Hikoki DH28PD Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Rotary Hammer
Bohrhammer
Marteau perforateur
Martello perforatore
Boorhamer
Martillo perforador
Martelo perfurador
DH 28PD
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
2
12
3 4
56
78
3
9 10
11 12
13 14
15 16
4
17 18
19 20
21 22
23 24
5
25 26
27 28
29 30
6
31
32
7
English Deutsch Français Italiano
Drill bit Bohrer Foret de perçage Punta del trapano
Part of SDS-plus shank Teii des SDS-plus Schaftes Elément de la tige SDS plus Parte dell'asta SDS plus
Front cap Vordere Abdeckung Capuchon avant Protezione davanti
Grip Spannbacke Attache coulissante Presa davanti
Dust cup Staubschale Godet à poussière Contenitore a polvere
Dust collector (B) Staubfänger (B) Collecteur à poussière (B) Camera a polvere (B)
Push button Druckschalter Bouton-poussoir Pulsante
Change lever Wahlhebel Sélecteur Leva di selezione
Push button Druckschalter Bouton-poussoir Pulsante
Dust-collecting unit Staubfänger Unité de récupération de la
poussière Unità raccoglipolvere
Rail Strebe Pince Binario
Latch Verschluss Loquet Chiusura a scatto
Nozzle Düse Canule Ugello
Adjuster Einstellvorrichtung Organe de réglage Regolatore
Arrow Pfeil Flèche Freccia
Adjuster rod Einstellstab Tige de l’organe de réglage Asta del regolatore
Lever Hebel Levier Leva
Dust box Staubgefäß Boîte à poussière Scatola portapolvere
Nozzle seal Düsendichtung Joint de la canule Guarnizione dell’ugello
Rubber cap Gummikappe Bouchon en caoutchouc Protezione in gomma
Lip Lasche Lèvre Tagliente
Groove Rille Rainure Scanalatura
Groove between nozzle
and nozzle seal Rille zwischen Düse und
Düsensitz Rainure entre la canule et
le joint de la canule Scanalatura tra l’ugello e la
guarnizione dell’ugello
Attachment hole Befestigungsloch Ori ce de xation Foro di attacco
Cover Abdeckung Couvercle Coperchio
Drill chuck Bohrfutter Mandrin porte-foret Mandrino
Chuck adapter Bohrfutteradapter Raccord de mandrin Adattatore per mandrino
Chuck adapter (D) Bohrfutteradapter (D) Raccord (D) de mandrin Adattatore (D) per
mandrino
Bit Bohrerspitze Mèche Punta
Socket Fassung Prise Presa
Side handle Handgri Poignée laterale Laterale
Stopper Anschlag Butée Fermo
Mounting hole Befestigungsö nung Ori ce de montage Foro d'inserimento della
bacchetta di arresto
Wing bolt Flügelschraube Boulon à oreilles Bullone a galletto
Tape shank adapter Kegelschaftadapter Raccord de queue conique Adattatore per gambo
conico
Cotter Dorn Clavette Coppiglia
Rest Au age Support Appoggio
Core bit Bohrkrone Couronne Corona
Core bit shank Bohrkronenzapfen Queue de couronne Gambo della corona
Thread Gewinde Filetage Filettatura
Center pin Mittelstift Goujon central Punta della corona
Guide plate Führungsplatte Plaque de guidage Piastra guida
Core bit tip Bohrkronenspitze Bout de couronne Punta della corona
Crank cover Kurbeldeckel Couvercle de manivelle Coperchio
dell’incastellatura
8
Nederlands Español Português
Boorstuk Broca Broca
Onderdeel van SDS plus schacht Parte del SDS plus vástago Cabo de peça SDS-plus
Voorkap Cubierta frontal Tampa da frente
Greep Sujetador Mordente
Stofvangkap Capa de polvo Receptáculo para poeira
Stofverzamelaar (B) Colector de polvo (B) Coletor de poeira (B)
Drukknop Tecla Botão de pressão
Keuzeschakelaar Palanquita selectora Seletor
Drukknop Tecla Botão de pressão
Stofverzamelaar Colector de polvo Unidade de recolha do pó
Klemrand Riel Carril
Vergrendeling Seguro Trinco
Mondstuk Boquilla Injector
Afsteller Ajustador Ajustador
Pijl Flecha Seta
Afstelstang Varilla del ajustador Haste do ajustador
Hendel Palanca Alavanca
Stofverzameldoos Caja para el polvo Caixa do pó
Mondstukafdichting Junta de la boquilla Vedante do bico
Rubber dop Cubierta de goma Tampa de borracha
Lip Borde Lábio
Groef Ranura Ranhura
Groef tussen mondstuk en
mondstukafdichting Ranura entre la boquilla y la junta de
la boquilla Ranhura entre o bico e o vedante
do bico
Bevestigingsopening Ori cio de instalación Orifício de xação
Afdekking Tapa Tampa
Boorkop Portabrocas Mandril
Boorkopadaptor Adaptador del portabrocas Adaptador do mandril
Boorkopadaptor (D) Adaptador (D) del portabrocas Adaptador do mandril (D)
Boorstuk Broca Palhetão
Aansluithuls Cubo Encaixe
Zijgreep Mango lateral Empunhadura lateral
Stopper Retanedor Bloqueador
Montagegat Agujero de montaje Orifício de montagem
Vleugelmoer Paasado de palomilla Parafuso tipo borboleta
Vernauwde schachtadaptor Adaptador de la espiga ahusada Adaptador de cabo cônico
Cotter Chaveta Cavilha
Steun Apoyo Suporte
Kernstuk Barrena tubular Coroa
Kernstukschacht Espiga de la barrena tubular Cabo de coroa
Schroefdraad Rosca Rosca
Middenpin Pasador central Pino central
Pasplaatje Placa guía Placa-guia
Top van kernstuk Punta de barrena tubular Cabo da coroa
Bedekking Cubierta del motor Tampa do cárter
9
Symbols
WARNING
The following show symbols
used for the machine. Be
sure that you understand their
meaning before use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden
für diese Maschine verwendet.
Achten Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont
utilisés pour l’outil. Bien se
familiariser avec leur signi cation
avant d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i
simboli usati per la macchina.
Assicurarsi di comprenderne il
signi cato prima dell’uso.
To reduce the risk of
injury, user must read
instruction manual.
Failure to follow the warnings
and instructions may result
in electric shock, re and/or
serious injury.
Der Anwender muss die
Bedienungsanleitung
lesen, um das Risiko einer
Verletzung zu verringern.
Wenn die Warnungen und
Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag,
Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Pour réduire les risques
de blessures, l’utilisateur
doit lire le manuel
d’utilisation.
Tout manquement à observer
ces avertissements et
instructions peut engendrer des
chocs électriques, des incendies
et/ou des blessures graves.
Per ridurre il rischio di
lesioni, l’utente deve
leggere il manuale delle
istruzioni.
La mancata osservanza degli
avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di
scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Only for EU countries
Do not dispose of electric
tools together with household
waste material!
In observance of European
Directive 2012/19/EU on
waste electrical and electronic
equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric tools
that have reached the end
of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und
einer umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis
à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le
apparecchiature elettriche tra i
ri uti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2012/19/UE sui ri uti di
apparecchiature elettriche
ed elettroniche e la sua
attuazione in conformità
alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche
esauste devono essere
raccolte separatamente, al
ne di essere reimpiegate in
modo eco-compatibile.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen
afgebeeld die van toepassing
zijn op deze machine. U
moet de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran
los símbolos usados para
la máquina. Asegúrese de
comprender su signi cado
antes del uso.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem seus
signi cados antes do uso.
Om het risico op
verwondingen te
verminderen, moet
de gebruiker de
instructiehandleiding
lezen.
Nalating om de waarschuwingen
en instructies op te volgen kan
in een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel resulteren.
Para reducir el riesgo
de lesiones, el usuario
deberá leer el manual de
instrucciones.
Si no se siguen las
advertencias e instrucciones,
podría producirse una
descarga eléctrica, un
incendio y/o daños graves.
Para reduzir o risco de
lesão, o utilizador deve ler
o manual de instruções.
Se não seguir todas as
instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos
graves.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la
Directiva Europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya
vida útil haya llegado a su
n se deberán recoger por
separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla
con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas
eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2012/19/UE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem
ser recolhidas em separado
e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
English
10
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations and
speci cations provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools.
Unmodi ed plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired
or under the in uence of drugs, alcohol or
medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection.
Protective equipment such as a dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o -position before connecting to
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your nger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles.
A careless action can cause severe injury within a
fraction of a second.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and o .
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may a ect the power toolʼs operation. If
damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
(Original instructions)
English
11
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
Safety instructions for all operations
1. Wear ear protectors
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits with
rotary hammers
4. Always start drilling at low speed and with the bit tip
in contact with the workpiece.
At higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to
rotate freely without contacting the workpiece, resulting
in personal injury.
5. Apply pressure only in direct line with the bit and do
not apply excessive pressure.
Bits can bend causing breakage or loss of control,
resulting in personal injury.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed.
Use of the power tool for operations di erent from
those intended could result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces do not allow
for safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a quali ed
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and in rm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and in rm persons.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Power Input 720 W
No-load speed 0–1050 min–1
Full-load impact rate 0–4000 min–1
Capacity: concrete
steel
wood
4–28 mm
13 mm
32 mm
Weight** 4.1 kg
Dust collecting adapter
Max. hole-drilling depth:
Diameter of drill:
Max. length of drill (e ective length):
85 mm (adjustment possible between 0 and 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Dust box capacity: 0.4 liters
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
** According to EPTA-Procedure 01/2014.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Plastic case ..................................................................1
(2) Side handle ..................................................................1
(3) Stopper ........................................................................1
(4) Cover ...........................................................................1
(5) Rubber cap (replacement) ...........................................1
Standard accessories are subject to change without notice.
English
12
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
+
+ +
Drill bit (Taper shank)
Taper shank
adapter Cotter
Guide plate Center pin Core bit Core bit shank
Large hole boring
Anchor setting
Anchor setting adapter
Bolt placing operation with
Chemical Anchor
Chemical anchor adapter
Chuck
adapter
Drill chuck
(13 VLRB-D)
Special
screw
Demolishing operation
Dust cup Dust collector (B)
Rotation only Hammering only Rotation + Hammering
Drilling holes in concrete or tile
Drilling anchor holes
Groove digging and edging
Grooving
Driving screws
Drilling in steel or wood
Driver bit Driver bit
Drill bit for steel Drill bit for wood
Grooving chisel
Cold chisel Cutter
Hexagon socket
Bull point
(Square type) Bull point
(Round type)
Drill bit
Tool Adapters
Use on jobs facing upwards
English
13
Drilling holes in concrete or tile
SDS-plus Drill bit
Outer dia. Overall length E ective length
4.0 mm 110 mm 50 mm
5.0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5.5 mm 110 mm 50 mm
6.5 mm 160 mm 100 mm
7.0 mm 160 mm 100 mm
8.0 mm 160 mm 100 mm
8.5 mm 160 mm 100 mm
9.0 mm 160 mm 100 mm
12.0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12.7 mm 166 mm 100 mm
14.0 mm 166 mm 100 mm
15.0 mm 166 mm 100 mm
16.0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17.0 mm 166 mm 100 mm
19.0 mm 260 mm 200 mm
20.0 mm 250 mm 200 mm
22.0 mm 250 mm 200 mm
25.0 mm 450 mm 400 mm
Drilling anchor holes
Taper shank adapter
Taper mode
Morse taper No.1
Morse taper No.2
A-Taper
B-taper
Large hole boring
Core bit
Outer dia. Center pin Core bit shank
Overall length
25 mm* Not applicable
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Without guide plate
Anchor setting
Anchor setting adapter
Anchor size
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Rotation and hammering function
Drilling anchor holes
Drilling holes in concrete
Drilling holes in tile
Rotation only function
Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
Hammering only function
Light-duty chiselling of concrete, groove digging and
edging.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements speci ed on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a power receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool will
start operating immediately, which could cause a serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source,
use an extension cord of su cient thickness and rated
capacity. The extension cord should be kept as short as
practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1)
CAUTION
To prevent accidents, make sure to turn the switch o
and disconnect the plug from the receptacle.
NOTE
When using tools such as bull points, drill bits, etc.,
make sure to use the genuine parts designated by our
company.
(1) Clean the shank portion of the drill bit.
(2) Insert the drill bit in a twisting manner into the tool holder
until it latches itself. (Fig. 1)
(3) Check the latching by pulling on the drill bit.
(4) To remove the drill bit, fully pull the grip in the direction of
the arrow and pull out the drill bit. (Fig. 2)
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 3, Fig. 4)
When using a rotary hammer for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation.
English
14
Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown in
Fig. 3.
When using a bit which has big diameter, enlarge the
center hole of the dust cup with this rotary hammer.
Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector (B)
from the tip of the bit by aligning it to the groove on the
grip. (Fig. 4)
CAUTION
The dust cup and dust collector (B) are for exclusive use
of concrete drilling work. Do not use them for wood or
metal drilling work.
Insert dust collector (B) completely into the chuck part of
the main unit.
When turning the rotary hammer on while dust collector
(B) is detached from a concrete surface, dust collector
(B) will rotate together with the drill bit. Make sure to turn
on the switch after pressing the dust cup on the concrete
surface. (When using dust collector (B) attached to
a drill bit that has more than 190 mm of overall length,
dust collector (B) cannot touch the concrete surface and
will rotate. Therefore please use dust collector (B) by
attaching to drill bits which have 166 mm, 160 mm, and
110 mm overall length.)
Dump particles after every two or three holes when
drilling.
Please replace the drill bit after removing dust collector
(B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit
appropriate for the screw diameter is employed to drive
in the screws.
7. Con rm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by
pushing the R-side of the push button. The L-side of the
push button is pushed to turn the bit counterclockwise.
8. Selecting the function mode
You can switch functions to the 3 modes of “hammering
only, “rotation + hammering”, and “rotation only” by
turning the change lever while pressing the push button.
Set the mark position of the change lever to that of the
mode to be used.
CAUTION
Before operating the change lever, check and make sure
that the motor has stopped.
A failure can occur if it is operated while the motor is
running.
To operate the change lever, press the push button,
and release the lock of the change lever. Also, check
and make sure after operation that the push button has
returned and that the change lever has been locked.
Switch the change lever without mistake. If it is used at a
position halfway, there is a fear that the service life of the
switching mechanism may be shortened.
HOW TO USE
CAUTION
To prevent accidents, make sure to turn the switch o
and disconnect the plug from the receptacle when the
drill pits and other various parts are installed or removed.
The power switch should also be turned o during a work
break and after work.
NOTE
Ensure that the wing bolt in the side handle is properly
tightened before using the tool.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled
steplessly by varying the amount that the trigger switch
is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled
slightly and increases as the switch is pulled more.
However, the switch trigger can only be pulled in halfway
during reverse and rotates at half the speed of forward
operation.
2. Rotation + hammering
This rotary hammer can be set to rotation and hammering
mode by pressing the push button and turning the change
lever to the mark. (Fig. 6)
Turn the grip slightly and con rm that the clutch has been
engaged with a click.
(1) Mount the drill bit.
(2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to the
drilling position. (Fig. 7)
(3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary at
all. Pushing slightly so that drill dust comes out gradually
is su cient.
CAUTION
When the drill bit touches construction iron bar, the bit
will stop immediately and the rotary hammer will react to
revolve. Therefore grip the side handle and handle tightly
as shown in Fig. 7.
3. Using the dust-collecting unit
Using the rotary hammer with the dust-collecting unit
attached creates a more hygienic working environment
free of ying dust (Fig. 8).
(1) Attaching the dust-collecting unit
Insert the dust-collecting unit along the rail on the rotary
hammer. When it is inserted as far as it will go, x it to the
rotary hammer with the two latches (Fig. 9).
CAUTION
The dust-collecting unit is designed for use when drilling
concrete. Do not use for drilling holes in metal or wood.
(2) Adjusting the dust-collecting unit
(a) Adjusting the position of the dust-collecting nozzle
Push the nozzle in and adjust to the desired position.
Pull the adjuster on the nozzle in the direction of the
arrow to release the lock and move until it contacts
with the adjuster rod. Push the adjuster in the
opposite direction to the arrow to lock (Fig. 10).
(b) Setting the hole-drilling depth
Pull the adjuster on the handle in the direction of the
arrow to release the lock, move to the desired position
to determine the stroke, and push the adjuster in the
opposite direction to the arrow to lock.
The nozzle travel distance when the tip of the nozzle
matches the tip of the drill bit is the hole-drilling depth.
(Fig. 11)
The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting unit is 85 mm.
When using the dust-collecting unit, it is possible to
use HiKOKI drill bits between 4 mm and 18 mm in
diameter and up to 100 mm in e ective length.
(3) Drilling holes
When drilling holes, hold the rotary hammer so that the
tip of the nozzle contacts with the concrete surface. Dust-
collecting e ectiveness is reduced if the unit is not in
contact with the surface (Fig. 12).
English
15
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust box will reduce dust-collecting
e ectiveness. Empty the dust box regularly.
Push the lever to remove the dust box from the dust-
collecting unit, and empty and clean the box (Fig. 13).
Dust-collecting e ectiveness is reduced if the lter in the
dust box becomes blocked.
Use the table below as a guide to replacement of the dust
box.
Dust box capacity Drill diameter of 6 mm / depth of 28 mm: 130 holes
Drill diameter of 8 mm / depth of 30 mm: 75 holes
Drill diameter of 12 mm / depth of 50 mm: 20 holes
Guide to replacement of dust box Dust box has been lled and emptied 100 times
(5) Replacing the rubber cap
Wear of the rubber cap will reduce dust-collecting
e ectiveness.
Replace the rubber cap when it becomes worn.
How to replace the rubber cap (Fig. 14)
(1) Remove the nozzle seal from the nozzle.
(2) Replace the rubber cap with a new cap.
Fit the rubber cap making sure that it is correctly oriented.
(3) Attach the nozzle seal.
Insert the lip of the nozzle seal securely into the groove of
the nozzle.
At this time, make sure that the groove between the
nozzle and the nozzle seal is uniform all the way round.
4. When not using the dust-collecting unit
When using the rotary hammer without the dust-collecting
unit, attach the provided cover in the unit attachment hole
(Fig. 15).
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the motor.
5. Rotation only
NOTE
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the unit
and attach the provided cover in the unit attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the motor.
This rotary hammer can be set to rotation only mode by
pressing the push button and turning the change lever to
the mark. (Fig. 16)
Turn the grip slightly and con rm that the clutch has been
engaged with a click.
To drill wood or metal material using the drill chuck
and chuck adapter (optional accessories), proceed as
follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 17)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adapter.
(2) The part of the SDS-plus shank is the same as the drill
bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the drill bit”
for attaching it.
CAUTION
Application of force more than necessary will not only
expedite the work, but will deteriorate the tip edge of the
drill bit and reduce the service life of the rotary hammer in
addition.
Drill bits may snap o while withdrawing the rotary
hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is
important to use a pushing motion.
Do not attempt to drill anchor holes or holes in concrete
with the machine set in the rotation only function.
Do not attempt to use the rotary hammer in the rotation
and hammering function with the drill chuck and chuck
adapter attached. This would seriously shorten the
service life of every component of the machine.
6. When driving machine screws (Fig. 18)
First, insert the bit into the socket in the end of chuck
adapter (D).
Next, mount chuck adapter (D) on the main unit using
procedures described in 4 (1), (2), (3), put the tip of the
bit in the slots in the head of the screw, grasp the main
unit and tighten the screw.
CAUTION
Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive
force.
Apply the rotary hammer perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw head
or bit will be damaged, or driving force will not be fully
transferred to the screw.
Do not attempt to use the rotary hammer in the rotation
and hammering function with the chuck adapter and bit
attached.
7. When driving wood screws (Fig. 18)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver bit
easily slips o the heads of minus-head screws.
(2) Driving in wood screws
Prior to driving in wood screws, make pilot holes suitable
for them in the wooden board. Apply the bit to the screw
head grooves and gently drive the screws into the holes.
After rotating the rotary hammer at low speed for a while
until the wood screw is partly driven into the wood,
squeeze the trigger more strongly to obtain the optimum
driving force.
CAUTION
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for
the wood screw taking the hardness of the wood into
consideration. Should the hole be excessively small or
shallow, requiring much power to drive the screw into
it, the thread of the wood screw may sometimes be
damaged.
8. Hammering only
NOTE
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the unit
and attach the provided cover in the unit attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the motor.
This rotary hammer can be set to hammering only mode
by pressing the push button and turning the change lever
to the mark (Fig. 19).
English
16
(1) Mount the bull point or cold chisel.
(2) Press the push button and set the change lever to
mark. (Fig. 20)
The rotation is released, turn the tool and adjust the tool
to desired position. (Fig. 21)
(3) Turn the change lever to mark. (Fig. 19)
Then bull point or cold chisel is locked.
9. Using the stopper (Fig. 22)
(1) Loosen the wing bolt and insert the stopper into the
mounting hole on the side handle.
(2) Adjust the stopper position according to the depth of the
hole and tighten the wing bolt securely.
10. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer.
(Fig. 23)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 23)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter into
the slot of the taper shank adapter and strike the head of
the cotter with a hammer supporting on a rests. (Fig. 24)
11. Make sure to securely hold the tool as shown in
Fig. 31 during operation.
12. Using the side handle
When you wish to change a position of the side handle,
turn grip of the side handle counterclockwise to loosen it,
and then fasten it rmly. (Fig. 32)
CAUTION
When boring a hole, there can be a case where the
machine attempts to rotate by the reaction at the time of
penetrating a concrete wall and/or when a tip of the blade
comes in contact with the rebar.
Firmly fasten the side handle and hold the machine
with both of your hands. Unless you hold it securely, an
accident can occur.
HOW TO USE THE CORE BIT
(FOR LIGHT LOAD)
When boring penerating large holes use the core bit (for light
loads). At that time use with the center pin and the core bit
shank provided as optional accessories.
1. Mounting
CAUTION
Be sure to turn power OFF and disconnect the plug from
the receptacle.
(1) Mount the core bit to the core bit shank (Fig. 25).
Lubricate the thread of the core bit shank to facilitate
disassembly.
(2) Mount the core bit to the rotary hammer (Fig. 26).
(3) Insert the center pin into the guide plate until it stops.
(4) Engage the guide plate with the core bit, and turn the
guide plate to the left or the right so that it does not fall
even if it faces downward (Fig. 27).
2. How to bore (Fig. 28)
(1) Connect the plug to the power source.
(2) A spring is installed in the center pin.
Push it lightly to the wall or the oor straight.
Connect the core bit tip ush to the surface and start
operating.
(3) When boring about 5 mm in depth the position of the hole
will be established. Bore after that removing the center
pin and the guide plate from core bit.
(4) Application of excessive force will not only expedite
the work, but will deteriorate the tip edge of the drill bit,
resulting in reduced service life of the rotary hammer.
CAUTION
When removing the center pin and the guide plate,
turn OFF the switch and disconnect the plug from the
receptacle.
3. Dismounting (Fig. 29)
Remove the core bit shank from the rotary hammer and
strike the head of the core bit shank strongly two or three
times with a hammer holding the core bit, then the thread
becomes loose and the core bit can be removed.
GREASE REPLACEMENT
This Rotary Hammer is of full air-tight construction to protect
against dust. This machine can be used without grease
replenishment for an extended period of time. However,
perform the grease replacement to extend the service life.
Replace the grease as described below.
1. Grease Replacement Period
You should look at the grease when you change the
carbon brush. (See item 4 in the section MAINTENANCE
AND INSPECTION.)
Ask for grease replacement at the nearest authorized
HiKOKI Service Center.
In the case that you are forced to change the grease by
yourself, please follow the following points.
2. How to replace grease
CAUTION
Before replacing the grease, turn the power o and pull
out the plug from the receptacle.
(1) Disassemble the crank cover and thoroughly wipe o the
old grease inside. (Fig. 30)
(2) Supply 25 g of HiKOKI Electric Hammer Grease A
(standard accessory, contained in tube) in the crank
case.
(3) After replacing the grease, reassemble the crank cover
securely. At this time, do not damage or lose the oil seal.
NOTE
The HiKOKI Electric Hammer Grease A is of the
low viscosity type. When the grease is consumed,
purchase from the authorized HiKOKI Service
Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor malfunctioning
and degraded e ciency, replace the drill bit with new
ones or resharpen them without delay when abrasion is
noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that
they are properly tightened. Should any of the screws be
loose, retighten them immediately. Failure to do so could
result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very ”heart” of the power
tool. Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock protection,
carbon brush inspection and replacement on this tool
should ONLY be performed by a HiKOKI Authorized
Service Center.
English
17
5. Replacing supply cord
If the replacement of the supply cord is necessary, it has
to be done by HiKOKI Authorized Service Center to avoid
a safety hazard.
CAUTION
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with
statutory/country speci c regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal
wear and tear. In case of complaint, please send the Power
Tool, undismantled, with the GUARANTEE CERTIFICATE
found at the end of this Handling instruction, to a HiKOKI
Authorized Service Center.
NOTE
Due to HiKOKI’s continuing program of research and
development, the speci cations herein are subject to change
without prior notice.
IMPORTANT:
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with
the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool may
not correspond with the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red. Neither core must be
connected to the earth terminal.
NOTE:
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN62841 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 102 dB (A).
Measured A-weighted sound pressure level: 91 dB (A).
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN62841.
Hammer drilling into concrete:
Vibration emission value ah, HD = 15.9 m/s2
Uncertainty K = 2.5 m/s2 (A)
Equivalent chiselling value:
Vibration emission value ah, CHeq = 14.3 m/s2
Uncertainty K = 2.0 m/s2 (A)
The declared vibration total value and the declared noise
emission value have been measured in accordance with a
standard test method and may be used for comparing one
tool with another.
They may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
The vibration and noise emission during actual use
of the power tool can di er from the declared total
value depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed; and
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched o and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Deutsch
18
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Bitte beachten Sie sämtliche mit diesem Elektrogerät
gelieferten Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Illustrationen und technischen Angaben.
Wenn die nachfolgenden Anweisungen nicht befolgt werden,
kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begri „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht,
wie zum Beispiel in der Nähe von leicht
ent ammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder
Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe be nden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden. Nehmen
Sie niemals irgendwelche Änderungen am
Anschlussstecker vor. Verwenden Sie bei
Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt (geerdet)
niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen
oder sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie das Anschlusskabel nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals am Stromkabel, ziehen Sie es nicht
damit heran und ziehen Sie den Stecker nicht
am Anschlusskabel aus der Steckdose.
Halten Sie das Anschlusskabel von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlusskabel erhöhen
das Stromschlagrisiko.
e) Verwenden Sie, wenn Sie ein Elektrowerkzeug
im Freien benutzen, ein für den Außeneinsatz
geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual
Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung
wird das Risiko eines elektrischen Schlages
reduziert.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn
Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter Ein uss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits
kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren
Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken bei angemessenem Einsatz das
Verletzungsrisiko.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten.
Achten Sie darauf, dass sich der Schalter
in der Aus- (O -) Position be ndet, ehe Sie
das Gerät mit der Stromversorgung und/
oder Batteriestromversorgung verbinden, es
aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit
dem Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen
führen.
e) Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht
zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Gri .
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Ihr Haar
und Ihre Kleidung von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
19
h) Lassen Sie es nicht zu, dass die durch häu gen
Gebrauch von Werkzeugen erworbene
Vertrautheit Sie nachlässig macht und Sie
die Sicherheitsrichtlinien für das Werkzeug
ignorieren.
Eine unvorsichtige Handlung kann in
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
4) Einsatz und P ege von Elektrowerkzeugen
a) Überbeanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei
bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten
lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter
betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromversorgung
ab und/oder entfernen Sie den Akkupack
vom Elektrowerkzeug, falls abnehmbar, ehe
Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Wartung von Elektrowerkzeugen und Zubehör.
Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen,
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf alle
anderen Umstände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können. Lassen
Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen
reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneiden bleiben weniger häu g hängen und sind
einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen
– beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeugs für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Handgri e und Grei ächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Handgri e und Grei ächen lassen keine
sichere Handhabung und Kontrolle des Werkzeugs
in unerwarteten Situationen zu.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch quali zierte
Fachkräfte und nur unter Einsatz passender
Originalersatzteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN
BOHRHAMMER
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Gehörschutz tragen
Die Aussetzung zu lauten Geräuschen kann zu
Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie, falls mit dem Werkzeug mitgeliefert,
den/die Hilfsgri (e).
Ein Verlust der Kontrolle kann zu Körperverletzungen
führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug bei Arbeiten,
bei denen das Schneidezubehör verborgene
Stromleitungen berühren könnte, nur an den
isolierten Gri -Flächen.
Schneidezubehör, das eine Strom führende Leitung
berührt, kann nackte Metallteile des Elektrogeräts unter
Strom setzen und dem Bediener einen Stromschlag
versetzen.
Sicherheitshinweise zur Verwendung langer
Bohraufsätze mit Bohrhammern
4. Beginnen Sie beim Bohren immer mit niedriger
Drehzahl und so, dass die Spitze des Bits das
Werkstück berührt.
Bei höheren Drehzahlen kann sich das Bit verbiegen,
wenn es sich frei und ohne Kontakt mit dem Werkstück
dreht, was zu einer Verletzung führen kann.
5. Üben Sie Druck nur gerade entlang des Bits aus und
vermeiden Sie übermäßigen Druck.
Die Bits könnten sich verbiegen und brechen oder zu
Kontrollverlust und Verletzungen führen.
Deutsch
20
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Leistungsaufnahme 720 W
Leerlaufdrehzahl 0–1050 min–1
Vollastschlagzahl 0–4000 min–1
Kapazität: Beton
Stahl
Holz
4–28 mm
13 mm
32 mm
Gewicht** 4,1 kg
Staubfängadapter
Max. Lochbohrtiefe:
Bohrerdurch messer:
Max. Länge der Bohrspitze (E ektive
Länge)
85 mm (zwischen 0 und 85 mm verstellber)
4–18 mm
100 mm
Volumen des Staubgefäßes: 0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
** Gemäß EPTA-Verfahren 01/2014
STANDARDZUBEHÖR
(1) Plastikgehäuse ............................................................1
(2) Handgri .....................................................................1
(3) Anschlagstange ...........................................................1
(4) Abdeckung ...................................................................1
(5) Gummikappe (Austauschen) ......................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung
jederzeit geändert werden.
Deutsch
21
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
+
+ +
Bohrer (Kegelschaft)
Konussch-
aftadapter Dorn
Führung-splatte Mittelstift Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
Lochbohren mit weitem
Durchmesser
Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung
Bolzenplazierung für
Chemical Anchor
Adapter für Chemical Anchor
Bohrfutter-
adapter
Bohrfutter
(13 VLRB-D)
Spezials-
chraube
Brechen
Staubschale Staubfänger (B)
Nur Drehung Nur Hammerbetrieb Drehen und Hämmern
Bohren von Löchern in Beton
oder Fliesen
Bohren von Ankerlöchern
Durchmesser
Nuten und Kanten
Nuten
Schneidschraube
Bohren in Stahl oder Holz
Schrauberbit Schrauberbit
Bohrer für Stahl Bohrer für Holz
Nutenmeißel
Kaltmeißel Spaltmeißel
Sechskantfassung
Spitzmeißel
(viereckig) Spitzmeißel
(rund)
Bohrer
Werkzeuges Adapter
Bei nach oben gerichteten
Arbeiten verwenden
Deutsch
22
Bohren von Löchern in Beton oder Fliesen
SDS-plus-Bohrer
Außendurchm. Gesamtlänge Arbeitslänge
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Bohren von Ankerlöchern
Konusschaftadapter
Kegelmodus
Morsekonus (Nr.1)
Morsekonus (Nr.2)
A-Konus
B-Konus
Lochbohren mit weitem Durchmesser
Bohrkrone
Außendurchm. Mittelstift
Bohrkronenschenkel
Gesamtlänge
25 mm* Nicht zutre end
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Ohne Führungsplatte
Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung
Ankergröße
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige Bekanntmachung
jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Dreh- und Hämmerfunktion
Bohren von Ankerlöchern
Bohren von Löchern in Beton
Bohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion
Bohren in Stahl oder Holz
(mit Sonderzubehör)
Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben
(mit Sonderzubehör)
Nur Hammer-Betrieb
Leichtes Abmeißeln von Beton, Nuten und Kanten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn der
Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der
Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu
laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Bohreinsatzes (Abb. 1)
ACHTUNG
Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass
der Schalter ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist.
HINWEIS
Achten Sie bei der Verwendung von Werkzeugen
wie Meißeln, Bohrern usw. darauf, von unserer Firma
bezeichnete Markenteile zu verwenden.
(1) Reinigen Sie den Schaftabschnitt des Bohrers.
(2) Schieben Sie den Bohrer unter Drehung in den
Werkzeughalter ein, bis er sich verriegelt. (Abb. 1)
(3) Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am
Bohrer.
(4) Zum Entfernen des Bohrers den Gri in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen. (Abb. 2)
Deutsch
23
5. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfängs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 3, Abb. 4)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfängadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfäng (B) zum Au angen von Staub und
Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze wie
in Abb. 3 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das Mittenloch
der Staubschale mit diesem Bohrhammer vergrößern.
Anbringen des Staubfängs (B)
Bei Verwendung des Staubfängs (B) den Staubfäng (B)
von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an die Rille
an der Spitze ansetzen. (Abb. 4)
ACHTUNG
Die Staubschale und der Staubfäng (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in Holz
oder Metall verwenden.
Den Staubfäng (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfäng (B) von der Betonober äche abgenommen
ist, dreht sich die Staubfäng (B) zusammen mit der
Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die
Staubschale auf die Betonober äche gedrückt ist. (Bei
Verwendung der Staubfäng (B) durch Anbringen einer
Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge kann die
Staubfäng (B) nicht die Betonober äche berühren und
dreht sich. Darum immer Bohrspitzen mit 166, 160 und
110 mm Gesamtlänge verwenden.)
Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den Inhalt
der Staubfäng (B) ausleeren.
Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfäng (B)
austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt
nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und
Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich (von hinten betrachtet)
im Uhrzeigersinn, wenn Sie auf die R-Seite des
Druckschalters drücken. Um die Bohrerspitze gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, drücken Sie auf die L-Seite des
Druckschalters.
8. Wahl der Funktionsart
Sie können durch Drehen des Umschalthebels bei
gleichzeitigem Drücken des Druckknopfes zwischen
den drei Funktionsarten „nur Hammer“, „Bohren und
Hammer“ und „nur Bohren“ umschalten. Stellen Sie
den Umschalthebel auf die Markierung für den zu
verwendenden Modus.
ACHTUNG
Stellen Sie vor Betätigung des Umschalthebels
sicher, dass der Motor angehalten hat.
Betätigung bei laufendem Motor kann Ausfall
verursachen.
Drücken Sie zum Betätigen des Umschalthebels den
Druckknopf, um die Verriegelung des Umschalthebels
freizugeben. Stellen Sie nach der Betätigung sicher, dass
der Druckknopf zurückgekehrt ist und der Umschalthebel
wieder verriegelt ist.
Schalten Sie den Umschalthebel korrekt um. Bei
Verwendung in einer Zwischenstellung ist zu befürchten,
dass die Lebensdauer des Schaltmechanismus
verringert wird.
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und
Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer den
Schalter ausschalten und den Stecker des Netzkabels
aus der Steckdose ziehen. Der Schalter sollte auch
während Arbeitsunterbrechungen und nach der Arbeit
ausgeschaltet werden.
HINWEIS
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass die Flügelschraube am Seitengri gut festgezogen
ist.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung des
Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden. Die
Geschwindigkeit ist gering, wenn der Drückerschalter
nur leicht gezogen ist und erhöht sich, wenn der Schalter
weiter durchgezogen wird.
Beim Rückwärtslauf lässt sich der Drücker nur halb
hineindrücken. Die Umdrehungsgeschwindigkeit
entspricht etwa der halben Umdrehungsgeschwindigkeit
des Vorwärtslaufes.
2. Drehen und Hämmern
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung auf Bohr- und Hammerbetrieb eingestellt
werden. (Abb. 6)
Drehen Sie den Gri leicht und stellen Sie sicher, dass
die Kupplung hörbar eingerastet ist.
(1) Die Bohrerspitze anbringen.
(2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 7)
(3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
ACHTUNG
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgri gut fest
halten wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Benutzung des Staubfängers
Durch die Benutzung des Bohrhammers mit dem
angeschlossenen Staubfänger wird eine hygienischere
Arbeitsumgebung gescha en, die von iegendem Staub
frei ist (Abb. 8).
(1) Anschließen des Staubfängers
Schieben Sie den Staubfänger entlang der Strebe
auf dem Bohrhammer ein. Wenn er bis zum Anschlag
eingeschoben ist, befestigen Sie ihn am Bohrhammer
mit den beiden Verschlüssen (Abb. 9).
ACHTUNG
Der Staubfänger ist für das Bohren von Beton ausgelegt.
Benutzen Sie ihn nicht, wenn Sie Löcher in Metall oder
Holz bohren.
(2) Einstellen des Staubfängers
(a) Einstellen der Stellung der Düse des Staubfängers
Schieben Sie die Düse hinein und stellen Sie sie
auf die gewünschte Stellung ein. Ziehen Sie die
Einstellvorrichtung an der Düse in Pfeilrichtung,
um die Verriegelung zu lösen, und verschieben Sie
sie, bis sie den Einstellstab berührt. Schieben Sie
die Einstellvorrichtung in die dem Pfeil entgegen
gesetzte Richtung, um sie zu verriegeln (Abb. 10).
Deutsch
24
(b) Einstellen der Bohrtiefe
Ziehen Sie die Einstellvorrichtung am Gri in
Pfeilrichtung, um die Verriegelung zu lösen.
Bewegen Sie sie dann in die gewünschte Stellung,
um den Hub festzulegen und schieben Sie dann die
Einstellvorrichtung zum Verriegeln in die dem Pfeil
entgegen gesetzte Richtung.
Der Abstand, um den die Düse ausgezogen wird,
wenn die Düsenspitze auf gleicher Höhe mit der
Spitze des Bohrers ist, entspricht der Bohrlochtiefe.
(Abb. 11)
Bei Benutzung des Staubfängers beträgt die
maximale Bohrtiefe 85 mm.
Wenn Sie den Staubfänger benutzen, können
Sie HiKOKI-Bohrspitzen von 4 mm bis 18 mm
Durchmesser und bis zu 100 mm e ektiver Länge
verwenden.
(3) Bohren von Löchern
Halten Sie beim Bohren von Löchern den Bohrhammer
so, dass die Spitze der Düse die Beton äche berührt.
Wenn das Gerät die Ober äche nicht berührt, verringert
sich die E zienz der Staubabsaugung (Abb. 12).
(4) Entfernen von Staub
Wenn im Staubgefäß zu viel Staub ist, verringert sich die
Wirksamkeit der Staubabsaugung. Entleeren Sie das
Staubgefäß regelmäßig.
Drücken Sie den Hebel, um das Staubgefäß vom
Staubfänger abzunehmen und entleeren und säubern
Sie das Gefäß dann (Abb. 13).
Wenn der Filter des Staubgefäßes verlegt ist, verringert
sich die Wirksamkeit des Staubfängers.
Benutzen Sie die nachstehende Tabelle als Anhaltspunkt
für das Austauschen des Staubgefäßes.
Volumen des Staubgefäßes Bohrerdurchmesser 6 mm / Bohrtiefe 28 mm: 130 Löcher
Bohrerdurchmesser 8 mm / Bohrtiefe 30 mm: 75 Löcher
Bohrerdurchmesser 12 mm / Bohrtiefe 50 mm: 20 Löcher
Anleitung zum Austauschen des Staubgefäßes Das Staubgefäß wurde 100 Mal gefüllt und entleert
(5) Austauschen der Gummikappe
Abnutzung der Gummikappe verringert die Wirksamkeit
des Staubfängers.
Tauschen Sie die Gummikappe aus, wenn sie abgenutzt
ist.
Austauschen der Gummikappe (Abb. 14)
(1) Nehmen Sie die Düsendichtung von der Düse ab.
(2) Ersetzen Sie die Gummikappe durch eine Neue.
Achten Sie beim Einsetzen der Gummikappe auf ihre
korrekte Ausrichtung.
(3) Bringen Sie die Düsendichtung an.
Schieben Sie die Lasche der Düsendichtung fest in die
Rille der Düse ein.
Vergewissern Sie sich dabei, dass die Rille zwischen der
Düse und dem Düsensitz rundum gleichmäßig ist.
4. Wenn der Staubfänger nicht gebraucht wird
Bringen Sie bei Benutzung des Bohrhammers
ohne Staubfäng die mitgelieferte Abdeckung am
Befestigungsloch der Vorrichtung an (Abb. 15)
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
5. Nur Drehbohren
HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen
Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte
Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung auf Betrieb nur für Bohren eingestellt
werden. (Abb. 16)
Drehen Sie den Gri leicht und stellen Sie sicher, dass
die Kupplung hörbar eingerastet ist.
Zum Bohren von Holz und Metall einen Bohrfutteradapter
und ein Bohrfutter (zubehör) verwenden. Anbringung des
Bohrfutters und Bohrfutteradapters: (Abb. 17)
(1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen.
(2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
„Anbringung des Bohrers” beziehen.
ACHTUNG
Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit beschleunigen
und kann dazu die Bohrerleistung und auch die
Lebensdauer des Bohrhammers vermindern.
Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist es
deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden.
Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche Löcher
in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur auf
Drehbohrfunktion eingestellt ist.
Versuchen Sie nicht, die Dreh- und Hammerfunktion des
Bohrhammers zu benutzen, wenn das Bohrfutter und
der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst wird die
Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 18)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit anbringen,
die Spitze des Drehstücks in die Schlitze auf dem
Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest greifen und
die Schrauben festziehen.
ACHTUNG
Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden.
Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst könnte
der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze beschüdigt
werden, oder die Antriebskraft mag nicht volkommen der
Schraube übertragen werden.
Versuchen Sie nicht, die Dreh-und Hammerfunktion des
Bohrhammers zu benutzen, wenn der Bohrfutteradapter
und die Bohrspitze angebracht sind.
Deutsch
25
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 18)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht.
(2) Eischrauben
Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube sanft
ins Holz einschrauben.
Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die
Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf den
Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu erreichen.
ACHTUNG
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte
des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein
oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große
Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird,
kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt
werden.
8. Nur Hammer
HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen
Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte
Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels auf die
Markierung auf den Modus „nur Hammer“ eingestellt
werden (Abb. 19).
(1) Bringen Sie den Spitzmeißel oder einen anderen Meißel
an.
(2) Drücken Sie den Druckknopf und stellen Sie den
Umschalthebel auf die Markierung . (Abb. 20)
Die Drehung wird dann freigegeben. Drehen Sie das
Werkzeug um und setzen Sie das Werkzeug in der
gewünschten Stellung an. (Abb. 21)
(3) Drehen Sie den Umschalthebel zur Position (Abb. 19).
Der Spitzmeißel ist dann verriegelt.
9. Verwendung des Anschlags (Abb. 22)
(1) Lockern Sie die Flügelschraube und schieben Sie den
Stopper in das Befestigungsloch am Seitengri .
(2) Stellen Sie den Stopper je nach der Lochtiefe ein und
ziehen Sie dann die Flügelschraube fest an.
10. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen.
(Abb. 23)
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 23)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn in
den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und mit
einem Hammer gestüzt durch eine Au age auf den Kopf
des Dorns schlagen. (Abb. 24)
11. Halten Sie das Werkzeug bei der Arbeit unbedingt
sicher fest, wie in Abb. 31 gezeigt.
12. Verwendung des Seitenhandgri s
Wenn Sie die Position des Seitenhandgri s ändern
möchten, so drehen Sie den Seitenhandgri gegen den
Uhrzeigersinn, um ihn zu lösen, und ziehen Sie ihn dann
in der neuen Position fest an. (Abb. 32)
ACHTUNG
Beim Bohren kann es vorkommen, dass die
Reaktionskraft beim Durchdringen durch eine
Betonwand oder bei Kontakt des Bohrers mit einer
Bewehrungsstange versucht, die Maschine zu drehen.
Ziehen Sie den Seitenhandgri fest an und halten Sie die
Maschine mit beiden Händen. Wenn Sie die Maschine
nicht fest halten, kann es zu Unfällen kommen.
BENUTZUNG DER BOHRKRONE
(FÜR GERINGE BELASTUNG)
Zur Bohrung großer Löcher eine Bohrkrone verwenden
(geringe Belastung). Dafür muß der Zentriestift und
Bohrkronenzapfen (beides Sonderzubehör) verwendet
werden.
1. Anbringen
ACHTUNG
Vor dem Anbringen das Gerät ausschalten und von der
Steckdose trennen.
(1) Die Bohrkrone am Bohrkronenzapfen anbringen
(Abb. 25).
Für die Entfernung das Gewinde des Bohrkronenzapfens
schmieren.
(2) Den Bohrkronenzapfen am Bohrhammer anbringen
(Abb. 26).
(3) Den Zentrierstift vollständig bis zum Anschlag in die
Führungsplatte einführen.
(4) Dann die Führungsplatte in die Bohrkrone einsetzen
und nach links oder rechts drehen, sodaß sie nicht
herausfällt, wenn sie nach unten zeigt (Abb. 27).
2. Bohrung (Abb. 28)
(1) Den Stecker an die Steckdose anschließen.
(2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder versehen.
Diese Feder geringfügig gerade ausgerichtet gegen
die Wand oder den Boden drücken. Die Fläche mit der
Bohrkronenspitze abtasten und das Gerät einschalten.
(3) Wenn eine Bohrtiefe von 5 mm erreicht worden ist, ist die
Position des Bohrlochs xiert. Dann nach Entfernung des
Zentrierstifts und der Führungsplatte von der Bohrkrone
mit der Bohrung beginnen.
(4) Wenn beim Bohren übermäßige Gewalt angewandt wird,
wird der Bohrzapfenrand der Bohrkrone beschädigt,
wodurch die Lebensdauer des Bohrhammers verkürzt
wird.
ACHTUNG
Vor entfernung des Zentrierstifts und der Führungsplate
das Gerät ausschalten und von der Steckdose trennen.
3. Entfernung (Abb. 29)
Für die Entfernung kann ebenfalls ein anderes
Verfahren angewandt werden. Den Bohrkronenzapfen
vom Bohrhammer eintfernen und mit einem Hammer
mehrmals kräftig auf den Kopf des Bohrkronenzapfens
schlagen. Dabei sollte allerdings die Bohrkrone
festgehalten werden. Dann löst sich das Gewinde und
die Bohrkrone kann abgenommen werden.
Deutsch
26
SCHMIERFETTWECHSEL
Der Mechanismus dieses rotierenden Bohrhammers ist
vollkommen luftdicht gekapselt, um das Eindringen von
Staub zu vermeiden. Dieses Gerät kann lange Zeit ohne
Nachfüllen von Fett verwendet werden. Füllen Sie jedoch
Fett nach, um die Verwendungszeit des Gerätes zu
verlängern. Zum Schmierfettwechsel wie unten angegeben
vorgehen.
1. Wechselzeit
Inspizieren Sie beim Auswechseln der Kohlebürsten die
Fettmenge. (Siehe Punkt 4 im Abschnitt „Wartung und
Inspektion”.) Wenden Sie sich an Ihre HiKOKI Service
Station, um den Fettwechsel auszuführen. Wenn Sie das
Schmierfett selber wechseln müssen, beachten Sie die
folgenden Punkte.
2. Schmierfettwechsel
ACHTUNG
Vor dem Schmierfettwechsel die Maschine abschalten
und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Den Kurbeldeckel ausbauen und das alte Fett gründlich
vom Inneren abwischen. (Abb. 30)
(2) Geben Sie 25 g HiKOKI Electric Hammer Grease A
(Standardzubehör in der Tube) in das Kurbelgehäuse.
(3) Nach dem Fettwechsel den Kurbeldeckel wieder sicher
anbingen. Hierbei nicht die Öldichtungbe schädigen oder
verlieren.
HINWEIS:
Das „HiKOKI Electric Hammer Grease A” Schmierfett ist
von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Wenn Sie den ganzen
Inhalt verbraucht haben, kaufen Sie eine neue Tube bei
Ihrer HiKOKI Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder
beschädigten Bohrers führt zu verminderter Bohrleistung
und kann den Motor der Bohrmaschine erheblich
überbelasten. Den Bohrer regelmäßig prüfen und
erforderlichenfalls durch einen neuen Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn
sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder
angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu
erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des Elektrowerkzeugs.
Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die
Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder
Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen
elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln
der Kohlebürsten Nur durch ein Autorisiertes HiKOKI-
Wartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn eine Auswechslung des Netzkabels erforderlich
ist, muss dies zur Vermeidung von Gefahren von
einem durch HiKOKI autorisierten Service-Zentrum
durchgeführt werden.
ACHTUNG:
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet
werden.
GARANTIE
Wir garantieren, dass HiKOKI Elektrowerkzeuge den
gesetzlichen/landesspezi schen Bestimmungen
entsprechen. Diese Garantie deckt keine Defekte oder
Schäden ab, die durch falsche Anwendung, Missbrauch oder
normalen Verschleiß entstehen. Im Fall einer Beschwerde
schicken Sie das Elektrowerkzeug unzerlegt zusammen
mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende dieser
Bedienungsanleitung nden, an ein von HiKOKI autorisiertes
Servicecenter.
HINWEIS:
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs-
programms von HiKOKI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN62841
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 102 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 91 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme), bestimmt
gemäß EN62841.
Schlagbohren in Beton:
Vibrationsemissionswert ah, HD = 15,9 m/s2
Messunsicherheit K = 2,5 m/s2 (A)
Entsprechender Meißelwert:
Vibrationsemissionswert ah, CHeq = 14,3 m/s2
Messunsicherheit K = 2,0 m/s2 (A)
Der ausgewiesene Gesamtschwingungswert und der
angegebene Geräuschemissionswert wurden gemäß eines
standardisierten Testverfahrens gemessen und können
beim Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen
verwendet werden.
Sie können auch für eine Vorabeinschätzung der Exposition
genutzt werden.
WARNUNG
Die Schwingungs- und Geräuschemissionen während des
tatsächlichen Gebrauchs des Elektrowerkzeugs können
vom angegebenen Gesamtwert abweichen, je nachdem,
wie das Werkzeug verwendet wird, insbesondere
abhängig von der Art des bearbeiteten Werkstücks; und
Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch die
Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
Français
27
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité, instructions,
illustrations et spéci cations donnés avec cet outil
électrique.
Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-
dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou
de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les
instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence
à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou à l’outil fonctionnant sur batterie (sans
cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien
éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques
en atmosphère explosive, par exemple en
présence de liquides in ammables, de gaz ou
de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
peuvent en ammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les badauds à l’écart
pendant l’utilisation de l’outil.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de
l’outil à l’utilisateur.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les ches de l’outil électrique soient
adaptées au socle. Ne jamais modi er la che
de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser
d’adaptateurs avec des outils à branchement de
terre.
Des ches non modi ées et des socles adaptés
réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces
reliées à la terre telles que les tuyaux, les
radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs.
Il existe un risque accru de décharge électrique si le
corps de l’utilisateur est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des
conditions humides.
La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil
augmentera le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour porter, tirer ou débrancher l’outil.
Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur,
du lubri ant, des arêtes ou des parties en
mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent
le risque de décharge électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, il faut
utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation
extérieure.
L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation
extérieure réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement
humide est inévitable, utiliser une alimentation
protégée par un dispositif di érentiel à courant
résiduel (DDR).
L’usage d’un DDR réduit le risque de décharge
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que l’on est en train
de faire et faire preuve de bon sens dans son
utilisation de l’outil.
Ne pas utiliser un outil lorsqu’on est fatigué
ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un
outil peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours
porter des verres de protection.
L’utilisation d’un équipement de protection comme
un masque antipoussière, des chaussures de
sécurité antidérapantes, un casque de sécurité
ou des protections auditives dans des conditions
appropriées réduira les risques de blessures
corporelles.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant
de brancher l’outil au secteur et/ou à la batterie,
de le ramasser ou de le porter.
Porter un outil en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher un outil dont l’interrupteur est en position de
marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche.
Une clé laissée xée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se pencher trop loin. Garder une position
et un équilibre adaptés à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des
situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter
de vêtements amples ou de bijoux. Gardez
vos cheveux et vos vêtements loin des pièces
mobiles.
Les pièces en mouvement peuvent happer les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’extraction
et la récupération des poussières, s’assurer
qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
h) La familiarité acquise par une utilisation
fréquente des outils ne doit pas vous rendre
complaisant et vous faire ignorer les principes
de sécurité des outils.
Un geste imprudent peut causer de graves blessures
en une fraction de seconde.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à
l’application souhaitée.
Si l’on utilise l’outil électrique adéquat en respectant
le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un
travail de meilleure qualité et plus sûr.
(Traduction des instructions d'origine)
Français
28
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet
pas de passer de l’état de marche à arrêt et vice
versa.
Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par
l’interrupteur représente un danger et doit être
réparé.
c) Débrancher la che de la source d’alimentation
et/ou retirer la batterie de l’outil, si elle est
détachable, avant tout réglage, changement
d’accessoires ou avant de ranger l’outil.
Ces mesures de sécurité préventives réduiront les
risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, ranger l’outil électrique hors
de portée des enfants et ne laisser aucune
personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée
avec les outils électriques ou ces instructions.
Les outils électriques représentent un danger entre
des mains inexpertes.
e) Entretenir les outils électriques et les
accessoires. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées ou
coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou
que l’outil électrique n’a subi aucun dommage
pouvant a ecter son bon fonctionnement. Si
l’outil électrique est endommagé, le faire réparer
avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Garder a ûtés et propres les outils permettant
de couper.
Un outil bien entretenu aux bords bien a ûtés
risquera moins de se coincer et sera plus facile à
maîtriser.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames, etc.,
conformément à ces instructions, en tenant
compte des conditions de travail et du travail à
réaliser.
L’utilisation d’un outil électrique à des ns autres que
celles prévues est potentiellement dangereuse.
h) Garder les poignées et les surfaces de
préhension propres, sèches et exemptes d’huile
et de graisse.
Les poignées et surfaces de préhension glissantes
ne permettent pas de manipuler et de contrôler l'outil
de manière sûre dans des situations inattendues.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur quali é
utilisant uniquement des pièces de rechange
identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l’outil.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes in rmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés
hors de portée des enfants et des personnes in rmes.
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU ROTATIF
Consignes de sécurité concernant toutes les opérations
1. Porter des protecteurs d’oreilles
L’exposition au bruit peut engendrer une perte de
l’audition.
2. Utiliser la ou les poignées auxiliaires si elles sont
fournies avec l’outil.
Toute perte de contrôle peut entraîner des blessures.
3. Tenir l’outil électrique par une surface de prise
isolée, lorsqu’on e ectue une tâche où l’accessoire
de coupe pourrait toucher un câblage caché ou son
propre cordon d’alimentation.
Le contact de l’accessoire de coupe avec un l « sous
tension » peut transmettre du courant dans les pièces
métalliques exposées de l’outil « sous tension » et
électrocuter l’opérateur.
Consignes de sécurité pour l'utilisation de forets longs
avec les marteaux perforateurs
4. Toujours commencer à forer à vitesse lente en
mettant l'extrémité du foret en contact avec la pièce
à usiner.
À une vitesse supérieure, le foret pourrait se plier s'il se
met à tourner librement sans entrer en contact avec la
pièce à usiner, ce qui pourrait occasionner des blessures.
5. Appliquer une pression directement sur le foret
uniquement. Ne pas appliquer une pression
excessive.
Les forets peuvent se plier et causer une rupture ou
une perte de contrôle, ce qui pourrait occasionner des
blessures.
Français
29
SPECIFICACIONS
Tension (par zone)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Puissance 720 W
Vitesse sans charge 0–1050 min–1
Vitesse de percussion à pleine charge 0–4000 min–1
Capacité: béton
acier
bois
4–28 mm
13 mm
32 mm
Poids** 4,1 kg
Adaptateur de récupération des poussières
Profondeur de perçage maxi:
Diamètre de l'outil de perçage: de 4 à 18 mm
Longuerur maximum du foret (longueur
réelle):
85 mm (réglage possible entre 0 et 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Capacité de la boîte à poussière: 0,4 litres
* Assurez-vous de véri er la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
** Selon la procédure EPTA 01/2014
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Boîtier en plastique ......................................................1
(2) Poignée latérale ...........................................................1
(3) Quenouille ....................................................................1
(4) Couvercle.....................................................................1
(5) Bouchon en caoutchouc (de rechange) .......................1
Les accessoires standards sont sujets à changement sans
préavis.
Français
30
ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément)
+
Foret de perçage (queue conique)
Raccord de
queue conique Clavette
Plaque centrale
de guidage
Goujon Couronne Queue de couronne
Perçage de trou à large diamètre
Mise en place de la xation
Raccord de mise en place de la
xation
Mise en place du boulon pour
d’ancre chimique
Raccord d’ancre chimique
+ +
Raccord de
mandrin
Mandrin porte-foret
(13 VLRB-D)
Vis
spéciale
Fonction de broyage
Capuchon
anti poussière Collecteur à
poussière (B)
Rotation
seulement Percussion uniquement Rotation + percussion
Percer des trous dans du
béton ou un carreau
Perçage de trous d’ancrage
Creusage de rainures et
cassure d’angles
Creusage de rainures
Insertion des vis
Percer de l’acier ou du bois
Foret du
mandrin
Foret du
mandrin
Foret de percage
pour l’acier Foret de percage
pour le bois
Burin de creusage de rainures
Buron froid Coupeur
Prise haxagonale
Pointe à broyer
(Type carré) Pointe à broyer
(Type rond)
Foret de perçage
L’outil Adaptateurs
Utiliser pour les travaux
redressés
Français
31
Percer des trous dans du béton ou un carreau
Foret de perçage SDS-plus
Dia. extérieur Longueur totale Longueur
e ective
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Perçage de trous d’ancrage
Raccord de queue conique
Tupe de cône
Cône Morse (No.1)
Cône Morse (No.2)
Cône en A
Cône en B
Perçage de trou à large diamètre
Couronne
Dia. extérieur Goujon
Queue de couronne
Longueur totale
25 mm* Non applicable
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Sans plaque de guidage
Mise en place de la xation
Raccord de mise en place de la xation
Dimension de l’ancrage
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Les accessoires standards sont sujets à changement sans
préavis.
APPLICATIONS
Fonction de rotation et percussion
Perçage de trous d’ancrage
Perçage de trous dans béton
Perçage de trous dans une tuile
Par action de rotation uniquement
Perçage de l’acier ou du bois
(avec accessoires en option)
Serreage de vis mécaniques et de vis à bois
(avec accessoires en option)
Fonction percussion uniquement
Burinage léger du béton, creusage de rainures et cassure
d’angles.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position
ARRET. Si la che est branchée alors que l’interrupteur
est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut
provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de
puissance, utiliser un l de rallonge d’une épaisseur
su sante et d’une capacité nominale su sante. Le l de
rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation du foret de perçage (Fig. 1)
ATTENTION
Pour éviter tout accident, bien couper l'interrupteur et
débrancher la che de la prise.
REMARQUE
Lorsqu'on utilise des outils comme des pointes à broyer,
des forets, etc., bien utiliser des pièces d'origine conçues
par notre société.
(1) Nettoyer la section de la queue du foret.
(2) Insérer le foret en le tournant dans le porte-outil jusqu'à
ce qu'il se verrouille. (Fig. 1)
(3) Véri er que le foret est bien verrouillé en tirant dessus.
(4) Pour retirer le foret de perçage, tirer complètement
l’attache coulissante dans le sens de la èche et sortir le
foret. (Fig. 2)
Français
32
5. Lors de l’installation de la capuchon à poussière ou
du collecteur de de poussière (B) (accessoirs en
option) (Fig. 3, Fig. 4)
Lors de l’utilisation du marteau perforateur en position
verticale alors que l’adaptateur de récupération de
poussière est enlevé, xar la capuchon à poussière ou le
collecteur à poussière (B) pour récupérer la poussière et
autres particules pour une utilisation plus facile.
Pose de la capuchone à poussière
Utiliser la capuchone à poussière en la xant au foret
comme montré dans la Fig. 3.
Lors de l’utilisation d’un foret avec un diamètre plus
grand, agrandir le trou central de la capuchon à poussière
avec ce marteau perforateur.
Pose du collecteur à poussière (B)
Lors de l’utilisation du collecteur à poussière (B), l’insérer
par le bout du foret en l’alignant avec la rainure sur la
poignée. (Fig. 4)
ATTENTION
La capuchon à poussière et le collecteur à poussière (B)
ne sont destinés à être utilisés que lors du perçage de
béton. Ne pas les utiliser lors du perçage de pièces en
bois ou métalliques.
Insérer le collecteur à poussière (B) à fond dans le
mandrin de l’appareil principal particules pour ne
utilisation pluse facile.
Lors de la mise sous tension du marteau perforateur
alors le collecteur à poussière (B) est détaché de la
surface en béton, le collecteur à poussière (B) va tourner
en même temps que le foret. Ne bien activer l’interrupteur
de mise sous tension qu’après avoir appuyé le collecteur
à poussière (B) sur la surface en béton. (Si le collecteur à
poussière (B) est utilisé avec un foret de plus de 190 mm
de longueur totale, il ne peut pas toucher la surface en
béton et tournera. De ce fait, utiliser un foret de 166, 160
ou 110 mm de longueur totale.)
Vider les particules dans le collecteur à poussière (B)
chaque deux ou trois trous percés.
Remettre en place le foret après avoir enlevé le collecteur
à poussière (B).
6. Sélection de la mèche pour visseuse
Les têtes de vis ou les mèches seront endommagées si
une mèche appropriée au diamètre de la vis n’est pas
employée pour enfoncer la vis.
7. Véri ez la direction de rotation de la mèche (Fig. 5)
La mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre
(vu de l’arrière) quand on appuie sur côté-R du bouton-
poussoir. En appuyant sur côté-L du levier la mèche
tourne dans le sens anti-horaire.
8. Sélection du mode de fonction
Le choix parmi les trois modes de travail “ percussion
uniquement ”, “ rotation+percussion ” et “ rotation
uniquement ” peut être e ectué en tournant le sélecteur
tout en enfonçant le bouton-poussoir. Amener le repère s
du sélecteur sur celui du mode à utiliser.
ATTENTION
Avant de régler le sélecteur, bien s’assurer que le moteur
est arrêté. L’outil risque de tomber en panne si l’on règle
le sélecteur pendant que le moteur tourne.
Pour actionner le sélecteur, appuyer sur le bouton
poussoir et libérer le verrouillage du sélecteur. Par
ailleurs, après l’utilisation, bien s’assurer que le bouton
poussoir est revenu à sa position d’origine et que le
sélecteur est verrouillé.
Régler le sélecteur franchement. S’il est réglé à mi-
chemin entre deux positions de réglage, cela risque
de raccourcir la durée de service du mécanisme de
commutation.
UTILISATION
ATTENTION
Pour éviter tout accident, s’assurer que l’interrupteur
est sur la position d’arrêt et que la che du cordon
d’alimentation est débranchée avant de poser ou de
déposer un forêt ou un accessoire similaire. L’interrupteur
d’alimentation doit toujours se trouver sur la position
d’arrêt pendant une pause et après un travail.
REMARQUE
Véri ez que le boulon à oreille sur la poignée latérale est
correctement serré avant d’utiliser l’outil.
1. Fonctionnement de l’interrupteur
La vitesse de rotation du foret de perçage peut être réglée
suivant la force avec laquelle on appuie sur l’interrupteur
à détente. La vitesse est faible si on exerce une légère
pression et augmente si la pression est plus forte.
Toutefois, l’interrupteur à détente ne peut être tiré qu’à
moitié pendant la marche inversée et tourne à la moitié
de la vitesse qu’en marche avant.
2. Rotation + percussion
Ce marteau perforateur peut être mis sur le mode de
rotation et percussion en appuyant sur le bouton poussoir
et en tournant le sélecteur vers le repère . (Fig. 6)
Tourner légèrement la poignée et véri er que le mode
s’est enclenché d’un clic.
(1) Monter le foret de perçage.
(2) Tirer l’interrupteur de déclenchement après avoir
appliqué la pointe du foret sur la position de perçage
désirée. (Fig. 7)
(3) Il n’est pas du tout nécessaire d’appliquer une forte
pression sur la perceuse. Il su t d’appliquer une légère
pression de manière à ce que la poussière et les éclats
soient déchargés progressivement.
ATTENTION
Quand le foret de perçage touche une poutre en fer, la
mèche s’arrête immédiatement et la perceuse réagit en
tournant. Par conséquent, tenir fermement la poignée
principale et la poignée latérale, comme indiqué à la
Fig. 7.
3. Utilisation de l’unité de récupération de la poussière
L’utilisation du marteau perforateur avec une unité de
récupération de la poussière crée un environnement de
travail plus hygiénique, exempt de poussières volantes
(Fig. 8).
(1) Fixation de l’unité de récupération de la poussière
Insérer l’unité de récupération de la poussière le long
de la pince sur le marteau perforateur. Une fois insérée
aussi loin que possible, la xer au marteau perforateur
avec les deux loquets (Fig. 9).
ATTENTION
L'unité de récupération de la poussière est destinée
à l'utilisation lors du perçage dans du ciment. Ne pas
l’utiliser lors du perçage dans du métal ou du bois.
Français
33
(2) Ajustement de l’unité de récupération de la poussière
(a) Ajustement de la position de la canule de l’unité de
récupération de la poussière
Enfoncer la canule et ajuster à la position désirée.
Tirer sur l’organe de réglage sur la canule dans le
sens de la èche pour libérer le verrou et déplacer
jusqu’à ce qu’il entre en contact avec la tige de
l’organe de réglage. Pousser l’organe de réglage
dans le sens inverse de la èche pour verrouiller
(Fig. 10).
(b) Réglage de la profondeur du trou de perçage
Tirer sur l’organe de réglage sur la poignée dans le
sens de la èche pour libérer le verrou, déplacer sur
la position désirée a n de déterminer la course, et
pousser l'organe de réglage dans le sens inverse de
la èche pour verrouiller.
La profondeur de perçage est égale à la course de la
canule lorsque la pointe de la canule correspond à la
pointe de la mèche. (Fig. 11)
La profondeur de perçage maximum lorsque l’on
utilise une unité de récupération de la poussière est
de 85 mm.
Lorsque l’on utilise l’unité de récupération de la
poussière, il est possible d’utiliser des forets de
perçage HiKOKI d’un diamètre compris entre 4 et
18 mm et d’une longueur totale de 100 mm.
(3) Perçage de trous
Lors d’un perçage de trous, maintenir le marteau
perforateur de façon á ce que le bout de la canule reste
en contact avec la surface en ciment. L’e cacité de la
récupération de la poussière est réduite si l’unité n’est
pas en contact avec la surface (Fig. 12).
(4) Retrait de la poussière
De la poussière en excès dans la boîte de récupération
de la poussière réduit l’e cacité de la récupération de
la poussière. Vider régulièrement la boîte à poussière.
Pousser le levier pour retirer la boîte à poussière de
l’unité de récupération de la poussière, puis vider et
nettoyer la boîte (Fig. 13).
L’aspiration de la poussière est moins e cace si le ltre
de la boîte à poussière est bloqué.
Le tableau ci-dessous indique l’intervalle de
remplacement de la boîte à poussière.
Capacité de la boîte à poussière Diamètre de l’outil de perçage 6 mm / profondeur de 28 mm : 130 trous
Diamètre de l’outil de perçage 8 mm / profondeur de 30 mm : 75 trous
Diamètre de l’outil de perçage 12 mm / profondeur de 50 mm : 20 trous
Guide de remplacement de la boîte à poussière La boîte à poussière a été remplie et vidée 100 fois
(5) Remplacement du bouchon en caoutchouc
L’usure du bouchon en caoutchouc rend l’aspiration de la
poussière moins e cace.
Remplacez le bouchon en caoutchouc en cas d’usure.
Remplacement du bouchon en caoutchouc (Fig. 14)
(1) Ôtez le joint de la canule.
(2) Remplacez le bouchon en caoutchouc par un bouchon
neuf.
Installez le bouchon en caoutchouc en veillant à l’orienter
dans le bon sens.
(3) Fixez le joint de la canule.
Insérez la lèvre du joint de la canule dans la rainure de
cette dernière.
Véri ez que la rainure entre la canule et le joint de la
canule est uniforme.
4. Lorsque l’unité de récupération de la poussière
n’est pas utilisée
Si vous utilisez le marteau perforateur sans unité de
récupération de la poussière, installez le couvercle fourni
dans l’ori ce de xation de l’unité (Fig. 15).
ATTENTION
Si aucun couvercle n’est installé, la poussière, ou
d’autres particules restent d’être aspirées à partir du
exible et d’endommager le moteur.
5. Rotation seulement
REMARQUE
L’unité de récupération de poussière ne peut être
utilisée. Démontez l'unité et installez le couvercle fourni
dans l'ori ce de xation de l'unité.
ATTENTION
Si aucun couvercle n’est installé, la poussière, ou
d’autres particules restent d’être aspirées à partir du
exible et d’endommager le moteur.
Cette perceuse à percussion peut être mise sur le mode
de rotation uniquement en appuyant sur le bouton-
poussoir et en tournant le sélecteur vers le repère .
(Fig. 16)
Tourner légèrement la poignée et véri er que le mode
s’est enclenché d’un clic.
Pour percer du bois ou du métal en utilisant le mandrin
porte-foret et le raccord de mandrin (accessoire en
option), procéder de la manière suivante.
Mise en place de mandrin porte-foret et du raccord de
mandrin: (Fig. 17)
(1) Fixer le mandrin porte-foret sur le raccord.
(2) L’élément de la tige SDS est identique au foret de
perçage. Se reporter à “Montage du foret de perçage”
pour le xer.
ATTENTION
Si l’on applique une force excessive, cela donnera un
travail bâclé et abîmera la pointe du foret de perçage,
réduisant ainsi la durée de service de la perceuse.
La pointe du foret de percçage risque de se casser
quand on retire la perceuse du trou qui vient d’être percé.
Par conséquent, pour retirer la perceuse il est important
de faire très attention et de relâcher la pression.
Ne pas essayer de percer des trous d’ancrage ou des
trous dans le béton quand la machine est réglée sur
rotation seulement.
Ne pas essayer d'utiliser le marteau perforateur en
fonction rotation et percussion avec le mandrin à foret
et le raccord de mandrin xés. Cela risquerait d’abréger
considérablement la durée de service de chaque
élément de la perceuse.
Français
34
6. Lors du vissage des vis machine (Fig. 18)
Tout d’abord, insérer la pièce dans la prise à l’extrémité
de l’adaptateur (D) de mandrin.
Ensuite, monter l’adaptateur (D) de mandrin sur l’appareil
principal en utilisant les procédures décrites en 4 (1), (2),
(3). Mettre la pointe de la pièce dans les fentes de la tête
de vis, maintenir l’appareil principal et visser.
ATTENTION
Faites attention de ne pas prolonger la durée
d’enfoncement plus qu’il n’est nécessaire, sinon les vis
pourraient être endommagées suite à la force excessive
utilisée.
Appliquez le perforateur perpendiculairement par rapport
à la tête de la vis lors de l’enfoncement de la vis; sinon
la tête de la vis ou la mèche seront endommagées, ou la
force d’entraînement ne sera pas entièrement transférée
à la vis.
Ne pas essayer d'utiliser le marteau perforateur en
fonction rotation et percussion avec le mandrin à foret et
la mèche xés.
7. Enfoncement de vis à bois (Fig. 18)
(1) Sélection d’une mèche appropriée
Utilisez des vis à tête cruciforme, autant que possible
étant donné que la mèche glisse souvent de la tête des
vis ordinaires.
(2) Enfoncement de vis à bois
Avant d’enfoncer des vis à bois, préparez d’abord des
trous appropriés aux vis utilisées dans le bois. Appliquez
la mèche aux fentes de la tête de la vis et enfoncez la vis
dans le bois en douceur.
Après avoir fait tourner le perforateur à petite vitesse
pendant un moment jusqu’à ce que la vis à bois soit
partiellement enfoncée, pressez le trigger plus fortement
a n d’obtenir la force d’entraînement maximale.
ATTENTION
Ne manquez pas de prendre en considération la dureté
du bois quand vous préparez un trou approprié à recevoir
la vis à bois. Si le trou est trop petit ou pas assez profond,
ce qui demande beaucoup de force pour y enfoncer
la vis, il se peut que le let de la vis de bois en soit
endommagé.
8. Percussion uniquement
REMARQUE
L’unité de récupération de poussière ne peut être
utilisée. Démontez l'unité et installez le couvercle fourni
dans l'ori ce de xation de l'unité.
ATTENTION
Si aucun couvercle n’est installé, la poussière, ou
d’autres particules restent d’être aspirées à partir du
exible et d’endommager le moteur.
Ce marteau perforateur peut être mis en mode de
percussion uniquement en tournant le sélecteur jusqu’au
repère tout en enfonçant le bouton-poussoir (Fig. 19).
(1) Montez la pointe de broyage ou le burin.
(2) Enfoncer le bouton-poussoir et placer le sélecteur sur le
repère . (Fig. 20)
La rotation est interrompue. Tournez l'outil et réglez-le
sur la position souhaitée. (Fig. 21)
(3) Tourner le sélecteur sur le repère . (Fig. 19)
La pointe de broyage ou le burin froid est verrouillé.
9. Utilisation de l’arràtoir (Fig. 22)
(1) Desserrer le boulon à oreille et insérer la butée dans
l’ori ce de montage sur la poignée latérale.
(2) Ajuster la position de la butée selon la profondeur du trou
et serrer fermement le boulon à oreille.
10. Comment utiliser la mèche (queue conique) et le
raccord de queue conique
(1) Monter le raccord de queue conique sur la perceuse à
percussion. (Fig. 23)
(2) Fixer la mèche (queue conique) sur le raccord de queue
conique. (Fig. 23)
(3) Mettre l’interrupteur sur la position de marche (ON) et
percer un trou de la profondeur voulue.
(4) Pour retirer la mèche (queue conique), introduire la
clavette dans la fente du raccord de queue conique et
frapper la tête de la clavette avec un marteau alors que le
perceuse est placée sur le support. (Fig. 24)
11. Tenir fermement l’outil comme illustré dans la
Fig. 31 pendant le fonctionnement.
12. Utilisation de la poignée latérale
Si l’on désire modi er la position de la poignée latérale,
tourner le manche de la poignée latérale dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour desserrer la
poignée, puis la xer solidement. (Fig. 32)
ATTENTION
Lors du perçage d’un trou, il peut arriver que l’outil se
mette à tourner sous l’e et de la réaction au moment de
la pénétration d’un mur de béton et/ou lorsque la pointe
de la lame entre en contact avec la barre béton.
Fixer solidement la poignée latérale et tenir l’outil des
deux mains. Si l’outil n’est pas tenu solidement, cela
risque de provoquer un accident.
COMMENT UTILISER LA COURONNE
(POUR UNE CHARGE LEGERE)
Utiliser la couronne pour percer de grands trous.
L’utiliser avec le goujon central et la queue de couronne
fournis en tant qu’accessoires en option.
1. Montage
ATTENTION
S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt
(OFF) et débrancher l’outil.
(1) Monter la couronne sur la queue de couronne (Fig. 25).
Graisser le letage da la queue de couronne a n de
faciliter le démontage.
(2) Monter la queue de couronne sur la perceuse à
percussion (Fig. 26).
(3) Introduire la guijon central dans la plaque de guidage
jusqu’à ce qu’il arrête.
(4) Engager la plaque de guidage dans la couronne et
tourner la plaque de guidage à gauche ou à droite de
manière à ce qu’elle à ce qu’elle ne puisse pas tomber,
même si elle orientée vers le bas (Fig. 27).
2. Perçage (Fig. 28)
(1) Brancher la perceuse.
(2) Un ressort est placé dans le goujon central.
Appuyer légèrement l’outil contre le mur ou le plancher
tout droit.
Toute la surface de la couronne doit être en contact avec
le mur ou le plancher. Mettre en marche.
(3) Quand on a percé sur une profondeur d’environ 5 mm, la
position du trou est déterminée. Continuer à percer après
avoir retiré le goujon central et la plaque de guidage de la
couronne.
Français
35
(4) Si l’on applique une force excessive, cela donnera un
travail bâclé et abîmera la pointe du foret de perçage,
réduisant ainsi la durée de service de la perceuse à
percussion.
ATTENTION
Quand on retire le goujon central et la plaque de guidage,
mettre l’interrupteur sur la position d’arrêt (OFF) et
débrancher la perceuse.
3. Démontage (Fig. 29)
Une autre méthode consiste à retirer la queue de la
couronne de la perceuse à percussion et à frapper
fortement la tête de la queue de la couronne deux ou trois
fois avec un marteau, tout en maintenant la couronne.
Cela aura pour e et de desserrer le letage et on pourra
retirer la couronne.
REMPLACEMENT DE GRAISSE
Ce marteau perforateur est de construction entièrement
hermétique pour le protéger contre la poussière. Cet outil
peut être utilisé sans remplissage de graisse pendant une
longue période de temps. Cependant, remplacer la graisse
pour ne pas écourter la durée de vie. Remplacer la graisse
comme indiqué ci-dessous.
1. Période de remplacement
Contrôler la quantité de graisse lors du remplacement
de la brosse de carbone. (Voir l'élément 4 de la section
MAINTENANCE ET INSPECTION.)
Se procurer la graisse chez l’Agence de Service
Autorisée HiKOKI la plus proche.
Si vous devez changer la graisse vous-même, veuillez
respecter les points suivants.
2. Comment remplacer la graisse
ATTENTION
Avant de remplacer la graisse, fermer l’interrupteur et
débrancher l’outil de la prise de courant.
(1) Démonter le couvercle de manivelle et essuyer
complètement la vieille graisse à l’intérieur. (Fig. 30)
(2) Mettre 25 g de graisse A HiKOKI pour marteau électrique
(accessoire de série, en tube) dans le carter.
(3) Après avoir remplacé la graisse, remonter fermement le
carter. A ce moment, ne pas endommager ni desserrer le
joint d’huile.
REMARQUE:
La graisse pour Marteau électrique HiKOKI A est du type
à viscosité faible; quand le tube est vide, adressez-vous
à votre Agent de Service Autorisé HiKOKI pour vous en
procurer un nouveau.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Contrôle du foret de perçage
Etant donné que l’utilisation d’une mèche usée entraînera
un mauvais fonctionnement du moteur et une diminution
de l’e cacité, remplacez la mèche usée par une neuve
ou aiguisez-la immédiatement et dès que vous notez une
certaine usure.
2. Contrôle des vis de montage
Véri er régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger
sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même
de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que
ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par
de l’huile ou de l’eau.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la protection
contre les chocs électrique, con er l’inspection et
le remplacement des balais en carbone de l’outil
EXCLUSIVEMENT à un centre de service après-vente
HiKOKI agréé.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation doit être remplacé, faire appel
au service après-vente HiKOKI agréé pour éviter tout
risque.
ATTENTION
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
GARANTIE
Nous garantissons que les outils électriques HiKOKI sont
conformes aux réglementations légales/locales spéci ques.
Cette garantie ne couvre pas les pannes ou dommages dus
à un usage impropre, inapproprié ou à une usure normale.
Pour toute réclamation, veuillez envoyer l’outil électrique,
non démonté, avec le CERTIFICAT DE GARANTIE que vous
trouverez à la n de ce manuel d’utilisation, à un centre de
service après-vente agréé HiKOKI.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HiKOKI, ces spéci cations peuvent faire
l’objet de modi cations sans avis préalable.
Français
36
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la
norme EN62841 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 102 dB (A)
Niveau de pression acoustique pondérée A: 91 dB (A)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminée conformément à EN62841.
Forage du béton:
Valeur d’émission de vibration ah, HD = 15,9 m/s2
Incertitude K = 2,5 m/s2 (A)
Valeur de sous-solage équivalente:
Valeur d’émission de vibration ah, CHeq = 14,3 m/s2
Incertitude K = 2,0 m/s2 (A)
La valeur totale déclarée des vibrations et la valeur déclarée
des émissions sonores ont été mesurées conformément à
une méthode de test normalisée et peuvent être utilisées
pour comparer un outil avec un autre.
Elles peuvent également être utilisées dans une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT
Les vibrations et les émissions sonores lors de l’utilisation
réelle de l’outil électrique peuvent di érer de la valeur
totale déclarée en fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, en particulier du type de pièce à usiner ; et
Identi er les mesures de protection de l’utilisateur
fondées sur une estimation de l’exposition en conditions
d’utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle
d’utilisation, tels que les moments où l’outil est mis hors
tension ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de
déclenchements).
Italiano
37
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA
SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza, le istruzioni
e le speci che in dotazione con il presente utensile
elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito può provocare scosse elettriche, incendio e/o lesioni
gravi.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di rete
(via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l’area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi, gas o
polveri in ammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante
l’utilizzo degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di
controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere
idonee alle prese disponibili. Non modi care
mai le prese. Con gli elettroutensili a massa
(messi a terra), non utilizzare alcun adattatore.
L’utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le super ci a
massa o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e
frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l’elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli,
bordi appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono aumentare il
rischio di scosse elettriche.
e) Durante l’uso degli elettroutensili all’esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L’utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di scosse
elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un
elettroutensile in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
3) Sicurezza personale
a) Durante l’uso degli elettroutensili, state all’erta,
veri cate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate
stanchi, sotto l’in uenza di farmaci, alcol o cure
mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l’uso degli
elettroutensili potrebbe essere causa di gravi lesioni
personali.
b) Indossate l’attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L’attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature di sicurezza antiscivolo, caschi o protezioni
uditive, utilizzata nelle condizioni appropriate, ridurrà
il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione
e/o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, veri cate che l’interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull’interruttore o l’attivazione elettrica degli utensili
che hanno l’interruttore su ON, implica il rischio di
incidenti.
d) Prima di attivare l’elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell’elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile
in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli e gli abiti lontani
dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento
ad apparecchiature di rimozione e raccolta
polveri, veri care che queste siano collegate e
utilizzate in modo adeguato.
L’utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
h) Non lasciare che la familiarità acquisita con
l’uso frequente di strumenti consenta di
diventare troppo sicuri di sé e ignorare i principi
di sicurezza dello strumento.
Un’azione disattenta può causare gravi lesioni in una
frazione di secondo.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei.
Utilizzare l’elettroutensile idoneo alla propria
applicazione.
Utilizzando l’elettroutensile corretto, si garantirà
un’esecuzione migliore e più sicura del lavoro, alla
velocità di progetto.
b) Non utilizzare l’elettroutensile qualora non
sia possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l’interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall’interruttore. Provvedere
alla relativa riparazione.
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
38
c) Prima di e ettuare qualsiasi regolazione,
sostituire gli accessori o riporre gli utensili
elettrici, scollegare la spina dalla presa elettrica
e/o rimuovere il pacco batteria, se staccabile,
dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell’elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati
lontano dalla portata dei bambini ed evitare che
persone non esperte di elettroutensili o non a
conoscenza di quanto riportato sulle presenti
istruzioni azionino l’elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
e) Manutenzione di utensili elettrici e accessori.
Veri care che non vi siano componenti in
movimento disallineati o bloccati, componenti
rotti o altre condizioni che potrebbero
in uenzare negativamente il funzionamento
dell’utensile elettrico. In caso di guasti,
provvedere alla riparazione dell’elettroutensile
prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio a lati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di manutenzione
adeguata, con bordi a lati, sono meno soggetti al
bloccaggio e sono più facilmente controllabili.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le
punte, ecc. in conformità a quanto riportato
nelle presenti istruzioni, tenendo in debita
considerazione le condizioni operative e il tipo
di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
h) Tenere le maniglie e le super ci di presa
asciutte, pulite e libere da olio e grasso.
Maniglie e super ci di presa scivolose non
consentono una movimentazione e un controllo sicuri
dell’utensile in situazioni impreviste.
5) Assistenza
a) A date le riparazioni dell’elettroutensile a
persone quali cate che utilizzino solamente
parti di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell’elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA SUL MARTELLO
PERFORATORE
Istruzioni di sicurezza per tutte le operazioni
1. Indossare protettori per le orecchie
L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.
2. Utilizzare le leve ausiliarie se fornite con l’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni alla persona.
3. A errare l'elettroutensile dalle super ci isolate
quando si eseguono operazioni in cui l'attrezzo di
taglio potrebbe venire a contatto con li elettrici
nascosti o con il proprio lo.
Il contatto dell’accessorio da taglio con un lo in tensione
potrebbe mettere in tensione le parti metalliche esposte
dell’utensile elettrico e dare una scossa elettrica
all’operatore.
Istruzioni di sicurezza per l'uso di punte di trapano
lunghe con martelli perforatori
4. Iniziare sempre a trapanare a bassa velocità e con
l’estremità della punta a contatto con il pezzo.
A velocità più alte, è probabile che la punta si pieghi se
le viene consentito di ruotare liberamente senza essere
a contatto con il pezzo, con la conseguenza di lesioni
personali.
5. Applicare pressione solo in linea diretta con la
punta e non applicare una pressione eccessiva.
Le punte possono piegarsi causando rottura o perdita di
controllo, con la conseguenza di lesioni personali.
CARATTERISTICHE
Voltaggio (per zona)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Potenza assorbita 720 W
Velocità senza carico 0–1050 min–1
Frequenza d’impatto a pieno carico 0–4000 min–1
Capacità: cemento
acciaio
legno
4–28 mm
13 mm
32 mm
Peso** 4,1 kg
Adattatore raccoglipolvere
Profondità di perforazione mass.:
Diametro del trappano:
Lunghezza massima del trapono
(lunghezza e ettiva):
85 mm (regolazione possible tra 0 e 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Capacità scatola raccoglipolvere: 0,4 litri
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
** Secondo la Procedura EPTA 01/2014
Italiano
39
ACCESSORI STANDARD
(1) Custodia di plastica ......................................................1
(2) Impugnatura laterale ....................................................1
(3) Fermo ..........................................................................1
(4) Coperchio ....................................................................1
(5) Protezione in gomma (sostituzione) .............................1
Gli accessori standard possono essere modi cati senza
preavviso.
Italiano
40
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
+
+ +
Broca de taladro (vástago cónico)
Adaptador
cónico Coppiglia
Piastra
guida Punta della
corona Corona Gambo della corona
Forature ad ancoraggio
Ancoraggio
Adattatore per ancoraggio
Operazioni di perforazione
dell’ancoraggio chimico
Adattatore dell’ancoraggio
chimico
Adattatore
per mandrino
Mandrino
(13 VLRB-D)
Vite
speciale
Lavoro di rottura
Contenitore
a polvere Camera a
polvere (B)
Solo rotazione Solo martellamento Rotazione e martellamento
Trapanatura di fori in
calcestruzzo o piastrelle
Foratura per ancoraggio
Scavo e bordatura scanalature
Scanalatura
Viti di guide
Trapanatura in acciaio o legno
Punta
cacciavite
Punta
cacciavite
Punta trapano per
acciaio Punta trapano
per legno
Scalpello per scanalatura
Scalpello freddo Taglierina
Presa esagonale
Punta gigante
(tipo quadrato) Punta gigante
(tipo rotondo)
Punta
Utensili Adattatori
Usare su lavori rivolto verso l’alto
Italiano
41
Trapanatura di fori in calcestruzzo o piastrelle
Punta trapano SDS-plus
Diametro esterno Lunghezza totale Lunghezza
e ettiva
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Foratura per ancoraggio
Adaptador cónico
Tipo di conicità
Conicità Morse (N.1)
Conicità Morse (N.2)
Conicità A
Conicità B
Forature ad ancoraggio
Corona
Diametro esterno Punta della
corona
Gambo della corona
Lunghezza totale
25 mm* Non applicabile
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Senza piastra di guida
Ancoraggio
Adattatore per ancoraggio
Dimensioni dell’ancora
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Gli accessori disponibili a richiesta sono soggetti a modi che
senza preavviso.
APPLICAZIONI
Funzione di rotazione e martellamento
Apertura di fori da ancoraggio
Apertura di fori nel cemento armato
Apertura di fori in tegole
Con sola rotazione
Foratura di acciaio o legno
(con accessori disponibili a richiesta)
Viti di ssaggio per macchine, viti del legn
(con accessori disponibili a richiesta)
Solo martellamento
Scalpellatura leggera di calcestruzzo, scavo e bordatura
scanalature.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente speci cate nella piastrina
dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la spina
è in lata in una presa mentre l’interruttore è acceso,
l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il veri carsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di su ciente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve
essere più corta possibile.
4. Montaggio della punta trapano (Fig. 1)
ATTENZIONE
Per evitare incidenti, assicurarsi di disattivare l'interruttore
di scollegare la spina dalla presa di corrente.
NOTA
Quando si usano utensili come punte giganti, punte
da trapano, ecc. assicurarsi di usare pezzi originali
progettatti dalla nostra azienda.
(1) Pulire il gambo della punta trapano.
(2) Inserire la punta trapano torcendola nel portautensili no
a che si aggancia. (Fig. 1)
(3) Controllare l'agganciamento tirando la punta trapano.
(4) Per staccare la punta del trapano, tirare completamente
il mandrino in direzione della freccia e tirare in fuori la
punta del trapano. (Fig. 2)
Italiano
42
5. Quando si installa un contenitore a polvere o una
camera a polvere (B) (Accessori disponibili a
richiesta) (Fig. 3, Fig. 4)
Quando si usa un martello perforatore per lavori di
perforazione verso l’alto mentre si remuove l’adattatore
per camera a polvere (B), attaccare un contenitore a
polvere o una camera a polvere (B) per raccogliere la
polvere o particelle per un facile funzionamento.
Installazione del contenitore a polvere
Usare il contenitore a polvere attaccandolo alla punta del
martello perforatore come mostrato nella Fig. 3. Quando
si usa una punta con ampio diametro, allagare il foro
centrale del contenitore a polvere con questo martello
perforatore.
Installazione della camera a polvere (B)
Quando si usa la camera a polvere (B), inserire la camera
a polvere (B) dalla cima della punta allineandola alla
scanalatura sull’impugnatura. (Fig. 4)
ATTENZIONE
Il contenitore a polvere e la camera a polvere (B) sono
solo per l’uso in lavori di perforazione su calcestruzzo.
Non usateli per perforazioni di legni o metalli.
Inserire completamente la camera a polveer (B) alla
parte della morsa dell’unità principale.
Quando si accende il martello perforatore mentre il
camera a polvere (B) è staccato dalla super cie in
calcestruzzo, il camera a polvere (B) ruoterà insieme alla
punta del martello. Assicurarsi di accendere l’interruttore
dopo aver fatto aderire il contenitore a polvere alla
super cie in calcestruzzo. (Quando si usa un camera
a polvere (B) attaccando una punta la cui lunghezza
totale è più di 190 mm, il camera a polvere (B) non può
toccare la super cie in calcestruzzo e quindi ruoterà.
Perciò usare punte la cui lunghezza totale sia di 166 mm,
160 mm e 110 mm.)
Particelle di scarica nel camera a polvere (B) ogni due o
tre perforazioni.
Sostituire la punta dopo aver rimosso il camera a polvere
(B).
6. Scelta della punta
Se non si usa une punta appropriata per il diametro della
vite, si rischis di danneggiare la testa della vita stessa o
la punta.
7. Accertare la direzione della rotazione della punta
(Fig. 5)
La punta gira in senso orario (come visto dal retro) se si
preme la parte di destra (R) del pulsante a pressione.
Per far girare la punta in senso antiorario premere la
parte sinistra (L) del pulsante a pressione.
8. Selezione del modo di funzionamento
Ruotando la leva di selezione mentre si tiene premuto il
pulsante, è possibile passare alternativamente dall’uno
all’altro dei 3 modi di funzionamento: “solo martello”,
“rotazione + martello” e “solo rotazione”. Regolare la
posizione del segno della leva di cambiamento sul
modo che si vuole utilizzare.
ATTENZIONE
Prima di agire sulla leva di cambiamento, controllare che
il motore si sia fermato.
Si può veri care un guasto se viene usata mentre il
motore è in funzione.
Per azionare la leva di cambiamento, premere il tasto a
pressione e sbloccare la leva di cambiamento. Inoltre
controllare dopo l’operazione che il tasto a pressione
sia tornato indietro e che la leva di cambiamento sia
bloccata.
Spostare la leva di cambiamento senza fare errori. Se
viene usata in una posizione intermedia, esiste il rischio
che la durata utile del meccanismo di commutazione sia
abbreviata.
OPERAZIONE
ATTENZIONE
Per evitare incidenti, assicurrsi di spegnere l’interruttore
e scollegare la spina dalla presa di corrente quando
si installano o rimuovono le punte del trapano e vari
accessori. L’interruttore di alimentazione deve essere
spento anche quando si fa una pausa nel lavoro e
quando si nisce di lavorare.
NOTA
Assicurarsi che il bullone ad alette nella maniglia laterale
sia serrato correttamente prima di utilizzare l’utensile.
1. Funzionaménto dell’interruttore
Si può regolare la velocità di rotazione del trapano
variando la corsa del grilletto-interruttore. La velocita
è bassa quando l’interruttore a grilletto è premuto
leggermente e aumenta quando si preme di più sul
(grilletto) grilletto.
Tuttavia, il grilletto dell’interruttore può essere tirato solo
a metà durante il funzionamento all’indietro e ruota a
metà della velocità durante il funzionamento in avanti.
2. Rotazione e martellamento
Per impostare il martello perforatore in modo di
funzionamento a rotazione e percussione, far girare
il selettore premere il tasto a pressione, in modo da
portarlo in posizione . (Fig. 6)
Ruotare leggermente la manopola e assicurarsi che la
frizione si sia innestata con un clic.
(1) Montare la punta.
(2) Premere l’interruttore a grilletto dopo aver applicato la
punta sul luogo da forare. (Fig. 7)
(3) Non è assolutamente necessario eserciatare una
grande forza sul trapano. Spingere invece il trapano solo
leggermente, in modo che si veda la polvere uscire dal
foro.
ATTENZIONE
Se la punta, durante la penetrazione nel materiale,
dovesse incontrare del ferro, essa portrebbe avere la
tendenza a fermarsi (non può girare), il che causerebbe
a sua volta la tendenza del trapano a girare in senso
opposto. Per tale ragione è consigliabile a errare
sempre saldamente sia l’impugnatura principale che
laterale, come mostrato in Fig. 7.
3. Utilizzo dell’unità raccoglipolvere
L’uso del martello perforatore con l’unità raccoglipolvere
in dotazione contribuisce a creare un ambiente di lavoro
più igienico senza polvere (Fig. 8).
(1) Fissaggio dell’unità raccoglipolvere
Inserire l’unità raccoglipolvere lungo il binario sul
martello perforatore. Quando è inserito il più in profondità
possibile, ssarlo al martello perforatore con le due
chiusure a scatto (Fig. 9).
ATTENZIONE
L’unità raccoglipolvere è destinata all’uso durante la
perforazione di cemento. Non usarla per la trapanatura
di fori su metallo o su legno.
Italiano
43
(2) Regolazione dell’unità raccoglipolvere
(a) Regolazione della posizione dell’ugello
raccoglipolvere
Spingere l’ugello dentro e regolarlo alla posizione
desiderata. Tirare il regolatore sull’ugello in direzione
della freccia per rilasciare il blocco e spostarlo
nché non viene a contatto con l’asta del regolatore.
Spingere il regolatore nella direzione opposta alla
freccia per bloccarlo (Fig. 10).
(b) Impostazione della profondità di perforazione
Tirare il regolatore sulla leva in direzione della freccia
per rilasciare il blocco, spostare nella posizione
desiderata per determinare la corsa, e spingere il
regolatore nella direzione opposta alla freccia per
bloccare.
La distanza di viaggio dell’ugello quando la punta
dell’ugello corrisponde alla punta del trapano è la
profondità di foratura. (Fig. 11)
La massima profondità di perforazione quando si usa
l’unità raccoglipolvere è 85 mm.
Quando si usa l’unità raccoglipolvere, è possibile
usare punte di trapano HiKOKI tra 4 mm e 18 mm di
diametro e no a 100 mm di lunghezza e ettiva.
(3) Trapanatura di fori
Quando si trapanano fori, tenere il martello perforatore in
modo che la punta dell’ugello aderisca alla super cie di
cemento. La capacità di raccolta della polvere è ridotta
se l'unità non è a contatto con la super cie (Fig. 12).
(4) Rimozione della polvere
La polvere in eccesso nella scatola raccoglipolvere
riduce la capacità di raccolta. Svuotare la scatola
raccoglipolvere regolarmente.
Spingere la leva per rimuovere la scatola raccoglipolvere
dall’unità raccoglipolvere, e svuotare e pulire la scatola
(Fig. 13).
L’e cacia di raccolta della polvere viene ridotta se si
blocca il ltro nella scatola portapolvere.
Usare la tabella di seguito come guida per la sostituzione
della scatola portapolvere.
Capacità della scatola raccoglipolvere Trapanare un diametro di 6 mm / profondità di 28 mm: 130 fori
Trapanare un diametro di 8 mm / profondità di 30 mm: 75 fori
Trapanare un diametro di 12 mm / profondità di 50 mm: 20 fori
Guida alla sostituzione della scatola raccoglipolvere La scatola raccoglipolvere è stata riempita e svuotata 100 volte
(5) Sostituzione della protezione in gomma
L’usura della protezione in gomma ridurrà l’e cacia di
raccolta della polvere.
Sostituire la protezione in gomma quando si usura.
Come sostituire la protezione in gomma (Fig. 14)
(1) Rimuovere la guarnizione dell’ugello dall’ugello.
(2) Sostituire la protezione in gomma usata con una nuova.
Inserire la protezione in gomma assicurandosi che sia
orientata correttamente.
(3) Fissare la guarnizione dell’ugello.
Inserire bene il tagliente della guarnizione dell’ugello
nella scanalatura dell’ugello.
A questo punto, assicurarsi che la scanalatura tra l’ugello
e la guarnizione dell’ugello sia uniforme dappertutto.
4. Quando non si utilizza l’unità raccoglipolvere
Quando si utilizza un martello rotante senza l’unità di
raccolta della polvere, ssare il coperchio in dotazione
nel foro di attacco di unità (Fig. 15).
ATTENZIONE
Se non viene ssato alcun coperchio, è possibile che la
polvere o altre particelle vengano risucchiate dal foro,
causando danni al monitor.
5. Sola rotazione
NOTA
L’unità di raccolta della polvere non può essere utilizzata.
Rimuovere l’unità e ssare il coperchio in dotazione nel
foro di attacco dell’unità.
ATTENZIONE
Se non viene ssato alcun coperchio, è possibile che la
polvere o altre particelle vengano risucchiate dal foro,
causando danni al monitor.
Per inserire il modo di funzionamento a sola rotazione,
far girare il selettore premere il tasto a pressionee per
portarlo in posizione . (Fig. 16)
Ruotate leggermente la manopola e assicuratevi che la
frizione si sia innestata con un clic.
Per eseguire dei fori nel legno o nel metallo facendo uso
del mandrino e dell’adattatore per mandrino (accessorio
disponibile a richiesta), procedere nel modo seguente.
Montaggio del mandrino e dell’adattatore per mandrino:
(Fig. 17)
(1) Applicazione del mandrino all’adattatore.
(2) La parte dell’asta SDS plus è uguale alla punta del
trapano. Perciò per applicarla fare riferimento alla
sezione “Montaggio della punta”.
ATTENZIONE
Applicando una forza più elevata di quanto non sia
necessario non si accelera per niente l’esecuzione del
lavoro. Si rischia invece di deteriorare la punta e di ridurre
la durabilità del trapano.
Estraendo la punta dal foro è possibile che si producano
degli strappi. Toglierla quindi lentamente, con un
movimento di andirivie-ni.
Non tentare di eseguire dei fori di ancoraggio o dei fori
nel cemento usando la sola funzione di rotazione!
Non usare il martello perforatore nella funzione di
rotazione e perforazione quando è montato il madrino
e l’adattatore per mandrino. Così facendo si ridurrebbe
sicuramente la durabilità delle diverse parti dell’attrezzo.
6. Quando si in lano le viti di macchina (Fig. 18)
Innanzitutto inserire la punta del trapano nella fessura in
fondo all’adattore (D) del mandrino.
Poi montare l’adattore (D) del mandrino sull’unità
principale usando il procedimento descritto in 4 (1), (2),
(3), inserire la punta del trapano nelle fessure sulla testa
della vite, a errare l’unità principale e stringere la vite.
Italiano
44
ATTENZIONE
Attenzione a non prolungare eccessivamente la durata
dell’avvitamento, altrimenti la vite può venire danneggiata
a causa della forza eccessiva.
Per avvitare un perforatore, disporre l’utensile
perpendicolare alla testa della vite, altrimenti è possibile
che la testa della vite o la punta del giravite si rovinino,
oppure che la forza di avvitamento non venga trasferita
completamente alla vite.
Non usare il martello perforatore nella funzione di
rotazione e perforazione con l'adattatore del mandrino e
la punta del trapano attaccati.
7. Avvitamento di viti del legno (Fig. 18)
(1) Scelta dalla punta
Se possibile, usare una vite con testa a croce. Usando
una vite con testa a meno, la punta potrebbe scivolare
fuori facilmente.
(2) Avvitamento di viti del legno
Prima di avvitare viti del legno, eseguire un foro quida nel
materiale da avvitare. Disporre la punta sulla acanalatura
della testa della vite e avvitare con cura.
Far girare prima il giravite a bassa velocità per un
momento, no a quando la perforatrice è parzialmente,
inserita nel legno; dopo di che, premere più fortemente il
grilletto, no ad ottenere la velocità di avvitamento ideale.
ATTENZIONE
Preparare il foro guida con cura, tenendo in
considerazione la durezza del legno. Se il foro dovesse
essere troppo piccolo o profondo, sarebbe necessario
applicare una forza di avvitamento tale, che il passo della
vite del legno potrebbe venire rovinato.
8. Solo martello
NOTA
L’unità di raccolta della polvere non può essere utilizzata.
Rimuovere l’unità e ssare il coperchio in dotazione nel
foro di attacco dell’unità.
ATTENZIONE
Se non viene ssato alcun coperchio, è possibile che la
polvere o altre particelle vengano risucchiate dal foro,
causando danni al monitor.
Su questo martello rotante, premendo il pulsante e
girando la leva di selezione sul segno (Fig. 19) si può
impostare il modo martello soltanto.
(1) Montare la punta grande o lo scalpello.
(2) Premete il pulsante e posizionate la leva di selezione sul
segno . (Fig. 20)
Quando la rotazione viene rilasciata, girare l’utensile e
regolarlo sulla posizione desiderata. (Fig. 21)
(3) Girare il selettore sul segno . (Fig. 19)
Poi la punta gigante o lo scalpello a freddo sono bloccati.
9. Uso del fermo (Fig. 22)
(1) Allentare il bullone ad alette e inserire il fermo nel foro di
montaggio sulla maniglia laterale.
(2) Regolare la posizione del fermo in base alla profondità
del foro e serrare saldamente il bullone ad alette.
10. Uso della punta a gambo conico insieme con
l’adattatore per gambo conico
(1) Montare l’adattatore per gambo conico sul trapano
(Fig. 23)
(2) Montare la punta a gambo conico sull’adattatore per
punta a gambo conico. (Fig. 23)
(3) Accendere l’attrezzo ed eseguire il foro secondo la
profondità prestabilita.
(4) Per smontare la punta a gambo conico inserire la
coppiglia nella fessura dell’adattatore per gambo conico
e battere sulla punta (della coppiglia) con un martello,
con l’attrezzo e la punta appoggiati su dei supporti.
(Fig. 24)
11. Assicurarsi di tenere saldamente l'utensile come
mostrato nella Fig. 31 durante il funzionamento.
12. Uso dell’impugnatura laterale
Quando si desidera cambiare la posizione
dell’impugnatura laterale, girare la presa dell’impugnatura
laterale in senso antiorario per allentarla e quindi ssarla
saldamente. (Fig. 32)
ATTENZIONE
Quando si trapana un foro, esistono casi in cui la
macchina tenta di ruotare per reazione quando si
trapanano pareti in cemento e/o quando la punta viene
in contatto con la barra.
Fissare saldamente l’impugnatura laterale e tenere
la macchina con entrambe le mani. Se non la si tiene
saldamente, possono veri carsi incidenti.
USO DELLA CORONA
(PER CARICHI LIMITATI)
Per eseguire dei fori ad ampio raggio usare una corona
(carico limitato). La corona va usata in combinazione con la
punta della corona ed il gambo della corona, pure disponibili
quali accessori opzionali.
1. Montaggio
ATTENZIONE
Controllare che l’attrezzo sia spento e non collegato alla
presa di rete.
(1) Montare la corona sul gambo della corona (Fig. 25).
Lubri care la lettatura del gambo della corona, in modo
da facilitare lo smontaggio.
(2) Montare il gambo della corona sul trapano (Fig. 26).
(3) Inserire la punta della corona nella piastra guida, a fondo.
(4) Innestare la piastra guida e la corona e girare la piastra
guida verso destra o sinistra, in modo che non si piega
anche girandola verso il basso (Fig. 27).
2. Esecuzione di forature (Fig. 28)
(1) Inserire la spina del cavo in una presa di rete.
(2) La punta della corona è provvista di una molla.
Appoggiare la corona sulla super cie da forare.
Fare in modo che le due super ci siano bene in contatto
e mettere l’attrezzo in funzione.
(3) Dopo aver forato no ad una profondità di circa 5 mm,
la posizione del foro diventa stabile. A questo momento
continuare la foratura senza punta della corona e la
piastra guida.
(4) Esercitando unaforza eccessiva sul trapano, durante la
foratura, non si aumenta la velocità di esecuzione del
lavoro, ma si causa soltanto il più veloce consumo della
punta e la diminuzione della durata del trapano.
ATTENZIONE
Prima di togliere la punta della corona e la piastra guida
spegnere l’apparecchio e levare la spina dalla presa di
rete.
3. Smontaggio (Fig. 29)
È possibile procedere con un altro metodo: togliere il
gambo della corona dal trapano e battere fortemente
con un martello due o tre volte la testa del gambo della
corona. Si allenta cosi la lettatura e la corona può
essere smontata.
Italiano
45
SOSTITUZIONE DEL GRASSO
Questo martello perforatore ha una struttura completamente
ermetica per proteggerlo dalla polvere. Questo apparecchio
può essere usato senza rifornire il grasso per un lungo
periodo di tempo. Tuttavia, e ettuare la sostituzione del
grasso per prolungare la durata di servizio. Sostituire il
grasso come speci cato di seguito.
1. Periodo di sostituzione del grasso.
Controllare il grasso quando si cambia la spazzola
di carbone. (Vedere la voce 4 nella sezione
MANUTENZIONE E CONTROLLO.)
L’operazione deve essere eseguita dal più vicino Agente
di Servizio autorizzato HiKOKI.
In caso si debba sostituire il grasso personalmente,
procedere secondo i seguenti punti.
2. Come sostituire il grasso
ATTENZIONE
Prima della sostituzione spegnere l’interruttore e
staccare la spina dalla presa di corrente.
(1) Smontare il coperchio dell’incastellatura e stro nare via
completamente il grasso vecchio che si trova all’interno.
(Fig. 30).
(2) Applicare 25 g di grasso per martelli elettrici HiKOKI
Electric Hammer Grease A (accessorio standard, fornito
in tubetto) nel basamento.
(3) A sostituzione del grasso avvenuta rimontare l’alloggio
dell’incastellatura. A questo punto fare attenzione a non
danneggiare o perdere il sigillo paraolio.
NOTA
Il Grasso per Martelli Elettrici HiKOKI A è del tipo a bassa
viscosità. Quando il grasso viene nito, acquistatene un
altro da un Agente di Servizio Autorizzato HiKOKI.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Controllo della punta
L’uso di punte usurate causa un malfunzionamento del
motore e un abbassamento dell’e cenza di lavoro.
Sostituire le punte usurate o appuntirle immediata mente
quando si notano segni di abrasione.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi
che siano esclusìvamente serrate. Nel caso che una di
queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente.
Se si non ottiene di farlo, si può causare un grave
incidente.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore” degli
attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare
l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Ispezione delle spazzole di carbone
Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione da
scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di carbone
e la loro sostituzione su questo utensile deve essere
eseguita SOLO da un centro assistenza autorizzato
HiKOKI.
5. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se è necessario sostituire il cavo d'alimentazione,
la sostituzione deve essere eseguita da un centro
assistenza autorizzato HiKOKI per prevenire pericoli
relativi alla sicurezza.
ATTENZIONE
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
GARANZIA
La nostra garanzia copre gli Attrezzi ad alimentazione
elettrica HiKOKI conformemente alle norme e ai regolamenti
statutari/speci ci del paese. La presente garanzia non copre
i difetti o i danni dovuti a uso improprio, abuso, né quelli
dovuti al normale logorìo. In caso di reclamo, si prega di
spedire l’Attrezzo ad alimentazione elettrica, in condizioni
integre, con il CERTIFICATO DI GARANZIA posto al fondo
delle presenti Istruzioni per l’uso, a un Centro Assistenza
Autorizzato HiKOKI.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della
HiKOKI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono
soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN62841 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 102 dB (A)
Livello misurato di pressione sonora pesato A: 91 dB (A)
KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.) determinati
secondo la norma EN62841.
Perforazione nel cemento:
Valore di emissione vibrazioni ah, HD = 15,9 m/s2
Incertezza K = 2,5 m/s2 (A)
Valore equivalente di scalpellatura:
Valore di emissione vibrazioni ah, CHeq = 14,3 m/s2
Incertezza K = 2,0 m/s2 (A)
Il valore totale dichiarato delle vibrazioni e il valore dichiarato
delle emissioni acustiche sono stati misurati in conformità a
un metodo di prova standard e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
Possono anche essere usati in una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA
Le vibrazioni e le emissioni di rumore durante l’uso
e ettivo dell’utensile elettrico possono di erire dal
valore totale dichiarato a seconda delle modalità di
utilizzo dell’utensile, in particolare del tipo di pezzo in
lavorazione; e
Identi care le misure di sicurezza per la protezione
dell'operatore basate su stima dell'esposizione
nelle e ettive condizioni di utilizzo (prendendo in
considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento
come i tempi in cui l'utensile resta spento e quando
funziona senza essere utilizzato in aggiunta al tempo di
avvio).
Nederlands
46
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies,
illustraties en speci caties die met dit elektrisch
gereedschap worden meegeleverd.
Niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan
resulteren in een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term „elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking op
elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom
wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos)
van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte
werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
een omgeving met ontvlambare of explosieve
vloeisto en, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven.
Deze vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere omstanders tijdens
het gebruik van elektrisch gereedschap uit de
buurt.
A eidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker van het elektrisch gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op het stopcontact.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodi ceerd worden. Gebruik geen
verloopstekker met geaard elektrisch
gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte stopcontacten
verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam geaard is, loopt u een groter
risico op een elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrische gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het
snoer niet om het elektrisch gereedschap aan
te dragen of mee te slepen en gebruik het snoer
niet om de stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het risico
op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
speci ek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat speci ek geschikt is
voor gebruik buitenshuis vermindert het risico op een
elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met aardlekschakelaar te worden
gebruikt.
Gebruik van een aardlekschakelaar vermindert de
kans op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk
en gebruik uw gezond verstand wanneer u
elektrisch gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u
moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals een stofmasker,
anti-slip veiligheidsschoenen, een helm of
gehoorbescherming, gebruikt voor gepaste
omstandigheden, verminderen het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk
kan starten. Controleer of de schakelaar in de
uit-stand staat voordat u de voeding en/of de
accu aansluit, het gereedschap oppakt of gaat
dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt van
de schakelaar houdt en sluit de stroombron niet aan
terwijl de schakelaar op aan staat om ongelukken te
vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit
het gereedschap voordat u het elektrisch
gereedschap aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan in
lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houdt uw kleding en haar uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen in
de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien, dan
dient u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging
aangesloten en op de juiste manier gebruikt
wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert eventuele
stofgerelateerde risico’s.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
Nederlands
47
5) Onderhoud
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden
en er mag daarbij uitsluitend gebruik gemaakt
worden van identieke vervangingsonderdelen.
Hierdoor kunt u er op rekenen dat het elektrisch
gereedschap veilig blijft.
VOORZORGSMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik
van kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
BOORHAMER
Veiligheidsinstructies voor alle verrichtingen
1. Draag gehoorbescherming
Blootstelling aan te hard geluid kan leiden tot
gehoorbeschadiging.
2. Gebruik aanvullende handgrepen als die met het
gereedschap worden meegeleverd.
Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk letsel.
3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
daarvoor bestemde geïsoleerde oppervlakken
wanneer u een handeling verricht waarbij het
snijgereedschap in contact kan komen met
verborgen bedrading of het eigen snoer.
Snijgereedschappen die in contact komen met een
draad waar stroom op staat kunnen ervoor zorgen dat
blootliggende metalen onderdelen van het elektrische
gereedschap ook onder stroom komen te staan en de
gebruiker een elektrische schok geven.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boren met
boorhamers
4. Begin altijd op lage snelheid te boren, waarbij de
boorpunt in contact komt met het werkstuk.
Bij hogere snelheden raakt de boor waarschijnlijk
verbogen als hij ongehinderd kan ronddraaien zonder
contact te maken met het werkstuk, met persoonlijk letsel
tot gevolg.
5. Oefen alleen druk uit precies in lijn met de boor en
oefen geen bovenmatige druk uit.
Boren kunnen verbuigen, wat leidt tot een breuk of verlies
van controle, met als gevolg persoonlijk letsel.
h) Laat bekendheid opgedaan bij veelvuldig
gebruik van gereedschap u niet zelfgenoegzaam
worden waardoor u veiligheidsprincipes van het
gereedschap negeert.
Een onzorgvuldige actie kan ernstig letsel
veroorzaken binnen een fractie van een seconde.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch
gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor
het karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer u
het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet onmiddellijk
gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder de accu, als deze losgemaakt kan
worden, van het elektrische gereedschap
voordat u afstellingen verricht, accessoires
verwisselt of voordat u het elektrische
gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap
per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Verzorg het elektrische gereedschap en
accessoires. Controleer het gereedschap op
een foutieve uitlijning, vastgelopen of defecte
bewegende onderdelen en andere problemen
die van invloed kunnen zijn op de juiste werking
van het gereedschap. Indien het gereedschap
defect of beschadigd is moet het gerepareerd
worden voordat u het gereedschap opnieuw
gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-zelf
ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits
enz. moeten in overeenstemming met deze
instructies worden gebruikt, waarbij de
werkomstandigheden en het werk dat gedaan
moet worden in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor andere
doeleinden dan waarvoor het is bedoeld, kan
resulteren in een gevaarlijke situatie.
h) Houd de handvat- en greepoppervlakken droog,
schoon en vrij van olie en vet.
Glibberige handvat- en greepoppervlakken zorgen
voor onveilig gebruik en onveilige bediening van het
gereedschap in onverwachte situaties.
Nederlands
48
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage PB (verschillend van gebied tot gebied)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Opgenomen vermogen 720 W
Onbelaste snelheid 0–1050 min–1
Anatal slagen belast 0–4000 min–1
Capaciteit: beton
staal
hout
4–28 mm
13 mm
32 mm
Gewicht** 4,1 kg
Adapter voor stofopvang
Maximale boordiepte:
Boordoorsnede:
Maximale boorlengte (e ectieve lengte):
85 mm (instelbaar van 0 mm tot 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Capaciteit van stofverzameldoos: 0,4 liter
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
** Volgens EPTA-procedure 01/2014
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Plastic doos .................................................................1
(2) Zijgreep ........................................................................1
(3) Stopper ........................................................................1
(4) Afdekking .....................................................................1
(5) Rubber dop (vervangingsonderdeel) ............................1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
Nederlands
49
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
+
+ +
Boorstuk (vernauwde schacht)
Vernauwde
schachtadaptor Cotter
Pasplaatje Middenpin Kernstuk Kernstukschacht
Gat met grote diameter boren
Bepalen van anker
Ankerstellingsadaptor
Bout-aanbrengwerk voor
chemische anker
Chemische ankeradapter
Boorkopadaptor
Boorkop
(13 VLRB-D)
Sppeciale schroef
Breken
Stofvangkap Stofverzamelaar (B)
Draaien + hameren
Alleen hameren Draaien + V
In beton of tegels boren
Boren van ankergaten
Maken en trekken van sleuven
Sleuven
Drijven van schroeven
In staal of hout boren
Schroefbit Schroefbit
Boorbit voor staal Boorbit voor
hout
Sleuvenbeitel
Beitel Steekbeitel
Zeskant
Puntboor (Vierkante
dwarsdoorsnede) Puntboor (Ronde
dwarsdoorsnede)
Boorstuk
Gereedschap Adapters
Zorg ervoor dat het gereedschap
tijdens het klussen naar boven wijst
Nederlands
50
In beton of tegels boren
SDS-plus boorbit
Buitendiameter Totale lengte E ektieve lengte
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Boren van ankergaten
Vernauwde schachtadaptor
Soort taper
Morse taper (Nr.1)
Morse taper (Nr.2)
A-taper
B-taper
Gat met grote diameter boren
Kernstuk
Buitendiameter Middenpin Kernstukschacht
Totale lengte
25 mm* Niet van
toepassing
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Zonder geleideplaat
Bepalen van anker
Ankerstellingsadaptor
Anker formaat
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder
moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Draaien en hameren
Boren van ankergaten
Boren van gaten in beton
Boren van gaten in tegels
Alleen draaien
Boren in staal of hout
(met los verkrijgbare toebehoren)
Vastdraaien van machine-schroeven, houtschroeven
(met los verkrijgbare toebehoren)
Alleen hameren
Licht hakwerk in beton, het maken en trekken van
sleuven.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op „UIT” staat. Wanneer
de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar
op „AAN” staat, begint het gereedschap onmiddellijk te
draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een
verlengsnoer, dat voldoende dwarspro el en voldoende
nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort
mogelijk gehouden worden.
4. Bevestigen van het boorstuk (Afb. 1)
LET OP
Om ongelukken te voorkomen moet u de hoofdschakelaar
uit zetten en de stekker uit het stopcontact halen.
OPMERKING
Wanneer u wilt werken met puntboren, boorstukken enz.,
moet u gebruik maken van de originele onderdelen zoals
aangegeven door ons bedrijf.
(1) Maak de schacht van het boorstuk netjes schoon.
(2) Steek het boorstuk met een draaiende beweging in de
gereedschapshouder totdat het boorstuk vergrendelt.
(Afb. 1)
(3) Controleer of het boorstuk goed vast zit door er aan te
trekken.
(4) Om het boorstuk te verwijderen, de greep volledig in de
richting van de pijl trekken en vervolgens het boorstuk
naar buiten trekken. (Afb. 2)
Nederlands
51
5. Voor het installeren van de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) (Extra toebehoren) (Afb. 3,
Afb. 4)
Bij gebruik van de boorhamer boven uw hoofd zonder
de stofopvang-adapter, dient u de stofvangkap of de
stofverzamelaar (B) aan te brengen, voor het opvangen
van stof en vallende deeltjes.
Aanbrengen van de stofvangkap
Breng de stofvangkap voor het gebruik aan op de
boorkop, zoals aangegeven in Afb. 3.
Voor het aanbrengen op een boorkop met een grote
diameter kunt u het middengat van de stofvangkap
vergroten door het voorzichtig met de boorhamer uit te
boren.
Aanbrengen van de stofverzamelaar (B)
Breng de stofverzamelaar (B) voor het gebruik aan op
de boorkop, door de stofverzamelaar (B) voor het eind
van de boorkop gelijk te houden met de groef in de
handgreep. (Afb. 4)
LET OP
De stofvangkap en de stofverzamelaar (B) dienen
uitsluitend voor het boren in boten. Gebruik deze
onderdelen niet bij het boren in hout of in metaal.
Steek de stofverzamelaar (B) volledig in het klemgedeelte
van de hoofdeenheid.
Bij inschakelen van de boorhamer terwijl de
stofverzamelaar (B) niet tegen het beton-oppervlak
aan sluit, zal de stofverzamelaar (B) met de boorkop
mee draaien. Let dus op dat u de schakelaar pas
indrukt nadat u de stofverzamelaar (B) stevig tegen het
betonnen oppervlak gedrukt heeft. (Bij gebruik van de
stofverzamelaar (B) met een boorkop die in totaal meer
dan 190 mm lang is, kan de stofverzamelaar (B) het
betonnen oppervlak niet raken, zodat meedraaien dan
onvermijdelijk is. Gebruik daarom de stofverzamelaar
(B) uitsluitend op een boorkop met een totale lengte van
166 mm, 160 mm of 110 mm.)
Leeg de stofverzamelaar (B) telkens na het boren van
twee of drie gaten.
Verwijder de stofverzamelaar (B) voor u de boorkop
vervangt.
6. Kiezen van aandrijfstuk
Schroefkoppen of boren kunnen beschadigd worden als
men niet een boorstuk van de juiste grootte gebruikt om
de schroef aan te draaien.
7. Kontrole van de draairichting van de boor (Afb. 5)
De boor draait rechtsom (van achteren gezien) wanneer
de R-kant van de drukknop ingedrukt wordt.
De L-kant van de drukknop dient te worden ingedrukt om
de boor linksom te laten draaien.
8. Kiezen van de functie-instelling
U kunt wisselen tussen functies van de 3 modi „alleen
kloppen“, „boren en kloppen“ en „alleen boren“ door met
de keuzeschakelaar te draaien terwijl u de druktoets
ingedrukt houdt. Zet het merkteken op de keuzehendel
op de functie die u wilt gebruiken.
LET OP
Voor u de keuzehendel gebruikt, moet u controleren
of de motor volledig tot stilstand is gekomen. Als u de
hendel verzet terwijl de motor nog draait, kan de machine
kapot gaan.
Voor u de keuzehendel kunt verzetten, dient u eerst de
knop in te drukken om de vergrendeling op te he en.
Na verzetten van de hendel dient u te controleren of de
drukknop is teruggekeerd in zijn uitgangspositie en of de
keuzehendel vergrendeld is.
Zet de keuzehendel volledig in de gewenste stand. Als u
de hendel halverwege tussen twee standen zet, kan de
levensduur van het schakelmechanisme aanmerkelijk
bekort worden.
GEBRUIK
LET OP
Voorkom ongelukken en controleer dat de
startschakelaar in de uit-stand is gedrukt en de stekker
van het netsnoer is ontkoppeld alvorens een boorstuk of
andere onderdelen te bevestigen of te verwijderen.
OPMERKING
Controleer of de vleugelbout in de zijgreep stevig is
vastgedraaid voordat u het gereedschap gebruikt.
1. Bediening van de schakelaar
Het toerental van de boor kan door verandering van
de druk op de drukschakelaar geregeld worden.
De snelheid is gering, wanneer de drukschakelaar
slechts licht getrokken is en verhoogt zich, wanneer de
schakelaar verder doorgetrokken wordt.
De drukschakelaar kan tijdens de linksregeling niet
verder dan halverwege worden ingedrukt en draait twee
keer zo langzaam dan tijdens de normale rechtsregeling.
2. Draaien + hameren
Door op de drukknop te drukken en de keuzehendel naar
de markering te draaien, kan deze boorhamer voor
het draaien en hameren worden gebruikt. (Afb. 6)
Draai lichtjes met de greep en controleer dat ze vastzit
met een klik.
(1) Bevestig de boor.
(2) Plaats de punt van de boor op de gewenste positie en
trek aan de schakelaar. (Afb. 7)
(3) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Lichtjes drukken zodat de stukjes naar buiten
komen is reeds voldoende.
LET OP
Als het boorstuk vast komt te zitten in een ijzeren stang,
kan de boorhamer hevig gaan schudden. Zorg er daarom
voor dat beide handgrepen goed worden vastgehouden
zoals aangegeven in Afb. 7.
3. Gebruik van de stofverzamelaar
Gebruik van de boorhamer met de stofverzamelaar eraan
bevestigd creëert een meer hygiënische werkomgeving
vrij van rondvliegend stof (Afb. 8).
(1) Bevestigen van de stofverzamelaar
Steek de stofverzamelaar langs de klemrand op de
boorhamer. Wanneer de stofverzamelaar volledig tot aan
het eind is ingestoken, deze met de twee vergrendelingen
aan de boorhamer bevestigen (Afb. 9).
LET OP
De stofverzamelaar is bestemd voor gebruik bij het boren
in beton. Gebruik hem niet voor het boren van gaten in
metaal of hout.
(2) Afstellen van de stofverzamelaar
(a) Afstellen van de positie van het
stofverzamelaarmondstuk
Duw het mondstuk naar binnen en stel dit af in de
gewenste positie. Trek de afsteller op het mondstuk
in de richting van de pijl om de vergrendeling los te
maken en verplaats de afsteller totdat deze contact
maakt met de afstelstang. Duw om te vergrendelen
de afsteller in de tegenovergestelde richting van de
pijl (Afb. 10).
Nederlands
52
(b) Instellen van de boorgatdiepte
Trek de afsteller op de handgreep in de richting van
de pijl om de vergrendeling los te maken en verplaats
deze naar de gewenste positie voor het bepalen van
de slag en duw de afsteller in de tegenovergestelde
richting van de pijl om te vergrendelen.
De afgelegde afstand van het mondstuk wanneer
het uiteinde van het mondstuk overeenkomt met
het uiteinde van het boorstuk is de boorgatdiepte.
(Afb. 11)
De maximum boorgatdiepte bij het gebruik van de
stofverzamelaar is 85 mm.
Wanneer de stofverzamelaar wordt gebruikt is het
mogelijk HiKOKI boorstukken te gebruiken met een
diameter van 4 mm tot 18 mm en met een e ectieve
lengte tot 100 mm.
(3) Boren van gaten
Houd bij het boren van gaten de boorhamer zo dat
het uiteinde van het mondstuk in contact komt met
het betonoppervlak. De e ectieve werking van de
stofverzamelaar wordt verminderd als deze niet in
contact komt met het oppervlak (Afb. 12).
(4) Verwijderen van stof
Teveel stof in de stofverzameldoos vermindert de
e ectieve werking van de stofverzamelaar. Leeg de
stofverzameldoos regelmatig.
Duw tegen de hendel om de stofverzameldoos van de
stofverzamelaar te verwijderen en leeg en reinig de doos
(Afb. 13).
De e ectiviteit van de stofverzamelaar is minder als het
lter in de stofverzameldoos verstopt raakt.
Gebruik de onderstaande tabel als gids voor het
vervangen van de stofverzameldoos
Capaciteit van stofverzameldoos Boordiameter van 6 mm / diepte van 28 mm: 130 gaten
Boordiameter van 8 mm / diepte van 30 mm: 75 gaten
Boordiameter van 12 mm / diepte van 50 mm: 20 gaten
Aanwijzing voor het vervangen van de stofverzameldoos Stofverzameldoos is 100 maal gevuld en geledigd
(5) Vervangen van de rubber dop
Slijtage van de rubber dop vermindert de e ectiviteit van
de stofverzamelaar.
Vervang de rubber dop wanneer deze versleten is.
Vervangen van de rubber dop (Afb. 14)
(1) Verwijder de mondstukafdichting van het mondstuk.
(2) Vervang de rubber dop door een nieuwe.
Monteer de rubber dop waarbij u er goed op let dat deze
juist gericht is.
(3) Bevestig de mondstukafdichting.
Steek de lip van de mondstukafdichting stevig in de groef
van het mondstuk.
Let erop dat de groef tussen het mondstuk en de
mondstukafdichting rondom gelijk is.
4. Wanneer de stofverzamelaar niet wordt gebruikt
Wanneer de boorhamer gebruikt wordt zonder de
stofverzamelaar, de meegeleverde afdekking in
de bevestigingsopening van de stofverzamelaar
aanbrengen. (Afb. 15).
LET OP
Als er geen afdekking is aangebracht, kunnen stof en
andere verontreinigingen via het gat naar binnen worden
gezogen, met beschadiging van de motor als gevolg.
5. Alleen draaien
OPMERKING
De stofverzamelaar kan niet worden gebruikt. Verwijder
de stofverzamelaar en steek de meegeleverde afdekking
in de bevestigingsopening van de stofverzamelaar.
LET OP
Als er geen afdekking is aangebracht, kunnen stof en
andere verontreinigingen via het gat naar binnen worden
gezogen, met beschadiging van de motor als gevolg.
Door op de druktoets te drukken en de keuzehendel naar
de markering te draaien, kan deze boorhamer in de
functie voor uitsluitend roteren worden gesteld. (Afb. 16)
Draai lichtjes met de greep en controleer dat ze vastzit
met een klik.
Ga als volgt te werk voor het boren in hout of metaal
met behulp van de boorkop en boorkopadaptor (extra
toebehoren).
Bevestigen van de boorkop en boorkopadaptor:
(Afb. 17)
(1) Bevestig de boorkop aan de boorkopadapter.
(2) Het onderdeel van de SDS Plus schacht is hetzelfde als
een boorstuk. Zie daarom het gedeelte „Bevestigen van
het boorstuk” om dit deel te bevestigen.
LET OP:
Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Dit resulteert in slijtage van de punt van het
boorstuk en een kortere levensduur van de boorhamer.
Bij het terugtrekken van de boor uit het geboorde gat,
is het mogelijk dat het boorstuk breekt. Ga daarom
voorzichting te werk bij het terugtrekken.
Probeer geen ankergaten te boren of gaten in beton
terwijl de machine in de „alleen draaien” functie is.
Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de draai- en
slagfunctie terwijl de boorkop en de boorkopadapter
zijn bevestigd. Dit zal de levensduur van de diverse
onderdelen van de machine aanzienlijk verkorten.
6. Drijven van machineschroeven (Afb. 18)
Steek eerst het schroefstuk in de aansluitbus die
zich aan het uiteinde van het kopadaptor (D) bevindt.
Bevestig vervolgens het kopadaptor (D) op het apparaat
zoals beschreven in 4 (1), (2), (3). Plaats de top van het
schroefstuk in de gleuven van de kop van de schroef.
Pak het apparaat stevig beet en draai de schoef vast.
LET OP
Zorg ervoor dat de schroef niet al te lang wordt
aangedraaid, omdat de schroef beschadigd zou kunnen
worden.
Zet de boorhamer recht op de schroef wanneer deze
wordt aangedraaid; wanneer dit niet gedaan wordt
kan de kop van de schroef beschadigd worden. De
draaikracht kan ook onvoldoende op de schroef worden
overgebracht.
Nederlands
53
Probeer de boorhamer niet te gebruiken in de draai- en
slagfunctie terwijl de boorkopadapter en het boorstuk zijn
bevestigd.
7. Aandraaien van houtschroeven (Afb. 18)
(1) Kiezen van de juiste boorpunt
Gebruik indien mogelijk altijd een plus-kop schroef
omdat een boorpunt gemakkelijk van een min-kop
schroef afglijdt.
(2) Aandraaien van houtschroeven
Maak een gat in de oppervlakte van het hout voordat de
houtschroef ingedraaid wordt. Zet de punt van de boor
op de kop van de schroef en draai deze langzaam naar
binnen.
Draai de boorhamer eerst langzaam totdat de schroef
gedeeltelijk is ingedreven, en trek dan verder aan de
schakelaar om optimale drijfkracht te verkrijgen.
LET OP
Neem voorzichtigheid in acht bij het maken van een gat
voor de schroef; met de hardheid van het hout dient
rekening gehouden te worden. Als het gat te klein is,
of te ondiep, hetgeen meer drijfkracht vereist, kan het
schroefdraad van de schroef beschadigd worden.
8. Alleen kloppen
OPMERKING
De stofverzamelaar kan niet worden gebruikt. Verwijder
de stofverzamelaar en steek de meegeleverde afdekking
in de bevestigingsopening van de stofverzamelaar.
LET OP
Als er geen afdekking is aangebracht, kunnen stof en
andere verontreinigingen via het gat naar binnen worden
gezogen, met beschadiging van de motor als gevolg.
Deze boorhamer kan worden ingesteld om alleen te boren
door op de druktoets te drukken en de keuzeschakelaar
naar de markering te draaien (Afb. 19).
(1) Bevestig de puntboor of beitel.
(2) Duw op de druktoets en stel de keuzeschakelaar in op de
markering . (Afb. 20)
Wanneer de rotatie is ontgrendeld, moet u het
gereedschap verdraaien en in de gewenste stand
stellen. (Afb. 21)
(3) Draai de keuzehendel met een pen of dergelijk naar de
markering. (Afb. 19)
De beitel is nu vergrendeld.
9. Gebruik van de stopper (Afb. 22)
(1) Draai de vleugelbout los en steek de aanslag in het
montagegat op de zijhandgreep.
(2) Stel de positie van de aanslag af overeenkomstig de
diepte van het gat en draai de vleugelbout stevig vast.
10. Gebruik van het boorstuk (met vernauwde schacht)
en de vernauwde schachtadaptor
(1) Bevestig de vernauwde schachtadaptor aan de
boorhamer. (Afb. 23)
(2) Bevestig het boorstuk (met vernauwde schacht) aan de
vernauwde schachtadapter. (Afb. 23)
(3) Schakel de boorhamer in en boor een gat van de
gewenste diepte.
(4) Voor het verwijderen van het boorstuk (met vernauwde
schacht) dient de cotter in de gleuf van de vernauwde
schachtadaptor te worden gestoken.
Sla nu op de cotter terwijl de boorhamer wordt
ondersteund. (Afb. 24)
11. Zorg ervoor dat u het gereedschap stevig vasthoudt
zoals afgebeeld in Afb. 31 tijdens het gebruik.
12. Gebruik van de zijhendel
Als u de stand van de zijhendel wilt veranderen, dient u
de greep van de zijhandel tegen de klok in los te draaien
en vervolgens in de gewenste stand weer goed vast te
zetten. (Afb. 32)
LET OP:
Wanneer u een gat aan het boren bent, is het mogelijk
dat de machine probeert te draaien als reactie op de
kracht van de boor wanneer deze door een betonnen
muur breekt en/of wanneer de punt van de boor een
stang betonijzer raakt.
Maak daarom de zijhendel goed vast en houd de
machine met beide handen vast. Doet u dit niet, dan
kunnen er ongelukken gebeuren.
GEBRUIK VAN HET KERNSTUK
(VOOR LICHTE BELASTING)
Met behuip van het kernstuk (voor lichte balasting) kunnen
grote kaliber gaten geboord worden. Gebruik het kernstuk
samen met de los verkrygbare en de kernstukschacht.
1. Monteren
LET OP
Schakel de boorhamer uit en trek de stekker uit het
stopcontact.
(1) Bevestig het kernstuk aan de kernstukschacht (Afb. 25).
Bedek de schroefdraad van de kernstukschacht
met vet om naderhand het demonteren te
vergemakkelijken.
(2) Bevestig de kernstukschacht aan de boorhamer
(Afb. 26).
(3) Steek de middenpin zo ver mogelijk in het pasplaatje.
(4) Leg het pasplaatje op het kernstuk en draai het links-of
rechtsom zodat het niet uit positie kan raken, zelfs als het
kernstuk naar beneden wordt gericht (Afb. 27).
2. Boren (Afb. 28)
(1) Steek de stekker in het stopcontact.
(2) De middenpin heeft een ingebouwde veer.
Door deze recht en zachtjes tegen een muur of vloer te
drukken maakt de oppervlakte van het kernstuk contact
waarna een gat geboord kan worden.
(3) Als de diepte van het gat ongeveer 5 mm bedraagt, kan
de positie van het gat bepaald worden. Verwijder hierna
de middenpin en het plaatje en boor vervolgens het gat.
(4) Het is niet nodig met kracht tegen de boorhamer te
drukken. Wordt dit wel gedaan, dan zal dit resulteren in
overmatige slijtage van de punt van het boorstuk en een
kortere levensduur van de boorhamer.
LET OP
Schakel de boorhamer uit en trek de stekker uit het
stopcontact alvorens de middenpin en het plaatje te
verwijderen.
3. Demonteren (Afb. 29)
Neem de kernstukschacht uit de boorhamer en sla
twee of drie keer hard met een hamer op de kop van
de kernstukschacht. Het kernstuk kan nu verwijderd
worden.
Nederlands
54
VERVANGEN VAN DE OLIE
Deze boorhamer heeft een volledig luchtdichte constructie
om te beschermen tegen stof. Het gereedschap kan worden
gebruikt zonder regelmatig olie (smeermiddel) toe te voegen.
U moet echter na langdurig gebruik de olie vervangen om
de levensduur van het gereedschap te verlengen. Voer de
volgende handelingen hiervoor uit.
1. Periodieke vervanging van de olie
U moet het vet bekijken wanneer u de koolborstel
vervangt. (Zie onderdeel 4 in het gedeelte ONDERHOUD
EN INSPECTIE.) Vervangingsolie is verkrijgbaar bij de
o ciele HiKOKI Service Agent.
In het geval dat u de smeerolie zelf moet vervangen, gaat
u als volgt te werk.
2. Verwisselen van de olie
LET OP
Zet het apparaat uit, en verwijder de stekker uit het
stopkontakt voordat met het vervangen van de olie
begonnen wordt.
(1) Demonteer de bedekking en veeg de aanwezige oude
smeerolie goed weg (Afb. 30).
(2) Voeg 25 g HiKOKI Electric Hammer Grease A (standaard
hoeveelheid, in tube) toe aan de bedekking.
(3) Herplaats de bedekking op de juiste manier nadat de olie
vervangen is. Wees voorzichtig zodat de die-afdichting
niet wordt heschadiad af gelozt.
OPMERKING:
De HiKOKI Electric Hammer Grease A is van het lage
viscositeitstype. Wanneer de tube opgebruikt is, kan
een nieuwe tube bij de HiKOKI Service Agent verkregen
worden.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Versleten boren dienen onmiddelijk vervangen of
geslepen te worden, daar gebruik van versleten boren
kan resulteren in verminderde e ciëntie en defekten aan
de motor.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot
aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het „hart” van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op
gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met
olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspecteren van de koolborstels
Met het oog op uw veiligheid en om elektrische schokken
te voorkomen, mogen inspectie en vervanging van de
koolborstels alleen uitgevoerd worden door een erkend
HiKOKI service-centrum.
5. Vervangen van het stroomsnoer
Als het netsnoer vervangen moet worden, moet u dit
laten doen door een erkend HiKOKI servicecentrum
om problemen met de veiligheid van de machine te
voorkomen.
LET OP
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te
worden opgevolgd.
GARANTIE
We garanderen dat elektrisch gereedschap van HiKOKI
overeenstemt met de wettelijke/landenspeci eke
regelgeving. Deze garantie dekt geen defecten of schade
wegens verkeerd gebruik, misbruik of normale slijtage. In
geval van klachten, stuurt u het elektrische gereedschap,
niet uit elkaar gehaald, met het GARANTIECERTIFICAAT
dat zich bevindt op het einde van deze bedieningsinstructies,
naar een erkend HiKOKI servicecenter.
OPMERKING
Op grond van het voortdurende research- en
ontwikkelingsprogramma van HiKOKI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betre ende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN62841 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 102 dB (A)
Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 91 dB (A)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald
overeenkomstig EN62841.
Boorhameren in beton:
Trillingsemissiewaarde ah, HD = 15,9 m/s2
Onzekerheid K = 2,5 m/s2 (A)
Equivalente waarde beitelen:
Trillingsemissiewaarde ah, CHeq = 14,3 m/s2
Onzekerheid K = 2,0 m/s2 (A)
De opgegeven totale trillingswaarde en de opgegeven
geluidsemissiewaarde zijn gemeten in overeenstemming
met een standaardtestmethode en kunnen worden gebruikt
om het ene gereedschap met het andere te vergelijken.
Ze kunnen ook worden gebruikt in een voorlopige
beoordeling van de blootstelling.
WAARSCHUWING
De trillings- en geluidsemissie tijdens het werkelijke
gebruik van het elektrische gereedschap kan verschillen
van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt,
vooral wat voor soort werkstuk wordt verwerkt; en
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor de
bescherming van de gebruiker die gebaseerd zijn
op een schatting van de blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat het
gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit onbelast
draait inclusief de triggertijd).
Español
55
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL DE
LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especi caciones incluidas con esta
herramienta.
Si no se siguen las instrucciones indicadas a continuación
podría producirse una descarga eléctrica, un incendio o
daños graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias hace
referencia a la herramienta eléctrica que funciona con la red
de suministro (con cable) o a la herramienta eléctrica que
funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden provocar
accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en
entornos explosivos como, por ejemplo, en
presencia de líquidos in amables, gases o
polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden in amar el polvo o los gases.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
tienen que ser adecuados a la toma de corriente.
No modi que el enchufe. No utilice enchufes
adaptadores con herramientas eléctricas
conectadas a tierra.
Si no se modi can los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con super cies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores y
frigorí cos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite,
de bordes a lados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo
de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado
para utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse al
aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un
suministro protegido mediante un dispositivo
de corriente residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y
utilice el sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la in uencia de drogas,
alcohol o medicación.
Una distracción momentánea mientras utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a lesiones
personales graves.
b) Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el polvo,
zapatos de seguridad antideslizantes, casco rígido
o protección auditiva utilizado en las situaciones
adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que
el interruptor esté en “o ” antes de conectar
la herramienta a una fuente de alimentación o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el dedo
en el interruptor o el encendido de herramientas
eléctricas con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse lesiones
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas
sueltas o joyas. Mantenga el cabello y la ropa
alejados de las partes móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
quedar atrapados en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de
recogida, asegúrese de que estén conectados y
se utilicen adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h) No deje que la familiaridad adquirida con el
uso frecuente de herramientas le permitan caer
en la complacencia e ignorar los principios de
seguridad de la herramienta.
Una acción descuidada puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
(Traducción de las instrucciones originales)
Español
56
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para su
aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor y
de forma más segura si se utiliza a la velocidad para
la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y deben
repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
retire la batería, si es extraíble, de la herramienta
eléctrica antes de hacer ajustes, cambiar
accesorios o almacenar herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el
riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga en
marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen fuera del alcance de los niños, y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o
con estas instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe si las piezas
móviles están mal alineadas o unidas, si hay
alguna pieza rota u otra condición que pudiera
afectar al funcionamiento de las herramientas
eléctricas. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela a reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte a ladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente mantenidas
con los bordes de corte a lados son más fáciles de
controlar, y existe menor riesgo de que se atasquen.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones, teniendo en cuenta las
condiciones de trabajo y el trabajo que se va a
realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a las previstas podría dar
lugar a una situación peligrosa.
h) Mantenga los mangos y las super cies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Los mangos y las super cies de agarre resbaladizos
no permiten el manejo y el control seguros de la
herramienta en situaciones inesperadas.
5) Revisión
a) Solicite a un experto cuali cado que revise la
herramienta eléctrica y que utilice solo piezas
de repuesto idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad de
la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas
alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben
almacenarse fuera del alcance de los niños y de las
personas enfermas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DEL
MARTILLO PERFORADOR
Instrucciones de seguridad para todas las operaciones
1. Utilice protección auditiva
La exposición al ruido puede provocar pérdidas de
capacidad auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares en el caso de que se
proporcionen con la herramienta.
La pérdida de control puede causar lesiones personales.
3. Sostenga la herramienta eléctrica por las
super cies de agarre aisladas cuando realice una
operación en la que el accesorio de corte pueda
entrar en contacto con el cableado oculto o con su
propio cable.
Si el accesorio de corte entra en contacto con un cable
con corriente, las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica pueden transmitir esa corriente y
provocar una descarga eléctrica al operador.
Instrucciones de seguridad cuando se utilicen brocas
largas con martillos perforadores
4. Empiece a taladrar siempre a una velocidad baja y
con la punta de la broca en contacto con la pieza de
trabajo.
Es posible que, a altas velocidades, la broca se doble
si se le permite rotar libremente sin entrar en contacto
con la pieza de trabajo, lo que provocaría lesiones
personales.
5. Ejerza presión solo en línea recta con la broca pero
no ejerza una presión excesiva.
Las brocas se pueden doblar y causar una rotura
o la pérdida del control, lo que provocaría lesiones
personales.
Español
57
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Acometida 720 W
Velocidad sin carga 0–1050 min–1
Velocidad de percusión a carga plena 0–4000 min–1
Capacidad: hormigón
acero
madera
4–28 mm
13 mm
32 mm
Peso** 4,1 kg
Adaptador para recolección de polvo
Profundidad máx. de taladrado de ori cios:
Diámetro de taladrado:
Longutud máxima de taladro (longitud efectiva):
85 mm (posibilidad de ajuste entre 0 y 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Capacidad de la caja para el polvo: 0,4 litros
* Veri car indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo con el país de
destino.
** De acuerdo al Procedimiento EPTA 01/2014
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Caja de plástico ...........................................................1
(2) Mango lateral ...............................................................1
(3) Tope ............................................................................1
(4) Tapa.............................................................................1
(5) Cubierta de goma (sustitución) .....................................1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Español
58
ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado)
Broca de taladro (Vástago cónico)
Adaptador
cónico Chaveta
Placa guia
Pasador central Barrena tubular
Espiga de la barrena tubular
Perforación de ori cio de
diámetro grande
Montaje de ancla
Adaptador de montaje de ancla
Trabajo de colocación de
pernos para anclaje químico
Adaptador de anclaje químico
Adaptador de
portabrocas
Portabrocas
(13 VLRB-D)
Tornillo
especial
Trabajo de roturación
Copa de
polvo
Colector de polvo (B)
Rotación
solamente Golpeteo solamente Rotación + golpeteo
Perforación de agujeros en
cemento o losa
Taladrar ori cios de anclaje
Ranurado
Colocación de tornillos
Taladrar en acero o madera
Punta del
destornillador
Punta del
destornillador
Broca para acero Broca para
madera
Cortafríos ranurador
Cortafríos Cortador
Cabeza hexagonal
Puntero
(tipo cuadrado) Puntero
(tipo redondo)
Broca de taladro
Herramienta Adaptadores
Utilizar en trabajos colocados
hacia arriba
+
+ +
Formación de ranuras y
ajuste preciso del ancho
Español
59
Perforación de agujeros en cemento o losa
Broca SDS-plus
Diám. externo Longitud total Longitud efectiva
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Taladrar ori cios de anclaje
Adaptador cónico
Modo cónico
Cono Morse (No.1)
Cono Morse (No.2)
Cono A
Cono B
Pertoración de ori cio de diámetro grande
Barrena tubular
Diám. externo Pasador
central
Espiga de la barrena tubular
Longitud total
25 mm* No aplicable
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Sin placa guía
Montaje de ancla
Adaptador de montaje de ancla
Medida de ancla
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Los accesorios de norma están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APPLICACION
Rotación y función de golpeteo
Perforación de ori cios de anclaje
Perforación de ori cios de hormigón
Perforación de ori cios de baldosa
Rotación solamente
Perforación de ori cios en hormigón o madera
(con accesorios facultativos)
Apretar tornillos en metal o madera
(con accesorios facultativos)
Función de golpeteo solamente
Cincelado ligero de hormigón, formación de ranuras y
ajuste preciso del ancho.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de
ser utilizada responda a las exigencias de corriente
especi cadas en la placa de características del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación esté
en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está
conectada en la caja del enchufe mientras el conmutador
de alimentación esté en posición ON (conectado)
las herramientas eléctricas empezarán a trabajar
inmediatamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
alimentación, usar un cable de prolongación de un grosor
y potencia nominal su ciente. El cable de prolongación
debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Montaje de la broca (Fig. 1)
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes, cerciórese de desactivar y de
desconectar el enchufe del tomacorriente.
NOTA
Cuando ulilice herramientas como por ejemplo: cinceles,
brocas de taladro, etc., cerciórese de utilizar piezas
genuinas diseñadas por nuestra compañía.
(1) Limpie la parte del vástago de la broca de taladro.
(2) Inserte la broca de taladro girando en el sujetador de la
herramienta hasta que se asegure bien. (Fig. 1)
(3) Veri que si esta bien asegurado tirando de la broca de
taladro.
(4) Para extraer la broca, tire completamente de la
empuñadura en el sentido de la echa y tire hacia afuera
de la broca. (Fig. 2)
Español
60
5. Cuando instale la copa de polvo o el lector de polvo
(B) (Accesorios facultativos)(Fig. 3, Fig. 4)
Cuando emplee un martillo perforador para trabajos
de taladrado hacia arriba, extraiga el adaptador de
recolección de polvo e instale una copa de polvo o un
colector de polvo (B) para recolectar las partículas a n
de facilitar la operación.
Instalación de la copa de polvo
Emplee la copa de polvo instalando la broca como se
muestra en la Fig. 3.
Cuando emplee una broca de gran diámetro, agrande
el ori cio central de la copa de polvo con este martillo
perforador.
Instalación del colector de polvo (B)
Para emplear el colector de polvo (B), Insértelo desde
la punta de la broca alineándolo con la ranura de la
empuñadura. (Fig. 4)
PRECAUCIÓN
La copa de polvo y el colector de polvo (B) son para
emplearse exclusvamente en trabajos de perforación
de hormigón. No los emplee para trabajar con madera o
metal.
Inserte completamente el colector de polvo (B) en la
parte del portabrocas de la unidad principal.
Cuando ponga en funcionamiento del martillo perforador
meintras el colector de polvo (B) esté separado de la
super cie de hormigón, dicho colector girará junto con
la broca. Cerciórese de apretar el gatillo interruptor
después de haber presionado la copa de polvo sobre
la super cie de hormigón. (Cuando emplee la copa de
polvo con una broca de no más de 190 mm de longitud
total, el colector de polvo (B) no podrá tocar la super cie
de hormigón girará. Por lo tanto, emplee el colector de
polvo (B) con brocas de 166, 160, y 110 mm de longitud
total.)
Vacíe las partículas del colector de polvo (B) después de
haber taladrado dos o tres ori cios.
Después de haber extraído el colector de polvo (B),
vuelva a colocar a broca.
6. Selección de la broca destornillador
Puede dañarse las cabezas de tornillos y las brocas
de atornillar menos que se emplee la broca apropiada
según sea el diámetro del tornillo.
7. Con rmar la dirección de rotación de la broca
(Fig. 5)
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde atrás)
al oprimir el lado R (der.) de la tecla. El lado L (izq.) de la
tecla se usa para hacer girar la broca a la izquierda.
8. Selección del modo de función
Puede seleccionar cualquiera de las 3 funciones
(“únicamente percusión”, “rotación + percusión” y
“únicamente rotación”) girando la palanquita selectora
mientras mantiene presionado el pulsador. Colocar
la marca de la palanca de cambio frente a la marca
correspondiente al modo que desea usar.
PRECAUCIÓN
Antes de operar la palanca de cambio, comprobar que el
motor esté detenido.
De accionar la palanca con el motor funcionando, podría
producirse una avería.
Para operar la palanca de cambio, presionar el pulsador
y desbloquear la palanca de cambio. Asimismo, después
de la operación, comprobar el retorno del pulsador y el
bloqueo de la palanca de cambio.
Conmutar correctamente la palanca de cambio. De
utilizarla en una posición intermedia, existe el riesgo de
que se acorte la vida útil del mecanismo de conmutación.
COMO SE USA
PRECAUCIÓN
Para evitar accidentes, cerciórese de poner este
interruptor en OFF y de desconectar el enchufe del
tomacorriente cuando instale o extraiga brocas y otras
piezas. El interruptor de alimentación también deberá
ponerse en OFF durante un descanso en el trabajo y
después de haber nalizado dicho trabajo.
NOTA
Asegúrese de que el perno de ala del mango lateral está
bien ajustad antes de usar la herramienta.
1. Operación del conmutador
La velocidad rotatoria de la broca de taladro puede
ser controlad variando la fuerza con la que se aprieta
el pulsador. La velocidad está baja cuando se aprieta
ligeramente el pulsador y se aumenta al apretar más el
pulsador.
No obstante, el disparador de conmutador sólo puede
activarse a medio camino durante el reverso y gira a la
mitad de velocidad de la operación de avance.
2. Rotación + golpeteo
Este martillo perforador puede usarse en el modo de
rotación y golpeteo presionando el pulsador y girando la
palanquita selectora hasta la marca . (Fig. 6)
Gire ligeramente el sujetador y espere a oír un clic para
con rmar que el embrague está engranado.
(1) Montar la broca.
(2) Presionar el interruptor de gatillo después de poner la
punta de la broca en la posición para taladrar. (Fig. 7)
(3) No es necesario presionar con fuerza la broca. Presionar
ligeramente la broca de forma que el polvo producido al
taladrar salga al exterior gradualmente.
PRECAUCIÓN
Cuando la broca toque una barra de hierro de construción
se detendrá inmediatamente y el martillo perforador
tenderá a girar. Por lo tanto, sujetar el mango lateral y
sostenerlo rmemente como se ilustra en la Fig. 7.
3. Utilización del colector de polvo
La utilización del martillo giratorio con el colector de
polvo instalado crea un entorno de trabajo más higiénico
sin polvo en el aire (Fig. 8).
(1) Instalación del colector de polvo
Introduzca el colector de polvo junto con el riel en el
martillo giratorio. Una vez introducido todo lo posible,
fíjelo al martillo giratorio con dos seguros (Fig. 9).
PRECAUCIÓN
El colector de polvo está diseñado para utilizarse al
perforar hormigón. No lo utilice para perforar ori cios en
metal o madera.
(2) Ajuste del colector de polvo
(a) Ajuste de la posición de la boquilla del colector de
polvo
Presione la boquilla hacia adentro y ajústela a la
posición deseada. Tire del ajustador situado en la
boquilla en la dirección de la echa para a ojar el
seguro y muévalo hasta que contacte con la varilla
del ajustador. Presione el ajustador en la dirección
opuesta a la echa para bloquear (Fig. 10).
(b) Ajuste de la profundidad de perforación del ori cio
Español
61
Tire del ajustador por la agarradera en la dirección
de la echa para soltar el seguro, muévalo a la
posición deseada para determinar la carrera y pulse
el ajustador en la dirección opuesta a la echa para
bloquear.
La distancia de desplazamiento de la boquilla cuando
la punta de la boquilla coincide con la punta de la
broca es la profundidad de perforación del agujero
(Fig. 11).
La profundidad máxima de perforación del ori cio al
utilizar el colector de polvo es de 85 mm.
Al utilizar el colector de polvo, se pueden utilizar
brocas HiKOKI entre 4 mm y 18 mm de diámetro y
hasta 100 mm de longitud efectiva.
(3) Perforación de ori cios
Al perforar ori cios, mantenga el martillo giratorio de
tal forma que el extremo de la boquilla contacte con la
super cie de hormigón. La e cacia de la recogida de
polvo se reduce si la unidad no está en contacto con la
super cie (Fig. 12).
(4) Eliminación del polvo
El polvo excesivo de la caja para el polvo reducirá la
e cacia de la recogida del polvo. Vacíe la caja del polvo
con regularidad.
Presione la palanca para eliminar la caja para el polvo de
la unidad de recogida del polvo y vacíe y limpie la caja
(Fig. 13).
La e cacia de la recogida de polvo se reduce si el ltro
de la caja para el polvo se bloquea.
Utilice la tabla de abajo como guía para sustituir la caja
para el polvo.
Capacidad de la caja para el polvo Perfore un diámetro de 6 mm / profundidad de 28 mm: 130 ori cios
Perfore un diámetro de 8 mm / profundidad de 30 mm: 75 ori cios
Perfore un diámetro de 12 mm / profundidad de 50 mm: 20 ori cios
Guía para sustituir la caja para el polvo La caja para el polvo se ha llenado y vaciado 100 veces
(5) Sustitución de la cubierta de goma
La utilización de la cubierta de goma reducirá la e cacia
de la recogida de polvo.
Sustituya la cubierta de goma cuando se desgaste.
Cómo sustituir la cubierta de goma (Fig. 14)
(1) Retire la junta de la boquilla.
(2) Sustituya la cubierta de goma por una nueva cubierta.
Coloque la cubierta de goma asegurándose de que está
bien orientada.
(3) Coloque la junta de la boquilla.
Introduzca el borde de la junta de la boquilla rmemente
en la ranura de la boquilla.
En este momento, asegúrese de que la ranura entre la
boquilla y la junta de la boquilla es uniforme en todas
partes.
4. Cuando no se utilice el colector de polvo
Cuando use el martillo giratorio sin el colector de polvo,
instale la tapa suministrada en el ori cio de instalación
de la unidad (Fig. 15).
PRECAUCIÓN
Si no se utiliza la tapa, la herramienta podrá succionar
polvo u otras partículas a través del ori cio, lo que
causará daños en el motor.
5. Rotación solamente
NOTA
No se puede usar el colector de polvo. Retire la unidad
e instale la tapa suministrada en el ori cio de instalación
de la unidad.
PRECAUCIÓN
Si no se utiliza la tapa, la herramienta podrá succionar
polvo u otras partículas a través del ori cio, lo que
causará daños en el motor.
Este martillo perforador puede usarse en el modo de
rotación solamente presionando el pulsador y girando la
palanca selectora hasta la marca . (Fig. 16)
Gire ligeramente el sujetador y espere a oír un clic para
con rmar que el embrague está engranado.
Para perforar madera o metal empleando el portabrocas
y el adaptador del portabrocas (accesorio facultativo),
proceder como sigue.
Instalación del portabrocas y adaptador del portabrocas:
(Fig. 17)
(1) Instale la broca en el adaptador del portabrocas.
(2) La parte del SDS plus vástago es igual que una broca.
Por lo tanto, para instalarla, consulte ”Montaje de la
broca”.
PRECAUCIÓN:
La aplicación de fuerza excesiva acelerará el trabajo
pero dañará la punta de la broca y reducirá la vida útil del
martillo perforador.
La broca puede salirse al quitar el martillo perforador
del ori cio perforado. Para extraer esta herramienta es
importante empujar hacia de lante.
No intentar perforar ori cios de anclaje o perforar el
concreto con la máquina puesta en la función de rotación
solamente.
No trate de utilizar el martillo giratorio en la función de
giro y martillazo con el portabrocas y el adaptador del
portabrocas instalados. Esto reducirá considerablemente
la vida útil de cada componente de la máquina.
6. Cuando coloque tornillos para metal (Fig. 18)
En primer lugar, inserte la broca en el cubo del extremo
del adaptador (D) de portabroca.
A continuación, monte el adaptador (D) de portabroca
en la unidad principal empleando los procedimientos
descritos en 4 (1), (2), y (3), coloque la punta de la broca
en las ranuras de la cabeza del tornillo, sujete la unidad
principal, y apriete el tornillo.
PRECAUCIÓN
Tener cuidado en no prolongar excesivamente el
accionamiento de la herramienta, ya que de lo contrario,
pueden dañarse los tornillos por el exceso de fuerza.
Colocar el martillo perforador en forma perpendicular
sobre la cabeza del tornillo al atornillarlo, ya que en caso
contrario, puede dañarse la cabeza del tornillo o la broca,
e incluso, la fuerza de accionamiento puede que no se
trans era por completo al tornillo.
Español
62
No trate de utilizar el martillo giratorio en la función de
giro y martillazo con el adaptador del portabrocas y la
broca instalados.
7. Atornillando tornillos para madera (Fig. 18)
(1) Escoger una broca destornillador apropiada y emplear
tornillos con cabeza +, en lo posible, debido a que los
tornillos con cabeza – hacen que se zafe fácilmente el
destornillador.
(2) Atornillado
Antes de atornillar los tornillos para madera, hay que
hacer ori cios apropiados en la madera, aplicando luego
la broca destornillador en la cabeza del tornillo y colocar
asi éste en los ori cios.
Luego de hacer rotar la herramienta lentamente hasta
que el tornillo quede parcialmente metido en la madera,
apretar más el gatillo para obtener la fuerza óptima de
atornillado.
PRECAUCIÓN
Tener cuidado al preparar el ori cio para que sea
apropiado para el tornillo, teniendo en cuenta la dureza
de la madera. Si el ori cio es excesivamente pequeño
o estrecho, se requiere mucha fuerza para atornillar y a
veces puede dañarse la rosca.
8. Únicamente percusión
NOTA
No se puede usar el colector de polvo. Retire la unidad
e instale la tapa suministrada en el ori cio de instalación
de la unidad.
PRECAUCIÓN
Si no se utiliza la tapa, la herramienta podrá succionar
polvo u otras partículas a través del ori cio, lo que
causará daños en el motor.
El martillo perforador puede jarse en el modo de
únicamente rotación presionando el pulsador y girando
la palanquita selectora hasta la señal (Fig. 19).
(1) Monte el puntero o el cincel.
(2) Presione el pulsador y mueva la palanquita selectora
hasta la señal . (Fig. 20)
La rotación se libera; gire la herramienta y ajústela en la
posición deseada. (Fig. 21)
(3) Gire la palanca de cambio hasta la marca . (Fig. 19)
El puntero o el cincel se bloqueará.
9. Modo de usar el tope (Fig. 22)
(1) A oje el perno de ala e introduzca el tope en el ori cio de
instalación que aparece en la agarradera lateral.
(2) Ajuste la posición del tope de acuerdo con la profundidad
del ori cio y apriete el perno de ala jamente.
10. Modo de usar la broca (espiga ahusada) y el
adaptador de la espiga ahusada
(1) Montar el adaptador de la espiga ahusada en el martillo
perforador (Fig. 23).
(2) Montar la broca (espiga ahusada) en el adaptador de la
espiga ahusada (Fig. 23)
(3) Poner el interruptor en la posición de encendido (ON), y
taladrar un agujero de la profundidad especi cada.
(4) Para quitar la broca (espiga ahusada), insertar la chaveta
en la ranura del adaptador de la espiga ahusada y
golpear la cabeza de la chaveta con un martillo. Usar
apoyos como se muestra en la Fig. 24.
11. Asegúrese de sujetar la herramienta con rmeza
durante el uso tal y como se muestra en la Fig. 31.
12. Uso del asa lateral
Para cambiar la posición del asa lateral, girar la
empuñadura del asa lateral en el sentido de las agujas del
reloj para a ojarla, y luego sujetarla rmemente. (Fig. 32)
PRECAUCIÓN
Cuando taladre un ori cio, puede suceder que la máquina
intente girar por la fuerza de reacción en el momento de
penetrar en la pared de hormigón y/o cuando la punta de
la hoja entre en contacto con la varilla “Rebar”.
Sostener rmemente el asa lateral y sujetar la máquina
con sus dos manos. Si no la sujeta rmemente, podría
producirse un accidente.
MODO DE USAR LA BARRENA TUBULAR
(PARA CARGAS LIGERAS)
Cuando se tengan que taladrar agujeros grandes, usar
la barrena tubular (para cargas ligeras). Usar también el
pasador central y la espiga de la barrena tubular provistos
como accesorios opcionales.
1. Montaje
PRECAUCIÓN
Cerciorarse de poner el interruptor de la alimentación
en la posición de apagado (OFF) y de desconectar el
enchufe de la toma de alimentación.
(1) Montar la barrena tubular en su espiga (Fig. 25).
Lubricar la rosca de la espiga de la barrena tubular para
facilitar el desmontaje.
(2) Montar la espiga de la barrena tubular en el martillo
perforador (Fig. 26).
(3) Insertar el pasador central en la placa guía hasta que se
pare.
(4) Unir la placa guía con la barrena tubular y girar la placa
guía hacia la izquierda o hacia la derecha de forma que
no se caiga a pesar de estar indicando hacia abajo
(Fig. 27).
2. Modo de taladrar (Fig. 28)
(1) Conectar el enchufe a la toma de alimentación.
(2) El pasador central se ha instalado un resorte.
Presionar ligeramente y sin torcerse hacia la pared o
hacia el pared o hacia el suelo.
Procurar que toda la punta de la barrena tubular esté en
contacto con la super cie a taladrar y luego, empezar la
operación.
(3) Al taladrar aproximadamente 5 mm en profundidad,
la posición del agujero queda ya establecida. Quitar el
pasador central y la placa guía de la barrena tubular y
seguir taladrando.
(4) La aplicación de una fuerza excesiva acelerará el
cumplimiento del trabajo, pero deteriorará la punta de la
broca reduciendo la duración del martillo perforador.
PRECAUCIÓN
Cuando se quite el pasador central y la placa guía,
poner el interruptor en la posición de apagado (OFF) y
desconectar el enchufe de la toma de alimentación.
3. Desmontaje (Fig. 29)
Como otro método, quitar la espiga de la barrena tubular
del martillo perforador y golpear fuertemente la cabeza
de la espiga de la barrena tubular dos o tres veces con
un martillo sujetanto la punta de la barrena. La parte
roscada se a ojará y la barrena tubular podrá quitarse.
Español
63
CAMBIO DE GRASA
Este martillo perforador presenta una construcción
totalmente estanca para protegerlo del polvo. Esta unidad
podrá utilizarse sin rellenarla con grasa durante mucho
tiempo. Sin embargo, reemplace la grasa para prolongar la
duración de servicio Cuando se requiere cambiar la grasa,
proceder como sigue.
1. Periodo de cambio de grasa
Usted deberá inspeccionar la grasa cuando cambie
las escobillas. (Consulte el ítem 4 de la sección
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN.)
Consultar para ello al Agente de Servicio HiKOKI
autorizado.
En caso de tener que cambiar la grasa por sí mismo,
hágalo de acuerdo con los puntos siguientes.
2. Cambio de grasa
PRECAUCIÓN
Antes de cambiar la grasa, desconectar el aparato y
desenchufarlo del tomacorriente.
(1) Quitar la cubierta del motor y limpiar completamente la
grasa vieja interna. (Fig. 30)
(2) Aplique 25 g de grasa A para martillo eléctrico HiKOKI
(accesorio estándar, presentado en forma de tubo) en la
caja del motor.
(3) Luego de cambiar la grasa, instalar el cárter rmemente.
En este momento, no dañe ni pierda el sello de aceite.
NOTA
La grasa A del Martillo Eléctrico HiKOKI es del tipo de
baja densidad. Cuando se acabe la grasa adquirir más a
un Agente se Servicio HiKOKI autorizado.
MANTENIMENTO E INSPECCIÓN
1. Inspeccionar la broca de taladro
Debido a que el uso de brocs desa ladas pueden
causar mal funcionamiento del motor y desmejorar la
e cacia del taladro, hay que reemplazar las brocas en
malas condiciones por nuevas o a larlas de inmediato al
advertir abrasión.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje
y asegurarse de que estén apretados rmemente. Si
cualquier tornillo estuviera suelto, volver a apretarlo
inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo
serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor
cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o
se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas
Por motivos de seguridad contra descargas eléctricas,
la inspección y el reemplazo de las escobillas deberán
realizarse solamente en un Centro de Servicio Autorizado
de HiKOKI.
5. Reemplazo del cable de alimentación
Si resulta necesario sustituir el cable de alimentación,
deberá solicitar la tarea a un Centro de servicio autorizado
de HiKOKI, para evitar riesgos para la seguridad.
PRECAUCIÓN
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
GARANTÍA
La garantía de las herramientas mecánicas de HiKOKI se
ofrece de acuerdo con las normas estatutarias/especí cas
de cada país. La presente garantía no cubre defectos
o daños debidos a un uso incorrecto o abusivo o al
deterioramiento por el uso habitual. Si tiene alguna queja,
envíe la herramienta mecánica, sin desmontar, junto con el
CERTIFICADO DE GARANTÍA que se encuentra al nal de
estas instrucciones de manipulación, al Centro de servicio
técnico autorizado por HiKOKI.
NOTA
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HiKOKI estas especi caciones están sujetas a cambio
sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN62841 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 102 dB (A)
Nivel de presión auditiva ponderada A: 91 dB (A)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.)
determinados de acuerdo con EN62841.
Perforación de martillo en hormigón:
Valor de emisión de la vibración ah, HD = 15,9 m/s2
Incertidumbre K = 2,5 m/s2 (A)
Valor de cincelado equivalente:
Valor de emisión de la vibración ah, CHeq = 14.3 m/s2
Incertidumbre K = 2,0 m/s2 (A)
El valor total declarado de las vibraciones y el valor declarado
de las emisiones de ruido han sido medidos de acuerdo con
un método de prueba estándar y pueden utilizarse para
comparar una herramienta con otra.
También podrían utilizarse en una evaluación preliminar de
la exposición.
ADVERTENCIA
La vibración y la emisión de ruido durante el uso real
de la herramienta eléctrica pueden diferir del valor
total declarado en función de las formas de uso de la
herramienta, especialmente del tipo de pieza de trabajo
procesada; y
Identi que las medidas de seguridad para proteger al
operador basadas en una estimación de exposición en
condiciones reales de uso (teniendo en cuenta todas
las partes del ciclo de funcionamiento, como tiempos
durante los que la herramienta está apagada y durante
los que funciona lentamente, además del tiempo de
activación).
Português
64
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA ELÉTRICA
AVISO
Leia todos os avisos de segurança, instruções,
ilustrações e especi cações fornecidas com esta
ferramenta elétrica.
Se não seguir todas as instruções listadas abaixo, pode
provocar um choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
O termo “ferramenta elétrica” em todos os avisos refere-se à
sua ferramenta ligada à corrente (com os) ou à ferramenta
elétrica de bateria (sem os).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são propícias
aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas elétricas em
ambientes explosivos, tais como na presença
de líquidos in amáveis, gases ou pó.
As ferramentas elétricas criam faíscas que podem
incendiar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando trabalhar com uma ferramenta
elétrica.
As distrações podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança elétrica
a) As chas da ferramenta elétrica devem
corresponder à tomada. Nunca modi que
a cha. Não utilize chas adaptadoras com
ferramentas elétricas ligadas à terra.
As chas não modi cadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
elétricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas
à terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigorí cos.
Existe um risco acrescido de choques elétricos se o
seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas elétricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta elétrica
aumentará o risco de choques elétricos.
d) Não abuse do o. Nunca utilize o o para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
elétrica.
Mantenha o o afastado do calor, óleo, margens
a adas ou peças em movimento.
Os os dani cados ou entrelaçados podem aumentar
o risco de choques elétricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um o adequado para utilização no
exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina elétrica num local húmido, utilize
uma fonte de alimentação protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choques
elétricos.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize o bom senso ao trabalhar com uma
ferramenta elétrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando
estiver cansado ou sob a in uência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha com
ferramentas elétricas pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
b) Utilize equipamento de proteção pessoal. Utilize
sempre proteção para os olhos.
O equipamento de proteção, tal como uma máscara
de pó, sapatos de segurança anti-derrapantes,
capacete ou proteção auricular utilizados para
condições adequadas reduzirá os ferimentos
pessoais.
c) Evite arranques acidentais. Certi
que-se de que
o interruptor está na posição de desligado antes
de ligar a fonte de alimentação e/ou bateria,
levantar ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas elétricas com o dedo no
interruptor ou ativar ferramentas que estão com o
interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
f) Vista-se adequadamente. Não use roupas largas
ou joias. Mantenha o seu cabelo e roupa longe
de peças móveis.
As roupas largas, joias ou cabelo comprido podem
car presos nas peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extratores de pó e dispositivos de recolha,
certi que-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
h) Não deixe que a familiaridade resultante de uma
utilização frequente das ferramentas permita
que se torne complacente e ignore os princípios
de segurança das ferramentas.
Uma ação descuidada pode causar ferimentos
graves numa fração de segundo.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta correta para a sua aplicação.
A ferramenta correta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
(Tradução das instruções originais)
Português
65
b) Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a cha da fonte de alimentação e/
ou remova a bateria da ferramenta elétrica,
se removível, antes de efetuar quaisquer
regulações, mudar os acessórios ou armazenar
ferramentas elétricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem o
risco de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d) Armazene as ferramentas elétricas fora do
alcance das crianças e não permita que pessoas
não familiarizadas com a ferramenta elétrica ou
com estas instruções utilizem a ferramenta.
As ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de
utilizadores inexperientes.
e) Efetue a manutenção das ferramentas
elétricas e acessórios. Veri que a existência
de desalinhamentos ou dobragens das peças
móveis, quebras de peças e quaisquer outras
condições que possam afetar o funcionamento
da ferramenta elétrica. Se dani cada, mande
reparar a ferramenta antes de utilizar.
Muitos acidentes são causados por ferramentas com
má manutenção.
f) Mantenha as ferramentas de corte a adas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades a adas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios e
brocas de ferramentas, etc., de acordo com
estas instruções, tendo em consideração
as condições de trabalho e o trabalho a ser
efetuado.
A utilização de uma ferramenta elétrica para
operações diferentes das previstas pode resultar
numa situação perigosa.
h) Mantenha as pegas e as superfícies de
manuseamento secas, limpas e livres de óleo e
graxa.
Pegas de manuseamento escorregadias não
permitem a manipulação segura e controlo da
ferramenta em situações inesperadas.
5) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta elétrica
por um pessoal de reparação quali cado e
utilize apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta elétrica
é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance das crianças e
pessoas doentes.
AVISOS DE SEGURANÇA DO MARTELO
ROTATIVO
Instruções de segurança para todas as operações
1. Use proteções auditivas
A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com
a ferramenta.
A perda de controlo pode causar ferimentos pessoais.
3. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies
isoladas, ao efetuar uma operação onde o acessório
de corte pode entrar em contacto com cablagem
oculta ou o seu próprio cabo.
O acessório cortante em contacto com um o sob tensão
pode colocar as peças metálicas expostas sob tensão e
provocar choques eléctricos ao operador.
Instruções de segurança ao usar brocas longas com
martelos perfuradores
4. Comece sempre a perfurar a baixa velocidade
com a ponta da broca em contacto com a peça de
trabalho.
A velocidades mais rápidas, é provável que a broca
dobre se for permitido que rode livremente sem entrar
em contacto com a peça de trabalho, resultando em
ferimentos.
5. Aplique pressão apenas em linha direta com a
broca, mas não aplique pressão excessiva.
As brocas podem dobrar-se, causando quebras ou
perda de controlo, resultando em ferimentos.
Português
66
ESPECIFICAÇÕES
Voltagem (por áreas)* (110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Potência de entrada 720 W
Rotação sem carga 0–1050 min–1
Taxa de impacto com carga completa 0–4000 min–1
Capacidade: concreto
aço
madeira
4–28 mm
13 mm
32 mm
Peso** 4,1 kg
Adaptador do colector de Poeira
Profundidade máx. da perfuração do furo:
Diâmetro da broca:
Comp. máx. da broca (comprimento e caz):
85 mm (ajuste possível entre 0 e 85 mm)
4–18 mm
100 mm
Capacidade da caixa do pó: 0,4 litros
* Não deixe de veri car a voltagem na placa identi cadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
** De acordo com o procedimento EPTA 01/2014
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Estojo de plástico .........................................................1
(2) Empunhadura lateral ....................................................1
(3) Tampão........................................................................1
(4) Tampa ..........................................................................1
(5) Tampa de borracha (subsituação) ...............................1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso
prévio.
Português
67
ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente)
+
Broca (cabo cônico)
Adaptador de
cabo cônico Cavilha
Placa-guia Pino central Coroa Cabo de coroa
Perfuração de furos grandes
Montagem de âncora
Adaptador de montagem de âncora
Operação de colocação de
parafuso com Âncora Química
Adaptador de Âncora Química
+ +
Adaptador
de mandril
Mandril
(13 VLRB-D)
Parafuso
especial
Operação de trituração
Receptáculo
de poeira
Coletor de poeira (B)
Somente rotação
Apenas para martelagem Rotação e martelagem
Perfurar em cimento ou
azulejos
Perfuração de furos para
ancoragem de tubos
Abertura de ranhura e
alinhamento
Abertura de ranhuras
Aparafusar
Perfurar em aço ou Madeira
Ponta de
aparafusar
Ponta de
aparafusar
Broca para aço Broca para
madeira
Buril para abertura de ranhuras
Buril Cortador
Encaixe sextavado
Ponta principal
(tipo quadrado) Ponta principal
(Tipo redondo)
Broca
Ferramenta Adaptadores
Utilize em trabalhos virados
para cima
Português
68
Perfurar em cimento ou azulejos
Broca SDS-plus
Dia. exterior
Comprimento total Comprimento efetivo
4,0 mm 110 mm 50 mm
5,0 mm 110 mm 50 mm
160 mm 100 mm
5,5 mm 110 mm 50 mm
6,5 mm 160 mm 100 mm
7,0 mm 160 mm 100 mm
8,0 mm 160 mm 100 mm
8,5 mm 160 mm 100 mm
9,0 mm 160 mm 100 mm
12,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
12,7 mm 166 mm 100 mm
14,0 mm 166 mm 100 mm
15,0 mm 166 mm 100 mm
16,0 mm 166 mm 100 mm
260 mm 200 mm
17,0 mm 166 mm 100 mm
19,0 mm 260 mm 200 mm
20,0 mm 250 mm 200 mm
22,0 mm 250 mm 200 mm
25,0 mm 450 mm 400 mm
Perfuração de furos para ancoragem de tubos
Adaptador de cabo cônico
Modo cônico
Mordente cônico (N° 1)
Mordente cônico (N° 2)
Cone A
Cone B
Perfuração de furos grandes
Coroa Dia.
exterior Pino central
Cabo de coroa
Comprimento total
25 mm* Não aplicável
105 mm
300 mm
29 mm*
32 mm
(A)35 mm
38 mm
45 mm
(B) 300 mm
50 mm
65 mm
80 mm
* Sem chapa-guia
Montagem de âncora
Adaptador de montagem de âncora
Tamanho da âncora
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Função de rotação e martelagem
Fazer furos ancorados
Fazer furos em concreto
Fazer furos em azulejo
Função de rotação apenas
Perfurar em aço ou madeira
(com acessórios opcionais)
Apertar parafusos para metal, parafusos de madeira
(com acessórios opcionais)
Função apenas para martelagem
Burilamento leve de cimento, cavamento da ranhura e
alinhamento.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certi que-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especi cadas na placa
identi cadora do produto.
2. Interruptor
Certi que-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente,
podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de
energia, utilize um cabo de extensão de espessura e
de potência nominal su cientes. A extensão deve ser
mantida tão curta quanto possível.
4. Montagem da broca (Fig. 1)
CUIDADO
Para evitar acidentes, certi que-se de desligar o
comutador e desconectar o plugue da tomada.
NOTA
Ao utilizar ferramentas como pontas macho, brocas,
etc., certi que-se de usar peças genuínas indicadas por
nossa empresa.
(1) Limpe a parte da haste da broca.
(2) Insira a broca enroscando-a no encaixe da ferramenta
até que ela se trave sozinha. (Fig. 1)
(3) Veri que se a broca está travada puxando-a para fora.
(4) Para retirar a broca, puxe completamente a garra na
direção da seta e puxe a broca para fora. (Fig. 2)
Português
69
5. Instalação do receptáculo de poeira ou do coletor
de poeira (B) (Acessórios opcionais) (Fig. 3, Fig. 4)
Para uma operação mais fácil, ao utilizar um martelo
perfurador para fazer furos para cima, prenda um
receptáculo de poeira ou um coletor de poeira (B) para
recolher a poeira ou partículas que se soltam durante a
operação.
Instalação do receptáculo de poeira
Use o receptáculo de poeira prendendo-o à broca, como
mostra a Fig. 3.
Ao utilizar uma broca que possua um diâmetro grande,
aumente o furo do centro do receptáculo de poeira com
este martelo perfurador.
Instalação do coletor de poeira (B)
Ao utilizar o coletor de poeira (B), insira-o a partir da
ponta da broca alinhando-o com a ranhura da garra.
(Fig. 4)
CUIDADO
O receptáculo de poeira e o coletor de poeira (B) são
para uso exclusivo de trabalho de perfuração no
concreto. Não os utilize para trabalhos de perfuração em
madeira ou em metal.
Insira o coletor de poeira (B) completamente no mandril
do aparelho principal.
Ao ligar o martelo perfurador enquando o coletor de
poeira (B) estiver separado de uma superfície de
concreto, esse coletor de poeira (B) vai girar junto com
a broca. Certi que-se de ligar o interruptor depois de
pressionar o receptáculo de poeira na superfície de
concreto. (Ao utilizar o coletor de poeira (B) preso a uma
broca que possui mais de 190 mm de comprimento total,
o coletor de poeira (B) não pode tocar a superfície de
concreto e vai girar. Portanto, utilize o coletor de poeira
(B) prendendo-o às brocas de comprimento total de
166 mm, 160 mm e 110 mm.)
Jogue fora as partículas depois de dois ou três furos
perfurados.
Substitua a broca depois de retirar o coletor de poeira
(B).
6. Seleção do palhetão
As cabeças de parafusos ou os palhetões podem se
dani car se uma broca não apropriada para o diâmetro
do parafuso for utilizada para o trabalho de apertar os
parafusos.
7. Con rme a direção da rotação do palhetão (Fig. 5)
O palhetão gira no sentido horário (visto do lado detrás)
ao empurrar o lado D do botão de pressão. Empurra-se o
lado E do botão de pressão para o fazer girar no sentido
anti horário.
8. Seleção do modo de função
Pode-se mudar as funções para os 3 modos de “apenas
batimento do martelo”, “rotação + batimento do martelo”
e “apenas rotação”, girando a alavanca de mudança ao
mesmo tempo em que se pressiona o seletor. Ajuste a
posição da marca da alavanca de mudança para a do
modo a ser usado.
CUIDADO
Antes de operar a alavanca, veri que e se certi que de
que o motor parou.
Se a máquina for operada enquanto o motor estiver em
funcionamento pode ocorrer falhas.
Para operar a alavanca de mudança, pressione o seletor
e solte a trava da alavanca. Além disso, veri que e se
certi que que o seletor tenha retornado e que a alavanca
tenha sido travada depois da operação.
Não cometa erros ao ligar a alavanca. Caso ela seja
usada numa posição intermediária, a vida útil do
mecanismo de comutação pode ser abreviada.
MODO DE USAR
CUIDADO
Para evitar acidentes, certi que-se de desligar a
máquina e desconectar o plugue da tomada para instalar
ou retirar as brocas e outras peças. O interruptor também
deve estar desligado durante a execução de um trabalho
de quebra e depois de qualquer trabalho.
NOTA
Antes de utilizar a ferramenta, certi que-se de que o
parafuso de orelhas na pega lateral está bem apertado.
1. Operação do interruptor
A velocidade de rotação da broca pode ser controlada
sem etapas intermediárias variando-se a intensidade
de aperto do gatilho do interruptor. A velocidade é baixa
quando se aperta ligeiramente o gatilho e aumenta na
medida em que o interruptor for sendo mais apertado.
Contudo, o gatilho do interruptor só pode ser premido
até meio em modo reverso e roda a meia velocidade em
modo avante.
2. Rotação e martelagem
Este martelo perfurador pode ser regulado para o modo
de perfurar e martelar premindo o botão de pressão e
rodando o selector para a marca . (Fig. 6)
Rode ligeiramente o manípulo e con rme se a
embraiagem foi encaixada até se ouvir um clique.
(1) Monte a broca.
(2) Aperte o gatilho do interruptor depois de aplicar a ponta
da broca na posição de perfuração. (Fig. 7)
(3) Não é necessário de jeito nenhum empurrar o martelo
perfurador com força. Basta empurrá-lo ligeiramente de
maneira que a poeira da perfuração saia gradualmente.
CUIDADO
Quando a broca toca a barra de ferro da construção, ela
pára imediatamente e o martelo perfurador reagirá tendo
um movimento de rotação. Portanto, segure com rmeza
a empunhadura e a empunhadura lateral, como mostra a
Fig. 7.
3. Utilizar a unidade de recolha do pó
Utilizar o martelo perfurador com a unidade de recolha
de pó cria um ambiente de trabalho mais higiénico, livre
de pó (Fig. 8).
(1) Colocar a unidade de recolha do pó
Introduza a unidade de recolha de pó ao longo do carril
no martelo perfurador. Quando estiver introduzido ao
máximo, xe-a ao martelo perfurador com os dois trincos
(Fig. 9).
CUIDADO
A unidade de recolha do pó foi concebida para utilizar
quando perfurar cimento. Não utilizar para perfurar em
metal ou madeira.
Português
70
(2) Ajustar a unidade de recolha do pó
(a) Ajustar a posição do injector de recolha do pó
Pressione o injector e ajuste-o para a posição
pretendida. Puxe o ajustador no injector na direcção
da seta para soltar o trinco e movê-lo até que entre
em contacto com a haste do ajustador. Empurre o
ajustador na direcção oposta da seta para trancar
(Fig. 10).
(b) Ajustar a profundidade de perfuração
Puxe o ajustador na alavanca na direcção da seta
para soltar o trinco, mova para a posição pretendida
para determinar a batida e pressione o ajustador na
direcção oposta à da seta para trancar.
A distância de viagem do bico quando a ponta do
bico corresponde à ponta da broca é a profundidade
de perfuração de orifícios (Fig. 11).
A profundidade de perfuração máxima quando
utilizar a unidade de recolha do pó é 85 mm.
Quando utilizar a unidade de recolha do pó, é
possível utilizar pontas HiKOKI entre 4 mm e 18 mm
de diâmetro e até 100 mm em comprimento e caz.
(3) Perfurar
Quando perfurar, segure no martelo perfurador de
forma a que a ponta do injector entre em contacto com
a superfície do cimento. A e cácia de recolha do pó é
reduzida, caso a unidade não esteja em contacto com a
superfície (Fig. 12).
(4) Remover
O pó excessivo na caixa do pó reduzirá a e cácia de
recolha do pó. Esvazie a caixa do pó com regularidade.
Empurre a alavanca para remover a caixa do pó da
unidade de recolha do pó e esvazie e limpe a caixa
(Fig. 13).
A e cácia de recolha do pó é reduzida se o ltro na caixa
do pó car entupido. Utilize a tabela abaixo como guia
para substituir a caixa do pó.
Capacidade da caixa do pó Diâmetro de perfuração de 6 mm / profundidade de 28 mm: 130 orifícios
Diâmetro de perfuração de 8 mm / profundidade de 30 mm: 75 orifícios
Diâmetro de perfuração de 12 mm / profundidade de 50 mm: 20 orifícios
Guia para substituição da caixa do pó A caixa do pó foi enchida e esvaziada 100 vez
(5) Substituir a tampa de borracha
O desgaste da tampa de borracha reduzirá a e cácia da
recolha do pó.
Substitua a tampa de borracha quando car gasta.
Como substituir a tampa de borracha (Fig. 14)
(1) Retire o vedante do bico do bico.
(2) Substitua a tampa de borracha por uma nova.
Coloque a tampa de borracha, certi cando-se de que
está correctamente orientada.
(3) Coloque o vedante do bico.
Insira o lábio do bico e vedante de forma segura na
ranhura do bico.
Neste momento, certi que-se de que a ranhura entre o
bico e o vedante do bico está uniforme por todo.
4. Quando não utilizar a unidade de recolha do pó
Quando utilizar o martelo perfurador sem a unidade de
recolha do pó, introduza a tampa no orifício de xação
da unidade (Fig. 15).
CUIDADO
Se não estiver colocada uma tampa, pó ou outras
partículas poderão ser aspiradas para o orifício,
provocando danos no motor.
5. Apenas Perfuração
NOTA
Não é possível utilizar a unidade de recolha do pó. Retire
a unidade e introduza a tampa fornecida no orifício de
xação da unidade.
CUIDADO
Se não estiver colocada uma tampa, pó ou outras
partículas poderão ser aspiradas para o orifício,
provocando danos no motor.
Este martelo perfurador pode ser regulado apenas para
o modo de perfuração premindo o botão de pressão e
rodando o selector para a marca . (Fig. 16)
Rode ligeiramente o manípulo e con rme se a
embraiagem foi encaixada até se ouvir um clique.
Para perfurar materiais em madeira ou metal utilizando o
mandril e o adaptador do mandril (acessórios opcionais),
proceda da seguinte maneira.
Instalação do mandril e do adaptador do mandril:
(Fig. 17)
(1) Prenda o mandril ao adaptador de mandril.
(2) A parte do cabo SDS-plus é a mesma da broca. Para
prender o mandril, siga os mesmos passos descritos em
“Montagem da broca”.
CUIDADO
A aplicação de força maior que a necessária pode
apressar o trabalho, mas também vai deteriorar a
ponta da broca, além de reduzir a vida útil do martelo
perfurador.
As brocas podem se romper ao se retirar o martelo
perfurador do orifício perfurado. Na retirada, é importante
fazer um movimento de empurrar.
Não tente fazer orifícios de ancoragem de cabos ou furos
no concreto com a máquina ajustada para a função de
somente rotação.
Não tente utilizar o martelo perfurador durante a função
de rotação e ao martelar com o mandril e o adaptador
de mandril colocados. Do contrário a vida útil da
cada um dos componentes da máquina se reduzirá
drasticamente.
6. Ao apertar parafusos de máquina (Fig. 18)
Insira primeiro o palhetão no suporte situado no m do
adaptador de mandril (D).
Depois, monte o adaptador de mandril (D) no corpo
principal seguindo as instruções descritas em 4 (1), (2),
(3). Ponha a ponta do palhetão nas fendas da cabeça
do parafuso, segure o aparelho principal e aperte o
parafuso.
Português
71
CUIDADO
Preste atenção para não prolongar excessivamente o
tempo de aparafusamento, do contrário os parafusos
podem car dani cados devido à força excessiva.
Ao aparafusar, aplique o martelo perfurador
perpendicularmente à cabeça do parafuso, do contrário,
a cabeça do parafuso ou o palhetão serão dani cados,
ou a força motriz não será completamente transferida
para o parafuso.
Não tente utilizar o martelo perfurador durante a função
de rotação e ao martelar com o adaptador de mandril e a
ponta colocados.
7. Ao apertar parafusos de madeira (Fig. 18)
(1) Seleção de um palhetão de fenda apropriado
Se possível, use parafusos de cabeça Philips já que o
palhetão de fenda escorrega facilmente para fora das
cabeças dos parafusos que só tem uma fenda.
(2) Aperto de parafusos na madeira
Antes de apertar os parafusos na madeira, faça orifícios-
pilotos apropriados para eles na tábua de madeira.
Aplique o palhetão nas ranhuras da cabeça do parafuso
e aperte cuidadosamente os parafusos nos orifícios.
Depois de girar o martelo perfurador em baixa velocidade
por um tempo até que o parafuso esteja parcialmente
preso à madeira, aperte o gatilho com mais força para
obter a força motriz ótima.
CUIDADO
Preste atenção ao preparar o orifício-piloto apropriado
para o parafuso, levando em consideração a dureza
da madeira. Se o orifício for excessivamente pequeno
ou raso demais, requerendo muito mais força para
aparafusar, a rosca desse parafuso poderá em alguns
casos se dani car.
8. Apenas batimento do martelo
NOTA
Não é possível utilizar a unidade de recolha do pó. Retire
a unidade e introduza a tampa fornecida no orifício de
xação da unidade.
CUIDADO
Se não estiver colocada uma tampa, pó ou outras
partículas poderão ser aspiradas para o orifício,
provocando danos no motor.
Este martelo perfurador pode ser de nido para o modo
de apenas batimento do martelo, premindo o selector
e rodando a alavanca de mudança para a marca
(Fig. 19).
(1) Monte a ponta macho ou o formão.
(2) Pressione o botão de pressão e coloque a alavanca das
mudanças para a marca . (Fig. 20)
Com a rotação destravada, gire a ferramenta e ajuste a
ferramenta na posição desejada. (Fig. 21)
(3) Gire a alavanca de mudança até a marca . (Fig. 19)
A ponta macho ou o formão cam, então, travados.
9. Uso do tampão (Fig. 22)
(1) Solte o parafuso de orelhas e insira o batente no orifício
de xação na alavanca lateral.
(2) Ajuste a posição do batente de acordo com a
profundidade do orifício e aperte bem o parafuso de
orelhas.
10. Como usar o palhetão (cabo cônico) e o adaptador
de cabo cônico.
(1) Monte o adaptador de cabo cônico no martelo perfurador.
(Fig. 23)
(2) Monte o palhetão (cabo cônico) no adaptador de cabo
cônico. (Fig. 23)
(3) Ligue a máquina e faça um furo na profundidade
prescrita.
(4) Para retirar o palhetão (cabo cônico), insira a cavilha na
ranhura do adaptador de cabo cônico e martele a cabeça
da cavilha, apoiada em suportes. (Fig. 24)
11. Certi que-se de que segura bem a ferramenta como
mostrado na Fig. 31 durante a operação.
12. Utilização da empunhadura lateral
Quando desejar mudar a posição da empunhadura
lateral, gire o cabo da empunhadura lateral no sentido
antihorário para afrouxá-lo e, então, aperte-o com
rmeza. (Fig. 32)
CUIDADO
Ao fazer um furo, pode haver casos em que a máquina
tenta girar pela reação no momento de penetrar a parede
de concreto e/ou quando uma ponta da lâmina entra em
contato com a barra de concreto.
Prenda rmemente a empunhadura lateral e segure
a máquina com ambas as mãos. Se não segurar com
rmeza, pode haver ocorrência de acidente.
MODO DE USAR A COROA
(PARA CARGA LEVE)
Quando a perfuração penetra em grandes orifícios utilize a
coroa (para cargas leves). Nesse momento, utilize com o
pino central e o cabo de coroa fornecidos como acessórios
adicionais.
1. Montagem
CUIDADO
Certi que-se de desligar a máquina e desconectar o
plugue da tomada.
(1) Monte a coroa no cabo da coroa (Fig. 25).
Lubri que a rosca do cabo da coroa para facilitar a
desmontagem.
(2) Monte a coroa no martelo perfurador (Fig. 26).
(3) Insira o pino central na placa-guia até que ele pare.
(4) Engrene a placa-guia com a coroa. Gire a placa-guia
para a esquerda ou para a direita de maneira que ela não
caia mesmo se estiver virada para baixo (Fig. 27).
2. Como fazer furos (Fig. 28)
(1) Conecte o plugue na tomada elétrica.
(2) Há uma mola instalada no pino central.
Empurre-o um pouco diretamente na parede ou no chão.
Conecte a ponta da coroa nivelada à superfície e comece
a operação.
(3) Ao perfurar cerca de 5 mm de profundidade a posição do
furo estará estabelecida. Faça o furo depois de retirar o
pino central e a placa-guia da coroa.
(4) A aplicação de força maior que a necessária pode
apressar o trabalho, mas também vai deteriorar a
ponta da broca, além de reduzir a vida útil do martelo
perfurador.
CUIDADO
Ao retirar o pino central e a placa-guia, desligue o
interruptor e desconecte o plugue da tomada.
3. Desmontagem (Fig. 29)
Retire o cabo de coroa do martelo perfurador e martele
duas ou três vezes com força a cabeça do cabo de coroa
segurando a coroa. A rosca, então, se afrouxa e a coroa
pode ser retirada.
Português
72
TROCA DE LUBRIFICANTE
Este martelo perfurador tem uma construção estanque
para proteger contra o pó. Ela pode ser usada sem precisar
reabastecimento de lubri cante por um longo período
de tempo. No entanto, faça a troca de lubri cante para
aumentar a vida útil da ferramenta. Para trocar o lubri cante
proceda da maneira abaixo descrita.
1. Período para troca de lubri cante
Ao trocar as escovas de carvão, veri que o estado do
lubri cante. (Ver item 4 da seção MANUTENÇÃO E
INSPEÇÃO.)
Peça à o cina autorizada da HiKOKI para fazer a troca
do lubri cante.
Em caso de precisar você mesmo trocar o lubri cante,
siga as seguintes instruções.
2. Como trocar o lubri cante
CUIDADO
Antes de trocar o lubri cante, desligue a máquina e tire o
plugue da tomada.
(1) Desmonte a tampa do cárter e limpe totalmente o
lubri cante velho que está no interior. (Fig. 30)
(2) Fornecimento de 25 g de Massa Lubri cante A para o
Martelo Eléctrico HiKOKI (acessório padrão, incluída no
tubo) no cárter.
(3) Depois de trocar o lubri cante, recoloque a tampa do
cárter cuidadosamente de modo a não dani car ou
perder a impermeabilização contra óleo.
NOTA
O Lubri cante A para Martelo Elétrico da HiKOKI é do
tipo de baixa viscosidade. Ele pode ser adquirido numa
o cina autorizada da HiKOKI.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção dos palhetões
Como o uso de uma ferramenta cega provocará defeitos
no motor e uma e ciência menor, substitua o palhetão
por um novo ou mande a á-lo sem demora quando notar
o desgaste.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certi que de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o
imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar
em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se dani que e/ou se
molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão
Para sua segurança duradoura e proteção contra
choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão
e a substituição delas nesta ferramenta deve ser feita
apenas numa O cina Autorizada da HiKOKI.
5. Substituição do cabo de alimentação
Se for necessária a substituição do cabo de alimentação,
isto tem de ser efetuado pelo centro de assistência
autorizado da HiKOKI para evitar um risco de segurança.
CUIDADO:
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança e
os padrões prescritos por cada país.
GARANTIA
Oferecemos a garantia das Ferramentas Eléctricas HiKOKI
de acordo com as normas estatutórias/especí cas do país.
Esta garantia não abrange defeitos ou danos provocados
por uma utilização incorrecta, abusos ou desgastes normais.
Em caso de reclamação, envie a Ferramenta Eléctrica
desmontada, com o CERTIFICADO DE GARANTIA que
pode encontrar no nal destas Instruções de Manuseamento,
para uma O cina Autorizada da HiKOKI.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HiKOKI, as especi cações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com a
EN62841 e declarados em conformidade com a ISO 4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida: 102 dB (A)
Nível de pressão sonora ponderada A medida: 91 dB (A)
Imprecisão KpA: 3 dB (A)
Use protetores de ouvido.
Os valores totais da vibração (soma do vector triax) são
determinados de acordo com a norma EN62841.
Perfuração com martelo em cimento:
Valor de emissão de vibrações ah, HD = 15,9 m/s2
Incerteza de K = 2,5 m/s2 (A)
Nível de escari cação equivalente:
Valor de emissão de vibrações ah, CHeq = 14,3 m/s2
Incerteza K = 2,0 m/s2 (A)
O valor total de vibração declarado e o valor de emissão de
ruído declarado foram medidos de acordo com um método
de teste padrão e podem ser utilizados para comparar
ferramentas.
Também podem ser utilizados numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO
A vibração e a emissão de ruído durante a utilização
real da ferramenta elétrica podem diferir do valor total
declarado, dependendo da forma como a ferramenta é
utilizada, especialmente do tipo de peça a trabalhar; e
Identi car as medidas de segurança para proteger
o operador, que são baseadas numa estimativa de
exposição nas atuais condições de utilização (tendo
em conta todas as partes do ciclo de funcionamento,
tais como os tempos em que a ferramenta é desligada
e quando está a funcionar ao ralenti, além do tempo de
acionamento do gatilho).
73
English Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
GARANTIEBEWIJS
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
Deutsch Español
GARANTIESCHEIN
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers
abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Número de modelo
Número de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sello del distribudor con su
nombre y dirección)
Français Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
No. de modèle
No. de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
Número do modelo
Número do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada do
distribuidor)
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi dati)
74
75
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 willich, Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hikoki-powertools.de
Hikoki Power Tools Netherlands B.V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hikoki-powertools.nl
Hikoki Power Tools (U.K.) Ltd.
25 Majestic Road, Southampton, SO16 OYT,
United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hikoki-powertools.uk
Hikoki Power Tools France S.A.S.
Parc de l’Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Hikoki Power Tools Belgium N.V./S.A.
Koningin Astridlaan 51, B-1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hikoki-powertools.be
Hikoki Power Tools Italia S.p.A
Via Piave 35, 36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hikoki-powertools.it
Hikoki Power Tools lbérica, S.A.
C/ Puigbarral, 26-28, Pol. Ind. Can Petit, 08227 Terrassa
(Barcelona), Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hikoki-powertools.es
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
301
Code No. C99174975 F
Printed in China
English Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that Rotary Hammer,
identi ed by type and speci c identi cation code *1), is in conformity
with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative o ce in
Europe is authorized to compile the technical le.
The declaration is applicable to the product a xed CE marking.
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat Boorhamer,
geïdenti ceerd door het type en de speci eke identi catiecode*1),
voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en
normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa
is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-
markeringen.
Deutsch Español
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und
den spezi schen Identi zierungscode *1) identi zierte Bohrhammer
allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen
*3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen
und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-
Kennzeichnung.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Martillo
perforador, identi cado por tipo y por código de identi cación
especí co *1), está en conformidad con todas las disposiciones
correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3).
Documentación técnica en *4) – Ver a continuación.
El Director de Normas Europeas en la o cina de representación en
Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.
La declaración se aplica al producto con marcas de la CE.
Français Português
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que le marteau
perforateur, identi é par le type et le code d'identi cation spéci que
*1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des
directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-
dessous.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation
en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Martelo
Perfurador, identi cado por tipo e código de identi cação especí co
*1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes
das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)–Consulte
abaixo.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o cheiro técnico.
A declaração aplica-se aos produtos com marca CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il martello
perforatore, identi cato dal tipo e dal codice identi cativo speci co
*1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3).
Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.
Il gestore delle norme europee presso l’u cio di rappresentanza in
Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi
CE.
*1) DH28PD C329833R C329832M C349811S
*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
*3) EN62841-1:2015
EN IEC 62841-2-6:2020+A11:2020
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN61000-3-2:2014
EN61000-3-3:2013
*4) Representative o ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 1. 2023
Akihisa Yahagi
European Standard Manager
31. 1. 2023
K. Yokoyama
General Manager of
Quality Assurance Division
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Hikoki DH28PD Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario