regarding the LENS
Notes regarding electronic viewfinder
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Notes regarding the hand strap
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol.La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(Dispositivo acoplado por carga)
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
Nota referente al OBJETIVO
Notas referentes al visor electrónico
Notas referentes a la grabación o a la reproducción
utilizando la pantalla LCD
Notas referentes a la empuñadura
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 9
Notes and Safety Instructions
1010
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la
fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de
especificaciones equivalentes.
Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una,
avise inmediatamente a un médico.
Peligro:
- El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas. No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo.
En caso contrario podrían producirse quemaduras.
Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe.
- No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya
que éste se encontrará a una temperatura elevada.
Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe.
- No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
- Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
- No apto para uso infantil. Fuente de luz y calor de gran
intensidad.
Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o
daños personales.
PELIGRO: NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS O
MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO
METROS. DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE.
PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS,
DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE
QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO.
Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 10
1111
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Features
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
USB interface for digital image data transfer
(VP-D21/D21i only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
Características
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo modelos VP-D21/D21i)
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de
objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad
CAMERA.
Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver
las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas
últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede
dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos
efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del
objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros.
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 11
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
9. Shoulder strap
10. USB cable
(VP-D21/D21i only)
11. Software CD
(VP-D21/D21i only)
Optional Accessory
12. Scart adapter
Getting to Know Your Camcorder
1212
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Cable S-VIDEO
6. Manual de instrucciones
7. Pilas de litio para el
mando a distancia y el
reloj (TYPE: CR2025,
2 EA)
8. Mando a distancia
9. Correa para el hombro
10. Cable USB (sólo modelos
VP-D21/D21i)
11. CD de software (sólo
modelos VP-D21/D21i)
Accesorios opcionales
12. Adaptador Scart
Accesorios incluidos con la videocámara
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD
12. Scart adapter
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 12
Getting to Know Your Camcorder
1313
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
1. Internal MIC
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
5. Viewfinder
(see page 32)
6. EASY button
(see page 59)
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
1. Micrófono incorporado
2. Objetivo
3. Foco de la cámara
4. Sensor para el mando
a distancia
5. Visor (ver página 32)
6. Botón de
funcionamiento sencillo
(ver página 59)
7. Pantalla LCD TFT
8. Luz infrarroja (IR)
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
2. Lens
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Internal MIC
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY button
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 13
Getting to Know Your Camcorder
1414
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Left Side View Vista lateral izquierda
PLAYER CAMERA
- EASY
: (REW) REC SEARCH
: (FF) REC SEARCH +
: (PLAY/STILL) FADE
: (STOP) BLC
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. DV jack
6. DC jack
7. ENTER button
8. MENU dial
9. Speaker
10. MENU button
1. Function buttons
PLAYER CAMERA
- EASY (funcionamiento sencillo)
: (REW; rebobinado) REC SEARCH (búsqueda de grabación -)
: (FF; avance rápido) REC SEARCH + (búsqueda de grabación +)
: (PLAY/STILL; FADE (fundido)
reproducción/imagen fija)
: (STOP; parada) BLC (compensación de la luz de fondo)
2. Ampliación de
imágenes (PB zoom)
3. Pantalla
4. Foco de la cámara
5. Conector DV
6. Conector de CC
7. Botón ENTER
(introducir)
8. Dial MENÚ
9. Altavoz
10. Botón MENU (menú)
1. Botones de funciones
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
1. Function buttons
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. DV jack
9. Speaker
10. MENU button
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 14
Getting to Know Your Camcorder
1515
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
2. PHOTO button
(see page 65)
3. START/STOP button
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
(VP-D21/D21i only)
10. NIGHT CAPTURE
switch
11. Slow shutter
1. Botón del zoom
2. Botón PHOTO
(fotografía;
ver página 65)
3. Botón START/STOP
(inicio/parada)
4. Interruptor (CAMERA
o PLAYER)
5. Enganche para la
empuñadura
6. Conector para
micrófono externo
7. Conector Audio/Vídeo
8. Conector S-VIDEO
9. Conector USB (sólo
modelos VP-D21/D21i)
10. Interruptor NIGHT
CAPTURE (grabación
nocturna)
11. Obturador lento
9. USB jack (VP-D21/D21i only)
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
10. NIGHT CAPTURE switch
11. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP button
4. Power switch
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 15
Getting to Know Your Camcorder
1616
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior
1. Charging indicator
2. Battery Release
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
1. Indicador de carga
2. Botón para liberar la
pila
3. Cubierta de la pila de
litio
4. Enganche de la correa
para el hombro
5. Expulsión de la cinta
6. Botón de enfoque
7. Agujero para el trípode
5. TAPE OPEN/EJECT
7. Tripod receptacle
1. Charging indicator
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
C
A
M
E
R
A
+
-
CHARGE
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
3. Lithium battery cover
2. Battery Release
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 16
Getting to Know Your Camcorder
1717
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 63)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction ( , )
11. F. ADV (see page 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
18. Display
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
Mando a distancia
1. FOTO
2. START/STOP
(inicio/parada)
3. SELF TIMER
(temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY
(memoria cero;
ver página 74)
5. Búsqueda de FOTO
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 63)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , )
11. F. ADV (avance cuadro
a cuadro; ver página 73)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara
lenta)
15. DATE/TIME
16. X2 (ver página 73)
17. Zoom
18. Pantalla
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 17
Getting to Know Your Camcorder
1818
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
9. Zoom position (see page 45)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB (VP-D21/D21i only)
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. DIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D20i/D21i only) (see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB zoom/enter (see page 76)
31. Video light (see page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 59)
3. DSE (efectos especiales digitales; ver
página 48)
4. Programa AE (ver página 42)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 44)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 61)
7. Enfoque manual (ver página 60)
8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN
(ver página 57)
9. Posición del zoom (ver página 45)
10. GRABACIÓN NOCTURNA (ver página 66)
11. FECHA/HORA (ver página 53)
12. USB (sólo modelos VP-D21/D21i)
13. MANDO A DISTANCIA
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 52)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 51)
16. Indicador de memoria cero (ver página 74)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 47)
24. Control de volumen (ver página 34)
25. Canal de reproducción de audio
26. ENTRADA DE DV (modalidad de transferencia de datos DV;
sólo modelos VP-D20i/D21i; ver página 79)
27. Humedad (DEW; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (Aplicación de efectos digitales a la reproducción;
ver página 75)
30. Ampliación de imágenes/introducir (ver página 76)
31. Foco de la cámara (ver página 68)
32. Grabación nocturna incrementada (ver página 67)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
MIRROR
SHUTTER
P
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
REC
EXPOSURE
BLC
1
2
3
6
4
5
7
32
9
8
23 31 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
25
30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 18
Getting to Know Your Camcorder
1919
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always
displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed
for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button, the
function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 53)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 55)
(only in CAMERA mode)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará
alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD,
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY, REC e
EASY.Q siempre aparecen en la OSD,
incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función,
ésta aparece en la OSD durante tres segundos y después se
apaga.
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora)
(ver página 53).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55).
Esto sólo es posible en la modalidad CAMERA.
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 19
Preparation
2020
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner
en marcha el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando
quiera detener la grabación.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 20
Preparation
2121
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
Reference The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithium Battery Installation
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha
y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor
en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una
nueva del tipo CR2025.
1. Abra la cubierta de la pila de litio.
2. Coloque la pila en el compartimento
con el polo positivo ( ) hacia fuera.
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Instalación de la pila de litio
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 21
Preparation
2222
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to
carry your camcorder around in
complete safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar
la videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa
en el enganche apropiado de la
videocámara y el otro extremo en el
aro que hay dentro de la cubierta
de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de
la correa por la hebilla y ajuste la
longitud que desee. Finalmente tire
de los extremos para que queden
bien sujetos a las hebillas.
12
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 22
Preparation
2323
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter
to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Reference
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA
al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la
videocámara.
4. Ajuste la videocámara
pulsando la lengüeta y
colocándola en la modalidad
deseada: CAMERA o
PLAYER.
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 23
Preparation
2424
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
5. When the battery is fully charged, disconnect
the battery pack and the AC Power adapter
from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Reference
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50%
Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a second the DC cable
Utilización de la batería de ion de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que use.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable
de CA y conecte este último a una
toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte
también el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50%
Dos veces por segundo 50% ~ 75%
Tres veces por segundo 75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
5
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 24
Preparation
2525
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Reference
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Battery
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
LCD ON EVF ON
Continuous recording time
Time
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla
que aparece más abajo son aproximados.El tiempo real de
grabación depende del uso de la videocámara.
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Batería
SB-L110
SB-L220
Tiempo de
carga
Aprox.
2h
Aprox.
3h 30min
LCD ACTIVADA EVF ACTIVADO
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Aprox.
1h 30min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 25
Preparation
2626
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Indicador de carga de la batería
El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea).
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no.
Hay dos colores, rojo y negro.
Usted deberá decidir cuál indica que la batería
está completamente cargada y cuál que la
bateríaestá descargada.
a
b
c
d
e
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 26
Preparation
2727
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you can hear a click.
Reference
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid
storing it in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Introducción y expulsión del casete
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón OPEN/EJECT
(abrir/expulsar).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta
que el casete se ajuste correctamente en
su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Notas
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias
magnéticas o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y
manténgalas alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o caigan al
suelo.
1
3
2
4
a. SAVE
push
b. REC
00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 27
Basic Recording
2828
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Make sure that STBY is
displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the
LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
es decir, una batería o un
adaptador de CA.
Introduzca el casete
(ver página 27).
2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a la
empuñadura.
3. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
Abra la pantalla LCD y
asegúrese de que aparece la
señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
4
3
2
1
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:04 PM Page 28
Basic Recording
2929
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in
STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long
as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.Este
dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
adelante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:04 PM Page 29
Basic Recording
3030
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder,
pull it out until you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Hints for Stable Image Recording
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante
la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda
de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa.
Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda
de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa.
Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Consejos para la grabación estable de imágenes
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 30
Basic Recording
3131
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Adjusting the LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo ésta se
encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar la
opción VIEWER (visor) y pulse el
botón ENTER.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que
quede resaltada la opción LCD
ADJUST.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada
la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Ajuste de la pantalla LCD
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 31
Basic Recording
3232
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
8. Press the ENTER button again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Using the VIEWFINDER
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el
ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Utilización del VISOR
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 32
Basic Recording
3333
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to
the PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Reference
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver
(ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 70).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 72).
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 33
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you
can hear the recorded sound from the built-in
Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear
any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Reference
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound
from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV
IN MODE. (VP-D20i/D21i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected
Basic Recording
3434
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
Controlling Sound from the Speaker
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 31).
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
Cuando hay un cable conectado al conector
A/V, el altavoz no emite ningún sonido.
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción
AV IN/OUT MODE de MENU está ajustada en
AV IN MODE aunque haya un cable conectado
al conector A/V (sólo en los modelos VP-D20i/
D21i)
Si desea oír el sonido a través del altavoz,
desconecte el cable del conector A/V.
Control de sonido desde el altavoz
VOL / MF
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 34
Advanced Recording
3535
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Setting menu items
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Use of various Functions
SUB MENU
Available mode
CAMERA PLAYER
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D20i/D21i only)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Ajustes del menú
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función
que está ajustando en ese momento.
2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para
seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Utilización de las distintas funciones
SUBMENÚ
Modalidad disponible
CAMERA PLAYER
MENÚ
INITIAL
CAMERA
A/V
VIEWER
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(sólo en los modelos
VP-D20i/D21i)
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 35
Advanced Recording
3636
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
O : The requested mode will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
Reference
When a menu item on the LCD is marked with an ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Availability of functions in each mode
X
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Digital functions
Requested
Mode
Operating
Mode
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digital
special
effects
NIGHT
CAPTURE
*
O : la modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla
LCD con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar,
aparecerá un mensaje de error en la pantalla.
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
X
DIS
D.ZOOM
FOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
Funciones digitales
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
DIS D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Efectos
especiales
digitales
NIGHT
CAPTURE
*
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 36
Advanced Recording
3737
Grabación avanzada
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press
the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la
hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción
SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ.
6. Pulse el botón ENTER.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ.
8. Pulse el botón ENTER.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
el mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón
ENTER.
Aparece la palabra COMPLETE!
(terminado) y unos segundos más tarde el
menú de la pantalla volverá automáticamente
al submenú.
Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 37
Advanced Recording
3838
Grabación avanzada
REMOCON
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes.
The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it,
the remote icon will the remote control icon will blink for
3 seconds and disappear on the LCD.
MANDO A DISTANCIA
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción WL REMOTE en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada (ON/OFF).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 38
Advanced Recording
3939
Grabación avanzada
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER
modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you cant hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
SEÑAL ACÚSTICA
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
La señal acústica se ajusta desde el MENÚy permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los
ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
la señal acústica.
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada (ON/OFF).
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/
parada) para iniciar una grabación, la señal
acústica se desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 39
Advanced Recording
4040
Grabación avanzada
SHUTTER SOUND
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
1. Set the power switch to CAMERA mode .
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
5. Press ENTER to switch between ON and OFF.
6. To exit, press the MENU button.
SONIDO DEL OBTURADOR
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
5. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
el sonido del obturador.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 40
Advanced Recording
4141
Grabación avanzada
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Reference
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el botón ENTER.
5. Para activar la demostración , ajuste el ON la
opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 41
Advanced Recording
4242
Grabación avanzada
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000
per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en la
modalidad CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté
grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 42
Advanced Recording
4343
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL,
select the PROGRAM AE mode.
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Ajustes del PROGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el botón ENTER para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 43
Advanced Recording
4444
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
EQUILIBRIO BALANCE (WHITE BALANCE)
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
la modalidad CAMERA.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener ): mantiene el valor que esté ajustado
en ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el
equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse
el botón ENTER.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHIT. BALANCE por medio
del DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la
modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 44
Advanced Recording
4545
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
Reference
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en la modalidad CAMERA.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales no emplee el zoom con muchas
frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom, el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. Lado T (teleobjetivo): el objeto se ve más
cerca.
3. Lado W (gran
angular): el objeto
se ve más lejos.
Nota
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que
esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, mientras que
en la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm
(unas 0,5 pulgadas).
TELE
WIDE
1-1 1-2
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 45
Advanced Recording
4646
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Zoom digital
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
10x.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 47).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el botón ENTER.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de
zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 46
Advanced Recording
4747
Grabación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
La función DIS sólo opera en la modalidad CAMERA.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el botón ENTER.
Aparece la lista del submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS
y pulse el botón ENTER.
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
en OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 47
Advanced Recording
4848
Grabación avanzada
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte):Esta modalidad le da
a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia): Esta modalidad
le da a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco
y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad
cubre las partes superior e inferior de la
pantalla para conseguir una imagen de
aspecto cinematográfico.
j. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):Esta
modalidad permite colorear las imágenes
con los colores rojo, verde, azul o amarillo.
b
dc
e f
h
g
i
a
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 48
Advanced Recording
4949
Grabación avanzada
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
de efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DSE
no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 49
5050
Grabación avanzada
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D20i/D21i only) mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Reference
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA o PLAYER (sólo en los modelos
VP-D20i/D21i).
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las
cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 50
5151
Grabación avanzada
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MODALIDAD DE AUDIO
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i).
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en
la pista principal (SOUND1).Se puede grabar sonido
estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria
(SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
pulse el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 51
5252
Grabación avanzada
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D20i/D21i only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los
modelos VP-D20i/D21i).
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre
ON y OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 52
5353
Grabación avanzada
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
- OFF only
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Reference
The DATE/TIME is not affected by the
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read - - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 37.
FECHA/HORA
La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el botón ENTER.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el DIAL MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo DATE
- sólo TIME
- DATE & TIME
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el botón ENTER.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
En los siguientes casos la función DATE/TIME se vería así: - - - .
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME debería ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 53
5454
Grabación avanzada
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MONITOR DE TV
La función Monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en
pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el
monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el EVF o el monitor de TV.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
y pulse el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre
ON y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
VIEWER
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 54
5555
Grabación avanzada
Advanced Recording
Quick menu is available only in CAMERA mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF. (see page 53)
WL.REMOTE ( )
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( )
or disabled ( ) .
DIS ( )
- Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
- Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 42)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You cant choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
Using Quick Menu (Navigation Menu)
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA.
Se utiliza para ajustar las funciones de la cámara utilizando el
botón MENU SELECTOR. Esta función resulta muy útil cuando
hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder
a los menús o submenús.
FECHA/HORA
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER,
aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
(ver página 53).
MANDO A DISTANCIA ( )
- Cada vez que seleccione WL.REMOTE y pulsa el botón
ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado
() .
DIS ( )
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER,
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales) (ver página 48)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se
aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán. Los valores de DSE no cambian
alternativamente de activado a desactivado si no se han
establecido previamente en el menú.
PROGRAMA AE (ver página 42)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y
los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
Uso del menú rápido (menú de navegación)
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 55
Advanced Recording
5656
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (see page 44)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Reference
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the
Quick menu function,
release the M.FOCUS(MF) mode.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
MIRROR
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44)
- Cada vez que selecciona WHT. BALANCE y pulsa el botón
ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de
WHT. BALANCE y AUTO.
Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto
y los valores de WHT. BALANCE si no se han establecido
previamente.
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver página 60)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el
enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o
enfoque automático ( ).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ.
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta
función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que desee y pulse el botón ENTER para modificar
los valores.
Notas
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función M. FOCUS
(MF), no se puede utilizar el menú
rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
DATE/TIME
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 56
5757
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set
in the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then
press the ENTER button.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and
press the ENTER button.
Reference
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
VELOCIDD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la
modalidad CAMERA.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el
menú rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el
botón ENTER.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y
pulse el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o
1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y
pulse el botón ENTER.
Notas
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla
LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador
y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de
exposición automática, se activarán primero los cambios
manuales.
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 57
5858
Grabación avanzada
Advanced Recording
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Reference
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate with DIS.
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en la modalidad CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para realizar fotografías
a objetos que se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad del obturador cambiará a
1/25, 1/13, 1/6 o se detendrá.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en DIS.
VELOCIDAD DEL OBTURADOR BAJA
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 58
Advanced Recording
5959
Grabación avanzada
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Reference
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY Mode (for Beginners)
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en la modalidad CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y DIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla la
palabra EASY.Q.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente.
(ver página 53).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY, se
desactivará la función.
La videocámara volverá a los ajustes hechos
antes de activar la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENÚ, BLC, MF/AF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EASY
RE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 59
The MF/AF function works in CAMERA mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
press the ENTER button again.
Advanced Recording
6060
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAMERA.
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use
el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción
FOCUS.
3. Pulse el botón ENTER.
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo
hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco
la imagen por medio del zoom.
5. Para regresar a la función AF (enfoque
automático: ), pulse de nuevo el botón
ENTER.
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
VOL / MF
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 60
Advanced Recording
6161
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
BLC works in CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Reference
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does
not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
* BLC on* BLC off
BLC (Back Light Compensation)
La función BLC sólo opera en la
modalidad CAMERA.
Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
Cuando el objeto está delante de
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso,
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el
exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Notas
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 61
Advanced Recording
6262
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidad
CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 62
Advanced Recording
6363
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the
AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by
inserting the cable jack into the A/V in/out
terminal at the left side of the camcorder.
(VP-D20i/D21i only)
- Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
- Turn the MENU DIAL to highlight AV
IN/OUT and press the ENTER button to
select AV IN.
2. Press the (PLAY/STILL) button and
find the timeframe of the scene to be
dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Reference (VP-D20i/D21i only)
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
Audio dubbing
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
(VP-D20i/D21i only)
AV IN
Audio (R)Audio (L)
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la
entrada de A/V externo, conecte el cable
AUDIO/VÍDEO a la videocámara insertándolo
en la terminal A/V in/out que está en el lado
izquierdo de la videocámara (sólo en los
modelos VP-D20i/D21i)
- Pulse el botón MENU, gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el
botón ENTER.
- Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV
IN/OUT y pulse el botón ENTER para
seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque
el principio de la escena en la que desea
hacer la mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
Notas (sólo en los modelos VP-D20i/D21i)
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que
quiera grabar.
Mezcla de audio
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 63
Advanced Recording
6464
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Reference
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
MENU.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal
de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
- MIX(1+2): reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta mezclada.
Notas
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 64
Advanced Recording
6565
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
1. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
only.
1.
Press the MENU button. (or press the PHOTO
SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays
the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
PHOTO Image Recording
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
Aparece la imagen fija en la pantalla LCD.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
pasados dos segundos.
La imagen fija se graba durante unos
6 o 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
1.
Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el botón ENTER.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
Grabación de imágenes fotográficas
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 65
Advanced Recording
6666
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor.
The infrared (invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the
NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Reference
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
NIGHT
CAPTURE
La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición ON.
Aparece la indicación NIGHT CAPTURE
en la pantalla LCD.
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la
posición OFF.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE
y BLC.
GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 66
Advanced Recording
6767
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to off
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Reference
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, you would better press the
SLOW SHUTTER button (1/6 1/25) and then you can record
in the good quality.
POWER NIGHT CAPTURE
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT
CAPTURE.
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER para
desactivarlo y, a continuación, apague el
interruptor NIGHT CAPTURE.
Nota
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es demasiado brillante, lo más conveniente es
que pulse el botón SLOW SHUTTER (1/6 1/25) y, a
continuación, podrá realizar grabaciones de buena calidad.
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
NIGHT
CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 67
6868
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording Grabación avanzada
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and
LP will be blinking on the LCD.
DANGER
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or
soon after turning it off, otherwise serious injury
may result.
Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the
VIDEO LIGHT, since it can remain extremely
hot for some time.
Do not use near flammable or explosive
materials.
It is recommended that you consult your nearest
SAMSUNG dealer for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light
is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button
again.
Reference
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you
turn on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough
for outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the
manual SHUTTER mode will be switched off.
Using the VIDEO LIGHT
La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en la
modalidad CAMERA.
Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz
natural es demasiado tenue.
La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP.
- Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y
LP parpadearán en la pantalla LCD.
PELIGRO
El foco de la videocámara puede alcanzar
temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en
funcionamiento o después de apagarlo.
En caso contrario podrían producirse graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de
transporte inmediatamente después de utilizar el
foco de la cámara, ya que puede seguir a
temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
- La vida útil de la bombilla es de 50 horas aproximadamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón V.LIGHT.
Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la pantalla LCD y la luz
se enciende.
3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el botón V.LIGHT de nuevo.
Notas
La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta.
Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de
la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague
automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a
grabar con el foco encendido.
La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no
sea suficiente para la iluminación de exteriores.
Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de
20 minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea
afectada.
Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/6, 1/13 o 1/25,
se apagará el modo de obturador manual.
Utilización del foco de la cámara
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 68
Advanced Recording
6969
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
4
Various Recording Techniques
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
Técnicas diversas de grabación
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 69
7070
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural
TV or VCR, connect the yellow
plug (Video) to the video input
of the TV or VCR and the white
plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape back.
Reference
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
EA
SY
REC SEA
RCH
FAD
E
BLC
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
Tape Playback
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor
debe ser compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor
mediante el cable audio/vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R) -
sólo ESTÉREO.
- Si se trata de un televisor o de
un videograbador monofónico,
conecte la clavija amarilla (vídeo)
a la entrada de vídeo del televisor
o el videograbador y la blanca
(audio L) a la entrada de audio.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de
un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aunque use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los
altavoces.
Reproducción de una cinta
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 70
7171
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
Reference
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de
Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un
videograbador.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable de audio/vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- sólo ESTÉREO.
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Mediante los botones (FF) y (REW),
busque el comienzo de la secuencia que
desea ver.
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Notas
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 71
7272
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located
on the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (
_
) button during
Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Various Functions while in PLAYER mode
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto
en la videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW
(cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL)
durante la reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse
el botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF)
o (REW) en las modalidades de
reproducción o imagen fija. Para regresar
a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta
(hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a
distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción
normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción a cámara lenta
hacia delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 72
7373
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the
remote control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (
_
) the button on the
remote control to change the direction
in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse )
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during
Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse X2 Playback
Press (
_
) the button during during Forward X2
Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reference
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while
in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which contain various
playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en
la modalidad de imagen fija.La función F.ADV
sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse
el botón (PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia en la modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (
_
) del mando a
distancia para cambiar la dirección en la
modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notas
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir
una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de
cintas.
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 73
7474
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to
zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Reference
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
M
M
ZERO MEMORY
La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto
al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de
tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
MEMORIA CERO
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 74
Playback
7575
ENGLISH ESPAÑOL
Reproducción
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still image.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and
then Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from
the sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or
press the STOP button.
Reference
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function,
it cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una imagen de la cinta o a una imagen fija.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
y reproduzca una cinta.
2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
botón ENTER.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
botón ENTER.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse el
botón STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Si modifica una imagen mediante la función PB DSE, no podrá
importarla al ordenador, ya que no se ha extraído de un terminal
DV y en este caso tampoco puede utilizar la función PB ZOOM.
PB DSE
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 75
Playback
7676
ENGLISH ESPAÑOL
Reproducción
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction
(vertical, horizontal) to move the image by
pressing the ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Reference
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the
camcorders DV jack.
PB ZOOM
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el DIAL MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
botón ENTER.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
La imagen a la que se aplica la función PB ZOOM no se puede
importar al ordenador, ya que no se ha extraído de un terminal DV
y en este caso tampoco puede utilizar la función PB DSE.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 76
Recording in PLAYER mode
7777
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación en la modalidad PLAYER
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
If you want to record from the connected
VCR, insert a recorded VHS tape into
the VCR.
5. Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
PAUSE and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
Recording in PLAYER mode (VP-D20i/D21i only)
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un
televisor.
1. Conecte la videocámara al videograbador
o al televisor mediante el cable audio/vídeo.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen
con la pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
5. Pulse el botón MENU, gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el
botón ENTER.
6. Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV
IN/OUT y pulse el botón ENTER para
seleccionar AV IN.
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar
la videocámara en la modalidad REC
PAUSE.
Aparecen la indicación PAUSE y la fotografía en la
pantalla LCD.
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador
analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por
ejemplo, a una velocidad superior a la velocidad doble o a cámara
lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D20i/D21i)
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
S
A
M
S
U
N
G
C
A
M
C
O
R
D
E
R
L
E
N
S
1
0
X
Z
O
O
M
E
A
S
Y
R
E
C
S
E
A
R
C
H
F
A
D
E
B
L
C
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 77
7878
ENGLISH ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent
on the capacity of the PC.
Reference
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible
transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV
del aparato por medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible
que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
Al transmitir datos de la videocámara al ordenador, el botón de
función del ordenador no estará disponible en la modalidad
M.PLAY.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 78
7979
ENGLISH ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
Make sure that DV IN appears
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on
a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be
affected.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium IIIa 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D20i/D21i)
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal DV
IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación
PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Nota
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes
que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no
afecta a las imágenes que se graban.
V
.
L
I
G
H
T
D
I
S
P
L
A
Y
P
B
Z
O
O
M
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 79
8080
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i)
USB interface (VP-D21/D21i only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium II400 processor
compatible or better
Operating system : Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Intel
®
Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium II400
compatible o superior
Sistema operativo: Windows
®
98SE/
ME/2000/XP
RAM: 64 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notas
Intel
®
y Pentium IIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 80
USB interface (VP-D21/D21i only)
8181
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD click Run
on the Windows Start menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to
D:drive, type D:\setup.exe and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.
DVC Driver
Editing Software
Install the DVC Driver
4. When you see the Start window, click DVC Driver to continue
installation.
Installing DVC Media 5.0 Program
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos
antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo
Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad
de CD-ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la
instalación.
2. Si la pantalla de selección de instalación no
aparece después de introducir el CD, haga
clic en Ejecutar en el menú de inicio de
Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE
para iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en la unidad
D:, escriba: D:\setup.exe y pulse la tecla Intro.
3. Haga clic en el botón apropiado para instalar el software deseado:
Controlador DVC
Software de edición
Instalación del controlador DVC
4. En la ventana Start, haga clic en DVC Driver para continuar con
la instalación.
Instalación del programa DVC Media 5.0
1.
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 81
8282
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i)
USB interface (VP-D21/D21i only)
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal
on the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Reference
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara (conector USB).
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe
desconectar el cable de la siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón
derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable
USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
- En este caso, desconecte
del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a
conectar la videocámara.
USB Cable
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 82
8383
ENGLISH ESPAÑOL
Mantenimiento
Maintenance
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery.
Hence, it should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the
tape automatically.
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
After finishing a recording
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara
de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.
Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
Al abrirse la cubierta del
compartimento, la cinta sale de manera
automática
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
batería en la dirección que indica la flecha.
Después de haber finalizado una grabación
2
1
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 83
8484
ENGLISH ESPAÑOL
Mantenimiento
Maintenance
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL)
button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas aparezcan distorsionadas o cuando se
oigan ruidos extraños. También se deben limpiar en el caso de que
sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales
pueden estar sucios.
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Introduzca la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón (PLAY/
STILL).
4. Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
Notas
Compruebe la calidad de la imagen utilizando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo
seco.
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 84
8585
ENGLISH ESPAÑOL
Mantenimiento
Maintenance
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Using Your Camcorder Abroad
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente.
Fuentes de potencia
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con
un videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC:
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Utilización de la videocámara en el extranjero
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 85
8686
ENGLISH ESPAÑOL
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens.
In this condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
the tape is record protected.
If you want to record, release
the protection.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display
Blinking Informs that... Action
Troubleshooting
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
la cinta está protegida contra la
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Ver más abajo.
se ha condensado humedad en
la videocámara.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo Indica que.. Solución
Problemas y soluciones
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 86
8787
ENGLISH ESPAÑOL
Problemas y soluciones
Troubleshooting
If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service centre.
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
Symptom
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
No es posible encender
la videocámara.
El botón START/
STOP no funciona
mientras se graba.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
El sistema autofoco
no funciona.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
Explicación/Solución
Síntoma
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 87
8888
ENGLISH ESPAÑOL
Especificaciones técnicas
Specifications
These technical specifications and design may be changed without notice.
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
2.5inchs (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only
Mini-B type connector (VP-D21/D21i only)
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W(EVF)
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(58mm)
1.21lbs(500g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
180 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)
Diámetro: 37 mm
2,5 pulgadas (112.000)
LCD TFT
LCD en B/N, 0,24"
1Vp-p (75)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7,5dBs (600)
VP-DXXi: conector especial de entrada/salida de 4 patillas;
VP-DXX: sólo salida
Conector de tipo Mini-B (sólo modelos VP-D21/D21i)
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V~240V)
50/60Hz
5W (LCD), 3,9 W (visor electrónico)
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas);
ancho: 63 mm (2,48 pulgadas)
500 g (1,21 libras) sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 88
8989
ENGLISH ESPAÑOL
ÍNDICE ALFABÉTICO
INDEX
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................ 63
AUDIO MODE ............................ 51
Battery Pack ............................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................ 61
Cassette ..................................... 27
Cleaning ..................................... 84
CLOCK SET ............................... 37
Connecting ................................. 71
DATE/TIME ................................ 53
DC Cable ................................... 23
DEMONSTRATION ................... 41
DIS ............................................. 47
DSE ............................................ 48
DV ...................................... 78, 79
EASY Mode ............................... 59
EXPOSURE ............................... 57
Fade ........................................... 62
Frame advance .......................... 73
Functions buttons ...................... 14
Hand Strap ................................. 22
IEEE1394 ................................... 78
LCD ...................................... 30, 31
MF/AF ........................................ 60
OSD ..................................... 18, 19
PHOTO SEARCH ...................... 65
PROGRAM AE ........................... 42
Quick Menu ................................ 55
REC MODE ............................... 50
REC Search ............................... 29
REMOCON ................................ 38
Remote control .................... 17, 20
SHUTTER SPEED .................... 56
Sound ......................................... 34
Speaker ...................................... 34
TV DISPLAY .............................. 54
USB (VP-D21/D21i only)............ 80
Viewfinder ............................ 30, 32
WHT. BALANCE ........................ 44
WIND CUT ................................. 52
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom .................................... 45, 46
- A - - L -
- M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
Accesorios....................................12
Ajuste del reloj..............................37
Altavoz..........................................34
Avance cuadro a cuadro..............73
Batería..........................................24
Botones de funciones..................14
Búsqueda de fotografías (PHOTO
SEARCH).....................................65
Búsqueda de grabación...............29
Cable CA..................................... 23
Casete..........................................27
Compensación de la luz de fondo
(BLC)....................................61
Conexiones..................................71
Demostración...............................41
DIS ..............................................47
DV ........................................78, 79
Efectos especiales digitales (DSE) 48
Eliminación del ruido del viento...52
Empuñadura.................................22
Enfoque manual/automático
(MF/AF) ................................60
Exposición....................................57
Fecha y hora................................53
Fundido ........................................62
IEEE1394.................................... 78
Limpieza.......................................83
MANDO A DISTANCIA............... 38
Mando a distancia..................17, 20
Memoria cero...............................74
Menú rápido.................................55
Mezcla de audio...........................63
Modalidad de audio .....................51
Modalidad de grabación ..............50
Modalidad sencilla (EASY)..........59
Monitor de TV ..............................54
Pantalla de cristal líquido (LCD) 30, 31
Presentación en pantalla (OSD) 18, 19
Programa AE................................42
Señal acústica (BEEP) ................39
Sonido..........................................34
USB (sólo modelos VP-D21/D21i)80
Velocidad del obturador...............56
Visor.......................................30, 32
WHT. BALANCE ..........................44
Zoom......................................45, 46
- A - - L -
- M -
- P -
- S -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- I -
00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 89

Transcripción de documentos

00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital VP-D20/D21 VP-D20i/D21i AF VP-D20/D21 VP-D20i/D21i Auto Focus STAR T/ STOP CCD O BLC Charge Coupled Device FAD REC SELF TIMER E RCH PHOT SEAR O CH ZERO MEMORY A.DUB DISPLAY DATE TIME / SLOW AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido X2 RDER MCO F.ADV MS UN A GC Liquid Crystal Display SEA Y LENS 10XZOOM EAS LCD PHOT SA Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Manual de instrucciones ELECTRONICS Antes de emplear la cámara lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores. Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68. AD68-00658F 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 2 ENGLISH Contents Notes and Safety Instructions .................................... 6 2 ESPAÑOL Índice Notas e instrucciones de seguridad .............................6 Getting to Know Your Camcorder ........................... 11 Introducción a la videocámara ..................................11 Features ······························································································ 11 Accessories Supplied with camcorder ··············································· 12 Front & Left View ················································································ 13 Left side View ····················································································· 14 Right & Top View ················································································ 15 Rear & Bottom View ··········································································· 16 Remote control ··················································································· 17 OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ··········· 18 Turning the OSD on/off (On Screen Display) ······························· 19 Características ······················································································11 Accesorios incluidos con la videocámara ············································12 Accesorios básicos ···············································································12 Vistas frontal y lateral izquierda ···························································13 Vista lateral izquierda ···········································································14 Vistas superior y lateral derecha ··························································15 Vistas posterior e inferior······································································16 Mando a distancia·················································································17 OSD (presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER) ·······························································································18 Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)······19 Preparation .............................................................. 20 Preparación ...............................................................20 How to use the Remote Control ························································ 20 Battery Installation for the Remote Control ·································· 20 Self Record using the Remote Control ········································· 20 Lithium Battery Installation····································································21 Adjusting the Hand Strap ·································································· 22 Hand strap ····················································································· 22 Shoulder strap ·················································································22 Connecting a Power Source ······························································ 23 To use the AC Power adapter and DC Cable ····························· 23 Using the Lithium Ion Battery Pack ··················································· 24 Charging the Lithium Ion Battery Pack ········································· 24 Table of continuous recording time based on model and battery type ·················································································· 25 Battery level display ······································································ 26 Inserting and Ejecting a Cassette ····················································· 27 Uso del mando a distancia ··································································20 Instalación de la pila del mando a distancia·································20 Autograbación empleando el mando a distancia ·························20 Instalación de la pila de litio ·································································21 Ajuste de la empuñadura ·····································································22 Empuñadura ··················································································22 Correa para el hombro ··································································22 Conexión a una fuente de energía·······················································23 Utilización del adaptador de AC y del cable de CC ·····················23 Utilización de la batería de ion de litio ·················································24 Carga de la batería de ion de litio·················································24 Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería·········································································25 Indicador de carga de la batería ···················································26 Introducción y expulsión del casete ·····················································27 BASIC Recording ..................................................... 28 Grabación BÁSICA ....................................................28 Making your First Recording ······························································ 28 Record Search (REC SEARCH) ················································· 29 Primera grabación ················································································28 Búsqueda de grabación (REC SEARCH)············································29 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Hints for Stable Image Recording ······················································ 30 Recording with the LCD monitor ················································· 30 Recording with the Viewfinder ····················································· 30 Adjusting the LCD ············································································· 31 Using the VIEWFINDER ··································································· 32 Adjusting the Focus ······································································ 32 Playing back a tape you have recorded on the LCD ························· 33 Adjusting the LCD during PLAY ···················································· 34 Controlling Sound from the Speaker ················································· 34 Consejos para la grabación estable de imágenes·······························30 Grabación utilizando la pantalla LCD ···········································30 Grabación utilizando el visor·························································30 Ajuste de la pantalla LCD·····································································31 Utilización del visor ···············································································32 Ajuste del foco···············································································32 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada·····················33 Ajuste de la pantalla LCD durante la reproducción······················34 Control de sonido desde el altavoz······················································34 Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35 Use of various Functions ···································································· 35 Setting menu items ······································································· 35 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode······················· 35 Availability of functions in each mode ·········································· 36 CLOCK SET ················································································· 37 REMOCON ·················································································· 38 BEEP SOUND ············································································· 39 SHUTTER SOUND ······································································ 40 DEMONSTRATION ····································································· 41 PROGRAM AE ············································································· 42 Setting the PROGRAM AE ··························································· 43 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ·········································· 44 Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ··································· 45 Zooming In and Out ······································································ 45 Digital Zoom ················································································· 46 DIS (Digital Image Stabilizer) ························································ 47 DSE (Digital Special Effects) SELECT ········································· 48 Selecting an effect ········································································ 49 REC MODE ·················································································· 50 AUDIO MODE ·············································································· 51 WIND CUT ··················································································· 52 DATE/TIME ·················································································· 53 TV DISPLAY ················································································· 54 Utilización de las distintas funciones····················································35 Ajustes del menú···········································································35 Ajuste de la videocámara en la modalidad de cámara (CAMERA) o de reproducción (PLAYER)························································35 Disponibilidad de funciones en cada modalidad ··························36 Ajuste del reloj (CLOCK SET) ······················································37 Mando a distancia (REMOCON) ··················································38 Señal acústica (BEEP SOUND) ···················································39 Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)··································40 Demostración (DEMONSTRATION)·············································41 Programa AE (PROGRAM AE)·····················································42 Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) ··································43 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ········································· 44 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital·········45 Acercamiento y alejamiento de las imágenes······························45 Zoom Digital ··················································································46 DIS (Estabilizador digital de la imagen)········································47 Selección de DSE (Efectos especiales digitales)·························48 Selección de un efecto··································································49 Modalidad de grabación (REC MODE) ········································50 Modalidad de audio (AUDIO MODE)············································51 Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ······························52 Fecha y hora (DATE/TIME)···························································53 Monitor de TV (TV DISPLAY) ·······················································54 3 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 4 ENGLISH 4 ESPAÑOL Contents Índice Using Quick Menu ············································································· 55 Setting the Quick menu ································································ 56 SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57 SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ············································ 58 EASY Mode (for Beginners) ······························································· 59 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ··················································· 60 Auto Focusing ··············································································· 60 Manual Focusing ··········································································· 60 BLC (Back Light Compensation) ························································ 61 Fade In and Out ·················································································· 62 To Start Recording ········································································ 62 To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ·························· 62 Audio dubbing ···················································································· 63 Dubbing sound. ·············································································· 63 Dubbed Audio Playback ································································ 64 PHOTO Image Recording ·································································· 65 Searching for a PHOTO picture ··················································· 65 NIGHT CAPTURE (0 lux recording)·····················································66 POWER NIGHT CAPTURE ·································································67 Using the VIDEO LIGHT ······································································68 Various Recording Techniques ··························································· 69 Utilización del menú rápido ··································································55 Ajustes del menú rápido································································56 Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·················································································57 Velocidad de obturación baja (SLOW SHUTTER) ····························· 58 Modalidad sencilla para principiantes (EASY)·····································59 Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)··································60 Enfoque automático ······································································60 Enfoque manual ···········································································60 Compensación de la luz de fondo (BLC) ·············································61 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ···················62 Comienzo de la grabación ····························································62 Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ····62 Mezcla de audio····················································································63 Grabación de sonido adiciona ······················································63 Reproducción de una cinta con audio mezclado ························ 64 Grabación de imágenes fotográficas ···················································65 Búsqueda de una fotografía··························································65 Grabación nocturna (grabación con 0 lux)···········································66 Grabación nocturna incrementada·······················································67 Utilización del foco de la cámara ·························································68 Técnicas diversas de grabación···························································69 Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70 Tape Playback ···················································································· 70 Playback on the LCD ···································································· 70 Playback on a TV monitor ···························································· 70 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ·············· 70 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ·· 71 Playback ························································································ 71 Various Functions while in PLAYER mode ········································ 72 Playback pause ············································································· 72 Picture search (Forward/Reverse) ················································ 72 Slow playback (Forward/Reverse) ················································ 72 Frame advance (To play back frame by frame) ··························· 73 X2 Playback (Forward/Reverse ) ················································· 73 Reproducción de una cinta···································································70 Reproducción en la pantalla LCD ·················································70 Reproducción en un monitor de televisión ···································70 Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo ···················································································70 Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ···················································································71 Reproducción·················································································71 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER···································72 Pausa de la reproducción ·····························································72 Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ····················72 Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)···········72 Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)···········73 Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ······73 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice ZERO MEMORY ··············································································· 74 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ········································ 75 PB ZOOM ·························································································· 76 Memoria cero (ZERO MEMORY)·························································74 Aplicación de efectos especiales digitales a la reproducción (PB DSE) 75 Ampliación de imágenes (PB ZOOM)··················································76 Recording in PLAYER mode (VP-D20i/D21i only) .......... 77 Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D20i/D21i) ...77 IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78 Transferencia de datos IEEE 1394........................................78 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ······· 78 Connecting to a DV device ··························································· 78 Connecting to a PC ······································································· 78 System requirements ···································································· 79 Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only)········ 79 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV····························································································78 Conexión a un aparato DV····························································78 Conexión a un ordenador ·····························································78 Requisitos del sistema ··································································79 Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D20i/D21i)························································79 USB interface (VP-D21/D21i only) ................................. 80 Transferring a Digital Image through a USB Connection ·················· 80 System Requirements ········································································ 80 Installing DVC Media 5.0 Program······················································ 81 Connecting to a PC ············································································ 82 Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i)..........................80 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB····80 Requisitos del sistema··········································································80 Instalación del programa DVC Media 5.0 ············································81 Conexión a un ordenador·····································································82 Maintenance............................................................. 83 Mantenimiento ..........................................................83 After finishing a recording ··································································· 83 Cleaning and Maintaining the Camcorder ·········································· 84 Cleaning the Video Heads ···························································· 84 Using Your Camcorder Abroad ·························································· 85 Power sources ·············································································· 85 Colour system ··············································································· 85 Después de haber finalizado una grabación ·······································83 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ·····························84 Limpieza de los cabezales de vídeo·············································84 Utilización de la videocámara en el extranjero ····································85 Fuentes de potencia······································································85 Sistemas de color··········································································85 Troubleshooting ........................................................ 86 Problemas y soluciones..............................................86 Troubleshooting ·················································································· 86 Self Diagnosis Display ·································································· 86 Moisture Condensation ···································································86 Problemas y soluciones········································································86 Pantalla de autodiagnósticos ························································86 Condensación de humedad ··························································86 Specifications............................................................ 88 Especificaciones técnicas ...........................................88 INDEX....................................................................... 89 ÍNDICE ALFABÉTICO ................................................89 5 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 6 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notes regarding the rotation of the LCD screen Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 6 Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. 1. LCD screen closed. 1 1. Pantalla LCD cerrada. 2. Standard recording using the LCD screen. 2 2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD. 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 3 3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 4. Recording when looking at the LCD screen from the front. 4 4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 5. Recording with the LCD screen closed. 5 5. Grabación con la pantalla LCD cerrada. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN (sólo modelos VP-D20i/D21i) (VP-D20i/D21i only) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. Notes regarding CAMCORDER Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados los derechos de reproducción.La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley. Notas referentes a la condensación de humedad 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: - Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno). - Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano). 2. Si el dispositivo de protección contra la humedad (DEW) está activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. Notas referentes a la VIDEOCÁMARA 1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. 1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60¡ÆC o 140¡ÆF). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol. 2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. 2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. 7 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 8 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - - PB ZO OM - Notes regarding the Video Head Cleaning - 8 To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. - * Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. * When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. - Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. - Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. - Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.Si se llegara a caer se podría estropear. Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía. X DISPLAY - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it. A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recordings, because the LCD uses up more battery power. T IGH V.L - Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo - - Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco. No utilice casetes de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales se podrían estropear. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 9 ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight. 2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder. 3. Over-rotating of the viewfinder may damage it. Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD 1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. 2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder. 3. Direct sunlight can damage the LCD monitor. Notes regarding the hand strap - To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted. Do not force your hand into the hand strap as you could damage it. Nota referente al OBJETIVO - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo acoplado por carga) Notas referentes al visor electrónico 1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol. 2. No sujete la videocámara por el visor. 3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse. Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD 1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación. 2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal. 3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD. Notas referentes a la empuñadura - Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada. Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse. 9 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 10 ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed. 2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation. 3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with a new one (type CR2025 ). 4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Notice regarding VIDEO LIGHT Danger: - The Video Light can become extremely hot. Do not touch it during operation or after turning it off, otherwise serious injury may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down. - Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it to cool down. - Do not use it near flammable or explosive materials. - It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for replacement bulbs. - Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE. DISCONNECT WHEN NOT IN USE. DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD, DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING. 10 ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025. 4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Precaución: Mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA Peligro: - El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse quemaduras. Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe. - No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que éste se encontrará a una temperatura elevada. Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe. - No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. - Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano. - No apto para uso infantil. Fuente de luz y calor de gran intensidad. Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o daños personales. PELIGRO: NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS O MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO METROS. DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE. PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS, DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 11 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Introducción a la videocámara Features • • • • • • • • • • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. USB interface for digital image data transfer (VP-D21/D21i only) You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card. PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode. 800x Digital zoom Allows you to magnify an image up to 800 times its original size. Colour TFT LCD A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately. Digital Image Stabilizer (DIS) The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification. Various digital effects The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects. Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording. Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed. NIGHT CAPTURE The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place. Características • • • • • • • • • • Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes. Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital (sólo modelos VP-D21/D21i) Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional. FOTOGRAFÍA La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA. Zoom digital 800x Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original. LCD TFT en color El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Estabilizador digital de la imagen (DIS) El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación. Efectos digitales diversos Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de la luz de fondo (BLC) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. Programa AE El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar. GRABACIÓN NOCTURNA Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares 11 oscuros. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 12 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital. 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5. S-VIDEO cable 6. Instruction Book 7. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA) 8. Remote Control 9. Shoulder strap 10. USB cable 11. Software CD 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5. S-VIDEO cable PLA X2 DIS DA TIMTE/ E O W OT PH SLO UB ZER ME MO O RY A.D STA STORT/ P F.A DV SE TIM LF ER 8. Remote Control PH SE OTO AR CH 7. Lithium batteries for Remote Control and Clock. (TYPE: CR2025, 2 EA) Y 6. Instruction Book 9. Shoulder strap 10. USB cable (VP-D21/D21i only) Accesorios básicos 1. Batería de ion de litio 2. Adaptador de CA 3. Cable de CA 4. Cable AUDIO/VÍDEO 5. Cable S-VIDEO 6. Manual de instrucciones 7. Pilas de litio para el mando a distancia y el reloj (TYPE: CR2025, 2 EA) 8. Mando a distancia 9. Correa para el hombro 10. Cable USB (sólo modelos VP-D21/D21i) 11. CD de software (sólo modelos VP-D21/D21i) 11. Software CD (VP-D21/D21i only) Optional Accessory 12. Scart adapter 12 12. Scart adapter Accesorios opcionales 12. Adaptador Scart 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 5. Viewfinder 1. Internal MIC BL C FA DE RE C SE AR CH EA SY LENS 10XZOOM RDER 7. TFT LCD monitor MS UN A GC MCO 2. Lens 6. EASY button SA 3. Video Light 8. IR(Infrared) Light 4. Remote sensor 1. Internal MIC 2. Lens 5. Viewfinder (see page 32) 3. Video Light 6. EASY button (see page 59) 4. Remote sensor 7. TFT LCD monitor 8. IR(Infrared) Light 1. Micrófono incorporado 5. Visor (ver página 32) 2. Objetivo 6. Botón de funcionamiento sencillo (ver página 59) 3. Foco de la cámara 4. Sensor para el mando a distancia 7. Pantalla LCD TFT 8. Luz infrarroja (IR) 13 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 14 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. Function buttons 10. MENU button DISPLAY PB ZO OM 2. PB zoom 3. Display 4. V. light T IGH V.L 9. Speaker 8. MENU dial 7. ENTER button 6. DC jack 5. DV jack 1. Botones de funciones 1. Function buttons 2. 3. 4. 5. 14 PLAYER CAMERA PLAYER - EASY - CAMERA EASY (funcionamiento sencillo) : (REW) REC SEARCH – : (REW; rebobinado) REC SEARCH – (búsqueda de grabación -) : (FF) REC SEARCH + : (FF; avance rápido) REC SEARCH + (búsqueda de grabación +) : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC PB zoom Display V. light DV jack 6. 7. 8. 9. 10. : (PLAY/STILL; FADE (fundido) reproducción/imagen fija) DC jack ENTER button MENU dial Speaker MENU button : (STOP; parada) BLC (compensación de la luz de fondo) 2. Ampliación de imágenes (PB zoom) 3. Pantalla 4. Foco de la cámara 5. Conector DV 6. Conector de CC 7. Botón ENTER (introducir) 8. Dial MENÚ 9. Altavoz 10. Botón MENU (menú) 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 15 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 11. Slow shutter 10. NIGHT CAPTURE switch 1. Zoom lever 2. PHOTO button 9. USB jack (VP-D21/D21i only) 8. S-VIDEO jack 7. Audio/Video jack 6. External MIC in 5. Hook for handstrap 3. START/STOP button 4. Power switch 1. Zoom lever 2. PHOTO button (see page 65) 7. Audio/Video jack 1. Botón del zoom 7. Conector Audio/Vídeo 8. S-VIDEO jack 2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 65) 8. Conector S-VIDEO 3. START/STOP button 9. USB jack (VP-D21/D21i only) 4. Power switch (CAMERA or PLAYER) 10. NIGHT CAPTURE switch 5. Hook for handstrap 11. Slow shutter 6. External MIC in 3. Botón START/STOP (inicio/parada) 4. Interruptor (CAMERA o PLAYER) 9. Conector USB (sólo modelos VP-D21/D21i) 10. Interruptor NIGHT CAPTURE (grabación nocturna) 11. Obturador lento 5. Enganche para la empuñadura 6. Conector para micrófono externo 15 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 16 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View Introducción a la videocámara Vistas posterior e inferior 1. Charging indicator ERA AM • ER OFF • C 7. Tripod receptacle 2. Battery Release PLAY 3. Lithium battery cover CHARGE + - 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5. TAPE OPEN/EJECT 1. Charging indicator 5. TAPE OPEN/EJECT 1. Indicador de carga 2. Battery Release 6. Focus adjust knob 2. Botón para liberar la pila 3. Lithium battery cover 4. Hook for shoulder strap 7. Tripod receptacle 3. Cubierta de la pila de litio 4. Enganche de la correa para el hombro 16 5. Expulsión de la cinta 6. Botón de enfoque 7. Agujero para el trípode 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 17 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 6. A.DUB 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 17. Zoom 16. X2 15. DATE/TIME 14. (SLOW) 13. (STILL) 12. (STOP) 11. F. ADV 10. Direction 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (see page 20) 4. ZERO MEMORY (see page 74) 5. PHOTO Search 6. A.DUB (see page 63) 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 10. Direction ( , ) 11. F. ADV (see page 73) 12. (STOP) 13. (STILL) 14. (SLOW) 15. DATE/TIME 16. X2 (see page 73) 17. Zoom 18. Display 1. FOTO 2. START/STOP (inicio/parada) 3. SELF TIMER (temporizador; ver página 20) 4. ZERO MEMORY (memoria cero; ver página 74) 5. Búsqueda de FOTO 6. A.DUB (mezcla de audio; ver página 63) 7. (FF; avance rápido) 8. (REW; rebobinado) 9. (PLAY; reproducción) 10. Dirección ( , ) 11. F. ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 73) 12. (STOP; parada) 13. (STILL; imagen fija) 14. (SLOW; cámara lenta) 15. DATE/TIME 16. X2 (ver página 73) 17. Zoom 18. Pantalla 17 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 18 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER) OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) 1. Battery level (see page 26) 2. Easy mode (see pages 59) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48) 4. Program AE (see page 42) 5. White Balance mode (see page 44) 6. BLC (Back Light Compensation) (see page 61) 7. Manual focus (see page 60) 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 57) 9. Zoom position (see page 45) 10. NIGHT CAPTURE (see page 66) 11. DATE/TIME (see page 53) 12. USB (VP-D21/D21i only) 13. REMOCON 14. WIND CUT (see page 52) 15. Audio recording mode (see page 51) 16. Zero memory indicator (see page 74) 17. Remaining Tape (measured in minutes) 18. Tape Counter 19. Operating mode 20. Record speed mode 21. PHOTO mode 22. Self recording and waiting timer (see page 20) 23. DIS (see page 47) 24. Volume control (see page 34) 25. Audio playback channel 26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D20i/D21i only) (see page 79) 27. DEW (see page 7) 28. Message Line 29. PB DSE (see page 75) 30. PB zoom/enter (see page 76) 31. Video light (see page 68) 32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67) 18 1. Nivel de carga de la batería (ver página 26) 2. Modalidad sencilla (ver página 59) 3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 48) 23 31 22 21 20 19 4. Programa AE (ver página 42) 5. Modalidad de equilibrio del blanco 18 17 (ver página 44) 16 6. BLC (compensación de la luz de fondo; 28 15 ver página 61) 14 7. Enfoque manual (ver página 60) 13 P 12 8. Velocidad del obturador y EXPOSICIÓN (ver página 57) 11 9. Posición del zoom (ver página 45) 10 10. GRABACIÓN NOCTURNA (ver página 66) 11. FECHA/HORA (ver página 53) 12. USB (sólo modelos VP-D21/D21i) 13. MANDO A DISTANCIA 14. Eliminación del ruido del viento OSD in PLAYER mode (ver página 52) 15. Modalidad de grabación de audio 21 20 19 (ver página 51) 16. Indicador de memoria cero (ver página 74) 17. Cantidad de cinta que queda sin grabar 27 (en minutos) 28 18. Contador de la cinta 19. Modalidad de funcionamiento 26 20. Modalidad de velocidad de grabación 21. Modalidad de FOTOGRAFÍA 22. Autograbación y tiempo de espera (ver página 20) 11 24 23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver página 47) 24. Control de volumen (ver página 34) 25. Canal de reproducción de audio 26. ENTRADA DE DV (modalidad de transferencia de datos DV; sólo modelos VP-D20i/D21i; ver página 79) 27. Humedad (DEW; ver página 7) 28. Línea de mensajes 29. PB DSE (Aplicación de efectos digitales a la reproducción; ver página 75) 30. Ampliación de imágenes/introducir (ver página 76) 31. Foco de la cámara (ver página 68) 32. Grabación nocturna incrementada (ver página 67) OSD in CAMERA mode 1 2 3 6 4 5 7 REC M-0:00:00 EASY MIRROR 5 5 min BLC TAPE ! 1 6 bit MF NIGHT CAPTURE SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM 32 9 8 J A N. 1 0 , 2 0 0 3 ZOOM EXPOSURE SHUTTER 25 30 29 SOUND [ 2 ] PB ZOOM 1.2x MIRROR M-0:00:00 5 5 min ...C 1 6 bit DV 1 0 : 0 0 AM 30 JAN.10,2003 ENTER : VOL. [11] 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 19 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Turning the OSD on/off (On Screen Display) ● ● ESPAÑOL Introducción a la videocámara Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) Turning OSD on/off ● Press the DISPLAY button on the left side panel. - Each press of the button toggles the OSD function on and off. - When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo. - Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF). - Al desactivar la OSD, En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la OSD durante tres segundos y después se apaga. ● Encendido y apagado de la fecha y la hora Turning the DATE/TIME on/off - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 53) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 55) (only in CAMERA mode) Encendido y apagado de la OSD - La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende o apaga la función OSD. - Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora) (ver página 53). - También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la presentación de fecha y hora (ver página 55). Esto sólo es posible en la modalidad CAMERA. 19 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 20 ESPAÑOL UN A GC MCO RDER LENS 10XZOOM ENGLISH Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia MS Preparation SA Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Record using the Remote Control When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. ✤ Es necesario poner o reemplazar la pila: - Al comprar la videocámara. - Cuando el mando a distancia no funciona. ✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según las marcas + y -. ✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila. START/ STOP Self Timer 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder. 3. Press the START/STOP button to start the timer. - After a 10 second wait, recording starts. - Press START/STOP again when you wish to stop recording. 20 PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Autograbación empleando el mando a distancia Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador correspondiente. 3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador. - Pasados 10 segundos comienza la grabación. - Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 21 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type. Preparación Instalación de la pila de litio ✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC. ✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. ✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025. 1. Open the Lithium battery cover from the camera. 1. Abra la cubierta de la pila de litio. 2. Coloque la pila en el compartimento con el polo positivo ( ) hacia fuera. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward. 3. Cierre la cubierta de la pila. 3. Close the lithium battery cover. Reference The lithium battery must be inserted in the correct direction. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto. Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. 21 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 22 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. La empuñadura permite: - Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. - Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano. Hand strap Empuñadura a. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa. b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que sobra nuevamente dentro de la cubierta. c. Cierre de nuevo la cubierta. a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. Shoulder Strap The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety. 1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap. 2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle. 22 1 2 Correa para el hombro La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura. 1. Introduzca un extremo de la correa en el enganche apropiado de la videocámara y el otro extremo en el aro que hay dentro de la cubierta de la empuñadura. 2. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 23 ENGLISH Preparation Connecting a Power Source ESPAÑOL Preparación Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. To use the AC Power adapter and DC Cable Utilización del adaptador de CA y del cable de CC 1. Connect the AC Power adapter to the AC cord. 1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA. 2. Connect the AC cord to a wall socket. 2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente. Reference The plug and wall socket type may differ according to your resident country. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. 4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. Nota Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o PLAYER. 23 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 24 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Charging the Lithium Ion Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder. 4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging. Utilización de la batería de ion de litio ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que use. - La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías. Carga de la batería de ion de litio 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando. Blinking time Once per second Charging rate Less than 50% Frecuencia de parpadeo Una vez por segundo Twice per second Three times per second Blinking stops and stays on 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100% On for a second and off for a second Error - Reset the battery pack and the DC cable Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo Notas Reference ■ 24 The battery pack may be charged a little at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. Error: repita la operación de conexión de la batería y el cable de CC 5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA. ■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara. 5 5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. ■ ■ Cantidad de carga Menos del 50% ■ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 25 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería ✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende automáticamente. ✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que aparece más abajo son aproximados.El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Continuous recording time Tiempo Tiempo de carga Batería LCD ON EVF ON Approx. 2hr SB-L110 Approx. 4hr 10min SB-L220 SB-L110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min SB-L220 Approx. 3hr 30min Approx. 3hr 10min ■ ■ ■ ■ ■ The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating. LCD ACTIVADA EVF ACTIVADO Aprox. 2h Aprox. 1h 30min Aprox. 2h Aprox. 3h 30min Aprox. 3h 10min Aprox. 4h 10min Notas Reference ■ Tiempo de grabación continuada ■ ■ ■ ■ ■ ■ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F). La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc). No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio. 25 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 26 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • El indicador de carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged b. 20~40% used a a. Completamente cargada b b. 20% - 40% de uso c c. 40% - 80% de uso c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers) (The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. 26 d e d. 80% - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea). La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible. ✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre los tiempos aproximados de grabación continuada. ✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual. Consejos para la identificación de la batería La batería dispone de una marca que permite saber si ha sidorecargada o no. Hay dos colores, rojo y negro. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la bateríaestá descargada. 00658F D20-UK+ESP (01~27) 3/18/03 2:04 PM Page 27 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the 1 TAPE OPEN/EJECT switch and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and 3 the protection tab toward the top. 3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place. push - The cassette is loaded automatically. 4. Close the cassette door. - Close the door completely until you can hear a “click”. DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT Reference a. SAVE When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : If you no longer wish to keep the recording on the b. REC cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole. • How to keep a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. ✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien. ✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV. 1. Para abrir el compartimento del casete, 2 conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón OPEN/EJECT (abrir/expulsar). - El mecanismo de bloqueo se levanta automáticamente. 2. Introduzca el casete en el compartimento 4 con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba. 3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio. - El casete se carga automáticamente. 4. Cierre la cubierta del compartimento. - Cierre bien la cubierta. Oirá un clic. Notas Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente. a. Cómo proteger una cinta: Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto. b. Cómo desactivar la protección de la cinta: Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero. • Cómo guardar las cintas: a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. No permita que las cintas se golpeen o caigan al 27 suelo. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:04 PM Page 28 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 27) 2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap. 4 3. Set the power switch to the CAMERA position. ■ Open the LCD monitor. ■ Make sure that STBY is displayed. ■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time. 4. To start recording, press the START/STOP button. ■ REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again. ■ STBY is displayed in the LCD. 28 2 1 3 ■ ■ ■ 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver página 23). es decir, una batería o un adaptador de CA. ■ Introduzca el casete (ver página 27). 2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a la empuñadura. 3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ Abra la pantalla LCD y asegúrese de que aparece la señal STBY. Si la pestaña de protección del casete está abierta aparecerán las señales STOP y PROTECTION! Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor. Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. 4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar. ■ En la pantalla LCD aparece la señal REC. Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. ■ En la pantalla LCD aparece la señal STBY. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:04 PM Page 29 ENGLISH Basic Recording ESPAÑOL Grabación básica When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería. Record Search (REC SEARCH) Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ✤ Con la videocámara en la posición de STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia adelante. ✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente. ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. Reference Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Nota En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. 29 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 30 ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) Recording with the LCD monitor 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane. 6. Whenever possible, use a tripod. Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause damage to the viewfinder. 6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. 7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 8. Whenever possible, use a tripod. 30 ESPAÑOL Grabación básica Consejos para la grabación estable de imágenes ■ ■ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Grabación utilizando la pantalla LCD 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal. 6. Utilice un trípode siempre que sea posible. Grabación empleando el visor 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor. 6. Coloque el ojo firmemente contra el visor. 7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 8. Utilice un trípode siempre que sea posible. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 31 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOUR ADJUST ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: ■ BRIGHT SELECT (selección del brillo) ■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo) ■ COLOUR ADJUST (ajuste del color) 1. Set the POWER switch to CAMERA position. ■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing. 1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación. 2. Open the LCD screen, and the LCD switches on. 2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo ésta se encenderá. 3. Press the MENU button. 4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER 3. Pulse el botón MENÚ. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted. CAM MODE 6. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. 5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST. VIEWER SET LCD ADJUST BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] 6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 31 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 32 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Press the ENTER button again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting. ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 35. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. ■ Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste. ■ Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOUR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ. ■ Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Press the MENU button to finish the setting. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes. Using the VIEWFINDER ✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open. Adjusting the Focus Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) 32 Utilización del VISOR ✤ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta. Ajuste del foco Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura). 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 33 ENGLISH Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position. ESPAÑOL Grabación básica Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. ✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. 1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la posición PLAYER. 2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27). 3. Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color. 2. Insert the tape you wish to view. (see page 27) 3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary. 4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo. ■ Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar. 4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point. ■ To stop rewinding, press the (STOP) button. ■ The camcorder stops automatically after rewinding is complete. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción. ■ Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can view the picture you recorded on the LCD. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Reference ■ ■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70) Various functions are available in playback mode. (see page 72) Notas ■ ■ También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 70). La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 72). 33 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 34 ENGLISH Basic Recording ESPAÑOL Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 31) Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver página 31). Controlling Sound from the Speaker Control de sonido desde el altavoz El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER. The Speaker works in PLAYER mode only. ■ When you use the LCD screen for playback, you can hear the recorded sound from the built-in Speaker. - Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Press (PLAY/STILL) to play the tape. 3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume. ■ A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between <3-2> 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00. ■ If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker. Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado. - Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las instrucciones que aparecen a continuación. - Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta. 3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ. ■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada. ■ Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz. ■ VOL / MF 0:23:47 5 5 min Notas Reference ■ ■ ■ 34 ■ When the cable is connected to the A/V jack, you VOL. [11] cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume. But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN MODE. (VP-D20i/D21i only) You can hear sound from speaker by removing the connected 1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 ■ ■ Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite ningún sonido. Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado al conector A/V (sólo en los modelos VP-D20i/ D21i) Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del conector A/V. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 35 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Use of various Functions Utilización de las distintas funciones ● Setting menu items MENU ● Ajustes del menú Available mode SUB MENU MENÚ CAMERA PLAYER INITIAL CLOCK SET WL.REMOTE DEMO ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ A/V REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (VP-D20i/D21i only) ✔ LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY ✔ ✔ ✔ VIEWER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ SUBMENÚ Modalidad disponible CAMERA PLAYER INITIAL CLOCK SET WL.REMOTE DEMO ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ A/V REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (sólo en los modelos VP-D20i/D21i) ✔ LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY ✔ ✔ ✔ VIEWER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode ● Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función the feature you are currently adjusting. que está ajustando en ese momento. 2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side 2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para panel to select and activate the item. seleccionar y activar la opción que desee. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button. 3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 35 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 36 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● ● Availability of functions in each mode Requested Mode Operating Digital functions DIS Mode DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ SLOW SHUTTER D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O ✕ Digital NIGHT special SLOW CAPTURE effects SHUTTER * ✕ ✕ O Digital Special Effects O O O O NIGHT CAPTURE O O O O Modalidad requerida Modalidad de funcionamiento 36 DIS O DIS O O D.ZOOM O ✕ O FOTO ✕ O O SLOW SHUTTER ✕ When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. D.ZOOM FOTO (TAPE) O O O ✕ Efectos NIGHT especiales SLOW CAPTURE digitales SHUTTER * ✕ ✕ O Efectos especiales digitales O O O O GRABACIÓN NOCTURNA O O O O O O O O ✕ O O O ✕ O : la modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento. ✕ : No es posible modificar la modalidad requerida. : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. * : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento) Reference ■ Funciones digitales O O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. : The operating mode will be released and the requested mode will work. * : The operating mode will be released and the requested mode will work. (the data during the operating mode will be backed up) ■ Disponibilidad de funciones en cada modalidad Notas ■ ■ Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD con una X , ésta no se puede modificar. Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, aparecerá un mensaje de error en la pantalla. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 37 Advanced Recording Grabación avanzada ● CLOCK SET ● AJUSTE DEL RELOJ ✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora. ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO 3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter SETTING mode. ■ A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first. 5. Using the MENU DIAL, change the year setting. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION SET TIME! 5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ. 7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ. CAM MODE 8. Pulse el botón ENTER. ■ El día parpadeará. INITIAL SET CLOCK SET 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 11. To exit, press the MENU button. 4. Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción SETTING (ajustes). ■ En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año. 6. Pulse el botón ENTER. ■ El mes parpadeará. 7. Using the MENU DIAL, change the month setting. 10. Press the ENTER button after setting the minutes. ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el DIAL MENÚ. 6. Press the ENTER button. ■ The month will blink. 8. Press the ENTER button. ■ The day will blink. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento. 1 0 : 0 0 AM J A N. 1 0 , 2 0 0 3 10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER. ■ Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá automáticamente al submenú. Para salir, pulse el botón MENÚ. 37 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 38 Advanced Recording Grabación avanzada ● REMOCON ● MANDO A DISTANCIA ✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. ✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para hacer funcionar la videocámara. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO 3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from the submenu. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 3. Seleccione la opción WL REMOTE en el submenú mediante el DIAL MENÚ. CAM MODE 4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION 5. To exit, press the MENU button. ■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD. 38 4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar el mando a distancia. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF). 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. ■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 39 Advanced Recording Grabación avanzada ● BEEP SOUND ● SEÑAL ACÚSTICA ✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. ✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ La señal acústica se ajusta desde el MENÚy permite seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú mediante el DIAL MENÚ. 3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the submenu. CAM MODE 4. Press the ENTER button to enable or disable the CLOCK SET BEEP SOUND. REMOCON BEEP SOUND The setting switches between ON/OFF each time SHUTTER SOUND DEMONSTRATION you press the ENTER button. ■ You will hear a Beep Sound when you select the ON setup. ■ When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer. 4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar la señal acústica. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF). ■ Si selecciona la opción ON, se oirá la señal acústica. ■ Al pulsar el botón START/STOP (inicio/ parada) para iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva automáticamente. 5. To exit, press the MENU button. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. INITIAL SET 39 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 40 Advanced Recording Grabación avanzada ● SHUTTER SOUND ● SONIDO DEL OBTURADOR ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando está activada la función PHOTO (fotografía). 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode . 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. 4. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from the submenu. 5. Press ENTER to switch between ON and OFF. 6. To exit, press the MENU button. 40 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. M.REC MODE 4. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el submenú mediante el DIAL MENÚ. INITIAL SET CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 5. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar el sonido del obturador. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 41 Advanced Recording Grabación avanzada ● DEMONSTRATION ● DEMOSTRACIÓN ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo. ✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara. ✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive la función DEMONSTRATION. ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial). 4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el botón ENTER. 5. Para activar la demostración , ajuste el ON la opción DEMONSTRATION. ■ Pulse el botón MENÚ para salir del menú. ■ Comenzará la demostración. 6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION. CAM MODE 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO 3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL. 4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button. 5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON. ■ Press the menu button to quit the menu. ■ The demonstration will begin. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION 6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF. Notas Reference ■ ■ ■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. ■ ■ ■ La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta en la videocámara. La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara. Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función. 41 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 42 Advanced Recording Grabación avanzada ● PROGRAM AE ● PROGRAMA AE ✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación. ✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. To be used in normal conditions. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene. ■ SPORTS mode ( - ) For recording people or objects moving quickly. ■ PORTRAIT mode ( - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second. ■ SPOTLIGHT mode ( - ) For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ SAND/SNOW mode ( - ) ) For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( 42 ) For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ Modalidad AUTO - Equilibrio automático entre el objeto y el fondo. - Se utiliza en condiciones normales. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 de segundo, según la escena que se esté grabando. ■ Modalidad SPORTS ( , deportes) - Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. ■ Modalidad PORTRAIT ( , retrato) - Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado. - Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 por segundo. ■ Modalidad SPOTLIGHT ( , foco) - Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. ■ Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve) - Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve. ■ Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad) - Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 43 Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode. 6. To exit, press the MENU button. 3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el submenú. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 5. Seleccione la modalidad PROGRAM AE mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad PROGRAM AE. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. 43 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 44 Grabación avanzada Advanced Recording ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● EQUILIBRIO BALANCE (WHITE BALANCE) ✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. ✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color. ■ AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco. ■ HOLD ( , mantener ): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento. ■ INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente interior. ■ OUTDOOR ( , exteriores): controla el CAM MODE equilibrio del blanco según el ambiente exterior. INITIAL 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE A/V 2. Pulse el botón MENÚ. D.ZOOM VIEWER DIS ■ Aparece la lista del menú. DSE SELECT 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 6. Seleccione la modalidad WHIT. BALANCE por medio CAM MODE del DIAL MENÚ. CAMERA SET ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la PROGRAM AE modalidad WHT. BALANCE. WHT. BALANCE D.ZOOM 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique colour of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality colour of the image. ■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. ■ HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience. ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select WHT.BALANCE from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE mode. 7. To exit, press the MENU button. Reference ■ ■ ■ ■ ■ 44 While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the WHT.BALANCE function does not work. The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode. Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance. During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results. DIS DSE SELECT Notas ■ CAM MODE CAMERA SET ■ ■ WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR ■ ■ Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función WHT. BALANCE no opera. La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY. Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso. Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente. Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 45 Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL ✤ El zoom sólo funciona en la modalidad CAMERA. Acercamiento y alejamiento de las imágenes ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con muchas frecuencia. ✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables. ✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom, el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce. ✤ Zoom works in CAMERA mode only. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that overuse of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. 1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD. 2. T(Telephoto) side: Subject appears closer. 3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away. 1-1 1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido. El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD. 2. Lado T (teleobjetivo): el objeto se ve más cerca. 3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos. 1-2 TELE WIDE Reference You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position. Nota En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté a menos de un metro (2,65 pies) del objetivo, mientras que en la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5 pulgadas). 45 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 46 Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto. ✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver página 47). ✤ Zooming more than 10x is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. CAM MODE 4. Select D.ZOOM from the submenu. 5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para desactivar esta función. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. 6. To exit, press the MENU button. CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 46 4. Seleccione D.ZOOM en el submenú. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 47 Advanced Recording Grabación avanzada ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● DIS (Estabilizador digital de la imagen) ✤ La función DIS sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables. ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ■ Se graba con el zoom ■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca ■ Se graba mientras se camina ■ Se graba a través de la ventanilla de un vehículo ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button. ■ The sub menu list will appear. 4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function, press the ENTER button. ■ The DIS menu is changed to ON. ■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. ■ Aparece la lista del submenú. 4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS y pulse el botón ENTER. ■ El menú DIS se sitúa en la posición ON. ■ Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en OFF en el menú. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 5. To exit, press the MENU button. Notas Reference ■ ■ It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod. If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate ■ ■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. 47 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 48 Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. ✤ Hay nueve modalidades de DSE. ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 9 DSE modes. a. ART mode a This mode gives the images a coarse effect. b. MOSAIC mode This mode gives the images a mosaic effect. c. SEPIA mode This mode gives the images a reddish-brown c pigment. d. NEGA mode This mode reverses the colours of the images, creating a negative image. e e. MIRROR mode This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. f. BLK & WHT mode This mode changes the images to black and g white. g. EMBOSS mode This mode creates a 3D effect (embossing). h. CINEMA mode This mode covers the upper/lower portions i of the screen to give a cinematic effect. i. MAKE - UP mode This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colours. 48 b d f h a. Modalidad ART (arte):Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso. b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico. c. Modalidad SEPIA (sepia): Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo. d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo. e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro): Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro. g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve). h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para conseguir una imagen de aspecto cinematográfico. j. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo, verde, azul o amarillo. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 49 Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. CAM MODE 4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú. CAMERA SET 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Using MENU DIAL, select the DSE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the DSE mode. 7. To exit, press the MENU button. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 6. Seleccione la modalidad DSE mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad DSE. CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT OFF Reference ■ ■ While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas ■ ■ Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DSE no opera. La función DSE no opera en la modalidad EASY. 49 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 50 Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ● MODALIDAD DE GRABACIÓN ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER (VP-D20i/D21i only) modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). ✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración). ■ SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60. ■ LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60. CAM MODE 1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER (VP-D20i/D21i only) mode. INITIAL CAMERA A/V VIEWER 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. 5. To exit, press the MENU button. CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. OUT Notas Reference ■ ■ 50 ■ We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality. ■ ■ ■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico. Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas. Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 51 Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ● MODALIDAD DE AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER (VP-D20i/D21i only) modes. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the ENTER button. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. ✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). ✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). ■ 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1).Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (SOUND2). ■ 16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits. OUT 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 51 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 52 Advanced Recording Grabación avanzada ● WIND CUT ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER (VP-D20i/D21i only) modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select WIND CUT from submenu. ✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D20i/D21i). ✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación. - Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. CAM MODE A / V SET 4. Seleccione WIND CUT en el submenú. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT 6. To exit, press the MENU button. 5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Reference ■ ■ 52 Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings. Notas ■ ■ Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 53 Advanced Recording Grabación avanzada ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● FECHA/HORA ✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME. 4. Press the ENTER button to select the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode. ■ You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF only - DATE only - TIME only - DATE & TIME ■ To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button. 6. To exit, press the MENU button. Reference CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET DATE / TIME Notas DATE TIME DATE&TIME The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button. ■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. ■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME. 4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú. 5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el DIAL MENÚ. ■ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME). - OFF - sólo DATE - sólo TIME - DATE & TIME ■ Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME en el centro del menú y pulse el botón ENTER. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla). En los siguientes casos la función DATE/TIME se vería así: “- - -” . - Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. - Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara. - Cuando la batería de litio se descargue o se agote. Antes de usar la función DATE/TIME debería ajustar el reloj. Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37. 53 ■ ■ ■ ■ 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 54 Advanced Recording Grabación avanzada ● TV DISPLAY ● MONITOR DE TV ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/EVF/TV. 1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. 4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. 5. To exit, press the MENU button. ✤ La función Monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). ■ OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD. ■ ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el monitor de TV. ■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el EVF o el monitor de TV. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y OFF. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 54 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 55 Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu (Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) ✤ Quick menu is available only in CAMERA mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA. ✤ Se utiliza para ajustar las funciones de la cámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús. ■ DATE/TIME - Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME DATE/TIME - OFF. (see page 53) ■ FECHA/HORA - Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER, aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF. (ver página 53). ■ WL.REMOTE ( ) - Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( or disabled ( ). ) ■ DIS ( ) - Each time you select DIS and press the ENTER button, the DIS icon is displayed or set to OFF. ■ DSE(Digital Special Effect) (see page 48) - Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ PROGRAM AE (see page 42) - Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ MANDO A DISTANCIA ( ) - Cada vez que seleccione WL.REMOTE y pulsa el botón ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado ( ). ■ DIS ( ) - Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER, aparecerá el icono DIS o se desactivará la función. ■ DSE (Efectos especiales digitales) (ver página 48) - Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán. Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú. ■ PROGRAMA AE (ver página 42) - Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú. 55 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 56 Advanced Recording Grabación avanzada ■ WHT. BALANCE (see page 44) - Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44) - Cada vez que selecciona WHT. BALANCE y pulsa el botón ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT. BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de WHT. BALANCE si no se han establecido previamente. ■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver página 60) - Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o enfoque automático ( ). ■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN - Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función. Ajustes del menú rápido 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el botón ENTER para modificar los valores. ■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60) - Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values. Notas Reference ■ ■ 56 Quick menu function will not operate in EASY mode. If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode. ■ DIS STBY DSE MIRROR ■ 0:00:00 PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 DATE/TIME La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY. Si está usando la función M. FOCUS (MF), no se puede utilizar el menú rápido. Si desea usar la función de menú rápido, tendrá que salir de la modalidad M. FOCUS (MF). 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 57 Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then press the ENTER button. ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. ■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. ■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ EXPOSURE can be set between 00 and 29. 3. To exit from the setting screen, select the icon ( press the ENTER button. ) and ✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAMERA. ✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido. ✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o desactivan automáticamente. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición. ■ Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse el botón ENTER. ■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. ■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29. 3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( )y pulse el botón ENTER. Notas Reference ■ ■ ■ If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD. If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first. ■ Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD. Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales. 57 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 58 Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. Grabación avanzada VELOCIDAD DEL OBTURADOR BAJA ✤ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Puede controlar la velocidad del obturador para realizar fotografías a objetos que se mueven lentamente. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Pulse el botón SLOW SHUTTER. 2. Press the SLOW SHUTTER button. 3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off. 3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER, la velocidad del obturador cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se detendrá. 4. To exit, press the SLOW SHUTTER button. 4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER. Notas Reference ■ ■ ■ 58 When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect. The SLOW SHUTTER function will not operate with DIS. ■ Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. La función SLOW SHUTTER no opera en DIS. 00658F D20-UK+ESP (28~59) 3/18/03 2:05 PM Page 59 Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. RE EAS Y STBY 0:00:00 EASY 5 5 min U MS NG CA MCO RDER LENS 10XZOOM 2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes: ■ Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed. ■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 53) ✤ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ✤ La función EASY sólo opera en la modalidad CAMERA. SA 3. Press START/STOP to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic settings. 1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off. ■ The EASY function will not turn off when you have recording. ■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas: ■ Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y DIS ( ). ■ Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla la palabra “EASY.Q”. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente. (ver página 53). 3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación. ■ La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY, se desactivará la función. ■ La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY. Notas Reference ■ ■ In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF. - If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced. ■ ■ En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones como MENÚ, BLC, MF/AF. - Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la modalidad EASY. Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla. 59 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 60 ENGLISH Advanced Recording MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. Manual Focusing a. b. c. d. ✤ In the following cases you may obtain better results by adjusting the focus manually. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. A person enveloped in fog or surrounded by snow. Very shiny or glossy surfaces like a car. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu. 3 Press the ENTER button. 4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in focus. ■ Zoom out a little if focusing is difficult. 5. To return to AF(Auto Focus: ), 60 press the ENTER button again. ESPAÑOL Grabación avanzada Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) ✤ La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable. Enfoque automático ✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. Enfoque manual ✤ En los siguientes casos se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente: a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o rodeada por la nieve. c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción VOL / MF FOCUS. 3. Pulse el botón ENTER. 4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado. ■ Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom. 5. Para regresar a la función AF (enfoque automático: ), pulse de nuevo el botón ENTER. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 61 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) ✤ BLC works in CAMERA mode. * BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background. * BLC on 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the BLC button. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC enhances the subject. Notas Reference ■ ■ While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. ✤ La función BLC sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: ■ Cuando el objeto está delante de una ventana. ■ Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado. En este caso, su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. ■ Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. ■ Cuando la fuente de luz es muy intensa. ■ Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ La compensación de la luz de fondo realza el objeto. ■ ■ Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está activada, la función BLC no opera. La función BLC no opera en la modalidad EASY. 61 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 62 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) FADE Press the FADE button ➔ ➔ FADE 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. ✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia. Comienzo de la grabación STBY 0:00:00 1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 2. Pulse el botón START/STOP y al REC 0:00:15 mismo tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in). Detención de la grabación REC 0:00:15 (utilizando FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen STBY gradualmente (fade out). 0:00:20 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación. ➔ ➔ a. FADE OUT Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FADE OUT (4 segundos aprox.) b. FADE IN (4 segundos aprox.) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) 62 Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 63 ENGLISH Reference (VP-D20i/D21i only) ■ ■ You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. BLC FADE H REC SEARC A GC MCO RDER LENS 10XZOOM EASY UN Dubbing sound 1. Set the camcorder to PLAYER mode. ■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder. ■ When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the A/V in/out terminal at the left side of the camcorder. (VP-D20i/D21i only) Audio (L) Audio (R) - Press the MENU button, turn the MENU DIAL to highlight A/V and AV IN press the ENTER button. - Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT and press the ENTER button to (VP-D20i/D21i only) select AV IN. 2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed. 3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene. 4. Press the A.DUB button on the Remote Control. ■ A.DUB will be displayed on the LCD. ■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing. ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing. Mezcla de audio ✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP de 12 bits de sonido. ✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio. ✤ El sonido original no se borrará. Grabación de sonido adicional 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector MIC de la videocámara. ■ Si desea hacer la mezcla empleando la entrada de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara insertándolo en la terminal A/V in/out que está en el lado izquierdo de la videocámara (sólo en los modelos VP-D20i/D21i) - Pulse el botón MENU, gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. - Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena. 4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia. ■ Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD. ■ La videocámara estará lista para la mezcla. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla. ■ Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla. MS Audio dubbing ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Grabación avanzada SA Advanced Recording ESPAÑOL Notas (sólo en los modelos VP-D20i/D21i) La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida contra grabación. ■ Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que quiera grabar. ■ 63 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 64 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE A / V SET 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT 4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu. PLAYER MODE 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. A / V SET AUDIO SELECT SOUND [ 1 ] 6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] channel. ■ Press the ENTER button to confirm the audio playback channel. - SOUND1 : play the original sound. - SOUND2 : play the dubbed sound. - MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed. 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el DIAL MENÚ. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de reproducción de audio. - SOUND1: reproducción del sonido original. - SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla. - MIX(1+2): reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada. 7. To exit, press the MENU button. 8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape. Notas Reference When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality. 64 Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 65 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button. 1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. ■ Aparece la imagen fija en la pantalla LCD. ■ Si no desea grabarla, suelte el botón. 2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos segundos. ■ La imagen fija se graba durante unos 6 o 7 segundos. 3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY). 2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode. Búsqueda de una fotografía Searching for a PHOTO picture ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only. 1. ■ ■ Press the MENU button. (or press the PHOTO SEARCH button on the remote control.) The MENU list will appear. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 2. 3. 4. 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. PLAYER MODE A / V SET 4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button. 5. Search the PHOTO using the (FF) and (REW) buttons. ■ The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching. ■ After completing the search, the camcorder displays the still image. 6. To exit, press the (STOP) button. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 1. 12 5. SOUND1 OUT 6. ✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) sólo opera en la modalidad PLAYER. ■ Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia). ■ Aparece la lista del menú. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el botón ENTER. Busque la fotografía mediante los botones (FF) y (REW). ■ El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda. ■ Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija. Para salir, pulse el botón (STOP). 65 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 66 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) ✤ The NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. ✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in darkness. ✤ La función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. NIGHT CAPTURE Advanced Recording 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición ON. ■ Aparece la indicación NIGHT CAPTURE en la pantalla LCD. ■ La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente. 3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE, deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición OFF. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON. ■ (NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor. ■ The infrared (invisible rays) light is turned on automatically. 3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF. Reference ■ ■ ■ 66 The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet). If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green. In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. Notas ■ ■ ■ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 67 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NIGHT CAPTURE GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA ✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. ✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function. ✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on. ✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously. ✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT CAPTURE) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE. ✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD. ✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD permanentemente. NIGHT CAPTURE 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button. 3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly. 4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect. 5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then turn off the NIGHT CAPTURE switch. POWER NIGHT CAPTURE Reference ■ ■ ■ ■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet). If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours. In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. When the subject is too bright, you would better press the SLOW SHUTTER button (1/6 ➝ 1/25) and then you can record in the good quality. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse el botón SLOW SHUTTER. 3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la velocidad del obturador. La función SLOW SHUTTER permite grabar objetos con mayor luminosidad. 4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. 5. Para cancelar la función POWER NIGHT CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a continuación, apague el interruptor NIGHT CAPTURE. Nota ■ ■ ■ ■ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. Cuando el objeto es demasiado brillante, lo más conveniente es que pulse el botón SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) y, a 67 continuación, podrá realizar grabaciones de buena calidad. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 68 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Using the VIDEO LIGHT Utilización del foco de la cámara ✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only. ✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim. ✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only. - If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP” will be blinking on the LCD. T IGH V.L DISPLAY PB ZO OM DANGER ■ The VIDEO LIGHT can become extremely hot. Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result. ■ Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some time. ■ Do not use near flammable or explosive materials. ■ It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for bulb replacement. - The life of the bulb is approximately 50 hours. 1. Set the camcorder to the CAMERA mode. 2. Press the V.LIGHT button. ■ The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light is turned on. 3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button again. Reference ■ ■ ■ ■ 68 ■ The light is turned off automatically during ejecting or inserting. Even if the battery indicator does not blink when the battery packs charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the light, or when you start recording with light turned on. The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for outdoor lighting. The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT continuously for more than 20 minutes. If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual SHUTTER mode will be switched off. ✤ La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz natural es demasiado tenue. ✤ La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP. - Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y “LP” parpadearán en la pantalla LCD. PELIGRO ■ El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse graves lesiones. ■ No coloque la videocámara en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato. ■ No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. ■ Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano. - La vida útil de la bombilla es de 50 horas aproximadamente. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón V.LIGHT. ■ Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la pantalla LCD y la luz se enciende. 3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el botón V.LIGHT de nuevo. Notas ■ ■ ■ ■ ■ La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta. Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a grabar con el foco encendido. La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no sea suficiente para la iluminación de exteriores. Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20 minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada. Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/6, 1/13 o 1/25, se apagará el modo de obturador manual. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 69 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Nota Reference Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. 1 Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. 2 2. Grabación desde abajo. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 2. Downward recording. Making a recording with a top view of the LCD screen. 3. Upward recording. 3 Making a recording viewing the LCD screen from below. 4. Self recording. Making a recording viewing the LCD screen from the front. 5. Recording with the Viewfinder. ■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative. 1. Grabación en general. 5 4 3. Grabación desde arriba. Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. 4. Autograbación. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 5. Grabación empleando el visor ■ En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad. 69 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 70 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD ✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD. outdoors. Reproducción en un monitor de televisión Playback on a TV monitor ✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible debe ser compatible con el de la videocámara. colour system. ✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the videocámara el adaptador de CA. power source for the camcorder. Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks 1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable audio/vídeo. 1. Connect the camcorder and TV with the Audio input ■ La clavija amarilla es la de vídeo. Video input(left)-White Audio input Audio/Video cable. Yellow (right)-Red ■ La clavija blanca es la de audio(L). TV Camcorder ■ The yellow plug: Video ■ La clavija roja es la de audio(R) S-VIDEO input ■ The white plug: Audio(L) sólo ESTÉREO. ■ The red plug: Audio(R) - STEREO only S-VIDEO - Si se trata de un televisor o de - If you connect to a monaural un videograbador monofónico, A/V TV or VCR, connect the yellow conecte la clavija amarilla (vídeo) plug (Video) to the video input a la entrada de vídeo del televisor of the TV or VCR and the white o el videograbador y la blanca plug (Audio L) to the audio input of (audio L) a la entrada de audio. the TV or VCR. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. 3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO. 3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO. ■ Consulte el manual de instrucciones del televisor o del ■ Refer to the TV or VCR user’s manual. videograbador. 4. Play the tape back. 4. Reproduzca la cinta. Reference Notas ■ You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if ■ Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de you have a S-VIDEO connector on your TV. un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO. ■ Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio ■ Aunque use el cable S-VÍDEO necesitará conectar un cable de audio. cable. ■ Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los ■ If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound altavoces. 70 from the speakers. BLC FADE H REC MS UN A GC MCO RDER LENS 10XZOOM EASY SEARC SA 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 71 ENGLISH Playback ESPAÑOL Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks 1. Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador. Connect the camcorder and VCR with the 1. Conecte la videocámara al videograbador Audio/Video cable. VIDEO mediante el cable de audio/vídeo. AUDIO(L) VCR ■ The yellow plug: Video AUDIO(R) ■ La clavija amarilla es la de vídeo. S-VIDEO ■ The white plug: Audio(L) ■ La clavija blanca es la de audio(L). ■ The red plug: Audio(R) - STEREO only S-VIDEO ■ La clavija roja es la de audio(R) A/V Connect a TV to the VCR. - sólo ESTÉREO. TV 2. Conecte el televisor al videograbador. Set the power switch on the camcorder to CAMCORDER 3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la PLAYER mode. ANTENNA modalidad PLAYER. Turn on both the TV and VCR. 4. Encienda el televisor y el videograbador. ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set. ■ Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor. Play the tape back. 5. Reproduzca la cinta. BLC FADE REC SEARCH 5. RDER MCO A GC UN MS SA 4. LENS 10XZOOM EASY 2. 3. Playback 1. 2. 3. 4. Reproducción ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. Insert the tape you wish to play back. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. ■ ■ Notas Reference ■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically. ✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAYER. 1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición PLAYER. 2. Introduzca la cinta que desee ver. 3. Mediante los botones (FF) y (REW), busque el comienzo de la secuencia que desea ver. 4. Pulse el botón (PLAY/STILL). Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor. Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente. ■ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática. 71 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 72 ENGLISH Playback Various Functions while in PLAYER mode ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. Slow playback (Forward/Reverse) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback ■ Press the (_) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. 72 ESPAÑOL Reproducción Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. ✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. ✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos. Pausa en la reproducción ✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. ✤ Para continuar con la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL). Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ✤ Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. ✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Mantenga pulsados los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón. Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante ■ Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás _ ■ Pulse el botón ( ) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante. ■ Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+). ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 73 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) ● Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija.La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija. ● Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. ✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás ■ Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV. ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia. ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. X2 Playback (Forward/Reverse ) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (_) the button during during Forward X2 Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante ■ Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás ■ Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a doble velocidad. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). Notas Reference ■ ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. Sound will only be heard during normal SP or LP playback. ■ ■ En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. - También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción. El sonido sólo está activo durante la reproducción normal de cintas. 73 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:05 PM Page 74 ENGLISH Playback ZERO MEMORY ESPAÑOL Reproducción MEMORIA CERO ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto al que quiera regresar. ■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en M 0:00:00. ■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY. 2. Finding the zero position. ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. ■ When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. 2. Búsqueda de la posición cero. ■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela. - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. ■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón (REW). - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code. 3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero M desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. Reference ■ ■ 74 In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape. Notas ■ ■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY. - Cuando se extrae la cinta de la videocámara. - Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería. Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 75 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect (DSE) to tape playback or still image. 1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then Playback a tape. 2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight A/V. ✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a una imagen de la cinta o a una imagen fija. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y reproduzca una cinta. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 4. Select PB DSE from the sub-menu and press the ENTER button. 4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el botón ENTER. PLAYER MODE A / V SET 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and press the ENTER button. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT 6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado, espejo o mosaico) en el submenú y pulse el botón ENTER. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 7. To exit, press the MENU button. 8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la PB DSE a la posición de desactivado o pulse el botón STOP. 8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button. Notas Reference ■ ■ You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external. Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. ■ ■ No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han cargado de una fuente exterior. Si modifica una imagen mediante la función PB DSE, no podrá importarla al ordenador, ya que no se ha extraído de un terminal DV y en este caso tampoco puede utilizar la función PB ZOOM. 75 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 76 ENGLISH Playback PB ZOOM ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode. ✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image. ESPAÑOL Reproducción Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija. 1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode 1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de reproducción o imagen fija. 2. The image is magnified starting from the center of image and the four arrows which allows you to move the image in the four directions appear. 2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen las cuatro flechas que le permiten mover la imagen en las cuatro direcciones. 3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces con la palanca de zoom. 3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the zoom lever. 4. Puede mover la imagen en las direcciones de las flechas mediante el DIAL MENÚ. 4. You can move the image in the arrow directions using the MENU DIAL. 5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical, horizontal) para mover la imagen pulsando el botón ENTER. 5. You can change the arrow direction (vertical, horizontal) to move the image by pressing the ENTER button. 6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón PB ZOOM o STOP. 6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button. Notas Reference ■ ■ 76 You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source. The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. ■ ■ No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han cargado de una fuente exterior. La imagen a la que se aplica la función PB ZOOM no se puede importar al ordenador, ya que no se ha extraído de un terminal DV y en este caso tampoco puede utilizar la función PB DSE. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 77 ENGLISH ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D20i/D21i) (VP-D20i/D21i only) ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. VCR BLC FADE REC LENS 10XZOOM RDER MCO A GC UN Reference ■ SEARCH EASY TV MS 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Audio/Video cable. 2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER mode. 3. Turn on the VCR or TV. 4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder. ANTENNA If you want to record from the connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR. 5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT and press the ENTER button to select AV IN. 7. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode. ■ “PAUSE” and picture appear on the LCD monitor. 8. Select the TV program or playback the VHS tape. 9. Press START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording for a while, press the START/STOP button again. 10. To stop recording, press the (STOP) button. ✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. ✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor. 1. Conecte la videocámara al videograbador VIDEO AUDIO(L) o al televisor mediante el cable audio/vídeo. AUDIO(R) 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en S-VIDEO la modalidad PLAYER. S-VIDEO 3. Encienda el videograbador o el televisor. A/V 4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la pestaña de protección cerrada. CAMCORDER ■ Si desea grabar desde el videgrabador conectado, introduzca una cinta VHS grabada en el videograbador. 5. Pulse el botón MENU, gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. 6. Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN. 7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara en la modalidad REC PAUSE. ■ Aparecen la indicación “PAUSE” y la fotografía en la pantalla LCD. 8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. 9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. 10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). SA Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder. Notas ■ Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara. 77 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 78 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. ✤ Conexión a otros productos DV estándar. ■ Una conexión estándar DV es muy sencilla. Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado. !!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas. ✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Conexión a un ordenador ✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara). ✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador. Reference ■ ■ 78 When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAY mode. Notas ■ ■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato. Al transmitir datos de la videocámara al ordenador, el botón de función del ordenador no estará disponible en la modalidad M.PLAY. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 79 ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer ■ Recording with a DV connection cable (VP-D20i/D21i only) 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device. ■ Make sure that DV IN appears on the screen. 3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode. ■ PAUSE is displayed on the OSD. 4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 5. Press the START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again. 6. To stop recording, press the ■ ■ ■ Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2). Memoria: más de 64 MB de memoria RAM. Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada. Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D20i/D21i) 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Conecte los puertos de salida/ entrada de la videocámara y del otro aparato mediante un cable DV (no incluido). ■ Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la pantalla. 3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE. ■ Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD. 4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor. 5. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. 6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). PB ZO OM ■ CPU : faster Intel Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card ■ DISPLAY ■ ● Requisitos del sistema ® T IGH V.L ● System requirements ■ Transferencia de datos IEEE 1394 (STOP) button. Nota Reference When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban. 79 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 80 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (VP-D21/D21i only) Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i) ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. ✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una conexión USB. ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara. Requisitos del sistema ■ Procesador: Intel® Pentium II™ 400 compatible o superior ■ Sistema operativo: Windows® 98SE/ ME/2000/XP ■ RAM: 64 MB de memoria RAM o más ■ CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x ■ VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior ■ Puerto USB disponible ■ Disco duro: 4 GB (se recomiendan 8 GB) ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. System Requirements ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor compatible or better Operating system : Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM : 64 MB or more CD-ROM: 4x CD-ROM drive VIDEO : 65,000-colour or better video display card Available USB port Hard Disc : 4GB (8GB recommended) Reference ■ ■ ■ 80 Intel Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners. ® Notas ■ ■ ■ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation. Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 81 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (VP-D21/D21i only) Installing DVC Media 5.0 Program Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i) Instalación del programa DVC Media 5.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE. Program installation Cómo instalar el programa 1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM. - Aparece la pantalla de selección de la instalación. 1. Insert the software CD into CD-ROM drive. - Installation selection screen appears in the monitor. 1. 2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation. - When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:\setup.exe” and press Enter. 3. Click one of the icons listed below to install the selected software. ■ DVC Driver ■ Editing Software 2. Si la pantalla de selección de instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en el menú de inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación. Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en la unidad “D:”, escriba: “D:\setup.exe” y pulse la tecla Intro. 3. Haga clic en el botón apropiado para instalar el software deseado: ■ Controlador DVC ■ Software de edición Install the DVC Driver Instalación del controlador DVC 4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue installation. 4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar con la instalación. 81 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 82 ENGLISH ESPAÑOL USB interface (VP-D21/D21i only) Interfaz USB (sólo modelos VP-D21/D21i) Connecting to a PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) Conexión a un ordenador 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB). Disconnecting the USB cable ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: 1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject]. 2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears. Desconexión del cable USB ✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la siguiente forma: 1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject). 2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows. Notas Reference ■ ■ 82 If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder. ■ ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. - En este caso, desconecte del ordenador los otros USB Cable aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 83 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. 1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the direction of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. 1 2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment. ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images. 3. Set the power switch to the OFF mode. 4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack. ■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow. ✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara. 2 1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta) en la dirección que indica la flecha. ■ Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta sale de manera automática ■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. ■ El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Ajuste el interruptor en la posición OFF. 4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio. ■ Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la batería en la dirección que indica la flecha. 83 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 84 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion or a blue screen appears. 1. Set the power switch to PLAYER mode. Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al reproducir las imágenes, éstas aparezcan distorsionadas o cuando se oigan ruidos extraños. También se deben limpiar en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales pueden estar sucios. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Insert the cleaning tape. 2. Introduzca la cinta de limpieza. 3. Press the button. 4. Press the (PLAY/STILL) (STOP) button after 10 seconds. 3. Pulse el botón STILL). 4. Pasados 10 segundos, pulse el botón Reference ■ ■ 84 Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. (PLAY/ (STOP). Notas ■ ■ Compruebe la calidad de la imagen utilizando un videocasete. Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora del tipo seco. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 85 ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and colour systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Colour system ■ You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc. Reference You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world. ESPAÑOL Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de potencia ■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz. ■ Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar. Sistemas de color ■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor. Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo apropiados. De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador. ● Países/regiones con sistemas compatibles con PAL: Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ● Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC: América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. 85 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 86 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnósticos Display Blinking Informs that... Action Indica que.. Solución la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada. TAPE END! Lento el tiempo restante de grabación es de unos dos minutos. Prepare una cinta nueva. TAPE END! No TAPE! If you want to record, release the protection. the camcorder has some mechanical fault. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * If unresolved contact your local service representative. moisture condensation has formed in the camcorder. see below. the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. TAPE END! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes Prepare a new one. TAPE END! no the tape reached its end. Change to a new one. TAPE! slow there is no tape in camcorder. Insert a tape. PROTECTION! slow the tape is record protected. ....D L C R slow slow Moisture Condensation 86 Pantalla Parpadeo Lento slow ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room. la cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. Lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. PROTECTION! Lento Si desea grabar, libere la protección. ....D L C R Lento la cinta está protegida contra la grabación. se ha condensado humedad en la videocámara. Lento la videocámara tiene algún fallo mecánico. 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Quite la batería. 4. Ponga de nuevo la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio. Ver más abajo. Condensación de humedad ✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. ✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 87 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centre. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. Síntoma Explicación/Solución No es posible encender Compruebe la batería o el adaptador de CA. la videocámara. El botón START/ STOP no funciona mientras se graba. Compruebe que el interruptor está ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. La videocámara se apaga automáticamente. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. La batería se descarga con mucha rapidez. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente desgastada y no se puede recargar. Utilice otra batería. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro. El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC. El sistema autofoco no funciona. No se ha ajustado la lente del visor. Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los indicadores estén enfocados. Los botones PLAY, FF o REW no funcionan. La imagen se ve borrosa en el visor. Se ve una cuadrícula en la imagen durante la búsqueda de grabación (RECORD SEARCH). Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque manual. Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER. Se ha llegado al principio o al final del casete. Esta circunstancia es normal. 87 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 88 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones técnicas Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i Model name: VP-D20/D21/D20i/D21i System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic Sistema PAL 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 180 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens Ø37 2.5inchs (112,000) TFT LCD 0.24" B/W LCD 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only Mini-B type connector (VP-D21/D21i only) Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Built-in MIC Remote control Tiempo de FF/REW Dispositivo de imagen Objetivo Diámetro del filtro Pantalla LCD/Visor Tamaño/número de puntos Método de la pantalla LCD Visor Conectores Salida de vídeo Salida de S-Video Salida de audio Entrada/salida de DV Salida USB Micrófono externo PAL 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) 180 segundos aprox. (con una cinta DVM60) CCD (dispositivo acoplado por carga) Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital) Diámetro: 37 mm 2,5 pulgadas (112.000) LCD TFT LCD en B/N, 0,24" 1Vp-p (75Ω) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7,5dBs (600Ω) VP-DXXi: conector especial de entrada/salida de 4 patillas; VP-DXX: sólo salida Conector de tipo Mini-B (sólo modelos VP-D21/D21i) Diámetro: 3,5 estéreo Generales DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 5.0W(LCD), 3.9W(EVF) 0˚C~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm), Width 2.48inches(58mm) 1.21lbs(500g) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line) • These technical specifications and design may be changed without notice. 88 Señal de vídeo Sistema de grabación de vídeo Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación Consumo (grabación) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono incorporado Mando a distancia CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60Hz 5W (LCD), 3,9 W (visor electrónico) 0˚C~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas); ancho: 63 mm (2,48 pulgadas) 500 g (1,21 libras) sin batería y sin cinta Micrófono estéreo omnidireccional de condensador En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 00658F D20-UK+ESP (60~90) 3/18/03 2:06 PM Page 89 ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -A- -L- -A- -L- Accessories ................................ 12 Audio dubbing ............................ 63 AUDIO MODE ............................ 51 LCD ...................................... 30, 31 Accesorios....................................12 Ajuste del reloj..............................37 Altavoz..........................................34 Avance cuadro a cuadro..............73 Limpieza .......................................83 -BBattery Pack ............................... 24 BEEP .......................................... 39 BLC ............................................ 61 -CCassette ..................................... 27 Cleaning ..................................... 84 CLOCK SET ............................... 37 Connecting ................................. 71 -MMF/AF ........................................ 60 -OOSD ..................................... 18, 19 -PPHOTO SEARCH ...................... 65 PROGRAM AE ........................... 42 -Q- -BBatería..........................................24 Botones de funciones ..................14 Búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) .....................................65 Búsqueda de grabación...............29 Quick Menu ................................ 55 -C- -RREC MODE ............................... 50 REC Search ............................... 29 REMOCON ................................ 38 Remote control .................... 17, 20 Cable CA..................................... 23 Casete ..........................................27 Compensación de la luz de fondo (BLC) ....................................61 Conexiones ..................................71 -S- -D- -E- SHUTTER SPEED .................... 56 Sound ......................................... 34 Speaker ...................................... 34 Demostración ...............................41 DIS ..............................................47 DV ........................................78, 79 EASY Mode ............................... 59 EXPOSURE ............................... 57 TV DISPLAY .............................. 54 -DDATE/TIME ................................ 53 DC Cable ................................... 23 DEMONSTRATION ................... 41 DIS ............................................. 47 DSE ............................................ 48 DV ...................................... 78, 79 -T- IEEE1394 ................................... 78 -UUSB (sólo modelos VP-D21/D21i) 80 -V- Viewfinder ............................ 30, 32 -W- -F- Zoom ......................................45, 46 WHT. BALANCE ........................ 44 WIND CUT ................................. 52 Fecha y hora ................................53 Fundido ........................................62 -UUSB (VP-D21/D21i only) ............ 80 -I- -SSeñal acústica (BEEP) ................39 Sonido ..........................................34 Velocidad del obturador ...............56 Visor .......................................30, 32 -F- Hand Strap ................................. 22 -PPantalla de cristal líquido (LCD) 30, 31 Presentación en pantalla (OSD) 18, 19 Programa AE................................42 Efectos especiales digitales (DSE) 48 Eliminación del ruido del viento ...52 Empuñadura.................................22 Enfoque manual/automático (MF/AF) ................................60 Exposición....................................57 Fade ........................................... 62 Frame advance .......................... 73 Functions buttons ...................... 14 -H- -E- -MMANDO A DISTANCIA ............... 38 Mando a distancia..................17, 20 Memoria cero ...............................74 Menú rápido .................................55 Mezcla de audio...........................63 Modalidad de audio .....................51 Modalidad de grabación ..............50 Modalidad sencilla (EASY) ..........59 Monitor de TV ..............................54 -V- -Z- -I- ZERO MEMORY ........................ 74 Zoom .................................... 45, 46 IEEE1394 .................................... 78 -WWHT. BALANCE ..........................44 -Z- 89
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Samsung VP-D20/D21 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas