Transcripción de documentos
www.
.eu
DW718
DW718XPS
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
7
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)
16
English (original instructions)
27
Español (traducido de las instrucciones originales)
36
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
46
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
56
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
66
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
76
Português (traduzido das instruções originais)
85
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
95
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
104
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
113
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
123
Copyright DEWALT
2
11 12 13 10
1
2
6
3
14
16
17
18
15
8
4
5
7
9
A1
19
21
22
20
23
24
25
A2
1
26
27
A3
A4
29
28
A6
A5
31
16
10
11
A7
24
22
25
25
25
24
25
C
2
B
12
14
2
D1
2
39
37
23
23 37
38
40
41
D2
D3
42
4
E1
5
E2
3
45
39
45
43
E3
44
3
45
E4
4
48
F
61
G
21
22
39
43
20
H3
4
44
H2
H1
55
49
55
H4
15
50 51
51 50
3
8
52
53
54
54
I1
J1
I2
15
50 56 55
J2
55 56
50 15
57
58
56
1
21
13
K
L
M
N
5
P
O
Q1
Q2
R1
60
59
A
17
S
R2
62
61
T1
6
T2
DANSK
GERINGSSAV DW718, DW718XPS
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage
højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men
ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode markant.
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold
værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af
arbejdsmønstre.
Tekniske Data
Spænding
Type
Motoreffekt
Klingediameter
Huldiameter
Klingens tykkelse
Maksimal klingehastighed
Maks. tværsavningskapacitet 90°
Maks. geringskapacitet 45°
Maksimal savedybde 90°
Maks. smigtværsavning 45°
Gering (maks.-positioner)
Smig (maks.-positioner)
0° gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
45° venstre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 241 mm
45° højre gering
Maksimal savbredde ved maks. højde 90 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 241 mm
45° venstre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 61 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
45° højre smigvinkel
Maksimal savbredde ved maks. højde 61 mm
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 345 mm
31,62° gering, 33,85° smigvinkel
Maksimal savhøjde ved maks. bredde 168 mm
Automatisk klingebremstid
Vægt
* DW718XPS med LED-arbejdslys
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtryk)
(lydtrykusikkerhed)
(lydeffekt)
(usikkerhed lydeffekt)
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
venstre
højre
venstre
højre
DW718/
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700–3.400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
mm
328
74
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i død eller alvorlig
personskade.
mm
mm
231
74
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
mm
mm
231
74
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan
resultere i produktskade.
mm
mm
328
48
Angiver risiko for elektrisk stød.
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10,0
26*
V
Sikringer
Europa
230 V værktøj
10 Amp, el-net
BEMÆRK: Dette udstyr er beregnet til tilslutning til et
strømforsyningssystem med en maksimal tilladelig systemimpedans Zmax
på 0,30 Ω ved interfacepunktet (strømforsyningsboks) på brugerens
forsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømsystem, som
opfylder ovennævnte krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren rette
henvendelse til el-selskabet for at høre om systemimpedansen ved
interfacepunktet.
Definitioner: Sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt
signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Gør opmærksom på en overhængende farlig situation,
som, hvis den ikke undgås, vil medføre dødsfald eller alvorlig
personskade.
Angiver brandfare.
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW718, DW718XPS
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3,0
106
3,1
Vibration totalværdier (triax vektorsum) fastlagt i henhold til EN 61029:
Vibrationsemissionværdi ah
ah =
m/s²
Usikkerhed K =
m/s²
< 2,2
1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i
overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 61029
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau
repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller
vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid
variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
DEWALT erklærer at disse produkter, beskrevet under “tekniske data” er
designet i overensstemmelse med:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på følgende adresse eller henvis
til vejledningens bagside.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder
denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
29.12.2009
7
ENGLISH
MITRE SAW DW718, DW718XPS
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product
development and innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
(U.K. & Ireland only)
Type
Power input
Blade diameter
Blade bore
Blade body thickness
Max. blade speed
Max. cross-cut capacity 90°
Max. mitre capacity 45°
Max. depth of cut 90°
Max. depth of bevel cross-cut 45°
Mitre (max. positions)
Bevel (max. positions)
0° mitre
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 345 mm
45° mitre left
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 241 mm
45° mitre right
Resulting width at max. height 90 mm
Resulting height at max. width 241 mm
45° bevel left
Resulting width at max. height 61 mm
Resulting height at max. width 345 mm
45° bevel right
Resulting width at max. height 43 mm
Resulting height at max. width 345 mm
31.62° mitre, 33.85° bevel
Resulting height at max. width 168 mm
Automatic blade brake time
Weight
* DW718XPS with worklight LED
LPA
KPA
LWA
KWA
(sound pressure)
(sound pressure uncertainty)
(sound power)
(sound power uncertainty)
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
left
right
left
right
DW718/
DW718XPS
230
230/115
5
1,600
305
30
1.8
1,700–3,400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
mm
328
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
mm
mm
328
48
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10.0
26*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3.0
106
3.1
V
V
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 61029:
Vibration emission value ah
ah =
Uncertainty K =
m/s²
m/s²
< 2.2
1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been
measured in accordance with a standardised test given in EN 61029
and may be used to compare one tool with another. It may be used for a
preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents
the main applications of the tool. However if the tool is used
for different applications, with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may differ. This may
significantly increase the exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also
take into account the times when the tool is switched off or
when it is running but not actually doing the job. This may
significantly reduce the exposure level over the total working
period.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm, organisation of work
patterns.
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
U.K. & Ireland
230 V tools 10 Amperes, mains
230 V tools 13 Amperes, in plugs
115 V tools 16 Amperes, mains
NOTE: This device is intended for the connection to a power supply system
with maximum permissible system impedance Zmax of 0.30 Ω at the
interface point (power service box) of user’s supply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power system
which fulfils the requirement above. If necessary, the user can ask the public
power supply company for the system impedance at the interface point.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word.
Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if
not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if
not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury
which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW718, DW718XPS
DEWALT declares that these products described under “technical data” are
in compliance with:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more
information, please contact DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and
makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
29.12.2009
Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety precautions
should always be followed to reduce the risk of fire, electric
shock and personal injury including the following.
Read all these instructions before attempting to operate this product and
save these instructions.
27
E S PA Ñ O L
INGLETADORA DW718, DW718XPS
vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente
el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT. Muchos años de
experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus
productos han convertido DEWALT en un socio muy fiable para el usuario
profesional.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería
tener en cuenta también las veces en que la herramienta está
apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando
ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel
de exposición durante el periodo total de trabajo.
Características Técnicas
Voltaje
Tipo
Potencia absorbida
Diámetro de la hoja
Diámetro interior de la hoja
Grueso del cuerpo del disco
Velocidad máxima de la hoja
Capacidad máxima de corte transversal 90°
Capacidad máxima de inglete 45°
Máxima profundidad de corte a 90°
Profundidad máxima de corte transversal en bisel 45°
Inglete (posiciones máximas)
Bisel (posiciones máximas)
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
izquierda
derecha
izquierda
derecha
DW718/
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700–3.400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
mm
328
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
mm
mm
328
48
mm
mm
328
28
mm
23
V
Inglete de 0°
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
45° inglete izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 241 mm
45° inglete derecho
Anchura resultante a la altura máxima 90 mm
Altura resultante a la anchura máxima 241 mm
45° bisel izquierdo
Anchura resultante a la altura máxima 61 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
45° bisel derecho
Anchura resultante a la altura máxima 43 mm
Altura resultante a la anchura máxima 345 mm
31,62° inglete, 33,85° bisel
Altura resultante a la anchura máxima 168 mm
Tiempo que tarda en funcionar el freno
de la hoja electrónica automática
Peso
*DW718XPS con foco de trabajo LED
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de la presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de la potencia acústica)
s
kg
< 10,0
26*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3,0
106
3,1
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial)
determinada según la norma EN 61029:
Valor de emisión de vibración ah
ah =
Incertidumbre K
m/s²
m/s²
< 2,2
1,5
Fusibles
Europa
Herramientas de 230 V
10 Amperios, red de electricidad
NOTA: Este dispositivo se ha previsto para conectarlo a un sistema de
alimentación dotado de una impedancia máxima Zmax de 0.30 Ω en el
punto de interfaz (caja de servicio eléctrico) de la red del usuario.
El usuario debe cerciorarse de que este dispositivo esté conectado
exclusivamente a un sistema eléctrico que cumpla con los requisitos
establecidos previamente. Si es necesario, el usuario puede preguntar a la
empresa de electricidad la impedancia del sistema en el punto de la interfaz.
Definiciones: Normas de Seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales.
Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de riesgo inminente que, si no se
evita, ocasionará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no
se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños
materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración CE de Conformidad
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW718, DW718XPS
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se
ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en
la EN 61029 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra.
Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado
representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin
embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones,
con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de
36
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al
operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse
del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
DEWALT declara que estos productos, descritos conforme a lo señalado
en “información técnica” han sido diseñados de conformidad con las
disposiciones siguientes:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la
dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este
manual.
El que suscribe es responsable de la redacción del archivo técnico y hace
esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
29.12.2009
E S PA Ñ O L
Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Siempre que se utilicen herramientas
eléctricas, se deberán tomar precauciones básicas de
seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica
y lesiones a las personas incluyendo lo siguiente.
Lea todas las instrucciones siguientes antes de operar este producto y
guárdelas.
GUARDE ESTE MANUAL PARA PODERLO CONSULTAR EN EL FUTURO.
Normas Generales de Seguridad
1. Mantenga despejada el área de trabajo.
Las áreas y banquillos abarrotados propician las lesiones.
2. Tenga presente el entorno de la zona de trabajo
No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en
condiciones de humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo bien
iluminada (250 - 300 lux). No utilice la herramienta allí donde haya
riesgo de provocar una explosión; por ej. en presencia de líquidos y
gases inflamables.
3. Evite las descargas eléctricas.
Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra
(por ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando use la
herramienta en condiciones extremas (por ejemplo, humedad elevada,
con producción de virutas metálicas, etc.), la seguridad eléctrica se
puede mejorar insertando un transformador aislante o un disyuntor con
derivación a tierra (FI).
4. No permita que se acerquen otras personas.
No permita que personas, especialmente niños, que no intervengan en
el trabajo, toquen la herramienta o el cable de extensión y manténgalos
fuera del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas inactivas.
Las herramientas, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar
seco y bien cerrado, fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las
condiciones para las que fue diseñada.
7. Utilice la herramienta apropiada.
No fuerce las herramientas o accesorios pequeños para que hagan el
trabajo de una herramienta pesada. No use las herramientas para otros
fines distintos de los previstos; por ejemplo, no use la sierra circular
para cortar ramas ni troncos de árboles.
8. Lleve ropa de trabajo adecuada
No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en
las piezas en movimiento. Se recomienda utilizar calzado antideslizante
para trabajos en exteriores. Use protector de cabello para sujetar el
cabello largo.
9. Use equipos de protección.
Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o antifaz antipolvo
cuando trabaje en condiciones que produzcan polvo o despidan
partículas. Si esas partículas pueden estar muy calientes, lleve además
un delantal resistente al calor. Lleve siempre puestos auriculares de
protección. Lleve puesto siempre un casco de seguridad.
10. Conecte el equipo extractor de polvo
Si se suministrarán dispositivos para la conexión de accesorios de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados
y que se utilicen correctamente.
11. No use el cable indebidamente.
Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca tire del cable.
Mantenga el cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No
lleve nunca la herramienta colgada por el cable.
12. Proteja el trabajo.
Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más
seguro que hacerlo con las manos, quedando éstas libres para operar
la herramienta.
13. No se estire demasiado
Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento.
14. Mantenga las herramientas con cuidado.
Mantenga limpias y afiladas las herramientas para cortar para un mejor
y más seguro rendimiento. Siga las instrucciones de lubricación y
reemplazo de piezas. Inspeccione las herramientas periódicamente y, si
están estropeadas, hágalas reparar por un establecimiento de servicio
autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos, limpios
y libres de aceite y de grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando no se
encuentren en uso, antes de darles mantenimiento y cada vez que se
reemplacen accesorios tales como hojas, brocas y cuchillas.
16. Quite las llaves y herramientas de ajuste
Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste estén retiradas de la
herramienta antes de hacerla funcionar.
17. Evite el encendido imprevisto.
No transporte la herramienta con el dedo en el interruptor. Asegúrese
de que la herramienta se encuentre en la posición de “apagado” antes
de conectarla a la toma de corriente.
18. Utilice cables de extensión para exteriores.
Antes de usarla, inspeccione el cable de extensión y cámbielo si está
dañado En exteriores, utilice la herramienta solamente con cables de
extensión que estén indicados para uso en exteriores.
19. Esté atento.
No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere
la herramienta si está cansado o si se encuentra bajo la influencia de
drogas o alcohol.
20. Verifique si hay piezas estropeadas.
Antes del uso, verifique cuidadosamente la herramienta y el cable
de electricidad para cerciorarse de que funcionan adecuadamente
y ejecuten correctamente la función para la que están previstos.
Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones de las
piezas movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier
otra condición que pueda afectar su funcionamiento. El estuche de
protección o cualquier otra parte defectuosa deberán ser debidamente
reparados o reemplazados por un centro de servicio autorizado a
menos de que se indique lo contrario en este manual de instrucciones.
Los interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por un
centro de servicio autorizado. No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. No intente nunca hacer
reparaciones usted mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de cualquier accesorio o dispositivo
auxiliar, o la realización de cualquier operación, con esta
herramienta que no coincidan con los recomendados en este
manual de instrucciones puede entrañar riesgo de lesiones.
21. Haga reparar su herramienta por una persona calificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad
pertinentes. Las reparaciones solo deben efectuarlas personas
cualificadas mediante el empleo de repuestos originales; en caso
contrario pudiera producirse un riesgo considerable para el usuario.
Normas de Seguridad Adicionales para Ingletadoras
• El equipo está provisto de un cable de suministro de electricidad con
una configuración especial y que únicamente puede ser reemplazado
por el fabricante o por un agente de servicio técnico autorizado.
• No utilice la sierra para cortar materiales distintos a los recomendados
por el fabricante.
• No opere el equipo sin que la protección se encuentre en posición, si la
protección está bloqueada o sin que tenga el debido mantenimiento.
• Asegúrese de que el brazo esté fijado correctamente cuando lleve a
cabo cortes para biselado.
• Mantenga el área del piso adyacente al nivel de la máquina limpia y libre
de materiales sueltos, por ejemplo, virutas o pedazos de material.
• Utilice hojas de sierra correctamente afiladas. Respete el nivel de
velocidad máximo indicado en la hoja de sierra.
• Asegúrese de que todas las palancas de cierre y los mangos de la
abrazadera estén ajustados antes de iniciar cualquier operación.
• Nunca coloque las manos dentro del área de la hoja cuando la sierra
esté conectada a la toma de corriente eléctrica.
37
E S PA Ñ O L
• Nunca intente detener una máquina en movimiento bruscamente
mediante el forcejeo de una herramienta o cualquier otro instrumento
contra la hoja, ya que podría ocasionar un accidente grave.
• No retire ningún elemento de corte ni otras partes de la pieza de trabajo
en la zona de corte mientras que la máquina esté funcionando y el
cabezal de la sierra se haya ubicado en posición de parada.
• Antes de utilizar cualquier accesorio, consulte el manual de
instrucciones.
El uso inapropiado de cualquier accesorio puede causar daños.
• No corte nunca piezas de una longitud inferior a 30 mm.
• Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas
de trabajo cuyo tamaño máximo sea de:
• Utilice una agarradera o guantes cuando manipule una hoja de sierra.
– 90 mm de alto por 345 mm de ancho por 600 mm de largo
• Asegúrese de que la hoja esté colocada correctamente antes de cada
uso.
– Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa
adicional adecuada, como por ejemplo, la DE7023. Fije siempre la
pieza de trabajo con seguridad.
• Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta.
• No utilice hojas de un diámetro mayor o menor del recomendado. Para
conocer la capacidad de corte exacta, consulte las especificaciones
técnicas. Utilice sólo las hojas que se mencionan en este manual, que
cumplen con la EN 847-1.
• Considere la posibilidad de utilizar hojas especialmente diseñadas con
sistema de reducción de ruidos.
• No utilice hojas HSS.
• No utilice hojas rajadas o dañadas.
• No utilice discos abrasivos o de punta de diamante.
• Nunca utilice su sierra sin el platillo de ranura.
• Levante la hoja de la ranura en la pieza a trabajar antes de encender el
interruptor.
• No inserte nada contra el ventilador para sostener el eje del motor.
• El recubrimiento de la hoja de sierra se elevará en forma automática
cuando se baje el brazo, se bajará hasta el nivel de la hoja cuando se
libere la palanca (12) de cierre del cabezal.
• Nunca levante el protector de la hoja manualmente salvo que la cierra
esté apagada. El protector podrá levantarse con la mano cuando se
instalen o remuevan las hojas o cuando se inspeccione la sierra.
• Verifique periódicamente que los compartimentos de aire del motor
estén limpios y libres de partículas.
• Sustituya el plato de separación cuando esté gastado. Véase la lista
incluida de piezas de recambio.
• Desconecte la máquina de la red eléctrica antes de llevar a cabo
cualquier trabajo de mantenimiento o al cambiar las hojas.
• Nunca efectúe trabajos de limpieza o mantenimiento cuando la
máquina esté aún encendida o cuando el cabezal no esté en posición
de desactivación.
• Siempre que sea posible, coloque la máquina sobre un banquillo.
• Si utiliza una LED para indicar la línea de corte, compruebe que la LED
sea de clase 2 de conformidad con la norma EN 60825-1. No sustituya
un diodo LED por un tipo distinto. Si está dañada, acuda a un agente
de reparaciones habilitado para que repare la LED correspondiente.
• La sección frontal de la protección está transparentada para
tener visibilidad durante el corte. Si bien el transparentado reduce
drásticamente la expulsión de partículas, existen aberturas en la
protección, por lo que se recomienda usar anteojos de seguridad en
todo momento al mirar a través del transparentado.
• Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague inmediatamente la
máquina y desconéctela de la red.
• Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que
los demás utilicen una máquina defectuosa.
• Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de
alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela de la red.
Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de la sierra gira
sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con
una fuerza de alimentación reducida.
• No corte nunca aleaciones ligeras, especialmente de magnesio.
• Cuando la situación lo permita, monte la máquina en un banco
utilizando pernos con un diámetro de 8 mm y un largo de 80 mm.
• Asegúrese de que el operador esté adecuadamente capacitado para el
uso, ajuste y operación de la máquina.
Riesgos Remanentes
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
- lesiones provocadas por tocar las piezas giratorias
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse, tales como:
- Dificultades auditivas.
- Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas del
disco de sierra giratorio.
- Riesgo de lesiones al cambiar el disco de sierra.
- Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los cierres
de protección.
- Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar
madera, en especial de roble, haya y MDF.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
– No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra la
madera.
– Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción
sucios.
Marcas Sobre la Herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
• Cuando corte madera, conecte la sierra a un dispositivo de recolección
de polvo. Tenga en cuenta siempre los factores que propicien la
exposición al polvo tales como:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
-– tipo de material a trabajar (el tablero de astillado produce más polvo
que la madera);
Póngase protección para el oído.
-– afilamiento de la hoja de sierra;
Póngase protección para los ojos.
-– ajuste correcto de la hoja de sierra.
-– extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior a los
20 m/s
Punto de traslado
Asegúrese de que los dispositivos de extracción local tales como
cobertores, deflectores y trampillas estén debidamente ajustados.
Mantenga sus manos alejadas de la cuchilla.
• Tome conocimiento de los siguientes factores que propician la
exposición al ruido:
-– utilice hojas diseñadas para reducir la producción de ruidos;
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. A1)
-– utilice únicamente hojas bien afiladas;
El Código de fecha (6), que contiene también el año de fabricación, viene
impreso en la caja protectora.
• Se deberá llevar a cabo el mantenimiento periódico de la máquina;
• Habilite sistemas de iluminación general o focalizados apropiados;
• Compruebe que los espaciadores y las anillas de eje son adecuados
para el uso indicado en el presente manual.
38
Ejemplo:
2011 XX XX
Año de fabricación
E S PA Ñ O L
Verificación del Contenido del Embalaje
El paquete contiene:
1 Ingletadora montada
1 Llave para la hoja
1 Hoja
1 Bolsa para la recogida de polvo
1 Sistema de foco de trabajo LED (DW718XPS)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes
de utilizar la herramienta.
Descripción (fig A1 - A7)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni
ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales
o daños.
A1
1 Interruptor de marcha/parada
2 Protector inferior móvil de la hoja
3 Guía izquierda
4 Palanca de inglete
5 Enganche de inglete
6 Código de fecha
7 Escala de inglete
8 Guía derecha
9 Placa de corte
10 Asa de transporte
11 Empuñadura de manejo
12 Palanca de desbloqueo del cabezal
13 Control electrónico de velocidad
14 Inmovilizador del husillo
15 Escala de bisel
16 Pomo de bloqueo del carril
17 Tope de acanalado
18 Boca de salida de polvo
A2
19 Protector superior fijo de la hoja
20 Enganche/palanca de bisel
21 Mango de sujeción de bisel
22 Pasador de bloqueo del cabezal
23 Llave para la hoja
24 Rebajes para transporte
25 Orificios para montaje en el banco
A3
26 Bolsa para la recogida de polvo
Accesorios opcionales
A4
27 Prolongación del soporte de trabajo
A5
28 Tope de longitud ajustable
A6
29 Sujeción de la pieza de trabajo
A7
31 Sistema de luces de trabajo LED
USO PREVISTO
Su sierra de ingletes de DEWALT DW718 ha sido diseñada para un corte
profesional de madera, productos de madera y plásticos. Realiza las
operaciones de corte cruzado, biselado e inglesado de forma fácil, precisa
y segura.
Esta unidad se destina a un uso con una cuchilla nominal de diámetro de
305 mm con broca de carburo.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o
gases inflamables.
Estas sierras de ingletes son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta
por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
¡ADVERTENCIA! No utilice la máquina para fines distintos a
los indicados.
Seguridad Eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje.
Compruebe siempre que el suministro de tensión corresponda con el
voltaje de la placa de especificaciones.
La herramienta tiene doble aislamiento de acuerdo con la norma
EN 61029; por lo tanto no se requiere toma de tierra.
En caso de reemplazar el cable, sólo un agente de servicio autorizado o un
electricista cualificado debe reparar la herramienta.
Uso de un Alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3
conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse
los datos técnicos).
El tamaño mínimo del conductor es de 1,5 mm2.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
Desembalaje (fig. B)
• Extraiga la ingletadora del material de embalaje con cuidado,
utilizando el asa de transporte (10).
• Libere el pomo de bloqueo del carril (16) y empuje el cabezal de la sierra
hacia atrás para bloquearlo en la posición trasera.
• Presione hacia abajo la empuñadura de manejo (11) y extraiga el pasador
de bloqueo (22), según se indica.
• Reduzca suavemente la presión hacia abajo y deje que el brazo
se levante por completo.
Montaje en el banco (fig. C)
• Los orificios (25) se suministran en los cuatro pies para facilitar el montaje
del banco. Se suministran dos orificios de tamaños distintos para
adaptarse a los distintos diámetros de los pernos. Utilice uno de ellos; no
es necesario utilizar ambos. Se aconseja el uso de pernos con diámetro
de 8 mm y 80 mm de largo. Monte siempre su sierra con firmeza para
evitar su movimiento. Para mejorar su portabilidad, la herramienta puede
montarse en una pieza de 12.5 mm o un tablero contrachapado más
grueso que pueda fijarse en su soporte de trabajo o desplazarse a otros
lugares de trabajo y volverse a ajustar.
• Al montar la sierra sobre una pieza de madera contrachapada,
asegúrese de que los tornillos de montaje no sobresalgan de la parte
inferior de la madera. Ésta debe estar bien encajada en el soporte de
la pieza. Al montar la sierra en cualquier superficie de trabajo, sujétela
únicamente en los salientes donde están situados los orificios para los
tornillos de montaje; si la sujeta en cualquier otro punto, ello podría
impedir el correcto funcionamiento de la sierra.
• Para evitar que se trabe y que el funcionamiento sea incorrecto,
asegúrese de que la superficie de montaje no esté curvada ni sea
irregular. Si la sierra se balancea sobre la superficie, coloque un trozo
fino de material bajo una de las patas de la misma hasta que esté bien
sujeta sobre la superficie de montaje.
39
E S PA Ñ O L
Montaje de la hoja de la sierra (fig. D1 - D3)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
• No suelte nunca el botón de bloqueo del eje mientras esté
funcionando la cuchilla o se esté frenando.
• No corte aleaciones ligeras y metales férricos (que contengan
acero o hierro) ni ladrillos o productos de fibra de cemento con
esta sierra de ingletes.
• Suelte la palanca de liberación del bloqueo del cabezal (12)
para liberar la barra inferior (2), y a continuación, levante la barra
inferior al máximo.
1. Con la barra inferior ubicada en la posición elevada, presione el botón
de bloqueo del eje (14) con una mano, y a continuación, utilice la llave
de cuchillas suministrada (23) con la otra mano para aflojar el tornillo de
bloqueo de la cuchilla (37) girándolo en sentido de las agujas del reloj.
¡ADVERTENCIA!: Para utilizar el bloqueo del eje, pulse el
botón tal y como se indica y gire el eje con la mano hasta que
sienta la activación del bloqueo.
Siga pulsando el botón de bloqueo para evitar el giro del eje.
2. Saque el tornillo de bloqueo de la cuchilla (37) y la presilla del árbol
exterior (38).
3. Instale la cuchilla de la sierra (39) en el adaptador de cuchillas (40) fijado
directamente frente a la presilla del árbol interior (41), comprobando que
los dientes del borde inferior de la cuchilla se orientan hacia la parte
trasera de la sierra (lejos del operador).
4. Vuelva a colocar la presilla del árbol exterior (38).
5. Ajuste el tornillo de bloqueo de cuchilla (37) con cuidado, girándolo en
sentido contrario al de las agujas del reloj, mientras que mantiene el
bloqueo de la cuchilla activado con su otra mano.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que la cuchilla de la sierra se
vuelva a colocar en su sitio indicado exclusivamente. Utilice
exclusivamente las cuchillas de sierra indicadas en el apartado
de Datos técnicos, nº de categoría: DT4330 aconsejada.
Ajustes
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones,
apague la máquina y desconéctala del suministro
eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de
hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la
posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar
lesiones.
Su ingletadora se ha ajustado con precisión en la fábrica. Si fuera preciso
volver a realizar un ajuste debido al transporte y manipulación,
o a cualquier otro motivo, siga los pasos que se describen a continuación.
Una vez realizados, estos ajustes deben mantenerse.
Comprobación y ajuste de la hoja a la guía (fig. E1 - E4)
• Suelte la palanca de inglete (4) y apriete el enganche de inglete (5) para
soltar el brazo de inglete (42).
• Balancee el brazo de inglete hasta que el enganche lo sitúe en la posición
de inglete de 0°. No apriete la palanca.
• Desplace el cabezal hacia abajo hasta que la hoja entre en el corte
de la sierra (43).
• Coloque una escuadra (44) contra el lateral izquierdo de la guía (3)
y de la hoja (39) (fig. E3).
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja
con la escuadra.
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afloje los tornillos (45) y desplace el conjunto de escala/brazo de inglete
hacia la izquierda o hacia la derecha hasta que la hoja esté situada en
un ángulo de 90° respecto de la guía, medido con la escuadra.
40
• Vuelva a apretar los tornillos (45). No preste atención a la lectura que
señale el indicador de inglete en este punto.
Ajuste del indicador de inglete (fig. E1, E2 & F)
• Suelte la palanca de inglete (4) y apriete el enganche de inglete (5) para
soltar el brazo de inglete (42).
• Mueva el brazo de inglete para colocar el indicador de inglete (46)
en cero, según se indica en la fig. F.
• Con la palanca de inglete aflojada, deje que el enganche se coloque
en su lugar a medida que gira el brazo de inglete más allá del cero.
• Observe el indicador (46) y la escala de inglete (7) Si el indicador no
marca cero exactamente, afloje el tornillo (47), mueva el indicador para
que indique 0° y apriete el tornillo.
Ajuste de la sujeción de ingletes/perno de detención (fig. G)
Si la base de la sierra se puede mover mientras la palanca de inglete (4) está
bloqueada, debe ajustarse la sujeción de ingletes/perno de detención (48).
• Desbloquee la palanca de inglete (4).
• Afloje la contratuerca (61) situada en el botón de cierre del inglete
• Apriete del todo el cierre del inglete/botón de retención (48) con la
ayuda de un destornillador. A continuación afloje el botón una vuelta.
• Compruebe que la mesa no se mueve cuando la palanca (4) está
bloqueada en un ángulo aleatorio (no prefijado).
• Apriete la contratuerca (61).
Comprobación y ajuste de la hoja a la mesa (fig. H1 - H4)
• Afloje el mango de sujeción de bisel (21) y levante el enganche de bisel
(20) para soltar el brazo de la sierra.
• Mueva el brazo de la sierra hasta que el enganche lo sitúe en la posición
de bisel de 0°. No apriete el mango.
• Desplace el cabezal hacia abajo hasta que la hoja entre en el corte
de la sierra (43).
• Coloque una escuadra (44) sobre la mesa y apoyada contra la hoja (39)
(fig. H2).
ADVERTENCIA:No toque la punta de los dientes de la hoja
con la escuadra.
• Bloquee el cabezal de la sierra hacia abajo con la clavija (22).
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afloje las tuercas (49, 55) y mueva el conjunto del brazo de la sierra
hacia la izquierda o la derecha hasta situar la hoja a 90º de la mesa,
medido con la escuadra. Vuelva a apretar la tuerca (49). Ajuste el
ángulo de bisel una vez haya ajustado la hoja a la mesa.
• Ajuste los ángulos de bisel izquierdo y derecho.
• Si la posición del indicador de bisel (50) en la escala de bisel (15) no es
igual a 0, afloje el tornillo (51) que sujeta el indicador y mueva éste tal
como sea necesario. Repita como para el indicador de bisel situado en
el lado contrario.
Ajuste de la guía (fig. I1 & I2)
La parte superior de la guía se puede ajustar para obtener un espacio libre
que permita a la sierra biselar a un total de 48° tanto a la izquierda como
a la derecha. Para ajustar la guía izquierda (3):
• Afloje el pomo de plástico (52) y deslice la guía hacia la izquierda.
• Haga una prueba con la ingletadora desconectada y compruebe la
distancia. Ajuste la guía para que quede lo más cerca posible de la hoja
con objeto de lograr el máximo soporte para la pieza de trabajo sin que
obstaculice el movimiento ascendente y descendente del brazo.
• Apriete fuerte el pomo.
Para ajustar la guía derecha (8):
• Afloje el pomo de plástico (53) y deslice la guía hacia la derecha.
• Proceda como para ajustar la guía izquierda.
ADVERTENCIA: Las acanaladuras de la guía (54) se pueden
llegar a obstruir por el serrín. Para limpiar las acanaladuras de la
guía, utilice una varilla o aire a baja presión.
E S PA Ñ O L
Comprobación y ajuste del ángulo de bisel (fig. A2, I1, I2, J1 & J2)
Comprobación y ajuste del ángulo de bisel izquierdo
• Afloje el pomo de sujeción de la guía izquierda (52) y deslice la parte
superior de ésta hacia la izquierda tanto como sea posible.
• Afloje el mango de sujeción de bisel (21) y levante el enganche de bisel
(20) para soltar el brazo de la sierra.
• Mueva el brazo de la sierra hacia la izquierda hasta que el enganche
lo sitúe en la posición de bisel de 45°. No apriete el mango.
• Compruebe que el indicador de bisel (50) indique 45° en la escala de
bisel (15) (fig. J1).
• Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
• Afloje la tuerca (55) y gire el tornillo de tope (56) hacia dentro o hacia
fuera según sea necesario hasta que el indicador (50) señale 45°.
Vuelva a apretar la tuerca (55).
• Para lograr un bisel de 50°, gire el tornillo del tope de posición angular
hacia fuera para permitir que el brazo de la sierra se mueva según sea
necesario.
Comprobación y ajuste del ángulo de bisel derecho
• Afloje el pomo de sujeción de la guía derecha (53) y deslice la parte
superior de la guía derecha hacia la izquierda tanto como sea posible.
• Afloje el mango de sujeción de bisel (21) y levante el enganche de bisel
(20) para soltar el brazo de la sierra.
• Mueva el brazo de la sierra hacia la derecha hasta que el enganche lo
sitúe en la posición de bisel de 45°. No apriete el mango.
• Compruebe que el indicador de bisel (50) indique 45° en la escala
de bisel (15) (fig. J2).
• Si se necesitara ajustar, proceda como para el ajuste del ángulo
de bisel izquierdo.
Ajuste del sistema de sujeción de bisel (fig. K)
Si el brazo de la sierra puede moverse cuando el mango de sujeción
de bisel (21) está bloqueado, el sistema de sujeción debe ajustarse.
• Quite el tornillo (56) que sujeta el mango.
• Levante el mango y gírelo 1/8 de vuelta en el sentido de las agujas del
reloj. Instale de nuevo el tornillo.
• Compruebe que el brazo de la sierra no se mueva cuando el mango de
sujeción de bisel (21) esté bloqueado en un ángulo aleatorio (no prefijado).
Ajuste de la guía del carril (fig. K)
• Compruebe con regularidad la holgura de los carriles.
• Para reducir la holgura, gire gradualmente el tornillo de ajuste (57) en
el sentido de las agujas del reloj mientras desliza el cabezal de la sierra
hacia delante y hacia atrás.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y desconéctela
de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste
alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus
condiciones ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas.
Deberá elegir la ubicación de la máquina para que el operador goce de una
buena visión y de suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le
permita manipular la pieza de trabajo sin límites.
Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura
ambiente no sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus
accesorios estén en buen estado y que la pieza de trabajo sea adecuada
para esta máquina.
Los usuarios del Reino Unido están sujetos a la “Regulación de Trabajos en
Madera de 1974” o cualquier modificación posterior.
Antes de trabajar:
• Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado
desgastadas. La velocidad máxima de giro de la herramienta no debe
ser superior a la de la hoja de la sierra.
• No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
• Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
• Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
• Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos están bien
apretados.
• Sujete bien la pieza de trabajo.
• Aunque es posible cortar madera y muchos materiales no ferrosos
con esta ingletadora, estas instrucciones de funcionamiento se refieren
únicamente a la madera. Con otros materiales se aplican los mismos
principios. ¡No utilice esta ingletadora para cortar materiales ferrosos
(hierro y acero), fibrocemento o mampostería!
• Asegúrese de utilizar la placa de corte. No ponga en marcha la máquina
si la anchura de la ranura de corte es superior a 10 mm.
Encender y apagar (fig. L)
Hay un orificio (58) en el interruptor de encendido/apagado (1) para
insertar un candado para bloquear la herramienta.
• Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor
de encendido/apagado (1).
• Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Ajuste de la velocidad variable (fig. L)
El control de velocidad (13) puede usarse para preajustar el nivel
de velocidad deseado.
• Gire el control de velocidad (13) al intervalo deseado, que está indicado
por un número.
• Use las velocidades altas para serrar materiales blandos como
la madera. Use las velocidades bajas para serrar metal.
Cortes de Sierra Básicos
Corte transversal vertical (fig. A1, A2 & M)
• Suelte la palanca de inglete (4) y apriete el enganche de inglete (5) para
soltar el brazo de inglete.
• Fije el enganche de inglete en la posición de 0° y apriete la palanca
de inglete.
• Coloque la madera que va a cortar contra la guía (3 & 8).
• Sujete la empuñadura de manejo (11) y apriete la palanca de desbloqueo
del cabezal (12) para soltarlo.
• Apriete el interruptor de gatillo (1) para poner en marcha el motor.
• Apriete el cabezal para que la hoja pueda cortar la madera y penetrar
en la placa de corte de plástico (9).
• Tras finalizar el corte, suelte el interruptor y espere a que la hoja de
la sierra se pare completamente antes de colocar el cabezal en su
posición de reposo superior.
Realización de un corte deslizante (fig. A1, N)
El carril de guía permite cortar piezas de madera mayores desde
74 x 345 mm hasta 500 x 1000 mm utilizando un movimiento deslizante
hacia fuera-abajo-atrás.
• Libere el pomo de bloqueo del carril (16).
• Desplace el cabezal de la sierra hacia usted y encienda la herramienta.
• Baje la hoja de sierra hasta la pieza de trabajo y empuje el cabezal
hacia atrás para completar el corte.
• Proceda como se ha explicado anteriormente.
ADVERTENCIA:
• No realice cortes deslizantes en piezas de trabajo inferiores a
50 x 100 mm.
• Recuerde bloquear el cabezal de la sierra en la posición
trasera cuando haya terminado los cortes deslizantes.
41
E S PA Ñ O L
Corte de inglete (fig. A1, A2 y O)
• Suelte la palanca de inglete (4) y apriete el enganche (5).
• Mueva el brazo a la izquierda o a la derecha hasta el ángulo deseado.
El enganche de inglete se situará automáticamente a 10°, 15°, 22,5°,
31,62° y 45° a izquierda y derecha, y a 60° a la izquierda y 50° a la
derecha. Para obtener cualquier ángulo intermedio, sujete el cabezal
con firmeza y bloquéelo apretando la palanca de inglete.
• Antes de realizar un corte, compruebe siempre que la palanca
de inglete está bien sujeta.
• Siga las instrucciones que se dan para “Corte transversal recto vertical”.
ADVERTENCIA: Al cortar a inglete el extremo de una pieza de
madera con un recorte pequeño, coloque la madera de modo
que el recorte quede situado en el lado de la hoja que tiene
un ángulo mayor respecto a la guía; es decir, inglete izquierdo,
recorte a la derecha - inglete derecho, recorte a la izquierda.
Biseles (fig. A1, A2 & P)
Los ángulos de bisel se pueden establecer desde 48° a la izquierda hasta
48° a la derecha y se pueden cortar con el brazo de inglete colocado
entre cero y una posición máxima de inglete de 45°, a la derecha o a la
izquierda.
Bisel izquierdo
• Deslice la parte superior de la guía lateral izquierda (3) hacia la izquierda
tanto como sea posible.
• Afloje el mango de sujeción de bisel (21), levante el enganche de bisel
(20) y ajuste el bisel como desee.
• El enganche de bisel se sitúa automáticamente en 22,5°, 33,85° y 45°.
Para obtener cualquier ángulo intermedio, sujete el cabezal con firmeza
y bloquéelo apretando el mango de sujeción de bisel (21).
• Siga las instrucciones que se dan para “Corte transversal recto
vertical”.
Bisel derecho
• Deslice la parte superior de la guía lateral derecha (8) hacia la derecha
tanto como sea posible.
• Proceda de igual manera que para cortes de bisel izquierdo.
Calidad de corte
La uniformidad de un corte depende de distintas variables como,
por ejemplo, el material que se corta. Cuando desee obtener cortes de
la mayor uniformidad para molduras y otros trabajos de precisión, utilice
una hoja bien afilada (de carburo de 60 dientes) y una velocidad de corte
uniforme y más lenta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el material no se deslice
durante el corte; sujételo bien. Deje siempre que la hoja se
detenga por completo antes de levantar el brazo. Si aún quedan
pequeñas fibras de madera en la parte posterior de la pieza de
trabajo, coloque un trozo de cinta adhesiva en la madera donde
va a realizar el corte. Sierre sobre la cinta adhesiva y retírela con
cuidado cuando haya terminado.
Posición del cuerpo y de las manos
Para que el aserrado sea más fácil, preciso y seguro, es necesario que
coloque adecuadamente el cuerpo y las manos al utilizar la ingletadora.
• No coloque nunca las manos cerca de la zona de corte.
• No coloque las manos a una distancia inferior a 150 mm respecto
a la hoja.
• Sujete bien la pieza de trabajo sobre la mesa y la guía al cortar.
Mantenga las manos en su lugar hasta que haya soltado el interruptor
y la hoja se haya detenido por completo.
• Realice siempre pruebas (sin potencia) antes de hacer los cortes
definitivos para comprobar el recorrido de la hoja.
• No cruce las manos.
• Coloque los dos pies firmemente sobre el suelo y mantenga el equilibrio
adecuado.
42
• Al desplazar el brazo de la sierra a izquierda y derecha,
sígalo y colóquese a un lado de la hoja.
• Mire a través de las persianas de protección al seguir una línea de
lápiz.
Sujeción de la pieza de trabajo (fig. A6)
• Siempre que sea posible, fije la madera a la sierra.
• Para obtener los mejores resultados, utilice la sujeción (29) creada para
su ingletadora. Sujete la pieza de trabajo a la guía siempre que sea
posible. Se puede fijar a cualquiera de los lados de la hoja de la sierra;
recuerde que ha de apoyar la sujeción contra una superficie de guía
plana y sólida.
ADVERTENCIA: Use siempre una mordaza del material
cuando corte metales no ferrosos.
Soporte para piezas largas (fig. A4)
• Utilice siempre un soporte para las piezas largas.
• Para obtener los mejores resultados, utilice la prolongación del soporte
de la pieza (27) para aumentar la anchura de la mesa de la ingletadora
(lo puede conseguir en su distribuidor como opción). Utilice un soporte
para las piezas largas empleando cualquier medio adecuado como,
por ejemplo, caballetes de aserrar o dispositivos similares, para evitar
que los extremos se caigan.
Corte de marcos, cajas y otros proyectos de cuatro lados (fig. Q1 & Q2)
Moldura de ajuste y otros marcos
Intente cortar algunos proyectos sencillos utilizando madera de desecho
hasta que empiece a familiarizarse con su ingletadora. Ésta constituye la
herramienta ideal para ingletear cantos como el que aparece en la fig. Q1.
Es posible realizar la junta que se muestra utilizando el ajuste en bisel
o el de inglete.
- Utilización del ajuste en bisel
El bisel para las dos tablas se ajusta en 45° cada una, con lo que el
ángulo es de 90°. El brazo de inglete está fijo en la posición cero. La
madera se coloca con el lado ancho y plano sobre la mesa y el borde
estrecho apoyado en la guía.
- Utilización del ajuste de inglete
Es posible realizar el mismo corte si se ingletea a derecha e izquierda con
la superficie ancha apoyada en la guía.
Los dos bocetos (fig. Q1 & Q2) son únicamente para objetos de cuatro
lados. Al cambiar el número de lados, también lo hacen los ángulos de
inglete y oblicuo. La tabla que aparece a continuación indica los ángulos
adecuados para formas diferentes, siempre que todos los lados tengan
la misma longitud. Si una figura no aparece en la tabla, divida 180° por el
número de lados para establecer el ángulo de inglete u oblicuo.
Nº de lados
4
5
6
7
8
9
10
Ángulo de inglete u oblicuo
45°
36°
30°
25,7°
22,5°
20°
18°
Cortes circulares compuestos (fig. R1 & R2)
Un inglete compuesto es un corte realizado utilizando un ángulo de inglete
(fig. Q2) y un ángulo de bisel (fig. Q1) al mismo tiempo. Éste es el tipo de
corte que se utiliza para hacer marcos o cajas con lados inclinados como
el que aparece en la fig. R1.
E S PA Ñ O L
ADVERTENCIA: Si el ángulo de corte varía de un corte a
otro, compruebe que el pomo de sujeción de bisel y el pomo
de bloqueo de inglete estén bien apretados. Es preciso apretar
estos pomos después de efectuar cualquier cambio en el bisel o
en el inglete.
CAJA DE 4
LADOS
CAJA DE 6
LADOS
CAJA DE 8
LADOS
AJUSTE DEL ÁNGULO OBLICUO DE LA SIERRA
Corte de molduras de base
El corte de molduras de base se realiza en un ángulo agudo de 45º.
• Antes de realizar un corte, haga siempre una prueba sin potencia.
• Todos los cortes se realizan con la parte posterior de la moldura
extendida sobre la sierra.
Ángulo interno
- Lado izquierdo
• Coloque la moldura con la parte superior apoyada en la guía.
• Conserve el lado izquierdo del corte.
- Lado derecho
• Coloque la moldura con la parte inferior apoyada en la guía.
• Conserve el lado izquierdo del corte.
Ángulo externo
- Lado izquierdo
• Coloque la moldura con la parte inferior apoyada en la guía.
• Conserve el lado derecho del corte.
Corte de molduras de corona
El corte de molduras de corona se realiza en un inglete compuesto.
A fín de lograr la máxima precisión, la sierra tiene posiciones angulares
prefijadas a 31,62° de inglete y 33,85° de bisel. Estos ajustes son para
molduras de corona estándar con ángulos de 52° en la parte superior
y de 38° en la parte inferior.
• Haga cortes de prueba utilizando material de chatarra antes de hacer
los cortes definitivos.
• Todos los cortes se realizan en el bisel izquierdo y con la parte
posterior de la moldura contra la base.
Ángulo interno
- Lado izquierdo
• Parte superior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete derecho
• Conserve el lado izquierdo del corte.
- Lado derecho
• Parte inferior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete izquierdo
• Conserve el lado izquierdo del corte.
Ángulo externo
- Lado izquierdo
• Parte inferior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete izquierdo
• Conserve el lado derecho del corte.
ÁNGULO EXTERNO
AJUSTE DEL ÁNGULO DE INGLETE DE LA SIERRA
• La tabla que aparece a continuación le ayudará a seleccionar los valores
adecuados de bisel y de inglete para cortes normales de ingletes
compuestos. Para utilizar la tabla, seleccione el ángulo “A” deseado
(fig. R2) de su proyecto y localícelo en el arco apropiado de la tabla.
A partir de ahí, siga la tabla hacia abajo para hallar el ángulo oblicuo
correcto y de forma horizontal para encontrar el ángulo de inglete
correcto.
• Coloque la ingletadora en los ángulos prescritos y realice algunos
cortes de prueba.
• Intente acoplar la piezas cortadas.
• Ejemplo: Para hacer una caja de 4 lados con ángulos externos de 25°
(ángulo “A”), (fig. R2) utilice el arco superior derecho. Busque 25° en
la escala del arco. Siga la línea de intersección horizontal hacia uno de
los lados para obtener el valor del ángulo de inglete en la sierra (23°).
Del mismo modo, siga la línea de intersección vertical hacia arriba o
hacia abajo para hallar el ajuste del ángulo oblicuo de la sierra (40°).
Para comprobar los ajustes de la sierra, realice siempre cortes de
prueba con algunos trozos de madera de desecho.
- Lado derecho
• Coloque la moldura con la parte superior apoyada en la guía.
• Conserve el lado derecho del corte.
- Lado derecho
• Parte superior de la moldura apoyada contra la guía.
• Inglete derecho
• Conserve el lado derecho del corte.
Acanalado (fig. S)
La sierra está equipada con un tope de acanalado (17) y un tornillo
de mariposa (59) para permitir el corte acanalado.
• Bascule el tope de acanalado (17) hacia la parte delantera de la sierra.
• Ajuste el tornillo de mariposa (59) para fijar la profundidad del corte
acanalado. Posiblemente sea necesario soltar primero la contratuerca
(60).
• Coloque una pieza de material de desperdicio de aproximadamente 5 cm
entre la guía y la pieza de trabajo para realizar un corte acanalado recto.
Configuración especial para cortes anchos (fig. T1 & T2)
Su sierra puede cortar piezas muy anchas (de hasta 406 mm) gracias a
una configuración especial. Para configurar la sierra para estas piezas,
siga los pasos indicados a continuación:
• Retire las guías deslizantes izquierda y derecha de la sierra y déjelas
aparte. Para sacarlas, afloje los botones de las guías varias vueltas y
déjelas aparte. Ajuste y bloquee el control del inglete para que quede a
0 grados.
• Construya una plataforma de 368 x 660 mm utilizando una pieza de
madera de partículas con un grosor de 38 mm o una madera similar
plana y resistente de 38 mm de grosor. La plataforma deberá ser
plana, de lo contrario el material podría moverse durante el corte y
causar daños.
• Monte la plataforma de 368 x 660 mm en la sierra pasando cuatro
tornillos largos de madera de 76,2 mm (61) a través de los agujeros
situados en la guía de la base. Deberá utilizar cuatro tornillos para
sujetar convenientemente el material. Cuando utilice la configuración
especial, la plataforma se cortará en dos piezas. Compruebe que
los tornillos estén debidamente apretados, de lo contrario el material
podría aflojarse y producir daños. Compruebe que la plataforma esté
43
E S PA Ñ O L
perfectamente plana encima la mesa, pegada a la guía y centrada
uniformemente a izquierda y derecha.
ADVERTENCIA: Compruebe que la sierra esté montada
perfectamente en una superficie plana y estable. En caso
contrario podría desestabilizar la sierra y hacerla caer, lo que
podría causar daños personales.
• Coloque la pieza que desea cortar en la parte superior de la plataforma
montada en la mesa. Compruebe que la pieza se encuentra
perfectamente pegada a la guía trasera (62).
• Sujete el material antes de proceder al corte. Corte lentamente el
material utilizando un movimiento hacia fuera, hacia abajo y hacia
atrás. Si no sujeta perfectamente el material o no lo corta lentamente,
éste podría aflojarse y causar daños.
Tras varios cortes a diversos ángulos del inglete que no sean 0º, la
plataforma podría ceder y no soportar debidamente el trabajo. Instale
una nueva plataforma no utilizada en la sierra tras haber configurado
previamente el ángulo de inglete deseado.
ADVERTENCIA: El uso continuado de una plataforma con varias
vías puede producir la pérdida de control del material y causar
daños.
Extracción de polvo (fig. A1 & A3)
• Coloque la bolsa de recogida de polvo (26) en la boca de salida
de polvo (18)
¡ADVERTENCIA! Cuando sea posible, conecte un
dispositivo de extracción de polvo adecuado de
conformidad con las normas correspondientes acerca de
la emisión de polvo.
Hojas de sierra
Para lograr las capacidades de cortes descritas, utilice siempre hojas
de 305 mm y diámetro interior de 30 mm.
El conmutador FI debe cumplir las siguientes especificaciones:
voltaje de régimen
230 V
corriente de régimen
16 A
tiempo de reacción
< 15 ms
amperaje de fusión
30 mA
El conmutador DI debe cumplir las siguientes especificaciones:
DIN VDE 0661
voltaje de régimen
230 V
corriente de régimen
16 A
amperaje de fusión
30 mA
desconexión de todos los polos
L+N+PE
monitorización de PE
desconexión con voltaje mínimo
Transporte (fig. A1, A2 & B)
Para transportar adecuadamente la ingletadora, se ha añadido un asa
de transporte (10) en la parte superior del brazo de la sierra.
• Para transportar la ingletadora, baje el brazo y apriete el pasador
de bloqueo (22).
• Bloquee el botón de bloqueo del riel (17) con el cabezal de la
sierra en la posición delantera, bloquee el brazo de inglete en el
ángulo de inglete situado más a la izquierda, deslice la guía (3 y 8)
completamente hacia dentro y bloquee la palanca de bisel (20) con el
cabezal de la sierra en posición vertical para que la herramienta quede
lo más compacta posible.
• Utilice siempre el asa de transporte (10) o los rebajes para transporte
(24), que se muestran en la fig. B, para transportar la ingletadora.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo
período con un mínimo de mantenimiento. Un funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la herramienta y de una
limpieza periódica.
44
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
apague y desconecte la máquina de la fuente de energía
antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se realicen reparaciones.
Compruebe que el interruptor esté en la posición OFF. Un
encendido accidental puede causar lesiones.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior,
la barra de la cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para
cerciorarse de que funcionarán adecuadamente. Compruebe que los chips,
el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no pueden bloquear alguna
de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la
cuchilla de la sierra y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las
instrucciones indicadas en la sección Montaje de la Cuchilla de la Sierra.
Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra.
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de la carcasa
principal con aire seco siempre que vea polvo acumulado
alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular
y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca disolventes ni otros agentes
químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de
la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los
materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con
agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro
de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta
en líquidos.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente la superficie de la mesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie
regularmente el sistema de recolección de polvo.
Accesorios opcionales (fig. A4 - A7)
ADVERTENCIA: dado que algunos accesorios, diferentes
de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este
producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un
riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse
con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
ADVERTENCIA DE LAS LUCES DE TRABAJO LED:
RADIACIÓN DE LED: NO MIRE AL RAYO
PRODUCTO LED DE CLASE 2
POTENCIA DE SALIDA MÁXIMA
P = 9.2 mW;
pico
= 456 nm
IEC 60825-1:1:1993; +A1:1997; +A2:2001
Consulte a su distribuidor para obtener información adicional sobre los
accesorios apropiados.
E S PA Ñ O L
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no se debe eliminar con la
basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no
lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos y embalajes usados
permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de
nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a
evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la
demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los
productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos
municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto
nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez
estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede
ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de
los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio
postventa en Internet: www.2helpU.com.
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus
productos y ofrece una excepcional garantía para los
usuarios profesionales del producto. Esta declaración de
garantía es adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales como usuario
particular no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro de los
territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y
del Área de Libre Comercio Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su
herramienta DEWALT, sólo tiene que devolverla al punto
de compra en un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la compró, para
un reembolso completo o cambio. El producto debe
haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio
para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses
siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de
reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la
prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan
fallado bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos
de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses
a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas de forma
gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de
toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y
normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por
personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con todos los
componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto
con su distribuidor o compruebe su agente de reparación
más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la
dirección indicada en el presente manual. Puede obtener
una lista de agentes de reparaciones autorizados de
DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después
de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
45
I TA L I A N O
TRONCATRICE DW718, DW718XPS
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti
DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza assorbita
Diametro lama
Alesatura lama
Spessore lama
Velocità max. lama
Capacità max. di taglio a 90°
Capacità max. di taglio a 45°
Profondità max. di taglio 90°
Profondità max. di taglio a 45°
Taglio obliquo (posizioni max.)
Taglio inclinato (posizioni max.)
Obliquo a 0°
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Taglio obliquo 45° a sinistra
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 241 mm
Taglio obliquo 45° a destra
Larghezza risultante ad altezza max. 90 mm
Altezza risultante a larghezza max. 241 mm
Inclinato a sinistra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 61 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Inclinato a destra a 45°
Larghezza risultante ad altezza max. 43 mm
Altezza risultante a larghezza max. 345 mm
Obliquo a 31,62°, inclinato a 33,85°
Altezza risultante a larghezza max. 168 mm
Tempo di frenatura automatica della lama
Peso
* DW718XPS con illuminazione di lavoro a LED
LPA
KPA
LWA
KWA
(rumorosità)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
a sinistra
a destra
a sinistra
a destra
DW718/
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700–3.400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
mm
328
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
mm
mm
328
48
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10,0
26*
V
aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il
periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche
considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando
è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo
complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per
proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili
Europa Utensili a
10 A, rete elettrica
L'utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato solamente
ad un sistema di corrente che soddisfi il requisito di cui sopra. Se
necessario, l'utente può rivolgersi all'azienda di energia elettrica pubblica per
l'impedenza del sistema al punto di interfaccia.
Definizioni: Linee Guida per la Sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione.
Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica un’imminente situazione di pericolo che, se
non viene evitata, causerà il decesso o infortuni gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non viene evitata, può provocare il decesso o
infortuni gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non viene evitata, può provocare infortuni di entità
lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare
danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione CE di Conformità
DIRETTIVA MACCHINE
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
Valori totali relativi alla vibrazione (somma vettoriale triassiale)
determinati in base a EN 61029:
Emissione di vibrazioni in ah
ah =
m/s²
Incertezza K
m/s²
95
3,0
106
3,1
DW718, DW718XPS
DEWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione “dati tecnici” sono stati
progettati in conformità alle norme:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo qui sotto o
consultare il retro del presente manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata affidata al
sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di DEWALT.
< 2,2
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato
misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 61029 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato
per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni delle vibrazioni riportato
è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se
l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle
emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe
56
230 V
NOTA: Questo dispositivo è progettato per il collegamento ad un sistema di
corrente elettrica con impedenza massima del sistema consentita Zmax di
0,30 Ω al punto dell'interfaccia (scatola di alimentazione) dell'alimentazione
dell'utente.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
29.12.2009
NEDERLANDS
VERSTEKZAAGMACHINE DW718, DW718XPS
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale
arbeidsduur.
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Jarenlange ervaring,
voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een
betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau
aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te
beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud
het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Technische Gegevens
Spanning
Type
Opgenomen vermogen
Zaagbladdiameter
Asgat
Zaagbladdikte
Max. snelheid zaagblad
Max. zaagbreedte 90°
Max. verstek 45°
Max. zaagdiepte 90°
Max. afschuining 45°
Verstek (max. posities)
Afschuining (max. posities)
0° verstek
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
45° verstek naar links
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 241 mm
45° verstek naar rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 90 mm
Eindhoogte bij max. breedte 241 mm
45° afschuining links
Eindbreedte bij max. hoogte 61 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
45° afschuining rechts
Eindbreedte bij max. hoogte 43 mm
Eindhoogte bij max. breedte 345 mm
31,62° verstek, 33,85° afschuining
Eindhoogte bij max. breedte 168 mm
Remtijd van zaagblad
Gewicht
* DW718V met laser, DW718XPS met LED-werklamp
LPA
KPA
LWA
KWA
(geluidsdruk)
(onzekerheidsfactor geluidsdruk)
(akoestisch vermogen)
(onzekerheid akoestisch vermogen)
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
links
rechts
links
rechts
DW718/
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700–3.400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
mm
328
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
mm
mm
328
48
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10,0
26*
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3,0
106
3,1
V
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 61029:
Vibratie-emissiewaarde ah
ah =
m/s²
Meetonzekerheid K =
m/s²
230 V machines
10 ampère, stroomnet
OPMERKING: Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestame
systeemimpedantie Zmax van 0,30 Ω op het interfacepunt (elektriciteitskast)
van de voorziening van de gebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen wordt aangesloten
op een elektriciteitssysteem dat aan bovenvermeld vereiste voldoet.
Indien nodig kan de gebruiker het elektriciteitsbedrijf vragen naar de
systeemimpedantie op het interfacepunt.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven de risicograad voor ieder
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te
letten.
GEVAAR: Wijst op een onmiddellijke gevaarlijke situatie die,
indien ze niet wordt vermeden, zal leiden tot dood of ernstig
letsel.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien ze niet wordt vermeden, kan leiden tot dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die,
indien ze niet wordt vermeden, misschien zal leiden tot lichte
of middelmatige verwondingen.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Geeft het risico op een elektrische schok aan.
Wijst op brandgevaar.
EG-Verklaring van Overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW718, DW718XPS
DEWALT verklaart dat deze producten, die worden beschreven onder
“technische gegevens”, zijn ontworpen in overeenstemming met:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met DEWALT op onderstaand
adres, of kunt u de achterzijde van de handleiding raadplegen.
< 2,2
1,5
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is
gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens
EN 61029 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van
blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau
geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het
66
Zekeringen
Europa
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het samenstellen van het
technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
29.12.2009
NORSK
• Løft aldri bladbeskytteren manuelt med mindre sagen er koblet fra.
Bladbeskytteren kan løftes med hånd når det blir installert eller fjernet
sagblader eller når sagen blir inspisert.
• Sjekk med jevne mellomrom at motorluftsåpningene er rene og fri for
sagflis.
• Skift ut kappeskiven dersom den er slitt. Se den vedlagte listen av
reservedeler.
• Koble maskinen fra nettet før det utføres vedlikeholdsarbeid eller når
bladet skiftes.
• Utfør aldri renhold eller vedlikeholdsarbeid mens maskinen fremdeles er i
gang og hodet ikke er i hvileposisjon.
• Når mulig, monter alltid maskinen til en benk.
• Dersom du bruker en LED for å vise kuttelinjen, pass på at LED-en er
av klasse 2 i henhold til EN 60825-1. Ikke skift ut LED-dioden med en
annen type. Dersom den er skadet, få LED-en reparert av en autorisert
reparatør.
- Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det roterende
sagbladet.
- Fare for skader ved skifting av blad.
- Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
- Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved saging
av tre, særlig eik, bjørk og MDF.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer.
– Intet støvavsug tilkoblet ved saging av treverk.
– Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere.
Merking på Verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
• Den fremre delen av beskytteren er spaltet slik at man kan se mens
man kutter. Selv om spaltene dramatisk reduserer flygende partikler,
er de åpninger i beskytteren slik at man bør ha på vernebriller hele
tiden mens man ser gjennom spaltene.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
• Koble sagen til en støvsamleranordning når det skjæres i tre. Vurder
alltid faktorer som påvirker støvrisiko, som:
Bærepunkt
– type materiale som det skal arbeides på (sponplate produserer mer
støv enn tre);
Hold hendene unna bladet.
– hvor skarpt bladet er;
– riktig justering av sagbladet.
– støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s
Vær sikker på at uttrekking på stedet så vel som deksel, bafler og
sagflisrenner er riktig justert.
• Vennligst vær klar over følgende faktorer som påvirker
utsatthet for støy:
– bruk sagblader som er konstruert for å redusere utstedt støy;
DATOKODE PLASSERING (FIG. A1)
Datokoden (6), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2011 XX XX
Produksjonsår
– bruk kun godt filte sagblader;
• Maskinvedlikehold bør foretas med jevne mellomrom;
Kontroll av Pakkens Innhold
• Skaff til veie passende normalt eller nært lys;
Pakken inneholder:
1 Gjærsag, montert
1 Nøkkel for sagblad
1 Blad
1 Støvpose
1 LED-arbeidslampesystem (DW718XPS)
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under
transporten.
• Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken slik at du forstår
innholdet før verktøyet tas i bruk.
• Pass på at eventuelle mellomringer og spindelringer passer for bruken,
som angitt i denne håndboken.
• Ikke ta av noe avkapp eller andre deler av arbeidsstykket fra
kappeområdet mens verktøyet er i gang og sagehodet ikke er i
hvilestilling
• Ikke kapp arbeidsstykker som er under 30 mm.
• Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal
størrelse på:
– Høyde 90 mm, bredde 345 mm, lengde 600 mm
– Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord,
f.eks. DE7023. Arbeidsstykket må alltid klemmes godt fast.
• I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble
verktøyet fra strømforsyningen.
• Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at
andre bruker det defekte verktøyet.
• Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved
kutting, slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort
arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt. Slå på
verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft.
• Ikke kutt lettmetall-legeringer, spesielt ikke magnesium.
• Når situasjonen tillater det, monter verktøyet på en benk ved hjelp av
bolter med diameter 8 mm og lengde 80 mm.
• Pass på at operatøren er skikkelig trent til bruk, justering og drift av
maskinen.
Ekstra farer
Følgende farer er forbundet med bruk av sager:
- skader som følge av berøring av roterende deler
Selv om man følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås. Disse er:
- Hørselsskader.
78
Beskrivelse (fig A1 - A7)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
A1
1 Strømbryter
2 Bevegelig nedre sagbladvern
3 Føringsstykke, venstre side
4 Gjærehåndtak
5 Gjæringssperre
6 Datokode
7 Gjæringsskala
8 Føringsstykke, høyre side
9 Snittplate
10 Bærehåndtak
11 Betjeningshåndtak
12 Utløserhendel for saghode
13 Elektronisk turtall regulator
14 Spindellås
SUOMI
KATKAISU- JA JIIRISAHA DW718, DW718XPS
Onneksi Olkoon!
lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran
tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua
käytettäessä.
Tekniset Tiedot
Jännite
Tyyppi
Ottoteho
Terän halkaisija
Teräkeskiön halkaisija
Sahanterän leveys
Suurin terän nopeus
Suurin leikkuualue 90°
Suurin jiirileikkuualue 45°
Suurin leikkuusyvyys 90°
Suurin vinoleikkuualue 45°
Jiirileikkaus (max kulmat)
Vinoleikkaus (max kulmat)
0°:n jiiri
Leikkuuleveys kun työkappaleen
suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen
suurin leveys 345 mm
45°:n jiiri vasempaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 241 mm
45°:n jiiri oikeaan
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 90 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 241 mm
45° vasen vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 61 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 345 mm
45° oikea vinokulma
Leikkuuleveys kun työkappaleen suurin korkeus 43 mm
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 345 mm
31,62° jiirikulma, 33,85° vinokulma
Leikkuukorkeus kun työkappaleen suurin leveys 168 mm
Automaattinen terän jarrutusaika
Paino
*DW718XPS jossa LED-työvalo
LPA
KPA
LWA
KWA
(äänenpaine)
(äänenpaineen vaihtelu)
(ääniteho)
(äänitehon vaihtelu)
V
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
vasen
oikea
vasen
oikea
DW718/
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700–3.400
345
241
90
56
60°
50°
48°
48°
mm
328
mm
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
mm
mm
328
48
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10,0
26*
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää
merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa,
pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Varokkeet
Eurooppa
230 V:n työkalut
10 A, verkkovirran varoke
HUOMAUTUS: Laite on tarkoitettu muodostamaan yhteys
tehonsyöttöjärjestelmään suurimmalla sallitulla järjestelmän impedanssilla
Zmax 0,30 Ω käyttäjän tehonsyötön liittymäkohdassa.
Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on liitetty vain yllä olevat vaatimukset
täyttävään järjestelmään. Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä sähköyhtiöltä
järjestelmän impedanssin liittymäkohdassa.
Määritelmät: turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan vakavuusastetta. Lue
tämä ohjekirja ja kiinnitä huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmoittaa välittömän vaaratilanteen, joka johtaa
kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa
ei voida välttää, seurauksena voi olla hengenmenetys tai
vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla vähäinen tai keskivaikea
vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW718, DW718XPS
DEWALT ilmoittaa, että nämä tuotteet, jotka on kuvattu kohdassa “Tekniset
tiedot”, on suunniteltu siten, että ne noudattavat seuraavia säädöksiä:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
Lisätietoja saa DEWALTilta alla olevasta osoitteesta tai käsikirjan
takakannesta.
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3,0
106
3,1
Värinän kokonaisarvot (triaksiaalivektorin summa) määritetty standardin EN 61029 mukaisesti:
Värinäarvo ah
ah =
m/s²
< 2,2
Epävarmuus K =
m/s²
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 61029 -standardin
mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
Allekirjoittanut on vastuussa teknisen tiedoston laatimisesta ja antaa tämän
ilmoituksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
29.12.2009
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua
sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään
erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia
lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi
95
∂§ §∏¡I∫∞
°ø¡i∞∫√ ¶Pi√¡i DW718, DW718XPS
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË
ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ DEWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ηÈÓÔÙÔÌÈÒÓ ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi ·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜
Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.
Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
Δ¿ÛË
W
mm
mm
mm
min-1
mm
mm
mm
mm
·ÚÈÛÙÂÚ¿
‰ÂÍÈ¿
·ÚÈÛÙÂÚ¿
‰ÂÍÈ¿
DW718
DW718XPS
230
5
1.600
305
30
1,8
1.700 - 3.400
345
241
90
56
60Æ
50Æ
48Æ
48Æ
mm
mm
328
74
mm
mm
231
74
mm
mm
231
74
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια άκρως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
mm
mm
328
48
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
mm
mm
328
28
mm
s
kg
23
< 10,0
26*
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας
τραυματισμό.
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
95
3,0
106
3,1
V
Τύπος
πÛ¯‡˜ ÂÈÛfi‰Ô˘
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÚÔ¯Ô‡
√‹ ÙÚÔ¯Ô‡
¶¿¯Ô˜ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Ï›‰·˜
ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· Ï›‰·˜
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÂÁοÚÛÈ·˜ ÎÔ‹˜ 90Æ
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ 45Æ
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ 90Æ
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ 45Æ
°ˆÓȷ΋ ÎÔ‹ (̤ÁÈÛÙ˜ ı¤ÛÂȘ)
§ÔÍ‹ ÎÔ‹ (̤ÁÈÛÙ˜ ı¤ÛÂȘ)
ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›· 0Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ Ï¿ÙÔ˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ ‡„Ô˜ 90 mm
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 345 mm
·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›· 45Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ Ï¿ÙÔ˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ ‡„Ô˜ 90 mm
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 241 mm
‰ÂÍÈ¿ ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›· 45Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ Ï¿ÙÔ˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ ‡„Ô˜ 90 mm
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 241 mm
·ÚÈÛÙÂÚ‹ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›· 45Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ Ï¿ÙÔ˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ ‡„Ô˜ 61 mm
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 345 mm
‰ÂÍÈ¿ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›· 45Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ Ï¿ÙÔ˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ ‡„Ô˜ 43 mm
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 345 mm
ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›· 31,62Æ, Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›· 33,85Æ
¶ÚÔ·ÙÔÓ ‡„Ô˜ Û ̤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ 168 mm
ÃÚfiÓÔ˜ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘ ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ ‰›ÛÎÔ˘
μ¿ÚÔ˜
* DW718XPS με LED προβολέα εργασίας
LPA (ηχητική πίεση)
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου.
Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής
συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’
όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει
επίσης να ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το εργαλείο τίθεται
εκτός λειτουργίας ή ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να εκτελεί
κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται να ελαττώσει σημαντικά το
επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας για να
προστατεύσετε το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου
και των παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών σε καλή
θερμοκρασία, οργάνωση μοτίβων εργασίας.
∞ÛÊ¿ÏÂȘ:
ªË¯·Ó‹Ì·Ù· 230 V
10 A
ΣΗΜΕΙ ΣΗ: Η συσκευή αυτή προορίζεται για σύνδεση σε σύστημα
τροφοδοσίας ρεύματος με μέγιστη επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση
συστήματος Zmax 0.30 στο σημείο διασύνδεσης (κιβώτιο υπηρεσίας
παροχής ρεύματος) της τροφοδοσίας του χρήστη.
Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι αυτή η συσκευή συνδέεται
μόνο σε σύστημα ρεύματος που πληροί την πιο πάνω απαίτηση. Αν
χρειάζεται, ο χρήστης μπορεί να ρωτήσει τη δημόσια εταιρεία παροχής
ρεύματος σχετικά με τη σύνθετη αντίσταση του συστήματος στο σημείο
διασύνδεσης. Ορισμοί:
Οδηγίες ασφάλειας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε
λέξη ένδειξης. Διαβάστε το εγχειρίδιο και προσέξτε αυτά τα σύμβολα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς.
Συνολικές τιμές κραδασμών (τριαξονικό διανυσματικό άθροισμα)
καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 61029:
Τιμή μετάδοσης δονήσεων ah
ah =
m/s²
< 2,2
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,5
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν
ενημερωτικό φυλλάδιο, μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή
που αναφέρεται στο πρότυπο EN 61029 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για σύγκριση μεταξύ εργαλείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
DW718, DW718XPS
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα συγκεκριμένα που
περιγράφονται στην ενότητα “Τεχνικά δεδομένα”, έχουν σχεδιαστεί
σύμφωνα με τις απαιτήσεις των παρακάτω προτύπων:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-9.
123
∂§ §∏¡I∫∞
ΔÔ °ˆÓÈ·Îfi ¶ÚÈfiÓÈ Û·˜ Ú˘ıÌ›ÛÙËΠ·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ.
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Â·Ó·Ú‡ıÌÈÛË ÏfiÁˆ Ù˘ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ Î·È ‰È·Î›ÓËÛ‹˜ ÙÔ˘
‹ ÁÈ· ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ¿ÏÏÔ ÏfiÁÔ, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ÛÙ¿‰È· ·Ú·Î¿Ùˆ ÁÈ·
Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜. ∞˘Ù¤˜ ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ, ·ÊÔ‡ Á›ÓÔ˘Ó, Ú¤ÂÈ
Ó· ·Ú·Ì›ÓÔ˘Ó ·ÎÚȂ›˜.
EÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ï›‰·˜ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi (ÂÈÎ. E1 - E4)
• ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (4) Î·È È¤ÛÙ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (5) ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (42).
• ™ÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ̤¯ÚÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ 0Æ. ªË ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi.
• ΔÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÙË ÎÂÊ·Ï‹ ̤¯ÚÈ Ë Ï›‰· Ó· ÂÈÛ¤ÏıÂÈ Ï›ÁÔ
ÛÙË Ï¿Î· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ (43).
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ (44) ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ÊÚ¿ÁÌ·ÙÔ˜ (3) Î·È Ï›‰·˜ (39) (ÂÈÎ. E3).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ
Ù˘ Ï›‰·˜ Ì ÙÔ ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ.
• °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (45) Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ Îϛ̷η˜/
‚Ú·¯›ÔÓ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ ‰ÂÍÈ¿ ̤¯ÚÈ Ë
Ï›‰· Ó· Â›Ó·È Û ÁˆÓ›· 90ÆÌ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi fiˆ˜ ÌÂÙÚ¿Ù·È Ì ÙÔ
ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ.
• ™Ê›ÍÙ ͷӿ ÙȘ ‚›‰Â˜ (45). ªË ‰ÒÛÙ ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÙÔ˘
‰Â›ÎÙË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ Û’·˘Ùfi ÙÔ ÛËÌ›Ô.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (ÂÈÎ. E1, E2 & F)
• ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (4) Î·È È¤ÛÙ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (5) ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (42).
• ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ
‰Â›ÎÙË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (46) ÛÙË ı¤ÛË Ìˉ¤Ó, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
Û¯‹Ì· F.
• ªÂ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓÔ, ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ηıÒ˜ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙÔÓ
‚Ú·¯›ÔÓ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ÂÚÓ¿Ù ·fi ÙË ı¤ÛË Ìˉ¤Ó.
• ¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË (46) Î·È ÙËÓ Îϛ̷η ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜
(7). ∞Ó Ô ‰Â›ÎÙ˘ ‰Â ‰Â›¯ÓÂÈ ·ÎÚÈ‚Ò˜ Ìˉ¤Ó, χÛÙ ÙË ‚›‰· (47),
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË 0ÆÎ·È ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰·.
ƒ‡ıÌÈÛË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜/Ú¿‚‰Ô˘ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (ÂÈÎ. G)
∞Ó Ë ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÂÓÒ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÁˆÓȷ΋˜
ÎÔ‹˜ (4) Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ˜, Ë ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹/Ú¿‚‰Ô˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
(48) Ú¤ÂÈ Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›.
• ∞·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ (4).
• Χαλαρώστε το παξιμάδι ασφάλισης (61) στη ράβδο ασφάλισης
του φαλτσοπρίονου.
• Σφίξτε πλήρως τη ράβδο ασφάλισης / αναστολής (48) με τη
χρήση κατσαβιδιού. Κατόπιν, χαλαρώστε τη ράβδο κατά μία
στροφή.
• μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ¿ÁÎÔ˜ ‰ÂÓ ÎÈÓÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (4) ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ˜ ÛÂ Ù˘¯·›· (fi¯È ÚÔÚ˘ıÌÈṲ̂ÓË) ÁˆÓ›·.
• Σφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης (61).
EÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ï›‰·˜ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ ›Ó·Î·
(ÂÈÎ. H1 - H4)
• ÷ϷÚÒÛÙÂÙËÏ·‚‹Û‡ÛÊÈÁ͢ʷÏÙÛÔÁˆÓ›·˜(21)ηȷÓ‚¿ÛÙÂÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÎÔ‹˜ (20) ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
• ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÚÈÔÓÈÔ‡ ̤¯ÚÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙË ı¤ÛË Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ 0Æ. ªËÓ ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹.
• ΔÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÙË ÎÂÊ·Ï‹ ̤¯ÚÈ Ë Ï›‰· Ó· ÂÈÛ¤ÏıÂÈ Ï›ÁÔ
ÛÙË Ï¿Î· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÚfiÙ˘Ô ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ (44) ¿ӈ ÛÙÔÓ ¿ÁÎÔ,
ÒÛÙ ӷ ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙË Ï›‰· (39) (ÂÈÎ. ∏2).
128
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ
Ù˘ Ï›‰·˜ Ì ÙÔ ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ.
• Ακινητοποιήστε την κεφαλή στην κάτω θέση με τον πείρο (22).
• °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
• Χαλαρώστε τα παξιμάδια (49, 55) και μετακινήστε το συγκρότημα
βραχίονα του πριονιού αριστερά ή δεξιά έως ότου η λεπίδα να είναι
σε γωνία 90° προς το τραπέζι όπως μετράται με το γωνιόμετρο.
Σφίξτε και πάλι το παξιμάδι (49). Η γωνία λοξότμησης απαιτεί
ρύθμιση μετά την ολοκλήρωση της ρύθμισης της λεπίδας προς το
τραπέζι.
• Ρυθμίστε τις δεξιές και αριστερές γωνίες λοξότμησης.
• E¿Ó Ô ‰Â›ÎÙ˘ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ (50) ‰ÂÓ ‰Â›¯ÓÂÈ Ìˉ¤Ó ÛÙËÓ Îϛ̷η
Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ (15), ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙË ‚›‰· (51) Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔÓ
‰Â›ÎÙË Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. E·Ó·Ï¿‚ÂÙÂ
ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· Î·È ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÎÔ‹˜ ˘fi ÁˆÓ›· ÛÙËÓ
·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (ÂÈÎ. π1 & π2)
ΔÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ‰È¿ÎÂÓÔ, ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ Ó· Îfi„ÂÈ ÏÔÍ¿ ̤¯ÚÈ
ÁˆÓ›· 48Æ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È ‰ÂÍÈ¿. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi Ô‰ËÁfi (3):
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Ï·‚‹ (52) Î·È Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿.
• ∫¿ÓÂÙ ÂÎ ÎÂÓÒ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηÈ
ÂϤÁÍÙ ÙËÓ ‡·ÚÍË ‰È·Î¤ÓÔ˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÒÛÙ ӷ ›ӷÈ
fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Ï›‰· ÁÈ· Ó· ·Ú¤¯ÂÈ Ì¤ÁÈÛÙË
˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›Ô˘, ¯ˆÚ›˜ Ó· ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÂÙ·È
ÛÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ÚÔ˜ Ù· οو.
• ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙË Ï·‚‹.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔÓ ‰ÂÍÈfi Ô‰ËÁfi (8):
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙËÓ Ï·ÛÙÈ΋ Ï·‚‹ (53) Î·È Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÚÔ˜ Ù·
‰ÂÍÈ¿.
• EÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: √È ÂÁÎÔ¤˜ Ô‰‹ÁËÛ˘ (54) ÌÔÚ› Ó·
ÊÚ¿ÍÔ˘Ó ·fi Ù· ÚÈÔÓ›‰È·. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ̛· ‚¤ÚÁ· ‹
·¤Ú· ¯·ÌËÏ‹˜ ›ÂÛ˘ ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙȘ ÂÁÎÔ¤˜ ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·.
EÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁˆÓ›·˜ Ï¿ÁÈ·˜ ÎÔ‹˜
(ÂÈÎ. A2, I1, I2, J1 & J2)
EÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÚÈÛÙÂÚ‹˜ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡ (52) ηÈ
Û‡Ú·Ù ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿.
• ÷ϷÚÒÛÙÂÙËÏ·‚‹Û‡ÛÊÈÁ͢ʷÏÙÛÔÁˆÓ›·˜(21)ηȷÓ‚¿ÛÙÂÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ÎÔ‹˜ (20) ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
• ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÚÈÔÓÈÔ‡ ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ Ë
·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ 45Æ. ªËÓ ÛÊ›ÍÙ ÙË
Ï·‚‹.
• EϤÁÍÙ ·Ó Ô ‰Â›ÎÙ˘ Ï¿ÁÈ·˜ ÎÔ‹˜ (50) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË
45ÆÙ˘ Îϛ̷η˜ Ï¿ÁÈ·˜ ÎÔ‹˜ (15) (ÂÈÎ. J1).
• °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (55) Î·È ÛÙÚ¤„Ù ÙË ‚›‰· ·Ó·ÛÙÔϤ· (56)
ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ‹ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ fiˆ˜ ··ÈÙÂ›Ù·È Ì¤¯ÚÈ Ô ‰Â›ÎÙ˘ (50)
Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ 45Æ. ™Ê›ÍÙ ͷӿ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (55).
• °È· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ê·ÏÙÛÔÁˆÓÈ¿ 50Æ, ÛÙÚ¤„Ù ÙË ‚›‰· ÙÔ˘
·Ó·ÛÙÔϤ· ÁˆÓȷ΋˜ ı¤Û˘ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› fiˆ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
EÏÂÁ¯Ô˜ Î·È Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰ÂÍÈ¿˜ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ ÙÔ˘ ‰ÂÍÈÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡ (53) Î·È Û‡Ú·ÙÂ
ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÂÍÈÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿.
∂§ §∏¡I∫∞
ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜.
• £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜
Â›Ó·È Î·Ï¿ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ˜ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹.
• EÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·ÎfiÚ˘ÊË Â˘ı‡ÁÚ·ÌÌË ÂÁοÚÛÈ· ÙÔÌ‹.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ∫·Ù¿ ÙËÓ ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘
ÙÂÌ·¯›Ô˘ ͇ÏÔ˘ Ì ÌÈÎÚ‹ ÚÔÂÍÔ¯‹, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Í‡ÏÔ
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› fiÙÈ Ë ÚÔÂÍÔ¯‹ Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ï›‰·˜ Ì ÙËÓ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÁˆÓ›· Û ۯ¤ÛË ÌÂ
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi, ‰ËÏ·‰‹ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹, ÚÔÂÍÔ¯‹ ÚÔ˜
Ù· ‰ÂÍÈ¿ - ‰ÂÍÈ¿ ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹, ÚÔÂÍÔ¯‹ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
º·ÏÙÛÔÁˆÓÈ¿ (ÂÈÎ. A1, A2 & P)
∏ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ ÌÔÚ› Ó· ·fi 48Æ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ
48ƉÂÍÈ¿ Î·È Ë ÎÔ‹ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜
Û ı¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ìˉ¤Ó Î·È Ù˘ ı¤Û˘ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ 45ƉÂÍÈ¿ ‹
·ÚÈÛÙÂÚ¿.
∞ÚÈÛÙÂÚ‹ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·
• √ÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ·ÚÈÛÙÂÚ‹˜ ÌÂÚÈ¿˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
Ï›‰·˜ (3) ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ fiÛÔ Ì·ÎÚÈ¿ Á›ÓÂÙ·È.
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ (21), Î·È ·Ó‚¿ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜ (20) Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓÈ¿ fiˆ˜
ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
• ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙȘ 22,5Æ, 33,85ÆÎ·È 45Æ.
E¿Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂӉȿÌÂÛË ÁˆÓ›·, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ηϿ ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ (21).
• EÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·ÎfiÚ˘ÊË Â˘ı‡ÁÚ·ÌÌË ÂÁοÚÛÈ·
ÙÔÌ‹.
¢ÂÍÈ¿ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·
• √ÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‰ÂÍ‹˜ ÌÂÚÈ¿˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ï›‰·˜ (8)
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ fiÛÔ Ì·ÎÚÈ¿ Á›ÓÂÙ·È.
• ¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÔÍ‹ ÎÔ‹.
¶ÔÈfiÙËÙ· ÎÔ‹˜
∏ ÔÌ·ÏfiÙËÙ· ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ÎÔ‹˜ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÔÚÈṲ̂Ó˜
·Ú·Ì¤ÙÚÔ˘˜. .¯. ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ Îfi‚ÂÙ·È. √Ù·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·È Ô̷Ϥ˜
ÎÔ¤˜ ÁÈ· ‰È·ÎÔÛÌËÙÈο ÛÙÔȯ›· Î·È ¿ÏϘ ÂÚÁ·Û›Â˜ ·ÎÚȂ›·˜,
Ì›· ÎÔÊÙÂÚ‹ (60 ‰fiÓÙÈ· ηڂȉ›Ô˘) Ï›‰· Î·È ¤Ó·˜ ‚Ú·‰‡ÙÂÚÔ˜,
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ˜ Ú˘ıÌfi˜ ÎÔ‹˜ ·Ú¤¯Ô˘Ó Ù· ÂÈı˘ÌËÙ¿ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: EÍ·ÛÊ·Ï›ÛÙ fiÙÈ ÙÔ ˘ÏÈÎfi ‰ÂÓ
ÁÏÈÛÙÚ¿ ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹. ™Ê›ÍÙ ÙÔ Î·Ï¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
¶¿ÓÙ· ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Ï›‰· Ó· ¤ÚıÂÈ Û ϋÚË ·ÎÈÓËÛ›·
ÚÈÓ ·Ó˘„ÒÛÂÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ·. E¿Ó ÌÈÎÚ¤˜ ›Ó˜ ͇ÏÔ˘
‰È·¯ˆÚ›˙ÔÓÙ·È ·ÎfiÌ· ·fi ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ˘fi
ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›Ô˘, ÎÔÏÏ‹ÛÙ ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈ΋˜
Ù·ÈÓ›·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ Í‡ÏÔ fiÔ˘ ı· Á›ÓÂÈ Ë ÎÔ‹. ¶ÚÈÔÓ›ÛÙÂ
̤ۈ Ù˘ Ù·ÈÓ›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËÓ Ù·ÈÓ›· fiÙ·Ó
ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ.
£¤ÛË ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ¯ÂÚÈÒÓ
∏ ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ¯ÂÚÈÒÓ Û·˜ ηٿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ °ˆÓÈ·ÎÔ‡ ¶ÚÈÔÓÈÔ‡ ı· οÓÔ˘Ó ÙË ÎÔ‹ ¢ÎÔÏfiÙÂÚË,
·ÎÚÈ‚¤ÛÙÂÚË Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚË.
• ¶ÔÙ¤ ÌË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜.
• ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Ï›‰· ·fi 150 mm.
• ∫ڷٿ٠ÛÊȯٿ ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È ÙÔ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ¿¯ÈÔ Î·È ÙÔÓ
Ô‰ËÁfi ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹. ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ¯¤ÚÈ· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Ë Ï›‰· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ
Ï‹Úˆ˜.
• EÎÙÂϛ٠¿ÓÙ· ÂÓ ÎÂÓÒ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ (¯ˆÚ›˜ Ú‡̷) ÚÈÓ
ÙÂÏÂÈÒÛÂÙ ÙȘ ÎÔ¤˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂϤÁÍÂÙ ÙË
‰È·‰ÚÔÌ‹ Ù˘ Ï›‰·˜.
• ªË ‰È·ÛÙ·˘ÚÒÓÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È.
• ¶·Ù¿ÙÂ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô fi‰È· Û·˜ ÁÂÚ¿ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· Î·È ‰È·ÙËÚ›ÙÂ
ÛˆÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›·.
130
• ∫·ıÒ˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È ‰ÂÍÈ¿,
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙÔÓ Î·È ÛÙ·ı›Ù ÂÏ·ÊÚ¿ ÛÙÔ Ï¢Úfi Ù˘ Ï›‰·˜
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
• ∫ÔÈٿ٠̤ۈ ÙˆÓ ÂÚÛȉˆÙÒÓ ·ÓÔÈÁÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
fiÙ·Ó ·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÁÚ·ÌÌ‹ ¯·Ú·Á̤ÓË Ì ÌÔχ‚È.
™‡ÛÊÈÍË ÙÔ˘ ˘fi ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›Ô˘ (ÂÈÎ. A6)
• √Ù·Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, ÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔ Í‡ÏÔ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ.
• °È· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· (29)
Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ˘fi
ηÙÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi fiÙ·Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi. ªÔÚ›Ù ӷ
ÛÊ›ÍÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ï›‰·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡. £˘ÌËı›ÙÂ
Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û·˜ Û ÛÙÂÚ¿, ›‰Ë
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ô‰ËÁÔ‡.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÛÊÈÎÙ‹Ú·
ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÌË ÛȉËÚÔ‡¯ˆÓ
ÌÂÙ¿ÏψÓ.
ÀÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÁÈ· Ì·ÎÚ˘¿ ÙÂÌ¿¯È· (ÂÈÎ. A4)
• ¶¿ÓÙ· ÙÔÔıÂÙ›Ù οÔÈÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Û ̷ÎÚ˘¿ ÙÂÌ¿¯È·.
• °È· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
¤ÎÙ·Û˘ ÂÚÁ·Û›·˜ (27) ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜ (‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ·fi ÙÔÓ
·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜).
ÀÔÛÙËÚ›˙ÂÙ ̷ÎÚ˘¿ ÙÂÌ¿¯È· ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ηٿÏÏËÏ· ̤۷ fiˆ˜ ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ‹ ·ÚfiÌÔȘ Û˘Û΢¤˜ ÁÈ· Ó·
ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ÙË ÙÒÛË ÙˆÓ ¿ÎÚˆÓ.
∫Ô‹ Ï·ÈÛ›ˆÓ ÁÈ· ÂÈÎfiÓ˜, ÎÔ˘ÙÈÒÓ Ì Ԥ˜ ‹ ¿ÏψÓ
ÙÂÙÚ¿ÏÂ˘ÚˆÓ ÂȉÒÓ (ÂÈÎ. Q1 & Q2)
∫fi„ÈÌÔ Î·ÏÔ˘ÈÒÓ Î·È ¿ÏÏˆÓ Ï·ÈÛ›ˆÓ
¶ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÌÂÚÈΤ˜ ·Ï¤˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
¿¯ÚËÛÙ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘ ̤¯ÚÈ Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÙ “·›ÛıËÛË” ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
ΔÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜ Â›Ó·È ÙÔ Ù¤ÏÂÈÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ÎÔ‹ ÁˆÓÈÒÓ fiˆ˜ ·˘Ù‹
Ô˘ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯‹Ì· Q1. √ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ Ô˘ Ê·›ÓÂÙ·È ÌÔÚ› Ó·
Á›ÓÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÏÔÍ‹˜ ‹ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜.
– ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜
∏ ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›· ÁÈ· ÙȘ ‰‡Ô Û·Ó›‰Â˜ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙȘ 45ÆË Î¿ı ̛·,
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÒÓÙ·˜ ÁˆÓ›· 90Æ. √ ‚Ú·¯›ÔÓ·˜ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË Ìˉ¤Ó. ΔÔ Í‡ÏÔ ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Ì ÙËÓ Ï·ÙÈ¿
Â›Â‰Ë ÏÂ˘Ú¿ ¿ӈ ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È Î·È ÙË ÛÙÂÓ‹ ÏÂ˘Ú¿ ¿ӈ ÛÙÔÓ
Ô‰ËÁfi.
– ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜
∏ ›‰È· ÙÔÌ‹ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹˜ ‰ÂÍÈ¿ Î·È ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÌÂ
ÙËÓ Ï·ÙÈ¿ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
Δ· ‰‡Ô Û¯¤‰È· (ÂÈÎ. Q1 & Q2) Â›Ó·È ÁÈ· ÙÂÙÚ¿Ï¢ڷ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌfiÓÔ.
∫·ıÒ˜ Ô ·ÚÈıÌfi˜ Ï¢ÚÒÓ ·ÏÏ¿˙ÂÈ, ¤ÙÛÈ ·ÏÏ¿˙Ô˘Ó Î·È ÔÈ ÁˆÓ›Â˜
ÁˆÓȷ΋˜ Î·È ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜. ΔÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· ·Ú·Î¿Ùˆ ‰›ÓÂÈ ÙȘ ÛˆÛÙ¤˜
ÁˆÓ›Â˜ ÁÈ· Ì›· ÔÈÎÈÏ›· Û¯ËÌ¿ÙˆÓ, ˘Ôı¤ÙÔÓÙ·˜ fiÙÈ fiϘ ÔÈ Ï¢ڤ˜
Â›Ó·È ›‰ÈÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜. °È· ¤Ó· Û¯‹Ì· Ô˘ ‰ÂÓ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·,
‰È·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ 180ÆÌ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ Ï¢ÚÒÓ ÁÈ· Ó· ηıÔÚ›ÛÂÙ ÙË
ÁˆÓ›· ÁˆÓȷ΋˜ ‹ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜.
∞ÚÈıÌfi˜ Ï¢ÚÒÓ
4
5
6
7
8
9
10
°ˆÓ›· ÁˆÓȷ΋˜ ‹ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜
45Æ
36Æ
30Æ
25,7Æ
22,5Æ
20Æ
18Æ
∂§ §∏¡I∫∞
™‡ÓıÂÙË ÏÔÍÔÎÔ‹ (ÂÈÎ. R1 & R2)
∏ Û‡ÓıÂÙË ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÁˆÓ›·˜ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜
(ÂÈÎ. Q2) Î·È ÁˆÓ›·˜ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (ÂÈÎ. Q1) Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. √ Ù‡Ô˜
ÎÔ‹˜ ·˘Ùfi˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Ï·ÈÛ›ˆÓ ‹ ÎÔ˘ÙÈÒÓ
Ì ÎÂÎÏÈ̤Ó˜ Ï¢ڤ˜ fiˆ˜ ·˘Ùfi Ô˘ ·ÂÈÎÔÓ›˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎ. R1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: E¿Ó Ë ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜ ÔÈΛÏÏÂÈ ·fi ÎÔ‹
Û ÎÔ‹, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜
Î·È Ë Ï·‚‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ÛÊ›ÍÂÈ
ηϿ. √È Ï·‚¤˜ ·˘Ù¤˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È ÌÂÙ¿ ·fi
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·ÏÏ·Á‹ Ù˘ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ ‹ Ù˘ ÁˆÓȷ΋˜
ÎÔ‹˜.
E•∞¶§EÀƒ√∫√ÀΔπ
√∫Δ∞¶§EÀƒ√
∫√ÀΔπ
ƒÀ£ªπ™π °ø¡π∞™ §√•∏™ ∫√¶∏™ ™Δ√ ¶ƒπ√¡π
∫Ô‹ ‰È·ÎÔÛÌËÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ
∏ ÎÔ‹ ‰È·ÎÔÛÌËÙÈÎÒÓ ÛÙÔȯ›ˆÓ Á›ÓÂÙ·È Û ʷÏÙÛÔÁˆÓ›· 45Æ.
• ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙ ÎÔ‹˜ ÚԂ›Ù Û ¤Ó·
“ÍËÚfi” ¤Ú·ÛÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
• √Ϙ ÔÈ ÎÔ¤˜ Á›ÓÔÓÙ·È Ì ÙËÓ Ï¿ÙË ÙÔ˘ ·Ó¿ÁÏ˘ÊÔ˘ Ó· ÂÊ¿ÙÂÙ·È
›‰· ¿ӈ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ.
EÛˆÙÂÚÈ΋ ÁˆÓ›·
- ∞ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ó¿ÁÏ˘ÊÔ Ì ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎfiÓÙÚ·
ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
E͈ÙÂÚÈ΋ ÁˆÓ›·
- ∞ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‰È·ÌfiÚʈÛË Ì ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎfiÓÙÚ·
ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
- ¢ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ó¿ÁÏ˘ÊÔ Ì ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎfiÓÙÚ·
ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
∫Ô‹ ‰È·ÌÔÚÊÒÛÂˆÓ ÎÔÚÒÓ·˜
∏ ÎÔ‹ Ì›·˜ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎÔÚÒÓ·˜ Á›ÓÂÙ·È Ì ̛· Û‡ÓıÂÙË ÁˆÓȷ΋
ÎÔ‹. °È· Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·ÎÚ›‚ÂÈ·, ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜
‰È·ı¤ÙÂÈ ÚÔηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ı¤ÛÂȘ ÁˆÓÈÒÓ ÛÙȘ 31,62ÆÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹ ηÈ
33,85ÆÏÔÍ‹ ÎÔ‹. √È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ·˘Ù¤˜ Â›Ó·È ÁÈ· Ù˘ÈΤ˜ ‰È·ÌÔÚÊÒÛÂȘ
ÎÔÚÒÓ·˜ Ì ÁˆÓ›Â˜ 52ÆÛÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ Î·È ÁˆÓ›Â˜ 38ÆÛÙË ‚¿ÛË.
• ¶ÚԂ›Ù Û ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ÎÔ¤˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ οÔÈÔ
¿¯ÚËÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ, ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ ÙÂÏÈ΋˜ ÎÔ‹˜.
• √Ϙ ÔÈ ÎÔ¤˜ Á›ÓÔÓÙ·È Ì ·ÚÈÛÙÂÚ‹ Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›· Î·È Ì ÙËÓ Ï¿ÙË
Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎfiÓÙÚ· Ì ÙË ‚¿ÛË.
EÛˆÙÂÚÈ΋ ÁˆÓ›·
- ∞ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿
• ∏ ÎÔÚ˘Ê‹ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎfiÓÙÚ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• ¢ÂÍÈ¿ ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
- ¢ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔ Î¿Ùˆ ¿ÎÚÔ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎfiÓÙÚ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• °ˆÓȷ΋ ÎÔ‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
ΔEΔƒ∞¶§EÀƒ√
∫√ÀΔπ
E•øΔEƒπ∫E™ °ø¡πE™
ƒÀ£ªπ™π °ø¡π∞™ °ø¡π∞∫∏™ ∫√¶∏™ ™Δ√ ¶ƒπ√¡π
• ΔÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· Ô˘ Ê·›ÓÂÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ ÁÈ· Ó·
ÂÈϤÍÂÙ ÙȘ ÛˆÛÙ¤˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÏÔÍ‹˜ Î·È ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ·
Û˘Ó‹ıÂȘ Û‡ÓıÂÙ˜ ÁˆÓȷΤ˜ ÎÔ¤˜. °È· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÂÈϤÍÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÁˆÓ›· “∞” (ÂÈÎ. R2) Ù˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Î·È ÂÓÙÔ›ÛÙ ·˘Ù‹ ÙË ÁˆÓ›· ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÙfiÍÔ
ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·. ∞fi ·˘Ùfi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·
Ì ¢ı›· οو ÁÈ· Ó· ‚Ú›Ù ÙË ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂ
¢ı›· ÂÁηÚÛ›ˆ˜ ÁÈ· Ó· ‚Ú›Ù ÙË ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜.
• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜ ÛÙȘ ηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ÁˆÓ›Â˜ Î·È Î¿ÓÂÙÂ
ÌÂÚÈΤ˜ ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ÙÔ̤˜.
• EÍ·ÛÎËı›Ù ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔ‹˜ Ì·˙›.
• ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: °È· Ó· οÓÂÙ ¤Ó· ÙÂÙÚ¿Ï¢ÚÔ ÎÔ˘Ù› Ì Â͈ÙÂÚÈΤ˜
ÁˆÓ›Â˜ 25°(ÁˆÓ›· “∞”) (ÂÈÎ. R2), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ‰ÂÍÈ¿ ÙfiÍÔ.
μÚ›Ù ÙÔ 25° ÛÙËÓ Îϛ̷η ÙfiÍÔ˘. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ÁÚ·ÌÌ‹ ÚÔ˜ ÙË Ì›· ‹ ÙËÓ ¿ÏÏË ÏÂ˘Ú¿ ÁÈ· Ó· ‚Ú›Ù ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÁˆÓ›·˜ ÁˆÓȷ΋˜ ÎÔ‹˜ ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ (23°). √ÌÔ›ˆ˜ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ
ηٷÎfiÚ˘ÊË ÁÚ·ÌÌ‹ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ‹ ÚÔ˜ Ù· οو ÁÈ· Ó· ‚Ú›Ù ÙË
Ú‡ıÌÈÛË ÁˆÓ›·˜ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ (40°).
¶¿ÓÙ· ÚÔÛ·ı›Ù ӷ οÓÂÙ ÙÔ̤˜ Û ÌÂÚÈο ¿¯ÚËÛÙ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ·
͇ÏÔ˘ ÁÈ· Ó· ·ÏËı‡ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
- ¢ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‰È·ÌfiÚʈÛË Ì ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎfiÓÙÚ·
ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
E͈ÙÂÚÈ΋ ÁˆÓ›·
- ∞ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿
• ΔÔ Î¿Ùˆ ¿ÎÚÔ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎfiÓÙÚ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• °ˆÓȷ΋ ÎÔ‹ ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
- ¢ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿
• ∏ ÎÔÚ˘Ê‹ Ù˘ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ÎfiÓÙÚ· Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
• ¢ÂÍÈ¿ ÁˆÓȷ΋ ÎÔ‹.
• º˘Ï¿ÍÙ ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÎÔ‹˜.
∞˘Ï¿ÎˆÛË (ÂÈÎ. S)
ΔÔ ÚÈfiÓÈ Û·˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó·Ó ·Ó·ÛÙÔϤ· ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ (17) Î·È ‚›‰· ÌÂ
ÙÂÚ‡ÁÈ· (59) ÁÈ· ÙÔ ¯¿Ú·ÁÌ· ·˘Ï·Î›ˆÓ.
• °˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ (17) ÚÔ˜ ÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÙÌ‹Ì·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ‚›‰· Ì ÙÂÚ‡ÁÈ· (59) ÁÈ· Ó· ı¤ÛÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ù˘
ÎÔ‹˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘. ªÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ
ÚÒÙ· ÙÔ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈÎfi ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ (60).
• ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ ¿¯ÚËÛÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÂÚ›Ô˘ 5 cm
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÌÈ· ›ÛÈ· ÎÔ‹.
Ειδική ρύθμιση για πλατιές εγκάρσιες τομές
(εικ. T1 & T2)
Μπορείτε να κόψετε πολύ πλατιά (έως 406 mm) τεμάχια εργασίας όταν
χρησιμοποιείτε ειδική ρύθμιση. Για ρύθμιση του πριονιού γι’ αυτά τα
τεμάχια εργασίας, ακολουθήστε αυτά τα βήματα:
131
Belgique et
Luxembourg
België en
Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 419
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
+31 164 283 063
Fax:
+31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel:
45 25 13 00
Fax:
45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248
A-1230 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
2710-418 Lisboa
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks:
0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DEWALT
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
Middle East
Africa
DEWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE
N093935
Dutch Tel: +32 70 220 063
French Tel: +32 70 220 062
Τηλ:
Service:
Φαξ:
Tel:
Fax:
+30 210 8981-616
+30 210 8981-616
+30 210 8983-570
01753-56 70 55
01753-57 21 12
Fax:
+32 70 225 585
Fax:
+32 70 222 441
www.dewalt.be
www.dewalt.gr
www.dewalt.co.uk
Tel:
+971 4 8863030
Fax:
+971 4 8863333
www.dewalt.ae
01/11