Bosch PTK 14 E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’emploi
Instrucciones de
servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
δηγία ειρισµύ
Kullanım kılavuzu
PTK 14 E
electronic
1
2
3
4
5
6
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Ελληνικά
Türkçe
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
1 609 929 J42 6.2.06
electronic
1
2
3
4
5
6
PTK 14 E
1
2
3
7
8
4
6
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
1 609 929 J42 6.2.06
C
B
A
3
12
10
911
14
13
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Deutsch4
1 609 929 J42 6.2.06
Die mit der beweglichen Tackernase 7 gekoppelte
Auslösesperre verhindert eine unbeabsichtige Schuss-
auslösung bei versehentlich gedrücktem Auslöser 1.
Zum schnellen Arbeiten können Sie den Auslöser 1
gedrückt halten. Drücken Sie die Tackernase 7 fest auf
das Werkstück, bis der Schuss ausgelöst wird. Setzen
Sie den Tacker an der nächsten Stelle auf und drücken
Sie die Tackernase 7 erneut fest auf das Werkstück.
Schlagkraftvorwahl
Mit dem Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 können Sie die
benötigte Schlagkraft in Stufen vorwählen.
Die erforderliche Schlagkraft ist von Länge der Klam-
mern bzw. Nägel und der Festigkeit des Materials
abhängig. Die optimale Schlagkrafteinstellung lässt
sich am besten durch praktischen Versuch ermitteln.
Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind emp-
fohlene Werte.
Bei der Verarbeitung von 2 Klammern (Duotac-Funk-
tion) muss am Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 ca. eine
Stufe höher gewählt werden.
Duotac-Automatik
Mit der Duotac-Automatik können wahlweise 2 Klam-
mern gleichzeitig verarbeitet werden. Das gleichzeitige
Setzen von 2 Klammern verhindert ein Ausreißen, z. B.
bei feinen Stoffen oder Folien. Bei der Verarbeitung von
Nägeln ist die Duotac-Funktion nicht möglich.
Schieben Sie den Umschalter für die Duotac-Automa-
tik 8 nach oben, um 2 Klammern gleichzeitig zu verar-
beiten. Schieben Sie den Umschalter für die Duotac-
Automatik 8 nach unten, um eine Klammer oder einen
Nagel zu verarbeiten.
Arbeitshinweise
Mit diesem Elektrowerkzeug können keine
19 mm-Klammern verarbeitet werden. Benutzen
Sie deshalb das Elektrowerkzeug nicht zur
Befestigung von Deckenverkleidungen mit Pro-
filholz- oder Fugenkrallen.
Vermeiden Sie Leerschüsse, um den Verschleiß des
Schlagstempels zu vermindern. Stellen Sie nach
Abschluss der Arbeiten die Schlagkraft am Stellrad
Schlagkraftvorwahl 2 auf einen niedrigen Wert, um die
Spannfeder zu entlasten.
Das Elektrowerkzeug ist für den Kurzzeitbetrieb ausge-
legt und erwärmt sich bei Dauerbetrieb. Mit zunehmen-
der Erwärmung verringert sich die Leistung. Lassen Sie
deshalb nach maximal 15 Minuten Dauereinsatz das
Elektrowerkzeug abkühlen.
Heftschiene (siehe Bild B)
Mit der Heftschiene 13 können bis zu 8 mm starke
Unterlagen, wie z. B. Notizpapier, Seminarunterlagen,
dünnwandige Presspappe oder Stoffe, geheftet wer-
den.
Je nach Aufsteckposition der Heftschiene 13 werden
die Klammerspitzen nach innen oder außen gebogen.
Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind emp-
fohlene Werte. Ermitteln Sie die Einstellungen für die
Zweiklammer-Anwendung (Duotac) durch praktischen
Versuch. Die verwendeten Klammern müssen 3 – 4 mm
länger sein als die Materialstärke.
Auflagefuß (siehe Bild B)
Der Auflagef12 ermöglicht das exakte rechtwinklige
Aufsetzen des Elektrowerkzeuges.
Untergrund
mm mm
Position
Stellrad 2
Hartholz (Buche) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Weichholz
(Kiefer)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spanplatten 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Tischlerplatte 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammerlänge mm 6 8 10 12
Materialstärke mm3468
Position Stellrad 2
Papier heften 3 34 5 6
Stoff heften 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
English4
1 609 929 J42 6.2.06
Duotac-automatic
With the Duotac-automatic function, two staples are
shot at the same time. Shooting two staples at the
same time prevents tearing out, e.g., of thin fabrics or
foils. The Duatac-function is not possible when working
with nails.
To shoot two staples at the same time, push the selec-
tor switch for Duatac-automatic 8 upward. To shoot
one stapel or one nail, push the selector switch for
Duatac-automatic 8 downward.
Operating Instructions
This machine is not suitable for working with
19 mm staples. Therefore, do not use the
machine to fasten ceiling panelling with profiled
wood or grooves.
Avoid blank shots in order to reduce the wear of the
impact striker. After finishing your work, set the hammer
force with the thumbwheel for hammer-force preselec-
tion 2 to a low value, in order to relieve the tension
spring.
The machine is designed only for intermittent operation
and will warm up with continuous use. The tacking
force is reduced as a result of heating up. Therefore,
allow the machine to cool off after 15 minutes (maxi-
mum) of continuous operation.
Stapler Plate (see figure B)
With the stapler plate 13, materials with a thickness of
up to 8 mm, such as notepads, seminary paperwork,
thin-walled pressboard or fabrics, can be stapled.
Depending on the click-on position of the stapler plate
13, the stapler tips are bent toward the inside or out-
side.
The data in the following table are recommended val-
ues. Determine the settings for double-staple applica-
tion (Duotac) through practical testing. The staples
used must be 34 mm longer than the thickness of the
material.
Support Foot (see figure B)
The support foot 12 enables exact vertical placement of
the machine.
Spacer Clamp (see figure C)
The spacer clamp 14 enables tacking of staples/nails
with consistent clearance to the workpiece edges. The
variable possibilities for clicking on allows for many
clearance levels.
Structural
Material
mm mm
Position of
Thumb-
wheel 2
Hardwood
(Beech)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Softwood (Pine) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Particle Board 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Wood core ply-
wood
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Staple length mm 6 8 10 12
Material thicknessmm3468
Position of Thumb-
wheel 2
Stapling paper 3 34 5 6
Stapling fabric 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français4
1 609 929 J42 6.2.06
Mise en marche
Mise en service
Tenir compte de la tension du réseau ! La tension
de la source de courant doit coïncider avec les indica-
tions se trouvant sur la plaque signalétique de l’outil
électroportatif. Les outils électroportatifs marqués
230 V peuvent également être mis en service sous
220 V.
Mise en Marche/Arrêt
Placer le nez de l’agrafe 7 d’abord fermement sur la
pièce jusqu’à ce que celui-ci soit enfoncé de quelques
millimètres. Appuyer ensuite brièvement sur le déclen-
cheur 1 et le relâcher.
Le cran d’arrêt couplé au nez mobile de l’agrafeuse 7
évite tout décochement accidentel lorsque le déclen-
cheur 1 est appuyé par mégarde.
Pour un travail rapide, il est possible de maintenir le
déclencheur 1 appuyé. Appuyer le nez de l’agrafeuse 7
fermement sur la pièce jusqu’à ce que le décochement
soit déclenché. Placer l’agrafeuse sur l’endroit suivant
puis appuyer de nouveau le nez de l’agrafeuse ferme-
ment 7 sur la pièce.
Présélection de la force de frappe
A l’aide de la molette de présélection de la force de
frappe 2, la force de frappe souhaitée peut être présé-
lectionnée par étapes.
La force de frappe nécessaire dépend de la longueur
des agrafes ou des clous ainsi que de la rigidité du
matériau. La force de frappe optimale peut être le mieux
trouvée en effectuant des essais pratiques.
Les indications se trouvant dans le tableau ci-après
sont des valeurs recommandées.
En travaillant avec deux agrafes (fonction Duotac), il
faut régler la molette de présélection de la force de
frappe sur une vitesse plus élevée. 2.
Automatique Duotac
Avec l’automatique Duotac, il est possible de travailler
2 agrafes en même temps, si souhaité. Placer deux
agrafes en même temps évite une déchirure par ex. de
tissus fins ou de feuilles. Pour travailler des clous, la
fonction Duotac n’est pas possible.
Pousser le commutateur de l’automatique Duotac 8
vers le haut pour travailler deux agrafes en même
temps. Pousser le commutateur de l’automatique Duo-
tac 8 vers le bas pour travailler une agrafe ou un clou.
Fond
mm mm
Position
molette de
réglage 2
Bois dur (hêtre) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Bois tendre (pin) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Panneaux
d’agglomérés
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Panneau latté 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español1
1 609 929 J42 6.2.06
Advertencias de peligro
generales para herramientas
eléctricas
Lea íntegramente estas
advertencias de peligro e ins-
trucciones. En caso de no atenerse a las advertencias
de peligro e instrucciones siguientes, ello puede oca-
sionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e ins-
trucciones para futuras consultas.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las
siguientes advertencias de peligro se refiere a herra-
mientas eléctricas de conexión a la red (con cable de
red) y a herramientas eléctricas accionadas por acumu-
lador (o sea, sin cable de red).
1) Seguridad del puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su
puesto de trabajo. El desorden o una ilumina-
ción deficiente en las áreas de trabajo pueden
provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, en el
que se encuentren combustibles líquidos,
gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar
a inflamar los materiales en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras per-
sonas de su puesto de trabajo al emplear
la herramienta eléctrica. Una distracción le
puede hacer perder el control sobre la herra-
mienta eléctrica.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica
debe corresponder a la toma de corriente
utilizada. No es admisible modificar el
enchufe en forma alguna. No emplear
adaptadores en herramientas eléctricas
dotadas con una toma de tierra. Los enchu-
fes sin modificar adecuados a las respectivas
tomas de corriente reducen el riesgo de una
descarga eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes conecta-
das a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar
expuesto a una sacudida eléctrica es mayor si
su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una des-
carga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar
o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de
él para sacar el enchufe de la toma de
corriente. Mantenga el cable de red ale-
jado del calor, aceite, esquinas cortantes o
piezas móviles. Los cables de red dañados o
enredados pueden provocar una descarga eléc-
trica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica a la
intemperie utilice solamente cables de
prolongación apropiados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable de prolon-
gación adecuado para su uso en exteriores
reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herra-
mienta eléctrica en un entorno húmedo, es
necesario conectarla a través de un fusible
diferencial. La aplicación de un fusible diferen-
cial reduce el riesgo a exponerse a una des-
carga eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese
cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamen-
tos. El no estar atento durante el uso de la herra-
mienta eléctrica puede provocarle serias
lesiones.
b) Utilice un equipo de protección personal y
en todo caso unas gafas de protección. El
riesgo a lesionarse se reduce considerable-
mente si, dependiendo del tipo y la aplicación de
la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un
equipo de protección adecuado como una mas-
carilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela
antideslizante, casco, o protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita. Ase-
gurarse de que la herramienta eléctrica
esté desconectada antes de conectarla a la
toma de corriente y/o al montar el acumu-
lador, al recogerla, y al transportarla. Si
transporta la herramienta eléctrica sujetándola
por el interruptor de conexión/desconexión, o si
introduce el enchufe en la toma de corriente con
la herramienta eléctrica conectada, ello puede
dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta de ajuste o llave fija
colocada en una pieza rotante puede producir
lesiones al poner a funcionar la herramienta
eléctrica.
e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre
una base firme y mantenga el equilibrio en
todo momento. Ello le permitirá controlar
mejor la herramienta eléctrica en caso de pre-
sentarse una situación inesperada.
ADVERTENCIA
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español2
1 609 929 J42 6.2.06
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo
adecuada. No utilice vestimenta amplia ni
joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y
guantes alejados de las piezas móviles. La
vestimenta suelta, el pelo largo y las joyas se
pueden enganchar con las piezas en movi-
miento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos
equipos de aspiración o captación de
polvo, asegúrese que éstos estén monta-
dos y que sean utilizados correctamente.
El empleo de estos equipos reduce los riesgos
derivados del polvo.
4) Uso y trato cuidadoso de herramientas eléc-
tricas
a) No sobrecargue la herramienta eléctrica.
Use la herramienta eléctrica prevista para
el trabajo a realizar. Con la herramienta ade-
cuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro
del margen de potencia indicado.
b) No utilice herramientas eléctricas con un
interruptor defectuoso. Las herramientas
eléctricas que no se puedan conectar o desco-
nectar son peligrosas y deben hacerse reparar.
c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte
el acumulador antes de realizar un ajuste
en la herramienta eléctrica, cambiar de
accesorio o al guardar la herramienta eléc-
trica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a
conectar accidentalmente la herramienta eléc-
trica.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. No permita la uti-
lización de la herramienta eléctrica a
aquellas personas que no estén familiari-
zadas con su uso o que no hayan leído
estas instrucciones. Las herramientas eléctri-
cas utilizadas por personas inexpertas son peli-
grosas.
e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero.
Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles de la herra-
mienta eléctrica, y si existen partes rotas o
deterioradas que pudieran afectar al fun-
cionamiento de la herramienta eléctrica.
Haga reparar estas piezas defectuosas
antes de volver a utilizar la herramienta
eléctrica. Muchos de los accidentes se deben
a herramientas eléctricas con un mantenimiento
deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los
útiles mantenidos correctamente se dejan guiar
y controlar mejor.
g) Utilice la herramienta eléctrica, acceso-
rios, útiles, etc. de acuerdo a estas instruc-
ciones, considerando en ello las
condiciones de trabajo y la tarea a realizar.
El uso de herramientas eléctricas para trabajos
diferentes de aquellos para los que han sido
concebidas puede resultar peligroso.
5) Servicio
a) Únicamente haga reparar su herramienta
eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto origi-
nales. Solamente así se mantiene la seguridad
de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
específicas del aparato
B Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de tra-
bajo fijada con unos dispositivos de sujeción, o en
un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma
mucho más segura que con la mano.
B No utilice la herramienta eléctrica si el cable
está dañado. No toque un cable dañado, y
desconecte el enchufe de la red, si el cable se
daña durante el trabajo. Un cable dañado com-
porta un mayor riesgo de electrocución.
B Conecte las herramientas eléctricas emplea-
das a la intemperie a través de un fusible dife-
rencial (FI).
B Mantenga alejados los dedos del cabezal de
apoyo 7. En caso contrario podría accidentarse al
accionar fortuitamente el disparador.
B Jamás apunte la herramienta eléctrica contra
personas o animales. Las grapas o clavos dispa-
rados a corta distancia pueden pueden producir
lesiones considerables.
B No utilice la herramienta eléctrica para fijar
conductores eléctricos. El contacto con cables
eléctricos puede electrocutarle o causar un incen-
dio.
Descripción del
funcionamiento
Lea íntegramente estas adverten-
cias de peligro e instrucciones. En
caso de no atenerse a las advertencias
de peligro e instrucciones siguientes, ello
puede ocasionar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesión grave.
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español3
1 609 929 J42 6.2.06
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido diseñado para engrapar cartón,
materiales aislantes, textiles, láminas, cuero y materia-
les similares sobre bases de madera o materiales afi-
nes a la madera. El aparato no es adecuado para fijar
revestimientos a la pared o techo.
Componentes principales
La numeración de los componentes está referida a la
imagen de la herramienta eléctrica en la página ilus-
trada.
1 Disparador
2 Rueda de ajuste de la fuerza de impacto
3 Corredera de empuje
4 Fijador para pie de apoyo
5 Fijador para distanciador
6 Fijador para regleta de encuadernar
7 Cabezal de apoyo
8 Selector de Duotac automático
9 Tira de clavos*
10 Tira de grapas*
11 Cargador
12 Pie de apoyo*
13 Regleta de encuadernar*
14 Distanciador*
*Los accesorios mostrados o descritos pueden no
corresponder al material que se adjunta de serie con el
aparato.
Datos técnicos
Información sobre ruidos y vibraciones
Valores de medición determinados según EN 50144.
El nivel de presión de sonido típico del aparato, deter-
minado con un filtro A, es de 83 dB(A). Inseguridad en
la medición K =3 dB.
El nivel de ruido al trabajar puede sobrepasar circuns-
tancialmente 85 dB(A).
¡Colóquese unos protectores auditivos!
La vibración típica en la mano/brazo es inferior a
2,5 m/s
2
.
Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o docu-
mentos normalizados siguientes: EN 50144 de
acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE,
98/37/CE.
Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
Montaje
Llenado del cargador (ver figura A)
Antes de cualquier manipulación en la herra-
mienta eléctrica, sacar el enchufe de red de la
toma de corriente.
B Solamente utilice accesorios originales
Bosch. Las piezas de precisión de la grapadora
como el cargador, el empujador y el canal de expul-
sión, han sido especialmente diseñados para gra-
pas, clavos y puntas Bosch. Otros fabricantes
emplean acero de una calidad y dimensiones dife-
rentes.
n Presione lateralmente las superficies estriadas de
la corredera de empuje 3 y saque el cargador 11.
o Introduzca la tira de grapas 10 o la tira de clavos 9.
Al introducir la tira de clavos 9 incline ligeramente
la grapadora con el fin de que los clavos asienten
contra la pared lateral.
p Introduzca el cargador 11 de manera que enclave
el cierre de la corredera de empuje 3.
Grapadora PTK 14 E
Nº de artículo 0 603 265 2..
Frecuencia de percusión
min
-1
30
Funcionamiento breve min 15
Anchura de las grapas mm 11,4
Longitud de las grapas mm 6–14
Clavos mm 14
Capacidad del cargador máx 100
Peso según
EPTA-Procedure 01/2003 kg 1,1
Clase de protección /II
Estos datos son válidos para tensiones nominales de [U]
230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión fuese infe-
rior, y en las ejecuciones específicas para ciertos países.
Preste atención al nº de artículo en la placa de características
de su aparato, ya que las denominaciones comerciales de
algunos aparatos pueden variar.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español4
1 609 929 J42 6.2.06
Operación
Puesta en marcha
¡Observe la tensión de red! La tensión de la fuente
de energía deberá coincidir con las indicaciones en la
placa de características de la herramienta eléctrica.
Las herramientas eléctricas marcadas con 230 V pue-
den funcionar también a 220 V.
Conexión/desconexión
Primeramente oprima firmemente unos milímetros el
cabezal de apoyo 7 contra la pieza de trabajo. A con-
tinuación accione brevemente el disparador 1 y suél-
telo a continuación.
Al no ejercerse presión contra el cabezal de apoyo
móvil 7 queda bloqueado el disparador 1 para evitar
una descarga al accionarlo accidentalmente.
Para trabajar con mayor rapidez, puede Vd. mantener
apretado el disparador 1. Presione firmemente el cabe-
zal de apoyo 7 contra la pieza hasta conseguir que se
active un impacto. Aplique la grapadora sobre el
siguiente punto y vuelva a presionar el cabezal de
apoyo 7 contra la pieza.
Preselección de la fuerza de impacto
La rueda de ajuste para la fuerza de impacto 2 permite
realizar un ajuste escalonado de la fuerza de impacto.
La fuerza de impacto requerida depende de la longitud
de las grapas o clavos y de la resistencia del material.
Se recomienda determinar probando la fuerza de
impacto óptima.
Los valores indicados en la siguiente tabla son sola-
mente orientativos.
Al procesar 2 grapas (función Duotac) deberá aumen-
tarse en una etapa, aprox., la rueda de ajuste de la
fuerza de impacto 2.
Función automática Duotac
La función automática Duotac le permite clavar opcio-
nalmente 2 grapas. Al clavar simultáneamente 2 grapas
se evitan rasgaduras en telas o láminas delgadas. La
función Duotac no puede aplicarse para procesar cla-
vos.
Empuje hacia arriba el selector de la función automá-
tica Duotac 8 para procesar simultáneamente 2 gra-
pas. Empuje hacia abajo el selector de la función
automática Duotac 8 si desea procesar una sola grapa
o clavo.
Material base
mm mm
Posición
rueda de
ajuste 2
Madera dura
(haya)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Madera blanda
(pino)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Tableros de aglo-
merado de
madera
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Tablero 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español5
1 609 929 J42 6.2.06
Instrucciones para la operación
En esta herramienta eléctrica no pueden utili-
zarse grapas de 19 mm. Por ello, no deberá
usarse esta herramienta eléctrica para fijar
revestimientos a los techos con garras para
madera perfilada o ensambladuras.
Evite disparar con el cargador vacío para evitar un
mayor desgaste del percutor. Al terminar el trabajo
ajuste una fuerza de impacto reducida en la rueda de
ajuste 2 para destensar el muelle de presión.
La herramienta eléctrica ha sido diseñada para el fun-
cionamiento breve y, por ello, se calienta al utilizarse
prolongadamente. Al irse calentando se va reduciendo
su potencia. Por ello, después de haberla utilizado de
forma continua, como máx. unos 15 minutos, deje que
se enfríe la herramienta eléctrica.
Regleta de encuadernar (ver figura B)
La regleta de encuadernar 13 le permite engrapar
materiales de un grosor de hasta 8 mm, como por
ejemplo, anotaciones, documentaciones, cartones del-
gados o telas.
Dependiendo de la posición de montaje de la regleta
de encuadernar 13 las puntas de las grapas son dobla-
das hacia dentro o hacia fuera.
Los valores indicados en la siguiente tabla son sola-
mente orientativos. Determine probando los ajustes
necesarios para la función de doble engrapado (Duo-
tac). Las grapas empleadas deberán ser 3 – 4 mm más
largas que el grosor del material a engrapar.
Pie de apoyo (ver figura B)
El pie de apoyo 12 permite asentar perfectamente per-
pendicular la herramienta eléctrica.
Distanciador (ver figura C)
El distanciador 14 le permite clavar grapas o clavos
manteniendo una separación uniforme respecto a los
bordes de la pieza. Debido a las múltiples posibilidades
de montaje se consigue una gran variedad de separa-
ciones.
Mantenimiento y servicio
Mantenimiento y limpieza
Antes de cualquier manipulación en la herra-
mienta eléctrica, sacar el enchufe de red de la
toma de corriente.
Mantenga limpia la herramienta eléctrica y las
rejillas de refrigeración para trabajar con efica-
cia y seguridad.
Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y
control, la herramienta eléctrica llegase a averiarse, la
reparación deberá encargarse a un servicio técnico
autorizado para herramientas eléctricas Bosch.
Para cualquier consulta o pedido de piezas de
repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de
10 dígitos que figura en la placa de características de
la herramienta eléctrica.
Servicio técnico y asistencia al cliente
Los dibujos de despiece e informaciones sobre las pie-
zas de repuesto las encontrará en internet bajo:
www.bosch-pt.com
España
Robert Bosch España, S.A.
Departamento de ventas
Herramientas Eléctricas
C/Hermanos García Noblejas, 19
28037 Madrid
Asesoramiento al cliente. . . . . . +34 9 01 11 66 97
Fax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +34 9 13 27 98 63
Venezuela
Robert Bosch S.A.
Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B.
Boleita Norte
Caracas 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+58 (0)2 / 2 07 45 11
México
Robert Bosch S.A. de C.V.
Interior: . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 80 06 27 12 86
D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 52 84 30 62
E-Mail: arturo.fernande[email protected]
Argentina
Robert Bosch Argentina S.A.
Córdoba 5160
1414 Buenos Aires (Capital Federal)
Atención al Cliente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)8 10 / 5 55 20 20
E-Mail: herramientas.bosch@ar.bosch.com
Longitud de las
grapas mm 6 8 10 12
Grosor del materialmm3468
Posición rueda de
ajuste 2
Engrapado de
papel 3 34 5 6
Engrapado de
tela 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español6
1 609 929 J42 6.2.06
Perú
Autorex Peruana S.A.
República de Panamá 4045,
Lima 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1 / 4 75 – 54 53
Chile
EMASA S.A.
Irarrázaval 259 – Ñuñoa
Santiago
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2 / 5 20 31 00
E-Mail: emasa@emasa.cl
Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléctricas, acce-
sorios y embalajes sean sometidos a un proceso de
recuperación que respete el medio ambiente.
Sólo para los países de la UE:
¡No arroje las herramientas eléctricas a
la basura!
Conforme a la Directriz Europea
2002/96/CE sobre aparatos eléctricos
y electrónicos inservibles, tras su trans-
posición en ley nacional, deberán acu-
mularse por separado las herramientas eléctricas para
ser sometidas a un reciclaje ecológico.
Reservado el derecho de modificación.
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 6 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Português4
1 609 929 J42 6.2.06
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Observar a tensão de rede! A tensão da fonte de
corrente deve coincidir com a indicada na chapa de
identificação da ferramenta eléctrica. Ferramentas
eléctricas marcadas para 230 V também podem ser
operadas com 220 V.
Ligar e desligar
Apoiar o nariz do agrafador 7 primeiro firmemente
sobre a peça a ser trabalhada, até que este esteja
alguns milímetros dentro do material. Premir em
seguida por instantes o gatilho 1 e soltá-lo novamente.
O bloqueio de gatilho acoplado ao nariz móvel do agra-
fador 7 evita um disparo involuntário caso o gatilho for
accionado sem querer 1.
Para trabalhar com maior rapidez, poderá manter pre-
mido o gatilho 1. Premir o nariz do agrafador 7 firme-
mente sobre a peça a ser trabalhada, até desencadear
o impacto. Posicionar o agrafador sobre o próximo
local e premir novamente o nariz do agrafador 7 com fir-
meza sobre a peça a ser trabalhada.
Préselecção da força de impacto
A força de impacto pode ser pré-seleccionada em
níveis, com a roda de ajuste para pré-selecção da força
de impacto 2.
A força de impacto necessária depende dos grampos
ou dos pregos e da rigidez do material. O ajuste opti-
mizado da força de impacto pode ser preferivelmente
averiguada através de um teste prático.
As indicações apresentadas na tabela seguinte são
valores recomendados.
Para o trabalho com 2 garras (função Duotac), é neces-
sário seleccionar um nível mais alto com a roda para a
pré-selecção da força de impacto 2.
Sistema automático Duotac
Com o sistema automático Duotac é possível trabalhar
com 2 garras ao mesmo tempo. A aplicação simultânea
de 2 garras evita que sejam arrancadas, p. ex. no caso
de tecido e folhas finos. Com a função Duotac não é
possível processar grampos.
Empurrar o comutador do sistema automático Duotac
8 para cima, para processar simultaneamente as 2 gar-
ras. Empurrar o comutador do sistema automático
Duotac 8 para baixo, para processar simultaneamente
as 2 garras ou um grampo.
Substrato
mm mm
Posição da
roda de
ajuste 2
Madeira de lei
(Faia)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Madeira branda
(Pinheiro)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Placas de
aglomerado de
madeira
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Placa de
marceneiro
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Nederlands4
1 609 929 J42 6.2.06
Montage
Magazijn vullen (zie afbeelding A)
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektri-
sche gereedschap de stekker uit het stopcontact.
B Gebruik uitsluitend origineel Bosch-toebeho-
ren. De precisie-onderdelen van de tacker, zoals
magazijn, stoter en nietkanaal, zijn afgestemd op
nieten, nagels en stiften van Bosch. Andere fabri-
kanten gebruiken andere staalkwaliteiten en afme-
tingen.
n Druk aan de zijkant op het geribbelde vlak van de
magazijnschuif 3 en trek het magazijn 11 naar bui-
ten.
o Leg de nietstrip 10 of de nagelstrip 9 in het maga-
zijn. Houd bij het inleggen van de nagelstrip 9 de
tacker iets schuin zodat de nagels tegen de zij-
wand liggen.
p Duw het magazijn 11 naar binnen tot de sluiting
van de magazijnschuif 3 vastklikt.
Gebruik
Ingebruikneming
Let op de netspanning! De spanning van de stroom-
bron moet overeenkomen met de gegevens op het
typeplaatje van het elektrische gereedschap. Met
230 V aangeduide elektrische gereedschappen kun-
nen ook met 220 V worden gebruikt.
In- en uitschakelen
Zet de tackerneus 7 eerst stevig op het werkstuk tot
dit enkele millimeters wordt ingedrukt. Druk vervol-
gens kort op de schakelaar 1 en laat deze weer los.
De aan de beweegbare tackerneus 7 gekoppelde niet-
blokkering voorkomt dat er onbedoeld wordt geniet als
de schakelaar 1 per ongeluk wordt ingedrukt.
Om snel te werken, kunt u de schakelaar 1 ingedrukt
houden. Druk de tackerneus 7 stevig op het werkstuk
tot het schot gelost wordt. Zet de tacker op de vol-
gende plaats neer en duw de tackerneus 7 opnieuw
stevig op het werkstuk.
Vooraf instelbare slagkracht
Met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 kunt
u de benodigde slagkracht trapsgewijs vooraf instellen.
De vereiste slagkracht is afhankelijk van de lengte van
de nieten of nagels en de sterkte van het materiaal. De
optimale slagkrachtinstelling kunt u het best proefon-
dervindelijk bepalen.
De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde
waarden.
Bij de verwerking van twee nieten (Duotac-functie)
moet u het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2
ca. één stand hoger instellen.
Automatische Duotac-functie
Met de automatische Duotac-functie kunt u twee nieten
tegelijkertijd verwerken. Het tegelijkertijd inslaan van
twee nieten voorkomt uitscheuren, bijvoorbeeld bij fijne
stoffen en folie. Bij de verwerking van nagels is de Duo-
tac-functie niet mogelijk.
Duw de omschakelknop voor de automatische Duotac-
functie 8 omhoog om twee nieten tegelijk te verwerken.
Duw de omschakelknop voor de automatische Duotac-
functie 8 omlaag om één niet of één nagel te verwerken.
Ondergrond
mm mm
Positie
stelwiel 2
Hardhout
(beuken)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Zachthout
(grenen)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spaanplaat 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Meubelplaat 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Nederlands5
1 609 929 J42 6.2.06
Tips voor de werkzaamheden
Met dit elektrische gereedschap kunnen geen
nieten van 19 mm worden verwerkt. Gebruik
daarom het elektrische gereedschap niet voor
het bevestigen van plafondbetimmering met
profielhout- of voegkrammen.
Voorkom het bedienen van de tacker zonder nieten of
nagels om de slijtage van de slagstempel te beperken.
Stel na afsluiting van de werkzaamheden de slagkracht
met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 op
een lage waarde in om de spanveer te ontlasten.
Het elektrische gereedschap is geconstrueerd voor
gebruik van korte duur en wordt bij continu gebruik
warm. Bij toenemende verwarming wordt het vermogen
minder. Laat het elektrische gereedschap daarom na
maximaal 15 minuten continu gebruik afkoelen.
Hechtrail (zie afbeelding B)
Met de hechtrail 13 kunt u materiaal hechten met een
dikte tot 8 mm, zoals notitiepapier, cursusmappen, dun
geperst karton en stoffen.
Afhankelijk van de vaststeekpositie van de hechtrail 13
worden de nietpunten naar binnen of naar buiten gebo-
gen.
De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde
waarden. Bepaal de instellingen voor het gebruik van
twee nieten (Duotac) proefondervindelijk. De gebruikte
nieten moeten 3 4 mm langer dan de materiaaldikte
zijn.
Steunvoet (zie afbeelding B)
Met de steunvoet 12 kunt u het elektrische gereed-
schap nauwkeurig haaks neerzetten.
Afstandhouder (zie afbeelding C)
Met de afstandhouder 14 kunt u nieten en nagels op
een constante afstand tot de rand van een werkstuk
verwerken. Door de variabele vaststeekmogelijkheden
zijn er veel verschillende afstanden mogelijk.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektri-
sche gereedschap de stekker uit het stopcontact.
Houd het elektrische gereedschap en de ventila-
tieopeningen altijd schoon om goed en veilig te
werken.
Mocht het elektrische gereedschap ondanks zorgvul-
dige fabricage- en testmethoden toch defect raken,
dient de reparatie te worden uitgevoerd door een
erkende klantenservice voor Bosch elektrische gereed-
schappen.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingson-
derdelen altijd het uit tien cijfers bestaande zaaknum-
mer volgens het typeplaatje van het elektrische
gereedschap.
Technische dienst en klantenservice
Explosietekeningen en informatie over vervangingson-
derdelen vindt u op:
www.bosch-pt.com
Nederland
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 54
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 94
E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België en Luxemburg
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-mail: Outillage.Ger[email protected]
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkin-
gen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze
worden hergebruikt.
Alleen voor landen van de EU:
Gooi elektrische gereedschappen niet
bij het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG over elektrische en elek-
tronische oude apparaten en de omzet-
ting van de richtlijn in nationaal recht
moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschap-
pen apart worden ingezameld en op een voor het milieu
verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Wijzigingen voorbehouden.
Nietlengte mm 6 8 10 12
Materiaaldikte mm3468
Positie stelwiel 2
Papier hechten 3 34 5 6
Stof hechten 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Dansk4
1 609 929 J42 6.2.06
Indstilling af slagkraft
Stillehjulet til indstilling af slagkraft 2 bruges til at forind-
stille den nødvendige slagkraft i trin.
Den nødvendige slagkraft afhænger af, hvor lang klam-
merne og sømmene er og hvor fast materialet er. Den
optimale indstilling af slagkraften finder man bedst frem
til ved at prøve sig frem.
Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede vær-
dier.
Til hæftning af 2 klammer (Duotac-funktion) skal der
indstilles ca. et trin højere på hjulet til indstilling af slag-
kraft 2.
Duotac-Automatik
Duotac-Automatik bruges til at klemme f.eks. 2 hæfte-
klammer. Samtidig hæftning af 2 klammer forhindrer, at
f.eks. fine stoffer eller folie rives i stykker. Duotac-Funk-
tion er ikke beregnet til hæftning af søm.
Skub omskifteren til Duotac-Automatik 8 op for at
hæfte 2 klammer på samme tid. Skub omskifteren til
Duotac-Automatik 8 ned for at hæfte en klamme eller et
søm.
Arbejdsvejledning
Til dette el-værktøj kan man ikke bruge 19 mm-
klammer. Brug derfor ikke el-værktøjet til at fast-
gøre loftsbeklædninger med profiltræ-/fugebe-
slag.
Undgå tomme skud, da slagstemplet ellers slides hurti-
gere. Når arbejdet er færdigt, stilles slagkraften på en
lavere værdi med hjulet til indstilling af slagkraft 2 for at
aflaste spændefjederen.
El-værktøjet er beregnet til kort drift og bliver varm
under konstant drift. Ydelsen reduceres i takt med at
maskinen opvarmes. Sørg derfor for at el-værktøjet
afkøles efer max. 15 minutters konstant brug.
Hæfteskinne (se billede B)
Med hæfteskinnen 13 kan der hæftes i underlag med
en tykkelse på op til 8 mm (f.eks. notatpapir, undervis-
ningsmateriale, tyndvægget presset karton eller stof).
Klammerspidserne bøjes ind- eller udad afhængigt af
hæfteskinnens påstikningsposition 13.
Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede vær-
dier. Find frem til indstillingerne for toklamme-anvendel-
sen (Duotac) ved at prøve sig frem i et praktisk forsøg.
De benyttede klammer skal 3 4 mm længere end
materialetykkelsen.
Fod (se billede B)
Foden 12 bruges til at anringe el-værktøjet i en nøjagtig
ret vinkel.
Afstandsholder (se billede C)
Afstandsholderen 14 bruges til at forarbejde hæfte-
klammer og søm med uændret afstand til emnekan-
terne. De variable påsætningsmuligheder gør det
muligt at opnå mange afstandstrin.
Undergrund
mm mm
Position
stillehjul 2
Hårdt træ (bøg) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Blødt træ
(fyrretræ)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spånplader 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Lamelplade 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammelængde mm 6 8 10 12
Materialetykkelsemm3468
Position stillehjul 2
Papir hæftes 3 34 5 6
Stof hæftes 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Svenska3
1 609 929 J42 6.2.06
Buller-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50144.
Maskinens A-vägda ljudtrycksnivå uppnår i typiska fall
83 dB (A). Mätosäkerhet K=3 dB.
Ljudnivån kan under arbete överskrida 85 dB (A).
Använd hörselskydd!
Vibrationen i hand-arm underskrider i typiska fall
2,5 m/s
2
.
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande normer och har-
moniserade standarder: EN 50144 enligt bestämmel-
serna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
Montage
Påfyllning av magasin (se bild A)
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten
utförs på elverktyget.
B Använd endast original Bosch tillbehör. Häft-
apparatens precisionsdelar såsom magasin, kolv,
avlossningskanal är anpassade till klammer, spik
och stift som levereras av Bosch. Andra tillverkare
använder andra stålkvaliteter och dimensioner.
n Tryck från sidorna mot de räfflade ytorna på maga-
sinsläden 3 och dra ut magasinet 11.
o Lägg in klammerremsan 10 resp. spikremsan 9.
Luta lätt häftapparaten när du lägger in spikremsan
9 så att spikarna ligger an mot sidoväggen.
p Skjut in magasinet 11 tills spärren på magasinsli-
den 3 snäpper fast.
Drift
Driftstart
Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans
spänning överensstämmer med uppgifterna på elverk-
tygets typskylt. Elverktyg märkta med 230 V kan även
anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
Tryck häftnosen 7 först stadigt mot arbetsstycket tills
nosen körs in några millimeter. Tryck därefter kort på
avtryckaren 1 och släpp den igen.
Utlösningsspärren som är kopplad till den rörliga häft-
nosen 7 förhindrar oavsiktlig skottavlossning vid even-
tuellt nedtryckt avtryckare 1.
För snabb häftning kan avtryckaren 1 hållas nedtryckt.
Tryck häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket innan skot-
tet utlöses. Lägg an häftmaskinen på nästa ställe och
tryck igen häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket.
Förval av slagkraft
Med ställratten slagkraftsförval 2 kan erforderlig slag-
kraft stegvis förväljas.
Erforderlig slagkraft är beroende av klamrarnas resp.
spikarnas längd och materialets hårdhet. Den bästa
slagkraftsinställningen kan man endast prova sig fram
till.
Värdena i tabellen nedan är riktvärden.
När 2 klamrar (Duotac-funktion) skjuts, måste slagkraf-
ten 2 ställas in ungefär ett steg högre.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Basmaterial
mm mm
Ställrattens
2 läge
Hårt trä (bok) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Mjukt trä (tall) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spånskivor 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Lamellskiva 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Norsk4
1 609 929 J42 6.2.06
Til hurtig arbeid kan du holde utløseren 1 trykt inne.
Trykk stiftepistolspissen 7 godt på arbeidsstykket til
skuddet utløses. Sett stiftepistolen på neste sted og
trykk spissen 7 igjen på arbeidsstykket.
Slagkraftforvalg
Med stillhjulet for slagkraftforvalg 2 kan du forhåndsinn-
stille den nødvendige slagkraften i trinn.
Den nødvendige slagkraften er avhengig av lengden på
klammerne hhv. naglene og fastheten til materialet. Den
optimale slagkraftinnstillingen finnes best med prak-
tiske forsøk.
Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte ver-
dier.
Ved bearbeidelse av to klammer (Duotac-funksjon) må
slagkraftforvalget innstilles ca. ett trinn høyere på still-
hjulet 2.
Duotac-automatikk
Med Duotac-automatikken kan du valgfritt bearbeide 2
klammer samtidig. Samtidig setting av 2 klammer for-
hindrer revning, f. eks. på fine stoffer eller folier. Ved
bearbeidelse av nagler er Duotac-funksjonen ikke
mulig.
Skyv omkopleren for Duotac-automatikken 8 oppover
for å bearbeide 2 klammer samtidig. Skyv omkopleren
for Duotac-automatikken 8 nedover for å bearbeide en
klammer eller nagle.
Arbeidshenvisninger
Med dette elektroverktøyet kan det ikke brukes
19 mm-klammer. Bruk derfor ikke elektroverk-
tøyet til festing av takpaneler med panel- eller
fugeklips.
Unngå tomskudd for å redusere slitasjen på slagstem-
pelet. Når arbeidet er ferdig innstiller du slagkraften på
stillhjulet for slagkraftforvalg 2 på en mindre verdi, for å
avlaste spennfjæren.
Elektroverktøyet er beregnet til korttidsdrift og oppvar-
mes ved kontinuerlig bruk. Effekten reduseres med
økende varme. La elektroverktøyet derfor avkjøle etter
maksimalt 15 minutters kontinuerlig bruk.
Heftskinne (se bilde B)
Med heftskinnen 13 kan det heftes opp til 8 mm tykke
underlag, slik som notispapir, seminardokumenter, tynn
presspapp eller stoffe.
Avhengig av påsettingsposisjonen til heftskinnen 13
bøyes klammerspissene enten innover eller utover.
Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte ver-
dier. Finn ut innstillingene for to-klammer-anvendelsene
(Duotac) med praktiske forsøk. De anvendte klam-
merne må være 3 4 mm lenger enn materialtykkelsen.
Støttefot (se bilde B)
Støttefoten 12 muliggjør en nøyaktig rettvinklet påset-
ting av elektroverktøyet.
Avstandsholder (se bilde C)
Avstandsholderen 14 muliggjør bearbeidelse av klam-
mer hhv. nagler med samme avstand til arbeidsstykke-
kanten. Med variable påsettingsmuligheter får du
mange avstands-trinn.
Underlag
mm mm
Posisjon
stillhjul 6
Hardt tre (bøk) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Mykt tre (furu) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Sponplater 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Møbelplate 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammerlengde mm 6 8 10 12
Materialtykkelsemm3468
Posisjon stillhjul 6
Hefte papir 3 34 5 6
Hefte stoff 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Suomi4
1 609 929 J42 6.2.06
Duotac-automatiikka
Duotac-automatiikan avulla voit valinnaisesti työstää 2
sinkilää samanaikaisesti. Kahden sinkilän samanaikaiii-
nen asetus estää esim. hienon kankaan tai kalvon
repeytymisen. Duotac-toiminto ei ole mahdollinen
nauloja käytettäessä.
Työnnä Duotac-Automatik 8 vaihtokytkin ylöspäin kah-
den sinkilän samanaikaista työstöä varten. Työnnä Duo-
tac-Automatik 8 vaihtokytkin alaspäin yhden sinkilän tai
naulan käyttöä varten.
Työskentelyohjeita
Tässä sinkiläpistoolissa ei voida käyttää 19-mm-
sinkilöitä. Tämän takia ei sähkötyökalua saa
käyttää panelikiinnikkein tai saumakiinnikkein
varustettujen sisäkattopaneelien kiinnitykseen.
Vältä tyhjiä laukaisuja, iskumeistin kulumisen vähentä-
miseksi. Aseta työn jälkeen iskuvoima asetuksen säätö-
pyörästa 2 pieneen arvoon, jousen kuormituksen
pienentämiseksi.
Sähkötyökalu on tarkoitettu hetkelliskäyttöön ja se kuu-
menee jatkuvassa käytössä. Laitteen kuumetessa sen
teho pienenee. Anna sen tähden sähkötyökalun jäähtyä
korkeintaan 15 minuutin jatkuneen käytön jälkeen.
Sinkilän taittokisko (katso kuva B)
Sinkilän taittokiskolla 13 voidaan jopa 8 mm paksuja
asiakirjoja, kuten muistiinpanopapereita, seminaarimo-
nisteita, ohuita puristepahveja ja kankaita nitoa yhteen.
Riippuen sinkilän taittokiskon 13 kiinnitysasennosta sin-
kilöiden päät taittuvat sisään- tai ulospäin.
Seuraavan taulukon tiedot ovat suosituksia. Käytettä-
essä kahta sinkilää (Duotac), on arvot määriteltävä käy-
tännön kokein. Käytettyjen sinkilöiden tulee aina olla
3 4 mm materiaalin paksuutta pidempiä.
Tukijalka (katso kuva B)
Tukijalka 12 mahdollistaa sähkötyökalun täsmälleen
suorakulmaisen asennon.
Välikappale (katso kuva C)
Välikappale 14 mahdollistaa sinkilöiden/naulojen ampu-
misen vakioetäisyydelle työkappaleen reunasta. Erilai-
sella kiinnityksellä saadaan useita eri etäisyysportaita.
Alusta
mm mm
Säätöpyörän
asento 2
Kovapuu
(pyökki)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Pehmeä puu
(mänty)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Lastulevyt 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Huonekalulevy 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Sinkilän pituus mm 6 8 10 12
Materiaalin paksuusmm3468
Säätöpyörän
asento 2
Paperin
nitominen 3 34 5 6
Kankaan
nitominen 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Eλληνικά–4
1 609 929 J42 6.2.06
Συναρµλγηση
Γέµισµα τυ γεµιστήρα
(λέπε εικνα A)
Βγάετε τ φις απ την πρία πριν απ
πιαδήπτε εργασία στ ηλεκτρικ εργαλεί.
B ρησιµπιείτε πάνττε γνήσια εαρτήµατα
της Bosch. Τα τµήµατα ακριείας τυ
καρφωτικύ, πως γεµιστήρας, ωστήρας και
κάνη, είναι εναρµνισµένα µε τα δίαλα, τα
καρφιά και τις κπίλιες της Bosch. ι άλλι
κατασκευαστές ρησιµπιύν διαφρετικές
πιτητες άλυα και διαστάσεις.
n Πατήστε τις αυλακωτές επιφάνειες στις
πλευρές τυ εµλυ (ωστήρα) τυ γεµιστήρα
3 και τραήτε έω τ γεµιστήρα 11.
o Περάστε τη δέσµη διάλων 10 ή τη δέσµη
καρφιών 9. ταν περνάτε τη δέσµη καρφιών
9 να κρατάτε τ ηλεκτρκαρφωτικ λίγ
λά για να ακυµπύν τα καρφιά στην
πλευρά.
p Εισάγετε τ γεµιστήρα 11, µέρι τ καπάκι
να ασφαλίσει στ έµλ τυ γεµιστήρα 3.
Λειτυργία
Εκκίνηση
∆ώστε πρσή στην τάση δικτύυ! Η τάση της
ηλεκτρικής πηγής πρέπει να ταυτίεται µε την
τάση πυ είναι αναγραµµένη στην πινακίδα
κατασκευαστή τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ.
Ηλεκτρικά εργαλεία µε αρακτηριστική τάση
230 V λειτυργύν και µε τάση 220 V.
Θέση σε λειτυργία κι εκτς λειτυργίας
Ακυµπήστε τη µύτη τυ καρφωτικύ 7 πρώτα
σταθερά επάνω στ υπ κατεργασία τεµάι
µέρι να υθιστεί λίγα ιλιστά. Πατήστε
ακλύθως σύντµα τη σκανδάλη 1 κι αφήστε
την πάλι ελεύθερη.
Με την κινητή µύτη τυ καρφωτικύ 7 είναι
συνδεµένς ένας απκλεισµς µιας τυν
αθέλητης ενεργπίησης σύνδεσης σε
περίπτωση κατά λάθς πατήµατς της
σκανδάλης 1.
Για να µπρέσετε να εργαστείτε γρήγρα
µπρείτε να κρατήσετε πατηµένη τη σκανδάλη
1. Πατήστε τη µύτη τυ καρφωτικύ 7 γερά
επάνω στ υπ κατεργασία τεµάι µέρι να
ενεργπιηθεί η σύνδεση/τ κάρφωµα. Θέστε
τ καρφωτικ στην επµενη θέση και πατήστε
πάλι τη µύτη τυ 7 γερά επάνω στ υπ
κατεργασία τεµάι.
Πρεπιλγή ισύς κρύσης
Με τν τρίσκ ρύθµισης ισύς κρύσης 2
µπρείτε να πρεπιλέετε αθµηδν την
επιθυµητή ισύ κρύσης.
Η απαιτύµενη ισύς κρύσης εαρτάται απ τ
µήκς των διάλων ή των καρφιών και την
ανθεκτικτητα τυ υλικύ.  καλύτερς τρπς
για να εακριώσετε τη έλτιστη ρύθµιση της
ισύς κρύσης είναι η πρακτική δκιµή.
Τα στιεία στν πίνακα πυ ακλυθεί
απτελύν µν πρτεινµενες τιµές.
Κατά την κατεργασία 2 διάλων (λειτυργία
Duotac) πρέπει να ρυθµίσετε τ τρίσκ
ρύθµισης της πρεπιλγής ισύς κρύσης 2
περίπυ µια αθµίδα υψηλτερα.
Υπστρωµα
mm mm
Θέση
τρίσκυ 2
Σκληρ ύλ
(ιά)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Μαλακ ύλ
(πεύκ)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Μρισανίδες 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Πλάκα
υλυργύ
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Türkçe4
1 609 929 J42 6.2.06
şemeci tabancasının hareketli ucu 7 ile kuplajlı
olan tetik 1 emniyeti, tetiğe yanlışlıkla basındığında
atma işlemi yapılmasını önler.
Hızlı çalışmak için tetiği 1 basılı tutabilirsiniz. Atış
yapılıncaya kadar döşemeci tabancası ucunu 7 iş
parçasına sıkıca basılı tutun. Döşemeci tabancasını
bir sonraki yere yerleştirin ve tabancanın ucunu 7
yeniden iş parçası üzerine sıkıca bastırın.
Darbe kuvveti ön seçimi
Ayar düğmesi yardımı ile size gerekli olan darbe
kuvvetini 2 kademeli olarak önceden seçip
ayarlayabilirsiniz.
Gerekli olan darbe kuvveti kanca veya çivilerin
uzunluğu ile işlenen malzemenin sertliğine bağlıdır.
Optimum darbe kuvveti ayarı en iyi biçimde deneme
yoluyla bulunabilir.
Aşağıdaki tablodaki veriler tavsiye edilen değerlerdir.
2 kancalı çalışmada (Duotac-Funktion) darbe kuvveti
ön seçim düğmesi 2 yaklaşık bir kademe yüksek
ayarlanmalıdır.
Duotac-Automatik
Duotac-Automatik ile 2 kanca aynı anda işlenebilir.
2 kancanın aynı anda yerleştirilmesi yırtılmayı önler;
örneğin ince kumaş veya folyelerde. Çiviler
işlenirken Duotac-Funktion mümkün değildir.
2 kancayı aynı anda işleyebilmek için Duotac-
Automatik çevrim şalterini 8 yukarı itin. Bir kanca
veya bir çivi işlemek için Duotac-Automatik çevrim
şalterini 8 aşağıya itin.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
Bu aletle 19 mm’lik kancalar işlenemez. Bu
nedenle döşemeci tabancasını profil tahtalı veya
ekyeri kancalı duvar ve tavan kaplamaları için
kullanmayın.
Darbeleme parçasının aşınmaması için boş atışlar
yapmayın. Germe yayının üzerindeki yükü azaltmak
üzere, aleti kullandıktan sonra darbe kuvvetini 2 ayar
ğmesi yardımı ile düşük bir değere ayarlayın.
Bu elektrikli el aleti kısa süreli işletim için tasarlanmış
olup, sürekli işletimde ısınır. Isınma arttıkça
performans düşer. Bu nedenle en fazla 15 dakikalık
sürekli işletimden sonra elektrikli el aletini soğumaya
bırakın.
Kılavuz ray (Bakınız: Şekil B)
Kılavuz ray 13 yardımı ile 8 mm kalınlığında iş
parçaları, örneğin not kağıtları, seminer belgeleri,
ince pres mukavvalar veya kumaşlar birbirine
zımbalanabilir.
Kılavuz rayın 13 pozisyonuna göre kanca uçları içeri
veya dışarı kıvrılır.
Aşağıdaki tabloda görülen veriler tavsiye edilen
değerlerdir. İki kancalı kullanımda (Duotac) gerekli
olan ayarı deneme yoluyla belirleyin. Kullanılan
kancalar malzeme kalınlığından 34 mm uzun
olmalıdır.
Yerleştirme ayağı (Bakınız: Şekil B)
Yerleştirme ayağı 12 elektrikli el aletinin iş parçası
üzerine tam dik açıyla yerleştirilmesini sağlar.
Mesafe tutucusu (Bakınız: Şekil C)
Mesafe tutucusu 14 kanca veya çivilerin iş parçası
kenarına sabit uzaklıkta işlenmesini sağlar.
Değişken takma olanağı sayesinde çok sayıda
mesafe kademesi sağlanır.
Zemin
mm mm
Ayar
ğmesinin
pozisyonu 2
Sert ahşap
(Kayın)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Yumuşak ahşap
(Çam)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Yonga levhalar 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Masa tablaları 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Kanca uzunluğumm 6 8 1012
Malzeme kalınlığı mm3468
Ayar düğmesinin
pozisyonu 2
Kağıtların
zımbalanması 3345 6
Kumaşların
zımbalanması 12233
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
1 609 929 J42 6.2.06
2 608 110 002
2 607 000 098
1 605 438 044
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Robert Bosch GmbH
Power Tools Division
70745 Leinfelden-Echterdingen
www.bosch-pt.com
1 609 929 J42
(06.02) O / 71
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM

Transcripción de documentos

OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Bedienungsanleitung Operating instructions Instructions d’emploi Instrucciones de servicio Manual de instruções Istruzioni d’uso Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Brukerveiledningen Käyttöohje Οδηγία χειρισµού Kullanım kılavuzu PTK 14 E 6 5 4 1 3 2 ic on ctr ele Deutsch English Français Español Português Italiano Nederlands Dansk Svenska Norsk Suomi Ελληνικά Türkçe OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM 1 6 5 4 2 1 3 2 8 3 ic c n tro ele 4 5 6 7 PTK 14 E 1 609 929 J42 • 6.2.06 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM A 9 10 3 11 B 12 13 C 14 1 609 929 J42 • 6.2.06 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Die mit der beweglichen Tackernase 7 gekoppelte Auslösesperre verhindert eine unbeabsichtige Schussauslösung bei versehentlich gedrücktem Auslöser 1. Zum schnellen Arbeiten können Sie den Auslöser 1 gedrückt halten. Drücken Sie die Tackernase 7 fest auf das Werkstück, bis der Schuss ausgelöst wird. Setzen Sie den Tacker an der nächsten Stelle auf und drücken Sie die Tackernase 7 erneut fest auf das Werkstück. Schlagkraftvorwahl Mit dem Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 können Sie die benötigte Schlagkraft in Stufen vorwählen. Die erforderliche Schlagkraft ist von Länge der Klammern bzw. Nägel und der Festigkeit des Materials abhängig. Die optimale Schlagkrafteinstellung lässt sich am besten durch praktischen Versuch ermitteln. Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind empfohlene Werte. Bei der Verarbeitung von 2 Klammern (Duotac-Funktion) muss am Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 ca. eine Stufe höher gewählt werden. Untergrund Hartholz (Buche) Weichholz (Kiefer) Spanplatten Tischlerplatte 1 609 929 J42 • 6.2.06 Position Stellrad 2 mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Duotac-Automatik Mit der Duotac-Automatik können wahlweise 2 Klammern gleichzeitig verarbeitet werden. Das gleichzeitige Setzen von 2 Klammern verhindert ein Ausreißen, z. B. bei feinen Stoffen oder Folien. Bei der Verarbeitung von Nägeln ist die Duotac-Funktion nicht möglich. Schieben Sie den Umschalter für die Duotac-Automatik 8 nach oben, um 2 Klammern gleichzeitig zu verarbeiten. Schieben Sie den Umschalter für die DuotacAutomatik 8 nach unten, um eine Klammer oder einen Nagel zu verarbeiten. Arbeitshinweise Mit diesem Elektrowerkzeug können keine 19 mm-Klammern verarbeitet werden. Benutzen Sie deshalb das Elektrowerkzeug nicht zur Befestigung von Deckenverkleidungen mit Profilholz- oder Fugenkrallen. Vermeiden Sie Leerschüsse, um den Verschleiß des Schlagstempels zu vermindern. Stellen Sie nach Abschluss der Arbeiten die Schlagkraft am Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 auf einen niedrigen Wert, um die Spannfeder zu entlasten. Das Elektrowerkzeug ist für den Kurzzeitbetrieb ausgelegt und erwärmt sich bei Dauerbetrieb. Mit zunehmender Erwärmung verringert sich die Leistung. Lassen Sie deshalb nach maximal 15 Minuten Dauereinsatz das Elektrowerkzeug abkühlen. Heftschiene (siehe Bild B) Mit der Heftschiene 13 können bis zu 8 mm starke Unterlagen, wie z. B. Notizpapier, Seminarunterlagen, dünnwandige Presspappe oder Stoffe, geheftet werden. Je nach Aufsteckposition der Heftschiene 13 werden die Klammerspitzen nach innen oder außen gebogen. Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind empfohlene Werte. Ermitteln Sie die Einstellungen für die Zweiklammer-Anwendung (Duotac) durch praktischen Versuch. Die verwendeten Klammern müssen 3 – 4 mm länger sein als die Materialstärke. Klammerlänge mm 6 8 10 12 Materialstärke mm 3 4 6 8 Papier heften 3 3–4 5 6 Stoff heften 1 2 2–3 3 Position Stellrad 2 Auflagefuß (siehe Bild B) Der Auflagefuß 12 ermöglicht das exakte rechtwinklige Aufsetzen des Elektrowerkzeuges. Deutsch–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Position of Thumbwheel 2 Structural Material Hardwood (Beech) Softwood (Pine) Particle Board Wood core plywood mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Duotac-automatic With the Duotac-automatic function, two staples are shot at the same time. Shooting two staples at the same time prevents tearing out, e.g., of thin fabrics or foils. The Duatac-function is not possible when working with nails. To shoot two staples at the same time, push the selector switch for Duatac-automatic 8 upward. To shoot one stapel or one nail, push the selector switch for Duatac-automatic 8 downward. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Operating Instructions This machine is not suitable for working with 19 mm staples. Therefore, do not use the machine to fasten ceiling panelling with profiled wood or grooves. Avoid blank shots in order to reduce the wear of the impact striker. After finishing your work, set the hammer force with the thumbwheel for hammer-force preselection 2 to a low value, in order to relieve the tension spring. The machine is designed only for intermittent operation and will warm up with continuous use. The tacking force is reduced as a result of heating up. Therefore, allow the machine to cool off after 15 minutes (maximum) of continuous operation. Stapler Plate (see figure B) With the stapler plate 13, materials with a thickness of up to 8 mm, such as notepads, seminary paperwork, thin-walled pressboard or fabrics, can be stapled. Depending on the click-on position of the stapler plate 13, the stapler tips are bent toward the inside or outside. The data in the following table are recommended values. Determine the settings for double-staple application (Duotac) through practical testing. The staples used must be 3–4 mm longer than the thickness of the material. Staple length mm 6 8 10 12 Material thickness mm 3 4 6 8 Stapling paper 3 3–4 5 6 Stapling fabric 1 2 2–3 3 Position of Thumbwheel 2 Support Foot (see figure B) The support foot 12 enables exact vertical placement of the machine. Spacer Clamp (see figure C) The spacer clamp 14 enables tacking of staples/nails with consistent clearance to the workpiece edges. The variable possibilities for clicking on allows for many clearance levels. English–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Mise en marche Fond Mise en service Tenir compte de la tension du réseau ! La tension de la source de courant doit coïncider avec les indications se trouvant sur la plaque signalétique de l’outil électroportatif. Les outils électroportatifs marqués 230 V peuvent également être mis en service sous 220 V. Mise en Marche/Arrêt Placer le nez de l’agrafe 7 d’abord fermement sur la pièce jusqu’à ce que celui-ci soit enfoncé de quelques millimètres. Appuyer ensuite brièvement sur le déclencheur 1 et le relâcher. mm mm Bois dur (hêtre) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Bois tendre (pin) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Panneaux d’agglomérés 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Panneau latté 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Le cran d’arrêt couplé au nez mobile de l’agrafeuse 7 évite tout décochement accidentel lorsque le déclencheur 1 est appuyé par mégarde. Pour un travail rapide, il est possible de maintenir le déclencheur 1 appuyé. Appuyer le nez de l’agrafeuse 7 fermement sur la pièce jusqu’à ce que le décochement soit déclenché. Placer l’agrafeuse sur l’endroit suivant puis appuyer de nouveau le nez de l’agrafeuse fermement 7 sur la pièce. Présélection de la force de frappe A l’aide de la molette de présélection de la force de frappe 2, la force de frappe souhaitée peut être présélectionnée par étapes. La force de frappe nécessaire dépend de la longueur des agrafes ou des clous ainsi que de la rigidité du matériau. La force de frappe optimale peut être le mieux trouvée en effectuant des essais pratiques. Les indications se trouvant dans le tableau ci-après sont des valeurs recommandées. En travaillant avec deux agrafes (fonction Duotac), il faut régler la molette de présélection de la force de frappe sur une vitesse plus élevée. 2. Position molette de réglage 2 Automatique Duotac Avec l’automatique Duotac, il est possible de travailler 2 agrafes en même temps, si souhaité. Placer deux agrafes en même temps évite une déchirure par ex. de tissus fins ou de feuilles. Pour travailler des clous, la fonction Duotac n’est pas possible. Pousser le commutateur de l’automatique Duotac 8 vers le haut pour travailler deux agrafes en même temps. Pousser le commutateur de l’automatique Duotac 8 vers le bas pour travailler une agrafe ou un clou. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Français–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas íntegramente estas ADVERTENCIA Lea advertencias de peligro e instrucciones. En caso de no atenerse a las advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas accionadas por acumulador (o sea, sin cable de red). 1) Seguridad del puesto de trabajo a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes. b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materiales en polvo o vapores. c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramienta eléctrica. 2) Seguridad eléctrica a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utilizada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica. b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto con tierra. c) No exponga la herramienta eléctrica a la lluvia y evite que penetren líquidos en su interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la herramienta eléctrica. 1 609 929 J42 • 6.2.06 d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enredados pueden provocar una descarga eléctrica. e) Al trabajar con la herramienta eléctrica a la intemperie utilice solamente cables de prolongación apropiados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica. f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es necesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible diferencial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica. 3) Seguridad de personas a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber consumido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de la herramienta eléctrica puede provocarle serias lesiones. b) Utilice un equipo de protección personal y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la herramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditivos. c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador, al recogerla, y al transportarla. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el interruptor de conexión/desconexión, o si introduce el enchufe en la toma de corriente con la herramienta eléctrica conectada, ello puede dar lugar a un accidente. d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléctrica. Una herramienta de ajuste o llave fija colocada en una pieza rotante puede producir lesiones al poner a funcionar la herramienta eléctrica. e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presentarse una situación inesperada. Español–1 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni joyas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La vestimenta suelta, el pelo largo y las joyas se pueden enganchar con las piezas en movimiento. g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo, asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo. 4) Uso y trato cuidadoso de herramientas eléctricas a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica prevista para el trabajo a realizar. Con la herramienta adecuada podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen de potencia indicado. b) No utilice herramientas eléctricas con un interruptor defectuoso. Las herramientas eléctricas que no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse reparar. c) Saque el enchufe de la red y/o desmonte el acumulador antes de realizar un ajuste en la herramienta eléctrica, cambiar de accesorio o al guardar la herramienta eléctrica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herramienta eléctrica. d) Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños. No permita la utilización de la herramienta eléctrica a aquellas personas que no estén familiarizadas con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Las herramientas eléctricas utilizadas por personas inexpertas son peligrosas. g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas instrucciones, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de herramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas puede resultar peligroso. 5) Servicio a) Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando exclusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de la herramienta eléctrica. Instrucciones de seguridad específicas del aparato B Asegure la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo fijada con unos dispositivos de sujeción, o en un tornillo de banco, se mantiene sujeta de forma mucho más segura que con la mano. B No utilice la herramienta eléctrica si el cable está dañado. No toque un cable dañado, y desconecte el enchufe de la red, si el cable se daña durante el trabajo. Un cable dañado comporta un mayor riesgo de electrocución. B Conecte las herramientas eléctricas empleadas a la intemperie a través de un fusible diferencial (FI). B Mantenga alejados los dedos del cabezal de apoyo 7. En caso contrario podría accidentarse al accionar fortuitamente el disparador. B Jamás apunte la herramienta eléctrica contra personas o animales. Las grapas o clavos disparados a corta distancia pueden pueden producir lesiones considerables. e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Controle si funcionan correctamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Haga reparar estas piezas defectuosas antes de volver a utilizar la herramienta eléctrica. Muchos de los accidentes se deben a herramientas eléctricas con un mantenimiento deficiente. B No utilice la herramienta eléctrica para fijar conductores eléctricos. El contacto con cables eléctricos puede electrocutarle o causar un incendio. f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan guiar y controlar mejor. Lea íntegramente estas advertencias de peligro e instrucciones. En caso de no atenerse a las advertencias de peligro e instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Descripción del funcionamiento Español–2 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Utilización reglamentaria Información sobre ruidos y vibraciones El aparato ha sido diseñado para engrapar cartón, materiales aislantes, textiles, láminas, cuero y materiales similares sobre bases de madera o materiales afines a la madera. El aparato no es adecuado para fijar revestimientos a la pared o techo. Valores de medición determinados según EN 50144. Componentes principales La numeración de los componentes está referida a la imagen de la herramienta eléctrica en la página ilustrada. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Disparador Rueda de ajuste de la fuerza de impacto Corredera de empuje Fijador para pie de apoyo Fijador para distanciador Fijador para regleta de encuadernar Cabezal de apoyo Selector de Duotac automático Tira de clavos* Tira de grapas* Cargador Pie de apoyo* Regleta de encuadernar* Distanciador* Declaración de conformidad Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification Robert Bosch GmbH, Power Tools Division Montaje Llenado del cargador (ver figura A) Datos técnicos min-1 min mm mm mm kg PTK 14 E 0 603 265 2.. 30 15 11,4 6–14 14 100 1,1 /II Estos datos son válidos para tensiones nominales de [U] 230/240 V. Los valores pueden variar si la tensión fuese inferior, y en las ejecuciones específicas para ciertos países. Preste atención al nº de artículo en la placa de características de su aparato, ya que las denominaciones comerciales de algunos aparatos pueden variar. 1 609 929 J42 • 6.2.06 La vibración típica en la mano/brazo es inferior a 2,5 m/s2. Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144 de acuerdo con las regulaciones 89/336/CEE, 98/37/CE. *Los accesorios mostrados o descritos pueden no corresponder al material que se adjunta de serie con el aparato. Grapadora Nº de artículo Frecuencia de percusión Funcionamiento breve Anchura de las grapas Longitud de las grapas Clavos Capacidad del cargador máx Peso según EPTA-Procedure 01/2003 Clase de protección El nivel de presión de sonido típico del aparato, determinado con un filtro A, es de 83 dB(A). Inseguridad en la medición K =3 dB. El nivel de ruido al trabajar puede sobrepasar circunstancialmente 85 dB(A). ¡Colóquese unos protectores auditivos! Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléctrica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente. B Solamente utilice accesorios originales Bosch. Las piezas de precisión de la grapadora como el cargador, el empujador y el canal de expulsión, han sido especialmente diseñados para grapas, clavos y puntas Bosch. Otros fabricantes emplean acero de una calidad y dimensiones diferentes. n Presione lateralmente las superficies estriadas de la corredera de empuje 3 y saque el cargador 11. o Introduzca la tira de grapas 10 o la tira de clavos 9. Al introducir la tira de clavos 9 incline ligeramente la grapadora con el fin de que los clavos asienten contra la pared lateral. p Introduzca el cargador 11 de manera que enclave el cierre de la corredera de empuje 3. Español–3 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Operación Material base Puesta en marcha ¡Observe la tensión de red! La tensión de la fuente de energía deberá coincidir con las indicaciones en la placa de características de la herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas marcadas con 230 V pueden funcionar también a 220 V. Conexión/desconexión Primeramente oprima firmemente unos milímetros el cabezal de apoyo 7 contra la pieza de trabajo. A continuación accione brevemente el disparador 1 y suéltelo a continuación. Al no ejercerse presión contra el cabezal de apoyo móvil 7 queda bloqueado el disparador 1 para evitar una descarga al accionarlo accidentalmente. Para trabajar con mayor rapidez, puede Vd. mantener apretado el disparador 1. Presione firmemente el cabezal de apoyo 7 contra la pieza hasta conseguir que se active un impacto. Aplique la grapadora sobre el siguiente punto y vuelva a presionar el cabezal de apoyo 7 contra la pieza. mm mm Madera dura (haya) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Madera blanda (pino) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Tableros de aglomerado de madera 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Tablero 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Preselección de la fuerza de impacto La rueda de ajuste para la fuerza de impacto 2 permite realizar un ajuste escalonado de la fuerza de impacto. La fuerza de impacto requerida depende de la longitud de las grapas o clavos y de la resistencia del material. Se recomienda determinar probando la fuerza de impacto óptima. Posición rueda de ajuste 2 Los valores indicados en la siguiente tabla son solamente orientativos. Al procesar 2 grapas (función Duotac) deberá aumentarse en una etapa, aprox., la rueda de ajuste de la fuerza de impacto 2. Función automática Duotac La función automática Duotac le permite clavar opcionalmente 2 grapas. Al clavar simultáneamente 2 grapas se evitan rasgaduras en telas o láminas delgadas. La función Duotac no puede aplicarse para procesar clavos. Empuje hacia arriba el selector de la función automática Duotac 8 para procesar simultáneamente 2 grapas. Empuje hacia abajo el selector de la función automática Duotac 8 si desea procesar una sola grapa o clavo. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Español–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Mantenimiento y servicio Instrucciones para la operación En esta herramienta eléctrica no pueden utilizarse grapas de 19 mm. Por ello, no deberá usarse esta herramienta eléctrica para fijar revestimientos a los techos con garras para madera perfilada o ensambladuras. Evite disparar con el cargador vacío para evitar un mayor desgaste del percutor. Al terminar el trabajo ajuste una fuerza de impacto reducida en la rueda de ajuste 2 para destensar el muelle de presión. La herramienta eléctrica ha sido diseñada para el funcionamiento breve y, por ello, se calienta al utilizarse prolongadamente. Al irse calentando se va reduciendo su potencia. Por ello, después de haberla utilizado de forma continua, como máx. unos 15 minutos, deje que se enfríe la herramienta eléctrica. Regleta de encuadernar (ver figura B) La regleta de encuadernar 13 le permite engrapar materiales de un grosor de hasta 8 mm, como por ejemplo, anotaciones, documentaciones, cartones delgados o telas. Dependiendo de la posición de montaje de la regleta de encuadernar 13 las puntas de las grapas son dobladas hacia dentro o hacia fuera. Los valores indicados en la siguiente tabla son solamente orientativos. Determine probando los ajustes necesarios para la función de doble engrapado (Duotac). Las grapas empleadas deberán ser 3 – 4 mm más largas que el grosor del material a engrapar. Longitud de las grapas mm 6 8 10 12 Grosor del material mm 3 4 6 8 Engrapado de papel 3 3–4 5 6 Engrapado de tela 1 2 2–3 3 Posición rueda de ajuste 2 Pie de apoyo (ver figura B) El pie de apoyo 12 permite asentar perfectamente perpendicular la herramienta eléctrica. Distanciador (ver figura C) El distanciador 14 le permite clavar grapas o clavos manteniendo una separación uniforme respecto a los bordes de la pieza. Debido a las múltiples posibilidades de montaje se consigue una gran variedad de separaciones. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Mantenimiento y limpieza Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléctrica, sacar el enchufe de red de la toma de corriente. Mantenga limpia la herramienta eléctrica y las rejillas de refrigeración para trabajar con eficacia y seguridad. Si a pesar de los esmerados procesos de fabricación y control, la herramienta eléctrica llegase a averiarse, la reparación deberá encargarse a un servicio técnico autorizado para herramientas eléctricas Bosch. Para cualquier consulta o pedido de piezas de repuesto es imprescindible indicar el nº de artículo de 10 dígitos que figura en la placa de características de la herramienta eléctrica. Servicio técnico y asistencia al cliente Los dibujos de despiece e informaciones sobre las piezas de repuesto las encontrará en internet bajo: www.bosch-pt.com España Robert Bosch España, S.A. Departamento de ventas Herramientas Eléctricas C/Hermanos García Noblejas, 19 28037 Madrid ✆ Asesoramiento al cliente . . . . . . +34 9 01 11 66 97 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +34 9 13 27 98 63 Venezuela Robert Bosch S.A. Final Calle Vargas. Edf. Centro Berimer P.B. Boleita Norte Caracas 107 ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +58 (0)2 / 2 07 45 11 México Robert Bosch S.A. de C.V. ✆ Interior: . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 80 06 27 12 86 ✆ D.F.: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+52 (0)1 / 52 84 30 62 E-Mail: [email protected] Argentina Robert Bosch Argentina S.A. Córdoba 5160 1414 Buenos Aires (Capital Federal) Atención al Cliente ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +54 (0)8 10 / 5 55 20 20 E-Mail: [email protected] Español–5 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 6 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Perú Autorex Peruana S.A. República de Panamá 4045, Lima 34 ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +51 (0)1 / 4 75 – 54 53 E-Mail: [email protected] Chile EMASA S.A. Irarrázaval 259 – Ñuñoa Santiago ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +56 (0)2 / 5 20 31 00 E-Mail: [email protected] Eliminación Recomendamos que las herramientas eléctricas, accesorios y embalajes sean sometidos a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente. Sólo para los países de la UE: ¡No arroje las herramientas eléctricas a la basura! Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras su transposición en ley nacional, deberán acumularse por separado las herramientas eléctricas para ser sometidas a un reciclaje ecológico. Reservado el derecho de modificación. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Español–6 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Funcionamento Substrato Colocação em funcionamento Observar a tensão de rede! A tensão da fonte de corrente deve coincidir com a indicada na chapa de identificação da ferramenta eléctrica. Ferramentas eléctricas marcadas para 230 V também podem ser operadas com 220 V. Ligar e desligar Apoiar o nariz do agrafador 7 primeiro firmemente sobre a peça a ser trabalhada, até que este esteja alguns milímetros dentro do material. Premir em seguida por instantes o gatilho 1 e soltá-lo novamente. O bloqueio de gatilho acoplado ao nariz móvel do agrafador 7 evita um disparo involuntário caso o gatilho for accionado sem querer 1. Para trabalhar com maior rapidez, poderá manter premido o gatilho 1. Premir o nariz do agrafador 7 firmemente sobre a peça a ser trabalhada, até desencadear o impacto. Posicionar o agrafador sobre o próximo local e premir novamente o nariz do agrafador 7 com firmeza sobre a peça a ser trabalhada. mm mm Madeira de lei (Faia) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Madeira branda (Pinheiro) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Placas de aglomerado de madeira 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Placa de marceneiro 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Préselecção da força de impacto A força de impacto pode ser pré-seleccionada em níveis, com a roda de ajuste para pré-selecção da força de impacto 2. A força de impacto necessária depende dos grampos ou dos pregos e da rigidez do material. O ajuste optimizado da força de impacto pode ser preferivelmente averiguada através de um teste prático. Posição da roda de ajuste 2 As indicações apresentadas na tabela seguinte são valores recomendados. Para o trabalho com 2 garras (função Duotac), é necessário seleccionar um nível mais alto com a roda para a pré-selecção da força de impacto 2. Sistema automático Duotac Com o sistema automático Duotac é possível trabalhar com 2 garras ao mesmo tempo. A aplicação simultânea de 2 garras evita que sejam arrancadas, p. ex. no caso de tecido e folhas finos. Com a função Duotac não é possível processar grampos. Empurrar o comutador do sistema automático Duotac 8 para cima, para processar simultaneamente as 2 garras. Empurrar o comutador do sistema automático Duotac 8 para baixo, para processar simultaneamente as 2 garras ou um grampo. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Português–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Montage Bij de verwerking van twee nieten (Duotac-functie) moet u het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 ca. één stand hoger instellen. Magazijn vullen (zie afbeelding A) Ondergrond Positie stelwiel 2 Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische gereedschap de stekker uit het stopcontact. B Gebruik uitsluitend origineel Bosch-toebehoren. De precisie-onderdelen van de tacker, zoals magazijn, stoter en nietkanaal, zijn afgestemd op nieten, nagels en stiften van Bosch. Andere fabrikanten gebruiken andere staalkwaliteiten en afmetingen. mm mm Hardhout (beuken) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Zachthout (grenen) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Spaanplaat 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Meubelplaat 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – n Druk aan de zijkant op het geribbelde vlak van de magazijnschuif 3 en trek het magazijn 11 naar buiten. o Leg de nietstrip 10 of de nagelstrip 9 in het magazijn. Houd bij het inleggen van de nagelstrip 9 de tacker iets schuin zodat de nagels tegen de zijwand liggen. p Duw het magazijn 11 naar binnen tot de sluiting van de magazijnschuif 3 vastklikt. Gebruik Ingebruikneming Let op de netspanning! De spanning van de stroombron moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van het elektrische gereedschap. Met 230 V aangeduide elektrische gereedschappen kunnen ook met 220 V worden gebruikt. In- en uitschakelen Zet de tackerneus 7 eerst stevig op het werkstuk tot dit enkele millimeters wordt ingedrukt. Druk vervolgens kort op de schakelaar 1 en laat deze weer los. De aan de beweegbare tackerneus 7 gekoppelde nietblokkering voorkomt dat er onbedoeld wordt geniet als de schakelaar 1 per ongeluk wordt ingedrukt. Om snel te werken, kunt u de schakelaar 1 ingedrukt houden. Druk de tackerneus 7 stevig op het werkstuk tot het schot gelost wordt. Zet de tacker op de volgende plaats neer en duw de tackerneus 7 opnieuw stevig op het werkstuk. Automatische Duotac-functie Met de automatische Duotac-functie kunt u twee nieten tegelijkertijd verwerken. Het tegelijkertijd inslaan van twee nieten voorkomt uitscheuren, bijvoorbeeld bij fijne stoffen en folie. Bij de verwerking van nagels is de Duotac-functie niet mogelijk. Duw de omschakelknop voor de automatische Duotacfunctie 8 omhoog om twee nieten tegelijk te verwerken. Duw de omschakelknop voor de automatische Duotacfunctie 8 omlaag om één niet of één nagel te verwerken. Vooraf instelbare slagkracht Met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 kunt u de benodigde slagkracht trapsgewijs vooraf instellen. De vereiste slagkracht is afhankelijk van de lengte van de nieten of nagels en de sterkte van het materiaal. De optimale slagkrachtinstelling kunt u het best proefondervindelijk bepalen. De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde waarden. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Nederlands–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Onderhoud en service Tips voor de werkzaamheden Met dit elektrische gereedschap kunnen geen nieten van 19 mm worden verwerkt. Gebruik daarom het elektrische gereedschap niet voor het bevestigen van plafondbetimmering met profielhout- of voegkrammen. Voorkom het bedienen van de tacker zonder nieten of nagels om de slijtage van de slagstempel te beperken. Stel na afsluiting van de werkzaamheden de slagkracht met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 op een lage waarde in om de spanveer te ontlasten. Het elektrische gereedschap is geconstrueerd voor gebruik van korte duur en wordt bij continu gebruik warm. Bij toenemende verwarming wordt het vermogen minder. Laat het elektrische gereedschap daarom na maximaal 15 minuten continu gebruik afkoelen. Hechtrail (zie afbeelding B) Met de hechtrail 13 kunt u materiaal hechten met een dikte tot 8 mm, zoals notitiepapier, cursusmappen, dun geperst karton en stoffen. Onderhoud en reiniging Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektrische gereedschap de stekker uit het stopcontact. Houd het elektrische gereedschap en de ventilatieopeningen altijd schoon om goed en veilig te werken. Mocht het elektrische gereedschap ondanks zorgvuldige fabricage- en testmethoden toch defect raken, dient de reparatie te worden uitgevoerd door een erkende klantenservice voor Bosch elektrische gereedschappen. Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingsonderdelen altijd het uit tien cijfers bestaande zaaknummer volgens het typeplaatje van het elektrische gereedschap. Technische dienst en klantenservice Afhankelijk van de vaststeekpositie van de hechtrail 13 worden de nietpunten naar binnen of naar buiten gebogen. Explosietekeningen en informatie over vervangingsonderdelen vindt u op: www.bosch-pt.com De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde waarden. Bepaal de instellingen voor het gebruik van twee nieten (Duotac) proefondervindelijk. De gebruikte nieten moeten 3 – 4 mm langer dan de materiaaldikte zijn. Nederland ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 54 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 94 E-mail: [email protected] Nietlengte mm 6 8 10 12 Materiaaldikte mm 3 4 6 8 Papier hechten 3 3–4 5 6 Stof hechten 1 2 2–3 3 Positie stelwiel 2 Steunvoet (zie afbeelding B) Met de steunvoet 12 kunt u het elektrische gereedschap nauwkeurig haaks neerzetten. Afstandhouder (zie afbeelding C) Met de afstandhouder 14 kunt u nieten en nagels op een constante afstand tot de rand van een werkstuk verwerken. Door de variabele vaststeekmogelijkheden zijn er veel verschillende afstanden mogelijk. België en Luxemburg ✆ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65 Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75 E-mail: [email protected] Afvalverwijdering Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt. Alleen voor landen van de EU: Gooi elektrische gereedschappen niet bij het huisvuil. Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over elektrische en elektronische oude apparaten en de omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt. Wijzigingen voorbehouden. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Nederlands–5 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Indstilling af slagkraft Stillehjulet til indstilling af slagkraft 2 bruges til at forindstille den nødvendige slagkraft i trin. Den nødvendige slagkraft afhænger af, hvor lang klammerne og sømmene er og hvor fast materialet er. Den optimale indstilling af slagkraften finder man bedst frem til ved at prøve sig frem. Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede værdier. Til hæftning af 2 klammer (Duotac-funktion) skal der indstilles ca. et trin højere på hjulet til indstilling af slagkraft 2. Undergrund Hårdt træ (bøg) Blødt træ (fyrretræ) Spånplader Lamelplade Position stillehjul 2 mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Arbejdsvejledning Til dette el-værktøj kan man ikke bruge 19 mmklammer. Brug derfor ikke el-værktøjet til at fastgøre loftsbeklædninger med profiltræ-/fugebeslag. Undgå tomme skud, da slagstemplet ellers slides hurtigere. Når arbejdet er færdigt, stilles slagkraften på en lavere værdi med hjulet til indstilling af slagkraft 2 for at aflaste spændefjederen. El-værktøjet er beregnet til kort drift og bliver varm under konstant drift. Ydelsen reduceres i takt med at maskinen opvarmes. Sørg derfor for at el-værktøjet afkøles efer max. 15 minutters konstant brug. Hæfteskinne (se billede B) Med hæfteskinnen 13 kan der hæftes i underlag med en tykkelse på op til 8 mm (f.eks. notatpapir, undervisningsmateriale, tyndvægget presset karton eller stof). Klammerspidserne bøjes ind- eller udad afhængigt af hæfteskinnens påstikningsposition 13. Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede værdier. Find frem til indstillingerne for toklamme-anvendelsen (Duotac) ved at prøve sig frem i et praktisk forsøg. De benyttede klammer skal 3 – 4 mm længere end materialetykkelsen. Klammelængde mm 6 8 10 12 Materialetykkelse mm 3 4 6 8 Papir hæftes 3 3–4 5 6 Stof hæftes 1 2 2–3 3 Position stillehjul 2 Fod (se billede B) Foden 12 bruges til at anringe el-værktøjet i en nøjagtig ret vinkel. Afstandsholder (se billede C) Afstandsholderen 14 bruges til at forarbejde hæfteklammer og søm med uændret afstand til emnekanterne. De variable påsætningsmuligheder gør det muligt at opnå mange afstandstrin. Duotac-Automatik Duotac-Automatik bruges til at klemme f.eks. 2 hæfteklammer. Samtidig hæftning af 2 klammer forhindrer, at f.eks. fine stoffer eller folie rives i stykker. Duotac-Funktion er ikke beregnet til hæftning af søm. Skub omskifteren til Duotac-Automatik 8 op for at hæfte 2 klammer på samme tid. Skub omskifteren til Duotac-Automatik 8 ned for at hæfte en klamme eller et søm. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Dansk–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Buller-/vibrationsdata Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50144. Maskinens A-vägda ljudtrycksnivå uppnår i typiska fall 83 dB (A). Mätosäkerhet K=3 dB. Ljudnivån kan under arbete överskrida 85 dB (A). Använd hörselskydd! Vibrationen i hand-arm underskrider i typiska fall 2,5 m/s2. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 50144 enligt bestämmelserna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG. Dr. Egbert Schneider Senior Vice President Engineering Dr. Eckerhard Strötgen Head of Product Certification In- och urkoppling Tryck häftnosen 7 först stadigt mot arbetsstycket tills nosen körs in några millimeter. Tryck därefter kort på avtryckaren 1 och släpp den igen. Utlösningsspärren som är kopplad till den rörliga häftnosen 7 förhindrar oavsiktlig skottavlossning vid eventuellt nedtryckt avtryckare 1. För snabb häftning kan avtryckaren 1 hållas nedtryckt. Tryck häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket innan skottet utlöses. Lägg an häftmaskinen på nästa ställe och tryck igen häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket. Förval av slagkraft Med ställratten slagkraftsförval 2 kan erforderlig slagkraft stegvis förväljas. Erforderlig slagkraft är beroende av klamrarnas resp. spikarnas längd och materialets hårdhet. Den bästa slagkraftsinställningen kan man endast prova sig fram till. Värdena i tabellen nedan är riktvärden. När 2 klamrar (Duotac-funktion) skjuts, måste slagkraften 2 ställas in ungefär ett steg högre. Basmaterial Ställrattens 2 läge Robert Bosch GmbH, Power Tools Division Montage mm mm Hårt trä (bok) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Mjukt trä (tall) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Spånskivor 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Lamellskiva 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Påfyllning av magasin (se bild A) Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten utförs på elverktyget. B Använd endast original Bosch tillbehör. Häftapparatens precisionsdelar såsom magasin, kolv, avlossningskanal är anpassade till klammer, spik och stift som levereras av Bosch. Andra tillverkare använder andra stålkvaliteter och dimensioner. n Tryck från sidorna mot de räfflade ytorna på magasinsläden 3 och dra ut magasinet 11. o Lägg in klammerremsan 10 resp. spikremsan 9. Luta lätt häftapparaten när du lägger in spikremsan 9 så att spikarna ligger an mot sidoväggen. p Skjut in magasinet 11 tills spärren på magasinsliden 3 snäpper fast. Drift Driftstart Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans spänning överensstämmer med uppgifterna på elverktygets typskylt. Elverktyg märkta med 230 V kan även anslutas till 220 V. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Svenska–3 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Til hurtig arbeid kan du holde utløseren 1 trykt inne. Trykk stiftepistolspissen 7 godt på arbeidsstykket til skuddet utløses. Sett stiftepistolen på neste sted og trykk spissen 7 igjen på arbeidsstykket. Skyv omkopleren for Duotac-automatikken 8 oppover for å bearbeide 2 klammer samtidig. Skyv omkopleren for Duotac-automatikken 8 nedover for å bearbeide en klammer eller nagle. Slagkraftforvalg Med stillhjulet for slagkraftforvalg 2 kan du forhåndsinnstille den nødvendige slagkraften i trinn. Arbeidshenvisninger Den nødvendige slagkraften er avhengig av lengden på klammerne hhv. naglene og fastheten til materialet. Den optimale slagkraftinnstillingen finnes best med praktiske forsøk. Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte verdier. Ved bearbeidelse av to klammer (Duotac-funksjon) må slagkraftforvalget innstilles ca. ett trinn høyere på stillhjulet 2. Underlag Hardt tre (bøk) Mykt tre (furu) Sponplater Møbelplate Posisjon stillhjul 6 mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Med dette elektroverktøyet kan det ikke brukes 19 mm-klammer. Bruk derfor ikke elektroverktøyet til festing av takpaneler med panel- eller fugeklips. Unngå tomskudd for å redusere slitasjen på slagstempelet. Når arbeidet er ferdig innstiller du slagkraften på stillhjulet for slagkraftforvalg 2 på en mindre verdi, for å avlaste spennfjæren. Elektroverktøyet er beregnet til korttidsdrift og oppvarmes ved kontinuerlig bruk. Effekten reduseres med økende varme. La elektroverktøyet derfor avkjøle etter maksimalt 15 minutters kontinuerlig bruk. Heftskinne (se bilde B) Med heftskinnen 13 kan det heftes opp til 8 mm tykke underlag, slik som notispapir, seminardokumenter, tynn presspapp eller stoffe. Avhengig av påsettingsposisjonen til heftskinnen 13 bøyes klammerspissene enten innover eller utover. Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte verdier. Finn ut innstillingene for to-klammer-anvendelsene (Duotac) med praktiske forsøk. De anvendte klammerne må være 3 – 4 mm lenger enn materialtykkelsen. Klammerlengde mm 6 8 10 12 Materialtykkelse mm 3 4 6 8 Hefte papir 3 3–4 5 6 Hefte stoff 1 2 2–3 3 Posisjon stillhjul 6 Støttefot (se bilde B) Støttefoten 12 muliggjør en nøyaktig rettvinklet påsetting av elektroverktøyet. Avstandsholder (se bilde C) Avstandsholderen 14 muliggjør bearbeidelse av klammer hhv. nagler med samme avstand til arbeidsstykkekanten. Med variable påsettingsmuligheter får du mange avstands-trinn. Duotac-automatikk Med Duotac-automatikken kan du valgfritt bearbeide 2 klammer samtidig. Samtidig setting av 2 klammer forhindrer revning, f. eks. på fine stoffer eller folier. Ved bearbeidelse av nagler er Duotac-funksjonen ikke mulig. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Norsk–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Alusta Säätöpyörän asento 2 mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Lastulevyt 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Huonekalulevy 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Kovapuu (pyökki) Pehmeä puu (mänty) Duotac-automatiikka Duotac-automatiikan avulla voit valinnaisesti työstää 2 sinkilää samanaikaisesti. Kahden sinkilän samanaikaiiinen asetus estää esim. hienon kankaan tai kalvon repeytymisen. Duotac-toiminto ei ole mahdollinen nauloja käytettäessä. Työnnä Duotac-Automatik 8 vaihtokytkin ylöspäin kahden sinkilän samanaikaista työstöä varten. Työnnä Duotac-Automatik 8 vaihtokytkin alaspäin yhden sinkilän tai naulan käyttöä varten. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Työskentelyohjeita Tässä sinkiläpistoolissa ei voida käyttää 19-mmsinkilöitä. Tämän takia ei sähkötyökalua saa käyttää panelikiinnikkein tai saumakiinnikkein varustettujen sisäkattopaneelien kiinnitykseen. Vältä tyhjiä laukaisuja, iskumeistin kulumisen vähentämiseksi. Aseta työn jälkeen iskuvoima asetuksen säätöpyörästa 2 pieneen arvoon, jousen kuormituksen pienentämiseksi. Sähkötyökalu on tarkoitettu hetkelliskäyttöön ja se kuumenee jatkuvassa käytössä. Laitteen kuumetessa sen teho pienenee. Anna sen tähden sähkötyökalun jäähtyä korkeintaan 15 minuutin jatkuneen käytön jälkeen. Sinkilän taittokisko (katso kuva B) Sinkilän taittokiskolla 13 voidaan jopa 8 mm paksuja asiakirjoja, kuten muistiinpanopapereita, seminaarimonisteita, ohuita puristepahveja ja kankaita nitoa yhteen. Riippuen sinkilän taittokiskon 13 kiinnitysasennosta sinkilöiden päät taittuvat sisään- tai ulospäin. Seuraavan taulukon tiedot ovat suosituksia. Käytettäessä kahta sinkilää (Duotac), on arvot määriteltävä käytännön kokein. Käytettyjen sinkilöiden tulee aina olla 3 – 4 mm materiaalin paksuutta pidempiä. Sinkilän pituus mm 6 8 10 12 Materiaalin paksuus mm 3 4 6 8 Paperin nitominen 3 3–4 5 6 Kankaan nitominen 1 2 2–3 3 Säätöpyörän asento 2 Tukijalka (katso kuva B) Tukijalka 12 mahdollistaa sähkötyökalun täsmälleen suorakulmaisen asennon. Välikappale (katso kuva C) Välikappale 14 mahdollistaa sinkilöiden/naulojen ampumisen vakioetäisyydelle työkappaleen reunasta. Erilaisella kiinnityksellä saadaan useita eri etäisyysportaita. Suomi–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Συναρµολγηση Προεπιλογή ισχύος κρούσης Με τον τροχίσκο ρύθµισης ισχύος κρούσης 2 µπορείτε να προεπιλέξετε βαθµηδν την επιθυµητή ισχύ κρούσης. Γέµισµα του γεµιστήρα (βλέπε εικνα A) Βγάζετε το φις απ την πρίζα πριν απ οποιαδήποτε εργασία στο ηλεκτρικ εργαλείο. B Χρησιµοποιείτε πάντοτε γνήσια εξαρτήµατα της Bosch. Τα τµήµατα ακριβείας του καρφωτικού, πως γεµιστήρας, ωστήρας και κάνη, είναι εναρµονισµένα µε τα δίχαλα, τα καρφιά και τις κοπίλιες της Bosch. Οι άλλοι κατασκευαστές χρησιµοποιούν διαφορετικές ποιτητες χάλυβα και διαστάσεις. n Πατήστε τις αυλακωτές επιφάνειες στις πλευρές του εµβλου (ωστήρα) του γεµιστήρα 3 και τραβήξτε έξω το γεµιστήρα 11. o Περάστε τη δέσµη διχάλων 10 ή τη δέσµη καρφιών 9. &ταν περνάτε τη δέσµη καρφιών 9 να κρατάτε το ηλεκτροκαρφωτικ λίγο λοξά για να ακουµπούν τα καρφιά στην πλευρά. Η απαιτούµενη ισχύς κρούσης εξαρτάται απ το µήκος των διχάλων ή των καρφιών και την ανθεκτικτητα του υλικού. Ο καλύτερος τρπος για να εξακριβώσετε τη βέλτιστη ρύθµιση της ισχύος κρούσης είναι η πρακτική δοκιµή. Τα στοιχεία στον πίνακα που ακολουθεί αποτελούν µνο προτεινµενες τιµές. Κατά την κατεργασία 2 διχάλων (λειτουργία Duotac) πρέπει να ρυθµίσετε το τροχίσκο ρύθµισης της προεπιλογής ισχύος κρούσης 2 περίπου µια βαθµίδα υψηλτερα. Υπστρωµα mm mm Σκληρ ξύλο (οξιά) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – Μαλακ ξύλο (πεύκο) 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – Μοριοσανίδες 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – Πλάκα ξυλουργού 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – p Εισάγετε το γεµιστήρα 11, µέχρι το καπάκι να ασφαλίσει στο έµβολο του γεµιστήρα 3. Λειτουργία Εκκίνηση ∆ώστε προσοχή στην τάση δικτύου! Η τάση της ηλεκτρικής πηγής πρέπει να ταυτίζεται µε την τάση που είναι αναγραµµένη στην πινακίδα κατασκευαστή του ηλεκτρικού εργαλείου. Ηλεκτρικά εργαλεία µε χαρακτηριστική τάση 230 V λειτουργούν και µε τάση 220 V. Θέση σε λειτουργία κι εκτς λειτουργίας Ακουµπήστε τη µύτη του καρφωτικού 7 πρώτα σταθερά επάνω στο υπ κατεργασία τεµάχιο µέχρι να βυθιστεί λίγα χιλιοστά. Πατήστε ακολούθως σύντοµα τη σκανδάλη 1 κι αφήστε την πάλι ελεύθερη. Με την κινητή µύτη του καρφωτικού 7 είναι συνδεµένος ένας αποκλεισµς µιας τυχν αθέλητης ενεργοποίησης σύνδεσης σε περίπτωση κατά λάθος πατήµατος της σκανδάλης 1. Για να µπορέσετε να εργαστείτε γρήγορα µπορείτε να κρατήσετε πατηµένη τη σκανδάλη 1. Πατήστε τη µύτη του καρφωτικού 7 γερά επάνω στο υπ κατεργασία τεµάχιο µέχρι να ενεργοποιηθεί η σύνδεση/το κάρφωµα. Θέστε το καρφωτικ στην επµενη θέση και πατήστε πάλι τη µύτη του 7 γερά επάνω στο υπ κατεργασία τεµάχιο. 1 609 929 J42 • 6.2.06 Θέση τροχίσκου 2 Eλληνικά–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Döşemeci tabancasının hareketli ucu 7 ile kuplajlı olan tetik 1 emniyeti, tetiğe yanlışlıkla basındığında atma işlemi yapılmasını önler. Hızlı çalışmak için tetiği 1 basılı tutabilirsiniz. Atış yapılıncaya kadar döşemeci tabancası ucunu 7 iş parçasına sıkıca basılı tutun. Döşemeci tabancasını bir sonraki yere yerleştirin ve tabancanın ucunu 7 yeniden iş parçası üzerine sıkıca bastırın. Darbe kuvveti ön seçimi Ayar düğmesi yardımı ile size gerekli olan darbe kuvvetini 2 kademeli olarak önceden seçip ayarlayabilirsiniz. Aşağıdaki tablodaki veriler tavsiye edilen değerlerdir. 2 kancalı çalışmada (Duotac-Funktion) darbe kuvveti ön seçim düğmesi 2 yaklaşık bir kademe yüksek ayarlanmalıdır. Sert ahşap (Kayın) Yumuşak ahşap (Çam) Yonga levhalar Masa tablaları 1 609 929 J42 • 6.2.06 2 kancayı aynı anda işleyebilmek için DuotacAutomatik çevrim şalterini 8 yukarı itin. Bir kanca veya bir çivi işlemek için Duotac-Automatik çevrim şalterini 8 aşağıya itin. Çalışırken dikkat edilecek hususlar Gerekli olan darbe kuvveti kanca veya çivilerin uzunluğu ile işlenen malzemenin sertliğine bağlıdır. Optimum darbe kuvveti ayarı en iyi biçimde deneme yoluyla bulunabilir. Zemin Duotac-Automatik Duotac-Automatik ile 2 kanca aynı anda işlenebilir. 2 kancanın aynı anda yerleştirilmesi yırtılmayı önler; örneğin ince kumaş veya folyelerde. Çiviler işlenirken Duotac-Funktion mümkün değildir. Ayar düğmesinin pozisyonu 2 mm mm 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 3 3–4 4 4 4–5 6 4 4 5 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 1 2 2–3 3 3 3 2 2–3 3 3–4 4 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2–3 3–4 3–4 4 4 4 4 4 4 5 5–6 – 6 8 10 12 14 – – – – – – 14 2 3 3 3–4 3–4 4 4 4 4–5 5 5 – Bu aletle 19 mm’lik kancalar işlenemez. Bu nedenle döşemeci tabancasını profil tahtalı veya ekyeri kancalı duvar ve tavan kaplamaları için kullanmayın. Darbeleme parçasının aşınmaması için boş atışlar yapmayın. Germe yayının üzerindeki yükü azaltmak üzere, aleti kullandıktan sonra darbe kuvvetini 2 ayar düğmesi yardımı ile düşük bir değere ayarlayın. Bu elektrikli el aleti kısa süreli işletim için tasarlanmış olup, sürekli işletimde ısınır. Isınma arttıkça performans düşer. Bu nedenle en fazla 15 dakikalık sürekli işletimden sonra elektrikli el aletini soğumaya bırakın. Kılavuz ray (Bakınız: Şekil B) Kılavuz ray 13 yardımı ile 8 mm kalınlığında iş parçaları, örneğin not kağıtları, seminer belgeleri, ince pres mukavvalar veya kumaşlar birbirine zımbalanabilir. Kılavuz rayın 13 pozisyonuna göre kanca uçları içeri veya dışarı kıvrılır. Aşağıdaki tabloda görülen veriler tavsiye edilen değerlerdir. İki kancalı kullanımda (Duotac) gerekli olan ayarı deneme yoluyla belirleyin. Kullanılan kancalar malzeme kalınlığından 3–4 mm uzun olmalıdır. Kanca uzunluğu mm 6 8 10 12 Malzeme kalınlığı mm 3 4 6 8 Kağıtların zımbalanması 3 3–4 5 6 Kumaşların zımbalanması 1 2 2–3 3 Ayar düğmesinin pozisyonu 2 Yerleştirme ayağı (Bakınız: Şekil B) Yerleştirme ayağı 12 elektrikli el aletinin iş parçası üzerine tam dik açıyla yerleştirilmesini sağlar. Mesafe tutucusu (Bakınız: Şekil C) Mesafe tutucusu 14 kanca veya çivilerin iş parçası kenarına sabit uzaklıkta işlenmesini sağlar. Değişken takma olanağı sayesinde çok sayıda mesafe kademesi sağlanır. Türkçe–4 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM a l l 2 608 110 002 2 607 000 098 1 605 438 044 1 609 929 J42 • 6.2.06 OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM Robert Bosch GmbH Power Tools Division 70745 Leinfelden-Echterdingen www.bosch-pt.com 1 609 929 J42 (06.02) O / 71
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Bosch PTK 14 E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario