GYS SET OF 2 VEHICLE POSITIONING HYDRAULIC JACKS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
73502_V3_17/12/2019
Find more languages of user manuals on our website
FR
ES
DE
EN
NL
IT
2 / 8-10
5 / 8-10
4 / 8-10
3 / 8-10
6 / 8-10
7 / 8-10
JACKS HYDRAULIQUES DE MANUTENTION
JACKS HIDRÁULICOS DE MANUTENCIÓN
HYDRAULISCHE RAD-RANGIERLIFTE JACKS
HYDRAULIC HANDLING JACKS
HYDRAULISCHE KRIKKEN
JACKS IDRAULICI PER MOVIMENTAZIONI
www.gys.fr
2
JACKS HYDRAULIQUES DE MANUTENTION
Notice originale
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS AVANT UTILISATION
• Lire attentivement les instructions et les avertissements avant d’utiliser ce produit.
• Ne pas utiliser ce chariot de manutention sur des surfaces inclinées. Il ne doit etre utilisé que sur des surfaces planes.
• Ne pas surcharger ce chariot au-delà de la charge maximum (680 kg par chariot)
• Ne pas demarrer le moteur du véhicule, ou conduire avec le chariot en place. Ces chariots ne sont conçus que pour etre manœuvrés a la main.
• Ne pas utiliser ce chariot pour lever un véhicule equipé de pneus plus larges que 305 mm
• Ne pas essayer de pousser un chariot par-dessus des obstacles. Ils sont conçus pour etre utilisés sur une surface relativement plane et de niveau.
• Après levage, toujours bloquer le chariot avec la goupille de verrouillage. Retirer la goupille une fois le travail terminé et ouvrir la valve du vérin
pour faire redescendre le véhicule.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
• Placer le chariot sur le sol et presser la pédale pour retirer le crochet de blocage. Retirer le loquet de blocage du corps du chariot.
• Avant toute opération, ouvrir la valve du vérin en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Etirer le chariot à la main pour permettre
une ouverture sufsante par rapport au pneu, et positionner les 2 rouleaux de part et d’autre du pneu. Pour obtenir le meilleur contrôle du chariot
pour l’étirer, placer votre main gauche au milieu de l’axe côté gauche et votre main droite au centre de la pédale. Fermer la valve du vérin en tournant
la molette dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Le chariot peut maintenant être utilisé.
• Installer le chariot de telle manière qu’il soit parallèle au côté du pneu à soulever. Laisser à peu près 20 mm de jeu entre le chariot et le pneu. C’est
très important. Si le produit est mal aligné, il est possible que le pneu vienne en contact avec le corps du chariot et pas les rouleaux, ce qui aurait
pour effet d’endommager le produit et rendrait la garantie nulle.
Pour lever le pneu, presser la pédale avec le pied, par pressions successives et régulières. Effectuer des pressions sur la pédale jusqu’à ce que le
pneu soit levé du sol de 25mm ou moins. Après le levage, plus le pneu est bas, plus le chariot est stable. Après le levage, toujours bloquer le corps
du chariot avec la goupille avant toute opération de manutention du véhicule. Répéter le processus sur les autres pneus avec d’autres chariots an
de pouvoir manœuvrer un véhicule.
• Pour relâcher un chariot de manutention, retirer le blocage et ouvrir la valve du vérin en tournant lentement la molette dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Alors, le chariot peut être retiré après que les rouleaux se soient dégagés du pneu.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur de levage
minimum-maximum
Longueur extérieur
minimum-maximum
Longueur intérieur
minimum-maximum
Largeur
Charge maximale
par chariot
Largeur de pneu
maximum
Dépend du
diamètre de la roue,
en moyenne 2.5 cm
55 cm – 79 cm 27 cm – 55 cm 62.5 cm 680 Kg 305 mm
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces.
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
3
HYDRAULIC JACKS FOR HANDLING
EN
Translation of the originals instructions
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and understood before any operation.
Any modication or update that is not specied in the instructions manual should not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to a non-compliance with the instructions contained in this manual.
If unsure of what to do, please ask a qualied person to handle the installation.
PRECAUTIONS AND WARNINGS BEFORE USE
• Read the instructions and warnings carefully before using this product.
• Do not use these jacks on inclined surfaces. It should only be used on at surfaces.
• Do not use the jacks beyond the maximum load limit (680 kg per jack)
• Do not start the vehicle engine, or drive when the jacks are in place. The jacks are only designed to be operated by hand.
• Do not use the jacks to lift a vehicle equipped with tires wider than 305 mm
• Do not try to push the jack over obstacles. They are designed to be used on a mainly at and level surface.
• After lifting, always lock the jack using the locking pin. Remove the pin once the work is nished and open the cylinder valve to lower the vehicle.
INSTRUCTIONS FOR USE
• Place the jack on the ground and press the pedal to remove the locking hook. Remove the locking latch from the jack body.
Before any operation, open the cylinder valve by turning counterclockwise. Stretch the jack by hand to allow sufcient opening in relation to the tire,
and position the 2 rollers on either side of the tire. To obtain the best control of the jack to stretch it, place your left hand in the middle of the left side
axis and your right hand in the center of the pedal. Close the cylinder valve by turning the knob clockwise until it stops. The jack can now be used.
• Install the jack so that it is parallel to the side of the tire being lifted. Leave about 20 mm of clearance between the jack and the tire. This is very
important. If the product is not aligned correctly, it is possible that the tire will come into contact with the body of the cart and not the rollers, which
would damage the product and void the warranty.
• To lift the tire, press the pedal with your foot, by successive and regular presses. Press the pedal until the tire is 25mm or less off the ground. After
lifting, the lower the tire, the more stable the jack. After lifting, always lock the jack body with the pin before any vehicle handling operation. Repeat
the process on the other tires with other jack in order to be able to manoeuvre a vehicle.
• To release a jack, remove the lock and open the cylinder valve by slowly turning the knob counterclockwise. Then the jack can be removed after
the rollers have come off the tire.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum-maximum
lifting height
Minimum-maximum
external length
internal length
minimum-maximum
Width
Maximum load
per carriage
Tire width
maximum
Depends on the
wheel diameter, on
average 2.5 cm
55 cm – 79 cm 27 cm – 55 cm 62.5 cm 680 Kg 305 mm
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
4
HYDRAULISCHE
RAD-RANGIERLIFTE JACKS
Übersetzung der Originalanleitung
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes die Anleitung sorgfältig durch.Nehmen Sie keine Arbeiten
oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND WARNHINWEISE VOR DER VERWENDUNG
• Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor Inbetriebnahme des Gerätes durch.
• Verwenden Sie diese Radrangierhilfen nicht auf geneigten oder unebenen Flächen.
• Die Radrangierhilfen dürfen nicht über die Höchstlast hinaus (je 680 kg) belastet werden.
• Keinesfalls mit Motorkraft befahren! Die Rangierhilfen sind nur für manuelle Bedienung bestimmt.
• Nicht für Reifengrößen mit einer Breit von mehr als 305 mm geeignet.
• Das auf den Rangierhilfen positionierte Fahrzeug nicht über HIndernisse schieben.
• Nach dem Anheben müssen Rangierlifte mittels Bolzen gesichert werden.
• Bolzen erst nach nach Abschluss der Arbeiten entfernen und Ventil zum Absenken öffnen.
ANWENDUNGSANLEITUNGEN
• Setzen Sie den Heber auf den Boden und betätigen Sie das Pedal, um die Sperre aufzuheben. Ziehen Sie den Sicherungsstift aus dem Rahmen.
• Vor der Inbetriebnahme das Ablassventil durch Drehen des Handrades gegen den Uhrzeigersinn öffnen. Spreizen Sie den Heber mit dem Handrad
so weit, dass er um den Reifen gelegt und positioniert werden kann, so dass beide Rollen nun die Reifenlaufäche berühren. Zur besten Postionierung
des Jack legen Sie Ihre linke Hand auf die linke Traverse und Ihre rechte Hand in die Mitte des Pedals. Schliessen Sie das Ablassventil durch Drehen
des Handrads im Uhrzeigersinn. Der Jack kann nun verwendet werden.
Montieren Sie den Radlift so, dass die Einheit parallel zur Seitenwand des zu hebenden Rades steht. Lassen Sie ca. 20 mm Abstand zwischen Reifen
und Wagenheber. Wenn die Einheit falsch ausgerichtet ist, ist es möglich, dass der Reifen nicht korrekt auf den Rollen sitzt und die Traverse des Hebers
beschädigt. Fehlbedienung ist nicht von der Gewährleistung abgedeckt.
• Um das Rad zu heben, das Pedal mit dem Fuß und pumpender Bewegung betätigen bis der Reifen vom Boden ca. 25 mm oder weniger angehoben
wird. Ein möglichst geringer Abstand zum Boden erhöht die Stabilität. Den Heber vor Beginn der Arbeiten immer mittels Bolzen sichern. Verfahren
Sie an den weiteren Rädern nach gleichem Muster und rangieren Sie das Fahrzeug nach Bedarf.
• Um den Jack zu senken, entfernen Sie den Sicherungsbolzen und öffnen Sie das Ventil, indem Sie das Handrad langsam gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Der Heber kann entfernt werden, wenn sich die Rollen vom Reifen lösen.
TECHNISCHE DATEN
Minimale-Maximale
Hubhöhe
Minimale-Maximale
Außenlänge
"Minimale-Maximale
Innenlänge"
Breite
"Maximale Leistung
pro Fahrwagen"
Maximale Reifen-
breite
Abhängig vom
Raddurchmesser,
durchschnittlich 2,5cm.
55cm – 79cm 27cm - 55cm 62.5cm 680 Kg 305mm
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
5
ES
JACKS HIDRÁULICOS DE MANUTENCIÓN
traducción de las instrucciones originales
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicada en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE SU USO
• Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el material.
• No utilice este carro de manutención en supercies con desnivel. Se debe utilizar únicamente en supercies planas.
• No sobrecargar el carro por encima de la carga máxima (680 kg por carro)
• No arrancar el motor de vehículo, o conducir con el carro instalado. Estos carros están concebidos para un manejo exclusivamente manual.
• No utilizar este carro para levantar un vehículo con neumáticos mas anchos que 305 mm
• No intentar pujar un carro por encima de obstáculos. Están concebidos para un uso en una supercie plana y de nivel.
Después de levantarlo, siempre bloquear el carro con la clavija de bloqueo. Quitar la clavija de bloqueo una vez el trabajo nalizado y abrir la válvula
del amortiguador para que baje el vehículo.
INSTRUCCIONES DE USO
• Colocar el carro sobre el suelo y presionar el pedal para quitar el gancho de bloqueo. Quitar el pestillo de bloqueo del carro.
• Antes de toda operación, abre la válvula del amortiguador girando en el sentido contrario de las agujas del reloj. Estirar el carro manualmente para
permitir una apertura suciente comprando con el neumático, y posicionar los 2 rollos de cada lado del neumático. Para obtener el mejor control
del carro para estirarlo, colocar su mano izquierda al centro del axis del lado izquierdo y su mano derecha al centro del pedal. Cerrar la válvula del
amortiguador girando la ruedecilla en el sentido de las agujas de un reloj hasta el tope. El carro puede ahora utilizarse.
• Instalar el carro de tal manera que sea paralelo al lado del neumático para levantar. Dejar aproximadamente 20 mm de espacio entre el carro y el
neumático. Es de una alta importancia. Si el producto se encuentra mal alineado, es posible que el neumático venga en contacto con el cuerpo del
carro y no los rollos, lo que tendría como efecto de dañar el producto y anularía la garantía.
Para levantar el neumático, presionar el pedal con el pie, por presiones sucesivas y regulares. Efectuar presiones en el pedal hasta que el neumático
sea levantado del suelo de de 25mm o menos. Después de levantar, más bajo sea el neumático, más el carro será estable. Después de levantar,
siempre bloquear el cuerpo del carro con la clavija antes de cualquier operación de manutención del vehículo. Repetir el proceso en los otros
neumáticos con otros carros para poder maniobrar un vehículo.
• Para aojar un carro de manutención, retirar el bloqueo y abrir la válvula del amortiguador girando lentamente la ruedecilla en el sentido contrario
de las agujas de un reloj. Ahora, el carro se puede quitar una vez los rollos alejados del neumático.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Altura de elevado
mínima-máxima
Longitud exterior míni-
ma-máxima
"Longitud interior
mínima-máxima"
Anchura
"Carga máxima
por carro"
"Anchura de neu-
mático
máxima"
Depende del
diámetro de la rueda,
en media 2.5 cm
55 cm – 79 cm 27 cm – 55 cm 62.5 cm 680 Kg 305 mm
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
- une note explicative de la panne.
6
HYDRAULISCHE KRIKKEN
oorspronkelijke instructies
NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSREGELS
ALGEMENE INSTRUCTIES
Deze instructies moeten, voor iedere handeling, gelezen en goed begrepen worden. Het is niet
toegestaan om wijzigingen of onderhoud uit te voeren die niet in de handleiding vermeld staan.
Voor iedere vorm van lichamelijk letsel of materiële schade, veroorzaakt door het niet respecteren van de instructies in de handleiding, kan de
fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.In geval van problemen of onzekerheid over het gebruik van dit gereedschap dient de gebruiker een
bekwaam en gekwaliceerd technicus te raadplegen.
VOORZORGSMAATREGELEN EN WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK
• Lees aandachtig deze instructies en de waarschuwingen voor u dit apparaat gebruikt.
• Gebruik dit gereedschap niet op een hellend vlak. Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden op een vlak en egaal oppervlak.
• Deze krikken mogen niet worden overladen, (maximaal 680 kg per krik)
• Nooit de motor van een voertuig starten of er mee wegrijden wanneer het voertuig op de krik staat. Deze krikken zijn uitsluitend bestemd voor een
handmatige bediening.
• Niet geschikt voor voertuigen waarvan de banden breder zijn dan 305 mm
• Niet proberen om met een krik over een obstakel heen te rijden. Deze krikken zijn geschikt voor een gebruik op een relatief vlakke en egale
ondergrond.
• Na het heffen moet de krik altijd weer geblokkeerd worden met een borgpen. Verwijder de borgpen wanneer de reparatie-werkzaamheden beëindigd
zijn, en open het ventiel om het voertuig weer neer te laten komen.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
• Plaats de krik op de grond en druk op de pedaal om de vergrendelingshaak te verwijderen. Verwijder de vergrendeling van de trolley.
• Open, voor het uitvoeren van een handeling, het ventiel door tegen de wijzers van de klok in te draaien. Trek de trolley handmatig uit, om zo een
passende ruimte voor de band te creëren, en plaats de 2 rollen aan weerszijde van de band. Om een optimale controle over de trolley te krijgen en
deze zonder moeite uit te kunnen trekken, plaats uw linkerhand op het midden van de as (links) en uw rechterhand op het midden van de pedaal.
Sluit het ventiel, door de draaiknop met de wijzers van de klok mee te draaien tot u niet verder kunt. De krik kan nu worden gebruikt.
• Plaats de krik zo dat deze parallel staat met de omhoog te heffen band. Laat ongeveer 20 mm ruimte tussen de krik en de band. Dit is zeer belangrijk.
Als het apparaat niet correct geplaatst is, is het mogelijk dat de band in contact komt met de basis van de trolley en niet met de rollen : dit kan het
apparaat beschadigen en de garantie teniet doen.
• Om de band omhoog te krikken, moet de gebruiker enkele malen met de voet het pedaal indrukken. Herhaal deze handeling totdat de band zich
minstens 25mm boven de grond bevindt. Hoe lager de band is, hoe stabieler de krik zal zijn. Na het heffen moet de krik altijd worden geblokkeerd
met de borgpen, voordat u overgaat tot werkzaamheden op het voertuig. Herhaal het proces voor de andere wielen met andere krikken, om zo het
voertuig te kunnen verplaatsen.
• Na het uitvoeren van de reparatiewerkzaamheden kunt u de vergrendeling verwijderen, en het ventiel openen door langzaam de draaiknop tegen
de richting van de wijzers van de klok in te draaien. De krik kan worden teruggetrokken nadat de rollen los zijn gekomen van de band.
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Maximum-minimum
hefhoogte
Maximum-minimum
buitenste lengte
Interne lengte
minimum - maximum
Breedte
Maximaal toegestane
belasting per krik
Maximaal toegestane
bandbreedte
Hangt af van de
diameter van het wiel,
gemiddeld 2,5 cm.
55 cm – 79 cm 27 cm – 55 cm 62.5 cm 680 Kg 305 mm
GARANTIE
De garantie dekt fabricage-fouten gedurende 2 jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle andere defecten veroorzaakt tijdens het transport.
• Normale slijtage van onderdelen.
• Defecten veroorzaakt door foutief gebruik (verkeerde voeding, val, demonteren van onderdelen).
• Defecten veroorzaakt door de omgeving (vervuiling, roest, stof).
Stuur, in geval van storing of defect, het apparaat terug naar uw distributeur, samen met :
- Een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...)
- een uitleg van het defect.
7
IT
JACKS IDRAULICI PER MOVIMENTAZIONI
Traduzione delle istruzioni originali
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico
del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
PRECAUZIONI E AVVERTENZE PRIMA DELL’UTILIZZO
• Prima di utilizzare questo prodotto, leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze.
• Non utilizzare questo carrello su superci inclinate. Dev’essere utilizzato esclusivamente su superci piane.
• Non sovraccaricare questo carrello oltre il carico massimo (680 kg per ogni carrello)
• Non avviare il motore del veicolo o guidare con il carrello posizionato. Questi carrelli sono progettati esclusivamente per essere manovrati a mano.
• Non utilizzare questo carrello per sollevare veicoli con pneumatici più larghi di 305 mm.
• Non cercate di spingere un carrello sopra eventuali ostacoli. Sono progettati per essere utilizzati su una supercie piana e allo stesso livello.
• Dopo il sollevamento, bloccare sempre il carrello con il perno di bloccaggio. Togliere il perno al termine del lavoro e aprire la valvola del pistone per
far scendere il veicolo.
ISTRUZIONI D’USO
• Posizionare il carrello sul pavimento e premere il pedale per togliere il gancio di bloccaggio. Togliere il fermo di bloccaggio del corpo del carrello.
• Prima di qualsiasi operazione, aprire la valvola del pistone girandola in senso anti-orario. Estendere con le mani il carrello per prmettere un’apertura
sufciente rapportata ai pneumatici, e posizopnare i 2 rulli da una parte e dall’altra del pneumatico. Per controllare meglio il carrello nell’estensione,
posizionare la vostra mano sinistra in mezzo all’asse sinistro e la vostra mano destra al centro del pedale. Chiudere la valvola del pistone girando la
manopola in senso orario no alla ne. Ora il carrello può essere utilizzato.
• Sistemare il carrello in modo che sia parallelo al lato del pneumatico da sollevare. Lasciare un gioco di circa 20 mm tra carrello e pneumatico. E’
molto importante Se il prodotto è mal allineato è possibile che il pneumatico venga in contatto con il corpo del carrello e non con i rulli, ciò potrebbe
danneggiare il prodotto e rendere nulla la garanzia.
• Per sollevare il pneumatico premere il pedale con il piede con pressioni successive e regolari. Effettuare pressioni sul pedale nché il pneumatico sia
sollevato dal suolo di almeno 25 mm. Dopo il sollevamento, più il pneumatico è basso, più il carrello è stabile. Dopo il sollevamento, bloccare il corpo
del carrello con il perno prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione del veicolo. Ripetere il procedimento sugli altri pneumatici con altri
carrelli per manovrare un veicolo.
• Per rilasciare un carrello di movimentazione, togliere il blocco e aprire la valvola del pistone girando lentamente la manopola in senso anti-orario.
Allora, il carrello può essere tolto dopo che i rulli si siano staccati dal pneumatico.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Altezza di sollevamen-
to minimo-massimo
Lunghezza esterna
minimo-massimo
Lunghezza interna
minimo-massimo
Larghezza
Carico massimo
per carrello
Larghezza del
pneumatico
massimo
Dipende dal
diametro della ruota,
in media 2.5 cm
55 cm – 79 cm 27 cm – 55 cm 62.5 cm 680 Kg 305 mm
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
8
JACKS HYDRAULIQUES DE MANUTENTION
Notice originale
PIÈCES DU JACKS HYDRAULIQUES / PARTS / ONDERDELEN / PIEZAS / PEZZI
Ref # Description / Beschreibung /
Descripción / Beschrijving / Descrizione
Qty Ref # Description / Beschreibung /
Descripción / Beschrijving / Descrizione
Qty
1 Assemblage du verin / Jack assembly / Montaje de
cilindros / Hydraulikzylinder / Krik / Assemblaggio del
pistone
1 10 Cadre gauche / Left panel / Rahmenrohr links /
Marco izquierdo / Binnenste balk / Quadro sinistro
1
2 Boulon M16 x 115 / Nut M16 x 115 / Sechskants-
chraube M16 x 115 / Perno M16 x 115 Bout M16 x
115 / Bulloni M16 x 115
1 11 Goupille de sûreté avec chaîne / Locking pin with
chain / Verriegelungsbolzen mit Kette / Pasador de
seguridad con cadena / Vergrendelpen met ketting /
Perno di sicurezza con catena
1
3 Rondelle plate Ø 16 / Flat washer Ø 16 /
U-Scheibe Ø 16 / Arandela plana Ø 16/ Platte slui-
tring Ø 16 / Rondella piatta Ø 16
1 12 Vis M6 x 20 / Screw M6 x 20 / Zylinderkopfschraube
M6 x 20 / Tornillo M6 x 20 / Schroef M6 x 20 / Viti
M6 x 20
4
4 Ecrou M16 / Nut M6 / Gewindemutter M16 / Tuerca
M16 / Moer M16 / Dadi M16
1 13 Rondelle de freinage Ø 6 / Slowing washer Ø 6 /
Federring Ø 6 / Arandela de freno Ø 6 /
Borgring Ø 6 / Rondella di arresto Ø 6
4
5 Guide rouleau / Wheel circuit / Rollenführung / Guía
de rodillos / Draaischijf koker / Circuito rotelle
4 14 Rondelle plate Ø 6 / Flat washer Ø 6 /
U-Scheibe Ø 6 / Arandela plana Ø 6 / Platte sluitring
Ø 6 / Rondelle piatte Ø 6
4
6 Rouleau / Castor wheel / Rolle / Rodillo / Koker /
Rotelle
2 15 Cadre droit / Right panel / Rahmenrohr rechts /
Marco derecho / Buitenste balk / Quadro destro
1
7 Vis / Locking screw / Fixierschraube für Rollenfüh-
rung / atornillar / Blokkeerschroef / Vite di bloccag-
gio
8 16 Crochet / Hook / Haken / Gancho / Haak / Gancio 1
8 Ecrou / Locking nut / Gewindemutter für Lenkrolle /
capotasto / Moer / Dado di bloccaggio
4 17 Rondelle pour crochet / Washer for hook / U-
Scheibe für Haken / Arandela para gancho / Slui-
tring voor haak / Rondella per gancio
1
9 4’’ roulette pivotante / 4’’ rotating castor wheel /
4-Zoll Lenkrolle / Rueda giratoria de 4 / 4’’
zwenkwieltje / 4’’ ruote girevole
4 18 Ecrou pour crochet / Nut for hook / Gewindemutter
für Haken / Tuerca para gancho / Moer voor haak /
Dado per gancio
1
9
JACKS HYDRAULIQUES DE MANUTENTION
Notice originale
PIÈCES DU VÉRIN / PARTS / ZYLINDERTEILE / PIEZAS DE CILINDROS / CILINDERDELEN / PEZZI DEL CILINDRO
Ref
Description / Beschreibung / Descripción / Beschrijving / Descrizione
Qty Ref Description / Beschreibung / Descripción / Beschrijving / Descrizione Qty
19 Pédale de commande / Command pedal / Fußpedal /
Pedal de control / Voetpedaal / Pedale di commando
1 38 Joint d’étanchéité rectangle / Rectangular seal / Dichtring zyl. /
Anillo obturador rectangular / Rechthoekige pakking / Guarnizione di
tenuta rettangolare
1
20 Axe de pédale Ø 8 x 28 / Pedal axle Ø 8 x 28 / Pedalachse Ø 8
x 28 / Eje de pedal Ø 8 x 28 / Pedaalas Ø 8 x 28 / Perno del
pedale Ø 8 x 28
3 39 Valve de desserrage / Release valve / Entlastungsventil / Válvula de
descarga /Ontkoppelingsklep / Valvola di sbloccaggio
1
21 Tige de connexion / Connection rod / Umlenkhebel / Biela de
conexión / Verbindingsstaaf / Perno di connessione
1 40 Nettoyeur de réservoir / Tank cleaner / Dichtscheibe Tank / Limpia-
dor de tanques / Reiniger reservoir / Pulizia del serbatoio
2
22 Boulon de raccordement / Junction nut / Verbindungsbolzen /
Perno de conexión / Verbindingsmoer / Bullone di raccordo
1 41 Vérin / Jack / Druckrohr / Cilindro / Cilinder / Pistone 1
23 Gaine du ressort / Spring sheath / Federteller / Vaina de resorte
/ Dop springveer / Guaina della molla
1 42 Tube cylindrique / Cylindrical tube / Verdichterrohr / Tubo cilíndrico /
Cilindrische tube / Tubo cilindrico
1
24 Rondelle plate / Plate washer / Scheibe / Arandela plana / Platte
sluitring / Rondella piatta
1 43 Bouchon de vidange / Drain plug / Verschlußstopfen / Aftapdop /
Tapón de drenaje / Tappo di scarico
1
25 Ressort / Spring / Druckfeder / Resorte / Springveer / Molla 1 44 Réservoir / Tank / Ölreservoir / Tanque / Reservoir / Serbatoio 1
26 Pompe / Pump / Pumpengehäuse / Bomba / Pomp / Pompa 1 45 Anneau Y / Y ring / Ring Y / Anillo Y / Ring Y / Anello Y 1
27 Intérieur de la pompe / Pumpenkolben / In der Pumpe / Dentro
de la bomba / Binnenkant pomp / Interno della pompa
1 46 Piston / Piston / Kolbenstange / Pistón / Zuiger / Pistone 1
28 Joint torique / O-ring / O-Ring / Junta tórica /
O-ring / Guarnizione torica
1 47 Joint du piston / Piston joint / O-Ring / Junta de pistón / Pakking
zuiger / Guarnizione del pistone
1
29 Joint anti-extrusion / Joint anti-extrusion / Extrusionsverschluß /
Sello de extrusión / Anti-extrusie pakking /
Guarnizione anti estrusione
1 48 Joint d’étanchéité du réservoir / Tank gasket / Dichtring / Junta del
tanque / Pakking reservoir / Guarnizione di tenuta del serbatoio
1
30 Vis M10 x 1.25 / Screw M10 x 1.25 / Zylinderschraube M10 x 1,25
/ Tornillo M10 x 1,25 / Schroef M10 x 1.25 / Vite M10 x 1.25
1 49 écrou du réservoir / tank nut / Verschlußmutter / tuerca del tanque
/ moer reservoir / Dado del serbatoio
1
31 Petit ressort / Small spring / Druckfeder klein / Resorte pequeño
/ Kleine springveer / Piccola molla
1 50 Bille d’acier Ø 6 / Steel ball Ø 6 / Stahlkugel Ø 6 mm / Bola de acero
Ø 6 / Stalen kogeltje Ø 6 / Sfera d’acciaio Ø 6
1
32 Bille d’acier Ø 6 / Steel ball Ø 6 / Stahlkugel Ø 6 mm / Bola de
acero Ø 6 / Stalen kogeltje Ø 6 / Sfera d’acciaio Ø 6
1 51 Support acier / Steel support / Kugelsitz / Soporte de acero / Stalen
ondersteuning / Supporto acciaio
1
33 Rondelle cylindrique en cuivre / Cylindrical copper washer / Kup-
ferscheibe zylindrisch / Arandela cilíndrica de cobre / Koperen
afsluitring / Rondella cilindrica in rame
3 52 Ressort de soupape de sécurité / Safety valve spring /
Sicherheitsventilfeder / Resorte de la válvula de seguridad / Sprin-
gveer veiligheidsventiel / Molla della valvola di sicurezza
1
34 Base du vérin / Jack base / Zylinderboden / Base del cilindro /
Basis van de cilinder / Base del pistone
1 53 Vis de soupape de sécurité / Safety valve screw / Sicherheitsventils-
chraube / Tornillo de la válvula de seguridad / Bout veiligheidsven-
tiel / Vite della valvola di sicurezza
1
35 Rondelle de cuivre / Copper washer / U-Scheibe Kupfer / Ron-
della di rame
1 54 Joint torique / O-ring / O-ring / Guarnizione torica 1
36 Vis M5 / Screw M5 / Schraube M5 / Vite M5 2 55 Vis / Screw / Schraube / Vite 1
37 Bille d’acier Ø 5 / Steel ball Ø 5 / Stahlkugel Ø 5 mm / Sfera
d’acciaio Ø 5
1
10
JACKS HYDRAULIQUES DE MANUTENTION
Notice originale
ICÔNES / ICONOS /ICONEN / ICONE
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de usar.
- Waarschuwing ! Lees voor gebruik de handleiding.
- Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni prima dell’uso.
- Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
- Use gloves that guarantee electrical and thermal insulation.
- Utilizar guantes que garanticen el aislamiento eléctrico y térmico.
- Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
- Utilizzare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico.
- Utiliser un casque de protection, si le niveau sonore est au dessus de la limite autorisée (ainsi que pour toute personne se trouvant
dans la zone de travail).
- Use a noise helmet if the sanding reaches a noise level above the authorized limit (the same applies to anyone in the work area).
- Utilice un casco protector si el nivel de ruido esta superior al límite autorizado (así como para cualquier persona en el área de trabajo).
- Gebruik een veiligheidshelm indien het geluidsniveau hoger ligt dan het toegestane niveau (dit geldt ook voor ieder persoon
die zich binnen de werkzone bevindt).
- Utilizzare un casco protettivo se il livello di rumore è superiore al limite autorizzato (così come per chiunque si trovi nell’area di lavoro).
- Lunettes de protection obligatoires.
- Mandatory safety glasses.
- Gafas de seguridad obligatorias
- Het dragen van een veiligheidsbril is verplicht.
- Occhiali di sicurezza obbligatori.
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet (www.gys.fr)
- Devicecompliant with European directives. The certicate of compliance is available on our website (www.gys-welding.com)
- El aparato cumple con las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página web (www.gys.fr)
- Dit apparaat is vervaardigd in overeenstemming met de eisen van de Europese regelgeving. De verklaring van overeenstemming is beschik-
baar op onze internet site (www.gys-welding.com)
- Il dispositivo è conforme alle direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito web (www.gys.fr).
- Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en cotisant à un système global de tri, collecte sélective et recyclage des
déchets d’emballages ménagers.
- The product’s manufacturer contributes to the recycling of its packaging by contributing to a global recycling system.
- Producto cuyo fabricante participa en la recuperación de envases contribuyendo a un sistema global de clasicación, recogida selectiva y
reciclado de residuos de envases domésticos.
- De fabrikant van dit apparaat neemt deel aan een recycle-systeem en betaalt mee aan een globaal sorteersysteem, selectieve inzameling en
het recyclen van verpakkingen van huishoudelijk afval.
- Prodotto il cui produttore partecipa al recupero degli imballaggi contribuendo ad un sistema globale di selezione, raccolta differenziata e
riciclaggio dei riuti di imballaggi domestici.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri selon le décret n°2014-1577.
- This product should be recycled appropriately.
- Producto reciclable que está sujeto a una instrucción de clasicación según el decreto n°2014-1577.
- Apparaat kan gerecycled worden, niet weggooien met het huishoudelijk afval.
- Questo prodotto deve essere riciclato in modo appropriato.
JBDC
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

GYS SET OF 2 VEHICLE POSITIONING HYDRAULIC JACKS El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario