DAB KPS, KPF Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D’ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
KULLANIM VE BAKIM TALİMATLARI
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
安装和维护说明

KPS 30-16
KPF 30-16 / KPF 45-20
      
1
ITALIANO
AVVERTENZE
L’installazione, l’allacciamento elettrico e la messa in esercizio della pompa devono essere eseguite da personale
specializzato nel rispetto delle norme di sicurezza generali e locali vigenti. Il mancato rispetto delle presenti istruzio-
ni farà decadere ogni diritto di garanzia, oltre a mettere in pericolo le persone e le cose.
APPLICAZIONI
Pompa di tipo periferico idonea per uso domestico, con ingombri limitati e capace di generare alte prevalenze per alimen-
tazione idrica, piccolo giardinaggio, svuotamento e riempimento di cisterne. Capace anche di soddisfare piccoli impieghi
industriali.
LIQUIDI POMPATI
La macchina è progettata e costruita per pompare acqua, priva di sostanze esplosive e particelle solide o bre, con densità
pari a 1000 Kg/m3 e viscosità cinematica uguale ad 1mm2/s e liquidi non chimicamente aggressivi.
DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO:
P. max : 6bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C:
TF C°: 0 ÷ +35°C uso domestico
Elettropompe omologate EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Umidità relativa dell’aria: MAX. 95%
Rumorosità: il livello di rumorosità rientra nei limiti previsti dalla
direttiva EC 89/392/CEE e seguenti modiche.
Costruzione dei motori: secondo normative CEI 2-3 - CEI
61-69 (EN 60335-2-41).
Le pompe possono contenere piccole quantità di acqua residua proveniente dai collaudi.
Consigliamo di lavarle brevemente con acqua pulita prima dell’installazione denitiva.
INSTALLAZIONE
L’elettropompa deve essere installata in un luogo ben aerato, protetto dalle intemperie e con una temperatura ambiente non
superiore a 40°C. Un solido ancoraggio della pompa alla base di appoggio favorisce l’assorbimento di eventuali vibrazioni
create dal funzionamento della pompa. Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della
pompa, per non creare deformazioni o rotture. È sempre buona norma posizionare la pompa il più vicino possibile al
liquido da pompare. La pompa deve essere installata esclusivamente in posizione orizzonatale.
Per le pompe destinate ad essere utilizzate nelle fontane per uso esterno, nei bacini da giardino ed in luoghi similari,
la pompa deve essere alimentata per mezzo di un circuito munito di un dispositivo a corrente differenziale, la cui
corrente differenziale di funzionamento nominale non sia superiore a 30 mA. (Cl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Rispettare rigorosamente gli schemi elettrici riportati all’interno della scatola morsettiera. Assicurarsi che la tensione
di rete corrisponda a quella di targa del motore da alimentare e che sia possibile ESEGUIRE UN BUON COLLEGAMENTO
DI TERRA. Nelle installazioni sse le Norme Internazionali prevedono l’utilizzo di interruttori sezionatori con base portafusi-
bili. I motori monofase sono muniti di protezione termo-amperometrica incorporata e possono essere collegati direttamente
alla rete. I motori trifase devono essere protetti con appositi salvamotore tarati proporzionalmente alla corrente di targa.
AVVIAMENTO
Non avviare la pompa senza averla totalmente riempita di liquido. Prima dell’avviamento controllare che la pompa sia re-
golarmente adescata, provvedendo al suo totale riempimento, con acqua pulita, attraverso l’apposito foro, dopo aver rimosso
il tappo di carico, posizionato sul corpo pompa. Il funzionamento a secco provoca danni irreparabili alla tenuta meccanica. Il
tappo di carico dovrà poi essere riavvitato accuratamente. Dare tensione e controllare, per la versione trifase, il giusto senso
di rotazione, che, osservando il motore dal lato ventola, dovrà avvenire in senso orario. In caso contrario invertire tra di loro
due qualsiasi conduttori di fase, dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione.
MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Può essere comunque necessaria la
pulizia delle parti idrauliche quando si noti una certa riduzione delle caratteristiche. L’elettropompa non può essere smon-
tata se non da personale specializzato e qualicato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative speciche
2
in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la
pompa dalla rete di alimentazione.
RIMOZIONE E SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Prima di procedere assicurarsi che l’elettropompa non sia collegata alla rete di alimentazione.
A) Per versione senza pressostato: Rimuovere il coprimorsettiera svitando le 2 viti su esso posizionate. Svitare i 3 morsetti
L - N - e slare il lo marrone, il lo blu ed il lo giallo-verde, provenienti dal cavo di alimentazione.
B) Versione con pressostato tipo SQUARE D:
- spezzone di cavo con spina da pressostato: svitare la vite del coperchio pressostato con l’ausilio di un cacciavite e
rimuovere il coperchio. Slare il lo giallo verde svitando la vite di terra, il lo blu ed il lo marrone dai relativi morsetti laterali
allentando le viti su essi posizionate. Rimuovere il morsetto fermacavo svitando le relative viti e slare il cavo così scollegato.
- spezzone di cavo da pressostato a morsettiera: svitare il dado dal coperchio pressostato con l’ausilio di un cacciavite e
rimuovere il coperchio. Slare il lo giallo-verde svitando la vite di terra, il lo blu ed il lo marrone dai relativi morsetti centrali
svitando le viti su essi posizionate. Rimuovere il morsetto fermacavo svitando le relative viti e slare il cavo così scollegato.
Rimuovere il coprimorsettiera svitando le 2 viti su esso posizionate. Svitare i tre morsetti L - N - e slare il lo marrone, il
lo blu ed il lo giallo-verde, provenienti dal pressostato.
ATTENZIONE: a seconda dell’installazione e in caso di pompe sprovviste di cavo, prevedere cavi di alimentazione
tipo H05 RN-F per uso interno e tipo H07 RN-F per uso esterno, completi di spina (EN 60335-2-41). Per cavi di ali-
mentazione senza spina, prevedere un dispositivo di disinserzione della rete di alimentazione (es. magnetotermico)
con contatti di separazione di almeno 3 mm per ogni polo. La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere
effettuata utilizzando cavo dello stesso tipo (es.H05 RN-F o H07 RN-F a seconda dell’installazione) e avente la stessa
terminazione, seguendo l’ordine di lavoro inverso allo smontaggio.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assisten-
za o comunque da personale qualicato. (Cl. 7.12.5 SSA 1062/95 IEC 60335-2-41:96).
RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI
Il motore non
parte e non genera
rumori.
A. Vericare le connessioni elettriche.
B. Vericare che il motore sia sotto tensione.
C. Vericare i fusibili di protezione.
C. Se bruciati sostituirli.
N.B: l’eventuale immediato ripetersi del guasto signica
che il motore è in corto circuito.
Il motore non
parte ma genera
rumori.
A. Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda a quella
di targa.
B. Controllare che le connessioni siano state eseguite
correttamente.
C. Vericare in morsettiera la presenza di tutte le fasi. (3 ~).
D. Ricercare possibili ostruzioni della pompa o del motore.
E. Vericare lo stato del condensatore.
B. Correggere eventuali errori.
C. In caso negativo ripristinare la fase mancante.
D. Rimuovere le ostruzioni.
E. Sostituire il condensatore.
Il motore gira con
difcoltà.
A. Assicurarsi che la tensione di alimentazione non sia
insufciente.
B. Vericare possibili raschiamenti tra parti mobili e sse.
B. Provvedere ad eliminare le cause del raschiamento.
La pompa non
eroga.
A. La pompa non è stata adescata correttamente.
B. Vericare il corretto senso di rotazione nei motori trifase.
C. Tubo di aspirazione con diametro insufciente.
D. Valvola di fondo ostruita .
A. Riempire d’acqua la pompa, ed il tubo di aspirazione
se non autoadescante, ed effettuare l’adescamento.
B. Invertire tra di loro due li di alimentazione.
C. Sostituire il tubo con uno di diametro maggiore.
D. Ripulire la valvola di fondo.
La pompa
eroga una portata
insufciente.
A. La valvola di fondo è ostruita.
B. La girante è usurata o ostruita.
C. Tubazione di aspirazione con diametro insufciente.
D. Vericare il corretto senso di rotazione nei motori trifase.
A. Ripulire la valvola di fondo.
B. Rimuovere le ostruzioni o sostituire i particolari usurati.
C. Sostituire la tubazione con una di diametro maggiore.
D. Invertire tra di loro due li di alimentazione.
ITALIANO
3
AVERTISSEMENTS: L’installation, le branchement électrique et la mise en service de la pompe doivent être effectués
par du personnel spécialisé dans le respect des normes de sécurité générales et locales en vigueur. Le non respect
de ces instructions, en plus de créer un risque pour les personnes et pour les choses, fera perdre tout droit à la
garantie.
APPLICATIONS: Pompe de type périphérique adaptée à un usage domestique, avec des encombrements limités et capable
de produire des hauteurs manométriques élevées pour alimentation en eau, petit jardinage, vidage et remplissage de citer-
nes. Elle est en mesure également d’assurer des applications industrielles de petite entité.
LIQUIDES POMPES: La machine est projetée et construite pour pomper de l’eau, privée de substances explosives et de
particules solides ou bres, avec une densité égale à 1000 kg/m³ et une viscosité cinématique d’1 mm²/s, et des liquides non
agressifs sur le plan chimique.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION:
P. max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C usage domestique
Pompes homologuées EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Humidité relative de l’air: MAX. 95%
Niveau de bruit: le niveau de bruit rentre dans les limites
prévues par la directive EC 89/392/CEE et modications
successives.
Moteurs costruits selon les normes CEI 2 - 3 - CEI 61-69
(EN 60335-2-41).
Les pompes peuvent contenir des petites quantités d’eau résiduelle provenant des essais de fonctionnement.
Nous conseillons de les laver rapidement avec de l’eau propre avant l’installation dénitive.
INSTALLATION: L’électropompe doit être installée dans un lieu bien aéré, protégé contre les intempéries et avec une
température ambiante ne dépassant pas 40°C. Un solide ancrage de la pompe à la base d’appui favorise l’absorption
d’éventuelles vibrations créées par le fonctionnement de la pompe. Eviter que les tuyauteries métalliques transmettent des
efforts excessifs aux brides de la pompe pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Il est toujours conseillé de
positionner la pompe le plus près possible du liquide à pomper. La pompe doit être installée exclusivement en
position horizontale.
Pour les installations destinées à être utilisées dans les fontaines pour usage extérieur, dans les bassins de jardin et
dans des endroits similaires, la pompe doit être alimentée au moyen d’un circuit muni d’un dispositif de protection
différentielle avec courant nominal de déclenchement ne dépassant pas 30 mA. (Cl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE: Respecter rigoureusement les schémas électriques se trouvant à l’intérieur du de la
boîte à bornes. S’assurer que la tension de secteur correspond à celle de la plaque du moteur à alimenter et qu’il est possi-
ble D’EFFECTUER UNE MISE À LA TERRE EFFICACE: Dans les installations xes, les Normes Internationales prévoient
l’emploi d’interrupteurs disjoncteurs avec base porte-fusibles. Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique
ampèremétrique incorporée et peuvent être raccordés directement au secteur. Les moteurs triphasés doivent être protégés
par des coupe-circuits appropriés calibrés proportionnellement au courant indiqué sur la plaque du moteur.
MISE EN MARCHE: Ne pas mettre la pompe en marche sans l’avoir préalablement complètement remplie de liquide.
Avant la mise en marche, contrôler que la pompe est régulièrement amorcée en effectuant son remplissage, avec de l’eau
propre, à travers le trou prévu à cet effet sur le corps pompe, après avoir enlevé le bouchon de remplissage. Le fonctionne-
ment à sec provoque des dommages irréparables au joint d’étanchéité mécanique. Le bouchon de remplissage devra
être revissé soigneusement une fois l’opération terminée. Donner la tension et contrôler, pour la version triphasée, le bon
sens de rotation correspondant au sens des aiguilles d’une montre avec le moteur vu du côté ventilateur. En cas contraire,
intervertir deux conducteurs de phase, après avoir débranché électriquement la pompe.
MAINTENANCE ET LAVAGE: L’électropompe, lors du fonctionnement normal, n’a besoin d’aucun type de maintenance. Il
peut être nécessaire toutefois de laver les parties hydrauliques quand on constate une certaine réduction des caractéristiq-
ues. L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et qualié en possession des caractéris-
tiques requises par les normes spéciques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et de
maintenance doivent être effectuées seulement après avoir débranché la pompe.
FRANÇAIS
4
FRANÇAIS
ENLÈVEMENT ET REMPLACEMENT DU CÂBLE: Avant de procéder, contrôler que l’électropompe n’est pas raccordée
au secteur.
A) Pour version sans pressostat: Enlever le couvercle de la boîte à bornes en dévissant les 2 vis qui s’y trouvent.
Dévisser les bornes L - N - et extraire le l marron, le l bleu et le l jaune-vert, provenant du câble d’alimentation.
B) Version avec pressostat type SQUARE D:
- Partie du câble du pressostat à la prise: dévisser la vis du couvercle du pressostat à l’aide d’un tournevis et enlever le
couvercle. Extraire le l jaune-vert en dévissant la vis de terre, le l bleu et le l marron des bornes latérales respectives
en desserrant les vis. Dévisser les vis du serre-câble et extraire le câble ainsi libéré.
- Partie du câble du pressostat à la boîte à bornes: dévisser la vis du couvercle pressostat à l’aide d’un tournevis et
enlever le couvercle. Extraire le l jaune-vert en dévissant la borne de terre, le l bleu et le l marron des bornes centrales
respectives en desserrant les vis. Dévisser la vis du serre-câble et extraire le câble ainsi libéré. Enlever le couvercle de la
boîte à bornes en dévissant les 2 vis qui s’y trouvent. Dévisser les bornes L - N - et extraire le l marron, le l bleu et le
l jaune-vert, provenant du pressostat
ATTENTION: selon l’installation et en cas de pompes démunies de câbles, prévoir des câbles d’alimentation type
H05 RN-F pour usage interne et type H07 RN-F pour usage externe, avec prise (EN 60335-2-41). Pour les câbles
d’alimentation sans che, prévoir un dispositif disjoncteur (par ex. interrupteur magnétothermique) avec contacts
de séparation d’au moins 3 mm pour chaque pôle. Le remplacement du câble d’alimentation doit être effectué en
utilisant un câble du même type (par ex. H05 RN-F ou H07 RN-F selon l’installation) et ayant la même terminaison
suivant l’ordre inverse au démontage.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service après-vente ou dans
tous les cas par du personnel qualié. (Cl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÊDES
INCONVENIENTS VERIFICATION (causes possibles) REMEDES
Le moteur ne
démarre pas et ne fait
pas de bruit.
A. Vérier les connexions électriques.
B. Vérier que le moteur est sous tension.
C. Vérier les fusibles de protection.
C. S’ils sont grillés, les remplacer.
N.B: la répétition immédiate éventuelle du problème
signie que le moteur est en court-circuit.
Le moteur ne
démarre pas mais fait
du bruit.
A. S’assurer que la tension du secteur correspond à celle
de la plaque.
B. Contrôler que les connexions ont été exécutées
correctement.
C. Vérier la présence de toutes les phases dans la boîte
à bornes (3 ~).
D. Rechercher les raisons possibles d’un blocage de la
pompe ou du moteur.
E. Vérier l’état du condensateur.
B. Corriger les éventuelles erreurs.
C. Si ce n’est pas le cas, rétablir la phase
manquante.
D. Eliminer les obstructions.
E. Remplacer le condensateur.
La pompe tourne
avec difculté.
A. S’assurer que la tension d’alimentation est sufsante.
B. Vérier les frottements entre parties mobiles et parties xes.
B. Eliminer la cause du frottement.
La pompe ne refoule
pas.
A. La pompe n’a pas été amorcée correctement.
B. Vérier le bon sens de rotation dans les moteurs
triphasés.
C. Tuyau d’aspiration avec diamètre insufsant.
D. Clapet de pied bouché.
A. Remplir d’eau la pompe et le tuyau d’aspiration si
elle n’est pas auto-amorçable et effectuer l’amorçage.
B. Intervertir deux conducteurs.
C. Remplacer le tuyau avec un autre de diamètre
supérieur.
D. Nettoyer le clapet de pied.
La pompe refoule à
un débit insufsant.
A. Le clapet de pied est bouché.
B. La roue est usée ou bouchée.
C. Tuyau d’aspiration avec diamètre insufsant.
D. Vérier le bon sens de rotation dans les moteurs triphasés.
A. Nettoyer le clapet de pied.
B. Eliminer les obstructions et remplacer les
pièces usées.
C. Remplacer le tuyau avec un autre de diamètre
supérieur.
D. Intervertir deux conducteurs.
5
ENGLISH
WARNINGS: Installation, electrical connection and setting up of the pump must be carried out by skilled personnel in com-
pliance with the general and local safety regulations in force. Failure to abide by these instructions invalidates every right to
the guarantee, as well as endangering persons and things.
APPLICATIONS: Peripheral pump suitable for domestic use, with limited bulk, capable of generating high heads for water
supply, small gardening jobs, draining and lling cisterns. Also suitable for small industrial uses.
PUMPED FLUIDS: The machine has been designed and built for pumping water, free from explosive substances and solid
particles or bres, with a density of 1000 kg/m³ and a kinematic viscosity of 1 mm²/s, and chemically non-aggressive liquids.
TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
P.max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C for domestic uses
Homologated pumps EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Relative humidity of the air: MAX. 95%
Noise level: Falls within the limits envisaged by EC Directive
89/392/EEC and subsequent modications.
Motor construction in conformity with standards CEI 2-3 -
CEI 61-69 (EN 60335-2-41).
The pumps may contain small quantities of residual water from testing.
We advise ushing them briey with clean water before their nal installation.
INSTALLATION: The electropump must be tted in a well ventilated place, protected from unfavourable weather conditions
and with an environment temperature not exceeding 40°C. A rm anchoring of the pump to the bearing surface favours the
absorption of any vibrations caused by pump operation. Ensure that the metal pipes do not exert undue strain on the apertu-
res, thus preventing deformations or breakages. It is always good practice to place the pump as close as possible to the
liquid to be pumped. The pump must be installed only in horizontal position.
Pumps that are to be used in fountains for outdoor use, in garden ponds and similar places, must be fed by means
of a circuit equipped with a differential current device, the rated operating differential current of which is not higher
than 30 mA. (Cl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ELECTRICAL CONNECTION: Scrupulously follow the wiring diagrams inside the terminal board box.
Ensure that the mains voltage is the same as the value shown on the motor plate and that there is the possibility of MA
KING A GOOD EARTH CONNECTION: In xed installations, International Safety Standards require the use of isolating
switches with a fuse-carrier base. Single-phase motors are provided with built-in thermal overload protection and may be
connected directly to the mains. Three-phase motors must be protected with special remote-control motor-protectors calibra-
ted for the current shown on the plate.
STARTING UP: Do not start the pump unless it has been completely lled with uid. Before starting up, check that the pump
is properly primed; ll it completely with clean water by means of the hole provided after having removed the ller cap on the
pump body. Dry operation causes irreparable damage to the mechanical seal. The lling cap must then be screwed back on
carefully. Switch on the power and check, on the three-phase version, that the motor is turning in the correct direction; this
should be in a clockwise direction, looking at the motor from the impeller side. If it is turning in the wrong direction, invert the
connections of any two wires on the terminal board, after having disconnected the pump from the power mains.
MAINTENANCE AND CLEANING: In normal operation, the pump does not require any specic maintenance. However,
it may be necessary to clean the hydraulic parts when a fall in yield is observed. The electropump must not be dismantled
unless by skilled personnel in possession of the qualications required by the regulations in force. In any case, all repairs and
maintenance jobs must be carried out only after having disconnected the pump from the power mains.
REMOVAL AND REPLACEMENT OF THE SUPPLY CABLE: Before starting, ensure that the electropump is not connected
to the power network.
A) For versions without a pressure switch:
Remove the condenser cover, unscrewing the 2 screws on it. Unscrew the three terminals L - N - and disconnect the
brown lead, the blue lead and the yellow-green lead, coming from the supply cable.
B) For versions with a SQUARE D pressure switch:
6
- Section of cable with plug from the pressure switch: unscrew the screw from the cover of the pressure switch using a
screwdriver and remove the cover. Remove the yellow-green lead, slackening the earth screw, the blue lead and the brown
lead from the respective terminals at the side, slackening the screws on the terminals. Remove the cable blocking
terminal, slackening the respective screws, and slip off the cable which is now disconnected.
- Section of cable from the pressure switch to the terminal board: unscrew the nut from the cover of the pressure switch
using a screwdriver and remove the cover. Remove the yellow-green lead, slackening the earth screw, the blue lead and
the brown lead from the respective central terminals, slackening the screws on the terminals. Remove the cable blocking
terminal, slackening the respective screws, and slip off the cable which is now disconnected. Remove the condenser cover,
unscrewing the 2 screws on it. Unscrew the three terminals L - N - and disconnect the brown lead, the blue lead and the
yellow-green lead, coming from the pressure switch.
ATTENTION: depending on the installation and if the pumps have no cable, t supply cables type H05 RN-F for
indoor use and type H07 RN-F for outdoor use, complete with plug (standards 61-69). For power cables without a
plug, provide a device for cutting off the mains (e.g. magnetothermal device) with separating contacts of at least 3
mm for each pole. When replacing the power cable, a cable of the same type must be used (e.g. H05 RN-F or H07
RN-F depending on the installation) and with the same terminals, proceeding as for disassembly in inverse order.
If the power cable is damaged it must be replaced by the manufacturer or by the respective assistance service, or
anyway by a qualied person. (Cl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
TROUBLESHOOTING
FAUL CHECKS (possible cause) REMEDY
The motor does not start
and makes no noise.
A. Check the electric connections.
B. Check that the motor is live.
C. Check the protection fuses.
C. If they are burnt-out, change them.
N.B: If the fault is repeated immediately this means
that the motor is short circuiting.
The motor does not start
but makes noise.
A. Ensure that the mains voltage is the same as the
value on the plate.
B. Ensure that the connections have been made
correctly.
C. Check that all the phases are present on the terminal
board. (3~)
D. Look for possible blockages in the pump or motor.
E. Check the condition of the capacitor.
B.Correct any errors.
C. If not, restore the missing phase.
D. Remove the blockage.
E. Replace the capacitor.
The motor turns with
difculty.
A.Check the voltage which may be insufcient.
B. Check whether any moving parts are scraping
against xed parts.
B. Eliminate the cause of the scraping.
The pump does not
deliver.
A. The pump has not been primed correctly.
B. On three-phase motors, check that the direction of
rotation is correct.
C. The diameter of the intake pipe is insufcient.
D. Blocked foot valve.
B. If necessary, invert the connection of two supply
wires.
C. Replace the pipe with one with a larger diameter.
D. Clean the foot valve.
The pump supplies
insufcient ow.
A. Blocked foot valve.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The diameter of the intake pipe is insufcient.
D. On three-phase motors, check that the direction of
rotation is correct.
A. Clean the foot valve.
B. Remove the obstructions or replace the worn parts.
C. Replace the pipe with one with a larger diameter.
D. If necessary, invert the connection of two supply
wires.
ENGLISH
7
HINWEISE: Installation, Elektroanschluß und Inbetriebsetzung der Pumpe müssen von Fachpersonal und unter
Einhaltung der allgemeinen und örtlichen Sicherheitsvorschriften erfolgen. Die Nichtbefolgung dieser Vorschriften
gefährdet nicht nur Personen und Sachen, sondern läßt auch jeden Garantieanspruch verfallen.
ANWENDUNGEN: kleine Peripherpumpe für den Einsatz im Haushalt mit hoher Förderhöhe für Wasserversorgung, Garten,
das Leeren und Füllen von Tanks. Auch für kleinere Industriezwecke geeignet.
GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN: Die Maschine wurde für das Pumpen von Wasser, ohne explosive Substanzen und Fe-
stkörper oder Fasern, mit einer Dichte gleich 1000 kg/m3 und einer kinematischen Viskosität gleich 1 mm2/s, sowie chemisch
nicht aggressive Flüssigkeiten geplant und konstruiert.
TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN
P. max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C den Hausgebrauch
Enehmigten Elektropumpen EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: MAX. 95%
Geräuschentwicklung: der Geräuschpegel entspricht den Verordnungen EC
89/392/CEE und folgende Abänderungen.
Konstruktion der Motoren gemäß EG-Normen 2-3 CEI 61-69 (EN 60335-2-41).
Die Pumpen können noch geringfügige Mengen Wassers von den Proben enthalten. Sie sollten daher vor der endgült-
igen Installation kurz mit sauberem Wasser gespült werden.
INSTALLATION: Die Elektropumpe muß an einem gut belüfteten, vor Witterungseinüssen geschützten Ort mit einer Raum-
temperatur von höchstens 40°C installiert werden. Eine sorgfältige Verankerung der Pumpe an der Auageäche wirkt sich
auf die Aufnahme der von dem Betrieb der Pumpe erzeugten Vibrationen positiv aus. Verhindern Sie, daß die Metalleitungen
starke Belastungen an die Mündungen der Pumpe übertragen, damit Verformungen ode Beschädigungen vermieden wer-
den. Die Pumpe sollte immer so nahe wie möglich bei der zu pumpenden Flüssigkeit aufgestellt werden. Sie darf
ausschließlich horizontal installiert werden.
Pumpen, die im Freien in Springbrunnen, in Wasserbecken oder ähnlichem eingesetzt werden, müssen über einen
Kreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung mit einem Bemessungsdifferenzstrom von mindestens 30 mA ge-
speist werden. (Kl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ELEKTROANSCHLUSS: Die im Innern des Klemmenkastens abgebildeten Schaltpläne müssen genauestens eingehalten
werden. Vergewissern Sie sich, ob die Netzspannung dem Wert des Typenschilds des betreffenden Motors entspricht UND
EINE EFFIZIENTE ERDUNG MÖGLICH IST. Für feste Installationen schreiben die internationalen Normen den Einsatz
von Trennschaltern mit Sicherungshaltern vor. Die einphasigen Motoren müssen mit eingebauten thermo-amperometrischen
Schutzvorrichtungen ausgestattet werden und können direkt an das Netz angeschlossen werden. Die dreiphasigen Moto-
ren müssen mit speziellen Motorschutzschaltern geschützt werden, die proportional zum Strom des Typenschilds geeicht
werden.
ANLASSEN: Die Pumpe erst einschalten, wenn sie ganz mit Flüssigkeit gefüllt ist. Vor dem Anlassen kontrollieren,
ob die Pumpe regulär gefüllt ist, den Fülldeckel am Pumpenkörper abnehmen und über das spezielle Loch ganz mit saube-
rem Wasser füllen. Der trockene Betrieb der Pumpe beschädigt die mechanische Dichtung bleibend. Der Fülldeckel
muß anschließend sorgfältig wieder eingeschraubt werden. Spannung geben und bei der dreiphasigen Ausführung die
Drehrichtung kontrollieren; Wenn der Motor von der Lüfterradseite aus betrachtet wird, muß die Drehung im Uhrzeigersinn
erfolgen. Im gegenteiligen Fall müssen bei abgehängter Stromversorgung zwei der Phasenleiter ausgetauscht werden.
WARTUNG UND REINIGUNG: Unter normalen Betriebsbedingungen erfordert die Elektropumpe keinerlei Wartung. Sobald
ein gewisses Nachlassen der Leistung beobachtet wird, sollten jedoch die hydraulischen Teile gereinigt werden. Die Elektro-
pumpe darf nur durch qualiziertes Fachpersonal demontiert werden, welches den Anforderungen der einschlägig-
en Normen entspricht. Alle Arbeiten für die Reparatur und Wartung dürfen in jedem Fall ausschließlich bei von
der Stromversorgung abgehängter Pumpe erfolgen.
ENTFERNUNG UND WECHSEL DES STROMKABELS: Zunächst stets sicherstellen,daß die Elektropumpe vom Netz ab-
gehängt ist.
DEUTSCH
8
A) Für Ausführungen ohne Druckwächter: Den Klemmkastendeckel durch Aufschrauben der 2 Schrauben abnehmen. Die
drei Klemmen L - N - abschrauben, lockern und den braunen, den blauen und den gelb-grünen Draht des Stromkabels
abziehen.
B) Ausführung mit Druckwächter des Tups SQUARE D:
- Kabelstück mit Stecker vom Druckwächter: die Schraube des Druckwächterdeckels mit einem Schraubenzieher
abschrauben und den Deckel abnehmen. Die Erdschraube aufschrauben und den gelb-grünen Draht abziehen; die Schrau-
ben der seitlichen Klemmen lockern und den blauen und braunen Draht von den entsprechenden Klemmen abziehen. Die
Kabelklemme durch Entfernen der Schrauben abnehmen und das so befreite Kabel abziehen.
- Kabelstück vom Druckwächter zum Klemmenkasten: mit einem Schraubenzieher die Mutter am Druckwächterdeckel
aufschrauben und den Deckel entfernen. Die Erdschraube aufschrauben und den gelb-grünen Draht abziehen; die Schrau-
ben der mittleren Klemmen lockern und den blauen und braunen Draht von den entsprechenden Klemmen abziehen. Die
Kabelklemme durch Entfernen der Schrauben abnehmen und das so befreite Kabel abziehen. Den Klemmkastendeckel
durch Aufschrauben der 2 Schrauben abnehmen. Die drei Klemmen L - N - abschrauben, lockern und den braunen, den
blauen und den gelb-grünen Draht des Stromkabels abziehen.
ACHTUNG: bei Pumpen ohne Kabel muß je nach Installation ein Stromkabel des Typs H05 RN-F für innen und des
Typs H07 RN-F für außen, komplett mit Stecker (EN 60335-2-41) vorgesehen werden. Für steckerlose Versorgungska-
bel eine Netztrennvorrichtung (z.B. Wärmeschutzschalter) mit einer Öffnung der Kontakte von mindestens 3 mm pro
Pol vorsehen. Das Stromkabel muß durch ein neues Kabel desselben Typs (z.B. H05 RN-F oder H07 RN-F, je nach
Installation) ersetzt werden. Falls das Stromkabel schadhaft sein sollte, muss es vom Hersteller oder von dessen
Kundendienst, oder jedenfalls von qualiziertem Fachpersonal ausgewechselt werden. (Kl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC
60335-2-41:96).
STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
STÖRUNG KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN
Der Motor läuft nicht an
und erzeugt keinerlei
Geräusch.
A. Die Elektroverbindungen kontrollieren.
B. Prüfen, ob der Motor unter Spannung steht.
C.Sicherungen kontrollieren.
C. Falls durchgebrannt ersetzen.
N.B: falls diese Störung wiederholt auftritt, ist der
Motor wahrscheinlich kurzgeschlossen.
Der Motor läuft nicht an,
erzeugt aber Geräusch.
A. Kontrollieren, ob die Netzspannung dem Wert des
Typenschilds entspricht.
B. Prüfen, ob die Anschlüsse korrekt ausgeführt wurden.
C. Kontrollieren, ob im Klemmenkasten alle Phasen
vorhanden sind (3 ~).
D. Nach möglichen Verstopfungen der Pumpe oder des
Motors suchen.
E. Den Zustand des Kondensators kontrollieren.
B. Eventuelle Fehler korrigieren.
C. Eventuell die fehlende Phase erstellen.
D. Die Verstopfungen beseitigen.
E. Den Kondensator wechseln.
Der Motor dreht unter
Schwierigkeiten.
A. Kontrollieren, ob die Stromversorgung ausreichend ist.
B. Nach möglichem Streifen der beweglichen und festen
Teile suchen.
B. Ursachen beseitigen.
Die Pumpe liefert nicht. A. Die Pumpe wurde nicht korrekt gefüllt.
B. Bei den dreiphasigen Motoren die exakte
Drehrichtung kontrollieren.
C. Durchmesser des Ansaugrohrs unzureichend.
D. Bodenventil verstopft.
A. Falls nicht selbstfüllend, die Pumpe und das
Ansaugrohr mit Wasser füllen.
B. Die beiden Versorgungsdrähte austauschen.
C. Durch ein Ansaugrohr mit größerem Durch-
messer ersetzen.
D. Bodenventil reinigen.
Die Fördermenge der Pum-
pe ist zu gering.
A. Bodenventil verstopft.
B. Läufer verschlissen oder verstopft.
C. Durchmesser des Ansaugrohrs unzureichend.
D. Bei den dreiphasigen Motoren die exakte Drehrichtung
kontrollieren.
A. Bodenventil reinigen.
B. Verstopfung beseitigen oder die verschlisse-
nen Teile ersetzen.
C. Durch ein Ansaugrohr mit größerem Durch-
messer ersetzen.
D. Die beiden Versorgungsdrähte austauschen.
DEUTSCH
9
RICHTLIJNEN: de installatie, de elektrische aansluiting en de inwerkingstelling van de pomp moeten worden uitgevoerd door
gespecialiseerd personeel, overeenkomstig de geldende algemene en plaatselijke veiligheidsvoorschriften. Het niet in acht
nemen van deze instructies doet ieder recht op garantie vervallen en kan gevaar opleveren voor personen en voorwerpen.
TOEPASSINGEN: Pomp van perifere soort voor huishoudelijk gebruik geschikt, met beperkte afmetingen en in staat om
hoge overwichten voor te brengen op water toevoer, kleine tuiniering, lediging en vulling reservoires.Ook in staat om kleine
industriele sistemen in hun onderhoud te voorzien.
GEPOMPTE VLOEISTOFFEN: De machine is voorbedacht en gebouwd om water op te pompen zonder explosieve,vaste
of stofge onderdelen, met verdichting gelijk op 1000 kg/m³ en een cinematische vloeibaarheidsdikte gelijk op 1mm²/s en
vloeistoffen niet chemisch aggressief.
TECHNISCHE KENMERKEN EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
P. max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C huishoudelijk gebruik
Gehomologeerde Elektropompen EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Relatieve luchtvochtigheid: MAX. 95%
Geluid: het geluids niveau blijft binnen de door de EC89/392/EG vastgestel-
de directief en volgende wijzigingen.
Constructie van de motoren volgens normen CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN
60335-2-41).
De pompen kunnen wat water bevatten dat achtergebleven is na het testen.
Wij adviseren om de pompen kort uit te spoelen met schoon water, alvorens hen denitief te installeren.
INSTALLATIE: De elektropomp moet op een goed geventileerde en van onweer beschermde plaats geinstalleerd worden en
met een ruimte van waar de temperatuur niet boven de 40°C gaat. Een stevige bevestiging van de pomp op de fundering
vergemakkelijkt de absorbtie van eventuele trillingen door het functioneren van de pomp veroorzaakt. Voorkomen dat de me-
tallische buizen te veel inspanningen op de pompuitmond doorbrengen, om de mogelijkheden van vervormingen en breuken
weg te nemen. Het is altijd goede regel de pomp zo naast mogelijk bij de op te pompen vloeistof te plaatsen. De pomp
moet alleen in horizontale stand geplaatst worden.
Bij pompen die bestemd zijn voor gebruik in fonteinen buitenshuis, in tuinvijvers of op soortgelijke plaatsen, moet
de pomp gevoed worden door middel van een circuit dat voorzien is van een inrichting met differentieelstroom,
waarvan de nominale functionele differentieelstroom niet hoger mag zijn dan 30 mA. (Kl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ELECTRISCHE AANSLUITING: Het elektrische schema goed navolgen die aan de binnenkant van de klemmendoos
is aangegeven. Zich verzekeren dat de netspanning met datgene oveenkomt die op het motor naamplaatje is aangegeven
en dat het mogelijk is EEN GOEDE AARD VERBINDING TOT STAND TE BRENGEN. In de vaste installaties voorzien de
Internationele Normen het gebruik van doorkiesknopen met een zekeringshouder basis. De monofase motoren zijn van een
ingebouwde amperometrische bescherming voorzien aan het net direkt verbonden. De driefase motoren moeten beschermd
worden met speciale motor beschermers proportioneel aan de op het naamplaatje aangegeven spannning.
OPSTARTEN: De pomp niet starten zonder deze helemaal met vloeistof gevuld te hebben.
Voor het starten nagaan dat de pomp op de juiste manier is uitgerust, voorzien aan zijn volledige vulling met schone water, bij
de bijpassende gaatje, na de vullingdop te hebben verwijderd die op het pompgedeelte geplaatst is. Een droge functione-
ring brengt onherstelbare schade aan de mechanische houding. De oplaaddop zal daarna zorgzaam weer aangedraaid
moeten worden. Spanning toevoeren en, voor de driefase versie, de juiste draairichting, dat, wanneer men aan de ventiel
kant kijkt met richting van de klok mee moet gaan. Anders twee willekeurige fasesgeleiders door elkaar andersom doen,na
de elektropomp uit de spanning te hebben gedaan.
ONDERHOUD EN REINIGING: Met een normale functionering vereist de elektropomp geen bijzonderonderhoud. Het
kan toch nodig zijn de idraulische delen schoon te maken wanneer er sprake is van een vermindering van prestatie. De
elektropomp kan alleen door gekwaliceerd personeel uit elkaar gehaald worden die in bezit zijn van vereiste eisen
door de specieke normen aangegeven. In ieder geval moeten al de reparaties en onderhouds ingrepen plaats vinden
alleen na dat de pomp uit het voedingsnet is gekoppeld.
VERPLAATSING EN WISSELING VOEDINGSKABEL: Voor het doorgaan moet men zich verzekeren dat de elektropomp
niet met het voedingsnet is aangesloten.
NEDERLANDS
10
NEDERLANDS
A) Voor de versie zonder drukker: De klemdekker verplaatsen door zijn 2 bouten los te maken. De drie klemmetjes L - N
- los draaien en zo ook de bruine draad losrijgen, de blauwe en de gele-groene draad, uit de voedingskabel.
B) Versie met drukker type SQUARE D
- kabelstuk met drukker stekker: de bout van de drukkerdekker los maken met behulp van een schroevendraaier en de
deksel weghalen. De gele-groene draad wegrijgen door het losdraaien van de aardschroef, de blauwe en bruine draad van
hun zijklemmetjes door zijn bouten los te maken. Het kabelhouder klemmetje losdraaien met het losdraaien van zijn bouten
en de losverbonden kabel wegrijgen.
- kabel stuk van drukker tot klemmetjes: de dekselbout van de drukker losdraaien met behulp van een schroevendra-
aier en de deksel verwijderen. De gele-groene draad wegrijgen door het losdraaien van de aardschroef ,dan de blauwe en
de bruine draad uit de bijpassende centrale klemmetjes met het losdraaien van zijn bouten. De kabelhouder klem metjes
verplaatsen door het losdraaien van de bijpasssende bouten en de losse kabel wegrijgen. De klemdeksel verplaatsen
met het losdraaien van zijn 2 bouten. De drie klemmetjes L - N - losdraaien en de bruine, blauwe en gele-groene draad,
uit de drukker, wegrijgen.
OPLETTEN: aan de hand van de installatie en in geval van pompen zonder kabel, voedings kabel voorbereiden H05
RN-F type voor binnen gebruik en H07 RN-F type voor buiten gebruik, compleet met stekker (EN 60335-2-41). Voor
voedingskabels zonder stekker moet een afkoppelinrichting van het voedingsnet worden voorzien (bijvoorbeeld een
magnetothermische schakelaar) met scheiding tussen de contacten van minstens 3 mm per pool. Het verwisselen
van de voedingskabel moet door middel van een kabel van hetzelfde type gebeuren (vb.H05 RN-F of H07 RN-F
volgens installatie) en met hetzelfde uiteinde, volgens de omgekeerde werkvolgorde voor de demontage. Als de
voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn servicedienst of in ieder geval door gekwali-
ceerd personeel. (Kl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
STORINGZOEKEN EN OPLOSSINGEN
ONGEMAKKEN ONDERZOEKEN (mogelijke oorzaak) OPLOSSINGEN
De motor start
niet en maakt
geen lawaai.
A.Elektrische aansluitingen nagaan.
B.Nagaan dat de motor onder druk staat.
C. De beschermings zekeringen.
C. Indien verbrandt vervangen.
N.B: het heventueel zich direkt herhalen van
het mancament kan betekenen dat de motor in
kortsluiting staat.
De motor start
niet maar doet
lawaai.
A. Zich verzekeren dat de netspanning overeenkomt met
datgene wat er op het naamplaatje staat.
B. Nagaan dat de aansluitingen goed zijn.
C. Op de klemmen nagaan de aanwezigheid van alle
fases (3 ~).
D. Onderzoek naar mogeliike verstoppingen van de motor
of van de pomp.
E. Nagaan de toestand van de condensator.
B. Eventuele fouten corregeren.
C. Anders de afwezige fase herstellen.
D. Verstoppingen verwijderen.
E. De condensator vervang.
De motor draait
moeilijk.
A. Zich verzen dat er geen onvoldoende voedings spanning is.
B. Nagaaan mogelijke wringen tussen de bewegende en
vaste delen.
B. Zorgen om de wrijnges oorzaken op te sporen.
De pomp werkt. A. De pomp is niet correct aangesloten.
B. De correcte draairichting in de driefase motoren nagaan.
C. Onvoldoende diameter van de opzuigingsbuis.
D. Verstopte bodemklep.
A. De pomp met water vullen en de opzuigigsbuis,
indien niet zelfvissend, dan met de opzuiging
doorgaan.
B. Onderling twee voedings draden verwisselen.
C. Buis vervangen met een van grotere diameter.
D. Deze schoonmaken.
De pomp voert
een onvoldoende
druk uit.
A. De voetklep is verstopt.
B. De draaier is versleten of verstopt.
C. Opzuigingbuis met onvoldoende diameter.
D. De correcte draairichting nagaan in de driefase motoren.
A. Deze schoonmaken.
B. De verstoppingen verwijderen of de versleten
delen vervangen.
C. De buis vervangen met een van grotere diameter.
D. Onderling twee voedingsdraden verwisselen.
11
PORTUGUÊS
AVISOS: Instalação, conexão elétrica e instalação da bomba devem ser realizadas por pessoal qualicado, em
conformidade com os regulamentos de segurança locais e gerais em vigor. O não cumprimento destas instruções
invalida todo o direito à garantia, bem como coloca em perigo pessoas e bens materiais.
APLICAÇÕES: Bomba periférica adequada para uso doméstico, com volume limitado, capaz de gerar grande capacidade
para o abastecimento de água, trabalhos de jardinagem pequena, drenagem e enchimento de cisternas. Também apropriado
para as pequenas utilizações industriais.
LÍQUIDOS BOMBEADOS: A bomba foi projetada e construída para bombear água, livre de substâncias explosivas e de
partículas sólidas ou bras, com uma densidade de 1000 kg/m³ e uma viscosidade cinemática de 1 mm²/s, e líquidos
quimicamente não agressivos.
DADOS TÉCNICOS E FAIXA DE USO
P. máx: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ 35°C para uso doméstico
Bombas homologadas EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Umidade relativa do ar: MÁX. 95%
Nível de ruído: Quedas nos limites previstos pela Diretiva 89/392/CEE da
CE e modicações posteriores.
Construção do motor em conformidade com as normas CEI 2-3 - CEI
61-69 (EN 60335-2-41).
As bombas podem conter pequenas quantidades de água residual proveniente de testes.
Aconselhamos lavá-las rapidamente com água limpa antes de sua instalação nal.
INSTALAÇÃO: A eletrobomba deve ser instalada num local bem ventilado, protegido de condições climáticas desfavoráveis
e com uma temperatura ambiente não superior a 40°C. Uma rme ancoragem da bomba à superfície de rolamento favorece
a absorção de vibrações causadas pelo funcionamento da bomba. Certique-se que os tubos de metal não exerçam pres-
são excessiva sobre as aberturas, evitando deformações ou rupturas. É sempre uma boa prática colocar a bomba o mais
próximo possível do líquido a ser bombeado. A bomba deve ser instalada somente na posição horizontal.
As bombas que serão usadas em fontes para uso ao ar livre, em lagos de jardim e lugares semelhantes, devem ser ali-
mentadas por meio de um circuito equipado com um dispositivo de corrente diferencial, o diferencial de corrente nominal de
operação não deve ser superior a 30 mA. (Cl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
LIGAÇÃO ELÉTRICA: Siga rigorosamente os diagramas de ligação dentro da caixa de terminais.
Certique-se que a tensão da rede é a mesma que o valor indicado na placa do motor e que há a possibilidade de UM BOM
ATERRAMENTO. Em instalações xas, Normas de Segurança Internacionais requerem o uso de interruptores de isolamento
com uma base porta-fusível. Os motores monofásicos são fornecidos com proteção interna contra sobrecarga térmica e
podem ser ligados diretamente à rede elétrica. Os motores trifásicos devem ser protegidos com protetores especiais de
controle remoto para motor calibrados para a corrente indicada na placa.
ARRANQUE: Não de a partida na bomba a menos que tenha sido completamente cheia de uido. Antes de dar partida,
verique se a bomba está devidamente preparada; encha completamente com água limpa por meio do bocal de enchimento,
depois de ter removido o tampão sobre o corpo da bomba. Operação a seco provoca danos irreparáveis ao selo mecânico.
O bocal de enchimento deve então ser recolocado com cuidado. Ligue a alimentação e verique, na versão trifásica, que
o motor está girando no sentido correto, o que deve ser no sentido horário, olhando para o motor do lado do rotor. Se ele
estiver se girando na direção errada, inverta as ligações de qualquer dos dois os na placa terminal, depois de ter desligado
a bomba da rede elétrica.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA: Em operação normal, a bomba não necessita de nenhuma manutenção especial. No entanto,
pode ser necessário limpar a parte hidráulica, quando uma queda no rendimento é observado. A eletrobomba não pode
ser desmontada exceto por pessoal qualicado na posse das qualicações exigidas pela regulamentação em vigor. Em
qualquer caso, todos os reparos e trabalhos de manutenção devem ser realizadas somente depois de ter desligado a bomba
da rede elétrica.
REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DO CABO DE ALIMENTAÇÃO: Antes de começar o trabalho , certique-se que a eletro-
bomba não está conectada à rede elétrica.
A) Para as versões sem um interruptor de pressão:
12
PORTUGUÊS
Remova a tampa do condensador, desapertando os dois parafusos sobre ela. Desaperte os três terminais L - N - e
desconecte o o castanho, o o azul e o o verde-amarelo, que vem do cabo de alimentação.
B) Para as versões com um interruptor de pressão SQUARE D:
- Seção do cabo com plugue do interruptor de pressão: desaperte o parafuso da tampa do interruptor de pressão utili-
zando uma chave de fenda e retire a tampa. Retire o o verde-amarelo, afrouxando o parafuso de aterramento, o o azul e o
o marrom dos terminais respectivos ao lado, afrouxe os parafusos dos terminais. Remova o cabo de bloqueio do terminal,
afrouxando os parafusos respectivos, e retire o cabo que está desconectado.
- Secção do cabo do interruptor de pressão na placa terminal: desaperte a porca da tampa do interruptor de pressão
utilizando uma chave de fenda e retire a tampa. Retire o o verde-amarelo, afrouxando o parafuso de aterramento, o o azul
e o o marrom dos terminais respectivos centrais, afrouxando os parafusos dos terminais. Remova o terminal de bloqueio
do cabo, afrouxando os parafusos respectivos, e retire o cabo que está desconectado. Remova a tampa do condensador,
desapertando os dois parafusos sobre ela. Desaperte os três terminais L - N - e desconecte o o castanho, o o azul e o
o verde-amarelo, que vem do interruptor de pressão.
ATENÇÃO: dependendo da instalação e se as bombas não tiverem cabo, encaixe os cabos de alimentação tipo H05
RN-F para uso interno e o tipo H07 RN-F para uso ao ar livre, com plugue completo (padrões 61-69). Para os cabos
de alimentação sem plugue, providencie um dispositivo para cortar a corrente (por exemplo, dispositivo magne-
totérmico) com contatos de separação de pelo menos 3 mm para cada pólo. Ao substituir o cabo de alimentação,
um cabo do mesmo tipo deve ser utilizado (por exemplo, H05 RN-F ou H07 RN-F, dependendo da instalação) e com
os mesmos terminais, como processo de desmontagem na ordem inversa.
Se o cabo de alimentação estiver danicado, ele deve ser substituído pelo fabricante ou pelo respectivo serviço de
assistência, ou de qualquer forma por uma pessoa qualicada. (Cl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
FALHA VERIFICAÇÕES (possível causa) SOLUÇÃO
O motor não
arranca e não faz
ruído.
A. Verique as conexões elétricas.
B. Verique se o motor está energizado.
C. Verique os fusíveis de proteção.
C. Se estiverem queimados, troque-os.
N.B: Se a falha for repetida, imediatamente isto signica
que o motor está em curto-circuito.
O motor não
arranca, mas faz
barulho.
A. Certique-se que a tensão da rede é a mesma que o
valor da placa.
B. Certique-se que as ligações foram feitas corretamente.
C. Verique se todas as fases estão presentes na placa
terminal. (3~)
D.Procure possíveis bloqueios na bomba ou motor.
E. Verique o estado do capacitor.
B.Corrija eventuais erros.
C. Se não, restaure a fase em falta.
D. Retire o bloqueio.
E. Substitua o capacitor.
O motor gira com
diculdade.
A. Verique a tensão que pode ser insuciente.
B. Verique se as peças móveis estão roçando contra
as partes xas.
B. Elimine a causa do roçamento.
A bomba não
funciona.
A. A bomba não foi purgada corretamente.
B. Em motores trifásicos, verique se o sentido da rotação
está correto.
C. O diâmetro do tubo de admissão é insuciente.
D. Válvula de pé bloqueada.
B. Se necessário, inverta a conexão dos dois cabos
de alimentação.
C. Substitua o tubo com outro de diâmetro maior.
D. Limpe a válvula de pé.
A bomba fornece
uxo insuciente.
A. Válvula de pé bloqueada.
B. O rotor está desgastado ou bloqueado.
C. O diâmetro do tubo de admissão é insuciente.
D. Em motores trifásicos, verique se o sentido da rotação
está correto.
A. Limpe a válvula de pé.
B. Remova as obstruções ou substitua as peças
desgastadas.
C. Substitua o tubo com outro de diâmetro maior.
D. Se necessário, inverta a conexão dos dois cabos
de alimentação.
13
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS: Tanto la instalación como la conexión eléctrica y la puesta en ejercicio de la bomba serán lle-
vadas a cabo por personal especializado, ateniéndose a las normas de seguridad generales y locales en vigor. El
incumplimiento de estas instrucciones anulará todos los derechos de la garantía además de poner en peligro a las
personas y a las cosas.
EMPLEOS: Bomba mod. periférico apropiada para su empleo en la casa, de tamaño reducido y capaces de desarrollar
prevalencias altas para la alimentación hídrica, para trabajos pequeños de jardinería, vaciado y llenado de cisternas.
Se pueden utilizar asimismo para pequeños trabajos industriales.
LIQUIDOS BOMBEADOS: La máquina ha sido proyectada para bombear agua sin sustancias explosivas ni partículas
sólidas o bras, con una densidad equivalente a 1000 Kg/m3 y viscosidad cinemática igual a 1 mm2/s y líquidos químic-
amente no agresivos.
DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES DE EMPLEO
P.max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C uso doméstico
Electrobombas homologadas EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Humedad relativa del aire: MAX. 95%
Ruidosidas: el nivel de intensidad acústica entra en los límites previ-
stos por la directriz EC 89/392/CEE y sucesivas modicaciones.
Costrucción de los motores: según normas
CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
Tras las pruebas pueden quedar pequeñas cantidades de agua dentro de las bombas, por lo que
se aconseja lavarlas un poco con agua limpia antes de su instalación denitiva.
INSTALACION: Hay que instalar la bomba en una lugar bien aireado, protegida contra las inclemencias del tiempo y la tem-
peratura ambiente no debe sobrepasar los 40°C. Si se ja bien la bomba a la base de apoyo, esto podría servir para absorber
las vibraciones provocadas al funcionar la bomba. Hay que evitar que los tubos metálicos transmitan esfuerzos excesivos a
las bocas de la bomba, a n de no provocar roturas o deformaciones. Se considera una buena norma colocar la bomba lo
más cerca posible del líquido a bombear. Hay que instalar la bomba sólo en posición horizontal.
Las bombas destinadas a fuentes para uso exterior, estanques de jardines y lugares anes, estarán alimentada me-
diante circuito provisto de dispositivo de corriente diferencial, con corriente diferencial de funcionamiento nominal
no superior a 30 mA. (Cl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
CONEXION ELECTRICA: Respetar rigurosamente los esquemas eléctricos indicados dentro de la caja de bornes. Compro-
bar que la tensión de la red corresponda a la indicada en la placa del motor a alimentar, Y QUE SEA POSIBLE REALIZAR
UNA BUENA CONEXIÓN DE TIERRA. Para las instalaciones jas las Normas Internacionales establecen el uso de inter-
ruptores seccionadores con base portafusibles. Los motores monofásicos están dotados de protección anti-amperométrica
incorporada y se pueden conectar directamente a la red. Los motores trifásicos hay que protegerlos con los relativos salva-
motores regulados proporcionalmente a la corriente indicada en la placa.
PUESTA EN MARCHA: No poner en marcha la bomba sin haberla llenado antes totalmente con líquido. Antes de ponerla en
funcionamiento asegurarse que la bomba esté cebada regularmente, llenarla con agua limpia a través del agujero relativo,
una vez quitado el tapón de carga que se halla en el cuerpo de la bomba. Esta se estropea irremediablemente si la
bomba funciona en seco. A continuación se enrosca bien el tapón de carga. Dar tensión y controlar, por lo que respecta
la versión trifásica, el sentido justo de rotación, es decir, al observar el motor desde el lado del ventilador, la dirección será
como la de las agujas del reloj. En caso contrario invertir entre sí dos conductores de fase cualesquiera, después de haber
desconectado de la corriente la bomba.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA: Durante el funcionamiento normal la electrobomba no precisa de mantenimiento alguno.
Quizá sea necesario limpiar algunas partes hidráulicas si se nota que ha perdido un poco de sus características. Solamente
personal especializado y cualicado, que cumpla los requisitos establecidos por las normas especícas podrá
desmontar la electrobomba. De todas formas todos los trabajos de reparación y mantenimiento se efectuarán después de
haber desconectado la bomba de la corriente eléctrica.
QUITAR Y SUBSTITUIR EL CABLE ELECTRICO: Antes de efectuar esta operación comprobar que la electrobomba no
esté conectada a la corriente eléctrica.
14
ESPAÑOL
A) Para la versión sin presóstato: Quitar el cubreterminal de bornes destornillando para ello sus 2 tornillos. Destornillar los
tres bornes L - N - y sacar el cable marrón, el azul y el amarillo-verde del cable eléctrico.
B) Versión con presóstato mod. SQUARE D:
- trozo de cable que procede del presóstato, con enchufe: quitar el tornillo de la tapa del presóstato con un destornillador
y luego quitar la tapa. Sacar el cable amarillo verde destornillando para ello el tornillo de tierra, sacar también el cable
azul y el marrón de sus relativos bornes laterales, aojando sus tornillos. Quitar el borne sujeta cable destornillando los
tornillos correspondientes y sacar el cable.
- trozo de cable desde el presóstato hasta la caja de bornes: quitar la tuerca de la tapa del presóstato con un destor-
nillador y luego quitar la tapa. Sacar el cable amarillo verde destornillando para ello el tornillo de tierra, sacar también el
cable azul y el marrón de sus relativos bornes centrales, destornillando para ello los tornillos correspondientes. Quitar el
borne sujeta cable destornillando los tornillos correspondientes y sacar el cable ya desconectado. Quitar el cubreterminal de
bornes destornillando los 2 tornillos allí situados. Destornillar los tres bornes L - N - y sacar el cable marrón, el azul y el
amarillo-verde que llegan del presóstato.
ATENCION: según la instalación y en el caso de bombas no dotadas de cable, disponer de cables de alimentación
tipo H05 RN-F para el uso interno y de tipo H07 RN-F para el exterior, con enchufes (EN 60335-2-41). Para los cables
de alimentación sin enchufe, prever un dispositivo de deshabilitación de la red de alimentación ( ej. magnetotérm-
ico) con contactos de separación de por lo menos 3 mm por cada polo.
Hay que reemplazar el cable eléctrico con cable del mismo tipo (ej. H05 RN-F o H07 RN-F, conforme a la instalación),
con la misma terminación, realizando las mismas operaciones del desmontaje, pero en sentido inverso.
En caso de que el cable de alimentación esté estropiado, será sustituido por el fabricante o por su Servicio de
Asistencia Técnica o, de cualquier modo, sirviéndose de personal profesionalmente cualicado. (Cl. 7.12.5 SSA
1062/95, IEC 60335-2-41:96).
BUSQUEDA Y REMEDIOS DE ANOMALIAS
ANOMALIAS CONTROLES (causas posibles) REMEDIOS
El motor no arranca
y no hace ruidos.
A. Vericar las conexiones eléctricas.
B. Vericar que el motor esté bajo tensión.
C. Vericar los fusibles de protección .
C. Cambiarlos si están quemados.
Nota: Si se estropearan repetidamente, esto quiere
que el motor está en cortocircuito.
El motor no arranca
pero procuce
ruidos.
A. Comprobar que la tensión eléctrica corresponda a la
de la placa.
B. Comprobar que se han realizado las conexiones justas.
C. Vericar que en la caja de bornes estén todas las
fases (3~) .
D. Buscar posibles obstrucciones de la bomba o del motor.
E. Controlar el estado del condensador.
B. Corregir eventuales errores.
C. En caso negativo eestablecer la fase que falta.
D. Quitar los obstáculos.
E. Sustituir el condensador.
El motor no gira
bien.
A. Asegúrese que la tensión de alimentación sea suciente.
B. Controbar que no rocem las partes móviles con las jas.
B. Eliminar las causas de esto.
La bomba no
suministra.
A. La bomba no ha sido cebada bien.
B. Vericar el sentido correcto de giro en los motores
trifasicos.
C. Tubo de aspiración con diámetro insuciente.
D. Válvula de fondo obstruida.
A. Llenar de agua y también tubo de aspiración si no
es con autocebado, y efectuer el cebado.
B. Invertir entre ellos, dos hilos de alimentación.
C. Sustituir el tubo con uno de mayor diámetro.
D. Volver a limpiar la válvula a fondo.
La bomba sumi-
nistra un caudal
insuciente.
A. La válvula de fondo está obstruida.
B. El rodete está desgastado o obstruido. Para las
versiones de autocebado puede estar obstruido parte del
dispositivo boquilla –venturi.
C. Tuberías de aspiración con diámetro insuciente.
D. Vericar el sentido correcto de giro en los motores
trifasicos.
A. Volver a limpiar la válvula a fondo.
B. Sacar los obstáculos o sustituir las piezas
desgastadas.
C. Sustituir la tubería con una de mayor diámetro.
D. Invertir entre ellos, dos hilos de alimentación.
15
SVENSKA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER: Installation, elanslutning och idrifttagande av pumpen ska utföras av specialiserad personal i
enlighet med gällande allmänna och lokala säkerhetsföreskrifter. Försummelse av dessa instruktioner gör att garantin upphör
att gälla och medför fara för personer och föremål.
TILLÄMPNINGAR: Pump av periferisk typ lämplig för hushållsbruk, som ej kräver stort utrymme och som erbjuder stora
sughöjder för vattenförsörjning, trädgårdsbruk, tömning och fyllning av behållare. Den kan också användas vid mindre in-
dustriarbeten.
PUMPADE VÄTSKOR: Maskinen är konstruerad för att pumpa vatten som inte innehåller explosiva ämnen och fasta par-
tiklar eller brer. Vattnet ska ha en densitet 1kg/m³ och en kinematisk viskositet på 1mm²/s. Den kan även pumpa icke
aggressiva kemikalievätskor.
TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
P. max: 6 bar (600kPa)
TF C°: -10°C ÷ +50°C
TF C°: 0 ÷ +35°C för hushållsbruk
Godkända elpumpar EN 60335-2-41
TA C°: -10°C ÷ +40°C
Relativ luftfuktighet: MAX. 95%
Bullernivå: bullernivån är i enlighet med EU:s direktiv 89/392/CEE och
följande ändringar.
Motorkonstruktionen är i enlighet med föreskrifterna CEI 2 - 3,
häfte 1110 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
Små vattenrester kan nnas kvar i pumparna efter slutkontrollerna.
Det rekommenderas därför att skölja pumparna med rent vatten innan den slutgiltiga installationen görs.
INSTALLATION: Elpumpen ska installeras på en plats med bra ventilation, skyddad från regn o.dyl. och med en omgivnin-
gstemperatur max +40°C. Sätt fast pumpen ordentligt vid underlaget för att dämpa eventuella vibrationer från pumpen.
Undvik att spänningar i metallrören utövar ett för stort tryck på pumpens in- och utloppsanslutningar för att undvika skador
på pumpen. Enligt gällande norm bör pumpen placeras så nära pumpvätskan som möjligt. Pumpen ska endast in-
stalleras horisontellt.
Pumpar avsedda att användas i utomhusfontäner, trädgårdsdammar eller liknande måste matas via ett system förs-
ett med en jordfelsbrytare som löser ut vid max. 30 mA felström.
(kl. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ELANSLUTNING: Följ alltid de elektriska ritningarna som nns inuti kontrollådan.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med motorns märkplåt och att ANLÄGGNINGEN ÄR ANSLUTEN TILL ETT
JORDAT UTTAG. Vid fasta installationer kräver de internationella föreskrifterna att man använder dubbelströmbrytare med
inbyggda säkringar. Enfasmotorer är försedda med amperemetriskt överbelastningsskydd och kan anslutas direkt till nätet.
Trefasmotorer kan ha ett överhettningsskydd som är inställd enligt märkplåtens strömvärde.
START: Starta aldrig pumpen utan att ha fyllt den helt på vätska. Innan start kontrollera att pumpen är ordentligt förb-
eredd. Skruva av påfyllningspluggen på pumpen och fyll pumpen helt med rent vatten för att den inte ska gå torr. Skru-
va därefter tillbaka påfyllningspluggen. KÖRNING AV PUMPEN UTAN VATTEN ORSAKAR ALLVARLIGA SKADOR PÅ
MEKANIKEN. Slå på strömmen och kontrollera vid trefasmotorer att rotationsriktningen är korrekt. Denna ska vara medsols,
sedd från motorns äkt. Om rotationsriktingen är fel, slå av strömmen och koppla om två faser.
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING: I normal drift kräver elpumpen inget underhåll. Det kan dock bli nödvändigt att rengöra pu-
mpens inre delar om pumpens kapacitet minskar märkbart. Elpumpen får endast demonteras av person med nödvändig känn-
edom om gällande föreskrifter inom området. Slå alltid från strömmen innan något underhålls-och reparationsarbete utförs.
DEMONTERING OCH BYTE AV NÄTKABEL: Kontrollera alltid att elpumpen inte är kopplad till ström.
A) Version utan pressostat: Lyft av kontrollådans lock genom att skruva loss dess 2 skruvar. Skruva även loss de tre
klämmorna L - N - och dra ut nätkabelns bruna, blå och gulgröna sladdar.
B) Version med pressostat av typ SQUARE D:
- Kabelbit med stickkontakt för pressostat: Skruva loss skruven på pressostatens lock med en skruvmejsel och lyft av locket.
Dra ut den gulgröna sladden genom att skruva loss jordskruven, de blå och bruna sladdarna lossas från sina sidoklämmor
genom att skruva loss skruvarna. Lossa kabelklämman genom att ta bort på dess skruvar och dra ut den lösa kabeln.
16
SVENSKA
- Kabelbit från pressostat till kontrollåda: Skruva loss muttern från pressostatlocket med hjälp av en skruvmejsel och lyft
av locket. Dra ut den gulgröna sladden genom att skruva loss jordskruven, den bruna och blå sladdarna lossas
från sina mittklämmor genom att skruva loss skruvarna som nns dem. Lossa kabelklämman genom att ta bort dess
skruvar och dra ut den lösa kabeln. Lyft av kontrollådans lock genom att skruva loss dess 2 skruvar. Ta även loss klämmorna
L - N - och dra ut pressostatens bruna, blå och gulgröna sladdar.
OBS ! Om pumpen inte levereras med nätkabel, använd alltid nätkabel av typ H05 RN-F för inomhusbruk och typ H07
RN-F för utomhusbruk. Kablarna ska vara försedda med stickkontakt (EN 60335-2-41). Elkablar utan stickkontakt
ska förses med en frånskiljare till elnätet (t.ex. termomagnetisk brytare) med ett kontaktavstånd på minst 3 mm för
varje pol.
Vid byte av nätkabel måste kabel av samma typ användas (ex. H05 RN-F eller H07 RN-F enligt installation). Kabeln
skall vara försedd med likadan stickkontakt som tidigare och installeras enligt ovan, men i omvänd ordning.
Om nätkabeln är skadad måste den bytas ut av tillverkaren eller en serviceverkstad. Bytet ska alltid ombesörjas av
behörig personal. (kl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
FEL KONTROLL (möjliga orsaker) ÅTGÄRD
Motorn startar
inte och ger inget
ljud ifrån sig.
A. Kontrollera elanslutningarna
B. Kontrollera att motorn har rätt spänning
C. Kontrollera säkringarna
C. Byt ut dem om de har gått sönder.
OBS! Om felet upprepas omedelbart innebär detta
att motorn har kortslutits.
Motorn startar
inte, men ger ljud
ifrån sig.
A. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer
med värdet på märkplåten.
B. Kontrollera att anslutningarna är korrekt gjorda.
C. Kontrollera att alla faser nns i kopplingslådan
(3~).
D. Kontrollera att motor och pump inte blockeras av
något föremål.
E. Kontrollera kondensatorns tillstånd.
B. Åtgärda eventuella fel.
C. Åtgärda felet.
D. Eliminera eventuella hinder.
E. Byt ut kondensatorn.
Motorn har svårt
att gå runt
A. Kontrollera att nätspänningen är korrekt.
B. Kontrollera att inga rörliga och fasta delar ligger
an mot varandra.
B. Åtgärda felet.
Pumpen pumpar
inte
A. Pumpen har inte fyllts enligt anvisningarna.
B. Kontrollera vid trefasmotorer att rotationsriktningen
är korrekt.
C. Sugledningen har en otillräcklig diameter.
D. Bottenventilen är tilltäppt.
A. Fyll pumpen med vatten och även sugledningen
såvida pumpen inte är självsugande.
B. Koppla om två faser.
C. Byt röret mot ett annat med en större diameter.
D. Rengör bottenventilen.
Pumpen pumpar
otillräckligt
A. Bottenventilen är tilltäppt.
B. Pumphjulet är slitet eller tilltäppt.
C. Sugledningen har en för liten diameter.
D. Kontrollera vid trefasmotorer att rotationsriktningen
är korrekt.
A. Rengör bottenventilen.
B. Åtgärda tilltäppningen eller byt ut slitna delar.
C. Byt röret mot ett annat med större diameter.
D. Koppla om två faser.
17
TÜRKÇE
UYARI: Montaj, elektrik bağlantısı ve işletmeye alma işlemi, uzman personel tarafından, ürünün takılması gereken
ülkede geçerli normlardan öngörülen güvenlik önlemlerine özen gösterilerek yapılmalıdır. Güvenlik normlarına özen
gösterilmezse insanlar ve eşyalar için zararlar doğabilir ve garanti şartlarından öngörülen ücretsiz tamir servisinden
yararlanma hakkı geçerliliğini yitirir.
KULLANMA ŞARTLARI: ev kullanımına uygun olan, az yer kaplayan, büyük manometrik yüksekliklerle çalışabilen bu
periferikal pompalar, su besleme, küçük bahçe işleri için, tank boşaltma ve doldurma işlemlerinde kullanılır. Küçük sanayi
tesislerinde de kullanılabilir.
POMPALANAN SIVILAR: Bu cihaz, içlerinde patlayıcı maddeler, katı cisimler veya lier bulunmayan, yoğuşması 1000
kg/m, kinematik viskozitesi 1mm2/s olan sular ve kimyasal olarak sert olmayan sıvıları pompalamak için dizayn edilerek
imal edilmiştir.
TEKNİK BİLGİLER VE KULLANIM ŞARTLARI
Maks: çalışma basıncı: 6 bar (600 kPa)
Sıvı sıcaklık aralığı: -10°C’den +50°C’ye kadar.
Sıvı sıcaklık aralığı: 0°C’den +35°C’ye kadar ev kullanımı için (EN
60335-2-41 sayılı Güvenlik Normları uyarınca imal edilen elektrikli
pompalar).
Depolama sıcaklığı: -10°C’den +40°C’ye kadar. Bağıl nem: %95 maks.
Gürültü seviyesi: gürültü seviyesi EC 89/392 sayılı
AET Yönetmeliği ile ilişkin tamamlamalarına uygundur.
Motor yapımı: CEI 2–3, CEI 61-69 (EN 60335-2-41)
sayılı normlar uyarınca.
Pompalarda, testler esnasında kalmış olması mümkün az miktarda su mevcut olabilir.
Pompaları, kesin montaj öncesinde kısaca temiz su ile yıkamanız tavsiye edilir.
MONTAJ: Elektrikli pompa iyice havalandırılmış, kötü hava şartlarından korunmuş, çevre sıcaklığının 40°C’yi aşmadığı bir
yerde yerleştirilmelidir. Pompanın taşıma yüzeyine sağlamca tespit edilmesi muhtemelen pompa çalışmasından meydana ge-
len titreşimlerin emilmesini kolaylaştırır. Pompayı bozmamak veya deformasyona uğratmamak için; metal boruların pompanın
ağızlarına fazla zorlama uygulamalarını önleyiniz. Pompayı pompalanacak sıvıya mümkün olduğu kadar yakın bir yere
yerleştirmek daha iyidir. Pompa yalnızca yatay durumda yerleştirilmelidir.
Dış mekandaki çeşmelerde, küçük bahçe havuzlarında ve benzeri yerlerde kullanılacak pompalar için pompanın,
nominal işleme diferansiyel akımı 30 mA’yı geçmeyen diferansiyel akımlı bir aygıt ile donatılmış bir devre aracılığıyla
beslenmesi gerekir. (Sınıf 7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
ELEKTRİK BAĞLANTISI: Bağlantı kutusunun içinde bulunan elektrik şemalarına özen gösteriniz! Beslenecek motorun
etiketde yazılı gerilimi ile elektrik şebeke geriliminin birbirlerine uygun olduklarını; TOPRAK BAĞLANTISININ ETKİLİ VE
UYGUN BİR BAĞLANTIYI GERÇEKLEŞTİRMESİNİN MÜMKÜN OLDUĞUNU kontrol ediniz.
Sabit tesislerde Uluslararası Normlar uyarınca sigorta kutusu ile donatılan bölümlü devre kesiciler kullanılmalıdır. Tek fazlı
motorlar, pompanın gövdesinin içinde bulunan termistör koruması ile donatılmış olup elektrik şebekesine direkt olarak bağlan-
abilir. Üç fazlı motorlar, etiketde yazılı akıma istinaden ayarlanmış özel motor koruyuculu termik röle ile korunmalıdır.
ÇALIŞTIRMA: Pompayı sıvı ile tamamıyla doldurmadan çalıştırmayınız. Pompayı çalıştırmadan önce pompanın düzenli
olarak çalışmaya hazır olduğunu kontrol edin. Pompa gövdesinde bulunan yükleme deliği kapağını kaldırdıktan sonra özel
deliği kullanarak pompayı temiz su ile tamamen doldurunuz. Kuru çalıştırma pompanın mekanik salmastrasını tahrip eder.
Sonra yükleme deliği kapağı itina ile yerleştirilip sıkılacaktır. Enerji verin. Üç fazlı versiyonlarda dönme yönünü kontrol ediniz.
Motora vantilatör tarafından bakılarak doğru dönme yönü saatin yelkovanının yönü olmalıdır. Aksi takdirde, pompanın elektrik
şebekesiyle bağlantısını kestikten sonra beslemeye ait herhangi iki fazın yerlerini değiştiriniz.
BAKIM VE TEMİZLİK: Elektrikli pompa normal olarak çalıştırıldığı zaman hiçbir bakım işlemini gerektirmez. Performansının
azalması durumunda hidrolik parçaların temizlenmesi gerekli olabilir. Elektrikli pompa sadece eğitim görmüş, yürürlükteki
normlara uygun niteliklere sahip olan vasıı personel tarafından sökülebilir. Her halde pompa üzerinde yapılması ge-
reken herhangi bir tamir ve bakım işi pompanın besleme şebekesiyle bağlantısı kesilerek yapılmalıdır.
BESLEME KABLOSUNUN KALDIRILMASI VE YENİSİ İLE DEĞİŞTİRİLMESİ: Bu işlemi yapmadan önce elektrikli pompanın
elektrik şebekesiyle bağlantısı kesilmiş olduğunu kontrol ediniz.
A) presostatsız versiyonda: kablo bağlantı çubuğu kapağını üzerinde bulunan iki vidasını sökerek kaldırınız. L - N - toprak
bağlantı vidasını sökün ve besleme kablosundan gelen kahverengi teli, mavi renkli teli ve sarı-yeşil renkli teli çekip çıkarınız.
18
TÜRKÇE
B) SQUARE D tipi presostatlı versiyonda:
- presostattan şli kablo parçası: presostat kapağı vidasını bir tornavida yardımıyla söküp kapağı kaldırınız. Topraklama
vidasını sökerek sarı-yeşil renkli teli çekip çıkarın, mavi renkli tel ile kahverengi tel ise gevşetilmesi gereken vidaların bulun-
duğu yan bağlantılarından çekilip çıkarılmalıdır. Kablo tespit bağlantı elemanını, vidalarını sökerek kaldırın, sonra bağlantısı
kesilen kabloyu çekip çıkarınız.
- presostattan kablo bağlantı çubuğuna giden kablo parçası: somunu presostat kapağından bir tornavida yardımıyla
söküp kapağı kaldırınız. Topraklama vidasını sökerek sarı-yeşil renkli teli çekip çıkarın, mavi renkli tel ile kahverengi tel ise
gevşetilmesi gereken vidaların bulunduğu orta bağlantılarından çekilip çıkarılmalıdır. Kablo tespit bağlantı elemanını vida-
larını sökerek kaldırın, sonra bağlantısı kesilen kabloyu çekip çıkarın. kablo bağlantı çubuğu kapağını üzerinde bulunan iki
vidasını sökerek kaldırınız. L - N - toprak bağlantı vidasını sökün ve presostattan gelen kahverengi teli, mavi renkli teli ve
sarı-yeşil renkli teli çekip çıkarınız.
DİKKAT: pompanın yerleştirilmesi gereken yere göre, pompanın kablo ile donatılmaması durumunda kapalı yerler-
de kullanım için H05 RN-F tipi, açık havada kullanım için H07 RN-F tipi şli besleme kabloları kullanılmalıdır. Fişli
kablolarda, besleme şebekesinden çıkarma tertibatı (örneğin termik) takılmalıdır. Her kutupta kontakların arasındaki
mesafelerinin en az 3 mm olmasına dikkat ediniz. Besleme kablosu, aynı özellikleri (tesisata göre, örneğin H05 RN-F
veya H07 RN-F tipi) ve aynı ucu olan bir kablo ile değiştirilmelidir. Kablonun değiştirilmesi için, işlemler son sökülen
parça ilk monte edilecek şekilde yapılmalıdır.
Besleme kablosu zarar görmüş ise kablo, üretici veya üreticinin teknik servisi veya her halükarda uzman personel
tarafından değiştirilmelidir. (Sınıf 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96).
ARIZA ARAŞTIRMASI
ARIZA KONTROL (mümkün sebepler) ÇÖZÜM
Motor hareket
etmiyor ve gürültü
yapmıyor.
A. Pompanın elektrikle bağlantılarını kontrol ediniz.
B. Gerilimin olduğunu kontrol ediniz.
C. Sigortaları kontrol ediniz.
C. Sigortalar yanmış ise yenisi ile değiştirilmelidir.
ÖNEMLİ NOT: Buna rağmen sigortalar hemen yanarsa
motor kısa devre durumunda bulunur.
Motor hareket
etmemesine
rağmen gürültü
yapıyor.
A. Etiketde yazılı gerilim ile elektrik şebeke geriliminin
birbirlerine uygun olduklarını kontrol ediniz.
B. Bağlantıların doğru şekilde yapılmış olduğunu kontrol
ediniz.
C. Bağlantı kutusunda tüm fazların bulunduğunu kontrol
ediniz. (3 ~)
D. Pompanın veya motorun tıkanıklıklarının bulunup
bulunmadığını kontrol ediniz.
E. Kondansatör durumunu kontrol ediniz.
B. Muhtemel hataları düzeltiniz.
C. Gerektiği takdirde eksik olan fazı doğru konumuna
getiriniz.
D. Tıkanıklıklardan temizleyiniz.
E. Kondansatörü yenisi ile değiştiriniz.
Motor güçlükle
dönüyor.
A. Besleme gerilimi yetersiz olabilir.
B. Hareketli parçaların sabit parçalara dokunup dokunma-
dığını kontrol ediniz.
B. Temasın sebeplerini ortadan kaldırınız.
Pompa dağıtım
yapmıyor.
A. Pompa, doğru biçimde çalışmaya hazır değildir.
B. Üç fazlı motorlarda doğru dönme yönünü kontrol ediniz.
C. Emme borusunun çapı çok küçüktür.
D. Dip valf tıkanıktır.
A. Pompanın kendinden emişli olmaması durumunda
emme borusunu su ile doldurarak pompayı çalışmaya
hazırlayınız.
B. Beslemeye ait iki fazın yerlerini değiştiriniz.
C. Emme borusunu daha büyük çapı olan yenisi ile
değiştiriniz.
D. Dip val temizleyiniz.
Debi düşük
geliyor.
A. Dip valfı tıkanıktır.
B. Pompa türbini aşınmış veya tıkanıktır.
C. Emme borusunun çapı çok küçüktür.
D. Üç fazlı motorlarda doğru dönme yönünü kontrol ediniz.
A. Dip val temizleyiniz.
B. Pompa türbinini yenisi ile değiştirin veya
tıkanıklıklardan temizleyiniz.
C. Emme borusunu daha büyük çapı olan yenisi ile
değiştiriniz.
D. Beslemeye ait iki fazın yerlerini değiştiriniz.
19
РУССКИЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: Монтаж, электропроводка и запуск в эксплуатацию насоса должны выполняться
квалифицированным персоналом в соответствии с общими и местными действующими нормативами по безопасности.
Несоблюдение настоящих инструкций ведет к потере права на гарантийное обслуживание, а также подвергает риску
безопасность людей и предметов.
СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ: Насос периферийного типа пригоден для использования в домашних условиях, имеет компактную
конструкцию и может обеспечивать высокий напор для водоснабжения, малых садовых работ, для опорожнения и наполнения
цистерн. Этот насос может быть также использован для малых промышленных нужд.
ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ: Насос спроектирован и произведен для перекачивания воды, несодержащей
взрывоопасных веществ, твердых частиц или волокон, с плотностью равной 1000 кг/м3, кинематической вязкостью равной 1
мм2/сек, и химически неагрессивных жидкостей.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
Макс. давл.: 6 бар (600 кПа)
Температура жидкости (TF) C°: -10°C ÷ +50°C
Температура жидкости (TF) C°: 0 ÷ +35°C для домашнего
использования Электронасосы сертифицированы EN 60335-2-41.
Температура воздуха (TА) C°: -10°C ÷ +40°C
Относительная влажность воздуха: МАКС. 95%
Шумовой уровень: шумовой уровень находится в пределах,
установленных директивой ЕС 89/392/CEE и последующими
изменениями.
Конструкция двигателей: в соответствии с нормативами CEI
2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41).
После испытаний в насосах может остаться немного воды.
Рекомендуем произвести короткую промывку чистой водой перед окончательным монтажом.
МОНТАЖ: Электронасос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении с температурой не выше 40°C, должен
быть предохранен от воздействия погодных условий. Прочное закрепление ножек насоса к опорному основанию способствует
поглощению возможных вибраций, которые могут возникнуть в процессе работы насоса. Металлические трубопроводы не
должны оказывать чрезмерную нагрузку на отверстия насоса во избежание деформаций или разрывов. Всегда является
хорошим правилом устанавливать насос как можно ближе к перекачиваемой жидкости. Насос должен быть установлен
исключительно в горизонтальном положении.
В инструкциях по монтажу насосов для садовых фонтанов и прудов, а также для других подобных назначений должно
быть указано, что на линии электропитания насоса должен быть установлен дифференциальный разъединитель,
рабочий номинальный дифференциальный ток которого не превышает 30 мА. (Кл. 7.12.1 IEC 60335-2-41:96 ).
ЭЛЕКТРОПРОВОДКА: Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри зажимной коробки.
Проверить, чтобы напряжение в сети электропитания соответствовало напряжению, указанному на заводской табличке
питаемого двигателя, и чтобы было возможно ВЫПОЛНИТЬ НАДЕЖНОЕ СОЕДИНЕНИЕ С ЗАЗЕМЛЕНИЕМ. Согласно
Международным нормативам в стационарных установках предусматривается использование разъединителей с патроном для
плавких предохранителей. Монофазные двигатели оснащены встроенным термоамперметрическим предохранением и могут
быть подсоединены к сети электропитания напрямую. Трехфазные двигатели должны быть предохранены специальными
аварийными выключателями, тарированными надлежащим образом в зависимости от тока, указанного на заводской табличке.
ЗАПУСК: Не запускать насос, не залив его полностью жидкостью. Перед запуском необходимо проверить, чтобы насос был
надлежащим образом полностью залит чистой водой через специальное отверстие, вынув специальную пробку, расположенную
в корпусе насоса. Функционирование насоса всухую ведет к непоправимым повреждениям механического уплотнения.
Загрузочная пробка должна быть плотно завинчена. Включить напряжение и проверить в трехфазных моделях правильность
направления вращения, которое должно осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со стороны крыльчатки. В
противном случае необходимо поменять местами две любые фазы, предварительно отсоединив насос от сети электропитания.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА: В нормальном режиме функционирования насос не нуждается в каком-
либо техническом обслуживании. Тем не менее может потребоваться чистка гидравлических компонентов, если
будет обнаружено значительное сокращение отдачи. Электронасос может быть снят только специализированным и
квалифицированным персоналом, обладающим компетенцией в соответствии со специфическими нормативами в данной
области. В любом случае все операции по ремонту и техническому обслуживанию должны осуществляться после отсоединения
насоса от сети электропитания.
СЪЕМ И ЗАМЕНА КАБЕЛЯ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ: Перед началом выполнения операций проверить, чтобы электронасос был
отсоединен от сети электропитания.
A) Для моделей без реле давления: Снять крышку зажимной коробки , отвинтив расположенные в ней 2 винта. Отвинтить 3
20
РУССКИЙ
зажима L - N - и вынуть коричневый, синий и желто-зеленый провода, выходящие из кабеля электропитания.
В) Модель с реле давления типа SQUARE D:
- отрезок провода с разъемом от реле давления: отвинтить отверткой винт крышки реле давления и снять крышку. Вынуть
желто-зеленый провод заземления, синий и коричневый провода боковых зажимов, отвинтив фиксирующие их винты. Снять
блокировочный зажим, отвинтив соответствующие винты, и вынуть отсоединенный таким образом провод.
- отрезок кабеля от реле давления до зажимной коробки: отвинтить отверткой гайку крышки реле давления и снять крышку.
Вынуть желто-зеленый провод заземления, синий и коричневый провода центральных зажимов, отвинтив фиксирующие их
винты. Снять блокировочный зажим, отвинтив соответствующие винты, и вынуть отсоединенный таким образом провод. Снять
крышку зажимной коробки, отвинтив расположенные в ней 2 винта. Отвинтить три зажима L - N - и вынуть коричневый, синий
и желто-зеленый провода, идущие от реле давления.
ВНИМАНИЕ: в зависимости от типа установки и для насосов, не оснащенных кабелем электропитания, необходимо
установить кабели типа H05 RN-F для внутреннего использования и типа H07 RN-F для уличного использования,
оснащенные вилкой (EN 60335-2-41). Для кабелей электропитания, не оснащенных вилкой, необходимо предусмотреть
устройство отключения от сети электропитания (напр., термомагнитный выключатель) с расстоянием между
контактами не менее 3 мм для каждого полюса. Замена кабеля электропитания должна выполняться, используя кабель
такого же типа (напр., H05 RN-F или H07 RN-F в зависимости от типа установки), имеющий такой же разъем, выполняя
операции в обратном порядке.
В случае повреждения провода электропитания его замена должна быть выполнена производителем, в центре
технического обслуживания или в любом случае квалифицированным электриком (Кл. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-
2-41:96 ).
ОБНАРУЖЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не
запускается и не
издает звуков.
A. Проверить электропроводку.
B. Проверить, чтобы двигатель был подключен
к электропитанию.
C. Проверить плавкие предохранители.
C. Если предохранители сгорели, заменить их.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если сразу же после ее устранения
неисправность возникает вновь, это означает короткое
замыкание двигателя.
Двигатель не
запускается но
издает звуки.
A. Проверить, чтобы напряжение
электропитания сети соответствовало значению
на заводской табличке.
B. Проверить правильность соединений.
C. Проверить наличие всех фаз в зажимной
коробке. (3 ~).
D. Произвести поиск возможных препятствий в
насосе или в двигателе.
E. Проверить состояние конденсатора.
B. При необходимости исправить ошибки.
C. В противном случае восстановить отсутствующую
фазу.
D. Удалить засорение.
E. Заменить конденсатор.
Затруднительное
вращение
двигателя.
A. Проверить, напряжение электропитания,
которое может быть недостаточным.
B. Проверить возможные трения между
подвижными и фиксированными деталями.
B. Устранить причину трения.
Насос не
обеспечивает
подачу.
A. Насос был заполнен водой неправильно.
B. Проверить правильность направления
вращения трехфазных двигателей.
C. Недостаточный диаметр всасывающей
трубы.
D. Засорен донный клапан.
A. Залить насос и приточный трубопровод водой, если он
не самозаливающийся, и произвести запуск.
B. Поменять местами два провода электропитания.
C. Заменить всасывающий трубопровод на трубу
большего диаметра.
D. Прочистить донный клапан
Недостаточный
расход насоса.
A. Засорен донный клапан.
B. Крыльчатка изношена или заблокирована.
C. Недостаточный диаметр всасывающей
трубы.
D. Проверить правильность направления
вращения трехфазных двигателей.
A. Прочистить донный клапан
B. Устранить засорения или заменить изношенные
детали.
C. Заменить трубопровод на трубу большего диаметра.
D. Поменять местами два провода электропитания.
21
中文
警告: 产品的安装、电路连接和调试必须由专业人员进行操作,并且遵循当地的安全措施标准。违反本说 明操
作不仅威胁人身安全和对产品造成损害, 而且会失去保修权。
应用: 适用于家庭使用的旋涡泵,体积小,扬程高,可用于小型园艺、排放和灌注蓄水池。也适用于小型 工程
使用。
泵送液体: 适于输送不含固体颗粒和纤维,最大密度1000 kg/m³、黏度不超过1 mm²/s的无化学刺激性液体。
技术参数和使用范围
最大压力: 6 bar (600kPa)
液体温度: -10°C ÷ +50°C
0 ÷ +35°C 室内使用
EN 60335-2-41批准水泵
环境温度: -10°C ÷ +40°C
空气湿度: 最大 95%
噪音等级: 符合欧共体89/392/EEC指令文件及其修改文
件所规定标准。
电机制造符合 CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41)标准
泵内可能会残留少量测试时剩下的水。建议在最终安装前用净水短暂清洗。
安装: 电泵须安装在通风良好,气候条件较好,环境温度不要超过 40°C。将泵牢牢固定在轴上可以减小 泵运
转时产生的振动。确保金属管路不要紧压出水口,以免设备变形或破损。尽可能使泵接近泵送液体。泵必须水
平安装。
应用于室外喷泉、庭院水池以及类似场所的水泵电源线应该带有一个微动电流装置,并且其公称微动电流不应
该超过30mAIEC 60335-2-41:96标准第7.12.1条)。
电路连接:
务必按照接线盒内的线路图进行操作。
确保主电压和电机标签上的数值一致,才能成功连接地线。在固定安装过程中,按国际安全标准使用带保险丝
座的绝缘开关。单相电机带内置热过载保护可以直接与主电源连接。三相电机用特殊的保护装置加以保护,其
设定电流值以电泵数据标签上的数值为准。
启动: 水泵必须完全注满水才能启动。启动前,必须检查水泵是否已经完全注满水;拧下泵体上的注水塞,通过
注水孔灌入清水。无水运转会对机械密封造成无法挽救的损害。之后把注水塞归位旋紧。接通电源检
查三相电机旋转方向是否正确:从叶轮方向看电机的正确转向是顺时针方向。如果电机旋转方向不正确,切断
泵的主电源后调换接线盒上任意两根电线。
维护和清洁: 正常操作,水泵无需特别维护。但如发现输水量减小,有必要清洗水力部件。电泵只能由符合有关
法规要求的技术熟练人员进行拆卸。一切维修和保养工作必须在切断主电源后进行。
电源线的拆除和更换: 操作前确保电泵没有接通电源。
无压力开关的泵型
旋开电容器盖上的2个螺丝,取下电容器盖。旋开三个接线端 L - N -
断开电源线上的棕色导线,蓝色导线和黄
绿色导线。
带有 SQUARE D 压力开关的泵型:
- 压力开关插头部分的电源线:用螺丝刀松开压力开关上的螺丝,取下盖子。松开接地螺丝取下黄绿色导线;
松开接线端螺丝从分别从各自的接线端取下蓝色导线和棕色导线。松开相应的螺丝移开电源线上的阻断终端,
再摘下未通电的电源线。
- 压力开关到接线盒部分的电源线:用螺丝刀旋开压力开关盖上的螺母,取下开关盖。松开接地螺丝,拿掉
绿色导线;松开接线端螺丝从各自的接线端分别拿掉蓝色导线和棕色导线。松开相应的螺丝移开电源线
上的阻断终端,再摘下未通电的电源线。旋开接线盒盖上的两个螺丝,打开接线盒盖。旋开三个接线端 L - N -
螺丝后,断开压力开关上的棕色,蓝色和黄绿色的导线。
22
注意: 以安装说明为准,如果泵没有电源线,室内使用水泵配以 H05 RN-F 型电源线,室外使用水泵配以 H07 RN-F
型电源线,要求带有插头(61-69 标准)。没有插头的电源线,应有一个可以切断主电源的装置(如磁热开关)
,每个电极间距离至少 3 毫米。
更换时,必须使用同型号的电源线(例如 H05 RN-F H07 RN-F 的使用以实际安装为准)和同样的接线端,
拆卸按相反的步骤操作。
如果电源线损坏,应该由制造商或者其技术支持网络乃至专业人士进行替换(SSA 1062/95规范第7.12.5, IEC
60335-2-41:96标准)。
故障排除
故障 可能原因 排除方法
电机不启动,
无声音
A. 检查电路连接
B. 检查电机是否通电.
C. 检查保险丝.
C. 更换烧坏的保险丝.
注意:如果故障重复出现说明电机发
生短路
电机无法启动
但有声音
A.保证输入电压和数据盘上的主电压保持一致.
B. 保证线路连接正确
C. 保证所有的相数都在接线板上 (3~)
D. 检查水泵和电机是否有阻塞物
E. 检查电容器情况
B. 纠正所有错误连接
C. 如果不是,弥补缺少相数
D. 清除阻塞物
E.
更换电容器
电机运转困难
A. 检查电压,可能电压不足
B. 检查是否是转动部件与固定部件磨擦
B. 消除磨擦原因
泵无法输水
A. 泵没有正确灌水
B. 三相电机,检查电机旋转方向是否正确
C. 入口直径小
D. 底阀堵塞
B. 如果必要,改变电线两极连接
C.更换一个较大口径的输入管
D.
清洁底阀
泵流量不充分
A. 底阀堵塞
B. 叶轮磨损或堵塞
C. 入水管口径不足
D. 三相电机,检查旋转方向是否正确
A. 清洁底阀
B. 清除堵塞物或更换磨损零件
C. 更换一个较大口径的输入管
D. 如果有必要,调换电线两极连接
中文
23
: , ,
. ,
.
:
, ,
,, ..
:
, ,
1000
3
1
2
/.
:
:
EC 89/392/CEE.
: CEI 2-3 - CEI 61-69
(EN 60335-2-41).
: 6bar (600kPa)
-10°C ÷ +50°C :TF
0 ÷ +35°C :TF C°
EN 60335-2-41
-10°C ÷ +40°C : TA
:95%
.
.
:
,
40 . .
, .
, ..
, ,
,30
.(Cl.7.12.1 IEC 60335-2-41:96)
:
.
.
, .-
.
.
:
. , ,
, , , .
. , .
, , , , ,
. , .
:
, .
.
. , ,
.
:
,.
(
:2 .3
L-N- ,- ,.
SQUARE D:
-
: .
,
..
  
       ,
       , :
     ,           .  
 


.    
,      
 
   ,      
 :
.  
     .,   ,  
  ,   

      ,
   
 :
   
.
   
  
 /21  
  3/ 1000 
:  
 
        :
.   EC 89/392/CEE   
.(CEI 2-3 - CEI 61-69 (EN 60335-2-41   : 
.             
.        
         , 
   
 
     :
              
 
  . 40   
    
  ,
 
  
        . 

  
 
    .
       
  , 
  .  
. 
    ,      ,     
 30   
      ,    
   
(Cl.7.12.1 IEC 60335-2-41:96).
: 
.

 
     
   
.

 
         
      
    
 
    .        
  ,  
 
 
    
  .
      
 
  -
.   
    
 
 
  
,   
    ,   .     
   :
 .
          ,     ,  ,  
6bar (600kPa): 
-10°C ÷ +50°C :TF °C
  0+35°C :TF °C
EN 60335-2-41   
 

-10°C ÷ +40°C: TA °C
95%  : 
 
24
    ,   .       
     
  
   , ,
   ,    ,   . 
  
 
   ,       
   .      ,
.  
      .       

 
 ,    : 
   
 

     .
 
      
   
,   ,   .
          
 
. 
  
      
  
:   
.    

 
    ,
  
 3  .  2        :      (
.    ,-    ,
   -L-N
:SQUARE D        (
   .          :       -
    
 
 
  
    ,       
.
   
           .
 .          :        -
   
 
   
    ,         
    .
   
           . 
  ,-    ,
  
 -L-N  3  .  2    
.  
   H05 RN-F      ,         :
  ,      .(EN 60335-2-41)  
 ,  H07 RN-F 
      .    3     (  )    
   ,    (  H07 RN-F  H05 RN-F )     
. 
  
                     

    (Cl.7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96)  
 .
: , ,
. ,
.
:
, ,
,, ..
:
, ,
1000
3
1
2
/.
:
:
EC 89/392/CEE.
: CEI 2-3 - CEI 61-69
(EN 60335-2-41).
: 6bar (600kPa)
-10°C ÷ +50°C :TF
0 ÷ +35°C :TF C°
EN 60335-2-41
-10°C ÷ +40°C : TA
:95%
.
.
:
,
40 . .
, .
, ..
, ,
,30
.(Cl.7.12.1 IEC 60335-2-41:96)
:
.
.
, .-
.
.
:
. , ,
, , , .
. , .
, , , , ,
. , .
:
, .
.
. , ,
.
:
,.
(
:2 .3
L-N- ,- ,.
SQUARE D:
-
: .
,
..
25
     
 ( )  
    .
  ,   ,   :
.   

.  

  

 
 .
.   .
    

.     .
.   ,
   .
  .
.   .
.
 
 
    
.
.. 
   

.    

(3 ~)  
.
.       
.
  
  
..   

   

.      .
..    
 

        .
. 

 

.    ,
   
.
    
.      .
.      .
. 
 
. 
    
   
   .
.

.      .
.
  
 .


.. 
 
.      .
.      .
      .
..
  


 ..
    
.      .
   
   .
.

 



: , ,
. ,
.
:
, ,
,, ..
:
, ,
1000
3
1
2
/.
:
:
EC 89/392/CEE.
: CEI 2-3 - CEI 61-69
(EN 60335-2-41).
: 6bar (600kPa)
-10°C ÷ +50°C :TF
0 ÷ +35°C :TF C°
EN 60335-2-41
-10°C ÷ +40°C : TA
:95%
.
.
:
,
40 . .
, .
, ..
, ,
,30
.(Cl.7.12.1 IEC 60335-2-41:96)
:
.
.
, .-
.
.
:
. , ,
, , , .
. , .
, , , , ,
. , .
:
, .
.
. , ,
.
:
,.
(
:2 .3
L-N- ,- ,.
SQUARE D:
-
: .
,
..
26
  
                  : 
     .                  . 
.                     
                      : 
        
  1000Kg/m3                   :    
1mm
2
/s 
:     
6bar :   •
(  ) 0+35°C  (   ) -10+50°C :    •
.  EN60335-2-41        •
-10+40°C :    •
95% :    •
89/392-EEC     :     •
CEI 2-3 , CEI 61-69       •
                      
.        

   .                    
.     40    
  .                        
                       
    .                   . 
                        
  30mA   
 
.          
                     
.  
.             
   .                    
                       
.    
27
  
 
              .                
  .            .         
                 .         
                      .  
.                      .
   
          .              
               .         
.    
    
.                 
     (A
               .             2
.         
SQUARE D      ( B
        
  .       .                   
.             .         
         
          .                   
       .                    . 
           .             2 .  
.           
   H05 RN-F                 : 
     .         H07 RN-F       
   3mm                  
.                  .        
.                     
(Cl. 7.12.5 SSA 1062/95, IEC 60335-2-41:96)
28
ﻲﺑﺎﻳ ﺐﻴﻋ لوﺪﺟ
ﻞﺣ هارﺖﻠﻋﺐﻴﻋ
C . ﺪﻴﻨﻛ ضﻮﻋ ار ﺎﻬﻧآ ﺪﻧا ﻪﺘﺧﻮﺳ ﺎﻫزﻮﻴﻓ ﺮﮔا .
A,B ﻲﺳرﺮﺑ ار رﻮﺗﻮﻣ ﺪﻳﺎﺑ ﺺﻘﻧ دﺪﺠﻣ زوﺮﺑ ترﻮﺻ رد .
ﻞﺻﺎﺣ نﺎﻨﻴﻤﻃا رﻮﺗﻮﻣ رد هﺎﺗﻮﻛ لﺎﺼﺗا مﺪﻋ زا و ﺪﻴﻨﻛ
. ﺪﻴﻨﻛ
A . ﺪﻴﻨﻛ ﻚﭼ ار ﻲﻜﻳﺮﺘﻜﻟا تﻻﺎﺼﺗا .
B . ﺪﻴﻳﺎﻤﻧ ﻞﺻﺎﺣ نﺎﻨﻴﻤﻃا رﻮﺗﻮﻣ ندﻮﺑ ﻢﻟﺎﺳ زا
C ﺪﻴﻨﻛ ﻚﭼ ار ﻆﻓﺎﺤﻣ يﺎﻫزﻮﻴﻓ .
و دﻮﺷ ﻲﻤﻧ ﻦﺷور رﻮﺗﻮﻣ
. دراﺪﻧ ﻲﻳاﺪﺻ
B. ﺪﻴﻨﻛ فﺮﻃﺮﺑ ار ﺎﻫ ﺺﻘﻧ ﻲﻣﺎﻤﺗ .
C ﻊﻄﻗ زﺎﻓ ﻢﻴﺳ ، ﺎﻫزﺎﻓ ﻲﻣﺎﻤﺗ لﺎﺼﺗا مﺪﻋ ترﻮﺻ رد .
. ﺪﻴﻨﻛ ﻞﺼﺘﻣ دﺪﺠﻣ ار هﺪﺷ
D. و ﻳﺎﺳﺎﻨﺷ ار ﭗﻤﭘ ﺎﻳ و رﻮﺗﻮﻣ نﺪﺷ ﻪﻛﻮﻠﺑ ﺖﻠﻋ
. ﺪﻴﻨﻛ فﺮﻃﺮﺑ
E.. ﺪﻴﻨﻛ ضﻮﻋ ار نزﺎﺧ
A ژﺎﺘﻟو راﺪﻘﻣ ﺎﺑ ﻪﻜﺒﺷ ژﺎﺘﻟو راﺪﻘﻣ ﻪﻛ ﺪﻴﻨﻛ ﻚﭼ .
. ﺪﺷﺎﺑ ﻲﻜﻳ لﻮﺼﺤﻣ ﻲﻳﺎﺳﺎﻨﺷ كﻼﭘ رد جرﺪﻨﻣ
B . ﺪﻴﻨﻛ ﻞﺻﺎﺣ نﺎﻨﻴﻤﻃا تﻻﺎﺼﺗا ﺢﻴﺤﺻ ﺐﺼﻧ زا .
C نﺎﻨﻴﻤﻃا لﺎﻨﻴﻣﺮﺗ درﻮﺑ ﻪﺑ ﺎﻫزﺎﻓ ﻲﻣﺎﻤﺗ لﺎﺼﺗا زا .
. ﺪﻴﻨﻛ ﻞﺻﺎﺣ
D . دراد دﻮﺟو ﭗﻤﭘ ﺎﻳ و رﻮﺗﻮﻣ نﺪﺷ ﻪﻛﻮﻠﺑ لﺎﻤﺘﺣا .
. ﺪﻴﻨﻛ فﺮﻃﺮﺑ ار نآ
E ﻞﺻﺎﺣ نﺎﻨﻴﻤﻃا نزﺎﺧ ندﻮﺑ ﻢﻟﺎﺳ و دﺮﻜﻠﻤﻋ زا .
ﺪﻴﻨﻛ
ﻲﻟو دراد اﺪﺻ رﻮﺗﻮﻣ
. دﻮﺷ ﻲﻤﻧ ﻦﺷور
B ﻪﻌﻄﻗ ود ﻦﻴﺑ كﺎﻜﻄﺻا ياﺪﺻ دﺎﺠﻳا ﺎﻳ و داﺪﺴﻧا ﺖﻠﻋ.
. ﺪﻴﻨﻛ فﺮﻃﺮﺑ و ﻲﻳﺎﺳﺎﻨﺷ ار
A ﻞﺻﺎﺣ نﺎﻨﻴﻤﻃا ژﺎﺘﻟو راﺪﻘﻣ ندﻮﺑ دراﺪﻧﺎﺘﺳا زا .
ﺪﻴﻨﻛ
B ﺎﺑ ﺎﺗ ﺪﻴﻨﻛ ﻲﺳرﺮﺑ ار هﺎﮕﺘﺳد كﺮﺤﺘﻣ تﺎﻌﻄﻗ .
ﺪﻨﻨﻜﻧ كﺎﻜﻄﺻا دﺎﺠﻳا و ﻪﺘﺷاﺪﻧ سﺎﻤﺗ ﺖﺑﺎﺛ تﺎﻌﻄﻗ
ﻦﺷور ﻲﺘﺨﺳ ﻪﺑ رﻮﺗﻮﻣ
.دﻮﺷ ﻲﻣ
B ﺎﺠﺑﺎﺟ ﺮﮕﻳﺪﻜﻳ ﺎﺑ ار قﺮﺑ ﻞﺑﺎﻛ ﻢﻴﺳ ود لﺎﺼﺗا ﻞﺤﻣ.
. ﺪﻴﻨﻛ
C هدﺎﻔﺘﺳا ﺮﺘﮔرﺰﺑ ﻪﻟﻮﻟ زا و هدﺮﻛ ضﻮﻋ ار يدورو ﻪﻟﻮﻟ.
. ﺪﻴﻳﺎﻤﻧ
D. ﺪﻴﻨﻛ ﺰﻴﻤﺗ ار بآ ﺮﻴﺷ.
A . ﺖﻴﻠﺑﺎﻗ .ﺖﺳا هﺪﺸﻧ ﺮﭘ بآ زا ﻲﺑﻮﺨﺑ ﭗﻤﭘ
. ﺖﺳا هﺪﺷ لﻼﺘﺧا رﺎﭼد ﭗﻤﭘ ﻲﺸﻜﻣدﻮﺧ
B ﺖﻬﺟ ، زﺎﻓ ﻪﺳ يﺎﻫرﻮﺗﻮﻣ زا هدﺎﻔﺘﺳا ترﻮﺻ رد .
. ﺪﻴﻨﻛ ﻚﭼ ار رﻮﺗﻮﻣ شدﺮﮔ
C. ﺪﺷﺎﺑ ﻲﻤﻧ دراﺪﻧﺎﺘﺳا يدورو ﻪﻟﻮﻟ ﺮﻄﻗ ﺰﻳﺎﺳ .
D. ﺖﺳا هﺪﺷ دوﺪﺴﻣ بآ ﺮﻴﺷ .
ﻲﻟو ﺪﻨﻜﻴﻣ رﺎﻛ رﻮﺗﻮﻣ
. دراﺪﻧ ﻲﺑد
A .. ﺪﻴﻨﻛ ﺰﻴﻤﺗ ار بآ ﺮﻴﺷ
B . رد ﺎﺑ و هدﺮﻛ ﻲﻳﺎﺳﺎﻨﺷ ار ﺎﻫ ﻪﻧاوﺮﭘ نﺪﺷ ﻞﻔﻗ ﺖﻠﻋ
. ﺪﻴﻨﻛ ضﻮﻋ ار نا ﻪﻧاوﺮﭘ ندﻮﺑ باﺮﺧ ترﻮﺻ
.C هدﺎﻔﺘﺳا ﺮﺘﮔرﺰﺑ ﻪﻟﻮﻟ زا و هدﺮﻛ ضﻮﻋ ار يدورو ﻪﻟﻮﻟ
. ﺪﻴﻳﺎﻤﻧ
D .ﺎﻛ ﻢﻴﺳ ود لﺎﺼﺗا ﻞﺤﻣ ﺎﺠﺑﺎﺟ ﺮﮕﻳﺪﻜﻳ ﺎﺑ ار قﺮﺑ ﻞﺑ
ﺪﻴﻨﻛ
A .. ﺖﺳا هﺪﺷ دوﺪﺴﻣ بآ ﺮﻴﺷ
B . و هﺪﺷ باﺮﺧ ﺎﻫ ﻪﻧاوﺮﭘﺎﻳ . ﺪﻧا هﺪﺷ ﻞﻔﻗ
C .. ﺪﺷﺎﺑ ﻲﻤﻧ دراﺪﻧﺎﺘﺳا يدورو ﻪﻟﻮﻟ ﺮﻄﻗ ﺰﻳﺎﺳ
D . ﺖﻬﺟ ، زﺎﻓ ﻪﺳ يﺎﻫرﻮﺗﻮﻣ زا هدﺎﻔﺘﺳا ترﻮﺻ رد
. ﺪﻴﻨﻛ ﻚﭼ ار رﻮﺗﻮﻣ شدﺮﮔ
ﻲﺑد ﭗﻤﭘ ﺮﻈﻧ درﻮ
ﺪﻨﻛ ﻲﻤﻧ ﻦﻴﻣﺎﺗ ار ﺮﺑرﺎﻛ
  
29
IT - AVVERTENZE - Personale specializzato
È consigliabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e qualicato, in possesso dei requisiti tecnici
richiesti dalle normative speciche in materia.
Per personale qualicato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le cono-
scenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono
stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in
grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Denizione per il personale tecnico IEC 364).
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità siche sensoriali e mentali
siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneciare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
FR - AVERTISSEMENTS - Personnel spécialisé
Il est conseillé de coner l’installation à du personnel spécialisé et qualié, possédant les caractéristiques requises par les
normes spéciques en la matière.
Par personnel qualié, on désigne les personnes qui de par leur formation, leur expérience, leur instruction et leur con-
naissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention des accidents et des conditions de service, ont été
autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer n’importe quelle activité nécessaire et durant celle-ci
sont en mesure de connaître et d’éviter tout risque. (Dénition pour le personnel technique IEC 364).
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient pu bénécier, à travers l’inter-
vention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil.
Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.)
GB - WARNINGS - Skilled technical personnel
It is advisable that installation be carried out by skilled personnel in possession of the technical qualications required by the
specic legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their knowledge of the
respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have been approved by the person
in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities, during which they are able to recognize and
avoid all dangers. (Denition for technical personnel IEC 364).
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance
by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
DE - HINWEISE - Fachpersonal
Die Installation sollte möglichst durch kompetentes und qualiziertes Personal erfolgen, das im Besitz der technischen Anfor-
derungen laut der einschlägigen Normen ist.
Unter Fachpersonal werden solche Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Erfahrung, sowie der Kenntnis
der entsprechenden Normen und Vorschriften für die Unfallverhütung, sowie der Betriebsbedingungen, vom für die Sicherheit
der Anlage Verantwortlichen dazu autorisiert sind, jeglichen erforderlichen Eingriff auszuführen und alle damit verbundenen
Gefahren zu kennen und diese vermeiden zu können. (Denition des technischen Personals IEC 364).
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder mentale
Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht eine für ihre
Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes anleitet. Kinder nicht
unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie nicht damit herumspielen.
NL - WAARSCHUWINGEN - Gespecialiseerd personeel
Het is aan te raden, dat de installatie door bevoegd, gekwaliceerd personeel uitgevoerd wordt, dat over de door de speci-
eke, betreffende normen verlangde vereisten beschikt.
Onder gekwaliceerd personeel verstaat men de personen, die door hun scholing, ervaring en opleiding alsook hun kennis
van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen ter voorkoming van ongelukken en over de arbeidsomstandigheden
door de veiligheidsverantwoordelijke van de installatie geautoriseerd zijn iedere noodzakelijke handeling uit te voeren en
30
daarbij in staat zijn ieder gevaar te onderkennen en te vermijden. (IEC 364 Denitie voor het technische personeel.)
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële of
mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat onder
toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het
oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat spelen.
PT - ADVERTÊNCIAS - Pessoal especializado
É aconselhável que a instalação seja realizada por pessoal competente e qualicado, que possua os requisitos técnicos
exigidos pelas normas especícas sobre a matéria.
Com pessoal qualicado entende-se aquelas pessoas que pela sua formação, experiência e instrução, como também pelo
conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos acidentes e sobre as condições de serviço,
foram autorizadas pelo responsável pela segurança da instalação a realizar todas as actividades necessárias, estando em
condições de conhecer e evitar qualquer perigo. (Denição para o pessoal técnico IEC 364).
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais
ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneciar, através de uma pessoa
responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização do aparelho. As crianças devem ser
vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho.
ES - ADVERTENCIAS - Personal especializado
Es aconsejable que la instalación sea realizada por personal competente y cualicado, con los requisitos
técnicos establecidos por las normas especícas de tal sector.
Con personal cualicado nos referimos a todas aquellas personas que, o por su formación, experiencia e instrucción, así
como por sus conocimientos concernientes las normas, prescripciones y disposivciones correspondientes para la prevención
de accidentes y las condiciones del servicio, han sido autorizadas por el responsable de la seguridad de la instalación a
realizar cualquier actividad necesaria, estando capacitado para conocer y evitar cualquier peligro. (Denición del personal
técnico IEC 364).
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas,
o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad les haya explicado las instruc-
ciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los niños para que no jueguen con el aparato.
SE - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Kvalicerad teknisk personal
Installationen ska utföras av behörig och kvalicerad personal som uppfyller de tekniska krav som indikeras av gällande
standard.
Med kvalicerad personal menas de personer som är kapabla att lokalisera och undvika möjliga faror. Dessa personer har
tack vare sin bakgrund, erfarenhet och utbildning, och sin kännedom om gällande normer och olycksförebyggande regler
auktoriserats av skyddsombudet att utföra nödvändiga arbeten. (Denition av teknisk personal enligt IEC 364).
Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet och
kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som kan visa hur
apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
TR - UYARILAR - Uzman personel
Pompanın takılmasının, yürürlükteki özel normlara uygun teknik bilgilere sahip olan, vasıı uzman personel tarafından yap-
tırılması tavsiye edilir.
Vasıı personel olarak formasyon, tecrübe ve eğitimlerinden, kazalardan korunma ve çalışma şartları ile ilgili normlar, yönerge
ve tedbirleri bildiklerinden dolayı tesisat güvenliğinden sorumlu teknisyen tarafından yapılması gereken herhangi işlem yap-
maya izin verilen, bu işlemlerde herhangi tehlike önleyebilen kişiler adlandırılır. (Teknik personel tanımı IEC 364).
Aparat, yanlarında güvenliklerinden sorumlu bir kişi aracılığı ile denetim altında tutulmadıkları veya aparatın kullanımıyla
ilgili talimatlar aracılığı ile bilgilendirilmemiş oldukları takdirde ziksel, duyusal ve zihinsel yeteneklerinde eksiklik bulunan
veya bilgisiz ya da deneyimsiz olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak için tasarlanmamıştır. Çocukların aparat ile
oynamadıklarından emin olmak için denetim altında tutulmaları gerekir.
RU - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ - Специализированный персонал
Рекомендуется, чтобы монтаж производился компетентным и квалифицированным персоналом, обладающим
техническими навыками в соответствии со специфическими нормативами в данной области. Под квалифицированным
31
персоналом подразумевается персонал, который получил образование, опыт и навыки, а также знаком с
соответствующими нормативами, указаниями и инструкциями по предотвращению несчастных случаев и с рабочими
условиями, уполномочен ответственным за безопасность на фабрике выполнять любые необходимые операции и
уметь распознавать в них любой риск. (Определение технического персонала IEC 364).
Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или умственными
ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это использование не
осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после обучения использованию
агрегата. Следите, чтобы дети не играли с агрегатом.
CN - 警告 - 技术熟练人员
建议产品安装必须由专业技术人员进行操作
技术熟练人员指的是指经过培训,有经验,具备的相关标准知识,懂得紧急防护知识和
了解其工作条件,且得到工厂安全负责人的许可,准许他们在现场进行必要的活动,确
保在活动中能识别和避免所有危险的人员。(技术人员定义 IEC364).
当人(包括儿童)的身体感官和心智能力下降时,或者相关的经验或知识欠缺时不能使用本设备,除非他们已经通过一个
中间负责人负责他们的安全,监督或指导其对有关器具的使用。必须对儿童进行监督,确保他们不接触该设备.

 
   ,          
.       
,     ,  ,        
         ,         
(IEC 364   ) .          
       (   )       
,       ,     ,        ,
.       
.          

.
.            
                      
               
                 
.       
                  
                  
.         .    
32
Modello / Modèle / Model Modell Model
/ Modelo / Modell / Model
Модель / /
Prevalenza / Hauteur d’élévation / Head up / Förderhöhe / Overwicht /
Prevalencia / Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / /
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
KPS 30/16 32.5 32.5
KPF 30/16 - KPF 45/20 32.5 32.5
  

33
34
DAB PUMPS LTD.
Units 4 and 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishops Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernó u.5
Hungary
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Gral Álvaro Obregón 270, officina 355
Hipódromo, Cuauhtémoc 06100
México, D.F.
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str, 1, bld G, office 308
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 122 00 35
Fax: +7 495 122 00 36
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Mokotow Marynarska
ul. Postępu 15C
02-676 Warszawa - Poland
Tel. +48 223 81 6085
03/16 cod.0013.600.14
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

DAB KPS, KPF Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para