Derbi MULHAC659 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 114 - 2006
CODIGO MANUAL 0.0N.051.0.012.1
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 1
2
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal desea agradecerle
la confianza depositada por
Ud. en la elección del mode-
lo
MULHACÉN 659
En este manual se especifi-
can los principales detalles
para el cuidado de su moto-
cicleta, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la
mayor duración con un míni-
mo coste. Cuide su motoci-
cleta, La calidad DERBI se
encargará del resto, con los
recambios originales y una
red Nacional de más de cua-
tro mil Agentes y talleres au-
torizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satis-
facción en el uso del vehícu-
lo.
Ante qualquier problema,
dirigirse al representante
más próximo.
Bienvenido a DERBI
efi
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Uni-
personal vous remercie de
la confiance que vous nous
témoignez par le choix du
modèle
MULHACÉN 659.
Vous trouverez dans ce ma-
nuel les détails principaux
pour entretenir votre moto-
cyclette, pour en obtenir le
meilleur fonctionnement et la
durée de vie maximale à un
coût minimum. Prenez soin
de votre motocyclette. La
qualité DERBI se chargera
du reste, avec les pièces de
rechange d'origine et un ré-
seau National de plus de
quatre mille Agents et ate-
liers autorisés, nous
sommes persuadés que
vous obtiendrez totale satis-
faction lorsque vous utilise-
rez votre véhicule.
En cas de problème, veuillez
vous adresser au revendeur
le plus proche de chez vous.
Bienvenue chez DERBI
DERBI - NACIONAL
MOTORE, S.A. Società a
socio unico
Desidera ringraziarla per la
fiducia che lei ci ha conces-
so scegliendo di acquistare il
modello
MULHACÉN 659
In questo manuale sono
specificati i principali partico-
lari per la cura della sua mo-
tocicletta, affinché possa ot-
tenere il miglior funziona-
mento e la maggior durata
con un costo minimo.
Curi la sua motocicletta, e la
qualità DERBI si occuperà
del resto, con i ricambi origi-
nali e una rete nazionale
composta da più di quattro-
mila agenti e officine autoriz-
zate siamo sicuri che otterrà
una soddisfazione piena nel-
l'uso di questo veicolo. In
caso di problemi, si rivolga
al rappresentante più vicino.
Benvenuto a DERBI
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 2
MESSAGGI DI
SICUREZZA
I seguenti messaggi di se-
gnalazione vengono usati in
tutto il manuale per indicare
quanto segue:
0 Simbolo di avviso rela-
tivo alla sicurezza. Quan-
do questo simbolo è pre-
sente sul veicolo o nel ma-
nuale, fare attenzione ai
potenziali rischi di lesioni.
La mancata osservanza di
quanto riportato negli av-
visi preceduti da questo
simbolo può compromet-
tere la sicurezza vostra, al-
trui e del veicolo!
0 PERICOLO Indica un ri-
schio potenziale di gravi
lesioni o morte.
0 ATTENZIONE Indica un
rischio potenziale di lesio-
ni leggere o danni al vei-
colo.
IMPORTANTE Il termine
“IMPORTANTE” nel presen-
te manuale precede impor-
tanti informazioni o istruzio-
ni.
4
MENSAJES DE
SEGURIDAD
Los mensajes de aviso
descritos acontinuación se
utilizan en todo el manual
para indicar lo siguiente:
0 Símbolo de aviso relati-
vo a la seguridad.
Cuando este símbolo
está presente en el vehícu-
lo o en el manual, prestar
atención con los potencia-
les riesgos de lesiones.
La inobservancia a lo in-
dicado en los avisos pre-
cedidos por este símbolo
puede perjudicar la seguri-
dad: ¡de Usted, de los
demás y del vehículo!
0 PELIGRO
Indica un riesgo poten-
cial de lesiones graves o
muerte.
0 ATENCIÓN
Indica un riesgo poten-
cial de lesiones ligeras o
daños al vehículo.
IMPORTANTE El término
“IMPORTANTE” en el pre-
sente manual precede im-
portantes informaciones o
instrucciones.
MESSAGES DE
SECURITE
Les messages de signalisa-
tion suivants sont utilisés
dans tout le manuel pour in-
diquer ce qui suit:
0 Symbole d’avertisse-
ment concernant la sécuri-
té. Quand ce symbole est
présent sur le véhicule ou
dans le manuel, faire at-
tention aux risques poten-
tiels de blessures. La non
observation de ce qui est
indiqué dans les notices
précédées par ce symbole
peut compromettre votre
sécurité, la sécurité
d’autres personnes et
celle du véhicule !
0 DANGER Indique un
risque potentiel de bles-
sures graves, voire la
mort.
ATTENTION Indique un
risque potentiel de bles-
sures légères ou de dom-
mages au véhicule.
IMPORTANT Le mot “IM-
PORTANT” dans ce manuel
précède des informations ou
instructions importantes.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 4
6
efi
INFORMACIONES
TÉCNICAS
Las operaciones precedi-
das por este símbolo deben
ser repetidas también en el
lado opuesto del vehículo.
De no resultar expresa-
mente descrito, en fase de
montaje los grupos deben
ser instalados cumpliendo
en orden inverso las opera-
ciones realizadas para el
desmontaje.Los términos
“derecha” e “izquierda” se
refieren al piloto sentado
sobre el vehículo en la posi-
ción normal de conducción.
ADVERTENCIAS -
PRECAUCIONES -
AVISOS GENERALES
Antes de arrancar el motor,
leer atentamente este ma-
nual y en particular el capí-
tulo “CONDUCCIÓN SEGU-
RA”. Su seguridad y la de
los demás no depende sólo
de su prontitud de reflejos y
agilidad, sino también del
conocimiento del vehículo,
de su estado de buen fun-
cionamiento y del conoci-
miento de las reglas funda-
mentales para una CON-
DUCCIÓN SEGURA.
Por lo tanto, recomenda-
mos familiarizarse con el ve-
hículo, de manera que
pueda moverse con habili-
INFORMATIONS
TECHNIQUES
Les opérations précédées
par ce symbole doivent être
répétées aussi sur le côté
opposé du véhicule.
Lorsqu’il n’est pas spécifi-
quement décrit, le remonta-
ge des ensembles s’effectue
dans le sens inverse des
opérations de démontage.
Les mots “droite” et
“gauche” se réfèrent au pilo-
te assis sur le véhicule en
position de conduite norma-
le.
AVERTISSEMENTS -
PRECAUTIONS -
INSTRUCTIONS
GENERALES
Avant de démarrer le mo-
teur, l i r e attentivement le
présent manuel et en parti-
culier le chapitre “CONDUI-
TE EN SECURITE”.Votre
sécurité et celle des autres
ne dépendent pas unique-
ment de la rapidité de vos
réflexes ou de votre agilité,
mais aussi de la connais-
sance de votre moyen de
transport, de son état d’effi-
cacité et de la connaissance
des règles fondamentales
pour une CONDUITE EN
SECURITE.
Nous vous conseillons donc
de vous
familiariser avec votre véhi-
cule de façon à vous dépla-
cer avec maîtrise et en toute
INFORMAZIONI
TECNICHE
Le operazioni precedute
da questo simbolo devono
essere ripetute anche dal
lato opposto del veicolo.
Se non espressamente de-
scritto, il rimontaggio dei
gruppi segue in senso inver-
so le operazioni di smontag-
gio.
I termini “destra” e “sinistra”
sono riferiti al pilota seduto
sul veicolo in normale posi-
zione di guida.
AVVERTENZE -
PRECAUZIONI - AVVISI
GENERALI
Prima di avviare il motore,
leggere attentamente questo
manuale, e in particolare il
capitolo “GUIDA SICURA”.
La Vostra sicurezza e quella
altrui non dipende solo dalla
Vostra prontezza di riflessi e
agilità, ma anche dalla cono-
scenza del veicolo, dal suo
stato di efficienza e dalla co-
noscenza delle regole fon-
damentali per la GUIDA SI-
CURA. Vi consigliamo per-
tanto di familiarizzare con il
veicolo in modo tale da muo-
verVi tra il traffico stradale
con padronanza e sicurezza.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 6
8
efi
dad y seguridad en el tráfi-
co.
IMPORTANTE Conservar
siempre con el vehículo una
lámpara de cada tipo (con-
sultar datos técnicos).
IMPORTANTE Este manual
debe considerarse parte in-
tegrante del vehículo y siem-
pre debe acompañarlo, in-
cluso en caso de reventa.
DERBI ha realizado este
manual con la máxima aten-
ción en la exactitud y actua-
lización de las informaciones
suministradas. Sin embargo,
como los productos Derbi
están sujetos a continuas
mejoras de planeamiento,
puede producirse una ligera
discrepancia entre las carac-
terísticas del vehículo que
Ud. posee y las que se des-
criben en el presente ma-
nual.
Para cualquier aclaración
sobre la información conte-
nida en el manual, dirigirse a
su Concesionario Oficial
Derbi.
Para las operaciones de
control y las reparaciones
que no se describen explíci-
tamente en esta publicación,
la compra de recambios ori-
ginales Derbi, de accesorios
y de otros productos, así
como para el asesoramiento
específico, dirigirse exclusi-
vamente a los Concesiona-
rios Oficiales y Centros de
Asistencia Derbi, que garan-
sécurité dans la circulation
routière.
IMPORTANT Préparer et
garder une ampoule pour
chaque type comme équipe-
ment du véhicule (voir don-
nées techniques).
IMPORTANT Ce manuel
doit être considéré comme
une partie intégrante de ce
véhicule et doit toujours lui
rester en dotation même en
cas de revente.
DERBI a conçu ce manuel
en prêtant une attention
maximum à l’exactitude et
l’actualité des informations
fournies. Toutefois, en
considération du fait que les
produits DERBI sont sujets à
des améliorations de projet
continues, il peut se vérifier
des petites différences entre
les caractéristiques de votre
véhicule et les caractéris-
tiques décrites dans ce ma-
nuel. Pour tout éclaircisse-
ment concernant les infor-
mations contenues dans ce
manuel, contactez votre
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Pour toute intervention de
contrôle et de réparation qui
n’est pas décrite explicite-
ment dans ce manuel, pour
tout achat de pièces de re-
change d’origine apr i l ia,
d’accessoires et autres pro-
duits, et pour toute expertise
spécifique, s’adresser exclu-
sivement aux Concession-
IMPORTANTE Procurare e
tenere in dotazione con il
veicolo una lampadina per
tipo (vedi dati tecnici).
IMPORTANTE Questo ma-
nuale deve essere conside-
rato parte integrante del vei-
colo e deve sempre accom-
pagnarlo anche in caso di ri-
vendita.
DERBI ha realizzato questo
manuale prestando la mas-
sima attenzione alla corret-
tezza e attualità delle infor-
mazioni fornite. Tuttavia, in
considerazione del fatto che
i prodotti DERBI sono sog-
getti a continue migliorie di
progettazione, potrebbero
esserci leggere differenze
tra le caratteristiche del vei-
colo in vostro possesso e
quelle descritte nel presente
manuale. Per qualsiasi chia-
rimento relativo alle informa-
zioni contenute nel manuale,
contattate il vostro Conces-
sionario Ufficiale DERBI.
Per gli interventi di controllo
e le riparazioni non descritti
esplicitamente in questa
pubblicazione, l’acquisto di
ricambi originali DERBI , ac-
cessori e altri prodotti, non-
ché la specifica consulenza,
rivolgersi esclusivamente ai
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza DERBI ,
che garantiscono un servizio
accurato e sollecito.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 8
10
tizan un servicio esmerado y
rápido.
Le agradecemos haber ele-
gido Derbi y le deseamos
una conducción agradable.
Los derechos de memoriza-
ción electrónica, reproduc-
ción y adaptación total y par-
cial, por cualquier medio,
quedan reservados en todos
los Países.
IMPORTANTE
En algunos países la legisla-
ción vigente requiere el res-
peto de normas sobre anti-
contaminación y antirruido y
la realización de controles
periódicos.
El usuario que utiliza el vehí-
culo en estos países debe:
- dirigirse a un Concesiona-
rio Oficial Derbi para la
sustitución de los compo-
nentes por otros homologa-
dos para el país correspon-
diente;
- realizar los controles perió-
dicos requeridos.
efi
naires Officiels et aux
Centres d’Assistance
DERBI, qui garantissent un
service soigné et rapide.
Nous vous remercions
d’avoir choisi DERBI et nous
vous souhaitons bonne
route.
Les droits de mémorisation
électronique, de reproduc-
tion et d’adaptation totale ou
partielle, avec tout moyen,
sont réservés pour tous les
Pays.
IMPORTANT En certains
pays la législation en vi-
gueur requiert le respect des
normes antipollution et anti-
bruit et la réalisation de véri-
fications périodiques. L’utili-
sateur qui emploie le véhicu-
le dans ce pays doit:
- s’adresser à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI
pour le remplacement des
composants concernés par
d’autres composants ho-
mologués pour le pays
concerné;
- effectuer les vérifications
périodiques requises.
Vi ringraziamo per aver scel-
to DERBI e Vi auguriamo
una piacevole guida.
I diritti di memorizzazione
elettronica, di riproduzione e
di adattamento totale e par-
ziale, con qualsiasi mezzo,
sono riservati per tutti i
Paesi.
IMPORTANTE In alcuni
paesi la legislazione in vigo-
re richiede il rispetto di
norme anti- inquinamento e
anti- rumore e l’effettuazione
di periodiche verifiche.
L’utente che utilizza il veico-
lo in questi paesi deve:
- rivolgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI per la
sostituzione dei componen-
ti interessati con altri omo-
logati per il paese interes-
sato;
- effettuare le periodiche ve-
rifiche richieste.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 10
REGOLE
FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Per guidare il veicolo è ne-
cessario possedere tutti i re-
quisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, ido-
neità psico- fisica, assicura-
zione, tasse governative, im-
matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare
e prendere confidenza con il
veicolo, in zone a bassa in-
tensità di circolazione e/ o in
proprietà private.
L’assunzione di alcuni medi-
cinali, alcool e sostanze stu-
pefacenti o psicotrope, au-
menta notevolmente il ri-
schio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie
condizioni psico- fisiche
siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico
e sonnolenza.
La maggior parte degli inci-
denti è dovuta all’inesperien-
za del guidatore.
MAI prestare il veicolo a
principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti ne-
cessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la
segnaletica e la normativa
sulla circolazione nazionale
e locale.
Evitare manovre brusche e
pericolose per sè e per gli
altri; inoltre valutare e tenere
sempre in debita considera-
12
REGLAS
FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
Para conducir el vehículo
es necesario poseer todos
los requisitos previstos por
la ley (carnet de conducir,
edad mínima, idoneidad
psico- física, seguro, im-
puestos gubernativos, matrí-
cula etc.).
Se recomienda familiari-
zarse y tomar confianza gra-
dualmente con el vehículo,
en zonas con baja densidad
de circulación y/ o en propie-
dades particulares.
La ingestión de medica-
mentos, alcohol y sustancias
estupefacientes o psicofár-
macos aumenta notable-
mente el riesgo de acciden-
tes.
Asegurarse que las condi-
ciones psico-físicas resulten
idóneas para conducir, y
sobre todo tener mucho cui-
dado con el cansancio físico
y la somnolencia.
La mayoría de los acciden-
tes se deben a la inexpe-
riencia del piloto.
JAMÁS prestar el vehículo
a principiantes, y de todas
formas, asegurarse que el
piloto reúna todos los requi-
sitos necesarios para condu-
cir. Respetar rigurosamente
las señales y las normas
sobre la circulación nacional
y local.
REGLES
FONDAMENTALES DE
SECURITE
Pour conduire le véhicule, il
est nécessaire de remplir
toutes les conditions pré-
vues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, ap-
titude psychophysique, as-
surance, taxes gouverne-
mentales, immatriculation,
plaque d’immatriculation,
etc.).
Il est conseillé de se familia-
riser avec le véhicule, sur
des routes à faible trafic et/
ou sur des propriétés pri-
vées.
L’absorption de médica-
ments, d’alcool et de stupé-
fiants ou psychotropes, aug-
mente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres
conditions psychophysiques
sont adéquates à la condui-
te, en faisant particulière-
ment attention à l’état de fa-
tigue physique et de somno-
lence.
La plupart des accidents
sont dus à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicu-
le à des débutants et tou-
jours s’assurer que le pilote
possède les conditions re-
quises pour la conduite.
Respecter rigoureusement
la signalisation et les
normes sur la circulation
routière nationale et locale.
Eviter les manoeuvres
brusques et dangereuses
pour soi et pour les autres.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 12
14
efi
Evitar maniobras bruscas
y peligrosas para sí mismo y
para los demás.
También se deberán con-
siderar las condiciones del
fondo de carretera, la visibili-
dad, etc.
No urtar contra obstáculos
que puedan dañar el vehícu-
lo o llevar a la pérdida del
control del mismo.
No permanecer en la zaga
del vehículo que precede
para aumentar la velocidad.
0 PELIGRO Conducir
siempre con ambas
manos sobre el manillar y
los pies sobre el estribo (o
sobre los estribos del pilo-
to), según la posición co-
rrecta de conducción. Evi-
tar absolutamente levan-
tarse de pie durante la
conducción o estirarse.
El piloto nunca tiene que
distraerse, o dejarse distraer
o afectar por personas, obje-
tos, acciones (fumar, comer,
beber, leer, etc.) durante la
conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubri-
cantes específicos para el
vehículo, controlar varias
veces que el vehículo tenga
los niveles recomendados
de combustible, aceite y lí-
quido refrigerante.
Si el vehículo ha sufrido un
accidente, golpes o caídas,
comprobar que no hayan
sido dañadas las levas de
mando, los tubos, los ca-
bles, el sistema de freno y
las partes principales.
Évaluer et tenir toujours
compte des conditions de la
chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles
qui pourraient provoquer des
dommages au véhicule ou
entraîner la perte de contrô-
le du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage
d’autres véhicules pour
prendre de la vitesse.
0 DANGER Conduire tou-
jours avec les deux mains
sur le guidon et les pieds
sur la platine repose-
pieds (ou sur les repose-
pieds pilote) en position
de conduite correcte. Evi-
ter absolument de se
mettre debout pendant la
conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se
distraire ou se laisser distrai-
re ou encore se faire influen-
cer par des personnes,
choses, actions (ne pas
fumer, manger, boire, lire,
etc.) pendant la conduite du
véhicule.
Utiliser le carburant et les lu-
brifiants spécifiques pour le
véhicule, du type mentionné
sur le “TABLEAU DES LU-
BRIFIANTS”; contrôler régu-
lièrement les niveaux pres-
crits de carburant, d’huile et
de liquide de refroidisse-
ment.
Si le véhicule a été impliqué
dans un accident ou bien a
subi un choc ou une chute,
s’assurer que les leviers de
commande, les tubes, les
câbles, le système de freina-
ge et les parties vitales ne
sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrô-
zione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che po-
trebbero recare danni al vei-
colo o portare alla perdita di
controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei
veicoli che precedono per
aumentare la propria velo-
cità.
0 PERICOLO Guidare
sempre con entrambe le
mani sul manubrio e i
piedi sul pianale poggia-
piedi (o sulle pedane pog-
giapiedi pilota), nella cor-
retta posizione di guida.
Evitare assolutamente di
alzarsi in piedi o di stirac-
chiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi,
farsi distrarre o influenzare
da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare,
bere, leggere, ecc.), durante
la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lu-
brificanti specifici per il vei-
colo; controllare ripetuta-
mente di avere i livelli pre-
scritti di carburante, olio e li-
quido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvol-
to in un incidente, oppure ha
subito urti o cadute, accer-
tarsi che le leve di comando,
i tubi, i cavi, l’impianto fre-
nante e le parti vitali non
siano danneggiate.
Far controllare eventualmen-
te da un Concessionario Uf-
ficiale DERBI il veicolo, con
particolare attenzione a te-
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 14
laio, manubrio, sospensioni,
organi di sicurezza e dispo-
sitivi dei quali l’utente non è
in grado di valutarne l’inte-
grità.
Segnalare qualsiasi malfun-
zionamento al fine di agevo-
lare l’intervento dei tecnici e/
o meccanici.
Non guidare assolutamente
il veicolo se il danno subito
ne compromette la sicurez-
za.
Non modificare assoluta-
mente la posizione, l’inclina-
zione o il colore di: targa, in-
dicatori di direzione, disposi-
tivi di illuminazione e avvisa-
tori acustici.
Modifiche al veicolo compor-
tano l’annullamento della ga-
ranzia.
Ogni eventuale modifica ap-
portata al veicolo, e la rimo-
zione di pezzi originali, pos-
sono compromettere le pre-
stazioni dello stesso, quindi
diminuire il livello di sicurez-
za o addirittura renderlo ille-
gale.
Si consiglia di attenersi sem-
pre a tutte le disposizioni di
legge e regolamenti nazio-
nali e locali in materia di
equipaggiamento del veico-
lo.
In particolar modo sono da
evitare modifiche tecniche
atte a incrementare le pre-
stazioni o comunque ad alte-
rare le caratteristiche origi-
nali del veicolo.
Evitare assolutamente di ga-
reggiare con i veicoli.
16
Eventualmente, controlar
el vehículo en un Concesio-
nario Oficial Derbi, sobre
todo, el bastidor, el manillar,
las suspensiones, los órga-
nos de seguridad y los dis-
positivos que el usuario no
pueda valorar su integridad.
Señalar todo funciona-
miento incorrecto para facili-
tar las operaciones de los
técnicos y/ o mecánicos.
No conducir jamás el vehí-
culo si el daño sufrido puede
comprometer la seguridad.
No modificar jamás la po-
sición, la inclinación o el
color de: matrícula, indica-
dores de dirección, dispositi-
vos de iluminación y claxon.
Modificaciones al vehículo
comportan la anulación de la
garantía.
Cualquier modificación
que se aporte al vehículo y
el cambio de piezas origina-
les, pueden comprometer
las prestaciones del mismo
y bajar, por lo tanto, el nivel
de seguridad o, incluso, ha-
cerlo ilegal.
Se recomienda respetar
todas las disposiciones lega-
les y las normas nacionales
y locales en materia de equi-
pamiento del vehículo.
De manera especial, evitar
las modificaciones técnicas
para aumentar las prestacio-
nes o alterar las característi-
cas originales del vehículo.
Evitar absolutamente las
competiciones con otros ve-
hículos.
ler le véhicule par un
Concessionnaire Officiel
DERBI avec une attention
particulière pour le châssis,
le guidon, les suspensions,
les organes de sécurité et les
dispositifs pour lesquels l’uti-
lisateur ne peut pas évaluer
leur état.
Signaler tout mauvais fonc-
tionnement afin de faciliter
l’intervention des techniciens
et/ ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le
véhicule si les dommages
subis compromettent la sécu-
rité.
Ne modifier en aucun cas la
position, l’inclinaison ou la
couleur de la plaque d’imma-
triculation, des clignotants,
des dispositifs d’éclairage et
de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicu-
le comporte l’annulation de la
garantie. Toute modification
éventuelle apportée au véhi-
cule ou bien la suppression
de pièces d’origine peuvent
modifier les caractéristiques
du véhicule et donc diminuer
le niveau de sécurité ou
même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir
toujours à toutes les disposi-
tions légales et aux règle-
ments nationaux et locaux en
fait d’équipement du véhicu-
le.
De façon particulière, on doit
éviter les modifications tech-
niques capables d’augmenter
les performances ou de mo-
difier les caractéristiques
d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’af-
fronter dans des courses
avec d’autres véhicules.
efi
RECAMBIOS ORIGINALS
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 16
18
efi
INDUMENTARIA
Antes de empezar a con-
ducir, colocarse y abrochar-
se siempre y correctamente
el casco. Asegurarse que
esté homologado, íntegro,
de la medida correcta y que
tenga la visera limpia.
Colocarse prendas protec-
toras, especialmente de co-
lores claros y/ o reflectantes.
De esta manera será visible
a los demás conductores,
reduciendo notablemente el
riesgo de accidentes; ade-
más estará más protegido
en caso de caída.
Las prendas tienen que
estar muy ajustadas y cerra-
das en las extremidades; los
cordones, los cinturones y
las corbatas no deben col-
gar. Evitar que éstos u otros
objetos interfieran durante la
conducción, enredándose
en objetos en movimiento o
en otros órganos de conduc-
ción.
No conservar en el bolsillo
objetos que puedan resultar
peligrosos en caso de caída,
por ejemplo: objetos con
punta como llaves, bolígra-
fos, recipientes de cristal,
etc. (las mismas precaucio-
nes están dirigidas también
al eventual pasajero).
VETEMENTS
Avant de se mettre en route,
se rappeler de porter et d’at-
tacher correctement le
casque. S’assurer qu’il est
homologué, intact, de la
bonne taille et que sa visière
est propre.
Porter des vêtements de
protection, si possible de
couleur claire et/ ou réflé-
chissants. De cette manière,
le pilote qui sera bien visible
vis- à- vis des autres
conducteurs réduira consi-
dérablement le risque d’être
victime d’une collision et il
sera mieux protégé en cas
de chute.
Les vêtements doivent être
bien ajustés et fermés aux
extrémités; les cordons, les
ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre; éviter
que ces objets ou autres
puissent empêcher la
conduite en s’accrochant sur
les parties en mouvement
ou sur les organes de
conduite.
Ne pas garder en poche des
objets qui pourraient se ré-
véler dangereux en cas de
chute, par exemple: objets
pointus tels que clés, stylos,
récipients en verre, etc. (les
mêmes recommandations
sont valables pour le passa-
ger éventuel).
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia,
ricordarsi di indossare ed al-
lacciare sempre e corretta-
mente il casco. Accertarsi
che sia omologato, integro,
della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento
protet t ivo, possibilmente di
colore chiaro e/ o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben
visibil i agli altri guidatori, ri-
ducendo notevolmente il ri-
schio di essere investiti, e si
potrà godere di una maggio-
re protezione in caso di ca-
duta.
I vestiti devono essere ben
aderenti e chiusi alle estre-
mità; i cordoni, le cinture e le
cravatte non devono penzo-
lare; evitare che questi o altri
oggetti possano interferire
con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o
agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti
potenzialmente pericolosi in
caso di caduta, per esempio:
oggetti appuntiti come chia-
vi, penne, contenitori in
vetro, ecc. (le stesse racco-
mandazioni valgono anche
per l’eventuale passeggero).
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 18
ACCESSORI
L’utente è personalmente re-
sponsabile della scelta di in-
stallazione e uso di accesso-
ri.
Si raccomanda, durante il
montaggio, che l’accessorio
non copra i dispositivi di se-
gnalazione acustica e visiva
o ne comprometta la loro
funzionalità, non limiti l’e-
scursione delle sospensioni
e l’angolo di sterzata, che
non ostacoli l’azionamento
dei comandi e non riduca
l’altezza da terra e l’angolo
di inclinazione in curva.
Evitare l’utilizzo di accessori
che ostacolino l’accesso ai
comandi, in quanto possono
allungare i tempi di reazione
in caso di emergenza.
20
ACCESORIOS
El usuario es personal-
mente responsable de la
elección, instalación y uso
de accesorios. Al instalar el
accesorio se recomienda
que éste no vaya a cubrir los
dispositivos de señalización
acústica y visual o que com-
prometa su funcionamiento,
que no limite la carrera de
las suspensiones y el ángulo
de viraje, que no obstaculice
la puesta en función de los
mandos y que no reduzca la
altura del suelo y el ángulo
de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios
que puedan obstaculizar el
acceso a los mandos, por-
que pueden prolongar los
tiempos de reacción en caso
de emergencia.
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnelle-
ment responsable du choix
de l’installation et de l’usage
d’accessoires. Il est recom-
mandé de monter l’accessoi-
re de manière à ce qu’il ne
couvre pas les dispositifs de
signalisation sonore et vi-
suelle ou qu’il ne compro-
mette pas leur fonctionne-
ment, ne limite pas le débat-
tement des suspensions et
l’angle de braquage, n’em-
pêche pas le fonctionnement
des commandes et ne rédui-
se pas la garde au sol et
l’angle d’inclinaison dans les
virages. Eviter l’utilisation
d’accessoires qui empê-
chent l’accès aux com-
mandes, car ils peuvent
augmenter les temps de ré-
action en cas d’urgence. Les
carénages et les pare-
brises de grandes dimen-
sions, montés sur le véhicu-
le, peuvent causer des
forces aérodynamiques en
mesure de compromettre la
stabilité du véhicule pendant
la conduite, surtout aux vi-
tesses élevées.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 20
22
efi
UBICACIÓN
ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Faro delantero
2) Interruptor de encendi-
do/ seguro de dirección
3) Espejo retrovisor izquier-
do
4) Tapón depósito combus-
tible
5) Depósito combustible
6) Batería
7) Central electrónica
9) Manija pasajero
11) Basculante
12) Estribo izquierdo pasaje-
ro (de resorte, cerrado/
abierto)
13) Caballete lateral
14) Estribo izquierdo piloto
15) Leva mando cambio
17) Cadena de transmisión
18) Depósito aceite motor
19) Kit herramientas
21) Tapones descarga acei-
te
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Feu avant
2) Commutateur d'alluma-
ge/ antivol de direction
3) Rétroviseur gauche
4) Bouchon du réservoir de
carburant
5) Réservoir de carburant
6) Batterie
7) Boîtier électronique
9) Poignée passager
11) Bras oscillant arrière
12) Repose- pied gauche
passager (à déclic,
fermé/ ouvert)
13) Béquille latérale
14) Repose- pied gauche pi-
lote
15) Levier sélecteur
17) Chaîne de transmission
18) Réservoir d’huile moteur
19) Kit outils
21) Bouchons de vidange
huile
UBICAZIONE
ELEMENTI PRINCIPALI
1) Fanale anteriore
2) Interruttore accensione/
bloccasterzo
3) Specchietto retrovisore
sinistro
4) Tappo serbatoio carbu-
rante
5) Serbatoio carburante
6) Batteria
7) Centralina elettronica
9) Maniglione passeggero
11) Forcellone posteriore
12) Poggiapiede sinistro
passeggero (a scatto,
chiuso/ aperto)
13) Cavalletto laterale
14) Poggiapiede sinistro pi-
lota
15) Leva comando cambio
16) Serratura sella
17) Catena di trasmissione
18) Serbatoio olio motore
19) Kit attrezzi
21) Tappi scarico olio
1
2 4 3
5
6
19
7
9
21
18
1715 1413 11 12
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 22
UBICAZIONE
ELEMENTI PRINCIPALI
1) Fanale posteriore
2) Maniglione passeggero
3) Sella
4) Serbatoio liquido freno
posteriore
5) Filtro aria
6) Ammortizzatore poste-
riore
7) Tappo- astina livello olio
motore
8) Serbatoio liquido freno
anteriore
9) Specchietto retrovisore
destro
10) Avvisatore acustico
11) Filtro olio motore
12) Leva comando freno
posteriore
13) Poggiapiede destro pilo-
ta
14) Pompa freno posteriore
15) Poggiapiede destro pas-
seggero (a scatto, chiu-
so/ aperto)
16) Tappo vaso di espansio-
ne liquido refrigerante
17) Vaso di espansione li-
quido refrigerante
18) Portafusibili
19) Serratura sella
24
UBICACIÓN
ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Faro trasero
2) Manija pasajero
3) Asiento
4) Depósito líquido freno
trasero
5) Filtro aire
6) Amortiguador trasero
7) Tapón- varilla nivel acei-
te motor
8) Depósito líquido freno
delantero
9) Espejo retrovisor dere-
cho
10) Claxon
11) Filtro aceite motor
12) Leva mando freno trase-
ro
13) Estribo derecho piloto
14) Bomba freno trasero
15) Estribo derecho pasaje-
ro (de resorte, cerrado/
abierto)
16) Tapón depósito de ex-
pansión líquido refrige-
rante
17) Depósito de expansión
líquido refrigerante
18) Portafusibles
19) Cerradura asiento
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Feu arrière
2) Poignée passager
3) Selle
4) Réservoir liquide de frein
arrière
5) Filtre à air
6) Amortisseur arrière
7) Bouchon- jauge niveau
huile moteur
8) Réservoir liquide de frein
avant
9) Rétroviseur droit
10) Avertisseur sonore
11) Filtre à huile moteur
12) Levier de frein arrière
13) Repose- pied droit pilote
14) Maître- cylindre de frein
arrière
15) Repose- pied gauche
passager (à déclic,
fermé/ ouvert)
16) Bouchon du vase d’ex-
pansion liquide de refroi-
dissement
17) Vase d’expansion liquide
de refroidissement
18) Boîte à fusibles
19) Serrure de selle
efi
17 1615 14 13 12 11 10
1 2
19 18
43
5
6
87 9
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 24
26
efi
UBICACIÓN MANDOS
INSTRUMENTOS
1) Leva mando embrague
2) Instrumentos e indicado-
res
3) Interruptor de encendi-
do/ seguro de dirección
(! # $)
4) Leva freno delantero
5) Puño acelerador
6) Interruptor de arranque y
parada motor (!
J#)
7) Conmutador de luces
(- .)
8) Pulsador claxon (%)
9) Interruptor indicadores
de dirección ())
10) Interruptor MODE
EMPLACEMENT DES
COMMANDES -
INSTRUMENTS
1) Levier d’embrayage
2) Instruments et indica-
teurs
3) Commutateur d'alluma-
ge/ antivol de direction
(! # $)
4) Levier de frein avant
5) Poignée des gaz
6) Contacteur de démarra-
ge et d'arrêt moteur
(!
J#)
7) Inverseur route- croise-
ment (- .)
8) Bouton de l’avertisseur
sonore (%)
9) Contacteur clignotants
de direction ())
10) Contacteur MODE
UBICAZIONE
COMANDI/ STRUMENTI
1) Leva comando frizione
2) Strumenti e indicatori
3) Interruttore accensione/
bloccasterzo (! # $)
4) Leva freno anteriore
5) Manopola acceleratore
6) Interruttore di avviamen-
to e di arresto motore
(!
J#)
7) Deviatore luci (- .)
8) Pulsante avvisatore
acustico (%)
9) Interruttore indicatori di
direzione ())
10) Interruttore MODE
1 2 3 4
5
10
9
8
7
6
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 26
LEGENDA:
1.Computer multifunzione
2.Velocimetro
3.iniezione elettronica
(EFI)
4.Funzioni del computer
(TOTALE, TRIP, TIME,
RPM)
5.Allarme di assistenza tec-
nica SERVICE
28
LEGENDE :
1. Ordinateur multifonctions
2. Vélocimètre
3. injection électronique
(EFI)
4. Fonctions de l'ordinateur
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
5. Alarme d'assistance tech-
nique SERVICE
TABLIER
LEYENDA:
1. Computadora multifun-
ción
2. Velocímetro
3. inyección electrónica
(EFI)
4. Funciones de la computa-
dora (TOTAL, TRIP,
TIME, RPM)
ATENCIÓN: No superar el
régimen de vueltas RPM co-
rrespondiente a la potencia
máxima del motor, consultar
pág 182 (RODAJE)
5. Alarma de asistencia téc-
nica SERVICE
ATENCIÓN: Si permanece
la inscripción SERVICE
significa que ya ha agota-
do el recorrido restante
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 28
30
6.Spia luminosa di luce in-
tensiva -
7.Spia luminosa di indicatori
di direzione )
8.Spia luminosa di punto
morto (NEUTRALE N)
9.Spia luminosa di tempera-
tura di liquido refrigerante
(
ATTENZIONE: non lascia-
re l'interruttore di accen-
sione in posizione # per-
ché il ventilatore di refrige-
razione si arresterebbe in-
dipendentemente dalla
temperatura del fluido re-
frigerante, ed in questo
caso ne aumenterebbe la
temperatura.
Se si accende questa spia
luminosa, fermare il motore
e girare la chiave di accen-
sione su # e attendere che
il ventilatore smetta di fun-
zionare.
In seguito, girare la chiave di
accensione su ! e control-
lare il livello di liquido refri-
gerante, consultare pag. 112
(LIQUIDO REFRIGERAN-
TE).
10.Spia luminosa di riserva
di carburante (Riserva:
2.5 l)
ATTENZIONE: quando si
accende questa spia, si
renderà necessario rifor-
6. Témoin lumineux forte in-
tensité. -
7. Témoin lumineux d'indica-
teurs de direction) )
8. Témoin lumineux de point
mort (NEUTRE N)
9. Témoin lumineux de tem-
pérature de liquide de re-
froidissement. (
ATTENTION : Ne laissez
jamais l'interrupteur d'allu-
mage en position # ; le
ventilateur de refroidisse-
ment s'arrêterait indépen-
damment de la températu-
re du fluide de refroidisse-
ment et sa température
augmenterait dans ce cas.
Si ce témoin lumineux s'allu-
me, arrêtez le moteur et pla-
cez la clé d'allumage sur # ;
attendez ensuite que le ven-
tilateur arrête de fonctionner.
Puis faites passer la clé d'al-
lumage sur ! et contrôlez le
niveau de liquide de refroi-
dissement.
Consultez page 112
(LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT)
10. Témoin lumineux de ré-
serve de carburant (Ré-
serve : 2,5 l)
ATTENTION : Lorsque ce
témoin est allumé, ajoutez
du carburant le plus tôt
para la próxima operación
de manutención; dirijase
lo antes posible a un Con-
cesionario Oficial Derbi.
6. Testigo luminoso de luz
intensiva -
7. Testigo luminoso de indi-
cadores de dirección )
8. Testigo luminoso de
punto muerto (NEUTRAL N)
9. Testigo luminoso de tem-
peratura de líquido refrige-
rante (
ATENCIÓN: No dejar el in-
terruptor de encendido en
posición # porque el ven-
tilador de refrigeración se
para independientemente
de la temperatura del flui-
do refrigerante y, en este
caso aumentaría la tempe-
ratura.
Si se enciende este testigo
luminoso, parar el motor y
girar la llave de encendido a
#' y esperar a que deje de
actuar el ventilador de refri-
geración.
A continuación, girar la llave
de encendido en ! y contro-
lar el nivel de líquido refrige-
rante, consultar pág 112 (LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE).
10.Testigo luminoso de re-
serva de carburante (Re-
serva: 2.5 l)
ATENCIÓN: cuando esté
iluminado este testigo re-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 30
32
nirsi di carburante il più
presto possibile, consulta-
re pag. 100 (CARBURAN-
TE). Per fare in modo che
l'indicazione della spia lu-
minosa sia corretta, è ne-
cessario effettuare il rifor-
nimento con la chiave di
accensione in posizione
OFF.
11.Barra di stato dei giri del
motore in r.p.m.
12.Digiti di funzione
13.Digiti del velocimetro
14.Digiti della EFI.
ATTENZIONE: la visualiz-
zazione di un qualsiasi co-
dice numerico sul display
della EFI ha la funzione di
AVVISO, ossia di avverti-
mento che è possibile che
abbia avuto luogo una
avaria nel veicolo.
ATTENZIONE: nel caso in
cui venisse visualizzato un
qualsiasi codice, rivolgersi
esclusivamente ad un con-
cessionario ufficiale
DERBI affinché il persona-
le tecnico possa risolvere
in maniera specifica qual-
siasi tipo di avaria.
Il quadro degli strumenti del
veicolo presenta le seguenti
funzioni:
- Visualizzazione odometro
(contachilometri / contami-
glia totale) TOTALE;
- Visualizzazione trip (conta-
possible, consultez page
100 (COMBUSTIBLE). Pour
que l'indication du témoin
lumineux soit correcte, il
est nécessaire de remplir
le réservoir de carburant
avec la clé d'allumage sur
OFF.
11.Barre d'état du régime du
moteur en tours/min.
12.Chiffres de fonction
13.Chiffres du vélocimètre
14.Chiffres de la EFI.
ATTENTION :
Un code numérique s'af-
fiche à l'écran de l'EFI
pour vous AVERTIR qu'il
se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
ATTENTION : Si un code
s'affiche, contactez exclu-
sivement un Concession-
naire Officiel DERBI pour
que le personnel tech-
nique réponde de manière
personnalisée à chaque
type de panne.
Le tablier du véhicule a les
fonctions suivantes :
- Visualisation odomètre
(compte-kilomètres /
compte-milles total)
TOTAL ;
- Visualisation TRIP (comp-
te-kilomètres / compte-
milles partiel) TRIP;
- Visualisation heure actuel-
le (horloge) TIME ;
- Visualisation compte-tours,
ponga combustible lo
antes posible, consultar
pág. 100 (COMBUSTIBLE).
Para que la indicación del
testigo luminoso sea co-
rrecta es necesario efec-
tuar el abastecimiento con
la llave de encendido en
OFF.
11.Barra de estado de las
vueltas de motor en
r.p.m.
12.Dígitos de función
13.Dígitos del velocímetro
14.Dígitos de la EFI.
ATENCIÓN: la visualiza-
ción de algún código nu-
mérico en el display de la
EFI actúa a modo de
AVISO advirtiéndole que
es posible que se haya
ocasionado alguna avería
en el vehículo.
ATENCIÓN: En caso de la
visualización de algún có-
digo diríjase exclusiva-
mente a un Concesionario
Oficial Derbi para que el
personal técnico atienda
de manera específica cada
tipo de avería.
El tablier del vehículo desa-
rrolla las siguientes funcio-
nes:
- Visualización odómetro
(cuentakilómetros/cuenta-
millas total) TOTAL;
- Visualización trip (cuenta-
kilómetros/cuentamillas
parcial) TRIP;
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 32
34
chilometri / contamiglia
parziale) TRIP;
- Visualizzazione ora attuale
(orologio) TIME;
- Visualizzazione contagiri,
in forma digitale e sulla
barra grafica, RPM;
- Spia dei proiettori accesi
(profondità);
- Spia indicatori di direzione
in funzione;
- Visualizzazione velocità di
marcia in forma digitae, in
km / h o mph,;
- Visualizzazione codice EFI
di avarie;
- Spia indicatrice di punto
morto (NEUTRALE) N;
- Spia temperatura liquido
refrigerante;
- Spia riserva carburante;
NOTA: le informazioni relati-
ve alle distanze percorse,
odometro e trip, vengono vi-
sualizzate in km oppure in
miglia; allo stesso modo, la
velocità di marcia viene vi-
sualizzata in km/h o in miglia
per ora (mph). La selezione
delle unità di misura si rea-
lizza mediante il procedi-
mento adeguato descritto
più avanti (menù di SET UP)
(consultare pag. 64).
Il quadro degli strumenti del
veicolo utilizza la visualizza-
zione dei dati mediante un
display a cristalli liquidi LCD
e una serie di 5 spie lumino-
se.
sous forme numérique et
sur barre graphique, RPM ;
- Témoin de projecteurs al-
lumés (profondeur) ;
-Témoins indicateurs de di-
rection en fonctionnement ;
- Visualisation vitesse de
marche sous forme numé-
rique, en km/h ou mph ;
- Visualisation code EFI de
pannes ;
- Témoin indicateur de point
mort (NEUTRE) N ;
- Témoin température liqui-
de de refroidissement ;
- Témoin de réserve de car-
burant;
REMARQUE ; Les informa-
tions relatives aux distances
parcourues, odomètre et trip
seront affichées en km ou
en milles ; de la même ma-
nière, la vitesse de marche
sera affichée en km/h ou en
milles par heure (mph).
Pour sélectionner les unités
de mesure, procédez
comme indiqué ci-après
(menu de SET UP) (consul-
ter page 64.
Le tablier du véhicule utilise
la visualisation des données
par un écran à cristaux li-
quides LCD et une série de
5 témoins lumineux.
- Visualización hora actual
(reloj) TIME;
- Visualización cuentarrevo-
luciones, en forma digital y
sobre barra gráfica, RPM;
- Testigo de proyectores en-
cendidos (profundidad);
- Testigo indicadores de di-
rección en función;
- Visualización velocidad de
marcha en forma digital, en
km/h o mph,;
- Visualización código EFI
de averías;
- Testigo indicador de punto
muerto (NEUTRAL) N;
- Testigo temperatura liquido
refrigerante;
- Testigo reserva carburan-
te;
NOTA: Las informaciones
relativas a las distancias re-
corridas, odómetro y trip,
serán visualizadas en km o
bien en millas; análogamen-
te la velocidad de marcha
será visualizada en km/h o
millas por hora (mph). La se-
lección de las unidades de
medida se realiza mediante
el adecuado procedimiento
descrito más adelante
(menú de SET UP) (consul-
tar pág 64.
El tablier del vehículo utiliza
la visualización de los datos
mediante un display de cris-
tal líquido LCD y una serie
de 5 testigos luminosos.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 34
36
2 START-UP (AVVIAMEN-
TO DEL SISTEMA)
Quando si effettua l'accen-
sione del sistema (chiave da
OFF a ON) il sistema offre
al'utente le seguenti infor-
mazioni:
- Verifica automatica del
quadro degli strumenti: per
un tempo di 1.5 s vengono
attivati tutti i segmenti del
quadro degli strumenti e l'il-
luminazione di questo con
le seguenti modalità:
Accensione dell'illuminazio-
ne generale del quadro degli
strumenti al massimo livello.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del di-
splay del computer di bordo.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del di-
splay del tachimetro.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del di-
splay della EFI
Tutti i segmenti della barra
grafica di RPM in sequenza
da sinistra verso destra e vi-
ceversa. Spegnimento
dell'illuminazione generale
del quadro degli strumenti.
- Una volta effettuata la veri-
fica automatica del quadro
degli strumenti si procede
a la verifica delle spie lumi-
nose secondo la modalità
seguente:
2 START-UP (DÉMARRA-
GE DU SYSTÈME)
Lorsque le système est allu-
mé (clé de OFF à ON), le
système communique les in-
formations suivantes à l'utili-
sateur :
- Vérification automatique
du tablier : pendant 1,5 s,
tous les segments du ta-
blier sont activés ainsi que
son éclairage avec les mo-
dalités suivantes :
Allumage de l'éclairage gé-
néral du tablier au niveau
maximum.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'ordinateur embarqué.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran du ta-
chymètre.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'EFI.
Tous les segments de la
barre graphique de RPM en
séquence de gauche à droi-
te et vice-versa. Arrêt de
l'éclairage général du tablier.
- Après vérification automa-
tique du tablier le système
vérifie les témoins lumi-
neux de la manière suivan-
te:
2 START-UP (ARRANQUE
DEL SISTEMA)
Cuando realice el encendido
del sistema (llave de OFF a
ON) el sistema ofrece al
usuario la información si-
guiente:
- Verificación automática del
tablier: por un tiempo de
1.5 s son activados todos
los segmentos del tablier y
la iluminación de este con
las modalidades siguien-
tes:
Encendido de la iluminación
general del tablier al nivel
máximo.
Encendido y posterior apa-
gado de los dígitos del dis-
play del ordenador de a
bordo.
Encendido y posterior apa-
gado de los dígitos del dis-
play del taquímetro.
Encendido y posterior apa-
gado de los digitos del dis-
play de la EFI
Todos los segmentos de la
barra gráfica de RPM en se-
cuencia de izquierda hacia
derecha y viceversa. Apaga-
do de la iluminación general
del tablier.
- Una vez efectuada la verifi-
cación automática del ta-
blier se procede a la verifi-
cación de los testigos lumi-
nosos en la modalidad si-
guiente:
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 36
38
Accensione e susseguente
spegnimento della spia lumi-
nosa delle luci.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia lumi-
nosa delle frecce.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia lumi-
nosa di punto morto (Neutra-
le N).
Accensione e susseguente
spegnimento della spia lumi-
nosa della temperatura del
refrigerante.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia lumi-
nosa della
riserva di benzina.
- Una volta effettuata la veri-
fica automatica preceden-
te, dopo 3 secondi si può
visualizzare la distanza re-
stante per la seguente re-
visione insieme alla scritta
SERVICE.
- Una volta finito il test di ve-
rifica automatica, il sistema
torna alla modalità di vi-
sualizzazione standard.
3. FUNZIONI DEL COMPU-
TER MULTIFUNZIONE.
3.1 SELETTORE DI 4 POSI-
ZIONI MODE.
Il selettore MODE, situato
nei comandi del manubrio
nell'impugnatura sinistra,
oltre alla posizione di riposo
presenta anche altre tre po-
sizioni:
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des
feux.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des cli-
gnotants.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de point
mort (Neutre N)
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de tem-
pérature du liquide de refroi-
dissement.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de ré-
serve de carburant.
- Après la vérification auto-
matique décrite précédem-
ment, il est possible de voir
au bout de 3 secondes la
distance restant à parcou-
rir avant la prochaine révi-
sion accompagnée de la
mention SERVICE.
- Après le test de vérification
automatique, le système
revient en mode de visuali-
sation standard.
3. FONCTIONS DE L'ORDI-
NATEUR MULTIFONC-
TION.
3.1 SÉLECTEUR DE 4 PO-
SITIONS MODE.
Le sélecteur MODE, situé du
côté gauche des com-
mandes du guidon, permet
de choisir trois positions,
outre la position de repos :
Encendido y posterior apa-
gado del testigo luminoso de
luces.
Encendido y posterior apa-
gado del testigo luminoso de
los intermitentes.
Encendido y posterior apa-
gado del testigo luminoso de
punto muerto (Neutral N).
Encendido y posterior apa-
gado del testigo luminoso de
temperatura de refrigerante.
Encendido y posterior apa-
gado del testigo luminoso de
reserva de gasolina.
- Una vez efectuada la verifi-
cación automática anterior
se puede contemplar, des-
pués de 3 segundos, la
distancia restante para la
próxima revisión acompa-
ñada de la inscripción
SERVICE.
- Acabado el test de verifica-
ción automático el sistema
vuelve al modo de visuali-
zación estándar.
3. FUNCIONES DE LA
COMPUTADORA MULTI-
FUNCIÓN.
3.1 SELECTOR DE 4 POSI-
CIONES MODE.
El selector MODE, situado
en los mandos del manillar
de la empuñadura izquierda,
posiciones además de la po-
sición de descanso tiene
tres posiciones:
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 38
40
- spostamento laterale de-
stro;
- spostamento laterale sini-
stro;
- pressione centrale.
Per mezzo di questo pulsan-
te si possono realizzare
molte delle funzioni che con-
sente di effettuare il sistema
secondo le modalità che
vengono descritte di seguito
e in funzione di ogni posizio-
ne di queste MODE adotta
una funzione determinata
- Scrolling TOT - TRIP -
TIME - RPM
- Menù di SET-UP
- Azzeramento del contatore
parziale TRIP
- Azzeramento dell'allarme
di SERVICE
- Regolazione dell'orario at-
tuale
3.2 Funzione Velocità
istantanea (Tachimetro)
La velocità istantanea del
veicolo viene calcolata dal
microcontrollatore del siste-
ma sulla base delle informa-
zioni acquisite dalla centrali-
na del veicolo. La centralina,
a precisa richiesta, comuni-
ca al microcontrollatore il nu-
mero di impulsi generati dal-
l'ingranaggio della quarta
marcia sull'albero seconda-
rio, in un determinato inter-
vallo di tempo; per ogni im-
pulso corrisponde un angolo
- Déplacement latéral droit.
- Déplacement latéral
gauche.
- Pression centrale.
Ce bouton-poussoir permet
de réaliser plusieurs des
fonctions permises par le
système selon les modalités
indiquées ci-après.
En fonction de chacune
d'entre elles, chaque posi-
tion du bouton-poussoir de
mode a une fonction particu-
lière.
- Scrolling TOT
- TRIP
- TIME
-RPM
- Menu de SET-UP.
- Mise à zéro du compteur
partiel TRIP.
- Mise à zéro de l'alarme de
SERVICE
- Réglage de l'heure actuelle
3. 2 Fonctions Vitesse Ins-
tantanée (Tachymètre).
La vitesse instantanée du
véhicule est calculée par le
micro-contrôleur du système
sur la base des informations
acquises par la centrale du
véhicule.
La centrale communique sur
demande au micro-contrô-
leur le nombre d'impulsions
produites par l'engrenage de
la quatrième vitesse sur
l'arbre secondaire, sur une
période de temps détermi-
- Desplazamiento lateral de-
recha.
- Desplazamiento lateral iz-
quierda.
- Presión central.
Mediante este pulsador se
realizan muchas de las fun-
ciones que permite el siste-
ma según las modalidades
que se expondrán a conti-
nuación y dependiendo de
estas cada posición del pul-
sador mode adopta una fun-
ción determinada.
- Scrolling TOT - TRIP -
TIME - RPM
- Menú de SET-UP
- Puesta a cero del contador
parcial TRIP
- Puesta a cero de la alarma
de SERVICE
- Regulación de la hora ac-
tual
3.2 función Velocidad ins-
tantánea (Taquímetro)
La velocidad instantánea del
vehículo es computada por
el microcontrolador del siste-
ma sobre la base de las in-
formaciones adquiridas por
la centralita del vehículo. La
centralita, sobre específica
solicitud, comunica al micro-
controlador el número de im-
pulsos engendrado por el
engranaje de la cuarta mar-
cha sobre el árbol secunda-
rio, en un determinado inter-
valo de tiempo; a cada im-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 40
42
percorso prestabilito che a
sua volta dipende dai se-
guenti parametri:
- numero di denti del sud-
detto ingranaggio;
- numero di denti del pigno-
ne esterno;
- numero di denti della coro-
na della ruota posteriore;
- circonferenza di giro del
pneumatico.
NOTA: questo ultimo para-
metro può essere modificato
con il procedimento adegua-
to che è descritto nel para-
grafo Menù del SET-UP.
NOTA: le informazioni che si
riferiscono alla velocità ven-
gono visualizzate su 3 digiti,
in km/h o mph, in base alla
imposizione che ha effettua-
to l'utente. Nel pannello cen-
trale del display del sistema
viene indicata l'unità di misu-
ra programmata (per default,
km/h); questa visualizzazio-
ne è sempre presente in
qualsiasi condizione, indi-
pendentemente dalla funzio-
ne che è stata scelta.
Il sistema è stato progettato
in base ai seguenti parame-
tri:
née ; à chaque impulsion
correspond un angle parcou-
ru défini qui à son tour dé-
pend des paramètres sui-
vants :
- Nombre de dents de cet
engrenage ;
- Nombre de dents du pi-
gnon externe ;
- Nombre de dents de la
couronne de la roue posté-
rieure ;
- Circonférence de roule-
ment du pneumatique.
REMARQUE: Ce dernier pa-
ramètre est modifiable par
l'opération décrite au para-
graphe Menu du SET-UP.
REMARQUE: Les informa-
tions sur la vitesse sont affi-
chées en 3 chiffres, en km/h
ou mph, selon le paramètre
de l'utilisateur. Sur le pan-
neau central de l'affichage,
le système indique l'unité de
mesure programmée (km/h
par défaut); cet affichage est
toujours présent dans n'im-
porte quelle condition, indé-
pendamment de la fonction
choisie.
Le système est conçu selon
les paramètres suivants :
pulso corresponde un angu-
lo recorrido establecido que
a su vez depende de los si-
guientes parámetros:
- Numero de dientes de
dicho engranaje;
- Numero de dientes del
piñón externo;
- Numero de dientes de la
corona de la rueda poste-
rior;
- Circunferencia de rodadura
del neumático.
NOTA: Este último paráme-
tro será modificable por el
adecuado procedimiento
descrito en el apartado
Menú del SET-UP.
NOTA: La información de la
velocidad es visualizada
sobre 3 digitos, en km/h o
mph, según la imposición
del usuario. En el panel cen-
tral del display del sistema
indica la unidad de medida
programada (km/h por de-
fecto); tal visualización siem-
pre está presente en cual-
quiera condición, indepen-
dientemente de la función
escogida.
El sistema está diseñado
según los siguientes pará-
metros:
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 42
44
Velocità massima
299 km / h (187 mph)
Errore ammissibile
(6,25 ± 0,1)% costante
su
tutta la scala.
Risoluzione
1 km/h (1 Mph)
Tempo di aggiornamento
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Funzione Orologio
(TIME)
La funzione TIME ha lo
scopo di visualizzare l'orario
attuale nel caso in cui l'uten-
te ne abbia bisogno. Per po-
terla visualizzare in condizio-
ni operative normali è suffi-
ciente spostare verso destra
il pulsante MODE fino a che
non appaia la scritta TIME
sul pannello dei digiti di sini-
stra (computer multifunzio-
ne).
Le informazioni sono codifi-
cate su 4 digiti e vengono vi-
sualizzate nel pannello di si-
nistra del display (computer
multifunzione), insieme alla
scritta TIME. La modifica
dell'orario attuale deve esse-
re effettuata con il motore
spento, spostando verso de-
stra il pulsante MODE men-
tre lampeggia la funzione
TIME.
NOTA:
- le informazioni relative al-
l'orario attuale non vengo-
no conservate in memoria.
- Precisione dell' orologio: ±
2,5 / giorno.
Vitesse maximale
299 km (187 mph).
Erreur admissible
(6,25 ± 0,1) % constante
sur toute l'échelle.
Résolution
1 km/h (1 Mph)
Temps de remise à jour
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Fonction Horloge
(TIME).
L'objectif de la fonction
TIME est de visualiser l'heu-
re actuelle si l'utilisateur en
a besoin.
Pour le voir il est générale-
ment suffisant, dans des
conditions de fonctionne-
ment normales, de déplacer
vers la droite le bouton-
poussoir MODE jusqu'à que
s'affiche l'inscription TIME
sur l'écran numérique de la
partie gauche (ordinateur
multifonctions).
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonc-
tion), accompagnée de l'ins-
cription TIME.
La modification de l'heure
actuelle doit se faire avec le
moteur éteint en actionnant
sur la droite le bouton-pous-
soir MODE pendant que la
fonction TIME clignote.
REMARQUE:
- Les informations sur l'heu-
re actuelle ne sont pas
conservées en mémoire.
- Précision horloge : ± 2,5 /
jour
Velocidad máxima
299 km/h (187 mph)
Error admisible
(6,25 ± 0,1)% constante
en toda la escala.
Resolución
1 km/h (1 Mph)
Tiempo de refresco
0,5 ± 0,1 sec
4.2 función Reloj (TIME)
La función TIME tiene el ob-
jetivo de visualizar la hora
actual en caso de que el
usuario tenga la necesidad.
Para su visualización es su-
ficiente, en condiciones ope-
rativas normales, desplazar
hacia la derecha el pulsador
MODE hasta que aparezca
la inscripción TIME sobre el
panel de dígitos de la iz-
quierda (computadora multi-
función).
La información es codificada
sobre 4 dígitos y visualizada
en el panel izquierdo del dis-
play (computadora multifun-
ción), acompañada por la
inscripción TIME.
La modificación de la hora
actual debe ser efectuada
con el motor apagado accio-
nando hacia la derecha el
pulsador MODE mientras
parpadea la función TIME.
NOTA:
- La información relativa a la
hora actual no viene guar-
dada en memoria.
- Precisión reloj: ± 2,5 / día.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 44
46
4.3 funzione odometro
(TOTALE)
Il calcolo dei km o delle mi-
glia percorse viene calcolato
sulla base delle stesse infor-
mazioni che vengono utiliz-
zate per il calcolo della velo-
cità istantanea così come
descritto nel paragrafo 4.1.
La informazioni sono codifi-
cate su 5 digiti e vengono vi-
sualizzate nel pannello di si-
nistra del display (computer
multifunzione). Questa fun-
zione viene identificata per
mezzo della scritta TOTALE.
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coe-
rente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pan-
nello centrale.
La funzione ODOMETRO è
rappresentata da un conta-
tore di tipo automatico:
dal ricevimento di ogni im-
pulso individuale provenien-
te dal sensore di giro, sul
cruscotto vengono memoriz-
zati gli eventi e se ne aggior-
nano le variabili. In seguito,
il dato viene rappresentato
in km (per default) oppure,
accedendo al menù SET-
UP, in miglia.
- Per l'alimentazione del
quadro degli strumenti (al-
laccio con la batteria), il si-
stema controllerà la vali-
4.3 fonction Odomètre
(TOTAL).
Le calcul des km ou des
milles parcourus est réalisé
sur la base des informations
utilisées pour le calcul de la
vitesse instantanée décrite
au paragraphe 4. 1.
L'information est codée en 5
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonc-
tion).
Cette fonction est identifiée
par l'inscription TOTAL.
REMARQUE: L'unité de me-
sure avec laquelle est pré-
sentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans la-
quelle est affichée la vitesse
instantanée au panneau
central.
La fonction ODOMÈTRE est
un compteur de type auto-
matique : à la réception de
chaque impulsion individuel-
le provenant du capteur de
rotation, le pare-chocs mé-
morise l'événement et met à
jour ses variables.
Cette donnée est ensuite re-
présentée en km (par dé-
faut) ou dans le menu SET-
UP en milles.
- Pour l'alimentation du ta-
blier (liaison avec la batte-
rie), le système contrôlera
la validité des informations
4.3 función Odómetro
(TOTAL)
El cálculo de los km o millas,
recorridas es computado
sobre la base de la misma
información que es utilizada
para el cálculo de la veloci-
dad instantánea descrito en
el apartado 4.1. la informa-
ción, codificada sobre 5 dígi-
tos y visualizada en el panel
de la izquierda del display
(computadora multifunción).
Dicha función es identificada
mediante la inscripción
TOTAL.
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es co-
herente con la unidad de
medida con la que es visua-
lizada la velocidad instantá-
nea en el panel central.
La función ODÓMETRO es
un contador de tipo automá-
tico: de la recepción de cada
impulso individual proceden-
te del sensor de giro, el sal-
picadero memoriza el acon-
tecimiento y actualiza sus
variables. A continuación el
dato es representado en km
(por defecto) o bien, acce-
diendo al menú SET-UP, en
millas.
- Para la alimentación del ta-
blier (enlace con la bate-
ría), el sistema controlará
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 46
48
dità del dato contenuto
nella memoria permanente
e, in caso di dato non
conforme, dopo aver av-
viato la suddetta memoria,
verrà visualizzato il nume-
ro 00000.
- Il valore massimo che può
essere visualizzato è di
99.999 km o miglia; una
volta superato questo valo-
re, il contatore viene azze-
rato.
- La risoluzione dei dati è di
1 km o 1 miglio.
- La funzione TOTALE è vi-
sibile solo se si seleziona
la funzione TOTALE spo-
stando il pulsante MODE.
In condizioni normali d'uso
non è possibile cancellare
queste informazioni dalla
memoria.
4.4 Funzione TRIP
Il calcolo dei km o delle mi-
glia parzialmente percorsi
viene ugualmente calcolato
sulla base delle stesse infor-
mazioni che vengono utiliz-
zate per il calcolo della velo-
cità istantanea già descritta
nel paragrafo 4.1. Le infor-
mazioni, codificate in 4 digiti,
3 cifre per l'unità ed una
cifra decimale divise da un
punto, e vengono visualizza-
te nel pannello di sinistra del
display (computer multifun-
zione). Questa funzione
viene identificata per mezzo
della scritta TRIP.
contenues dans la mémoi-
re permanente et, si les in-
formations ne sont pas
conformes, après initialisa-
tion de cette mémoire, le
nombre 0000 s'affichera.
- La valeur maximale repré-
sentable est 99 999 km ou
milles ; au-delà de cette
valeur, le compteur est
remis à zéro.
- La résolution des données
est de 1 km ou 1 mille.
- La fonction TOTAL est vi-
sible uniquement si la fonc-
tion TOTAL est sélection-
née en déplaçant le bou-
ton-poussoir MODE. Dans
des conditions normales
d'utilisation, il n'est pas
possible d'effacer cette in-
formation de la mémoire.
4.4 fonction TRIP.
Le calcul des km ou des
milles partiellement parcou-
rus est réalisé aussi sur la
base des informations utili-
sées pour le calcul de la vi-
tesse instantanée décrite au
paragraphe 4. 1. Les infor-
mations, codées en 4
chiffres, 3 chiffres pour les
unités et un chiffre décimal
séparé par un point, s'affi-
chent au panneau de
gauche de l'écran (ordina-
teur multifonctions) et sont
identifiées par l'inscription
TRIP.
la validez del dato conteni-
do en la memoria perma-
nente y, en caso de dato
no conforme, después de
haber inicializado dicha
memoria, será visualizado
el número 00000.
- El valor máximo represen-
table es 99.999 km o mi-
llas; superado dicho valor,
el contador es puesto a
cero.
- La resolución de los datos
es de 1 km o 1 milla.
- La función TOTAL es visi-
ble únicamente si se selec-
ciona la función TOTAL
desplazando el pulsador
MODE. En condiciones
normales de uso no es po-
sible borrar de memoria
esta información.
4.4 función TRIP
El cálculo de los km o millas,
parcialmente recorridos tam-
bién es computado sobre la
base de la misma informa-
ción que es utilizada por el
cálculo de la velocidad ins-
tantánea ya descrita en el
párrafo 4.1. la información,
codificado sobre 4 dígitos, 3
cifras para la unidad y una
cifra decimal separadas por
un punto, se puede visuali-
zar en el panel de la izquier-
da del display (computadora
multifunción) y es identifica-
da por la inscripción TRIP.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 48
50
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coe-
rente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pan-
nello centrale.
Come nel caso dell'odome-
tro, anche questa è una fun-
zione contatore di tipo auto-
matico:
si attiva autonomamente al
momento del ricevimento del
primo impulso proveniente
dal sensore di giro e si
ferma al momento di riceve-
re l'ultimo impulso d questo
genere. In maniera total-
mente analoga all'odometro,
secondo l'opzione selezio-
nata, il dato viene rappre-
sentato
in km (formato per default)
oppure, accedendo al menù
di SET-UP, in miglia.
La conversione, da km a mi-
glia o viceversa, è possibile
mediante il procedimento
adeguato.
NOTA: questa ultima azione
provoca l'azzeramento del
contachilometri parziale
TRIP.
L'azzeramento del contatore
di viaggio TRIP è possibile
in ogni momento, sia che il
veicolo sia fermo sia che si
trovi in movimento. Per az-
zerare il contatore, selezio-
nare la funzione TRIP in ma-
REMARQUE: L'unité de me-
sure avec laquelle est pré-
sentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans la-
quelle est affichée la donnée
de vitesse instantanée au
panneau central.
Comme dans le cas de
l'odomètre, il s'agit aussi
d'une fonction compteur de
type automatique : elle est
activée de manière autono-
me lors de la réception de la
première impulsion prove-
nant du capteur de rotation ;
elle s'arrête à la réception
de la dernière impulsion.
De la même manière que
l'odomètre, en fonction de
l'option choisie, cette don-
née est représentée en km
(format par défaut) ou dans
le menu SET-UP en milles.
La conversion, de km à
milles et vice-versa est pos-
sible en réalisant l'opération
suivante.
REMARQUE: cette dernière
action entraîne la remise à
zéro du compte-kilomètres
partiel TRIP.
La mise à zéro du compteur
de voyage TRIP est toujours
possible, que le véhicule soit
arrêté ou en mouvement.
Pour remettre le compteur à
zéro, sélectionnez la fonc-
tion TRIP de sorte qu'elle
soit toujours visible à l'écran;
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es co-
herente con la unidad de
medida con la que es visua-
lizado el dato de velocidad
instantánea en el panel cen-
tral.
Como en el caso del odóme-
tro, esta es también una fun-
ción contador de tipo auto-
mático: se activa autónoma-
mente a la recepción del pri-
mer impulso procedente del
sensor de giro y se para a la
recepción del último impul-
so. De manera completa-
mente análoga al odómetro,
según la opción selecciona-
da, el dato es representado
en km (formato por defecto)
o bien, accediendo al menú
de SET-UP, en millas.
La conversión, de km a mi-
llas o viceversa, es posible
mediante el adecuado pro-
cedimiento.
NOTA: esta última acción
provoca la puesta a cero del
cuentakilómetros parcial
TRIP.
La puesta a cero del conta-
dor de viaje TRIP siempre
es posible, esté el vehículo
parado o en movimiento.
Para poner a cero el conta-
dor seleccione la función
TRIP de modo que sea visi-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 50
52
niera tale che sia visibile nel
display, e in seguito premere
il pulsante MODE per circa
2,5 s fino a che non venga
visualizzato il valore 000.0.
- La risoluzione dei dati del
contatore di viaggio TRIP è
di 0,1 km o 0,1 miglia.
- Una volta raggiunto il valo-
re 999.9, la funzione TRIP
effettua un azzeramento
automatico (viene visualiz-
zato il valore 000.0), consi-
derando che sono stati
percorsi 1000.0 km .
- Il valore di TRIP non viene
conservato nella memoria
permanente.
- Si può selezionare la fun-
zione TRIP spostando
verso destra il pulsante
MODE.
4.5 Funzione Contagiri
(RPM)
Le seguenti informazioni si
riferiscono al numero di giri
dell'albero a gomito del mo-
tore in un minuto. La velocità
di rotazione del motore del
veicolo, RPM, viene comuni-
cata al sistema dalla centra-
lina, unita al sistema da
linea k.
Il dato, codificato in 4 digiti e
visualizzato nel pannello di
sinistra del display
(computer multifunzione), è
identificato dalla parola
RPM; il sistema dispone
anche con una barra grafica
appuyez ensuite sur le bou-
ton-poussoir MODE pendant
2,5s jusqu'à ce que la valeur
000.0.s'affiche.
- La résolution des données
du compteur de voyage
TRIP est de 0,1km ou 0,1
Milles.
- Lorsque la valeur 9999.9
est atteinte, la fonction
TRIP fait une remise à
zéro automatique (vous
voyez s'afficher 000.0) en
comprenant que 1000.0
km ont été parcourus.
- La valeur de TRIP n'est
pas enregistrée dans la
mémoire permanente.
- Vous pouvez sélectionner
la fonction TRIP en dépla-
çant vers la droite le bou-
ton-poussoir MODE.
4.5 fonction Compte-tours
(Tour/Min).
Les informations suivantes
représentent le nombre de
tours du vilebrequin réalisés
par le moteur par minute.
Le régime du moteur du vé-
hicule, Tour/Min est commu-
niqué au système par la
centrale, reliée au système
par la conduite k.
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonc-
tion).
Elle est identifiée par l'ins-
cription RPM ; le système
ble en el display y a conti-
nuación presione el pulsador
MODE por unos 2,5 s hasta
la visualización del valor
000.0.
- La resolución de los datos
del contador de viaje TRIP
es de 0,1km o 0,1 Millas.
- Alcanzado el valor 999.9,
la función TRIP efectúa
una puesta a cero automá-
tica (se visualiza 000.0)
entendiendo que se han
recorrido 1000.0 km .
- El valor de TRIP no es
guardado en la memoria
permanente.
- Puede seleccionar la fun-
ción TRIP desplazando
hacia la derecha el pulsa-
dor MODE.
4.5 función Cuentarrevolu-
ciones (RPM)
La siguiente información re-
presenta el número de vuel-
tas de cigüenyal que efectúa
el motor por minuto.
La velocidad de rotación del
motor del vehículo, RPM, es
comunicada al sistema por
la centralita, unido al siste-
ma por línea k.
El dato, codificado es sobre
4 dígitos y visualizado en el
panel de la izquierda del dis-
play (computadora multifun-
ción). Es identificado por la
inscripción RPM; el sistema
también cuenta con una
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 52
54
nella quale si può visualizza-
re il numero di giri del moto-
re RPM.
Questa ultima modalità vi-
sualizzazione è permanente.
Sulla barra si trova una zona
rossa che indica la velocità d
giro massima.
L'unità di misura in cui viene
visualizzata questa informa-
zione viene espressa in giri
per minuto (rpm).
NOTA: la barra grafica sarà
attiva in modo permanente
indipendentemente dalla
funzione selezionata, mentre
il dato in forma digitale potrà
essere visualizzato spostan-
do lateralmente verso destra
il pulsante MODE solo quan-
do l'utente decide di visualiz-
zarlo in questo formato. Nel
formato di visualizzazione
digitale il valore numerico si
aggiorno ogni 0,5 s. La riso-
luzione dei dati della funzio-
ne RPM in formato digitale è
di 100 rpm costanti su tutta
la scala.
La risoluzione delle informa-
zioni in barra grafica è di
250 rpm, quindi un segmen-
to = 250 rpm e il fondo di
scala: 9000 rpm.
L'inizio della zona rossa
della barra di stato del regi-
me di giro massimo inizia a
partire dalle 7250 rpm.
dispose aussi d'une barre
graphique sur laquelle il est
possible de visualiser le
nombre de tour du moteur
Tours/Min.
Ce dernier mode de visuali-
sation est permanente.
La barre contient une zone
rouge qui indique le régime
maximum.
L'unité de mesure avec la-
quelle cette information est
affichée s'exprime en tours
par minute (Tours/Min).
REMARQUE: La barre gra-
phique sera active en per-
manence en fonction de la
fonction choisie, tandis que
les informations sous forme
numérique pourront être vi-
sualisées en déplaçant laté-
ralement vers la droite le
bouton-poussoir de MODE
uniquement lorsque l'utilisa-
teur décide de l'afficher dans
ce format. Dans le format de
visualisation numérique, la
valeur numérique est actua-
lisée toutes les 0,5 s.
La résolution des données
de la fonction Tours/Min en
format numérique est de 100
tours/min constante sur
toute l'échelle.
La résolution des informa-
tions sur la barre graphique
est de 250 tours/min, par
conséquent un segment =
250 tours/min en bas de
l'échelle ; 9000 tours/min.
Le début de la zone rouge
de la barre d'état du régime
maximum commence à par-
tir de 7250 tours/min.
barra gráfica sobre la cual
se puede visualizar el núme-
ro de vueltas de motor RPM.
Este último modo de visuali-
zación es permanente.
Sobre la barra se encuentra
una zona roja indicativa de
velocidad de giro máxima.
La unidad de medida con
que es visualizada esta in-
formación se expresa en re-
voluciones por minuto (rpm).
NOTA: La barra gráfica será
activa de modo permanente
independientemente de la
función seleccionada, mien-
tras el dato en forma digital
podrá ser visualizado, des-
plazando lateralmente hacia
la derecha el pulsador de
MODE únicamente cuando
el usuario decida visualizarlo
en este formato.
En el formato de visualiza-
ción digital el valor numérico
se actualiza cada 0.5 s.
La resolución de los datos
de la función RPM en forma-
to digital es de 100 rpm
constantes sobre toda la es-
cala.
La resolución de la informa-
ción en barra gráfica es de
250 rpm, por tanto un seg-
mento = 250 rpm i el fondo
de escala: 9000 rpm.
El inicio de la zona roja de la
barra de estado del régimen
de giro máximo se inicia a
partir de las 7250 rpm.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 54
56
4.6 Scrolling
Quando il quadro degli stru-
menti si trova in condizioni
operative normali, ossia al di
fuori del menù di SET-UP e
di ogni funzione del compu-
ter multifunzione, l'utente
potrà selezionare le informa-
zioni che desideri visualizza-
re il pannello di sinistra del
display. Tra le opzioni si può
scegliere:
- contachilometri / contami-
glia totale (TOTALE)
- contachilometri / contami-
glia parziale (TRIP)
- contagiri in forma digitale
(RPM)
- orario attuale (TIME)
La scelta può essere effet-
tuata spostando verso de-
stra il pulsante MODE; il si-
stema mostrerà ciclicamente
le informazioni precedenti
seguendo l'ordine discen-
dente descritto in preceden-
za.
Ogni volta che il sistema
viene attivato, CHIAVE -
ON, il quadro degli strumenti
visualizzerà le informazioni
che sono state programmate
l'ultima volta.
4.7 Allarme SERVICE
Le informazioni vengono vi-
sualizzate con la scritta
SERVICE sul pannello sini-
stro del quadro degli stru-
menti (computer multifunzio-
ne). Il sistema è stato pro-
4.6 Scrolling
Lorsque le tablier se trouve
en conditions de fonctionne-
ment normales, c'est à dire
hors du menu de SET-UP et
de chaque fonction de l'ordi-
nateur multifonction, l'utilisa-
teur pourra sélectionner les
informations qu'il souhaite
visualiser sur le panneau de
gauche de l'écran.
Il est possible de choisir
parmi les options suivantes :
- Compte-kilomètres /
Compte-milles total
(TOTAL)
- Compte-kilomètres /
Compte-milles partiel
(TRIP)
- Compte-tours sous forme
numérique (RPM).
- Heure actuelle (TIME).
Pour choisir une option, dé-
placez le bouton-poussoir
MODE vers la droite ; le sys-
tème affiche par cycles les
informations précédentes
dans l'ordre descendant in-
diqué ci-dessus.
Chaque fois que le système
est activé, LLAVE-ON, le ta-
blier affiche les informations
qui ont été programmées la
dernière fois.
4.7 alarme SERVICE.
Les informations sont affi-
chées avec l'inscription
SERVICE sur la panneau de
gauche du tablier (ordinateur
4.6 Scrolling
Cuando el tablier se encuen-
tra en condiciones operati-
vas normales, es decir fuera
del menú de SET-UP y de
cada función de la computa-
dora multifunción, el usuario
podrá seleccionar la infor-
mación que desee visualizar
en el panel de izquierda del
display. Entre las opciones
se puede escoger:
- Cuentakilómetros / cuenta-
millas total (TOTAL)
- Cuentakilómetros / cuenta-
millas parcial (TRIP)
- Cuentarrevoluciones en
forma digital (RPM)
- Hora actual (TIME)
La elección puede ser efec-
tuada desplazando hacia la
derecha el pulsador MODE;
El sistema mostrará cíclica-
mente las informaciones an-
teriores siguiendo el orden
descendiente expuesto arri-
ba. Cada vez que el sistema
es activado, LLAVE-ON, el
tablier visualizará la informa-
ción que fue programada
por última vez.
4.7 alarma SERVICE
La información es visualiza-
da con la inscripción SERVI-
CE sobre el panel izquierdo
del tablier (computadora
multifución). El sistema ha
estado diseñado para indi-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 56
58
gettato per indicare all'uten-
te la necessità di realizzare
le revisioni periodiche della
manutenzione stabilita una
volta che il contatore asso-
ciato alla funzione SERVICE
assuma il valore 000 e la
scritta SERVICE rimane ac-
cesa permanentemente nel
computer multifunzione ri-
cordando la necessità di
realizzare la seguente revi-
sione.
NOTA: rivolgersi esclusiva-
mente ed al più presto pos-
sibile ad un concessionario
ufficiale DERBI dal momento
in cui si accenda la scritta
SERVICE sul computer mul-
tifunzione del quadro degli
strumenti (o quando il conta-
tore assuma il valore 000)
per realizzare la manuten-
zione stabilita. La distanza
rimanente fino alla realizza-
zione della seguente revisio-
ne viene indicata sempre
quando la chiave viene
messa nel contatto e si atti-
va il sistema, CHIAVE - ON,
dopo la fase di test iniziale
(un periodo di circa 3 s).
NOTA: le informazioni, con-
servate nella memoria per-
manente, sono rappresenta-
te in km o in miglia.
NOTA: la funzione di allar-
me SERVICE si può ristabili-
re partendo dal quadro degli
multifonction). Le système a
été conçu pour indiquer à
l'utilisateur le besoin de réa-
liser des révisions pério-
diques d'entretien lorsque le
compteur associé à la fonc-
tion SERVICE prend la va-
leur 000 et que l'inscription
SERVICE reste en perma-
nence sur l'ordinateur multi-
fonction pour lui rappeler le
besoin de faire la révision
suivante.
REMARQUE: prenez exclu-
sivement contact avec un
Concessionnaire Officiel
DERBI dès que vous voyez
s'afficher l'inscription SERVI-
CE sur l'ordinateur multi-
fonction du tablier (ou si le
compteur affiche la valeur
000), pour réaliser l'entretien
nécessaire.
La distance qui reste à par-
courir avant la prochaine ré-
vision est indiquée à condi-
tion que la clé soit mise sur
le contact et active le systè-
me, LLAVE-ON, après la
phase de test initiale (pério-
de de 3 sec environ).
REMARQUE: Les informa-
tions enregistrées dans la
mémoire permanente sont
représentées en km ou en
milles.
REMARQUE: La fonction
d'alarme SERVICE peut être
car al usuario la necesidad
de ejecutar las revisiones
periódicas del mantenimien-
to establecido una vez el
contador asociado a la fun-
ción SERVICE toma el valor
000 y permanece la inscrip-
ción SERVICE permanente
en la computadora multifun-
ción recordándole la necesi-
dad de realizar la siguiente
revisión.
NOTA: exclusivamente,
acuda lo antes posible a un
Concesionario Oficial Derbi
en el momento que perma-
nezca la inscripción SERVI-
CE en la computadora multi-
función del tablier (o el con-
tador tome el valor 000)
para realizar el manteni-
miento establecido.
La distancia restante a la
ejecución de la próxima revi-
sión es indicada siempre
que la llave es puesta en el
contacto y activa el sistema,
LLAVE - ON, después de la
fase de test inicial (período
de unos 3 s).
NOTA: La información,
guardada en la memoria
permanente, es representa-
da en km o en millas.
NOTA: La función de alarma
SERVICE se puede resta-
blecer partiendo del tablier
apagado (LLAVE-OFF), y
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 58
60
strumenti spento (CHIAVE-
OFF), e mantenendo il pul-
sante di MODE spostato
verso sinistra e attivando il
sistema, CHIAVE - ON;
mantenendo il pulsante di
MODE spostato verso sini-
stra per circa 10 secondi, la
scritta si ristabilisce nel con-
tatore SERVICE che adot-
terà il valore restante per la
seguente operazione di ma-
nutenzione. Se il procedi-
mento è stato svolto in ma-
niera corretta, spento e riatti-
vato il sistema, l'allarme
SERVICE non comparirà
più.
AVVISO: il procedimento
descritto per ristabilire l'allar-
me SERVICE è riservato per
un uso esclusivo dei conces-
sionari ufficiali DERBI.
4.8 EFI:
Le informazioni sono codifi-
cate su 2 digiti e vengono vi-
sualizzate nel pannello de-
stro del display (EFI). Que-
sto display mostra gli even-
tuali errori o le avarie che
può avere il veicolo in condi-
zioni normali d' uso.
NOTA: la visualizzazione di
un qualsiasi codice numeri-
co nel display della EFI agi-
sce in forma di AVVISO av-
vertendo che è possibile che
abbia avuto luogo una qual-
che avaria nel veicolo.
rétablie en partant du tablier
éteint (LLAVE-OFF), en
conservant le bouton-pous-
soir de MODE placé vers la
gauche et en activant le sys-
tème, LLAVE - ON ; en
maintenant le bouton-pous-
soir de MODE situé vers la
gauche pendant 10 se-
condes environ, l'inscription
revient sur le compteur
SERVICE qui prendra la va-
leur restante avant la pro-
chaine opération d'entretien.
Si la procédure a été correc-
tement exécutée, éteignez
et réactivez le système pour
que l'alarme SERVICE
cesse de s'afficher.
AVERTISSEMEN : La pro-
cédure décrite pour rétablir
l'alarme SERVICE ne doit
être réalisée que par les
Concessionnaires Officiels
DERBI.
4.8 EFI:
Les informations sont pré-
sentées en 2 chiffres et vi-
sualisées sur le panneau de
droite de l'écran (EFI).
Cet écran présente les er-
reurs ou pannes qui peuvent
éventuellement se présenter
sur le véhicule en conditions
normales d'utilisation.
REMARQUE: Un code nu-
mérique s'affiche à l'écran
de l'EFI pour vous AVERTIR
qu'il se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
manteniendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda y activando el sis-
tema, LLAVE - ON; mante-
niendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda unos 10 segundos
la inscripción se reestablece
el contador SERVICE que
tomará el valor restante para
la siguiente operación de
mantenimiento.
Si el procedimiento ha sido
ejecutado correctamente,
apagando y reactivando el
sistema, la alarma SERVICE
no comparecerá más.
AVISO: El procedimiento
descrito para restablecer la
alarma SERVICE está reser-
vada para empleo exclusivo
de los Concesionarios Ofi-
ciales DERBI.
4.8 EFI:
La información es codificada
sobre 2 dígitos y visualizada
en el panel derecho del dis-
play (EFI). Este display
muestra los posibles errores
o averías que puede tener el
vehículo en condiciones nor-
males de uso.
NOTA: la visualización de
algún código numérico en el
display de la EFI actúa a
modo de AVISO advirtiéndo-
le que es posible que se
haya ocasionado alguna
avería en el vehículo.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 60
62
NOTA: nel caso della visua-
lizzazione di un qualsiasi co-
dice, rivolgersi esclusiva-
mente a un concessionario
ufficiale DERBI affinché il
personale tecnico possa ri-
solvere in maniera specifica
qualsiasi tipo di avaria
NOTA: Omettere il codice
12 nel caso in cui appaia
dopo aver attivato il quadro
degli strumenti con contatto,
giacché forma parte del test
iniziale che realizza il siste-
ma.
5 FUNZIONE SPIE DI SE-
GNALAZIONE.
5.1 Neutrale
Quando non è innestata al-
cuna marcia, il sistema rico-
nosce il suddetto stato me-
diante la segnalazione della
spia luminosa verde N
(NEUTRALE).
5.2 Indicatori di direzione
Quando si desidera attivare
un qualsiasi indicatore di di-
rezione (può essere indistin-
tamente il sinistro o il de-
stro), il sistema riconosce il
suddetto stato mediante la
segnalazione della spia lu-
minosa corrispondente )
5.3 Luci intensive
Quando si desidera azionare
le luci intensive, il sistema ri-
conosce il suddetto stato
mediante la segnalazione
della spia luminosa blu -
REMARQUE: Si un code
s'affiche, contactez exclusi-
vement un Concessionnaire
Officiel DERBI pour que le
personnel technique répon-
de de manière personnali-
sée à chaque type de
panne.
REMARQUE: Omettez le
code 12 s'il s'affiche après
activation du tablier avec le
contact, cela fait partie du
test initial réalisé par le sys-
tème.
5 FONCTION DE TÉMOINS
DE SIGNALISATION.
5.1 Neutre
Lorsque aucune vitesse
n'est enclenchée, le systè-
me reconnaît cet état en affi-
chant le témoin lumineux
vert N (NEUTRE).
5.2 Indicateurs de Direc-
tion
Si vous souhaitez actionner
un indicateur de direction
(indistinctement gauche ou
droit), le système reconnaît
cet état et allume le témoin
lumineux correspondant )
5.3 Phares
Si vous souhaitez actionner
les phares, le système re-
connaît cet état en éclairant
le témoin lumineux bleu -
NOTA: En caso de la visua-
lización de algún código dirí-
jase exclusivamente a un
Concesionario Oficial Derbi
para que el personal técnico
atienda de manera específi-
ca cada tipo de avería.
NOTA: Omita el código 12
en caso de que aparezca
después de activar el tablier
con contacto, forma parte
del test inicial que realiza el
sistema.
5 FUNCIÓN TESTIGOS DE
SEÑALIZACIÓN.
5.1 Neutral
Cuando no hay engranada
ninguna marcha, el sistema
reconoce dicho estado me-
diante la señalización del
testigo luminoso verde N
(NEUTRAL).
5.2 Indicadores de Direc-
ción
Cuando desee accionar
algún indicador de dirección
(indistintamente izquierdo o
derecho) el sistema recono-
ce dicho estado mediante la
señalización del testigo lumi-
noso correspondiente )
5.3 Luces intensivas
Cuando desee accionar las
luces intensivas, el sistema
reconoce dicho estado me-
diante la señalización del
testigo luminoso azul -
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 62
64
5.4 Temperatura del liqui-
do refrigerante (W. TEMP)
Se la temperatura del liquido
refrigerante ubicato nel ra-
diatore supera i 104° C, il si-
stema attiva la spia lumino-
sa rossa corrispondente.
(.
5.5 Riserva di carburante
Se si accende la spia lumi-
nosa gialla corrispondente
& il sistema indica che ri-
mangono 2.5 l di carburante.
NOTA: fare rifornimento di
carburante il più presto pos-
sibile presso la stazione di
servizio più vicina. La spia
luminosa si spegne una
volta effettuato il rifornimen-
to di carburante.
6 MENÙ di SET-UP
Il menù di SET-UP viene im-
plementato per poter impo-
stare il sistema per alcuni
parametri che possono va-
riare secondo determinate
caratteristiche strutturali del
veicolo come per esempio
può essere il perimetro fun-
zionale di aderenza del
pneumatico posteriore.
Essenzialmente, nel menù di
SET-UP si possono modifi-
care i seguenti parametri:
- unità di misura per velocità
e distanze percorse (kmh -
mph);
- perimetro del pneumatico
della ruota posteriore
5.4 Température de liquide
de refroidissement (W.
TEMP)
Si la température du liquide
de refroidissement situé sur
le radiateur dépasse les
104ºC, le système active le
témoin lumineux rouge cor-
respondant (.
5.5 Réserve de Carburant
Si le témoin lumineux oran-
ge correspondant & s'allu-
me, le système signale qu'il
reste 2,5 l de carburant.
REMARQUE: Ajoutez de
l'essence le plus tôt possible
dans la prochaine station
service.
Le témoin lumineux s'éteint
chaque fois que vous rem-
plissez du carburant.
6 MENU de SET-UP
Le menu de SET-UP est
conçu pour pouvoir configu-
rer le système pour certains
paramètres qui peuvent va-
rier selon certaines caracté-
ristiques structurelles du vé-
hicule comme par exemple
le périmètre fonctionnel
d'adhérence du pneuma-
tique arrière.
Les paramètres suivants no-
tamment peuvent être modi-
fiés dans le menu de SET-
UP :
- Unité de mesure pour vi-
tesses et distances parcou-
rues (km/h-mph) ;
5.4 Temperatura de líquido
refrigerante (W.TEMP)
Si la temperatura del líquido
refrigerante ubicado en el
radiador supera los 104°C,
el sistema activa el testigo
luminoso rojo correspon-
diente (.
5.5 Reserva de Carburante
Si se enciende el testigo lu-
minoso ámbar correspon-
diente & el sistema indica
que quedan 2.5 l de carbu-
rante.
NOTA: reponga carburante
lo antes posible en la próxi-
ma estación de servicio. El
testigo luminoso se apagará
una vez reponga carburante.
6 MENÚ de SET-UP
El menú de SET-UP es im-
plementado para poder con-
figurar el sistema para algu-
nos parámetros que pueden
variar según ciertas caracte-
rísticas estructurales del ve-
hículo como puede ser el
perímetro funcional de adhe-
rencia del neumático poste-
rior.
Esencialmente en el menú
de SET-UP pueden modifi-
carse los siguientes paráme-
tros:
- Unidad de medida para ve-
locidades y distancias re-
corridas (kmh-mph);
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 64
66
L'entrata nel menù di SET-
UP è possibile solo quando
il veicolo è fermo e il motore
è spento, premendo lateral-
mente il pulsante MODE
verso destra per circa 3 s.
Il sistema, dopo aver visua-
lizzato per circa 2 secondi la
parola SETUP sul display
del quadro degli strumenti, si
preparerà per la selezione
dell'unità di misura, visualiz-
zando in modo intermittente
uno dei due segmenti che
corrispondono rispettiva-
mente a km/h o mph, in fun-
zione della selezione che è
stata effettuata.
6.1 Modifica dell'unità di
misura
Una volta all'interno del
menù di SET-UP, nel display
viene visualizzata l'unità di
misura per la velocità, l'odo-
metro e il valore di trip pro-
grammato in modo intermit-
tente nel lato destro del pan-
nello centrale.
Spostando il pulsante
MODE verso sinistra, si
potrà cambiare l'unità di mi-
sura dei valori specificati, e
premendo di nuovo il pul-
sante MODE si conferma la
scelta dell'unità di misura,
- Périmètre du pneumatique
de la roue arrière ;
L'entrée dans le menu de
SET-UP n'est possible
qu'avec le véhicule arrêté et
le moteur arrêté en ap-
puyant latéralement sur le
bouton-poussoir MODE sur
la droite pendant 3 s envi-
ron.
Le système, après avoir affi-
ché pendant 2 secondes le
mot SET-UP à l'écran du ta-
blier, se prépare pour sélec-
tionner l'unité de mesure, et
affiche de manière intermit-
tente l'un des 2 segments
correspondants, respective-
ment km/h ou mph, selon le
choix réalisé.
6.1 modification de l'unité
de Mesure
Lorsque vous êtes dans le
menu de SET-UP à l'écran,
vous verrez s'afficher l'unité
de mesure pour la vitesse,
l'odomètre et le trip pro-
grammés de manière inter-
mittente sur le côté droit du
panneau central.
Déplacez le bouton-poussoir
MODE sur la gauche pour
pouvoir changer l'unité de
mesure des données indi-
quées et appuyez de nou-
veau sur le bouton-poussoir
MODE pour confirmer la sé-
lection de l'unité de mesure
- Perímetro del neumático
de la rueda posterior;
La entrada en el menú de
SET-UP sólo es posible con
el vehículo parado y el
motor apagado desplazando
lateralmente el pulsador
MODE hacia la derecha 3 s
aproximadamente.
El sistema, después de
haber visualizado por unos 2
segundos la palabra SETUP
sobre el display del tablier,
se preparará para la selec-
ción de la unidad de medida,
visualizando de modo inter-
mitente uno de los 2 seg-
mentos correspondiendo
respectivamente a km/h o
mph, según la selección
efectuada.
6.1 modificación de la uni-
dad de Medida
Una vez dentro del menú de
SET-UP en el display se vi-
sualizará la unidad de medi-
da para la velocidad, odó-
metro y trip programada de
modo intermitente sobre el
lado derecho del panel cen-
tral.
Desplazando el pulsador
MODE hacia la izquierda le
permitirá cambiar la unidad
de medida de las magnitu-
des especificadas y presio-
nando de nuevo el pulsador
MODE confirma la selección
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 66
68
memorizzandola nella me-
moria permanente.
NOTA: il cambio dell'unità di
misura presuppone la can-
cellazione dei dati della fun-
zione TRIP.
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, op-
pure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'in-
terruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa sal-
vando i dati stabiliti l'ultima
volta.
6.2 Selezione perimetro
ruota posteriore.
Dopo aver programmato in
maniera corretta l'unità di
misura, il sistema si prepara
in maniera automatica per la
selezione della circonferen-
za del pneumatico della
ruota posteriore.
Nel display situato nella sini-
stra del quadro degli stru-
menti apparirà la lettera C
sul primo dei 5 digiti, mentre
negli altri 4 digiti rimanenti
appare la misura della cir-
conferenza programmata la
volta precedente in cui sia
et la mémoriser dans la mé-
moire permanente.
REMARQUE: Le change-
ment de l'unité de mesure
entraîne l'annulation des
données de la fonction
TRIP.
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou
- si le commutateur de l'in-
terrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatique-
ment dans le dernier mode
opérationnel en enregis-
trant les données définies
la dernière fois.
6.2 Sélection périmètre
roue arrière.
Après avoir programmé cor-
rectement l'unité de mesure,
le système se prépare auto-
matiquement pour sélection-
ner la circonférence du pneu
de la roue arrière.
À l'écran de gauche du ta-
blier, la lettre C apparaît sur
le premier des 5 chiffres,
tandis que sur les 4 autres
chiffres est affichée la mesu-
re de la circonférence pro-
grammée la dernière fois
de la unidad de medida me-
morizándola en la memoria
permanente.
NOTA:
El cambio de la unidad de
medida supone la cancela-
ción de los datos de la fun-
ción TRIP.
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea compri-
mido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del inte-
rruptor principal es posicio-
nado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por últi-
ma vez.
6.2 Selección perímetro
rueda posterior .
Después de haber progra-
mado correctamente la uni-
dad de medida, el sistema
se prepara automáticamente
para la selección de la cir-
cunferencia del neumático
de la rueda posterior.
En el display de la izquierda
el tablier aparecerá la letra
C sobre el primero de los 5
digitos, mientras que en los
otros 4 dígitos restantes
aparece la medida de la cir-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 68
70
stata realizzata questa stes-
sa operazione.
NOTA: se si realizza per la
prima volta, appare il valore
impostato per default in ori-
gine.
Per regolare questo dato è
necessario sposare il pul-
sante MODE verso sinistra
sul digito intermittente men-
tre spostando lateralmente il
pulsante MODE verso de-
stra si potrà regolare la cifra
seguente. Una volta pro-
grammate le 4 cifre, pre-
mendo il pulsante MODE si
confermano le informazioni
programmate che vengono
memorizzate nella memoria
permanente.
AVVISO: il procedimento
descritto per impostare il pe-
rimetro della ruota è riserva-
to per uso esclusivo dei con-
cessionari ufficiali DERBI.
La regolazione del dato di
circonferenza viene ammini-
strata nell'intervallo 1000 ÷
2500. La sua risoluzione è di
1 mm.
NOTA: non è possibile pro-
grammare questo parametro
in un'unità di misura anglo-
sassone. Una volta termina-
to questo procedimento, il si-
stema si preparerà in manie-
ra automatica per stabilirsi
nella modalità operativa
standard.
que cette même opération a
été réalisée.
REMARQUE : si cette opé-
ration est réalisée pour la
première fois, la valeur par
défaut paramétrée en usine
s'affiche.
Pour régler ces données, il
est nécessaire de déplacer
le bouton-poussoir MODE
sur la gauche sur le chiffre
clignotant tandis que si vous
déplacez latéralement le
bouton-poussoir MODE vers
la droite vous pouvez régler
le chiffre suivant.
Après avoir programmé les
4 chiffres, appuyez sur le
bouton-poussoir MODE pour
confirmer les informations
programmées et les enregis-
trer dans la mémoire perma-
nente.
AVERTISSEMENT : La pro-
cédure décrite pour configu-
rer le périmètre de la roue
ne doit être réalisée que par
les Concessionnaires Offi-
ciels DERBI.
Le réglage des données de
circonférence se fait dans la
plage 1000 ÷ 2500.
Sa résolution est de 1 mm.
REMARQUE : il n'est pas
possible de programmer ce
paramètre en unité de me-
sure anglo-saxonne.
Lorsque cette opération est
terminée, le système se pré-
pare automatiquement pour
s'établir dans le mode de
fonctionnement standard.
cunferencia programada la
vez anterior en que se reali-
zó esta misma operación.
NOTA: si se realiza por pri-
mera vez aparece el valor
por defecto de fabricación.
Para regular dicho dato es
necesario desplazar el pul-
sador MODE hacia la iz-
quierda sobre el dígito inter-
mitente mientras que des-
plazando lateralmente el
pulsador MODE hacia la de-
recha se podrá regular la
cifra siguiente. Una vez pro-
gramadas las 4 cifras, pre-
sionando el pulsador MODE
se confirma la información
programada guardándose
en la memoria permanente.
AVISO: El procedimiento
descrito para configurar el
perímetro de la rueda está
reservada para empleo ex-
clusivo de los Concesiona-
rios Oficiales DERBI.
La regulación del dato de
circunferencia es administra-
da en el intervalo 1000 ÷
2500. Siendo su resolución
de 1 mm.
NOTA: no es posible progra-
mar tal parámetro en unidad
de medida anglosajona.
Una vez acabado este pro-
cedimiento, el sistema se
preparará automáticamente
para establecerse en la mo-
dalidad operativa estándar.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 70
72
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, op-
pure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'in-
terruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa sal-
vando i dati stabiliti l'ultima
volta.
7 Regolazione dell'illumi-
nazione del quadro degli
strumenti.
L'utente ha la possibilità di
regolare l'intensità dell'illumi-
nazione in un rango di 8 li-
velli. Per ottenere questa
funzione è necessario, nella
modalità operativa standard,
spostare lateralmente il pul-
sante MODE verso sinistra.
Per ogni spostamento, il li-
vello di intensità dell'illumi-
nazione si sposta ciclica-
mente dal suo livello minimo
al suo livello massimo. Que-
sta impostazione viene me-
morizzata nella memoria no
permanente e ristabilisce il
suo valore ogni volta che il
quadro degli strumenti viene
attivato (CHIAVE-ON).
10 SLEEP - MODE
Ogni volta che il commutato-
re della chiave viene posi-
zionato in off, vengono rea-
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou bien
- si le commutateur de l'in-
terrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatique-
ment dans le dernier mode
opérationnel et enregsitre
les données définies pour
la dernière fois.
7 Réglage de l'éclairage
du tablier.
L'utilisateur peut régler l'in-
tensité de l'éclairage sur une
plage de 8 niveaux.
Pour obtenir cette fonction il
est nécessaire en mode
standard de déplacer latéra-
lement le bouton-poussoir
MODE vers la gauche.
À chaque déplacement, le
niveau d'intensité de l'éclai-
rage se déplace de manière
cyclique, du niveau mini-
mum au niveau maximum.
Cette configuration est enre-
gistrée dans la mémoire non
permanente et rétablit sa va-
leur chaque fois que le ta-
blier est activé (LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Chaque fois que le commu-
tateur à clé est placé sur off,
les opérations suivantes
sont réalisées :
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea compri-
mido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del inte-
rruptor principal es posicio-
nado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por últi-
ma vez.
7 Regulación de la ilumi-
nación del tablier.
El usuario tiene la posibili-
dad de regular la intensidad
de la iluminación sobre un
rango de 8 niveles. Para
conseguir esta función es
necesario, en modalidad
operativa estándar, despla-
zar lateralmente el pulsador
MODE hacia la izquierda. A
cada desplazamiento el
nivel de intensidad de ilumi-
nación se desplaza cíclica-
mente de su nivel mínimo a
su nivel máximo. Esta confi-
guración se memoriza en la
memoria no permanente y
restablece su valor cada vez
que el tablier és activado
(LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Cada vez que el conmutador
de la llave es posicionado
en off, se ejecutan las si-
guientes operaciones:
- Apagado de todos los seg-
mentos del display y apa-
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 72
74
lizzate le seguenti operazio-
ni:
- Spegnimento di tutti i seg-
menti del display e spegni-
mento dell'illuminazione
del quadro degli strumenti.
- Spegnimento di tutte le
spie luminose eventual-
mente attive.
- Entrata in modo sleep ca-
ratterizzato da un basso
consumo, durante il quale
il sistema rimane inattivo;
l'unica funzione che rimane
attiva è l'aggiornamento
dell'ora attuale.
- Arrêt de tous les segments
de l'écran et arrêt de
l'éclairage du tablier.
- Arrêt de tous les témoins
lumineux éventuellement
actifs.
- Entrée en mode sleep ca-
ractérisé par une faible
consommation pendant le-
quel le système n'est plus
actif ; la seule fonction qui
reste active est la mise à
jour de l'heure actuelle.
gado de la iluminación del
tablier.
- Apagado de todos los testi-
gos luminosos eventual-
mente activos.
- Entrada en modo sleep ca-
racterizado por bajo consu-
mo en el que el sistema
deja de ser activo; la única
función que queda activa
es la actualización de la
hora actual.
efi
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 74
76
efi
MANDOS EN EL LADO
IZQUIERDO DEL
MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctri-
cos funcionan sólo si el inte-
rruptor de encendido está en
posición “!”.
1) PULSADOR CLAXON
(%)
Al presionarlo se acciona
el claxon.
2) INTERRUPTOR INDICA-
DORES DE DIRECCIÓN
())
Desplazar el interruptor
hacia la izquierda, para indi-
car el giro a la izquierda;
desplazar el interruptor
hacia la derecha, para indi-
car el giro a la derecha.
Presionar el interruptor
para desactivar el indicador
de dirección.
3)PULSADOR MODE
Desplazando el joystick
MODE hacia la izquierda/
derecha o presionándolo se
realiza el UP/ DOWN y la
selección de las pantallas
del display multifunción.
4) CONMUTADOR LUCES
(. - -)
En posición "." se en-
cienden siempre las luces
de posición, la luz del salpi-
cadero y la luz de cruce.
En posición "-" izquierda
se enciende la luz de carre-
tera.
COMMANDES AU COTE
GAUCHE DU GUIDON
IMPORTANT Les compo-
sants électriques ne fonc-
tionnent que lorsque le com-
mutateur d'allumage est en
position “!”.
1) BOUTON AVERTIS-
SEUR SONORE (%)
La pression du bouton ac-
tionne l'avertisseur sonore.
2) CONTACTEUR CLIGNO-
TANTS DE DIRECTION
())
Déplacer le contacteur vers
la gauche pour indiquer que
l’on veut tourner à gauche;
déplacer le contacteur vers
la droite pour indiquer que
l’on veut tourner à droite.
Appuyer sur le contacteur
pour déconnecter le cligno-
tant de direction.
3) BOUTON MODE
En déplaçant la manette
MODE vers la gauche/ droi-
te ou en la pressant, on ef-
fectue le défilement (UP/
DOWN) et la sélection des
pages- écrans de l'afficheur
multifonctions.
4) INVERSEUR ROUTE-
CROISEMENT (--.)
En position “.", sont tou-
jours actionnés: les feux de
position, l'éclairage du ta-
bleau de bord et le feu de
croisement.
COMANDI SUL LATO
SINISTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
1) PULSANTE AVVISATO-
RE ACUSTICO (%)
Premuto, mette in funzione
l’avvisatore acustico.
2) INTERRUTTORE INDI-
CATORI DI DIREZIONE
())
Spostare l’interruttore verso
sinistra, per indicare la svol-
ta a sinistra; spostare l’inter-
ruttore verso destra, per in-
dicare la svolta a destra.
Premere l’interruttore per di-
sattivare l’indicatore di dire-
zione.
3) PULSANTE MODE
Spostando il joystick MODE
verso sinistra/ destra o pre-
mendolo si effettua l'UP/
DOWN e la selezione delle
schermate del display multi-
funzione.
4) DEVIATORE LUCI (--
.)
In posizione ".
" sono sem-
pre azionate la luci di posi-
zione, la luce cruscotto e la
luce anabbagliante.
In posizione "-" sinistra si
aziona la luce abbagliante.
3
2
1
4
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 76
78
En position"-" gauche, le
feu de route est actionné. En
position " " droite, l'appel de
phare est actionné, en cas
de danger ou d'urgence.
COMMANDES AU COTE
DROIT DU GUIDON
IMPORTANT
Les composants électriques
ne fonctionnent que lorsque
le commutateur d'allumage
est en position “!”.
6) CONTACTEUR DEMAR-
RAGE ARRET (! -# -J)
En positionnant le contac-
teur sur et en le pressant
en position on effectue le
démarrage: le démarreur fait
tourner le moteur. Pour la
procédure de démarrage,
voir page 160 (DEMARRA-
GE).
En position # le moteur
s'arrête.
0 DANGER Ne pas posi-
tionner le contacteur sur
durant la marche.
0 ATTENTION Le moteur
arrêté et le contacteur en
position "! ", la batterie
pourrait se décharger.
Véhicule à l'arrêt, après
avoir arrêté le moteur, lais-
ser le contacteur en position
"#".
En posición "-" derecha
se acciona la ráfaga luz de
carretera, en casos de peli-
gro o emergencia.
MANDOS EN EL LADO
DERECHO DEL
MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctri-
cos funcionan sólo si el inte-
rruptor de encendido está en
posición “!”.
6) INTERRUPTOR ARRAN-
QUE/ PARADA (! -# -J)
Colocando el interruptor
en la posición ! y presio-
nándolo en la posición J se
realiza el arranque: el motor
de arranque hace girar al
motor.
Para el procedimiento de
arranque, consultar pág. 160
(ARRANQUE).
En la posición # el motor
se apaga.
0 PELIGRO No colocar el
interruptor en la posición
durante la marcha.
0 ATENCIÓN Con el
motor apagado y el inte-
rruptor de encendido en
posición "!", la batería
podría descargarse.
Con el vehículo parado,
después de haber parado el
motor, colocar el interruptor
en la posición "#".
In posizione "- " destra si
aziona il lampeggio della
luce abbagliante, nei casi di
pericolo o emergenza.
COMANDI SUL LATO
DESTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
6) INTERRUTTORE AVVIA-
MENTO ARRESTO (! -# -
J)
Posizionando l'interruttore
nella posizione ! e premen-
dolo nella posizione J si
effettua l'avviamento: il mo-
torino di avviamento fa gira-
re il motore. Per la procedu-
ra di avviamento, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
Nella posizione # il motore
si arresta.
0 PERICOLO Non posi-
zionare l'interruttore nella
posizione # durante la
marcia.
0 ATTENZIONE Con mo-
tore fermo e interruttore in
posizione "#", la batteria
si potrebbe scaricare.
A veicolo fermo, dopo aver
arrestato il motore, lasciare
l'interruttore nella posizione
"#".
efi
6
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 78
INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
L’interruttore di accensione
(1) si trova sulla piastra su-
periore del cannotto dello
sterzo.
IMPORTANTE La chiave
aziona l’interruttore d’accen-
sione/ bloccasterzo, il pul-
sante di apertura (2) coper-
chio tappo serbatoio (3), e la
serratura sella (4).
Con il veicolo vengono con-
segnate due chiavi (una di
riserva).
IMPORTANTE Conservare
la chiave di riserva in un
luogo diverso dal veicolo.
80
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO
El interruptor de encendido
(1) se encuentra sobre la
placa superior del tubo de la
dirección.
IMPORTANTE La llave ac-
ciona el interruptor de en-
cendido / seguro de direc-
ción.
Con el vehículo se entre-
gan dos llaves (una de re-
serva).
IMPORTANTE Conservar la
llave de reserva en un sitio
diferente del vehículo.
COMMUTATEUR
D'ALLUMAGE
Le commutateur d'allumage
(1) se trouve sur la plaque
supérieure de la colonne de
la direction.
IMPORTANT La clé de
contact actionne le commu-
tateur d'allumage/ antivol de
direction, le bouton d'ouver-
ture (2) trappe bouchon de
réservoir (3) et la serrure de
selle (4).
Deux clés (une de réserve)
sont livrées avec le véhicule.
IMPORTANT Garder la clé
de réserve dans un endroit
différent de celui du véhicu-
le.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 80
82
SEGURO DE
DIRECCIÓN
0 PELIGRO No girar
jamás la llave en posición
$ ” durante la marcha,
porque se podría perder el
control del vehículo.
FUNCIONAMIENTO Para
bloquear la dirección:
- Girar el manillar completa-
mente hacia la izquierda o
hacia la derecha.
- Girar la llave (1) a la posi-
ción “#”.
- Presionar la llave (1) y gi-
rarla a la posición “$”.
- Extraer la llave (1).
efi
Posición Función Extrac-
ción llave
$
Seguro de
dirección
#
!
La direc-
ción está
bloqueada.
No es posi-
ble arran-
car el
motor.
No se
puede
poner en
marcha el
motor.
Se puede
arrancar el
motor.
Es posible
quitar la llave.
Es posible
quitar la llave.
No es posible
quitar la llave.
ANTIVOL DE
DIRECTION
0 DANGER Ne jamais
tourner la clé en position
$ ” pendant la marche,
pour ne pas causer la
perte de contrôle du véhi-
cule.
FONCTIONNEMENT
Pour bloquer la direction:
- Tourner le guidon complè-
tement à gauche ou à droi-
te.
- Tourner la clé (1) en posi-
tion “#”.
- Presser la clé de contact
(1) et la tourner en position
$”.
- Retirer la clé (1).
BLOCCASTERZO
0 PERICOLO Non girare
mai la chiave in posizione
$ ” durante la marcia,
onde evitare la perdita di
controllo del veicolo.
FUNZIONAMENTO
Per bloccare lo sterzo:
- Girare il manubrio comple-
tamente verso sinistra o
verso destra.
- Ruotare la chiave (1) nella
posizione “#”.
- Premere la chiave (1) e
ruotarla sulla posizione
$”.
- Estrarre la chiave (1).
Position Fonction Extraction
clé
$
Antivol de
direction
#
!
La direc-
tion est
bloquée.
Il n'est
pas pos-
sible de
démarrer
le moteur.
Le moteur
ne peut
pas être
mis en
marche.
Le moteur
peut être
mis en
marche.
Il est pos-
sible d’enle-
ver la clé.
Il est pos-
sible d’enle-
ver la clé.
Il n’est pas
possible
d’enlever la
clé.
Posizione Funzione Rimozione
chiave
$
Bloccast-
erzo
#
!
Lo sterzo
è blocca-
to. Non è
possibile
avviare il
motore.
Il motore
non può
essere
messo in
funzione.
Il motore
può esse-
re messo
in funzione
È possibile
togliere la
chi-ave.
È possibile
togliere la
chiave.
Non è pos-
sibile toglie-
re la chiave.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 82
84
efi
DESBLOQUEO/
BLOQUEO ASIENTO
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Introducir la llave (1) en la
cerradura del asiento.
- Girar la llave en sentido in-
verso de las agujas del
reloj, levantar y extraer el
asiento.
Para bloquear el asiento:
- Colocar las chavetas en el
alojamiento, bajar y presio-
nar el asiento, hasta oír el
enganche de la cerradura.
0 PELIGRO Antes de em-
pezar a conducir, asegu-
rarse que el asiento esté
bloqueado correctamente.
COMPARTIMIENTO KIT
HERRAMIENTAS
Para acceder al comparti-
miento kit herramientas, qui-
tar el asiento (consultar pág.
84 DEBLOQUEO / BLO-
QUEO ASIENTO).
El kit de herramientas se
compone de:
- Llaves macho hexagonales
plegadas 3, 4 y 5 mm (3);
- llave de horquilla doble
10 - 13 mm (5);
- llave tubular 16 mm para
bujía (6);
- destorni llador con doble
punta de cruz/ corte (7);
- funda para conservar las
herramientas (8).
DEBLOCAGE/ BLOCAGE
DE LA SELLE
- Positionner le véhicule sur la
béquille, voir page 192 (PO-
SITIONNEMENT DU VEHI-
CULE SUR LA BEQUILLE).
- Introduire la clé de contact
(1) dans la serrure de la
selle (2).
- Tourner la clé (1) dans le
sens antihoraire, lever et dé-
poser la selle.
Pour bloquer la selle:
- Positionner les languettes
(3) dans leur logement, bais-
ser et presser la selle en fai-
sant déclencher la serrure.
0 DANGER Avant de se
mettre en route, s’assurer
que la selle est bloquée cor-
rectement.
COMPARTIMENT
TROUSSE A OUTILS
Pour accéder au comparti-
ment trousse à outils:
- Déposer la selle, voir page
84 (DEBLOCAGE/ BLOCA-
GE DE LA SELLE).
L'équipement fourni est le
suivant:
- clé à six pans pliées 3, 4 5
mm (3);
- clé à fourche double 11 – 13
mm (5)
- clé à pipe 16 mm pour bou-
gie (6);
- tournevis à lame cruciforme/
à plat (7);
- trousse (8)
SBLOCCAGGIO /
BLOCCAGGIO SELLA
- Posizionare il veicolo sul ca-
valletto, vedi pag. 192 (PO-
SIZIONAMENTO DEL VEI-
COLO SUL CAVALLETTO).
- Inserire la chiave (1) nella
serratura sella (2).
- Ruotare la chiave (1) in
senso antiorario, sollevare e
rimuovere la sella.
Per bloccare la sella:
- Posizionare le linguette (3)
nella sede, abbassare e pre-
mere la sella, facendo scat-
tare la serratura.
0 PERICOLO Prima di met-
tersi alla guida, accertarsi
che la sella sia bloccata cor-
rettamente.
VANO KIT ATTREZZI
Per accedere al vano kit at-
trezzi:
- Rimuovere la sella, vedi pag
84 (SBLOCCAGGIO/ BLOC-
CAGGIO SELLA).
La dotazione attrezzi com-
prende:
- chiavi maschio esagonali
piegate 3, 4, 5mm (3);
- chiave a forchetta doppia 10
– 13 mm (5);
- chiave a tubo 16 mm per
candela (6);
- cacciavite bipunta croce/ ta-
glio (7);
- busta di contenimento (8)
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 84
CARBURANTE
0 PERICOLO Il carburan-
te utilizzato per la propul-
sione dei motori a scoppio
è estremamente infiamma-
bile e può divenire esplo-
sivo in determinate condi-
zioni.
È opportuno effettuare il
rifornimento e le operazio-
ni di manutenzione in una
zona ventilata e a motore
spento. Non fumare duran-
te il rifornimento e in vici-
nanza di vapori di carbu-
rante, evitando assoluta-
mente il contatto con fiam-
me libere, scintille e qual-
siasi altra fonte che po-
trebbe causarne l’accen-
sione o l’esplosione.
0 PERICOLO Evitare inol-
tre la fuoriuscita di carbu-
rante dal bocchettone, in
quanto potrebbe incen-
diarsi al contatto con le
superfici roventi del moto-
re.
Nel caso in cui involonta-
riamente venisse versato
del carburante, controllare
che la zona sia completa-
mente asciutta, prima del-
l’avviamento del veicolo.
Il carburante si dilata al
calore e sotto l’azione del-
l’irraggiamento solare,
perciò non riempire mai il
serbatoio sino all’orlo.
86
COMBUSTIBLE
0 PELIGRO El combusti-
ble utilizado para la pro-
pulsión de los motores de
explosión es muy inflama-
ble y puede ser explosivo
en determinadas condicio-
nes.
Es oportuno reponer
combustible y realizar las
operaciones de manteni-
miento en una zona venti-
lada y con el motor apaga-
do.
No fumar durante la re-
posición de combustible
ni cerca de los vapores del
combustible; evitar abso-
lutamente el contacto con
llamas libres, chispas y
cualquier otra fuente que
podría causar el encendi-
do o la explosión.
0 PELIGRO Además, evi-
tar la salida del combusti-
ble de la boca de reposi-
ción, porque podría incen-
diarse al tomar contacto
con las superficies muy
calientes del motor.
En caso que se vertiera
combustible accidental-
mente, controlar que la
zona esté completamente
seca antes de arrancar el
vehículo.
El combustible se dilata
con el calor y bajo la ac-
ción de los rayos solares.
CARBURANT
0 DANGER Le carburant
utilisé pour la propulsion
des moteurs à explosion
est extrêmement inflam-
mable et peut devenir ex-
plosif dans certaines
conditions.
Il est nécessaire d’effec-
tuer les opérations de ravi-
taillement et d’entretien
dans une zone ventilée et
avec le moteur arrêté.
Ne fumer ni pendant le ra-
vitaillement ni à proximité
de vapeurs de combus-
tible et éviter absolument
tout contact avec des
flammes, des étincelles et
toute autre source pou-
vant causer l’allumage ou
l’explosion.
0 DANGER Eviter aussi
tout débordement de car-
burant du goulot de rem-
plissage, car il pourrait
s’incendier au contact des
surfaces brûlantes du mo-
teur.
Si involontairement, du
carburant est renversé,
contrôler que la surface
est complètement sèche et
avant de démarrer le véhi-
cule, vérifier qu’il ne reste
pas de carburant sur le
bord du goulot de remplis-
sage.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 86
88
efi
Por lo tanto no llenar
jamás el depósito hasta el
tope.
0 PELIGRO Cerrar cuida-
dosamente el tapón al fi-
nalizar la operación de re-
posición.
Evitar el contacto del
combustible con la piel, la
inhalación de vapores, la
ingestión y el trasiego de
un recipiente a otro por
medio de un tubo.
NO ESPARCIR EL COM-
BUSTIBLE EN EL AMBIEN-
TE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar gasolina súper sin
plomo según DIN 51 607,
número de octano mínimo
95 (N. O. R. M) y 85 (N. O.
M. M.)
Le carburant se dilate
sous l’effet de la chaleur
et sous l’action d’irradia-
tion du soleil, par consé-
quent ne jamais remplir
jusqu’au bord le réservoir.
0 DANGER Fermer soi-
gneusement le bouchon à
la fin de l’opération de ra-
vitaillement. Eviter le
contact du carburant avec
la peau, l’inhalation des
vapeurs, l’ingestion et le
transvasement d’un réser-
voir à un autre au moyen
d’un tuyau.
E PAS DISPERSER LE
CARBURANT DANS L’EN-
VIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
Utiliser seulement de l’es-
sence super sans plomb
selon la DIN 51 607, I. O. 95
(N. O. R. M.) et 85 (N. O. M.
M.)
0 PERICOLO Chiudere
accuratamente il tappo al
termine dell’operazione di
rifornimento. Evitare il
contatto del carburante
con la pelle, l’inalazione
dei vapori, l’ingestione e il
travaso da un contenitore
all’altro con l’uso di un
tubo.
NON DISPERDERE IL
CARBURANTE NELL’AM-
BIENTE.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
Utilizzare benzina super
senza piombo secondo DIN
51 607, numero di ottano mi-
nimo 95 (N. O. R. M.) e 85
(N. O. M. M.)
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 88
90
TAPÓN DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de
combustible está provisto de
cerradura.
Para abrirlo: Manteniendo
el tapón en posición (blo-
queado), gire la llave de
apertura hacia la derecha y
después, saque el tapón.
ADVERTENCIA El cierre
hermético puede determinar
un ligero aumento de pre-
sión en el depósito; por lo
tanto, es normal que al des-
tapar el depósito oiga un
ruido producido por la salida
de aire.
Para cerrarlo:
- 1. Introduzca el tapón con
llave;
- 2. Gire la llave hacia la iz-
quierda y sáquela.
DEPÓSITO DE
GASOLINA
Abastecer el depósito de
carburante con gasolina sin
plomo (N.º de octano míni-
mo 95). Capacidad del de-
pósito 12 litros y una reserva
de 2,5 litros
0 NO SE ACERQUE A LA
BOCA DEL DEPÓSITO
CON UNA LLAMA O UN
CIGARRILLO ENCENDI-
DO: PELIGRO DE INCEN-
DIO. TAMBIÉN EVITE
BOUCHON RÉSERVOIR
DE CARBURANT
Le bouchon du réservoir de
carburant est muni d'une
serrure.
Pour l'ouvrir:
-1. Conservez le bouchon en
position (bloqué), faites tour-
ner la clé vers la droite puis
enlevez le bouchon.
Pour le fermer :
- 1.Insérez le bouchon avec
la clé ;
- 2.Faites tourner la clé sur
la gauche et retirez-la.
RÉSERVOIR
D'ESSENCE
Remplissez le réservoir de
carburant avec de l'essence
sans plomb (Nº d'octane mi-
nimum 95).
Capacité du réservoir 12
litres et une réserve de 2,5
litres.
0 N'APPROCHEZ NI
FLAMME NI CIGARETTE
ALLUMÉE DE L'ORIFICE
DU RÉSERVOIR. DANGER
D'INCENDIE
TAPPO DEL
SERBATOIO DEL
CARBURANTE
Il tappo del serbatoio del
carburante è dotato di una
serratura.
Per aprirlo:
- 1. Mantenere il tappo in po-
sizione (bloccato), girare la
chiave di apertura verso de-
stra e quindi togliere il tappo.
Per chiuderlo:
- 1. Introdurre il tappo con la
chiave.
- 2. Girare la chiave verso
sinistra e toglierla.
SERBATOIO DI
BENZINA
Rifornire il serbatoio di car-
burante con benzina senza
piombo (numero minimo di
ottani 95). Capacità del ser-
batoio
12 litri e una riserva di 2,5
litri
0 NON AVVICINARSI
ALL'APERTURA DEL SER-
BATOIO CON FIAMME O
CON SIGARETTE ACCE-
SE: PERICOLO DI INCEN-
DIO.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 90
92
ACERCARSE DEMASIADO
CON LA CARA PARA NO
INHALAR VAPORES NOCI-
VOS.
0 ANTES DE REALIZAR
EL ABASTECIMIENTO DE
LA GASOLINA, APAGAR
EL MOTOR. LA GASOLINA
ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE. EVITAR
QUE DURANTE EL ABAS-
TECIMIENTO CAIGA GA-
SOLINA DEL DEPOSITO.
0 La gasolina daña las
partes de plástico de la ca-
rrocería.
0 ATENCIÓN No agregar
aditivos u otras sustan-
cias al combustible. Si se
utiliza un embudo u otro
instrumento, asegurarse
que estén perfectamente
limpios.
0 PELIGRO No llenar el
depósito completamente;
el nivel máximo del com-
bustible debe quedar por
debajo del borde inferior
del cuello.
0 PELIGRO Asegurarse
que el tapón esté cerrado
correctamente.
- Cerrar nuevamente la tapa
(3).
- Extraer la llave del inte-
rruptor de encendido.
efi
0 ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou
d’autres substances au
carburant.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaite-
ment propre.
0 DANGER Ne pas rem-
plir le réservoi r complète-
ment; le niveau maximum
de carburant doit rester
au- dessous du bord infé-
rieur du puisard
0 ÉVITEZ AUSSI D'AP-
PROCHER VOTRE VISAGE
TROP PRÈS DU RÉSER-
VOIR POUR NE PAS INHA-
LER DE VAPEURS TOXI-
QUES.
0 AVANT D'AJOUTER DE
L'ESSENCE DANS LE RÉ-
SERVOIR, ÉTEIGNEZ LE
MOTEUR. L'ESSENCE EST
EXTRÊMEMENT INFLAM-
MABLE.
VEILLEZ À CE L'ESSENCE
NE TOMBE PAS HORS DU
RÉSERVOIR PENDANT LE
REMPLISSAGE.
0 L'essence endommage
les parties en plastique de
la carrosserie.
0 DANGER S’assurer que
le bouchon est fermé cor-
rectement.
- Fermer la trappe (3).
- Retirer la clé
0 ATTENZIONE Non ag-
giungere additivi o altre
sostanze al carburante. Se
viene utilizzato un imbuto
o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
0 PERICOLO Non riempi-
re il serbatoio completa-
mente; il livello massimo
del carburante deve rima-
nere al di sotto del bordo
inferiore del pozzetto (vedi
figura).
0 EVITARE ANCHE DI
AVVICINARSI TROPPO
CON IL VISO PER EVITA-
RE DI INALARE I VAPORI
NOCIVI.
0 PRIMA DI REALIZZARE
IL RIFORNIMENTO DELLA
BENZINA, SPEGNERE IL
MOTORE. LA BENZINA È
ESTREMAMENTE INFIAM-
MABILE. EVITARE CHE
DURANTE IL RIFORNI-
MENTO OGNI DELLA BEN-
ZINA DAL SERBATOIO.
0 La benzina può dan-
neggiare le parti in plasti-
ca della carrozzeria.
0 PERICOLO Accertarsi
che il tappo sia corretta-
mente chiuso.
- Chiudere il coperchio (3).
- Estrarre la chiave dall'inter-
ruttore accensione.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 92
94
LÍQUIDO FRENOS
Recomendaciones
IMPORTANTE Este vehícu-
lo está equipado con frenos
de disco delantero y trasero,
con circuitos hidráulicos se-
parados.
Las siguientes informacio-
nes se refieren a un solo sis-
tema de freno, pero tienen
validez para ambos siste-
mas.
0 PELIGRO Variaciones
imprevistas del juego o
una resistencia elástica
sobre la leva del freno, se
deben a defectos en el sis-
tema hidráulico. Dirigirse
a un Concesionario Oficial
Derbi en caso de dudas
sobre el perfecto funcio-
namiento del sistema de
freno o en caso que no re-
sulte posible realizar las
operaciones normales de
control.
0 PELIGRO Prestar aten-
ción que los discos de fre-
nos no estén aceitados o
engrasados, sobre todo
después de las operacio-
nes de mantenimiento o
de control.
Controlar que los tubos de
los frenos no resulten en-
roscados o desgastados.
Prestar atención que el
agua o el polvo no entren
accidentalmente en el inte-
rior del circuito.
LIQUIDE DE FREINS
Recommandations
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avant et arrière, avec des
circuits hydrauliques sépa-
rés.
Bien que les informations
suivantes se réfèrent à un
système de freinage unique,
elles sont valables pour tous
les deux.
0 DANGER De soudaines
variations du jeu ou une
résistance élastique sur le
levier de frein sont dues à
des inconvénients dans le
système hydraulique.
S’adresser à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI
en cas de doutes sur le
bon fonctionnement du
système de freinage et si
on n’est pas en mesure
d’effectuer les normales
opérations de contrôle.
0 DANGER Faire particu-
lièrement attention à ce
que les disques des freins
ne soient pas gras ou hui-
leux, surtout après avoir
effectué les opérations
d’entretien ou de contrôle.
Contrôler que les durites
des freins ne sont pas en-
tortillées ou usées.
Faire attention à ce que de
l’eau ou de la poussière
LIQUIDO FRENI
Raccomandazioni
IMPORTANTE Questo vei-
colo è dotato di freni a disco
anteriore e posteriore, con
circuiti idraulici separati. Le
seguenti informazioni sono
riferite a un singolo impianto
frenante, ma sono valide per
entrambi.
0 PERICOLO Improvvise
variazioni del gioco o una
resistenza elastica sulla
leva del freno, sono dovu-
te a inconvenienti all’im-
pianto idraulico.
Rivolgersi a un Conces-
sionario Ufficiale DERBI,
nel caso di dubbi sul per-
fetto funzionamento del-
l’impianto frenante e nel
caso in cui non si sia in
grado di effettuare le nor-
mali operazioni di control-
lo.
0 PERICOLO Prestare
particolare attenzione che
i dischi dei freni non siano
unt i o ingrassati, special-
mente dopo l’esecuzione
di operazioni di manuten-
zione o controllo.
Controllare che i tubi dei
freni non risultino attorci-
gliati o consumati.
Fare attenzione che acqua
o polvere non entrino
inavvertitamente all’inter-
no del circuito.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 94
96
efi
En caso de intervenciones
de mantenimiento en el
circuito hidráulico, se re-
comienda el uso de guan-
tes de látex.
El líquido de frenos puede
causar irritaciones si entra
en contacto con la piel o
con los ojos.
0 PELIGRO Lavar cuida-
dosamente las partes del
cuerpo que hayan entrado
en contacto con el líquido,
y, además, consultar un
oftalmólogo o un médico
si el líquido entra en con-
tacto con los ojos.
NO ESPARCIR EL LÍ-
QUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
0 ATENCIÓN Utilizando el
líquido de frenos, prestar
atención de no derramar
sobre las partes de plásti-
co y pintadas porque po-
dría dañarlas.
n’entrent pas par mégarde
à l’intérieur du circuit.
En cas d’intervention d’en-
tretien sur le circuit hy-
draulique, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
Le liquide de freins peut
être cause d’irritations s’il
entre en contact avec la
peau ou les yeux.
0 DANGER Laver soi-
gneusement les parties du
corps ayant touché le li-
quide, puis s’adresser à
un oculiste ou à un méde-
cin si le liquide a touché
les yeux.
NE PAS DISPERSER LE
LIQUIDE DANS L’ENVI-
RONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION En mani-
pulant le liquide de freins,
prendre garde de ne pas
en renverser sur les par-
ties en plastique ou
peintes, car cela pourrait
les endommager grave-
ment.
Nel caso di interventi di
manutenzione al circuito
idraulico, si consiglia l’uti-
lizzo di guanti in lattice.
Il liquido freni potrebbe
causare irritazioni se ve-
nisse a contatto con la
pelle o con gli occhi.
PERICOLO Lavare accu-
ratamente le parti del
corpo che venissero a
contatto con il liquido,
inoltre rivolgersi a un ocu-
lista, o a un medico, se il
liquido venisse a contatto
con gli occhi.
NON DISPERDERE IL LI-
QUIDO NELL’AMBIENTE.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
0 ATTENZIONE Usando il
liquido freni, fare attenzio-
ne a non rovesciarlo sulle
parti in plastica e vernicia-
te, perché queste si dan-
neggiano.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 96
98
FRENOS DE DISCO
0 PELIGRO Los frenos
son los órganos que ga-
rantizan mayormente la
seguridad, por lo tanto
hay que conservarlos
siempre en perfecta efica-
cia y controlarlos antes de
cada viaje.
Un disco sucio ensucia las
pastillas y por consiguien-
te reduce la eficacia de
frenado.
Las pastillas sucias deben
ser sustituidas, mientras
que el disco sucio debe
ser limpiado con un pro-
ducto desengrasante de
alta calidad.
Sustituir el líquido de fre-
nos una vez cada dos
años en un Concesionario
Oficial Derbi.
Utilizar líquido de frenos
del tipo indicado en la tabla
lubricantes, consultar pág.
294 (TABLA LUBRICAN-
TES).
IMPORTANTE Este vehícu-
lo está equipado con frenos
de disco con dos sistemas
de frenos delantero y trase-
ro, con circuitos hidráulicos
separados.
El sistema de freno delan-
tero tiene un disco individual
(lado izquierdo).
El sistema de freno trasero
tiene un disco individual
(lado derecho).
FREINS A DISQUE
0 DANGER Les freins
sont les organes qui ga-
rantissent le mieux la sé-
curité, ils doivent donc
être maintenus en parfait
état; les contrôler avant
tout voyage.
Un disque sale salit les
plaquettes de frein avec
une réduction conséquen-
te de l’efficacité de freina-
ge.
Les plaquettes de frein
sales doivent être rempla-
cées, tandis qu’un disque
sale doit être nettoyé à
l’aide d’un produit dé-
graissant de haute qualité.
Le liquide de freins doit
être remplacé tous les
deux ans, par un Conces-
sionnaire Officiel DERBI.
Utiliser le liquide de freins du
type indiqué dans le tableau
des lubrifiants, voir page 294
(TABLEAU DES LUBRI-
FIANTS).
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avec deux systèmes de frei-
nage avant et arrière, avec
circuits hydrauliques sépa-
rés.
Le système de freinage
avant est à disque simple
(côté gauche).
Le système de freinage arriè-
FRENI A DISCO
0 PERICOLO I freni sono
gli organi che garantisco-
no maggiormente la sicu-
rezza, quindi devono esse-
re sempre mantenuti in
perfetta efficienza, control-
larli prima di ogni viaggio.
Un disco sporco imbratta
le pastiglie, con conse-
guente riduzione dell’effi-
cacia frenante.
Le pastiglie sporche devo-
no essere sostituite, men-
tre il disco sporco deve
essere ripulito con un pro-
dotto sgrassante di alta
qualità.
Il liquido freni deve essere
sostituito ogni due anni da
un Concessionario Ufficia-
le DERBI.
Utilizzare liquido freni del
tipo specificato nella tabella
lubrificanti, vedi pag. 294
(TABELLA LUBRIFICANTI).
IMPORTANTE Questo vei-
colo è dotato di freni a disco
con due sistemi frenanti an-
teriore e posteriore, con cir-
cuiti idraulici separati.
Il sistema frenante anteriore
è a disco singolo (lato sini-
stro).
Il sistema frenante posterio-
re è a disco singolo (lato de-
stro).
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 98
Le seguenti informazioni
sono riferite a un singolo im-
pianto frenante, ma sono va-
lide per entrambi.
Col consumarsi delle pasti-
glie d’attrito, il livello del li-
quido diminuisce per com-
pensarne automaticamente
l’usura.
Il serbatoio del liquido del
freno anteriore si trova nel
manubrio destro, vicino alla
presa della leva del freno
anteriore.
Il serbatoio liquido freno po-
steriore è situato sul lato de-
stro del veicolo, in prossi-
mità della leva comando
freno posteriore.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
Dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) fare
controllare lo stato dei dischi
freni rivolgendosi a un Con-
cessionario Ufficiale DERBI.
Controllare prima della par-
tenza il livello del liquido
freni nei serbatoi, vedi pag.
102 (FRENO ANTERIORE),
pag. 108 (FRENO POSTE-
RIORE) e l’usura delle pasti-
glie, vedi pag. 234 (VERIFI-
CA USURA PASTIGLIE).
100
Las siguientes informacio-
nes se refieren a un solo sis-
tema de freno, pero tienen
validez para ambos siste-
mas.
Al gastarse las pastillas de
freno, el nivel del líquido dis-
minuye para compensar au-
tomáticamente el desgaste.
El depósito líquido freno
delantero se encuentra en el
manillar derecho, cerca de
la toma de la leva del freno
delantero.
El depósito líquido de
freno trasero está situado en
el lado derecho del vehículo,
cerca de la leva del mando
freno trasero.
IMPORTANTE Realizar las
operaciones de manteni-
miento con mayor frecuen-
cia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvo-
rientas o con firme malo.
Después de los primeros
1000 km (625 mi) y poste-
riormente cada 10000 km
(6250 mi) controlar el estado
de los discos de frenos, diri-
giéndose a un Concesiona-
rio Oficial Derbi
Antes de salir controlar el
nivel del líquido de
frenos en los depósitos, con-
sultar pág. 102 (FRENO DE-
LANTERO), pág. 108
(FRENO TRASERO) y el
desgaste de las pastillas,
re est à disque simple (côté
droit).
Bien que les informations sui-
vantes se réfèrent à un systè-
me de freinage unique, elles
sont valables pour tous les
deux.
Au fur et à mesure que les
plaquettes de frein s’usent, le
niveau du liquide diminue
pour en compenser automati-
quement l’usure.
Le réservoir de liquide de
frein avant se trouve dans le
guidon droit, près de la prise
de la came de frein avant.
Le réservoir du liquide de frein
arrière est situé sur le côté
droit du véhicule, à proximité
du levier de frein arrière.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à inter-
valles réduits de moitié si le
véhicule est utilisé dans des
zones pluvieuses, poussié-
reuses ou sur des parcours
accidentés.
Au bout des 1000 premiers
km (625 mi) et par la suite
tous les 10000 km (6250 mi),
faire contrôler l’état des
disques de freins en s’adres-
sant à un Concessionnaire Of-
ficiel DERBI. Avant de se
mettre en route, contrôler le
niveau du liquide de freins
dans les réservoirs, voir page
102 (FREIN AVANT), page
108 (FREIN ARRIERE) et
l’usure des plaquettes de
freins, voir page 234 (VERIFI-
CATION DE L’USURE DES
PLAQUETTES). Vidanger le
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 100
102
consultar pág. 234 (CON-
TROL DESGASTE PASTI-
LLAS).
Cada dos años o 20.000
Km. dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Derbi para
hacer sustituir el líquido de
frenos.
0 PELIGRO No utilizar el
vehículo si hay una pérdi-
da de líquido en el sistema
de freno.
FRENO DELANTERO
CONTROL
- Mantener el vehículo en
posición vertical y girar el
manillar de manera que el
líquido contenido en el de-
pósito sea paralelo a la
tapa depósito líquido de
frenos.
- Comprobar que el líquido
contenido en el depósito
supere la referencia “MÍN” .
MÍN = nivel mínimo
- Si el líquido no llega por lo
menos hasta la referencia “
MÍN ”:
0 ATENCIÓN El nivel del
líquido disminuye progre-
sivamente con el desgaste
de las pastillas.
- Comprobar el desgaste de
las pastillas de frenos, con-
sultar pág. 234 (CONTROL
DESGASTE PASTILLAS) y
del disco.
Las pastillas y/ o el disco no
deben ser sustituidos, repo-
nerlos.
liquide de freins tous les deux
ans en s’adressant à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
0 DANGER Ne pas utili-
ser le véhicule si l’on
constate une fuite de liqui-
de dans le système de frei-
nage.
FREIN AVANT
CONTROLE
- Tenir le véhicule en posi-
tion verticale et tourner le
guidon de façon à ce que
le liquide contenu dans le
réservoir soit parallèle au
couvercle du réservoir de
liquide de freins. u
- Vérifier que le liquide
contenu dans le réservoir
dépasse le repère “MIN”.
MIN = niveau minimum Si
le liquide n’atteint pas au
moins le “MIN”:
0 ATTENTION Le niveau
du liquide diminue pro-
gressivement avec l’usure
des plaquettes.
- Vérifier l’usure des pla-
quettes de freins, page
234 (VERIFICATION DE
L’USURE DES PLA-
QUETTES) et du disque.
Si les plaquettes et/ ou le
disque ne doivent pas être
remplacés, effectuer l'ap-
point.
Far sostituire il liquido freni
ogni due anni rivolgendosi a
un Concessionario Uffi- ciale
DERBI.
0 PERICOLO Non utiliz-
zare il veicolo nel caso si
riscontri una perdita di li-
quido dall’impianto fre-
nante.
FRENO ANTERIORE
CONTROLLO
- Tenere il veicolo in posizio-
ne verticale e ruotare il
manubrio in modo che il li-
quido contenuto nel serba-
toio sia parallelo al coper-
chio serbatoio liquido freni.
- Verificare che il liquido
contenuto nel serbatoio su-
peri il riferimento “MIN”.
MIN = livello minimo
Se il liquido non raggiunge
almeno il riferimento “MIN”:
0 ATTENZIONE Il livello
del liquido diminuisce pro-
gressivamente con l’usura
delle pastiglie.
- Verificare l’usura delle pa-
stiglie dei freni, vedi pag.
234 (VERIFICA USURA
PASTIGLIE) e del disco.
Se le pastiglie e/ o il disco
non sono da sostituire effet-
tuare il rabbocco.
efi
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 102
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - rac-
comandazioni).
0 ATTENZIONE Pericolo
di fuoriuscita liquido freni.
Non azionare la leva freno
anteriore con le viti (1) e
(2) allentate o, soprattutto,
con il coperchio serbatoio
liquido freni rimosso.
0 ATTENZIONE Posizio-
nare un panno sotto il ser-
batoio liquido freni, come
protezione da eventuali
fuoriuscite di liquido.
- Tenere il veicolo in posizio-
ne verticale e ruotare il
manubrio in modo che il li-
quido contenuto nel serba-
toio sia parallelo al coper-
chio serbatoio liquido freni.
- Utilizzando un cacciavite
corto a croce svitare la vite
(1). u Svitare la vite (2).
0 PERICOLO Evitare l’e-
sposizione prolungata del
liquido freni all’aria.
Il liquido freni è igroscopi-
co e a contatto con l’aria
assorbe umidità.
Lasciare il serbatoio liqui-
do freni aperto SOLO il
tempo necessario per ef-
fettuare il rabbocco.
104
REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - re-
comendaciones).
0 ATENCIÓN Peligro de
salida líquido de frenos.
No accionar la leva del
freno delantero si los tor-
nillos (1) y (2) están flojos
o, sobre todo, si se ha ex-
traído la tapa del depósito
líquido de frenos.
0 ATENCIÓN Colocar un
paño debajo del depósito
líquido frenos como pro-
tección contra la eventual
salida del líquido.
- Mantener el vehículo en
posición vertical y girar el
manillar de manera que el
líquido contenido en el de-
pósito sea paralelo a la
tapa depósito líquido de
frenos.
- Utilizando un destornillador
corto de cruz, destornillar
el tornillo (1).
- Destornillar el tornillo (2).
0 PELIGRO Evitar la ex-
posición prolongada del lí-
quido de frenos al aire.
El líquido de frenos es
higroscópico y si entra en
contacto con el aire absor-
be la humedad.
Dejar el depósito líquido
de frenos abierto SOLO
durante el tiempo necesa-
rio para realizar la reposi-
ción.
APPOINT
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - re-
commandations).
0 ATTENTION Risque
d'écoulement du liquide
de freins. Ne pas actionner
le levier du frein avant
avec les vis (1) et (2) des-
serrées ou, surtout, sans
le couvercle du réservoir
de liquide de freins.
0 ATTENTION Placer un
chiffon sous le réservoir
de liquide de freins,
comme protection de
fuites de liquide éven-
tuelles.
- Tenir le véhicule en posi-
tion verticale et tourner le
guidon de façon à ce que
le liquide contenu dans le
réservoir soit parallèle au
couvercle du réservoir de
liquide de freins.
- En utilisant un tournevis
court à lame cruciforme,
dévisser la vis (1).
- Enlever la vis (2).
0 DANGER Eviter l’expo-
sition prolongée du liquide
de freins à l’air.
Le liquide de freins est hy-
groscopique et au contact
de l’air il absorbe de l’hu-
midité.
Laisser le réservoir liquide
de freins ouvert UNIQUE-
MENT pendant le temps
nécessaire pour effectuer
l'appoint.
efi
12
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 104
106
efi
- Levantar y extraer la tapa
con los tornillos (1) y (2)
con sus respectivas tuer-
cas.
0 ATENCIÓN Para no de-
rramar el líquido de frenos
durante la reposición, se
recomienda no sacudir el
vehículo.
No agregar aditivos u
otras sustancias al líqui-
do.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegu-
rarse que estén perfecta-
mente limpios.
- Reponer el depósito con
líquido de frenos, consultar
pág. 294 (TABLA LUBRI-
CANTES), hasta alcanzar
el justo nivel.
0 ATENCIÓN Durante la
reposición no superar el
nivel “MÁX”.
La reposición hasta el
nivel “MÁX” debe realizar-
se sólo con pastillas nue-
vas.
Se recomienda no repo-
ner hasta el nivel “MÁX”
con las pastillas desgasta-
das, para evitar la salida
del líquido en caso de sus-
titución de las pastillas de
freno.
- Ajustar el tornillo (1) a su
tuerca y atornillar.
- Ajustar el tornillo (2) a su
tuerca y atornillar.
- Soulevez et extrayez le
couvercle au moyen des
vis (1) et (2) et leurs
écrous respectifs.
0 ATTENTION Afin de ne
pas renverser le liquide de
freins pendant l'appoint, il
est conseillé de ne pas se-
couer le véhicule.
Ne pas ajouter d’additifs
ou d’autres substances au
liquide.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaite-
ment propre.
- Remplir le réservoir (7)
avec du liquide de freins,
voir page 294 (TABLEAU
DES LUBRIFIANTS), jus-
qu’à atteindre le niveau
correct.
0 ATTENTION Pendant
l'appoint ne pas dépasser
le niveau “MAX”.
L'appoint jusqu’au niveau
“MAX” ne doit être effec-
tué qu’avec des plaquettes
neuves.
Il est recommandé de ne
pas faire l'appoint jus-
qu’au niveau “MAX”, avec
des plaquettes usées, car
on causerait l'écoulement
du liquide en cas de rem-
placement des plaquettes
de frein.
- Emboîtez la vis (1) dans
son écrou et vissez l'en-
semble.
- Emboîtez la vis (2) dans
- Sollevare ed estrarre il co-
perchio con le viti (1) e (2)
con i loro rispettivi dadi.
0 ATTENZIONE Per non
spandere il liquido dei
freni durante il rabbocco,
si raccomanda di non
scuotere il veicolo.
Non aggiungere additivi o
altre sostanze al liquido.
Se viene utilizzato un im-
buto o altro, assicurarsi
della perfetta pulizia.
- Rabboccare il serbatoio (7)
con liquido freni, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFI-
CANTI), sino a raggiunge-
re il giusto livello.
0 ATTENZIONE Nel rab-
bocco non superare il li-
vello “MAX”.
Il rabbocco sino al livello
“MAX” deve essere effet-
tuato solo con pastiglie
nuove.
Si raccomanda di non rab-
boccare sino al livello
“MAX” con le pastiglie
usurate, poiché si provo-
cherebbe la fuoriuscita del
liquido in caso di sostitu-
zione pastiglie freno.
- Inserire la vite (1) sul suo
dado e avvitare.
- Inserire la vite (2) sul suo
dado e avvitare.
12
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 106
108
0 PELIGRO Controlar la
eficacia de frenado.
En caso de una carrera
excesiva de la leva del
freno o de una pérdida de
eficacia del sistema de
freno, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial Derbi
porque podría ser necesa-
rio purgar el aire del siste-
ma.
FRENO TRASERO
CONTROL
- Mantener el vehículo en
posición vertical.
- Comprobar que el líquido
contenido en el depósito
supere la referencia “MÍN” .
MÍN = nivel mínimo
MÁX = nivel máximo
Si el líquido no llega por lo
menos hasta la referencia
MÍN ”:
0 ATENCIÓN El nivel del
líquido disminuye progre-
sivamente con el desgaste
de las pastillas.
- Comprobar el desgaste de
las pastillas de frenos, con-
sultar pág. 234 (CONTROL
DESGASTE PASTILLAS) y
del disco.
Las pastillas y/ o el disco
no deben ser sustituidos, re-
ponerlos.
REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - re-
comendaciones).
son écrou et vissez l'en-
semble.
0 DANGER Contrôler l’ef-
ficacité de freinage.
Dans le cas d’une course
excessive du levier de
frein ou d’une perte d’effi-
cacité du système de frei-
nage, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI car il pourrait être
nécessaire d’effectuer la
purge de l’air du système.
FREIN ARRIERE
CONTROLE
- Garder le véhicule en posi-
tion verticale.
- Vérifier que le liquide
contenu dans le réservoir
dépasse le repère “MIN”.
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n’atteint pas au
moins le “MIN”:
0 ATTENTION Le niveau
du liquide diminue pro-
gressivement avec l’usure
des plaquettes.
- Vérifier l’usure des pla-
quettes de freins, page
234 (VERIFICATION DE
L’USURE DES PLA-
QUETTES) et du disque.
Si les plaquettes et/ ou le
disque ne doivent pas être
remplacés, effectuer l'ap-
point.
APPOINT
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - re-
commandations).
0 PERICOLO Controllare
l’efficienza frenante.
Nel caso di una corsa ec-
cessiva della leva freno o
di una perdita di efficienza
dell’impianto frenante, ri-
volgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI, in
quanto potrebbe essere
necessario effettuare lo
spurgo del l ’aria dall’im-
pianto.
FRENO POSTERIORE
CONTROLLO
- Tenere il veicolo in posizio-
ne verticale.
- Verificare che il liquido
contenuto nel serbatoio su-
peri il riferimento “MIN”.
MIN = livello minimo
MAX = livello massimo
Se il liquido non raggiunge
almeno il riferimento “MIN”:
0 ATTENZIONE Il l ivello
del liquido diminuisce pro-
gressivamente con l’usura
delle pastiglie.
- Verificare l’usura delle pa-
stiglie dei freni, pag. 234
(VERIFICA USURA PA-
STIGLIE) e del disco.
Se le pastiglie e/ o il disco
non sono da sostituire effet-
tuare il rabbocco.
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - rac-
comandazioni).
fie
1
3
2
MAX.
MIN.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 108
110
fie
0 ATENCIÓN Peligro de
salida líquido de frenos.
No accionar la leva del
freno trasero si se ha qui-
tado la tapa del depósito
del líquido de frenos.
0 PELIGRO Evitar la ex-
posición prolongada del lí-
quido de frenos al aire.
El líquido de frenos es
higroscópico y si entra en
contacto con el aire absor-
be la humedad.
Dejar el depósito líquido
de frenos abierto SOLO
durante el tiempo necesa-
rio para realizar la reposi-
ción.
- Desenroscar y extraer el
tapón (1).
- Extraer la junta (2).
0 ATENCIÓN Para no de-
rramar el líquido de frenos
durante la reposición, se
recomienda mantener el lí-
quido en el depósito para-
lelo al borde del depósito
(en posición horizontal).
No agregar aditivos u
otras sustancias al líqui-
do.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegu-
rarse que estén perfecta-
mente limpios.
- Llenar el depósito (3) con
líquido de frenos, consultar
pág. 294 (TABLA LUBRI-
CANTES), hasta alcanzar
el nivel correcto, compren-
0 ATTENTION Risque
d'écoulement du liquide
de freins. Ne pas actionner
le levier de frein arrière
sans le couvercle du ré-
servoir liquide de freins.
0 DANGER Eviter l’expo-
sition prolongée du liquide
de freins à l’air.
Le liquide de freins est hy-
groscopique et au contact
de l’air il absorbe de l’hu-
midité.
Laisser le réservoir liquide
de freins ouvert UNIQUE-
MENT pendant le temps
nécessaire pour effectuer
l'appoint.
- Dévisser et enlever le bou-
chon (1).
- Enlever le joint (2).
0 ATTENTION Pour ne
pas renverser le liquide de
freins pendant l'appoint, il
est conseillé de maintenir
le liquide du réservoir pa-
rallèle au bord du réser-
voir (en position horizon-
tale).
Ne pas ajouter d’additifs
ou d’autres substances au
liquide.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaite-
ment propre.
- Remplir le réservoir (3)
avec du liquide de freins,
voir page 294 (TABLEAU
DES LUBRIFIANTS), jus-
0 ATTENZIONE Pericolo
di fuoriuscita liquido freni.
Non azionare la leva freno
posteriore con il coper-
chio serbatoio liquido
freni rimosso.
0 PERICOLO Evitare l’e-
sposizione prolungata del
liquido freni all’aria.
Il liquido freni è igroscopi-
co e a contatto con l’aria
assorbe umidità.
Lasciare il serbatoio liqui-
do freni aperto SOLO il
tempo necessario per ef-
fettuare il rabbocco.
- Svitare e rimuovere il
tappo (1).
- Rimuovere la guarnizione
(2).
0 ATTENZIONE Per non
spandere il liquido dei
freni durante il rabbocco,
si raccomanda di mante-
nere il liquido nel serba-
toio parallelo al bordo ser-
batoio (in posizione oriz-
zontale).
Non aggiungere additivi o
altre sostanze al liquido.
Se viene utilizzato un im-
buto o altro, assicurarsi
della perfetta pulizia.
- Rabboccare il serbatoio (3)
con liquido freni, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFI-
CANTI), sino a raggiunge-
1
3
2
MAX.
MIN.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 110
re il giusto livello compreso
tra i due riferimenti “MIN” e
MAX”.
0 ATTENZIONE Il rabboc-
co sino al livello “MAX”
deve essere effettuato
solo con pastiglie nuove.
Si raccomanda di non rab-
boccare sino al livello
“MAX” con le pastiglie
usurate, poiché si provo-
cherà la fuoriuscita del li-
quido in caso di sostitu-
zione pastiglie freno.
Controllare l’efficienza fre-
nante.
Nel caso di una corsa ec-
cessiva della leva freno o
di una perdita di efficienza
dell’impianto frenante, ri-
volgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI, in
quanto potrebbe essere
necessario effettuare lo
spurgo dell’aria dall’im-
pianto.
LIQUIDO
REFRIGERANTE
0 ATTENZIONE Non uti-
lizzare il veicolo se il livel-
lo del liquido refrigerante
è al di sotto del livello mi-
nimo “MIN”.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
112
dido entre las dos referen-
cias “ MÍN ” y “ MÁX ”.
0 ATENCIÓN La reposi-
ción hasta el nivel “MÁX”
debe realizarse sólo con
pastillas nuevas.
Se recomienda no repo-
ner hasta el nivel “MÁX”
con las pastillas desgasta-
das, para evitar la salida
del líquido en caso de sus-
titución de las pastillas de
freno.
Controlar la eficacia de
frenado.
En caso de una carrera
excesiva de la leva del
freno o de una pérdida de
eficacia del sistema de
freno, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial Derbi,
porque podría ser necesa-
rio purgar el aire del siste-
ma.
LÍQUIDO
REFRIGERANTE
0 ATENCIÓN No utilizar el
vehículo si el nivel del lí-
quido refrigerante se en-
cuentra por debajo del
nivel mínimo “MÍN”.
MPORTANTE Realizar las
operaciones de manteni-
miento con mayor frecuen-
cia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvo-
rientas o con firme malo.
Antes de salir, controlar el
nivel del líquido refrigerante,
qu’à atteindre le niveau
correct compris entre les
deux repères “MIN” et
MAX”.
0 ATTENTION L'appoint
jusqu’au niveau “MAX” ne
doit être effectué qu’avec
des plaquettes neuves.
Il est recommandé de ne
pas faire l'appoint jus-
qu’au niveau “MAX”, avec
des plaquettes usées, car
on causerait l'écoulement
du liquide en cas de rem-
placement des plaquettes
de frein.
Contrôler l’efficacité de
freinage.
Dans le cas d’une course
excessive du levier de
frein ou d’une perte d’effi-
cacité du système de frei-
nage, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI car il pourrait être
nécessaire d’effectuer la
purge de l’air du système.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
0 ATTENTION
Ne pas utiliser le véhicule
si le niveau du liquide de
refroidissement est infé-
rieur au niveau minimum
“MIN”.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à in-
tervalles réduits de moitié si
le véhicule est utilisé dans
fie
MAX.
MIN.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 112
114
fie
consultar pág. 118 (CON-
TROL Y REPOSICIÓN);
sustituirlo cada dos años, di-
rigiéndose a un Concesiona-
rio Oficial Derbi
0 PELIGRO El líquido
refrigerante es nocivo si
se ingiere; si entra en con-
tacto con la piel o con los
ojos puede causar irrita-
ciones.
Si el líquido entra en
contacto con la piel o los
ojos, lavarlos con mucha
agua y consultar un médi-
co. Si se ingiere acciden-
talmente, provocar el vó-
mito, enjuagar la boca y la
garganta con mucha agua
y consultar inmediatamen-
te un médico.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARCIR EL LÍ-
QUIDO EN EL AMBIENTE.
0 PELIGRO Prestar aten-
ción de no derramar el lí-
quido refrigerante sobre
las partes calientes del
motor; podría incendiarse
emitiendo llamas invisi-
bles.
En caso de intervencio-
nes de mantenimiento, se
recomienda el uso de
guantes de látex.
des zones pluvieuses, pous-
siéreuses ou sur des par-
cours accidentés.
Contrôler, avant de se
mettre en route, le niveau de
liquide de refroidissement,
voir page 118 (CONTROLE
ET APPOINT); le faire rem-
placer tous les deux ans en
s’adressant à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI.
0 DANGER Le liquide de
refroidissement est nocif
si avalé; son contact avec
la peau ou les yeux pour-
rait causer des irritations.
Si le liquide entre en
contact avec la peau ou
les yeux, rincer longtemps
et abondamment à l’eau et
consulter un médecin. S’il
est avalé, essayer de
vomir, se rincer la bouche
et la gorge avec de l’eau
abondante et consulter im-
médiatement un médecin.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
NE PAS DISPERSER LE
LIQUIDE DANS L’ENVI-
RONNEMENT.
0 DANGER Prendre
garde de ne pas verser le
liquide de refroidissement
sur les parties brûlantes
du moteur; il pourrait s’in-
cendier en émettant des
flammes invisibles.
Controllare prima della par-
tenza il livello del liquido re-
frigerante, vedi pag. 118
(CONTROLLO E RABBOC-
CO), farlo sostituire ogni due
anni, rivolgendosi a un Con-
cessionario Ufficiale DERBI.
0 PERICOLO Il liquido re-
frigerante è nocivo se in-
gerito, il contatto con la
pelle o gli occhi potrebbe
causare irritazioni.
Se il liquido venisse a con-
tatto con la pelle o gli
occhi, risciacquare a
lungo con acqua abbon-
dante e consultare il medi-
co. Se ingerito, provocare
il vomito, sciacquare
bocca e gola con abbon-
dante acqua e consultare
immediatamente un medi-
co.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LI-
QUIDO NELL’AMBIENTE.
0 PERICOLO Porre atten-
zione a non versare il li-
quido refrigerante sulle
parti roventi del motore,
potrebbe incendiarsi emet-
tendo fiamme invisibili.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in latti-
ce.
MAX.
MIN.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 114
116
0 ATENCIÓN Para la sus-
titución, dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi
La solución del líquido refri-
gerante está compuesta por
50% de agua y por 50% de
anticongelante.
Esta mezcla es ideal para
casi todas las temperaturas
de funcionamiento y garanti-
za una buena protección
contra la corrosión.
Se recomienda mantener
la misma mezcla incluso du-
rante el verano porque se
reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad
de frecuentes reposiciones.
De esta manera disminu-
yen las incrustaciones de
sales minerales, dejadas en
el radiador por el agua eva-
porada y se conserva inalte-
rada la eficacia del sistema
de refrigeración.
En caso que la temperatu-
ra exterior esté por debajo
de cero grados centígrados,
controlar frecuentemente el
circuito de refrigeración
agregando, si es necesario,
una mayor concentración de
anticongelante (hasta un
máximo del 60%).
Para la solución refrigeran-
te usar agua destilada, para
no dañar el motor.
0 PELIGRO No quitar el
tapón del depósito de ex-
En cas d’intervention d’en-
tretien, il est conseillé d’em-
ployer des gants en latex.
0 ATTENTION Pour vidan-
ger le liquide, s’adresser à
un Concessionnaire Officiel
DERBI.
La solution de liquide de refroi-
dissement est composée de
50% d’eau et 50% d’antigel.
Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de
fonctionnement et garantit une
bonne protection contre la cor-
rosion.
Il est préférable de garder le
même mélange durant la saison
chaude, car ceci permet de ré-
duire les pertes par évaporation
et d’éviter les appoints fré-
quents.
De cette manière on obtient une
diminution des dépôts de sels
minéraux, déposés dans les ra-
diateurs de l’eau évaporée et
l’efficacité du système de refroi-
dissement reste inaltérée.
Au cas où la température exter-
ne serait inférieure à zéro degré
centigrade, il faut contrôler fré-
quemment le circuit de refroidis-
sement en ajoutant, si nécessai-
re, une concentration majeure
d’antigel (jusqu’à un maximum
de 60%).
Pour la solution de refroidisse-
ment, employer de l’eau démi-
néralisée afin de ne pas en-
dommager le moteur.
0 ATTENZIONE Per la so-
stituzione rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI.
La soluzione di liquido refri-
gerante è composta da 50%
di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per
la maggior parte di tempera-
ture di funzionamento e ga-
rantisce una buona protezio-
ne contro la corrosione.
È conveniente mantenere la
stessa miscela anche nella
stagione calda, perché si ri-
ducono così le perdite per
evaporazione e la necessità
di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuisco-
no i depositi di sali minerali,
lasciati nei radiatori dall’ac-
qua evaporata e si mantiene
inalterata l’efficienza dell’im-
pianto di raffreddamento.
Nel caso in cui la temperatu-
ra esterna sia al di sotto di
zero gradi centigradi, con-
trollare frequentemente il cir-
cuito di raffreddamento ag-
giungendo, se necessario,
una concentrazione maggio-
re di antigelo (fino a un mas-
simo del 60%).
Per la soluzione refrigerante
utilizzare acqua distillata,
per non rovinare il motore.
fie
MAX.
MIN.
1
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 116
118
pansión (1) con el motor
caliente, porque el líquido
refrigerante puede estar a
temperatura elevada.
Si entra en contacto con
la piel o con las prendas
puede causar graves que-
maduras y/ o daños.
CONTROL Y
REPOSICIÓN
0 PELIGRO Realizar las
operaciones de control y
de reposición del líquido
refrigerante con el motor
frío.
- Parar el motor y esperar
que se enfríe.
- Mantener el vehículo en
posición vertical con las
dos ruedas apoyadas
sobre el suelo.
- Comprobar que el nivel del
líquido contenido en el de-
pósito de expansión (2)
esté comprendido entre las
referencias “MÁX” y “MÍN”.
MAX = nivel máximo
MÍN = nivel mínimo
En caso contrario:
- Retirar la tapa delantera
derecha (3 tornillos M5 con
llave allen 4)
- Desenroscar y quitar el
tapón de abastecimiento.
0 PELIGRO El líquido re-
frigerante es nocivo si se
ingiere; si entra en contac-
to con la piel o con los
ojos puede causar irrita-
ciones.
0 DANGER Il est recommandé
de ne pas enlever le bouchon
du vase d’expansion (1) quand
le moteur est chaud car la tem-
pérature du liquide de refroidis-
sement pourrait être élevée.
Au contact de la peau ou des
vêtements, ce liquide peut cau-
ser de graves brûlures et/ ou
dommages.
CONTROLE ET
APPOINT
0 DANGER Le moteur froid,
effectuer les opérations de
contrôle et appoint du liquide
de refroidissement.
- Arrêter le moteur et attendre
qu’il refroidisse.
- Tenir le véhicule en position
verticale avec les roues po-
sées au sol. u
- S’assurer que le niveau du li-
quide dans le vase d’expan-
sion (2) est compris entre les
repères “MAX” et “MIN”.
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
Dans le cas contraire:
- Démontez le couvercle avant
droit (3 vis M5 avec clé Allen
4).
- Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
0 DANGER Le liquide de refroi-
dissement est nocif si avalé;
son contact avec la peau ou les
yeux pourrait causer des irrita-
tions. Ne pas introduire de
doigts ou d’autres objets pour
0 PERICOLO Non toglie-
re il tappo del vaso di
espansione (1) a motore
caldo, perché il refrigeran-
te potrebbe essere a tem-
peratura elevata.
Al contatto con la pelle o i
vestiti può causare serie
ustioni e/ o danni.
CONTROLLO E
RABBOCCO
0 PERICOLO Effettuare a
motore freddo le operazio-
ni di controllo e rabbocco l
iquido refrigerante.
- Arrestare il motore e atten-
dere che si raffreddi.
- Tenere il veicolo in posizio-
ne verticale con le due
ruote appoggiate al suolo.
- Accertarsi che il livello del
liquido, contenuto nel vaso
di espansione (2), sia com-
preso tra i riferimenti
MAX” e “MIN”.
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo
In caso contrario:
- Togliere il coperchio ante-
riore destro (3 viti M5 con
chiave a brugola 4)
- Svitare e togliere il tappo di
riempimento (1).
0 PERICOLO Il liquido re-
frigerante è nocivo se in-
gerito, il contatto con la
pelle o gli occhi potrebbe
causare irritazioni.
Non inserire dita o altri og-
getti per verificare la pre-
fie
MAX.
MIN.
1
2
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 118
120
fie
No introducir los dedos
u otros objetos para com-
probar la presencia de lí-
quido refrigerante.
0 ATENCIÓN No agregar
aditivos u otras sustan-
cias al líquido.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegu-
rarse que estén perfecta-
mente limpios.
- Reponer con líquido refri-
gerante, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES),
hasta que el nivel del líqui-
do alcance aproximada-
mente el nivel “ MÁX ”. No
superar este nivel porque,
en caso contrario, el líqui-
do saldrá del depósito du-
rante el funcionamiento del
motor.
- Colocar nuevamente el
tapón de abastecimiento
(1).
- Montar nuevamente la tapa
delantera derecha.
0 ATENCIÓN En caso de
un excesivo consumo de
líquido refrigerante y en la
eventualidad que el depó-
sito de expansión quede
vacío, controlar que no
haya pérdidas en el circui-
to. Para la reparación, diri-
girse a un Concesionario
Oficial Derbi
CAMBIO DEL FILTRO
DEL AIRE
El filtro del aire se encuentra
debajo del sillín del piloto.
vérifier la présence de liquide
de refroidissement.
ATTENTION Ne pas ajouter
d’additifs ou d’autres sub-
stances au liquide.
Si l’on utilise un entonnoir ou
un moyen différent, s’assurer
qu’i l est parfaitement propre.
- Remplir avec du liquide de re-
froidissement, voir page 294
(TABLEAU DES LUBRIFIANTS),
jusqu’à ce que le niveau de liqui-
de atteigne approximativement
le niveau “ MAX ”. Ne pas dé-
passer ce niveau, autrement une
fuite du liquide se vérifiera du-
rant le fonctionnement du mo-
teur.
- Remettre en place le bouchon
de remplissage (1).
- Remontez le couvercle avant
droit.
0 ATTENTION En cas de con-
sommation excessive de liquide
de refroidissement et au cas où
le vase d’expansion resterait
vide, contrôler qu’il n’y a pas de
fuites dans le circuit. Pour la ré-
paration, s’adresser à un Con-
cessionnaire Officiel DERBI.
REMPLACEMENT DU
FILTRE A AIR
Le filtre à air se trouve au-
dessous de la selle du pilo-
te. Pour accéder au filtre à
air, démontez la selle du pi-
lote (consultez la page 84
DÉBLOCAGE/BLOCAGE
DE LA SELLE)
Après avoir retiré la selle du
senza di liquido refrigeran-
te.
0 ATTENZIONE Non ag-
giungere additivi o altre so-
stanze al liquido.
Se viene utilizzato un imbu-
to o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
- Rabboccare con liquido refri-
gerante, vedi pag. 294 (TA-
BELLA LUBRIFICANTI),
sino a che il livello del liqui-
do raggiunge approssimati-
vamente il livello “MAX”.
Non superare tale livello, al-
trimenti si avrà una fuoriusci-
ta del liquido durante il fun-
zionamento del motore.
- Reinserire il tappo di riempi-
mento (1).
- Montare di nuovo il coper-
chio anteriore destro.
0 ATTENZIONE Nel caso di
consumo eccessivo di liqui-
do refrigerante e nel caso in
cui il vaso di espansione ri-
manga vuoto, controllare
che non ci siano perdite nel
circuito. Per la riparazione,
rivolgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI.
CAMBIO DEL FILTRO
DELL’ARIA
Il filtro dell’aria si trova sotto
il sellino del pilota. Per acce-
dere al filtro dell’aria occorre
smontare il sellino del pilota
(vedi pagina 84 BLOCCAG-
GIO / BLOCCAGGIO SEDI-
LE).
MAX.
MIN.
1
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 120
122
Para acceder al filtro del aire
desmonte el sillín del piloto
(consultar página 84 DES-
BLOQUEO/BLOQUEO
ASIENTO).
Después de retirar el sillín
del piloto se puede observar
la tapa que cierra el acceso
al filtro del aire. Para cam-
biar el filtro del aire proceda
de la siguiente manera:
- Retire los 6 tornillos (1) de
la tapa del filtro del aire.
- Retire la tapa para acceder
al filtro del aire (2).
- Retire el filtro a sustituir en
dirección ascendente (3).
0 ADVERTENCIA: el filtro
del aire debe substituirse
cada 10.000 km o cada 12
meses (lo que antes acon-
tezca) tal y como se esta-
blece en el plan de mante-
nimiento del vehículo
(consultar página 204
FICHA DE MANTENIMIEN-
TO PERIÓDICO)
NEUMÁTICOS
El modelo ha sido equipa-
do con neumáticos con cá-
mara.
IMPORTANTE Realizar las
operaciones de manteni-
miento con mayor frecuen-
cia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvo-
rientas o con firme malo.
0 PELIGRO Cada quince
días, controlar la presión
pilote, vous pouvez voir le
couvercle d'accès au filtre à
air. Pour remplacer le filtre à
air, procédez comme indi-
qué ci-après :
- Dévissez les 6 vis (1) du
couvercle du filtre à air.
- Retirez le couvercle pour
accéder au filtre à air (2).
- Retirez le filtre à remplacer
en tirant vers le haut (3).
0 AVERTISSEMENT: le fil-
tre à air doit être remplacé
tous les 10 000 km ou tous
les 12 mois (le plus tôt des
deux), comme indiqué
dans le plan de mainte-
nance du véhicule (con-
sultez la page 204 FICHE
DE MAINTENANCE PÉRIO-
DIQUE)
PNEUS
Le modèle est équipé de
pneus à chambre à air.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à in-
tervalles réduits de moitié si
le véhicule est utilisé dans
des zones pluvieuses, pous-
siéreuses ou sur des par-
cours accidentés.
0 DANGER Contrôler la
pression de gonflage à
température ambiante
tous les quinze jours.
Contrôler tous les 1000 km
(625 mi) l’état des pneus et
leur pression de gonflage à
Dopo aver rimosso il sellino
del pilota, si può vedere il
coperchio che chiude l’ac-
cesso al filtro dell’aria. Per
cambiare il filtro dell’aria,
procedere nella seguente
maniera:
- svitare le 6 viti (1) del co-
perchio del filtro dell’aria;
- togliere il coperchio per ac-
cedere al filtro dell’aria (2);
- togliere il filtro da sostituire
in direzione ascendente
(3).
0 AVVERTIMENTO: il fil-
tro dell’aria deve essere
sostituito ogni 10.000 km
oppure ogni 12 mesi (il
primo evento che si verifi-
chi), così come stabilito
nel programma di manu-
tenzione del veicolo (vedi
pagina 204 SCHEDA
DELLA MANUTENZIONE
PERIODICA)
PNEUMATICI
Il modello è stato equipag-
giato con pneumatici con
camera d'aria.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
0 PERICOLO Controllare
ogni quindici giorni la
pressione di gonfiaggio a
temperatura ambiente.
fie
1
3
2
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 122
124
Controllare ogni 1000 km
(625 mi) lo stato dei pneu-
matici e la pressione di gon-
fiaggio degli stessi a tempe-
ratura ambiente, vedi pag.
284 (DATI TECNICI).
0 PERICOLO Controllare
periodicamente la pressio-
ne di gonfiaggio dei pneu-
matici a temperatura am-
biente, vedi pag. 284 (DATI
TECNICI).
Se i pneumatici sono
caldi, la misurazione non è
corretta.
Effettuare la misurazione
soprattutto prima e dopo
ogni lungo viaggio.
Se la pressione di gonfiag-
gio è troppo alta, le aspe-
rità del terreno non vengo-
no ammortizzate e sono
quindi trasmesse al manu-
brio, compromettendo
così il comfort di marcia e
riducendo anche la tenuta
di strada in curva.
Se, viceversa, la pressione
di gonfiaggio è insufficien-
te, i fianchi dei pneumatici
(1) lavorano maggiormen-
te, e potrebbero verificarsi
lo slittamento della
gomma sul cerchio oppure
il suo distacco, con conse-
guente perdita di controllo
del veicolo.
In caso di frenate brusche,
i pneumatici potrebbero
de inflado a temperatura
ambiente.
Controlar cada 1000 km
(625 mi) el estado de los
neumáticos y su presión de
inflado a temperatura am-
biente, consultar pág. 284
(DATOS TÉCNICOS).
0 PELIGRO Controlar pe-
riódicamente la presión de
inflado de los neumáticos
a temperatura ambiente,
consultar pág. 284
(DATOS TÉCNICOS).
Si los neumáticos están
calientes, la medición no
es correcta.
Medir la presión de infla-
do sobre todo antes y des-
pués de cada largo viaje.
Si la presión del inflado
es demasiado alta, las irre-
gularidades del terreno no
llegan a amortiguarse y se
transmiten al manillar,
comprometiendo, por lo
tanto el confort de marcha
y reduciendo también la
adherencia a la carretera
en curva.
Si, por el contrario, la
presión de inflado es insu-
ficiente, los flancos de los
neumáticos (1) trabajan
excesivamente y podría
producirse el deslizamien-
to de la goma sobre la
llanta, o su despegue con
consiguiente pérdida de
control del vehículo.
En caso de frenadas brus-
cas, los neumáticos podrían
salirse de las llantas.
température ambiante, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES).
0 DANGER Vérifier pério-
diquement la pression de
gonflage des pneus à tem-
pérature ambiante, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES).
Si les pneus sont chauds,
la mesure ne sera pas cor-
recte.
Mesurer la pression sur-
tout avant et après un long
voyage.
Si la pression de gonflage
est trop importante, les as-
pérités du terrain ne sont
pas amorties et sont donc
transmises au guidon, ce
qui compromet le confort
de conduite et réduit éga-
lement la tenue de route
dans les virages.
Si, au contraire, la pres-
sion de gonflage est trop
faible, les flancs des
pneus (1) travaillent da-
vantage, ce qui pourrait
provoquer le glissement
du pneu sur la jante ou
même son décollement et
entraîneraît la perte de
contrôle du véhicule.
De plus, en cas de
brusques coups de frein,
les pneus pourraient sortir
des jantes.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 124
126
fie
En las curvas, además, el
vehículo podría perder ad-
herencia.
0 PELIGRO Controlar las
condiciones de las superfi-
cies y del desgaste, porque
una mala condición de los
neumáticos puede compro-
meter su adherencia a la ca-
rretera y la maniobrabilidad
del vehículo.
Algunos tipos de neumáti-
cos, homologados para este
vehículo, están provistos de
indicadores de desgaste.
Existen diferentes tipos
de indicadores de desgaste.
Pedir información sobre las
modalidades de comproba-
ción de desgaste al vende-
dor.
Comprobar visualmente el
estado de los neumáticos y,
si estuviesen desgastados,
sustituirlos.
Sustituir el neumático si
está desgastado o si un
eventual pinchazo en la
zona de la banda de rodadu-
ra tiene dimensiones mayo-
res a 5 mm.
Una vez reparado el neu-
mático, realizar el equilibra-
do de las ruedas.
0 PELIGRO Los neumáti-
cos deben ser sustituidos
por otros del tipo y modelo
indicados por la empresa,
consultar pág. 284 (DATOS
TÉCNICOS); el uso de neu-
máticos diferentes de los
que se indican influye nega-
tivamente en el comporta-
miento del vehículo.
Enfin, dans les virages, le
véhicule pourrait faire une
embardée.
0 DANGER Contrôler la
bande de roulement et
l’usure car des pneus en
mauvais état compromet-
tent la manoeuvrabilité du
véhicule.
Certaines typologies de
pneus, homologués pour
ce véhicule, sont munis
d’indicateurs d’usure.
Il existe différents types
d’indicateurs d’usure. Se
renseigner auprès de son
revendeur pour les moda-
lités de vérification d’usu-
re.
Vérifier, visuellement,
l’usure des pneus, s’ils
sont usés les faire rempla-
cer.
Faire remplacer le pneu
s’il est usé ou si un trou
éventuel dans la zone de
la bande de roulement a
des dimensions supé-
rieures à 5 mm.
Après la réparation d'un
pneu, faire exécuter l’équi-
librage des roues.
0 DANGER Les pneus
doivent être remplacés par
d’autres du type et du mo-
dèle indiqués par le
constructeur, voir page
284 (DONNEES TECH-
NIQUES); l’utilisation de
pneus différents des
pneus indiqués influence
fuoriuscire dai cerchi.
Nelle curve, infine, il vei-
colo potrebbe sbandare.
0 PERICOLO Controllare
lo stato superficiale e l’u-
sura, in quanto una pessi-
ma condizione dei pneu-
matici comprometterebbe
l’aderenza alla strada e la
manovrabilità del veicolo.
Alcune tipologie di pneu-
matici, omologati per que-
sto veicolo, sono provvisti
di indicatori di usura.
Esistono vari tipi di indica-
tori di usura. Informarsi
presso il proprio rivendito-
re per le modalità di verifi-
ca usura. Verificare, visi-
vamente, il consumo dei
pneumatici, se usurati farli
sostituire.
Fare sostituire il pneumati-
co se usurato o se una
eventuale foratura nella
zona del battistrada ha di-
mensioni maggiori a 5
mm.
Dopo aver fatto riparare
un pneumatico, far esegui-
re l’equilibratura delle
ruote.
0 PERICOLO I pneumati-
ci devono essere sostituiti
con altri di tipo e modello
indicati dalla casa, vedi
pag. 284 (DATI TECNICI);
l’uso di pneumatici diversi
da quelli indicati, influenza
negativamente la guidabi-
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 126
128
lità del veicolo.
Non installare pneumatici
del tipo tubeless in cer-
chioni per pneumatici con
camera d'aria.
Controllare che le valvole
di gonfiaggio (2) siano
sempre munite dei tappini,
onde evitare un improvvi-
so sgonfiaggio dei pneu-
matici.
Le operazioni di sostitu-
zione, r iparazione, manu-
tenzione ed equilibratura
sono molto importanti, de-
vono quindi essere ese-
guite con attrezzi appro-
priati e con la necessaria
esperienza.
0 PERICOLO Per que-
sto motivo, si consiglia di
rivolgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI, o a
un gommista specializzato
per l’esecuzione delle pre-
cedenti operazioni.
Se i pneumatici sono
nuovi, possono essere ri-
coperti di una patina sci-
volosa: guidare con caute-
la per i primi chilometri.
Non ungere con liquido
non idoneo i pneumatici.
Se i pneumatici sono vec-
chi, anche se non comple-
tamente usurati, possono
indurirsi e non garantire la
tenuta di strada.
In questo caso sostituire i
pneumatici.
No instalar neumáticos
del tipo tubeless en llantas
para neumáticos con cá-
mara o viceversa.
Controlar que las válvu-
las de inflado (2) estén
siempre equipadas con ta-
pones para evitar la pérdi-
da de presión de los neu-
máticos.
Las operaciones de sus-
titución, reparación, man-
tenimiento y equilibrado
son muy importantes; por
lo tanto, deben realizarse
con herramientas adecua-
das y una experiencia
apropiada.
0 PELIGRO Por esta
razón se recomienda diri-
girse a un Concesionario
Oficial Derbi o a un servi-
cio especializado para rea-
lizar las operaciones ante-
riores.
Si los neumáticos son
nuevos pueden estar cu-
biertos de una sustancia
resbaladiza, por lo tanto
conducir con cuidado du-
rante los primeros kilóme-
tros. No engrasar los neu-
máticos con líquido inade-
cuado. Si los neumáticos
son viejos, aunque no estén
desgastados completamen-
te, pueden endurecerse y
no garantizar el agarre en
carretera.
En este caso sustituir los
neumáticos.
négativement la conduite
du véhicule.
N'installez pas de pneu-
matiques de type tubeless
sur les jantes pour pneus
à chambre à air.
Contrôler que les valves
de gonflage (2) sont tou-
jours munies de leurs bou-
chons afin d’éviter tout dé-
gonflement subit des
pneus.
Les opérations de rempla-
cement, de réparation,
d’entretien et d’équilibrage
sont très importantes et
requièrent donc pour leur
exécution des outils ap-
propriés et l’intervention
de personnel spécialisé.
0 DANGER Pour cette
raison, il est conseillé de
s'adresser à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI
ou à un spécialiste des
pneus pour ces opéra-
tions.
Si les pneus sont neufs,
ils peuvent être recouverts
d’une patine glissante: il
faut donc rouler avec pru-
dence pendant les pre-
miers kilomètres. Ne pas
graisser les pneus avec
des liquides inadéquats.
Si les pneus sont vieux,
même s’ils ne sont pas
complètement usés, ils
peuvent se durcir et ne
pas garantir la tenue de
route.
Dans ce cas, remplacer les
pneus.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 128
130
LIMITE MINIMO DI
PROFONDITÀ BATTI-
STRADA (3):
anteriore e posteriore 2 mm
e comunque non inferiore a
quanto prescritto dalla legi-
slazione in vigore nel paese
di utilizzo del veicolo.
OLIO MOTORE
0 PERICOLO L’olio moto-
re può causare seri danni
alla pelle se maneggiato a
lungo e quotidianamente.
Si consiglia di lavare accu-
ratamente le mani dopo
averlo maneggiato.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE L’OLIO
NELL’AMBIENTE.
Si consiglia di portarlo in
un recipiente sigillato alla
stazione di servizio presso
la quale lo si acquista abi-
tualmente o presso un
centro di raccolta olii.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in latti-
ce.
Controllare periodicamen-
te il livello olio motore,
vedi pag. 212 (VERIFICA
LIVELLO OLIO MOTORE E
RABBOCCO).
LÍMITE MÍNIMO DE PRO-
FUNDIDAD BANDA DE RO-
DADURA (3):
Delantero y trasero 2 mm y
en cualquier caso no inferior a
lo prescrito por la legislación
vigente en el país en que se
utiliza el vehículo.
ACEITE MOTOR
0 PELIGRO El aceite motor
puede causar graves daños
a la piel si es manipulado
por mucho tiempo y diaria-
mente.
Se recomienda lavar las
manos con mucho cuidado
después de haberlo mani-
pulado.
MANTENER LEJOS DEL AL-
CANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARCIR EL ACEITE
EN EL AMBIENTE.
Se recomienda colocarlo
en un recipiente sellado y
entregarlo a la estación de
servicio donde se lo adquie-
re habitualmente o a un
centro de recolección de
aceites.
En caso de intervenciones
de mantenimiento, se reco-
mienda el uso de guantes
de látex.
Controlar periódicamen-
te el nivel aceite motor,
consultar pág. 212 (CON-
TROL NIVEL ACEITE
MOTOR Y REPOSICIÓN).
Para la sustitución del
aceite motor, consultar
LIMITE MINIMUM DE PRO-
FONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT (3):
avant et arrière 2 mm et en
tout cas pas inférieure à la li-
mite indiquée par la législa-
tion en vigueur dans le pays
où le véhicule est utilisé.
HUILE MOTEUR
0 DANGER L’huile mo-
teur peut causer de graves
dommages à la peau si
elle est manipulée longue-
ment et quotidiennement.
Il est conseillé de se laver
soigneusement les mains
après l’avoir manipulée.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
NE PAS DISPERSER
L’HUILE USAGEE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
Il est conseillé de la porter
dans un récipient herméti-
quement fermé à la station
de service auprès de la-
quelle on achète habituel-
lement l'huile ou auprès
d’un centre pour la récolte
des huiles.
En cas d’intervention d’en-
tretien, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
Contrôler périodiquement
le niveau d’huile moteur,
voir page 212 (VERIFICA-
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 130
132
Per la sostituzione dell’o-
lio motore, vedi pag. 204
(SCHEDA DI MANUTEN-
ZIONE PERIODICA).
IMPORTANTE Utilizzare olii
di buona qualità, di grada-
zione 15W – 50, vedi pag.
308 (TABELLA LUBRIFI-
CANTI).
0 ATTENZIONE Operare
con cautela. Non spandere
l’olio!
Aver cura di non imbratta-
re nessun componente, la
zona in cui si opera e que-
lla circostante. Pulire ac-
curatamente ogni eventua-
le traccia di olio.
In caso di perdite o mal-
funzionamenti, rivolgersi a
un Concessionario Ufficia-
le Derbi.
pág. 204 (FICHA DE MAN-
TENIMIENTO PERIÓDICO).
IMPORTANTE Utilizar acei-
tes de buena calidad, de
gradación 15W – 50, consul-
tar pág. 308 (TABLA LUBRI-
CANTES).
0 ATENCIÓN Operar con
cuidado.
¡No esparcir el aceite!
No ensuciar ningún com-
ponente, la zona en que se
opera y la circunstante.
Limpiar cuidadosamente
todo eventual residuo de
aceite.
En caso de pérdidas o
funcionamientos incorrec-
tos, dirigirse a un Conce-
sionario Oficial Derbi
TION DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ET MISE A NI-
VEAU). Pour la vidange
d’huile moteur, voir page
204 (FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE).
IMPORTANT Employer des
huiles de bonne qualité,
ayant un degré de 15W –
50, voir page 308 (TA-
BLEAU DES LUBRI-
FIANTS).
0 ATTENTION Agir avec
précaution. Ne pas répan-
dre l'huile!
Avoir soin de ne pas salir
les composants, la zone
où l’on travaille et l ’espa-
ce environnant. Nettoyer
soigneusement toute trace
éventuelle d-
huile.
En cas de fuites ou de
mauvais fonctionnements,
s’adresser à un Conces-
sionnaire Officiel Derbi.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 132
134
fie
EMBRAGUE
REGULACIÓN EMBRA-
GUE
Regular el embrague des-
pués de los primeros 1000
km (625 mi), posteriormente
cada 10000 km (6250 mi) y
cuando el motor se apaga o
el vehículo (con la leva del
embrague accionada y la
marcha acoplada) avanza, o
si el embrague “patina”, cau-
sando un retardo de la ace-
leración respecto al número
de revoluciones del motor.
Para la regulación, ope-
rar de la siguiente siguien-
te:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Extraer el capuchón de
protección (1).
- Aflojar la contratuerca (2).
- Girar el regulador (3) hasta
que la carrera en vacío de
la leva del mando embra-
gue sea de aprox. 10 mm .
- Ajustar la contratuerca (2)
y controlar nuevamente la
regulación.
- Arrancar el motor, consul-
tar
pág. 160 (ARRANQUE).
- Accionar completamente la
leva del mando embrague
y acoplar la primera mar-
cha.
Comprobar que el motor
EMBRAYAGE
REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Effectuer le réglage de l’em-
brayage au bout des 1000
premiers km (625 mi), par la
suite tous les 10000 km
(6250 mi) et quand le mo-
teur s’arrête ou le véhicule
(avec le levier d’embrayage
actionné et la vitesse enga-
gée) tend à avancer, ou en-
core si l’embrayage “patine”
en causant un retard de l’ac-
célération par rapport au
nombre de tours du moteur.
Pour le réglage, procéder
de la manière suivante:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- Sortir le soufflet de protec-
tion (1). u
- Desserrer le contre- écrou
(2). u
- Tourner la molette de ré-
glage (3), jusqu’à ce que la
course à vide du levier
d’embrayage soit d’environ
10 mm.
- Serrer le contre- écrou (2)
et contrôler de nouveau le
réglage.
- Démarrer le moteur, voir
page 160 (DEMARRAGE).
- Actionner complètement le
levier d’embrayage et en-
gager la première vitesse.
FRIZIONE
REGOLAZIONE FRIZIONE
Effettuare la regolazione
della frizione dopo i primi
1000 km (625 mi), successi-
vamente ogni 10000 km
(6250 mi) e quando il motore
si arresta o il veicolo (con la
leva frizione azionata e la
marcia inserita) tende ad
avanzare, oppure se la fri-
zione “slitta”, causando un
ritardo dell’accelerazione ri-
spetto al numero di giri del
motore.
Per la regolazione proce-
dere come segue:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO).
- Sfilare la cuffia di protezio-
ne (1).
- Allentare il controdado (2).
- Ruotare il registro (3), sino
a che la corsa a vuoto
della leva comando frizio-
ne sia di circa 10 mm.
- Serrare il controdado (2) e
ricontrollare la regolazione.
- Avviare il motore, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
- Azionare completamente
la leva comando frizione e
inserire la prima marcia.
Accertarsi che il motore non
si arresti o che il veicolo non
tenda ad avanzare, oppure
che la frizione non “slitti” du-
rante la fase di accelerazio-
ne o durante la marcia.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 134
136
0 PERICOLO Se non
fosse possibile ottenere
una regolazione corretta, o
nel caso di funzionamento
irregolare della frizione, ri-
volgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI.
0 ATTENZIONE Control-
lare l’integrità del cavo co-
mando frizione: non deve
presentare schiacciature o
usura della guaina in tutta
la sua lunghezza.
REGOLAZIONE GIOCO
LEVA COMANDO
FRENO POSTERIORE
La leva comando freno è po-
sizionata ergonomicamente
in fase di assemblaggio del
veicolo.
Se necessario è possibile
regolare il gioco della leva
comando freno:
- Avvitare completamente il
registro freno (2).
- Avvitare completamente il
controdado (3) sull’astina
comando pompa (4).
- Avvitare completamente
l’astina comando pompa
(4) quindi svitarla di 3 – 4
giri.
- Svitare il registro freno (2)
fino a portare la leva co-
mando freno all’altezza vo-
luta.
- Svitare l’astina comando
pompa (4) e portarla a
contatto con il pistone
pompa.
- Riavvitare l’astina e garan-
no se apague o que el vehí-
culo no avance, o que el
embrague no “patine” duran-
te la fase de aceleración o
durante la marcha.
0 PELIGRO De no resultar
posible obtener una co-
rrecta regulación, o en
caso de funcionamiento
irregular del embrague, di-
rigirse a un Concesionario
Oficial Derbi.
0 ATENCIÓN Controlar la
integridad del cable del
mando embrague: no debe
presentar aplastamientos
o desgaste de la vaina en
toda su longitud.
REGULACIÓN JUEGO
LEVA MANDO FRENO
TRASERO
La leva del mando freno
está colocada ergonómica-
mente en fase de ensambla-
je del vehículo.
Si es necesario, es posible
regular el juego de la leva
del mando freno:
- Atornillar completamente la
contratuerca (3) sobre la
varilla mando bomba (4).
- Atornillar completamente la
varilla mando bomba (4).
- Destornillar el dispositivo
de ajuste del freno (2)
hasta que el pedal del
freno alcance la altura de-
seada.
- Desenroscar la varilla
S’assurer que le moteur ne
s’arrête pas ou que le véhi-
cule ne tend pas à avancer,
ou encore que l’embrayage
ne “patine” pas durant la
phase d’accélération ou du-
rant la conduite.
0 DANGER S’il n’est pas
possible d’obtenir un ré-
glage correct, ou si l’em-
brayage ne fonctionne pas
correctement, s’adresser à
un Concessionnaire Offi-
ciel DERBI.
0 ATTENTION Contrôler
l’état du câble commande
d’embrayage: il ne doit
pas présenter d’aplatisse-
ments ni d’usure de la
gaine dans toute sa lon-
gueur.
REGLAGE DU JEU DU
LEVIER DE FREIN
ARRIERE
Le levier de frein est posi-
tionné ergonomiquement en
phase d’assemblage du vé-
hicule. Si nécessaire, il est
possible de régler le jeu du
levier de frein:
- Visser à fond l'élément de
réglage du frein (2).
- Visser à fond le contre-
écrou (3) sur la tige de
commande maître- cy-
lindre (4).
- Visser à fond la tige de
commande maître- cy-
lindre (4), la dévisser donc
de 3 – 4 tours.
- Dévisser l'élément de ré-
glage du frein (2) jusqu’à
ce que le levier de frein se
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 136
138
fie
mando bomba (4) y colo-
carla en contacto con el
pistón bomba.
- Enroscar la varilla para ga-
rantizar un juego mínimo
de 0,5 ~ 1 mm entre la va-
rilla mando bomba (4) y el
pistón bomba.
0 ATENCIÓN Comprobar
la presencia de la carrera
en vacío de la leva (5),
para evitar que el freno
quede accionado y por lo
tanto ocasione un desgas-
te prematuro de los ele-
mentos de frenado.
Carrera en vacío de la
leva (5): 5 mm (medida en
la extremidad de la leva).
- Bloquear la varilla mando
bomba (4) por medio de la
contratuerca (3).
0 ATENCIÓN Después de
la regulación, controlar
que la rueda gire libremen-
te al soltar el freno.
Controlar la eficacia de
frenado.
En caso de necesidad,
dirigirse a un Concesiona-
rio Oficial Derbi
0 PELIGRO Evitar apar-
car el vehículo versión ca-
talítica cerca de malezas
secas o en lugares accesi-
bles a los niños, porque el
catalizador alcanza duran-
te su uso temperaturas
muy elevadas; por lo tanto
prestar la máxima aten-
ción y evitar cualquier tipo
de contacto antes que se
positionne à la hauteur
souhaitée.
- Dévisser la tige de com-
mande maître- cylindre (4)
et l'amener au contact du
piston maître- cylindre.
- Visser de nouveau la tige
pour garantir un jeu mini-
mum de 0,5 – 1 mm entre
la tige de commande
maître- cylindre (4) et le
piston de maître- cylindre.
0 ATTENTION S’assurer
de la présence de course à
vide du levier (5), pour évi-
ter que le frein reste ac-
tionné en causant une
usure prématurée des élé-
ments de freinage.
Course à vide du levier (5):
4 mm (mesurée à l’extré-
mité du levier).
- Bloquer la tige de com-
mande maître- cylindre (4)
au moyen du contre- écrou
(3).
0 ATTENTION Après le
réglage, contrôler que la
roue tourne librement
quand on relâche le frein.
Contrôler l’efficacité de
freinage. En cas de néces-
sité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
0 DANGER Eviter de
garer le véhicule version
catalytique à proximité de
broussailles sèches ou
dans des endroits acces-
sibles aux enfants car le
pot catalotique atteint,
pendant l'usage, des tem-
pératures très élevées;
tire un gioco minimo di 0,5
– 1 mm tra astina coman-
do pompa (4) e pistone
pompa.
0 ATTENZIONE Accertar-
si della presenza di corsa
a vuoto della leva (5), per
evitare che il freno riman-
ga azionato causando una
prematura usura degli ele-
menti frenanti.
Corsa a vuoto della leva
(5): 4 mm (misurata alla
estremità della leva).
- Bloccare l’astina comando
pompa (4) tramite il contro-
dado (3).
0 ATTENZIONE Dopo la
regolazione, controllare
che la ruota giri liberamen-
te al rilascio del freno.
Controllare l’efficienza fre-
nante. In caso di neces-
sità, rivolgersi a un Con-
cessionario Ufficiale
DERBI.
SILENZIATORI DI SCARI-
CO
0 PERICOLO Evitare di
parcheggiare il veicolo
versione catalitica in pros-
simità di sterpaglie secche
o in luoghi accessibili ai
bambini, in quanto la mar-
mitta catalitica raggiunge
nell’uso temperature
molto elevate; prestare
quindi la massima atten-
zione ed evitare qualsiasi
tipo di contatto prima del
suo completo raffredda-
mento.
Il veicolo versione catalitica
è dotato di un silenziatore
con catalizzatore metallico di
4
3
2
5
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 138
140
tipo “bivalente al platino-
rodio”.
Tale dispositivo ha il compito
di ossidare il CO (ossido di
carbonio) e gli HC (idrocar-
buri incombusti) presenti nei
gas di scarico, convertendoli
rispettivamente in anidride
carbonica e vapore acqueo.
0 ATTENZIONE Non uti-
lizzare benzina con piom-
bo, in quanto provoca la
distruzione del catalizzato-
re.
MARMITTE/
SILENZIATORI DI
SCARICO
0 PERICOLO È vietato
manomettere il sistema di
controllo dei rumori.
Si avvisa il proprietario del
veicolo che la legge può
proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto in-
teso a rendere inoperativo,
da parte di chiunque, se
non per interventi di manu-
tenzione, riparazione o so-
stituzione, qualsiasi dispo-
sitivo o elemento costituti-
vo incorporato in un veico-
lo nuovo, allo scopo di
controllare l’emissione di
rumori prima della vendita
o consegna del veicolo al-
l’acquirente finale o mentre
viene utilizzato;
- l’uso del veicolo dopo che
tale dispositivo o elemento
costitutivo è stato rimosso
o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/ si-
lenziatore di scarico e i tubi
del silenziatore, assicuran-
haya enfriado completa-
mente.
El vehículo está equipado
con un silenciador con cata-
lizador metálico de tipo “de
dos vías de platino- rodio”.
Este dispositivo cumple la
función de oxidar el CO
(óxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos)
presentes en los gases de
escape, transformándolos
respectivamente en anhídri-
do carbónico y vapor de
agua.
0 ATENCIÓN No utilizar
combustible con plomo
porque dañaría el cataliza-
dor.
CATALIZADORES /
SILENCIADORES DE
ESCAPE
0 PELIGRO Se prohíbe al-
terar el sistema de control
de los ruidos.
Se comunica al propietario
del vehículo que la ley
puede prohibir lo siguiente:
- el desmontaje y todas las
acciones, realizadas por
cualquier persona, para
controlar la emisión de rui-
dos antes de la venta o en-
trega del vehículo al com-
prador final o durante su
uso, que puedan hacer ino-
perante cualquier disposi
tivo o elemento constitutivo
incorporado en un vehículo
nuevo, con excepción de
las operaciones de mante-
nimiento, reparación o sus-
titución;
faire donc très attention et
éviter tout contact avant
qu'il ait complètement re-
froidi.
Le véhicule version cataly-
tique est équipé d’un silen-
cieux avec catalyseur métal-
lique du type “à deux voies
au platine- rhodium”.
Ce dispositif permet l’oxyda-
tion du CO (oxyde de carbo-
ne) et des HC (hydrocar-
bures non brûlés) présents
dans les gaz d’échappement
et les transforme respective-
ment en anhydride carbo-
nique et en vapeur d’eau.
0 ATTENTION Ne pas uti-
liser de l'essence avec
plomb car elle détruit le
catalyseur.
POTS/ SILENCIEUX
D’ECHAPPEMENT
0 DANGER Il est interdit
d’altérer le système de
contrôle des bruits.
On prévient le propriétaire
du véhicule que la loi peut
interdire ce qui suit:
- la dépose et tout acte qui
puisse rendre inopérant, de
la part de n’importe qui, si ce
n’est pour des interventions
d’entretien, de réparation ou
de remplacement, tout dis-
positif ou élément constitutif
faisant partie d’un nouveau
véhicule, dans le but de
contrôler l’émission de bruits
avant la vente ou la l ivrai-
son du véhicule à l’acheteur
final ou pendant son utilisa-
tion;
- l’utilisation du véhicule après
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 140
142
fie
- el uso del vehículo des-
pués de haber desmontado
o hecho inoperante dicho
dispositivo o elemento
constitutivo.
Controlar el catalizador /
silenciador de escape y los
tubos del silenciador, asegu-
rándose que no haya rastros
de herrumbre o agujeros y
que el sistema de escape
funcione correctamente.
En caso que el ruido pro-
ducido por el sistema de es-
cape aumente, dirigirse in-
mediatamente a un Conce-
sionario Oficial Derbi
SUBIDA Y BAJADA DEL
VEHÍCULO
Las indicaciones que se
describen a continuación re-
quieren el máximo cuidado
porque se han redactado
para garantizar la seguridad,
para evitar daños a perso-
nas, cosas y al vehículo,
provocados por la caída del
piloto o del pasajero del ve-
hículo y/ o por la caída o
vuelco del vehículo mismo.
0 PELIGRO Peligro de
caída y vuelco. Operar con
cuidado.
Las operaciones de subida
y bajada del vehículo deben
realizarse con la máxima li-
bertad de movimiento y con
las manos libres (objetos,
casco o guantes o gafas sin
utilizar).
El vehículo dispone de ca-
ballete lateral.
Subir y bajar sólo por el
que ce dispositif ou élément
constitutif a été déposé ou
rendu inopérant.
Contrôler le pot/ silencieux
d’échappement et les tuyaux
du silencieux, en s’assurant
qu’il n’y a pas de marques de
rouille ou de trous et que le
système d’échappement fonc-
tionne correctement.
Si le bruit produit par le systè-
me d’échappement augmente,
contacter immédiatement un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
MONTEE ET
DESCENTE DU
VEHICULE
Les indications décrites ci-
après requièrent le maximum
d'attention car elles ont été
écrites, dans le but de la sé-
curité, afin d’éviter tout dom-
mage aux personnes, aux
choses et au véhicule pouvant
dériver de la chute du pilote
ou du passager du véhicule
et/ ou de la chute ou le ren-
versement du véhicule.
Le véhicule est muni d'une bé-
quille latérale.
Montez et descendez par le
côté gauche du véhicule uni-
quement et seulement lorsque
la béquille latérale est tendue.
0 DANGER Risque de
chute et de renversement.
Agir avec précaution. Les
opérations de montée et de
descente du véhicule doivent
être effectuées en toute liberté
de mouvements et avec les
mains dégagées de tout obs-
tacle (objets, casque, gants
dosi che non ci siano segni
di ruggine o fori e che il si-
stema di scarico funzioni
correttamente.
Nel caso in cui il rumore pro-
dotto dal sistema di scarico
aumenti, contattare imme-
diatamente un Concessiona-
rio Uffi- ciale DERBI.
SALITA E DISCESA
DAL VEICOLO
Le indicazioni d i seguito r
iportate richiedono la massi-
ma attenzione perché redat-
te, al fine della sicurezza,
per evitare danni a persone,
cose e al veicolo, derivanti
dalla caduta del pilota o del
passeggero dal veicolo e/ o
dalla caduta o rovesciamen-
to del veicolo stesso.
Il veicolo dispone di cavalletto
laterale.
Salire e scendere solo dal lato
sinistro del veicolo e solo con
il cavalletto laterale allungato.
0 PERICOLO Pericolo di
caduta e rovesciamento.
Operare con cautela.
Le operazioni di salita e disce-
sa dal veicolo devono essere
effettuate con la piena libertà
di movimento e con le mani li-
bere da impedimenti (oggetti,
casco o guanti o occhiali non
indossati).
Sul veicolo sono presenti due
cavalletti: cavalletto centrale e
cavalletto laterale. Salire e
scendere solo dal lato sinistro
del veicolo e solo con il caval-
letto laterale esteso.
0 ATTENZIONE Non cari-
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 142
144
care, il proprio peso né
quello del passeggero, sul
cavalletto laterale.
Il cavalletto è progettato per
sostenere il peso del veicolo e
di un minimo carico, senza pi-
lota e passeggero.
La salita in posizione di guida,
con veicolo posizionato sul
caval letto laterale è consenti-
ta solo per prevenire la possi-
bilità di caduta o rovesciamen-
to e non prevede il caricamen-
to del peso pilota e passegge-
ro sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il
peso del veicolo può causa-
re uno sbilanciamento con
conseguente perdita di equi-
librio e la possibilità di cadu-
ta e rovesciamento.
IMPORTANTE Il pilota è
sempre il primo a salire e
l’ultimo a scendere dal vei-
colo ed è lui a governare l’e-
quilibrio e la stabilità nella
fase di salita e di discesa del
passeggero.
Peraltro il passeggero deve
salire e scendere dal veicolo
muovendosi con cautela per
non sbilanciare il veicolo e il
pilota.
IMPORTANTE È compito
del pilota istruire il passeg-
gero sulla modalità di salita
e di discesa dal veicolo.
Per la salita e la discesa del
passeggero il veicolo è dota-
to di appositi poggiapiedi
passeggero. Il passeggero
deve utilizzare sempre il
poggiapiede sinistro per sali-
re e per scendere dal veico-
lo.
lado izquierdo del vehículo y
sólo con el caballete lateral
extendido.
0 ATENCIÓN No cargar el
propio peso ni el del pasa-
jero sobre el caballete la-
teral.
El caballete está diseñado
para soportar el peso del ve-
hículo y una carga mínima,
sin piloto y pasajero.
La subida a la posición de
conducción, con el vehículo
apoyado en el caballete late-
ral, está permitida para pre-
venir la posibilidad de caída
o vuelco y no prevé la carga
del peso del piloto y del pa-
sajero sobre el caballete la-
teral.
Durante la subida y la ba-
jada, el peso del vehículo
puede producir un desequili-
brio y, por consiguiente, la
posibilidad de caída y vuel-
co.
IMPORTANTE El piloto e
siempre el primero en subir
y el último en bajar del vehí-
culo y es el que mantiene el
equilibrio y la estabilidad en
la fase de subida y bajada
del pasajero.
Por otra parte, el pasajero
debe subir y bajar del vehí-
culo moviéndose con pre-
caución para evitar desequi-
librar el vehículo y el piloto.
IMPORTANTE El piloto
debe instruir al pasajero
sobre la modalidad para
subir y bajar del vehículo.
Para la subida y la bajada
ou lunettes qui n’ont pas été
mis). Sur le véhicule sont pré-
sents deux béquilles: béquille
centrale et béquille latérale.
Ne monter et descendre que
du côté gauche du véhicule et
uniquement avec la béquille
latérale dépliée.
0 ATTENTION Ne pas char-
ger son poids ni celui du
passager sur la béquille la-
térale.
La béquille est conçue pour
soutenir le poids du véhicule
et d’une charge minimum,
sans pilote ni passager. Il est
consenti de monter en posi-
tion de conduite, le véhicule
étant positionné sur la béquille
latérale, uniquement pour pré-
venir la possibilité de chute ou
de renversement et le charge-
ment du poids du pilote et du
passager sur la béquille laté-
rale n’est pas prévu. Pendant
la montée et la descente du
véhicule, le poids du véhicule
peut provoquer un déséqui-
libre avec une perte d’équi-
libre conséquente et la possi-
bilité de chute et de renverse-
ment.
IMPORTANT Le pilote est
toujours le premier à monter
et le dernier à descendre du
véhicule; c’est lui qui doit
contrôler l’équilibre et la sta-
bilité durant la phase de
montée et de descente du
passager.
D’ailleurs le passager doit
monter et descendre du vé-
hicule en bougeant avec at-
tention afin de ne pas désé-
quilibrer le véhicule et le pi-
lote.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 144
146
fie
del pasajero el vehículo está
equipado con estribos espe-
ciales pasajero. El pasajero
debe utilizar siempre el estri-
bo izquierdo para subir y
bajar del vehículo.
No bajar ni intentar bajar
del vehículo, saltando o ex-
tendiendo la pierna para
tocar el piso. En ambos
casos se perjudicarían el
equilibrio y la estabilidad del
vehículo.
IMPORTANTE El equipaje o
los objetos fijados a la parte
trasera del vehículo pueden
constituir un obstáculo al
subir y bajar del vehículo.
Prever y realizar un movi-
miento bien controlado de la
pierna derecha, que debe
evitar y superar la parte tra-
sera del vehículo (cuerpo
asiento o equipaje) sin dese-
quilibrarlo.
SUBIDA
- correctamente el manillar y
subir al vehículo sin cargar
el propio peso sobre el ca-
ballete lateral.
IMPORTANTE Si no se
logra apoyar ambos pies
sobre el piso, apoyar el de-
recho (en caso de desequili-
brio, el lado izquierdo está
“protegido” por el caballete
lateral) y mantener el iz-
quierdo listo para apoyarlo.
- Apoyar ambos pies sobre
el piso y enderezar el vehí-
culo en posición de marcha
manteniéndolo en equili-
brio.
IMPORTANT C’est le pilote
qui doit instruire le passager
sur les modalités de montée
et de descente du véhicule.
Pour la montée et la descen-
te du passager, le véhicule
est équipé de repose- pieds
du passager adaptés. Le
passager doit toujours utili-
ser le repose- pied gauche
pour monter et pour des-
cendre du véhicule.
Ne pas descendre ni essayer
de descendre du véhicule en
sautant ou en allongeant la
jambe pour toucher le sol.
Dans les deux cas l’équilibre
et la stabilité du véhicule pour-
raient être compromis.
IMPORTANT Le bagage ou
les objets ancrés sur la partie
arrière du véhicule peuvent
faire obstacle à la montée et à
la descente du véhicule.
Dans tous les cas, il faut pré-
voir et faire un mouvement
très contrôlé de la jambe droi-
te qui doit éviter et dépasser
la partie arrière du véhicule
(corps de selle ou bagage)
sans causer son déséquilibre.
MONTEE
- Saisir correctement le gui-
don et monter sur le véhicu-
le sans charger son poids
sur la béquille latérale.
IMPORTANT Si l’on ne réus-
sit pas à poser les deux pieds
sur le sol, poser le pied droit
(en cas de déséquilibre le
côté gauche est “protégé” par
la béquil le latérale) et mainte-
nir le pied gauche prêt pour
être posé.
Non scendere e nemmeno
tentare di scendere dal vei-
colo saltando o allungando
la gamba per toccare terra.
In entrambi i casi l’equilibrio
e la stabilità del veicolo sa-
rebbero compromessi.
IMPORTANTE Il bagaglio o
le cose ancorate alla parte
posteriore del veicolo posso-
no creare un ostacolo nella
salita e nella discesa dal vei-
colo.
In ogni caso prevedere ed
eseguire un movimento ben
controllato della gamba de-
stra, che deve evitare e su-
perare la parte posteriore
del veicolo (codone o baga-
glio) senza causare lo sbi-
lanciamento dello stesso.
SALITA
- Impugnare correttamente il
manubrio e salire sul vei-
colo senza caricare il pro-
prio peso sul cavalletto la-
terale.
IMPORTANTE Nel caso non
si riuscisse ad appoggiare
entrambi i piedi a terra, ap-
poggiare il destro (nel caso
di sbilanciamento il lato sini-
stro è “protetto” dal cavallet-
to laterale) e tenere il sini-
stro pronto all’appoggio.
- Appoggiare entrambi i
piedi a terra e raddrizzare
il veicolo in posizione di
marcia tenendolo in equili-
brio.
IMPORTANTE Il pilota non
deve estrarre o tentare di
estrarre i poggiapiedi pas-
seggero dalla posizione di
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 146
148
guida, potrebbe compromet-
tere l’equilibrio e la stabilità
del veicolo.
- Far estrarre, al passegge-
ro, i due poggiapiedi pas-
seggero.
- Istruire il passeggero nella sali-
ta sul veicolo.
- Agire con il piede sinistro sul
cavalletto laterale e farlo rien-
trare completamente.
DISCESA
- Scegliere la zona di parcheg-
gio, vedi pag. 190 (PARCHEG-
GIO).
- Arrestare il veicolo, vedi pag.
188 (ARRESTO).
0 PERICOLO Verificare che il
terreno della zona di parcheg-
gio sia libero, solido e in
piano.
- Con il tacco del piede sinistro,
agire sulla levetta del cavallet-
to laterale ed estenderlo com-
pletamente.
IMPORTANTE Nel caso non si
riuscisse ad appoggiare entram-
bi i piedi a terra, appoggiare il
destro (nel caso di sbilanciamen-
to il lato sinistro è “protetto” dal
cavalletto laterale) e tenere il si-
nistro pronto all’appoggio.
- Appoggiare entrambi i piedi a
terra e tenere in equilibrio il
veicolo in posizione di marcia.
- Istruire il passeggero nella di-
scesa dal veicolo.
- Poser les deux pieds sur le
sol et redresser le véhicule
en position de marche en le
maintenant en équilibre.
IMPORTANT Le pilote ne doit
pas extraire ou essayer d’ex-
traire les repose- pieds du
p
assager de la position de condui-
te: il pour rait compromettre l’équi-
libre et la stabilité du véhicule.
- Faire extraire les deux repose-
pieds au passager.
- Instruire le passager sur les mo-
dalités de montée sur le véhicu-
le.
- Manoeuvrer la béquille latérale
avec le pied gauche et la faire
rentrer complètement.
DESCENTE
- Choisir la zone de stationne-
ment, voir page 190 (STATION-
NEMENT).
- Arrêter le véhicule, voir page
188 (ARRET).
0 DANGER Vérifier que le ter-
rain de la zone de stationne-
ment est dégagé, solide et plat.
- A l’aide du talon du pied gauche,
agir sur le levier de la béquille la-
térale et la déplier complète-
ment.
IMPORTANT Si l’on ne réussit pas
à poser les deux pieds sur le sol,
poser le pied droit (en cas de
déséquilibre le côté gauche est
“protégé” par la béqui lle latérale)
et maintenir le pied gauche prêt
pour être posé.
- Poser les deux pieds sur le sol
et garder le véhicule en équilibre
dans sa position de marche.
- Instruire le passager sur les mo-
dalités de descente du véhicule.
0 ATTENTION Risque de chute
et de renversement.
IMPORTANTE El piloto no
debe sacar o intentar sacar
los estribos pasajero desde
la posición de conducción,
porque ello podría perjudicar
el equilibrio y la estabilidad
del vehículo.
- Hacer extraer al pasajero
los dos estribos pasajero.
- Instruir al pasajero sobre la
subida al vehículo.
- Operar con el pie izquierdo
sobre el caballete lateral y
colocarlo en posición de
reposo.
BAJADA
- Elegir la zona de aparca-
miento, consultar pág. 190
(APARCAMIENTO).
- Parar el vehículo, consultar
pág. 188 (PARADA).
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de aparcamiento esté
libre, sea sólido y plano.
- Con el tacón del pie iz-
quierdo, operar sobre la
leva del caballete lateral y
extenderlo completamente.
IMPORTANTE Si no se
logra apoyar ambos pies
sobre el piso, apoyar el de-
recho (en caso de desequili-
brio, el lado izquierdo está
“protegido” por el caballete
lateral) y mantener el iz-
quierdo listo para apoyarlo.
- Apoyar ambos pies sobre
el piso y mantener en equi-
librio el vehículo en posi-
ción de marcha.
- Instruir al pasajero sobre la
bajada del vehículo.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 148
150
0 ATTENZIONE Pericolo di
caduta e rovesciamento.
Assicurarsi che il passeggero
sia sceso dal veicolo.
Non caricare il proprio peso
sul cavalletto laterale.
- Inclinare il veicolo sino ad ap-
poggiare il cavalletto al suolo.
- Impugnare correttamente il
manubrio e scendere dal vei-
colo.
- Ruotare il manubrio completa-
mente verso sinistra.
- Far rientrare le pedane pas-
seggero.
0 ATTENZIONE Accertarsi
della stabilità del veicolo.
CONTROLLI
PRELIMINARI
0 PERICOLO Prima della par-
tenza, effettuare sempre un
controllo preliminare del vei-
colo, per una corretta e sicura
funzionalità, (vedi “TABELLA
CONTROLLI PRELIMINARI”).
La mancata esecuzione di t a l
i operazioni può provocare
gravi lesioni personali o gravi
danni al veicolo.
Non esitare a rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale DERBI,
qualora non si comprenda il fun-
zionamento di alcuni comandi o
si riscontrino o sospettino ano-
malie di funzionamento.
Il tempo necessario per una veri-
fica è estremamente limitato, e
la sicurezza che ne deriva è no-
tevole.
S’assurer que le passager est
descendu du véhicule.
Ne pas charger son poids sur la
béquille latérale.
- Incliner le véhicule jusqu’à poser
la béquille au sol.
- Saisir correctement le guidon et
descendre du véhicule.
- Tourner complètement le guidon
à gauche.
- Replier les repose- pieds du
passager.
0 ATTENTION S’assurer que
le véhicule est stable.
CONTROLES
PRELIMINAIRES
0 DANGER Avant le départ,
effectuer toujours un contrôle
préliminaire du véhicule pour
vérifier qu’il est en parfait état
de fonctionnement et de sécu-
rité, (voir “TABLEAU DES
CONTROLES PRELIMI-
NAIRES”).
Ne pas effectuer ces opéra-
tions de contrôle peut être la
cause de très graves bles-
sures pour les utilisateurs ou
de sérieux dommages au véhi-
cule.
Ne jamais hésiter à s’adresser à
son Concessionnaire Officiel
DERBI si l’on ne comprend pas
le fonctionnement de certaines
commandes ou si l’on remarque
ou soupçonne des anomalies de
fonctionnement.
Le temps nécessaire pour un
contrôle est très bref, tandis que
la sécurité qui en résulte est fon-
damentale.
0 ATENCIÓN Peligro de
caída y vuelco.
Asegurarse que el pasaje-
ro haya descendido del ve-
hículo.
No cargar el propio peso
sobre el caballete lateral.
- Inclinar el vehículo hasta
apoyar el caballete sobre
el suelo.
- Empuñar correctamente el
manillar y bajar del vehícu-
lo.
- Girar el manillar completa-
mente hacia la izquierda.
- Colocar en posición de re-
poso los estribos pasajero.
0 ATENCIÓN Comprobar
la estabilidad del vehículo.
CONTROLES
PRELIMINARES
0 PELIGRO Antes de co-
menzar a rodar, realizar
siempre un control preli-
minar del vehículo para un
funcionamiento correcto y
seguro (consultar “TABLA
CONTROLES PRELIMINA-
RES”).
El incumplimiento de di-
chas operaciones puede
causar graves lesiones per-
sonales o daños graves al
vehículo.
No dudar en dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi si no se comprende el
funcionamiento de algún
mando o si se nota o sospe-
cha la presencia de algunas
anomalías en el funciona-
miento.
El tiempo necesario para
un control es muy limitado,
mientras que resulta notable
la seguridad obtenida.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 150
152
Tabla controles preliminares
e
Componente
Freno delantero y
trasero de disco
Acelerador
Aceite motor
Ruedas/ neumáticos
Levas de los frenos
Embrague
Dirección
Caballete lateral
Elementos de fijación
Cadena de transmisión
Depósito combustible
Líquido refrigerante
Interruptor arranque/ parada
( !
J
# )
Luces, testigos LED, claxon,
interruptores luz stop trasero
y dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las levas de mando, el nivel
del líquido y eventuales pérdidas. Contolar el desgaste de las pastillas.
Si es necesario, reponer el nivel del líquido.
Controlar que funcione suavemente y que pueda abrirse y cerrarse completa-
mente en todas las posiciones de la dirección. Regular y/ o lubricar si es necesa-
rio.
Controlar y reponer si es necesario.
Controlar las condiciones de las superficies de los neumáticos, la presión de in-
flado, el desgaste y daños eventuales.
Extraer los eventuales cuerpos extraños que se hayan introducido en las acana-
laduras de la banda de rodadura.
Controlar que funcionen suavemente.
Lubricar las articulaciones y regular la carrera si fuese necesario.
La carrera en vacío en la extremidad de la leva del embrague debe ser de unos
10 mm; el embrague debe funcionar sin sacudidas y/ o patinados.
Controlar que la rotación sea homogénea, suave, sin juegos o aflojamientos.
Controlar que funcionen. Controlar que el caballete baje y suba sin roces y que el
tensado de los muelles restablezca su posición normal.
Lubricar juntas y articulaciones si es necesario.
Controlar el funcionamiento correcto del interruptor de seguridad.
Comprobar que los elementos de fijación no estén flojos. Si es necesario, regu-
larlos o ajustarlos.
Controlar el juego.
Controlar el nivel y reponer si es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas del circuito.
Controlar el correcto cierre del tapón combustible.
El nivel en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referen-
cias “MÁX” y “MÍN”.
Controlar su correcto funcionamiento
Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos acústicos y visuales.
Sustituir las lámparas o intervenir en caso de daño.
Página
94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones),
98 (FRENOS DE DISCO),
102 (FRENO DELANTERO),
108 (FRENO TRASERO),
234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS)
240 (AJUSTE MANDO ACELERADOR)
130 (ACEITE MOTOR), 226 (CONTROL
NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN
)
122 (NEUMÁTICOS)
136 (REGULACIÓN JUEGO LEVA MANDO
FRENO TRASERO)
134 (EMBRAGUE)
260 (CONTROL INTERRUPTORES)
218 (CADENA DE TRANSMISIÓN)
86 (COMBUSTIBLE)
112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE),
118 (CONTROL Y REPOSICIÓN)
78
(
INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA
250 (BATERÍA)
272
(SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ MATRÍCULA)
Control
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 152
160
AVVIAMENTO
0 PERICOLO Non posi-
zionare oggetti all’interno
del cupolino (tra manubrio
e cruscotto), per non crea-
re impedimenti alla rota-
zione del manubrio e alla
visione del cruscotto.
IMPORTANTE Prima di av-
viare il motore, leggere at-
tentamente il capitolo “guida
sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA
SICURA).
0 PERICOLO I gas di sca-
rico contengono monossi-
do di carbonio, sostanza
estremamente nociva se
inalata dall’organismo.
Evitare l’avviamento del
motore nei locali chiusi o
non sufficientemente ven-
tilati.
L’inosservanza di tale rac-
comandazione potrebbe
comportare una perdita
dei sensi e anche la morte
per asfissia.
IMPORTANTE Con il caval-
letto laterale abbassato, il
motore può essere avviato
solo se il cambio è in folle, in
questo caso se si tenta di in-
serire la marcia, il motore si
spegne.
Con il cavalletto laterale sol-
levato, è possibile avviare il
motore con il cambio in folle
o con la marcia inserita e la
ARRANQUE
0 PELIGRO No colocar
objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el
salpicadero) que puedan
impedir la rotación del ma-
nillar y la visión del salpi-
cadero.
IMPORTANTE Antes de
arrancar el motor, leer aten-
tamente el capítulo “Con-
ducción segura”, consultar
pág. 12 (CONDUCCIÓN SE-
GURA).
0 PELIGRO Los gases de
escape contienen monóxi-
do de carbono, sustancia
extremadamente nociva si
es inhalada por el organis-
mo.
Evitar arrancar en los loca-
les cerrados o sin aire sufi-
ciente.
La inobservancia de esta
advertencia podría causar la
pérdida de los sentidos, e in-
cluso provocar la muerte por
asfixia.
IMPORTANTE Con el caba-
llete lateral extendido se
puede arrancar sólo si el
cambio está en desembra-
gue; en este caso cuando se
engrana la marcha, el motor
se apaga.
Con el caballete lateral le-
vantado se puede arrancar
el motor con el cambio en
DEMARRAGE
0 DANGER Ne pas posi-
tionner d'objets à l'inté-
rieur de la bulle (entre le
guidon et le tableau de
bord), afin de ne pas en-
traver la rotation du gui-
don et la vision du tableau
de bord.
IMPORTANT Avant de dé-
marrer le moteur, lire attenti-
vement le chapitre “conduite
en sécurité”, voi r page 12
(CONDUITE EN SECURI-
TE).
0 DANGER Les gaz
d’échappement contien-
nent du monoxyde de car-
bone, une substance très
nocive pour l’organisme
lorsqu’elle est inhalée.
Eviter de démarrer le mo-
teur dans des endroits fer-
més ou mal aérés.
La non- observat ion de
cette recommandation
peut causer la perte de
connaissance voire la
mort par asphyxie.
IMPORTANT La béquille la-
térale dépliée, il est possible
de démarrer le moteur uni-
quement si le sélecteur est
au point mort; dans ce cas si
l’on essaie d’engager la vi-
tesse, le moteur s’arrête.
La béquille latérale repliée, il
est possible de démarrer le
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 160
162
leva frizione azionata.
- Salire in posizione di guida
sul veicolo, vedi pag. 142
(SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO).
- Accertarsi che il cavalletto
sia rientrato completamen-
te.
- Accertarsi che il deviatore
luci (1) sia in posizione
.”.
- Posizionare su “!” L'inter-
ruttore avviamento arresto
(2).
- Ruotare la chiave (3) e po-
sizionare su “!” l’interrut-
tore di accensione.
A questo punto sul cruscotto
si accendono tutte le spie e
si spengono.
La pompa carburante man-
derà in pressione il circuito
di alimentazione emettendo
un ronzio per circa tre se-
condi.
0 ATTENZIONE Se sul
cruscotto si accende la
spia riserva carburante
&” (10), provvedere al più
presto al rifornimento car-
burante, vedi pag. 86
(CARBURANTE).
- Azionare completamente
la leva freno anteriore.
- Azionare completamente
la leva frizione (5) e posi-
zionare la leva comando
desembrague o con la mar-
cha engranada y la leva del
embrague accionada.
- Colocarse en la posición
de conducción en el vehí-
culo, consultar pág. 142
(SUBIDA Y BAJADA DEL
VEHÍCULO).
- Asegurarse que el caballe-
te se encuentre completa-
mente en posición de re-
poso.
- Asegurarse que el conmu-
tador de luces se encuen-
tre en posición “.”.
- Colocar en “!” el interrup-
tor de arranque/ parada.
- Girar la llave y colocar en
!” el interruptor de en-
cendido.
Ahora, en el salpicadero
se encienden y se apagan
todos los testigos.
La bomba combustible
pondrá bajo presión el cir-
cuito de alimentación emi-
tiendo un zumbido por unos
tres segundos.
0 ATENCIÓN Si en el sal-
picadero se enciende el
testigo reserva combusti-
ble “&” (10), reponer com-
bustible lo antes posible,
consultar pág. 86 (COM-
BUSTIBLE).
- Accionar completamente
la leva del freno delantero.
- Accionar completamente
la leva del embrague (5) y
moteur le sélecteur au point
mort ou une vitesse enga-
gée et le levier d’embrayage
tiré.
- Monter sur le véhicule en
position de conduite, voir
page 142 (MONTEE ET
DESCENTE DU VEHICU-
LE).
- Vérifier que la béquille est
repliée complètement.
- S’assurer que le inverseur
route- croisement (1) est
en position “.”.
- Positionner le contacteur
de démarrage/ arrêt (2) sur
!”.
- Tourner la clé de contact
(3) et positionner sur “!” le
commutateur d'allumage.
A ce stade, sur le tableau de
bord tous les témoins s'allu-
ment et s'éteignent immé-
diatement.
La pompe à carburant met
en pression le circuit d’ali-
mentation en émettant un
bruit pendant environ trois
secondes.
0 ATTENTION Si sur le
tableau de bord le témoin
de réserve de carburant
&” (10) s’allume, effec-
tuer le remplissage de car-
burant au plus tôt, voir
page 86 (CARBURANT).
- Actionner complètement le
levier du frein avant.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 162
164
fie
colocar la leva del mando
cambio (6) en desembra-
gue [testigo verde “N”(8)
encendido].
0 ATENCIÓN Para evitar
un excesivo consumo de
la batería, no mantener
presionado el interruptor
de arranque/ parada en la
posición “J” por más de
quince segundos. Si du-
rante este intervalo de
tiempo el motor no se
pone en marcha, esperar
diez segundos y presionar
nuevamente el interruptor
de arranque/ parada en la
posición “J”.
- Presionar el interruptor de
arranque/ parada (8) en la
posición “J” sin acelerar,
después soltarlo en cuanto
arranca el motor.
ATENCIÓN
Evitar presionar el inte-
rruptor de arranque/ parada
(8) en la posición “J” cuan-
do el motor está encendido,
porque podría dañarse el
motor de arranque.
- Actionner complètement le
levier d’embrayage (5) et
positionner le levier sélec-
teur (6) au point mort [té-
moin vert “ ” (7) allumé].
0 ATTENTION Afin d'évi-
ter une consommation ex-
cessive de la batterie, ne
pas maintenir appuyé le
contacteur de démarrage/
arrêt “J” pendant plus de
quinze secondes.
Si dans cet intervalle de
temps le moteur ne démar-
re pas, attendre dix se-
condes et appuyer de nou-
veau sur le contacteur de
démarrage/ arrêt en posi-
tion “J”.
- Appuyer sur le contacteur
de démarrage/ arrêt (8) en
position “J” (8) sans accé-
lérer, et le relâcher dès
que le moteur démarre.
0 ATTENTION Eviter
d'appuyer sur le contac-
teur de démarrage/ arrêt
(8) en position “J” (8), le
moteur démarré, car cela
pourrait endommager le
démarreur.
0 ATTENTION Ne jamais
effectuer de départs
brusques avec le moteur
froid.
Pour limiter l’émission de
substances polluantes
dans l’air et la consomma-
tion de carburant, il est
cambio (6) in folle [spia
verde “N” (7) accesa].
0 ATTENZIONE Per evita-
re un eccessivo consumo
della batteria, non tenere
premuto l'interruttore av-
viamento arresto nella po-
sizione “J ” per più di
quindici secondi.
Se in questo intervallo di
tempo il motore non si
avvia, attendere dieci se-
condi e premere nuova-
mente l'interruttore avvia-
mento arresto nella posi-
zione “J”.
- Premere l'interruttore av-
viamento arresto (8) nella
posizione “J” senza acce-
lerare, e rilasciarlo non ap-
pena si avvia il motore.
0 ATTENZIONE Evitare di
premere l'interruttore av-
viamento arresto (8) nella
posizione “J” a motore
avviato, potrebbe danneg-
giarsi il motorino d’avvia-
mento.
0 ATTENZIONE Non ef-
fettuare partenze brusche
con il motore freddo.
Per limitare l’emissione
delle sostanze inquinanti
nell’aria e il consumo di
carburante, si consiglia di
scaldare il motore proce-
dendo a velocità limitata,
per i primi chilometri di
percorrenza.
8
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 164
166
PARTENZA E GUIDA
0 PERICOLO Non posi-
zionare oggetti all’interno
del cupolino (tra manubrio
e cruscotto), per non crea-
re impedimenti alla rota-
zione del manubrio e alla
visione del cruscotto.
IMPORTANTE Prima della
partenza, leggere attenta-
mente il capitolo “guida sicu-
ra”, vedi pag. 12 (GUIDA SI-
CURA).
0 ATTENZIONE Se, du-
rante la guida, sul cruscot-
to si accende la spia riser-
va carburante “&” (10), si-
gnifica che si dispone an-
cora di 5 l di carburan-
te.Provvedere al più pre-
sto al rifornimento carbu-
rante, vedi pag. 86 (CAR-
BURANTE).
0 PERICOLO Viaggiando
senza passeggero, accer-
tarsi che i poggiapiedi
passeggero siano chiusi.
Durante la guida mantene-
re la mani salde sulle ma-
nopole e i piedi appoggiati
ai poggiapiedi.
NON GUIDARE MAI IN PO-
SIZIONI DIVERSE.
0 PERICOLO Nel caso di
guida con passeggero,
istruire la persona traspor-
tata in modo che non crei
difficoltà durante le mano-
vre.
0 ATENCIÓN No realizar
salidas repentinas con el
motor frío.
Para reducir la emisión
de sustancias contami-
nantes en el aire y el con-
sumo de combustible, se
recomienda calentar el
motor conduciendo a una
velocidad moderada du-
rante los primeros kilóme-
tros de recorrido.
SALIDA Y
CONDUCCIÓN
0 PELIGRO No colocar
objetos dentro de la cúpu-
la (entre el manillar y el
salpicadero) que puedan
impedir la rotación del ma-
nillar y la visión del salpi-
cadero.
IMPORTANTE Antes de po-
nerse en marcha, leer aten-
tamente el capítulo “Con-
ducción segura”, consultar
pág. 12 (CONDUCCIÓN SE-
GURA).
0 ATENCIÓN Si, durante
la conducción, en el salpi-
cadero se enciende el tes-
tigo reserva combustible
&” (10), significa que en
el depósito queda una
cantidad de 2,5 litros de
combustible.
Reponer combustible lo
antes posible, consultar
pág. 86 (COMBUSTIBLE).
conseillé de chauffer le
moteur en roulant à une
vitesse limitée pendant les
premiers kilomètres de
route.
DEPART ET CONDUITE
0 DANGER Ne pas posi-
tionner d'objets à l'inté-
rieur de la bulle (entre le
guidon et le tableau de
bord), afin de ne pas en-
traver la rotation du gui-
don et la vision du tableau
de bord.
IMPORTANT Avant de par-
tir, lire attentivement le cha-
pitre “conduite en sécurité”,
voir page 12 (CONDUITE
EN SECURITE).
0 ATTENTION Si, durant
la conduite, le témoin de la
réserve de carburant “&
(10) s’allume sur le tableau
de bord, cela signifie
qu’on dispose encore de 5
l. de carburant.
Effectuer le ravitaillement
de carburant au plus tôt,
voir page 86 (CARBU-
RANT).
0 DANGER Si l’on voya-
ge en solo, s’assurer que
les repose- pieds du pas-
sager soient repliés.
Pendant la conduite main-
tenir les mains appuyées
aux poignées et les pieds
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 166
168
Prima della partenza, ac-
certarsi che il cavalletto
sia completamente rientra-
to in posizione.
Per partire:
- Avviare il motore, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
- Regolare correttamente
l’inclinazione degli spec-
chietti retrovisori.
0 ATTENZIONE A veicolo
fermo familiarizzare con
l’uso degli specchietti re-
trovisori. La superficie ri-
flettente è convessa, per
cui gli oggetti sembrano
più lontani di quanto non
siano in realtà. Questi
specchietti offrono una vi-
sione “grandangolare” e
solo l’esperienza permette
di stimare la distanza dei
veicoli che seguono.
- Con la manopola accelera-
tore (2) rilasciata (Pos. A)
e il motore al minimo, azio-
nare completamente la
leva frizione (3).
- Inserire la prima marcia
spingendo verso il basso la
leva comando cambio (4).
- Rilasciare la leva freno
(azionata all’avviamento).
0 PERICOLO Nella par-
tenza, il rilascio troppo
brusco o rapido della leva
frizione può causare l’arre-
sto del motore e l’impunta-
0 PELIGRO Viajando sin
pasajero, controlar que los
estribos pasajero estén en
posición de reposo. Du-
rante la conducción suje-
tar con las manos firme-
mente los puños y mante-
ner los pies sobre los es-
tribos.
NO CONDUCIR JAMÁS EN
POSICIONES DIFEREN-
TES.
00
PELIGRO En caso de
conducción con pasajero,
instruir a la persona que
se transporta para que no
se presenten problemas
durante las maniobras.
Antes de ponerse en
marcha, controlar que el
caballete haya regresado
perfectamente a la posi-
ción de reposo.
Para comenzar a rodar:
- Arrancar el motor, consul-
tar pág. 160 (
ARRANQUE
).
- Regular correctamente la
inclinación de los espejos
retrovisores.
0 ATENCIÓN Con el vehí-
culo parado, familiarizarse
con el uso de los espejos
retrovisores.
La superficie reflectante
es convexa, por lo tanto,
la posición de los objetos
parece más lejana que la
real.
Estos espejos retroviso-
posés sur les repose-
pieds.
NE JAMAIS CONDUIRE
DANS DES POSITIONS
DIFFERENTES.
0 DANGER Si l’on voya-
ge en duo, instruire le pas-
sager de façon à ce qu’il
ne crée pas de difficultés
pendant les manoeuvres.
Avant le départ, vérifier
que la béquille est complè-
tement repliée.
Pour le départ:
- Démarrer le moteur, voir
page 160 (DEMARRAGE).
- Régler correctement l’incli-
naison des rétroviseurs.
0 ATTENTION Le véhicu-
le à l'arrêt, se familiariser
avec l’emploi des rétrovi-
seurs. La surface réflé-
chissante est convexe,
pour cette raison les ob-
jets semblent être plus
loins que ce qu’ils sont
réellement. Ces rétrovi-
seurs offrent une vision
“grand angle” et seule-
ment l’expérience permet
d’évaluer la distance des
véhicules qui suivent.
- La poignée des gaz (2) re-
lâchée (Pos. A) et le mo-
teur au ralenti, tirer com-
plètement le levier d’em-
brayage (3).
- Engager la première vites-
fie
5
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 168
170
fie
res ofrecen una visión
“gran angular” y sólo la
experiencia permite eva-
luar la distancia de los ve-
hículos que siguen.
- Con el puño acelerador (2)
en reposo (Pos. A) y el
motor al régimen mínimo,
accionar completamente la
leva del embrague (3).
- Acoplar la primera marcha
empujando hacia abajo la
leva del mando cambio
(4).
- Soltar la leva del freno (ac-
cionada al arrancar). (5)
0 PELIGRO Al iniciar la
marcha no soltar de mane-
ra demasiado repentina o
rápida la leva del embra-
gue para evitar que el
motor se apague y que el
vehículo se bloquee.
Al soltar la leva del em-
brague no acelerar brusca
o excesivamente para que
el embrague no “patine”
(desembragar lentamente)
o para que la rueda no se
levante “empinándose”
(desembragar rápidamen-
te).
- Soltar lentamente la leva
del embrague (3) y simul-
táneamente acelerar giran-
do moderadamente el
puño acelerador (2) (Pos.
B). El vehículo comienza a
rodar.
- Durante los primeros kiló-
se en poussant vers le bas
le levier sélecteur (4).
- Relâcher le levier de frein
(actionné au démarrage).
0 DANGER Au départ, si l
’on relâche trop brusque-
ment ou rapidement le le-
vier d’embrayage, on peut
causer l’arrêt du moteur et
le blocage du véhicule (ca-
lage).
Ne pas accélérer brusque-
ment ou excessivement
lorsqu’on relâche le levier
d’embrayage afin d’éviter
le “patinage” de l’em-
brayage (relâche lente) ou
la montée de la roue avant
“cabrage” (relâche rapi-
de).
- Relâcher lentement le le-
vier d’embrayage (3) et ac-
célérer simultanément en
tournant modérément la
poignée des gaz (2) (Pos.
B).
Le véhicule commencera à
avancer.
- Pendant les premiers kilo-
mètres de route, conduire
à une vitesse limitée pour
permettre au moteur de
monter en température.
0 ATTENTION Ne pas dé-
passer le nombre de tours
conseillé, voir page 182
(RODAGE).
- Augmenter la vitesse en
mento del veicolo.
Non accelerare brusca-
mente o eccessivamente,
durante il rilascio della
leva frizione, evitando così
lo “slittamento” della fri-
zione (rilascio lento) o l’al-
zarsi della ruota anteriore,
“impennata” (rilascio velo-
ce).
- Rilasciare lentamente la
leva frizione (3) e contem-
poraneamente accelerare
ruotando moderatamente
la manopola acceleratore
(2) (Pos. B).
Il veicolo comincerà ad
avanzare.
- Per i primi chilometri di
percorrenza, procedere a
velocità limitata per riscal-
dare il motore.
0 ATTENZIONE Non su-
perare il numero di gir i
consigliato, vedi pag. 182
(RODAGGIO).
- Aumentare la velocità ruo-
tando gradualmente la ma-
nopola acceleratore (2)
(Pos. B), senza superare il
numero di giri consigliato,
vedi pag. 182 (RODAG-
GIO).
Per inserire la seconda
marcia:
0 ATTENZIONE Operare
con una certa rapidità.
Non guidare il veicolo con
5
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 170
172
fie
metros conducir a veloci-
dad moderada para calen-
tar el motor.
0 ATENCIÓN No superar
el número de revoluciones
recomendado, consultar
pág. 182 (RODAJE).
- Aumentar la velocidad gi-
rando gradualmente el
puño acelerador (2) (Pos.
B), sin superar el número
de revoluciones recomen-
dado, consultar pág. 182
(RODAJE).
Para acoplar la segunda
marcha:
0 ATENCIÓN Operar con
cierta rapidez.
No conducir el vehículo
con un número de revolu-
ciones demasiado bajo.
- Soltar el puño acelerador
(2) ( Pos. A), accionar la
leva del embrague (3) y le-
vantar la leva del mando
cambio (4).
- Soltar la leva del embra-
gue (3) y acelerar.
- Repetir las dos últimas
operaciones y acoplar las
marchas superiores.
El pasaje de una marcha
superior a otra inferior, de-
nominado “reducción”, se
realiza:
- En los tramos en bajada y
en caso de frenadas re-
pentinas, para aumentar la
acción de frenado utilizan-
tournant graduellement la
poignée des gaz (2) (Pos.
B), sans dépasser le
nombre de tours conseillé,
voir page 182 (RODAGE).
Pour engager la deuxième
vitesse:
0 ATTENTION Manoeu-
vrer avec une certaine ra-
pidité.
Ne pas conduire le véhicule
avec un nombre de tours du
moteur trop bas.
- Relâcher la poignée des
gaz (2) (Pos. A), tirer le le-
vier d’embrayage (3) et
soulever le levier sélecteur
(4). Relâcher le levier
d'embrayage (3) et accélé-
rer.
- Répéter les deux dernières
opérations et passer aux
vitesses supérieures.
Le passage d’une vitesse
supérieure à une vitesse
inférieure, appelé “rétro-
gradation”, s’effectue:
- Dans les descentes et
dans les freinages, pour
augmenter l’action de frei-
nage en utilisant la com-
pression du moteur.
- Dans les pentes, quand la
vitesse engagée n’est pas
adéquate à la vitesse (rap-
port élevée, vitesse modé-
rée) et le nombre de tours
du moteur descend.
un numero di giri del mo-
tore troppo basso.
- Rilasciare la manopola ac-
celeratore (2) (Pos. A),
azionare la leva frizione
(3), sollevare la leva co-
mando cambio (4), rilascia-
re la leva frizione (3) e ac-
celerare.
- Ripetere le ultime due ope-
razioni e passare alle
marce superiori. Il passag-
gio da una marcia superio-
re a una inferiore, definito
“scalata”, si effettua:
- Nei tratti in discesa e nelle
frenate, per aumentare l’a-
zione frenante utilizzando
la compressione del moto-
re.
- Nei tratti in salita, quando
la marcia inserita non è
adeguata alla velocità
(marcia alta, velocità mo-
derata) e il numero di giri
del motore scende.
0 ATTENZIONE Scalare
una marcia alla volta; la
scalata simultanea di più
marce può provocare il su-
peramento del regime di
potenza massima “fuorigi-
ri”.
Prima e durante la “scala-
ta” di una marcia rallenta-
re la velocità rilasciando
l’acceleratore per evitare il
“fuorigiri”.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 172
174
Per effettuare la “scalata”:
- Rilasciare la manopola ac-
celeratore (2) (Pos. A).
- Se necessario, azionare
moderatamente le leve
freno e rallentare la velo-
cità veicolo.
- Azionare la leva frizione
(3) e abbassare la leva co-
mando cambio (4) per in-
serire la marcia inferiore.
- Se azionate, rilasciare le
leve freno.
- Rilasciare la leva frizione e
accelerare moderatamen-
te.
0 ATTENZIONE Se sul di-
splay compare il messag-
gio di errore "(" significa
che la temperatura del li-
quido refrigerante è supe-
riore ai 105° C: arrestare il
veicolo e lasciare avviato
il motore a regime minimo
per circa due minuti, con-
sentendo un regolare cir-
colo di liquido refrigerante
nell’impianto; posizionare
poi l'interruttore avvia-
mento arresto nella posi-
zione “#” e controllare il
livello del liquido refrige-
rante,vedi pag. 112 (LIQUI-
DO REFRIGERANTE). Se
dopo il controllo del livello
liquido refrigerante sul
cruscotto permangono le
stesse condizioni, non av-
viare il veicolo e rivolgersi
do la compresión del
motor.
- En los tramos en subida,
cuando la marcha acopla-
da no corresponde a la ve-
locidad (marcha alta, velo-
cidad moderada) y el nú-
mero de revoluciones dis-
minuye.
0 ATENCIÓN Reducir una
marcha a la vez; la reduc-
ción simultánea de varias
marchas puede causar la
superación del régimen de
potencia máxima “sobre-
régimen”.
Antes y durante la “reduc-
ción” de una marcha reducir
la velocidad soltando el ace-
lerador para evitar “sobre ré-
gimen”.
Para realizar la “reduc-
ción”:
- Soltar el puño acelerador
(2) (Pos. A).
- Si es necesario, accionar
moderadamente las levas
del freno y reducir la velo-
cidad del vehículo.
- Accionar la leva del em-
brague (3) y bajar la leva
del mando cambio (4) para
acoplar la marcha inferior.
- Si se han accionado las
levas del freno, soltarlas.
- Soltar la leva del embra-
gue y acelerar moderada-
mente.
0 ATENCIÓN Si en el dis-
0 ATTENTION Rétrogra-
der une vitesse à la fois; la
“rétrogradation” simulta-
née de plusieurs vitesses
peut provoquer le dépas-
sement du régime de puis-
sance maximum “surrégi-
me”.
Avant et pendant la “rétro-
gradation” d’une vitesse, il
faut ralentir en relâchant
l’accélérateur pour éviter
également le “surrégime”.
Pour effectuer une “rétro-
gradation”:
- Relâcher la poignée des
gaz (2) (Pos. A).
- Si nécessaire, actionner
modérément les leviers de
frein et réduire la vitesse
du véhicule.
- Actionner le levier d’em-
brayage (3) et baisser le
levier sélecteur (4) pour
enclencher la vitesse infé-
rieure.
- Relâcher les leviers de
frein, s’ils sont actionnés.
- Relâcher le levier d’em-
brayage et accélérer mo-
dérément.
0 ATTENTION Si l'affi-
cheur affiche le message
d'erreur "(" cela signifie
que la température du li-
quide de refroidissement
est supérieure à 105° C:
arrêter le véhicule et lais-
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 174
176
fie
play aparece el mensaje
de error "(" significa que
la temperatura del líquido
refrigerante en el radiador,
es superior a los 105° C:
parar el vehículo y dejar
arrancado el motor a régi-
men mínimo por aprox.
dos minutos, permitiendo
una circulación regular del
líquido refrigerante en el
sistema; después colocar
el interruptor de arranque/
parada en la posición “#
y controlar el nivel del lí-
quido refrigerante.
Consultar pág. 112 (
LÍQUI-
DO REFRIGERANTE
).
Si después del control del
nivel líquido refrigerante en
el salpicadero permanecen
las mismas condiciones, no
arrancar el vehículo y diri-
girse a un Concesionario
Oficial Derbi
No colocar la llave de en-
cendido en “#”, porque el
ventilador de refrigeración
se pararía independiente-
mente de la temperatura del
líquido refrigerante y, en
este caso, la temperatura
aumentaría aún más.
Si en el display de la EFI
aparece algun código nu-
mérico durante el funciona-
miento normal del motor,
significa que la central elec-
trónica ha detectado una
anomalía.
En muchos casos el
motor sigue funcionando
ser le moteur tourner au
régime de ralenti pendant
environ deux minutes, per-
mettant ainsi une circula-
tion régulière du liquide de
refroidissement dans le
système; positionner en-
suite le contacteur de dé-
marrage/ arrêt sur “#” et
contrôler le niveau du li-
quide de refroidissement,
voir page 112 (LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT).
Si après avoir contrôlé le
niveau de liquide de refroi-
dissement les mêmes
conditions restent affi-
chées sur le tableau de
bord, ne pas démarrer le
véhicule et s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Ne pas positionner la clé
de contact sur “#”, car le
ventilateur de refroidisse-
ment s’arrêterait indépen-
damment de la températu-
re du liquide de refroidis-
sement et, dans ce cas, la
température augmenterait
davantage.
Si le message d'erreur
"0SERVICE" est affiché
durant le fonctionnement
normal du moteur, cela si-
gnifie que le boîtier élec-
tronique a relevé quelques
anomalies.
Dans de nombreux cas le
a un Concessionario Uffi-
ciale DERBI.
Non posizionare la chiave
d’accensione su “#”, in
quanto la ventola di raf-
freddamento si fermereb-
be indipendentemente
dalla temperatura del liqui-
do refrigerante e, in que-
sto caso aumenterebbe ul-
teriormente la temperatu-
ra.
Se sul display compare il
messaggio di errore "0
SERVICE" durante il nor-
male funzionamento del
motore, significa che la
centralina elettronica ha ri-
levato qualche anomalia.
In molti casi il motore con-
tinua a girare con funzioni
limitate; rivolgersi imme-
diatamente a un Conces-
sionario Ufficiale DERBI.
Per evitare il surriscalda-
mento della frizione rima-
nere il minor tempo possi-
bile con il motore avviato,
veicolo fermo e contempo-
raneamente marcia inseri-
ta e leva frizione azionata.
0 PERICOLO Non accele-
rare e decelerare ripetuta-
mente e di continuo, per-
ché si potrebbe perdere
inavvertitamente il control-
lo del veicolo. In caso di
frenata, decelerare e azio-
nare entrambi i freni per
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 176
178
ottenere una decelerazio-
ne uniforme, dosando la
pressione sui dispositivi
di frenatura in maniera ap-
propriata.
Azionando il solo freno
anteriore o il solo freno
posteriore, si riduce note-
volmente la forza frenante
e si rischia il bloccaggio di
una ruota con conseguen-
te perdita di aderenza.
In caso di fermata in salita,
decelerare completamente
e usare soltanto i freni per
mantenere fermo il veico-
lo.
L’utilizzo del motore per
mantenere fermo il veicolo
può causare il surriscalda-
mento della frizione.
Prima dell’inserimento in
curva, ridurre la velocità o
frenare percorrendo la
stessa a velocità moderata
e costante o in leggera ac-
celerazione; evitare di fre-
nare al limite: le probabi-
lità di scivolare sarebbero
elevate.
Usando di continuo i freni
nei tratti in discesa, si po-
trebbe verificare il surri-
scaldamento delle guarni-
zioni d’attrito, con succes-
siva riduzione dell’effica-
con funciones limitadas; di-
rigirse inmediatamente a un
Concesionario Oficial Derbi
Para evitar el recalenta-
miento del embrague, per-
manecer el menor tiempo
posible con el motor arran-
cado, el vehículo parado y
simultáneamente con la
marcha acoplada y la leva
del embrague accionada.
0 PELIGRO No acelerar y
desacelerar reiteradamente
porque inadvertidamente se
podría perder el control del
vehículo.
Para frenar, desacelerar y
accionar ambos frenos para
conseguir una desacelera-
ción uniforme, dosificando
la presión sobre los dispo-
sitivos de frenado de mane-
ra apropiada.
Accionando sólo el freno
delantero o sólo el trasero,
se reduce notablemente la
fuerza de frenado, con el
riesgo de bloquear una
rueda, con consiguiente
pérdida de adherencia.
En caso de detención en
subida, desacelerar comple-
tamente y utilizar sólo los
frenos para mantener para-
do el vehículo. El embrague
puede recalentarse si se
usa el motor para mantener
parado el vehículo. Antes
de iniciar una curva, reducir
la velocidad o frenar reco-
rriendo la misma con veloci-
dad moderada y constante
o con ligera aceleración;
moteur continue à tourner
avec des fonctions limi-
tées; s’adresser immédia-
tement à un Concession-
naire Officiel DERBI.
Afin d’éviter la surchauffe
de l’embrayage, rester
moins qu’il est possible le
moteur démarré, le véhicu-
le à l’arrêt et en même
temps la vitesse engagée
et le levier d’embrayage
actionné.
0 DANGER Ne pas accé-
lérer et décélérer de ma-
nière répétitive et continue
car on risquerait de perdre
inévitablement le contrôle
du véhicule. Pour freiner,
décélérer et actionner les
deux freins pour obtenir
une décélération uniforme,
en contrôlant la pression
sur les organes de freina-
ge.
En actionnant seulement
le frein avant ou seule-
ment le frein arrière l’on
réduit considérablement la
force de freinage et l’on
risque le blocage d’une
roue et, par conséquent,
une perte d’adhérence.
En cas d’arrêt en pentes,
décélérer complètement et
utiliser seulement les
freins pour maintenir le
véhicule arrêté.
L’emploi du moteur pour
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 178
180
cia frenante. Sfruttare la
compressione del motore
scalando la marcia con
l’uso intermittente di en-
trambi i freni.
Nei tratti in discesa, non
guidare con il motore
spento.
Durante la guida con scar-
sa visibilità, per aumenta-
re la visibilità del proprio
veicolo, accendere le luci
anabbaglianti anche di
giorno; su fondo bagnato,
o comunque con scarsa
aderenza (neve, ghiaccio,
fango, ecc.), guidare a ve-
locità moderata, evitando
brusche frenate o mano-
vre che potrebbero causa-
re la perdita di aderenza e,
di conseguenza, la caduta.
0 PERICOLO Porre at-
tenzione a qualunque
ostacolo o variazione della
geometria del fondo stra-
dale.
Le strade sconnesse, le
rotaie, i tombini, i segnali
di indicazione verniciati
sulla superficie stradale, le
lastre metalliche dei can-
tieri, diventano scivolosi
quando piove, per questo
vanno superati con la
massima prudenza, gui-
evitar frenar completamen-
te: las posibilidades de res-
balar resultarían demasiado
elevadas.
Utilizando continuamente
los frenos en los tramos en
bajada, podría producirse el
recalentamiento de las pas-
tillas con sucesiva reduc-
ción de la eficacia de los
frenos.
Aprovechar la compresión
del motor reduciendo la
marcha y utilizando ambos
frenos de manera intermi-
tente.
En los tramos en bajada
no conducir con el motor
apagado.
En caso de conducción
con escasa visibilidad, en-
cender las luces de cruce
también durante el día para
aumentar la visibilidad del
vehículo; con el firme de la
carretera mojado o con
poca adherencia (nieve,
hielo, barro, etc.), conducir
con velocidad moderada,
evitando frenadas repenti-
nas o maniobras que podrí-
an causar la pérdida de ad-
herencia y, como conse-
cuencia, la caída.
0 PELIGRO Prestar aten-
ción a cualquier tipo de
obstáculo o variación de la
geometría del firme de la ca-
rretera.
Las carreteras con firme
malo, los carriles, los sumi-
deros, las señales de indi-
cación pintadas en el firme
maintenir le véhicule arrêté
peut causer la surchauffe
de l’embrayage.
Avant d’amorcer un virage,
réduire la vitesse ou freiner
en parcourant le virage à
une vitesse modérée et
constante ou en accéléra-
tion légère; éviter de freiner
à la limite: les probabilités
de glisser seraient très éle-
vées.
Si l’on utilise continuelle-
ment les freins dans les
descentes, on risque de
surchauffer les garnitures
de frein, en réduisant ainsi
l’efficacité de freinage. Il
faut exploiter la compres-
sion du moteur en rétrogra-
dant avec l’emploi intermit-
tent des deux freins.
Ne jamais rouler le contact
coupé dans les descentes.
Si l’on conduit avec une vi-
sibilité limitée, allumer les
feux de croisement pour
rendre visible son véhicule,
même pendant le jour. Si
l’on roule sur un fond
mouillé, ou de toute façon
avec une adhérence limitée
(neige, verglas, boue etc.),
conduire lentement en évi-
tant de freiner brusquement
ou d’effectuer des ma-
noeuvres qui peuvent cau-
ser une perte d’adhérence
et, par conséquent, une
chute.
0 DANGER Faire attention
à tout obstacle ou variation
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 180
182
de la carretera, las chapas
de las obras cuando llueve
se vuelven resbaladizos y,
por lo tanto, hay que pasar
sobre ellos con mucha pru-
dencia, conduciendo de ma-
nera suave e inclinando el
vehículo lo menos posible.
Señalar siempre los cam-
bios de vías o de dirección
por medio de los dispositi-
vos adecuados y con sufi-
ciente tiempo, evitando ma-
niobras repentinas y peli-
grosas.
Desactivar los dispositi-
vos inmediatamente des-
pués del cambio de direc-
ción.
Cuando se adelanta o se
es adelantado por otros ve-
hículos, prestar mucha
atención.
En caso de lluvia, la nube
de agua producida por los
grandes vehículos reduce la
visibilidad; el desplazamien-
to de aire puede causar la
pérdida de control del vehí-
culo.
RODAJE
El rodaje del motor es fun-
damental para garantizar
una duración larga y el co-
rrecto funcionamiento.
Recorrer, si es posible, ca-
rreteras con muchas curvas
y/ o montañosas para some-
ter el motor, las suspensio-
nes y los frenos a un rodaje
más eficaz.
de la géométrie de la chaus-
sée.
Les routes déformées, les
rails, les bouches d’égout,
les signalisations routières
peintes sur la chaussée et
les plaques de métal des
chantiers deviennent glis-
sants quand il pleut. Il faut
donc les franchir avec une
grande prudence, en
conduisant doucement et
en penchant le véhicule le
moins possible.
Signaler toujours les chan-
gements de voie ou de di-
rection à l’aide des disposi-
tifs appropriés et le faire
suffisamment en avance, en
évitant toute manoeuvre
brusque et dangereuse.
Désactiver les dispositifs
tout de suite après le chan-
gement de direction.
Lorsqu’on dépasse ou l’on
est dépassé par d’autres vé-
hicules, faire très attention.
En cas de pluie, le nuage
causé par les projections
des grands véhicules réduit
la visibilité; le déplacement
d’air peut provoquer la
perte de contrôle du véhicu-
le.
RODAGE
Le rodage du moteur est
fondamental pour garantir sa
durée de vie et son fonction-
nement correct.
Parcourir, si possible, des
dando con cautela e incli-
nando il meno possibile il
veicolo.
Segnalare sempre i cam-
biamenti di corsia o di di-
rezione con gli appositi di-
spositivi e con opportuno
anticipo, evitando mano-
vre brusche e pericolose.
Disinserire i dispositivi su-
bito dopo il cambiamento
di direzione.
Quando si sorpassa o si
viene sorpassati da altri
veicoli esercitare la massi-
ma ca utela.
In caso di pioggia, la nube
d’acqua provocata dai
grossi veicoli riduce la vi-
sibilità; lo spostamento
d’aria può provocare la
perdita del controllo del
veicolo.
RODAGGIO
Il rodaggio del motore è fon-
damentale per garantirne la
successiva durata e il corret-
to funzionamento.
Percorrere, se possibile,
strade con molte curve e/ o
collinose, dove il motore, le
sospensioni e i freni vengo-
no sottoposti a un rodaggio
più efficace.
Variare la velocità di guida
durante il rodaggio.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 182
184
In questo modo si consente
di “caricare” il lavoro dei
componenti e successiva-
mente “scaricare”, raffred-
dando le parti del motore.
Sebbene sia importante sol-
lecitare i componenti del mo-
tore durante il rodaggio, fare
molta attenzione a non ec-
cedere.
IMPORTANTE Soltanto
dopo i primi 2000 km (1250
mi) è possibile ottenere le
migliori prestazioni del vei-
colo.
Attenersi alle seguenti in-
dicazioni:
- Non accelerare brusca-
mente e completamente
quando il motore sta fun-
zionando a un regime di
giri basso, sia durante che
dopo il rodaggio.
- Durante i primi 500 km
(312 mi) agire con cautela
sui freni ed evitare brusche
e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto
assestamento del materia-
le d’attrito delle pastiglie
sui dischi freno.
- Durante i primi 500 km
(312 mi) di percorrenza,
non superare mai i 4000
giri/ min (rpm).
Durante el rodaje, variar la
velocidad de conducción.
De esta manera se “carga”
el trabajo de los componen-
tes y sucesivamente se
“descarga”, enfriando las
piezas del motor.
Aunque es importante soli-
citar los componentes del
motor durante el rodaje,
jamás se debe exagerar.
IMPORTANTE Sólo des-
pués de los primeros 2000
km (1250 mi) de rodaje se
pueden obtener las mejores
prestaciones del vehículo.
Recordar las siguientes in-
dicaciones:
-No acelerar brusca y com-
pletamente cuando el
motor está funcionando a
un bajo régimen de revolu-
ciones, tanto durante como
después del rodaje.
-Durante los primeros 500
km (312 mi), operar con
cuidado sobre los frenos y
evitar frenadas repentinas
y prolongadas. Todo esto
para permitir un ajuste co-
rrecto del material de roce
de las pastillas sobre los
discos del freno.
-Durante los primeros 500
km (312 mi) de recorrido,
no superar jamás las 4000
rev/ min (rpm).
-Durante los 500 km (312
mi) y los 1000 km (625 mi)
de recorrido, no superar
jamás las 5000 rev/ min.
routes présentant de nom-
breux virages et/ ou collines,
sur lesquelles le moteur, les
suspensions et les freins
sont soumis à un rodage
plus efficace.
Varier la vitesse de conduite
pendant le rodage.
Ceci permet de “charger” le
travail des composants et
par la suite de “décharger”,
en faisant refroidir les pièces
du moteur.
Même s’il est important de
stimuler les composants du
moteur durant le rodage,
faire très attention à ne pas
abuser.
IMPORTANT Seulement au
bout des 2000 premiers kilo-
mètres (1250 mi) il est pos-
sible d’obtenir les meilleures
performances du véhicule.
Suivre les indications sui-
vantes:
- Ne pas accélérer brusque-
ment et complètement
lorsque le moteur tourne à
un bas régime, aussi bien
durant qu’après le rodage.
- Pendant les 500 premiers
km (312 mi), agir délicate-
ment sur les freins, pour
éviter tout freinage
brusque et prolongé. Cela
afin de consentir un empla-
cement correct de la garni-
ture des plaquettes sur les
disques de frein.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 184
186
fie
00
PELIGRO Después de
los primeros 1000 km (625
mi) de funcionamiento di-
rigirse a un Concesionario
Oficial Derbi para realizar
los controles indicados en
la columna “fin rodaje” de
la ficha de mantenimiento
periódico, consultar pág.
204 (FICHA DE MANTENI-
MIENTO PERIÓDICO), para
evitar daños a sí mismo, a
los demás y/ o al vehículo.
-Entre los 1000 km (625 mi)
y los 2000 km (1250 mi) de
recorrido, conducir más vi-
vamente, variar la veloci-
dad y utilizar la máxima
aceleración sólo durante
breves momentos, para
permitir un mejor acopla-
miento de los componen-
tes; no superar las 5500
rev/ min rpm del motor
(consultar tabla).
-Después de los 2000 km
(1250 mi) se pueden exigir
gradualmente mayores
prestaciones del motor.
- Durant les 500 premiers
km (312 mi) de route, ne
jamais dépasser les 4000
tours/ min (rpm). - Entre
500 km (312 mi) et 1000
km (625 mi), ne jamais dé-
passer 5000 tours/ min.
0 DANGER Au bout des
1000 premiers km (625 mi)
de fonctionnement, faire
effectuer par un Conces-
sionnaire Officiel DERBI
les contrôles prévus dans
la colonne “fin de rodage”
de la fiche d’entretien pé-
riodique, voir page 204
(FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE), afin d’éviter
tout dommage au pilote, à
autrui et/ ou au véhicule.
- Entre 1000 km (625 mi) et
2000 km (1250 mi),
conduire plus vivement,
varier la vitesse et utiliser
l’accélérat ion maximale
seulement durant de
courts instants, pour per-
mettre un meilleur coupla-
ge des composants; ne ja-
mais dépasser 5500 tours/
min (rpm) du moteur (voir
tableau).
- Après les 2000 km (1250
mi) on peut prétendre à de
meilleures performances
du moteur.
- Tra i 500 km (312 mi) e i
1000 km (625 mi) di per-
correnza, non superare
mai i 5000 giri/ min.
0 PERICOLO Dopo i
primi 1000 km (625 mi) di
funzionamento, far esegui-
re a un Concessionario Uf-
ficiale DERBI i controlli
previsti nella colonna “fine
rodaggio” della scheda di
manutenzione periodica,
vedi pag. 204 (SCHEDA DI
MANUTENZIONE PERIODI-
CA), al fine di evitare
danni a sè stessi, agli altri
e/ o al veicolo.
- Tra i 1000 km (625 mi) e i
2000 km (1250 mi) di per-
correnza, guidare più viva-
cemente, variare la velo-
cità e usare l’accelerazione
massima solo per brevi
istanti, per consentire un
miglior accoppiamento dei
componenti; non superare
i 5500 giri/ min (rpm) del
motore (vedi tabella).
- Dopo i 2000 km (1250 mi)
si possono pretendere gra-
dualmente dal motore
maggiori prestazioni.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 186
188
Massimi numeri di giri del
motore raccomandati
Percorrenza
km (mi) giri / min (rpm)
0~500 (0~312) 4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
ARRESTO
0 PERICOLO Evitare, per
quanto possibile, l’arresto
brusco, il rallentamento
repentino del veicolo e le
frenate al limite.
- Rilasciare la manopola ac-
celeratore (1) (Pos. A),
azionare gradualmente i
freni e contemporanea-
mente “scalare” le marce
per rallentare la velocità,
vedi pag. 166 (PARTENZA
E GUIDA).
Ridotta la velocità, prima
dell’arresto totale del vei-
colo:
- Azionare la leva frizione
(2) per evitare lo spegni-
mento del motore.
Con veicolo fermo:
- Posizionare la leva cambio
in folle (spia verde “N” ac-
cesa).
- Rilasciare la leva frizione
(2).
- Durante una sosta mo-
mentanea, tenere azionato
almeno un freno.
Números máximos de revo-
luciones del motor recomen-
dados
Recorrido km (mi) rev / min (rpm)
0~500 (0~312) 4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
PARADA
0 PELIGRO Evitar, en lo
posible, parar bruscamen-
te el vehículo, reducir re-
pentinamente la velocidad
y frenar al límite.
-Soltar el puño acelerador
(1) (Pos. A), accionar gra-
dualmente los frenos y si-
multáneamente reducir las
marchas para disminuir la
velocidad, consultar pág.
166 (SALIDA Y CONDUC-
CIÓN).
Aminorar la velocidad
antes de parar totalmente
el vehículo:
-Accionar la leva del embra-
gue (2) para que el motor
no se apague.
Con el vehículo parado:
-Colocar la leva del cambio
en desembrague (testigo
verde “N” encendido).
-Soltar la leva del embrague
(2).
-Durante la parada momen-
tánea, mantener accionado
por lo menos un freno.
Nombres maximum de tours
du moteur conseillés
Parcours km (mi) rev / min (rpm)
0~500 (0~312) 4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
ARRET
0 DANGER Eviter, si pos-
sible, un arrêt brusque,
une réduction soudaine de
la vitesse du véhicule et
les freinages à la limite.
- Relâcher la poignée des
gaz (1) (Pos. A), actionner
graduellement les freins et
simultanément “rétrogra-
der” la vitesse pour ralen-
tir, voir page 166 (DE-
PART ET CONDUITE).
Une fois réduite la vitesse,
avant de l’arrêt du véhicu-
le:
- Actionner le levier d’em-
brayage (2) afin d’éviter
que le moteur s’éteigne.
Le véhicule à l'arrêt:
- Positionner le levier sélec-
teur au point mort (témoin
vert “ N ” allumé).
- Relâcher le levier d’em-
brayage (2).
- Pendant un arrêt momen-
tané, maintenir actionné au
moins un frein.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 188
190
APARCAMIENTO
La elección de la zona de
aparcamiento es muy impor-
tante y debe respetar las se-
ñales de tránsito y las indi-
caciones que se describen a
continuación.
0 PELIGRO Aparcar el ve-
hículo sobre suelo sólido
y plano para que no caiga.
No apoyar el vehículo en
muros ni en el suelo.Ase-
gurarse que el vehículo y,
sobre todo, las partes muy
calientes del mismo no
sean peligrosas para las
personas y los niños.
No dejar el vehículo sin
vigilancia y con el motor
en marcha o con la llave
introducida en el interrup-
tor de encendido.
No acercarse al ventila-
dor de refrigeración, aun-
que esté parado, porque
podría activarse y aspirar
los bordes de las prendas
de vestir,
el cabello, etc.
0 PELIGRO La caída o la
excesiva inclinación del
vehículo pueden causar la
salida del combustible.El
combustible uti lizado
para la propulsión de los
motores de explosión es
muy inflamable y puede
ser explosivo en determi-
nadas condiciones.
STATIONNEMENT
Le choix de la zone de sta-
tionnement est très impor-
tant et doit respecter la si-
gnalisation routière et les in-
dications reportées ci-
après.
0 DANGER Garer le véhi-
cule sur un terrain solide
et plat, afin d’éviter qu’il
ne tombe.
Ne jamais l’appuyer aux
murs, ni le coucher par
terre.
S’assurer que le véhicule,
et en particulier ses par-
ties brûlantes, ne consti-
tuent pas un danger pour
les personnes et les en-
fants. Ne pas laisser le vé-
hicule sans surveillance le
moteur en marche ou la
clé de contact insérée
dans le commutateur d'al-
lumage.
Ne pas s’approcher du
ventilateur de refroidisse-
ment même s’il est désac-
tivé; il pourrait s’activer et
aspirer les bords des vête-
ments, des cheveux, etc.
0 DANGER La chute ou
l’inclinaison excessive du
véhicule peuvent causer la
fuite du carburant.
Le carburant utilisé pour
la propulsion des moteurs
à explosion est extrême-
PARCHEGGIO
La scelta della zona di par-
cheggio è molto importante
e deve rispettare la segnale-
tica stradale e le indicazioni
riportate di seguito.
0 PERICOLO Parcheggia-
re il veicolo su terreno so-
lido e in piano per evitare
che cada.
Non appoggiare il veicolo
ai muri e non distenderlo
sul terreno.
Accertarsi che il veicolo e
in particolare le parti ro-
venti dello stesso, non
siano di alcun pericolo per
le persone e i bambini.
Non lasciare il veicolo in-
custodito con il motore ac-
ceso o con la chiave inse-
rita nell’interruttore di ac-
censione.Non avvicinarsi
alla ventola di raffredda-
mento anche se ferma, po-
trebbe mettersi in funzione
e aspirare lembi di abbi-
gliamento, capelli, ecc.
0 PERICOLO La caduta o
l’eccessivo inclinamento
del veicolo possono cau-
sare l’uscita del carburan-
te.
Il carburante utilizzato per
la propulsione dei motori a
scoppio è estremamente
infiammabile e può diveni-
re esplosivo in determina-
te condizioni.
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 190
192
0 ATTENZIONE Non cari-
care, il proprio peso né
quello del passeggero, sul
cavalletto laterale.
Per parcheggiare il veico-
lo:
- Scegliere la zona di par-
cheggio. u Arrestare il vei-
colo, vedi pag. 188 (AR-
RESTO).
- Posizionare l'interruttore
avviamento arresto (3)
nella posizione #.
- Ruotare la chiave (4) e po-
sizionare su “#” l’interrut-
tore di accensione (5).
0 PERICOLO Seguire at-
tentamente le indicazioni
per la salita e la discesa
dal veicolo, vedi pag. 142
(SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO).
- Seguendo le indicazioni,
far scendere il passeggero
(se presente) e quindi
scendere dal veicolo.
- Bloccare lo sterzo, vedi
pag. 82 (BLOCCASTER-
ZO) ed estrarre la chiave.
0 PERICOLO Accertarsi
della stabilità del veicolo.
POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL
CAVALLETTO
LATERALE
Per il posizionamento del
veicolo sul cavalletto latera-
0 ATENCIÓN No cargar el
propio peso ni el del pasa-
jero sobre el caballete la-
teral.
Para aparcar el vehículo:
-Elegir la zona de aparca-
miento.
-Parar el vehículo, consultar
pág. 188 (PARADA).
-Colocar el interruptor de
arranque/ parada (3) en la
posición #
-Girar la llave (4) y colocar
en “#” el interruptor de en-
cendido (5).
0 PELIGRO Respetar
atentamente las instruc-
ciones para la subida y la
bajada del vehículo, con-
sultar pág. 142 (SUBIDA Y
BAJADA DEL VEHÍCULO).
-Siguiendo las indicaciones,
hacer subir al pasajero (si
presente) y después bajar
del vehículo.
-Bloquear la dirección, con-
sultar pág. 82 (SEGURO
DE DIRECCIÓN) y extraer
la llave.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE LATERAL
Para apoyar el vehículo en
el caballete lateral, desde la
posición de conducción,
consultar pág. 142 (SUBIDA
ment inflammable et peut
devenir explosif dans cer-
taines conditions.
0 ATTENTION Ne pas
charger son poids ni celui
du passager sur la bé-
quille latérale.
Pour garer le véhicule:
- Choisir la zone de station-
nement.
- Arrêter le véhicule, voir
page 188 (ARRET).
- Positionner le contacteur
démarrage arrêt (3) sur #.
- Tourner la clé de contact
(4) et positionner le com-
mutateur d'allumage (5)
sur “#”.
0 DANGER Suivre attenti-
vement les indications
pour la montée et la des-
cente du véhicule, voir
page 142 (MONTEE ET
DESCENTE DU VEHICU-
LE).
- En suivant les indications,
faire descendre le passa-
ger (si présent) et ensuite
descendre du véhicule.
- Bloquer la direction, voir
page 82 (ANTIVOL DE DI-
RECTION) et sortir la clé
de contact.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA
BEQUILLE LATERALE
Pour le positionnement du
véhicule sur la béquille laté-
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 192
194
Y BAJADA DEL VEHÍCU-
LO).
Si por cualquier maniobra
(por ejemplo el desplaza-
miento del vehículo) ha sido
necesario cerrar, en la posi-
ción de reposo, el caballete,
para apoyar nuevamente el
vehículo en el caballete,
operar de la siguiente mane-
ra:
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de aparcamiento esté
libre, sea sólido y plano.
-Elegir la zona de aparca-
miento, consultar pág. 190
(APARCAMIENTO).
-Empuñar el puño izquierdo
(1) y la manija (2).
-Empujar el caballete lateral
con el pie derecho, exten-
diéndolo completamente
(3).
-Inclinar el vehículo hasta
apoyar el caballete sobre el
suelo.
-Girar el manillar completa-
mente hacia la izquierda.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de
aparcamiento esté libre,
sea sólido y plano.
0 ATENCIÓN La exten-
sión del caballete lateral
se indica, por motivos de
seguridad, para evitar la
rale de la position de condui-
te, voir page 142 (MONTEE
ET DESCENTE DU VEHI-
CULE).
Si pour réaliser une ma-
noeuvre quelconque (par
exemple le déplacement du
véhicule) on a dû replier la
béquille, pour remettre en
place le véhicule sur la bé-
quille, procéder de la maniè-
re suivante:
0 DANGER Vérifier que le
terrain de la zone de sta-
tionnement est dégagé,
solide et plat.
- Choisir la zone de station-
nement, voir page 190
(STATIONNEMENT).
- Saisir la poignée gauche
(1) et la poignée (2).
- Pousser la béquille latérale
avec le pied droit, en la dé-
pliant complètement (3).
- Incliner le véhicule jusqu’à
poser la béquille au sol.
- Braquer complètement le
guidon vers la gauche.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
0 DANGER Vérifier que le
terrain de la zone de sta-
tionnement est dégagé,
solide et plat.
0 ATTENTION La béquille
latérale dépliée permet, à
des fins de sécurité, d’évi-
le, dalla posizione di guida,
vedi pag. 142 (SALITA E DI-
SCESA DAL VEICOLO).
Nel caso una qualsiasi ma-
novra (ad esempio lo spo-
stamento del veicolo) abbia
richiesto il rientro del caval-
letto per riposizionare il vei-
colo sul cavalletto procedere
come segue:
0 PERICOLO Verificare
che il terreno della zona di
parcheggio sia libero, soli-
do e in piano.
- Scegliere la zona di par-
cheggio, vedi pag. 190
(PARCHEGGIO).
- Impugnare la manopola si-
nistra (1) e la maniglia (2).
- Spingere il cavalletto late-
rale con il piede destro,
estendendolo completa-
mente (3).
- Inclinare il veicolo sino ad
appoggiare il cavalletto al
suolo.
- Sterzare il manubrio com-
pletamente verso sinistra.
Accertarsi della stabilità
del veicolo.
0 PERICOLO Verificare
che il terreno della zona di
parcheggio sia libero, soli-
do e in piano.
0 ATTENZIONE L’esten-
sione del cavalletto latera-
le viene indicata, al fine
della sicurezza, per evitare
fie
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 194
196
fie
caída o el vuelco del vehí-
culo en caso de desequili-
brio del mismo.
IMPORTANTE No apoyar el
caballete lateral sobre el
piso. Mantener el vehículo
en posición vertical.
-Empujar el caballete lateral
con el pie derecho, exten-
diéndolo completamente
(3).
-Empujar la leva (4)(Pos. A)
del caballete central y apo-
yarlo sobre el piso.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
-Colocar en posición de re-
poso el caballete lateral.
SUGERENCIAS
CONTRA LOS ROBOS
0 ATENCIÓN No utilizar
dispositivos bloquea dis-
cos.
El incumplimiento de esta
advertencia puede causar
serios daños al sistema de
frenos y provocar acciden-
tes con graves lesiones e
incluso la muerte.
No dejar JAMÁS la llave
de encendido (1) introducida
y utilizar siempre el seguro
de dirección “$”.
Aparcar el vehículo en un
lugar seguro y, si es posible,
en un garaje o en un lugar
vigilado.Se recomienda utili-
zar un dispositivo antirrobo
adicional.
ter la chute ou le renverse-
ment du véhicule en cas
de déséquilibre de celui-
ci.
IMPORTANT Ne pas poser
la béquille latérale sur le sol.
Garder le véhicule en posi-
tion verticale.
- Pousser la béquille latérale
avec le pied droit, en la dé-
pliant complètement (3).
- Pousser le levier (4) (Pos.
A) de la béquille centrale
et la poser au sol.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
- Replier la béquille latérale.
CONSEILS CONTRE LE
VOL
0 ATTENTION Ne pas uti-
liser de dispositifs de blo-
cage du disque. Le non-
respect de cet avertisse-
ment peut endommager
sérieusement le système
de freinage ainsi que pro-
voquer d'accidents entraî-
nant des dommages phy-
siques, voire la mort.
Ne JAMAIS laisser la clé de
contact (1) insérée et utiliser
toujours l'antivol de direction
$”.
Garer le véhicule dans un
lieu sûr, si possible un gara-
ge ou un endroit gardé.
la caduta o il rovesciamen-
to del veicolo nel caso di
sbilanciamento dello stes-
so.
IMPORTANTE Non appog-
giare il cavalletto laterale a
terra. Tenere il veicolo in po-
sizione verticale.
- Spingere il cavalletto late-
rale con il piede destro,
estendendolo completa-
mente (3).
- Spingere sulla leva (4)
(Pos. A) del cavalletto cen-
trale e appoggiarlo a terra.
0 PERICOLO Accertarsi
della stabilità del veicolo.
- Far rientrare il cavalletto
laterale.
SUGGERIMENTI
CONTRO I FURTI
0 ATTENZIONE Non uti-
lizzare dispositivi blocca-
disco. Il mancato rispetto
di questa avvertenza po-
trebbe causare seri danni
all’impianto frenante e
provocare incidenti con
conseguenti danni fisici o
persino la morte.
Non lasciare MAI la chiave
di accensione (1) inser i ta e
utilizzare sempr e i l blocca-
sterzo “$”.
Parcheggiare il veicolo in un
luogo sicuro, possibilmente
in un garage o un luogo cu-
stodito.
Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 196
198
fie
Comprobar que los docu-
mentos y la tasa de circula-
ción estén en orden.
Escribir en este manual los
datos y el número de teléfo-
no, para facilitar la identifica-
ción en caso de hallazgo
después del robo.
APELLIDO:
NOMBRE:
DIRECCIÓN:.
Nº TELÉFONO:
IMPORTANTE En muchos
casos los vehículos robados
han sido identificados gra-
cias a los datos indicados en
el manual de uso/ manteni-
miento.
Leer atentamente la pág. 4
(MENSAJES DE SEGURI-
DAD), (INFORMACIONES
TÉCNICAS) y (ADVERTEN-
CIAS - PRECAUCIONES -
AVISOS GENERALES).
0 PELIGRO Peligro de in-
cendio. El combustible y
otras sustancias inflama-
bles no se deben acercar a
los componentes eléctri-
cos.
Antes de comenzar con
cualquier tipo de manteni-
miento o inspección del
vehículo, apagar el motor
Si possible, utiliser un dispo-
sitif antivol supplémentaire.
Vérifier que les papiers et la
vignette soient en ordre.
Ecrire ses données et son
numéro de téléphone dans
cette page, afin de faciliter
l’identification du propriétaire
en cas de découverte après
un vol éventuel.
NOM:
PRENOM:
ADRESSE:
N. DE TELEPHONE:
IMPORTANT Souvent on
réussit à identifier les véhi-
cules volés grâce aux don-
nées qui sont écrites dans le
manuel d'utilisation et entre-
tien.
Lire attentivement page 4
(MESSAGES DE SECURI-
TE), (INFORMATIONS
TECHNIQUES) et (AVER-
TISSEMENTS - PRECAU-
TIONS - INSTRUCTIONS
GENERALES).
0 DANGER Risque d’in-
cendie.
Le carburant et d’autres
substances inflammables
ne doivent pas être appro-
chés des composants
électriques.
Utilizzare, per quanto possi-
bi le, un addizionale disposi-
tivo antifurto.
Verificare che i documenti e
la tassa di circolazione siano
in ordine.
Scrivere i propri dati anagra-
fici e il proprio numero te-
lefonico su questa pagina,
per facilitare l’identificazione
del proprietario in caso di ri-
trovamento a seguito del
furto.
COGNOME:.
NOME:
INDIRIZZO:
Nº TELEFONICO:.
IMPORTANTE In molti casi i
veicoli rubati vengono identi-
ficati attraverso i dati riportati
nel libretto uso/ manutenzio-
ne.
Leggere attentamente pag.
4 (MESSAGGI DI SICUREZ-
ZA), (INFORMAZIONI TEC-
NICHE) e (AVVERTENZE -
PRECAUZIONI -AVVISI GE-
NERALI).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio.
Carburante e altre sostan-
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 198
200
fie
y quitar la llave, esperar
que el motor y el sistema
de escape se hayan enfria-
do y levantar el vehículo
con un equipo adecuado,
sobre una superficie sóli-
da y plana.
0 PELIGRO Asegurarse,
antes proceder, que el
local donde se trabaja dis-
ponga de un adecuado
cambio de aire.
Prestar atención a las
partes aún calientes del
motor y del sistema de es-
cape, para evitar quema-
duras.
No utilizar la boca para
sostener piezas mecáni-
cas u otras partes del ve-
hículo: ningún componen-
te es comestible, incluso
algunos de ellos son noci-
vos o tóxicos.
0 ATENCIÓN De no resul-
tar expresamente descrito,
los grupos se deben insta-
lar siguiendo el orden in-
verso a las operaciones
realizadas para el desmon-
taje.
En caso de intervencio-
nes de mantenimiento, se
recomienda el uso de
guantes de látex.
Normalmente el usuario
puede realizar las operacio-
nes de mantenimiento ordi-
nario, pero a veces éstas
Avant de commencer
toute opération d’entretien
ou d’inspection du véhicu-
le, arrêter le moteur et en-
lever la clé de contact, at-
tendre que le moteur et le
pot d’échappement soient
refroidis, soulever, si pos-
sible, le véhicule à l’aide
de l’équipement approprié
et le maintenir sur un ter-
rain solide et plat.
0 DANGER S’assurer,
avant de procéder, que la
pièce où l’on travaille a un
rechange d’air adéquat.
Faire particulièrement at-
tention aux parties brû-
lantes du moteur et du pot
d’échappement, afin d’évi-
ter des brûlures.
Ne pas utiliser la bouche
pour soutenir aucune
pièce mécanique ou une
autre partie du véhicule:
aucun composant n’est
comestible, de plus cer-
tains d’entre eux sont no-
cifs ou même toxiques.
0 ATTENTION Lorsqu’il
n’est pas spécifiquement
décrit, le remontage des
ensembles s’effectue dans
le sens inverse des opéra-
tions de démontage.
En cas d’intervention d’en-
tretien, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
ze inf iammabili non devo-
no essere avvicinati ai
componenti elettrici.
Prima di iniziare qualsiasi
intervento di manutenzio-
ne o ispezione al veicolo,
arrestare il motore e to-
gliere la chiave, attendere
che motore e impianto di
scarico si siano raffredda-
ti, sollevare possibilmente
il veicolo con apposita at-
trezzatura su di un terreno
solido e in piano.
0 PERICOLO Assicurarsi,
prima di procedere, che il
locale in cui si opera abbia
un adeguato ricambio d’a-
ria.
Porre particolare attenzio-
ne alle parti ancora calde
del motore e dell’impianto
di scarico, in modo tale da
evitare ustioni.
Non usare la bocca per
sorreggere alcun pezzo
meccanico o altra parte
del veicolo: nessun com-
ponente è commestibile,
anzi alcuni di essi sono
nocivi o addirittura tossici.
0 ATTENZIONE Se non
espressamente descritto,
il rimontaggio dei gruppi
segue in senso inverso le
operazioni di smontaggio.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in latti-
ce.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 200
202
fie
necesitan herramientas es-
pecíficas y una preparación
técnica adecuada.
En caso que se necesite
asistencia o un asesora-
miento técnico para el man-
tenimiento periódico, dirigir-
se a un Concesionario Ofi-
cial Derbi que garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Se recomienda pedir al
Concesionario Oficial Derbi
probar el vehículo en la ca-
rretera después de una in-
tervención de reparación o
de mantenimiento periódico.
Sin embargo, realizar per-
sonalmente los “Controles
Preliminares” después de
una intervención de mante-
nimiento, consultar pág. 166
(TABLA CONTROLES PRE-
LIMINARES).
Normalement les opérations
d’entretien ordinaire peuvent
être effectuées par l’utilisa-
teur, mais celles- ci requiè-
rent parfois un outillage spé-
cial et une bonne prépara-
tion technique.
En cas d’entretien pério-
dique, d’une intervention
d’assistance ou si une ex-
pertise technique est néces-
saire, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI qui garantira un ser-
vice soigné et rapide.
Il est conseillé de demander
au Concessionnaire Officiel
DERBI d’essayer le véhicule
sur route après une inter-
vention de réparation ou
d’entretien périodique.
Toutefois effectuer person-
nellement les “Contrôles
Préliminaires” après chaque
opération d’entretien, voir
page 166 (TABLEAU DES
CONTROLES PRELIMI-
NAIRES).
Normalmente le operazioni
di manutenzione ordinaria
possono essere eseguite
dall’utente e a volte possono
richiedere l’utilizzo di attrez-
zatura specifica e una pre-
parazione tecnica.
Nel caso di manutenzione
periodica, di un intervento di
assistenza, o una consulen-
za tecnica, rivolgeteVi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI, che garantirà un
servizio accurato e sollecito.
Si consiglia di richiedere al
Concessionario Ufficiale
DERBI di provare il veicolo
su strada dopo un intervento
di riparazione o di manuten-
zione periodica.
Tuttavia effettuare personal-
mente i “Controlli Prelimina-
ri” dopo un intervento di ma-
nutenzione, vedi pag. 166
(TABELLA CONTROLLI
PRELIMINARI).
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 202
1
1
1
1
4
1
1 lubricar
-
-
Fin rodaje
[1000 km
(625 mi)]
-
1
1
1
Fin rodaje
[1000 km
(625 mi)]
-
1
-
1
-
1
1
-
1
-
-
3
2
1
4
4
1
-
-
3
Ficha de mantenimiento periódico
204
e
IMPORTANTE Realizar las opera-
ciones de mantenimiento con
mayor frecuencia si se utiliza el
vehículo en zonas lluviosas, pol-
vorientas o con firme malo.
(*) Controlar cada quince días o
según los intervalos indicados.
CO= óxido de carbono.
Encargar el control del estado de la transmisión final (piñón, corona,
cadena) cada 5000 km (3125 mi) a un Concesionario Oficial Derbi.
INTERVENCIONES a realizar por
el Concesionario Oficial DERBI
(QUE PUEDEN SER REALIZADAS
POR EL USUARIO).
Bujía
Funcionamiento/ orientación luces
Sistema luces
Interruptores de seguridad
Cada
10000 km
(6250 mi)
ó 12 meses
1
1
1
1
Cada
20000 km
(12500 mi)
ó 24 meses
3
-
-
-
INTERVENCIONES A REALIZAR POR
EL CONCESIONARIO OFICIAL DERBI
Amortiguador trasero
Carburación, regulación CO
Cadena de distribución
Cables de transmisión y mandos
Centrado ruedas
Cojinetes grupo biela suspensión
trasera
Cojinetes de dirección y juego dirección
Cojinetes ruedas
Discos de frenos
Filtro bomba combustible
Filtro aire
Filtro aceite motor
Filtro aceite motor (en el depósito
aceite)
Funcionamiento general vehículo
Juego embrague
Regulación juego válvulas
Sistemas de frenos
Sistema de refrigeración
Líquido frenos
Líquido refrigerante
Aceite horquilla
Aceite motor
Retenes de aceite horquilla
Pastillas de frenos
Ruedas/ Neumáticos / Radios
Ajuste bulonería
Suspensiones y ajuste
Tensado radios
Transmisión final (cadena, corona y
piñón)
Tubos freno
Pata caballete / interruptor
Tubos combustible
Desgaste embrague
Cada
10000 km
(6250 mi)
ó 12 meses
1
1
1
1
1
-
1
1
1
-
3
3
-
1
4
-
1
1
-
3 (*)
Cada
20000 km
(12500 mi)
ó 24 meses
1
-
-
-
-
1
-
-
-
1
-
-
2
-
-
4
-
-
3
-
1
1
1
1
1
1 lubricar
1
1
-
-
-
-
-
-
-
cada 4 años: 3
-
Leyenda:
1 Controlar, limpiar, regular, lubri-
car o sustituir si es necesario;
2 limpiar;
3 sustituir;
4 regular
cada 2 años o 20.000 Km: 3
después cada 1000 km: 1
primeros 30000 Km y cada 20000 Km: 3
cada 1000 Km: 1 • si estan gastadas : 3
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 204
212
fie
FICHA DE
IDENTIFICACIÓN
Se recomienda escribir los
números del bastidor y del
motor en el espacio reserva-
do expresamente en este
manual.
El número del bastidor
puede utilizarse para la
compra de recambios.
IMPORTANTE La alteración
de los números de identifica-
ción puede provocar graves
sanciones penales y admi-
nistrativas; en particular, la
alteración del número del
bastidor produce la anula-
ción inmediata de la garan-
tía.
NÚMERO DE BASTIDOR
El número del bastidor (1)
está impreso en el tubo de
la dirección, lado derecho.
Bastidor nº _______________
NÚMERO DEL MOTOR
El número del motor (2)
está impreso en el lado tra-
sero, cerca del piñón.
Motor nº _________________
CONTROL NIVEL ACEITE
MOTOR Y REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
130 (ACEITE MOTOR) y pág.
204 (MANTENIMIENTO).
Controlar periódicamente el
DONNEES
D’IDENTIFICATION
Nous conseillons d’inscrire
dans ce manuel le numéro
de châssis et du moteur
dans l’espace prévu à cet
effet. Le numéro de châssis
peut être utilisé pour l’achat
des pièces de rechange.
IMPORTANT L’altération
des numéros d’identification
est sévèrement punie par
des sanctions pénales et ad-
ministratives, en particulier
l’altération du numéro de
châssis cause la déchéance
de la garantie.
NUMERO DU CHASSIS
Le numéro du châssis (1)
est estampillé sur la colonne
de la direction, du côté droit.
Châssis n° _____________
NUMERO DU MOTEUR
Le numéro du moteur (2) est
estampillé sur le côté arrière
près du pignon. Moteur n°
______________________
VERIFICATION DU
NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ET MISE A
NIVEAU
Lire attentivement page
130 (HUILE MOTEUR) et
page 204 (ENTRETIEN).
Contrôler périodiquement le
niveau d’huile moteur, la
remplacer au bout des 1000
DATI DI
IDENTIFICAZIONE
È buona norma riportare i
numeri di telaio e del motore
nell’apposito spazio riserva-
to in questo libretto.
Il numero di telaio può esse-
re utilizzato per l’acquisto di
parti di ricambio.
IMPORTANTE L’alterazione
dei numeri di identificazione
può far incorrere in gravi
sanzioni penali e ammini-
strative, in particolare l’alte-
razione del numero di telaio
comporta l’immediata deca-
denza della garanzia.
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio (1) è
stampigliato sul cannotto
dello sterzo, lato destro. Te-
laio nº ______________
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore (2) è
stampigliato sul lato poste-
riore, vicino al pignone. Mo-
tore nº ______________
VERIFICA LIVELLO
OLIO MOTORE E
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
130 (OLIO MOTORE) e
pag. 204 (MANUTENZIO-
NE).
Controllare periodicamente il
livello olio motore, sostituirlo
1
2
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 212
214
fie
nivel aceite motor, sustituirlo
después de los primeros 1000
km y posteriormente cada
10000 km ó 12 meses. Para la
sustitución, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial Derbi.
Para el control:
IMPORTANTE Para calentar el
motor hasta que el aceite motor
alcance la temperatura de ejerci-
cio, no dejar funcionar el motor
al régimen mínimo con el vehí-
culo parado. El procedimiento
correcto prevé realizar el control
después de un viaje o después
de haber recorrido unos 15 km
sobre un recorrido extraurbano
(suficiente para permitir al aceite
motor alcanzar la temperatura
de ejercicio).
-Parar el motor, consultar pág.
188 (PARADA).
-Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas sobre el suelo.
-Introducir completamente el
tapón- varilla (1) en el agujero
de reposición (2) sin enroscar-
lo
-Quitar otra vez el tapón- varilla
de medición (1) y leer el nivel
alcanzado por el aceite en la
varilla:
MÁX = nivel máximo
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre “ MÁX ” y “
MÍN ” es de aprox. 300 cm
3
.
-El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
“MÁX ”.
premiers km (625 mi) et par
la suite tous les 10000 km
(6250 mi) ou 12 mois. Pour
vidanger le liquide, s’adres-
ser à un Concessionnaire
Officiel DERBI.
Pour le contrôle:
IMPORTANT Pour réchauf-
fer le moteur et faire at-
teindre à l’huile moteur la
température de fonctionne-
ment, ne pas laisser tourner
le moteur au ralenti le véhi-
cule à l’arrêt. La procédure
correcte prévoit d’effectuer
le contrôle après un voyage
ou après avoir parcouru 15
km (10 mi) environ sur une
route extra- urbaine (suffi-
sants pour porter l’huile mo-
teur à la température de ser-
vice).
- Arrêter le moteur, voir
page 188 (ARRET).
- Tenir le véhicule en posi-
tion verticale avec les
roues posées au sol.
- Introduire complètement le
bouchon- jauge (1) dans le
trou de remplissage (2)
sans le visser.
- Sortir le bouchon- jauge
(1) et lire le niveau atteint
par l’huile sur la jauge:
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum.
La différence entre “MAX” et
MIN” est d’environ 300 cm
3
.
- Le niveau est correct s’il
atteint approximativement
le niveau “MAX”.
dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) o 12
mesi. Per la sostituzione ri-
volgersi a un Concessiona-
rio Ufficiale DERBI.
Per il controllo:
IMPORTANTE Per riscalda-
re il motore e portare l’olio
motore in temperatura d’e-
sercizio, non lasciare funzio-
nare il motore al minimo dei
giri con veicolo fermo. La
procedura corretta prevede
di effettuare il controllo dopo
un viaggio o dopo aver per-
corso 15 km (10 mi) circa su
un percorso extraurbano
(sufficienti per portare in
temperatura l’olio motore).
- Arrestare il motore, vedi
pag. 188 (ARRESTO).
- Tenere il veicolo in posizio-
ne verticale con le due
ruote appoggiate al suolo.
- Inserire completamente nel
foro di immissione (2), il
tappo- astina (1) senza av-
vitarlo.
- Estrarre nuovamente il
tappo- astina di misura (1)
e leggere il livello raggiun-
to dall’olio sull’astina:
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo.
La differenza tra “ MAX ” e “
MIN ” è di circa 300 cm
3
.
2
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 214
216
fie
0 ATENCIÓN No superar la
muesca “MÁX” ni descender
por debajo de la muesca
“MÍN”, para no causar graves
daños al motor.
Si fuera necesario, reponer
el nivel del aceite motor:
00
ATENCIÓN No agregar adi-
tivos u otras sustancias al
aceite.
Si se utiliza un embudo u
otro
instrumento, asegurarse que
estén perfectamente limpios.
IMPORTANTE Utilizar aceites
de buena calidad, de gradación
10W – 40, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES).
-Después de haber quitado el
tapón- varilla de medición (1),
reponer el depósito a través del
agujero de reposición (2) para
restablecer el nivel correcto,
consultar pág. 308 (TABLA LU-
BRICANTES).
RUEDA DELANTERA
0 ATENCIÓN Las operacio-
nes de desmontaje y montaje
de la rueda delantera podrían
ser dificultosas y complejas
para el operador inexperto, di-
rijirse a un distribuidor Derbi.
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Conducir con
las llantas dañadas compro-
mete la seguridad propia, de
los demás y del vehículo.
Controlar las condiciones de la
0 ATTENTION Ne jamais
dépasser le marquage
“MAX” et ne pas aller au-
dessous du marquage
“MIN”, afin de ne pas cau-
ser de graves dommages
au moteur.
Si nécessaire, rétablir le
niveau d’huile moteur:
0 ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou
d’autres substances à
l’huile.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaite-
ment propre.
IMPORTANT Employer des
huiles de bonne qualité,
ayant un degré de 15W –
50, voir page 294 (TA-
BLEAU DES LUBRI-
FIANTS).
- Après avoir enlevé le bou-
chon- jauge (1), remettre à
niveau dans le réservoir à
travers le trou de remplis-
sage (2) en rétablissant le
niveau correct, voir page
308 (TABLEAU DES LU-
BRIFIANTS).
ROUE AVANT
0 ATTENTION Les opéra-
tions pour le démontage et
le remontage de la roue
avant pourraient se pré-
senter difficiles et com-
plexes pour l’utilisateur in-
expérimenté. En cas de
nécessité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI Lire attentivement
page 204 (ENTRETIEN).
- Il livello è corretto, se rag-
giunge approssimativa-
mente il livello “MAX”.
0 ATTENZIONE Non oltre-
passare la marcatura “MAX”
e non andare al di sotto
della marcatura “MIN”, per
non causare gravi danni al
motore.
Se necessario, ripristinare il
livello dell’olio motore:
0 ATTENZIONE Non ag-
giungere addit ivi o altre so-
stanze all’olio.
Se viene utilizzato un imbu-
to o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
IMPORTANTE Utilizzare olii
di buona qualità, di gradazio-
ne 15W – 50, vedi pag. 294
(TABELLA LUBRIFICANTI).
- Dopo aver rimosso il tappo-
astina di misura (1), rabboc-
care nel serbatoio attraverso
i l foro d’immissione (2) ripri-
stinando il giusto livello, vedi
pag. 308 (TABELLA LUBRI-
FICANTI).
RUOTA ANTERIORE
0 ATTENZIONE Le opera-
zioni per lo smontaggio e ri-
montaggio della ruota ante-
riore potrebbero presentarsi
difficoltose e complesse al-
l’operatore inesperto.
Rivolgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 216
218
fie
llanta y, si resulta dañada, en-
cargar la sustitución.
RUEDA TRASERA
0 ATENCIÓN Las operacio-
nes de desmontaje y montaje
de la rueda trasera podrían re-
sultar difíciles y complejas
para el operador inexperto, di-
rigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Conducir con
las llantas dañadas compro-
mete la seguridad propia, de
los demás y del vehículo.
Controlar las condiciones de la
llanta y, si resulta dañada, en-
cargar la sustitución.
CADENA DE
TRANSMISIÓN
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO). El vehícu-
lo está equipado con una cade-
na de tipo sin fin, que no utiliza
eslabón de unión.
0 ATENCIÓN Un aflojamien-
to excesivo de la cadena
puede causar ruido o el golpe
de la cadena con el consi-
guiente desgaste del patín y
de la placa guía cadena.
Controlar periódicamente el
juego.
Para sustituir la cadena, diri-
girse exclusivamente a un
Concesionario Oficial
0 DANGER Conduire
avec des jantes endomma-
gées compromet sa sécu-
rité, celle d’autrui et celle
du véhicule. Contrôler les
conditions de la jante de
roue, si elle est endomma-
gée la faire remplacer.
ROUE ARRIERE
0 ATTENTION Les opéra-
tions pour le démontage et
le remontage de la roue
arrière pourraient se pré-
senter difficiles et comple-
xes pour l’utilisateur inex-
périmenté. En cas de né-
cessité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
aprilia.
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 Conduire avec des jan-
tes endommagées com-
promet sa sécurité, celle
d’autrui et celle du véhicu-
le.
Contrôler les conditions de
la jante de roue, si elle est
endommagée la faire rem-
placer.
CHAINE DE
TRANSMISSION
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
Ce véhicule est doté d’une
chaîne du type sans fin,
sans attache rapide.
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Guidare con
cerchi danneggiati compro-
mette la sicurezza propria,
altrui e del veicolo.
Controllare le condizioni del
cerchio ruota, se danneg-
giato farlo sostituire.
RUOTA POSTERIORE
0 ATTENZIONE Le opera-
zioni per lo smontaggio e il
rimontaggio della ruota po-
steriore potrebbero presen-
tarsi difficoltose e comples-
se all’operatore inesperto.
Rivolgersi a un Concessio-
nario Ufficiale DERBI.
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Guidare con
cerchi danneggiati compro-
mette la sicurezza propria,
altrui e del veicolo.
Controllare le condizioni del
cerchio ruota, se danneggiato
farlo sostituire.
CATENA DI
TRASMISSIONE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Il veicolo è dotato di una ca-
tena del tipo senza fine, che
non utilizza la maglia di
giunzione.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 218
220
fie
Derbi, que garantizará un ser-
vicio detallado y rápido.
De no realizar correctamen-
te el mantenimiento, se puede
causar el desgaste prematuro
de la cadena o dañar el piñón
y/ o la corona.
0 ATENCIÓN Realizar las in-
tervenciones de manteni-
miento con mayor frecuencia
si se utiliza el vehículo en
condiciones severas o sobre
carreteras polvorientas y/ o
con lodo.
CONTROL DEL JUEGO
Para controlar el juego:
- Parar el motor, consultar pág.
188 (PARADA).
- Apoyar el vehículo sobre el ca-
ballete
- Colocar la leva del cambio en
desembrague.
- Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio
entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena,
esté comprendida entre,
20~24 mm
- Girar manualmente la rueda
para controlar la oscilación ver-
tical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser constante en todas las
fases de la rotación de la
rueda.
0 ATENCIÓN Si se presenta
un juego superior en algunas
posiciones, significa que hay
0 ATTENTION Un relâ-
chement excessif de la
chaîne peut causer du
bruit ou le battement de
celle- ci avec l’usure
conséquente du patin et
de la plaque de guidage de
la chaîne. Contrôler pério-
diquement le jeu de la
chaîne. Pour remplacer la
chaîne, s’adresser exclusi-
vement à un Concession-
naire Officiel DERBI, qui
garantira un service soi-
gné et rapide.
Si l’entretien n’est pas ef-
fectué correctement, la
chaîne peut s’user préma-
turément et le pignon et/
ou la couronne peuvent
s’endommager.
00
ATTENTION Exécuter
l’entretien plus souvent si
l’on utilise le véhicule
dans des conditions diffi-
ciles ou dans des lieux
poussiéreux ou boueux.
CONTROLE DU JEU
Pour contrôler le jeu:
- Arrêter le moteur, voir
page 188 (ARRET).
- Positionner le véhicule sur
la béquille appropriée de
soutien arrière, voir page
192 (POSITIONNEMENT
DU VEHICULE SUR LA
BEQUILLE DE SOUTIEN
ARRIERE ).
- Mettre le levier de sélec-
teur de vitesse au point
mort.
- Contrôler que l’oscillation
verticale, dans un point in-
0 ATTENZIONE Un allen-
tamento eccessivo della
catena può causare rumo-
re o il battito della catena
con conseguente usura del
pattino e piastra guida catena.
Controllare periodicamente il
gioco. Per la sostituzione
della catena, rivolgersi esclu-
sivamente a un Concessiona-
rio Ufficiale DERBI , che ga-
rantirà un servizio accurato e
sollecito.
La manutenzione non effet-
tuata correttamente può cau-
sare l’usura prematura della
catena e/ o danneggiare il pi-
gnone e/ o la corona.
0 ATTENZIONE Eseguire gli
interventi di manutenzione
più frequentemente, se si usa
il veicolo in condizioni severe
o su strade polverose e/ o
fangose.
CONTROLLO DEL GIOCO
Per il controllo del gioco:
- Arrestare il motore, vedi pag.
188 (ARRESTO).
- Posizionare il veicolo sull’ap-
posito cavalletto di sostegno
posteriore, vedi pag. 192 (PO-
SIZIONAMENTO DEL VEICO-
LO SUL CAVALLETTO DI
SOSTEGNO POSTERIORE ).
20÷24 mm.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 220
222
fie
eslabones aplastados o aga-
rrotados, en este caso dirigir-
se a un Concesionario Ofi-
cial Derbi.
Para prevenir el riesgo de
agarrotamiento, lubricar fre-
cuentemente la cadena, con-
sultar pág. 274 (LIMPIEZA Y
LUBRICACIÓN).
Si el juego resulta uniforme
pero superior a 25 mm o inferior
a 20 mm, realizar la regulación,
consultar pág. 220 (AJUSTE).
0 ATENCIÓN Para ajustar el
tensado de la cadena de
transmisión diríjase a un
Concesionario Oficial
Derbi
CONTROL DEL
DESGASTE DE LA
CADENA, DEL PIÑÓN Y
DE LA CORONA
Controlar, además, las si-
guientes partes y asegurarse
que la cadena, el piñón y la co-
rona no presenten:
- rodillos dañados;
- pernos flojos;
- eslabones secos, oxidados,
aplastados o agarrotados;
- desgaste excesivo;
- anillos de estanqueidad faltan-
tes;
- dientes del piñón o de la coro-
na excesivamente desgasta-
dos o dañados.
0 ATENCIÓN Si los rodillos
resultan dañados, los pernos
termédiaire entre le pignon
et la couronne dans le brin
inférieur de la chaîne, est
comprise entre 20– 25
mm.
- Tourner la roue manuelle-
ment de façon à pouvoir
contrôler l’oscillation verti-
cale de la chaîne même en
d’autres positions; le jeu
doit rester constant dans
toutes les phases de rota-
tion de la roue.
0 ATTENTION S’il devait
y avoir un jeu supérieur en
certaines sections, cela in-
dique la présence de
maillons allongés ou grip-
pés; dans ce cas, s’adres-
ser à un Concessionnaire
Officiel DERBI. Pour éviter
le risque de grippage, lu-
brifier fréquemment la
chaîne, voir page 274
(NETTOYAGE ET LUBRIFI-
CATION).
Si le jeu est uniforme et su-
périeur à 25 mm ou inférieur
à 20 mm, effectuer le régla-
ge, voir page 220 (REGLA-
GE).
0 ATTENTION Pour régler
la tension de la chaîne de
transmission, adressez-
vous à un Concessionnai-
re Officiel Derbi.
CONTROLE DE
L’USURE DE LA
CHAINE, DU PIGNON
ET DE LA COURONNE
Contrôler aussi les parties
suivantes et s’assurer que la
chaîne, le pignon et la cou-
- Posizionare la leva cambio in
folle.
- Controllare che l’oscillazione
verticale, in un punto interme-
dio tra pignone e corona nel
ramo inferiore della catena,
sia compresa tra 20– 25 mm
- Ruotare manualmente la
ruota, in modo da controllare
l’oscillazione verticale della
catena anche in altre posizio-
ni; il gioco deve rimanere co-
stante in tutte le fasi della ro-
tazione della ruota.
0 ATTENZIONE Se si presen-
ta un gioco superiore in certe
posizioni, significa che ci
sono delle maglie schiacciate
o grippate, in questo caso ri-
volgersi a un Concessionario
Ufficiale DERBI. Per prevenire
il rischio di grippaggio, lubrifi-
care frequentemente la cate-
na, vedi pag. 274 (PULITURA
E LUBRIFICAZIONE).
Se il gioco è uniforme, ma supe-
riore a 25 mm o inferiore a 20
mm , effettuare la regolazione,
vedi pag. 220 (REGOLAZIO-
NE).
0
ATTENZIONE Per rego-
lare la tensione della cate-
na di trasmissione, rivol-
gersi a un concessionario
ufficiale Derbi.
CONTROLLO
DELL’USURA CATENA,
PIGNONE E CORONA
Controllare inoltre le se-
guenti parti e accertarsi che
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 222
224
fie
flojos y/ o los anillos de estan-
queidad están perjudicados o
faltan, es necesario sustituir
el grupo cadena completo
(piñón, corona y
cadena).
0 ATENCIÓN Lubricar la ca-
dena frecuentemente, sobre
todo si se notan partes secas
u oxidadas.
Lubricar y reparar los esla-
bones aplastados o agarrota-
dos.
Si no fuera posible, dirigirse a
un Concesionario Oficial
Derbi, que realizará la sustitu-
ción.
- Controlar el desgaste del patín
de protección del basculante.
- Controlar el desgaste del rodi-
llo de deslizamiento cadena in-
ferior. Si resulta necesario sus-
tituirlo.
ronne n’aient pas:
- les rouleaux endommagés;
- les axes desserrés;
- des maillons secs, rouillés,
aplatis ou grippés;
- une usure excessive;
- des bagues d’étanchéité
manquantes;
- des dents du pignon ou de
la couronne excessive-
ment usées ou endomma-
gées.
0 ATTENTION Si les rou-
leaux de la chaîne sont en-
dommagés, les axes sont
desserrés et/ ou les
bagues d’étanchéité sont
endommagées ou man-
quantes, il faut remplacer
tout l 'ensemble chaîne
(pignon, couronne et chaî-
ne).
0 ATTENTION Lubrifier
souvent la chaîne, surtout
si l’on remarque des par-
ties sèches ou rouillées.
Les maillons aplatis ou
grippés doivent être lubri-
fiés et remis en condition
de travailler. Si cela n’est
pas possible, s’adresser à
un Concessionnaire Offi-
ciel DERBI qui effectuera
le remplacement de la
chaîne.
- Vérifier l’usure du patin de
protection du bras oscil-
lant.
- Vérifier l'usure du rouleau
de coulissement chaîne in-
férieur. Si nécessaire, ef-
fectuer le remplacement.
la catena, il pignone e la co-
rona non presentino:
- rulli danneggiati;
- perni allentati;
- maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate;
- logoramento eccessivo;
- anelli di tenuta mancanti;
- denti del pignone o del la
corona eccessivamente
usurati o danneggiati.
0 ATTENZIONE Se i rulli
della catena sono danneg-
giati, i perni sono allentati
e/ o gli anelli di tenuta
sono danneggiati o man-
canti, bisogna sostituire
l’intero gruppo catena (pi-
gnone, corona e catena).
0 ATTENZIONE Lubrifica-
re la catena frequentemen-
te, soprattutto se si ri-
scontrano parti secche o
arrugginite.
Le maglie schiacciate o
grippate devono essere lu-
brificate e rimesse in con-
dizioni di lavoro.
Se ciò non fosse possibi-
le, rivolgersi a un Conces-
sionario Ufficiale DERBI,
che provvederà alla sosti-
tuzione.
- Verificare l’usura del patti-
no protezione forcellone.
- Verificare l’usura del rullo
scorricatena inferiore. Se
necessario sostituirlo.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 224
226
fie
LIMPIEZA Y
LUBRICACIÓN
0 ATENCIÓN La cadena de
transmisión está equipada
con anillos de estanqueidad
entre los eslabones, que sir-
ven para mantener la grasa
en su interior. Prestar aten-
ción durante la regulación, lu-
bricación, lavado y sustitu-
ción de la cadena.
No lavar jamás la cadena con
chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua con pre-
sión elevada ni tampoco con
solventes con elevado grado de
inflamabilidad.
- Lavar la cadena con nafta o
queroseno. Si se oxida rápida-
mente, intensificar las opera-
ciones de mantenimiento.
Lubricar la cadena cada 500
km (312 mi) y cada vez que re-
sulte necesario.
- v de haber lavado y dejado
secar la cadena, lubricarla con
grasa spray para cadenas se-
lladas, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES).
0 ATENCIÓN Los lubrican-
tes para cadenas localizables
en comercio pueden contener
sustancias agresivas para los
anillos de estanqueidad de
goma de la cadena.
IMPORTANTE No utilizar el ve-
hículo inmediatamente después
de la lubricación de la cadena,
porque, por efecto de la fuerza
centrífuga, podría rociar lubr
cante hacia afuera, que ensucia-
ría las zonas cercanas.
NETTOYAGE ET
LUBRIFICATION
0 ATTENTION La chaîne
de transmission est équi-
pée de bagues d’étanchéi-
té entreles maillons qui
ont la tâche de maintenir
la graisse à l’intérieur.
Faire très attention durant
le réglage, la lubrification,
le lavage et le remplace-
ment de la chaîne.
Ne jamais laver la chaîne
avec des jets d’eau, de va-
peur ou d’eau à haute pres-
sion, ni avec des solvants à
haut degré d’inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du
mazout ou du kérosène. Si
elle est sujette à se rouiller
rapidement, augmenter les
opérations d’entretien.
Lubrifier la chaîne tous les
500 km (312 mi) et chaque
fois qu'il sera nécessaire.
- Après avoir lavé et essuyé
la chaîne, la lubrifier avec
de la graisse spray pour
chaînes scellées, voir page
294 (TABLEAU DES LU-
BRIFIANTS).
0 ATTENTION Les lubri-
fiants à chaînes qui se
trouvent en commerce
peuvent contenir des sub-
stances dangereuses pour
les bagues d’étanchéité en
caoutchouc de la chaîne.
IMPORTANT Ne pas utiliser
le véhicule tout de suite après
la lubrification de la chaîne car
le lubrifiant, par l’effet de la
PULITURA E
LUBRIFICAZIONE
0 ATTENZIONE La catena
di trasmissione è dotata di
anelli di tenuta tra le ma-
glie, che servono a mante-
nere il grasso all’interno.
Usare la massima cautela
per la regolazione, la lubri-
ficazione, il lavaggio e la
sostituzione della catena.
Non lavare assolutamente la
catena con getti d’acqua,
getti di vapore, getti d’acqua
ad alta pressione e con sol-
venti ad alto grado di infiam-
mabilità.
- Lavare la catena con nafta
o kerosene. Se tende ad
arrugginirsi rapidamente,
intensificare gli interventi di
manutenzione.
Lubrificare la catena ogni
500 km (312 mi) e ogni volta
che se ne presenta la ne-
cessità.
- Dopo aver lavato e fatto
asciugare la catena, lubrifi-
carla con grasso spray per
catene sigillate, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFI-
CANTI).
0 ATTENZIONE I lubrifi-
canti per catene in com-
mercio possono contenere
sostanze dannose per gli
anelli di tenuta in gomma
della catena.
IMPORTANTE Non utilizza-
re il veicolo subito dopo la
lubrificazione della catena,
in quanto il lubrificante per
effetto della forza centrifuga
verrebbe spruzzato verso
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 226
228
fie
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera se
compone de un grupo muelle-
amortiguador conectado al bas-
tidor .
Para programar el ajuste del
vehículo, el amortiguador está
equipado:
- con un dispositivo de ajuste
roscado (1) para regular el fre-
nado hidráulico en extensión;
- con una virola de regulación
(2) para regular la precarga del
muelle.
AJUSTE
AMORTIGUADOR
TRASERO
Cada 20000 km (12500 mi)
controlar y, si es necesario, re-
gular el amortiguador trasero.
La programación estándar del
amortiguador trasero está regu-
lada para satisfacer la mayoría
de las condiciones de conduc-
ción.
La regulación estándar, pro-
gramada en la fábrica, está pre-
vista para un piloto de unos 70
kg de peso.
Para pesos y exigencias dife-
rentes, como en el caso de con-
ducción con pasajero y con
carga máxima, se recomienda
dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
Según las condiciones de uso
del vehículo, es posible regular
el frenado hidráulico en exten-
sión del amortiguador, operando
en el tornillo (1); para la regula-
force centrifuge, serait vapori-
sé vers l’extérieur en tachant
les zones limitrophes.
SUSPENSION ARRIERE
La suspension arrière se com-
pose d’un ensemble ressort-
amortisseur, fixé au châssis.
Pour le réglage de l’assiette
du véhicule, l’amortisseur
est équipé:
- d’un élément de réglage à
vis (1) pour le réglage du
freinage hydraulique en ex-
tension;
- d'une bague de réglage (2)
pour le réglage de la précon-
trainte du ressort.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Tous les 20000 km (12500 mi)
contrôler et, si nécessaire, ré-
gler l’amortisseur arrière.
Le réglage standard de
l’amortisseur arrière est calé
de façon à satisfaire la plupart
des conditions de conduite. Le
réglage standard, effectué par
le fabricant, est calculé pour
un pilote pesant environ 70
kg.
Pour un poids ou des nécessi-
tés différentes, comme en cas
de conduite avec passager et
à pleine charge, il est
conseillé de s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Selon les conditions d’emploi
du véhicule, i l est possible
de régler le freinage hydrau-
lique en extension de l’amor-
tisseur en agissant sur la vis
l’esterno imbrattando le
zone circostanti.
SOSPENSIONE
POSTERIORE
La sospensione posteriore è
composta da un gruppo
molla- ammortizzatore, col-
legato al telaio.
Per l’impostazione dell’as-
setto del veicolo, l’ammortiz-
zatore è provvisto:
- di un registro a vite (1) per
la regolazione della frena-
tura idraulica in estensio-
ne;
- di una ghiera di regolazio-
ne (2) per la regolazione
del precarico della molla.
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
Ogni 20000 km (12500 mi)
controllare ed eventualmen-
te regolare l’ammortizzatore
posteriore.
L’impostazione standard del-
l’ammortizzatore posteriore
è regolata in modo da soddi-
sfare la maggior parte delle
condizioni di guida.
La regolazione standard, im-
postata dalla fabbrica, è pre-
disposta per un pilota del
peso di 70 kg circa.
Per peso ed esigenze diver-
se, come nel caso di guida
con passeggero e a pieno
carico, si consiglia di rivol-
gersi a un Concessionario
Ufficiale DERBI.
In base alle condizioni d’uso
del veicolo, è possibile rego-
2
1
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 228
230
fie
ción, respetar las siguientes indi-
caciones:
Firme de carretera normal o
regular: regulación rígida
(HARD):
- Girar el tornillo (1) hacia la de-
recha (sentido de las agujas
del reloj).
Firme de carretera malo o irre-
gular: regulación blanda
(SOFT):
- Girar el tornillo (1) hacia la iz-
quierda (sentido contrario a las
agujas del reloj).
0 ATENCIÓN Ajustar la pre-
carga del muelle y del frenado
hidráulico en extensión del
amortiguador según las con-
diciones de uso del vehículo.
Aumentando la precarga
del muelle, es necesario au-
mentar también el frenado hi-
dráulico en extensión del
amortiguador, para evitar re-
botes imprevistos durante la
conducción.
Si es necesario, dirigirse a
un Concesionario Oficial
Derbi.
Probar varias veces el vehí-
culo en la carretera hasta ob-
tener la regulación óptima.
Se recomienda incremen-
tar la precarga del muelle
amortiguador cuando se usa
frecuentemente la moto con
pasajero.
Atornillar las tuercas (2)
del amortiguador o dirigirse
a su Concesionario Oficial
Derbi.
(1); pour le réglage suivre les
indications suivantes:
Chaussée normale ou ré-
gulière – réglage dur
(HARD):
- Tourner la vis (1) à droite
(sens horaire).
Chaussée déformée ou ir-
régulière – réglage souple
(SOFT):
- Tourner la vis (1) à gauche
(sens anti- horaire).
0 ATTENTION Régler la
précontrainte du ressort et
le freinage hydraulique en
extension de l’amortisseur
selon les conditions d’em-
ploi du véhicule.
En augmentant la précon-
trainte du ressort, il est né-
cessaire d’augmenter
même le freinage hydrau-
lique en extension de
l’amortisseur afin d’éviter
des secousses soudaines
pendant la conduite.
En cas de nécessité
s’adresser à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI.
Essayer plusieurs fois le
véhicule sur route, jusqu’à
obtenir le réglage optimal.
Nous vous recommandons
d'accroître le pré-chargement
du ressort d'amortisseur
lorsque vous utilisez souvent
la moto avec un passager en
vissant les écrous (2) de
l'amortisseur.
Pour ce faire consultez ex-
clusivement un concession-
naire officiel DERBI.
lare la frenatura idraulica in
estensione dell’ammortizza-
tore agendo sulla vite (1);
per la regolazione attenersi
alle seguenti indicazioni:
Fondo stradale normale o
regolare – regolazione
dura (HARD):
- Ruotare la vite (1) verso
destra (senso orario).
Fondo stradale dissestato
o irregolare – regolazione
morbida (SOFT):
- Ruotare la vite (1) verso si-
nistra (senso antiorario).
0 ATTENZIONE Registra-
re il precarico della molla
e la frenatura idraulica in
estensione dell’ammortiz-
zatore in base alle condi-
zioni d’uso del veicolo.
Aumentando il precarico
della molla, è necessario
aumentare anche la frena-
tura idraulica in estensio-
ne dell’ammortizzatore,
per evitare improvvisi
sbalzi durante la guida.
In caso di necessità rivol-
gersi ad un Concessiona-
rio Ufficiale DERBI.
Provare ripetutamente il
veicolo su strada, sino a
ottenere la regolazione ot-
timale.
Si consiglia di aumentare il
precarico della molla am-
mortizzatore quando si usa
la moto frequentemente con
passeggero, avvitando i dadi
(2) dell'ammortizzatore.
Consultare esclusivamente
un concessionario ufficiale
DERBI.
2
1
1
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 230
234
fie
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - re-
comendaciones), pág. 98
(FRENOS DE DISCO) y
pág. 204 (MANTENIMIEN-
TO).
IMPORTANTE Las siguien-
tes informaciones se refie-
ren a un solo sistema de
freno pero son válidas para
ambos.
Controlar el desgaste de
las pastillas de freno des-
pués de los primeros 1000
km (625 mi) y posteriormen-
te cada 1000 km (625 mi) y
antes de cada viaje.
El desgaste de las pasti-
llas del freno de disco de-
pende del uso, del t ipo de
conducción y de carretera.
0 PELIGRO Controlar el
desgaste de las pastillas
de los frenos sobre todo
antes de cada viaje.
Para realizar un control rá-
pido del desgaste de las
pastillas:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Realizar un control visual
entre el disco y las pasti-
llas, operando:
- desde abajo en la parte
VERIFICATION DE
L’USURE DES
PLAQUETTES
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - re-
commandations), page 98
(FREINS A DISQUE) et
page 204 (ENTRETIEN).
IMPORTANT Les informa-
tions suivantes se réfèrent à
un système de freinage
unique, mais elles sont va-
lables pour tous les deux.
Contrôler l’état d’usure des
plaquettes de frein au bout
des 1000 premiers km (625
mi) et par la suite tous les
2000 km (1250 mi) et avant
tout voyage.
L’usure des plaquettes de
frein à disque dépend de
l’emploi, du type de conduite
et de chaussée.
0 DANGER Contrôler
l’usure des plaquettes de
freins surtout avant tout
voyage.
Pour effectuer un contrôle
rapide de l’usure des pla-
quettes:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- Effectuer un contrôle visuel
entre le disque et les pla-
quettes, en agissant:
VERIFICA USURA
PASTIGLIE
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - rac-
comandazioni), pag. 98
(FRENI A DISCO) e pag.
204 (MANUTENZIONE).
IMPORTANTE Le seguenti
informazioni sono rifer ite a
un solo impianto frenante,
ma sono valide per entram-
bi.
Controllare l’usura delle pa-
stiglie del freno dopo i primi
1000 km (625 mi) e succes-
sivamente ogni 2000 km
(1250 mi) e prima di ogni
viaggio.
L’usura delle pastiglie del
freno a disco dipende dall’u-
so, dal tipo di guida e di stra-
da.
0 PERICOLO Controllare
l’usura delle pastiglie dei
freni soprattutto prima di
ogni viaggio.
Per eseguire un controllo
rapido dell’usura delle pa-
stiglie:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO).
- Effettuare un controllo visi-
vo tra disco e pastiglie,
operando:
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 234
236
fie
delantera para la pinza de
freno delantero (1);
- desde abajo en la parte
trasera para la pinza de
freno trasero (2).
0 ATENCIÓN El consumo
más allá del límite del ma-
terial de roce pondría el
soporte metálico de la
pastilla en contacto con el
disco, con consiguiente
ruido metálico y chispas
en la pinza; de esta mane-
ra se perjudicarían la efi-
cacia de frenado, la segu-
ridad y la integridad del
disco.
Si el espesor del material
de roce [incluso de una sola
pastilla delantera (3) o trase-
ra (4)] queda reducido al
valor aproximado de 1,5 mm
(o incluso si uno solo de los
indicadores de desgaste ya
no es visible):
- para la pinza de freno de-
lantero , hacer sustituir
ambas pastillas de la pinza
de freno delantero.
- para la pinza de freno
trasero, hacer sustituir
ambas pastillas de la pinza
de freno trasero.
0 PELIGRO Para la susti-
tución, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial Derbi
- du bas dans la partie avant
pour l’étrier de frein avant
(1);
- En partant du bas dans la
partie arrière pour la pince
de frein arrière (2).
0 ATTENTION L’usure
excessive dépassant la li-
mite de la garniture cause-
rait le contact du support
métallique de la plaquette
avec le disque, émettant
un bruit métallique et des
étincelles de l’étrier; l’effi-
cacité de freinage, la sécu-
rité et l’intégrité du disque
seraient donc compro-
mises.
Si l’épaisseur de la garniture
[même d’une seule plaquet-
te avant (3) ou arrière (4)]
est réduite jusqu’à la valeur
d’environ 1,5 mm (ou bien si
un seulement des indica-
teurs d’usure n’est plus vi-
sible):
- pour l’étrier de frein
avant, faire remplacer les
deux plaquettes de l’étrier
de frein avant].
- pour l’étrier de frein ar-
rière, faire remplacer les
deux plaquettes de l’étrier
de frein arrière.
0 DANGER Pour le rem-
placement, s’adresser à
un Concessionnaire Offi-
ciel DERBI
- dal basso anteriormente
per la pinza freno anteriore
(1);
- Da sotto nella parte poste-
riore per la pinza del freno
posteriore (2).
0 ATTENZIONE Il consu-
mo oltre il limite del mate-
riale d’attrito causerebbe il
contatto del supporto me-
tallico della pastiglia con il
disco, con conseguente
rumore metallico e fuoriu-
scita di scintille dalla
pinza; l’efficacia frenante,
la sicurezza e l’integrità
del disco sarebbero così
compromesse.
Se lo spessore del materiale
d’attrito [anche di una sola
pastiglia anteriore (3) o po-
steriore (4)] è ridotto sino al
valore di circa 1,5 mm (op-
pure se anche uno solo degli
indicatori di usura non è più
visibile):
- per la pinza freno ante-
riore fare sostituire en-
trambe le pastiglie della
pinza freno anteriore.
- per la pinza freno poste-
riore, fare sostituire en-
trambe le pastiglie della
pinza freno posteriore.
0 PERICOLO Per la sosti-
tuzione, rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 236
238
fie
REGULACIÓN DEL
RÉGIMEN MÍNIMO
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 IMPORTANTE En caso
que no se haya logrado al-
canzar la temperatura de
funcionamiento normal, po-
dría producirse una irregula-
ridad en el número de revo-
luciones mínimas del motor.
Esto es normal y la regula-
ridad del número mínimo de
revoluciones del motor se
restablece cuando el motor
alcanza la temperatura de
funcionamiento normal.
Para controlar correcta-
mente el número mínimo
de revoluciones del motor:
- Colocar la leva del cambio
en desembrague (testigo
verde “N” encendido).
- Controlar en el cuentarre-
voluciones el régimen de
rotación mínimo del motor.
El régimen de rotación mí-
nimo del motor tendrá que
ser de unas 1500 ±100
rev/ min (rpm).
Si el número mínimo de
revoluciones del motor se
encuentra dentro de los
valores indicados, no rea-
lizar ningún tipo de inter-
vención para modificarlo.
0 ATENCIÓN En caso que
el número mínimo de revo-
luciones del motor sea
REGLAGE DU RALENTI
Lire attentivement page 204
(ENTRETIEN).
IMPORTANT Si on n'a pas at-
teint la température de fonc-
tionnement normale, il pourrait
y avoir une irrégularité dans le
nombre de tours du moteur au
ralenti. Cet aspect est normal,
le nombre de tours du moteur
au ralenti est régulier quand le
moteur atteint la température
de fonctionnement normal.
Pour contrôler correctement le
nombre de tours du moteur au
ralenti:
- Parcourir quelques kilo-
mètres jusqu’à atteindre la
température normale de
fonctionnement.
- Positionner le sélecteur au
point mort (témoin vert “N”
allumé).
- Contrôler, sur le compte-
tours, le régime de rotation
au ralenti du moteur.
Le régime de rotation au ra-
lenti du moteur devra être
d’environ 1500 ± 100 tours/
min (rpm).
Si le nombre de tours du
moteur au ralenti est com-
pris dans les valeurs indi-
quées, aucun type d'inter-
vention pouvant le modifier
ne doit être effectué.
0 ATTENTION En cas d'ir-
régularité du numéro de
REGOLAZIONE DEL
MINIMO
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
IMPORTANTE Nel caso in cui
non è stata raggiunta la tem-
peratura di normale funziona-
mento, potrebbe verificarsi
un'irregolarità nel numero di
giri minimo del motore. Que-
sto è normale, il numero di giri
minimo del motore ritorna re-
golare quando il motore rag-
giunge la temperatura di nor-
male funzionamento.
Per controllare correttamen-
te il numero di giri minimo
del motore:
- Percorrere alcuni chilometri
sino al raggiungimento della
temperatura di normale fun-
zionamento,
- Posizionare la leva cambio
in folle (spia verde “N” acce-
sa).
- Controllare sul contagiri il re-
gime di rotazione minimo del
motore.
Il regime di rotazione minimo
del motore dovrà essere di
circa 1500 ± 100 giri/ min
(rpm).
Se il numero di giri minimo
del motore rientra nei valori
riportati non effettuare
alcun tipo di intervento atto
a modificarlo.
0 ATTENZIONE In caso di
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 238
240
fie
irregular, dirigirse exclusi-
vamente a un Concesiona-
rio Oficial Derbi
Un aumento excesivo del
número mínimo de revolu-
ciones del motor puede
causar irregularidades en
su funcionamiento y dañar
el motor y otros compo-
nentes. Se recomienda in-
tervenir en el ajuste sólo
en caso de necesidad
efectiva (si, al soltar el
acelerador, el motor se
apaga o mantiene un nú-
mero de revoluciones su-
perior al valor límite indi-
cado) y si no resulta posi-
ble dirigirse a un Conce-
sionario Oficial Derbi.
Sólo en caso de necesi-
dad efectiva:
0 ATENCIÓN Peligro de
quemaduras. En algunas
partes del vehículo las
temperaturas son eleva-
das (por ejemplo en el
tubo de escape y, en
menor medida, en la pro-
tección del tubo de esca-
pe). Utilizar guantes ade-
cuados para protegerse
contra las partes del vehí-
culo con temperaturas ele-
vadas.
AJUSTE MANDO
ACELERADOR
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
tours au relenti, s'adresser
exclusivement à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI.
Une augmentation excessi-
ve du nombre de tours du
moteur au relenti peut cau-
ser des irrégularités dans le
fonctionnement du moteur
et endommager celui- ci et
d'autres composants.
Il est conseillé d'intervenir
sur le réglage uniquement
en cas de nécessité réelle
(si, en relâchant l'accéléra-
teur, le moteur s'arrête ou
garde un nombre de tours
supérieur à la valeur limite
indiquée) et s'il est impos-
sible de se rendre chez un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Uniquement en cas de né-
cessité réelle:
0 ATTENTION Risque de
brûlures.
Certaines pièces du véhicu-
le ont des températures éle-
vées (par exemple le pot
d'échappement et, en mesu-
re inférieure, la protection
du pot d'échappement).
Porter des gants de travail
pour se protéger des pièces
du véhicules ayant des tem-
pératures élevées.
REGLAGE DE LA
COMMANDE DES GAZ
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
irregolarità del numero di
giri minimo del motore, ri-
volgersi esclusivamente ad
un Concessionario Ufficiale
DERBI.
Un eccessivo aumento del
numero di giri minimo del
motore può causare irrego-
larità nel funzionamento del
motore e danneggiare lo
stesso e altri componenti.
Si suggerisce di intervenire
nella regolazione solo in
caso di effettiva necessità
(se, rilasciando l'accelerato-
re, il motore si spegne o
mantiene un numero di giri
superiore al valore limite ri-
portato) e nell'impossibilità
di raggiungere un Conces-
sionario Ufficiale DERBI.
Solo in caso di effettiva ne-
cessità:
0 ATTENZIONE Pericolo di
ustioni.
Alcune parti del veicolo
hanno temperature elevate
(ad esempio il tubo di scari-
co e in misura minore la
protezione tubo di scarico).
Indossare guanti da lavoro
come protezione da parti
del veicolo aventi tempera-
ture elevate.
REGOLAZIONE
COMANDO
ACCELERATORE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 240
242
fie
Después de los primeros
1000 km (625 mi) y poste-
riormente cada 10000 km
(6250 mi) hacer controlar los
cables del mando acelera-
dor dirigiéndose a un Con-
cesionario Oficial Derbi
La carrera en vacío del
puño acelerador debe ser de
2~3 mm, medida en el
borde
del puño acelerador.
En caso contrario:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Extraer el capuchón de
protección.
- Aflojar la contratuerca .
- Girar el dispositivo de ajus-
te para restablecer el valor
indicado.
- Después de realizar la re-
gulación, ajustar la contra-
tuerca y controlar nueva-
mente la carrera en vacío.
- Colocar nuevamente el ca-
puchón de protección.
0 ATENCIÓN Al finalizar
la regulación, controlar
que la rotación del mani-
llar no modifique el régi-
men mínimo del motor y
que al soltar el puño del
acelerador, el mismo re-
grese suave y automática-
mente a la posición de re-
poso.
Au bout des 1000 premiers
km (625 mi) et par la suite
tous les 10000 km (6250 mi)
faire contrôler les câbles de
la commande des gaz en
s’adressant à un Conces-
sionnaire Officiel DERBI.
La course à vide de la poi-
gnée des gaz doit être d’en-
viron 2– 3 mm, mesurée sur
le bord de la poignée.
Dans le cas contraire:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- Soritr le protecteur (1).
- Desserrer le contre- écrou
(2).
- Tourner l'élément de régla-
ge (3) de façon à rétablir la
valeur prescrite.
- Après le réglage, serrer le
contre- écrou (2) et contrô-
ler de nouveau la course à
vide.
- Remettre en place le pro-
tecteur (1).
0 ATTENTION Le réglage
terminé, vérifier que la ro-
tation du guidon ne modi-
fie pas le régime du mo-
teur au ralenti et que la
poignée des gaz, une fois
relâchée, revient souple-
ment et automatiquement
en position de repos.
Dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) fare
controllare i cavi comando
acceleratore rivolgendosi a
un Concessionario Ufficiale
DERBI.
La corsa a vuoto della ma-
nopola dell’acceleratore
deve essere di 2– 3 mm, mi-
surata sul bordo della mano-
pola stessa.
In caso contrario:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO).
- Sfilare la cuffia di protezio-
ne (1). u Allentare il contro-
dado (2).
- Ruotare il registro (3) in
modo da ripristinare il valo-
re prescritto.
- Dopo la regolazione, serra-
re il controdado (2) e ricon-
trollare la corsa a vuoto.
- Riposizionare la cuffia di
protezione (1).
0 ATTENZIONE Dopo
aver completato la regola-
zione, verificare che la ro-
tazione del manubrio non
modifichi il regime di giri
minimo del motore e che
la manopola acceleratore,
una volta rilasciata, ritorni
dolcemente e automatica-
mente in posizione di ripo-
so.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 242
244
fie
BUJÍA
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
Controlar la bujía cada
10000 km (6250 mi) y susti-
tuirlas cada 20000 km
(12500 mi).
Desmontar periódicamente
la bujía, limpiarla de las in-
crustaciones de carbón y
sustituirla si es necesario.
Para acceder a la bujía:
0 PELIGRO Antes de rea-
lizar las operaciones que
se indican a continuación,
dejar enfriar el motor y el
silenciador hasta que al-
cancen la temperatura am-
biente para evitar posibles
quemaduras.
Para la extracción:
- Quitar el capuchón (1) de
la bujía (2).
- Eliminar todo residuo de
suciedad de la base de la
bujía.
- Introducir en la bujía la
llave correspondiente en
dotación con el kit herra-
mientas.
- Destornillar la bujía y ex-
traerla de su alojamiento,
impidiendo que polvo u
otras sustancias entren en
el cilindro.
Para el control y la limpie-
za:
Leyenda:
- electrodo central (3);
BOUGIE
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
Contrôler la bougie tous les
10000 km (6250 mi), les
remplacer tous les 20000
km (12500 mi).
Démonter périodiquement la
bougie, la nettoyer avec soin
des calaminages et la rem-
placer si nécessaire.
Pour accéder à la bougie:
0 DANGER Laisser le
moteur et le pot d’échap-
pement refroidir jusqu’à
ce qu’ils atteignent la tem-
pérature ambiante, avant
d’effectuer les opérations
successives, afin d’éviter
des brûlures possibles.
Pour la dépose:
- Enlever le capuchon (1) de
la bougie (2).
- Oter toute trace de saleté
de la base de la bougie.
- Introduire sur la bougie la
clé appropriée livrée avec
la trousse à outils.
- Dévisser la bougie et la
sortir de son logement, en
ayant soin de ne pas faire
entrer de la poussière ou
d’autres substances à l’in-
térieur du cylindre.
Pour le contrôle et le net-
toyage:
Légende:
- électrode centrale (3);
CANDELA
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Controllare la candela ogni
10000 km (6250 mi), sosti-
tuirle ogni 20000 km (12500
mi).
Smontare periodicamente la
candela, pulirla dalle incro-
stazioni carboniose e se ne-
cessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
0 PERICOLO Prima di ef-
fettuare le successive ope-
razioni, lasciar raffreddare
il motore e il silenziatore
sino al raggiungimento
della temperatura ambien-
te, per evitare possibili
scottature.
Per la rimozione:
- Rimuovere la pipetta (1)
della candela (2).
- Togliere ogni traccia di
sporco dalla base della
candela.
- Infilare sulla candela l’ap-
posita chiave in dotazione
al kit attrezzi.
- Svitare la candela ed
estrarla dalla sede, avendo
cura di non far entrare pol-
vere o altre sostanze all’in-
terno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
Legenda:
- elettrodo centrale (3);
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 244
246
fie
- aislante (4);
- electrodo lateral (5).
- Controlar que los electro-
dos y el aislante de la bujía
no tengan incrustaciones
de carbón o marcas de co-
rrosión; si fuera necesario,
limpiarlos con un chorro de
aire comprimido.
Si la bujía presenta hendi-
duras en el aislante, electro-
dos corroídos, incrustacio-
nes excesivas o electrodo
central (3) con la cabeza re-
dondeada (6) debe ser susti-
tuida.
0 ATENCIÓN Cuando se
sustituye la bujía, contro-
lar el paso y la longitud de
la rosca.
Si la parte roscada es de-
masiado corta, las incrus-
taciones de carbón se de-
positarán en el alojamien-
to de la rosca, con el ries-
go de dañar el motor
cuando se procede con el
montaje de la correcta.
Utilizar sólo bujías del tipo
recomendado, consultar
pág. 284 (DATOS TÉCNI-
COS) para no perjudicar el
rendimiento y la duración
del motor.
- Controlar la distancia entre
los electrodos por medio
de un calibre de espeso-
res.
La distancia entre los elec-
trodos debe ser de 0,7~0, 8
- isolant (4);
- électrode latérale (5).
- Contrôler que les élec-
trodes et l’isolant de la
bougie ne présentent pas
de calaminages ou de
signes de corrosion; éven-
tuellement, nettoyer avec
un jet d’air sous pression.
Si l’isolant de la bougie pré-
sente des fissures ou si les
électrodes sont corrodées
ou si le calaminage est ex-
cessif ou encore si l’électro-
de centrale (3) a le sommet
arrondi (6), il faut remplacer
la bougie.
0 ATTENTION Lorsqu’on
remplace la bougie,
contrôler le pas et la lon-
gueur du filetage. Si la
partie filetée est trop cour-
te, les calaminages se dé-
poseront sur le siège du fi-
letage en risquant de cette
façon d’endommager le
moteur quand l’on remon-
te la bougie correcte.
N'utiliser que des bougies
du type conseillé, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES), car autre-
ment on risque de com-
promettre les perfor-
mances et la durée de vie
du moteur.
- Contrôler l'écart entre les
électrodes à l’aide d’une
jauge d’épaisseur. L'écart
entre les électrodes doit
être de 0,7 – 0,8 mm; s'il
est différent, il faut le régler
- isolante (4);
- elettrodo laterale (5).
- Controllare che gli elettrodi
e l’isolante della candela
siano privi di depositi car-
boniosi o segni di corrosio-
ne, eventualmente pulire
con un getto d’aria in pres-
sione.
Se la candela presenta scre-
polature sull’isolante, elettro-
di corrosi, eccessivi depositi
o elettrodo centrale (3) con
la sommità arrotondata (6),
deve essere sostituita.
0 ATTENZIONE Quando
si sostituisce la candela,
controllare il passo e la
lunghezza della filettatura.
Se la parte filettata è trop-
po corta, i depositi carbo-
niosi si depositeranno
sulla sede della filettatura
rischiando così di danneg-
giare il motore quando si
rimonta quella corretta.
Utilizzare solo candele del
t ipo consigliato, vedi pag.
284 (DATI TECNICI) altri-
menti si potrebbero com-
promettere le prestazioni e
la durata del motore.
- Controllare la distanza tra
gli elettrodi con uno spes-
simetro. La distanza tra gli
elettrodi deve essere di 0,7
– 0,8 mm, se diversa rego-
larla, piegando con cautela
l’elettrodo centrale (6).
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 246
248
fie
mm; si es diferente regular-
la, plegando con cuidado el
electrodo central (6).
- Comprobar que la arande-
la (7) esté en buenas con-
diciones.
Para la instalación:
- Con la arandela montada
(7), atornillar a mano la
bujía para no dañar la
rosca.
- Ajustar con la llave que se
suministra en dotación con
el kit herramientas, girando
1/ 2 vuelta la bujía, para
comprimir la arandela.
Par de apriete bujía: 20
Nm (2, 0 kgm).
0 ATENCIÓN La bujía
debe estar bien atornillada
porque, en caso contrario,
el motor podría recalentar-
se y dañarse gravemente.
0 ATENCIÓN Asegurarse
que el capuchón (1) esté
conectado correctamente
a la bujía (2).
La colocación incorrecta
causaría, con las vibracio-
nes del motor, la descone-
xión del capuchón, dañan-
do gravemente el motor.
- Introducir correctamente el
capuchón (1) en la bujía
(2) hasta que se engan-
che.
en pliant doucement l’élec-
trode centrale (6). u S’as-
surer que la rondelle (7)
est en bon état.
Pour l’installation:
- Avec la rondelle montée
(7), visser à main la bougie
afin d’éviter d’endommager
le filetage.
- Serrer à l’aide de la clé li-
vrée avec la trousse à ou-
tils, en faisant faire un
demi tour à la bougie pour
presser la rondelle.
Couple de serrage de la
bougie: 20 Nm (2,0 kgm).
0 ATTENTION La bougie
doit être bien vissée, au-
trement le moteur pourrait
surchauffer, ce qui l’en-
dommagerait sérieuse-
ment.
0 ATTENTION S’assurer
que le capuchon (1) est
relié correctement à la
bougie (2). Son position-
nement incorrect cause-
rait, suite aux vibrations
du moteur, le débranche-
ment du capuchon, ce qui
endommagerait gravement
le moteur.
- Introduire correctement le
capuchon (1) sur la bougie
(2) jusqu’à entendre le dé-
clic.
- Accertarsi che la rondella
(7) sia in buone condizioni.
Per l’installazione:
- Con la rondella montata
(7), avvitare a mano la
candela per evitare di dan-
neggiare la filettatura.
- Serrare con la chiave in
dotazione al kit attrezzi, fa-
cendo compiere 1/ 2 giro
ad ogni candela per com-
primere la rondella.
Coppia di serraggio can-
dela: 20 Nm (2, 0 kgm).
0 ATTENZIONE La can-
dela deve essere ben avvi-
tata, altrimenti il motore si
potrebbe surriscaldare
danneggiandosi grave-
mente.
0 ATTENZIONE Assicu-
rarsi che la pipetta (1) sia
collegata correttamente
alla candela (2). Lo scor-
retto posizionamento cau-
serebbe, con le vibrazioni
del motore, lo scollega-
mento della pipetta, dan-
neggiando gravemente il
motore.
- Inserire correttamente la
pipetta (1) sulla candela
(2) fino ad avvertire lo
scatto.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 248
250
fie
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Peligro de in-
cendio.
El combustible y otras
sustancias inflamables no
se deben acercar a los
componentes eléctricos.
La batería emana gases
explosivos, por lo tanto es
conveniente no acercar
llamas, chispas, cigarrillos
y cualquier otra fuente de
calor.
Durante la recarga o el
uso, ventilar adecuada-
mente el local, evitar la in-
halación de gases emiti-
dos durante la
recarga de la misma.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
0 ATENCIÓN No invertir
jamás la conexión de los
cables de la batería.
Conectar y desconectar la
batería con el interruptor
de encendido en posición
##
” porque, en caso con-
trario, algunos componen-
tes podrían dañarse.
Conectar primero el cable
positivo (+) y después el
negativo (–).
Desconectar siguiendo el
orden inverso.
BATTERIE
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 DANGER Risque d’in-
cendie.
Le carburant et d’autres
substances inflammables
ne doivent pas être appro-
chés des composants
électriques.
La batterie dégage des gaz
explosifs. Il est donc op-
portun de la garder loin
des flammes, des étin-
celles, des cigarettes et de
toute autre source de cha-
leur.
Pendant la recharge ou
l’utilisation de la batterie,
veiller à ce que la pièce
soit suffisamment aérée et
éviter de respirer les gaz
dégagés par la batterie.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION Ne jamais
inverser le branchement
des câbles de la batterie.
Brancher et débrancher la
batterie avec le commuta-
teur d'allumage en posi-
tion “#” autrement cer-
taines composants pour-
raient s’endommager.
Brancher avant le câble
positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
Pour la débrancher, suivre
l’ordre inverse.
BATTERIA
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio.
Carburante e altre sostan-
ze inf iammabili non devo-
no essere avvicinati ai
componenti elettrici.
La batteria emana gas
esplosivi, è opportuno te-
nere lontane fiamme, scin-
tille, sigarette e qualsiasi
altra fonte di calore.
Durante la ricarica o l’uso,
provvedere a un’adeguata
ventilazione del locale;
evitare l’inalazione dei gas
emessi durante la ricarica
della stessa.
TENERE LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
0 ATTENZIONE Non in-
vertire mai il collegamento
dei cavi della batteria.
Collegare e scollegare la
batteria con l’interruttore
di accensione in posizione
#” altrimenti alcuni com-
ponenti potrebbero dan-
neggiarsi.
Collegare prima il cavo po-
sitivo (+) e poi quello ne-
gativo (–).
Scollegare seguendo l’or-
dine inverso.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 250
252
fie
DEPOSE DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page
250 (BATTERIE).
- Démontez le couvercle la-
téral droit fixé au véhicule
par deux attaches en
caoutchouc et un vis dans
la partie arrière.
- Débranchez les 2 bornes
négatives du moteur et
démontez-les pour éviter
tout contact avec le châs-
sis ou le moteur.
Pour plus de sécurité, re-
couvrez-le de ruban en
plastique isolant.
- Coupez le collier qui fixe
la fiche de connexion de la
borne négative (vert-
jaune) et débranchez-la.
DESMONTAJE
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurese que el interrup-
tor de encendido está en
posición "#".
- Retire el sillín del vehículo,
consultar pág 98 (DES-
BLOQUEO/BLOQUEO
ASIENTO)
- Quite la tapa lateral dere-
cha fijada al vehículo me-
diante 3 grapas de goma y
un tornillos por su parte
trasera.
- Desconecte los 2 termina-
les negativos de motor y
retírelo para evitar cual-
quier contacto con el cha-
sis o el motor (1). Para
mas seguridad recúbralos
con cinta plástica aislante.
- Corte la abrazadera que
inmoviliza la ficha de cone-
xión del borne negativo (2)
(verde-amarillo) y desco-
néctela (3)
RIMOZIONE BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Togliere il coperchio lat-
erale destro fissato al vei-
colo mediante due graffe di
gomma e una vite dalla
sua parte posteriore.
- Sconnettere i terminali
negativi del motore e
toglierlo per evitare qualsi-
asi contatto con il telaio o
con il motore. Per maggior
sicurezza, rivestirli con
nastro isolante di plastica.
- Tagliare la fascetta che im-
mobilizza la scheda di con-
nessione del morsetto neg-
ativo (verde - giallo) e
disinserirla.
1
1
1
2
3
3
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 252
254
fie
- Passez par l'orifice illustré
à l'image et démontez le
couvercle en caoutchouc cir-
culaire qui cache la borne
positive de la batterie.
ATTENTION : utilisez un
tournevis isolé pour ne pas
le mettre en contact avec le
châssis (étincelle et fuite à la
terre)
- Dévissez la vis de la borne
positive pour extraire le
câble en passant par la par-
tie inférieure du boîtier de la
batterie comme indiqué à
l'image.
NE PAS FORCER LES
CABLES ELECTRIQUES
- Démontez le boîtier où est
logée la batterie en dévis-
sant les deux vis à tête
hexagonale (1) et les trois
vis avec leurs rondelles res-
pectives (2).
0 DANGER Une fois dé-
posée, la batterie doit être
placée dans un endroit sûr
et hors de la portée des
enfants.
- Placer la batterie sur une
surface plane, dans un en-
droit frais et sec.
- Replacez le couvercle laté-
ral droit et la selle du véhi-
cule.
- Acceda al orificio de la
imagen y retire la tapa de
goma circular que esconde
el borne positivo de la ba-
tería (4)
ATENCION: Utilizar un des-
tornillador aislado para no
causar contacto con el
chasis (chispa y fuga a tie-
rra).
- Afloje el tornillo del borne
positivo para retirar el
cable (5) accediendo por la
parte inferior de la caja de
la batería tal y como se
muestra en la imagen (6)
NO FORZAR LOS CABLES
ELECTRICOS.
- Descuelgue la caja donde
se aloja la batería retiran-
do los dos tornillos allen
(1) y los tres tornillos con
sus respectivas arandelas
(2).
0 PELIGRO Una vez extra-
ída, se debe colocar la ba-
tería en un lugar seguro y
lejos del alcance de los
niños.
- Colocar la batería sobre
una superficie plana, en un
lugar fresco y seco.
- Colocar nuevamente la tapa
lateral derecha y el sillín del ve-
hículo.
- Accedere al foro indicato
nell'immagine e togliere il
coperchio di gomma circo-
lare che copre il morsettp
positivo della batteria.
ATTENZIONE: utilizzare un
cacciavite isolato per non
provocare un contatto con
il telaio (scintilla e fuga a
terra)
- Allentare la vite del morset-
to positivo per togliere il
cavo accedendo dalla
parte inferiore della scatola
della batteria così come in-
dicato nell'immagine.
NON FORZARE I CAVI
ELETTRICI
- Togliere la scatola nella
quale è inserita la batteria
svitando le due viti a testa
esagonale (1) e le tre viti
con le loro rispettive ron-
delle (2).
0 PERICOLO La batteria
rimossa deve essere ripo-
sta in luogo sicuro e fuori
dalla portata dei bambini.
- Sistemare la batteria su
una superficie piana, in un
luogo fresco e asciutto.
- Collocare di nuovo il coper-
chio laterale destro e il sel-
lino del veicolo.
4
1 1
2 2 2
5
Imagen (6)
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 254
256
fie
0 DANGER Pendant le re-
montage, relier avant le
câble positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
IMPORTANT Pour l’installa-
tion de la batterie, voir page
258 (INSTALLATION DE LA
BATTERIE).
CONTROLE ET
NETTOYAGE DES
COSSES ET DES
BORNES
Lire attentivement page 250
(BATTERIE).
- S’assurer que le commuta-
teur d'allumage est en posi-
tion “#”.
- Contrôler que les cosses (1)
des câbles et les bornes (2)
de la batterie sont:
- en bonnes conditions (pas
corrodées ou recouvertes de
dépôts);
- recouvertes de graisse
neutre ou de vaseline.
Si nécessaire:
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE).
- Brosser les cosses (1) des
câbles et les bornes (2) de
batterie à l’aide d’une brosse
métallique pour éliminer
toute trace de corrosion.
- Installer la batterie, voir
page 258 (INSTALLATION
DE LA BATTERIE).
CHARGE DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page
250 (BATTERIE).
0 PELIGRO En fase de mon-
taje, conectar primero el cable
en el borne positivo (+) y des-
pués en el negativo (–).
IMPORTANTE Para la instala-
ción de la batería, consultar pág.
258 (INSTALACIÓN BATERÍA).
CONTROL Y LIMPIEZA
TERMINALES Y
BORNES
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurarse que el interrup-
tor de encendido esté en
posición “#”.
- Controlar que los termina-
les (1) de los cables y los
bornes (2) de la batería
estén:
- en buenas condiciones
(sin corrosión o incrus-
taciones);
- recubiertos con grasa
neutra o vaselina.
Si es necesario:
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA).
- Cepillar los terminales (1)
de los cables y los bornes
(2) de la batería con una
escobilla metálica para eli-
minar todo residuo de co-
rrosión.
- Instalar la batería, consul-
tar pág. 258 (INSTALA-
CIÓN BATERÍA).
RECARGA BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
0 PERICOLO Nel rimontag-
gio, collegare prima il cavo
sul morsetto positivo (+) e
poi quello sul negativo (–).
IMPORTANTE Per l’installa-
zione della batteria vedi pag.
258 (INSTALLAZIONE BAT-
TERIA).
CONTROLLO E PULIZIA
TERMINALI E MORSETTI
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizio-
ne “#”.
- Controllare che i terminali
(1) dei cavi e i morsetti (2)
della batteria siano:
- in buone condizioni (e non
corrosi o coperti da deposi-
ti);
- coperti da grasso neutro o
vaselina.
Se necessario:
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE BAT-
TERIA).
- Spazzolare i terminali (1) dei
cavi e i morsetti (2) della
batteria con una spazzola di
filo metallico per eliminare
ogni traccia di corrosione.
- Installare la batteria, vedi
pag. 258 (INSTALLAZIONE
BATTERIA).
RICARICA BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
2 1
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 256
258
fie
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE).
- Se munir d'un chargeur de
batterie approprié, spéci-
fique pour batteries MF.
- Préparer le chargeur de bat-
terie pour le type de rechar-
ge souhaitée.
IMPORTANT Il est conseillé
d’utiliser une recharge ayant
un ampérage de 1/ 10 de la
capacité de la batterie.
- Relier la batterie à un char-
geur de batterie.
0 DANGER Pendant la re-
charge ou l’utilisation de la
batterie, veiller à ce que la
pièce soit suffisamment
aérée et éviter de respirer
les gaz dégagés par la bat-
terie.
- Allumer le chargeur de bat-
terie.
0 DANGER Reposer la bat-
terie seulement 5/ 10 mi-
nutes après avoir débran-
ché le chargeur, car la bat-
terie continue à produire du
gaz pendant un bref laps de
temps.
INSTALLATION DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page 250
(BATTERIE).
- S’assurer que le commuta-
teur d'allumage est en posi-
tion “#".
- Remontez les éléments
dans l'ordre inverse.
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA).
- Preparar un cargabaterías
adecuado, específico para
baterías MF.
- Regular el carga-baterías
según el tipo de recarga
deseado.
IMPORTANTE Se reco-
mienda una recarga utilizan-
do un amperaje de 1/10 de
la capacidad de la misma
batería.
- Conectar la batería a un
carga-baterías.
0 PELIGRO Durante la re-
carga o el uso, ventilar
adecuadamente el local,
evitar la inhalación de
gases emitidos durante la
recarga de la misma.
- Encender el carga-baterí-
as.
0 PELIGRO Montar nue-
vamente la batería sólo
5/10 minutos después de
haberla desconectado del
cargador, porque, durante
un breve período de tiem-
po, la batería sigue produ-
ciendo gas.
INSTALACIÓN
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurarse que el interrup-
tor de encendido esté en
posición “#".
- Remonte los elementos si-
guiendo el orden inverso al
montaje.
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA).
- Premunirsi di un adeguato
caricabatteria, specifico
per batterie MF.
- Predisporre il caricabatte-
ria per il tipo di ricarica de-
siderata.
IMPORTANTE È consigliata
una ricarica utilizzando un
amperaggio di 1/ 10 della
capacità della batteria stes-
sa.
- Collegare la batteria al ca-
ricabatterie.
0 PERICOLO Durante la
ricarica o l’uso, provvede-
re a un’adeguata ventila-
zione del locale, evitare l’i-
nalazione dei gas emessi
durante la ricarica della
batteria.
- Collegare Accendere il ca-
ricabatteria.
0 PERICOLO Rimontare
la batteria soltanto dopo 5/
10 minuti dal disinseri-
mento dell’apparecchio di
carica, in quanto la batte-
ria continua a produrre,
per un breve periodo di
tempo, del gas.
INSTALLAZIONE
BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Accertarsi che l’interruttore
d’accensione sia in posi-
zione “
#
“.
- - Rimontare gli elementi
seguendo l'ordine inverso
al montaggio.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 258
260
fie
0 DANGER Pendant le re-
montage, relier avant le
câble positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
LONGUE INACTIVITE DE
LA BATTERIE
Au cas où le véhicule resterait
inactif pendant plus de quinze
jours, il est nécessaire de re-
charger la batterie afin d’éviter
la sulfatation, voir page 256
(CHARGE DE LA BATTE-
RIE).
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE) et la placer
dans un endroit frais et sec.
En hiver, ou lorsque le véhicu-
le reste inutilisé pendant long-
temps, i l est important de
contrôler périodiquement la
charge de la batterie (une fois
par mois environ), afin d’en
éviter la détérioration.
- La recharger complètement
en utilisant une recharge
lente, voir page 256 (CHAR-
GE DE LA BATTERIE).
Si la batterie reste sur le véhi-
cule, débrancher les câbles
des bornes.
CONTROLE DES
INTERRUPTEURS
Lire attentivement page 204
(ENTRETIEN).
Sur le véhicule sont pré-
sents quatre interrupteurs:
1) Interrupteur feux de stop
sur le levier de frein arrière;
0 PELIGRO En fase de
montaje, conectar primero
el cable en el borne positi-
vo (+) y después en el ne-
gativo (–).
LARGA INACTIVIDAD
DE LA BATERÍA
En caso que el vehículo
permanezca inactivo duran-
te más de quince días, es
necesario recargar la batería
para evitar su sulfatación,
consultar pág. 256 (RECAR-
GA BATERÍA).
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA) y colocarla en
un lugar fresco y seco.
Es importante controlar la
carga periódicamente (más
o menos una vez cada mes)
durante el invierno o cuando
el vehículo permanece para-
do, para evitar que pueda
degradarse.
- Recargarla completamen-
te, utilizando una recarga
lenta, consultar pág. 256
(RECARGA BATERÍA).
Si la batería permanece en
el vehículo, desconectar los
cables de los terminales.
CONTROL
INTERRUPTORES
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
En el vehículo están pre-
sentes cuatro interruptores:
0 PERICOLO Nel rimon-
taggio, collegare prima il
cavo sul morsetto positivo
(+) e poi quello sul negati-
vo (–).
LUNGA INATTIVITÀ
DELLA BATTERIA
Nel caso in cui il veicolo ri-
manga inattivo per più di
quindici giorni è necessario
ricaricare la batteria, per evi-
tarne la solfatazione, vedi
pag. 256 (RICARICA BAT-
TERIA).
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA) e sistemarla in
un luogo fresco e asciutto.
Nei periodi invernali o quan-
do il veicolo rimane fermo,
per evitarne il degrado, con-
trollare la carica periodica-
mente (circa una volta al
mese).
- Ricaricarla completamente
utilizzando una ricarica
lenta, vedi pag. 256 (RICA-
RICA BATTERIA).
Se la batteria rimane sul vei-
colo, scollegare i cavi dai
morsetti.
CONTROLLO
INTERRUTTORI
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Sul veicolo sono presenti
quattro interruttori:
1) Interruttore luci stop su
leva comando freno poste-
riore;
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 260
262
fie
2) Interrupteur feux de stop
sur le levier de frein avant;
3) Interrupteur de sécurité
sur la béquille latérale;
4) Interrupteur sur le levier
d’embrayage.
- Contrôler que sur l’inter-
rupteur il n’y a pas de dé-
pôts de saleté ou de boue;
le téton doit bouger sans
obstacles, et revenir auto-
matiquement en position
initiale.
- Contrôler que les câbles
électriques sont reliés cor-
rectement.
- Contrôler le ressort (5), il
ne doit pas être endomma-
gé, abîmé ou affaibli.
REMPLACEMENT DES
FUSIBLES
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 ATTENTION Ne pas ré-
parer de fusibles défec-
tueux.
Ne jamais utiliser de fu-
sibles différents de ceux
qui sont conseillés.
On pourrait causer des
dommages au système
électrique ou même un in-
cendie en cas de court-
circuit.
IMPORTANT Quand un fu-
sible s’abîme fréquemment,
il est possible qu’il y a un
court- circuit ou une surchar-
ge.
1)Interruptor luces stop en
la leva de mando freno
trasero;
2)Interruptor luces stop en
la leva de mando freno
delantero;
3)Interruptor de seguridad
en el caballete lateral;
4)Interruptor en la leva de
mando embrague.
- Controlar que sobre el inte-
rruptor no haya suciedad o
barro; la espiga debe mo-
verse sin interferencias, re-
gresando automáticamente
a su posición inicial.
- Controlar que los cables
estén conectados correcta-
mente.
- Controlar el muelle (5); no
debe estar dañado, des-
gastado o aflojado.
SUSTITUCIÓN
FUSIBLES
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 ATENCIÓN No reparar
fusibles defectuosos.
No utilizar jamás fusibles
diferentes a los indicados.
Se podrían causar daños al
sistema eléctrico o incluso
un incendio, en caso
de cortocircuito.
IMPORTANTE Cuando el
fusible se daña frecuente-
mente es posible que haya
un cortocircuito o una sobre-
carga.
2) Interruttore luci stop su
leva comando freno anterio-
re;
3) Interruttore di sicurezza
su cavalletto laterale;
4) Interruttore su leva co-
mando frizione.
- Controllare che sull’inter-
ruttore non vi siano deposi-
ti di sporcizia o fango; il
piolino deve muoversi
senza interferenze, ritor-
nando automaticamente in
posizione di partenza.
- Controllare che i cavi siano
collegati correttamente.
- Controllare la molla (5),
non deve essere danneg-
giata, usurata o indebolita.
SOSTITUZIONE
FUSIBILI
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 ATTENZIONE Non ripa-
rare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili
diversi da quelli specifica-
ti.
Si potrebbero creare danni
al sistema elettrico o per-
sino un incendio in caso
di corto circuito.
IMPORTANTE Quando un
fusibile si danneggia fre-
quentemente è probabile
che vi sia un corto circuito o
un sovraccarico.
In questo caso consultare un
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 262
264
fie
Dans ce cas, consulter un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Si l’on remarque un fonction-
nement irrégulier ou le non
fonctionnement d’un compo-
sant électrique ou si le mo-
teur ne démarre pas, il faut
vérifier les fusibles.
Pour le contrôle:
- Placer le commutateur
d'allumage sur “#” pour
éviter tout court- circuit ac-
cidentel.
- Extrayez l'extrémité du
couvercle comme illustré à
l'image pour découvrir le
compartiment des fusibles.
REMARQUE : N'étirez pas
trop pour ne pas casser le
plastique.
- Extrayez le couvercle en
caoutchouc pour découvrir
les fusibles.
- Extraire un fusible à la fois
et regarder si le filament
(1) est interrompu.
- Avant de remplacer le fu-
sible, rechercher si pos-
sible, la cause de cet in-
convénient.
- Remplacer ensuite le fu-
sible brûlé par un autre du
même ampérage.
IMPORTANT Si l’on emploie
le fusible de réserve, en in-
sérer un identique dans le
logement approprié.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
En este caso, consultar a
un Concesionario Oficial
Derbi.
Si se detecta que un com-
ponente eléctrico no funcio-
na o funciona irregularmente
o la falta de arranque del
motor, es necesario contro-
lar los fusibles.
Para el control:
- Colocar en “#” el interrup-
tor de encendido, para evi-
tar un cortocircuito acci-
dental.
- Retirar el extremo de la
tapa como muestra la ima-
gen para descubrir el com-
partimiento de los fusibles.
NOTA: No estire extremada-
mente por que podría rom-
per el plàstico.
- Retire la tapa de goma
para descubrir los fusibles.
- Extraer un fusible a la vez
y controlar si el filamento
(1) está interrumpido.
- Antes de sustituir el fusi-
ble, encontrar, si es posi-
ble, la causa que ha oca-
sionado el inconveniente.
- Sustituir el fusible, si está
dañado, por otro del
mismo amperaje.
IMPORTANTE Si se utiliza
un fusible de reserva, intro-
ducir otro igual en el especí-
fico alojamiento.
DISPOSICION FUSIBLES
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
Concessionario Ufficiale
DERBI. Se si riscontrasse il
mancato o irregolare funzio-
namento di un componente
elettrico, o il mancato avvia-
mento del motore, è neces-
sario controllare i fusibili.
Per il controllo:
- Posizionare su “#” l’inter-
ruttore di accensione, onde
evitare un corto circuito ac-
cidentale.
- Togliere l'estremità del co-
perchio così come indicato
nell'immagine per mettere
allo scoperto lo scomparti-
mento dei fusibili.
NOTA: non tirare eccessiva-
mente perché si potrebbe
rompere la plastica.
- Togliere il coperchio di
gomma per mettere allo
scoperto i fusibili.
- Estrarre un fusibile alla
volta e controllare se il fila-
mento (1) è interrotto.
- Prima di sostituire il fusibile
ricercare, se possibile, la
causa che ha provocato
l’inconveniente.
- Sostituire il fusibile, se
danneggiato, con uno del
medesimo amperaggio.
IMPORTANTE Se venisse
utilizzato uno dei fusibili di ri-
serva, provvedere a inserir-
ne uno uguale nell’apposita
sede.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 264
266
fie
REGLAGE VERTICAL
DU FAISCEAU
LUMINEUX
IMPORTANT Conformé-
ment à ce qui a été prescrit
par la législation en vigueur
dans le pays où le véhicule
est utilisé, pour la vérifica-
tion de l’orientation du fais-
ceau lumineux des procé-
dures spécifiques doivent
être adoptées.
Pour régler le faisceau lu-
mineux:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- En agissant de la partie in-
férieure de la bulle, agir
sur la molette (1)
- EN TOURNANT DANS LE
SENS HORAIRE, le fais-
ceau lumineux se hausse
- EN TOURNANT DANS LE
SENS ANTI- HORAIRE, le
faisceau lumineux s'abais-
se.
A la fin du réglage:
0 DANGER Vérifier la
bonne orientation verticale
du faisceau lumineux.
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD
Si une intervention d’assis-
tance ou une expertise tech-
nique est nécessaire,
s’adresser à un Concession-
naire Officiel DERBI qui ga-
rantira un service soigné et
rapide.
REGULACIÓN
VERTICAL HAZ
LUMINOSO
IMPORTANTE Según lo
prescrito por la legislación
vigente en el país en que se
usa el vehículo, para com-
probar la orientación del haz
luminoso se deben adoptar
procedimientos específicos.
Para regular el haz lumino-
so:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Operando del lado inferior
de la cúpula, operar en el
mecanismo (1).
GIRÁNDOLO EN EL SEN-
TIDO DE LAS AGUJAS DEL
RELOJ, el haz luminoso
baja.
GIRÁNDOLO EN EL SENTI-
DO CONTRARIO A LAS
AGUJAS DEL RELOJ, el
haz luminoso sube.
Al finalizar la regulación:
0 PELIGRO Comprobar la
correcta orientación verti-
cal del haz luminoso.
FUNCIONES DEL
SALPICADERO
En caso que se necesite
asistencia o un asesora-
miento técnico, dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi, que garantizará un
servicio detallado y rápido.
REGOLAZIONE
VERTICALE FASCIO
LUMINOSO
IMPORTANTE In base a
quanto prescritto dalla legi-
slazione in vigore nel paese
di utilizzo del veicolo, per la
verifica dell’orientamento del
fascio luminoso devono es-
sere adottate procedure
specifiche.
Per effettuare la regolazio-
ne del fascio luminoso:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO).
- Operando dal lato inferiore
del cupolino, agire sul po-
mello (1). RUOTANDOLO
IN SENSO ORARIO, il fa-
scio luminoso si alza.
RUOTANDOLO IN
SENSO ANTIORARIO, il
fascio luminoso si abbas-
sa.
Al termine della regolazio-
ne:
0 PERICOLO Verificare il
corretto orientamento ver-
ticale del fascio luminoso.
ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO
Nel caso dovesse essere
necessario un intervento di
assistenza o una consulen-
za tecnica, rivolgeteVi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI , che garantirà un
servizio accurato e sollecito.
4 5 6 7 11 8
1 2 3
(12) (13) (14)
9 10
1
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 266
268
fie
AMPOULES
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 DANGER Risque d’in-
cendie. Le carburant et
d’autres substances in-
flammables ne doivent pas
être approchés des com-
posants électriques.
0 ATTENTION Avant de
remplacer une ampoule,
mettre le commutateur
d'allumage en position
#” et attendre quelques
minutes pour permettre le
refroidissement de celle-
ci.
Remplacer l’ampoule en la
touchant avec des gants
propres ou en utilisant un
chiffon propre et sec.
Ne pas laisser d’em-
preintes sur l’ampoule car
elles pourraient en causer
la surchauffe et donc la
rupture.
Si l’on touche l’ampoule
les mains nues, il faut net-
toyer les empreintes éven-
tuelles avec de l’alcool,
pour éviter que l’ampoule
ne se détériore.
NE PAS FORCER LES
CABLES ELECTRIQUES.
IMPORTANT Avant de rem-
placer une ampoule, contrô-
ler les fusibles, voir page
262 (REMPLACEMENT
DES FUSIBLES).
LÁMPARAS
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Peligro de in-
cendio. El combustible y
otras sustancias inflama-
bles no se deben acercar a
los componentes eléctri-
cos.
0 ATENCIÓN Antes de
sustituir una lámpara, co-
locar el interruptor de en-
cendido en la posición
#” y esperar unos minu-
tos para permitir el enfria-
miento de la misma. Susti-
tuir la lámpara utilizando
guantes limpios o un paño
limpio y seco.
No dejar huellas sobre la
lámpara, porque podrían
causar el recalentamiento
y, por lo tanto, su rotura.
Si se toca la lámpara con
las manos sin protección,
limpiarla con alcohol de
eventuales huellas, para
evitar que se dañe.
NO FORZAR LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
IMPORTANTE Antes de
sustituir una lámpara, con-
trolar los fusibles, consultar
pág. 262 (SUSTITUCIÓN
FUSIBLES).
LAMPADINE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio. Carburante e
altre sostanze infiammabili
non devono essere avvici-
nati ai componenti elettri-
ci.
0 ATTENZIONE Prima di
sostituire una lampadina,
portare l’interruttore di ac-
censione sulla posizione
#” e attendere qualche
minuto per permettere il
raffreddamento della stes-
sa.
Sostituire la lampadina in-
dossando guanti puliti o
usando un panno pulito e
asciutto.
Non lasciare impronte
sulla lampadina, in quanto
potrebbero causare il sur-
riscaldamento e quindi la
rottura.
Se si tocca la lampadina
con le mani nude, pulirla
con alcool dalle eventuali
impronte, per evitare che
si danneggi.
NON FORZARE I CAVI
ELETTRICI.
IMPORTANTE Prima di so-
stituire una lampadina con-
trollare i fusibili, vedi pag.
262 (SOSTITUZIONE FUSI-
BILI).
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 268
270
fie
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU FEU
AVANT
Lire attentivement page
268 (AMPOULES).
Le feu avant abrite:
(1) Feu de route et croise-
ment
(2) Feu de position avant.
Pour le remplacement:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- Enlevez la vis signalée.
- Extrayez la vis correspon-
dant au côté opposé.
- Dévissez et retirez complè-
tement la vis de réglage du
faisceau lumineux.
- Décrochez le phare avant.
LAMPE DE FEU DE
ROUTE
- Extrayez la borne élec-
trique (1).
- Tirez sur la membrane en
caoutchouc qui protège la
lampe (2).
- Extrayez l'attache en fil de
fer qui fixe la lampe (3).
- Retirez la lampe de son lo-
gement pour la remplacer
(4).
IMPORTANT Insérer une
ampoule dans la douille de
lampe en faisant coïncider
les logements de positionne-
ment spéciaux.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARAS FARO
DELANTERO
Leer atentamente la pág.
268 (LÁMPARAS).
En el faro delantero están
alojadas:
(1) una lámpara luz de ca-
rretera y cruce.
(2) una lámpara luz de po-
sición.
Para la sustitución:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Retire el tornillo indicado.
- Retire el tornillo correspon-
diente al lado opuesto.
- Desenrosque y retire por
completo el tornillo de re-
gulación del haz luminoso.
- Descuelgue el faro delan-
tero.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ DE
CARRETERA
- Extraer el terminal eléctrico
(1).
- Tirar de la membrana de
goma que proteje la lám-
para (2).
- Retirar el clip de alambre
que fija la lámpara (3).
- Retirar la lámpara de su
alojamiento para su susti-
tución.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE FANALE
ANTERIORE
Leggere attentamente pag.
268 (LAMPADINE).
Nel fanale anteriore sono
alloggiate:
(1) Luce anabbagliante
(2) Luce di posizione ante-
riore
Per la sostituzione:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO). LAMPADINA
LUCE ABBAGLIANTE
- Svitare la vite indicata.
- Svitare la vite corrispon-
dente al lato opposto.
- Svitare e togliere completa-
mente la vite di regolazio-
ne del fascio luminoso.
- Estrarre il faro anteriore.
LAMPADINA LUCE DI
STRADA
- Estrarre il terminale elettri-
co (1).
- Tirare la membrana di
gomma che protegge la
lampadina (2).
- Togliere il clip di filo di
ferro che mantiene fissata
la lampadina (3).
- Togliere la lampadina dalla
sua sede per poterla sosti-
tuire (4).
1
2
3
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 270
272
fie
AMPOULE FEU DE
POSITION
0 ATTENTION Pour extra-
ire la douille de lampe ne
pas tirer les câbles élec-
triques.
- Saisir la douille de lampe
feu de position (6), tirer et
la débrancher de son loge-
ment.
- Sortir l’ampoule (2) et la
remplacer par une du
même type.
REMPLACEMENT DE
L’AMPOULE
D’ECLAIRAGE DE LA
PLAQUE
D’IMMATRICULATION
Lire attentivement page
268 (AMPOULES).
Pour le remplacement:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BE-
QUILLE).
- Dévisser et enlever la vis
(1). -
- Déposer l'ensemble feu
(2).
0 ATTENTION Pour extra-
ire la douille, ne pas tirer
les câbles électriques.
- Saisir la douille (3), la tirer
et l’extraire de son loge-
ment.
- Oter et remplacer l’ampou-
le (4) par une autre du
même type.
IMPORTANTE Introducir la
lámpara en el porta-lámpa-
ras haciendo coincidir los
específicos alojamientos de
posicionamiento.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ DE
POSICIÓN
0 ATENCIÓN Para extraer
el porta- lámparas no tirar
de los cables eléctricos.
- Sostener el porta- lámpa-
ras luz de posición (6), tirar
y desconectarlo de su alo-
jamiento.
- Extraer la lámpara (2) y
sustituirla por otra del
mismo tipo.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ
MATRÍCULA
Leer atentamente la pág.
268 (LÁMPARAS).
Para la sustitución:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Destornillar y quitar el tor-
nillo (1).
- Quitar el grupo luz (2).
0 ATENCIÓN Para extraer
el porta- lámparas no tirar
de los cables eléctricos.
- Sostener el porta- lámpa-
ras (3) tirarlo y extraerlo de
su alojamiento.
- Extraer y sustituir la lámpa-
ra (4) por otra del mismo
tipo.
IMPORTANTE Inserire la
lampadina nel portalampa-
da facendo coincidere le
apposite sedi di posiziona-
mento.
LAMPADINA LUCE DI
POSIZIONE
0 ATTENZIONE Per
estrarre il portalampada
non tirarne i cavi elettrici.
- Afferrare il portalampada
luce di posizione (6), tirare
e disinserirlo dalla sede.
- Sfilare la lampadina (2) e
sostituirla con una dello
stesso tipo.
SOSTITUZIONE
LAMPADINA LUCE
TARGA
Leggere attentamente pag.
268 (LAMPADINE).
Per la sostituzione:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVAL-
LETTO).
- Svitare e togliere la vite
(1). u Rimuovere il gruppo
luce (2).
0 ATTENZIONE Per
estrarre il portalampada
non tirare i cavi elettrici.
- Afferrare il portalampada
(3), tirarlo ed estrarlo dalla
sede.
- Sfilare e sostituire la lam-
padina (4) con una dello
stesso tipo.
6
2
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 272
274
fie
TRANSPORT
IMPORTANT Pendant le
transport, le véhicule doit
rester en position verticale,
il doit être fixé solidement
et on doit engager la pre-
mière vitesse, afin d’éviter
toute fuite de carburant,
d’huile ou de liquide de re-
froidissement.
0 ATTENTION En cas de
panne, ne pas tirer le véhi-
cule mais demander l’in-
tervention d’une dépan-
neuse.
NETTOYAGE
Nettoyer fréquemment le
véhicule s’il est employé
dans des zones ou en
conditions de:
- Pollution de l’air (vi l l es et
zones industrielles).
- Salinité et humidité de l’air
(zones de mer, climat
chaud et humide).
- Conditions de l’environne-
ment/ de la saison particu-
lières (emploi de sel, de
produits chimiques anti-
verglas sur des routes du-
rant l’hiver).
- On doit prêter une atten-
tion particulière pour éviter
que sur la carrosserie res-
tent déposés des résidus
poussiéreux industriels et
polluants, tâches de gou-
dron, insectes morts,
fientes d’oiseaux, etc.
TRANSPORTE
IMPORTANTE Durante el
desplazamiento, el vehículo
debe conservar la posición
vertical, debe estar anclado
firmemente y se debe aco-
plar la 1ª marcha, para evi-
tar eventuales pérdidas de
combustible, aceite o líquido
refrigerante.
0 ATENCIÓN En caso de
avería no remolcar el vehí-
culo, solicitar la interven-
ción de un medio de auxi-
lio.
LIMPIEZA
Limpiar frecuentemente
el vehículo si se utiliza en
zonas polvorientas o en
condiciones de:
- Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industria-
les).
- Salinidad y humedad en la
atmósfera (zonas de mar,
clima caluroso y húmedo).
- Condiciones medioambien-
tales/ estacionales espe-
ciales (uso de sal, produc-
tos químicos anticongelan-
tes sobre carreteras en el
período invernal).
- Prestar atención que sobre
la carrocería no queden re-
siduos de polvos industria-
les y contaminantes, man-
chas de alquitrán, insectos
muertos, excrementos de
pájaros, etc.
- Evitar aparcar el vehículo
TRASPORTO
IMPORTANTE Durante lo
spostamento, il veicolo deve
mantenere la posizione ver-
ticale, deve essere salda-
mente ancorato e si deve in-
serire la 1ª marcia, per evita-
re eventuali perdite di carbu-
rante, olio, liquido refrigeran-
te.
0 ATTENZIONE In caso di
avaria non trainare il vei-
colo ma richiedere l’inter-
vento di un mezzo di soc-
corso.
PULIZIA
Pulire frequentemente il
veicolo se viene utilizzato
in zone o in condizioni di:
- Inquinamento atmosferico
(città e zone industriali).
- Salinità e umidità dell’at-
mosfera (zone marine,
clima caldo e umido).
- Particolari condizioni am-
bientali/ stagionali (impiego
di sale, prodot t i chimi ci
antighiaccio su strade nel
periodo invernale).
- Particolare attenzione
deve essere riservata a
evitare che sulla carrozze-
ria rimangano depositi resi-
dui di polveri industriali e
inquinanti, macchie di ca-
trame, insetti morti, escre-
menti di uccelli, ecc.
- Evitare di parcheggiare il
veicolo sotto gli alberi, in
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 274
276
fie
- Eviter de garer le véhicule
sous les arbres. En cer-
taines saisons, peuvent
tomber des arbres cer-
taines substances,
gommes, fruits ou feuilles
qui contiennent des sub-
stances chimiques dange-
reuses pour la peinture.
0 DANGER Après le lavage
du véhicule, le rendement
de freinage pourrait être
momentanément compro-
mis à cause de la présence
d’eau sur les surfaces de
frottement du système de
freinage.
Il faut penser à prévoir de
longues distances de freina-
ge pour éviter des acci-
dents.
Actionner plusieurs fois les
freins pour rétablir les
conditions normales.
Effectuer les contrôles préli-
minaires, voir page 152 (TA-
BLEAU DES CONTROLES
PRELIMINAIRES).
Pour enlever la saleté et la
boue qui se sont déposées
sur les surfaces peintes, il faut
utiliser un jet d’eau à basse
pression, arroser soigneuse-
ment les parties sales, enlever
la boue et la saleté avec une
éponge douce pour carrosse-
ries imbibée d’eau et de déter-
gent (2 – 4% de détergent
dans l’eau).
Ensuite rincer abondamment
à l’eau et essuyer avec une
peau de chamois.
Pour nettoyer les parties exté-
debajo de árboles porque,
en algunas temporadas, de
los árboles caen residuos,
gomas, frutos u hojas que
contienen sustancias quí-
micas que dañan la pintu-
ra.
0 PELIGRO Después del
lavado del vehículo la efi-
cacia de los frenos podría
resultar comprometida
temporalmente, por la pre-
sencia de agua en las su-
perficies de roce del siste-
ma de freno.
Es necesario prever largas
distancias de frenado para
evitar accidentes.
Accionar varias veces los
frenos para restablecer las
condiciones normales.
Realizar los controles pre-
liminares, consultar pág.
152 (TABLA CONTROLES
PRELIMINARES).
Para quitar la suciedad y
el barro de las superficies
pintadas, es necesario utili-
zar un chorro de agua con
presión baja, mojar las par-
tes sucias con cuidado, qui-
tar barro y suciedad con una
esponja blanda para carro-
cería impregnada en mucha
agua y jabón (2 – 4% partes
de jabón en agua).
Después enjuagar con
mucha agua y secar con
una gamuza.
Para limpiar las partes ex-
teriores del motor, utilizar
detergente desengrasante,
pinceles y paños.
alcune stagioni, infatti dagli
alberi cadono residui, resi-
ne, frutti o foglie contenenti
sostanze chimiche danno-
se per la vernice.
0 PERICOLO Dopo il la-
vaggio del veicolo, l’effi-
cienza della frenata po-
trebbe essere momenta-
neamente compromessa,
a causa della presenza di
acqua sulle superfici di at-
trito dell’impianto frenan-
te.
Bisogna prevedere lunghe
distanze di frenata per evi-
tare incidenti.
Azionare ripetutamente i
freni, per ristabilire le nor-
mali condizioni.
Effettuare i controlli preli-
minari, vedi pag. 152 (TA-
BELLA CONTROLLI PRE-
LIMINARI).
Per rimuovere lo sporco e il
fango depositati sulle super-
fici verniciate, è necessario
utilizzare un getto di acqua a
bassa pressione, bagnare
accuratamente le parti spor-
che, rimuovere fango e spor-
cizie con una spugna soffice
per carrozzeria, imbevuta in
molta acqua e shampoo (2 –
4% parti di shampoo in
acqua).
Successivamente sciacqua-
re abbondantemente con
acqua e asciugare con pelle
scamosciata.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 276
278
fie
rieures du moteur, utiliser un
détergent dégraissant, des
pinceaux et des chiffons.
0 ATTENTION Pour le net-
toyage des feux, utiliser une
éponge imbibée de déter-
gent neutre et d’eau, en frot-
tant délicatement les sur-
faces et en rinçant fréquem-
ment à l’eau abondante.
Il est rappelé que le polissa-
ge avec des cires silicones
doit être effectué après un
nettoyage approfondi du vé-
hicule.
Ne pas polir les peintures
opaques avec des sub-
stances abrasives.
Ne pas effectuer le lavage
du véhicule sous le soleil,
surtout en été ou lorsque la
carrosserie est encore
chaude car le détergent sé-
cherait avant le rinçage et
endommagerait la peinture.
Ne pas utiliser de liquides
ayant une température su-
périeure à 40° C pour le net-
toyage des composants en
plastique du véhicule.
0 ATTENTION Ne pas diri-
ger de jets d’eau ou d’air à
haute pression ou de jets à
vapeur sur les pièces sui-
vantes: moyeux des roue,
commandes sur le côté
droit et gauche du guidon,
roulements, maîtres- cy-
lindres des freins, instru-
ments et indicateurs, pots
des silencieux, bac vide-
poches/ trousse à outils,
commutateur d'allumage/
antivol de direction, ailettes
0 ATENCIÓN Para la lim-
pieza de los faros y del ta-
blier, utilizar una esponja
embebida en detergente
neutro y agua, frotar con
delicadeza las superficies
y enjuagar frecuentemente
con abundante agua.
Se recuerda que hay que
restaurar el brillo con
ceras con silicona des-
pués de haber lavado el
vehículo.
No pulir con pastas abra-
sivas las pinturas opacas.
No realizar el lavado a
pleno sol, sobre todo en
verano, con la carrocería
aún caliente, porque el
jabón, secándose antes
del enjuague podría dañar
la pintura.
No utilizar líquidos con
temperatura superior a 40°
C para la limpieza de los
componentes de plástico
del vehículo.
0 ATENCIÓN No dirigir
chorros de agua o de aire
con presión elevada o
chorros de vapor sobre
las siguientes partes:
cubos de las ruedas, man-
dos ubicados en el lado
derecho e izquierdo del
manillar, cojinetes, bom-
bas de frenos, instrumen-
tos e indicadores, silencia-
dor de escape, comparti-
miento kit herramientas,
interruptor de encendido /
seguro de dirección, ale-
Per pulire le parti esterne del
motore, utilizzare detergente
sgrassante, pennelli e strac-
ci.
0 ATTENZIONE Per la pu-
lizia dei fanali, utilizzare
una spugna imbevuta di
detergente neutro e acqua,
strofinando con delicatez-
za le superfici e risciac-
quando frequentemente
con acqua abbondante.
Si ricorda che la lucidatura
con cere siliconiche deve
essere effettuata dopo un
accurato lavaggio del vei-
colo.
Non lucidare con paste
abrasive le vernici opache.
Non eseguire il lavaggio al
sole, specialmente d’esta-
te, con la carrozzeria an-
cora calda, in quanto lo
shampoo asciugandosi
prima del risciacquo po-
trebbe causare danni alla
verniciatura.
Non utilizzare liquidi a
temperatura superiore a
40° C per la pulizia dei
componenti in plastica del
veicolo.
0 ATTENZIONE Non indi-
rizzare getti d’acqua o di
aria ad alta pressione o
getti a vapore sulle se-
guenti parti: mozzi delle
ruote, comandi posti sul
lato destro e sinistro del
manubrio, cuscinetti,
pompe dei freni, strumenti
e indicatori, scarico dei si-
lenziatori, vano portadocu-
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 278
280
fie
des radiateurs, bouchon de
carburant, feux et raccorde-
ments électriques.
Pour le nettoyage des
pièces en caoutchouc, en
plastique et de la selle, ne
pas utiliser d’alcool, d’es-
sences ou de solvants; em-
ployer par contre de l’eau et
du savon neutre.
0 DANGER Sur la selle ne
pas appliquer de cires de
protection afin d’éviter l’ef-
fet glissant.
PERIODES DE LONGUE
INACTIVITE
Il faut prendre des précau-
tions pour éviter les inconvé-
nients qui dérivent de la non
utilisation du véhicule.
Il faut aussi effectuer toutes
les réparations nécessaires
et un contrôle général avant
le remisage, car on pourrait
oublier de les effectuer
après.
Agir de la façon suivante:
- Oter la batterie, voir page
252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE) et page 260
(LONGUE INACTIVITE DE
LA BATTERIE).
- Laver et essuyer le véhicu-
le, voir page 274 (NET-
TOYAGE).
- Passer de la cire sur les
surfaces peintes.
- Gonfler les pneus, voir
page 122 (PNEUS).
- Garer le véhicule dans un
tas de los radiadores,
tapón combustible, faros y
conexiones eléctricas.
Para la limpieza de las pie-
zas de goma, de plástico y
del asiento no utilizar al-
cohol, gasolinas o solven-
tes; utilizar sólo agua y
jabón neutro.
0 PELIGRO No aplicar
ceras de protección al
asiento para no resbalar
del mismo.
PERÍODOS DE LARGA
INACTIVIDAD
Para evitar las consecuen-
cias de la falta de uso del
vehículo, es necesario adop-
tar algunas precauciones.
Además, es necesario rea
lizar las reparaciones y un
control general antes del pe-
ríodo de inactividad, para no
olvidarse de realizarlas pos-
teriormente.
Operar de la siguiente ma-
nera:
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA) y pág. 260
(LARGA INACTIVIDAD DE
LA BATERÍA).
- Lavar y secar el vehículo,
consultar pág. 274 (LIM-
PIEZA).
- Aplicar cera sobre las su-
perficies pintadas.
- Inflar los neumáticos, con-
sultar pág. 122 (NEU-
MÁTICOS).
- Colocar el vehículo en un
local fresco, sin humedad,
menti/ kit attrezzi, interrut-
tore di accensione/ bloc-
casterzo, alette dei radia-
tori, tappo carburante,
fanal i e collegamenti elet-
trici.
Per la pulizia delle parti in
gomma, in plastica e della
sella non utilizzare alcool
o benzine o solventi, ado-
perare invece solo acqua e
sapone neutro.
0 PERICOLO Sulla sella
non applicare cere protet-
tive per evitarne la scivo-
losità.
PERIODI DI LUNGA
INATTIVITÀ
Per evitare gli effetti derivan-
ti dal non utilizzo del veicolo,
bisogna adottare alcune pre-
cauzioni.
Inoltre è necessario esegui-
re le riparazioni e un control-
lo generale prima del rimes-
saggio, altrimenti ci si po-
trebbe dimenticare di effet-
tuarle successivamente.
Procedere come segue:
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA) e pag. 260
(LUNGA INATTIVITÀ
DELLA BATTERIA).
- Lavare e asciugare il vei-
colo, vedi pag. 274 (PULI-
ZIA).
- Passare della cera sulle
superfici verniciate.
- Gonfiare i pneumatici, vedi
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 280
282
fie
endroit non chauffé, sec, à
l’abri des rayons solaires
et ne subissant pas d’im-
por tants changements de
température.
- Enfiler et fixer un sachet
en plastique sur les deux
embouts des pots d’échap-
pement afin d’éviter que de
l’humidité puisse entrer.
- Couvrir le véhicule en évi-
tant d’utiliser des toiles
plastiques ou imper-
méables.
APRES LE REMISAGE
IMPORTANT Retirer les sa-
chets en plastique des em-
bouts des pots d’échappe-
ment.
- Enlever la housse de pro-
tection et nettoyer le véhi-
cule, voir page 274 (NET-
TOYAGE).
- Contrôler l’état de la char-
ge de la batterie, voir page
256 (CHARGE DE LA
BATTERIE) et l’installer,
voir page 258 (INSTALLA-
TION DE LA BATTERIE).
- Remplir le réservoir avec
du carburant, voir page 86
(CARBURANT).
- Effectuer les contrôles pré-
liminaires, voir page 152
(TABLEAU DES
CONTROLES PRELIMI-
NAIRES).
0 DANGER Parcourir
quelques kilomètres d’es-
sai à faible vitesse et dans
une zone éloignée de la
circulation.
al amparo de los rayos de
sol y donde las variaciones
de temperatura resulten
mínimas.
- Introducir y atar una bolsa
de plástico en las salidas
de los escapes para evitar
que entre humedad.
- Cubrir el vehículo evitando
el uso de materiales plásti-
cos o impermeables.
USO DESPUÉS DEL
PERÍODO DE
INACTIVIDAD
IMPORTANTE Extraer las
bolsas de plástico de las sa-
lidas de los escapes.
- Quitar la funda de protec-
ción y limpiar el vehículo,
consultar pág. 274 (LIM-
PIEZA).
- Controlar el estado de
carga de la batería, consul-
tar pág. 256 (RECARGA
BATERÍA) e instalarla,
consultar pág. 258 (INSTA-
LACIÓN BATERÍA).
- Reponer combustible en el
depósito, consultar pág. 86
(COMBUSTIBLE).
- Realizar los controles preli-
minares, consultar pág.
152 (TABLA CONTROLES
PRELIMINARES).
0 PELIGRO Recorrer al-
gunos kilómetros de prue-
ba a velocidad moderada
en una zona lejos del trán-
sito.
pag. 122 (PNEUMATICI).
- Sistemare il veicolo in un
locale non riscaldato, privo
di umidità, al riparo dai
raggi solari e dove le varia-
zioni di temperatura siano
minime.
- Infilare e legare un sac-
chetto di plastica su en-
trambi i terminali di scarico
delle marmitte per evitare
che entri umidità.
- Coprire il veicolo evitando
l’uso di materiali plastici o
impermeabili.
DOPO IL
RIMESSAGGIO
IMPORTANTE Sfilare i sac-
chetti in plastica dei terminali
marmitte.
- Scoprire e pulire il veicolo,
vedi pag. 274 (PULIZIA).
- Controllare lo stato di cari-
ca della batteria, vedi pag.
256 (RICARICA BATTE-
RIA) e installarla, vedi pag.
258 (INSTALLAZIONE
BATTERIA).
- Rifornire il serbatoio di car-
burante, vedi pag. 86
(CARBURANTE).
- Effettuare i controlli preli-
minari, vedi pag. 152 (TA-
BELLA CONTROLLI PRE-
LIMINARI).
0 PERICOLO Percorrere
alcuni chilometri di prova
a velocità moderata, in
una zona lontana dal traffi-
co.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 282
284
fie
DONNEES
TECHNIQUES
DIMENSIONS
Longueur
hors tout.............. 2085 mm
Largeur hors tout ....800 mm
Hauteur hors tout
(à la bulle) ...........1109 mm
Empattement ........1386 mm
MOTEUR
Modèle ......................MY660
Type..........monocylindre à 4
temps avec
4 soupapes,
monoarbre à cames en tête
Nombre de cylindres ..........1
Cylindrée totale .......660 cm
3
Alésage/ course
100 mm/ 84 mm
Rapport
volumétrique........10 ± 0,5: 1
Démarrage............électrique
Nombre de tours
moteur au ralenti.
1500 ± 100 tours/ mn (rpm)
Embrayage....multidisque en
bain d’huile
avec commande au côté
gauche du guidon
Système de
lubrification ........carter à sec
avec réservoir
d’huile séparé
Filtre à air.....avec cartouche
filtrante à sec
Refroidissement...par liquide
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Longitud máx. ......2085 mm
Ancho máx.............800 mm
Altura máx
(sin espejos).......1109 mm
Distancia
entre ejes .............1386 mm
Peso en seco ...........165 kg
MOTOR
Modelo ......................MY660
Tipo .......monocilíndrico de 4
tiempos con 4 válvulas,
monoárbol de levas
en la culata
Número cilindros ................1
Cilindrada total ........660 cm
3
Diámetro/carrera:
100 mm/ 84 mm
Relación de
compresión.........10 ± 0, 5: 1
Arranque .................eléctrico
N° revoluciones
del motor al régimen
mínimo.....1500 ± 100 (rpm)
Embrague........multidisco en
baño de aceite
con mando en
el lado izquierdo
del manillar
Sistema de
lubricación .....cárter en seco
con depósito
aceite separado
Filtro aire..........con cartucho
filtrante en seco
Refrigeración ........de líquido
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Lunghezza max. ..2085 mm
Larghezza max. .....800 mm
Altezza max
(al cupolino)........1109 mm
Interasse ..............1386 mm
Peso a secco ...........165 kg
MOTORE
Modello .....................MY660
Tipo ...............monocilindrico
4 tempi con
4 valvole,
monoalbero a camme in
testa
Numero cilindri ...................1
Cilindrata
complessiva ...........660 cm
3
Alesaggio/ corsa
100 mm/ 84 mm
Rapporto di
compressione......10 ± 0,5: 1
Avviamento..............elettrico
N° giri del motore
al regime
minimo..1500 ± 100 giri/ min
(rpm)
Frizione ................multidisco
in bagno d’olio
con comando
sul lato sinistro
del manubrio
Sistema di
lubrificazione..carter a secco
con serbatoio
olio separato
Filtro aria .........con cartuccia
filtrante a secco
Raffreddamento ......a liquido
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 284
286
fie
BOITE DE VITESSES
Type..............mécanique à 5
rapports avec
commande à pédale
au côté gauche du moteur
CAPACITE
Carburant
(réserve comprise) 12± 0, 5 l
Réserve de
carburant .........2,5 l environ
Huile moteur:
vidange huile et
changement filtre
à huile ....................2700 cm
Huile à fourche ....490 c.c. à
fourche
Liquide de
refroidissement. ....1.250 c.c.
+ 250 cc.
Places ................................2
RAPPORTS DE TRANS-
MISSION
Rapport Primaire
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secondaire
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Rapport final
15/46 = 1 : 3,066
CAMBIO
Tipo ................mecánico con
5 relaciones con
mando a pedal
en el lado izquierdo
del motor
CAPACIDADES
Combustible
(reserva incluida)...12± 0, 5 l
Reserva combustible.....2,5 l
aprox.
Aceite motor:
cambio aceite y
filtro aceite .............2500 cm
3
Aceite para
horquilla ...................490 c.c.
en cada pierna
Líquido
refrigerante ...........1.250 c.c.
+ 250 c.c. depósito
Asientos .............................2
RELACIONES DE
TRANSMISIÓN
Relación Primaria:
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secundaria:
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Relación final
15/46 = 1 : 3,066
CAMBIO
Tipo ..................meccanico a
5 rapporti con
comando a pedale
sul lato sinistro
del motore
CAPACITÀ
Carburante
(inclusa riserva).....12± 0, 5 l
Riserva carburante........2,5 l
circa
Olio motore:
cambio olio e
filtro olio .................2700 cm
3
Olio per forcella ... 490 cm
3
per stelo
Liquido
refrigerante ...........1.250 c.c.
+ 250 cc.
Posti. ..........................2 Max
RAPPORTI DI TRASMIS-
SIONE
Rapporto Primaria
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secondaria
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Rapporto finale
15/46 = 1 : 3,066
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 286
288
fie
CHAINE DE TRANSMIS-
SION Type ...............sans fin
(sans maillon
de jonction)
avec maillons scellés
SYSTEME
D'ALIMENTATION
Type ........................injection
électronique
Diffuseur ................Ø 44 mm
ALIMENTATION
Carburant.......Essence sans
plomb DIN 51 607,
indice d'octane
minimum 95 (N. O. R. M.)
et 85 (N. O. M. M.)
CHASSIS
Type .......................structure
composée en acier
SUSPENSIONS
Avant ..............fourche téles-
copique à fonction-
nement hydraulique,
tubes Ø 43 mm
Débattement ...........120 mm
Arrière .............bras oscillant
et monoamortisseur hydrau-
lique réglable
Débattement
de la roue ...............120 mm
FREINS
Avant ....à disque Ø 320 mm
Arrière ...à disque Ø 245 mm
CATENA DI
TRASMISSIONE
Tipo......................senza fine
(senza maglia
di giunzione)
e con maglie sigillate
SISTEMA DI
ALIMENTAZIONE
Tipo ........................iniezione
elettronica
Diffusore ................Ø 44 mm
ALIMENTAZIONE
Carburante ..............Benzina
super senza
piombo secondo
DIN 51 607,
numero di ottano
minimo 95 (N. O. R. M.)
e 85 (N. O. M. M.)
TELAIO
Tipo ......................a struttura
composita in acciaio
SOSPENSIONI
Anteriore .....forcella telesco-
pica a funziona-
mento idraulico,
steli Ø 43 mm
Escursione ..............120 mm
Posteriore.....forcellone osci-
llante e mono-
ammortizzatore
idraulico regolabile
Escursione .............120 mm
FRENI
Anteriore ......a disco Ø 320
Posteriore.....a disco Ø 245
CADENA DE
TRANSMISIÓN
Tipo.............................sin fin
(sin eslabón de unión)
con eslabones sellados
SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
Tipo.....inyección electrónica
Mariposa................Ø 44 mm
ALIMENTACIÓN
Combustible .Gasolina súper
sin plomo
según DIN 51 607,
mínimo octano 95
(N. O. R. M.)
y 85 (N. O. M. M.)
BASTIDOR
Tipo......................Estructura
tubular de acero
SUSPENSIONES
Delant.......horquilla invertida
telescópica con
funcionamiento
hidráulico,
barras Ø 43 mm
Recorrido.................120 mm
Trasero ...............basculante
y monoamortiguador
hidráulico ajustable
con bielas
Recorrido.................120 mm
FRENOS
Delantero ...disco Ø 320 mm
Trasero.......disco Ø 245 mm
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 288
290
fie
PNEUS
Avant ............Pirelli Scorpion
110/80-18
Pression de gonflage
seulement pilote........1,9 bar
pilote et passager......1,9 bar
Arrière ..........Pirelli Scorpion
150/70-18
Pression de gonflage
seulement pilote........2,1 bar
pilote et passager......2,2 bar
ALLUMAGE
Type ........................DENSO
à décharge
inductive
BOUGIES
Standard ............NGK CR7E
Ecart des
électrodes
de bougies......0,7 ~ 0, 8 mm
SYSTEME ELECTRIQUE
Batterie ..............12 V – 8 Ah
Fusibles
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3
(5A, 10A y 30A)
A Générateur
(à aimant
permanent) .....12 V – 290 W
PNEUMATICI
Anteriore.......Pirelli Scorpion
110/80-18
Pressione di gonfiaggio
solo pilota..................1,9 bar
pilota e passeggero...1,9 bar
Posteriore.....Pirelli Scorpion
150/70-18
Pressione di gonfiaggio
solo pilota..................2,1 bar
pilota e passeggero...2,2 bar
ACCENSIONE
Tipo .........................DENSO
a scarica
induttiva
CANDELE
Standard ............NGK CR7E
Distanza
elettrodi
candele......... 0,7 ~ 0, 8 mm
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria. .............12 V – 8 Ah
Fusibili.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3
(5A, 10A y 30A)
A Generatore
(a magnete
permanente) ...12 V – 290 W
NEUMÁTICOS
Delantero......Pirelli Scorpion
110/80-18
Presión de inflado
sólo piloto..................1,9 bar
piloto y pasajero........1,9 bar
Trasero.........Pirelli Scorpion
150/70-18
Presión de inflado
sólo piloto..................2,1 bar
piloto y pasajero........2,2 bar
ENCENDIDO
Tipo .........................DENSO
de descarga
inductiva
BUJÍAS
Estándar ............NGK CR7E
Distancia electrodos
bujías..............0,7 ~ 0, 8 mm
SISTEMA
ELÉCTRICO
Batería...............12 V – 8 Ah
Fusibles
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3 recambios
(5A, 10A y 30A)
Alternador
(de magneto
permanente) ...12 V – 290 W
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 290
292
fie
AMPOULES
Feu de route et
croisement ..H4 12V 60/65W
Feu de position
avant...................12 V – 5 W
Feu des
clignotants ...............à micro-
ampoules
(12V/2,3W)
Feux de position
arrière/ stop ...................LED
Eclairage de
plaque d’imma-
triculation ...........12 V – 5 W
Eclairage du
compte- tours ................LED
TEMOINS
Sélecteur au point mort .LED
Clignotants
de direction....................LED
Réserve de carburant....LED
Feu de route..................LED
LAMPADINE
Luce
anabba-
gliante .........H4 12V 60/65W
Luce di posizione
anteriore . ...........12 V – 5 W
Luce indicatori
di direzione.................micro-
lampadine
(12V/2,3W)
Luci di posizione
posteriore/ stop .............LED
Luce targa .........12 V – 5 W
Illuminazione
contagiri.........................LED
SPIE
Cambio in folle ..............LED
Indicatori di direzione ...LED
Riserva carburante .......LED
Luce abbagliante...........LED
LÁMPARAS
Luz cruce y
carretera .....H4 12V 60/65W
Luz de posición
delantera ............12 V – 5 W
Luz indicadores
de dirección .........con micro-
lámparas
(12V/2,3W)
Luces de posición
trasera/stop ...................LED
Luz matrícula .....12 V – 5 W
Iluminación
cuentarrevoluciones ......LED
TESTIGOS
Cambio en
desembrague ................LED
Indicadores de
dirección........................LED
Reserva combustible.....LED
Luz de carretera ............LED
Temperatura
refrigerante....................LED
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 292
294
fie
TABLEAU DES
LUBRIFIANTS
Huile moteur (conseillée):
AGIP TEC 4T SAE 10W -
40.
- Comme alternative aux
huiles conseillées, il est
possible d'utiliser des hui-
les de marque ayant des
performances conformes
ou supérieures aux spéci-
fications CCMC G- 4 A. P.
I. SG.
Huile de fourche (consei-
llée): AGIP 5W ou 20W.
- Si l’on désire disposer
d’un comportement inter-
médiaire parmi ceux qui
sont offerts par: AGIP 5W
et 20W, il est possible de
mélanger les produits
dans les proportions sui-
vantes:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% du volume + 20W
33% du volume.
- SAE 15W = AGIP 5W
33% du volume + 20W
67% du volume.
Roulements et autres
points lubrifiants (consei-
llé): AGIP GREASE 30
- Comme alternative au
produit conseillé, il est
possible d'utiliser de la
graisse de marque pour
coussinets roulants, plage
de température utile -30°
C…+ 140° C, point de li-
quéfaction (de goutte)
150° C… 230° C, haute
protection anticorrosion,
bonne résistance à l'eau
et à l'oxydation.
TABLA LUBRICANTES
Aceite motor (recomenda-
do): AGIP TEC 4T SAE
10W - 40.
- En alternativa a los acei-
tes recomendados, se
pueden utilizar aceites de
marca con prestaciones
conformes o superiores a
las especificaciones
CCMC G- 4, A. P. I. SG.
Aceite horquilla (recomen-
dado): AGIP 5W o 20W.
- Si se desea un comporta-
miento intermedio entre
los ofrecidos por AGIP 5W
y 20W, se pueden mez-
clar los productos como
se indica a continuación:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% del volumen +AGIP
20W 33% del volumen
- SAE 15W = AGIP 5W
33% del volumen + AGIP
20W 67% del volumen
Cojinetes y otros puntos
lubricados (recomenda-
do): AGIP GREASE 30.
- En alternativa al producto
recomendado, utilizar
grasa de marca para coji-
netes de bolas, campo de
temperatura útil -30 °C
+140 °C, punto de goteo
150 °C 230 °C, elevada
protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua
y a la oxidación.
TABELLA
LUBRIFICANTI
Olio motore (consigliato):
AGIP TEC 4T SAE 10W -
40.
- In alternativa agli oli consi-
gliati, si possono utilizzare
oli di marca con prestazio-
ni conformi o superiori alle
specifiche CCMC G- 4, A.
P. I. SG.
Olio forcella (consigliato):
AGIP 5W ou 20W.
- Qualora si intenda dispo-
rre di un comportamento
intermedio tra quelli offerti
da AGIP 5W e da AGIP.
20W, si possono miscela-
re i prodotti come sotto in-
dicato:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% del volume + AGIP.
20W 33% del volume.
- SAE 15W = AGIP. 5W
33% del volume + AGIP.
20W 67% del volume.
Cuscinetti e altri punti lu-
brificanti (consigliato):
AGIP GREASE 30
- In alternativa al prodotto
consigliato, utilizzare gras-
so di marca per cuscinetti
volventi, campo di tempe-
ratura utile -30 °C... +140
°C, punto di gocciolamen-
to 150 °C... 230 °C, eleva-
ta protezione anticorrosi-
va, buona resistenza
all’acqua e all’ossidazio-
ne.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 294
296
fie
Protection des pôles de
batterie: Graisse neutre
ou vaseline.
Graisse spray pour chaî-
nes (conseillée): AGIP
CHAIN LUBE.
Liquide de freins (consei-
llé): AGIP BRAKE 5.1,
DOT 4 (compatible DOT
5).
0 DANGER N'utiliser que
du liquide de freins neuf.
Ne pas mélanger différen-
tes marques ou typologies
d'huile sans avoir vérifié la
compatibilité des bases.
Liquide de refroidissement
moteur (conseillé): AGIP
COOL.
0 DANGER N’employer
que de l’antigel et antico-
rrosion sans nitrite, assu-
rant une protection au
moins à -35° C.
Protección polos batería:
Grasa neutra o vaselina.
Grasa spray para cadenas
(recomendado): AGIP
CHAIN LUBE.
Líquido para frenos (reco-
mendado): AGIP BRAKE
5.1, DOT 4 (compatible
DOT 5).
0 PELIGRO Utilizar sólo lí-
quido de frenos nuevo. No
mezclar diferentes marcas
o tipos de aceite sin haber
controlado la compatibili-
dad de las bases
Líquido refrigerante motor
(recomendado): AGIP
COOL.
0 PELIGRO Utilizar sólo
anticongelante y antioxi-
dante sin nitrito que ga-
rantice una protección mí-
nima a los -35° C.
Protezione poli batteria:
Grasso neutro, oppure va-
selina.
Grasso spray per catene
(consigliato): AGIP CHAIN
SPRAY
Liquido per freni (consi-
gliato): AGIP BRAKE 5.1,
DOT 4 (compatibile DOT
5).
0 PERICOLO Impiegare
solo liquido freni nuovo.
Non mescolare differenti
marche o tipologie di olio
senza aver verificato la
compatibilità delle basi.
Liquido refrigerante moto-
re (consigliato): AGIP
COOL.
0 PERICOLO Impiegare
solo antigelo e anticorrosi-
vo senza nitrito, che assi-
curi una protezione alme-
no ai -35 °C.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 296
298
fe
ESQUEMA ELÉCTRICO
1) Conectores múltiples
2) Interruptor cambio en
desembrague
3) Interruptor embrague
4) Sensor de caída
5) Interruptor caballete la-
teral
6) Sensor de velocidad
7) Salpicadero
8) Relé lógica luces
9) ---- -
10) Claxon
11) Conmutador luces iz-
quierdo
12) Conmutador luces dere-
cho
13) Iluminación trasera pul-
sador hazard
14) Indicador de dirección
trasero izquierdo
15) Faro trasero
16) Luz matrícula
17) Indicador de dirección
trasero derecho
18) -- -
19) Interruptor stop trasero
20) Interruptor stop delante-
ro
21) Cerradura eléctrica
22) Antena immobilizer
23) Conmutador de llave
24) Ventilador
25) Relé mando ventilador
26) Relé inyección
27) Relé de arranque
28) Motor de arranque
29) Fusibles
30) Batería
31) Regulador de tensión
32) Alternador
33) Pick up
34) Bomba de combustible
35) Sensor nivel de combus-
tible
36) Map sensor
37) Aire secundario
38) Inyector
39) Sensor mariposa (TPS)
40) Sensor temperatura
agua
41) Sensor temperatura aire
42) Bujía
43) Bobina
44) Central ECU
45) Indicador de dirección
delantero derecho
46) Lámpara luz de cruce
47) Lámpara luz de posición
48) Lámpara luz de carrete-
ra
49) Faro delantero
50) Indicador de dirección
delantero izquierdo
51) Conector autodiagnósti-
co
52) Diodo
53) Módulo diodos
LEGENDE SCHEMA ELEC-
TRIQUE -
1) Connecteurs multiples
2) Contacteur sélecteur au
point mort
3) Contacteur embrayage
4) Capteur de chute
5) Contacteur béquille laté-
rale
6) Transmetteur de vitesse
7) Tableau de bord
8) Relais logique feux
9) -----
10) Avertisseur sonore
11) Inverseur route-croise-
ment gauche
12) Inverseur route-croise-
ment droit
13) Rétroéclairage bouton
hazard (feux de
détresse)
14) Clignotant arrière gau-
che
15) Feu arrière
16) Eclairage de plaque
d'immatriculation
17) Clignotant arrière droit
18) ---
19) Contacteur stop arrière
20) Contacteur stop avant
21) Serrure électrique
22) Antenne immobiliseur
23) Commutateur à clé
24) Ventilateur
25) Relais commande venti-
lateur
26) Relais injection
27) Relais de démarrage
28) Démarreur électrique
29) Fusibles
30) Batterie
31) Régulateur de tension
32) Générateur
33) Pick up
34) Pompe à carburant
35) Capteur niveau de car-
burant
36) Map sensor
37) Air secondaire
38) Injecteur
39) Capteur papillon (TPS)
40) Capteur température
eau
41) Capteur température air
42) Bougie
43) Bobine
44) Boîtier électronique ECU
45) Clignotant de direction
avant droit
46) Lampe feu de croise-
ment
47) Lampe feu de position
48) Lampe feu de route
49) Feu avant
50) Clignotant de direction
avant gauche
51) Connecteur autodiag-
nostic
52) Diode
53) Module diodes
Oranssi
Vihreä
Musta
Ruskea
Valkoinen
Harmaa
Keltainen
Sininen
Punainen
Vaalean-punainen
Sini-punainen
Orange
Grön
Svart
Brun
Vit
Grå
Gul
Blå
Röd
Rosa
Violett
Orange
Grøn
Sort
Brun
Hvid
Grå
Gul
Bæå
Rød
Lyserød
Lilla
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
FI SE DK
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
Naranja
Verde
Negro
Marron
Blanco
Gris
Amarillo
Azul
Rojo
Rosa
Violeta
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
DFUKIE
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 298
306
fie
Concessionnaires Offi-
ciels et Centres Service
DERBI
L'IMPORTANCE DE L'AS-
SISTANCE
Grâce aux mises à jour
techniques et aux program-
mes de formation spécifique
sur les produits DERBI, seu-
lement les mécaniciens du
Réseau Officiel DERBI con-
naissent à fond ce véhicule
et disposent de l'outillage
spécial nécessaire pour une
bonne exécution des opéra-
tions et des interventions
d'entretien et de réparation.
La fiabilité du véhicule dé-
pend aussi de ses condi-
tions mécaniques. Le
contrôle avant la conduite,
l'entretien courant et l'utilisa-
tion exclusive des Pièces
Détachées d'origine DERBI
sont des facteurs essentiels
! Pour toute information sur
le Concessionnaire Officiel
et/ ou Centre Service plus
proche, consultez les pages
jaunes ou cherchez directe-
ment sur la carte géographi-
que que vous trouverez
dans notre Site Web Officiel:
www. DERBI. com En de-
mandant uniquement les
Pièces Détachées d'origine
DERBI on aura la garantie
d'avoir un produit étudié et
Concesionarios Oficiales y
Centros de Asistencia
DERBI
EL VALOR DE LA
ASISTENCIA
Gracias a las continuas
actualizaciones técnicas y a
los programas de formación
específicos sobre los pro-
ductos Derbi, sólo los mecá-
nicos de la Red Oficial Derbi
conocen a fondo este vehí-
culo y disponen de las he-
rramientas especiales nece-
sarias para una correcta re-
alización de las intervencio-
nes de mantenimiento y re-
paración.
La confiabilidad del vehí-
culo depende también de las
condiciones mecánicas del
mismo. El control antes de
la conducción, el regular
mantenimiento y el uso ex-
clusivo de recambios origi-
nales Derbi son factores
esenciales.
Para conocer los Conce-
sionarios Oficiales y/o Cen-
tros de asistencia más cer-
canos, llame al servicio
Post-Venta Tel. +34 93 565
78 78
Sólo solicitando Recam-
bios Originales Derbi podrán
disponer de un producto es-
tudiado y probado durante la
fase de diseño del vehículo.
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza
DERBI
IL VALORE DELL'ASSIS-
TENZA
Grazie ai continui aggior-
namenti tecnici e ai pro-
grammi di formazione speci-
fica sui prodotti DERBI, solo
i meccanici della Rete Uffi-
ciale DERBI conoscono a
fondo questo veicolo e dis-
pongono dell'attrezzatura
speciale occorrente per una
corretta esecuzione degli in-
terventi di manutenzione e
riparazione. L'affidabilità del
veicolo dipende anche dalle
condizioni meccaniche dello
stesso. Il controllo prima
della guida, la regolare ma-
nutenzione e l'utilizzo esclu-
sivo dei Ricambi Originali
DERBI sono fattori essen-
ziali ! Per avere informazioni
sul Concessionario Ufficiale
e/ o Centro Assistenza più
vicino, riferirsi alle Pagine
Gialle o cercare direttamen-
te sulla cartina geografica
presente nel nostro Sito In-
ternet Ufficiale: www.
DERBI. com Solo se si ri-
chiedono Ricambi Originali
DERBI si avrà un prodotto
studiato e testato già duran-
te la fase di progettazione
del veicolo. I Ricambi Origi-
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 306
308
Los recambios originales
Derbi son sistemáticamente
sometidos a procedimientos
de control de calidad, para
garantizar la plena confiabili-
dad y duración en el tiempo.
La Sociedad Derbi s. p. a.
agradece a sus Clientes por
haber elegido el vehículo y
recomienda:
- No esparcir aceite, com-
bustible, sustancias y com-
ponentes contaminantes
en el ambiente.
- No mantener el motor en-
cendido si no es necesario.
- Evitar ruidos molestos.
- Respetar la naturaleza.
fie
testé déjà durant la phase
de projet du véhicule. Les
Pièces Détachées d'origine
DERBI sont systématique-
ment soumises à des procé-
dures de contrôle de la qua-
lité, afin d'en garantir la fiabi-
lité et la longévité. La Socié-
té DERBI s. p. a. remercie
sa Clientèle d’avoir choisi ce
véhicule et recommande: -
De ne pas jeter l’huile, le
carburant ou les substances
et les composants polluants
dans l’environnement. - De
ne pas laisser le moteur en
marche, si ce n'est pas né-
cessaire. - D’éviter les bruits
importuns. - De respecter la
nature.
nali DERBI sono sistemati-
camente sottoposti a proce-
dure di controllo della qua-
lità, per garantirne la piena
affidabilità e durata nel
tempo. La società DERBI s.
p. a. ringrazia la Clientela
per la scelta del veicolo e
raccomanda: - Non disper-
dere olio, carburante, sos-
tanze e componenti inqui-
nanti nell’ambiente. - Non te-
nere il motore acceso se
non necessario. - Evitare ru-
mori molesti. - Rispettare la
natura.
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 308
310
fie
TABLE DES MATIERES
MESSAGES DE SECURITE . . . . . 4
INFORMATIONS TECHNIQUES . 6
AVERTISSEMENTS -
PRECAUTIONS -
INSTRUCTIONS GENERALES . 6
REGLES FONDAMENTALES
DE SECURITE . . . . . . . . . . . . . 12
VETEMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . 20
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS PRINCIPAUX. . . . 22
EMPLACEMENT DES COM-
MANDES/INSTRUMENTS . . . . 26
INSTRUMENTS ET
INDICATEURS . . . . . . . . . . . . . 28
COMMANDES AU COTE
GAUCHE DU GUIDON . . . . . . 76
COMMANDES AU COTE
DROIT DU GUIDON . . . . . . . . 78
COMMUTATEUR
D’ALLUMAGE. . . . . . . . . . . . . . 80
ANTIVOL DE DIRECTION . . . . . 82
DEBLOCAGE/BLOCAGE
DE LA SELLE . . . . . . . . . . . . . . 84
COMPARTIMENT TROUSSE
A OUTILS . . . . . . . . . . . . . . . . 84
CARBURANT. . . . . . . . . . . . . . . . 86
LIQUIDE DE FREINS
recommandations . . . . . . . . . . . 94
FREINS A DISQUE . . . . . . . . . . . 98
FREIN AVANT . . . . . . . . . . . . . . 102
FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . . . 108
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT . . . . . . . 112
REMPLACEMENT DU
FILTRE A AIR. . . . . . . . . . . . . 120
PNEUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
HUILE MOTEUR . . . . . . . . . . . . 130
EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . 134
REGLAGE DU JEU DU
ÍNDICE GENERAL
Mensajes de seguridad. . . 4
Informaciones técnicas . . . 6
Advertencias
precauciones
avisos generales . . . . . . 6
Reglas fundamentales
de seguridad. . . . . . . . . 12
Indumentaria . . . . . . . . . . 18
Accesorios. . . . . . . . . . . . 20
Ubicación elementos
principales . . . . . . . . . 22
Ubicación mandos
instrumentos. . . . . . . . . 26
Tablier . . . . . . . . . . . . . . 28
Mandos en el lado
izquierdo del manillar . . 76
Mandos en el lado
derecho del manillar . . 78
Interruptor de
encendido. . . . . . . . . . . 80
Seguro de dirección . . . . 82
Desbloqueo / bloqueo
asiento . . . . . . . . . . . . . 84
Compartimiento kit
herramientas . . . . . . . . 84
Combustible . . . . . . . . . . 86
Líquido frenos . . . . . . . . . 94
Frenos de disco. . . . . . . . 98
Freno delantero. . . . . . . 102
Freno trasero. . . . . . . . . 108
Líquido refrigerante. . . . 112
Cambio del filtro
del aire . . . . . . . . . . . . 120
Neumáticos . . . . . . . . . . 122
Aceite motor . . . . . . . . . 130
Embrague . . . . . . . . . . . 134
Regulación juego
INDICE GENERALE
MESSAGGI DI SICUREZZA . . . . . 4
INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . 6
AVVERTENZE - PRECAUZIONI -
AVVISI GENERALI. . . . . . . . . . . 6
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA. . . . . . . . . . . . . 12
ABBIGLIAMENTO . . . . . . . . . . . . 18
ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . 20
UBICAZIONE ELEMENTI
PRINCIPALI . . . . . . . . . . . . . . . 22
UBICAZIONE COMANDI/
STRUMENTI. . . . . . . . . . . . . . . 26
STRUMENTI E INDICATORI . . . 28
COMANDI SUL LATO
SINISTRO DEL MANUBRIO . . 76
COMANDI SUL LATO
DESTRO DEL MANUBRIO . . . 78
INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE . . . . . . . . . . . . . 80
BLOCCASTERZO . . . . . . . . . . . . 82
SBLOCCAGGIO/BLOCCAGGIO
SELLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
VANO KIT ATTREZZI . . . . . . . . . 84
CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . 86
LIQUIDO FRENI
raccomandazioni . . . . . . . . . . . 94
FRENI A DISCO. . . . . . . . . . . . . . 98
FRENO ANTERIORE . . . . . . . . 102
FRENO POSTERIORE . . . . . . . 108
LIQUIDO REFRIGERANTE . . . . 112
CAMBIO DEL FILTRO
DELL’ARIA . . . . . . . . . . . . . . . 120
PNEUMATICI . . . . . . . . . . . . . . . 122
OLIO MOTORE . . . . . . . . . . . . . 130
FRIZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
REGOLAZIONE GIOCO
LEVA COMANDO FRENO
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 136
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 310
312
fie
LEVIER DE
FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . 136
POTS/SILENCIEUX
D’ECHAPPEMENT. . . . . . . . . 140
MONTEE ET DESCENTE
DU VEHICULE . . . . . . . . . . . . 142
CONTROLES PRELIMINAIRES 150
TABLEAU DES CONTROLES
PRELIMINAIRES . . . . . . . . . . 152
DEMARRAGE . . . . . . . . . . . . . . 160
DEPART ET CONDUITE . . . . . . 166
RODAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
ARRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
STATIONNEMENT . . . . . . . . . . 190
POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA
BEQUILLE . . . . . . . . . . . . . . . 192
CONSEILS CONTRE LE VOL . 196
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE . . . . . . . . . . . . 204
DONNEES
D’IDENTIFICATION . . . . . . . . 212
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR ET
MISE A NIVEAU . . . . . . . . . . . 212
ROUE AVANT . . . . . . . . . . . . . . 216
ROUE ARRIERE . . . . . . . . . . . . 218
CHAINE DE TRANSMISSION . . 218
CONTROLE DE L’USURE
DE LA CHAINE, DU PIGNON
ET DE LA COURONNE . . . . . 222
NETTOYAGE ET
LUBRIFICATION . . . . . . . . . . 226
SUSPENSION ARRIERE. . . . . . 228
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE 228
TABLEAU DE REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . 232
VERIFICATION DE L’USURE
DES PLAQUETTES . . . . . . . 234
REGLAGE DU RALENTI . . . . . . 238
leva mando freno
trasero . . . . . . . . . . . . 136
Catalizadores /
silenciadores
de escape. . . . . . . . . . 140
Subida y bajada
del vehículo. . . . . . . . 142
Controles preliminares . 150
Tabla Controles
preliminares . . . . . . . . 152
Arranque . . . . . . . . . . . 160
Salida y conducción . . . 166
Rodaje. . . . . . . . . . . . . . 182
Parada . . . . . . . . . . . . . 188
Aparcamiento . . . . . . . . 190
Colocación del vehículo
sobre el caballete
lateral . . . . . . . . . . . . . 192
Sugerencias contra los
robos . . . . . . . . . . . . . 196
Ficha de manteni-
miento periódico . . . 204
Ficha de identificación. . 212
Control nivel aceite
motor y reposición . . . 212
Rueda delantera . . . . . . 216
rueda trasera. . . . . . . . . 218
Cadena de transmisión . 218
Control del desgaste
de la cadena, del
piñón y de la corona. . 222
Limpieza y lubricación. . 226
Suspensión trasera . . . . 228
Ajuste amortiguador
trasero . . . . . . . . . . . . 228
Tabla Regulación
amortiguador trasero . 232
MARMITTE/SILENZIATORI
DI SCARICO. . . . . . . . . . . . . . 140
SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO . . . . . . . . . . . . . . . . 142
CONTROLLI PRELIMINARI. . . . 150
TABELLA CONTROLLI
PRELIMINARI. . . . . . . . . . . . . 152
AVVIAMENTO . . . . . . . . . . . . . . 160
PARTENZA E GUIDA . . . . . . . . 166
RODAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . 182
ARRESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
PARCHEGGIO. . . . . . . . . . . . . . 190
POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL
CAVALLETTO . . . . . . . . . . . . 192
SUGGERIMENTI CONTRO
I FURTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
SCHEDA DI MANUTENZIONE
PERIODICA . . . . . . . . . . . . . . 204
DATI DI IDENTIFICAZIONE . . . 212
VERIFICA LIVELLO OLIO
MOTORE E RABBOCCO . . . 212
RUOTA ANTERIORE. . . . . . . . . 216
RUOTA POSTERIORE . . . . . . . 218
CATENA DI TRASMISSIONE . . 218
CONTROLLO DELL’USURA
CATENA, PIGNONE E
CORONA . . . . . . . . . . . . . . . . 222
PULITURA E
LUBRIFICAZIONE . . . . . . . . . 226
SOSPENSIONE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228
TABELLA REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 232
VERIFICA USURA
PASTIGLIE . . . . . . . . . . . . . . 234
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 312
314
fie
REGLAGE DE LA
COMMANDE DES GAZ . . . . . 240
BOUGIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
DEPOSE DE LA BATTERIE . . . 252
CONTROLE ET NETTOYAGE
DES COSSES ET DES
BORNES . . . . . . . . . . . . . . . . 256
CHARGE DE LA BATTERIE . . . 256
INSTALLATION DE LA
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 258
LONGUE INACTIVITE DE LA
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 260
CONTROLE DES
INTERRUPTEURS . . . . . . . . . 260
REMPLACEMENT DES
FUSIBLES . . . . . . . . . . . . . . . 262
REGLAGE VERTICAL DU
FAISCEAU LUMINEUX . . . . . 266
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD . . . . . . . . . . . . . . . . 266
AMPOULES . . . . . . . . . . . . . . . . 268
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU
FEU AVANT . . . . . . . . . . . . . 270
REMPLACEMENT DE
L’AMPOULE D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION. . . . . . 272
TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . 274
NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . 274
PERIODES DE LONGUE
INACTIVITE . . . . . . . . . . . . . . 280
DONNEES TECHNIQUES. . . . . 284
TABLEAU DES LUBRIFIANTS . 294
SCHEMA ELECTRIQUE . . . . . . 298
Concessionnaires Officiels
et Centres Service . . . . . . . . . 306
Control desgaste
pastillas freno . . . . . . . 234
Regulación del
régimen mínimo . . . . . 238
Ajuste mando
acelerador . . . . . . . . . 240
Bujía . . . . . . . . . . . . . . . 244
Batería. . . . . . . . . . . . . . 250
Desmontaje Batería . . . 252
Control y limpieza
terminales y bornes . . 256
Recarga Batería . . . . . . 256
Instalación Batería . . . . 258
Larga inactividad de
la Batería . . . . . . . . . . 260
Control interruptores . . . 260
Sustitución fusibles . . . . 262
Regulación vertical
haz luminoso . . . . . . . 266
Funciones del
salpicadero. . . . . . . . . 266
Lámparas . . . . . . . . . . . 268
Sustitución lámparas
faro delantero . . . . . . 270
Sustitución lámpara
luz matrícula. . . . . . . . 272
Transporte . . . . . . . . . . 274
Limpieza . . . . . . . . . . . . 274
Períodos de larga
inactividad . . . . . . . . . 280
Datos técnicos. . . . . . . 284
Tabla lubricantes. . . . . . 294
Esquemas eléctricos . . 298
Concesionarios
oficiales y centros
de asistencia . . . . . . . 306
REGOLAZIONE DEL MINIMO. . 238
REGOLAZIONE COMANDO
ACCELERATORE . . . . . . . . . 240
CANDELA . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
RIMOZIONE BATTERIA . . . . . . 252
CONTROLLO E PULIZIA
TERMINALI E MORSETTI . . 256
RICARICA BATTERIA . . . . . . . . 256
INSTALLAZIONE BATTERIA. . . 258
LUNGA INATTIVITÀ DELLA
BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . 260
CONTROLLO INTERRUTTORI 260
SOSTITUZIONE FUSIBILI . . . . . 262
REGOLAZIONE VERTICALE
FASCIO LUMINOSO . . . . . . . 266
ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO. . . . . . . . . . . . . 266
LAMPADINE . . . . . . . . . . . . . . . 268
SOSTITUZIONE LAMPADINE
FANALE ANTERIORE . . . . . . 270
SOSTITUZIONE LAMPADINA
LUCE TARGA . . . . . . . . . . . . 272
TRASPORTO. . . . . . . . . . . . . . . 274
PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
PERIODI DI LUNGA
INATTIVITÀ . . . . . . . . . . . . . . 280
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . 284
TABELLA LUBRIFICANTI . . . . . 294
SCHEMA ELETTRICO . . . . . . . 298
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza . . . . . . . . . . 306
Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 314

Transcripción de documentos

Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 1 El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual. © 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 114 - 2006 CODIGO MANUAL 0.0N.051.0.012.1 1 Mulhacen 2 4/3/07 17:33 Página 2 e f i DERBI NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo MULHACÉN 659 En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su motocicleta, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su motocicleta, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo. DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de la confiance que vous nous témoignez par le choix du modèle MULHACÉN 659. Vous trouverez dans ce manuel les détails principaux pour entretenir votre motocyclette, pour en obtenir le meilleur fonctionnement et la durée de vie maximale à un coût minimum. Prenez soin de votre motocyclette. La qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange d'origine et un réseau National de plus de quatre mille Agents et ateliers autorisés, nous sommes persuadés que vous obtiendrez totale satisfaction lorsque vous utiliserez votre véhicule. En cas de problème, veuillez vous adresser au revendeur le plus proche de chez vous. DERBI - NACIONAL MOTORE, S.A. Società a socio unico Desidera ringraziarla per la fiducia che lei ci ha concesso scegliendo di acquistare il modello MULHACÉN 659 In questo manuale sono specificati i principali particolari per la cura della sua motocicletta, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con un costo minimo. Curi la sua motocicletta, e la qualità DERBI si occuperà del resto, con i ricambi originali e una rete nazionale composta da più di quattromila agenti e officine autorizzate siamo sicuri che otterrà una soddisfazione piena nell'uso di questo veicolo. In caso di problemi, si rivolga al rappresentante più vicino. Bienvenido a DERBI Bienvenue chez DERBI Benvenuto a DERBI Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 4 e f i MENSAJES DE SEGURIDAD Los mensajes de aviso descritos acontinuación se utilizan en todo el manual para indicar lo siguiente: MESSAGES DE SECURITE Les messages de signalisation suivants sont utilisés dans tout le manuel pour indiquer ce qui suit: 0 Symbole d’avertissement concernant la sécurité. Quand ce symbole est présent sur le véhicule ou dans le manuel, faire attention aux risques potentiels de blessures. La non observation de ce qui est indiqué dans les notices précédées par ce symbole peut compromettre votre sécurité, la sécurité d’autres personnes et celle du véhicule ! 0 DANGER Indique un risque potentiel de blessures graves, voire la mort. ATTENTION Indique un risque potentiel de blessures légères ou de dommages au véhicule. IMPORTANT Le mot “IMPORTANT” dans ce manuel précède des informations ou instructions importantes. MESSAGGI DI SICUREZZA I seguenti messaggi di segnalazione vengono usati in tutto il manuale per indicare quanto segue: 0 Simbolo di avviso relativo alla sicurezza. Quando questo simbolo è presente sul veicolo o nel manuale, fare attenzione ai potenziali rischi di lesioni. La mancata osservanza di quanto riportato negli avvisi preceduti da questo simbolo può compromettere la sicurezza vostra, altrui e del veicolo! 0 PERICOLO Indica un rischio potenziale di gravi lesioni o morte. 0 ATTENZIONE Indica un rischio potenziale di lesioni leggere o danni al veicolo. IMPORTANTE Il termine “IMPORTANTE” nel presente manuale precede importanti informazioni o istruzioni. 0 Símbolo de aviso relativo a la seguridad. Cuando este símbolo está presente en el vehículo o en el manual, prestar atención con los potenciales riesgos de lesiones. La inobservancia a lo indicado en los avisos precedidos por este símbolo puede perjudicar la seguridad: ¡de Usted, de los demás y del vehículo! 0 PELIGRO Indica un riesgo potencial de lesiones graves o muerte. 0 ATENCIÓN Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o daños al vehículo. IMPORTANTE El término “IMPORTANTE” en el presente manual precede importantes informaciones o instrucciones. 4 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 6 e f i INFORMACIONES TÉCNICAS ★ Las operaciones precedidas por este símbolo deben ser repetidas también en el lado opuesto del vehículo. De no resultar expresamente descrito, en fase de montaje los grupos deben ser instalados cumpliendo en orden inverso las operaciones realizadas para el desmontaje.Los términos “derecha” e “izquierda” se refieren al piloto sentado sobre el vehículo en la posición normal de conducción. INFORMATIONS TECHNIQUES ★ Les opérations précédées par ce symbole doivent être répétées aussi sur le côté opposé du véhicule. Lorsqu’il n’est pas spécifiquement décrit, le remontage des ensembles s’effectue dans le sens inverse des opérations de démontage. Les mots “droite” et “gauche” se réfèrent au pilote assis sur le véhicule en position de conduite normale. INFORMAZIONI TECNICHE ★ Le operazioni precedute da questo simbolo devono essere ripetute anche dal lato opposto del veicolo. Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio. I termini “destra” e “sinistra” sono riferiti al pilota seduto sul veicolo in normale posizione di guida. AVVERTENZE PRECAUZIONI - AVVISI GENERALI Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il capitolo “GUIDA SICURA”. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale con padronanza e sicurezza. ADVERTENCIAS PRECAUCIONES AVISOS GENERALES Antes de arrancar el motor, leer atentamente este manual y en particular el capítulo “CONDUCCIÓN SEGURA”. Su seguridad y la de los demás no depende sólo de su prontitud de reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su estado de buen funcionamiento y del conocimiento de las reglas fundamentales para una CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, recomendamos familiarizarse con el vehículo, de manera que pueda moverse con habili6 AVERTISSEMENTS PRECAUTIONS INSTRUCTIONS GENERALES Avant de démarrer le moteur, l i r e attentivement le présent manuel et en particulier le chapitre “CONDUITE EN SECURITE”.Votre sécurité et celle des autres ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ou de votre agilité, mais aussi de la connaissance de votre moyen de transport, de son état d’efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITE. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec votre véhicule de façon à vous déplacer avec maîtrise et en toute Mulhacen 8 4/3/07 17:33 Página 8 e f i dad y seguridad en el tráfico. IMPORTANTE Conservar siempre con el vehículo una lámpara de cada tipo (consultar datos técnicos). IMPORTANTE Este manual debe considerarse parte integrante del vehículo y siempre debe acompañarlo, incluso en caso de reventa. DERBI ha realizado este manual con la máxima atención en la exactitud y actualización de las informaciones suministradas. Sin embargo, como los productos Derbi están sujetos a continuas mejoras de planeamiento, puede producirse una ligera discrepancia entre las características del vehículo que Ud. posee y las que se describen en el presente manual. Para cualquier aclaración sobre la información contenida en el manual, dirigirse a su Concesionario Oficial Derbi. Para las operaciones de control y las reparaciones que no se describen explícitamente en esta publicación, la compra de recambios originales Derbi, de accesorios y de otros productos, así como para el asesoramiento específico, dirigirse exclusivamente a los Concesionarios Oficiales y Centros de Asistencia Derbi, que garan- sécurité dans la circulation routière. IMPORTANT Préparer et garder une ampoule pour chaque type comme équipement du véhicule (voir données techniques). IMPORTANTE Procurare e tenere in dotazione con il veicolo una lampadina per tipo (vedi dati tecnici). IMPORTANT Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante de ce véhicule et doit toujours lui rester en dotation même en cas de revente. DERBI a conçu ce manuel en prêtant une attention maximum à l’exactitude et l’actualité des informations fournies. Toutefois, en considération du fait que les produits DERBI sont sujets à des améliorations de projet continues, il peut se vérifier des petites différences entre les caractéristiques de votre véhicule et les caractéristiques décrites dans ce manuel. Pour tout éclaircissement concernant les informations contenues dans ce manuel, contactez votre Concessionnaire Officiel DERBI. Pour toute intervention de contrôle et de réparation qui n’est pas décrite explicitement dans ce manuel, pour tout achat de pièces de rechange d’origine apr i l ia, d’accessoires et autres produits, et pour toute expertise spécifique, s’adresser exclusivement aux Concession- IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita. DERBI ha realizzato questo manuale prestando la massima attenzione alla correttezza e attualità delle informazioni fornite. Tuttavia, in considerazione del fatto che i prodotti DERBI sono soggetti a continue migliorie di progettazione, potrebbero esserci leggere differenze tra le caratteristiche del veicolo in vostro possesso e quelle descritte nel presente manuale. Per qualsiasi chiarimento relativo alle informazioni contenute nel manuale, contattate il vostro Concessionario Ufficiale DERBI. Per gli interventi di controllo e le riparazioni non descritti esplicitamente in questa pubblicazione, l’acquisto di ricambi originali DERBI , accessori e altri prodotti, nonché la specifica consulenza, rivolgersi esclusivamente ai Concessionari Ufficiali e Centri Assistenza DERBI , che garantiscono un servizio accurato e sollecito. Mulhacen 10 4/3/07 17:33 Página 10 e f i tizan un servicio esmerado y rápido. Le agradecemos haber elegido Derbi y le deseamos una conducción agradable. Los derechos de memorización electrónica, reproducción y adaptación total y parcial, por cualquier medio, quedan reservados en todos los Países. IMPORTANTE En algunos países la legislación vigente requiere el respeto de normas sobre anticontaminación y antirruido y la realización de controles periódicos. El usuario que utiliza el vehículo en estos países debe: - dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi para la sustitución de los componentes por otros homologados para el país correspondiente; - realizar los controles periódicos requeridos. naires Officiels et aux Centres d’Assistance DERBI, qui garantissent un service soigné et rapide. Nous vous remercions d’avoir choisi DERBI et nous vous souhaitons bonne route. Les droits de mémorisation électronique, de reproduction et d’adaptation totale ou partielle, avec tout moyen, sont réservés pour tous les Pays. Vi ringraziamo per aver scelto DERBI e Vi auguriamo una piacevole guida. I diritti di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e parziale, con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi. IMPORTANT En certains pays la législation en vigueur requiert le respect des normes antipollution et antibruit et la réalisation de vérifications périodiques. L’utilisateur qui emploie le véhicule dans ce pays doit: - s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI pour le remplacement des composants concernés par d’autres composants homologués pour le pays concerné; - effectuer les vérifications périodiques requises. IMPORTANTE In alcuni paesi la legislazione in vigore richiede il rispetto di norme anti- inquinamento e anti- rumore e l’effettuazione di periodiche verifiche. L’utente che utilizza il veicolo in questi paesi deve: - rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI per la sostituzione dei componenti interessati con altri omologati per il paese interessato; - effettuare le periodiche verifiche richieste. Mulhacen 12 4/3/07 17:33 Página 12 e f i REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (carnet de conducir, edad mínima, idoneidad psico- física, seguro, impuestos gubernativos, matrícula etc.). Se recomienda familiarizarse y tomar confianza gradualmente con el vehículo, en zonas con baja densidad de circulación y/ o en propiedades particulares. La ingestión de medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicofármacos aumenta notablemente el riesgo de accidentes. Asegurarse que las condiciones psico-físicas resulten idóneas para conducir, y sobre todo tener mucho cuidado con el cansancio físico y la somnolencia. La mayoría de los accidentes se deben a la inexperiencia del piloto. JAMÁS prestar el vehículo a principiantes, y de todas formas, asegurarse que el piloto reúna todos los requisitos necesarios para conducir. Respetar rigurosamente las señales y las normas sobre la circulación nacional y local. REGLES FONDAMENTALES DE SECURITE Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir toutes les conditions prévues par la loi (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d’immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule, sur des routes à faible trafic et/ ou sur des propriétés privées. L’absorption de médicaments, d’alcool et de stupéfiants ou psychotropes, augmente considérablement les risques d’accidents. S’assurer que les propres conditions psychophysiques sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence. La plupart des accidents sont dus à l’inexpérience du conducteur. Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote possède les conditions requises pour la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes sur la circulation routière nationale et locale. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour soi et pour les autres. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico- fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.). Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/ o in proprietà private. L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti. Assicurarsi che le proprie condizioni psico- fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza. La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza del guidatore. MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida. Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli altri; inoltre valutare e tenere sempre in debita considera- Mulhacen 14 4/3/07 17:33 Página 14 e f i Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismo y para los demás. También se deberán considerar las condiciones del fondo de carretera, la visibilidad, etc. No urtar contra obstáculos que puedan dañar el vehículo o llevar a la pérdida del control del mismo. No permanecer en la zaga del vehículo que precede para aumentar la velocidad. 0 PELIGRO Conducir siempre con ambas manos sobre el manillar y los pies sobre el estribo (o sobre los estribos del piloto), según la posición correcta de conducción. Evitar absolutamente levantarse de pie durante la conducción o estirarse. El piloto nunca tiene que distraerse, o dejarse distraer o afectar por personas, objetos, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo. Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, controlar varias veces que el vehículo tenga los niveles recomendados de combustible, aceite y líquido refrigerante. Si el vehículo ha sufrido un accidente, golpes o caídas, comprobar que no hayan sido dañadas las levas de mando, los tubos, los cables, el sistema de freno y las partes principales. Évaluer et tenir toujours compte des conditions de la chaussée, de visibilité, etc. Ne pas heurter d’obstacles qui pourraient provoquer des dommages au véhicule ou entraîner la perte de contrôle du véhicule même. Ne pas rester dans le sillage d’autres véhicules pour prendre de la vitesse. 0 DANGER Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon et les pieds sur la platine reposepieds (ou sur les reposepieds pilote) en position de conduite correcte. Eviter absolument de se mettre debout pendant la conduite ou de s’étirer. Le pilote ne doit jamais se distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) pendant la conduite du véhicule. Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le véhicule, du type mentionné sur le “TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant, d’huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi un choc ou une chute, s’assurer que les leviers de commande, les tubes, les câbles, le système de freinage et les parties vitales ne sont pas endommagés. Eventuellement, faire contrô- zione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc. Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità. 0 PERICOLO Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e i piedi sul pianale poggiapiedi (o sulle pedane poggiapiedi pilota), nella corretta posizione di guida. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida. Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo. Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo; controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante. Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate. Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale DERBI il veicolo, con particolare attenzione a te- Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 16 RECAMBIOS ORIGINALS 16 e f i Eventualmente, controlar el vehículo en un Concesionario Oficial Derbi, sobre todo, el bastidor, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos que el usuario no pueda valorar su integridad. Señalar todo funcionamiento incorrecto para facilitar las operaciones de los técnicos y/ o mecánicos. No conducir jamás el vehículo si el daño sufrido puede comprometer la seguridad. No modificar jamás la posición, la inclinación o el color de: matrícula, indicadores de dirección, dispositivos de iluminación y claxon. Modificaciones al vehículo comportan la anulación de la garantía. Cualquier modificación que se aporte al vehículo y el cambio de piezas originales, pueden comprometer las prestaciones del mismo y bajar, por lo tanto, el nivel de seguridad o, incluso, hacerlo ilegal. Se recomienda respetar todas las disposiciones legales y las normas nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo. De manera especial, evitar las modificaciones técnicas para aumentar las prestaciones o alterar las características originales del vehículo. Evitar absolutamente las competiciones con otros vehículos. ler le véhicule par un Concessionnaire Officiel DERBI avec une attention particulière pour le châssis, le guidon, les suspensions, les organes de sécurité et les dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer leur état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l’intervention des techniciens et/ ou des mécaniciens. Ne conduire en aucun cas le véhicule si les dommages subis compromettent la sécurité. Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le niveau de sécurité ou même le rendre illégal. Il est conseillé de s’en tenir toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en fait d’équipement du véhicule. De façon particulière, on doit éviter les modifications techniques capables d’augmenter les performances ou de modifier les caractéristiques d’origine du véhicule. Eviter absolument de s’affronter dans des courses avec d’autres véhicules. laio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è in grado di valutarne l’integrità. Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/ o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza. Non modificare assolutamente la posizione, l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Modifiche al veicolo comportano l’annullamento della garanzia. Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale. Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo. In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo. Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli. Mulhacen 18 4/3/07 17:33 Página 18 e f i INDUMENTARIA Antes de empezar a conducir, colocarse y abrocharse siempre y correctamente el casco. Asegurarse que esté homologado, íntegro, de la medida correcta y que tenga la visera limpia. Colocarse prendas protectoras, especialmente de colores claros y/ o reflectantes. De esta manera será visible a los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de accidentes; además estará más protegido en caso de caída. Las prendas tienen que estar muy ajustadas y cerradas en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben colgar. Evitar que éstos u otros objetos interfieran durante la conducción, enredándose en objetos en movimiento o en otros órganos de conducción. No conservar en el bolsillo objetos que puedan resultar peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, recipientes de cristal, etc. (las mismas precauciones están dirigidas también al eventual pasajero). VETEMENTS Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière est propre. Porter des vêtements de protection, si possible de couleur claire et/ ou réfléchissants. De cette manière, le pilote qui sera bien visible vis- à- vis des autres conducteurs réduira considérablement le risque d’être victime d’une collision et il sera mieux protégé en cas de chute. Les vêtements doivent être bien ajustés et fermés aux extrémités; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre; éviter que ces objets ou autres puissent empêcher la conduite en s’accrochant sur les parties en mouvement ou sur les organes de conduite. Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se révéler dangereux en cas de chute, par exemple: objets pointus tels que clés, stylos, récipients en verre, etc. (les mêmes recommandations sont valables pour le passager éventuel). ABBIGLIAMENTO Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita. Indossare abbigliamento protet t ivo, possibilmente di colore chiaro e/ o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibil i agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida. Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l’eventuale passeggero). Mulhacen 20 4/3/07 17:33 Página 20 e f i ACCESORIOS El usuario es personalmente responsable de la elección, instalación y uso de accesorios. Al instalar el accesorio se recomienda que éste no vaya a cubrir los dispositivos de señalización acústica y visual o que comprometa su funcionamiento, que no limite la carrera de las suspensiones y el ángulo de viraje, que no obstaculice la puesta en función de los mandos y que no reduzca la altura del suelo y el ángulo de inclinación en curva. Evitar el uso de accesorios que puedan obstaculizar el acceso a los mandos, porque pueden prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia. ACCESSOIRES L’utilisateur est personnellement responsable du choix de l’installation et de l’usage d’accessoires. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière à ce qu’il ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et l’angle de braquage, n’empêche pas le fonctionnement des commandes et ne réduise pas la garde au sol et l’angle d’inclinaison dans les virages. Eviter l’utilisation d’accessoires qui empêchent l’accès aux commandes, car ils peuvent augmenter les temps de réaction en cas d’urgence. Les carénages et les parebrises de grandes dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer des forces aérodynamiques en mesure de compromettre la stabilité du véhicule pendant la conduite, surtout aux vitesses élevées. ACCESSORI L’utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l’escursione delle sospensioni e l’angolo di sterzata, che non ostacoli l’azionamento dei comandi e non riduca l’altezza da terra e l’angolo di inclinazione in curva. Evitare l’utilizzo di accessori che ostacolino l’accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza. Mulhacen 4/3/07 2 4 17:33 3 Página 22 5 6 19 e 9 1 18 7 21 22 15 13 14 17 11 12 f UBICACIÓN ELEMENTOS PRINCIPALES EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX 1) Faro delantero 2) Interruptor de encendido/ seguro de dirección 3) Espejo retrovisor izquierdo 4) Tapón depósito combustible 5) Depósito combustible 6) Batería 7) Central electrónica 9) Manija pasajero 11) Basculante 12) Estribo izquierdo pasajero (de resorte, cerrado/ abierto) 13) Caballete lateral 14) Estribo izquierdo piloto 15) Leva mando cambio 17) Cadena de transmisión 18) Depósito aceite motor 19) Kit herramientas 21) Tapones descarga aceite 1) Feu avant 2) Commutateur d'allumage/ antivol de direction 3) Rétroviseur gauche 4) Bouchon du réservoir de carburant 5) Réservoir de carburant 6) Batterie 7) Boîtier électronique 9) Poignée passager 11) Bras oscillant arrière 12) Repose- pied gauche passager (à déclic, fermé/ ouvert) 13) Béquille latérale 14) Repose- pied gauche pilote 15) Levier sélecteur 17) Chaîne de transmission 18) Réservoir d’huile moteur 19) Kit outils 21) Bouchons de vidange huile i UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) Fanale anteriore 2) Interruttore accensione/ bloccasterzo 3) Specchietto retrovisore sinistro 4) Tappo serbatoio carburante 5) Serbatoio carburante 6) Batteria 7) Centralina elettronica 9) Maniglione passeggero 11) Forcellone posteriore 12) Poggiapiede sinistro passeggero (a scatto, chiuso/ aperto) 13) Cavalletto laterale 14) Poggiapiede sinistro pilota 15) Leva comando cambio 16) Serratura sella 17) Catena di trasmissione 18) Serbatoio olio motore 19) Kit attrezzi 21) Tappi scarico olio Mulhacen 1 4/3/07 2 19 3 15 6 24 17:33 Página 24 5 18 4 7 8 14 13 12 11 10 17 16 e 9 f UBICACIÓN ELEMENTOS PRINCIPALES EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) Faro trasero Manija pasajero Asiento Depósito líquido freno trasero 5) Filtro aire 6) Amortiguador trasero 7) Tapón- varilla nivel aceite motor 8) Depósito líquido freno delantero 9) Espejo retrovisor derecho 10) Claxon 11) Filtro aceite motor 12) Leva mando freno trasero 13) Estribo derecho piloto 14) Bomba freno trasero 15) Estribo derecho pasajero (de resorte, cerrado/ abierto) 16) Tapón depósito de expansión líquido refrigerante 17) Depósito de expansión líquido refrigerante 18) Portafusibles 19) Cerradura asiento Feu arrière Poignée passager Selle Réservoir liquide de frein arrière 5) Filtre à air 6) Amortisseur arrière 7) Bouchon- jauge niveau huile moteur 8) Réservoir liquide de frein avant 9) Rétroviseur droit 10) Avertisseur sonore 11) Filtre à huile moteur 12) Levier de frein arrière 13) Repose- pied droit pilote 14) Maître- cylindre de frein arrière 15) Repose- pied gauche passager (à déclic, fermé/ ouvert) 16) Bouchon du vase d’expansion liquide de refroidissement 17) Vase d’expansion liquide de refroidissement 18) Boîte à fusibles 19) Serrure de selle i UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) Fanale posteriore Maniglione passeggero Sella Serbatoio liquido freno posteriore 5) Filtro aria 6) Ammortizzatore posteriore 7) Tappo- astina livello olio motore 8) Serbatoio liquido freno anteriore 9) Specchietto retrovisore destro 10) Avvisatore acustico 11) Filtro olio motore 12) Leva comando freno posteriore 13) Poggiapiede destro pilota 14) Pompa freno posteriore 15) Poggiapiede destro passeggero (a scatto, chiuso/ aperto) 16) Tappo vaso di espansione liquido refrigerante 17) Vaso di espansione liquido refrigerante 18) Portafusibili 19) Serratura sella Mulhacen 4/3/07 1 17:33 Página 26 2 3 4 e UBICACIÓN MANDOS INSTRUMENTOS 1) Leva mando embrague 5 2) Instrumentos e indicadores 3) Interruptor de encendido/ seguro de dirección (! # $) 4) Leva freno delantero 5) Puño acelerador 6) Interruptor de arranque y parada motor (!J#) 10 7) Conmutador de luces (- .) 9 8 7 6 26 f EMPLACEMENT DES COMMANDES INSTRUMENTS 1) Levier d’embrayage 2) Instruments et indicateurs 3) Commutateur d'allumage/ antivol de direction (! # $) 4) Levier de frein avant i UBICAZIONE COMANDI/ STRUMENTI 1) Leva comando frizione 2) Strumenti e indicatori 3) Interruttore accensione/ bloccasterzo (! # $) 4) Leva freno anteriore 5) Manopola acceleratore 5) Poignée des gaz 6) Interruttore di avviamento e di arresto motore (!J#) 6) Contacteur de démarrage et d'arrêt moteur (!J#) 7) Deviatore luci (- .) 8) Pulsador claxon (%) 7) Inverseur route- croisement (- .) 9) Interruptor indicadores de dirección ()) 8) Bouton de l’avertisseur sonore (%) 10) Interruptor MODE 9) Contacteur clignotants de direction ()) 10) Contacteur MODE 8) Pulsante avvisatore acustico (%) 9) Interruttore indicatori di direzione ()) 10) Interruttore MODE Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 28 4 5 1 (12) 28 6 7 11 2 (13) 8 9 10 3 (14) e f i TABLIER LEYENDA: 1. Computadora multifunción 2. Velocímetro 3. inyección electrónica (EFI) 4. Funciones de la computadora (TOTAL, TRIP, TIME, RPM) ATENCIÓN: No superar el régimen de vueltas RPM correspondiente a la potencia máxima del motor, consultar pág 182 (RODAJE) 5. Alarma de asistencia técnica SERVICE ATENCIÓN: Si permanece la inscripción SERVICE significa que ya ha agotado el recorrido restante LEGENDE : 1. Ordinateur multifonctions 2. Vélocimètre 3. injection électronique (EFI) 4. Fonctions de l'ordinateur (TOTAL, TRIP, TIME, RPM) 5. Alarme d'assistance technique SERVICE LEGENDA: 1.Computer multifunzione 2.Velocimetro 3.iniezione elettronica (EFI) 4.Funzioni del computer (TOTALE, TRIP, TIME, RPM) 5.Allarme di assistenza tecnica SERVICE Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 6 17:33 7 Página 30 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i para la próxima operación de manutención; dirijase lo antes posible a un Concesionario Oficial Derbi. 6. Testigo luminoso de luz intensiva 7. Testigo luminoso de indicadores de dirección ) 8. Testigo luminoso de punto muerto (NEUTRAL N) 9. Testigo luminoso de temperatura de líquido refrigerante ( 6. Témoin lumineux forte intensité. 7. Témoin lumineux d'indicateurs de direction) ) 8. Témoin lumineux de point mort (NEUTRE N) 9. Témoin lumineux de température de liquide de refroidissement. ( 6.Spia luminosa di luce intensiva 7.Spia luminosa di indicatori di direzione ) 8.Spia luminosa di punto morto (NEUTRALE N) 9.Spia luminosa di temperatura di liquido refrigerante ( ATENCIÓN: No dejar el interruptor de encendido en posición # porque el ventilador de refrigeración se para independientemente de la temperatura del fluido refrigerante y, en este caso aumentaría la temperatura. Si se enciende este testigo luminoso, parar el motor y girar la llave de encendido a #' y esperar a que deje de actuar el ventilador de refrigeración. A continuación, girar la llave de encendido en ! y controlar el nivel de líquido refrigerante, consultar pág 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE). 10.Testigo luminoso de reserva de carburante (Reserva: 2.5 l) ATENCIÓN: cuando esté iluminado este testigo re30 ATTENTION : Ne laissez jamais l'interrupteur d'allumage en position # ; le ventilateur de refroidissement s'arrêterait indépendamment de la température du fluide de refroidissement et sa température augmenterait dans ce cas. Si ce témoin lumineux s'allume, arrêtez le moteur et placez la clé d'allumage sur # ; attendez ensuite que le ventilateur arrête de fonctionner. Puis faites passer la clé d'allumage sur ! et contrôlez le niveau de liquide de refroidissement. Consultez page 112 (LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT) 10. Témoin lumineux de réserve de carburant (Réserve : 2,5 l) ATTENTION : Lorsque ce témoin est allumé, ajoutez du carburant le plus tôt ATTENZIONE: non lasciare l'interruttore di accensione in posizione # perché il ventilatore di refrigerazione si arresterebbe indipendentemente dalla temperatura del fluido refrigerante, ed in questo caso ne aumenterebbe la temperatura. Se si accende questa spia luminosa, fermare il motore e girare la chiave di accensione su # e attendere che il ventilatore smetta di funzionare. In seguito, girare la chiave di accensione su ! e controllare il livello di liquido refrigerante, consultare pag. 112 (LIQUIDO REFRIGERANTE). 10.Spia luminosa di riserva di carburante (Riserva: 2.5 l) ATTENZIONE: quando si accende questa spia, si renderà necessario rifor- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 32 6 17:33 7 Página 32 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i ponga combustible lo antes posible, consultar pág. 100 (COMBUSTIBLE). Para que la indicación del testigo luminoso sea correcta es necesario efectuar el abastecimiento con la llave de encendido en OFF. 11. Barra de estado de las vueltas de motor en r.p.m. 12. Dígitos de función 13. Dígitos del velocímetro 14. Dígitos de la EFI. ATENCIÓN: la visualización de algún código numérico en el display de la EFI actúa a modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se haya ocasionado alguna avería en el vehículo. ATENCIÓN: En caso de la visualización de algún código diríjase exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi para que el personal técnico atienda de manera específica cada tipo de avería. El tablier del vehículo desarrolla las siguientes funciones: - Visualización odómetro (cuentakilómetros/cuentamillas total) TOTAL; - Visualización trip (cuentakilómetros/cuentamillas parcial) TRIP; possible, consultez page 100 (COMBUSTIBLE). Pour que l'indication du témoin lumineux soit correcte, il est nécessaire de remplir le réservoir de carburant avec la clé d'allumage sur OFF. 11.Barre d'état du régime du moteur en tours/min. 12.Chiffres de fonction 13.Chiffres du vélocimètre 14.Chiffres de la EFI. nirsi di carburante il più presto possibile, consultare pag. 100 (CARBURANTE). Per fare in modo che l'indicazione della spia luminosa sia corretta, è necessario effettuare il rifornimento con la chiave di accensione in posizione OFF. 11.Barra di stato dei giri del motore in r.p.m. 12.Digiti di funzione 13.Digiti del velocimetro 14.Digiti della EFI. ATTENTION : Un code numérique s'affiche à l'écran de l'EFI pour vous AVERTIR qu'il se peut qu'il y ait une panne sur le véhicule. ATTENTION : Si un code s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire Officiel DERBI pour que le personnel technique réponde de manière personnalisée à chaque type de panne. Le tablier du véhicule a les fonctions suivantes : - Visualisation odomètre (compte-kilomètres / compte-milles total) TOTAL ; - Visualisation TRIP (compte-kilomètres / comptemilles partiel) TRIP; - Visualisation heure actuelle (horloge) TIME ; - Visualisation compte-tours, ATTENZIONE: la visualizzazione di un qualsiasi codice numerico sul display della EFI ha la funzione di AVVISO, ossia di avvertimento che è possibile che abbia avuto luogo una avaria nel veicolo. ATTENZIONE: nel caso in cui venisse visualizzato un qualsiasi codice, rivolgersi esclusivamente ad un concessionario ufficiale DERBI affinché il personale tecnico possa risolvere in maniera specifica qualsiasi tipo di avaria. Il quadro degli strumenti del veicolo presenta le seguenti funzioni: - Visualizzazione odometro (contachilometri / contamiglia totale) TOTALE; - Visualizzazione trip (conta- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 34 6 17:33 7 Página 34 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f - Visualización hora actual (reloj) TIME; - Visualización cuentarrevoluciones, en forma digital y sobre barra gráfica, RPM; - Testigo de proyectores encendidos (profundidad); - Testigo indicadores de dirección en función; - Visualización velocidad de marcha en forma digital, en km/h o mph,; - Visualización código EFI de averías; - Testigo indicador de punto muerto (NEUTRAL) N; - Testigo temperatura liquido refrigerante; - Testigo reserva carburante; NOTA: Las informaciones relativas a las distancias recorridas, odómetro y trip, serán visualizadas en km o bien en millas; análogamente la velocidad de marcha será visualizada en km/h o millas por hora (mph). La selección de las unidades de medida se realiza mediante el adecuado procedimiento descrito más adelante (menú de SET UP) (consultar pág 64. El tablier del vehículo utiliza la visualización de los datos mediante un display de cristal líquido LCD y una serie de 5 testigos luminosos. sous forme numérique et sur barre graphique, RPM ; - Témoin de projecteurs allumés (profondeur) ; -Témoins indicateurs de direction en fonctionnement ; - Visualisation vitesse de marche sous forme numérique, en km/h ou mph ; - Visualisation code EFI de pannes ; - Témoin indicateur de point mort (NEUTRE) N ; - Témoin température liquide de refroidissement ; - Témoin de réserve de carburant; REMARQUE ; Les informations relatives aux distances parcourues, odomètre et trip seront affichées en km ou en milles ; de la même manière, la vitesse de marche sera affichée en km/h ou en milles par heure (mph). Pour sélectionner les unités de mesure, procédez comme indiqué ci-après (menu de SET UP) (consulter page 64. Le tablier du véhicule utilise la visualisation des données par un écran à cristaux liquides LCD et une série de 5 témoins lumineux. i - chilometri / contamiglia parziale) TRIP; Visualizzazione ora attuale (orologio) TIME; Visualizzazione contagiri, in forma digitale e sulla barra grafica, RPM; Spia dei proiettori accesi (profondità); Spia indicatori di direzione in funzione; Visualizzazione velocità di marcia in forma digitae, in km / h o mph,; Visualizzazione codice EFI di avarie; Spia indicatrice di punto morto (NEUTRALE) N; Spia temperatura liquido refrigerante; Spia riserva carburante; NOTA: le informazioni relative alle distanze percorse, odometro e trip, vengono visualizzate in km oppure in miglia; allo stesso modo, la velocità di marcia viene visualizzata in km/h o in miglia per ora (mph). La selezione delle unità di misura si realizza mediante il procedimento adeguato descritto più avanti (menù di SET UP) (consultare pag. 64). Il quadro degli strumenti del veicolo utilizza la visualizzazione dei dati mediante un display a cristalli liquidi LCD e una serie di 5 spie luminose. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 6 17:33 7 Página 36 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i 2 START-UP (ARRANQUE DEL SISTEMA) Cuando realice el encendido del sistema (llave de OFF a ON) el sistema ofrece al usuario la información siguiente: - Verificación automática del tablier: por un tiempo de 1.5 s son activados todos los segmentos del tablier y la iluminación de este con las modalidades siguientes: Encendido de la iluminación general del tablier al nivel máximo. Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del ordenador de a bordo. Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del taquímetro. Encendido y posterior apagado de los digitos del display de la EFI Todos los segmentos de la barra gráfica de RPM en secuencia de izquierda hacia derecha y viceversa. Apagado de la iluminación general del tablier. 2 START-UP (DÉMARRAGE DU SYSTÈME) Lorsque le système est allumé (clé de OFF à ON), le système communique les informations suivantes à l'utilisateur : - Vérification automatique du tablier : pendant 1,5 s, tous les segments du tablier sont activés ainsi que son éclairage avec les modalités suivantes : 2 START-UP (AVVIAMENTO DEL SISTEMA) Quando si effettua l'accensione del sistema (chiave da OFF a ON) il sistema offre al'utente le seguenti informazioni: - Verifica automatica del quadro degli strumenti: per un tempo di 1.5 s vengono attivati tutti i segmenti del quadro degli strumenti e l'illuminazione di questo con le seguenti modalità: - Una vez efectuada la verificación automática del tablier se procede a la verificación de los testigos luminosos en la modalidad siguiente: 36 Allumage de l'éclairage général du tablier au niveau maximum. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran de l'ordinateur embarqué. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran du tachymètre. Allumage et arrêt postérieur des chiffres de l'écran de l'EFI. Tous les segments de la barre graphique de RPM en séquence de gauche à droite et vice-versa. Arrêt de l'éclairage général du tablier. - Après vérification automatique du tablier le système vérifie les témoins lumineux de la manière suivante: Accensione dell'illuminazione generale del quadro degli strumenti al massimo livello. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del display del computer di bordo. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del display del tachimetro. Accensione e susseguente spegnimento dei digiti del display della EFI Tutti i segmenti della barra grafica di RPM in sequenza da sinistra verso destra e viceversa. Spegnimento dell'illuminazione generale del quadro degli strumenti. - Una volta effettuata la verifica automatica del quadro degli strumenti si procede a la verifica delle spie luminose secondo la modalità seguente: Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 6 17:33 7 Página 38 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de luces. Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de los intermitentes. Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de punto muerto (Neutral N). Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de temperatura de refrigerante. Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de reserva de gasolina. - Una vez efectuada la verificación automática anterior se puede contemplar, después de 3 segundos, la distancia restante para la próxima revisión acompañada de la inscripción SERVICE. - Acabado el test de verificación automático el sistema vuelve al modo de visualización estándar. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux des feux. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux des clignotants. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de point mort (Neutre N) Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de température du liquide de refroidissement. Allumage et arrêt postérieur du témoin lumineux de réserve de carburant. - Après la vérification automatique décrite précédemment, il est possible de voir au bout de 3 secondes la distance restant à parcourir avant la prochaine révision accompagnée de la mention SERVICE. - Après le test de vérification automatique, le système revient en mode de visualisation standard. 3. FONCTIONS DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION. 3.1 SÉLECTEUR DE 4 POSITIONS MODE. Le sélecteur MODE, situé du côté gauche des commandes du guidon, permet de choisir trois positions, outre la position de repos : Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa delle luci. Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa delle frecce. Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa di punto morto (Neutrale N). Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa della temperatura del refrigerante. Accensione e susseguente spegnimento della spia luminosa della riserva di benzina. - Una volta effettuata la verifica automatica precedente, dopo 3 secondi si può visualizzare la distanza restante per la seguente revisione insieme alla scritta SERVICE. - Una volta finito il test di verifica automatica, il sistema torna alla modalità di visualizzazione standard. 3. FUNZIONI DEL COMPUTER MULTIFUNZIONE. 3.1 SELETTORE DI 4 POSIZIONI MODE. Il selettore MODE, situato nei comandi del manubrio nell'impugnatura sinistra, oltre alla posizione di riposo presenta anche altre tre posizioni: 3. FUNCIONES DE LA COMPUTADORA MULTIFUNCIÓN. 3.1 SELECTOR DE 4 POSICIONES MODE. El selector MODE, situado en los mandos del manillar de la empuñadura izquierda, posiciones además de la posición de descanso tiene tres posiciones: 38 Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 40 6 17:33 7 Página 40 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i - Desplazamiento lateral derecha. - Desplazamiento lateral izquierda. - Presión central. Mediante este pulsador se realizan muchas de las funciones que permite el sistema según las modalidades que se expondrán a continuación y dependiendo de estas cada posición del pulsador mode adopta una función determinada. - Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM - Menú de SET-UP - Puesta a cero del contador parcial TRIP - Puesta a cero de la alarma de SERVICE - Regulación de la hora actual 3.2 función Velocidad instantánea (Taquímetro) La velocidad instantánea del vehículo es computada por el microcontrolador del sistema sobre la base de las informaciones adquiridas por la centralita del vehículo. La centralita, sobre específica solicitud, comunica al microcontrolador el número de impulsos engendrado por el engranaje de la cuarta marcha sobre el árbol secundario, en un determinado intervalo de tiempo; a cada im- - Déplacement latéral droit. - Déplacement latéral gauche. - Pression centrale. Ce bouton-poussoir permet de réaliser plusieurs des fonctions permises par le système selon les modalités indiquées ci-après. En fonction de chacune d'entre elles, chaque position du bouton-poussoir de mode a une fonction particulière. - spostamento laterale destro; - spostamento laterale sinistro; - pressione centrale. Per mezzo di questo pulsante si possono realizzare molte delle funzioni che consente di effettuare il sistema secondo le modalità che vengono descritte di seguito e in funzione di ogni posizione di queste MODE adotta una funzione determinata - - Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM - Menù di SET-UP - Azzeramento del contatore parziale TRIP - Azzeramento dell'allarme di SERVICE - Regolazione dell'orario attuale 3.2 Funzione Velocità istantanea (Tachimetro) La velocità istantanea del veicolo viene calcolata dal microcontrollatore del sistema sulla base delle informazioni acquisite dalla centralina del veicolo. La centralina, a precisa richiesta, comunica al microcontrollatore il numero di impulsi generati dall'ingranaggio della quarta marcia sull'albero secondario, in un determinato intervallo di tempo; per ogni impulso corrisponde un angolo Scrolling TOT TRIP TIME RPM Menu de SET-UP. Mise à zéro du compteur partiel TRIP. - Mise à zéro de l'alarme de SERVICE - Réglage de l'heure actuelle 3. 2 Fonctions Vitesse Instantanée (Tachymètre). La vitesse instantanée du véhicule est calculée par le micro-contrôleur du système sur la base des informations acquises par la centrale du véhicule. La centrale communique sur demande au micro-contrôleur le nombre d'impulsions produites par l'engrenage de la quatrième vitesse sur l'arbre secondaire, sur une période de temps détermi- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 42 6 17:33 7 Página 42 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i pulso corresponde un angulo recorrido establecido que a su vez depende de los siguientes parámetros: - Numero de dientes de dicho engranaje; - Numero de dientes del piñón externo; - Numero de dientes de la corona de la rueda posterior; - Circunferencia de rodadura del neumático. née ; à chaque impulsion correspond un angle parcouru défini qui à son tour dépend des paramètres suivants : - Nombre de dents de cet engrenage ; - Nombre de dents du pignon externe ; - Nombre de dents de la couronne de la roue postérieure ; - Circonférence de roulement du pneumatique. percorso prestabilito che a sua volta dipende dai seguenti parametri: - numero di denti del suddetto ingranaggio; - numero di denti del pignone esterno; - numero di denti della corona della ruota posteriore; - circonferenza di giro del pneumatico. NOTA: Este último parámetro será modificable por el adecuado procedimiento descrito en el apartado Menú del SET-UP. NOTA: La información de la velocidad es visualizada sobre 3 digitos, en km/h o mph, según la imposición del usuario. En el panel central del display del sistema indica la unidad de medida programada (km/h por defecto); tal visualización siempre está presente en cualquiera condición, independientemente de la función escogida. El sistema está diseñado según los siguientes parámetros: REMARQUE: Ce dernier paramètre est modifiable par l'opération décrite au paragraphe Menu du SET-UP. REMARQUE: Les informations sur la vitesse sont affichées en 3 chiffres, en km/h ou mph, selon le paramètre de l'utilisateur. Sur le panneau central de l'affichage, le système indique l'unité de mesure programmée (km/h par défaut); cet affichage est toujours présent dans n'importe quelle condition, indépendamment de la fonction choisie. Le système est conçu selon les paramètres suivants : NOTA: questo ultimo parametro può essere modificato con il procedimento adeguato che è descritto nel paragrafo Menù del SET-UP. NOTA: le informazioni che si riferiscono alla velocità vengono visualizzate su 3 digiti, in km/h o mph, in base alla imposizione che ha effettuato l'utente. Nel pannello centrale del display del sistema viene indicata l'unità di misura programmata (per default, km/h); questa visualizzazione è sempre presente in qualsiasi condizione, indipendentemente dalla funzione che è stata scelta. Il sistema è stato progettato in base ai seguenti parametri: Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 44 6 17:33 7 Página 44 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i Velocidad máxima 299 km/h (187 mph) Error admisible (6,25 ± 0,1)% constante en toda la escala. Resolución 1 km/h (1 Mph) Tiempo de refresco 0,5 ± 0,1 sec 4.2 función Reloj (TIME) La función TIME tiene el objetivo de visualizar la hora actual en caso de que el usuario tenga la necesidad. Para su visualización es suficiente, en condiciones operativas normales, desplazar hacia la derecha el pulsador MODE hasta que aparezca la inscripción TIME sobre el panel de dígitos de la izquierda (computadora multifunción). La información es codificada sobre 4 dígitos y visualizada en el panel izquierdo del display (computadora multifunción), acompañada por la inscripción TIME. La modificación de la hora actual debe ser efectuada con el motor apagado accionando hacia la derecha el pulsador MODE mientras parpadea la función TIME. NOTA: - La información relativa a la hora actual no viene guardada en memoria. - Precisión reloj: ± 2,5 / día. Vitesse maximale 299 km (187 mph). Erreur admissible (6,25 ± 0,1) % constante sur toute l'échelle. Résolution 1 km/h (1 Mph) Temps de remise à jour 0,5 ± 0,1 sec 4.2 Fonction Horloge (TIME). L'objectif de la fonction TIME est de visualiser l'heure actuelle si l'utilisateur en a besoin. Pour le voir il est généralement suffisant, dans des conditions de fonctionnement normales, de déplacer vers la droite le boutonpoussoir MODE jusqu'à que s'affiche l'inscription TIME sur l'écran numérique de la partie gauche (ordinateur multifonctions). L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonction), accompagnée de l'inscription TIME. La modification de l'heure actuelle doit se faire avec le moteur éteint en actionnant sur la droite le bouton-poussoir MODE pendant que la fonction TIME clignote. REMARQUE: - Les informations sur l'heure actuelle ne sont pas conservées en mémoire. - Précision horloge : ± 2,5 / jour Velocità massima 299 km / h (187 mph) Errore ammissibile (6,25 ± 0,1)% costante su tutta la scala. Risoluzione 1 km/h (1 Mph) Tempo di aggiornamento 0,5 ± 0,1 sec 4.2 Funzione Orologio (TIME) La funzione TIME ha lo scopo di visualizzare l'orario attuale nel caso in cui l'utente ne abbia bisogno. Per poterla visualizzare in condizioni operative normali è sufficiente spostare verso destra il pulsante MODE fino a che non appaia la scritta TIME sul pannello dei digiti di sinistra (computer multifunzione). Le informazioni sono codificate su 4 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer multifunzione), insieme alla scritta TIME. La modifica dell'orario attuale deve essere effettuata con il motore spento, spostando verso destra il pulsante MODE mentre lampeggia la funzione TIME. NOTA: - le informazioni relative all'orario attuale non vengono conservate in memoria. - Precisione dell' orologio: ± 2,5 / giorno. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 46 6 17:33 7 Página 46 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i 4.3 función Odómetro (TOTAL) El cálculo de los km o millas, recorridas es computado sobre la base de la misma información que es utilizada para el cálculo de la velocidad instantánea descrito en el apartado 4.1. la información, codificada sobre 5 dígitos y visualizada en el panel de la izquierda del display (computadora multifunción). Dicha función es identificada mediante la inscripción TOTAL. NOTA: La unidad de medida con que es visualizada esta información siempre es coherente con la unidad de medida con la que es visualizada la velocidad instantánea en el panel central. La función ODÓMETRO es un contador de tipo automático: de la recepción de cada impulso individual procedente del sensor de giro, el salpicadero memoriza el acontecimiento y actualiza sus variables. A continuación el dato es representado en km (por defecto) o bien, accediendo al menú SET-UP, en millas. - Para la alimentación del tablier (enlace con la batería), el sistema controlará 4.3 fonction Odomètre (TOTAL). Le calcul des km ou des milles parcourus est réalisé sur la base des informations utilisées pour le calcul de la vitesse instantanée décrite au paragraphe 4. 1. L'information est codée en 5 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonction). Cette fonction est identifiée par l'inscription TOTAL. 4.3 funzione odometro (TOTALE) Il calcolo dei km o delle miglia percorse viene calcolato sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea così come descritto nel paragrafo 4.1. La informazioni sono codificate su 5 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer multifunzione). Questa funzione viene identificata per mezzo della scritta TOTALE. REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est toujours cohérente avec l'unité de mesure dans laquelle est affichée la vitesse instantanée au panneau central. La fonction ODOMÈTRE est un compteur de type automatique : à la réception de chaque impulsion individuelle provenant du capteur de rotation, le pare-chocs mémorise l'événement et met à jour ses variables. Cette donnée est ensuite représentée en km (par défaut) ou dans le menu SETUP en milles. - Pour l'alimentation du tablier (liaison avec la batterie), le système contrôlera la validité des informations NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coerente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pannello centrale. La funzione ODOMETRO è rappresentata da un contatore di tipo automatico: dal ricevimento di ogni impulso individuale proveniente dal sensore di giro, sul cruscotto vengono memorizzati gli eventi e se ne aggiornano le variabili. In seguito, il dato viene rappresentato in km (per default) oppure, accedendo al menù SETUP, in miglia. - Per l'alimentazione del quadro degli strumenti (allaccio con la batteria), il sistema controllerà la vali- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 48 6 17:33 7 Página 48 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i la validez del dato contenido en la memoria permanente y, en caso de dato no conforme, después de haber inicializado dicha memoria, será visualizado el número 00000. - El valor máximo representable es 99.999 km o millas; superado dicho valor, el contador es puesto a cero. - La resolución de los datos es de 1 km o 1 milla. - La función TOTAL es visible únicamente si se selecciona la función TOTAL desplazando el pulsador MODE. En condiciones normales de uso no es posible borrar de memoria esta información. 4.4 función TRIP El cálculo de los km o millas, parcialmente recorridos también es computado sobre la base de la misma información que es utilizada por el cálculo de la velocidad instantánea ya descrita en el párrafo 4.1. la información, codificado sobre 4 dígitos, 3 cifras para la unidad y una cifra decimal separadas por un punto, se puede visualizar en el panel de la izquierda del display (computadora multifunción) y es identificada por la inscripción TRIP. contenues dans la mémoire permanente et, si les informations ne sont pas conformes, après initialisation de cette mémoire, le nombre 0000 s'affichera. - La valeur maximale représentable est 99 999 km ou milles ; au-delà de cette valeur, le compteur est remis à zéro. - La résolution des données est de 1 km ou 1 mille. - La fonction TOTAL est visible uniquement si la fonction TOTAL est sélectionnée en déplaçant le bouton-poussoir MODE. Dans des conditions normales d'utilisation, il n'est pas possible d'effacer cette information de la mémoire. dità del dato contenuto nella memoria permanente e, in caso di dato non conforme, dopo aver avviato la suddetta memoria, verrà visualizzato il numero 00000. - Il valore massimo che può essere visualizzato è di 99.999 km o miglia; una volta superato questo valore, il contatore viene azzerato. - La risoluzione dei dati è di 1 km o 1 miglio. - La funzione TOTALE è visibile solo se si seleziona la funzione TOTALE spostando il pulsante MODE. In condizioni normali d'uso non è possibile cancellare queste informazioni dalla memoria. 4.4 Funzione TRIP Il calcolo dei km o delle miglia parzialmente percorsi viene ugualmente calcolato sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea già descritta nel paragrafo 4.1. Le informazioni, codificate in 4 digiti, 3 cifre per l'unità ed una cifra decimale divise da un punto, e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer multifunzione). Questa funzione viene identificata per mezzo della scritta TRIP. 4.4 fonction TRIP. Le calcul des km ou des milles partiellement parcourus est réalisé aussi sur la base des informations utilisées pour le calcul de la vitesse instantanée décrite au paragraphe 4. 1. Les informations, codées en 4 chiffres, 3 chiffres pour les unités et un chiffre décimal séparé par un point, s'affichent au panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonctions) et sont identifiées par l'inscription TRIP. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 50 6 17:33 7 Página 50 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i NOTA: La unidad de medida con que es visualizada esta información siempre es coherente con la unidad de medida con la que es visualizado el dato de velocidad instantánea en el panel central. Como en el caso del odómetro, esta es también una función contador de tipo automático: se activa autónomamente a la recepción del primer impulso procedente del sensor de giro y se para a la recepción del último impulso. De manera completamente análoga al odómetro, según la opción seleccionada, el dato es representado en km (formato por defecto) o bien, accediendo al menú de SET-UP, en millas. La conversión, de km a millas o viceversa, es posible mediante el adecuado procedimiento. NOTA: esta última acción provoca la puesta a cero del cuentakilómetros parcial TRIP. La puesta a cero del contador de viaje TRIP siempre es posible, esté el vehículo parado o en movimiento. Para poner a cero el contador seleccione la función TRIP de modo que sea visi- REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est toujours cohérente avec l'unité de mesure dans laquelle est affichée la donnée de vitesse instantanée au panneau central. Comme dans le cas de l'odomètre, il s'agit aussi d'une fonction compteur de type automatique : elle est activée de manière autonome lors de la réception de la première impulsion provenant du capteur de rotation ; elle s'arrête à la réception de la dernière impulsion. De la même manière que l'odomètre, en fonction de l'option choisie, cette donnée est représentée en km (format par défaut) ou dans le menu SET-UP en milles. La conversion, de km à milles et vice-versa est possible en réalisant l'opération suivante. NOTA: l'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione è sempre coerente con l'unità di misura con cui viene visualizzata la velocità istantanea nel pannello centrale. Come nel caso dell'odometro, anche questa è una funzione contatore di tipo automatico: si attiva autonomamente al momento del ricevimento del primo impulso proveniente dal sensore di giro e si ferma al momento di ricevere l'ultimo impulso d questo genere. In maniera totalmente analoga all'odometro, secondo l'opzione selezionata, il dato viene rappresentato in km (formato per default) oppure, accedendo al menù di SET-UP, in miglia. La conversione, da km a miglia o viceversa, è possibile mediante il procedimento adeguato. REMARQUE: cette dernière action entraîne la remise à zéro du compte-kilomètres partiel TRIP. La mise à zéro du compteur de voyage TRIP est toujours possible, que le véhicule soit arrêté ou en mouvement. Pour remettre le compteur à zéro, sélectionnez la fonction TRIP de sorte qu'elle soit toujours visible à l'écran; NOTA: questa ultima azione provoca l'azzeramento del contachilometri parziale TRIP. L'azzeramento del contatore di viaggio TRIP è possibile in ogni momento, sia che il veicolo sia fermo sia che si trovi in movimento. Per azzerare il contatore, selezionare la funzione TRIP in ma- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 52 6 17:33 7 Página 52 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i ble en el display y a continuación presione el pulsador MODE por unos 2,5 s hasta la visualización del valor 000.0. - La resolución de los datos del contador de viaje TRIP es de 0,1km o 0,1 Millas. - Alcanzado el valor 999.9, la función TRIP efectúa una puesta a cero automática (se visualiza 000.0) entendiendo que se han recorrido 1000.0 km . - El valor de TRIP no es guardado en la memoria permanente. - Puede seleccionar la función TRIP desplazando hacia la derecha el pulsador MODE. 4.5 función Cuentarrevoluciones (RPM) La siguiente información representa el número de vueltas de cigüenyal que efectúa el motor por minuto. La velocidad de rotación del motor del vehículo, RPM, es comunicada al sistema por la centralita, unido al sistema por línea k. El dato, codificado es sobre 4 dígitos y visualizado en el panel de la izquierda del display (computadora multifunción). Es identificado por la inscripción RPM; el sistema también cuenta con una appuyez ensuite sur le bouton-poussoir MODE pendant 2,5s jusqu'à ce que la valeur 000.0.s'affiche. - La résolution des données du compteur de voyage TRIP est de 0,1km ou 0,1 Milles. - Lorsque la valeur 9999.9 est atteinte, la fonction TRIP fait une remise à zéro automatique (vous voyez s'afficher 000.0) en comprenant que 1000.0 km ont été parcourus. - La valeur de TRIP n'est pas enregistrée dans la mémoire permanente. - Vous pouvez sélectionner la fonction TRIP en déplaçant vers la droite le bouton-poussoir MODE. niera tale che sia visibile nel display, e in seguito premere il pulsante MODE per circa 2,5 s fino a che non venga visualizzato il valore 000.0. - La risoluzione dei dati del contatore di viaggio TRIP è di 0,1 km o 0,1 miglia. - Una volta raggiunto il valore 999.9, la funzione TRIP effettua un azzeramento automatico (viene visualizzato il valore 000.0), considerando che sono stati percorsi 1000.0 km . - Il valore di TRIP non viene conservato nella memoria permanente. - Si può selezionare la funzione TRIP spostando verso destra il pulsante MODE. 4.5 fonction Compte-tours (Tour/Min). Les informations suivantes représentent le nombre de tours du vilebrequin réalisés par le moteur par minute. Le régime du moteur du véhicule, Tour/Min est communiqué au système par la centrale, reliée au système par la conduite k. L'information est codée en 4 chiffres et affichée sur le panneau de gauche de l'écran (ordinateur multifonction). Elle est identifiée par l'inscription RPM ; le système 4.5 Funzione Contagiri (RPM) Le seguenti informazioni si riferiscono al numero di giri dell'albero a gomito del motore in un minuto. La velocità di rotazione del motore del veicolo, RPM, viene comunicata al sistema dalla centralina, unita al sistema da linea k. Il dato, codificato in 4 digiti e visualizzato nel pannello di sinistra del display (computer multifunzione), è identificato dalla parola RPM; il sistema dispone anche con una barra grafica Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 54 6 17:33 7 Página 54 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i barra gráfica sobre la cual se puede visualizar el número de vueltas de motor RPM. Este último modo de visualización es permanente. Sobre la barra se encuentra una zona roja indicativa de velocidad de giro máxima. La unidad de medida con que es visualizada esta información se expresa en revoluciones por minuto (rpm). NOTA: La barra gráfica será activa de modo permanente independientemente de la función seleccionada, mientras el dato en forma digital podrá ser visualizado, desplazando lateralmente hacia la derecha el pulsador de MODE únicamente cuando el usuario decida visualizarlo en este formato. En el formato de visualización digital el valor numérico se actualiza cada 0.5 s. La resolución de los datos de la función RPM en formato digital es de 100 rpm constantes sobre toda la escala. La resolución de la información en barra gráfica es de 250 rpm, por tanto un segmento = 250 rpm i el fondo de escala: 9000 rpm. El inicio de la zona roja de la barra de estado del régimen de giro máximo se inicia a partir de las 7250 rpm. dispose aussi d'une barre graphique sur laquelle il est possible de visualiser le nombre de tour du moteur Tours/Min. Ce dernier mode de visualisation est permanente. La barre contient une zone rouge qui indique le régime maximum. L'unité de mesure avec laquelle cette information est affichée s'exprime en tours par minute (Tours/Min). REMARQUE: La barre graphique sera active en permanence en fonction de la fonction choisie, tandis que les informations sous forme numérique pourront être visualisées en déplaçant latéralement vers la droite le bouton-poussoir de MODE uniquement lorsque l'utilisateur décide de l'afficher dans ce format. Dans le format de visualisation numérique, la valeur numérique est actualisée toutes les 0,5 s. La résolution des données de la fonction Tours/Min en format numérique est de 100 tours/min constante sur toute l'échelle. La résolution des informations sur la barre graphique est de 250 tours/min, par conséquent un segment = 250 tours/min en bas de l'échelle ; 9000 tours/min. Le début de la zone rouge de la barre d'état du régime maximum commence à partir de 7250 tours/min. nella quale si può visualizzare il numero di giri del motore RPM. Questa ultima modalità visualizzazione è permanente. Sulla barra si trova una zona rossa che indica la velocità d giro massima. L'unità di misura in cui viene visualizzata questa informazione viene espressa in giri per minuto (rpm). NOTA: la barra grafica sarà attiva in modo permanente indipendentemente dalla funzione selezionata, mentre il dato in forma digitale potrà essere visualizzato spostando lateralmente verso destra il pulsante MODE solo quando l'utente decide di visualizzarlo in questo formato. Nel formato di visualizzazione digitale il valore numerico si aggiorno ogni 0,5 s. La risoluzione dei dati della funzione RPM in formato digitale è di 100 rpm costanti su tutta la scala. La risoluzione delle informazioni in barra grafica è di 250 rpm, quindi un segmento = 250 rpm e il fondo di scala: 9000 rpm. L'inizio della zona rossa della barra di stato del regime di giro massimo inizia a partire dalle 7250 rpm. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 56 6 17:33 7 Página 56 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i 4.6 Scrolling Cuando el tablier se encuentra en condiciones operativas normales, es decir fuera del menú de SET-UP y de cada función de la computadora multifunción, el usuario podrá seleccionar la información que desee visualizar en el panel de izquierda del display. Entre las opciones se puede escoger: - Cuentakilómetros / cuentamillas total (TOTAL) - Cuentakilómetros / cuentamillas parcial (TRIP) - Cuentarrevoluciones en forma digital (RPM) - Hora actual (TIME) La elección puede ser efectuada desplazando hacia la derecha el pulsador MODE; El sistema mostrará cíclicamente las informaciones anteriores siguiendo el orden descendiente expuesto arriba. Cada vez que el sistema es activado, LLAVE-ON, el tablier visualizará la información que fue programada por última vez. 4.7 alarma SERVICE La información es visualizada con la inscripción SERVICE sobre el panel izquierdo del tablier (computadora multifución). El sistema ha estado diseñado para indi- 4.6 Scrolling Lorsque le tablier se trouve en conditions de fonctionnement normales, c'est à dire hors du menu de SET-UP et de chaque fonction de l'ordinateur multifonction, l'utilisateur pourra sélectionner les informations qu'il souhaite visualiser sur le panneau de gauche de l'écran. Il est possible de choisir parmi les options suivantes : - Compte-kilomètres / Compte-milles total (TOTAL) - Compte-kilomètres / Compte-milles partiel (TRIP) - Compte-tours sous forme numérique (RPM). - Heure actuelle (TIME). Pour choisir une option, déplacez le bouton-poussoir MODE vers la droite ; le système affiche par cycles les informations précédentes dans l'ordre descendant indiqué ci-dessus. Chaque fois que le système est activé, LLAVE-ON, le tablier affiche les informations qui ont été programmées la dernière fois. 4.6 Scrolling Quando il quadro degli strumenti si trova in condizioni operative normali, ossia al di fuori del menù di SET-UP e di ogni funzione del computer multifunzione, l'utente potrà selezionare le informazioni che desideri visualizzare il pannello di sinistra del display. Tra le opzioni si può scegliere: - contachilometri / contamiglia totale (TOTALE) - contachilometri / contamiglia parziale (TRIP) - contagiri in forma digitale (RPM) - orario attuale (TIME) La scelta può essere effettuata spostando verso destra il pulsante MODE; il sistema mostrerà ciclicamente le informazioni precedenti seguendo l'ordine discendente descritto in precedenza. Ogni volta che il sistema viene attivato, CHIAVE ON, il quadro degli strumenti visualizzerà le informazioni che sono state programmate l'ultima volta. 4.7 alarme SERVICE. Les informations sont affichées avec l'inscription SERVICE sur la panneau de gauche du tablier (ordinateur 4.7 Allarme SERVICE Le informazioni vengono visualizzate con la scritta SERVICE sul pannello sinistro del quadro degli strumenti (computer multifunzione). Il sistema è stato pro- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 6 17:33 7 Página 58 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i car al usuario la necesidad de ejecutar las revisiones periódicas del mantenimiento establecido una vez el contador asociado a la función SERVICE toma el valor 000 y permanece la inscripción SERVICE permanente en la computadora multifunción recordándole la necesidad de realizar la siguiente revisión. multifonction). Le système a été conçu pour indiquer à l'utilisateur le besoin de réaliser des révisions périodiques d'entretien lorsque le compteur associé à la fonction SERVICE prend la valeur 000 et que l'inscription SERVICE reste en permanence sur l'ordinateur multifonction pour lui rappeler le besoin de faire la révision suivante. gettato per indicare all'utente la necessità di realizzare le revisioni periodiche della manutenzione stabilita una volta che il contatore associato alla funzione SERVICE assuma il valore 000 e la scritta SERVICE rimane accesa permanentemente nel computer multifunzione ricordando la necessità di realizzare la seguente revisione. NOTA: rivolgersi esclusivamente ed al più presto possibile ad un concessionario ufficiale DERBI dal momento in cui si accenda la scritta SERVICE sul computer multifunzione del quadro degli strumenti (o quando il contatore assuma il valore 000) per realizzare la manutenzione stabilita. La distanza rimanente fino alla realizzazione della seguente revisione viene indicata sempre quando la chiave viene messa nel contatto e si attiva il sistema, CHIAVE - ON, dopo la fase di test iniziale (un periodo di circa 3 s). NOTA: exclusivamente, acuda lo antes posible a un Concesionario Oficial Derbi en el momento que permanezca la inscripción SERVICE en la computadora multifunción del tablier (o el contador tome el valor 000) para realizar el mantenimiento establecido. La distancia restante a la ejecución de la próxima revisión es indicada siempre que la llave es puesta en el contacto y activa el sistema, LLAVE - ON, después de la fase de test inicial (período de unos 3 s). NOTA: La información, guardada en la memoria permanente, es representada en km o en millas. NOTA: La función de alarma SERVICE se puede restablecer partiendo del tablier apagado (LLAVE-OFF), y 58 REMARQUE: prenez exclusivement contact avec un Concessionnaire Officiel DERBI dès que vous voyez s'afficher l'inscription SERVICE sur l'ordinateur multifonction du tablier (ou si le compteur affiche la valeur 000), pour réaliser l'entretien nécessaire. La distance qui reste à parcourir avant la prochaine révision est indiquée à condition que la clé soit mise sur le contact et active le système, LLAVE-ON, après la phase de test initiale (période de 3 sec environ). REMARQUE: Les informations enregistrées dans la mémoire permanente sont représentées en km ou en milles. NOTA: le informazioni, conservate nella memoria permanente, sono rappresentate in km o in miglia. REMARQUE: La fonction d'alarme SERVICE peut être NOTA: la funzione di allarme SERVICE si può ristabilire partendo dal quadro degli Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 60 6 17:33 7 Página 60 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i manteniendo el pulsador de MODE desplazado hacia la izquierda y activando el sistema, LLAVE - ON; manteniendo el pulsador de MODE desplazado hacia la izquierda unos 10 segundos la inscripción se reestablece el contador SERVICE que tomará el valor restante para la siguiente operación de mantenimiento. Si el procedimiento ha sido ejecutado correctamente, apagando y reactivando el sistema, la alarma SERVICE no comparecerá más. AVISO: El procedimiento descrito para restablecer la alarma SERVICE está reservada para empleo exclusivo de los Concesionarios Oficiales DERBI. 4.8 EFI: La información es codificada sobre 2 dígitos y visualizada en el panel derecho del display (EFI). Este display muestra los posibles errores o averías que puede tener el vehículo en condiciones normales de uso. NOTA: la visualización de algún código numérico en el display de la EFI actúa a modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se haya ocasionado alguna avería en el vehículo. rétablie en partant du tablier éteint (LLAVE-OFF), en conservant le bouton-poussoir de MODE placé vers la gauche et en activant le système, LLAVE - ON ; en maintenant le bouton-poussoir de MODE situé vers la gauche pendant 10 secondes environ, l'inscription revient sur le compteur SERVICE qui prendra la valeur restante avant la prochaine opération d'entretien. Si la procédure a été correctement exécutée, éteignez et réactivez le système pour que l'alarme SERVICE cesse de s'afficher. AVERTISSEMEN : La procédure décrite pour rétablir l'alarme SERVICE ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Officiels DERBI. strumenti spento (CHIAVEOFF), e mantenendo il pulsante di MODE spostato verso sinistra e attivando il sistema, CHIAVE - ON; mantenendo il pulsante di MODE spostato verso sinistra per circa 10 secondi, la scritta si ristabilisce nel contatore SERVICE che adotterà il valore restante per la seguente operazione di manutenzione. Se il procedimento è stato svolto in maniera corretta, spento e riattivato il sistema, l'allarme SERVICE non comparirà più. 4.8 EFI: Les informations sont présentées en 2 chiffres et visualisées sur le panneau de droite de l'écran (EFI). Cet écran présente les erreurs ou pannes qui peuvent éventuellement se présenter sur le véhicule en conditions normales d'utilisation. REMARQUE: Un code numérique s'affiche à l'écran de l'EFI pour vous AVERTIR qu'il se peut qu'il y ait une panne sur le véhicule. AVVISO: il procedimento descritto per ristabilire l'allarme SERVICE è riservato per un uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI. 4.8 EFI: Le informazioni sono codificate su 2 digiti e vengono visualizzate nel pannello destro del display (EFI). Questo display mostra gli eventuali errori o le avarie che può avere il veicolo in condizioni normali d' uso. NOTA: la visualizzazione di un qualsiasi codice numerico nel display della EFI agisce in forma di AVVISO avvertendo che è possibile che abbia avuto luogo una qualche avaria nel veicolo. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 62 6 17:33 7 Página 62 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i NOTA: En caso de la visualización de algún código diríjase exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi para que el personal técnico atienda de manera específica cada tipo de avería. NOTA: Omita el código 12 en caso de que aparezca después de activar el tablier con contacto, forma parte del test inicial que realiza el sistema. 5 FUNCIÓN TESTIGOS DE SEÑALIZACIÓN. 5.1 Neutral Cuando no hay engranada ninguna marcha, el sistema reconoce dicho estado mediante la señalización del testigo luminoso verde N (NEUTRAL). 5.2 Indicadores de Dirección Cuando desee accionar algún indicador de dirección (indistintamente izquierdo o derecho) el sistema reconoce dicho estado mediante la señalización del testigo luminoso correspondiente ) 5.3 Luces intensivas Cuando desee accionar las luces intensivas, el sistema reconoce dicho estado mediante la señalización del testigo luminoso azul - REMARQUE: Si un code s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire Officiel DERBI pour que le personnel technique réponde de manière personnalisée à chaque type de panne. NOTA: nel caso della visualizzazione di un qualsiasi codice, rivolgersi esclusivamente a un concessionario ufficiale DERBI affinché il personale tecnico possa risolvere in maniera specifica qualsiasi tipo di avaria REMARQUE: Omettez le code 12 s'il s'affiche après activation du tablier avec le contact, cela fait partie du test initial réalisé par le système. NOTA: Omettere il codice 12 nel caso in cui appaia dopo aver attivato il quadro degli strumenti con contatto, giacché forma parte del test iniziale che realizza il sistema. 5 FONCTION DE TÉMOINS DE SIGNALISATION. 5 FUNZIONE SPIE DI SEGNALAZIONE. 5.1 Neutre Lorsque aucune vitesse n'est enclenchée, le système reconnaît cet état en affichant le témoin lumineux vert N (NEUTRE). 5.1 Neutrale Quando non è innestata alcuna marcia, il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della spia luminosa verde N (NEUTRALE). 5.2 Indicateurs de Direction Si vous souhaitez actionner un indicateur de direction (indistinctement gauche ou droit), le système reconnaît cet état et allume le témoin lumineux correspondant ) 5.2 Indicatori di direzione Quando si desidera attivare un qualsiasi indicatore di direzione (può essere indistintamente il sinistro o il destro), il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della spia luminosa corrispondente ) 5.3 Phares Si vous souhaitez actionner les phares, le système reconnaît cet état en éclairant le témoin lumineux bleu - 5.3 Luci intensive Quando si desidera azionare le luci intensive, il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della spia luminosa blu - Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 64 6 17:33 7 Página 64 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i 5.4 Temperatura de líquido refrigerante (W.TEMP) Si la temperatura del líquido refrigerante ubicado en el radiador supera los 104°C, el sistema activa el testigo luminoso rojo correspondiente (. 5.5 Reserva de Carburante Si se enciende el testigo luminoso ámbar correspondiente & el sistema indica que quedan 2.5 l de carburante. NOTA: reponga carburante lo antes posible en la próxima estación de servicio. El testigo luminoso se apagará una vez reponga carburante. 6 MENÚ de SET-UP El menú de SET-UP es implementado para poder configurar el sistema para algunos parámetros que pueden variar según ciertas características estructurales del vehículo como puede ser el perímetro funcional de adherencia del neumático posterior. Esencialmente en el menú de SET-UP pueden modificarse los siguientes parámetros: - Unidad de medida para velocidades y distancias recorridas (kmh-mph); 5.4 Température de liquide de refroidissement (W. TEMP) Si la température du liquide de refroidissement situé sur le radiateur dépasse les 104ºC, le système active le témoin lumineux rouge correspondant (. 5.4 Temperatura del liquido refrigerante (W. TEMP) Se la temperatura del liquido refrigerante ubicato nel radiatore supera i 104° C, il sistema attiva la spia luminosa rossa corrispondente. (. 5.5 Réserve de Carburant Si le témoin lumineux orange correspondant & s'allume, le système signale qu'il reste 2,5 l de carburant. REMARQUE: Ajoutez de l'essence le plus tôt possible dans la prochaine station service. Le témoin lumineux s'éteint chaque fois que vous remplissez du carburant. 6 MENU de SET-UP Le menu de SET-UP est conçu pour pouvoir configurer le système pour certains paramètres qui peuvent varier selon certaines caractéristiques structurelles du véhicule comme par exemple le périmètre fonctionnel d'adhérence du pneumatique arrière. Les paramètres suivants notamment peuvent être modifiés dans le menu de SETUP : - Unité de mesure pour vitesses et distances parcourues (km/h-mph) ; 5.5 Riserva di carburante Se si accende la spia luminosa gialla corrispondente & il sistema indica che rimangono 2.5 l di carburante. NOTA: fare rifornimento di carburante il più presto possibile presso la stazione di servizio più vicina. La spia luminosa si spegne una volta effettuato il rifornimento di carburante. 6 MENÙ di SET-UP Il menù di SET-UP viene implementato per poter impostare il sistema per alcuni parametri che possono variare secondo determinate caratteristiche strutturali del veicolo come per esempio può essere il perimetro funzionale di aderenza del pneumatico posteriore. Essenzialmente, nel menù di SET-UP si possono modificare i seguenti parametri: - unità di misura per velocità e distanze percorse (kmh mph); - perimetro del pneumatico della ruota posteriore Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 66 6 17:33 7 Página 66 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i - Perímetro del neumático de la rueda posterior; La entrada en el menú de SET-UP sólo es posible con el vehículo parado y el motor apagado desplazando lateralmente el pulsador MODE hacia la derecha 3 s aproximadamente. El sistema, después de haber visualizado por unos 2 segundos la palabra SETUP sobre el display del tablier, se preparará para la selección de la unidad de medida, visualizando de modo intermitente uno de los 2 segmentos correspondiendo respectivamente a km/h o mph, según la selección efectuada. 6.1 modificación de la unidad de Medida Una vez dentro del menú de SET-UP en el display se visualizará la unidad de medida para la velocidad, odómetro y trip programada de modo intermitente sobre el lado derecho del panel central. Desplazando el pulsador MODE hacia la izquierda le permitirá cambiar la unidad de medida de las magnitudes especificadas y presionando de nuevo el pulsador MODE confirma la selección - Périmètre du pneumatique de la roue arrière ; L'entrata nel menù di SETUP è possibile solo quando il veicolo è fermo e il motore è spento, premendo lateralmente il pulsante MODE verso destra per circa 3 s. Il sistema, dopo aver visualizzato per circa 2 secondi la parola SETUP sul display del quadro degli strumenti, si preparerà per la selezione dell'unità di misura, visualizzando in modo intermittente uno dei due segmenti che corrispondono rispettivamente a km/h o mph, in funzione della selezione che è stata effettuata. L'entrée dans le menu de SET-UP n'est possible qu'avec le véhicule arrêté et le moteur arrêté en appuyant latéralement sur le bouton-poussoir MODE sur la droite pendant 3 s environ. Le système, après avoir affiché pendant 2 secondes le mot SET-UP à l'écran du tablier, se prépare pour sélectionner l'unité de mesure, et affiche de manière intermittente l'un des 2 segments correspondants, respectivement km/h ou mph, selon le choix réalisé. 6.1 modification de l'unité de Mesure Lorsque vous êtes dans le menu de SET-UP à l'écran, vous verrez s'afficher l'unité de mesure pour la vitesse, l'odomètre et le trip programmés de manière intermittente sur le côté droit du panneau central. Déplacez le bouton-poussoir MODE sur la gauche pour pouvoir changer l'unité de mesure des données indiquées et appuyez de nouveau sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer la sélection de l'unité de mesure 6.1 Modifica dell'unità di misura Una volta all'interno del menù di SET-UP, nel display viene visualizzata l'unità di misura per la velocità, l'odometro e il valore di trip programmato in modo intermittente nel lato destro del pannello centrale. Spostando il pulsante MODE verso sinistra, si potrà cambiare l'unità di misura dei valori specificati, e premendo di nuovo il pulsante MODE si conferma la scelta dell'unità di misura, Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 68 6 17:33 7 Página 68 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i de la unidad de medida memorizándola en la memoria permanente. NOTA: El cambio de la unidad de medida supone la cancelación de los datos de la función TRIP. NOTA: - si transcurre 20 s sin que el interruptor sea comprimido, o bien - si el vehículo es puesto en marcha (velocidad> 0 o RPM> 0), o bien - si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema operará automáticamente en la última modalidad que sea operativa salvando los datos establecidos por última vez. et la mémoriser dans la mémoire permanente. memorizzandola nella memoria permanente. REMARQUE: Le changement de l'unité de mesure entraîne l'annulation des données de la fonction TRIP. NOTA: il cambio dell'unità di misura presuppone la cancellazione dei dati della funzione TRIP. 6.2 Selección perímetro rueda posterior . Después de haber programado correctamente la unidad de medida, el sistema se prepara automáticamente para la selección de la circunferencia del neumático de la rueda posterior. En el display de la izquierda el tablier aparecerá la letra C sobre el primero de los 5 digitos, mientras que en los otros 4 dígitos restantes aparece la medida de la cir- 6.2 Sélection périmètre roue arrière. Après avoir programmé correctement l'unité de mesure, le système se prépare automatiquement pour sélectionner la circonférence du pneu de la roue arrière. À l'écran de gauche du tablier, la lettre C apparaît sur le premier des 5 chiffres, tandis que sur les 4 autres chiffres est affichée la mesure de la circonférence programmée la dernière fois REMARQUE : - Si vous n'appuyez pas sur l'interrupteur pendant 20 s, ou - si le véhicule est mis en marche (vitesse >0 ou Tours/min >0), ou - si le commutateur de l'interrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatiquement dans le dernier mode opérationnel en enregistrant les données définies la dernière fois. NOTA: - se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, oppure - se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o RPM> 0), oppure - se il commutatore dell'interruttore principale viene posizionato in posizione OFF, il sistema opererà in maniera automatica in base all'ultima modalità che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima volta. 6.2 Selezione perimetro ruota posteriore. Dopo aver programmato in maniera corretta l'unità di misura, il sistema si prepara in maniera automatica per la selezione della circonferenza del pneumatico della ruota posteriore. Nel display situato nella sinistra del quadro degli strumenti apparirà la lettera C sul primo dei 5 digiti, mentre negli altri 4 digiti rimanenti appare la misura della circonferenza programmata la volta precedente in cui sia Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 70 6 17:33 7 Página 70 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i cunferencia programada la vez anterior en que se realizó esta misma operación. NOTA: si se realiza por primera vez aparece el valor por defecto de fabricación. Para regular dicho dato es necesario desplazar el pulsador MODE hacia la izquierda sobre el dígito intermitente mientras que desplazando lateralmente el pulsador MODE hacia la derecha se podrá regular la cifra siguiente. Una vez programadas las 4 cifras, presionando el pulsador MODE se confirma la información programada guardándose en la memoria permanente. AVISO: El procedimiento descrito para configurar el perímetro de la rueda está reservada para empleo exclusivo de los Concesionarios Oficiales DERBI. La regulación del dato de circunferencia es administrada en el intervalo 1000 ÷ 2500. Siendo su resolución de 1 mm. NOTA: no es posible programar tal parámetro en unidad de medida anglosajona. Una vez acabado este procedimiento, el sistema se preparará automáticamente para establecerse en la modalidad operativa estándar. que cette même opération a été réalisée. REMARQUE : si cette opération est réalisée pour la première fois, la valeur par défaut paramétrée en usine s'affiche. Pour régler ces données, il est nécessaire de déplacer le bouton-poussoir MODE sur la gauche sur le chiffre clignotant tandis que si vous déplacez latéralement le bouton-poussoir MODE vers la droite vous pouvez régler le chiffre suivant. Après avoir programmé les 4 chiffres, appuyez sur le bouton-poussoir MODE pour confirmer les informations programmées et les enregistrer dans la mémoire permanente. AVERTISSEMENT : La procédure décrite pour configurer le périmètre de la roue ne doit être réalisée que par les Concessionnaires Officiels DERBI. Le réglage des données de circonférence se fait dans la plage 1000 ÷ 2500. Sa résolution est de 1 mm. REMARQUE : il n'est pas possible de programmer ce paramètre en unité de mesure anglo-saxonne. Lorsque cette opération est terminée, le système se prépare automatiquement pour s'établir dans le mode de fonctionnement standard. stata realizzata questa stessa operazione. NOTA: se si realizza per la prima volta, appare il valore impostato per default in origine. Per regolare questo dato è necessario sposare il pulsante MODE verso sinistra sul digito intermittente mentre spostando lateralmente il pulsante MODE verso destra si potrà regolare la cifra seguente. Una volta programmate le 4 cifre, premendo il pulsante MODE si confermano le informazioni programmate che vengono memorizzate nella memoria permanente. AVVISO: il procedimento descritto per impostare il perimetro della ruota è riservato per uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI. La regolazione del dato di circonferenza viene amministrata nell'intervallo 1000 ÷ 2500. La sua risoluzione è di 1 mm. NOTA: non è possibile programmare questo parametro in un'unità di misura anglosassone. Una volta terminato questo procedimento, il sistema si preparerà in maniera automatica per stabilirsi nella modalità operativa standard. Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 72 6 17:33 7 Página 72 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i NOTA: - si transcurre 20 s sin que el interruptor sea comprimido, o bien - si el vehículo es puesto en marcha (velocidad> 0 o RPM> 0), o bien - si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema operará automáticamente en la última modalidad que sea operativa salvando los datos establecidos por última vez. 7 Regulación de la iluminación del tablier. El usuario tiene la posibilidad de regular la intensidad de la iluminación sobre un rango de 8 niveles. Para conseguir esta función es necesario, en modalidad operativa estándar, desplazar lateralmente el pulsador MODE hacia la izquierda. A cada desplazamiento el nivel de intensidad de iluminación se desplaza cíclicamente de su nivel mínimo a su nivel máximo. Esta configuración se memoriza en la memoria no permanente y restablece su valor cada vez que el tablier és activado (LLAVE-ON). 10 SLEEP-MODE Cada vez que el conmutador de la llave es posicionado en off, se ejecutan las siguientes operaciones: - Apagado de todos los segmentos del display y apa- REMARQUE : - Si vous n'appuyez pas sur l'interrupteur pendant 20 s, ou - si le véhicule est mis en marche (vitesse >0 ou Tours/min >0), ou bien - si le commutateur de l'interrupteur principal est placé sur OFF, le système fonctionne automatiquement dans le dernier mode opérationnel et enregsitre les données définies pour la dernière fois. NOTA: - se trascorrono 20 s senza premere l'interruttore, oppure - se il veicolo viene messo in marcia (velocità > 0 o RPM> 0), oppure - se il commutatore dell'interruttore principale viene posizionato in posizione OFF, il sistema opererà in maniera automatica in base all'ultima modalità che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima volta. 7 Regolazione dell'illuminazione del quadro degli strumenti. L'utente ha la possibilità di regolare l'intensità dell'illuminazione in un rango di 8 livelli. Per ottenere questa funzione è necessario, nella modalità operativa standard, spostare lateralmente il pulsante MODE verso sinistra. Per ogni spostamento, il livello di intensità dell'illuminazione si sposta ciclicamente dal suo livello minimo al suo livello massimo. Questa impostazione viene memorizzata nella memoria no permanente e ristabilisce il suo valore ogni volta che il quadro degli strumenti viene attivato (CHIAVE-ON). 7 Réglage de l'éclairage du tablier. L'utilisateur peut régler l'intensité de l'éclairage sur une plage de 8 niveaux. Pour obtenir cette fonction il est nécessaire en mode standard de déplacer latéralement le bouton-poussoir MODE vers la gauche. À chaque déplacement, le niveau d'intensité de l'éclairage se déplace de manière cyclique, du niveau minimum au niveau maximum. Cette configuration est enregistrée dans la mémoire non permanente et rétablit sa valeur chaque fois que le tablier est activé (LLAVE-ON). 10 SLEEP-MODE Chaque fois que le commutateur à clé est placé sur off, les opérations suivantes sont réalisées : 10 SLEEP - MODE Ogni volta che il commutatore della chiave viene posizionato in off, vengono rea- Mulhacen 4 4/3/07 5 1 (12) 74 6 17:33 7 Página 74 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i gado de la iluminación del tablier. - Apagado de todos los testigos luminosos eventualmente activos. - Entrada en modo sleep caracterizado por bajo consumo en el que el sistema deja de ser activo; la única función que queda activa es la actualización de la hora actual. - Arrêt de tous les segments de l'écran et arrêt de l'éclairage du tablier. - Arrêt de tous les témoins lumineux éventuellement actifs. - Entrée en mode sleep caractérisé par une faible consommation pendant lequel le système n'est plus actif ; la seule fonction qui reste active est la mise à jour de l'heure actuelle. lizzate le seguenti operazioni: - Spegnimento di tutti i segmenti del display e spegnimento dell'illuminazione del quadro degli strumenti. - Spegnimento di tutte le spie luminose eventualmente attive. - Entrata in modo sleep caratterizzato da un basso consumo, durante il quale il sistema rimane inattivo; l'unica funzione che rimane attiva è l'aggiornamento dell'ora attuale. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 76 e MANDOS EN EL LADO IZQUIERDO DEL MANILLAR 3 2 1 4 76 IMPORTANTE Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en posición “!”. 1) PULSADOR CLAXON (%) Al presionarlo se acciona el claxon. 2) INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN ()) Desplazar el interruptor hacia la izquierda, para indicar el giro a la izquierda; desplazar el interruptor hacia la derecha, para indicar el giro a la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el indicador de dirección. 3)PULSADOR MODE Desplazando el joystick MODE hacia la izquierda/ derecha o presionándolo se realiza el UP/ DOWN y la selección de las pantallas del display multifunción. 4) CONMUTADOR LUCES (. - -) En posición "." se encienden siempre las luces de posición, la luz del salpicadero y la luz de cruce. En posición "-" izquierda se enciende la luz de carretera. f i COMMANDES AU COTE GAUCHE DU GUIDON IMPORTANT Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en position “!”. 1) BOUTON AVERTISSEUR SONORE (%) La pression du bouton actionne l'avertisseur sonore. 2) CONTACTEUR CLIGNOTANTS DE DIRECTION ()) Déplacer le contacteur vers la gauche pour indiquer que l’on veut tourner à gauche; déplacer le contacteur vers la droite pour indiquer que l’on veut tourner à droite. Appuyer sur le contacteur pour déconnecter le clignotant de direction. 3) BOUTON MODE En déplaçant la manette MODE vers la gauche/ droite ou en la pressant, on effectue le défilement (UP/ DOWN) et la sélection des pages- écrans de l'afficheur multifonctions. 4) INVERSEUR ROUTECROISEMENT (--.) En position “.", sont toujours actionnés: les feux de position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de croisement. COMANDI SUL LATO SINISTRO DEL MANUBRIO IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”. 1) PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO (%) Premuto, mette in funzione l’avvisatore acustico. 2) INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE ()) Spostare l’interruttore verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l’interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l’interruttore per disattivare l’indicatore di direzione. 3) PULSANTE MODE Spostando il joystick MODE verso sinistra/ destra o premendolo si effettua l'UP/ DOWN e la selezione delle schermate del display multifunzione. 4) DEVIATORE LUCI (-.) In posizione "." sono sempre azionate la luci di posizione, la luce cruscotto e la luce anabbagliante. In posizione "-" sinistra si aziona la luce abbagliante. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 78 6 e f i En posición "-" derecha se acciona la ráfaga luz de carretera, en casos de peligro o emergencia. En position"-" gauche, le feu de route est actionné. En position " " droite, l'appel de phare est actionné, en cas de danger ou d'urgence. COMMANDES AU COTE DROIT DU GUIDON IMPORTANT Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en position “!”. 6) CONTACTEUR DEMARRAGE ARRET (! -# -J) En positionnant le contacteur sur et en le pressant en position on effectue le démarrage: le démarreur fait tourner le moteur. Pour la procédure de démarrage, voir page 160 (DEMARRAGE). En position # le moteur s'arrête. 0 DANGER Ne pas positionner le contacteur sur durant la marche. In posizione "- " destra si aziona il lampeggio della luce abbagliante, nei casi di pericolo o emergenza. COMANDI SUL LATO DESTRO DEL MANUBRIO IMPORTANTE I componenti elettrici funzionano solo con l’interruttore di accensione in posizione “!”. 6) INTERRUTTORE AVVIAMENTO ARRESTO (! -# J) Posizionando l'interruttore nella posizione ! e premendolo nella posizione J si effettua l'avviamento: il motorino di avviamento fa girare il motore. Per la procedura di avviamento, vedi pag. 160 (AVVIAMENTO). Nella posizione # il motore si arresta. 0 PERICOLO Non posizionare l'interruttore nella posizione # durante la marcia. 0 ATTENZIONE Con motore fermo e interruttore in posizione "#", la batteria si potrebbe scaricare. A veicolo fermo, dopo aver arrestato il motore, lasciare l'interruttore nella posizione "#". MANDOS EN EL LADO DERECHO DEL MANILLAR IMPORTANTE Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en posición “!”. 6) INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA (! -# -J) Colocando el interruptor en la posición ! y presionándolo en la posición J se realiza el arranque: el motor de arranque hace girar al motor. Para el procedimiento de arranque, consultar pág. 160 (ARRANQUE). En la posición # el motor se apaga. 0 PELIGRO No colocar el interruptor en la posición durante la marcha. 0 ATENCIÓN Con el motor apagado y el interruptor de encendido en posición "!", la batería podría descargarse. Con el vehículo parado, después de haber parado el motor, colocar el interruptor en la posición "#". 78 0 ATTENTION Le moteur arrêté et le contacteur en position "! ", la batterie pourrait se décharger. Véhicule à l'arrêt, après avoir arrêté le moteur, laisser le contacteur en position "#". Mulhacen 80 4/3/07 17:33 Página 80 e f i INTERRUPTOR DE ENCENDIDO El interruptor de encendido (1) se encuentra sobre la placa superior del tubo de la dirección. IMPORTANTE La llave acciona el interruptor de encendido / seguro de dirección. Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). IMPORTANTE Conservar la llave de reserva en un sitio diferente del vehículo. COMMUTATEUR D'ALLUMAGE Le commutateur d'allumage (1) se trouve sur la plaque supérieure de la colonne de la direction. IMPORTANT La clé de contact actionne le commutateur d'allumage/ antivol de direction, le bouton d'ouverture (2) trappe bouchon de réservoir (3) et la serrure de selle (4). Deux clés (une de réserve) sont livrées avec le véhicule. IMPORTANT Garder la clé de réserve dans un endroit différent de celui du véhicule. INTERRUTTORE DI ACCENSIONE L’interruttore di accensione (1) si trova sulla piastra superiore del cannotto dello sterzo. IMPORTANTE La chiave aziona l’interruttore d’accensione/ bloccasterzo, il pulsante di apertura (2) coperchio tappo serbatoio (3), e la serratura sella (4). Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva). IMPORTANTE Conservare la chiave di riserva in un luogo diverso dal veicolo. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 82 e f SEGURO DE DIRECCIÓN ANTIVOL DE DIRECTION 0 PELIGRO No girar jamás la llave en posición “$ ” durante la marcha, porque se podría perder el control del vehículo. 0 FUNCIONAMIENTO Para bloquear la dirección: - Girar el manillar completamente hacia la izquierda o hacia la derecha. - Girar la llave (1) a la posición “#”. - Presionar la llave (1) y girarla a la posición “$”. - Extraer la llave (1). Posición Función Extracción llave La direcEs posible ción está quitar la llave. Seguro de bloqueada. dirección No es posible arrancar el motor. $ 82 # No se puede poner en marcha el motor. ! Se puede arrancar el motor. i BLOCCASTERZO 0 DANGER Ne jamais tourner la clé en position “$ ” pendant la marche, pour ne pas causer la perte de contrôle du véhicule. FONCTIONNEMENT Pour bloquer la direction: - Tourner le guidon complètement à gauche ou à droite. - Tourner la clé (1) en position “#”. - Presser la clé de contact (1) et la tourner en position “$”. - Retirer la clé (1). Position Fonction Extraction clé $ La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le moteur ne peut pas être mis en marche. Il est possible d’enlever la clé. Le moteur peut être mis en marche. Il n’est pas possible d’enlever la clé. Antivol de direction Es posible quitar la llave. # No es posible quitar la llave. ! Il est possible d’enlever la clé. PERICOLO Non girare mai la chiave in posizione “$ ” durante la marcia, onde evitare la perdita di controllo del veicolo. FUNZIONAMENTO Per bloccare lo sterzo: - Girare il manubrio completamente verso sinistra o verso destra. - Ruotare la chiave (1) nella posizione “#”. - Premere la chiave (1) e ruotarla sulla posizione “$”. - Estrarre la chiave (1). Posizione Funzione Rimozione chiave Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore. È possibile togliere la chi-ave. $ Bloccasterzo # ! Il motore È possibile togliere la non può chiave. essere messo in funzione. Il motore Non è pospuò essere messo sibile togliere la chiave. in funzione Mulhacen 4/3/07 17:33 1 84 Página 84 e f i DESBLOQUEO/ BLOQUEO ASIENTO - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Introducir la llave (1) en la cerradura del asiento. - Girar la llave en sentido inverso de las agujas del reloj, levantar y extraer el asiento. Para bloquear el asiento: - Colocar las chavetas en el alojamiento, bajar y presionar el asiento, hasta oír el enganche de la cerradura. 0 PELIGRO Antes de empezar a conducir, asegurarse que el asiento esté bloqueado correctamente. DEBLOCAGE/ BLOCAGE DE LA SELLE - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Introduire la clé de contact (1) dans la serrure de la selle (2). - Tourner la clé (1) dans le sens antihoraire, lever et déposer la selle. Pour bloquer la selle: - Positionner les languettes (3) dans leur logement, baisser et presser la selle en faisant déclencher la serrure. 0 DANGER Avant de se mettre en route, s’assurer que la selle est bloquée correctement. COMPARTIMIENTO KIT HERRAMIENTAS Para acceder al compartimiento kit herramientas, quitar el asiento (consultar pág. 84 DEBLOQUEO / BLOQUEO ASIENTO). El kit de herramientas se compone de: - Llaves macho hexagonales plegadas 3, 4 y 5 mm (3); - llave de horquilla doble 10 - 13 mm (5); - llave tubular 16 mm para bujía (6); - destorni llador con doble punta de cruz/ corte (7); - funda para conservar las herramientas (8). COMPARTIMENT TROUSSE A OUTILS Pour accéder au compartiment trousse à outils: - Déposer la selle, voir page 84 (DEBLOCAGE/ BLOCAGE DE LA SELLE). L'équipement fourni est le suivant: - clé à six pans pliées 3, 4 5 mm (3); - clé à fourche double 11 – 13 mm (5) - clé à pipe 16 mm pour bougie (6); - tournevis à lame cruciforme/ à plat (7); - trousse (8) SBLOCCAGGIO / BLOCCAGGIO SELLA - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Inserire la chiave (1) nella serratura sella (2). - Ruotare la chiave (1) in senso antiorario, sollevare e rimuovere la sella. Per bloccare la sella: - Posizionare le linguette (3) nella sede, abbassare e premere la sella, facendo scattare la serratura. 0 PERICOLO Prima di mettersi alla guida, accertarsi che la sella sia bloccata correttamente. VANO KIT ATTREZZI Per accedere al vano kit attrezzi: - Rimuovere la sella, vedi pag 84 (SBLOCCAGGIO/ BLOCCAGGIO SELLA). La dotazione attrezzi comprende: - chiavi maschio esagonali piegate 3, 4, 5mm (3); - chiave a forchetta doppia 10 – 13 mm (5); - chiave a tubo 16 mm per candela (6); - cacciavite bipunta croce/ taglio (7); - busta di contenimento (8) Mulhacen 86 4/3/07 17:33 Página 86 e f i COMBUSTIBLE 0 PELIGRO El combustible utilizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y puede ser explosivo en determinadas condiciones. Es oportuno reponer combustible y realizar las operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado. No fumar durante la reposición de combustible ni cerca de los vapores del combustible; evitar absolutamente el contacto con llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que podría causar el encendido o la explosión. 0 PELIGRO Además, evitar la salida del combustible de la boca de reposición, porque podría incendiarse al tomar contacto con las superficies muy calientes del motor. En caso que se vertiera combustible accidentalmente, controlar que la zona esté completamente seca antes de arrancar el vehículo. El combustible se dilata con el calor y bajo la acción de los rayos solares. CARBURANT DANGER Le carburant utilisé pour la propulsion des moteurs à explosion est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. Il est nécessaire d’effectuer les opérations de ravitaillement et d’entretien dans une zone ventilée et avec le moteur arrêté. Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité de vapeurs de combustible et éviter absolument tout contact avec des flammes, des étincelles et toute autre source pouvant causer l’allumage ou l’explosion. 0 DANGER Eviter aussi tout débordement de carburant du goulot de remplissage, car il pourrait s’incendier au contact des surfaces brûlantes du moteur. Si involontairement, du carburant est renversé, contrôler que la surface est complètement sèche et avant de démarrer le véhicule, vérifier qu’il ne reste pas de carburant sur le bord du goulot de remplissage. CARBURANTE 0 PERICOLO Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni. È opportuno effettuare il rifornimento e le operazioni di manutenzione in una zona ventilata e a motore spento. Non fumare durante il rifornimento e in vicinanza di vapori di carburante, evitando assolutamente il contatto con fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l’accensione o l’esplosione. 0 PERICOLO Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le superfici roventi del motore. Nel caso in cui involontariamente venisse versato del carburante, controllare che la zona sia completamente asciutta, prima dell’avviamento del veicolo. Il carburante si dilata al calore e sotto l’azione dell’irraggiamento solare, perciò non riempire mai il serbatoio sino all’orlo. 0 Mulhacen 88 4/3/07 17:33 Página 88 e f Por lo tanto no llenar jamás el depósito hasta el tope. 0 PELIGRO Cerrar cuidadosamente el tapón al finalizar la operación de reposición. Evitar el contacto del combustible con la piel, la inhalación de vapores, la ingestión y el trasiego de un recipiente a otro por medio de un tubo. NO ESPARCIR EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Utilizar gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, número de octano mínimo 95 (N. O. R. M) y 85 (N. O. M. M.) Le carburant se dilate sous l’effet de la chaleur et sous l’action d’irradiation du soleil, par conséquent ne jamais remplir jusqu’au bord le réservoir. 0 DANGER Fermer soigneusement le bouchon à la fin de l’opération de ravitaillement. Eviter le contact du carburant avec la peau, l’inhalation des vapeurs, l’ingestion et le transvasement d’un réservoir à un autre au moyen d’un tuyau. E PAS DISPERSER LE CARBURANT DANS L’ENVIRONNEMENT. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Utiliser seulement de l’essence super sans plomb selon la DIN 51 607, I. O. 95 (N. O. R. M.) et 85 (N. O. M. M.) i 0 PERICOLO Chiudere accuratamente il tappo al termine dell’operazione di rifornimento. Evitare il contatto del carburante con la pelle, l’inalazione dei vapori, l’ingestione e il travaso da un contenitore all’altro con l’uso di un tubo. NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL’AMBIENTE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Utilizzare benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di ottano minimo 95 (N. O. R. M.) e 85 (N. O. M. M.) Mulhacen 90 4/3/07 17:33 Página 90 e f i TAPÓN DEPÓSITO COMBUSTIBLE El tapón del depósito de combustible está provisto de cerradura. Para abrirlo: Manteniendo el tapón en posición (bloqueado), gire la llave de apertura hacia la derecha y después, saque el tapón. BOUCHON RÉSERVOIR DE CARBURANT Le bouchon du réservoir de carburant est muni d'une serrure. Pour l'ouvrir: -1. Conservez le bouchon en position (bloqué), faites tourner la clé vers la droite puis enlevez le bouchon. ADVERTENCIA El cierre hermético puede determinar un ligero aumento de presión en el depósito; por lo tanto, es normal que al destapar el depósito oiga un ruido producido por la salida de aire. Para cerrarlo: - 1. Introduzca el tapón con llave; - 2. Gire la llave hacia la izquierda y sáquela. Pour le fermer : - 1.Insérez le bouchon avec la clé ; - 2.Faites tourner la clé sur la gauche et retirez-la. TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE Il tappo del serbatoio del carburante è dotato di una serratura. Per aprirlo: - 1. Mantenere il tappo in posizione (bloccato), girare la chiave di apertura verso destra e quindi togliere il tappo. Per chiuderlo: - 1. Introdurre il tappo con la chiave. - 2. Girare la chiave verso sinistra e toglierla. DEPÓSITO DE GASOLINA Abastecer el depósito de carburante con gasolina sin plomo (N.º de octano mínimo 95). Capacidad del depósito 12 litros y una reserva de 2,5 litros 0 NO SE ACERQUE A LA BOCA DEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA O UN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELIGRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE RÉSERVOIR D'ESSENCE Remplissez le réservoir de carburant avec de l'essence sans plomb (Nº d'octane minimum 95). Capacité du réservoir 12 litres et une réserve de 2,5 litres. 0 N'APPROCHEZ NI FLAMME NI CIGARETTE ALLUMÉE DE L'ORIFICE DU RÉSERVOIR. DANGER D'INCENDIE SERBATOIO DI BENZINA Rifornire il serbatoio di carburante con benzina senza piombo (numero minimo di ottani 95). Capacità del serbatoio 12 litri e una riserva di 2,5 litri 0 NON AVVICINARSI ALL'APERTURA DEL SERBATOIO CON FIAMME O CON SIGARETTE ACCESE: PERICOLO DI INCENDIO. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 92 e ACERCARSE DEMASIADO CON LA CARA PARA NO INHALAR VAPORES NOCIVOS. 0 ANTES DE REALIZAR EL ABASTECIMIENTO DE LA GASOLINA, APAGAR EL MOTOR. LA GASOLINA ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE. EVITAR QUE DURANTE EL ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLINA DEL DEPOSITO. 0 La gasolina daña las partes de plástico de la carrocería. 0 ATENCIÓN No agregar aditivos u otras sustancias al combustible. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios. 0 PELIGRO No llenar el depósito completamente; el nivel máximo del combustible debe quedar por debajo del borde inferior del cuello. 0 PELIGRO Asegurarse que el tapón esté cerrado correctamente. - Cerrar nuevamente la tapa (3). - Extraer la llave del interruptor de encendido. 92 f 0 ATTENTION Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au carburant. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. 0 DANGER Ne pas remplir le réservoi r complètement; le niveau maximum de carburant doit rester au- dessous du bord inférieur du puisard 0 ÉVITEZ AUSSI D'APPROCHER VOTRE VISAGE TROP PRÈS DU RÉSERVOIR POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS TOXIQUES. 0 AVANT D'AJOUTER DE L'ESSENCE DANS LE RÉSERVOIR, ÉTEIGNEZ LE MOTEUR. L'ESSENCE EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE. VEILLEZ À CE L'ESSENCE NE TOMBE PAS HORS DU RÉSERVOIR PENDANT LE REMPLISSAGE. 0 L'essence endommage les parties en plastique de la carrosserie. 0 DANGER S’assurer que le bouchon est fermé correctement. - Fermer la trappe (3). - Retirer la clé i 0 ATTENZIONE Non aggiungere additivi o altre sostanze al carburante. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. 0 PERICOLO Non riempire il serbatoio completamente; il livello massimo del carburante deve rimanere al di sotto del bordo inferiore del pozzetto (vedi figura). 0 EVITARE ANCHE DI AVVICINARSI TROPPO CON IL VISO PER EVITARE DI INALARE I VAPORI NOCIVI. 0 PRIMA DI REALIZZARE IL RIFORNIMENTO DELLA BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE CHE DURANTE IL RIFORNIMENTO OGNI DELLA BENZINA DAL SERBATOIO. 0 La benzina può danneggiare le parti in plastica della carrozzeria. 0 PERICOLO Accertarsi che il tappo sia correttamente chiuso. - Chiudere il coperchio (3). - Estrarre la chiave dall'interruttore accensione. Mulhacen 94 4/3/07 17:33 Página 94 e f i LÍQUIDO FRENOS Recomendaciones IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos de disco delantero y trasero, con circuitos hidráulicos separados. Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen validez para ambos sistemas. 0 PELIGRO Variaciones imprevistas del juego o una resistencia elástica sobre la leva del freno, se deben a defectos en el sistema hidráulico. Dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi en caso de dudas sobre el perfecto funcionamiento del sistema de freno o en caso que no resulte posible realizar las operaciones normales de control. 0 PELIGRO Prestar atención que los discos de frenos no estén aceitados o engrasados, sobre todo después de las operaciones de mantenimiento o de control. Controlar que los tubos de los frenos no resulten enroscados o desgastados. Prestar atención que el agua o el polvo no entren accidentalmente en el interior del circuito. LIQUIDE DE FREINS Recommandations IMPORTANT Ce véhicule est équipé de freins à disque avant et arrière, avec des circuits hydrauliques séparés. Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles sont valables pour tous les deux. 0 DANGER De soudaines variations du jeu ou une résistance élastique sur le levier de frein sont dues à des inconvénients dans le système hydraulique. S’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI en cas de doutes sur le bon fonctionnement du système de freinage et si on n’est pas en mesure d’effectuer les normales opérations de contrôle. 0 DANGER Faire particulièrement attention à ce que les disques des freins ne soient pas gras ou huileux, surtout après avoir effectué les opérations d’entretien ou de contrôle. Contrôler que les durites des freins ne sont pas entortillées ou usées. Faire attention à ce que de l’eau ou de la poussière LIQUIDO FRENI Raccomandazioni IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati. Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi. 0 PERICOLO Improvvise variazioni del gioco o una resistenza elastica sulla leva del freno, sono dovute a inconvenienti all’impianto idraulico. Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, nel caso di dubbi sul perfetto funzionamento dell’impianto frenante e nel caso in cui non si sia in grado di effettuare le normali operazioni di controllo. 0 PERICOLO Prestare particolare attenzione che i dischi dei freni non siano unt i o ingrassati, specialmente dopo l’esecuzione di operazioni di manutenzione o controllo. Controllare che i tubi dei freni non risultino attorcigliati o consumati. Fare attenzione che acqua o polvere non entrino inavvertitamente all’interno del circuito. Mulhacen 96 4/3/07 17:33 Página 96 e f i En caso de intervenciones de mantenimiento en el circuito hidráulico, se recomienda el uso de guantes de látex. El líquido de frenos puede causar irritaciones si entra en contacto con la piel o con los ojos. 0 PELIGRO Lavar cuidadosamente las partes del cuerpo que hayan entrado en contacto con el líquido, y, además, consultar un oftalmólogo o un médico si el líquido entra en contacto con los ojos. NO ESPARCIR EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 0 ATENCIÓN Utilizando el líquido de frenos, prestar atención de no derramar sobre las partes de plástico y pintadas porque podría dañarlas. n’entrent pas par mégarde à l’intérieur du circuit. En cas d’intervention d’entretien sur le circuit hydraulique, il est conseillé d’employer des gants en latex. Le liquide de freins peut être cause d’irritations s’il entre en contact avec la peau ou les yeux. 0 DANGER Laver soigneusement les parties du corps ayant touché le liquide, puis s’adresser à un oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les yeux. NE PAS DISPERSER LE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. 0 ATTENTION En manipulant le liquide de freins, prendre garde de ne pas en renverser sur les parties en plastique ou peintes, car cela pourrait les endommager gravement. Nel caso di interventi di manutenzione al circuito idraulico, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice. Il liquido freni potrebbe causare irritazioni se venisse a contatto con la pelle o con gli occhi. PERICOLO Lavare accuratamente le parti del corpo che venissero a contatto con il liquido, inoltre rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il liquido venisse a contatto con gli occhi. NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. 0 ATTENZIONE Usando il liquido freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle parti in plastica e verniciate, perché queste si danneggiano. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 98 e FRENOS DE DISCO 0 PELIGRO Los frenos son los órganos que garantizan mayormente la seguridad, por lo tanto hay que conservarlos siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de cada viaje. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un producto desengrasante de alta calidad. Sustituir el líquido de frenos una vez cada dos años en un Concesionario Oficial Derbi. Utilizar líquido de frenos del tipo indicado en la tabla lubricantes, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES). IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos de disco con dos sistemas de frenos delantero y trasero, con circuitos hidráulicos separados. El sistema de freno delantero tiene un disco individual (lado izquierdo). El sistema de freno trasero tiene un disco individual (lado derecho). 98 f i FREINS A DISQUE DANGER Les freins sont les organes qui garantissent le mieux la sécurité, ils doivent donc être maintenus en parfait état; les contrôler avant tout voyage. Un disque sale salit les plaquettes de frein avec une réduction conséquente de l’efficacité de freinage. Les plaquettes de frein sales doivent être remplacées, tandis qu’un disque sale doit être nettoyé à l’aide d’un produit dégraissant de haute qualité. Le liquide de freins doit être remplacé tous les deux ans, par un Concessionnaire Officiel DERBI. Utiliser le liquide de freins du type indiqué dans le tableau des lubrifiants, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). IMPORTANT Ce véhicule est équipé de freins à disque avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec circuits hydrauliques séparés. Le système de freinage avant est à disque simple (côté gauche). Le système de freinage arriè- FRENI A DISCO 0 PERICOLO I freni sono gli organi che garantiscono maggiormente la sicurezza, quindi devono essere sempre mantenuti in perfetta efficienza, controllarli prima di ogni viaggio. Un disco sporco imbratta le pastiglie, con conseguente riduzione dell’efficacia frenante. Le pastiglie sporche devono essere sostituite, mentre il disco sporco deve essere ripulito con un prodotto sgrassante di alta qualità. Il liquido freni deve essere sostituito ogni due anni da un Concessionario Ufficiale DERBI. Utilizzare liquido freni del tipo specificato nella tabella lubrificanti, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI). IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco con due sistemi frenanti anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati. Il sistema frenante anteriore è a disco singolo (lato sinistro). Il sistema frenante posteriore è a disco singolo (lato destro). 0 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 100 e f i Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen validez para ambos sistemas. Al gastarse las pastillas de freno, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. El depósito líquido freno delantero se encuentra en el manillar derecho, cerca de la toma de la leva del freno delantero. El depósito líquido de freno trasero está situado en el lado derecho del vehículo, cerca de la leva del mando freno trasero. IMPORTANTE Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo. Después de los primeros 1000 km (625 mi) y posteriormente cada 10000 km (6250 mi) controlar el estado de los discos de frenos, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi re est à disque simple (côté droit). Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles sont valables pour tous les deux. Au fur et à mesure que les plaquettes de frein s’usent, le niveau du liquide diminue pour en compenser automatiquement l’usure. Le réservoir de liquide de frein avant se trouve dans le guidon droit, près de la prise de la came de frein avant. Le réservoir du liquide de frein arrière est situé sur le côté droit du véhicule, à proximité du levier de frein arrière. IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés. Au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 10000 km (6250 mi), faire contrôler l’état des disques de freins en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. Avant de se mettre en route, contrôler le niveau du liquide de freins dans les réservoirs, voir page 102 (FREIN AVANT), page 108 (FREIN ARRIERE) et l’usure des plaquettes de freins, voir page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES). Vidanger le Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi. Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello del liquido diminuisce per compensarne automaticamente l’usura. Il serbatoio del liquido del freno anteriore si trova nel manubrio destro, vicino alla presa della leva del freno anteriore. Il serbatoio liquido freno posteriore è situato sul lato destro del veicolo, in prossimità della leva comando freno posteriore. IMPORTANTE Eseguire le operazioni di manutenzione a intervalli dimezzati se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati. Dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni 10000 km (6250 mi) fare controllare lo stato dei dischi freni rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Controllare prima della partenza il livello del liquido freni nei serbatoi, vedi pag. 102 (FRENO ANTERIORE), pag. 108 (FRENO POSTERIORE) e l’usura delle pastiglie, vedi pag. 234 (VERIFICA USURA PASTIGLIE). Antes de salir controlar el nivel del líquido de frenos en los depósitos, consultar pág. 102 (FRENO DELANTERO), pág. 108 (FRENO TRASERO) y el desgaste de las pastillas, 100 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 102 e f i consultar pág. 234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS). Cada dos años o 20.000 Km. dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi para hacer sustituir el líquido de frenos. 0 PELIGRO No utilizar el vehículo si hay una pérdida de líquido en el sistema de freno. liquide de freins tous les deux ans en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 DANGER Ne pas utiliser le véhicule si l’on constate une fuite de liquide dans le système de freinage. Far sostituire il liquido freni ogni due anni rivolgendosi a un Concessionario Uffi- ciale DERBI. 0 PERICOLO Non utilizzare il veicolo nel caso si riscontri una perdita di liquido dall’impianto frenante. FREIN AVANT CONTROLE - Tenir le véhicule en position verticale et tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au couvercle du réservoir de liquide de freins. u - Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère “MIN”. MIN = niveau minimum Si le liquide n’atteint pas au moins le “MIN”: 0 ATTENTION Le niveau du liquide diminue progressivement avec l’usure des plaquettes. - Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque. Si les plaquettes et/ ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer l'appoint. FRENO ANTERIORE CONTROLLO - Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il manubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni. - Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”. MIN = livello minimo Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento “MIN”: 0 ATTENZIONE Il livello del liquido diminuisce progressivamente con l’usura delle pastiglie. - Verificare l’usura delle pastiglie dei freni, vedi pag. 234 (VERIFICA USURA PASTIGLIE) e del disco. Se le pastiglie e/ o il disco non sono da sostituire effettuare il rabbocco. FRENO DELANTERO CONTROL - Mantener el vehículo en posición vertical y girar el manillar de manera que el líquido contenido en el depósito sea paralelo a la tapa depósito líquido de frenos. - Comprobar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia “MÍN” . MÍN = nivel mínimo - Si el líquido no llega por lo menos hasta la referencia “ MÍN ”: 0 ATENCIÓN El nivel del líquido disminuye progresivamente con el desgaste de las pastillas. - Comprobar el desgaste de las pastillas de frenos, consultar pág. 234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS) y del disco. Las pastillas y/ o el disco no deben ser sustituidos, reponerlos. 102 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 104 2 104 1 e f i REPOSICIÓN Leer atentamente la pág. 94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones). 0 ATENCIÓN Peligro de salida líquido de frenos. No accionar la leva del freno delantero si los tornillos (1) y (2) están flojos o, sobre todo, si se ha extraído la tapa del depósito líquido de frenos. 0 ATENCIÓN Colocar un paño debajo del depósito líquido frenos como protección contra la eventual salida del líquido. - Mantener el vehículo en posición vertical y girar el manillar de manera que el líquido contenido en el depósito sea paralelo a la tapa depósito líquido de frenos. - Utilizando un destornillador corto de cruz, destornillar el tornillo (1). - Destornillar el tornillo (2). 0 PELIGRO Evitar la exposición prolongada del líquido de frenos al aire. El líquido de frenos es higroscópico y si entra en contacto con el aire absorbe la humedad. Dejar el depósito líquido de frenos abierto SOLO durante el tiempo necesario para realizar la reposición. APPOINT Lire attentivement page 94 (LIQUIDE DE FREINS - recommandations). 0 ATTENTION Risque d'écoulement du liquide de freins. Ne pas actionner le levier du frein avant avec les vis (1) et (2) desserrées ou, surtout, sans le couvercle du réservoir de liquide de freins. 0 ATTENTION Placer un chiffon sous le réservoir de liquide de freins, comme protection de fuites de liquide éventuelles. - Tenir le véhicule en position verticale et tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir soit parallèle au couvercle du réservoir de liquide de freins. - En utilisant un tournevis court à lame cruciforme, dévisser la vis (1). - Enlever la vis (2). 0 DANGER Eviter l’exposition prolongée du liquide de freins à l’air. Le liquide de freins est hygroscopique et au contact de l’air il absorbe de l’humidité. Laisser le réservoir liquide de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps nécessaire pour effectuer l'appoint. RABBOCCO Leggere attentamente pag. 94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni). 0 ATTENZIONE Pericolo di fuoriuscita liquido freni. Non azionare la leva freno anteriore con le viti (1) e (2) allentate o, soprattutto, con il coperchio serbatoio liquido freni rimosso. 0 ATTENZIONE Posizionare un panno sotto il serbatoio liquido freni, come protezione da eventuali fuoriuscite di liquido. - Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il manubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni. - Utilizzando un cacciavite corto a croce svitare la vite (1). u Svitare la vite (2). 0 PERICOLO Evitare l’esposizione prolungata del liquido freni all’aria. Il liquido freni è igroscopico e a contatto con l’aria assorbe umidità. Lasciare il serbatoio liquido freni aperto SOLO il tempo necessario per effettuare il rabbocco. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 106 2 106 1 e f i - Levantar y extraer la tapa con los tornillos (1) y (2) con sus respectivas tuercas. 0 ATENCIÓN Para no derramar el líquido de frenos durante la reposición, se recomienda no sacudir el vehículo. No agregar aditivos u otras sustancias al líquido. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios. - Reponer el depósito con líquido de frenos, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES), hasta alcanzar el justo nivel. 0 ATENCIÓN Durante la reposición no superar el nivel “MÁX”. La reposición hasta el nivel “MÁX” debe realizarse sólo con pastillas nuevas. Se recomienda no reponer hasta el nivel “MÁX” con las pastillas desgastadas, para evitar la salida del líquido en caso de sustitución de las pastillas de freno. - Ajustar el tornillo (1) a su tuerca y atornillar. - Ajustar el tornillo (2) a su tuerca y atornillar. - Soulevez et extrayez le couvercle au moyen des vis (1) et (2) et leurs écrous respectifs. - Sollevare ed estrarre il coperchio con le viti (1) e (2) con i loro rispettivi dadi. 0 ATTENZIONE Per non spandere il liquido dei freni durante il rabbocco, si raccomanda di non scuotere il veicolo. Non aggiungere additivi o altre sostanze al liquido. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. - Rabboccare il serbatoio (7) con liquido freni, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI), sino a raggiungere il giusto livello. 0 ATTENZIONE Nel rabbocco non superare il livello “MAX”. Il rabbocco sino al livello “MAX” deve essere effettuato solo con pastiglie nuove. Si raccomanda di non rabboccare sino al livello “MAX” con le pastiglie usurate, poiché si provocherebbe la fuoriuscita del liquido in caso di sostituzione pastiglie freno. - Inserire la vite (1) sul suo dado e avvitare. - Inserire la vite (2) sul suo dado e avvitare. 0 ATTENTION Afin de ne pas renverser le liquide de freins pendant l'appoint, il est conseillé de ne pas secouer le véhicule. Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. - Remplir le réservoir (7) avec du liquide de freins, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jusqu’à atteindre le niveau correct. 0 ATTENTION Pendant l'appoint ne pas dépasser le niveau “MAX”. L'appoint jusqu’au niveau “MAX” ne doit être effectué qu’avec des plaquettes neuves. Il est recommandé de ne pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec des plaquettes usées, car on causerait l'écoulement du liquide en cas de remplacement des plaquettes de frein. - Emboîtez la vis (1) dans son écrou et vissez l'ensemble. - Emboîtez la vis (2) dans Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 108 3 MAX. MIN. 1 2 e f 0 PELIGRO Controlar la eficacia de frenado. En caso de una carrera excesiva de la leva del freno o de una pérdida de eficacia del sistema de freno, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi porque podría ser necesario purgar el aire del sistema. son écrou et vissez l'ensemble. 0 DANGER Contrôler l’efficacité de freinage. Dans le cas d’une course excessive du levier de frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI car il pourrait être nécessaire d’effectuer la purge de l’air du système. 0 FREIN ARRIERE CONTROLE - Garder le véhicule en position verticale. - Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère “MIN”. MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum. Si le liquide n’atteint pas au moins le “MIN”: 0 ATTENTION Le niveau du liquide diminue progressivement avec l’usure des plaquettes. - Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque. Si les plaquettes et/ ou le disque ne doivent pas être remplacés, effectuer l'appoint. FRENO POSTERIORE CONTROLLO - Tenere il veicolo in posizione verticale. - Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”. MIN = livello minimo MAX = livello massimo Se il liquido non raggiunge almeno il riferimento “MIN”: 0 ATTENZIONE Il l ivello del liquido diminuisce progressivamente con l’usura delle pastiglie. - Verificare l’usura delle pastiglie dei freni, pag. 234 (VERIFICA USURA PASTIGLIE) e del disco. Se le pastiglie e/ o il disco non sono da sostituire effettuare il rabbocco. APPOINT Lire attentivement page 94 (LIQUIDE DE FREINS - recommandations). RABBOCCO Leggere attentamente pag. 94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni). FRENO TRASERO CONTROL - Mantener el vehículo en posición vertical. - Comprobar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia “MÍN” . MÍN = nivel mínimo MÁX = nivel máximo Si el líquido no llega por lo menos hasta la referencia “MÍN ”: 0 ATENCIÓN El nivel del líquido disminuye progresivamente con el desgaste de las pastillas. - Comprobar el desgaste de las pastillas de frenos, consultar pág. 234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS) y del disco. Las pastillas y/ o el disco no deben ser sustituidos, reponerlos. REPOSICIÓN Leer atentamente la pág. 94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones). 108 i PERICOLO Controllare l’efficienza frenante. Nel caso di una corsa eccessiva della leva freno o di una perdita di efficienza dell’impianto frenante, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, in quanto potrebbe essere necessario effettuare lo spurgo del l ’aria dall’impianto. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 110 1 2 110 e 3 MAX. MIN. 0 ATENCIÓN Peligro de salida líquido de frenos. No accionar la leva del freno trasero si se ha quitado la tapa del depósito del líquido de frenos. 0 PELIGRO Evitar la exposición prolongada del líquido de frenos al aire. El líquido de frenos es higroscópico y si entra en contacto con el aire absorbe la humedad. Dejar el depósito líquido de frenos abierto SOLO durante el tiempo necesario para realizar la reposición. - Desenroscar y extraer el tapón (1). - Extraer la junta (2). 0 ATENCIÓN Para no derramar el líquido de frenos durante la reposición, se recomienda mantener el líquido en el depósito paralelo al borde del depósito (en posición horizontal). No agregar aditivos u otras sustancias al líquido. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios. - Llenar el depósito (3) con líquido de frenos, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES), hasta alcanzar el nivel correcto, compren- f 0 ATTENTION Risque d'écoulement du liquide de freins. Ne pas actionner le levier de frein arrière sans le couvercle du réservoir liquide de freins. 0 DANGER Eviter l’exposition prolongée du liquide de freins à l’air. Le liquide de freins est hygroscopique et au contact de l’air il absorbe de l’humidité. Laisser le réservoir liquide de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps nécessaire pour effectuer l'appoint. - Dévisser et enlever le bouchon (1). - Enlever le joint (2). 0 ATTENTION Pour ne pas renverser le liquide de freins pendant l'appoint, il est conseillé de maintenir le liquide du réservoir parallèle au bord du réservoir (en position horizontale). Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. - Remplir le réservoir (3) avec du liquide de freins, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jus- i 0 ATTENZIONE Pericolo di fuoriuscita liquido freni. Non azionare la leva freno posteriore con il coperchio serbatoio liquido freni rimosso. 0 PERICOLO Evitare l’esposizione prolungata del liquido freni all’aria. Il liquido freni è igroscopico e a contatto con l’aria assorbe umidità. Lasciare il serbatoio liquido freni aperto SOLO il tempo necessario per effettuare il rabbocco. - Svitare e rimuovere il tappo (1). - Rimuovere la guarnizione (2). 0 ATTENZIONE Per non spandere il liquido dei freni durante il rabbocco, si raccomanda di mantenere il liquido nel serbatoio parallelo al bordo serbatoio (in posizione orizzontale). Non aggiungere additivi o altre sostanze al liquido. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. - Rabboccare il serbatoio (3) con liquido freni, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI), sino a raggiunge- Mulhacen 4/3/07 MAX. MIN. 17:33 Página 112 e f i dido entre las dos referencias “ MÍN ” y “ MÁX ”. 0 ATENCIÓN La reposición hasta el nivel “MÁX” debe realizarse sólo con pastillas nuevas. Se recomienda no reponer hasta el nivel “MÁX” con las pastillas desgastadas, para evitar la salida del líquido en caso de sustitución de las pastillas de freno. Controlar la eficacia de frenado. En caso de una carrera excesiva de la leva del freno o de una pérdida de eficacia del sistema de freno, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, porque podría ser necesario purgar el aire del sistema. qu’à atteindre le niveau correct compris entre les deux repères “MIN” et “MAX”. 0 ATTENTION L'appoint jusqu’au niveau “MAX” ne doit être effectué qu’avec des plaquettes neuves. Il est recommandé de ne pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec des plaquettes usées, car on causerait l'écoulement du liquide en cas de remplacement des plaquettes de frein. Contrôler l’efficacité de freinage. Dans le cas d’une course excessive du levier de frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI car il pourrait être nécessaire d’effectuer la purge de l’air du système. re il giusto livello compreso tra i due riferimenti “MIN” e “MAX”. 0 ATTENZIONE Il rabbocco sino al livello “MAX” deve essere effettuato solo con pastiglie nuove. Si raccomanda di non rabboccare sino al livello “MAX” con le pastiglie usurate, poiché si provocherà la fuoriuscita del liquido in caso di sostituzione pastiglie freno. Controllare l’efficienza frenante. Nel caso di una corsa eccessiva della leva freno o di una perdita di efficienza dell’impianto frenante, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, in quanto potrebbe essere necessario effettuare lo spurgo dell’aria dall’impianto. LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT 0 ATTENTION Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est inférieur au niveau minimum “MIN”. IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans LIQUIDO REFRIGERANTE 0 ATTENZIONE Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello minimo “MIN”. IMPORTANTE Eseguire le operazioni di manutenzione a intervalli dimezzati se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati. LÍQUIDO REFRIGERANTE 0 ATENCIÓN No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante se encuentra por debajo del nivel mínimo “MÍN”. MPORTANTE Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo. Antes de salir, controlar el nivel del líquido refrigerante, 112 Mulhacen 4/3/07 MAX. MIN. 114 17:33 Página 114 e f i consultar pág. 118 (CONTROL Y REPOSICIÓN); sustituirlo cada dos años, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi 0 PELIGRO El líquido refrigerante es nocivo si se ingiere; si entra en contacto con la piel o con los ojos puede causar irritaciones. Si el líquido entra en contacto con la piel o los ojos, lavarlos con mucha agua y consultar un médico. Si se ingiere accidentalmente, provocar el vómito, enjuagar la boca y la garganta con mucha agua y consultar inmediatamente un médico. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ESPARCIR EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE. 0 PELIGRO Prestar atención de no derramar el líquido refrigerante sobre las partes calientes del motor; podría incendiarse emitiendo llamas invisibles. En caso de intervenciones de mantenimiento, se recomienda el uso de guantes de látex. des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés. Contrôler, avant de se mettre en route, le niveau de liquide de refroidissement, voir page 118 (CONTROLE ET APPOINT); le faire remplacer tous les deux ans en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 DANGER Le liquide de refroidissement est nocif si avalé; son contact avec la peau ou les yeux pourrait causer des irritations. Si le liquide entre en contact avec la peau ou les yeux, rincer longtemps et abondamment à l’eau et consulter un médecin. S’il est avalé, essayer de vomir, se rincer la bouche et la gorge avec de l’eau abondante et consulter immédiatement un médecin. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. NE PAS DISPERSER LE LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT. 0 DANGER Prendre garde de ne pas verser le liquide de refroidissement sur les parties brûlantes du moteur; il pourrait s’incendier en émettant des flammes invisibles. Controllare prima della partenza il livello del liquido refrigerante, vedi pag. 118 (CONTROLLO E RABBOCCO), farlo sostituire ogni due anni, rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI. 0 PERICOLO Il liquido refrigerante è nocivo se ingerito, il contatto con la pelle o gli occhi potrebbe causare irritazioni. Se il liquido venisse a contatto con la pelle o gli occhi, risciacquare a lungo con acqua abbondante e consultare il medico. Se ingerito, provocare il vomito, sciacquare bocca e gola con abbondante acqua e consultare immediatamente un medico. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE. 0 PERICOLO Porre attenzione a non versare il liquido refrigerante sulle parti roventi del motore, potrebbe incendiarsi emettendo fiamme invisibili. Nel caso di interventi di manutenzione, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 116 MAX. MIN. 1 e f i 0 ATENCIÓN Para la sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi La solución del líquido refrigerante está compuesta por 50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para casi todas las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Se recomienda mantener la misma mezcla incluso durante el verano porque se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuentes reposiciones. De esta manera disminuyen las incrustaciones de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua evaporada y se conserva inalterada la eficacia del sistema de refrigeración. En caso que la temperatura exterior esté por debajo de cero grados centígrados, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración agregando, si es necesario, una mayor concentración de anticongelante (hasta un máximo del 60%). Para la solución refrigerante usar agua destilada, para no dañar el motor. En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex. 0 ATTENTION Pour vidanger le liquide, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d’eau et 50% d’antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est préférable de garder le même mélange durant la saison chaude, car ceci permet de réduire les pertes par évaporation et d’éviter les appoints fréquents. De cette manière on obtient une diminution des dépôts de sels minéraux, déposés dans les radiateurs de l’eau évaporée et l’efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Au cas où la température externe serait inférieure à zéro degré centigrade, il faut contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration majeure d’antigel (jusqu’à un maximum de 60%). Pour la solution de refroidissement, employer de l’eau déminéralisée afin de ne pas endommager le moteur. 0 ATTENZIONE Per la sostituzione rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda, perché si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall’acqua evaporata e si mantiene inalterata l’efficienza dell’impianto di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto di zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%). Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il motore. 0 PELIGRO No quitar el tapón del depósito de ex116 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 118 2 MAX. MIN. 1 118 e f i pansión (1) con el motor caliente, porque el líquido refrigerante puede estar a temperatura elevada. Si entra en contacto con la piel o con las prendas puede causar graves quemaduras y/ o daños. 0 DANGER Il est recommandé 0 PERICOLO Non togliere il tappo del vaso di espansione (1) a motore caldo, perché il refrigerante potrebbe essere a temperatura elevata. Al contatto con la pelle o i vestiti può causare serie ustioni e/ o danni. CONTROL Y REPOSICIÓN 0 PELIGRO Realizar las operaciones de control y de reposición del líquido refrigerante con el motor frío. - Parar el motor y esperar que se enfríe. - Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo. - Comprobar que el nivel del líquido contenido en el depósito de expansión (2) esté comprendido entre las referencias “MÁX” y “MÍN”. MAX = nivel máximo MÍN = nivel mínimo En caso contrario: - Retirar la tapa delantera derecha (3 tornillos M5 con llave allen 4) - Desenroscar y quitar el tapón de abastecimiento. 0 PELIGRO El líquido refrigerante es nocivo si se ingiere; si entra en contacto con la piel o con los ojos puede causar irritaciones. de ne pas enlever le bouchon du vase d’expansion (1) quand le moteur est chaud car la température du liquide de refroidissement pourrait être élevée. Au contact de la peau ou des vêtements, ce liquide peut causer de graves brûlures et/ ou dommages. CONTROLE ET APPOINT 0 DANGER Le moteur froid, effectuer les opérations de contrôle et appoint du liquide de refroidissement. - Arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. - Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. u - S’assurer que le niveau du liquide dans le vase d’expansion (2) est compris entre les repères “MAX” et “MIN”. MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum Dans le cas contraire: - Démontez le couvercle avant droit (3 vis M5 avec clé Allen 4). - Dévisser et enlever le bouchon de remplissage (1). 0 DANGER Le liquide de refroidissement est nocif si avalé; son contact avec la peau ou les yeux pourrait causer des irritations. Ne pas introduire de doigts ou d’autres objets pour CONTROLLO E RABBOCCO 0 PERICOLO Effettuare a motore freddo le operazioni di controllo e rabbocco l iquido refrigerante. - Arrestare il motore e attendere che si raffreddi. - Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote appoggiate al suolo. - Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione (2), sia compreso tra i riferimenti “MAX” e “MIN”. MAX = livello massimo MIN = livello minimo In caso contrario: - Togliere il coperchio anteriore destro (3 viti M5 con chiave a brugola 4) - Svitare e togliere il tappo di riempimento (1). 0 PERICOLO Il liquido refrigerante è nocivo se ingerito, il contatto con la pelle o gli occhi potrebbe causare irritazioni. Non inserire dita o altri oggetti per verificare la pre- Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 120 MAX. MIN. 1 e f i No introducir los dedos u otros objetos para comprobar la presencia de líquido refrigerante. 0 ATENCIÓN No agregar aditivos u otras sustancias al líquido. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios. - Reponer con líquido refrigerante, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES), hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel “ MÁX ”. No superar este nivel porque, en caso contrario, el líquido saldrá del depósito durante el funcionamiento del motor. - Colocar nuevamente el tapón de abastecimiento (1). - Montar nuevamente la tapa delantera derecha. 0 ATENCIÓN En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en la eventualidad que el depósito de expansión quede vacío, controlar que no haya pérdidas en el circuito. Para la reparación, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi vérifier la présence de liquide de refroidissement. ATTENTION Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances au liquide. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’i l est parfaitement propre. - Remplir avec du liquide de refroidissement, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS), jusqu’à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau “ MAX ”. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite du liquide se vérifiera durant le fonctionnement du moteur. - Remettre en place le bouchon de remplissage (1). - Remontez le couvercle avant droit. senza di liquido refrigerante. 0 ATTENZIONE Non aggiungere additivi o altre sostanze al liquido. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. - Rabboccare con liquido refrigerante, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI), sino a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello “MAX”. Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuoriuscita del liquido durante il funzionamento del motore. - Reinserire il tappo di riempimento (1). - Montare di nuovo il coperchio anteriore destro. CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE El filtro del aire se encuentra debajo del sillín del piloto. 120 0 ATTENTION En cas de consommation excessive de liquide de refroidissement et au cas où le vase d’expansion resterait vide, contrôler qu’il n’y a pas de fuites dans le circuit. Pour la réparation, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. REMPLACEMENT DU FILTRE A AIR Le filtre à air se trouve audessous de la selle du pilote. Pour accéder au filtre à air, démontez la selle du pilote (consultez la page 84 DÉBLOCAGE/BLOCAGE DE LA SELLE) Après avoir retiré la selle du 0 ATTENZIONE Nel caso di consumo eccessivo di liquido refrigerante e nel caso in cui il vaso di espansione rimanga vuoto, controllare che non ci siano perdite nel circuito. Per la riparazione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. CAMBIO DEL FILTRO DELL’ARIA Il filtro dell’aria si trova sotto il sellino del pilota. Per accedere al filtro dell’aria occorre smontare il sellino del pilota (vedi pagina 84 BLOCCAGGIO / BLOCCAGGIO SEDILE). Mulhacen 4/3/07 17:33 1 Página 122 e f i Para acceder al filtro del aire desmonte el sillín del piloto (consultar página 84 DESBLOQUEO/BLOQUEO ASIENTO). pilote, vous pouvez voir le couvercle d'accès au filtre à air. Pour remplacer le filtre à air, procédez comme indiqué ci-après : - Dévissez les 6 vis (1) du couvercle du filtre à air. - Retirez le couvercle pour accéder au filtre à air (2). - Retirez le filtre à remplacer en tirant vers le haut (3). Dopo aver rimosso il sellino del pilota, si può vedere il coperchio che chiude l’accesso al filtro dell’aria. Per cambiare il filtro dell’aria, procedere nella seguente maniera: - svitare le 6 viti (1) del coperchio del filtro dell’aria; - togliere il coperchio per accedere al filtro dell’aria (2); - togliere il filtro da sostituire in direzione ascendente (3). 0 AVVERTIMENTO: il filtro dell’aria deve essere sostituito ogni 10.000 km oppure ogni 12 mesi (il primo evento che si verifichi), così come stabilito nel programma di manutenzione del veicolo (vedi pagina 204 SCHEDA DELLA MANUTENZIONE PERIODICA) Después de retirar el sillín del piloto se puede observar la tapa que cierra el acceso al filtro del aire. Para cambiar el filtro del aire proceda de la siguiente manera: 2 3 122 - Retire los 6 tornillos (1) de la tapa del filtro del aire. - Retire la tapa para acceder al filtro del aire (2). - Retire el filtro a sustituir en dirección ascendente (3). 0 ADVERTENCIA: el filtro del aire debe substituirse cada 10.000 km o cada 12 meses (lo que antes acontezca) tal y como se establece en el plan de mantenimiento del vehículo (consultar página 204 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO) NEUMÁTICOS El modelo ha sido equipado con neumáticos con cámara. IMPORTANTE Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo. 0 PELIGRO Cada quince días, controlar la presión 0 AVERTISSEMENT: le filtre à air doit être remplacé tous les 10 000 km ou tous les 12 mois (le plus tôt des deux), comme indiqué dans le plan de maintenance du véhicule (consultez la page 204 FICHE DE MAINTENANCE PÉRIODIQUE) PNEUS Le modèle est équipé de pneus à chambre à air. IMPORTANT Effectuer les opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le véhicule est utilisé dans des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés. 0 DANGER Contrôler la pression de gonflage à température ambiante tous les quinze jours. Contrôler tous les 1000 km (625 mi) l’état des pneus et leur pression de gonflage à PNEUMATICI Il modello è stato equipaggiato con pneumatici con camera d'aria. IMPORTANTE Eseguire le operazioni di manutenzione a intervalli dimezzati se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati. 0 PERICOLO Controllare ogni quindici giorni la pressione di gonfiaggio a temperatura ambiente. Mulhacen 124 4/3/07 17:33 Página 124 e f i de inflado a temperatura ambiente. Controlar cada 1000 km (625 mi) el estado de los neumáticos y su presión de inflado a temperatura ambiente, consultar pág. 284 (DATOS TÉCNICOS). 0 PELIGRO Controlar periódicamente la presión de inflado de los neumáticos a temperatura ambiente, consultar pág. 284 (DATOS TÉCNICOS). Si los neumáticos están calientes, la medición no es correcta. Medir la presión de inflado sobre todo antes y después de cada largo viaje. Si la presión del inflado es demasiado alta, las irregularidades del terreno no llegan a amortiguarse y se transmiten al manillar, comprometiendo, por lo tanto el confort de marcha y reduciendo también la adherencia a la carretera en curva. Si, por el contrario, la presión de inflado es insuficiente, los flancos de los neumáticos (1) trabajan excesivamente y podría producirse el deslizamiento de la goma sobre la llanta, o su despegue con consiguiente pérdida de control del vehículo. En caso de frenadas bruscas, los neumáticos podrían salirse de las llantas. température ambiante, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES). 0 DANGER Vérifier périodiquement la pression de gonflage des pneus à température ambiante, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES). Si les pneus sont chauds, la mesure ne sera pas correcte. Mesurer la pression surtout avant et après un long voyage. Si la pression de gonflage est trop importante, les aspérités du terrain ne sont pas amorties et sont donc transmises au guidon, ce qui compromet le confort de conduite et réduit également la tenue de route dans les virages. Si, au contraire, la pression de gonflage est trop faible, les flancs des pneus (1) travaillent davantage, ce qui pourrait provoquer le glissement du pneu sur la jante ou même son décollement et entraîneraît la perte de contrôle du véhicule. De plus, en cas de brusques coups de frein, les pneus pourraient sortir des jantes. Controllare ogni 1000 km (625 mi) lo stato dei pneumatici e la pressione di gonfiaggio degli stessi a temperatura ambiente, vedi pag. 284 (DATI TECNICI). 0 PERICOLO Controllare periodicamente la pressione di gonfiaggio dei pneumatici a temperatura ambiente, vedi pag. 284 (DATI TECNICI). Se i pneumatici sono caldi, la misurazione non è corretta. Effettuare la misurazione soprattutto prima e dopo ogni lungo viaggio. Se la pressione di gonfiaggio è troppo alta, le asperità del terreno non vengono ammortizzate e sono quindi trasmesse al manubrio, compromettendo così il comfort di marcia e riducendo anche la tenuta di strada in curva. Se, viceversa, la pressione di gonfiaggio è insufficiente, i fianchi dei pneumatici (1) lavorano maggiormente, e potrebbero verificarsi lo slittamento della gomma sul cerchio oppure il suo distacco, con conseguente perdita di controllo del veicolo. In caso di frenate brusche, i pneumatici potrebbero Mulhacen 126 4/3/07 17:33 Página 126 e f i En las curvas, además, el vehículo podría perder adherencia. 0 PELIGRO Controlar las condiciones de las superficies y del desgaste, porque una mala condición de los neumáticos puede comprometer su adherencia a la carretera y la maniobrabilidad del vehículo. Algunos tipos de neumáticos, homologados para este vehículo, están provistos de indicadores de desgaste. Existen diferentes tipos de indicadores de desgaste. Pedir información sobre las modalidades de comprobación de desgaste al vendedor. Comprobar visualmente el estado de los neumáticos y, si estuviesen desgastados, sustituirlos. Sustituir el neumático si está desgastado o si un eventual pinchazo en la zona de la banda de rodadura tiene dimensiones mayores a 5 mm. Una vez reparado el neumático, realizar el equilibrado de las ruedas. 0 PELIGRO Los neumáticos deben ser sustituidos por otros del tipo y modelo indicados por la empresa, consultar pág. 284 (DATOS TÉCNICOS); el uso de neumáticos diferentes de los que se indican influye negativamente en el comportamiento del vehículo. Enfin, dans les virages, le véhicule pourrait faire une embardée. 0 DANGER Contrôler la bande de roulement et l’usure car des pneus en mauvais état compromettent la manoeuvrabilité du véhicule. Certaines typologies de pneus, homologués pour ce véhicule, sont munis d’indicateurs d’usure. Il existe différents types d’indicateurs d’usure. Se renseigner auprès de son revendeur pour les modalités de vérification d’usure. Vérifier, visuellement, l’usure des pneus, s’ils sont usés les faire remplacer. Faire remplacer le pneu s’il est usé ou si un trou éventuel dans la zone de la bande de roulement a des dimensions supérieures à 5 mm. Après la réparation d'un pneu, faire exécuter l’équilibrage des roues. 0 DANGER Les pneus doivent être remplacés par d’autres du type et du modèle indiqués par le constructeur, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES); l’utilisation de pneus différents des pneus indiqués influence fuoriuscire dai cerchi. Nelle curve, infine, il veicolo potrebbe sbandare. 0 PERICOLO Controllare lo stato superficiale e l’usura, in quanto una pessima condizione dei pneumatici comprometterebbe l’aderenza alla strada e la manovrabilità del veicolo. Alcune tipologie di pneumatici, omologati per questo veicolo, sono provvisti di indicatori di usura. Esistono vari tipi di indicatori di usura. Informarsi presso il proprio rivenditore per le modalità di verifica usura. Verificare, visivamente, il consumo dei pneumatici, se usurati farli sostituire. Fare sostituire il pneumatico se usurato o se una eventuale foratura nella zona del battistrada ha dimensioni maggiori a 5 mm. Dopo aver fatto riparare un pneumatico, far eseguire l’equilibratura delle ruote. 0 PERICOLO I pneumatici devono essere sostituiti con altri di tipo e modello indicati dalla casa, vedi pag. 284 (DATI TECNICI); l’uso di pneumatici diversi da quelli indicati, influenza negativamente la guidabi- Mulhacen 128 4/3/07 17:33 Página 128 e f i No instalar neumáticos del tipo tubeless en llantas para neumáticos con cámara o viceversa. Controlar que las válvulas de inflado (2) estén siempre equipadas con tapones para evitar la pérdida de presión de los neumáticos. Las operaciones de sustitución, reparación, mantenimiento y equilibrado son muy importantes; por lo tanto, deben realizarse con herramientas adecuadas y una experiencia apropiada. 0 PELIGRO Por esta razón se recomienda dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi o a un servicio especializado para realizar las operaciones anteriores. Si los neumáticos son nuevos pueden estar cubiertos de una sustancia resbaladiza, por lo tanto conducir con cuidado durante los primeros kilómetros. No engrasar los neumáticos con líquido inadecuado. Si los neumáticos son viejos, aunque no estén desgastados completamente, pueden endurecerse y no garantizar el agarre en carretera. En este caso sustituir los neumáticos. négativement la conduite du véhicule. N'installez pas de pneumatiques de type tubeless sur les jantes pour pneus à chambre à air. Contrôler que les valves de gonflage (2) sont toujours munies de leurs bouchons afin d’éviter tout dégonflement subit des pneus. Les opérations de remplacement, de réparation, d’entretien et d’équilibrage sont très importantes et requièrent donc pour leur exécution des outils appropriés et l’intervention de personnel spécialisé. 0 DANGER Pour cette raison, il est conseillé de s'adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI ou à un spécialiste des pneus pour ces opérations. Si les pneus sont neufs, ils peuvent être recouverts d’une patine glissante: il faut donc rouler avec prudence pendant les premiers kilomètres. Ne pas graisser les pneus avec des liquides inadéquats. Si les pneus sont vieux, même s’ils ne sont pas complètement usés, ils peuvent se durcir et ne pas garantir la tenue de route. Dans ce cas, remplacer les pneus. lità del veicolo. Non installare pneumatici del tipo tubeless in cerchioni per pneumatici con camera d'aria. Controllare che le valvole di gonfiaggio (2) siano sempre munite dei tappini, onde evitare un improvviso sgonfiaggio dei pneumatici. Le operazioni di sostituzione, r iparazione, manutenzione ed equilibratura sono molto importanti, devono quindi essere eseguite con attrezzi appropriati e con la necessaria esperienza. 0 PERICOLO Per questo motivo, si consiglia di rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, o a un gommista specializzato per l’esecuzione delle precedenti operazioni. Se i pneumatici sono nuovi, possono essere ricoperti di una patina scivolosa: guidare con cautela per i primi chilometri. Non ungere con liquido non idoneo i pneumatici. Se i pneumatici sono vecchi, anche se non completamente usurati, possono indurirsi e non garantire la tenuta di strada. In questo caso sostituire i pneumatici. Mulhacen 130 4/3/07 17:33 Página 130 e f i LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RODADURA (3): Delantero y trasero 2 mm y en cualquier caso no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país en que se utiliza el vehículo. LIMITE MINIMUM DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT (3): avant et arrière 2 mm et en tout cas pas inférieure à la limite indiquée par la législation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé. LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA (3): anteriore e posteriore 2 mm e comunque non inferiore a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del veicolo. ACEITE MOTOR 0 PELIGRO El aceite motor puede causar graves daños a la piel si es manipulado por mucho tiempo y diariamente. Se recomienda lavar las manos con mucho cuidado después de haberlo manipulado. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ESPARCIR EL ACEITE EN EL AMBIENTE. Se recomienda colocarlo en un recipiente sellado y entregarlo a la estación de servicio donde se lo adquiere habitualmente o a un centro de recolección de aceites. En caso de intervenciones de mantenimiento, se recomienda el uso de guantes de látex. Controlar periódicamente el nivel aceite motor, consultar pág. 212 (CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN). Para la sustitución del aceite motor, consultar HUILE MOTEUR DANGER L’huile moteur peut causer de graves dommages à la peau si elle est manipulée longuement et quotidiennement. Il est conseillé de se laver soigneusement les mains après l’avoir manipulée. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. NE PAS DISPERSER L’HUILE USAGEE DANS L’ENVIRONNEMENT. Il est conseillé de la porter dans un récipient hermétiquement fermé à la station de service auprès de laquelle on achète habituellement l'huile ou auprès d’un centre pour la récolte des huiles. En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex. Contrôler périodiquement le niveau d’huile moteur, voir page 212 (VERIFICA- OLIO MOTORE 0 PERICOLO L’olio motore può causare seri danni alla pelle se maneggiato a lungo e quotidianamente. Si consiglia di lavare accuratamente le mani dopo averlo maneggiato. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON DISPERDERE L’OLIO NELL’AMBIENTE. Si consiglia di portarlo in un recipiente sigillato alla stazione di servizio presso la quale lo si acquista abitualmente o presso un centro di raccolta olii. Nel caso di interventi di manutenzione, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice. Controllare periodicamente il livello olio motore, vedi pag. 212 (VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO). 0 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 132 e f i pág. 204 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO). TION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR ET MISE A NIVEAU). Pour la vidange d’huile moteur, voir page 204 (FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE). IMPORTANT Employer des huiles de bonne qualité, ayant un degré de 15W – 50, voir page 308 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). Per la sostituzione dell’olio motore, vedi pag. 204 (SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA). IMPORTANTE Utilizzare olii di buona qualità, di gradazione 15W – 50, vedi pag. 308 (TABELLA LUBRIFICANTI). 0 ATTENZIONE Operare con cautela. Non spandere l’olio! Aver cura di non imbrattare nessun componente, la zona in cui si opera e quella circostante. Pulire accuratamente ogni eventuale traccia di olio. In caso di perdite o malfunzionamenti, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale Derbi. IMPORTANTE Utilizar aceites de buena calidad, de gradación 15W – 50, consultar pág. 308 (TABLA LUBRICANTES). 0 ATENCIÓN Operar con cuidado. ¡No esparcir el aceite! No ensuciar ningún componente, la zona en que se opera y la circunstante. Limpiar cuidadosamente todo eventual residuo de aceite. En caso de pérdidas o funcionamientos incorrectos, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi 132 0 ATTENTION Agir avec précaution. Ne pas répandre l'huile! Avoir soin de ne pas salir les composants, la zone où l’on travaille et l ’espace environnant. Nettoyer soigneusement toute trace éventuelle d’huile. En cas de fuites ou de mauvais fonctionnements, s’adresser à un Concessionnaire Officiel Derbi. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 134 e EMBRAGUE REGULACIÓN EMBRAGUE Regular el embrague después de los primeros 1000 km (625 mi), posteriormente cada 10000 km (6250 mi) y cuando el motor se apaga o el vehículo (con la leva del embrague accionada y la marcha acoplada) avanza, o si el embrague “patina”, causando un retardo de la aceleración respecto al número de revoluciones del motor. Para la regulación, operar de la siguiente siguiente: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Extraer el capuchón de protección (1). - Aflojar la contratuerca (2). - Girar el regulador (3) hasta que la carrera en vacío de la leva del mando embrague sea de aprox. 10 mm . - Ajustar la contratuerca (2) y controlar nuevamente la regulación. - Arrancar el motor, consultar pág. 160 (ARRANQUE). - Accionar completamente la leva del mando embrague y acoplar la primera marcha. Comprobar que el motor 134 f EMBRAYAGE REGLAGE DE L’EMBRAYAGE Effectuer le réglage de l’embrayage au bout des 1000 premiers km (625 mi), par la suite tous les 10000 km (6250 mi) et quand le moteur s’arrête ou le véhicule (avec le levier d’embrayage actionné et la vitesse engagée) tend à avancer, ou encore si l’embrayage “patine” en causant un retard de l’accélération par rapport au nombre de tours du moteur. Pour le réglage, procéder de la manière suivante: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Sortir le soufflet de protection (1). u - Desserrer le contre- écrou (2). u - Tourner la molette de réglage (3), jusqu’à ce que la course à vide du levier d’embrayage soit d’environ 10 mm. - Serrer le contre- écrou (2) et contrôler de nouveau le réglage. - Démarrer le moteur, voir page 160 (DEMARRAGE). - Actionner complètement le levier d’embrayage et engager la première vitesse. i FRIZIONE REGOLAZIONE FRIZIONE Effettuare la regolazione della frizione dopo i primi 1000 km (625 mi), successivamente ogni 10000 km (6250 mi) e quando il motore si arresta o il veicolo (con la leva frizione azionata e la marcia inserita) tende ad avanzare, oppure se la frizione “slitta”, causando un ritardo dell’accelerazione rispetto al numero di giri del motore. Per la regolazione procedere come segue: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Sfilare la cuffia di protezione (1). - Allentare il controdado (2). - Ruotare il registro (3), sino a che la corsa a vuoto della leva comando frizione sia di circa 10 mm. - Serrare il controdado (2) e ricontrollare la regolazione. - Avviare il motore, vedi pag. 160 (AVVIAMENTO). - Azionare completamente la leva comando frizione e inserire la prima marcia. Accertarsi che il motore non si arresti o che il veicolo non tenda ad avanzare, oppure che la frizione non “slitti” durante la fase di accelerazione o durante la marcia. Mulhacen 136 4/3/07 17:33 Página 136 e f i no se apague o que el vehículo no avance, o que el embrague no “patine” durante la fase de aceleración o durante la marcha. 0 PELIGRO De no resultar posible obtener una correcta regulación, o en caso de funcionamiento irregular del embrague, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. 0 ATENCIÓN Controlar la integridad del cable del mando embrague: no debe presentar aplastamientos o desgaste de la vaina en toda su longitud. S’assurer que le moteur ne s’arrête pas ou que le véhicule ne tend pas à avancer, ou encore que l’embrayage ne “patine” pas durant la phase d’accélération ou durant la conduite. 0 DANGER S’il n’est pas possible d’obtenir un réglage correct, ou si l’embrayage ne fonctionne pas correctement, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 ATTENTION Contrôler l’état du câble commande d’embrayage: il ne doit pas présenter d’aplatissements ni d’usure de la gaine dans toute sa longueur. 0 PERICOLO Se non fosse possibile ottenere una regolazione corretta, o nel caso di funzionamento irregolare della frizione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. 0 ATTENZIONE Controllare l’integrità del cavo comando frizione: non deve presentare schiacciature o usura della guaina in tutta la sua lunghezza. REGULACIÓN JUEGO LEVA MANDO FRENO TRASERO La leva del mando freno está colocada ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo. Si es necesario, es posible regular el juego de la leva del mando freno: - Atornillar completamente la contratuerca (3) sobre la varilla mando bomba (4). - Atornillar completamente la varilla mando bomba (4). - Destornillar el dispositivo de ajuste del freno (2) hasta que el pedal del freno alcance la altura deseada. - Desenroscar la varilla REGLAGE DU JEU DU LEVIER DE FREIN ARRIERE Le levier de frein est positionné ergonomiquement en phase d’assemblage du véhicule. Si nécessaire, il est possible de régler le jeu du levier de frein: - Visser à fond l'élément de réglage du frein (2). - Visser à fond le contreécrou (3) sur la tige de commande maître- cylindre (4). - Visser à fond la tige de commande maître- cylindre (4), la dévisser donc de 3 – 4 tours. - Dévisser l'élément de réglage du frein (2) jusqu’à ce que le levier de frein se REGOLAZIONE GIOCO LEVA COMANDO FRENO POSTERIORE La leva comando freno è posizionata ergonomicamente in fase di assemblaggio del veicolo. Se necessario è possibile regolare il gioco della leva comando freno: - Avvitare completamente il registro freno (2). - Avvitare completamente il controdado (3) sull’astina comando pompa (4). - Avvitare completamente l’astina comando pompa (4) quindi svitarla di 3 – 4 giri. - Svitare il registro freno (2) fino a portare la leva comando freno all’altezza voluta. - Svitare l’astina comando pompa (4) e portarla a contatto con il pistone pompa. - Riavvitare l’astina e garan- Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 138 4 3 2 5 e f i mando bomba (4) y colocarla en contacto con el pistón bomba. - Enroscar la varilla para garantizar un juego mínimo de 0,5 ~ 1 mm entre la varilla mando bomba (4) y el pistón bomba. 0 ATENCIÓN Comprobar la presencia de la carrera en vacío de la leva (5), para evitar que el freno quede accionado y por lo tanto ocasione un desgaste prematuro de los elementos de frenado. Carrera en vacío de la leva (5): 5 mm (medida en la extremidad de la leva). - Bloquear la varilla mando bomba (4) por medio de la contratuerca (3). 0 ATENCIÓN Después de la regulación, controlar que la rueda gire libremente al soltar el freno. Controlar la eficacia de frenado. En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi positionne à la hauteur souhaitée. - Dévisser la tige de commande maître- cylindre (4) et l'amener au contact du piston maître- cylindre. - Visser de nouveau la tige pour garantir un jeu minimum de 0,5 – 1 mm entre la tige de commande maître- cylindre (4) et le piston de maître- cylindre. 0 ATTENTION S’assurer de la présence de course à vide du levier (5), pour éviter que le frein reste actionné en causant une usure prématurée des éléments de freinage. Course à vide du levier (5): 4 mm (mesurée à l’extrémité du levier). - Bloquer la tige de commande maître- cylindre (4) au moyen du contre- écrou (3). 0 ATTENTION Après le réglage, contrôler que la roue tourne librement quand on relâche le frein. Contrôler l’efficacité de freinage. En cas de nécessité, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. 0 DANGER Eviter de garer le véhicule version catalytique à proximité de broussailles sèches ou dans des endroits accessibles aux enfants car le pot catalotique atteint, pendant l'usage, des températures très élevées; tire un gioco minimo di 0,5 – 1 mm tra astina comando pompa (4) e pistone pompa. 0 ATTENZIONE Accertarsi della presenza di corsa a vuoto della leva (5), per evitare che il freno rimanga azionato causando una prematura usura degli elementi frenanti. Corsa a vuoto della leva (5): 4 mm (misurata alla estremità della leva). - Bloccare l’astina comando pompa (4) tramite il controdado (3). 0 ATTENZIONE Dopo la regolazione, controllare che la ruota giri liberamente al rilascio del freno. Controllare l’efficienza frenante. In caso di necessità, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. SILENZIATORI DI SCARICO 0 PERICOLO Evitare di parcheggiare il veicolo versione catalitica in prossimità di sterpaglie secche o in luoghi accessibili ai bambini, in quanto la marmitta catalitica raggiunge nell’uso temperature molto elevate; prestare quindi la massima attenzione ed evitare qualsiasi tipo di contatto prima del suo completo raffreddamento. Il veicolo versione catalitica è dotato di un silenziatore con catalizzatore metallico di 0 PELIGRO Evitar aparcar el vehículo versión catalítica cerca de malezas secas o en lugares accesibles a los niños, porque el catalizador alcanza durante su uso temperaturas muy elevadas; por lo tanto prestar la máxima atención y evitar cualquier tipo de contacto antes que se 138 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 140 e f i haya enfriado completamente. El vehículo está equipado con un silenciador con catalizador metálico de tipo “de dos vías de platino- rodio”. Este dispositivo cumple la función de oxidar el CO (óxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, transformándolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. 0 ATENCIÓN No utilizar combustible con plomo porque dañaría el catalizador. faire donc très attention et éviter tout contact avant qu'il ait complètement refroidi. Le véhicule version catalytique est équipé d’un silencieux avec catalyseur métallique du type “à deux voies au platine- rhodium”. Ce dispositif permet l’oxydation du CO (oxyde de carbone) et des HC (hydrocarbures non brûlés) présents dans les gaz d’échappement et les transforme respectivement en anhydride carbonique et en vapeur d’eau. 0 ATTENTION Ne pas utiliser de l'essence avec plomb car elle détruit le catalyseur. tipo “bivalente al platinorodio”. Tale dispositivo ha il compito di ossidare il CO (ossido di carbonio) e gli HC (idrocarburi incombusti) presenti nei gas di scarico, convertendoli rispettivamente in anidride carbonica e vapore acqueo. 0 ATTENZIONE Non utilizzare benzina con piombo, in quanto provoca la distruzione del catalizzatore. CATALIZADORES / SILENCIADORES DE ESCAPE 0 PELIGRO Se prohíbe alterar el sistema de control de los ruidos. Se comunica al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: - el desmontaje y todas las acciones, realizadas por cualquier persona, para controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o durante su uso, que puedan hacer inoperante cualquier disposi tivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con excepción de las operaciones de mantenimiento, reparación o sustitución; 140 POTS/ SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT 0 DANGER Il est interdit d’altérer le système de contrôle des bruits. On prévient le propriétaire du véhicule que la loi peut interdire ce qui suit: - la dépose et tout acte qui puisse rendre inopérant, de la part de n’importe qui, si ce n’est pour des interventions d’entretien, de réparation ou de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif faisant partie d’un nouveau véhicule, dans le but de contrôler l’émission de bruits avant la vente ou la l ivraison du véhicule à l’acheteur final ou pendant son utilisation; - l’utilisation du véhicule après MARMITTE/ SILENZIATORI DI SCARICO 0 PERICOLO È vietato manomettere il sistema di controllo dei rumori. Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge può proibire quanto segue: - la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare l’emissione di rumori prima della vendita o consegna del veicolo all’acquirente finale o mentre viene utilizzato; - l’uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo. Controllare la marmitta/ silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicuran- Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 142 e f i - el uso del vehículo después de haber desmontado o hecho inoperante dicho dispositivo o elemento constitutivo. Controlar el catalizador / silenciador de escape y los tubos del silenciador, asegurándose que no haya rastros de herrumbre o agujeros y que el sistema de escape funcione correctamente. En caso que el ruido producido por el sistema de escape aumente, dirigirse inmediatamente a un Concesionario Oficial Derbi que ce dispositif ou élément constitutif a été déposé ou rendu inopérant. Contrôler le pot/ silencieux d’échappement et les tuyaux du silencieux, en s’assurant qu’il n’y a pas de marques de rouille ou de trous et que le système d’échappement fonctionne correctement. Si le bruit produit par le système d’échappement augmente, contacter immédiatement un Concessionnaire Officiel DERBI. dosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente. Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi- ciale DERBI. SUBIDA Y BAJADA DEL VEHÍCULO Las indicaciones que se describen a continuación requieren el máximo cuidado porque se han redactado para garantizar la seguridad, para evitar daños a personas, cosas y al vehículo, provocados por la caída del piloto o del pasajero del vehículo y/ o por la caída o vuelco del vehículo mismo. 0 PELIGRO Peligro de caída y vuelco. Operar con cuidado. Las operaciones de subida y bajada del vehículo deben realizarse con la máxima libertad de movimiento y con las manos libres (objetos, casco o guantes o gafas sin utilizar). El vehículo dispone de caballete lateral. Subir y bajar sólo por el 142 MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE Les indications décrites ciaprès requièrent le maximum d'attention car elles ont été écrites, dans le but de la sécurité, afin d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et au véhicule pouvant dériver de la chute du pilote ou du passager du véhicule et/ ou de la chute ou le renversement du véhicule. Le véhicule est muni d'une béquille latérale. Montez et descendez par le côté gauche du véhicule uniquement et seulement lorsque la béquille latérale est tendue. 0 DANGER Risque de chute et de renversement. Agir avec précaution. Les opérations de montée et de descente du véhicule doivent être effectuées en toute liberté de mouvements et avec les mains dégagées de tout obstacle (objets, casque, gants SALITA E DISCESA DAL VEICOLO Le indicazioni d i seguito r iportate richiedono la massima attenzione perché redatte, al fine della sicurezza, per evitare danni a persone, cose e al veicolo, derivanti dalla caduta del pilota o del passeggero dal veicolo e/ o dalla caduta o rovesciamento del veicolo stesso. Il veicolo dispone di cavalletto laterale. Salire e scendere solo dal lato sinistro del veicolo e solo con il cavalletto laterale allungato. 0 PERICOLO Pericolo di caduta e rovesciamento. Operare con cautela. Le operazioni di salita e discesa dal veicolo devono essere effettuate con la piena libertà di movimento e con le mani libere da impedimenti (oggetti, casco o guanti o occhiali non indossati). Sul veicolo sono presenti due cavalletti: cavalletto centrale e cavalletto laterale. Salire e scendere solo dal lato sinistro del veicolo e solo con il cavalletto laterale esteso. 0 ATTENZIONE Non cari- Mulhacen 144 4/3/07 17:33 Página 144 e f i lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral extendido. 0 ATENCIÓN No cargar el propio peso ni el del pasajero sobre el caballete lateral. El caballete está diseñado para soportar el peso del vehículo y una carga mínima, sin piloto y pasajero. La subida a la posición de conducción, con el vehículo apoyado en el caballete lateral, está permitida para prevenir la posibilidad de caída o vuelco y no prevé la carga del peso del piloto y del pasajero sobre el caballete lateral. Durante la subida y la bajada, el peso del vehículo puede producir un desequilibrio y, por consiguiente, la posibilidad de caída y vuelco. IMPORTANTE El piloto e siempre el primero en subir y el último en bajar del vehículo y es el que mantiene el equilibrio y la estabilidad en la fase de subida y bajada del pasajero. Por otra parte, el pasajero debe subir y bajar del vehículo moviéndose con precaución para evitar desequilibrar el vehículo y el piloto. IMPORTANTE El piloto debe instruir al pasajero sobre la modalidad para subir y bajar del vehículo. Para la subida y la bajada ou lunettes qui n’ont pas été mis). Sur le véhicule sont présents deux béquilles: béquille centrale et béquille latérale. Ne monter et descendre que du côté gauche du véhicule et uniquement avec la béquille latérale dépliée. 0 ATTENTION Ne pas charger son poids ni celui du passager sur la béquille latérale. La béquille est conçue pour soutenir le poids du véhicule et d’une charge minimum, sans pilote ni passager. Il est consenti de monter en position de conduite, le véhicule étant positionné sur la béquille latérale, uniquement pour prévenir la possibilité de chute ou de renversement et le chargement du poids du pilote et du passager sur la béquille latérale n’est pas prévu. Pendant la montée et la descente du véhicule, le poids du véhicule peut provoquer un déséquilibre avec une perte d’équilibre conséquente et la possibilité de chute et de renversement. IMPORTANT Le pilote est toujours le premier à monter et le dernier à descendre du véhicule; c’est lui qui doit contrôler l’équilibre et la stabilité durant la phase de montée et de descente du passager. D’ailleurs le passager doit monter et descendre du véhicule en bougeant avec attention afin de ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote. care, il proprio peso né quello del passeggero, sul cavalletto laterale. Il cavalletto è progettato per sostenere il peso del veicolo e di un minimo carico, senza pilota e passeggero. La salita in posizione di guida, con veicolo posizionato sul caval letto laterale è consentita solo per prevenire la possibilità di caduta o rovesciamento e non prevede il caricamento del peso pilota e passeggero sul cavalletto laterale. Nella salita e nella discesa il peso del veicolo può causare uno sbilanciamento con conseguente perdita di equilibrio e la possibilità di caduta e rovesciamento. IMPORTANTE Il pilota è sempre il primo a salire e l’ultimo a scendere dal veicolo ed è lui a governare l’equilibrio e la stabilità nella fase di salita e di discesa del passeggero. Peraltro il passeggero deve salire e scendere dal veicolo muovendosi con cautela per non sbilanciare il veicolo e il pilota. IMPORTANTE È compito del pilota istruire il passeggero sulla modalità di salita e di discesa dal veicolo. Per la salita e la discesa del passeggero il veicolo è dotato di appositi poggiapiedi passeggero. Il passeggero deve utilizzare sempre il poggiapiede sinistro per salire e per scendere dal veicolo. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 146 e f i del pasajero el vehículo está equipado con estribos especiales pasajero. El pasajero debe utilizar siempre el estribo izquierdo para subir y bajar del vehículo. No bajar ni intentar bajar del vehículo, saltando o extendiendo la pierna para tocar el piso. En ambos casos se perjudicarían el equilibrio y la estabilidad del vehículo. IMPORTANTE El equipaje o los objetos fijados a la parte trasera del vehículo pueden constituir un obstáculo al subir y bajar del vehículo. Prever y realizar un movimiento bien controlado de la pierna derecha, que debe evitar y superar la parte trasera del vehículo (cuerpo asiento o equipaje) sin desequilibrarlo. IMPORTANT C’est le pilote qui doit instruire le passager sur les modalités de montée et de descente du véhicule. Pour la montée et la descente du passager, le véhicule est équipé de repose- pieds du passager adaptés. Le passager doit toujours utiliser le repose- pied gauche pour monter et pour descendre du véhicule. Ne pas descendre ni essayer de descendre du véhicule en sautant ou en allongeant la jambe pour toucher le sol. Dans les deux cas l’équilibre et la stabilité du véhicule pourraient être compromis. IMPORTANT Le bagage ou les objets ancrés sur la partie arrière du véhicule peuvent faire obstacle à la montée et à la descente du véhicule. Dans tous les cas, il faut prévoir et faire un mouvement très contrôlé de la jambe droite qui doit éviter et dépasser la partie arrière du véhicule (corps de selle ou bagage) sans causer son déséquilibre. Non scendere e nemmeno tentare di scendere dal veicolo saltando o allungando la gamba per toccare terra. In entrambi i casi l’equilibrio e la stabilità del veicolo sarebbero compromessi. IMPORTANTE Il bagaglio o le cose ancorate alla parte posteriore del veicolo possono creare un ostacolo nella salita e nella discesa dal veicolo. In ogni caso prevedere ed eseguire un movimento ben controllato della gamba destra, che deve evitare e superare la parte posteriore del veicolo (codone o bagaglio) senza causare lo sbilanciamento dello stesso. SUBIDA - correctamente el manillar y subir al vehículo sin cargar el propio peso sobre el caballete lateral. IMPORTANTE Si no se logra apoyar ambos pies sobre el piso, apoyar el derecho (en caso de desequilibrio, el lado izquierdo está “protegido” por el caballete lateral) y mantener el izquierdo listo para apoyarlo. - Apoyar ambos pies sobre el piso y enderezar el vehículo en posición de marcha manteniéndolo en equilibrio. 146 MONTEE - Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger son poids sur la béquille latérale. IMPORTANT Si l’on ne réussit pas à poser les deux pieds sur le sol, poser le pied droit (en cas de déséquilibre le côté gauche est “protégé” par la béquil le latérale) et maintenir le pied gauche prêt pour être posé. SALITA - Impugnare correttamente il manubrio e salire sul veicolo senza caricare il proprio peso sul cavalletto laterale. IMPORTANTE Nel caso non si riuscisse ad appoggiare entrambi i piedi a terra, appoggiare il destro (nel caso di sbilanciamento il lato sinistro è “protetto” dal cavalletto laterale) e tenere il sinistro pronto all’appoggio. - Appoggiare entrambi i piedi a terra e raddrizzare il veicolo in posizione di marcia tenendolo in equilibrio. IMPORTANTE Il pilota non deve estrarre o tentare di estrarre i poggiapiedi passeggero dalla posizione di Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 148 e f i IMPORTANTE El piloto no debe sacar o intentar sacar los estribos pasajero desde la posición de conducción, porque ello podría perjudicar el equilibrio y la estabilidad del vehículo. - Hacer extraer al pasajero los dos estribos pasajero. - Instruir al pasajero sobre la subida al vehículo. - Operar con el pie izquierdo sobre el caballete lateral y colocarlo en posición de reposo. - Poser les deux pieds sur le sol et redresser le véhicule en position de marche en le maintenant en équilibre. IMPORTANT Le pilote ne doit pas extraire ou essayer d’extraire les repose- pieds du passager de la position de condui- guida, potrebbe compromettere l’equilibrio e la stabilità del veicolo. - Far estrarre, al passeggero, i due poggiapiedi passeggero. BAJADA - Elegir la zona de aparcamiento, consultar pág. 190 (APARCAMIENTO). - Parar el vehículo, consultar pág. 188 (PARADA). 0 PELIGRO Comprobar que el terreno de la zona de aparcamiento esté libre, sea sólido y plano. - Con el tacón del pie izquierdo, operar sobre la leva del caballete lateral y extenderlo completamente. IMPORTANTE Si no se logra apoyar ambos pies sobre el piso, apoyar el derecho (en caso de desequilibrio, el lado izquierdo está “protegido” por el caballete lateral) y mantener el izquierdo listo para apoyarlo. - Apoyar ambos pies sobre el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. - Instruir al pasajero sobre la bajada del vehículo. 148 te: il pour rait compromettre l’équilibre et la stabilité du véhicule. - Faire extraire les deux reposepieds au passager. - Instruire le passager sur les modalités de montée sur le véhicule. - Manoeuvrer la béquille latérale avec le pied gauche et la faire rentrer complètement. DESCENTE - Choisir la zone de stationnement, voir page 190 (STATIONNEMENT). - Arrêter le véhicule, voir page 188 (ARRET). 0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat. - A l’aide du talon du pied gauche, agir sur le levier de la béquille latérale et la déplier complètement. IMPORTANT Si l’on ne réussit pas à poser les deux pieds sur le sol, poser le pied droit (en cas de déséquilibre le côté gauche est “protégé” par la béqui lle latérale) et maintenir le pied gauche prêt pour être posé. - Poser les deux pieds sur le sol et garder le véhicule en équilibre dans sa position de marche. - Instruire le passager sur les modalités de descente du véhicule. 0 ATTENTION Risque de chute et de renversement. - Istruire il passeggero nella salita sul veicolo. - Agire con il piede sinistro sul cavalletto laterale e farlo rientrare completamente. DISCESA - Scegliere la zona di parcheggio, vedi pag. 190 (PARCHEGGIO). - Arrestare il veicolo, vedi pag. 188 (ARRESTO). 0 PERICOLO Verificare che il terreno della zona di parcheggio sia libero, solido e in piano. - Con il tacco del piede sinistro, agire sulla levetta del cavalletto laterale ed estenderlo completamente. IMPORTANTE Nel caso non si riuscisse ad appoggiare entrambi i piedi a terra, appoggiare il destro (nel caso di sbilanciamento il lato sinistro è “protetto” dal cavalletto laterale) e tenere il sinistro pronto all’appoggio. - Appoggiare entrambi i piedi a terra e tenere in equilibrio il veicolo in posizione di marcia. - Istruire il passeggero nella discesa dal veicolo. Mulhacen 150 4/3/07 17:33 Página 150 e f 0 ATENCIÓN Peligro de caída y vuelco. Asegurarse que el pasajero haya descendido del vehículo. No cargar el propio peso sobre el caballete lateral. - Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete sobre el suelo. - Empuñar correctamente el manillar y bajar del vehículo. - Girar el manillar completamente hacia la izquierda. - Colocar en posición de reposo los estribos pasajero. 0 ATENCIÓN Comprobar la estabilidad del vehículo. S’assurer que le passager est descendu du véhicule. Ne pas charger son poids sur la béquille latérale. - Incliner le véhicule jusqu’à poser la béquille au sol. - Saisir correctement le guidon et descendre du véhicule. - Tourner complètement le guidon à gauche. - Replier les repose- pieds du passager. 0 ATTENTION S’assurer que le véhicule est stable. ATTENZIONE Pericolo di caduta e rovesciamento. Assicurarsi che il passeggero sia sceso dal veicolo. CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES 0 PELIGRO Antes de comenzar a rodar, realizar siempre un control preliminar del vehículo para un funcionamiento correcto y seguro (consultar “TABLA CONTROLES PRELIMINARES”). El incumplimiento de dichas operaciones puede causar graves lesiones personales o daños graves al vehículo. No dudar en dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi si no se comprende el funcionamiento de algún mando o si se nota o sospecha la presencia de algunas anomalías en el funcionamiento. El tiempo necesario para un control es muy limitado, mientras que resulta notable la seguridad obtenida. 0 - Far rientrare le pedane passeggero. 0 ATTENZIONE Accertarsi della stabilità del veicolo. DANGER Avant le départ, effectuer toujours un contrôle préliminaire du véhicule pour vérifier qu’il est en parfait état de fonctionnement et de sécurité, (voir “TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES”). Ne pas effectuer ces opérations de contrôle peut être la cause de très graves blessures pour les utilisateurs ou de sérieux dommages au véhicule. Ne jamais hésiter à s’adresser à son Concessionnaire Officiel DERBI si l’on ne comprend pas le fonctionnement de certaines commandes ou si l’on remarque ou soupçonne des anomalies de fonctionnement. Le temps nécessaire pour un contrôle est très bref, tandis que la sécurité qui en résulte est fondamentale. i 0 Non caricare il proprio peso sul cavalletto laterale. - Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo. - Impugnare correttamente il manubrio e scendere dal veicolo. - Ruotare il manubrio completamente verso sinistra. CONTROLLI PRELIMINARI 0 PERICOLO Prima della partenza, effettuare sempre un controllo preliminare del veicolo, per una corretta e sicura funzionalità, (vedi “TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI”). La mancata esecuzione di t a l i operazioni può provocare gravi lesioni personali o gravi danni al veicolo. Non esitare a rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, qualora non si comprenda il funzionamento di alcuni comandi o si riscontrino o sospettino anomalie di funzionamento. Il tempo necessario per una verifica è estremamente limitato, e la sicurezza che ne deriva è notevole. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 152 Tabla controles preliminares e Componente Freno delantero y trasero de disco Acelerador Aceite motor Ruedas/ neumáticos Levas de los frenos Embrague Dirección Caballete lateral Elementos de fijación Cadena de transmisión Depósito combustible Líquido refrigerante Interruptor arranque/ parada ( !J# ) Luces, testigos LED, claxon, interruptores luz stop trasero y dispositivos eléctricos 152 Control Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las levas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Contolar el desgaste de las pastillas. Si es necesario, reponer el nivel del líquido. Controlar que funcione suavemente y que pueda abrirse y cerrarse completamente en todas las posiciones de la dirección. Regular y/ o lubricar si es necesario. Controlar y reponer si es necesario. Controlar las condiciones de las superficies de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y daños eventuales. Extraer los eventuales cuerpos extraños que se hayan introducido en las acanaladuras de la banda de rodadura. Controlar que funcionen suavemente. Lubricar las articulaciones y regular la carrera si fuese necesario. La carrera en vacío en la extremidad de la leva del embrague debe ser de unos 10 mm; el embrague debe funcionar sin sacudidas y/ o patinados. Controlar que la rotación sea homogénea, suave, sin juegos o aflojamientos. Controlar que funcionen. Controlar que el caballete baje y suba sin roces y que el tensado de los muelles restablezca su posición normal. Lubricar juntas y articulaciones si es necesario. Controlar el funcionamiento correcto del interruptor de seguridad. Comprobar que los elementos de fijación no estén flojos. Si es necesario, regularlos o ajustarlos. Controlar el juego. Controlar el nivel y reponer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas del circuito. Controlar el correcto cierre del tapón combustible. El nivel en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias “MÁX” y “MÍN”. Controlar su correcto funcionamiento Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos acústicos y visuales. Sustituir las lámparas o intervenir en caso de daño. Página 94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones), 98 (FRENOS DE DISCO), 102 (FRENO DELANTERO), 108 (FRENO TRASERO), 234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS) 240 (AJUSTE MANDO ACELERADOR) 130 (ACEITE MOTOR), 226 (CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN) 122 (NEUMÁTICOS) 136 (REGULACIÓN JUEGO LEVA MANDO FRENO TRASERO) 134 (EMBRAGUE) – 260 (CONTROL INTERRUPTORES) – 218 (CADENA DE TRANSMISIÓN) 86 (COMBUSTIBLE) 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE), 118 (CONTROL Y REPOSICIÓN) 78 (INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA 250 (BATERÍA) 272 (SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ MATRÍCULA) Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 160 e ARRANQUE 0 PELIGRO No colocar objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el salpicadero) que puedan impedir la rotación del manillar y la visión del salpicadero. IMPORTANTE Antes de arrancar el motor, leer atentamente el capítulo “Conducción segura”, consultar pág. 12 (CONDUCCIÓN SEGURA). 0 PELIGRO Los gases de escape contienen monóxido de carbono, sustancia extremadamente nociva si es inhalada por el organismo. Evitar arrancar en los locales cerrados o sin aire suficiente. La inobservancia de esta advertencia podría causar la pérdida de los sentidos, e incluso provocar la muerte por asfixia. IMPORTANTE Con el caballete lateral extendido se puede arrancar sólo si el cambio está en desembrague; en este caso cuando se engrana la marcha, el motor se apaga. Con el caballete lateral levantado se puede arrancar el motor con el cambio en 160 f i DEMARRAGE DANGER Ne pas positionner d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas entraver la rotation du guidon et la vision du tableau de bord. IMPORTANT Avant de démarrer le moteur, lire attentivement le chapitre “conduite en sécurité”, voi r page 12 (CONDUITE EN SECURITE). 0 DANGER Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, une substance très nocive pour l’organisme lorsqu’elle est inhalée. Eviter de démarrer le moteur dans des endroits fermés ou mal aérés. La non- observat ion de cette recommandation peut causer la perte de connaissance voire la mort par asphyxie. IMPORTANT La béquille latérale dépliée, il est possible de démarrer le moteur uniquement si le sélecteur est au point mort; dans ce cas si l’on essaie d’engager la vitesse, le moteur s’arrête. La béquille latérale repliée, il est possible de démarrer le AVVIAMENTO 0 PERICOLO Non posizionare oggetti all’interno del cupolino (tra manubrio e cruscotto), per non creare impedimenti alla rotazione del manubrio e alla visione del cruscotto. IMPORTANTE Prima di avviare il motore, leggere attentamente il capitolo “guida sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA SICURA). 0 PERICOLO I gas di scarico contengono monossido di carbonio, sostanza estremamente nociva se inalata dall’organismo. Evitare l’avviamento del motore nei locali chiusi o non sufficientemente ventilati. L’inosservanza di tale raccomandazione potrebbe comportare una perdita dei sensi e anche la morte per asfissia. IMPORTANTE Con il cavalletto laterale abbassato, il motore può essere avviato solo se il cambio è in folle, in questo caso se si tenta di inserire la marcia, il motore si spegne. Con il cavalletto laterale sollevato, è possibile avviare il motore con il cambio in folle o con la marcia inserita e la 0 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 162 e f i desembrague o con la marcha engranada y la leva del embrague accionada. - Colocarse en la posición de conducción en el vehículo, consultar pág. 142 (SUBIDA Y BAJADA DEL VEHÍCULO). - Asegurarse que el caballete se encuentre completamente en posición de reposo. - Asegurarse que el conmutador de luces se encuentre en posición “.”. - Colocar en “!” el interruptor de arranque/ parada. - Girar la llave y colocar en “!” el interruptor de encendido. Ahora, en el salpicadero se encienden y se apagan todos los testigos. La bomba combustible pondrá bajo presión el circuito de alimentación emitiendo un zumbido por unos tres segundos. moteur le sélecteur au point mort ou une vitesse engagée et le levier d’embrayage tiré. - Monter sur le véhicule en position de conduite, voir page 142 (MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE). - Vérifier que la béquille est repliée complètement. - S’assurer que le inverseur route- croisement (1) est en position “.”. - Positionner le contacteur de démarrage/ arrêt (2) sur “!”. - Tourner la clé de contact (3) et positionner sur “!” le commutateur d'allumage. A ce stade, sur le tableau de bord tous les témoins s'allument et s'éteignent immédiatement. La pompe à carburant met en pression le circuit d’alimentation en émettant un bruit pendant environ trois secondes. 0 ATTENTION Si sur le tableau de bord le témoin de réserve de carburant “&” (10) s’allume, effectuer le remplissage de carburant au plus tôt, voir page 86 (CARBURANT). - Actionner complètement le levier du frein avant. leva frizione azionata. - Salire in posizione di guida sul veicolo, vedi pag. 142 (SALITA E DISCESA DAL VEICOLO). - Accertarsi che il cavalletto sia rientrato completamente. - Accertarsi che il deviatore luci (1) sia in posizione “.”. - Posizionare su “!” L'interruttore avviamento arresto (2). - Ruotare la chiave (3) e posizionare su “!” l’interruttore di accensione. A questo punto sul cruscotto si accendono tutte le spie e si spengono. La pompa carburante manderà in pressione il circuito di alimentazione emettendo un ronzio per circa tre secondi. 0 ATTENZIONE Se sul cruscotto si accende la spia riserva carburante “&” (10), provvedere al più presto al rifornimento carburante, vedi pag. 86 (CARBURANTE). - Azionare completamente la leva freno anteriore. - Azionare completamente la leva frizione (5) e posizionare la leva comando 0 ATENCIÓN Si en el salpicadero se enciende el testigo reserva combustible “&” (10), reponer combustible lo antes posible, consultar pág. 86 (COMBUSTIBLE). - Accionar completamente la leva del freno delantero. - Accionar completamente la leva del embrague (5) y 162 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 164 e colocar la leva del mando cambio (6) en desembrague [testigo verde “N”(8) encendido]. 8 164 0 ATENCIÓN Para evitar un excesivo consumo de la batería, no mantener presionado el interruptor de arranque/ parada en la posición “J” por más de quince segundos. Si durante este intervalo de tiempo el motor no se pone en marcha, esperar diez segundos y presionar nuevamente el interruptor de arranque/ parada en la posición “J”. - Presionar el interruptor de arranque/ parada (8) en la posición “J” sin acelerar, después soltarlo en cuanto arranca el motor. ATENCIÓN Evitar presionar el interruptor de arranque/ parada (8) en la posición “J” cuando el motor está encendido, porque podría dañarse el motor de arranque. f i - Actionner complètement le levier d’embrayage (5) et positionner le levier sélecteur (6) au point mort [témoin vert “ ” (7) allumé]. 0 ATTENTION Afin d'éviter une consommation excessive de la batterie, ne pas maintenir appuyé le contacteur de démarrage/ arrêt “J” pendant plus de quinze secondes. Si dans cet intervalle de temps le moteur ne démarre pas, attendre dix secondes et appuyer de nouveau sur le contacteur de démarrage/ arrêt en position “J”. - Appuyer sur le contacteur de démarrage/ arrêt (8) en position “J” (8) sans accélérer, et le relâcher dès que le moteur démarre. 0 ATTENTION Eviter d'appuyer sur le contacteur de démarrage/ arrêt (8) en position “J” (8), le moteur démarré, car cela pourrait endommager le démarreur. 0 ATTENTION Ne jamais effectuer de départs brusques avec le moteur froid. Pour limiter l’émission de substances polluantes dans l’air et la consommation de carburant, il est cambio (6) in folle [spia verde “N” (7) accesa]. 0 ATTENZIONE Per evitare un eccessivo consumo della batteria, non tenere premuto l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J ” per più di quindici secondi. Se in questo intervallo di tempo il motore non si avvia, attendere dieci secondi e premere nuovamente l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J”. - Premere l'interruttore avviamento arresto (8) nella posizione “J” senza accelerare, e rilasciarlo non appena si avvia il motore. 0 ATTENZIONE Evitare di premere l'interruttore avviamento arresto (8) nella posizione “J” a motore avviato, potrebbe danneggiarsi il motorino d’avviamento. 0 ATTENZIONE Non effettuare partenze brusche con il motore freddo. Per limitare l’emissione delle sostanze inquinanti nell’aria e il consumo di carburante, si consiglia di scaldare il motore procedendo a velocità limitata, per i primi chilometri di percorrenza. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 166 e f i 0 ATENCIÓN No realizar salidas repentinas con el motor frío. Para reducir la emisión de sustancias contaminantes en el aire y el consumo de combustible, se recomienda calentar el motor conduciendo a una velocidad moderada durante los primeros kilómetros de recorrido. conseillé de chauffer le moteur en roulant à une vitesse limitée pendant les premiers kilomètres de route. PARTENZA E GUIDA 0 PERICOLO Non posizionare oggetti all’interno del cupolino (tra manubrio e cruscotto), per non creare impedimenti alla rotazione del manubrio e alla visione del cruscotto. IMPORTANTE Prima della partenza, leggere attentamente il capitolo “guida sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA SICURA). 0 ATTENZIONE Se, durante la guida, sul cruscotto si accende la spia riserva carburante “&” (10), significa che si dispone ancora di 5 l di carburante.Provvedere al più presto al rifornimento carburante, vedi pag. 86 (CARBURANTE). 0 PERICOLO Viaggiando senza passeggero, accertarsi che i poggiapiedi passeggero siano chiusi. Durante la guida mantenere la mani salde sulle manopole e i piedi appoggiati ai poggiapiedi. NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE. 0 PERICOLO Nel caso di guida con passeggero, istruire la persona trasportata in modo che non crei difficoltà durante le manovre. SALIDA Y CONDUCCIÓN 0 PELIGRO No colocar objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el salpicadero) que puedan impedir la rotación del manillar y la visión del salpicadero. IMPORTANTE Antes de ponerse en marcha, leer atentamente el capítulo “Conducción segura”, consultar pág. 12 (CONDUCCIÓN SEGURA). 0 ATENCIÓN Si, durante la conducción, en el salpicadero se enciende el testigo reserva combustible “&” (10), significa que en el depósito queda una cantidad de 2,5 litros de combustible. Reponer combustible lo antes posible, consultar pág. 86 (COMBUSTIBLE). 166 DEPART ET CONDUITE DANGER Ne pas positionner d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas entraver la rotation du guidon et la vision du tableau de bord. IMPORTANT Avant de partir, lire attentivement le chapitre “conduite en sécurité”, voir page 12 (CONDUITE EN SECURITE). 0 ATTENTION Si, durant la conduite, le témoin de la réserve de carburant “&” (10) s’allume sur le tableau de bord, cela signifie qu’on dispose encore de 5 l. de carburant. Effectuer le ravitaillement de carburant au plus tôt, voir page 86 (CARBURANT). 0 DANGER Si l’on voyage en solo, s’assurer que les repose- pieds du passager soient repliés. Pendant la conduite maintenir les mains appuyées aux poignées et les pieds 0 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 168 5 e f i 0 PELIGRO Viajando sin pasajero, controlar que los estribos pasajero estén en posición de reposo. Durante la conducción sujetar con las manos firmemente los puños y mantener los pies sobre los estribos. NO CONDUCIR JAMÁS EN POSICIONES DIFERENTES. 0 PELIGRO En caso de conducción con pasajero, instruir a la persona que se transporta para que no se presenten problemas durante las maniobras. Antes de ponerse en marcha, controlar que el caballete haya regresado perfectamente a la posición de reposo. posés sur les reposepieds. NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFERENTES. 0 DANGER Si l’on voyage en duo, instruire le passager de façon à ce qu’il ne crée pas de difficultés pendant les manoeuvres. Avant le départ, vérifier que la béquille est complètement repliée. Pour le départ: - Démarrer le moteur, voir page 160 (DEMARRAGE). - Régler correctement l’inclinaison des rétroviseurs. 0 ATTENTION Le véhicule à l'arrêt, se familiariser avec l’emploi des rétroviseurs. La surface réfléchissante est convexe, pour cette raison les objets semblent être plus loins que ce qu’ils sont réellement. Ces rétroviseurs offrent une vision “grand angle” et seulement l’expérience permet d’évaluer la distance des véhicules qui suivent. - La poignée des gaz (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, tirer complètement le levier d’embrayage (3). - Engager la première vites- Prima della partenza, accertarsi che il cavalletto sia completamente rientrato in posizione. Per partire: - Avviare il motore, vedi pag. 160 (AVVIAMENTO). - Regolare correttamente l’inclinazione degli specchietti retrovisori. 0 ATTENZIONE A veicolo fermo familiarizzare con l’uso degli specchietti retrovisori. La superficie riflettente è convessa, per cui gli oggetti sembrano più lontani di quanto non siano in realtà. Questi specchietti offrono una visione “grandangolare” e solo l’esperienza permette di stimare la distanza dei veicoli che seguono. - Con la manopola acceleratore (2) rilasciata (Pos. A) e il motore al minimo, azionare completamente la leva frizione (3). - Inserire la prima marcia spingendo verso il basso la leva comando cambio (4). - Rilasciare la leva freno (azionata all’avviamento). 0 PERICOLO Nella partenza, il rilascio troppo brusco o rapido della leva frizione può causare l’arresto del motore e l’impunta- Para comenzar a rodar: - Arrancar el motor, consultar pág. 160 (ARRANQUE). - Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores. 0 ATENCIÓN Con el vehículo parado, familiarizarse con el uso de los espejos retrovisores. La superficie reflectante es convexa, por lo tanto, la posición de los objetos parece más lejana que la real. Estos espejos retroviso168 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 170 5 e f i res ofrecen una visión “gran angular” y sólo la experiencia permite evaluar la distancia de los vehículos que siguen. - Con el puño acelerador (2) en reposo (Pos. A) y el motor al régimen mínimo, accionar completamente la leva del embrague (3). - Acoplar la primera marcha empujando hacia abajo la leva del mando cambio (4). - Soltar la leva del freno (accionada al arrancar). (5) se en poussant vers le bas le levier sélecteur (4). - Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage). 0 DANGER Au départ, si l ’on relâche trop brusquement ou rapidement le levier d’embrayage, on peut causer l’arrêt du moteur et le blocage du véhicule (calage). Ne pas accélérer brusquement ou excessivement lorsqu’on relâche le levier d’embrayage afin d’éviter le “patinage” de l’embrayage (relâche lente) ou la montée de la roue avant “cabrage” (relâche rapide). - Relâcher lentement le levier d’embrayage (3) et accélérer simultanément en tournant modérément la poignée des gaz (2) (Pos. B). Le véhicule commencera à avancer. - Pendant les premiers kilomètres de route, conduire à une vitesse limitée pour permettre au moteur de monter en température. 0 ATTENTION Ne pas dépasser le nombre de tours conseillé, voir page 182 (RODAGE). - Augmenter la vitesse en mento del veicolo. Non accelerare bruscamente o eccessivamente, durante il rilascio della leva frizione, evitando così lo “slittamento” della frizione (rilascio lento) o l’alzarsi della ruota anteriore, “impennata” (rilascio veloce). - Rilasciare lentamente la leva frizione (3) e contemporaneamente accelerare ruotando moderatamente la manopola acceleratore (2) (Pos. B). Il veicolo comincerà ad avanzare. - Per i primi chilometri di percorrenza, procedere a velocità limitata per riscaldare il motore. 0 ATTENZIONE Non superare il numero di gir i consigliato, vedi pag. 182 (RODAGGIO). - Aumentare la velocità ruotando gradualmente la manopola acceleratore (2) (Pos. B), senza superare il numero di giri consigliato, vedi pag. 182 (RODAGGIO). Per inserire la seconda marcia: 0 ATTENZIONE Operare con una certa rapidità. Non guidare il veicolo con 0 PELIGRO Al iniciar la marcha no soltar de manera demasiado repentina o rápida la leva del embrague para evitar que el motor se apague y que el vehículo se bloquee. Al soltar la leva del embrague no acelerar brusca o excesivamente para que el embrague no “patine” (desembragar lentamente) o para que la rueda no se levante “empinándose” (desembragar rápidamente). - Soltar lentamente la leva del embrague (3) y simultáneamente acelerar girando moderadamente el puño acelerador (2) (Pos. B). El vehículo comienza a rodar. - Durante los primeros kiló170 Mulhacen 172 4/3/07 17:33 Página 172 e f i metros conducir a velocidad moderada para calentar el motor. 0 ATENCIÓN No superar el número de revoluciones recomendado, consultar pág. 182 (RODAJE). - Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño acelerador (2) (Pos. B), sin superar el número de revoluciones recomendado, consultar pág. 182 (RODAJE). Para acoplar la segunda marcha: 0 ATENCIÓN Operar con cierta rapidez. No conducir el vehículo con un número de revoluciones demasiado bajo. - Soltar el puño acelerador (2) ( Pos. A), accionar la leva del embrague (3) y levantar la leva del mando cambio (4). - Soltar la leva del embrague (3) y acelerar. - Repetir las dos últimas operaciones y acoplar las marchas superiores. El pasaje de una marcha superior a otra inferior, denominado “reducción”, se realiza: - En los tramos en bajada y en caso de frenadas repentinas, para aumentar la acción de frenado utilizan- tournant graduellement la poignée des gaz (2) (Pos. B), sans dépasser le nombre de tours conseillé, voir page 182 (RODAGE). Pour engager la deuxième vitesse: 0 ATTENTION Manoeuvrer avec une certaine rapidité. Ne pas conduire le véhicule avec un nombre de tours du moteur trop bas. - Relâcher la poignée des gaz (2) (Pos. A), tirer le levier d’embrayage (3) et soulever le levier sélecteur (4). Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer. - Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses supérieures. Le passage d’une vitesse supérieure à une vitesse inférieure, appelé “rétrogradation”, s’effectue: - Dans les descentes et dans les freinages, pour augmenter l’action de freinage en utilisant la compression du moteur. - Dans les pentes, quand la vitesse engagée n’est pas adéquate à la vitesse (rapport élevée, vitesse modérée) et le nombre de tours du moteur descend. un numero di giri del motore troppo basso. - Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A), azionare la leva frizione (3), sollevare la leva comando cambio (4), rilasciare la leva frizione (3) e accelerare. - Ripetere le ultime due operazioni e passare alle marce superiori. Il passaggio da una marcia superiore a una inferiore, definito “scalata”, si effettua: - Nei tratti in discesa e nelle frenate, per aumentare l’azione frenante utilizzando la compressione del motore. - Nei tratti in salita, quando la marcia inserita non è adeguata alla velocità (marcia alta, velocità moderata) e il numero di giri del motore scende. 0 ATTENZIONE Scalare una marcia alla volta; la scalata simultanea di più marce può provocare il superamento del regime di potenza massima “fuorigiri”. Prima e durante la “scalata” di una marcia rallentare la velocità rilasciando l’acceleratore per evitare il “fuorigiri”. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 174 e do la compresión del motor. - En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no corresponde a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones disminuye. 0 ATENCIÓN Reducir una marcha a la vez; la reducción simultánea de varias marchas puede causar la superación del régimen de potencia máxima “sobrerégimen”. Antes y durante la “reducción” de una marcha reducir la velocidad soltando el acelerador para evitar “sobre régimen”. Para realizar la “reducción”: - Soltar el puño acelerador (2) (Pos. A). - Si es necesario, accionar moderadamente las levas del freno y reducir la velocidad del vehículo. - Accionar la leva del embrague (3) y bajar la leva del mando cambio (4) para acoplar la marcha inferior. - Si se han accionado las levas del freno, soltarlas. - Soltar la leva del embrague y acelerar moderadamente. 0 ATENCIÓN Si en el dis174 f i ATTENTION Rétrograder une vitesse à la fois; la “rétrogradation” simultanée de plusieurs vitesses peut provoquer le dépassement du régime de puissance maximum “surrégime”. Avant et pendant la “rétrogradation” d’une vitesse, il faut ralentir en relâchant l’accélérateur pour éviter également le “surrégime”. Pour effectuer une “rétrogradation”: - Relâcher la poignée des gaz (2) (Pos. A). - Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et réduire la vitesse du véhicule. - Actionner le levier d’embrayage (3) et baisser le levier sélecteur (4) pour enclencher la vitesse inférieure. - Relâcher les leviers de frein, s’ils sont actionnés. - Relâcher le levier d’embrayage et accélérer modérément. 0 ATTENTION Si l'afficheur affiche le message d'erreur "(" cela signifie que la température du liquide de refroidissement est supérieure à 105° C: arrêter le véhicule et lais- Per effettuare la “scalata”: - Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A). - Se necessario, azionare moderatamente le leve freno e rallentare la velocità veicolo. - Azionare la leva frizione (3) e abbassare la leva comando cambio (4) per inserire la marcia inferiore. - Se azionate, rilasciare le leve freno. - Rilasciare la leva frizione e accelerare moderatamente. 0 ATTENZIONE Se sul display compare il messaggio di errore "(" significa che la temperatura del liquido refrigerante è superiore ai 105° C: arrestare il veicolo e lasciare avviato il motore a regime minimo per circa due minuti, consentendo un regolare circolo di liquido refrigerante nell’impianto; posizionare poi l'interruttore avviamento arresto nella posizione “#” e controllare il livello del liquido refrigerante,vedi pag. 112 (LIQUIDO REFRIGERANTE). Se dopo il controllo del livello liquido refrigerante sul cruscotto permangono le stesse condizioni, non avviare il veicolo e rivolgersi 0 Mulhacen 176 4/3/07 17:33 Página 176 e f i play aparece el mensaje de error "(" significa que la temperatura del líquido refrigerante en el radiador, es superior a los 105° C: parar el vehículo y dejar arrancado el motor a régimen mínimo por aprox. dos minutos, permitiendo una circulación regular del líquido refrigerante en el sistema; después colocar el interruptor de arranque/ parada en la posición “#” y controlar el nivel del líquido refrigerante. Consultar pág. 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE). Si después del control del nivel líquido refrigerante en el salpicadero permanecen las mismas condiciones, no arrancar el vehículo y dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi No colocar la llave de encendido en “#”, porque el ventilador de refrigeración se pararía independientemente de la temperatura del líquido refrigerante y, en este caso, la temperatura aumentaría aún más. Si en el display de la EFI aparece algun código numérico durante el funcionamiento normal del motor, significa que la central electrónica ha detectado una anomalía. En muchos casos el motor sigue funcionando ser le moteur tourner au régime de ralenti pendant environ deux minutes, permettant ainsi une circulation régulière du liquide de refroidissement dans le système; positionner ensuite le contacteur de démarrage/ arrêt sur “#” et contrôler le niveau du liquide de refroidissement, voir page 112 (LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT). Si après avoir contrôlé le niveau de liquide de refroidissement les mêmes conditions restent affichées sur le tableau de bord, ne pas démarrer le véhicule et s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Ne pas positionner la clé de contact sur “#”, car le ventilateur de refroidissement s’arrêterait indépendamment de la température du liquide de refroidissement et, dans ce cas, la température augmenterait davantage. Si le message d'erreur "0SERVICE" est affiché durant le fonctionnement normal du moteur, cela signifie que le boîtier électronique a relevé quelques anomalies. Dans de nombreux cas le a un Concessionario Ufficiale DERBI. Non posizionare la chiave d’accensione su “#”, in quanto la ventola di raffreddamento si fermerebbe indipendentemente dalla temperatura del liquido refrigerante e, in questo caso aumenterebbe ulteriormente la temperatura. Se sul display compare il messaggio di errore "0 SERVICE" durante il normale funzionamento del motore, significa che la centralina elettronica ha rilevato qualche anomalia. In molti casi il motore continua a girare con funzioni limitate; rivolgersi immediatamente a un Concessionario Ufficiale DERBI. Per evitare il surriscaldamento della frizione rimanere il minor tempo possibile con il motore avviato, veicolo fermo e contemporaneamente marcia inserita e leva frizione azionata. 0 PERICOLO Non accelerare e decelerare ripetutamente e di continuo, perché si potrebbe perdere inavvertitamente il controllo del veicolo. In caso di frenata, decelerare e azionare entrambi i freni per Mulhacen 178 4/3/07 17:33 Página 178 e f i con funciones limitadas; dirigirse inmediatamente a un Concesionario Oficial Derbi Para evitar el recalentamiento del embrague, permanecer el menor tiempo posible con el motor arrancado, el vehículo parado y simultáneamente con la marcha acoplada y la leva del embrague accionada. 0 PELIGRO No acelerar y desacelerar reiteradamente porque inadvertidamente se podría perder el control del vehículo. Para frenar, desacelerar y accionar ambos frenos para conseguir una desaceleración uniforme, dosificando la presión sobre los dispositivos de frenado de manera apropiada. Accionando sólo el freno delantero o sólo el trasero, se reduce notablemente la fuerza de frenado, con el riesgo de bloquear una rueda, con consiguiente pérdida de adherencia. En caso de detención en subida, desacelerar completamente y utilizar sólo los frenos para mantener parado el vehículo. El embrague puede recalentarse si se usa el motor para mantener parado el vehículo. Antes de iniciar una curva, reducir la velocidad o frenar recorriendo la misma con velocidad moderada y constante o con ligera aceleración; moteur continue à tourner avec des fonctions limitées; s’adresser immédiatement à un Concessionnaire Officiel DERBI. Afin d’éviter la surchauffe de l’embrayage, rester moins qu’il est possible le moteur démarré, le véhicule à l’arrêt et en même temps la vitesse engagée et le levier d’embrayage actionné. 0 DANGER Ne pas accélérer et décélérer de manière répétitive et continue car on risquerait de perdre inévitablement le contrôle du véhicule. Pour freiner, décélérer et actionner les deux freins pour obtenir une décélération uniforme, en contrôlant la pression sur les organes de freinage. En actionnant seulement le frein avant ou seulement le frein arrière l’on réduit considérablement la force de freinage et l’on risque le blocage d’une roue et, par conséquent, une perte d’adhérence. En cas d’arrêt en pentes, décélérer complètement et utiliser seulement les freins pour maintenir le véhicule arrêté. L’emploi du moteur pour ottenere una decelerazione uniforme, dosando la pressione sui dispositivi di frenatura in maniera appropriata. Azionando il solo freno anteriore o il solo freno posteriore, si riduce notevolmente la forza frenante e si rischia il bloccaggio di una ruota con conseguente perdita di aderenza. In caso di fermata in salita, decelerare completamente e usare soltanto i freni per mantenere fermo il veicolo. L’utilizzo del motore per mantenere fermo il veicolo può causare il surriscaldamento della frizione. Prima dell’inserimento in curva, ridurre la velocità o frenare percorrendo la stessa a velocità moderata e costante o in leggera accelerazione; evitare di frenare al limite: le probabilità di scivolare sarebbero elevate. Usando di continuo i freni nei tratti in discesa, si potrebbe verificare il surriscaldamento delle guarnizioni d’attrito, con successiva riduzione dell’effica- Mulhacen 180 4/3/07 17:33 Página 180 e f i evitar frenar completamente: las posibilidades de resbalar resultarían demasiado elevadas. Utilizando continuamente los frenos en los tramos en bajada, podría producirse el recalentamiento de las pastillas con sucesiva reducción de la eficacia de los frenos. Aprovechar la compresión del motor reduciendo la marcha y utilizando ambos frenos de manera intermitente. En los tramos en bajada no conducir con el motor apagado. En caso de conducción con escasa visibilidad, encender las luces de cruce también durante el día para aumentar la visibilidad del vehículo; con el firme de la carretera mojado o con poca adherencia (nieve, hielo, barro, etc.), conducir con velocidad moderada, evitando frenadas repentinas o maniobras que podrían causar la pérdida de adherencia y, como consecuencia, la caída. 0 PELIGRO Prestar atención a cualquier tipo de obstáculo o variación de la geometría del firme de la carretera. Las carreteras con firme malo, los carriles, los sumideros, las señales de indicación pintadas en el firme maintenir le véhicule arrêté peut causer la surchauffe de l’embrayage. Avant d’amorcer un virage, réduire la vitesse ou freiner en parcourant le virage à une vitesse modérée et constante ou en accélération légère; éviter de freiner à la limite: les probabilités de glisser seraient très élevées. Si l’on utilise continuellement les freins dans les descentes, on risque de surchauffer les garnitures de frein, en réduisant ainsi l’efficacité de freinage. Il faut exploiter la compression du moteur en rétrogradant avec l’emploi intermittent des deux freins. Ne jamais rouler le contact coupé dans les descentes. Si l’on conduit avec une visibilité limitée, allumer les feux de croisement pour rendre visible son véhicule, même pendant le jour. Si l’on roule sur un fond mouillé, ou de toute façon avec une adhérence limitée (neige, verglas, boue etc.), conduire lentement en évitant de freiner brusquement ou d’effectuer des manoeuvres qui peuvent causer une perte d’adhérence et, par conséquent, une chute. 0 DANGER Faire attention à tout obstacle ou variation cia frenante. Sfruttare la compressione del motore scalando la marcia con l’uso intermittente di entrambi i freni. Nei tratti in discesa, non guidare con il motore spento. Durante la guida con scarsa visibilità, per aumentare la visibilità del proprio veicolo, accendere le luci anabbaglianti anche di giorno; su fondo bagnato, o comunque con scarsa aderenza (neve, ghiaccio, fango, ecc.), guidare a velocità moderata, evitando brusche frenate o manovre che potrebbero causare la perdita di aderenza e, di conseguenza, la caduta. 0 PERICOLO Porre attenzione a qualunque ostacolo o variazione della geometria del fondo stradale. Le strade sconnesse, le rotaie, i tombini, i segnali di indicazione verniciati sulla superficie stradale, le lastre metalliche dei cantieri, diventano scivolosi quando piove, per questo vanno superati con la massima prudenza, gui- Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 182 e f i de la carretera, las chapas de las obras cuando llueve se vuelven resbaladizos y, por lo tanto, hay que pasar sobre ellos con mucha prudencia, conduciendo de manera suave e inclinando el vehículo lo menos posible. Señalar siempre los cambios de vías o de dirección por medio de los dispositivos adecuados y con suficiente tiempo, evitando maniobras repentinas y peligrosas. Desactivar los dispositivos inmediatamente después del cambio de dirección. Cuando se adelanta o se es adelantado por otros vehículos, prestar mucha atención. En caso de lluvia, la nube de agua producida por los grandes vehículos reduce la visibilidad; el desplazamiento de aire puede causar la pérdida de control del vehículo. de la géométrie de la chaussée. Les routes déformées, les rails, les bouches d’égout, les signalisations routières peintes sur la chaussée et les plaques de métal des chantiers deviennent glissants quand il pleut. Il faut donc les franchir avec une grande prudence, en conduisant doucement et en penchant le véhicule le moins possible. Signaler toujours les changements de voie ou de direction à l’aide des dispositifs appropriés et le faire suffisamment en avance, en évitant toute manoeuvre brusque et dangereuse. Désactiver les dispositifs tout de suite après le changement de direction. Lorsqu’on dépasse ou l’on est dépassé par d’autres véhicules, faire très attention. En cas de pluie, le nuage causé par les projections des grands véhicules réduit la visibilité; le déplacement d’air peut provoquer la perte de contrôle du véhicule. dando con cautela e inclinando il meno possibile il veicolo. Segnalare sempre i cambiamenti di corsia o di direzione con gli appositi dispositivi e con opportuno anticipo, evitando manovre brusche e pericolose. Disinserire i dispositivi subito dopo il cambiamento di direzione. Quando si sorpassa o si viene sorpassati da altri veicoli esercitare la massima ca utela. In caso di pioggia, la nube d’acqua provocata dai grossi veicoli riduce la visibilità; lo spostamento d’aria può provocare la perdita del controllo del veicolo. RODAJE El rodaje del motor es fundamental para garantizar una duración larga y el correcto funcionamiento. Recorrer, si es posible, carreteras con muchas curvas y/ o montañosas para someter el motor, las suspensiones y los frenos a un rodaje más eficaz. 182 RODAGE Le rodage du moteur est fondamental pour garantir sa durée de vie et son fonctionnement correct. Parcourir, si possible, des RODAGGIO Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/ o collinose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace. Variare la velocità di guida durante il rodaggio. Mulhacen 184 4/3/07 17:33 Página 184 e f i Durante el rodaje, variar la velocidad de conducción. De esta manera se “carga” el trabajo de los componentes y sucesivamente se “descarga”, enfriando las piezas del motor. Aunque es importante solicitar los componentes del motor durante el rodaje, jamás se debe exagerar. IMPORTANTE Sólo después de los primeros 2000 km (1250 mi) de rodaje se pueden obtener las mejores prestaciones del vehículo. Recordar las siguientes indicaciones: - No acelerar brusca y completamente cuando el motor está funcionando a un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. - Durante los primeros 500 km (312 mi), operar con cuidado sobre los frenos y evitar frenadas repentinas y prolongadas. Todo esto para permitir un ajuste correcto del material de roce de las pastillas sobre los discos del freno. - Durante los primeros 500 km (312 mi) de recorrido, no superar jamás las 4000 rev/ min (rpm). - Durante los 500 km (312 mi) y los 1000 km (625 mi) de recorrido, no superar jamás las 5000 rev/ min. routes présentant de nombreux virages et/ ou collines, sur lesquelles le moteur, les suspensions et les freins sont soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite pendant le rodage. Ceci permet de “charger” le travail des composants et par la suite de “décharger”, en faisant refroidir les pièces du moteur. Même s’il est important de stimuler les composants du moteur durant le rodage, faire très attention à ne pas abuser. IMPORTANT Seulement au bout des 2000 premiers kilomètres (1250 mi) il est possible d’obtenir les meilleures performances du véhicule. Suivre les indications suivantes: - Ne pas accélérer brusquement et complètement lorsque le moteur tourne à un bas régime, aussi bien durant qu’après le rodage. - Pendant les 500 premiers km (312 mi), agir délicatement sur les freins, pour éviter tout freinage brusque et prolongé. Cela afin de consentir un emplacement correct de la garniture des plaquettes sur les disques de frein. In questo modo si consente di “caricare” il lavoro dei componenti e successivamente “scaricare”, raffreddando le parti del motore. Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il rodaggio, fare molta attenzione a non eccedere. IMPORTANTE Soltanto dopo i primi 2000 km (1250 mi) è possibile ottenere le migliori prestazioni del veicolo. Attenersi alle seguenti indicazioni: - Non accelerare bruscamente e completamente quando il motore sta funzionando a un regime di giri basso, sia durante che dopo il rodaggio. - Durante i primi 500 km (312 mi) agire con cautela sui freni ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del materiale d’attrito delle pastiglie sui dischi freno. - Durante i primi 500 km (312 mi) di percorrenza, non superare mai i 4000 giri/ min (rpm). Mulhacen 186 4/3/07 17:33 Página 186 e f i 0 PELIGRO Después de los primeros 1000 km (625 mi) de funcionamiento dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi para realizar los controles indicados en la columna “fin rodaje” de la ficha de mantenimiento periódico, consultar pág. 204 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO), para evitar daños a sí mismo, a los demás y/ o al vehículo. - Entre los 1000 km (625 mi) y los 2000 km (1250 mi) de recorrido, conducir más vivamente, variar la velocidad y utilizar la máxima aceleración sólo durante breves momentos, para permitir un mejor acoplamiento de los componentes; no superar las 5500 rev/ min rpm del motor (consultar tabla). - Después de los 2000 km (1250 mi) se pueden exigir gradualmente mayores prestaciones del motor. - Durant les 500 premiers km (312 mi) de route, ne jamais dépasser les 4000 tours/ min (rpm). - Entre 500 km (312 mi) et 1000 km (625 mi), ne jamais dépasser 5000 tours/ min. 0 DANGER Au bout des 1000 premiers km (625 mi) de fonctionnement, faire effectuer par un Concessionnaire Officiel DERBI les contrôles prévus dans la colonne “fin de rodage” de la fiche d’entretien périodique, voir page 204 (FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE), afin d’éviter tout dommage au pilote, à autrui et/ ou au véhicule. - Entre 1000 km (625 mi) et 2000 km (1250 mi), conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l’accélérat ion maximale seulement durant de courts instants, pour permettre un meilleur couplage des composants; ne jamais dépasser 5500 tours/ min (rpm) du moteur (voir tableau). - Après les 2000 km (1250 mi) on peut prétendre à de meilleures performances du moteur. - Tra i 500 km (312 mi) e i 1000 km (625 mi) di percorrenza, non superare mai i 5000 giri/ min. 0 PERICOLO Dopo i primi 1000 km (625 mi) di funzionamento, far eseguire a un Concessionario Ufficiale DERBI i controlli previsti nella colonna “fine rodaggio” della scheda di manutenzione periodica, vedi pag. 204 (SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA), al fine di evitare danni a sè stessi, agli altri e/ o al veicolo. - Tra i 1000 km (625 mi) e i 2000 km (1250 mi) di percorrenza, guidare più vivacemente, variare la velocità e usare l’accelerazione massima solo per brevi istanti, per consentire un miglior accoppiamento dei componenti; non superare i 5500 giri/ min (rpm) del motore (vedi tabella). - Dopo i 2000 km (1250 mi) si possono pretendere gradualmente dal motore maggiori prestazioni. Mulhacen 188 4/3/07 17:33 Página 188 e f i Números máximos de revoluciones del motor recomendados Recorrido km (mi) rev / min (rpm) 0~500 (0~312) 4000 500~1000 (312~625) 5000 1000~2000 (625~1250) 5500 Nombres maximum de tours du moteur conseillés Parcours km (mi) rev / min (rpm) 0~500 (0~312) 4000 500~1000 (312~625) 5000 1000~2000 (625~1250) 5500 Massimi numeri di giri del motore raccomandati Percorrenza km (mi) giri / min (rpm) 0~500 (0~312) 4000 500~1000 (312~625) 5000 1000~2000 (625~1250) 5500 PARADA 0 PELIGRO Evitar, en lo posible, parar bruscamente el vehículo, reducir repentinamente la velocidad y frenar al límite. - Soltar el puño acelerador (1) (Pos. A), accionar gradualmente los frenos y simultáneamente reducir las marchas para disminuir la velocidad, consultar pág. 166 (SALIDA Y CONDUCCIÓN). Aminorar la velocidad antes de parar totalmente el vehículo: - Accionar la leva del embrague (2) para que el motor no se apague. Con el vehículo parado: - Colocar la leva del cambio en desembrague (testigo verde “N” encendido). - Soltar la leva del embrague (2). - Durante la parada momentánea, mantener accionado por lo menos un freno. ARRET 0 DANGER Eviter, si possible, un arrêt brusque, une réduction soudaine de la vitesse du véhicule et les freinages à la limite. - Relâcher la poignée des gaz (1) (Pos. A), actionner graduellement les freins et simultanément “rétrograder” la vitesse pour ralentir, voir page 166 (DEPART ET CONDUITE). Une fois réduite la vitesse, avant de l’arrêt du véhicule: - Actionner le levier d’embrayage (2) afin d’éviter que le moteur s’éteigne. Le véhicule à l'arrêt: - Positionner le levier sélecteur au point mort (témoin vert “ N ” allumé). - Relâcher le levier d’embrayage (2). - Pendant un arrêt momentané, maintenir actionné au moins un frein. ARRESTO 0 PERICOLO Evitare, per quanto possibile, l’arresto brusco, il rallentamento repentino del veicolo e le frenate al limite. - Rilasciare la manopola acceleratore (1) (Pos. A), azionare gradualmente i freni e contemporaneamente “scalare” le marce per rallentare la velocità, vedi pag. 166 (PARTENZA E GUIDA). Ridotta la velocità, prima dell’arresto totale del veicolo: - Azionare la leva frizione (2) per evitare lo spegnimento del motore. Con veicolo fermo: - Posizionare la leva cambio in folle (spia verde “N” accesa). - Rilasciare la leva frizione (2). - Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un freno. Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 190 e f i APARCAMIENTO La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y debe respetar las señales de tránsito y las indicaciones que se describen a continuación. STATIONNEMENT Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ciaprès. 0 DANGER Garer le véhicule sur un terrain solide et plat, afin d’éviter qu’il ne tombe. Ne jamais l’appuyer aux murs, ni le coucher par terre. S’assurer que le véhicule, et en particulier ses parties brûlantes, ne constituent pas un danger pour les personnes et les enfants. Ne pas laisser le véhicule sans surveillance le moteur en marche ou la clé de contact insérée dans le commutateur d'allumage. Ne pas s’approcher du ventilateur de refroidissement même s’il est désactivé; il pourrait s’activer et aspirer les bords des vêtements, des cheveux, etc. 0 DANGER La chute ou l’inclinaison excessive du véhicule peuvent causer la fuite du carburant. Le carburant utilisé pour la propulsion des moteurs à explosion est extrême- PARCHEGGIO La scelta della zona di parcheggio è molto importante e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni riportate di seguito. 0 PERICOLO Parcheggiare il veicolo su terreno solido e in piano per evitare che cada. Non appoggiare il veicolo ai muri e non distenderlo sul terreno. Accertarsi che il veicolo e in particolare le parti roventi dello stesso, non siano di alcun pericolo per le persone e i bambini. Non lasciare il veicolo incustodito con il motore acceso o con la chiave inserita nell’interruttore di accensione.Non avvicinarsi alla ventola di raffreddamento anche se ferma, potrebbe mettersi in funzione e aspirare lembi di abbigliamento, capelli, ecc. 0 PERICOLO La caduta o l’eccessivo inclinamento del veicolo possono causare l’uscita del carburante. Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni. 0 PELIGRO Aparcar el vehículo sobre suelo sólido y plano para que no caiga. No apoyar el vehículo en muros ni en el suelo.Asegurarse que el vehículo y, sobre todo, las partes muy calientes del mismo no sean peligrosas para las personas y los niños. No dejar el vehículo sin vigilancia y con el motor en marcha o con la llave introducida en el interruptor de encendido. No acercarse al ventilador de refrigeración, aunque esté parado, porque podría activarse y aspirar los bordes de las prendas de vestir, el cabello, etc. 0 PELIGRO La caída o la excesiva inclinación del vehículo pueden causar la salida del combustible.El combustible uti lizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y puede ser explosivo en determinadas condiciones. 190 Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 192 e f i 0 ATENCIÓN No cargar el propio peso ni el del pasajero sobre el caballete lateral. Para aparcar el vehículo: - Elegir la zona de aparcamiento. - Parar el vehículo, consultar pág. 188 (PARADA). - Colocar el interruptor de arranque/ parada (3) en la posición # - Girar la llave (4) y colocar en “#” el interruptor de encendido (5). ment inflammable et peut devenir explosif dans certaines conditions. 0 ATTENTION Ne pas charger son poids ni celui du passager sur la béquille latérale. Pour garer le véhicule: - Choisir la zone de stationnement. - Arrêter le véhicule, voir page 188 (ARRET). - Positionner le contacteur démarrage arrêt (3) sur #. - Tourner la clé de contact (4) et positionner le commutateur d'allumage (5) sur “#”. 0 DANGER Suivre attentivement les indications pour la montée et la descente du véhicule, voir page 142 (MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE). - En suivant les indications, faire descendre le passager (si présent) et ensuite descendre du véhicule. - Bloquer la direction, voir page 82 (ANTIVOL DE DIRECTION) et sortir la clé de contact. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE LATERALE Pour le positionnement du véhicule sur la béquille laté- 0 ATTENZIONE Non cari- 0 PELIGRO Respetar atentamente las instrucciones para la subida y la bajada del vehículo, consultar pág. 142 (SUBIDA Y BAJADA DEL VEHÍCULO). - Siguiendo las indicaciones, hacer subir al pasajero (si presente) y después bajar del vehículo. - Bloquear la dirección, consultar pág. 82 (SEGURO DE DIRECCIÓN) y extraer la llave. 0 PELIGRO Comprobar la estabilidad del vehículo. COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE LATERAL Para apoyar el vehículo en el caballete lateral, desde la posición de conducción, consultar pág. 142 (SUBIDA 192 care, il proprio peso né quello del passeggero, sul cavalletto laterale. Per parcheggiare il veicolo: - Scegliere la zona di parcheggio. u Arrestare il veicolo, vedi pag. 188 (ARRESTO). - Posizionare l'interruttore avviamento arresto (3) nella posizione #. - Ruotare la chiave (4) e posizionare su “#” l’interruttore di accensione (5). 0 PERICOLO Seguire attentamente le indicazioni per la salita e la discesa dal veicolo, vedi pag. 142 (SALITA E DISCESA DAL VEICOLO). - Seguendo le indicazioni, far scendere il passeggero (se presente) e quindi scendere dal veicolo. - Bloccare lo sterzo, vedi pag. 82 (BLOCCASTERZO) ed estrarre la chiave. 0 PERICOLO Accertarsi della stabilità del veicolo. POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO LATERALE Per il posizionamento del veicolo sul cavalletto latera- Mulhacen 194 4/3/07 17:33 Página 194 e f i Y BAJADA DEL VEHÍCULO). Si por cualquier maniobra (por ejemplo el desplazamiento del vehículo) ha sido necesario cerrar, en la posición de reposo, el caballete, para apoyar nuevamente el vehículo en el caballete, operar de la siguiente manera: 0 PELIGRO Comprobar que el terreno de la zona de aparcamiento esté libre, sea sólido y plano. - Elegir la zona de aparcamiento, consultar pág. 190 (APARCAMIENTO). - Empuñar el puño izquierdo (1) y la manija (2). - Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente (3). - Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete sobre el suelo. - Girar el manillar completamente hacia la izquierda. 0 PELIGRO Comprobar la estabilidad del vehículo. 0 PELIGRO Comprobar que el terreno de la zona de aparcamiento esté libre, sea sólido y plano. 0 ATENCIÓN La extensión del caballete lateral se indica, por motivos de seguridad, para evitar la rale de la position de conduite, voir page 142 (MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE). Si pour réaliser une manoeuvre quelconque (par exemple le déplacement du véhicule) on a dû replier la béquille, pour remettre en place le véhicule sur la béquille, procéder de la manière suivante: 0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat. - Choisir la zone de stationnement, voir page 190 (STATIONNEMENT). - Saisir la poignée gauche (1) et la poignée (2). - Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en la dépliant complètement (3). - Incliner le véhicule jusqu’à poser la béquille au sol. - Braquer complètement le guidon vers la gauche. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. 0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat. 0 ATTENTION La béquille latérale dépliée permet, à des fins de sécurité, d’évi- le, dalla posizione di guida, vedi pag. 142 (SALITA E DISCESA DAL VEICOLO). Nel caso una qualsiasi manovra (ad esempio lo spostamento del veicolo) abbia richiesto il rientro del cavalletto per riposizionare il veicolo sul cavalletto procedere come segue: 0 PERICOLO Verificare che il terreno della zona di parcheggio sia libero, solido e in piano. - Scegliere la zona di parcheggio, vedi pag. 190 (PARCHEGGIO). - Impugnare la manopola sinistra (1) e la maniglia (2). - Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendolo completamente (3). - Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo. - Sterzare il manubrio completamente verso sinistra. Accertarsi della stabilità del veicolo. 0 PERICOLO Verificare che il terreno della zona di parcheggio sia libero, solido e in piano. 0 ATTENZIONE L’estensione del cavalletto laterale viene indicata, al fine della sicurezza, per evitare Mulhacen 4/3/07 17:33 Página 196 e f i caída o el vuelco del vehículo en caso de desequilibrio del mismo. IMPORTANTE No apoyar el caballete lateral sobre el piso. Mantener el vehículo en posición vertical. - Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente (3). - Empujar la leva (4)(Pos. A) del caballete central y apoyarlo sobre el piso. 0 PELIGRO Comprobar la estabilidad del vehículo. - Colocar en posición de reposo el caballete lateral. ter la chute ou le renversement du véhicule en cas de déséquilibre de celuici. IMPORTANT Ne pas poser la béquille latérale sur le sol. Garder le véhicule en position verticale. - Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en la dépliant complètement (3). - Pousser le levier (4) (Pos. A) de la béquille centrale et la poser au sol. 0 DANGER S’assurer que le véhicule est stable. - Replier la béquille latérale. la caduta o il rovesciamento del veicolo nel caso di sbilanciamento dello stesso. IMPORTANTE Non appoggiare il cavalletto laterale a terra. Tenere il veicolo in posizione verticale. - Spingere il cavalletto laterale con il piede destro, estendendolo completamente (3). - Spingere sulla leva (4) (Pos. A) del cavalletto centrale e appoggiarlo a terra. 0 PERICOLO Accertarsi della stabilità del veicolo. - Far rientrare il cavalletto laterale. SUGERENCIAS CONTRA LOS ROBOS 0 ATENCIÓN No utilizar dispositivos bloquea discos. El incumplimiento de esta advertencia puede causar serios daños al sistema de frenos y provocar accidentes con graves lesiones e incluso la muerte. No dejar JAMÁS la llave de encendido (1) introducida y utilizar siempre el seguro de dirección “$”. Aparcar el vehículo en un lugar seguro y, si es posible, en un garaje o en un lugar vigilado.Se recomienda utilizar un dispositivo antirrobo adicional. 196 CONSEILS CONTRE LE VOL 0 ATTENTION Ne pas utiliser de dispositifs de blocage du disque. Le nonrespect de cet avertissement peut endommager sérieusement le système de freinage ainsi que provoquer d'accidents entraînant des dommages physiques, voire la mort. Ne JAMAIS laisser la clé de contact (1) insérée et utiliser toujours l'antivol de direction “$”. Garer le véhicule dans un lieu sûr, si possible un garage ou un endroit gardé. SUGGERIMENTI CONTRO I FURTI 0 ATTENZIONE Non utilizzare dispositivi bloccadisco. Il mancato rispetto di questa avvertenza potrebbe causare seri danni all’impianto frenante e provocare incidenti con conseguenti danni fisici o persino la morte. Non lasciare MAI la chiave di accensione (1) inser i ta e utilizzare sempr e i l bloccasterzo “$”. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 198 e f i Comprobar que los documentos y la tasa de circulación estén en orden. Escribir en este manual los datos y el número de teléfono, para facilitar la identificación en caso de hallazgo después del robo. Si possible, utiliser un dispositif antivol supplémentaire. Vérifier que les papiers et la vignette soient en ordre. Ecrire ses données et son numéro de téléphone dans cette page, afin de faciliter l’identification du propriétaire en cas de découverte après un vol éventuel. NOM: Utilizzare, per quanto possibi le, un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l’identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto. COGNOME:. APELLIDO: NOMBRE: DIRECCIÓN:. Nº TELÉFONO: IMPORTANTE En muchos casos los vehículos robados han sido identificados gracias a los datos indicados en el manual de uso/ mantenimiento. Leer atentamente la pág. 4 (MENSAJES DE SEGURIDAD), (INFORMACIONES TÉCNICAS) y (ADVERTENCIAS - PRECAUCIONES AVISOS GENERALES). 0 PELIGRO Peligro de incendio. El combustible y otras sustancias inflamables no se deben acercar a los componentes eléctricos. Antes de comenzar con cualquier tipo de mantenimiento o inspección del vehículo, apagar el motor 198 PRENOM: ADRESSE: N. DE TELEPHONE: IMPORTANT Souvent on réussit à identifier les véhicules volés grâce aux données qui sont écrites dans le manuel d'utilisation et entretien. Lire attentivement page 4 (MESSAGES DE SECURITE), (INFORMATIONS TECHNIQUES) et (AVERTISSEMENTS - PRECAUTIONS - INSTRUCTIONS GENERALES). 0 DANGER Risque d’incendie. Le carburant et d’autres substances inflammables ne doivent pas être approchés des composants électriques. NOME: INDIRIZZO: Nº TELEFONICO:. IMPORTANTE In molti casi i veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati riportati nel libretto uso/ manutenzione. Leggere attentamente pag. 4 (MESSAGGI DI SICUREZZA), (INFORMAZIONI TECNICHE) e (AVVERTENZE PRECAUZIONI -AVVISI GENERALI). 0 PERICOLO Pericolo di incendio. Carburante e altre sostan- Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 200 e f i y quitar la llave, esperar que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado y levantar el vehículo con un equipo adecuado, sobre una superficie sólida y plana. Avant de commencer toute opération d’entretien ou d’inspection du véhicule, arrêter le moteur et enlever la clé de contact, attendre que le moteur et le pot d’échappement soient refroidis, soulever, si possible, le véhicule à l’aide de l’équipement approprié et le maintenir sur un terrain solide et plat. 0 DANGER S’assurer, avant de procéder, que la pièce où l’on travaille a un rechange d’air adéquat. Faire particulièrement attention aux parties brûlantes du moteur et du pot d’échappement, afin d’éviter des brûlures. Ne pas utiliser la bouche pour soutenir aucune pièce mécanique ou une autre partie du véhicule: aucun composant n’est comestible, de plus certains d’entre eux sont nocifs ou même toxiques. 0 ATTENTION Lorsqu’il n’est pas spécifiquement décrit, le remontage des ensembles s’effectue dans le sens inverse des opérations de démontage. En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex. ze inf iammabili non devono essere avvicinati ai componenti elettrici. Prima di iniziare qualsiasi intervento di manutenzione o ispezione al veicolo, arrestare il motore e togliere la chiave, attendere che motore e impianto di scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente il veicolo con apposita attrezzatura su di un terreno solido e in piano. 0 PERICOLO Assicurarsi, prima di procedere, che il locale in cui si opera abbia un adeguato ricambio d’aria. Porre particolare attenzione alle parti ancora calde del motore e dell’impianto di scarico, in modo tale da evitare ustioni. Non usare la bocca per sorreggere alcun pezzo meccanico o altra parte del veicolo: nessun componente è commestibile, anzi alcuni di essi sono nocivi o addirittura tossici. 0 ATTENZIONE Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio. Nel caso di interventi di manutenzione, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice. 0 PELIGRO Asegurarse, antes proceder, que el local donde se trabaja disponga de un adecuado cambio de aire. Prestar atención a las partes aún calientes del motor y del sistema de escape, para evitar quemaduras. No utilizar la boca para sostener piezas mecánicas u otras partes del vehículo: ningún componente es comestible, incluso algunos de ellos son nocivos o tóxicos. 0 ATENCIÓN De no resultar expresamente descrito, los grupos se deben instalar siguiendo el orden inverso a las operaciones realizadas para el desmontaje. En caso de intervenciones de mantenimiento, se recomienda el uso de guantes de látex. Normalmente el usuario puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario, pero a veces éstas 200 Mulhacen 202 4/3/07 17:34 Página 202 e f i necesitan herramientas específicas y una preparación técnica adecuada. En caso que se necesite asistencia o un asesoramiento técnico para el mantenimiento periódico, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi que garantizará un servicio esmerado y rápido. Se recomienda pedir al Concesionario Oficial Derbi probar el vehículo en la carretera después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico. Sin embargo, realizar personalmente los “Controles Preliminares” después de una intervención de mantenimiento, consultar pág. 166 (TABLA CONTROLES PRELIMINARES). Normalement les opérations d’entretien ordinaire peuvent être effectuées par l’utilisateur, mais celles- ci requièrent parfois un outillage spécial et une bonne préparation technique. En cas d’entretien périodique, d’une intervention d’assistance ou si une expertise technique est nécessaire, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI qui garantira un service soigné et rapide. Il est conseillé de demander au Concessionnaire Officiel DERBI d’essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou d’entretien périodique. Toutefois effectuer personnellement les “Contrôles Préliminaires” après chaque opération d’entretien, voir page 166 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES). Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dall’utente e a volte possono richiedere l’utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica. Nel caso di manutenzione periodica, di un intervento di assistenza, o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un Concessionario Ufficiale DERBI, che garantirà un servizio accurato e sollecito. Si consiglia di richiedere al Concessionario Ufficiale DERBI di provare il veicolo su strada dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica. Tuttavia effettuare personalmente i “Controlli Preliminari” dopo un intervento di manutenzione, vedi pag. 166 (TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI). Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 204 Ficha de mantenimiento periódico Fin rodaje INTERVENCIONES A REALIZAR POR [1000 km (625 mi)] EL CONCESIONARIO OFICIAL DERBI e INTERVENCIONES a realizar por Fin rodaje Cada Cada el Concesionario Oficial DERBI 20000 km [1000 km 10000 km (QUE PUEDEN SER REALIZADAS (625 mi)] (6250 mi) (12500 mi) POR EL USUARIO). ó 12 meses ó 24 meses 1 3 Bujía 1 1 Funcionamiento/ orientación luces 1 1 Sistema luces 1 1 Interruptores de seguridad Encargar el control del estado de la transmisión final (piñón, corona, cadena) cada 5000 km (3125 mi) a un Concesionario Oficial Derbi. IMPORTANTE Realizar las operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo. (*) Controlar cada quince días o según los intervalos indicados. CO= óxido de carbono. 204 Leyenda: 1 Controlar, limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario; 2 limpiar; 3 sustituir; 4 regular Cada Cada 10000 km 20000 km (6250 mi) (12500 mi) ó 12 meses ó 24 meses 1 1 1 1 1 1 - Amortiguador trasero 1 Carburación, regulación CO Cadena de distribución 1 Cables de transmisión y mandos Centrado ruedas Cojinetes grupo biela suspensión 1 1 trasera 1 1 Cojinetes de dirección y juego dirección 1 Cojinetes ruedas 1 1 Discos de frenos 1 Filtro bomba combustible 3 Filtro aire 3 3 Filtro aceite motor Filtro aceite motor (en el depósito 2 2 aceite) 1 1 Funcionamiento general vehículo 4 4 Juego embrague 4 4 Regulación juego válvulas 1 1 Sistemas de frenos 1 Sistema de refrigeración Líquido frenos cada 2 años o 20.000 Km: 3 Líquido refrigerante 3 Aceite horquilla 3 3 (*) Aceite motor Retenes de aceite horquilla primeros 30000 Km y cada 20000 Km: 3 Pastillas de frenos cada 1000 Km: 1 • si estan gastadas : 3 1 1 Ruedas/ Neumáticos / Radios 1 1 Ajuste bulonería 1 1 Suspensiones y ajuste 1 1 Tensado radios Transmisión final (cadena, corona y después cada 1000 km: 4 - 1 piñón) 1 1 Tubos freno 1 lubricar 1 lubricar Pata caballete / interruptor cada 4 años: 3 1 Tubos combustible 1 Desgaste embrague Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 212 1 e f i FICHA DE IDENTIFICACIÓN Se recomienda escribir los números del bastidor y del motor en el espacio reservado expresamente en este manual. El número del bastidor puede utilizarse para la compra de recambios. DONNEES D’IDENTIFICATION Nous conseillons d’inscrire dans ce manuel le numéro de châssis et du moteur dans l’espace prévu à cet effet. Le numéro de châssis peut être utilisé pour l’achat des pièces de rechange. IMPORTANT L’altération des numéros d’identification est sévèrement punie par des sanctions pénales et administratives, en particulier l’altération du numéro de châssis cause la déchéance de la garantie. NUMERO DU CHASSIS Le numéro du châssis (1) est estampillé sur la colonne de la direction, du côté droit. Châssis n° _____________ NUMERO DU MOTEUR Le numéro du moteur (2) est estampillé sur le côté arrière près du pignon. Moteur n° ______________________ DATI DI IDENTIFICAZIONE È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell’apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio può essere utilizzato per l’acquisto di parti di ricambio. IMPORTANTE L’alterazione dei numeri di identificazione può far incorrere in gravi sanzioni penali e amministrative, in particolare l’alterazione del numero di telaio comporta l’immediata decadenza della garanzia. NUMERO DI TELAIO Il numero di telaio (1) è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro. Telaio nº ______________ NUMERO DI MOTORE Il numero di motore (2) è stampigliato sul lato posteriore, vicino al pignone. Motore nº ______________ VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR ET MISE A NIVEAU Lire attentivement page 130 (HUILE MOTEUR) et page 204 (ENTRETIEN). Contrôler périodiquement le niveau d’huile moteur, la remplacer au bout des 1000 VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO Leggere attentamente pag. 130 (OLIO MOTORE) e pag. 204 (MANUTENZIONE). Controllare periodicamente il livello olio motore, sostituirlo IMPORTANTE La alteración de los números de identificación puede provocar graves sanciones penales y administrativas; en particular, la alteración del número del bastidor produce la anulación inmediata de la garantía. NÚMERO DE BASTIDOR El número del bastidor (1) está impreso en el tubo de la dirección, lado derecho. Bastidor nº _______________ 2 NÚMERO DEL MOTOR El número del motor (2) está impreso en el lado trasero, cerca del piñón. Motor nº _________________ CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN Leer atentamente la pág. 130 (ACEITE MOTOR) y pág. 204 (MANTENIMIENTO). Controlar periódicamente el 212 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 214 2 e f i nivel aceite motor, sustituirlo después de los primeros 1000 km y posteriormente cada 10000 km ó 12 meses. Para la sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. Para el control: premiers km (625 mi) et par la suite tous les 10000 km (6250 mi) ou 12 mois. Pour vidanger le liquide, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Pour le contrôle: IMPORTANT Pour réchauffer le moteur et faire atteindre à l’huile moteur la température de fonctionnement, ne pas laisser tourner le moteur au ralenti le véhicule à l’arrêt. La procédure correcte prévoit d’effectuer le contrôle après un voyage ou après avoir parcouru 15 km (10 mi) environ sur une route extra- urbaine (suffisants pour porter l’huile moteur à la température de service). - Arrêter le moteur, voir page 188 (ARRET). - Tenir le véhicule en position verticale avec les roues posées au sol. - Introduire complètement le bouchon- jauge (1) dans le trou de remplissage (2) sans le visser. - Sortir le bouchon- jauge (1) et lire le niveau atteint par l’huile sur la jauge: MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum. La différence entre “MAX” et “MIN” est d’environ 300 cm3. - Le niveau est correct s’il atteint approximativement le niveau “MAX”. dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni 10000 km (6250 mi) o 12 mesi. Per la sostituzione rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Per il controllo: IMPORTANTE Per riscaldare il motore e portare l’olio motore in temperatura d’esercizio, non lasciare funzionare il motore al minimo dei giri con veicolo fermo. La procedura corretta prevede di effettuare il controllo dopo un viaggio o dopo aver percorso 15 km (10 mi) circa su un percorso extraurbano (sufficienti per portare in temperatura l’olio motore). - Arrestare il motore, vedi pag. 188 (ARRESTO). - Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote appoggiate al suolo. - Inserire completamente nel foro di immissione (2), il tappo- astina (1) senza avvitarlo. - Estrarre nuovamente il tappo- astina di misura (1) e leggere il livello raggiunto dall’olio sull’astina: MAX = livello massimo MIN = livello minimo. La differenza tra “ MAX ” e “ MIN ” è di circa 300 cm3. IMPORTANTE Para calentar el motor hasta que el aceite motor alcance la temperatura de ejercicio, no dejar funcionar el motor al régimen mínimo con el vehículo parado. El procedimiento correcto prevé realizar el control después de un viaje o después de haber recorrido unos 15 km sobre un recorrido extraurbano (suficiente para permitir al aceite motor alcanzar la temperatura de ejercicio). -Parar el motor, consultar pág. 188 (PARADA). -Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo. -Introducir completamente el tapón- varilla (1) en el agujero de reposición (2) sin enroscarlo -Quitar otra vez el tapón- varilla de medición (1) y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla: MÁX = nivel máximo MÍN = nivel mínimo. La diferencia entre “ MÁX ” y “ MÍN ” es de aprox. 300 cm3. -El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel “MÁX ”. 214 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 216 e 0 ATENCIÓN No superar la muesca “MÁX” ni descender por debajo de la muesca “MÍN”, para no causar graves daños al motor. Si fuera necesario, reponer el nivel del aceite motor: 0 ATENCIÓN No agregar aditivos u otras sustancias al aceite. Si se utiliza un embudo u otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios. IMPORTANTE Utilizar aceites de buena calidad, de gradación 10W – 40, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES). -Después de haber quitado el tapón- varilla de medición (1), reponer el depósito a través del agujero de reposición (2) para restablecer el nivel correcto, consultar pág. 308 (TABLA LUBRICANTES). RUEDA DELANTERA 0 ATENCIÓN Las operaciones de desmontaje y montaje de la rueda delantera podrían ser dificultosas y complejas para el operador inexperto, dirijirse a un distribuidor Derbi. Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 PELIGRO Conducir con las llantas dañadas compromete la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controlar las condiciones de la 216 f i ATTENTION Ne jamais dépasser le marquage “MAX” et ne pas aller audessous du marquage “MIN”, afin de ne pas causer de graves dommages au moteur. Si nécessaire, rétablir le niveau d’huile moteur: 0 ATTENTION Ne pas ajouter d’additifs ou d’autres substances à l’huile. Si l’on utilise un entonnoir ou un moyen différent, s’assurer qu’il est parfaitement propre. IMPORTANT Employer des huiles de bonne qualité, ayant un degré de 15W – 50, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). - Après avoir enlevé le bouchon- jauge (1), remettre à niveau dans le réservoir à travers le trou de remplissage (2) en rétablissant le niveau correct, voir page 308 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). - Il livello è corretto, se raggiunge approssimativamente il livello “MAX”. 0 ATTENZIONE Non oltrepassare la marcatura “MAX” e non andare al di sotto della marcatura “MIN”, per non causare gravi danni al motore. Se necessario, ripristinare il livello dell’olio motore: 0 ATTENZIONE Non aggiungere addit ivi o altre sostanze all’olio. Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della perfetta pulizia. IMPORTANTE Utilizzare olii di buona qualità, di gradazione 15W – 50, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI). - Dopo aver rimosso il tappoastina di misura (1), rabboccare nel serbatoio attraverso i l foro d’immissione (2) ripristinando il giusto livello, vedi pag. 308 (TABELLA LUBRIFICANTI). 0 ROUE AVANT 0 ATTENTION Les opéra- tions pour le démontage et le remontage de la roue avant pourraient se présenter difficiles et complexes pour l’utilisateur inexpérimenté. En cas de nécessité, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). RUOTA ANTERIORE ATTENZIONE Le operazioni per lo smontaggio e rimontaggio della ruota anteriore potrebbero presentarsi difficoltose e complesse all’operatore inesperto. Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. 0 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 218 e llanta y, si resulta dañada, encargar la sustitución. RUEDA TRASERA 0 ATENCIÓN Las operaciones de desmontaje y montaje de la rueda trasera podrían resultar difíciles y complejas para el operador inexperto, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 PELIGRO Conducir con las llantas dañadas compromete la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controlar las condiciones de la llanta y, si resulta dañada, encargar la sustitución. CADENA DE TRANSMISIÓN Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). El vehículo está equipado con una cadena de tipo sin fin, que no utiliza eslabón de unión. 0 ATENCIÓN Un aflojamiento excesivo de la cadena puede causar ruido o el golpe de la cadena con el consiguiente desgaste del patín y de la placa guía cadena. Controlar periódicamente el juego. Para sustituir la cadena, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial 218 f i DANGER Conduire avec des jantes endommagées compromet sa sécurité, celle d’autrui et celle du véhicule. Contrôler les conditions de la jante de roue, si elle est endommagée la faire remplacer. Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). 0 PERICOLO Guidare con cerchi danneggiati compromette la sicurezza propria, altrui e del veicolo. Controllare le condizioni del cerchio ruota, se danneggiato farlo sostituire. 0 ROUE ARRIERE 0 ATTENTION Les opérations pour le démontage et le remontage de la roue arrière pourraient se présenter difficiles et complexes pour l’utilisateur inexpérimenté. En cas de nécessité, s’adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia. Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). 0 Conduire avec des jantes endommagées compromet sa sécurité, celle d’autrui et celle du véhicule. Contrôler les conditions de la jante de roue, si elle est endommagée la faire remplacer. CHAINE DE TRANSMISSION Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). Ce véhicule est doté d’une chaîne du type sans fin, sans attache rapide. RUOTA POSTERIORE ATTENZIONE Le operazioni per lo smontaggio e il rimontaggio della ruota posteriore potrebbero presentarsi difficoltose e complesse all’operatore inesperto. Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). 0 PERICOLO Guidare con cerchi danneggiati compromette la sicurezza propria, altrui e del veicolo. Controllare le condizioni del cerchio ruota, se danneggiato farlo sostituire. 0 CATENA DI TRASMISSIONE Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). Il veicolo è dotato di una catena del tipo senza fine, che non utilizza la maglia di giunzione. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 220 e 20÷24 mm. Derbi, que garantizará un servicio detallado y rápido. De no realizar correctamente el mantenimiento, se puede causar el desgaste prematuro de la cadena o dañar el piñón y/ o la corona. 0 ATENCIÓN Realizar las intervenciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo en condiciones severas o sobre carreteras polvorientas y/ o con lodo. CONTROL DEL JUEGO Para controlar el juego: - Parar el motor, consultar pág. 188 (PARADA). - Apoyar el vehículo sobre el caballete - Colocar la leva del cambio en desembrague. - Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio entre el piñón y la corona en el tramo inferior de la cadena, esté comprendida entre, 20~24 mm - Girar manualmente la rueda para controlar la oscilación vertical de la cadena también en otras posiciones; el juego debe ser constante en todas las fases de la rotación de la rueda. 0 ATENCIÓN Si se presenta un juego superior en algunas posiciones, significa que hay 220 f 0 ATTENTION Un relâchement excessif de la chaîne peut causer du bruit ou le battement de celle- ci avec l’usure conséquente du patin et de la plaque de guidage de la chaîne. Contrôler périodiquement le jeu de la chaîne. Pour remplacer la chaîne, s’adresser exclusivement à un Concessionnaire Officiel DERBI, qui garantira un service soigné et rapide. Si l’entretien n’est pas effectué correctement, la chaîne peut s’user prématurément et le pignon et/ ou la couronne peuvent s’endommager. 0 ATTENTION Exécuter l’entretien plus souvent si l’on utilise le véhicule dans des conditions difficiles ou dans des lieux poussiéreux ou boueux. CONTROLE DU JEU Pour contrôler le jeu: - Arrêter le moteur, voir page 188 (ARRET). - Positionner le véhicule sur la béquille appropriée de soutien arrière, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE DE SOUTIEN ARRIERE ). - Mettre le levier de sélecteur de vitesse au point mort. - Contrôler que l’oscillation verticale, dans un point in- i 0 ATTENZIONE Un allentamento eccessivo della catena può causare rumore o il battito della catena con conseguente usura del pattino e piastra guida catena. Controllare periodicamente il gioco. Per la sostituzione della catena, rivolgersi esclusivamente a un Concessionario Ufficiale DERBI , che garantirà un servizio accurato e sollecito. La manutenzione non effettuata correttamente può causare l’usura prematura della catena e/ o danneggiare il pignone e/ o la corona. 0 ATTENZIONE Eseguire gli interventi di manutenzione più frequentemente, se si usa il veicolo in condizioni severe o su strade polverose e/ o fangose. CONTROLLO DEL GIOCO Per il controllo del gioco: - Arrestare il motore, vedi pag. 188 (ARRESTO). - Posizionare il veicolo sull’apposito cavalletto di sostegno posteriore, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO DI SOSTEGNO POSTERIORE ). Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 222 e f i eslabones aplastados o agarrotados, en este caso dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. Para prevenir el riesgo de agarrotamiento, lubricar frecuentemente la cadena, consultar pág. 274 (LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN). Si el juego resulta uniforme pero superior a 25 mm o inferior a 20 mm, realizar la regulación, consultar pág. 220 (AJUSTE). termédiaire entre le pignon et la couronne dans le brin inférieur de la chaîne, est comprise entre 20– 25 mm. - Tourner la roue manuellement de façon à pouvoir contrôler l’oscillation verticale de la chaîne même en d’autres positions; le jeu doit rester constant dans toutes les phases de rotation de la roue. 0 ATTENTION S’il devait y avoir un jeu supérieur en certaines sections, cela indique la présence de maillons allongés ou grippés; dans ce cas, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Pour éviter le risque de grippage, lubrifier fréquemment la chaîne, voir page 274 (NETTOYAGE ET LUBRIFICATION). Si le jeu est uniforme et supérieur à 25 mm ou inférieur à 20 mm, effectuer le réglage, voir page 220 (REGLAGE). 0 ATTENTION Pour régler la tension de la chaîne de transmission, adressezvous à un Concessionnaire Officiel Derbi. - Posizionare la leva cambio in folle. - Controllare che l’oscillazione verticale, in un punto intermedio tra pignone e corona nel ramo inferiore della catena, sia compresa tra 20– 25 mm - Ruotare manualmente la ruota, in modo da controllare l’oscillazione verticale della catena anche in altre posizioni; il gioco deve rimanere costante in tutte le fasi della rotazione della ruota. 0 ATTENZIONE Se si presenta un gioco superiore in certe posizioni, significa che ci sono delle maglie schiacciate o grippate, in questo caso rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. Per prevenire il rischio di grippaggio, lubrificare frequentemente la catena, vedi pag. 274 (PULITURA E LUBRIFICAZIONE). Se il gioco è uniforme, ma superiore a 25 mm o inferiore a 20 mm , effettuare la regolazione, vedi pag. 220 (REGOLAZIONE). 0 ATTENZIONE Per regolare la tensione della catena di trasmissione, rivolgersi a un concessionario ufficiale Derbi. 0 ATENCIÓN Para ajustar el tensado de la cadena de transmisión diríjase a un Concesionario Oficial Derbi CONTROL DEL DESGASTE DE LA CADENA, DEL PIÑÓN Y DE LA CORONA Controlar, además, las siguientes partes y asegurarse que la cadena, el piñón y la corona no presenten: - rodillos dañados; - pernos flojos; - eslabones secos, oxidados, aplastados o agarrotados; - desgaste excesivo; - anillos de estanqueidad faltantes; - dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados. 0 ATENCIÓN Si los rodillos resultan dañados, los pernos 222 CONTROLE DE L’USURE DE LA CHAINE, DU PIGNON ET DE LA COURONNE Contrôler aussi les parties suivantes et s’assurer que la chaîne, le pignon et la cou- CONTROLLO DELL’USURA CATENA, PIGNONE E CORONA Controllare inoltre le seguenti parti e accertarsi che Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 224 e f flojos y/ o los anillos de estanqueidad están perjudicados o faltan, es necesario sustituir el grupo cadena completo (piñón, corona y cadena). ronne n’aient pas: - les rouleaux endommagés; - les axes desserrés; - des maillons secs, rouillés, aplatis ou grippés; - une usure excessive; - des bagues d’étanchéité manquantes; - des dents du pignon ou de la couronne excessivement usées ou endommagées. 0 ATTENTION Si les rouleaux de la chaîne sont endommagés, les axes sont desserrés et/ ou les bagues d’étanchéité sont endommagées ou manquantes, il faut remplacer tout l 'ensemble chaîne (pignon, couronne et chaîne). 0 ATTENTION Lubrifier souvent la chaîne, surtout si l’on remarque des parties sèches ou rouillées. Les maillons aplatis ou grippés doivent être lubrifiés et remis en condition de travailler. Si cela n’est pas possible, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI qui effectuera le remplacement de la chaîne. - Vérifier l’usure du patin de protection du bras oscillant. - Vérifier l'usure du rouleau de coulissement chaîne inférieur. Si nécessaire, effectuer le remplacement. 0 ATENCIÓN Lubricar la cadena frecuentemente, sobre todo si se notan partes secas u oxidadas. Lubricar y reparar los eslabones aplastados o agarrotados. Si no fuera posible, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, que realizará la sustitución. - Controlar el desgaste del patín de protección del basculante. - Controlar el desgaste del rodillo de deslizamiento cadena inferior. Si resulta necesario sustituirlo. 224 i la catena, il pignone e la corona non presentino: - rulli danneggiati; - perni allentati; - maglie secche, arrugginite, schiacciate o grippate; - logoramento eccessivo; - anelli di tenuta mancanti; - denti del pignone o del la corona eccessivamente usurati o danneggiati. 0 ATTENZIONE Se i rulli della catena sono danneggiati, i perni sono allentati e/ o gli anelli di tenuta sono danneggiati o mancanti, bisogna sostituire l’intero gruppo catena (pignone, corona e catena). 0 ATTENZIONE Lubrificare la catena frequentemente, soprattutto se si riscontrano parti secche o arrugginite. Le maglie schiacciate o grippate devono essere lubrificate e rimesse in condizioni di lavoro. Se ciò non fosse possibile, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, che provvederà alla sostituzione. - Verificare l’usura del pattino protezione forcellone. - Verificare l’usura del rullo scorricatena inferiore. Se necessario sostituirlo. Mulhacen 226 4/3/07 17:34 Página 226 e f i LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN 0 ATENCIÓN La cadena de transmisión está equipada con anillos de estanqueidad entre los eslabones, que sirven para mantener la grasa en su interior. Prestar atención durante la regulación, lubricación, lavado y sustitución de la cadena. No lavar jamás la cadena con chorros de agua, chorros de vapor, chorros de agua con presión elevada ni tampoco con solventes con elevado grado de inflamabilidad. - Lavar la cadena con nafta o queroseno. Si se oxida rápidamente, intensificar las operaciones de mantenimiento. Lubricar la cadena cada 500 km (312 mi) y cada vez que resulte necesario. - v de haber lavado y dejado secar la cadena, lubricarla con grasa spray para cadenas selladas, consultar pág. 294 (TABLA LUBRICANTES). 0 ATENCIÓN Los lubricantes para cadenas localizables en comercio pueden contener sustancias agresivas para los anillos de estanqueidad de goma de la cadena. IMPORTANTE No utilizar el vehículo inmediatamente después de la lubricación de la cadena, porque, por efecto de la fuerza centrífuga, podría rociar lubr cante hacia afuera, que ensuciaría las zonas cercanas. NETTOYAGE ET LUBRIFICATION 0 ATTENTION La chaîne de transmission est équipée de bagues d’étanchéité entreles maillons qui ont la tâche de maintenir la graisse à l’intérieur. Faire très attention durant le réglage, la lubrification, le lavage et le remplacement de la chaîne. Ne jamais laver la chaîne avec des jets d’eau, de vapeur ou d’eau à haute pression, ni avec des solvants à haut degré d’inflammabilité. - Laver la chaîne avec du mazout ou du kérosène. Si elle est sujette à se rouiller rapidement, augmenter les opérations d’entretien. Lubrifier la chaîne tous les 500 km (312 mi) et chaque fois qu'il sera nécessaire. - Après avoir lavé et essuyé la chaîne, la lubrifier avec de la graisse spray pour chaînes scellées, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS). 0 ATTENTION Les lubrifiants à chaînes qui se trouvent en commerce peuvent contenir des substances dangereuses pour les bagues d’étanchéité en caoutchouc de la chaîne. IMPORTANT Ne pas utiliser le véhicule tout de suite après la lubrification de la chaîne car le lubrifiant, par l’effet de la PULITURA E LUBRIFICAZIONE 0 ATTENZIONE La catena di trasmissione è dotata di anelli di tenuta tra le maglie, che servono a mantenere il grasso all’interno. Usare la massima cautela per la regolazione, la lubrificazione, il lavaggio e la sostituzione della catena. Non lavare assolutamente la catena con getti d’acqua, getti di vapore, getti d’acqua ad alta pressione e con solventi ad alto grado di infiammabilità. - Lavare la catena con nafta o kerosene. Se tende ad arrugginirsi rapidamente, intensificare gli interventi di manutenzione. Lubrificare la catena ogni 500 km (312 mi) e ogni volta che se ne presenta la necessità. - Dopo aver lavato e fatto asciugare la catena, lubrificarla con grasso spray per catene sigillate, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI). 0 ATTENZIONE I lubrificanti per catene in commercio possono contenere sostanze dannose per gli anelli di tenuta in gomma della catena. IMPORTANTE Non utilizzare il veicolo subito dopo la lubrificazione della catena, in quanto il lubrificante per effetto della forza centrifuga verrebbe spruzzato verso Mulhacen 4/3/07 2 1 17:34 Página 228 e f i SUSPENSIÓN TRASERA La suspensión trasera se compone de un grupo muelleamortiguador conectado al bastidor . Para programar el ajuste del vehículo, el amortiguador está equipado: - con un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión; - con una virola de regulación (2) para regular la precarga del muelle. force centrifuge, serait vaporisé vers l’extérieur en tachant les zones limitrophes. l’esterno imbrattando le zone circostanti. SUSPENSION ARRIERE La suspension arrière se compose d’un ensemble ressortamortisseur, fixé au châssis. Pour le réglage de l’assiette du véhicule, l’amortisseur est équipé: - d’un élément de réglage à vis (1) pour le réglage du freinage hydraulique en extension; - d'une bague de réglage (2) pour le réglage de la précontrainte du ressort. SOSPENSIONE POSTERIORE La sospensione posteriore è composta da un gruppo molla- ammortizzatore, collegato al telaio. Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, l’ammortizzatore è provvisto: - di un registro a vite (1) per la regolazione della frenatura idraulica in estensione; - di una ghiera di regolazione (2) per la regolazione del precarico della molla. AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO Cada 20000 km (12500 mi) controlar y, si es necesario, regular el amortiguador trasero. La programación estándar del amortiguador trasero está regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción. La regulación estándar, programada en la fábrica, está prevista para un piloto de unos 70 kg de peso. Para pesos y exigencias diferentes, como en el caso de conducción con pasajero y con carga máxima, se recomienda dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi Según las condiciones de uso del vehículo, es posible regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador, operando en el tornillo (1); para la regula228 REGLAGE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Tous les 20000 km (12500 mi) contrôler et, si nécessaire, régler l’amortisseur arrière. Le réglage standard de l’amortisseur arrière est calé de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite. Le réglage standard, effectué par le fabricant, est calculé pour un pilote pesant environ 70 kg. Pour un poids ou des nécessités différentes, comme en cas de conduite avec passager et à pleine charge, il est conseillé de s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Selon les conditions d’emploi du véhicule, i l est possible de régler le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur en agissant sur la vis REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Ogni 20000 km (12500 mi) controllare ed eventualmente regolare l’ammortizzatore posteriore. L’impostazione standard dell’ammortizzatore posteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condizioni di guida. La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze diverse, come nel caso di guida con passeggero e a pieno carico, si consiglia di rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. In base alle condizioni d’uso del veicolo, è possibile rego- Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 230 2 1 1 230 e f i ción, respetar las siguientes indicaciones: Firme de carretera normal o regular: regulación rígida (HARD): - Girar el tornillo (1) hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj). Firme de carretera malo o irregular: regulación blanda (SOFT): - Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (sentido contrario a las agujas del reloj). (1); pour le réglage suivre les indications suivantes: Chaussée normale ou régulière – réglage dur (HARD): - Tourner la vis (1) à droite (sens horaire). Chaussée déformée ou irrégulière – réglage souple (SOFT): - Tourner la vis (1) à gauche (sens anti- horaire). 0 ATTENTION Régler la précontrainte du ressort et le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur selon les conditions d’emploi du véhicule. En augmentant la précontrainte du ressort, il est nécessaire d’augmenter même le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur afin d’éviter des secousses soudaines pendant la conduite. En cas de nécessité s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI. Essayer plusieurs fois le véhicule sur route, jusqu’à obtenir le réglage optimal. Nous vous recommandons d'accroître le pré-chargement du ressort d'amortisseur lorsque vous utilisez souvent la moto avec un passager en vissant les écrous (2) de l'amortisseur. Pour ce faire consultez exclusivement un concessionnaire officiel DERBI. lare la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore agendo sulla vite (1); per la regolazione attenersi alle seguenti indicazioni: Fondo stradale normale o regolare – regolazione dura (HARD): - Ruotare la vite (1) verso destra (senso orario). Fondo stradale dissestato o irregolare – regolazione morbida (SOFT): - Ruotare la vite (1) verso sinistra (senso antiorario). 0 ATTENZIONE Registrare il precarico della molla e la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore in base alle condizioni d’uso del veicolo. Aumentando il precarico della molla, è necessario aumentare anche la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore, per evitare improvvisi sbalzi durante la guida. In caso di necessità rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale DERBI. Provare ripetutamente il veicolo su strada, sino a ottenere la regolazione ottimale. Si consiglia di aumentare il precarico della molla ammortizzatore quando si usa la moto frequentemente con passeggero, avvitando i dadi (2) dell'ammortizzatore. Consultare esclusivamente un concessionario ufficiale DERBI. 0 ATENCIÓN Ajustar la precarga del muelle y del frenado hidráulico en extensión del amortiguador según las condiciones de uso del vehículo. Aumentando la precarga del muelle, es necesario aumentar también el frenado hidráulico en extensión del amortiguador, para evitar rebotes imprevistos durante la conducción. Si es necesario, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. Probar varias veces el vehículo en la carretera hasta obtener la regulación óptima. Se recomienda incrementar la precarga del muelle amortiguador cuando se usa frecuentemente la moto con pasajero. Atornillar las tuercas (2) del amortiguador o dirigirse a su Concesionario Oficial Derbi. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 234 e f i CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO Leer atentamente la pág. 94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 98 (FRENOS DE DISCO) y pág. 204 (MANTENIMIENTO). IMPORTANTE Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno pero son válidas para ambos. Controlar el desgaste de las pastillas de freno después de los primeros 1000 km (625 mi) y posteriormente cada 1000 km (625 mi) y antes de cada viaje. El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del t ipo de conducción y de carretera. VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES Lire attentivement page 94 (LIQUIDE DE FREINS - recommandations), page 98 (FREINS A DISQUE) et page 204 (ENTRETIEN). IMPORTANT Les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, mais elles sont valables pour tous les deux. Contrôler l’état d’usure des plaquettes de frein au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 2000 km (1250 mi) et avant tout voyage. L’usure des plaquettes de frein à disque dépend de l’emploi, du type de conduite et de chaussée. 0 DANGER Contrôler l’usure des plaquettes de freins surtout avant tout voyage. Pour effectuer un contrôle rapide de l’usure des plaquettes: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Effectuer un contrôle visuel entre le disque et les plaquettes, en agissant: VERIFICA USURA PASTIGLIE Leggere attentamente pag. 94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni), pag. 98 (FRENI A DISCO) e pag. 204 (MANUTENZIONE). IMPORTANTE Le seguenti informazioni sono rifer ite a un solo impianto frenante, ma sono valide per entrambi. Controllare l’usura delle pastiglie del freno dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni 2000 km (1250 mi) e prima di ogni viaggio. L’usura delle pastiglie del freno a disco dipende dall’uso, dal tipo di guida e di strada. 0 PERICOLO Controllare l’usura delle pastiglie dei freni soprattutto prima di ogni viaggio. Per eseguire un controllo rapido dell’usura delle pastiglie: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Effettuare un controllo visivo tra disco e pastiglie, operando: 0 PELIGRO Controlar el desgaste de las pastillas de los frenos sobre todo antes de cada viaje. Para realizar un control rápido del desgaste de las pastillas: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Realizar un control visual entre el disco y las pastillas, operando: - desde abajo en la parte 234 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 236 e f i delantera para la pinza de freno delantero (1); - desde abajo en la parte trasera para la pinza de freno trasero (2). - du bas dans la partie avant pour l’étrier de frein avant (1); - En partant du bas dans la partie arrière pour la pince de frein arrière (2). 0 ATTENTION L’usure excessive dépassant la limite de la garniture causerait le contact du support métallique de la plaquette avec le disque, émettant un bruit métallique et des étincelles de l’étrier; l’efficacité de freinage, la sécurité et l’intégrité du disque seraient donc compromises. Si l’épaisseur de la garniture [même d’une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)] est réduite jusqu’à la valeur d’environ 1,5 mm (ou bien si un seulement des indicateurs d’usure n’est plus visible): - pour l’étrier de frein avant, faire remplacer les deux plaquettes de l’étrier de frein avant]. - pour l’étrier de frein arrière, faire remplacer les deux plaquettes de l’étrier de frein arrière. 0 DANGER Pour le remplacement, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI - dal basso anteriormente per la pinza freno anteriore (1); - Da sotto nella parte posteriore per la pinza del freno posteriore (2). 0 ATTENZIONE Il consumo oltre il limite del materiale d’attrito causerebbe il contatto del supporto metallico della pastiglia con il disco, con conseguente rumore metallico e fuoriuscita di scintille dalla pinza; l’efficacia frenante, la sicurezza e l’integrità del disco sarebbero così compromesse. Se lo spessore del materiale d’attrito [anche di una sola pastiglia anteriore (3) o posteriore (4)] è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm (oppure se anche uno solo degli indicatori di usura non è più visibile): - per la pinza freno anteriore fare sostituire entrambe le pastiglie della pinza freno anteriore. - per la pinza freno posteriore, fare sostituire entrambe le pastiglie della pinza freno posteriore. 0 PERICOLO Per la sostituzione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI. 0 ATENCIÓN El consumo más allá del límite del material de roce pondría el soporte metálico de la pastilla en contacto con el disco, con consiguiente ruido metálico y chispas en la pinza; de esta manera se perjudicarían la eficacia de frenado, la seguridad y la integridad del disco. Si el espesor del material de roce [incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)] queda reducido al valor aproximado de 1,5 mm (o incluso si uno solo de los indicadores de desgaste ya no es visible): - para la pinza de freno delantero , hacer sustituir ambas pastillas de la pinza de freno delantero. - para la pinza de freno trasero, hacer sustituir ambas pastillas de la pinza de freno trasero. 0 PELIGRO Para la sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi 236 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 238 e f i REGULACIÓN DEL RÉGIMEN MÍNIMO Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 IMPORTANTE En caso que no se haya logrado alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, podría producirse una irregularidad en el número de revoluciones mínimas del motor. Esto es normal y la regularidad del número mínimo de revoluciones del motor se restablece cuando el motor alcanza la temperatura de funcionamiento normal. Para controlar correctamente el número mínimo de revoluciones del motor: - Colocar la leva del cambio en desembrague (testigo verde “N” encendido). - Controlar en el cuentarrevoluciones el régimen de rotación mínimo del motor. El régimen de rotación mínimo del motor tendrá que ser de unas 1500 ±100 rev/ min (rpm). Si el número mínimo de revoluciones del motor se encuentra dentro de los valores indicados, no realizar ningún tipo de intervención para modificarlo. REGLAGE DU RALENTI Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). IMPORTANT Si on n'a pas atteint la température de fonctionnement normale, il pourrait y avoir une irrégularité dans le nombre de tours du moteur au ralenti. Cet aspect est normal, le nombre de tours du moteur au ralenti est régulier quand le moteur atteint la température de fonctionnement normal. Pour contrôler correctement le nombre de tours du moteur au ralenti: - Parcourir quelques kilomètres jusqu’à atteindre la température normale de fonctionnement. - Positionner le sélecteur au point mort (témoin vert “N” allumé). - Contrôler, sur le comptetours, le régime de rotation au ralenti du moteur. Le régime de rotation au ralenti du moteur devra être d’environ 1500 ± 100 tours/ min (rpm). Si le nombre de tours du moteur au ralenti est compris dans les valeurs indiquées, aucun type d'intervention pouvant le modifier ne doit être effectué. 0 ATTENTION En cas d'irrégularité du numéro de REGOLAZIONE DEL MINIMO Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). IMPORTANTE Nel caso in cui non è stata raggiunta la temperatura di normale funzionamento, potrebbe verificarsi un'irregolarità nel numero di giri minimo del motore. Questo è normale, il numero di giri minimo del motore ritorna regolare quando il motore raggiunge la temperatura di normale funzionamento. Per controllare correttamente il numero di giri minimo del motore: - Percorrere alcuni chilometri sino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, - Posizionare la leva cambio in folle (spia verde “N” accesa). - Controllare sul contagiri il regime di rotazione minimo del motore. Il regime di rotazione minimo del motore dovrà essere di circa 1500 ± 100 giri/ min (rpm). Se il numero di giri minimo del motore rientra nei valori riportati non effettuare alcun tipo di intervento atto a modificarlo. 0 ATTENZIONE In caso di 0 ATENCIÓN En caso que el número mínimo de revoluciones del motor sea 238 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 240 e f i irregular, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi Un aumento excesivo del número mínimo de revoluciones del motor puede causar irregularidades en su funcionamiento y dañar el motor y otros componentes. Se recomienda intervenir en el ajuste sólo en caso de necesidad efectiva (si, al soltar el acelerador, el motor se apaga o mantiene un número de revoluciones superior al valor límite indicado) y si no resulta posible dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi. Sólo en caso de necesidad efectiva: 0 ATENCIÓN Peligro de quemaduras. En algunas partes del vehículo las temperaturas son elevadas (por ejemplo en el tubo de escape y, en menor medida, en la protección del tubo de escape). Utilizar guantes adecuados para protegerse contra las partes del vehículo con temperaturas elevadas. tours au relenti, s'adresser exclusivement à un Concessionnaire Officiel DERBI. Une augmentation excessive du nombre de tours du moteur au relenti peut causer des irrégularités dans le fonctionnement du moteur et endommager celui- ci et d'autres composants. Il est conseillé d'intervenir sur le réglage uniquement en cas de nécessité réelle (si, en relâchant l'accélérateur, le moteur s'arrête ou garde un nombre de tours supérieur à la valeur limite indiquée) et s'il est impossible de se rendre chez un Concessionnaire Officiel DERBI. Uniquement en cas de nécessité réelle: 0 ATTENTION Risque de brûlures. Certaines pièces du véhicule ont des températures élevées (par exemple le pot d'échappement et, en mesure inférieure, la protection du pot d'échappement). Porter des gants de travail pour se protéger des pièces du véhicules ayant des températures élevées. irregolarità del numero di giri minimo del motore, rivolgersi esclusivamente ad un Concessionario Ufficiale DERBI. Un eccessivo aumento del numero di giri minimo del motore può causare irregolarità nel funzionamento del motore e danneggiare lo stesso e altri componenti. Si suggerisce di intervenire nella regolazione solo in caso di effettiva necessità (se, rilasciando l'acceleratore, il motore si spegne o mantiene un numero di giri superiore al valore limite riportato) e nell'impossibilità di raggiungere un Concessionario Ufficiale DERBI. Solo in caso di effettiva necessità: 0 ATTENZIONE Pericolo di ustioni. Alcune parti del veicolo hanno temperature elevate (ad esempio il tubo di scarico e in misura minore la protezione tubo di scarico). Indossare guanti da lavoro come protezione da parti del veicolo aventi temperature elevate. REGLAGE DE LA COMMANDE DES GAZ Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). AJUSTE MANDO ACELERADOR Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 240 Mulhacen 242 4/3/07 17:34 Página 242 e f i Después de los primeros 1000 km (625 mi) y posteriormente cada 10000 km (6250 mi) hacer controlar los cables del mando acelerador dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi La carrera en vacío del puño acelerador debe ser de 2~3 mm, medida en el borde del puño acelerador. En caso contrario: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Extraer el capuchón de protección. - Aflojar la contratuerca . - Girar el dispositivo de ajuste para restablecer el valor indicado. - Después de realizar la regulación, ajustar la contratuerca y controlar nuevamente la carrera en vacío. - Colocar nuevamente el capuchón de protección. 0 ATENCIÓN Al finalizar la regulación, controlar que la rotación del manillar no modifique el régimen mínimo del motor y que al soltar el puño del acelerador, el mismo regrese suave y automáticamente a la posición de reposo. Au bout des 1000 premiers km (625 mi) et par la suite tous les 10000 km (6250 mi) faire contrôler les câbles de la commande des gaz en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. La course à vide de la poignée des gaz doit être d’environ 2– 3 mm, mesurée sur le bord de la poignée. Dans le cas contraire: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Soritr le protecteur (1). - Desserrer le contre- écrou (2). - Tourner l'élément de réglage (3) de façon à rétablir la valeur prescrite. - Après le réglage, serrer le contre- écrou (2) et contrôler de nouveau la course à vide. - Remettre en place le protecteur (1). 0 ATTENTION Le réglage terminé, vérifier que la rotation du guidon ne modifie pas le régime du moteur au ralenti et que la poignée des gaz, une fois relâchée, revient souplement et automatiquement en position de repos. Dopo i primi 1000 km (625 mi) e successivamente ogni 10000 km (6250 mi) fare controllare i cavi comando acceleratore rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI. La corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore deve essere di 2– 3 mm, misurata sul bordo della manopola stessa. In caso contrario: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Sfilare la cuffia di protezione (1). u Allentare il controdado (2). - Ruotare il registro (3) in modo da ripristinare il valore prescritto. - Dopo la regolazione, serrare il controdado (2) e ricontrollare la corsa a vuoto. - Riposizionare la cuffia di protezione (1). 0 ATTENZIONE Dopo aver completato la regolazione, verificare che la rotazione del manubrio non modifichi il regime di giri minimo del motore e che la manopola acceleratore, una volta rilasciata, ritorni dolcemente e automaticamente in posizione di riposo. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 244 e f i BUJÍA Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). Controlar la bujía cada 10000 km (6250 mi) y sustituirlas cada 20000 km (12500 mi). Desmontar periódicamente la bujía, limpiarla de las incrustaciones de carbón y sustituirla si es necesario. Para acceder a la bujía: BOUGIE Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). Contrôler la bougie tous les 10000 km (6250 mi), les remplacer tous les 20000 km (12500 mi). Démonter périodiquement la bougie, la nettoyer avec soin des calaminages et la remplacer si nécessaire. Pour accéder à la bougie: 0 DANGER Laisser le moteur et le pot d’échappement refroidir jusqu’à ce qu’ils atteignent la température ambiante, avant d’effectuer les opérations successives, afin d’éviter des brûlures possibles. Pour la dépose: - Enlever le capuchon (1) de la bougie (2). - Oter toute trace de saleté de la base de la bougie. - Introduire sur la bougie la clé appropriée livrée avec la trousse à outils. - Dévisser la bougie et la sortir de son logement, en ayant soin de ne pas faire entrer de la poussière ou d’autres substances à l’intérieur du cylindre. Pour le contrôle et le nettoyage: Légende: - électrode centrale (3); CANDELA Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). Controllare la candela ogni 10000 km (6250 mi), sostituirle ogni 20000 km (12500 mi). Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla. Per accedere alla candela: 0 PERICOLO Prima di effettuare le successive operazioni, lasciar raffreddare il motore e il silenziatore sino al raggiungimento della temperatura ambiente, per evitare possibili scottature. Per la rimozione: - Rimuovere la pipetta (1) della candela (2). - Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela. - Infilare sulla candela l’apposita chiave in dotazione al kit attrezzi. - Svitare la candela ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all’interno del cilindro. Per il controllo e la pulizia: Legenda: - elettrodo centrale (3); 0 PELIGRO Antes de realizar las operaciones que se indican a continuación, dejar enfriar el motor y el silenciador hasta que alcancen la temperatura ambiente para evitar posibles quemaduras. Para la extracción: - Quitar el capuchón (1) de la bujía (2). - Eliminar todo residuo de suciedad de la base de la bujía. - Introducir en la bujía la llave correspondiente en dotación con el kit herramientas. - Destornillar la bujía y extraerla de su alojamiento, impidiendo que polvo u otras sustancias entren en el cilindro. Para el control y la limpieza: Leyenda: - electrodo central (3); 244 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 246 e f i - aislante (4); - electrodo lateral (5). - Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no tengan incrustaciones de carbón o marcas de corrosión; si fuera necesario, limpiarlos con un chorro de aire comprimido. Si la bujía presenta hendiduras en el aislante, electrodos corroídos, incrustaciones excesivas o electrodo central (3) con la cabeza redondeada (6) debe ser sustituida. - isolant (4); - électrode latérale (5). - Contrôler que les électrodes et l’isolant de la bougie ne présentent pas de calaminages ou de signes de corrosion; éventuellement, nettoyer avec un jet d’air sous pression. Si l’isolant de la bougie présente des fissures ou si les électrodes sont corrodées ou si le calaminage est excessif ou encore si l’électrode centrale (3) a le sommet arrondi (6), il faut remplacer la bougie. 0 ATTENTION Lorsqu’on remplace la bougie, contrôler le pas et la longueur du filetage. Si la partie filetée est trop courte, les calaminages se déposeront sur le siège du filetage en risquant de cette façon d’endommager le moteur quand l’on remonte la bougie correcte. N'utiliser que des bougies du type conseillé, voir page 284 (DONNEES TECHNIQUES), car autrement on risque de compromettre les performances et la durée de vie du moteur. - Contrôler l'écart entre les électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur. L'écart entre les électrodes doit être de 0,7 – 0,8 mm; s'il est différent, il faut le régler - isolante (4); - elettrodo laterale (5). - Controllare che gli elettrodi e l’isolante della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con un getto d’aria in pressione. Se la candela presenta screpolature sull’isolante, elettrodi corrosi, eccessivi depositi o elettrodo centrale (3) con la sommità arrotondata (6), deve essere sostituita. 0 ATTENZIONE Quando si sostituisce la candela, controllare il passo e la lunghezza della filettatura. Se la parte filettata è troppo corta, i depositi carboniosi si depositeranno sulla sede della filettatura rischiando così di danneggiare il motore quando si rimonta quella corretta. Utilizzare solo candele del t ipo consigliato, vedi pag. 284 (DATI TECNICI) altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. - Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro. La distanza tra gli elettrodi deve essere di 0,7 – 0,8 mm, se diversa regolarla, piegando con cautela l’elettrodo centrale (6). 0 ATENCIÓN Cuando se sustituye la bujía, controlar el paso y la longitud de la rosca. Si la parte roscada es demasiado corta, las incrustaciones de carbón se depositarán en el alojamiento de la rosca, con el riesgo de dañar el motor cuando se procede con el montaje de la correcta. Utilizar sólo bujías del tipo recomendado, consultar pág. 284 (DATOS TÉCNICOS) para no perjudicar el rendimiento y la duración del motor. - Controlar la distancia entre los electrodos por medio de un calibre de espesores. La distancia entre los electrodos debe ser de 0,7~0, 8 246 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 248 e f i mm; si es diferente regularla, plegando con cuidado el electrodo central (6). - Comprobar que la arandela (7) esté en buenas condiciones. Para la instalación: - Con la arandela montada (7), atornillar a mano la bujía para no dañar la rosca. - Ajustar con la llave que se suministra en dotación con el kit herramientas, girando 1/ 2 vuelta la bujía, para comprimir la arandela. Par de apriete bujía: 20 Nm (2, 0 kgm). en pliant doucement l’électrode centrale (6). u S’assurer que la rondelle (7) est en bon état. Pour l’installation: - Avec la rondelle montée (7), visser à main la bougie afin d’éviter d’endommager le filetage. - Serrer à l’aide de la clé livrée avec la trousse à outils, en faisant faire un demi tour à la bougie pour presser la rondelle. Couple de serrage de la bougie: 20 Nm (2,0 kgm). 0 ATTENTION La bougie doit être bien vissée, autrement le moteur pourrait surchauffer, ce qui l’endommagerait sérieusement. 0 ATTENTION S’assurer que le capuchon (1) est relié correctement à la bougie (2). Son positionnement incorrect causerait, suite aux vibrations du moteur, le débranchement du capuchon, ce qui endommagerait gravement le moteur. - Introduire correctement le capuchon (1) sur la bougie (2) jusqu’à entendre le déclic. - Accertarsi che la rondella (7) sia in buone condizioni. Per l’installazione: - Con la rondella montata (7), avvitare a mano la candela per evitare di danneggiare la filettatura. - Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/ 2 giro ad ogni candela per comprimere la rondella. Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2, 0 kgm). 0 ATTENZIONE La candela deve essere ben avvitata, altrimenti il motore si potrebbe surriscaldare danneggiandosi gravemente. 0 ATTENZIONE Assicurarsi che la pipetta (1) sia collegata correttamente alla candela (2). Lo scorretto posizionamento causerebbe, con le vibrazioni del motore, lo scollegamento della pipetta, danneggiando gravemente il motore. - Inserire correttamente la pipetta (1) sulla candela (2) fino ad avvertire lo scatto. 0 ATENCIÓN La bujía debe estar bien atornillada porque, en caso contrario, el motor podría recalentarse y dañarse gravemente. 0 ATENCIÓN Asegurarse que el capuchón (1) esté conectado correctamente a la bujía (2). La colocación incorrecta causaría, con las vibraciones del motor, la desconexión del capuchón, dañando gravemente el motor. - Introducir correctamente el capuchón (1) en la bujía (2) hasta que se enganche. 248 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 250 e f i BATERÍA Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 PELIGRO Peligro de incendio. El combustible y otras sustancias inflamables no se deben acercar a los componentes eléctricos. La batería emana gases explosivos, por lo tanto es conveniente no acercar llamas, chispas, cigarrillos y cualquier otra fuente de calor. Durante la recarga o el uso, ventilar adecuadamente el local, evitar la inhalación de gases emitidos durante la recarga de la misma. MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. BATTERIE Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). 0 DANGER Risque d’incendie. Le carburant et d’autres substances inflammables ne doivent pas être approchés des composants électriques. La batterie dégage des gaz explosifs. Il est donc opportun de la garder loin des flammes, des étincelles, des cigarettes et de toute autre source de chaleur. Pendant la recharge ou l’utilisation de la batterie, veiller à ce que la pièce soit suffisamment aérée et éviter de respirer les gaz dégagés par la batterie. GARDER HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. 0 ATTENTION Ne jamais inverser le branchement des câbles de la batterie. Brancher et débrancher la batterie avec le commutateur d'allumage en position “#” autrement certaines composants pourraient s’endommager. Brancher avant le câble positif (+) et ensuite le câble négatif (–). Pour la débrancher, suivre l’ordre inverse. BATTERIA Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). 0 PERICOLO Pericolo di incendio. Carburante e altre sostanze inf iammabili non devono essere avvicinati ai componenti elettrici. La batteria emana gas esplosivi, è opportuno tenere lontane fiamme, scintille, sigarette e qualsiasi altra fonte di calore. Durante la ricarica o l’uso, provvedere a un’adeguata ventilazione del locale; evitare l’inalazione dei gas emessi durante la ricarica della stessa. TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. 0 ATTENZIONE Non invertire mai il collegamento dei cavi della batteria. Collegare e scollegare la batteria con l’interruttore di accensione in posizione “#” altrimenti alcuni componenti potrebbero danneggiarsi. Collegare prima il cavo positivo (+) e poi quello negativo (–). Scollegare seguendo l’ordine inverso. 0 ATENCIÓN No invertir jamás la conexión de los cables de la batería. Conectar y desconectar la batería con el interruptor de encendido en posición #” porque, en caso con“# trario, algunos componentes podrían dañarse. Conectar primero el cable positivo (+) y después el negativo (–). Desconectar siguiendo el orden inverso. 250 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 252 1 1 1 2 252 3 3 e f i DESMONTAJE BATERÍA Leer atentamente la pág. 250 (BATERÍA). - Asegurese que el interruptor de encendido está en posición "#". - Retire el sillín del vehículo, consultar pág 98 (DESBLOQUEO/BLOQUEO ASIENTO) - Quite la tapa lateral derecha fijada al vehículo mediante 3 grapas de goma y un tornillos por su parte trasera. - Desconecte los 2 terminales negativos de motor y retírelo para evitar cualquier contacto con el chasis o el motor (1). Para mas seguridad recúbralos con cinta plástica aislante. - Corte la abrazadera que inmoviliza la ficha de conexión del borne negativo (2) (verde-amarillo) y desconéctela (3) DEPOSE DE LA BATTERIE Lire attentivement page 250 (BATTERIE). - Démontez le couvercle latéral droit fixé au véhicule par deux attaches en caoutchouc et un vis dans la partie arrière. - Débranchez les 2 bornes négatives du moteur et démontez-les pour éviter tout contact avec le châssis ou le moteur. Pour plus de sécurité, recouvrez-le de ruban en plastique isolant. - Coupez le collier qui fixe la fiche de connexion de la borne négative (vertjaune) et débranchez-la. RIMOZIONE BATTERIA Leggere attentamente pag. 250 (BATTERIA). - Togliere il coperchio laterale destro fissato al veicolo mediante due graffe di gomma e una vite dalla sua parte posteriore. - Sconnettere i terminali negativi del motore e toglierlo per evitare qualsiasi contatto con il telaio o con il motore. Per maggior sicurezza, rivestirli con nastro isolante di plastica. - Tagliare la fascetta che immobilizza la scheda di connessione del morsetto negativo (verde - giallo) e disinserirla. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 254 5 4 Imagen (6) 1 254 1 2 2 2 e f i - Acceda al orificio de la imagen y retire la tapa de goma circular que esconde el borne positivo de la batería (4) ATENCION: Utilizar un destornillador aislado para no causar contacto con el chasis (chispa y fuga a tierra). - Afloje el tornillo del borne positivo para retirar el cable (5) accediendo por la parte inferior de la caja de la batería tal y como se muestra en la imagen (6) NO FORZAR LOS CABLES ELECTRICOS. - Descuelgue la caja donde se aloja la batería retirando los dos tornillos allen (1) y los tres tornillos con sus respectivas arandelas (2). - Passez par l'orifice illustré à l'image et démontez le couvercle en caoutchouc circulaire qui cache la borne positive de la batterie. ATTENTION : utilisez un tournevis isolé pour ne pas le mettre en contact avec le châssis (étincelle et fuite à la terre) - Dévissez la vis de la borne positive pour extraire le câble en passant par la partie inférieure du boîtier de la batterie comme indiqué à l'image. NE PAS FORCER LES CABLES ELECTRIQUES - Démontez le boîtier où est logée la batterie en dévissant les deux vis à tête hexagonale (1) et les trois vis avec leurs rondelles respectives (2). - Accedere al foro indicato nell'immagine e togliere il coperchio di gomma circolare che copre il morsettp positivo della batteria. ATTENZIONE: utilizzare un cacciavite isolato per non provocare un contatto con il telaio (scintilla e fuga a terra) - Allentare la vite del morsetto positivo per togliere il cavo accedendo dalla parte inferiore della scatola della batteria così come indicato nell'immagine. NON FORZARE I CAVI ELETTRICI - Togliere la scatola nella quale è inserita la batteria svitando le due viti a testa esagonale (1) e le tre viti con le loro rispettive rondelle (2). 0 DANGER Une fois déposée, la batterie doit être placée dans un endroit sûr et hors de la portée des enfants. - Placer la batterie sur une surface plane, dans un endroit frais et sec. - Replacez le couvercle latéral droit et la selle du véhicule. 0 PERICOLO La batteria rimossa deve essere riposta in luogo sicuro e fuori dalla portata dei bambini. - Sistemare la batteria su una superficie piana, in un luogo fresco e asciutto. - Collocare di nuovo il coperchio laterale destro e il sellino del veicolo. 0 PELIGRO Una vez extraída, se debe colocar la batería en un lugar seguro y lejos del alcance de los niños. - Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. - Colocar nuevamente la tapa lateral derecha y el sillín del vehículo. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 256 e 2 1 f i 0 PELIGRO En fase de montaje, conectar primero el cable en el borne positivo (+) y después en el negativo (–). IMPORTANTE Para la instalación de la batería, consultar pág. 258 (INSTALACIÓN BATERÍA). DANGER Pendant le remontage, relier avant le câble positif (+) et ensuite le câble négatif (–). IMPORTANT Pour l’installation de la batterie, voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE). 0 PERICOLO Nel rimontag- CONTROL Y LIMPIEZA TERMINALES Y BORNES Leer atentamente la pág. 250 (BATERÍA). - Asegurarse que el interruptor de encendido esté en posición “#”. - Controlar que los terminales (1) de los cables y los bornes (2) de la batería estén: - en buenas condiciones (sin corrosión o incrustaciones); - recubiertos con grasa neutra o vaselina. Si es necesario: - Quitar la batería, consultar pág. 252 (DESMONTAJE BATERÍA). - Cepillar los terminales (1) de los cables y los bornes (2) de la batería con una escobilla metálica para eliminar todo residuo de corrosión. - Instalar la batería, consultar pág. 258 (INSTALACIÓN BATERÍA). CONTROLE ET NETTOYAGE DES COSSES ET DES BORNES Lire attentivement page 250 (BATTERIE). - S’assurer que le commutateur d'allumage est en position “#”. - Contrôler que les cosses (1) des câbles et les bornes (2) de la batterie sont: - en bonnes conditions (pas corrodées ou recouvertes de dépôts); - recouvertes de graisse neutre ou de vaseline. Si nécessaire: - Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE). - Brosser les cosses (1) des câbles et les bornes (2) de batterie à l’aide d’une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. - Installer la batterie, voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE). RECARGA BATERÍA Leer atentamente la pág. 250 (BATERÍA). 256 0 CHARGE DE LA BATTERIE Lire attentivement page 250 (BATTERIE). gio, collegare prima il cavo sul morsetto positivo (+) e poi quello sul negativo (–). IMPORTANTE Per l’installazione della batteria vedi pag. 258 (INSTALLAZIONE BATTERIA). CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E MORSETTI Leggere attentamente pag. 250 (BATTERIA). - Assicurarsi che l’interruttore di accensione sia in posizione “#”. - Controllare che i terminali (1) dei cavi e i morsetti (2) della batteria siano: - in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi); - coperti da grasso neutro o vaselina. Se necessario: - Rimuovere la batteria, vedi pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA). - Spazzolare i terminali (1) dei cavi e i morsetti (2) della batteria con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione. - Installare la batteria, vedi pag. 258 (INSTALLAZIONE BATTERIA). RICARICA BATTERIA Leggere attentamente pag. 250 (BATTERIA). Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 258 e f i - Quitar la batería, consultar pág. 252 (DESMONTAJE BATERÍA). - Preparar un cargabaterías adecuado, específico para baterías MF. - Regular el carga-baterías según el tipo de recarga deseado. IMPORTANTE Se recomienda una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de la capacidad de la misma batería. - Conectar la batería a un carga-baterías. 0 PELIGRO Durante la recarga o el uso, ventilar adecuadamente el local, evitar la inhalación de gases emitidos durante la recarga de la misma. - Encender el carga-baterías. 0 PELIGRO Montar nuevamente la batería sólo 5/10 minutos después de haberla desconectado del cargador, porque, durante un breve período de tiempo, la batería sigue produciendo gas. - Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE). - Se munir d'un chargeur de batterie approprié, spécifique pour batteries MF. - Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge souhaitée. IMPORTANT Il est conseillé d’utiliser une recharge ayant un ampérage de 1/ 10 de la capacité de la batterie. - Relier la batterie à un chargeur de batterie. 0 DANGER Pendant la recharge ou l’utilisation de la batterie, veiller à ce que la pièce soit suffisamment aérée et éviter de respirer les gaz dégagés par la batterie. - Allumer le chargeur de batterie. 0 DANGER Reposer la batterie seulement 5/ 10 minutes après avoir débranché le chargeur, car la batterie continue à produire du gaz pendant un bref laps de temps. - Rimuovere la batteria, vedi pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA). - Premunirsi di un adeguato caricabatteria, specifico per batterie MF. - Predisporre il caricabatteria per il tipo di ricarica desiderata. IMPORTANTE È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/ 10 della capacità della batteria stessa. - Collegare la batteria al caricabatterie. 0 PERICOLO Durante la ricarica o l’uso, provvedere a un’adeguata ventilazione del locale, evitare l’inalazione dei gas emessi durante la ricarica della batteria. - Collegare Accendere il caricabatteria. 0 PERICOLO Rimontare la batteria soltanto dopo 5/ 10 minuti dal disinserimento dell’apparecchio di carica, in quanto la batteria continua a produrre, per un breve periodo di tempo, del gas. INSTALLATION DE LA BATTERIE Lire attentivement page 250 (BATTERIE). - S’assurer que le commutateur d'allumage est en position “#". - Remontez les éléments dans l'ordre inverse. INSTALLAZIONE BATTERIA Leggere attentamente pag. 250 (BATTERIA). - Accertarsi che l’interruttore d’accensione sia in posizione “#“. - - Rimontare gli elementi seguendo l'ordine inverso al montaggio. INSTALACIÓN BATERÍA Leer atentamente la pág. 250 (BATERÍA). - Asegurarse que el interruptor de encendido esté en posición “#". - Remonte los elementos siguiendo el orden inverso al montaje. 258 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 260 e 0 PELIGRO En fase de montaje, conectar primero el cable en el borne positivo (+) y después en el negativo (–). LARGA INACTIVIDAD DE LA BATERÍA En caso que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días, es necesario recargar la batería para evitar su sulfatación, consultar pág. 256 (RECARGA BATERÍA). - Quitar la batería, consultar pág. 252 (DESMONTAJE BATERÍA) y colocarla en un lugar fresco y seco. Es importante controlar la carga periódicamente (más o menos una vez cada mes) durante el invierno o cuando el vehículo permanece parado, para evitar que pueda degradarse. - Recargarla completamente, utilizando una recarga lenta, consultar pág. 256 (RECARGA BATERÍA). Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los terminales. CONTROL INTERRUPTORES Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). En el vehículo están presentes cuatro interruptores: 260 f 0 DANGER Pendant le remontage, relier avant le câble positif (+) et ensuite le câble négatif (–). LONGUE INACTIVITE DE LA BATTERIE Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie afin d’éviter la sulfatation, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE). - Déposer la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE) et la placer dans un endroit frais et sec. En hiver, ou lorsque le véhicule reste inutilisé pendant longtemps, i l est important de contrôler périodiquement la charge de la batterie (une fois par mois environ), afin d’en éviter la détérioration. - La recharger complètement en utilisant une recharge lente, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE). Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes. CONTROLE DES INTERRUPTEURS Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). Sur le véhicule sont présents quatre interrupteurs: 1) Interrupteur feux de stop sur le levier de frein arrière; i 0 PERICOLO Nel rimontaggio, collegare prima il cavo sul morsetto positivo (+) e poi quello sul negativo (–). LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione, vedi pag. 256 (RICARICA BATTERIA). - Rimuovere la batteria, vedi pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA) e sistemarla in un luogo fresco e asciutto. Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado, controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese). - Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica lenta, vedi pag. 256 (RICARICA BATTERIA). Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti. CONTROLLO INTERRUTTORI Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). Sul veicolo sono presenti quattro interruttori: 1) Interruttore luci stop su leva comando freno posteriore; Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 262 e f i 1) Interruptor luces stop en la leva de mando freno trasero; 2) Interruptor luces stop en la leva de mando freno delantero; 3) Interruptor de seguridad en el caballete lateral; 4) Interruptor en la leva de mando embrague. - Controlar que sobre el interruptor no haya suciedad o barro; la espiga debe moverse sin interferencias, regresando automáticamente a su posición inicial. - Controlar que los cables estén conectados correctamente. - Controlar el muelle (5); no debe estar dañado, desgastado o aflojado. 2) Interrupteur feux de stop sur le levier de frein avant; 3) Interrupteur de sécurité sur la béquille latérale; 4) Interrupteur sur le levier d’embrayage. - Contrôler que sur l’interrupteur il n’y a pas de dépôts de saleté ou de boue; le téton doit bouger sans obstacles, et revenir automatiquement en position initiale. - Contrôler que les câbles électriques sont reliés correctement. - Contrôler le ressort (5), il ne doit pas être endommagé, abîmé ou affaibli. 2) Interruttore luci stop su leva comando freno anteriore; 3) Interruttore di sicurezza su cavalletto laterale; 4) Interruttore su leva comando frizione. - Controllare che sull’interruttore non vi siano depositi di sporcizia o fango; il piolino deve muoversi senza interferenze, ritornando automaticamente in posizione di partenza. - Controllare che i cavi siano collegati correttamente. - Controllare la molla (5), non deve essere danneggiata, usurata o indebolita. SUSTITUCIÓN FUSIBLES Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 ATENCIÓN No reparar fusibles defectuosos. No utilizar jamás fusibles diferentes a los indicados. Se podrían causar daños al sistema eléctrico o incluso un incendio, en caso de cortocircuito. IMPORTANTE Cuando el fusible se daña frecuentemente es posible que haya un cortocircuito o una sobrecarga. 262 REMPLACEMENT DES FUSIBLES Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). 0 ATTENTION Ne pas réparer de fusibles défectueux. Ne jamais utiliser de fusibles différents de ceux qui sont conseillés. On pourrait causer des dommages au système électrique ou même un incendie en cas de courtcircuit. IMPORTANT Quand un fusible s’abîme fréquemment, il est possible qu’il y a un court- circuit ou une surcharge. SOSTITUZIONE FUSIBILI Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). 0 ATTENZIONE Non riparare fusibili difettosi. Non utilizzare mai fusibili diversi da quelli specificati. Si potrebbero creare danni al sistema elettrico o persino un incendio in caso di corto circuito. IMPORTANTE Quando un fusibile si danneggia frequentemente è probabile che vi sia un corto circuito o un sovraccarico. In questo caso consultare un Mulhacen 264 4/3/07 17:34 Página 264 e f i En este caso, consultar a un Concesionario Oficial Derbi. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona irregularmente o la falta de arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Para el control: - Colocar en “#” el interruptor de encendido, para evitar un cortocircuito accidental. - Retirar el extremo de la tapa como muestra la imagen para descubrir el compartimiento de los fusibles. NOTA: No estire extremadamente por que podría romper el plàstico. - Retire la tapa de goma para descubrir los fusibles. - Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento (1) está interrumpido. - Antes de sustituir el fusible, encontrar, si es posible, la causa que ha ocasionado el inconveniente. - Sustituir el fusible, si está dañado, por otro del mismo amperaje. IMPORTANTE Si se utiliza un fusible de reserva, introducir otro igual en el específico alojamiento. DISPOSICION FUSIBLES 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A Dans ce cas, consulter un Concessionnaire Officiel DERBI. Si l’on remarque un fonctionnement irrégulier ou le non fonctionnement d’un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut vérifier les fusibles. Pour le contrôle: - Placer le commutateur d'allumage sur “#” pour éviter tout court- circuit accidentel. - Extrayez l'extrémité du couvercle comme illustré à l'image pour découvrir le compartiment des fusibles. REMARQUE : N'étirez pas trop pour ne pas casser le plastique. - Extrayez le couvercle en caoutchouc pour découvrir les fusibles. - Extraire un fusible à la fois et regarder si le filament (1) est interrompu. - Avant de remplacer le fusible, rechercher si possible, la cause de cet inconvénient. - Remplacer ensuite le fusible brûlé par un autre du même ampérage. IMPORTANT Si l’on emploie le fusible de réserve, en insérer un identique dans le logement approprié. 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A Concessionario Ufficiale DERBI. Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettrico, o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili. Per il controllo: - Posizionare su “#” l’interruttore di accensione, onde evitare un corto circuito accidentale. - Togliere l'estremità del coperchio così come indicato nell'immagine per mettere allo scoperto lo scompartimento dei fusibili. NOTA: non tirare eccessivamente perché si potrebbe rompere la plastica. - Togliere il coperchio di gomma per mettere allo scoperto i fusibili. - Estrarre un fusibile alla volta e controllare se il filamento (1) è interrotto. - Prima di sostituire il fusibile ricercare, se possibile, la causa che ha provocato l’inconveniente. - Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo amperaggio. IMPORTANTE Se venisse utilizzato uno dei fusibili di riserva, provvedere a inserirne uno uguale nell’apposita sede. 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 266 1 4 5 1 (12) 266 6 7 11 2 (13) 8 3 (14) 9 10 e f i REGULACIÓN VERTICAL HAZ LUMINOSO IMPORTANTE Según lo prescrito por la legislación vigente en el país en que se usa el vehículo, para comprobar la orientación del haz luminoso se deben adoptar procedimientos específicos. REGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU LUMINEUX IMPORTANT Conformément à ce qui a été prescrit par la législation en vigueur dans le pays où le véhicule est utilisé, pour la vérification de l’orientation du faisceau lumineux des procédures spécifiques doivent être adoptées. Pour régler le faisceau lumineux: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - En agissant de la partie inférieure de la bulle, agir sur la molette (1) - EN TOURNANT DANS LE SENS HORAIRE, le faisceau lumineux se hausse - EN TOURNANT DANS LE SENS ANTI- HORAIRE, le faisceau lumineux s'abaisse. A la fin du réglage: 0 DANGER Vérifier la bonne orientation verticale du faisceau lumineux. REGOLAZIONE VERTICALE FASCIO LUMINOSO IMPORTANTE In base a quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del veicolo, per la verifica dell’orientamento del fascio luminoso devono essere adottate procedure specifiche. Per effettuare la regolazione del fascio luminoso: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Operando dal lato inferiore del cupolino, agire sul pomello (1). RUOTANDOLO IN SENSO ORARIO, il fascio luminoso si alza. RUOTANDOLO IN SENSO ANTIORARIO, il fascio luminoso si abbassa. Al termine della regolazione: 0 PERICOLO Verificare il corretto orientamento verticale del fascio luminoso. ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD Si une intervention d’assistance ou une expertise technique est nécessaire, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI qui garantira un service soigné et rapide. ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO Nel caso dovesse essere necessario un intervento di assistenza o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un Concessionario Ufficiale DERBI , che garantirà un servizio accurato e sollecito. Para regular el haz luminoso: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Operando del lado inferior de la cúpula, operar en el mecanismo (1). GIRÁNDOLO EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ, el haz luminoso baja. GIRÁNDOLO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ, el haz luminoso sube. Al finalizar la regulación: 0 PELIGRO Comprobar la correcta orientación vertical del haz luminoso. FUNCIONES DEL SALPICADERO En caso que se necesite asistencia o un asesoramiento técnico, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi, que garantizará un servicio detallado y rápido. Mulhacen 268 4/3/07 17:34 Página 268 e f i LÁMPARAS Leer atentamente la pág. 204 (MANTENIMIENTO). 0 PELIGRO Peligro de incendio. El combustible y otras sustancias inflamables no se deben acercar a los componentes eléctricos. 0 ATENCIÓN Antes de sustituir una lámpara, colocar el interruptor de encendido en la posición “#” y esperar unos minutos para permitir el enfriamiento de la misma. Sustituir la lámpara utilizando guantes limpios o un paño limpio y seco. No dejar huellas sobre la lámpara, porque podrían causar el recalentamiento y, por lo tanto, su rotura. Si se toca la lámpara con las manos sin protección, limpiarla con alcohol de eventuales huellas, para evitar que se dañe. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. IMPORTANTE Antes de sustituir una lámpara, controlar los fusibles, consultar pág. 262 (SUSTITUCIÓN FUSIBLES). AMPOULES Lire attentivement page 204 (ENTRETIEN). 0 DANGER Risque d’incendie. Le carburant et d’autres substances inflammables ne doivent pas être approchés des composants électriques. 0 ATTENTION Avant de remplacer une ampoule, mettre le commutateur d'allumage en position “#” et attendre quelques minutes pour permettre le refroidissement de celleci. Remplacer l’ampoule en la touchant avec des gants propres ou en utilisant un chiffon propre et sec. Ne pas laisser d’empreintes sur l’ampoule car elles pourraient en causer la surchauffe et donc la rupture. Si l’on touche l’ampoule les mains nues, il faut nettoyer les empreintes éventuelles avec de l’alcool, pour éviter que l’ampoule ne se détériore. NE PAS FORCER LES CABLES ELECTRIQUES. IMPORTANT Avant de remplacer une ampoule, contrôler les fusibles, voir page 262 (REMPLACEMENT DES FUSIBLES). LAMPADINE Leggere attentamente pag. 204 (MANUTENZIONE). 0 PERICOLO Pericolo di incendio. Carburante e altre sostanze infiammabili non devono essere avvicinati ai componenti elettrici. 0 ATTENZIONE Prima di sostituire una lampadina, portare l’interruttore di accensione sulla posizione “#” e attendere qualche minuto per permettere il raffreddamento della stessa. Sostituire la lampadina indossando guanti puliti o usando un panno pulito e asciutto. Non lasciare impronte sulla lampadina, in quanto potrebbero causare il surriscaldamento e quindi la rottura. Se si tocca la lampadina con le mani nude, pulirla con alcool dalle eventuali impronte, per evitare che si danneggi. NON FORZARE I CAVI ELETTRICI. IMPORTANTE Prima di sostituire una lampadina controllare i fusibili, vedi pag. 262 (SOSTITUZIONE FUSIBILI). Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 270 1 2 3 270 e f i SUSTITUCIÓN LÁMPARAS FARO DELANTERO Leer atentamente la pág. 268 (LÁMPARAS). En el faro delantero están alojadas: (1) una lámpara luz de carretera y cruce. (2) una lámpara luz de posición. Para la sustitución: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Retire el tornillo indicado. - Retire el tornillo correspondiente al lado opuesto. - Desenrosque y retire por completo el tornillo de regulación del haz luminoso. - Descuelgue el faro delantero. REMPLACEMENT DES AMPOULES DU FEU AVANT Lire attentivement page 268 (AMPOULES). Le feu avant abrite: (1) Feu de route et croisement (2) Feu de position avant. SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE ANTERIORE Leggere attentamente pag. 268 (LAMPADINE). Nel fanale anteriore sono alloggiate: (1) Luce anabbagliante (2) Luce di posizione anteriore SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ DE CARRETERA - Extraer el terminal eléctrico (1). - Tirar de la membrana de goma que proteje la lámpara (2). - Retirar el clip de alambre que fija la lámpara (3). - Retirar la lámpara de su alojamiento para su sustitución. Pour le remplacement: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Enlevez la vis signalée. - Extrayez la vis correspondant au côté opposé. - Dévissez et retirez complètement la vis de réglage du faisceau lumineux. - Décrochez le phare avant. LAMPE DE FEU DE ROUTE - Extrayez la borne électrique (1). - Tirez sur la membrane en caoutchouc qui protège la lampe (2). - Extrayez l'attache en fil de fer qui fixe la lampe (3). - Retirez la lampe de son logement pour la remplacer (4). IMPORTANT Insérer une ampoule dans la douille de lampe en faisant coïncider les logements de positionnement spéciaux. Per la sostituzione: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). LAMPADINA LUCE ABBAGLIANTE - Svitare la vite indicata. - Svitare la vite corrispondente al lato opposto. - Svitare e togliere completamente la vite di regolazione del fascio luminoso. - Estrarre il faro anteriore. LAMPADINA LUCE DI STRADA - Estrarre il terminale elettrico (1). - Tirare la membrana di gomma che protegge la lampadina (2). - Togliere il clip di filo di ferro che mantiene fissata la lampadina (3). - Togliere la lampadina dalla sua sede per poterla sostituire (4). Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 272 e 6 2 IMPORTANTE Introducir la lámpara en el porta-lámparas haciendo coincidir los específicos alojamientos de posicionamiento. SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ DE POSICIÓN 0 ATENCIÓN Para extraer el porta- lámparas no tirar de los cables eléctricos. - Sostener el porta- lámparas luz de posición (6), tirar y desconectarlo de su alojamiento. - Extraer la lámpara (2) y sustituirla por otra del mismo tipo. SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ MATRÍCULA Leer atentamente la pág. 268 (LÁMPARAS). Para la sustitución: - Apoyar el vehículo en el caballete, consultar pág. 192 (COLOCACIÓN DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE). - Destornillar y quitar el tornillo (1). - Quitar el grupo luz (2). 0 ATENCIÓN Para extraer el porta- lámparas no tirar de los cables eléctricos. - Sostener el porta- lámparas (3) tirarlo y extraerlo de su alojamiento. - Extraer y sustituir la lámpara (4) por otra del mismo tipo. 272 f i AMPOULE FEU DE POSITION 0 ATTENTION Pour extraire la douille de lampe ne pas tirer les câbles électriques. - Saisir la douille de lampe feu de position (6), tirer et la débrancher de son logement. - Sortir l’ampoule (2) et la remplacer par une du même type. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE D’ECLAIRAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION Lire attentivement page 268 (AMPOULES). Pour le remplacement: - Positionner le véhicule sur la béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE). - Dévisser et enlever la vis (1). - Déposer l'ensemble feu (2). 0 ATTENTION Pour extraire la douille, ne pas tirer les câbles électriques. - Saisir la douille (3), la tirer et l’extraire de son logement. - Oter et remplacer l’ampoule (4) par une autre du même type. IMPORTANTE Inserire la lampadina nel portalampada facendo coincidere le apposite sedi di posizionamento. LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE 0 ATTENZIONE Per estrarre il portalampada non tirarne i cavi elettrici. - Afferrare il portalampada luce di posizione (6), tirare e disinserirlo dalla sede. - Sfilare la lampadina (2) e sostituirla con una dello stesso tipo. SOSTITUZIONE LAMPADINA LUCE TARGA Leggere attentamente pag. 268 (LAMPADINE). Per la sostituzione: - Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO). - Svitare e togliere la vite (1). u Rimuovere il gruppo luce (2). 0 ATTENZIONE Per estrarre il portalampada non tirare i cavi elettrici. - Afferrare il portalampada (3), tirarlo ed estrarlo dalla sede. - Sfilare e sostituire la lampadina (4) con una dello stesso tipo. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 274 e f i TRANSPORTE IMPORTANTE Durante el desplazamiento, el vehículo debe conservar la posición vertical, debe estar anclado firmemente y se debe acoplar la 1ª marcha, para evitar eventuales pérdidas de combustible, aceite o líquido refrigerante. 0 ATENCIÓN En caso de avería no remolcar el vehículo, solicitar la intervención de un medio de auxilio. TRANSPORT IMPORTANT Pendant le transport, le véhicule doit rester en position verticale, il doit être fixé solidement et on doit engager la première vitesse, afin d’éviter toute fuite de carburant, d’huile ou de liquide de refroidissement. 0 ATTENTION En cas de panne, ne pas tirer le véhicule mais demander l’intervention d’une dépanneuse. TRASPORTO IMPORTANTE Durante lo spostamento, il veicolo deve mantenere la posizione verticale, deve essere saldamente ancorato e si deve inserire la 1ª marcia, per evitare eventuali perdite di carburante, olio, liquido refrigerante. 0 ATTENZIONE In caso di avaria non trainare il veicolo ma richiedere l’intervento di un mezzo di soccorso. NETTOYAGE Nettoyer fréquemment le véhicule s’il est employé dans des zones ou en conditions de: - Pollution de l’air (vi l l es et zones industrielles). - Salinité et humidité de l’air (zones de mer, climat chaud et humide). - Conditions de l’environnement/ de la saison particulières (emploi de sel, de produits chimiques antiverglas sur des routes durant l’hiver). - On doit prêter une attention particulière pour éviter que sur la carrosserie restent déposés des résidus poussiéreux industriels et polluants, tâches de goudron, insectes morts, fientes d’oiseaux, etc. PULIZIA Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di: - Inquinamento atmosferico (città e zone industriali). - Salinità e umidità dell’atmosfera (zone marine, clima caldo e umido). - Particolari condizioni ambientali/ stagionali (impiego di sale, prodot t i chimi ci antighiaccio su strade nel periodo invernale). - Particolare attenzione deve essere riservata a evitare che sulla carrozzeria rimangano depositi residui di polveri industriali e inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli, ecc. - Evitare di parcheggiare il veicolo sotto gli alberi, in LIMPIEZA Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas polvorientas o en condiciones de: - Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). - Salinidad y humedad en la atmósfera (zonas de mar, clima caluroso y húmedo). - Condiciones medioambientales/ estacionales especiales (uso de sal, productos químicos anticongelantes sobre carreteras en el período invernal). - Prestar atención que sobre la carrocería no queden residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. - Evitar aparcar el vehículo 274 Mulhacen 276 4/3/07 17:34 Página 276 e f i debajo de árboles porque, en algunas temporadas, de los árboles caen residuos, gomas, frutos u hojas que contienen sustancias químicas que dañan la pintura. 0 PELIGRO Después del lavado del vehículo la eficacia de los frenos podría resultar comprometida temporalmente, por la presencia de agua en las superficies de roce del sistema de freno. Es necesario prever largas distancias de frenado para evitar accidentes. Accionar varias veces los frenos para restablecer las condiciones normales. Realizar los controles preliminares, consultar pág. 152 (TABLA CONTROLES PRELIMINARES). Para quitar la suciedad y el barro de las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua con presión baja, mojar las partes sucias con cuidado, quitar barro y suciedad con una esponja blanda para carrocería impregnada en mucha agua y jabón (2 – 4% partes de jabón en agua). Después enjuagar con mucha agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergente desengrasante, pinceles y paños. - Eviter de garer le véhicule sous les arbres. En certaines saisons, peuvent tomber des arbres certaines substances, gommes, fruits ou feuilles qui contiennent des substances chimiques dangereuses pour la peinture. 0 DANGER Après le lavage du véhicule, le rendement de freinage pourrait être momentanément compromis à cause de la présence d’eau sur les surfaces de frottement du système de freinage. Il faut penser à prévoir de longues distances de freinage pour éviter des accidents. Actionner plusieurs fois les freins pour rétablir les conditions normales. Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES). Pour enlever la saleté et la boue qui se sont déposées sur les surfaces peintes, il faut utiliser un jet d’eau à basse pression, arroser soigneusement les parties sales, enlever la boue et la saleté avec une éponge douce pour carrosseries imbibée d’eau et de détergent (2 – 4% de détergent dans l’eau). Ensuite rincer abondamment à l’eau et essuyer avec une peau de chamois. Pour nettoyer les parties exté- alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice. 0 PERICOLO Dopo il lavaggio del veicolo, l’efficienza della frenata potrebbe essere momentaneamente compromessa, a causa della presenza di acqua sulle superfici di attrito dell’impianto frenante. Bisogna prevedere lunghe distanze di frenata per evitare incidenti. Azionare ripetutamente i freni, per ristabilire le normali condizioni. Effettuare i controlli preliminari, vedi pag. 152 (TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI). Per rimuovere lo sporco e il fango depositati sulle superfici verniciate, è necessario utilizzare un getto di acqua a bassa pressione, bagnare accuratamente le parti sporche, rimuovere fango e sporcizie con una spugna soffice per carrozzeria, imbevuta in molta acqua e shampoo (2 – 4% parti di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua e asciugare con pelle scamosciata. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 278 e f i 0 ATENCIÓN Para la limpieza de los faros y del tablier, utilizar una esponja embebida en detergente neutro y agua, frotar con delicadeza las superficies y enjuagar frecuentemente con abundante agua. Se recuerda que hay que restaurar el brillo con ceras con silicona después de haber lavado el vehículo. No pulir con pastas abrasivas las pinturas opacas. No realizar el lavado a pleno sol, sobre todo en verano, con la carrocería aún caliente, porque el jabón, secándose antes del enjuague podría dañar la pintura. No utilizar líquidos con temperatura superior a 40° C para la limpieza de los componentes de plástico del vehículo. rieures du moteur, utiliser un détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons. 0 ATTENTION Pour le nettoyage des feux, utiliser une éponge imbibée de détergent neutre et d’eau, en frottant délicatement les surfaces et en rinçant fréquemment à l’eau abondante. Il est rappelé que le polissage avec des cires silicones doit être effectué après un nettoyage approfondi du véhicule. Ne pas polir les peintures opaques avec des substances abrasives. Ne pas effectuer le lavage du véhicule sous le soleil, surtout en été ou lorsque la carrosserie est encore chaude car le détergent sécherait avant le rinçage et endommagerait la peinture. Ne pas utiliser de liquides ayant une température supérieure à 40° C pour le nettoyage des composants en plastique du véhicule. 0 ATTENTION Ne pas diriger de jets d’eau ou d’air à haute pression ou de jets à vapeur sur les pièces suivantes: moyeux des roue, commandes sur le côté droit et gauche du guidon, roulements, maîtres- cylindres des freins, instruments et indicateurs, pots des silencieux, bac videpoches/ trousse à outils, commutateur d'allumage/ antivol de direction, ailettes Per pulire le parti esterne del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e stracci. 0 ATTENZIONE Per la pulizia dei fanali, utilizzare una spugna imbevuta di detergente neutro e acqua, strofinando con delicatezza le superfici e risciacquando frequentemente con acqua abbondante. Si ricorda che la lucidatura con cere siliconiche deve essere effettuata dopo un accurato lavaggio del veicolo. Non lucidare con paste abrasive le vernici opache. Non eseguire il lavaggio al sole, specialmente d’estate, con la carrozzeria ancora calda, in quanto lo shampoo asciugandosi prima del risciacquo potrebbe causare danni alla verniciatura. Non utilizzare liquidi a temperatura superiore a 40° C per la pulizia dei componenti in plastica del veicolo. 0 ATTENZIONE Non indirizzare getti d’acqua o di aria ad alta pressione o getti a vapore sulle seguenti parti: mozzi delle ruote, comandi posti sul lato destro e sinistro del manubrio, cuscinetti, pompe dei freni, strumenti e indicatori, scarico dei silenziatori, vano portadocu- 0 ATENCIÓN No dirigir chorros de agua o de aire con presión elevada o chorros de vapor sobre las siguientes partes: cubos de las ruedas, mandos ubicados en el lado derecho e izquierdo del manillar, cojinetes, bombas de frenos, instrumentos e indicadores, silenciador de escape, compartimiento kit herramientas, interruptor de encendido / seguro de dirección, ale278 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 280 e f i tas de los radiadores, tapón combustible, faros y conexiones eléctricas. Para la limpieza de las piezas de goma, de plástico y del asiento no utilizar alcohol, gasolinas o solventes; utilizar sólo agua y jabón neutro. 0 PELIGRO No aplicar ceras de protección al asiento para no resbalar del mismo. des radiateurs, bouchon de carburant, feux et raccordements électriques. Pour le nettoyage des pièces en caoutchouc, en plastique et de la selle, ne pas utiliser d’alcool, d’essences ou de solvants; employer par contre de l’eau et du savon neutre. 0 DANGER Sur la selle ne pas appliquer de cires de protection afin d’éviter l’effet glissant. menti/ kit attrezzi, interruttore di accensione/ bloccasterzo, alette dei radiatori, tappo carburante, fanal i e collegamenti elettrici. Per la pulizia delle parti in gomma, in plastica e della sella non utilizzare alcool o benzine o solventi, adoperare invece solo acqua e sapone neutro. 0 PERICOLO Sulla sella non applicare cere protettive per evitarne la scivolosità. PERÍODOS DE LARGA INACTIVIDAD Para evitar las consecuencias de la falta de uso del vehículo, es necesario adoptar algunas precauciones. Además, es necesario rea lizar las reparaciones y un control general antes del período de inactividad, para no olvidarse de realizarlas posteriormente. Operar de la siguiente manera: - Quitar la batería, consultar pág. 252 (DESMONTAJE BATERÍA) y pág. 260 (LARGA INACTIVIDAD DE LA BATERÍA). - Lavar y secar el vehículo, consultar pág. 274 (LIMPIEZA). - Aplicar cera sobre las superficies pintadas. - Inflar los neumáticos, consultar pág. 122 (NEUMÁTICOS). - Colocar el vehículo en un local fresco, sin humedad, 280 PERIODES DE LONGUE INACTIVITE Il faut prendre des précautions pour éviter les inconvénients qui dérivent de la non utilisation du véhicule. Il faut aussi effectuer toutes les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, car on pourrait oublier de les effectuer après. Agir de la façon suivante: - Oter la batterie, voir page 252 (DEPOSE DE LA BATTERIE) et page 260 (LONGUE INACTIVITE DE LA BATTERIE). - Laver et essuyer le véhicule, voir page 274 (NETTOYAGE). - Passer de la cire sur les surfaces peintes. - Gonfler les pneus, voir page 122 (PNEUS). - Garer le véhicule dans un PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ Per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo, bisogna adottare alcune precauzioni. Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente. Procedere come segue: - Rimuovere la batteria, vedi pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA) e pag. 260 (LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA). - Lavare e asciugare il veicolo, vedi pag. 274 (PULIZIA). - Passare della cera sulle superfici verniciate. - Gonfiare i pneumatici, vedi Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 282 e f i al amparo de los rayos de sol y donde las variaciones de temperatura resulten mínimas. - Introducir y atar una bolsa de plástico en las salidas de los escapes para evitar que entre humedad. - Cubrir el vehículo evitando el uso de materiales plásticos o impermeables. endroit non chauffé, sec, à l’abri des rayons solaires et ne subissant pas d’impor tants changements de température. - Enfiler et fixer un sachet en plastique sur les deux embouts des pots d’échappement afin d’éviter que de l’humidité puisse entrer. - Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des toiles plastiques ou imperméables. pag. 122 (PNEUMATICI). - Sistemare il veicolo in un locale non riscaldato, privo di umidità, al riparo dai raggi solari e dove le variazioni di temperatura siano minime. - Infilare e legare un sacchetto di plastica su entrambi i terminali di scarico delle marmitte per evitare che entri umidità. - Coprire il veicolo evitando l’uso di materiali plastici o impermeabili. USO DESPUÉS DEL PERÍODO DE INACTIVIDAD IMPORTANTE Extraer las bolsas de plástico de las salidas de los escapes. - Quitar la funda de protección y limpiar el vehículo, consultar pág. 274 (LIMPIEZA). - Controlar el estado de carga de la batería, consultar pág. 256 (RECARGA BATERÍA) e instalarla, consultar pág. 258 (INSTALACIÓN BATERÍA). - Reponer combustible en el depósito, consultar pág. 86 (COMBUSTIBLE). - Realizar los controles preliminares, consultar pág. 152 (TABLA CONTROLES PRELIMINARES). 0 PELIGRO Recorrer algunos kilómetros de prueba a velocidad moderada en una zona lejos del tránsito. 282 APRES LE REMISAGE IMPORTANT Retirer les sachets en plastique des embouts des pots d’échappement. - Enlever la housse de protection et nettoyer le véhicule, voir page 274 (NETTOYAGE). - Contrôler l’état de la charge de la batterie, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE) et l’installer, voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE). - Remplir le réservoir avec du carburant, voir page 86 (CARBURANT). - Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152 (TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES). 0 DANGER Parcourir quelques kilomètres d’essai à faible vitesse et dans une zone éloignée de la circulation. DOPO IL RIMESSAGGIO IMPORTANTE Sfilare i sacchetti in plastica dei terminali marmitte. - Scoprire e pulire il veicolo, vedi pag. 274 (PULIZIA). - Controllare lo stato di carica della batteria, vedi pag. 256 (RICARICA BATTERIA) e installarla, vedi pag. 258 (INSTALLAZIONE BATTERIA). - Rifornire il serbatoio di carburante, vedi pag. 86 (CARBURANTE). - Effettuare i controlli preliminari, vedi pag. 152 (TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI). 0 PERICOLO Percorrere alcuni chilometri di prova a velocità moderata, in una zona lontana dal traffico. Mulhacen 284 4/3/07 17:34 Página 284 e f i DATOS TÉCNICOS DIMENSIONES Longitud máx. ......2085 mm Ancho máx.............800 mm Altura máx (sin espejos). ......1109 mm Distancia entre ejes .............1386 mm Peso en seco ...........165 kg DONNEES TECHNIQUES DIMENSIONS Longueur hors tout.............. 2085 mm Largeur hors tout ....800 mm Hauteur hors tout (à la bulle) ...........1109 mm Empattement ........1386 mm DATI TECNICI DIMENSIONI Lunghezza max. ..2085 mm Larghezza max. .....800 mm Altezza max (al cupolino)........1109 mm Interasse ..............1386 mm Peso a secco ...........165 kg MOTOR Modelo ......................MY660 Tipo .......monocilíndrico de 4 tiempos con 4 válvulas, monoárbol de levas en la culata Número cilindros ................1 Cilindrada total ........660 cm3 Diámetro/carrera: 100 mm/ 84 mm Relación de compresión.........10 ± 0, 5: 1 Arranque .................eléctrico N° revoluciones del motor al régimen mínimo.....1500 ± 100 (rpm) Embrague........multidisco en baño de aceite con mando en el lado izquierdo del manillar Sistema de lubricación .....cárter en seco con depósito aceite separado Filtro aire..........con cartucho filtrante en seco Refrigeración ........de líquido MOTEUR Modèle ......................MY660 Type..........monocylindre à 4 temps avec 4 soupapes, monoarbre à cames en tête Nombre de cylindres ..........1 Cylindrée totale .......660 cm3 Alésage/ course 100 mm/ 84 mm Rapport volumétrique........10 ± 0,5: 1 Démarrage............électrique Nombre de tours moteur au ralenti. 1500 ± 100 tours/ mn (rpm) Embrayage....multidisque en bain d’huile avec commande au côté gauche du guidon Système de lubrification ........carter à sec avec réservoir d’huile séparé Filtre à air.....avec cartouche filtrante à sec Refroidissement...par liquide MOTORE Modello .....................MY660 Tipo ...............monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, monoalbero a camme in testa Numero cilindri ...................1 Cilindrata complessiva ...........660 cm3 Alesaggio/ corsa 100 mm/ 84 mm Rapporto di compressione......10 ± 0,5: 1 Avviamento..............elettrico N° giri del motore al regime minimo ..1500 ± 100 giri/ min (rpm) Frizione ................multidisco in bagno d’olio con comando sul lato sinistro del manubrio Sistema di lubrificazione..carter a secco con serbatoio olio separato Filtro aria .........con cartuccia filtrante a secco Raffreddamento ......a liquido Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 286 e f i CAMBIO Tipo ................mecánico con 5 relaciones con mando a pedal en el lado izquierdo del motor CAPACIDADES Combustible (reserva incluida)...12± 0, 5 l Reserva combustible.....2,5 l aprox. Aceite motor: cambio aceite y filtro aceite .............2500 cm3 Aceite para horquilla ...................490 c.c. en cada pierna Líquido refrigerante ...........1.250 c.c. + 250 c.c. depósito BOITE DE VITESSES Type..............mécanique à 5 rapports avec commande à pédale au côté gauche du moteur CAMBIO Tipo ..................meccanico a 5 rapporti con comando a pedale sul lato sinistro del motore CAPACITÀ Carburante (inclusa riserva).....12± 0, 5 l Riserva carburante........2,5 l circa Olio motore: cambio olio e filtro olio .................2700 cm3 Olio per forcella ... 490 cm3 per stelo Liquido refrigerante ...........1.250 c.c. + 250 cc. Posti. ..........................2 Max Asientos .............................2 RELACIONES DE TRANSMISIÓN Relación Primaria: 36/ 75 = 1 : 2, 083 Secundaria: 1ª 12/ 30 = 1 : 2,500 2ª 16/ 26 = 1 : 1,625 3ª 20/ 23 = 1 : 1,150 4ª 22/ 20 = 1 : 0,909 5ª 26/ 20 = 1 : 0,769 Relación final 15/46 = 1 : 3,066 286 CAPACITE Carburant (réserve comprise) 12± 0, 5 l Réserve de carburant .........2,5 l environ Huile moteur: vidange huile et changement filtre à huile ....................2700 cm Huile à fourche ....490 c.c. à fourche Liquide de refroidissement. ....1.250 c.c. + 250 cc. Places ................................2 RAPPORTS DE TRANSMISSION Rapport Primaire 36/ 75 = 1 : 2, 083 Secondaire 1ª 12/ 30 = 1 : 2,500 2ª 16/ 26 = 1 : 1,625 3ª 20/ 23 = 1 : 1,150 4ª 22/ 20 = 1 : 0,909 5ª 26/ 20 = 1 : 0,769 Rapport final 15/46 = 1 : 3,066 RAPPORTI DI TRASMISSIONE Rapporto Primaria 36/ 75 = 1 : 2, 083 Secondaria 1ª 12/ 30 = 1 : 2,500 2ª 16/ 26 = 1 : 1,625 3ª 20/ 23 = 1 : 1,150 4ª 22/ 20 = 1 : 0,909 5ª 26/ 20 = 1 : 0,769 Rapporto finale 15/46 = 1 : 3,066 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 288 e f i CADENA DE TRANSMISIÓN Tipo.............................sin fin (sin eslabón de unión) con eslabones sellados CHAINE DE TRANSMISSION Type ...............sans fin (sans maillon de jonction) avec maillons scellés CATENA DI TRASMISSIONE Tipo......................senza fine (senza maglia di giunzione) e con maglie sigillate SISTEMA DE ALIMENTACIÓN Tipo.....inyección electrónica Mariposa................Ø 44 mm SYSTEME D'ALIMENTATION Type ........................injection électronique Diffuseur ................Ø 44 mm ALIMENTACIÓN Combustible .Gasolina súper sin plomo según DIN 51 607, mínimo octano 95 (N. O. R. M.) y 85 (N. O. M. M.) ALIMENTATION Carburant.......Essence sans plomb DIN 51 607, indice d'octane minimum 95 (N. O. R. M.) et 85 (N. O. M. M.) BASTIDOR Tipo......................Estructura tubular de acero CHASSIS Type .......................structure composée en acier SUSPENSIONES Delant.......horquilla invertida telescópica con funcionamiento hidráulico, barras Ø 43 mm Recorrido.................120 mm Trasero ...............basculante y monoamortiguador hidráulico ajustable con bielas Recorrido.................120 mm SUSPENSIONS Avant ..............fourche télescopique à fonctionnement hydraulique, tubes Ø 43 mm Débattement ...........120 mm Arrière .............bras oscillant et monoamortisseur hydraulique réglable Débattement de la roue ...............120 mm FRENOS Delantero ...disco Ø 320 mm Trasero.......disco Ø 245 mm 288 FREINS Avant ....à disque Ø 320 mm Arrière ...à disque Ø 245 mm SISTEMA DI ALIMENTAZIONE Tipo ........................iniezione elettronica Diffusore ................Ø 44 mm ALIMENTAZIONE Carburante ..............Benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di ottano minimo 95 (N. O. R. M.) e 85 (N. O. M. M.) TELAIO Tipo ......................a struttura composita in acciaio SOSPENSIONI Anteriore .....forcella telescopica a funzionamento idraulico, steli Ø 43 mm Escursione ..............120 mm Posteriore.....forcellone oscillante e monoammortizzatore idraulico regolabile Escursione .............120 mm FRENI Anteriore ......a disco Ø 320 Posteriore.....a disco Ø 245 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 290 e f i NEUMÁTICOS Delantero......Pirelli Scorpion 110/80-18 Presión de inflado sólo piloto..................1,9 bar piloto y pasajero........1,9 bar Trasero.........Pirelli Scorpion 150/70-18 Presión de inflado sólo piloto..................2,1 bar piloto y pasajero........2,2 bar PNEUS Avant ............Pirelli Scorpion 110/80-18 Pression de gonflage seulement pilote........1,9 bar pilote et passager......1,9 bar Arrière ..........Pirelli Scorpion 150/70-18 Pression de gonflage seulement pilote........2,1 bar pilote et passager......2,2 bar PNEUMATICI Anteriore.......Pirelli Scorpion 110/80-18 Pressione di gonfiaggio solo pilota..................1,9 bar pilota e passeggero...1,9 bar Posteriore.....Pirelli Scorpion 150/70-18 Pressione di gonfiaggio solo pilota..................2,1 bar pilota e passeggero...2,2 bar ENCENDIDO Tipo .........................DENSO de descarga inductiva BUJÍAS Estándar ............NGK CR7E Distancia electrodos bujías..............0,7 ~ 0, 8 mm ALLUMAGE Type ........................DENSO à décharge inductive BOUGIES Standard ............NGK CR7E Ecart des électrodes de bougies......0,7 ~ 0, 8 mm ACCENSIONE Tipo .........................DENSO a scarica induttiva CANDELE Standard ............NGK CR7E Distanza elettrodi candele......... 0,7 ~ 0, 8 mm SYSTEME ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO Batteria. .............12 V – 8 Ah Fusibili. 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A +3 (5A, 10A y 30A) A Generatore (a magnete permanente) ...12 V – 290 W SISTEMA ELÉCTRICO Batería...............12 V – 8 Ah Fusibles 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A +3 recambios (5A, 10A y 30A) Alternador (de magneto permanente) ...12 V – 290 W 290 Batterie ..............12 V – 8 Ah Fusibles 1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A 4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A 7 = 30A +3 (5A, 10A y 30A) A Générateur (à aimant permanent) .....12 V – 290 W Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 292 e f i LÁMPARAS Luz cruce y carretera .....H4 12V 60/65W Luz de posición delantera ............12 V – 5 W Luz indicadores de dirección .........con microlámparas (12V/2,3W) Luces de posición trasera/stop ...................LED Luz matrícula .....12 V – 5 W Iluminación cuentarrevoluciones ......LED AMPOULES Feu de route et croisement ..H4 12V 60/65W Feu de position avant...................12 V – 5 W Feu des clignotants ...............à microampoules (12V/2,3W) Feux de position arrière/ stop ...................LED Eclairage de plaque d’immatriculation ...........12 V – 5 W Eclairage du compte- tours ................LED LAMPADINE Luce anabbagliante .........H4 12V 60/65W Luce di posizione anteriore . ...........12 V – 5 W Luce indicatori di direzione.................microlampadine (12V/2,3W) Luci di posizione posteriore/ stop .............LED Luce targa .........12 V – 5 W Illuminazione contagiri.........................LED TESTIGOS Cambio en desembrague ................LED Indicadores de dirección........................LED Reserva combustible.....LED Luz de carretera ............LED Temperatura refrigerante....................LED 292 TEMOINS Sélecteur au point mort .LED Clignotants de direction....................LED Réserve de carburant....LED Feu de route..................LED SPIE Cambio in folle ..............LED Indicatori di direzione ...LED Riserva carburante .......LED Luce abbagliante...........LED Mulhacen 294 4/3/07 17:34 Página 294 e f i TABLA LUBRICANTES ● Aceite motor (recomendado): AGIP TEC 4T SAE 10W - 40. - En alternativa a los aceites recomendados, se pueden utilizar aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones CCMC G- 4, A. P. I. SG. ● Aceite horquilla (recomendado): AGIP 5W o 20W. - Si se desea un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por AGIP 5W y 20W, se pueden mezclar los productos como se indica a continuación: - SAE 10W = AGIP 5W 67% del volumen +AGIP 20W 33% del volumen - SAE 15W = AGIP 5W 33% del volumen + AGIP 20W 67% del volumen ● Cojinetes y otros puntos lubricados (recomendado): AGIP GREASE 30. - En alternativa al producto recomendado, utilizar grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de temperatura útil -30 °C +140 °C, punto de goteo 150 °C 230 °C, elevada protección anticorrosiva, buena resistencia al agua y a la oxidación. TABLEAU DES LUBRIFIANTS ● Huile moteur (conseillée): AGIP TEC 4T SAE 10W 40. - Comme alternative aux huiles conseillées, il est possible d'utiliser des huiles de marque ayant des performances conformes ou supérieures aux spécifications CCMC G- 4 A. P. I. SG. ● Huile de fourche (conseillée): AGIP 5W ou 20W. - Si l’on désire disposer d’un comportement intermédiaire parmi ceux qui sont offerts par: AGIP 5W et 20W, il est possible de mélanger les produits dans les proportions suivantes: - SAE 10W = AGIP 5W 67% du volume + 20W 33% du volume. - SAE 15W = AGIP 5W 33% du volume + 20W 67% du volume. ● Roulements et autres points lubrifiants (conseillé): AGIP GREASE 30 - Comme alternative au produit conseillé, il est possible d'utiliser de la graisse de marque pour coussinets roulants, plage de température utile -30° C…+ 140° C, point de liquéfaction (de goutte) 150° C… 230° C, haute protection anticorrosion, bonne résistance à l'eau et à l'oxydation. TABELLA LUBRIFICANTI ● Olio motore (consigliato): AGIP TEC 4T SAE 10W 40. - In alternativa agli oli consigliati, si possono utilizzare oli di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche CCMC G- 4, A. P. I. SG. ● Olio forcella (consigliato): AGIP 5W ou 20W. - Qualora si intenda disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da AGIP 5W e da AGIP. 20W, si possono miscelare i prodotti come sotto indicato: - SAE 10W = AGIP 5W 67% del volume + AGIP. 20W 33% del volume. - SAE 15W = AGIP. 5W 33% del volume + AGIP. 20W 67% del volume. ● Cuscinetti e altri punti lubrificanti (consigliato): AGIP GREASE 30 - In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30 °C... +140 °C, punto di gocciolamento 150 °C... 230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 296 e f i ● Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina. ● Grasa spray para cadenas (recomendado): AGIP CHAIN LUBE. ● Líquido para frenos (recomendado): AGIP BRAKE 5.1, DOT 4 (compatible DOT 5). ● Protection des pôles de batterie: Graisse neutre ou vaseline. ● Graisse spray pour chaînes (conseillée): AGIP CHAIN LUBE. ● Liquide de freins (conseillé): AGIP BRAKE 5.1, DOT 4 (compatible DOT 5). ● Protezione poli batteria: Grasso neutro, oppure vaselina. ● Grasso spray per catene (consigliato): AGIP CHAIN SPRAY ● Liquido per freni (consigliato): AGIP BRAKE 5.1, DOT 4 (compatibile DOT 5). 0 DANGER N'utiliser que du liquide de freins neuf. Ne pas mélanger différentes marques ou typologies d'huile sans avoir vérifié la compatibilité des bases. 0 PERICOLO Impiegare solo liquido freni nuovo. Non mescolare differenti marche o tipologie di olio senza aver verificato la compatibilità delle basi. ● Liquide de refroidissement moteur (conseillé): AGIP COOL. ● Liquido refrigerante motore (consigliato): AGIP COOL. 0 DANGER N’employer que de l’antigel et anticorrosion sans nitrite, assurant une protection au moins à -35° C. 0 PERICOLO Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C. 0 PELIGRO Utilizar sólo líquido de frenos nuevo. No mezclar diferentes marcas o tipos de aceite sin haber controlado la compatibilidad de las bases ● Líquido refrigerante motor (recomendado): AGIP COOL. 0 PELIGRO Utilizar sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección mínima a los -35° C. 296 Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 298 e f ESQUEMA ELÉCTRICO 1) Conectores múltiples 2) Interruptor cambio en desembrague 3) Interruptor embrague 4) Sensor de caída 5) Interruptor caballete lateral 6) Sensor de velocidad 7) Salpicadero 8) Relé lógica luces 9) ---- 10) Claxon 11) Conmutador luces izquierdo 12) Conmutador luces derecho 13) Iluminación trasera pulsador hazard 14) Indicador de dirección trasero izquierdo 15) Faro trasero 16) Luz matrícula 17) Indicador de dirección trasero derecho 18) -- 19) Interruptor stop trasero 20) Interruptor stop delantero 21) Cerradura eléctrica 22) Antena immobilizer 23) Conmutador de llave 24) Ventilador 25) Relé mando ventilador 26) Relé inyección 27) Relé de arranque 28) Motor de arranque 29) Fusibles 298 30) Batería 31) Regulador de tensión 32) Alternador 33) Pick up 34) Bomba de combustible 35) Sensor nivel de combustible 36) Map sensor 37) Aire secundario 38) Inyector 39) Sensor mariposa (TPS) 40) Sensor temperatura agua 41) Sensor temperatura aire 42) Bujía 43) Bobina 44) Central ECU 45) Indicador de dirección delantero derecho 46) Lámpara luz de cruce 47) Lámpara luz de posición 48) Lámpara luz de carretera 49) Faro delantero 50) Indicador de dirección delantero izquierdo 51) Conector autodiagnóstico 52) Diodo 53) Módulo diodos LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE 1) Connecteurs multiples 2) Contacteur sélecteur au point mort 3) Contacteur embrayage 4) Capteur de chute 5) Contacteur béquille latérale 6) Transmetteur de vitesse 7) Tableau de bord 8) Relais logique feux 9) ----10) Avertisseur sonore 11) Inverseur route-croisement gauche 12) Inverseur route-croisement droit 13) Rétroéclairage bouton hazard (feux de détresse) 14) Clignotant arrière gauche 15) Feu arrière 16) Eclairage de plaque d'immatriculation 17) Clignotant arrière droit 18) --19) Contacteur stop arrière 20) Contacteur stop avant 21) Serrure électrique 22) Antenne immobiliseur 23) Commutateur à clé 24) Ventilateur 25) Relais commande ventilateur 26) Relais injection 27) Relais de démarrage 28) Démarreur électrique 29) Fusibles 30) Batterie 31) Régulateur de tension 32) Générateur 33) Pick up 34) Pompe à carburant 35) Capteur niveau de carburant 36) Map sensor 37) Air secondaire 38) Injecteur 39) Capteur papillon (TPS) 40) Capteur température eau 41) Capteur température air 42) Bougie 43) Bobine 44) Boîtier électronique ECU 45) Clignotant de direction avant droit 46) Lampe feu de croisement 47) Lampe feu de position 48) Lampe feu de route 49) Feu avant 50) Clignotant de direction avant gauche 51) Connecteur autodiagnostic 52) Diode 53) Module diodes D Orange Grün Schwarz Braun WeiB Grau Gelb Blau Rot Rosa Violett F Orange Vert Noir Marron Blanc Gris Jaune Blau Rouge Rosa Violet UK Orange Green Black Brown White Gray Yellow Blue Red Pink Violet FI Oranssi Vihreä Musta Ruskea Valkoinen Harmaa Keltainen Sininen Punainen Vaalean-punainen Sini-punainen I Arancio Verde Nero Marrone Bianco Grigio Giallo Azzurro Rosso Rosa Viola SE Orange Grön Svart Brun Vit Grå Gul Blå Röd Rosa Violett E Naranja O GR Verde B Negro Marron BR W Blanco G Gris Amarillo Y BL Azul R Rojo P Rosa VI Violeta DK Orange Grøn Sort Brun Hvid Grå Gul Bæå Rød Lyserød Lilla O GR B BR W G Y BL R P VI Mulhacen 306 4/3/07 17:34 Página 306 e f i Concesionarios Oficiales y Centros de Asistencia DERBI Concessionnaires Officiels et Centres Service DERBI Concessionari Ufficiali e Centri Assistenza DERBI EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específicos sobre los productos Derbi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Derbi conocen a fondo este vehículo y disponen de las herramientas especiales necesarias para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La confiabilidad del vehículo depende también de las condiciones mecánicas del mismo. El control antes de la conducción, el regular mantenimiento y el uso exclusivo de recambios originales Derbi son factores esenciales. Para conocer los Concesionarios Oficiales y/o Centros de asistencia más cercanos, llame al servicio Post-Venta Tel. +34 93 565 78 78 Sólo solicitando Recambios Originales Derbi podrán disponer de un producto estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. L'IMPORTANCE DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques et aux programmes de formation spécifique sur les produits DERBI, seulement les mécaniciens du Réseau Officiel DERBI connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une bonne exécution des opérations et des interventions d'entretien et de réparation. La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien courant et l'utilisation exclusive des Pièces Détachées d'origine DERBI sont des facteurs essentiels ! Pour toute information sur le Concessionnaire Officiel et/ ou Centre Service plus proche, consultez les pages jaunes ou cherchez directement sur la carte géographique que vous trouverez dans notre Site Web Officiel: www. DERBI. com En demandant uniquement les Pièces Détachées d'origine DERBI on aura la garantie d'avoir un produit étudié et IL VALORE DELL'ASSISTENZA Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti DERBI, solo i meccanici della Rete Ufficiale DERBI conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione. L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali DERBI sono fattori essenziali ! Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/ o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale: www. DERBI. com Solo se si richiedono Ricambi Originali DERBI si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Origi- Mulhacen 308 4/3/07 17:34 Página 308 e f i Los recambios originales Derbi son sistemáticamente sometidos a procedimientos de control de calidad, para garantizar la plena confiabilidad y duración en el tiempo. La Sociedad Derbi s. p. a. agradece a sus Clientes por haber elegido el vehículo y recomienda: - No esparcir aceite, combustible, sustancias y componentes contaminantes en el ambiente. - No mantener el motor encendido si no es necesario. - Evitar ruidos molestos. - Respetar la naturaleza. testé déjà durant la phase de projet du véhicule. Les Pièces Détachées d'origine DERBI sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, afin d'en garantir la fiabilité et la longévité. La Société DERBI s. p. a. remercie sa Clientèle d’avoir choisi ce véhicule et recommande: De ne pas jeter l’huile, le carburant ou les substances et les composants polluants dans l’environnement. - De ne pas laisser le moteur en marche, si ce n'est pas nécessaire. - D’éviter les bruits importuns. - De respecter la nature. nali DERBI sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo. La società DERBI s. p. a. ringrazia la Clientela per la scelta del veicolo e raccomanda: - Non disperdere olio, carburante, sostanze e componenti inquinanti nell’ambiente. - Non tenere il motore acceso se non necessario. - Evitare rumori molesti. - Rispettare la natura. Mulhacen 4/3/07 17:34 Página 310 e 310 f i ÍNDICE GENERAL TABLE DES MATIERES INDICE GENERALE Mensajes de seguridad . . . 4 Informaciones técnicas . . . 6 Advertencias precauciones avisos generales . . . . . . 6 Reglas fundamentales de seguridad. . . . . . . . . 12 Indumentaria . . . . . . . . . . 18 Accesorios. . . . . . . . . . . . 20 Ubicación elementos principales . . . . . . . . . 22 Ubicación mandos instrumentos. . . . . . . . . 26 Tablier . . . . . . . . . . . . . . 28 Mandos en el lado izquierdo del manillar . . 76 Mandos en el lado derecho del manillar . . 78 Interruptor de encendido. . . . . . . . . . . 80 Seguro de dirección . . . . 82 Desbloqueo / bloqueo asiento . . . . . . . . . . . . . 84 Compartimiento kit herramientas . . . . . . . . 84 Combustible . . . . . . . . . . 86 Líquido frenos . . . . . . . . . 94 Frenos de disco. . . . . . . . 98 Freno delantero. . . . . . . 102 Freno trasero. . . . . . . . . 108 Líquido refrigerante . . . . 112 Cambio del filtro del aire . . . . . . . . . . . . 120 Neumáticos . . . . . . . . . . 122 Aceite motor . . . . . . . . . 130 Embrague . . . . . . . . . . . 134 Regulación juego MESSAGES DE SECURITE . . . . . 4 INFORMATIONS TECHNIQUES . 6 AVERTISSEMENTS PRECAUTIONS INSTRUCTIONS GENERALES . 6 REGLES FONDAMENTALES DE SECURITE . . . . . . . . . . . . . 12 VETEMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . 18 ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . 20 EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX. . . . 22 EMPLACEMENT DES COMMANDES/INSTRUMENTS . . . . 26 INSTRUMENTS ET INDICATEURS . . . . . . . . . . . . . 28 COMMANDES AU COTE GAUCHE DU GUIDON . . . . . . 76 COMMANDES AU COTE DROIT DU GUIDON . . . . . . . . 78 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE. . . . . . . . . . . . . . 80 ANTIVOL DE DIRECTION . . . . . 82 DEBLOCAGE/BLOCAGE DE LA SELLE . . . . . . . . . . . . . . 84 COMPARTIMENT TROUSSE A OUTILS . . . . . . . . . . . . . . . . 84 CARBURANT. . . . . . . . . . . . . . . . 86 LIQUIDE DE FREINS recommandations . . . . . . . . . . . 94 FREINS A DISQUE . . . . . . . . . . . 98 FREIN AVANT . . . . . . . . . . . . . . 102 FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . . . 108 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT . . . . . . . 112 REMPLACEMENT DU FILTRE A AIR. . . . . . . . . . . . . 120 PNEUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 HUILE MOTEUR . . . . . . . . . . . . 130 EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . 134 REGLAGE DU JEU DU MESSAGGI DI SICUREZZA . . . . . 4 INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . 6 AVVERTENZE - PRECAUZIONI AVVISI GENERALI. . . . . . . . . . . 6 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA. . . . . . . . . . . . . 12 ABBIGLIAMENTO . . . . . . . . . . . . 18 ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . 20 UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI . . . . . . . . . . . . . . . 22 UBICAZIONE COMANDI/ STRUMENTI. . . . . . . . . . . . . . . 26 STRUMENTI E INDICATORI . . . 28 COMANDI SUL LATO SINISTRO DEL MANUBRIO . . 76 COMANDI SUL LATO DESTRO DEL MANUBRIO . . . 78 INTERRUTTORE DI ACCENSIONE . . . . . . . . . . . . . 80 BLOCCASTERZO . . . . . . . . . . . . 82 SBLOCCAGGIO/BLOCCAGGIO SELLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 VANO KIT ATTREZZI . . . . . . . . . 84 CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . 86 LIQUIDO FRENI raccomandazioni . . . . . . . . . . . 94 FRENI A DISCO. . . . . . . . . . . . . . 98 FRENO ANTERIORE . . . . . . . . 102 FRENO POSTERIORE . . . . . . . 108 LIQUIDO REFRIGERANTE . . . . 112 CAMBIO DEL FILTRO DELL’ARIA . . . . . . . . . . . . . . . 120 PNEUMATICI . . . . . . . . . . . . . . . 122 OLIO MOTORE . . . . . . . . . . . . . 130 FRIZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 REGOLAZIONE GIOCO LEVA COMANDO FRENO POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 136 Mulhacen 312 4/3/07 17:34 Página 312 e f i leva mando freno trasero . . . . . . . . . . . . 136 Catalizadores / silenciadores de escape. . . . . . . . . . 140 Subida y bajada del vehículo. . . . . . . . 142 Controles preliminares . 150 Tabla Controles preliminares . . . . . . . . 152 Arranque . . . . . . . . . . . 160 Salida y conducción . . . 166 Rodaje. . . . . . . . . . . . . . 182 Parada . . . . . . . . . . . . . 188 Aparcamiento . . . . . . . . 190 Colocación del vehículo sobre el caballete lateral . . . . . . . . . . . . . 192 Sugerencias contra los robos . . . . . . . . . . . . . 196 Ficha de mantenimiento periódico . . . 204 Ficha de identificación. . 212 Control nivel aceite motor y reposición . . . 212 Rueda delantera . . . . . . 216 rueda trasera. . . . . . . . . 218 Cadena de transmisión . 218 Control del desgaste de la cadena, del piñón y de la corona . . 222 Limpieza y lubricación. . 226 Suspensión trasera . . . . 228 Ajuste amortiguador trasero . . . . . . . . . . . . 228 Tabla Regulación amortiguador trasero . 232 LEVIER DE FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . 136 POTS/SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT. . . . . . . . . 140 MONTEE ET DESCENTE DU VEHICULE . . . . . . . . . . . . 142 CONTROLES PRELIMINAIRES 150 TABLEAU DES CONTROLES PRELIMINAIRES . . . . . . . . . . 152 DEMARRAGE . . . . . . . . . . . . . . 160 DEPART ET CONDUITE . . . . . . 166 RODAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 ARRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 STATIONNEMENT . . . . . . . . . . 190 POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE . . . . . . . . . . . . . . . 192 CONSEILS CONTRE LE VOL . 196 FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE . . . . . . . . . . . . 204 DONNEES D’IDENTIFICATION . . . . . . . . 212 VERIFICATION DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR ET MISE A NIVEAU . . . . . . . . . . . 212 ROUE AVANT . . . . . . . . . . . . . . 216 ROUE ARRIERE . . . . . . . . . . . . 218 CHAINE DE TRANSMISSION . . 218 CONTROLE DE L’USURE DE LA CHAINE, DU PIGNON ET DE LA COURONNE . . . . . 222 NETTOYAGE ET LUBRIFICATION . . . . . . . . . . 226 SUSPENSION ARRIERE. . . . . . 228 REGLAGE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 228 TABLEAU DE REGLAGE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . 232 VERIFICATION DE L’USURE DES PLAQUETTES . . . . . . . 234 REGLAGE DU RALENTI . . . . . . 238 MARMITTE/SILENZIATORI DI SCARICO. . . . . . . . . . . . . . 140 SALITA E DISCESA DAL VEICOLO . . . . . . . . . . . . . . . . 142 CONTROLLI PRELIMINARI. . . . 150 TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI. . . . . . . . . . . . . 152 AVVIAMENTO . . . . . . . . . . . . . . 160 PARTENZA E GUIDA . . . . . . . . 166 RODAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . 182 ARRESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 PARCHEGGIO. . . . . . . . . . . . . . 190 POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO . . . . . . . . . . . . 192 SUGGERIMENTI CONTRO I FURTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA . . . . . . . . . . . . . . 204 DATI DI IDENTIFICAZIONE . . . 212 VERIFICA LIVELLO OLIO MOTORE E RABBOCCO . . . 212 RUOTA ANTERIORE. . . . . . . . . 216 RUOTA POSTERIORE . . . . . . . 218 CATENA DI TRASMISSIONE . . 218 CONTROLLO DELL’USURA CATENA, PIGNONE E CORONA . . . . . . . . . . . . . . . . 222 PULITURA E LUBRIFICAZIONE . . . . . . . . . 226 SOSPENSIONE POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228 TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 232 VERIFICA USURA PASTIGLIE . . . . . . . . . . . . . . 234 Mulhacen 314 4/3/07 17:34 Página 314 e f i Control desgaste pastillas freno . . . . . . . 234 Regulación del régimen mínimo . . . . . 238 Ajuste mando acelerador . . . . . . . . . 240 Bujía . . . . . . . . . . . . . . . 244 Batería. . . . . . . . . . . . . . 250 Desmontaje Batería . . . 252 Control y limpieza terminales y bornes . . 256 Recarga Batería . . . . . . 256 Instalación Batería . . . . 258 Larga inactividad de la Batería . . . . . . . . . . 260 Control interruptores . . . 260 Sustitución fusibles . . . . 262 Regulación vertical haz luminoso . . . . . . . 266 Funciones del salpicadero . . . . . . . . . 266 Lámparas . . . . . . . . . . . 268 Sustitución lámparas faro delantero . . . . . . 270 Sustitución lámpara luz matrícula . . . . . . . . 272 Transporte . . . . . . . . . . 274 Limpieza . . . . . . . . . . . . 274 Períodos de larga inactividad . . . . . . . . . 280 Datos técnicos. . . . . . . 284 Tabla lubricantes. . . . . . 294 Esquemas eléctricos . . 298 Concesionarios oficiales y centros de asistencia . . . . . . . 306 REGLAGE DE LA COMMANDE DES GAZ . . . . . 240 BOUGIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 DEPOSE DE LA BATTERIE . . . 252 CONTROLE ET NETTOYAGE DES COSSES ET DES BORNES . . . . . . . . . . . . . . . . 256 CHARGE DE LA BATTERIE . . . 256 INSTALLATION DE LA BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 258 LONGUE INACTIVITE DE LA BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 260 CONTROLE DES INTERRUPTEURS . . . . . . . . . 260 REMPLACEMENT DES FUSIBLES . . . . . . . . . . . . . . . 262 REGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU LUMINEUX . . . . . 266 ECLAIRAGE TABLEAU DE BORD . . . . . . . . . . . . . . . . 266 AMPOULES . . . . . . . . . . . . . . . . 268 REMPLACEMENT DES AMPOULES DU FEU AVANT . . . . . . . . . . . . . 270 REMPLACEMENT DE L’AMPOULE D’ECLAIRAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION. . . . . . 272 TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . 274 NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . 274 PERIODES DE LONGUE INACTIVITE . . . . . . . . . . . . . . 280 DONNEES TECHNIQUES. . . . . 284 TABLEAU DES LUBRIFIANTS . 294 SCHEMA ELECTRIQUE . . . . . . 298 Concessionnaires Officiels et Centres Service . . . . . . . . . 306 REGOLAZIONE DEL MINIMO. . 238 REGOLAZIONE COMANDO ACCELERATORE . . . . . . . . . 240 CANDELA . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 RIMOZIONE BATTERIA . . . . . . 252 CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E MORSETTI . . 256 RICARICA BATTERIA . . . . . . . . 256 INSTALLAZIONE BATTERIA. . . 258 LUNGA INATTIVITÀ DELLA BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . 260 CONTROLLO INTERRUTTORI 260 SOSTITUZIONE FUSIBILI . . . . . 262 REGOLAZIONE VERTICALE FASCIO LUMINOSO . . . . . . . 266 ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO. . . . . . . . . . . . . 266 LAMPADINE . . . . . . . . . . . . . . . 268 SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE ANTERIORE . . . . . . 270 SOSTITUZIONE LAMPADINA LUCE TARGA . . . . . . . . . . . . 272 TRASPORTO. . . . . . . . . . . . . . . 274 PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ . . . . . . . . . . . . . . 280 DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . 284 TABELLA LUBRIFICANTI . . . . . 294 SCHEMA ELETTRICO . . . . . . . 298 Concessionari Ufficiali e Centri Assistenza . . . . . . . . . . 306
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316

Derbi MULHAC659 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para