Transcripción de documentos
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 114 - 2006
CODIGO MANUAL 0.0N.051.0.012.1
1
Mulhacen
2
4/3/07
17:33
Página 2
e
f
i
DERBI
NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal desea agradecerle
la confianza depositada por
Ud. en la elección del modelo
MULHACÉN 659
En este manual se especifican los principales detalles
para el cuidado de su motocicleta, para que obtenga el
mejor funcionamiento y la
mayor duración con un mínimo coste. Cuide su motocicleta, La calidad DERBI se
encargará del resto, con los
recambios originales y una
red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros
de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema,
dirigirse al representante
más próximo.
DERBI - NACIONAL
MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal vous remercie de
la confiance que vous nous
témoignez par le choix du
modèle
MULHACÉN 659.
Vous trouverez dans ce manuel les détails principaux
pour entretenir votre motocyclette, pour en obtenir le
meilleur fonctionnement et la
durée de vie maximale à un
coût minimum. Prenez soin
de votre motocyclette. La
qualité DERBI se chargera
du reste, avec les pièces de
rechange d'origine et un réseau National de plus de
quatre mille Agents et ateliers autorisés, nous
sommes persuadés que
vous obtiendrez totale satisfaction lorsque vous utiliserez votre véhicule.
En cas de problème, veuillez
vous adresser au revendeur
le plus proche de chez vous.
DERBI - NACIONAL
MOTORE, S.A. Società a
socio unico
Desidera ringraziarla per la
fiducia che lei ci ha concesso scegliendo di acquistare il
modello
MULHACÉN 659
In questo manuale sono
specificati i principali particolari per la cura della sua motocicletta, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata
con un costo minimo.
Curi la sua motocicletta, e la
qualità DERBI si occuperà
del resto, con i ricambi originali e una rete nazionale
composta da più di quattromila agenti e officine autorizzate siamo sicuri che otterrà
una soddisfazione piena nell'uso di questo veicolo. In
caso di problemi, si rivolga
al rappresentante più vicino.
Bienvenido a DERBI
Bienvenue chez DERBI
Benvenuto a DERBI
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 4
e
f
i
MENSAJES DE
SEGURIDAD
Los mensajes de aviso
descritos acontinuación se
utilizan en todo el manual
para indicar lo siguiente:
MESSAGES DE
SECURITE
Les messages de signalisation suivants sont utilisés
dans tout le manuel pour indiquer ce qui suit:
0 Symbole d’avertissement concernant la sécurité. Quand ce symbole est
présent sur le véhicule ou
dans le manuel, faire attention aux risques potentiels de blessures. La non
observation de ce qui est
indiqué dans les notices
précédées par ce symbole
peut compromettre votre
sécurité, la sécurité
d’autres personnes et
celle du véhicule !
0 DANGER Indique un
risque potentiel de blessures graves, voire la
mort.
ATTENTION Indique un
risque potentiel de blessures légères ou de dommages au véhicule.
IMPORTANT Le mot “IMPORTANT” dans ce manuel
précède des informations ou
instructions importantes.
MESSAGGI DI
SICUREZZA
I seguenti messaggi di segnalazione vengono usati in
tutto il manuale per indicare
quanto segue:
0 Simbolo di avviso relativo alla sicurezza. Quando questo simbolo è presente sul veicolo o nel manuale, fare attenzione ai
potenziali rischi di lesioni.
La mancata osservanza di
quanto riportato negli avvisi preceduti da questo
simbolo può compromettere la sicurezza vostra, altrui e del veicolo!
0 PERICOLO Indica un rischio potenziale di gravi
lesioni o morte.
0 ATTENZIONE Indica un
rischio potenziale di lesioni leggere o danni al veicolo.
IMPORTANTE Il termine
“IMPORTANTE” nel presente manuale precede importanti informazioni o istruzioni.
0 Símbolo de aviso relativo a la seguridad.
Cuando este símbolo
está presente en el vehículo o en el manual, prestar
atención con los potenciales riesgos de lesiones.
La inobservancia a lo indicado en los avisos precedidos por este símbolo
puede perjudicar la seguridad: ¡de Usted, de los
demás y del vehículo!
0 PELIGRO
Indica un riesgo potencial de lesiones graves o
muerte.
0 ATENCIÓN
Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o
daños al vehículo.
IMPORTANTE El término
“IMPORTANTE” en el presente manual precede importantes informaciones o
instrucciones.
4
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 6
e
f
i
INFORMACIONES
TÉCNICAS
★ Las operaciones precedidas por este símbolo deben
ser repetidas también en el
lado opuesto del vehículo.
De no resultar expresamente descrito, en fase de
montaje los grupos deben
ser instalados cumpliendo
en orden inverso las operaciones realizadas para el
desmontaje.Los términos
“derecha” e “izquierda” se
refieren al piloto sentado
sobre el vehículo en la posición normal de conducción.
INFORMATIONS
TECHNIQUES
★ Les opérations précédées
par ce symbole doivent être
répétées aussi sur le côté
opposé du véhicule.
Lorsqu’il n’est pas spécifiquement décrit, le remontage des ensembles s’effectue
dans le sens inverse des
opérations de démontage.
Les mots “droite” et
“gauche” se réfèrent au pilote assis sur le véhicule en
position de conduite normale.
INFORMAZIONI
TECNICHE
★ Le operazioni precedute
da questo simbolo devono
essere ripetute anche dal
lato opposto del veicolo.
Se non espressamente descritto, il rimontaggio dei
gruppi segue in senso inverso le operazioni di smontaggio.
I termini “destra” e “sinistra”
sono riferiti al pilota seduto
sul veicolo in normale posizione di guida.
AVVERTENZE PRECAUZIONI - AVVISI
GENERALI
Prima di avviare il motore,
leggere attentamente questo
manuale, e in particolare il
capitolo “GUIDA SICURA”.
La Vostra sicurezza e quella
altrui non dipende solo dalla
Vostra prontezza di riflessi e
agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo
stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il
veicolo in modo tale da muoverVi tra il traffico stradale
con padronanza e sicurezza.
ADVERTENCIAS PRECAUCIONES AVISOS GENERALES
Antes de arrancar el motor,
leer atentamente este manual y en particular el capítulo “CONDUCCIÓN SEGURA”. Su seguridad y la de
los demás no depende sólo
de su prontitud de reflejos y
agilidad, sino también del
conocimiento del vehículo,
de su estado de buen funcionamiento y del conocimiento de las reglas fundamentales para una CONDUCCIÓN SEGURA.
Por lo tanto, recomendamos familiarizarse con el vehículo, de manera que
pueda moverse con habili6
AVERTISSEMENTS PRECAUTIONS INSTRUCTIONS
GENERALES
Avant de démarrer le moteur, l i r e attentivement le
présent manuel et en particulier le chapitre “CONDUITE EN SECURITE”.Votre
sécurité et celle des autres
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ou de votre agilité,
mais aussi de la connaissance de votre moyen de
transport, de son état d’efficacité et de la connaissance
des règles fondamentales
pour une CONDUITE EN
SECURITE.
Nous vous conseillons donc
de vous
familiariser avec votre véhicule de façon à vous déplacer avec maîtrise et en toute
Mulhacen
8
4/3/07
17:33
Página 8
e
f
i
dad y seguridad en el tráfico.
IMPORTANTE Conservar
siempre con el vehículo una
lámpara de cada tipo (consultar datos técnicos).
IMPORTANTE Este manual
debe considerarse parte integrante del vehículo y siempre debe acompañarlo, incluso en caso de reventa.
DERBI ha realizado este
manual con la máxima atención en la exactitud y actualización de las informaciones
suministradas. Sin embargo,
como los productos Derbi
están sujetos a continuas
mejoras de planeamiento,
puede producirse una ligera
discrepancia entre las características del vehículo que
Ud. posee y las que se describen en el presente manual.
Para cualquier aclaración
sobre la información contenida en el manual, dirigirse a
su Concesionario Oficial
Derbi.
Para las operaciones de
control y las reparaciones
que no se describen explícitamente en esta publicación,
la compra de recambios originales Derbi, de accesorios
y de otros productos, así
como para el asesoramiento
específico, dirigirse exclusivamente a los Concesionarios Oficiales y Centros de
Asistencia Derbi, que garan-
sécurité dans la circulation
routière.
IMPORTANT Préparer et
garder une ampoule pour
chaque type comme équipement du véhicule (voir données techniques).
IMPORTANTE Procurare e
tenere in dotazione con il
veicolo una lampadina per
tipo (vedi dati tecnici).
IMPORTANT Ce manuel
doit être considéré comme
une partie intégrante de ce
véhicule et doit toujours lui
rester en dotation même en
cas de revente.
DERBI a conçu ce manuel
en prêtant une attention
maximum à l’exactitude et
l’actualité des informations
fournies. Toutefois, en
considération du fait que les
produits DERBI sont sujets à
des améliorations de projet
continues, il peut se vérifier
des petites différences entre
les caractéristiques de votre
véhicule et les caractéristiques décrites dans ce manuel. Pour tout éclaircissement concernant les informations contenues dans ce
manuel, contactez votre
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Pour toute intervention de
contrôle et de réparation qui
n’est pas décrite explicitement dans ce manuel, pour
tout achat de pièces de rechange d’origine apr i l ia,
d’accessoires et autres produits, et pour toute expertise
spécifique, s’adresser exclusivement aux Concession-
IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
DERBI ha realizzato questo
manuale prestando la massima attenzione alla correttezza e attualità delle informazioni fornite. Tuttavia, in
considerazione del fatto che
i prodotti DERBI sono soggetti a continue migliorie di
progettazione, potrebbero
esserci leggere differenze
tra le caratteristiche del veicolo in vostro possesso e
quelle descritte nel presente
manuale. Per qualsiasi chiarimento relativo alle informazioni contenute nel manuale,
contattate il vostro Concessionario Ufficiale DERBI.
Per gli interventi di controllo
e le riparazioni non descritti
esplicitamente in questa
pubblicazione, l’acquisto di
ricambi originali DERBI , accessori e altri prodotti, nonché la specifica consulenza,
rivolgersi esclusivamente ai
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza DERBI ,
che garantiscono un servizio
accurato e sollecito.
Mulhacen
10
4/3/07
17:33
Página 10
e
f
i
tizan un servicio esmerado y
rápido.
Le agradecemos haber elegido Derbi y le deseamos
una conducción agradable.
Los derechos de memorización electrónica, reproducción y adaptación total y parcial, por cualquier medio,
quedan reservados en todos
los Países.
IMPORTANTE
En algunos países la legislación vigente requiere el respeto de normas sobre anticontaminación y antirruido y
la realización de controles
periódicos.
El usuario que utiliza el vehículo en estos países debe:
- dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi para la
sustitución de los componentes por otros homologados para el país correspondiente;
- realizar los controles periódicos requeridos.
naires Officiels et aux
Centres
d’Assistance
DERBI, qui garantissent un
service soigné et rapide.
Nous vous remercions
d’avoir choisi DERBI et nous
vous souhaitons bonne
route.
Les droits de mémorisation
électronique, de reproduction et d’adaptation totale ou
partielle, avec tout moyen,
sont réservés pour tous les
Pays.
Vi ringraziamo per aver scelto DERBI e Vi auguriamo
una piacevole guida.
I diritti di memorizzazione
elettronica, di riproduzione e
di adattamento totale e parziale, con qualsiasi mezzo,
sono riservati per tutti i
Paesi.
IMPORTANT En certains
pays la législation en vigueur requiert le respect des
normes antipollution et antibruit et la réalisation de vérifications périodiques. L’utilisateur qui emploie le véhicule dans ce pays doit:
- s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI
pour le remplacement des
composants concernés par
d’autres composants homologués pour le pays
concerné;
- effectuer les vérifications
périodiques requises.
IMPORTANTE In alcuni
paesi la legislazione in vigore richiede il rispetto di
norme anti- inquinamento e
anti- rumore e l’effettuazione
di periodiche verifiche.
L’utente che utilizza il veicolo in questi paesi deve:
- rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI per la
sostituzione dei componenti interessati con altri omologati per il paese interessato;
- effettuare le periodiche verifiche richieste.
Mulhacen
12
4/3/07
17:33
Página 12
e
f
i
REGLAS
FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD
Para conducir el vehículo
es necesario poseer todos
los requisitos previstos por
la ley (carnet de conducir,
edad mínima, idoneidad
psico- física, seguro, impuestos gubernativos, matrícula etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza gradualmente con el vehículo,
en zonas con baja densidad
de circulación y/ o en propiedades particulares.
La ingestión de medicamentos, alcohol y sustancias
estupefacientes o psicofármacos aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse que las condiciones psico-físicas resulten
idóneas para conducir, y
sobre todo tener mucho cuidado con el cansancio físico
y la somnolencia.
La mayoría de los accidentes se deben a la inexperiencia del piloto.
JAMÁS prestar el vehículo
a principiantes, y de todas
formas, asegurarse que el
piloto reúna todos los requisitos necesarios para conducir. Respetar rigurosamente
las señales y las normas
sobre la circulación nacional
y local.
REGLES
FONDAMENTALES DE
SECURITE
Pour conduire le véhicule, il
est nécessaire de remplir
toutes les conditions prévues par la loi (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,
plaque d’immatriculation,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule, sur
des routes à faible trafic et/
ou sur des propriétés privées.
L’absorption de médicaments, d’alcool et de stupéfiants ou psychotropes, augmente considérablement les
risques d’accidents.
S’assurer que les propres
conditions psychophysiques
sont adéquates à la conduite, en faisant particulièrement attention à l’état de fatigue physique et de somnolence.
La plupart des accidents
sont dus à l’inexpérience du
conducteur.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et toujours s’assurer que le pilote
possède les conditions requises pour la conduite.
Respecter rigoureusement
la signalisation et les
normes sur la circulation
routière nationale et locale.
Eviter les manoeuvres
brusques et dangereuses
pour soi et pour les autres.
REGOLE
FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico- fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare
e prendere confidenza con il
veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/ o in
proprietà private.
L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie
condizioni psico- fisiche
siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo
stato di affaticamento fisico
e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all’inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a
principianti e, in ogni caso,
accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la
segnaletica e la normativa
sulla circolazione nazionale
e locale.
Evitare manovre brusche e
pericolose per sè e per gli
altri; inoltre valutare e tenere
sempre in debita considera-
Mulhacen
14
4/3/07
17:33
Página 14
e
f
i
Evitar maniobras bruscas
y peligrosas para sí mismo y
para los demás.
También se deberán considerar las condiciones del
fondo de carretera, la visibilidad, etc.
No urtar contra obstáculos
que puedan dañar el vehículo o llevar a la pérdida del
control del mismo.
No permanecer en la zaga
del vehículo que precede
para aumentar la velocidad.
0 PELIGRO Conducir
siempre con ambas
manos sobre el manillar y
los pies sobre el estribo (o
sobre los estribos del piloto), según la posición correcta de conducción. Evitar absolutamente levantarse de pie durante la
conducción o estirarse.
El piloto nunca tiene que
distraerse, o dejarse distraer
o afectar por personas, objetos, acciones (fumar, comer,
beber, leer, etc.) durante la
conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el
vehículo, controlar varias
veces que el vehículo tenga
los niveles recomendados
de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo ha sufrido un
accidente, golpes o caídas,
comprobar que no hayan
sido dañadas las levas de
mando, los tubos, los cables, el sistema de freno y
las partes principales.
Évaluer et tenir toujours
compte des conditions de la
chaussée, de visibilité, etc.
Ne pas heurter d’obstacles
qui pourraient provoquer des
dommages au véhicule ou
entraîner la perte de contrôle du véhicule même.
Ne pas rester dans le sillage
d’autres véhicules pour
prendre de la vitesse.
0 DANGER Conduire toujours avec les deux mains
sur le guidon et les pieds
sur la platine reposepieds (ou sur les reposepieds pilote) en position
de conduite correcte. Eviter absolument de se
mettre debout pendant la
conduite ou de s’étirer.
Le pilote ne doit jamais se
distraire ou se laisser distraire ou encore se faire influencer par des personnes,
choses, actions (ne pas
fumer, manger, boire, lire,
etc.) pendant la conduite du
véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques pour le
véhicule, du type mentionné
sur le “TABLEAU DES LUBRIFIANTS”; contrôler régulièrement les niveaux prescrits de carburant, d’huile et
de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué
dans un accident ou bien a
subi un choc ou une chute,
s’assurer que les leviers de
commande, les tubes, les
câbles, le système de freinage et les parties vitales ne
sont pas endommagés.
Eventuellement, faire contrô-
zione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di
controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei
veicoli che precedono per
aumentare la propria velocità.
0 PERICOLO Guidare
sempre con entrambe le
mani sul manubrio e i
piedi sul pianale poggiapiedi (o sulle pedane poggiapiedi pilota), nella corretta posizione di guida.
Evitare assolutamente di
alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi,
farsi distrarre o influenzare
da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare,
bere, leggere, ecc.), durante
la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo; controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente, oppure ha
subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando,
i tubi, i cavi, l’impianto frenante e le parti vitali non
siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale DERBI il veicolo, con
particolare attenzione a te-
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 16
RECAMBIOS ORIGINALS
16
e
f
i
Eventualmente, controlar
el vehículo en un Concesionario Oficial Derbi, sobre
todo, el bastidor, el manillar,
las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos que el usuario no
pueda valorar su integridad.
Señalar todo funcionamiento incorrecto para facilitar las operaciones de los
técnicos y/ o mecánicos.
No conducir jamás el vehículo si el daño sufrido puede
comprometer la seguridad.
No modificar jamás la posición, la inclinación o el
color de: matrícula, indicadores de dirección, dispositivos de iluminación y claxon.
Modificaciones al vehículo
comportan la anulación de la
garantía.
Cualquier modificación
que se aporte al vehículo y
el cambio de piezas originales, pueden comprometer
las prestaciones del mismo
y bajar, por lo tanto, el nivel
de seguridad o, incluso, hacerlo ilegal.
Se recomienda respetar
todas las disposiciones legales y las normas nacionales
y locales en materia de equipamiento del vehículo.
De manera especial, evitar
las modificaciones técnicas
para aumentar las prestaciones o alterar las características originales del vehículo.
Evitar absolutamente las
competiciones con otros vehículos.
ler le véhicule par un
Concessionnaire Officiel
DERBI avec une attention
particulière pour le châssis,
le guidon, les suspensions,
les organes de sécurité et les
dispositifs pour lesquels l’utilisateur ne peut pas évaluer
leur état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter
l’intervention des techniciens
et/ ou des mécaniciens.
Ne conduire en aucun cas le
véhicule si les dommages
subis compromettent la sécurité.
Ne modifier en aucun cas la
position, l’inclinaison ou la
couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d’éclairage et
de l’avertisseur sonore.
Toute modification du véhicule comporte l’annulation de la
garantie. Toute modification
éventuelle apportée au véhicule ou bien la suppression
de pièces d’origine peuvent
modifier les caractéristiques
du véhicule et donc diminuer
le niveau de sécurité ou
même le rendre illégal.
Il est conseillé de s’en tenir
toujours à toutes les dispositions légales et aux règlements nationaux et locaux en
fait d’équipement du véhicule.
De façon particulière, on doit
éviter les modifications techniques capables d’augmenter
les performances ou de modifier les caractéristiques
d’origine du véhicule.
Eviter absolument de s’affronter dans des courses
avec d’autres véhicules.
laio, manubrio, sospensioni,
organi di sicurezza e dispositivi dei quali l’utente non è
in grado di valutarne l’integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l’intervento dei tecnici e/
o meccanici.
Non guidare assolutamente
il veicolo se il danno subito
ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l’annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi
diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di
legge e regolamenti nazionali e locali in materia di
equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da
evitare modifiche tecniche
atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Mulhacen
18
4/3/07
17:33
Página 18
e
f
i
INDUMENTARIA
Antes de empezar a conducir, colocarse y abrocharse siempre y correctamente
el casco. Asegurarse que
esté homologado, íntegro,
de la medida correcta y que
tenga la visera limpia.
Colocarse prendas protectoras, especialmente de colores claros y/ o reflectantes.
De esta manera será visible
a los demás conductores,
reduciendo notablemente el
riesgo de accidentes; además estará más protegido
en caso de caída.
Las prendas tienen que
estar muy ajustadas y cerradas en las extremidades; los
cordones, los cinturones y
las corbatas no deben colgar. Evitar que éstos u otros
objetos interfieran durante la
conducción, enredándose
en objetos en movimiento o
en otros órganos de conducción.
No conservar en el bolsillo
objetos que puedan resultar
peligrosos en caso de caída,
por ejemplo: objetos con
punta como llaves, bolígrafos, recipientes de cristal,
etc. (las mismas precauciones están dirigidas también
al eventual pasajero).
VETEMENTS
Avant de se mettre en route,
se rappeler de porter et d’attacher correctement le
casque. S’assurer qu’il est
homologué, intact, de la
bonne taille et que sa visière
est propre.
Porter des vêtements de
protection, si possible de
couleur claire et/ ou réfléchissants. De cette manière,
le pilote qui sera bien visible
vis- à- vis des autres
conducteurs réduira considérablement le risque d’être
victime d’une collision et il
sera mieux protégé en cas
de chute.
Les vêtements doivent être
bien ajustés et fermés aux
extrémités; les cordons, les
ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre; éviter
que ces objets ou autres
puissent empêcher la
conduite en s’accrochant sur
les parties en mouvement
ou sur les organes de
conduite.
Ne pas garder en poche des
objets qui pourraient se révéler dangereux en cas de
chute, par exemple: objets
pointus tels que clés, stylos,
récipients en verre, etc. (les
mêmes recommandations
sont valables pour le passager éventuel).
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia,
ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi
che sia omologato, integro,
della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento
protet t ivo, possibilmente di
colore chiaro e/ o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben
visibil i agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si
potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben
aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le
cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri
oggetti possano interferire
con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o
agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti
potenzialmente pericolosi in
caso di caduta, per esempio:
oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in
vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche
per l’eventuale passeggero).
Mulhacen
20
4/3/07
17:33
Página 20
e
f
i
ACCESORIOS
El usuario es personalmente responsable de la
elección, instalación y uso
de accesorios. Al instalar el
accesorio se recomienda
que éste no vaya a cubrir los
dispositivos de señalización
acústica y visual o que comprometa su funcionamiento,
que no limite la carrera de
las suspensiones y el ángulo
de viraje, que no obstaculice
la puesta en función de los
mandos y que no reduzca la
altura del suelo y el ángulo
de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios
que puedan obstaculizar el
acceso a los mandos, porque pueden prolongar los
tiempos de reacción en caso
de emergencia.
ACCESSOIRES
L’utilisateur est personnellement responsable du choix
de l’installation et de l’usage
d’accessoires. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière à ce qu’il ne
couvre pas les dispositifs de
signalisation sonore et visuelle ou qu’il ne compromette pas leur fonctionnement, ne limite pas le débattement des suspensions et
l’angle de braquage, n’empêche pas le fonctionnement
des commandes et ne réduise pas la garde au sol et
l’angle d’inclinaison dans les
virages. Eviter l’utilisation
d’accessoires qui empêchent l’accès aux commandes, car ils peuvent
augmenter les temps de réaction en cas d’urgence. Les
carénages et les parebrises de grandes dimensions, montés sur le véhicule, peuvent causer des
forces aérodynamiques en
mesure de compromettre la
stabilité du véhicule pendant
la conduite, surtout aux vitesses élevées.
ACCESSORI
L’utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il
montaggio, che l’accessorio
non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva
o ne comprometta la loro
funzionalità, non limiti l’escursione delle sospensioni
e l’angolo di sterzata, che
non ostacoli l’azionamento
dei comandi e non riduca
l’altezza da terra e l’angolo
di inclinazione in curva.
Evitare l’utilizzo di accessori
che ostacolino l’accesso ai
comandi, in quanto possono
allungare i tempi di reazione
in caso di emergenza.
Mulhacen
4/3/07
2
4
17:33
3
Página 22
5
6
19
e
9
1
18
7
21
22
15
13 14 17
11
12
f
UBICACIÓN
ELEMENTOS
PRINCIPALES
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Faro delantero
2) Interruptor de encendido/ seguro de dirección
3) Espejo retrovisor izquierdo
4) Tapón depósito combustible
5) Depósito combustible
6) Batería
7) Central electrónica
9) Manija pasajero
11) Basculante
12) Estribo izquierdo pasajero (de resorte, cerrado/
abierto)
13) Caballete lateral
14) Estribo izquierdo piloto
15) Leva mando cambio
17) Cadena de transmisión
18) Depósito aceite motor
19) Kit herramientas
21) Tapones descarga aceite
1) Feu avant
2) Commutateur d'allumage/ antivol de direction
3) Rétroviseur gauche
4) Bouchon du réservoir de
carburant
5) Réservoir de carburant
6) Batterie
7) Boîtier électronique
9) Poignée passager
11) Bras oscillant arrière
12) Repose- pied gauche
passager (à déclic,
fermé/ ouvert)
13) Béquille latérale
14) Repose- pied gauche pilote
15) Levier sélecteur
17) Chaîne de transmission
18) Réservoir d’huile moteur
19) Kit outils
21) Bouchons de vidange
huile
i
UBICAZIONE
ELEMENTI PRINCIPALI
1) Fanale anteriore
2) Interruttore accensione/
bloccasterzo
3) Specchietto retrovisore
sinistro
4) Tappo serbatoio carburante
5) Serbatoio carburante
6) Batteria
7) Centralina elettronica
9) Maniglione passeggero
11) Forcellone posteriore
12) Poggiapiede sinistro
passeggero (a scatto,
chiuso/ aperto)
13) Cavalletto laterale
14) Poggiapiede sinistro pilota
15) Leva comando cambio
16) Serratura sella
17) Catena di trasmissione
18) Serbatoio olio motore
19) Kit attrezzi
21) Tappi scarico olio
Mulhacen
1
4/3/07
2 19 3
15 6
24
17:33
Página 24
5 18 4 7
8
14 13 12 11 10 17 16
e
9
f
UBICACIÓN
ELEMENTOS
PRINCIPALES
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS
PRINCIPAUX
1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
Faro trasero
Manija pasajero
Asiento
Depósito líquido freno
trasero
5) Filtro aire
6) Amortiguador trasero
7) Tapón- varilla nivel aceite motor
8) Depósito líquido freno
delantero
9) Espejo retrovisor derecho
10) Claxon
11) Filtro aceite motor
12) Leva mando freno trasero
13) Estribo derecho piloto
14) Bomba freno trasero
15) Estribo derecho pasajero (de resorte, cerrado/
abierto)
16) Tapón depósito de expansión líquido refrigerante
17) Depósito de expansión
líquido refrigerante
18) Portafusibles
19) Cerradura asiento
Feu arrière
Poignée passager
Selle
Réservoir liquide de frein
arrière
5) Filtre à air
6) Amortisseur arrière
7) Bouchon- jauge niveau
huile moteur
8) Réservoir liquide de frein
avant
9) Rétroviseur droit
10) Avertisseur sonore
11) Filtre à huile moteur
12) Levier de frein arrière
13) Repose- pied droit pilote
14) Maître- cylindre de frein
arrière
15) Repose- pied gauche
passager (à déclic,
fermé/ ouvert)
16) Bouchon du vase d’expansion liquide de refroidissement
17) Vase d’expansion liquide
de refroidissement
18) Boîte à fusibles
19) Serrure de selle
i
UBICAZIONE
ELEMENTI PRINCIPALI
1)
2)
3)
4)
Fanale posteriore
Maniglione passeggero
Sella
Serbatoio liquido freno
posteriore
5) Filtro aria
6) Ammortizzatore posteriore
7) Tappo- astina livello olio
motore
8) Serbatoio liquido freno
anteriore
9) Specchietto retrovisore
destro
10) Avvisatore acustico
11) Filtro olio motore
12) Leva comando freno
posteriore
13) Poggiapiede destro pilota
14) Pompa freno posteriore
15) Poggiapiede destro passeggero (a scatto, chiuso/ aperto)
16) Tappo vaso di espansione liquido refrigerante
17) Vaso di espansione liquido refrigerante
18) Portafusibili
19) Serratura sella
Mulhacen
4/3/07
1
17:33
Página 26
2
3
4
e
UBICACIÓN MANDOS
INSTRUMENTOS
1) Leva mando embrague
5
2) Instrumentos e indicadores
3) Interruptor de encendido/ seguro de dirección
(! # $)
4) Leva freno delantero
5) Puño acelerador
6) Interruptor de arranque y
parada motor (!J#)
10
7) Conmutador de luces
(- .)
9
8
7
6
26
f
EMPLACEMENT DES
COMMANDES INSTRUMENTS
1) Levier d’embrayage
2) Instruments et indicateurs
3) Commutateur d'allumage/ antivol de direction
(! # $)
4) Levier de frein avant
i
UBICAZIONE
COMANDI/ STRUMENTI
1) Leva comando frizione
2) Strumenti e indicatori
3) Interruttore accensione/
bloccasterzo (! # $)
4) Leva freno anteriore
5) Manopola acceleratore
5) Poignée des gaz
6) Interruttore di avviamento e di arresto motore
(!J#)
6) Contacteur de démarrage et d'arrêt moteur
(!J#)
7) Deviatore luci (- .)
8) Pulsador claxon (%)
7) Inverseur route- croisement (- .)
9) Interruptor indicadores
de dirección ())
8) Bouton de l’avertisseur
sonore (%)
10) Interruptor MODE
9) Contacteur clignotants
de direction ())
10) Contacteur MODE
8) Pulsante avvisatore
acustico (%)
9) Interruttore indicatori di
direzione ())
10) Interruttore MODE
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 28
4
5
1 (12)
28
6
7
11
2 (13)
8
9
10
3 (14)
e
f
i
TABLIER
LEYENDA:
1. Computadora multifunción
2. Velocímetro
3. inyección electrónica
(EFI)
4. Funciones de la computadora (TOTAL, TRIP,
TIME, RPM)
ATENCIÓN: No superar el
régimen de vueltas RPM correspondiente a la potencia
máxima del motor, consultar
pág 182 (RODAJE)
5. Alarma de asistencia técnica SERVICE
ATENCIÓN: Si permanece
la inscripción SERVICE
significa que ya ha agotado el recorrido restante
LEGENDE :
1. Ordinateur multifonctions
2. Vélocimètre
3. injection électronique
(EFI)
4. Fonctions de l'ordinateur
(TOTAL, TRIP, TIME,
RPM)
5. Alarme d'assistance technique SERVICE
LEGENDA:
1.Computer multifunzione
2.Velocimetro
3.iniezione
elettronica
(EFI)
4.Funzioni del computer
(TOTALE, TRIP, TIME,
RPM)
5.Allarme di assistenza tecnica SERVICE
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
6
17:33
7
Página 30
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
para la próxima operación
de manutención; dirijase
lo antes posible a un Concesionario Oficial Derbi.
6. Testigo luminoso de luz
intensiva 7. Testigo luminoso de indicadores de dirección )
8. Testigo luminoso de
punto muerto (NEUTRAL N)
9. Testigo luminoso de temperatura de líquido refrigerante (
6. Témoin lumineux forte intensité. 7. Témoin lumineux d'indicateurs de direction) )
8. Témoin lumineux de point
mort (NEUTRE N)
9. Témoin lumineux de température de liquide de refroidissement. (
6.Spia luminosa di luce intensiva 7.Spia luminosa di indicatori
di direzione )
8.Spia luminosa di punto
morto (NEUTRALE N)
9.Spia luminosa di temperatura di liquido refrigerante
(
ATENCIÓN: No dejar el interruptor de encendido en
posición # porque el ventilador de refrigeración se
para independientemente
de la temperatura del fluido refrigerante y, en este
caso aumentaría la temperatura.
Si se enciende este testigo
luminoso, parar el motor y
girar la llave de encendido a
#' y esperar a que deje de
actuar el ventilador de refrigeración.
A continuación, girar la llave
de encendido en ! y controlar el nivel de líquido refrigerante, consultar pág 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE).
10.Testigo luminoso de reserva de carburante (Reserva: 2.5 l)
ATENCIÓN: cuando esté
iluminado este testigo re30
ATTENTION : Ne laissez
jamais l'interrupteur d'allumage en position # ; le
ventilateur de refroidissement s'arrêterait indépendamment de la température du fluide de refroidissement et sa température
augmenterait dans ce cas.
Si ce témoin lumineux s'allume, arrêtez le moteur et placez la clé d'allumage sur # ;
attendez ensuite que le ventilateur arrête de fonctionner.
Puis faites passer la clé d'allumage sur ! et contrôlez le
niveau de liquide de refroidissement.
Consultez page 112
(LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT)
10. Témoin lumineux de réserve de carburant (Réserve : 2,5 l)
ATTENTION : Lorsque ce
témoin est allumé, ajoutez
du carburant le plus tôt
ATTENZIONE: non lasciare l'interruttore di accensione in posizione # perché il ventilatore di refrigerazione si arresterebbe indipendentemente dalla
temperatura del fluido refrigerante, ed in questo
caso ne aumenterebbe la
temperatura.
Se si accende questa spia
luminosa, fermare il motore
e girare la chiave di accensione su # e attendere che
il ventilatore smetta di funzionare.
In seguito, girare la chiave di
accensione su ! e controllare il livello di liquido refrigerante, consultare pag. 112
(LIQUIDO REFRIGERANTE).
10.Spia luminosa di riserva
di carburante (Riserva:
2.5 l)
ATTENZIONE: quando si
accende questa spia, si
renderà necessario rifor-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
32
6
17:33
7
Página 32
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
ponga combustible lo
antes posible, consultar
pág. 100 (COMBUSTIBLE).
Para que la indicación del
testigo luminoso sea correcta es necesario efectuar el abastecimiento con
la llave de encendido en
OFF.
11. Barra de estado de las
vueltas de motor en
r.p.m.
12. Dígitos de función
13. Dígitos del velocímetro
14. Dígitos de la EFI.
ATENCIÓN: la visualización de algún código numérico en el display de la
EFI actúa a modo de
AVISO advirtiéndole que
es posible que se haya
ocasionado alguna avería
en el vehículo.
ATENCIÓN: En caso de la
visualización de algún código diríjase exclusivamente a un Concesionario
Oficial Derbi para que el
personal técnico atienda
de manera específica cada
tipo de avería.
El tablier del vehículo desarrolla las siguientes funciones:
- Visualización odómetro
(cuentakilómetros/cuentamillas total) TOTAL;
- Visualización trip (cuentakilómetros/cuentamillas
parcial) TRIP;
possible, consultez page
100 (COMBUSTIBLE). Pour
que l'indication du témoin
lumineux soit correcte, il
est nécessaire de remplir
le réservoir de carburant
avec la clé d'allumage sur
OFF.
11.Barre d'état du régime du
moteur en tours/min.
12.Chiffres de fonction
13.Chiffres du vélocimètre
14.Chiffres de la EFI.
nirsi di carburante il più
presto possibile, consultare pag. 100 (CARBURANTE). Per fare in modo che
l'indicazione della spia luminosa sia corretta, è necessario effettuare il rifornimento con la chiave di
accensione in posizione
OFF.
11.Barra di stato dei giri del
motore in r.p.m.
12.Digiti di funzione
13.Digiti del velocimetro
14.Digiti della EFI.
ATTENTION :
Un code numérique s'affiche à l'écran de l'EFI
pour vous AVERTIR qu'il
se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
ATTENTION : Si un code
s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire Officiel DERBI pour
que le personnel technique réponde de manière
personnalisée à chaque
type de panne.
Le tablier du véhicule a les
fonctions suivantes :
- Visualisation odomètre
(compte-kilomètres
/
compte-milles
total)
TOTAL ;
- Visualisation TRIP (compte-kilomètres / comptemilles partiel) TRIP;
- Visualisation heure actuelle (horloge) TIME ;
- Visualisation compte-tours,
ATTENZIONE: la visualizzazione di un qualsiasi codice numerico sul display
della EFI ha la funzione di
AVVISO, ossia di avvertimento che è possibile che
abbia avuto luogo una
avaria nel veicolo.
ATTENZIONE: nel caso in
cui venisse visualizzato un
qualsiasi codice, rivolgersi
esclusivamente ad un concessionario
ufficiale
DERBI affinché il personale tecnico possa risolvere
in maniera specifica qualsiasi tipo di avaria.
Il quadro degli strumenti del
veicolo presenta le seguenti
funzioni:
- Visualizzazione odometro
(contachilometri / contamiglia totale) TOTALE;
- Visualizzazione trip (conta-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
34
6
17:33
7
Página 34
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
- Visualización hora actual
(reloj) TIME;
- Visualización cuentarrevoluciones, en forma digital y
sobre barra gráfica, RPM;
- Testigo de proyectores encendidos (profundidad);
- Testigo indicadores de dirección en función;
- Visualización velocidad de
marcha en forma digital, en
km/h o mph,;
- Visualización código EFI
de averías;
- Testigo indicador de punto
muerto (NEUTRAL) N;
- Testigo temperatura liquido
refrigerante;
- Testigo reserva carburante;
NOTA: Las informaciones
relativas a las distancias recorridas, odómetro y trip,
serán visualizadas en km o
bien en millas; análogamente la velocidad de marcha
será visualizada en km/h o
millas por hora (mph). La selección de las unidades de
medida se realiza mediante
el adecuado procedimiento
descrito más adelante
(menú de SET UP) (consultar pág 64.
El tablier del vehículo utiliza
la visualización de los datos
mediante un display de cristal líquido LCD y una serie
de 5 testigos luminosos.
sous forme numérique et
sur barre graphique, RPM ;
- Témoin de projecteurs allumés (profondeur) ;
-Témoins indicateurs de direction en fonctionnement ;
- Visualisation vitesse de
marche sous forme numérique, en km/h ou mph ;
- Visualisation code EFI de
pannes ;
- Témoin indicateur de point
mort (NEUTRE) N ;
- Témoin température liquide de refroidissement ;
- Témoin de réserve de carburant;
REMARQUE ; Les informations relatives aux distances
parcourues, odomètre et trip
seront affichées en km ou
en milles ; de la même manière, la vitesse de marche
sera affichée en km/h ou en
milles par heure (mph).
Pour sélectionner les unités
de mesure, procédez
comme indiqué ci-après
(menu de SET UP) (consulter page 64.
Le tablier du véhicule utilise
la visualisation des données
par un écran à cristaux liquides LCD et une série de
5 témoins lumineux.
i
-
chilometri / contamiglia
parziale) TRIP;
Visualizzazione ora attuale
(orologio) TIME;
Visualizzazione contagiri,
in forma digitale e sulla
barra grafica, RPM;
Spia dei proiettori accesi
(profondità);
Spia indicatori di direzione
in funzione;
Visualizzazione velocità di
marcia in forma digitae, in
km / h o mph,;
Visualizzazione codice EFI
di avarie;
Spia indicatrice di punto
morto (NEUTRALE) N;
Spia temperatura liquido
refrigerante;
Spia riserva carburante;
NOTA: le informazioni relative alle distanze percorse,
odometro e trip, vengono visualizzate in km oppure in
miglia; allo stesso modo, la
velocità di marcia viene visualizzata in km/h o in miglia
per ora (mph). La selezione
delle unità di misura si realizza mediante il procedimento adeguato descritto
più avanti (menù di SET UP)
(consultare pag. 64).
Il quadro degli strumenti del
veicolo utilizza la visualizzazione dei dati mediante un
display a cristalli liquidi LCD
e una serie di 5 spie luminose.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
6
17:33
7
Página 36
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
2 START-UP (ARRANQUE
DEL SISTEMA)
Cuando realice el encendido
del sistema (llave de OFF a
ON) el sistema ofrece al
usuario la información siguiente:
- Verificación automática del
tablier: por un tiempo de
1.5 s son activados todos
los segmentos del tablier y
la iluminación de este con
las modalidades siguientes:
Encendido de la iluminación
general del tablier al nivel
máximo.
Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del ordenador de a
bordo.
Encendido y posterior apagado de los dígitos del display del taquímetro.
Encendido y posterior apagado de los digitos del display de la EFI
Todos los segmentos de la
barra gráfica de RPM en secuencia de izquierda hacia
derecha y viceversa. Apagado de la iluminación general
del tablier.
2 START-UP (DÉMARRAGE DU SYSTÈME)
Lorsque le système est allumé (clé de OFF à ON), le
système communique les informations suivantes à l'utilisateur :
- Vérification automatique
du tablier : pendant 1,5 s,
tous les segments du tablier sont activés ainsi que
son éclairage avec les modalités suivantes :
2 START-UP (AVVIAMENTO DEL SISTEMA)
Quando si effettua l'accensione del sistema (chiave da
OFF a ON) il sistema offre
al'utente le seguenti informazioni:
- Verifica automatica del
quadro degli strumenti: per
un tempo di 1.5 s vengono
attivati tutti i segmenti del
quadro degli strumenti e l'illuminazione di questo con
le seguenti modalità:
- Una vez efectuada la verificación automática del tablier se procede a la verificación de los testigos luminosos en la modalidad siguiente:
36
Allumage de l'éclairage général du tablier au niveau
maximum.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'ordinateur embarqué.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran du tachymètre.
Allumage et arrêt postérieur
des chiffres de l'écran de
l'EFI.
Tous les segments de la
barre graphique de RPM en
séquence de gauche à droite et vice-versa. Arrêt de
l'éclairage général du tablier.
- Après vérification automatique du tablier le système
vérifie les témoins lumineux de la manière suivante:
Accensione dell'illuminazione generale del quadro degli
strumenti al massimo livello.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display del computer di bordo.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display del tachimetro.
Accensione e susseguente
spegnimento dei digiti del display della EFI
Tutti i segmenti della barra
grafica di RPM in sequenza
da sinistra verso destra e viceversa. Spegnimento
dell'illuminazione generale
del quadro degli strumenti.
- Una volta effettuata la verifica automatica del quadro
degli strumenti si procede
a la verifica delle spie luminose secondo la modalità
seguente:
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
6
17:33
7
Página 38
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
luces.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
los intermitentes.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
punto muerto (Neutral N).
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
temperatura de refrigerante.
Encendido y posterior apagado del testigo luminoso de
reserva de gasolina.
- Una vez efectuada la verificación automática anterior
se puede contemplar, después de 3 segundos, la
distancia restante para la
próxima revisión acompañada de la inscripción
SERVICE.
- Acabado el test de verificación automático el sistema
vuelve al modo de visualización estándar.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des
feux.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux des clignotants.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de point
mort (Neutre N)
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de température du liquide de refroidissement.
Allumage et arrêt postérieur
du témoin lumineux de réserve de carburant.
- Après la vérification automatique décrite précédemment, il est possible de voir
au bout de 3 secondes la
distance restant à parcourir avant la prochaine révision accompagnée de la
mention SERVICE.
- Après le test de vérification
automatique, le système
revient en mode de visualisation standard.
3. FONCTIONS DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
3.1 SÉLECTEUR DE 4 POSITIONS MODE.
Le sélecteur MODE, situé du
côté gauche des commandes du guidon, permet
de choisir trois positions,
outre la position de repos :
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa delle luci.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa delle frecce.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa di punto morto (Neutrale N).
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa della temperatura del
refrigerante.
Accensione e susseguente
spegnimento della spia luminosa della
riserva di benzina.
- Una volta effettuata la verifica automatica precedente, dopo 3 secondi si può
visualizzare la distanza restante per la seguente revisione insieme alla scritta
SERVICE.
- Una volta finito il test di verifica automatica, il sistema
torna alla modalità di visualizzazione standard.
3. FUNZIONI DEL COMPUTER MULTIFUNZIONE.
3.1 SELETTORE DI 4 POSIZIONI MODE.
Il selettore MODE, situato
nei comandi del manubrio
nell'impugnatura sinistra,
oltre alla posizione di riposo
presenta anche altre tre posizioni:
3. FUNCIONES DE LA
COMPUTADORA MULTIFUNCIÓN.
3.1 SELECTOR DE 4 POSICIONES MODE.
El selector MODE, situado
en los mandos del manillar
de la empuñadura izquierda,
posiciones además de la posición de descanso tiene
tres posiciones:
38
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
40
6
17:33
7
Página 40
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
- Desplazamiento lateral derecha.
- Desplazamiento lateral izquierda.
- Presión central.
Mediante este pulsador se
realizan muchas de las funciones que permite el sistema según las modalidades
que se expondrán a continuación y dependiendo de
estas cada posición del pulsador mode adopta una función determinada.
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- Menú de SET-UP
- Puesta a cero del contador
parcial TRIP
- Puesta a cero de la alarma
de SERVICE
- Regulación de la hora actual
3.2 función Velocidad instantánea (Taquímetro)
La velocidad instantánea del
vehículo es computada por
el microcontrolador del sistema sobre la base de las informaciones adquiridas por
la centralita del vehículo. La
centralita, sobre específica
solicitud, comunica al microcontrolador el número de impulsos engendrado por el
engranaje de la cuarta marcha sobre el árbol secundario, en un determinado intervalo de tiempo; a cada im-
- Déplacement latéral droit.
- Déplacement
latéral
gauche.
- Pression centrale.
Ce bouton-poussoir permet
de réaliser plusieurs des
fonctions permises par le
système selon les modalités
indiquées ci-après.
En fonction de chacune
d'entre elles, chaque position du bouton-poussoir de
mode a une fonction particulière.
- spostamento laterale destro;
- spostamento laterale sinistro;
- pressione centrale.
Per mezzo di questo pulsante si possono realizzare
molte delle funzioni che consente di effettuare il sistema
secondo le modalità che
vengono descritte di seguito
e in funzione di ogni posizione di queste MODE adotta
una funzione determinata
-
- Scrolling TOT - TRIP TIME - RPM
- Menù di SET-UP
- Azzeramento del contatore
parziale TRIP
- Azzeramento dell'allarme
di SERVICE
- Regolazione dell'orario attuale
3.2 Funzione Velocità
istantanea (Tachimetro)
La velocità istantanea del
veicolo viene calcolata dal
microcontrollatore del sistema sulla base delle informazioni acquisite dalla centralina del veicolo. La centralina,
a precisa richiesta, comunica al microcontrollatore il numero di impulsi generati dall'ingranaggio della quarta
marcia sull'albero secondario, in un determinato intervallo di tempo; per ogni impulso corrisponde un angolo
Scrolling TOT
TRIP
TIME
RPM
Menu de SET-UP.
Mise à zéro du compteur
partiel TRIP.
- Mise à zéro de l'alarme de
SERVICE
- Réglage de l'heure actuelle
3. 2 Fonctions Vitesse Instantanée (Tachymètre).
La vitesse instantanée du
véhicule est calculée par le
micro-contrôleur du système
sur la base des informations
acquises par la centrale du
véhicule.
La centrale communique sur
demande au micro-contrôleur le nombre d'impulsions
produites par l'engrenage de
la quatrième vitesse sur
l'arbre secondaire, sur une
période de temps détermi-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
42
6
17:33
7
Página 42
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
pulso corresponde un angulo recorrido establecido que
a su vez depende de los siguientes parámetros:
- Numero de dientes de
dicho engranaje;
- Numero de dientes del
piñón externo;
- Numero de dientes de la
corona de la rueda posterior;
- Circunferencia de rodadura
del neumático.
née ; à chaque impulsion
correspond un angle parcouru défini qui à son tour dépend des paramètres suivants :
- Nombre de dents de cet
engrenage ;
- Nombre de dents du pignon externe ;
- Nombre de dents de la
couronne de la roue postérieure ;
- Circonférence de roulement du pneumatique.
percorso prestabilito che a
sua volta dipende dai seguenti parametri:
- numero di denti del suddetto ingranaggio;
- numero di denti del pignone esterno;
- numero di denti della corona della ruota posteriore;
- circonferenza di giro del
pneumatico.
NOTA: Este último parámetro será modificable por el
adecuado procedimiento
descrito en el apartado
Menú del SET-UP.
NOTA: La información de la
velocidad es visualizada
sobre 3 digitos, en km/h o
mph, según la imposición
del usuario. En el panel central del display del sistema
indica la unidad de medida
programada (km/h por defecto); tal visualización siempre está presente en cualquiera condición, independientemente de la función
escogida.
El sistema está diseñado
según los siguientes parámetros:
REMARQUE: Ce dernier paramètre est modifiable par
l'opération décrite au paragraphe Menu du SET-UP.
REMARQUE: Les informations sur la vitesse sont affichées en 3 chiffres, en km/h
ou mph, selon le paramètre
de l'utilisateur. Sur le panneau central de l'affichage,
le système indique l'unité de
mesure programmée (km/h
par défaut); cet affichage est
toujours présent dans n'importe quelle condition, indépendamment de la fonction
choisie.
Le système est conçu selon
les paramètres suivants :
NOTA: questo ultimo parametro può essere modificato
con il procedimento adeguato che è descritto nel paragrafo Menù del SET-UP.
NOTA: le informazioni che si
riferiscono alla velocità vengono visualizzate su 3 digiti,
in km/h o mph, in base alla
imposizione che ha effettuato l'utente. Nel pannello centrale del display del sistema
viene indicata l'unità di misura programmata (per default,
km/h); questa visualizzazione è sempre presente in
qualsiasi condizione, indipendentemente dalla funzione che è stata scelta.
Il sistema è stato progettato
in base ai seguenti parametri:
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
44
6
17:33
7
Página 44
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
Velocidad máxima
299 km/h (187 mph)
Error admisible
(6,25 ± 0,1)% constante
en toda la escala.
Resolución
1 km/h (1 Mph)
Tiempo de refresco
0,5 ± 0,1 sec
4.2 función Reloj (TIME)
La función TIME tiene el objetivo de visualizar la hora
actual en caso de que el
usuario tenga la necesidad.
Para su visualización es suficiente, en condiciones operativas normales, desplazar
hacia la derecha el pulsador
MODE hasta que aparezca
la inscripción TIME sobre el
panel de dígitos de la izquierda (computadora multifunción).
La información es codificada
sobre 4 dígitos y visualizada
en el panel izquierdo del display (computadora multifunción), acompañada por la
inscripción TIME.
La modificación de la hora
actual debe ser efectuada
con el motor apagado accionando hacia la derecha el
pulsador MODE mientras
parpadea la función TIME.
NOTA:
- La información relativa a la
hora actual no viene guardada en memoria.
- Precisión reloj: ± 2,5 / día.
Vitesse maximale
299 km (187 mph).
Erreur admissible
(6,25 ± 0,1) % constante
sur toute l'échelle.
Résolution
1 km/h (1 Mph)
Temps de remise à jour
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Fonction Horloge
(TIME).
L'objectif de la fonction
TIME est de visualiser l'heure actuelle si l'utilisateur en
a besoin.
Pour le voir il est généralement suffisant, dans des
conditions de fonctionnement normales, de déplacer
vers la droite le boutonpoussoir MODE jusqu'à que
s'affiche l'inscription TIME
sur l'écran numérique de la
partie gauche (ordinateur
multifonctions).
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction), accompagnée de l'inscription TIME.
La modification de l'heure
actuelle doit se faire avec le
moteur éteint en actionnant
sur la droite le bouton-poussoir MODE pendant que la
fonction TIME clignote.
REMARQUE:
- Les informations sur l'heure actuelle ne sont pas
conservées en mémoire.
- Précision horloge : ± 2,5 /
jour
Velocità massima
299 km / h (187 mph)
Errore ammissibile
(6,25 ± 0,1)% costante
su
tutta la scala.
Risoluzione
1 km/h (1 Mph)
Tempo di aggiornamento
0,5 ± 0,1 sec
4.2 Funzione Orologio
(TIME)
La funzione TIME ha lo
scopo di visualizzare l'orario
attuale nel caso in cui l'utente ne abbia bisogno. Per poterla visualizzare in condizioni operative normali è sufficiente spostare verso destra
il pulsante MODE fino a che
non appaia la scritta TIME
sul pannello dei digiti di sinistra (computer multifunzione).
Le informazioni sono codificate su 4 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer
multifunzione), insieme alla
scritta TIME. La modifica
dell'orario attuale deve essere effettuata con il motore
spento, spostando verso destra il pulsante MODE mentre lampeggia la funzione
TIME.
NOTA:
- le informazioni relative all'orario attuale non vengono conservate in memoria.
- Precisione dell' orologio: ±
2,5 / giorno.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
46
6
17:33
7
Página 46
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
4.3 función Odómetro
(TOTAL)
El cálculo de los km o millas,
recorridas es computado
sobre la base de la misma
información que es utilizada
para el cálculo de la velocidad instantánea descrito en
el apartado 4.1. la información, codificada sobre 5 dígitos y visualizada en el panel
de la izquierda del display
(computadora multifunción).
Dicha función es identificada
mediante la inscripción
TOTAL.
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es coherente con la unidad de
medida con la que es visualizada la velocidad instantánea en el panel central.
La función ODÓMETRO es
un contador de tipo automático: de la recepción de cada
impulso individual procedente del sensor de giro, el salpicadero memoriza el acontecimiento y actualiza sus
variables. A continuación el
dato es representado en km
(por defecto) o bien, accediendo al menú SET-UP, en
millas.
- Para la alimentación del tablier (enlace con la batería), el sistema controlará
4.3 fonction Odomètre
(TOTAL).
Le calcul des km ou des
milles parcourus est réalisé
sur la base des informations
utilisées pour le calcul de la
vitesse instantanée décrite
au paragraphe 4. 1.
L'information est codée en 5
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction).
Cette fonction est identifiée
par l'inscription TOTAL.
4.3 funzione odometro
(TOTALE)
Il calcolo dei km o delle miglia percorse viene calcolato
sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea così come
descritto nel paragrafo 4.1.
La informazioni sono codificate su 5 digiti e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del display (computer
multifunzione). Questa funzione viene identificata per
mezzo della scritta TOTALE.
REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans laquelle est affichée la vitesse
instantanée au panneau
central.
La fonction ODOMÈTRE est
un compteur de type automatique : à la réception de
chaque impulsion individuelle provenant du capteur de
rotation, le pare-chocs mémorise l'événement et met à
jour ses variables.
Cette donnée est ensuite représentée en km (par défaut) ou dans le menu SETUP en milles.
- Pour l'alimentation du tablier (liaison avec la batterie), le système contrôlera
la validité des informations
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coerente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pannello centrale.
La funzione ODOMETRO è
rappresentata da un contatore di tipo automatico:
dal ricevimento di ogni impulso individuale proveniente dal sensore di giro, sul
cruscotto vengono memorizzati gli eventi e se ne aggiornano le variabili. In seguito,
il dato viene rappresentato
in km (per default) oppure,
accedendo al menù SETUP, in miglia.
- Per l'alimentazione del
quadro degli strumenti (allaccio con la batteria), il sistema controllerà la vali-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
48
6
17:33
7
Página 48
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
la validez del dato contenido en la memoria permanente y, en caso de dato
no conforme, después de
haber inicializado dicha
memoria, será visualizado
el número 00000.
- El valor máximo representable es 99.999 km o millas; superado dicho valor,
el contador es puesto a
cero.
- La resolución de los datos
es de 1 km o 1 milla.
- La función TOTAL es visible únicamente si se selecciona la función TOTAL
desplazando el pulsador
MODE. En condiciones
normales de uso no es posible borrar de memoria
esta información.
4.4 función TRIP
El cálculo de los km o millas,
parcialmente recorridos también es computado sobre la
base de la misma información que es utilizada por el
cálculo de la velocidad instantánea ya descrita en el
párrafo 4.1. la información,
codificado sobre 4 dígitos, 3
cifras para la unidad y una
cifra decimal separadas por
un punto, se puede visualizar en el panel de la izquierda del display (computadora
multifunción) y es identificada por la inscripción TRIP.
contenues dans la mémoire permanente et, si les informations ne sont pas
conformes, après initialisation de cette mémoire, le
nombre 0000 s'affichera.
- La valeur maximale représentable est 99 999 km ou
milles ; au-delà de cette
valeur, le compteur est
remis à zéro.
- La résolution des données
est de 1 km ou 1 mille.
- La fonction TOTAL est visible uniquement si la fonction TOTAL est sélectionnée en déplaçant le bouton-poussoir MODE. Dans
des conditions normales
d'utilisation, il n'est pas
possible d'effacer cette information de la mémoire.
dità del dato contenuto
nella memoria permanente
e, in caso di dato non
conforme, dopo aver avviato la suddetta memoria,
verrà visualizzato il numero 00000.
- Il valore massimo che può
essere visualizzato è di
99.999 km o miglia; una
volta superato questo valore, il contatore viene azzerato.
- La risoluzione dei dati è di
1 km o 1 miglio.
- La funzione TOTALE è visibile solo se si seleziona
la funzione TOTALE spostando il pulsante MODE.
In condizioni normali d'uso
non è possibile cancellare
queste informazioni dalla
memoria.
4.4 Funzione TRIP
Il calcolo dei km o delle miglia parzialmente percorsi
viene ugualmente calcolato
sulla base delle stesse informazioni che vengono utilizzate per il calcolo della velocità istantanea già descritta
nel paragrafo 4.1. Le informazioni, codificate in 4 digiti,
3 cifre per l'unità ed una
cifra decimale divise da un
punto, e vengono visualizzate nel pannello di sinistra del
display (computer multifunzione). Questa funzione
viene identificata per mezzo
della scritta TRIP.
4.4 fonction TRIP.
Le calcul des km ou des
milles partiellement parcourus est réalisé aussi sur la
base des informations utilisées pour le calcul de la vitesse instantanée décrite au
paragraphe 4. 1. Les informations, codées en 4
chiffres, 3 chiffres pour les
unités et un chiffre décimal
séparé par un point, s'affichent au panneau de
gauche de l'écran (ordinateur multifonctions) et sont
identifiées par l'inscription
TRIP.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
50
6
17:33
7
Página 50
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
NOTA: La unidad de medida
con que es visualizada esta
información siempre es coherente con la unidad de
medida con la que es visualizado el dato de velocidad
instantánea en el panel central.
Como en el caso del odómetro, esta es también una función contador de tipo automático: se activa autónomamente a la recepción del primer impulso procedente del
sensor de giro y se para a la
recepción del último impulso. De manera completamente análoga al odómetro,
según la opción seleccionada, el dato es representado
en km (formato por defecto)
o bien, accediendo al menú
de SET-UP, en millas.
La conversión, de km a millas o viceversa, es posible
mediante el adecuado procedimiento.
NOTA: esta última acción
provoca la puesta a cero del
cuentakilómetros parcial
TRIP.
La puesta a cero del contador de viaje TRIP siempre
es posible, esté el vehículo
parado o en movimiento.
Para poner a cero el contador seleccione la función
TRIP de modo que sea visi-
REMARQUE: L'unité de mesure avec laquelle est présentée cette information est
toujours cohérente avec
l'unité de mesure dans laquelle est affichée la donnée
de vitesse instantanée au
panneau central.
Comme dans le cas de
l'odomètre, il s'agit aussi
d'une fonction compteur de
type automatique : elle est
activée de manière autonome lors de la réception de la
première impulsion provenant du capteur de rotation ;
elle s'arrête à la réception
de la dernière impulsion.
De la même manière que
l'odomètre, en fonction de
l'option choisie, cette donnée est représentée en km
(format par défaut) ou dans
le menu SET-UP en milles.
La conversion, de km à
milles et vice-versa est possible en réalisant l'opération
suivante.
NOTA: l'unità di misura in
cui viene visualizzata questa
informazione è sempre coerente con l'unità di misura
con cui viene visualizzata la
velocità istantanea nel pannello centrale.
Come nel caso dell'odometro, anche questa è una funzione contatore di tipo automatico:
si attiva autonomamente al
momento del ricevimento del
primo impulso proveniente
dal sensore di giro e si
ferma al momento di ricevere l'ultimo impulso d questo
genere. In maniera totalmente analoga all'odometro,
secondo l'opzione selezionata, il dato viene rappresentato
in km (formato per default)
oppure, accedendo al menù
di SET-UP, in miglia.
La conversione, da km a miglia o viceversa, è possibile
mediante il procedimento
adeguato.
REMARQUE: cette dernière
action entraîne la remise à
zéro du compte-kilomètres
partiel TRIP.
La mise à zéro du compteur
de voyage TRIP est toujours
possible, que le véhicule soit
arrêté ou en mouvement.
Pour remettre le compteur à
zéro, sélectionnez la fonction TRIP de sorte qu'elle
soit toujours visible à l'écran;
NOTA: questa ultima azione
provoca l'azzeramento del
contachilometri parziale
TRIP.
L'azzeramento del contatore
di viaggio TRIP è possibile
in ogni momento, sia che il
veicolo sia fermo sia che si
trovi in movimento. Per azzerare il contatore, selezionare la funzione TRIP in ma-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
52
6
17:33
7
Página 52
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
ble en el display y a continuación presione el pulsador
MODE por unos 2,5 s hasta
la visualización del valor
000.0.
- La resolución de los datos
del contador de viaje TRIP
es de 0,1km o 0,1 Millas.
- Alcanzado el valor 999.9,
la función TRIP efectúa
una puesta a cero automática (se visualiza 000.0)
entendiendo que se han
recorrido 1000.0 km .
- El valor de TRIP no es
guardado en la memoria
permanente.
- Puede seleccionar la función TRIP desplazando
hacia la derecha el pulsador MODE.
4.5 función Cuentarrevoluciones (RPM)
La siguiente información representa el número de vueltas de cigüenyal que efectúa
el motor por minuto.
La velocidad de rotación del
motor del vehículo, RPM, es
comunicada al sistema por
la centralita, unido al sistema por línea k.
El dato, codificado es sobre
4 dígitos y visualizado en el
panel de la izquierda del display (computadora multifunción). Es identificado por la
inscripción RPM; el sistema
también cuenta con una
appuyez ensuite sur le bouton-poussoir MODE pendant
2,5s jusqu'à ce que la valeur
000.0.s'affiche.
- La résolution des données
du compteur de voyage
TRIP est de 0,1km ou 0,1
Milles.
- Lorsque la valeur 9999.9
est atteinte, la fonction
TRIP fait une remise à
zéro automatique (vous
voyez s'afficher 000.0) en
comprenant que 1000.0
km ont été parcourus.
- La valeur de TRIP n'est
pas enregistrée dans la
mémoire permanente.
- Vous pouvez sélectionner
la fonction TRIP en déplaçant vers la droite le bouton-poussoir MODE.
niera tale che sia visibile nel
display, e in seguito premere
il pulsante MODE per circa
2,5 s fino a che non venga
visualizzato il valore 000.0.
- La risoluzione dei dati del
contatore di viaggio TRIP è
di 0,1 km o 0,1 miglia.
- Una volta raggiunto il valore 999.9, la funzione TRIP
effettua un azzeramento
automatico (viene visualizzato il valore 000.0), considerando che sono stati
percorsi 1000.0 km .
- Il valore di TRIP non viene
conservato nella memoria
permanente.
- Si può selezionare la funzione TRIP spostando
verso destra il pulsante
MODE.
4.5 fonction Compte-tours
(Tour/Min).
Les informations suivantes
représentent le nombre de
tours du vilebrequin réalisés
par le moteur par minute.
Le régime du moteur du véhicule, Tour/Min est communiqué au système par la
centrale, reliée au système
par la conduite k.
L'information est codée en 4
chiffres et affichée sur le
panneau de gauche de
l'écran (ordinateur multifonction).
Elle est identifiée par l'inscription RPM ; le système
4.5 Funzione Contagiri
(RPM)
Le seguenti informazioni si
riferiscono al numero di giri
dell'albero a gomito del motore in un minuto. La velocità
di rotazione del motore del
veicolo, RPM, viene comunicata al sistema dalla centralina, unita al sistema da
linea k.
Il dato, codificato in 4 digiti e
visualizzato nel pannello di
sinistra del display
(computer multifunzione), è
identificato dalla parola
RPM; il sistema dispone
anche con una barra grafica
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
54
6
17:33
7
Página 54
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
barra gráfica sobre la cual
se puede visualizar el número de vueltas de motor RPM.
Este último modo de visualización es permanente.
Sobre la barra se encuentra
una zona roja indicativa de
velocidad de giro máxima.
La unidad de medida con
que es visualizada esta información se expresa en revoluciones por minuto (rpm).
NOTA: La barra gráfica será
activa de modo permanente
independientemente de la
función seleccionada, mientras el dato en forma digital
podrá ser visualizado, desplazando lateralmente hacia
la derecha el pulsador de
MODE únicamente cuando
el usuario decida visualizarlo
en este formato.
En el formato de visualización digital el valor numérico
se actualiza cada 0.5 s.
La resolución de los datos
de la función RPM en formato digital es de 100 rpm
constantes sobre toda la escala.
La resolución de la información en barra gráfica es de
250 rpm, por tanto un segmento = 250 rpm i el fondo
de escala: 9000 rpm.
El inicio de la zona roja de la
barra de estado del régimen
de giro máximo se inicia a
partir de las 7250 rpm.
dispose aussi d'une barre
graphique sur laquelle il est
possible de visualiser le
nombre de tour du moteur
Tours/Min.
Ce dernier mode de visualisation est permanente.
La barre contient une zone
rouge qui indique le régime
maximum.
L'unité de mesure avec laquelle cette information est
affichée s'exprime en tours
par minute (Tours/Min).
REMARQUE: La barre graphique sera active en permanence en fonction de la
fonction choisie, tandis que
les informations sous forme
numérique pourront être visualisées en déplaçant latéralement vers la droite le
bouton-poussoir de MODE
uniquement lorsque l'utilisateur décide de l'afficher dans
ce format. Dans le format de
visualisation numérique, la
valeur numérique est actualisée toutes les 0,5 s.
La résolution des données
de la fonction Tours/Min en
format numérique est de 100
tours/min constante sur
toute l'échelle.
La résolution des informations sur la barre graphique
est de 250 tours/min, par
conséquent un segment =
250 tours/min en bas de
l'échelle ; 9000 tours/min.
Le début de la zone rouge
de la barre d'état du régime
maximum commence à partir de 7250 tours/min.
nella quale si può visualizzare il numero di giri del motore RPM.
Questa ultima modalità visualizzazione è permanente.
Sulla barra si trova una zona
rossa che indica la velocità d
giro massima.
L'unità di misura in cui viene
visualizzata questa informazione viene espressa in giri
per minuto (rpm).
NOTA: la barra grafica sarà
attiva in modo permanente
indipendentemente dalla
funzione selezionata, mentre
il dato in forma digitale potrà
essere visualizzato spostando lateralmente verso destra
il pulsante MODE solo quando l'utente decide di visualizzarlo in questo formato. Nel
formato di visualizzazione
digitale il valore numerico si
aggiorno ogni 0,5 s. La risoluzione dei dati della funzione RPM in formato digitale è
di 100 rpm costanti su tutta
la scala.
La risoluzione delle informazioni in barra grafica è di
250 rpm, quindi un segmento = 250 rpm e il fondo di
scala: 9000 rpm.
L'inizio della zona rossa
della barra di stato del regime di giro massimo inizia a
partire dalle 7250 rpm.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
56
6
17:33
7
Página 56
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
4.6 Scrolling
Cuando el tablier se encuentra en condiciones operativas normales, es decir fuera
del menú de SET-UP y de
cada función de la computadora multifunción, el usuario
podrá seleccionar la información que desee visualizar
en el panel de izquierda del
display. Entre las opciones
se puede escoger:
- Cuentakilómetros / cuentamillas total (TOTAL)
- Cuentakilómetros / cuentamillas parcial (TRIP)
- Cuentarrevoluciones en
forma digital (RPM)
- Hora actual (TIME)
La elección puede ser efectuada desplazando hacia la
derecha el pulsador MODE;
El sistema mostrará cíclicamente las informaciones anteriores siguiendo el orden
descendiente expuesto arriba. Cada vez que el sistema
es activado, LLAVE-ON, el
tablier visualizará la información que fue programada
por última vez.
4.7 alarma SERVICE
La información es visualizada con la inscripción SERVICE sobre el panel izquierdo
del tablier (computadora
multifución). El sistema ha
estado diseñado para indi-
4.6 Scrolling
Lorsque le tablier se trouve
en conditions de fonctionnement normales, c'est à dire
hors du menu de SET-UP et
de chaque fonction de l'ordinateur multifonction, l'utilisateur pourra sélectionner les
informations qu'il souhaite
visualiser sur le panneau de
gauche de l'écran.
Il est possible de choisir
parmi les options suivantes :
- Compte-kilomètres /
Compte-milles total
(TOTAL)
- Compte-kilomètres /
Compte-milles partiel
(TRIP)
- Compte-tours sous forme
numérique (RPM).
- Heure actuelle (TIME).
Pour choisir une option, déplacez le bouton-poussoir
MODE vers la droite ; le système affiche par cycles les
informations précédentes
dans l'ordre descendant indiqué ci-dessus.
Chaque fois que le système
est activé, LLAVE-ON, le tablier affiche les informations
qui ont été programmées la
dernière fois.
4.6 Scrolling
Quando il quadro degli strumenti si trova in condizioni
operative normali, ossia al di
fuori del menù di SET-UP e
di ogni funzione del computer multifunzione, l'utente
potrà selezionare le informazioni che desideri visualizzare il pannello di sinistra del
display. Tra le opzioni si può
scegliere:
- contachilometri / contamiglia totale (TOTALE)
- contachilometri / contamiglia parziale (TRIP)
- contagiri in forma digitale
(RPM)
- orario attuale (TIME)
La scelta può essere effettuata spostando verso destra il pulsante MODE; il sistema mostrerà ciclicamente
le informazioni precedenti
seguendo l'ordine discendente descritto in precedenza.
Ogni volta che il sistema
viene attivato, CHIAVE ON, il quadro degli strumenti
visualizzerà le informazioni
che sono state programmate
l'ultima volta.
4.7 alarme SERVICE.
Les informations sont affichées avec l'inscription
SERVICE sur la panneau de
gauche du tablier (ordinateur
4.7 Allarme SERVICE
Le informazioni vengono visualizzate con la scritta
SERVICE sul pannello sinistro del quadro degli strumenti (computer multifunzione). Il sistema è stato pro-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
6
17:33
7
Página 58
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
car al usuario la necesidad
de ejecutar las revisiones
periódicas del mantenimiento establecido una vez el
contador asociado a la función SERVICE toma el valor
000 y permanece la inscripción SERVICE permanente
en la computadora multifunción recordándole la necesidad de realizar la siguiente
revisión.
multifonction). Le système a
été conçu pour indiquer à
l'utilisateur le besoin de réaliser des révisions périodiques d'entretien lorsque le
compteur associé à la fonction SERVICE prend la valeur 000 et que l'inscription
SERVICE reste en permanence sur l'ordinateur multifonction pour lui rappeler le
besoin de faire la révision
suivante.
gettato per indicare all'utente la necessità di realizzare
le revisioni periodiche della
manutenzione stabilita una
volta che il contatore associato alla funzione SERVICE
assuma il valore 000 e la
scritta SERVICE rimane accesa permanentemente nel
computer multifunzione ricordando la necessità di
realizzare la seguente revisione.
NOTA: rivolgersi esclusivamente ed al più presto possibile ad un concessionario
ufficiale DERBI dal momento
in cui si accenda la scritta
SERVICE sul computer multifunzione del quadro degli
strumenti (o quando il contatore assuma il valore 000)
per realizzare la manutenzione stabilita. La distanza
rimanente fino alla realizzazione della seguente revisione viene indicata sempre
quando la chiave viene
messa nel contatto e si attiva il sistema, CHIAVE - ON,
dopo la fase di test iniziale
(un periodo di circa 3 s).
NOTA: exclusivamente,
acuda lo antes posible a un
Concesionario Oficial Derbi
en el momento que permanezca la inscripción SERVICE en la computadora multifunción del tablier (o el contador tome el valor 000)
para realizar el mantenimiento establecido.
La distancia restante a la
ejecución de la próxima revisión es indicada siempre
que la llave es puesta en el
contacto y activa el sistema,
LLAVE - ON, después de la
fase de test inicial (período
de unos 3 s).
NOTA: La información,
guardada en la memoria
permanente, es representada en km o en millas.
NOTA: La función de alarma
SERVICE se puede restablecer partiendo del tablier
apagado (LLAVE-OFF), y
58
REMARQUE: prenez exclusivement contact avec un
Concessionnaire Officiel
DERBI dès que vous voyez
s'afficher l'inscription SERVICE sur l'ordinateur multifonction du tablier (ou si le
compteur affiche la valeur
000), pour réaliser l'entretien
nécessaire.
La distance qui reste à parcourir avant la prochaine révision est indiquée à condition que la clé soit mise sur
le contact et active le système, LLAVE-ON, après la
phase de test initiale (période de 3 sec environ).
REMARQUE: Les informations enregistrées dans la
mémoire permanente sont
représentées en km ou en
milles.
NOTA: le informazioni, conservate nella memoria permanente, sono rappresentate in km o in miglia.
REMARQUE: La fonction
d'alarme SERVICE peut être
NOTA: la funzione di allarme SERVICE si può ristabilire partendo dal quadro degli
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
60
6
17:33
7
Página 60
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
manteniendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda y activando el sistema, LLAVE - ON; manteniendo el pulsador de
MODE desplazado hacia la
izquierda unos 10 segundos
la inscripción se reestablece
el contador SERVICE que
tomará el valor restante para
la siguiente operación de
mantenimiento.
Si el procedimiento ha sido
ejecutado correctamente,
apagando y reactivando el
sistema, la alarma SERVICE
no comparecerá más.
AVISO: El procedimiento
descrito para restablecer la
alarma SERVICE está reservada para empleo exclusivo
de los Concesionarios Oficiales DERBI.
4.8 EFI:
La información es codificada
sobre 2 dígitos y visualizada
en el panel derecho del display (EFI). Este display
muestra los posibles errores
o averías que puede tener el
vehículo en condiciones normales de uso.
NOTA: la visualización de
algún código numérico en el
display de la EFI actúa a
modo de AVISO advirtiéndole que es posible que se
haya ocasionado alguna
avería en el vehículo.
rétablie en partant du tablier
éteint (LLAVE-OFF), en
conservant le bouton-poussoir de MODE placé vers la
gauche et en activant le système, LLAVE - ON ; en
maintenant le bouton-poussoir de MODE situé vers la
gauche pendant 10 secondes environ, l'inscription
revient sur le compteur
SERVICE qui prendra la valeur restante avant la prochaine opération d'entretien.
Si la procédure a été correctement exécutée, éteignez
et réactivez le système pour
que l'alarme SERVICE
cesse de s'afficher.
AVERTISSEMEN : La procédure décrite pour rétablir
l'alarme SERVICE ne doit
être réalisée que par les
Concessionnaires Officiels
DERBI.
strumenti spento (CHIAVEOFF), e mantenendo il pulsante di MODE spostato
verso sinistra e attivando il
sistema, CHIAVE - ON;
mantenendo il pulsante di
MODE spostato verso sinistra per circa 10 secondi, la
scritta si ristabilisce nel contatore SERVICE che adotterà il valore restante per la
seguente operazione di manutenzione. Se il procedimento è stato svolto in maniera corretta, spento e riattivato il sistema, l'allarme
SERVICE non comparirà
più.
4.8 EFI:
Les informations sont présentées en 2 chiffres et visualisées sur le panneau de
droite de l'écran (EFI).
Cet écran présente les erreurs ou pannes qui peuvent
éventuellement se présenter
sur le véhicule en conditions
normales d'utilisation.
REMARQUE: Un code numérique s'affiche à l'écran
de l'EFI pour vous AVERTIR
qu'il se peut qu'il y ait une
panne sur le véhicule.
AVVISO: il procedimento
descritto per ristabilire l'allarme SERVICE è riservato per
un uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI.
4.8 EFI:
Le informazioni sono codificate su 2 digiti e vengono visualizzate nel pannello destro del display (EFI). Questo display mostra gli eventuali errori o le avarie che
può avere il veicolo in condizioni normali d' uso.
NOTA: la visualizzazione di
un qualsiasi codice numerico nel display della EFI agisce in forma di AVVISO avvertendo che è possibile che
abbia avuto luogo una qualche avaria nel veicolo.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
62
6
17:33
7
Página 62
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
NOTA: En caso de la visualización de algún código diríjase exclusivamente a un
Concesionario Oficial Derbi
para que el personal técnico
atienda de manera específica cada tipo de avería.
NOTA: Omita el código 12
en caso de que aparezca
después de activar el tablier
con contacto, forma parte
del test inicial que realiza el
sistema.
5 FUNCIÓN TESTIGOS DE
SEÑALIZACIÓN.
5.1 Neutral
Cuando no hay engranada
ninguna marcha, el sistema
reconoce dicho estado mediante la señalización del
testigo luminoso verde N
(NEUTRAL).
5.2 Indicadores de Dirección
Cuando desee accionar
algún indicador de dirección
(indistintamente izquierdo o
derecho) el sistema reconoce dicho estado mediante la
señalización del testigo luminoso correspondiente )
5.3 Luces intensivas
Cuando desee accionar las
luces intensivas, el sistema
reconoce dicho estado mediante la señalización del
testigo luminoso azul -
REMARQUE: Si un code
s'affiche, contactez exclusivement un Concessionnaire
Officiel DERBI pour que le
personnel technique réponde de manière personnalisée à chaque type de
panne.
NOTA: nel caso della visualizzazione di un qualsiasi codice, rivolgersi esclusivamente a un concessionario
ufficiale DERBI affinché il
personale tecnico possa risolvere in maniera specifica
qualsiasi tipo di avaria
REMARQUE: Omettez le
code 12 s'il s'affiche après
activation du tablier avec le
contact, cela fait partie du
test initial réalisé par le système.
NOTA: Omettere il codice
12 nel caso in cui appaia
dopo aver attivato il quadro
degli strumenti con contatto,
giacché forma parte del test
iniziale che realizza il sistema.
5 FONCTION DE TÉMOINS
DE SIGNALISATION.
5 FUNZIONE SPIE DI SEGNALAZIONE.
5.1 Neutre
Lorsque aucune vitesse
n'est enclenchée, le système reconnaît cet état en affichant le témoin lumineux
vert N (NEUTRE).
5.1 Neutrale
Quando non è innestata alcuna marcia, il sistema riconosce il suddetto stato mediante la segnalazione della
spia luminosa verde N
(NEUTRALE).
5.2 Indicateurs de Direction
Si vous souhaitez actionner
un indicateur de direction
(indistinctement gauche ou
droit), le système reconnaît
cet état et allume le témoin
lumineux correspondant )
5.2 Indicatori di direzione
Quando si desidera attivare
un qualsiasi indicatore di direzione (può essere indistintamente il sinistro o il destro), il sistema riconosce il
suddetto stato mediante la
segnalazione della spia luminosa corrispondente )
5.3 Phares
Si vous souhaitez actionner
les phares, le système reconnaît cet état en éclairant
le témoin lumineux bleu -
5.3 Luci intensive
Quando si desidera azionare
le luci intensive, il sistema riconosce il suddetto stato
mediante la segnalazione
della spia luminosa blu -
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
64
6
17:33
7
Página 64
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
5.4 Temperatura de líquido
refrigerante (W.TEMP)
Si la temperatura del líquido
refrigerante ubicado en el
radiador supera los 104°C,
el sistema activa el testigo
luminoso rojo correspondiente (.
5.5 Reserva de Carburante
Si se enciende el testigo luminoso ámbar correspondiente & el sistema indica
que quedan 2.5 l de carburante.
NOTA: reponga carburante
lo antes posible en la próxima estación de servicio. El
testigo luminoso se apagará
una vez reponga carburante.
6 MENÚ de SET-UP
El menú de SET-UP es implementado para poder configurar el sistema para algunos parámetros que pueden
variar según ciertas características estructurales del vehículo como puede ser el
perímetro funcional de adherencia del neumático posterior.
Esencialmente en el menú
de SET-UP pueden modificarse los siguientes parámetros:
- Unidad de medida para velocidades y distancias recorridas (kmh-mph);
5.4 Température de liquide
de refroidissement (W.
TEMP)
Si la température du liquide
de refroidissement situé sur
le radiateur dépasse les
104ºC, le système active le
témoin lumineux rouge correspondant (.
5.4 Temperatura del liquido refrigerante (W. TEMP)
Se la temperatura del liquido
refrigerante ubicato nel radiatore supera i 104° C, il sistema attiva la spia luminosa rossa corrispondente.
(.
5.5 Réserve de Carburant
Si le témoin lumineux orange correspondant & s'allume, le système signale qu'il
reste 2,5 l de carburant.
REMARQUE: Ajoutez de
l'essence le plus tôt possible
dans la prochaine station
service.
Le témoin lumineux s'éteint
chaque fois que vous remplissez du carburant.
6 MENU de SET-UP
Le menu de SET-UP est
conçu pour pouvoir configurer le système pour certains
paramètres qui peuvent varier selon certaines caractéristiques structurelles du véhicule comme par exemple
le périmètre fonctionnel
d'adhérence du pneumatique arrière.
Les paramètres suivants notamment peuvent être modifiés dans le menu de SETUP :
- Unité de mesure pour vitesses et distances parcourues (km/h-mph) ;
5.5 Riserva di carburante
Se si accende la spia luminosa gialla corrispondente
& il sistema indica che rimangono 2.5 l di carburante.
NOTA: fare rifornimento di
carburante il più presto possibile presso la stazione di
servizio più vicina. La spia
luminosa si spegne una
volta effettuato il rifornimento di carburante.
6 MENÙ di SET-UP
Il menù di SET-UP viene implementato per poter impostare il sistema per alcuni
parametri che possono variare secondo determinate
caratteristiche strutturali del
veicolo come per esempio
può essere il perimetro funzionale di aderenza del
pneumatico posteriore.
Essenzialmente, nel menù di
SET-UP si possono modificare i seguenti parametri:
- unità di misura per velocità
e distanze percorse (kmh mph);
- perimetro del pneumatico
della ruota posteriore
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
66
6
17:33
7
Página 66
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
- Perímetro del neumático
de la rueda posterior;
La entrada en el menú de
SET-UP sólo es posible con
el vehículo parado y el
motor apagado desplazando
lateralmente el pulsador
MODE hacia la derecha 3 s
aproximadamente.
El sistema, después de
haber visualizado por unos 2
segundos la palabra SETUP
sobre el display del tablier,
se preparará para la selección de la unidad de medida,
visualizando de modo intermitente uno de los 2 segmentos correspondiendo
respectivamente a km/h o
mph, según la selección
efectuada.
6.1 modificación de la unidad de Medida
Una vez dentro del menú de
SET-UP en el display se visualizará la unidad de medida para la velocidad, odómetro y trip programada de
modo intermitente sobre el
lado derecho del panel central.
Desplazando el pulsador
MODE hacia la izquierda le
permitirá cambiar la unidad
de medida de las magnitudes especificadas y presionando de nuevo el pulsador
MODE confirma la selección
- Périmètre du pneumatique
de la roue arrière ;
L'entrata nel menù di SETUP è possibile solo quando
il veicolo è fermo e il motore
è spento, premendo lateralmente il pulsante MODE
verso destra per circa 3 s.
Il sistema, dopo aver visualizzato per circa 2 secondi la
parola SETUP sul display
del quadro degli strumenti, si
preparerà per la selezione
dell'unità di misura, visualizzando in modo intermittente
uno dei due segmenti che
corrispondono rispettivamente a km/h o mph, in funzione della selezione che è
stata effettuata.
L'entrée dans le menu de
SET-UP n'est possible
qu'avec le véhicule arrêté et
le moteur arrêté en appuyant latéralement sur le
bouton-poussoir MODE sur
la droite pendant 3 s environ.
Le système, après avoir affiché pendant 2 secondes le
mot SET-UP à l'écran du tablier, se prépare pour sélectionner l'unité de mesure, et
affiche de manière intermittente l'un des 2 segments
correspondants, respectivement km/h ou mph, selon le
choix réalisé.
6.1 modification de l'unité
de Mesure
Lorsque vous êtes dans le
menu de SET-UP à l'écran,
vous verrez s'afficher l'unité
de mesure pour la vitesse,
l'odomètre et le trip programmés de manière intermittente sur le côté droit du
panneau central.
Déplacez le bouton-poussoir
MODE sur la gauche pour
pouvoir changer l'unité de
mesure des données indiquées et appuyez de nouveau sur le bouton-poussoir
MODE pour confirmer la sélection de l'unité de mesure
6.1 Modifica dell'unità di
misura
Una volta all'interno del
menù di SET-UP, nel display
viene visualizzata l'unità di
misura per la velocità, l'odometro e il valore di trip programmato in modo intermittente nel lato destro del pannello centrale.
Spostando il pulsante
MODE verso sinistra, si
potrà cambiare l'unità di misura dei valori specificati, e
premendo di nuovo il pulsante MODE si conferma la
scelta dell'unità di misura,
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
68
6
17:33
7
Página 68
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
de la unidad de medida memorizándola en la memoria
permanente.
NOTA:
El cambio de la unidad de
medida supone la cancelación de los datos de la función TRIP.
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea comprimido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por última vez.
et la mémoriser dans la mémoire permanente.
memorizzandola nella memoria permanente.
REMARQUE: Le changement de l'unité de mesure
entraîne l'annulation des
données de la fonction
TRIP.
NOTA: il cambio dell'unità di
misura presuppone la cancellazione dei dati della funzione TRIP.
6.2 Selección perímetro
rueda posterior .
Después de haber programado correctamente la unidad de medida, el sistema
se prepara automáticamente
para la selección de la circunferencia del neumático
de la rueda posterior.
En el display de la izquierda
el tablier aparecerá la letra
C sobre el primero de los 5
digitos, mientras que en los
otros 4 dígitos restantes
aparece la medida de la cir-
6.2 Sélection périmètre
roue arrière.
Après avoir programmé correctement l'unité de mesure,
le système se prépare automatiquement pour sélectionner la circonférence du pneu
de la roue arrière.
À l'écran de gauche du tablier, la lettre C apparaît sur
le premier des 5 chiffres,
tandis que sur les 4 autres
chiffres est affichée la mesure de la circonférence programmée la dernière fois
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou
- si le commutateur de l'interrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatiquement dans le dernier mode
opérationnel en enregistrant les données définies
la dernière fois.
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, oppure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'interruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima
volta.
6.2 Selezione perimetro
ruota posteriore.
Dopo aver programmato in
maniera corretta l'unità di
misura, il sistema si prepara
in maniera automatica per la
selezione della circonferenza del pneumatico della
ruota posteriore.
Nel display situato nella sinistra del quadro degli strumenti apparirà la lettera C
sul primo dei 5 digiti, mentre
negli altri 4 digiti rimanenti
appare la misura della circonferenza programmata la
volta precedente in cui sia
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
70
6
17:33
7
Página 70
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
cunferencia programada la
vez anterior en que se realizó esta misma operación.
NOTA: si se realiza por primera vez aparece el valor
por defecto de fabricación.
Para regular dicho dato es
necesario desplazar el pulsador MODE hacia la izquierda sobre el dígito intermitente mientras que desplazando lateralmente el
pulsador MODE hacia la derecha se podrá regular la
cifra siguiente. Una vez programadas las 4 cifras, presionando el pulsador MODE
se confirma la información
programada guardándose
en la memoria permanente.
AVISO: El procedimiento
descrito para configurar el
perímetro de la rueda está
reservada para empleo exclusivo de los Concesionarios Oficiales DERBI.
La regulación del dato de
circunferencia es administrada en el intervalo 1000 ÷
2500. Siendo su resolución
de 1 mm.
NOTA: no es posible programar tal parámetro en unidad
de medida anglosajona.
Una vez acabado este procedimiento, el sistema se
preparará automáticamente
para establecerse en la modalidad operativa estándar.
que cette même opération a
été réalisée.
REMARQUE : si cette opération est réalisée pour la
première fois, la valeur par
défaut paramétrée en usine
s'affiche.
Pour régler ces données, il
est nécessaire de déplacer
le bouton-poussoir MODE
sur la gauche sur le chiffre
clignotant tandis que si vous
déplacez latéralement le
bouton-poussoir MODE vers
la droite vous pouvez régler
le chiffre suivant.
Après avoir programmé les
4 chiffres, appuyez sur le
bouton-poussoir MODE pour
confirmer les informations
programmées et les enregistrer dans la mémoire permanente.
AVERTISSEMENT : La procédure décrite pour configurer le périmètre de la roue
ne doit être réalisée que par
les Concessionnaires Officiels DERBI.
Le réglage des données de
circonférence se fait dans la
plage 1000 ÷ 2500.
Sa résolution est de 1 mm.
REMARQUE : il n'est pas
possible de programmer ce
paramètre en unité de mesure anglo-saxonne.
Lorsque cette opération est
terminée, le système se prépare automatiquement pour
s'établir dans le mode de
fonctionnement standard.
stata realizzata questa stessa operazione.
NOTA: se si realizza per la
prima volta, appare il valore
impostato per default in origine.
Per regolare questo dato è
necessario sposare il pulsante MODE verso sinistra
sul digito intermittente mentre spostando lateralmente il
pulsante MODE verso destra si potrà regolare la cifra
seguente. Una volta programmate le 4 cifre, premendo il pulsante MODE si
confermano le informazioni
programmate che vengono
memorizzate nella memoria
permanente.
AVVISO: il procedimento
descritto per impostare il perimetro della ruota è riservato per uso esclusivo dei concessionari ufficiali DERBI.
La regolazione del dato di
circonferenza viene amministrata nell'intervallo 1000 ÷
2500. La sua risoluzione è di
1 mm.
NOTA: non è possibile programmare questo parametro
in un'unità di misura anglosassone. Una volta terminato questo procedimento, il sistema si preparerà in maniera automatica per stabilirsi
nella modalità operativa
standard.
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
72
6
17:33
7
Página 72
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
NOTA:
- si transcurre 20 s sin que
el interruptor sea comprimido, o bien
- si el vehículo es puesto en
marcha (velocidad> 0 o
RPM> 0), o bien
- si el conmutador del interruptor principal es posicionado en OFF, el sistema
operará automáticamente
en la última modalidad que
sea operativa salvando los
datos establecidos por última vez.
7 Regulación de la iluminación del tablier.
El usuario tiene la posibilidad de regular la intensidad
de la iluminación sobre un
rango de 8 niveles. Para
conseguir esta función es
necesario, en modalidad
operativa estándar, desplazar lateralmente el pulsador
MODE hacia la izquierda. A
cada desplazamiento el
nivel de intensidad de iluminación se desplaza cíclicamente de su nivel mínimo a
su nivel máximo. Esta configuración se memoriza en la
memoria no permanente y
restablece su valor cada vez
que el tablier és activado
(LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Cada vez que el conmutador
de la llave es posicionado
en off, se ejecutan las siguientes operaciones:
- Apagado de todos los segmentos del display y apa-
REMARQUE :
- Si vous n'appuyez pas sur
l'interrupteur pendant 20 s,
ou
- si le véhicule est mis en
marche (vitesse >0 ou
Tours/min >0), ou bien
- si le commutateur de l'interrupteur principal est
placé sur OFF, le système
fonctionne automatiquement dans le dernier mode
opérationnel et enregsitre
les données définies pour
la dernière fois.
NOTA:
- se trascorrono 20 s senza
premere l'interruttore, oppure
- se il veicolo viene messo in
marcia (velocità > 0 o
RPM> 0), oppure
- se il commutatore dell'interruttore principale viene
posizionato in posizione
OFF, il sistema opererà in
maniera automatica in
base all'ultima modalità
che sia stata operativa salvando i dati stabiliti l'ultima
volta.
7 Regolazione dell'illuminazione del quadro degli
strumenti.
L'utente ha la possibilità di
regolare l'intensità dell'illuminazione in un rango di 8 livelli. Per ottenere questa
funzione è necessario, nella
modalità operativa standard,
spostare lateralmente il pulsante MODE verso sinistra.
Per ogni spostamento, il livello di intensità dell'illuminazione si sposta ciclicamente dal suo livello minimo
al suo livello massimo. Questa impostazione viene memorizzata nella memoria no
permanente e ristabilisce il
suo valore ogni volta che il
quadro degli strumenti viene
attivato (CHIAVE-ON).
7 Réglage de l'éclairage
du tablier.
L'utilisateur peut régler l'intensité de l'éclairage sur une
plage de 8 niveaux.
Pour obtenir cette fonction il
est nécessaire en mode
standard de déplacer latéralement le bouton-poussoir
MODE vers la gauche.
À chaque déplacement, le
niveau d'intensité de l'éclairage se déplace de manière
cyclique, du niveau minimum au niveau maximum.
Cette configuration est enregistrée dans la mémoire non
permanente et rétablit sa valeur chaque fois que le tablier est activé (LLAVE-ON).
10 SLEEP-MODE
Chaque fois que le commutateur à clé est placé sur off,
les opérations suivantes
sont réalisées :
10 SLEEP - MODE
Ogni volta che il commutatore della chiave viene posizionato in off, vengono rea-
Mulhacen
4
4/3/07
5
1 (12)
74
6
17:33
7
Página 74
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
gado de la iluminación del
tablier.
- Apagado de todos los testigos luminosos eventualmente activos.
- Entrada en modo sleep caracterizado por bajo consumo en el que el sistema
deja de ser activo; la única
función que queda activa
es la actualización de la
hora actual.
- Arrêt de tous les segments
de l'écran et arrêt de
l'éclairage du tablier.
- Arrêt de tous les témoins
lumineux éventuellement
actifs.
- Entrée en mode sleep caractérisé par une faible
consommation pendant lequel le système n'est plus
actif ; la seule fonction qui
reste active est la mise à
jour de l'heure actuelle.
lizzate le seguenti operazioni:
- Spegnimento di tutti i segmenti del display e spegnimento dell'illuminazione
del quadro degli strumenti.
- Spegnimento di tutte le
spie luminose eventualmente attive.
- Entrata in modo sleep caratterizzato da un basso
consumo, durante il quale
il sistema rimane inattivo;
l'unica funzione che rimane
attiva è l'aggiornamento
dell'ora attuale.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 76
e
MANDOS EN EL LADO
IZQUIERDO DEL
MANILLAR
3
2
1
4
76
IMPORTANTE
Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en
posición “!”.
1) PULSADOR CLAXON
(%)
Al presionarlo se acciona
el claxon.
2) INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN
())
Desplazar el interruptor
hacia la izquierda, para indicar el giro a la izquierda;
desplazar el interruptor
hacia la derecha, para indicar el giro a la derecha.
Presionar el interruptor
para desactivar el indicador
de dirección.
3)PULSADOR MODE
Desplazando el joystick
MODE hacia la izquierda/
derecha o presionándolo se
realiza el UP/ DOWN y la
selección de las pantallas
del display multifunción.
4) CONMUTADOR LUCES
(. - -)
En posición "." se encienden siempre las luces
de posición, la luz del salpicadero y la luz de cruce.
En posición "-" izquierda
se enciende la luz de carretera.
f
i
COMMANDES AU COTE
GAUCHE DU GUIDON
IMPORTANT Les composants électriques ne fonctionnent que lorsque le commutateur d'allumage est en
position “!”.
1) BOUTON AVERTISSEUR SONORE (%)
La pression du bouton actionne l'avertisseur sonore.
2) CONTACTEUR CLIGNOTANTS DE DIRECTION
())
Déplacer le contacteur vers
la gauche pour indiquer que
l’on veut tourner à gauche;
déplacer le contacteur vers
la droite pour indiquer que
l’on veut tourner à droite.
Appuyer sur le contacteur
pour déconnecter le clignotant de direction.
3) BOUTON MODE
En déplaçant la manette
MODE vers la gauche/ droite ou en la pressant, on effectue le défilement (UP/
DOWN) et la sélection des
pages- écrans de l'afficheur
multifonctions.
4) INVERSEUR ROUTECROISEMENT (--.)
En position “.", sont toujours actionnés: les feux de
position, l'éclairage du tableau de bord et le feu de
croisement.
COMANDI SUL LATO
SINISTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
1) PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO (%)
Premuto, mette in funzione
l’avvisatore acustico.
2) INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
())
Spostare l’interruttore verso
sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l’interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra.
Premere l’interruttore per disattivare l’indicatore di direzione.
3) PULSANTE MODE
Spostando il joystick MODE
verso sinistra/ destra o premendolo si effettua l'UP/
DOWN e la selezione delle
schermate del display multifunzione.
4) DEVIATORE LUCI (-.)
In posizione "." sono sempre azionate la luci di posizione, la luce cruscotto e la
luce anabbagliante.
In posizione "-" sinistra si
aziona la luce abbagliante.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 78
6
e
f
i
En posición "-" derecha
se acciona la ráfaga luz de
carretera, en casos de peligro o emergencia.
En position"-" gauche, le
feu de route est actionné. En
position " " droite, l'appel de
phare est actionné, en cas
de danger ou d'urgence.
COMMANDES AU COTE
DROIT DU GUIDON
IMPORTANT
Les composants électriques
ne fonctionnent que lorsque
le commutateur d'allumage
est en position “!”.
6) CONTACTEUR DEMARRAGE ARRET (! -# -J)
En positionnant le contacteur sur et en le pressant
en position on effectue le
démarrage: le démarreur fait
tourner le moteur. Pour la
procédure de démarrage,
voir page 160 (DEMARRAGE).
En position # le moteur
s'arrête.
0 DANGER Ne pas positionner le contacteur sur
durant la marche.
In posizione "- " destra si
aziona il lampeggio della
luce abbagliante, nei casi di
pericolo o emergenza.
COMANDI SUL LATO
DESTRO DEL
MANUBRIO
IMPORTANTE I componenti
elettrici funzionano solo con
l’interruttore di accensione in
posizione “!”.
6) INTERRUTTORE AVVIAMENTO ARRESTO (! -# J)
Posizionando l'interruttore
nella posizione ! e premendolo nella posizione J si
effettua l'avviamento: il motorino di avviamento fa girare il motore. Per la procedura di avviamento, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
Nella posizione # il motore
si arresta.
0 PERICOLO Non posizionare l'interruttore nella
posizione # durante la
marcia.
0 ATTENZIONE Con motore fermo e interruttore in
posizione "#", la batteria
si potrebbe scaricare.
A veicolo fermo, dopo aver
arrestato il motore, lasciare
l'interruttore nella posizione
"#".
MANDOS EN EL LADO
DERECHO DEL
MANILLAR
IMPORTANTE
Los componentes eléctricos funcionan sólo si el interruptor de encendido está en
posición “!”.
6) INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA (! -# -J)
Colocando el interruptor
en la posición ! y presionándolo en la posición J se
realiza el arranque: el motor
de arranque hace girar al
motor.
Para el procedimiento de
arranque, consultar pág. 160
(ARRANQUE).
En la posición # el motor
se apaga.
0 PELIGRO No colocar el
interruptor en la posición
durante la marcha.
0 ATENCIÓN Con el
motor apagado y el interruptor de encendido en
posición "!", la batería
podría descargarse.
Con el vehículo parado,
después de haber parado el
motor, colocar el interruptor
en la posición "#".
78
0 ATTENTION Le moteur
arrêté et le contacteur en
position "! ", la batterie
pourrait se décharger.
Véhicule à l'arrêt, après
avoir arrêté le moteur, laisser le contacteur en position
"#".
Mulhacen
80
4/3/07
17:33
Página 80
e
f
i
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO
El interruptor de encendido
(1) se encuentra sobre la
placa superior del tubo de la
dirección.
IMPORTANTE La llave acciona el interruptor de encendido / seguro de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
IMPORTANTE Conservar la
llave de reserva en un sitio
diferente del vehículo.
COMMUTATEUR
D'ALLUMAGE
Le commutateur d'allumage
(1) se trouve sur la plaque
supérieure de la colonne de
la direction.
IMPORTANT La clé de
contact actionne le commutateur d'allumage/ antivol de
direction, le bouton d'ouverture (2) trappe bouchon de
réservoir (3) et la serrure de
selle (4).
Deux clés (une de réserve)
sont livrées avec le véhicule.
IMPORTANT Garder la clé
de réserve dans un endroit
différent de celui du véhicule.
INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
L’interruttore di accensione
(1) si trova sulla piastra superiore del cannotto dello
sterzo.
IMPORTANTE La chiave
aziona l’interruttore d’accensione/ bloccasterzo, il pulsante di apertura (2) coperchio tappo serbatoio (3), e la
serratura sella (4).
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di
riserva).
IMPORTANTE Conservare
la chiave di riserva in un
luogo diverso dal veicolo.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 82
e
f
SEGURO DE
DIRECCIÓN
ANTIVOL DE
DIRECTION
0 PELIGRO No girar
jamás la llave en posición
“$ ” durante la marcha,
porque se podría perder el
control del vehículo.
0
FUNCIONAMIENTO Para
bloquear la dirección:
- Girar el manillar completamente hacia la izquierda o
hacia la derecha.
- Girar la llave (1) a la posición “#”.
- Presionar la llave (1) y girarla a la posición “$”.
- Extraer la llave (1).
Posición Función
Extracción llave
La direcEs posible
ción está quitar la llave.
Seguro de bloqueada.
dirección No es posible arrancar el
motor.
$
82
#
No se
puede
poner en
marcha el
motor.
!
Se puede
arrancar el
motor.
i
BLOCCASTERZO
0
DANGER Ne jamais
tourner la clé en position
“$ ” pendant la marche,
pour ne pas causer la
perte de contrôle du véhicule.
FONCTIONNEMENT
Pour bloquer la direction:
- Tourner le guidon complètement à gauche ou à droite.
- Tourner la clé (1) en position “#”.
- Presser la clé de contact
(1) et la tourner en position
“$”.
- Retirer la clé (1).
Position
Fonction
Extraction
clé
$
La direction est
bloquée.
Il n'est
pas possible de
démarrer
le moteur.
Le moteur
ne peut
pas être
mis en
marche.
Il est possible d’enlever la clé.
Le moteur
peut être
mis en
marche.
Il n’est pas
possible
d’enlever la
clé.
Antivol de
direction
Es posible
quitar la llave.
#
No es posible
quitar la llave.
!
Il est possible d’enlever la clé.
PERICOLO Non girare
mai la chiave in posizione
“$ ” durante la marcia,
onde evitare la perdita di
controllo del veicolo.
FUNZIONAMENTO
Per bloccare lo sterzo:
- Girare il manubrio completamente verso sinistra o
verso destra.
- Ruotare la chiave (1) nella
posizione “#”.
- Premere la chiave (1) e
ruotarla sulla posizione
“$”.
- Estrarre la chiave (1).
Posizione Funzione
Rimozione
chiave
Lo sterzo
è bloccato. Non è
possibile
avviare il
motore.
È possibile
togliere la
chi-ave.
$
Bloccasterzo
#
!
Il motore È possibile
togliere la
non può
chiave.
essere
messo in
funzione.
Il motore
Non è pospuò essere messo sibile togliere
la chiave.
in funzione
Mulhacen
4/3/07
17:33
1
84
Página 84
e
f
i
DESBLOQUEO/
BLOQUEO ASIENTO
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Introducir la llave (1) en la
cerradura del asiento.
- Girar la llave en sentido inverso de las agujas del
reloj, levantar y extraer el
asiento.
Para bloquear el asiento:
- Colocar las chavetas en el
alojamiento, bajar y presionar el asiento, hasta oír el
enganche de la cerradura.
0 PELIGRO Antes de empezar a conducir, asegurarse que el asiento esté
bloqueado correctamente.
DEBLOCAGE/ BLOCAGE
DE LA SELLE
- Positionner le véhicule sur la
béquille, voir page 192 (POSITIONNEMENT DU VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Introduire la clé de contact
(1) dans la serrure de la
selle (2).
- Tourner la clé (1) dans le
sens antihoraire, lever et déposer la selle.
Pour bloquer la selle:
- Positionner les languettes
(3) dans leur logement, baisser et presser la selle en faisant déclencher la serrure.
0 DANGER Avant de se
mettre en route, s’assurer
que la selle est bloquée correctement.
COMPARTIMIENTO KIT
HERRAMIENTAS
Para acceder al compartimiento kit herramientas, quitar el asiento (consultar pág.
84 DEBLOQUEO / BLOQUEO ASIENTO).
El kit de herramientas se
compone de:
- Llaves macho hexagonales
plegadas 3, 4 y 5 mm (3);
- llave de horquilla doble
10 - 13 mm (5);
- llave tubular 16 mm para
bujía (6);
- destorni llador con doble
punta de cruz/ corte (7);
- funda para conservar las
herramientas (8).
COMPARTIMENT
TROUSSE A OUTILS
Pour accéder au compartiment trousse à outils:
- Déposer la selle, voir page
84 (DEBLOCAGE/ BLOCAGE DE LA SELLE).
L'équipement fourni est le
suivant:
- clé à six pans pliées 3, 4 5
mm (3);
- clé à fourche double 11 – 13
mm (5)
- clé à pipe 16 mm pour bougie (6);
- tournevis à lame cruciforme/
à plat (7);
- trousse (8)
SBLOCCAGGIO /
BLOCCAGGIO SELLA
- Posizionare il veicolo sul cavalletto, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Inserire la chiave (1) nella
serratura sella (2).
- Ruotare la chiave (1) in
senso antiorario, sollevare e
rimuovere la sella.
Per bloccare la sella:
- Posizionare le linguette (3)
nella sede, abbassare e premere la sella, facendo scattare la serratura.
0 PERICOLO Prima di mettersi alla guida, accertarsi
che la sella sia bloccata correttamente.
VANO KIT ATTREZZI
Per accedere al vano kit attrezzi:
- Rimuovere la sella, vedi pag
84 (SBLOCCAGGIO/ BLOCCAGGIO SELLA).
La dotazione attrezzi comprende:
- chiavi maschio esagonali
piegate 3, 4, 5mm (3);
- chiave a forchetta doppia 10
– 13 mm (5);
- chiave a tubo 16 mm per
candela (6);
- cacciavite bipunta croce/ taglio (7);
- busta di contenimento (8)
Mulhacen
86
4/3/07
17:33
Página 86
e
f
i
COMBUSTIBLE
0 PELIGRO El combustible utilizado para la propulsión de los motores de
explosión es muy inflamable y puede ser explosivo
en determinadas condiciones.
Es oportuno reponer
combustible y realizar las
operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado.
No fumar durante la reposición de combustible
ni cerca de los vapores del
combustible; evitar absolutamente el contacto con
llamas libres, chispas y
cualquier otra fuente que
podría causar el encendido o la explosión.
0 PELIGRO Además, evitar la salida del combustible de la boca de reposición, porque podría incendiarse al tomar contacto
con las superficies muy
calientes del motor.
En caso que se vertiera
combustible accidentalmente, controlar que la
zona esté completamente
seca antes de arrancar el
vehículo.
El combustible se dilata
con el calor y bajo la acción de los rayos solares.
CARBURANT
DANGER Le carburant
utilisé pour la propulsion
des moteurs à explosion
est extrêmement inflammable et peut devenir explosif dans certaines
conditions.
Il est nécessaire d’effectuer les opérations de ravitaillement et d’entretien
dans une zone ventilée et
avec le moteur arrêté.
Ne fumer ni pendant le ravitaillement ni à proximité
de vapeurs de combustible et éviter absolument
tout contact avec des
flammes, des étincelles et
toute autre source pouvant causer l’allumage ou
l’explosion.
0 DANGER Eviter aussi
tout débordement de carburant du goulot de remplissage, car il pourrait
s’incendier au contact des
surfaces brûlantes du moteur.
Si involontairement, du
carburant est renversé,
contrôler que la surface
est complètement sèche et
avant de démarrer le véhicule, vérifier qu’il ne reste
pas de carburant sur le
bord du goulot de remplissage.
CARBURANTE
0 PERICOLO Il carburante utilizzato per la propulsione dei motori a scoppio
è estremamente infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni.
È opportuno effettuare il
rifornimento e le operazioni di manutenzione in una
zona ventilata e a motore
spento. Non fumare durante il rifornimento e in vicinanza di vapori di carburante, evitando assolutamente il contatto con fiamme libere, scintille e qualsiasi altra fonte che potrebbe causarne l’accensione o l’esplosione.
0 PERICOLO Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal bocchettone, in
quanto potrebbe incendiarsi al contatto con le
superfici roventi del motore.
Nel caso in cui involontariamente venisse versato
del carburante, controllare
che la zona sia completamente asciutta, prima dell’avviamento del veicolo.
Il carburante si dilata al
calore e sotto l’azione dell’irraggiamento solare,
perciò non riempire mai il
serbatoio sino all’orlo.
0
Mulhacen
88
4/3/07
17:33
Página 88
e
f
Por lo tanto no llenar
jamás el depósito hasta el
tope.
0 PELIGRO Cerrar cuidadosamente el tapón al finalizar la operación de reposición.
Evitar el contacto del
combustible con la piel, la
inhalación de vapores, la
ingestión y el trasiego de
un recipiente a otro por
medio de un tubo.
NO ESPARCIR EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar gasolina súper sin
plomo según DIN 51 607,
número de octano mínimo
95 (N. O. R. M) y 85 (N. O.
M. M.)
Le carburant se dilate
sous l’effet de la chaleur
et sous l’action d’irradiation du soleil, par conséquent ne jamais remplir
jusqu’au bord le réservoir.
0 DANGER Fermer soigneusement le bouchon à
la fin de l’opération de ravitaillement. Eviter le
contact du carburant avec
la peau, l’inhalation des
vapeurs, l’ingestion et le
transvasement d’un réservoir à un autre au moyen
d’un tuyau.
E PAS DISPERSER LE
CARBURANT DANS L’ENVIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
Utiliser seulement de l’essence super sans plomb
selon la DIN 51 607, I. O. 95
(N. O. R. M.) et 85 (N. O. M.
M.)
i
0
PERICOLO Chiudere
accuratamente il tappo al
termine dell’operazione di
rifornimento. Evitare il
contatto del carburante
con la pelle, l’inalazione
dei vapori, l’ingestione e il
travaso da un contenitore
all’altro con l’uso di un
tubo.
NON DISPERDERE IL
CARBURANTE NELL’AMBIENTE.
TENERE
LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
Utilizzare benzina super
senza piombo secondo DIN
51 607, numero di ottano minimo 95 (N. O. R. M.) e 85
(N. O. M. M.)
Mulhacen
90
4/3/07
17:33
Página 90
e
f
i
TAPÓN DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de
combustible está provisto de
cerradura.
Para abrirlo: Manteniendo
el tapón en posición (bloqueado), gire la llave de
apertura hacia la derecha y
después, saque el tapón.
BOUCHON RÉSERVOIR
DE CARBURANT
Le bouchon du réservoir de
carburant est muni d'une
serrure.
Pour l'ouvrir:
-1. Conservez le bouchon en
position (bloqué), faites tourner la clé vers la droite puis
enlevez le bouchon.
ADVERTENCIA El cierre
hermético puede determinar
un ligero aumento de presión en el depósito; por lo
tanto, es normal que al destapar el depósito oiga un
ruido producido por la salida
de aire.
Para cerrarlo:
- 1. Introduzca el tapón con
llave;
- 2. Gire la llave hacia la izquierda y sáquela.
Pour le fermer :
- 1.Insérez le bouchon avec
la clé ;
- 2.Faites tourner la clé sur
la gauche et retirez-la.
TAPPO DEL
SERBATOIO DEL
CARBURANTE
Il tappo del serbatoio del
carburante è dotato di una
serratura.
Per aprirlo:
- 1. Mantenere il tappo in posizione (bloccato), girare la
chiave di apertura verso destra e quindi togliere il tappo.
Per chiuderlo:
- 1. Introdurre il tappo con la
chiave.
- 2. Girare la chiave verso
sinistra e toglierla.
DEPÓSITO DE
GASOLINA
Abastecer el depósito de
carburante con gasolina sin
plomo (N.º de octano mínimo 95). Capacidad del depósito 12 litros y una reserva
de 2,5 litros
0 NO SE ACERQUE A LA
BOCA DEL DEPÓSITO
CON UNA LLAMA O UN
CIGARRILLO ENCENDIDO: PELIGRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE
RÉSERVOIR
D'ESSENCE
Remplissez le réservoir de
carburant avec de l'essence
sans plomb (Nº d'octane minimum 95).
Capacité du réservoir 12
litres et une réserve de 2,5
litres.
0 N'APPROCHEZ NI
FLAMME NI CIGARETTE
ALLUMÉE DE L'ORIFICE
DU RÉSERVOIR. DANGER
D'INCENDIE
SERBATOIO DI
BENZINA
Rifornire il serbatoio di carburante con benzina senza
piombo (numero minimo di
ottani 95). Capacità del serbatoio
12 litri e una riserva di 2,5
litri
0 NON AVVICINARSI
ALL'APERTURA DEL SERBATOIO CON FIAMME O
CON SIGARETTE ACCESE: PERICOLO DI INCENDIO.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 92
e
ACERCARSE DEMASIADO
CON LA CARA PARA NO
INHALAR VAPORES NOCIVOS.
0 ANTES DE REALIZAR
EL ABASTECIMIENTO DE
LA GASOLINA, APAGAR
EL MOTOR. LA GASOLINA
ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE. EVITAR
QUE DURANTE EL ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLINA DEL DEPOSITO.
0 La gasolina daña las
partes de plástico de la carrocería.
0 ATENCIÓN No agregar
aditivos u otras sustancias al combustible. Si se
utiliza un embudo u otro
instrumento, asegurarse
que estén perfectamente
limpios.
0 PELIGRO No llenar el
depósito completamente;
el nivel máximo del combustible debe quedar por
debajo del borde inferior
del cuello.
0 PELIGRO Asegurarse
que el tapón esté cerrado
correctamente.
- Cerrar nuevamente la tapa
(3).
- Extraer la llave del interruptor de encendido.
92
f
0
ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou
d’autres substances au
carburant.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaitement propre.
0 DANGER Ne pas remplir le réservoi r complètement; le niveau maximum
de carburant doit rester
au- dessous du bord inférieur du puisard
0 ÉVITEZ AUSSI D'APPROCHER VOTRE VISAGE
TROP PRÈS DU RÉSERVOIR POUR NE PAS INHALER DE VAPEURS TOXIQUES.
0 AVANT D'AJOUTER DE
L'ESSENCE DANS LE RÉSERVOIR, ÉTEIGNEZ LE
MOTEUR. L'ESSENCE EST
EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.
VEILLEZ À CE L'ESSENCE
NE TOMBE PAS HORS DU
RÉSERVOIR PENDANT LE
REMPLISSAGE.
0 L'essence endommage
les parties en plastique de
la carrosserie.
0 DANGER S’assurer que
le bouchon est fermé correctement.
- Fermer la trappe (3).
- Retirer la clé
i
0
ATTENZIONE Non aggiungere additivi o altre
sostanze al carburante. Se
viene utilizzato un imbuto
o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
0 PERICOLO Non riempire il serbatoio completamente; il livello massimo
del carburante deve rimanere al di sotto del bordo
inferiore del pozzetto (vedi
figura).
0 EVITARE ANCHE DI
AVVICINARSI TROPPO
CON IL VISO PER EVITARE DI INALARE I VAPORI
NOCIVI.
0 PRIMA DI REALIZZARE
IL RIFORNIMENTO DELLA
BENZINA, SPEGNERE IL
MOTORE. LA BENZINA È
ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE CHE
DURANTE IL RIFORNIMENTO OGNI DELLA BENZINA DAL SERBATOIO.
0
La benzina può danneggiare le parti in plastica della carrozzeria.
0 PERICOLO Accertarsi
che il tappo sia correttamente chiuso.
- Chiudere il coperchio (3).
- Estrarre la chiave dall'interruttore accensione.
Mulhacen
94
4/3/07
17:33
Página 94
e
f
i
LÍQUIDO FRENOS
Recomendaciones
IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos
de disco delantero y trasero,
con circuitos hidráulicos separados.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen
validez para ambos sistemas.
0 PELIGRO Variaciones
imprevistas del juego o
una resistencia elástica
sobre la leva del freno, se
deben a defectos en el sistema hidráulico. Dirigirse
a un Concesionario Oficial
Derbi en caso de dudas
sobre el perfecto funcionamiento del sistema de
freno o en caso que no resulte posible realizar las
operaciones normales de
control.
0 PELIGRO Prestar atención que los discos de frenos no estén aceitados o
engrasados, sobre todo
después de las operaciones de mantenimiento o
de control.
Controlar que los tubos de
los frenos no resulten enroscados o desgastados.
Prestar atención que el
agua o el polvo no entren
accidentalmente en el interior del circuito.
LIQUIDE DE FREINS
Recommandations
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avant et arrière, avec des
circuits hydrauliques séparés.
Bien que les informations
suivantes se réfèrent à un
système de freinage unique,
elles sont valables pour tous
les deux.
0 DANGER De soudaines
variations du jeu ou une
résistance élastique sur le
levier de frein sont dues à
des inconvénients dans le
système hydraulique.
S’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI
en cas de doutes sur le
bon fonctionnement du
système de freinage et si
on n’est pas en mesure
d’effectuer les normales
opérations de contrôle.
0 DANGER Faire particulièrement attention à ce
que les disques des freins
ne soient pas gras ou huileux, surtout après avoir
effectué les opérations
d’entretien ou de contrôle.
Contrôler que les durites
des freins ne sont pas entortillées ou usées.
Faire attention à ce que de
l’eau ou de la poussière
LIQUIDO FRENI
Raccomandazioni
IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco
anteriore e posteriore, con
circuiti idraulici separati. Le
seguenti informazioni sono
riferite a un singolo impianto
frenante, ma sono valide per
entrambi.
0 PERICOLO Improvvise
variazioni del gioco o una
resistenza elastica sulla
leva del freno, sono dovute a inconvenienti all’impianto idraulico.
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI,
nel caso di dubbi sul perfetto funzionamento dell’impianto frenante e nel
caso in cui non si sia in
grado di effettuare le normali operazioni di controllo.
0 PERICOLO Prestare
particolare attenzione che
i dischi dei freni non siano
unt i o ingrassati, specialmente dopo l’esecuzione
di operazioni di manutenzione o controllo.
Controllare che i tubi dei
freni non risultino attorcigliati o consumati.
Fare attenzione che acqua
o polvere non entrino
inavvertitamente all’interno del circuito.
Mulhacen
96
4/3/07
17:33
Página 96
e
f
i
En caso de intervenciones
de mantenimiento en el
circuito hidráulico, se recomienda el uso de guantes de látex.
El líquido de frenos puede
causar irritaciones si entra
en contacto con la piel o
con los ojos.
0 PELIGRO Lavar cuidadosamente las partes del
cuerpo que hayan entrado
en contacto con el líquido,
y, además, consultar un
oftalmólogo o un médico
si el líquido entra en contacto con los ojos.
NO ESPARCIR EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
0 ATENCIÓN Utilizando el
líquido de frenos, prestar
atención de no derramar
sobre las partes de plástico y pintadas porque podría dañarlas.
n’entrent pas par mégarde
à l’intérieur du circuit.
En cas d’intervention d’entretien sur le circuit hydraulique, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
Le liquide de freins peut
être cause d’irritations s’il
entre en contact avec la
peau ou les yeux.
0 DANGER Laver soigneusement les parties du
corps ayant touché le liquide, puis s’adresser à
un oculiste ou à un médecin si le liquide a touché
les yeux.
NE PAS DISPERSER LE
LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION En manipulant le liquide de freins,
prendre garde de ne pas
en renverser sur les parties en plastique ou
peintes, car cela pourrait
les endommager gravement.
Nel caso di interventi di
manutenzione al circuito
idraulico, si consiglia l’utilizzo di guanti in lattice.
Il liquido freni potrebbe
causare irritazioni se venisse a contatto con la
pelle o con gli occhi.
PERICOLO Lavare accuratamente le parti del
corpo che venissero a
contatto con il liquido,
inoltre rivolgersi a un oculista, o a un medico, se il
liquido venisse a contatto
con gli occhi.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE.
TENERE
LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
0 ATTENZIONE Usando il
liquido freni, fare attenzione a non rovesciarlo sulle
parti in plastica e verniciate, perché queste si danneggiano.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 98
e
FRENOS DE DISCO
0 PELIGRO Los frenos
son los órganos que garantizan mayormente la
seguridad, por lo tanto
hay que conservarlos
siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de
cada viaje.
Un disco sucio ensucia las
pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de
frenado.
Las pastillas sucias deben
ser sustituidas, mientras
que el disco sucio debe
ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
Sustituir el líquido de frenos una vez cada dos
años en un Concesionario
Oficial Derbi.
Utilizar líquido de frenos
del tipo indicado en la tabla
lubricantes, consultar pág.
294 (TABLA LUBRICANTES).
IMPORTANTE Este vehículo está equipado con frenos
de disco con dos sistemas
de frenos delantero y trasero, con circuitos hidráulicos
separados.
El sistema de freno delantero tiene un disco individual
(lado izquierdo).
El sistema de freno trasero
tiene un disco individual
(lado derecho).
98
f
i
FREINS A DISQUE
DANGER Les freins
sont les organes qui garantissent le mieux la sécurité, ils doivent donc
être maintenus en parfait
état; les contrôler avant
tout voyage.
Un disque sale salit les
plaquettes de frein avec
une réduction conséquente de l’efficacité de freinage.
Les plaquettes de frein
sales doivent être remplacées, tandis qu’un disque
sale doit être nettoyé à
l’aide d’un produit dégraissant de haute qualité.
Le liquide de freins doit
être remplacé tous les
deux ans, par un Concessionnaire Officiel DERBI.
Utiliser le liquide de freins du
type indiqué dans le tableau
des lubrifiants, voir page 294
(TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
IMPORTANT Ce véhicule
est équipé de freins à disque
avec deux systèmes de freinage avant et arrière, avec
circuits hydrauliques séparés.
Le système de freinage
avant est à disque simple
(côté gauche).
Le système de freinage arriè-
FRENI A DISCO
0 PERICOLO I freni sono
gli organi che garantiscono maggiormente la sicurezza, quindi devono essere sempre mantenuti in
perfetta efficienza, controllarli prima di ogni viaggio.
Un disco sporco imbratta
le pastiglie, con conseguente riduzione dell’efficacia frenante.
Le pastiglie sporche devono essere sostituite, mentre il disco sporco deve
essere ripulito con un prodotto sgrassante di alta
qualità.
Il liquido freni deve essere
sostituito ogni due anni da
un Concessionario Ufficiale DERBI.
Utilizzare liquido freni del
tipo specificato nella tabella
lubrificanti, vedi pag. 294
(TABELLA LUBRIFICANTI).
IMPORTANTE Questo veicolo è dotato di freni a disco
con due sistemi frenanti anteriore e posteriore, con circuiti idraulici separati.
Il sistema frenante anteriore
è a disco singolo (lato sinistro).
Il sistema frenante posteriore è a disco singolo (lato destro).
0
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 100
e
f
i
Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de freno, pero tienen
validez para ambos sistemas.
Al gastarse las pastillas de
freno, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste.
El depósito líquido freno
delantero se encuentra en el
manillar derecho, cerca de
la toma de la leva del freno
delantero.
El depósito líquido de
freno trasero está situado en
el lado derecho del vehículo,
cerca de la leva del mando
freno trasero.
IMPORTANTE Realizar las
operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo.
Después de los primeros
1000 km (625 mi) y posteriormente cada 10000 km
(6250 mi) controlar el estado
de los discos de frenos, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi
re est à disque simple (côté
droit).
Bien que les informations suivantes se réfèrent à un système de freinage unique, elles
sont valables pour tous les
deux.
Au fur et à mesure que les
plaquettes de frein s’usent, le
niveau du liquide diminue
pour en compenser automatiquement l’usure.
Le réservoir de liquide de
frein avant se trouve dans le
guidon droit, près de la prise
de la came de frein avant.
Le réservoir du liquide de frein
arrière est situé sur le côté
droit du véhicule, à proximité
du levier de frein arrière.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si le
véhicule est utilisé dans des
zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours
accidentés.
Au bout des 1000 premiers
km (625 mi) et par la suite
tous les 10000 km (6250 mi),
faire contrôler l’état des
disques de freins en s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI. Avant de se
mettre en route, contrôler le
niveau du liquide de freins
dans les réservoirs, voir page
102 (FREIN AVANT), page
108 (FREIN ARRIERE) et
l’usure des plaquettes de
freins, voir page 234 (VERIFICATION DE L’USURE DES
PLAQUETTES). Vidanger le
Le seguenti informazioni
sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Col consumarsi delle pastiglie d’attrito, il livello del liquido diminuisce per compensarne automaticamente
l’usura.
Il serbatoio del liquido del
freno anteriore si trova nel
manubrio destro, vicino alla
presa della leva del freno
anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore è situato sul lato destro del veicolo, in prossimità della leva comando
freno posteriore.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
Dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) fare
controllare lo stato dei dischi
freni rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Controllare prima della partenza il livello del liquido
freni nei serbatoi, vedi pag.
102 (FRENO ANTERIORE),
pag. 108 (FRENO POSTERIORE) e l’usura delle pastiglie, vedi pag. 234 (VERIFICA USURA PASTIGLIE).
Antes de salir controlar el
nivel del líquido de
frenos en los depósitos, consultar pág. 102 (FRENO DELANTERO), pág. 108
(FRENO TRASERO) y el
desgaste de las pastillas,
100
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 102
e
f
i
consultar pág. 234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS).
Cada dos años o 20.000
Km. dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi para
hacer sustituir el líquido de
frenos.
0 PELIGRO No utilizar el
vehículo si hay una pérdida de líquido en el sistema
de freno.
liquide de freins tous les deux
ans en s’adressant à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
0 DANGER Ne pas utiliser le véhicule si l’on
constate une fuite de liquide dans le système de freinage.
Far sostituire il liquido freni
ogni due anni rivolgendosi a
un Concessionario Uffi- ciale
DERBI.
0 PERICOLO Non utilizzare il veicolo nel caso si
riscontri una perdita di liquido dall’impianto frenante.
FREIN AVANT
CONTROLE
- Tenir le véhicule en position verticale et tourner le
guidon de façon à ce que
le liquide contenu dans le
réservoir soit parallèle au
couvercle du réservoir de
liquide de freins. u
- Vérifier que le liquide
contenu dans le réservoir
dépasse le repère “MIN”.
MIN = niveau minimum Si
le liquide n’atteint pas au
moins le “MIN”:
0 ATTENTION Le niveau
du liquide diminue progressivement avec l’usure
des plaquettes.
- Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page
234 (VERIFICATION DE
L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque.
Si les plaquettes et/ ou le
disque ne doivent pas être
remplacés, effectuer l'appoint.
FRENO ANTERIORE
CONTROLLO
- Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il
manubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni.
- Verificare che il liquido
contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”.
MIN = livello minimo
Se il liquido non raggiunge
almeno il riferimento “MIN”:
0 ATTENZIONE Il livello
del liquido diminuisce progressivamente con l’usura
delle pastiglie.
- Verificare l’usura delle pastiglie dei freni, vedi pag.
234 (VERIFICA USURA
PASTIGLIE) e del disco.
Se le pastiglie e/ o il disco
non sono da sostituire effettuare il rabbocco.
FRENO DELANTERO
CONTROL
- Mantener el vehículo en
posición vertical y girar el
manillar de manera que el
líquido contenido en el depósito sea paralelo a la
tapa depósito líquido de
frenos.
- Comprobar que el líquido
contenido en el depósito
supere la referencia “MÍN” .
MÍN = nivel mínimo
- Si el líquido no llega por lo
menos hasta la referencia “
MÍN ”:
0 ATENCIÓN El nivel del
líquido disminuye progresivamente con el desgaste
de las pastillas.
- Comprobar el desgaste de
las pastillas de frenos, consultar pág. 234 (CONTROL
DESGASTE PASTILLAS) y
del disco.
Las pastillas y/ o el disco no
deben ser sustituidos, reponerlos.
102
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 104
2
104
1
e
f
i
REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones).
0 ATENCIÓN Peligro de
salida líquido de frenos.
No accionar la leva del
freno delantero si los tornillos (1) y (2) están flojos
o, sobre todo, si se ha extraído la tapa del depósito
líquido de frenos.
0 ATENCIÓN Colocar un
paño debajo del depósito
líquido frenos como protección contra la eventual
salida del líquido.
- Mantener el vehículo en
posición vertical y girar el
manillar de manera que el
líquido contenido en el depósito sea paralelo a la
tapa depósito líquido de
frenos.
- Utilizando un destornillador
corto de cruz, destornillar
el tornillo (1).
- Destornillar el tornillo (2).
0 PELIGRO Evitar la exposición prolongada del líquido de frenos al aire.
El líquido de frenos es
higroscópico y si entra en
contacto con el aire absorbe la humedad.
Dejar el depósito líquido
de frenos abierto SOLO
durante el tiempo necesario para realizar la reposición.
APPOINT
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - recommandations).
0 ATTENTION Risque
d'écoulement du liquide
de freins. Ne pas actionner
le levier du frein avant
avec les vis (1) et (2) desserrées ou, surtout, sans
le couvercle du réservoir
de liquide de freins.
0 ATTENTION Placer un
chiffon sous le réservoir
de liquide de freins,
comme protection de
fuites de liquide éventuelles.
- Tenir le véhicule en position verticale et tourner le
guidon de façon à ce que
le liquide contenu dans le
réservoir soit parallèle au
couvercle du réservoir de
liquide de freins.
- En utilisant un tournevis
court à lame cruciforme,
dévisser la vis (1).
- Enlever la vis (2).
0 DANGER Eviter l’exposition prolongée du liquide
de freins à l’air.
Le liquide de freins est hygroscopique et au contact
de l’air il absorbe de l’humidité.
Laisser le réservoir liquide
de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps
nécessaire pour effectuer
l'appoint.
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni).
0 ATTENZIONE Pericolo
di fuoriuscita liquido freni.
Non azionare la leva freno
anteriore con le viti (1) e
(2) allentate o, soprattutto,
con il coperchio serbatoio
liquido freni rimosso.
0 ATTENZIONE Posizionare un panno sotto il serbatoio liquido freni, come
protezione da eventuali
fuoriuscite di liquido.
- Tenere il veicolo in posizione verticale e ruotare il
manubrio in modo che il liquido contenuto nel serbatoio sia parallelo al coperchio serbatoio liquido freni.
- Utilizzando un cacciavite
corto a croce svitare la vite
(1). u Svitare la vite (2).
0 PERICOLO Evitare l’esposizione prolungata del
liquido freni all’aria.
Il liquido freni è igroscopico e a contatto con l’aria
assorbe umidità.
Lasciare il serbatoio liquido freni aperto SOLO il
tempo necessario per effettuare il rabbocco.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 106
2
106
1
e
f
i
- Levantar y extraer la tapa
con los tornillos (1) y (2)
con sus respectivas tuercas.
0 ATENCIÓN Para no derramar el líquido de frenos
durante la reposición, se
recomienda no sacudir el
vehículo.
No agregar aditivos u
otras sustancias al líquido.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios.
- Reponer el depósito con
líquido de frenos, consultar
pág. 294 (TABLA LUBRICANTES), hasta alcanzar
el justo nivel.
0 ATENCIÓN Durante la
reposición no superar el
nivel “MÁX”.
La reposición hasta el
nivel “MÁX” debe realizarse sólo con pastillas nuevas.
Se recomienda no reponer hasta el nivel “MÁX”
con las pastillas desgastadas, para evitar la salida
del líquido en caso de sustitución de las pastillas de
freno.
- Ajustar el tornillo (1) a su
tuerca y atornillar.
- Ajustar el tornillo (2) a su
tuerca y atornillar.
- Soulevez et extrayez le
couvercle au moyen des
vis (1) et (2) et leurs
écrous respectifs.
- Sollevare ed estrarre il coperchio con le viti (1) e (2)
con i loro rispettivi dadi.
0 ATTENZIONE Per non
spandere il liquido dei
freni durante il rabbocco,
si raccomanda di non
scuotere il veicolo.
Non aggiungere additivi o
altre sostanze al liquido.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi
della perfetta pulizia.
- Rabboccare il serbatoio (7)
con liquido freni, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFICANTI), sino a raggiungere il giusto livello.
0 ATTENZIONE Nel rabbocco non superare il livello “MAX”.
Il rabbocco sino al livello
“MAX” deve essere effettuato solo con pastiglie
nuove.
Si raccomanda di non rabboccare sino al livello
“MAX” con le pastiglie
usurate, poiché si provocherebbe la fuoriuscita del
liquido in caso di sostituzione pastiglie freno.
- Inserire la vite (1) sul suo
dado e avvitare.
- Inserire la vite (2) sul suo
dado e avvitare.
0 ATTENTION Afin de ne
pas renverser le liquide de
freins pendant l'appoint, il
est conseillé de ne pas secouer le véhicule.
Ne pas ajouter d’additifs
ou d’autres substances au
liquide.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaitement propre.
- Remplir le réservoir (7)
avec du liquide de freins,
voir page 294 (TABLEAU
DES LUBRIFIANTS), jusqu’à atteindre le niveau
correct.
0 ATTENTION Pendant
l'appoint ne pas dépasser
le niveau “MAX”.
L'appoint jusqu’au niveau
“MAX” ne doit être effectué qu’avec des plaquettes
neuves.
Il est recommandé de ne
pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec
des plaquettes usées, car
on causerait l'écoulement
du liquide en cas de remplacement des plaquettes
de frein.
- Emboîtez la vis (1) dans
son écrou et vissez l'ensemble.
- Emboîtez la vis (2) dans
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 108
3
MAX.
MIN.
1
2
e
f
0 PELIGRO Controlar la
eficacia de frenado.
En caso de una carrera
excesiva de la leva del
freno o de una pérdida de
eficacia del sistema de
freno, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
porque podría ser necesario purgar el aire del sistema.
son écrou et vissez l'ensemble.
0 DANGER Contrôler l’efficacité de freinage.
Dans le cas d’une course
excessive du levier de
frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI car il pourrait être
nécessaire d’effectuer la
purge de l’air du système.
0
FREIN ARRIERE
CONTROLE
- Garder le véhicule en position verticale.
- Vérifier que le liquide
contenu dans le réservoir
dépasse le repère “MIN”.
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum.
Si le liquide n’atteint pas au
moins le “MIN”:
0 ATTENTION Le niveau
du liquide diminue progressivement avec l’usure
des plaquettes.
- Vérifier l’usure des plaquettes de freins, page
234 (VERIFICATION DE
L’USURE DES PLAQUETTES) et du disque.
Si les plaquettes et/ ou le
disque ne doivent pas être
remplacés, effectuer l'appoint.
FRENO POSTERIORE
CONTROLLO
- Tenere il veicolo in posizione verticale.
- Verificare che il liquido
contenuto nel serbatoio superi il riferimento “MIN”.
MIN = livello minimo
MAX = livello massimo
Se il liquido non raggiunge
almeno il riferimento “MIN”:
0 ATTENZIONE Il l ivello
del liquido diminuisce progressivamente con l’usura
delle pastiglie.
- Verificare l’usura delle pastiglie dei freni, pag. 234
(VERIFICA USURA PASTIGLIE) e del disco.
Se le pastiglie e/ o il disco
non sono da sostituire effettuare il rabbocco.
APPOINT
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - recommandations).
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni).
FRENO TRASERO
CONTROL
- Mantener el vehículo en
posición vertical.
- Comprobar que el líquido
contenido en el depósito
supere la referencia “MÍN” .
MÍN = nivel mínimo
MÁX = nivel máximo
Si el líquido no llega por lo
menos hasta la referencia
“MÍN ”:
0 ATENCIÓN El nivel del
líquido disminuye progresivamente con el desgaste
de las pastillas.
- Comprobar el desgaste de
las pastillas de frenos, consultar pág. 234 (CONTROL
DESGASTE PASTILLAS) y
del disco.
Las pastillas y/ o el disco
no deben ser sustituidos, reponerlos.
REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones).
108
i
PERICOLO Controllare
l’efficienza frenante.
Nel caso di una corsa eccessiva della leva freno o
di una perdita di efficienza
dell’impianto frenante, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, in
quanto potrebbe essere
necessario effettuare lo
spurgo del l ’aria dall’impianto.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 110
1
2
110
e
3
MAX.
MIN.
0 ATENCIÓN Peligro de
salida líquido de frenos.
No accionar la leva del
freno trasero si se ha quitado la tapa del depósito
del líquido de frenos.
0 PELIGRO Evitar la exposición prolongada del líquido de frenos al aire.
El líquido de frenos es
higroscópico y si entra en
contacto con el aire absorbe la humedad.
Dejar el depósito líquido
de frenos abierto SOLO
durante el tiempo necesario para realizar la reposición.
- Desenroscar y extraer el
tapón (1).
- Extraer la junta (2).
0 ATENCIÓN Para no derramar el líquido de frenos
durante la reposición, se
recomienda mantener el líquido en el depósito paralelo al borde del depósito
(en posición horizontal).
No agregar aditivos u
otras sustancias al líquido.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios.
- Llenar el depósito (3) con
líquido de frenos, consultar
pág. 294 (TABLA LUBRICANTES), hasta alcanzar
el nivel correcto, compren-
f
0
ATTENTION Risque
d'écoulement du liquide
de freins. Ne pas actionner
le levier de frein arrière
sans le couvercle du réservoir liquide de freins.
0 DANGER Eviter l’exposition prolongée du liquide
de freins à l’air.
Le liquide de freins est hygroscopique et au contact
de l’air il absorbe de l’humidité.
Laisser le réservoir liquide
de freins ouvert UNIQUEMENT pendant le temps
nécessaire pour effectuer
l'appoint.
- Dévisser et enlever le bouchon (1).
- Enlever le joint (2).
0 ATTENTION Pour ne
pas renverser le liquide de
freins pendant l'appoint, il
est conseillé de maintenir
le liquide du réservoir parallèle au bord du réservoir (en position horizontale).
Ne pas ajouter d’additifs
ou d’autres substances au
liquide.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaitement propre.
- Remplir le réservoir (3)
avec du liquide de freins,
voir page 294 (TABLEAU
DES LUBRIFIANTS), jus-
i
0
ATTENZIONE Pericolo
di fuoriuscita liquido freni.
Non azionare la leva freno
posteriore con il coperchio serbatoio liquido
freni rimosso.
0 PERICOLO Evitare l’esposizione prolungata del
liquido freni all’aria.
Il liquido freni è igroscopico e a contatto con l’aria
assorbe umidità.
Lasciare il serbatoio liquido freni aperto SOLO il
tempo necessario per effettuare il rabbocco.
- Svitare e rimuovere il
tappo (1).
- Rimuovere la guarnizione
(2).
0 ATTENZIONE Per non
spandere il liquido dei
freni durante il rabbocco,
si raccomanda di mantenere il liquido nel serbatoio parallelo al bordo serbatoio (in posizione orizzontale).
Non aggiungere additivi o
altre sostanze al liquido.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi
della perfetta pulizia.
- Rabboccare il serbatoio (3)
con liquido freni, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFICANTI), sino a raggiunge-
Mulhacen
4/3/07
MAX.
MIN.
17:33
Página 112
e
f
i
dido entre las dos referencias “ MÍN ” y “ MÁX ”.
0 ATENCIÓN La reposición hasta el nivel “MÁX”
debe realizarse sólo con
pastillas nuevas.
Se recomienda no reponer hasta el nivel “MÁX”
con las pastillas desgastadas, para evitar la salida
del líquido en caso de sustitución de las pastillas de
freno.
Controlar la eficacia de
frenado.
En caso de una carrera
excesiva de la leva del
freno o de una pérdida de
eficacia del sistema de
freno, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi,
porque podría ser necesario purgar el aire del sistema.
qu’à atteindre le niveau
correct compris entre les
deux repères “MIN” et
“MAX”.
0 ATTENTION L'appoint
jusqu’au niveau “MAX” ne
doit être effectué qu’avec
des plaquettes neuves.
Il est recommandé de ne
pas faire l'appoint jusqu’au niveau “MAX”, avec
des plaquettes usées, car
on causerait l'écoulement
du liquide en cas de remplacement des plaquettes
de frein.
Contrôler l’efficacité de
freinage.
Dans le cas d’une course
excessive du levier de
frein ou d’une perte d’efficacité du système de freinage, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI car il pourrait être
nécessaire d’effectuer la
purge de l’air du système.
re il giusto livello compreso
tra i due riferimenti “MIN” e
“MAX”.
0 ATTENZIONE Il rabbocco sino al livello “MAX”
deve essere effettuato
solo con pastiglie nuove.
Si raccomanda di non rabboccare sino al livello
“MAX” con le pastiglie
usurate, poiché si provocherà la fuoriuscita del liquido in caso di sostituzione pastiglie freno.
Controllare l’efficienza frenante.
Nel caso di una corsa eccessiva della leva freno o
di una perdita di efficienza
dell’impianto frenante, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, in
quanto potrebbe essere
necessario effettuare lo
spurgo dell’aria dall’impianto.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
0 ATTENTION
Ne pas utiliser le véhicule
si le niveau du liquide de
refroidissement est inférieur au niveau minimum
“MIN”.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si
le véhicule est utilisé dans
LIQUIDO
REFRIGERANTE
0 ATTENZIONE Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante
è al di sotto del livello minimo “MIN”.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
LÍQUIDO
REFRIGERANTE
0 ATENCIÓN No utilizar el
vehículo si el nivel del líquido refrigerante se encuentra por debajo del
nivel mínimo “MÍN”.
MPORTANTE Realizar las
operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo.
Antes de salir, controlar el
nivel del líquido refrigerante,
112
Mulhacen
4/3/07
MAX.
MIN.
114
17:33
Página 114
e
f
i
consultar pág. 118 (CONTROL Y REPOSICIÓN);
sustituirlo cada dos años, dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi
0 PELIGRO El líquido
refrigerante es nocivo si
se ingiere; si entra en contacto con la piel o con los
ojos puede causar irritaciones.
Si el líquido entra en
contacto con la piel o los
ojos, lavarlos con mucha
agua y consultar un médico. Si se ingiere accidentalmente, provocar el vómito, enjuagar la boca y la
garganta con mucha agua
y consultar inmediatamente un médico.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARCIR EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
0 PELIGRO Prestar atención de no derramar el líquido refrigerante sobre
las partes calientes del
motor; podría incendiarse
emitiendo llamas invisibles.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
recomienda el uso de
guantes de látex.
des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés.
Contrôler, avant de se
mettre en route, le niveau de
liquide de refroidissement,
voir page 118 (CONTROLE
ET APPOINT); le faire remplacer tous les deux ans en
s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI.
0 DANGER Le liquide de
refroidissement est nocif
si avalé; son contact avec
la peau ou les yeux pourrait causer des irritations.
Si le liquide entre en
contact avec la peau ou
les yeux, rincer longtemps
et abondamment à l’eau et
consulter un médecin. S’il
est avalé, essayer de
vomir, se rincer la bouche
et la gorge avec de l’eau
abondante et consulter immédiatement un médecin.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
NE PAS DISPERSER LE
LIQUIDE DANS L’ENVIRONNEMENT.
0 DANGER Prendre
garde de ne pas verser le
liquide de refroidissement
sur les parties brûlantes
du moteur; il pourrait s’incendier en émettant des
flammes invisibles.
Controllare prima della partenza il livello del liquido refrigerante, vedi pag. 118
(CONTROLLO E RABBOCCO), farlo sostituire ogni due
anni, rivolgendosi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
0 PERICOLO Il liquido refrigerante è nocivo se ingerito, il contatto con la
pelle o gli occhi potrebbe
causare irritazioni.
Se il liquido venisse a contatto con la pelle o gli
occhi, risciacquare a
lungo con acqua abbondante e consultare il medico. Se ingerito, provocare
il vomito, sciacquare
bocca e gola con abbondante acqua e consultare
immediatamente un medico.
TENERE
LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL’AMBIENTE.
0 PERICOLO Porre attenzione a non versare il liquido refrigerante sulle
parti roventi del motore,
potrebbe incendiarsi emettendo fiamme invisibili.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in lattice.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 116
MAX.
MIN.
1
e
f
i
0 ATENCIÓN Para la sustitución, dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi
La solución del líquido refrigerante está compuesta por
50% de agua y por 50% de
anticongelante.
Esta mezcla es ideal para
casi todas las temperaturas
de funcionamiento y garantiza una buena protección
contra la corrosión.
Se recomienda mantener
la misma mezcla incluso durante el verano porque se
reducen las pérdidas por
evaporación y la necesidad
de frecuentes reposiciones.
De esta manera disminuyen las incrustaciones de
sales minerales, dejadas en
el radiador por el agua evaporada y se conserva inalterada la eficacia del sistema
de refrigeración.
En caso que la temperatura exterior esté por debajo
de cero grados centígrados,
controlar frecuentemente el
circuito de refrigeración
agregando, si es necesario,
una mayor concentración de
anticongelante (hasta un
máximo del 60%).
Para la solución refrigerante usar agua destilada, para
no dañar el motor.
En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé d’employer des gants en latex.
0 ATTENTION Pour vidanger le liquide, s’adresser à
un Concessionnaire Officiel
DERBI.
La solution de liquide de refroidissement est composée de
50% d’eau et 50% d’antigel.
Ce mélange est idéal pour la
plupart des températures de
fonctionnement et garantit une
bonne protection contre la corrosion.
Il est préférable de garder le
même mélange durant la saison
chaude, car ceci permet de réduire les pertes par évaporation
et d’éviter les appoints fréquents.
De cette manière on obtient une
diminution des dépôts de sels
minéraux, déposés dans les radiateurs de l’eau évaporée et
l’efficacité du système de refroidissement reste inaltérée.
Au cas où la température externe serait inférieure à zéro degré
centigrade, il faut contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration majeure
d’antigel (jusqu’à un maximum
de 60%).
Pour la solution de refroidissement, employer de l’eau déminéralisée afin de ne pas endommager le moteur.
0 ATTENZIONE Per la sostituzione rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50%
di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per
la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la
stessa miscela anche nella
stagione calda, perché si riducono così le perdite per
evaporazione e la necessità
di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali,
lasciati nei radiatori dall’acqua evaporata e si mantiene
inalterata l’efficienza dell’impianto di raffreddamento.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto di
zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario,
una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante
utilizzare acqua distillata,
per non rovinare il motore.
0 PELIGRO No quitar el
tapón del depósito de ex116
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 118
2
MAX.
MIN.
1
118
e
f
i
pansión (1) con el motor
caliente, porque el líquido
refrigerante puede estar a
temperatura elevada.
Si entra en contacto con
la piel o con las prendas
puede causar graves quemaduras y/ o daños.
0 DANGER Il est recommandé
0 PERICOLO Non togliere il tappo del vaso di
espansione (1) a motore
caldo, perché il refrigerante potrebbe essere a temperatura elevata.
Al contatto con la pelle o i
vestiti può causare serie
ustioni e/ o danni.
CONTROL Y
REPOSICIÓN
0 PELIGRO Realizar las
operaciones de control y
de reposición del líquido
refrigerante con el motor
frío.
- Parar el motor y esperar
que se enfríe.
- Mantener el vehículo en
posición vertical con las
dos ruedas apoyadas
sobre el suelo.
- Comprobar que el nivel del
líquido contenido en el depósito de expansión (2)
esté comprendido entre las
referencias “MÁX” y “MÍN”.
MAX = nivel máximo
MÍN = nivel mínimo
En caso contrario:
- Retirar la tapa delantera
derecha (3 tornillos M5 con
llave allen 4)
- Desenroscar y quitar el
tapón de abastecimiento.
0 PELIGRO El líquido refrigerante es nocivo si se
ingiere; si entra en contacto con la piel o con los
ojos puede causar irritaciones.
de ne pas enlever le bouchon
du vase d’expansion (1) quand
le moteur est chaud car la température du liquide de refroidissement pourrait être élevée.
Au contact de la peau ou des
vêtements, ce liquide peut causer de graves brûlures et/ ou
dommages.
CONTROLE ET
APPOINT
0
DANGER Le moteur froid,
effectuer les opérations de
contrôle et appoint du liquide
de refroidissement.
- Arrêter le moteur et attendre
qu’il refroidisse.
- Tenir le véhicule en position
verticale avec les roues posées au sol. u
- S’assurer que le niveau du liquide dans le vase d’expansion (2) est compris entre les
repères “MAX” et “MIN”.
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
Dans le cas contraire:
- Démontez le couvercle avant
droit (3 vis M5 avec clé Allen
4).
- Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
0 DANGER Le liquide de refroidissement est nocif si avalé;
son contact avec la peau ou les
yeux pourrait causer des irritations. Ne pas introduire de
doigts ou d’autres objets pour
CONTROLLO E
RABBOCCO
0 PERICOLO Effettuare a
motore freddo le operazioni di controllo e rabbocco l
iquido refrigerante.
- Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
- Tenere il veicolo in posizione verticale con le due
ruote appoggiate al suolo.
- Accertarsi che il livello del
liquido, contenuto nel vaso
di espansione (2), sia compreso tra i riferimenti
“MAX” e “MIN”.
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo
In caso contrario:
- Togliere il coperchio anteriore destro (3 viti M5 con
chiave a brugola 4)
- Svitare e togliere il tappo di
riempimento (1).
0 PERICOLO Il liquido refrigerante è nocivo se ingerito, il contatto con la
pelle o gli occhi potrebbe
causare irritazioni.
Non inserire dita o altri oggetti per verificare la pre-
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 120
MAX.
MIN.
1
e
f
i
No introducir los dedos
u otros objetos para comprobar la presencia de líquido refrigerante.
0 ATENCIÓN No agregar
aditivos u otras sustancias al líquido.
Si se utiliza un embudo u
otro instrumento, asegurarse que estén perfectamente limpios.
- Reponer con líquido refrigerante, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES),
hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel “ MÁX ”. No
superar este nivel porque,
en caso contrario, el líquido saldrá del depósito durante el funcionamiento del
motor.
- Colocar nuevamente el
tapón de abastecimiento
(1).
- Montar nuevamente la tapa
delantera derecha.
0 ATENCIÓN En caso de
un excesivo consumo de
líquido refrigerante y en la
eventualidad que el depósito de expansión quede
vacío, controlar que no
haya pérdidas en el circuito. Para la reparación, dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
vérifier la présence de liquide
de refroidissement.
ATTENTION Ne pas ajouter
d’additifs ou d’autres substances au liquide.
Si l’on utilise un entonnoir ou
un moyen différent, s’assurer
qu’i l est parfaitement propre.
- Remplir avec du liquide de refroidissement, voir page 294
(TABLEAU DES LUBRIFIANTS),
jusqu’à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement
le niveau “ MAX ”. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une
fuite du liquide se vérifiera durant le fonctionnement du moteur.
- Remettre en place le bouchon
de remplissage (1).
- Remontez le couvercle avant
droit.
senza di liquido refrigerante.
0 ATTENZIONE Non aggiungere additivi o altre sostanze al liquido.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
- Rabboccare con liquido refrigerante, vedi pag. 294 (TABELLA LUBRIFICANTI),
sino a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello “MAX”.
Non superare tale livello, altrimenti si avrà una fuoriuscita del liquido durante il funzionamento del motore.
- Reinserire il tappo di riempimento (1).
- Montare di nuovo il coperchio anteriore destro.
CAMBIO DEL FILTRO
DEL AIRE
El filtro del aire se encuentra
debajo del sillín del piloto.
120
0 ATTENTION En cas de consommation excessive de liquide
de refroidissement et au cas où
le vase d’expansion resterait
vide, contrôler qu’il n’y a pas de
fuites dans le circuit. Pour la réparation, s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI.
REMPLACEMENT DU
FILTRE A AIR
Le filtre à air se trouve audessous de la selle du pilote. Pour accéder au filtre à
air, démontez la selle du pilote (consultez la page 84
DÉBLOCAGE/BLOCAGE
DE LA SELLE)
Après avoir retiré la selle du
0 ATTENZIONE Nel caso di
consumo eccessivo di liquido refrigerante e nel caso in
cui il vaso di espansione rimanga vuoto, controllare
che non ci siano perdite nel
circuito. Per la riparazione,
rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
CAMBIO DEL FILTRO
DELL’ARIA
Il filtro dell’aria si trova sotto
il sellino del pilota. Per accedere al filtro dell’aria occorre
smontare il sellino del pilota
(vedi pagina 84 BLOCCAGGIO / BLOCCAGGIO SEDILE).
Mulhacen
4/3/07
17:33
1
Página 122
e
f
i
Para acceder al filtro del aire
desmonte el sillín del piloto
(consultar página 84 DESBLOQUEO/BLOQUEO
ASIENTO).
pilote, vous pouvez voir le
couvercle d'accès au filtre à
air. Pour remplacer le filtre à
air, procédez comme indiqué ci-après :
- Dévissez les 6 vis (1) du
couvercle du filtre à air.
- Retirez le couvercle pour
accéder au filtre à air (2).
- Retirez le filtre à remplacer
en tirant vers le haut (3).
Dopo aver rimosso il sellino
del pilota, si può vedere il
coperchio che chiude l’accesso al filtro dell’aria. Per
cambiare il filtro dell’aria,
procedere nella seguente
maniera:
- svitare le 6 viti (1) del coperchio del filtro dell’aria;
- togliere il coperchio per accedere al filtro dell’aria (2);
- togliere il filtro da sostituire
in direzione ascendente
(3).
0 AVVERTIMENTO: il filtro dell’aria deve essere
sostituito ogni 10.000 km
oppure ogni 12 mesi (il
primo evento che si verifichi), così come stabilito
nel programma di manutenzione del veicolo (vedi
pagina 204 SCHEDA
DELLA MANUTENZIONE
PERIODICA)
Después de retirar el sillín
del piloto se puede observar
la tapa que cierra el acceso
al filtro del aire. Para cambiar el filtro del aire proceda
de la siguiente manera:
2
3
122
- Retire los 6 tornillos (1) de
la tapa del filtro del aire.
- Retire la tapa para acceder
al filtro del aire (2).
- Retire el filtro a sustituir en
dirección ascendente (3).
0 ADVERTENCIA: el filtro
del aire debe substituirse
cada 10.000 km o cada 12
meses (lo que antes acontezca) tal y como se establece en el plan de mantenimiento del vehículo
(consultar página 204
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO)
NEUMÁTICOS
El modelo ha sido equipado con neumáticos con cámara.
IMPORTANTE Realizar las
operaciones de mantenimiento con mayor frecuencia si se utiliza el vehículo
en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo.
0 PELIGRO Cada quince
días, controlar la presión
0 AVERTISSEMENT: le filtre à air doit être remplacé
tous les 10 000 km ou tous
les 12 mois (le plus tôt des
deux), comme indiqué
dans le plan de maintenance du véhicule (consultez la page 204 FICHE
DE MAINTENANCE PÉRIODIQUE)
PNEUS
Le modèle est équipé de
pneus à chambre à air.
IMPORTANT Effectuer les
opérations d’entretien à intervalles réduits de moitié si
le véhicule est utilisé dans
des zones pluvieuses, poussiéreuses ou sur des parcours accidentés.
0 DANGER Contrôler la
pression de gonflage à
température ambiante
tous les quinze jours.
Contrôler tous les 1000 km
(625 mi) l’état des pneus et
leur pression de gonflage à
PNEUMATICI
Il modello è stato equipaggiato con pneumatici con
camera d'aria.
IMPORTANTE Eseguire le
operazioni di manutenzione
a intervalli dimezzati se il
veicolo viene utilizzato in
zone piovose, polverose o
su percorsi accidentati.
0 PERICOLO Controllare
ogni quindici giorni la
pressione di gonfiaggio a
temperatura ambiente.
Mulhacen
124
4/3/07
17:33
Página 124
e
f
i
de inflado a temperatura
ambiente.
Controlar cada 1000 km
(625 mi) el estado de los
neumáticos y su presión de
inflado a temperatura ambiente, consultar pág. 284
(DATOS TÉCNICOS).
0 PELIGRO Controlar periódicamente la presión de
inflado de los neumáticos
a temperatura ambiente,
consultar
pág.
284
(DATOS TÉCNICOS).
Si los neumáticos están
calientes, la medición no
es correcta.
Medir la presión de inflado sobre todo antes y después de cada largo viaje.
Si la presión del inflado
es demasiado alta, las irregularidades del terreno no
llegan a amortiguarse y se
transmiten al manillar,
comprometiendo, por lo
tanto el confort de marcha
y reduciendo también la
adherencia a la carretera
en curva.
Si, por el contrario, la
presión de inflado es insuficiente, los flancos de los
neumáticos (1) trabajan
excesivamente y podría
producirse el deslizamiento de la goma sobre la
llanta, o su despegue con
consiguiente pérdida de
control del vehículo.
En caso de frenadas bruscas, los neumáticos podrían
salirse de las llantas.
température ambiante, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES).
0 DANGER Vérifier périodiquement la pression de
gonflage des pneus à température ambiante, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES).
Si les pneus sont chauds,
la mesure ne sera pas correcte.
Mesurer la pression surtout avant et après un long
voyage.
Si la pression de gonflage
est trop importante, les aspérités du terrain ne sont
pas amorties et sont donc
transmises au guidon, ce
qui compromet le confort
de conduite et réduit également la tenue de route
dans les virages.
Si, au contraire, la pression de gonflage est trop
faible, les flancs des
pneus (1) travaillent davantage, ce qui pourrait
provoquer le glissement
du pneu sur la jante ou
même son décollement et
entraîneraît la perte de
contrôle du véhicule.
De plus, en cas de
brusques coups de frein,
les pneus pourraient sortir
des jantes.
Controllare ogni 1000 km
(625 mi) lo stato dei pneumatici e la pressione di gonfiaggio degli stessi a temperatura ambiente, vedi pag.
284 (DATI TECNICI).
0 PERICOLO Controllare
periodicamente la pressione di gonfiaggio dei pneumatici a temperatura ambiente, vedi pag. 284 (DATI
TECNICI).
Se i pneumatici sono
caldi, la misurazione non è
corretta.
Effettuare la misurazione
soprattutto prima e dopo
ogni lungo viaggio.
Se la pressione di gonfiaggio è troppo alta, le asperità del terreno non vengono ammortizzate e sono
quindi trasmesse al manubrio, compromettendo
così il comfort di marcia e
riducendo anche la tenuta
di strada in curva.
Se, viceversa, la pressione
di gonfiaggio è insufficiente, i fianchi dei pneumatici
(1) lavorano maggiormente, e potrebbero verificarsi
lo slittamento della
gomma sul cerchio oppure
il suo distacco, con conseguente perdita di controllo
del veicolo.
In caso di frenate brusche,
i pneumatici potrebbero
Mulhacen
126
4/3/07
17:33
Página 126
e
f
i
En las curvas, además, el
vehículo podría perder adherencia.
0 PELIGRO Controlar las
condiciones de las superficies y del desgaste, porque
una mala condición de los
neumáticos puede comprometer su adherencia a la carretera y la maniobrabilidad
del vehículo.
Algunos tipos de neumáticos, homologados para este
vehículo, están provistos de
indicadores de desgaste.
Existen diferentes tipos
de indicadores de desgaste.
Pedir información sobre las
modalidades de comprobación de desgaste al vendedor.
Comprobar visualmente el
estado de los neumáticos y,
si estuviesen desgastados,
sustituirlos.
Sustituir el neumático si
está desgastado o si un
eventual pinchazo en la
zona de la banda de rodadura tiene dimensiones mayores a 5 mm.
Una vez reparado el neumático, realizar el equilibrado de las ruedas.
0 PELIGRO Los neumáticos deben ser sustituidos
por otros del tipo y modelo
indicados por la empresa,
consultar pág. 284 (DATOS
TÉCNICOS); el uso de neumáticos diferentes de los
que se indican influye negativamente en el comportamiento del vehículo.
Enfin, dans les virages, le
véhicule pourrait faire une
embardée.
0 DANGER Contrôler la
bande de roulement et
l’usure car des pneus en
mauvais état compromettent la manoeuvrabilité du
véhicule.
Certaines typologies de
pneus, homologués pour
ce véhicule, sont munis
d’indicateurs d’usure.
Il existe différents types
d’indicateurs d’usure. Se
renseigner auprès de son
revendeur pour les modalités de vérification d’usure.
Vérifier, visuellement,
l’usure des pneus, s’ils
sont usés les faire remplacer.
Faire remplacer le pneu
s’il est usé ou si un trou
éventuel dans la zone de
la bande de roulement a
des dimensions supérieures à 5 mm.
Après la réparation d'un
pneu, faire exécuter l’équilibrage des roues.
0 DANGER Les pneus
doivent être remplacés par
d’autres du type et du modèle indiqués par le
constructeur, voir page
284 (DONNEES TECHNIQUES); l’utilisation de
pneus différents des
pneus indiqués influence
fuoriuscire dai cerchi.
Nelle curve, infine, il veicolo potrebbe sbandare.
0 PERICOLO Controllare
lo stato superficiale e l’usura, in quanto una pessima condizione dei pneumatici comprometterebbe
l’aderenza alla strada e la
manovrabilità del veicolo.
Alcune tipologie di pneumatici, omologati per questo veicolo, sono provvisti
di indicatori di usura.
Esistono vari tipi di indicatori di usura. Informarsi
presso il proprio rivenditore per le modalità di verifica usura. Verificare, visivamente, il consumo dei
pneumatici, se usurati farli
sostituire.
Fare sostituire il pneumatico se usurato o se una
eventuale foratura nella
zona del battistrada ha dimensioni maggiori a 5
mm.
Dopo aver fatto riparare
un pneumatico, far eseguire l’equilibratura delle
ruote.
0 PERICOLO I pneumatici devono essere sostituiti
con altri di tipo e modello
indicati dalla casa, vedi
pag. 284 (DATI TECNICI);
l’uso di pneumatici diversi
da quelli indicati, influenza
negativamente la guidabi-
Mulhacen
128
4/3/07
17:33
Página 128
e
f
i
No instalar neumáticos
del tipo tubeless en llantas
para neumáticos con cámara o viceversa.
Controlar que las válvulas de inflado (2) estén
siempre equipadas con tapones para evitar la pérdida de presión de los neumáticos.
Las operaciones de sustitución, reparación, mantenimiento y equilibrado
son muy importantes; por
lo tanto, deben realizarse
con herramientas adecuadas y una experiencia
apropiada.
0 PELIGRO Por esta
razón se recomienda dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi o a un servicio especializado para realizar las operaciones anteriores.
Si los neumáticos son
nuevos pueden estar cubiertos de una sustancia
resbaladiza, por lo tanto
conducir con cuidado durante los primeros kilómetros. No engrasar los neumáticos con líquido inadecuado. Si los neumáticos
son viejos, aunque no estén
desgastados completamente, pueden endurecerse y
no garantizar el agarre en
carretera.
En este caso sustituir los
neumáticos.
négativement la conduite
du véhicule.
N'installez pas de pneumatiques de type tubeless
sur les jantes pour pneus
à chambre à air.
Contrôler que les valves
de gonflage (2) sont toujours munies de leurs bouchons afin d’éviter tout dégonflement subit des
pneus.
Les opérations de remplacement, de réparation,
d’entretien et d’équilibrage
sont très importantes et
requièrent donc pour leur
exécution des outils appropriés et l’intervention
de personnel spécialisé.
0 DANGER Pour cette
raison, il est conseillé de
s'adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI
ou à un spécialiste des
pneus pour ces opérations.
Si les pneus sont neufs,
ils peuvent être recouverts
d’une patine glissante: il
faut donc rouler avec prudence pendant les premiers kilomètres. Ne pas
graisser les pneus avec
des liquides inadéquats.
Si les pneus sont vieux,
même s’ils ne sont pas
complètement usés, ils
peuvent se durcir et ne
pas garantir la tenue de
route.
Dans ce cas, remplacer les
pneus.
lità del veicolo.
Non installare pneumatici
del tipo tubeless in cerchioni per pneumatici con
camera d'aria.
Controllare che le valvole
di gonfiaggio (2) siano
sempre munite dei tappini,
onde evitare un improvviso sgonfiaggio dei pneumatici.
Le operazioni di sostituzione, r iparazione, manutenzione ed equilibratura
sono molto importanti, devono quindi essere eseguite con attrezzi appropriati e con la necessaria
esperienza.
0 PERICOLO Per questo motivo, si consiglia di
rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI, o a
un gommista specializzato
per l’esecuzione delle precedenti operazioni.
Se i pneumatici sono
nuovi, possono essere ricoperti di una patina scivolosa: guidare con cautela per i primi chilometri.
Non ungere con liquido
non idoneo i pneumatici.
Se i pneumatici sono vecchi, anche se non completamente usurati, possono
indurirsi e non garantire la
tenuta di strada.
In questo caso sostituire i
pneumatici.
Mulhacen
130
4/3/07
17:33
Página 130
e
f
i
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RODADURA (3):
Delantero y trasero 2 mm y
en cualquier caso no inferior a
lo prescrito por la legislación
vigente en el país en que se
utiliza el vehículo.
LIMITE MINIMUM DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT (3):
avant et arrière 2 mm et en
tout cas pas inférieure à la limite indiquée par la législation en vigueur dans le pays
où le véhicule est utilisé.
LIMITE MINIMO DI
PROFONDITÀ BATTISTRADA (3):
anteriore e posteriore 2 mm
e comunque non inferiore a
quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese
di utilizzo del veicolo.
ACEITE MOTOR
0 PELIGRO El aceite motor
puede causar graves daños
a la piel si es manipulado
por mucho tiempo y diariamente.
Se recomienda lavar las
manos con mucho cuidado
después de haberlo manipulado.
MANTENER LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARCIR EL ACEITE
EN EL AMBIENTE.
Se recomienda colocarlo
en un recipiente sellado y
entregarlo a la estación de
servicio donde se lo adquiere habitualmente o a un
centro de recolección de
aceites.
En caso de intervenciones
de mantenimiento, se recomienda el uso de guantes
de látex.
Controlar periódicamente el nivel aceite motor,
consultar pág. 212 (CONTROL NIVEL ACEITE
MOTOR Y REPOSICIÓN).
Para la sustitución del
aceite motor, consultar
HUILE MOTEUR
DANGER L’huile moteur peut causer de graves
dommages à la peau si
elle est manipulée longuement et quotidiennement.
Il est conseillé de se laver
soigneusement les mains
après l’avoir manipulée.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
NE PAS DISPERSER
L’HUILE USAGEE DANS
L’ENVIRONNEMENT.
Il est conseillé de la porter
dans un récipient hermétiquement fermé à la station
de service auprès de laquelle on achète habituellement l'huile ou auprès
d’un centre pour la récolte
des huiles.
En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
Contrôler périodiquement
le niveau d’huile moteur,
voir page 212 (VERIFICA-
OLIO MOTORE
0 PERICOLO L’olio motore può causare seri danni
alla pelle se maneggiato a
lungo e quotidianamente.
Si consiglia di lavare accuratamente le mani dopo
averlo maneggiato.
TENERE
LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
NON DISPERDERE L’OLIO
NELL’AMBIENTE.
Si consiglia di portarlo in
un recipiente sigillato alla
stazione di servizio presso
la quale lo si acquista abitualmente o presso un
centro di raccolta olii.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in lattice.
Controllare periodicamente il livello olio motore,
vedi pag. 212 (VERIFICA
LIVELLO OLIO MOTORE E
RABBOCCO).
0
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 132
e
f
i
pág. 204 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO).
TION DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ET MISE A NIVEAU). Pour la vidange
d’huile moteur, voir page
204 (FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE).
IMPORTANT Employer des
huiles de bonne qualité,
ayant un degré de 15W –
50, voir page 308 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
Per la sostituzione dell’olio motore, vedi pag. 204
(SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA).
IMPORTANTE Utilizzare olii
di buona qualità, di gradazione 15W – 50, vedi pag.
308 (TABELLA LUBRIFICANTI).
0 ATTENZIONE Operare
con cautela. Non spandere
l’olio!
Aver cura di non imbrattare nessun componente, la
zona in cui si opera e quella circostante. Pulire accuratamente ogni eventuale traccia di olio.
In caso di perdite o malfunzionamenti, rivolgersi a
un Concessionario Ufficiale Derbi.
IMPORTANTE Utilizar aceites de buena calidad, de
gradación 15W – 50, consultar pág. 308 (TABLA LUBRICANTES).
0 ATENCIÓN Operar con
cuidado.
¡No esparcir el aceite!
No ensuciar ningún componente, la zona en que se
opera y la circunstante.
Limpiar cuidadosamente
todo eventual residuo de
aceite.
En caso de pérdidas o
funcionamientos incorrectos, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
132
0 ATTENTION Agir avec
précaution. Ne pas répandre l'huile!
Avoir soin de ne pas salir
les composants, la zone
où l’on travaille et l ’espace environnant. Nettoyer
soigneusement toute trace
éventuelle
d’huile.
En cas de fuites ou de
mauvais fonctionnements,
s’adresser à un Concessionnaire Officiel Derbi.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 134
e
EMBRAGUE
REGULACIÓN EMBRAGUE
Regular el embrague después de los primeros 1000
km (625 mi), posteriormente
cada 10000 km (6250 mi) y
cuando el motor se apaga o
el vehículo (con la leva del
embrague accionada y la
marcha acoplada) avanza, o
si el embrague “patina”, causando un retardo de la aceleración respecto al número
de revoluciones del motor.
Para la regulación, operar de la siguiente siguiente:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Extraer el capuchón de
protección (1).
- Aflojar la contratuerca (2).
- Girar el regulador (3) hasta
que la carrera en vacío de
la leva del mando embrague sea de aprox. 10 mm .
- Ajustar la contratuerca (2)
y controlar nuevamente la
regulación.
- Arrancar el motor, consultar pág. 160 (ARRANQUE).
- Accionar completamente la
leva del mando embrague
y acoplar la primera marcha.
Comprobar que el motor
134
f
EMBRAYAGE
REGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Effectuer le réglage de l’embrayage au bout des 1000
premiers km (625 mi), par la
suite tous les 10000 km
(6250 mi) et quand le moteur s’arrête ou le véhicule
(avec le levier d’embrayage
actionné et la vitesse engagée) tend à avancer, ou encore si l’embrayage “patine”
en causant un retard de l’accélération par rapport au
nombre de tours du moteur.
Pour le réglage, procéder
de la manière suivante:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Sortir le soufflet de protection (1). u
- Desserrer le contre- écrou
(2). u
- Tourner la molette de réglage (3), jusqu’à ce que la
course à vide du levier
d’embrayage soit d’environ
10 mm.
- Serrer le contre- écrou (2)
et contrôler de nouveau le
réglage.
- Démarrer le moteur, voir
page 160 (DEMARRAGE).
- Actionner complètement le
levier d’embrayage et engager la première vitesse.
i
FRIZIONE
REGOLAZIONE FRIZIONE
Effettuare la regolazione
della frizione dopo i primi
1000 km (625 mi), successivamente ogni 10000 km
(6250 mi) e quando il motore
si arresta o il veicolo (con la
leva frizione azionata e la
marcia inserita) tende ad
avanzare, oppure se la frizione “slitta”, causando un
ritardo dell’accelerazione rispetto al numero di giri del
motore.
Per la regolazione procedere come segue:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Sfilare la cuffia di protezione (1).
- Allentare il controdado (2).
- Ruotare il registro (3), sino
a che la corsa a vuoto
della leva comando frizione sia di circa 10 mm.
- Serrare il controdado (2) e
ricontrollare la regolazione.
- Avviare il motore, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
- Azionare completamente
la leva comando frizione e
inserire la prima marcia.
Accertarsi che il motore non
si arresti o che il veicolo non
tenda ad avanzare, oppure
che la frizione non “slitti” durante la fase di accelerazione o durante la marcia.
Mulhacen
136
4/3/07
17:33
Página 136
e
f
i
no se apague o que el vehículo no avance, o que el
embrague no “patine” durante la fase de aceleración o
durante la marcha.
0 PELIGRO De no resultar
posible obtener una correcta regulación, o en
caso de funcionamiento
irregular del embrague, dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi.
0 ATENCIÓN Controlar la
integridad del cable del
mando embrague: no debe
presentar aplastamientos
o desgaste de la vaina en
toda su longitud.
S’assurer que le moteur ne
s’arrête pas ou que le véhicule ne tend pas à avancer,
ou encore que l’embrayage
ne “patine” pas durant la
phase d’accélération ou durant la conduite.
0 DANGER S’il n’est pas
possible d’obtenir un réglage correct, ou si l’embrayage ne fonctionne pas
correctement, s’adresser à
un Concessionnaire Officiel DERBI.
0 ATTENTION Contrôler
l’état du câble commande
d’embrayage: il ne doit
pas présenter d’aplatissements ni d’usure de la
gaine dans toute sa longueur.
0 PERICOLO Se non
fosse possibile ottenere
una regolazione corretta, o
nel caso di funzionamento
irregolare della frizione, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
0 ATTENZIONE Controllare l’integrità del cavo comando frizione: non deve
presentare schiacciature o
usura della guaina in tutta
la sua lunghezza.
REGULACIÓN JUEGO
LEVA MANDO FRENO
TRASERO
La leva del mando freno
está colocada ergonómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario, es posible
regular el juego de la leva
del mando freno:
- Atornillar completamente la
contratuerca (3) sobre la
varilla mando bomba (4).
- Atornillar completamente la
varilla mando bomba (4).
- Destornillar el dispositivo
de ajuste del freno (2)
hasta que el pedal del
freno alcance la altura deseada.
- Desenroscar la varilla
REGLAGE DU JEU DU
LEVIER DE FREIN
ARRIERE
Le levier de frein est positionné ergonomiquement en
phase d’assemblage du véhicule. Si nécessaire, il est
possible de régler le jeu du
levier de frein:
- Visser à fond l'élément de
réglage du frein (2).
- Visser à fond le contreécrou (3) sur la tige de
commande maître- cylindre (4).
- Visser à fond la tige de
commande maître- cylindre (4), la dévisser donc
de 3 – 4 tours.
- Dévisser l'élément de réglage du frein (2) jusqu’à
ce que le levier de frein se
REGOLAZIONE GIOCO
LEVA COMANDO
FRENO POSTERIORE
La leva comando freno è posizionata ergonomicamente
in fase di assemblaggio del
veicolo.
Se necessario è possibile
regolare il gioco della leva
comando freno:
- Avvitare completamente il
registro freno (2).
- Avvitare completamente il
controdado (3) sull’astina
comando pompa (4).
- Avvitare completamente
l’astina comando pompa
(4) quindi svitarla di 3 – 4
giri.
- Svitare il registro freno (2)
fino a portare la leva comando freno all’altezza voluta.
- Svitare l’astina comando
pompa (4) e portarla a
contatto con il pistone
pompa.
- Riavvitare l’astina e garan-
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 138
4
3
2
5
e
f
i
mando bomba (4) y colocarla en contacto con el
pistón bomba.
- Enroscar la varilla para garantizar un juego mínimo
de 0,5 ~ 1 mm entre la varilla mando bomba (4) y el
pistón bomba.
0 ATENCIÓN Comprobar
la presencia de la carrera
en vacío de la leva (5),
para evitar que el freno
quede accionado y por lo
tanto ocasione un desgaste prematuro de los elementos de frenado.
Carrera en vacío de la
leva (5): 5 mm (medida en
la extremidad de la leva).
- Bloquear la varilla mando
bomba (4) por medio de la
contratuerca (3).
0 ATENCIÓN Después de
la regulación, controlar
que la rueda gire libremente al soltar el freno.
Controlar la eficacia de
frenado.
En caso de necesidad,
dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
positionne à la hauteur
souhaitée.
- Dévisser la tige de commande maître- cylindre (4)
et l'amener au contact du
piston maître- cylindre.
- Visser de nouveau la tige
pour garantir un jeu minimum de 0,5 – 1 mm entre
la tige de commande
maître- cylindre (4) et le
piston de maître- cylindre.
0 ATTENTION S’assurer
de la présence de course à
vide du levier (5), pour éviter que le frein reste actionné en causant une
usure prématurée des éléments de freinage.
Course à vide du levier (5):
4 mm (mesurée à l’extrémité du levier).
- Bloquer la tige de commande maître- cylindre (4)
au moyen du contre- écrou
(3).
0 ATTENTION Après le
réglage, contrôler que la
roue tourne librement
quand on relâche le frein.
Contrôler l’efficacité de
freinage. En cas de nécessité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
0 DANGER Eviter de
garer le véhicule version
catalytique à proximité de
broussailles sèches ou
dans des endroits accessibles aux enfants car le
pot catalotique atteint,
pendant l'usage, des températures très élevées;
tire un gioco minimo di 0,5
– 1 mm tra astina comando pompa (4) e pistone
pompa.
0 ATTENZIONE Accertarsi della presenza di corsa
a vuoto della leva (5), per
evitare che il freno rimanga azionato causando una
prematura usura degli elementi frenanti.
Corsa a vuoto della leva
(5): 4 mm (misurata alla
estremità della leva).
- Bloccare l’astina comando
pompa (4) tramite il controdado (3).
0 ATTENZIONE Dopo la
regolazione, controllare
che la ruota giri liberamente al rilascio del freno.
Controllare l’efficienza frenante. In caso di necessità, rivolgersi a un Concessionario
Ufficiale
DERBI.
SILENZIATORI DI SCARICO
0 PERICOLO Evitare di
parcheggiare il veicolo
versione catalitica in prossimità di sterpaglie secche
o in luoghi accessibili ai
bambini, in quanto la marmitta catalitica raggiunge
nell’uso
temperature
molto elevate; prestare
quindi la massima attenzione ed evitare qualsiasi
tipo di contatto prima del
suo completo raffreddamento.
Il veicolo versione catalitica
è dotato di un silenziatore
con catalizzatore metallico di
0 PELIGRO Evitar aparcar el vehículo versión catalítica cerca de malezas
secas o en lugares accesibles a los niños, porque el
catalizador alcanza durante su uso temperaturas
muy elevadas; por lo tanto
prestar la máxima atención y evitar cualquier tipo
de contacto antes que se
138
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 140
e
f
i
haya enfriado completamente.
El vehículo está equipado
con un silenciador con catalizador metálico de tipo “de
dos vías de platino- rodio”.
Este dispositivo cumple la
función de oxidar el CO
(óxido de carbono) y los HC
(hidrocarburos incombustos)
presentes en los gases de
escape, transformándolos
respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de
agua.
0 ATENCIÓN No utilizar
combustible con plomo
porque dañaría el catalizador.
faire donc très attention et
éviter tout contact avant
qu'il ait complètement refroidi.
Le véhicule version catalytique est équipé d’un silencieux avec catalyseur métallique du type “à deux voies
au platine- rhodium”.
Ce dispositif permet l’oxydation du CO (oxyde de carbone) et des HC (hydrocarbures non brûlés) présents
dans les gaz d’échappement
et les transforme respectivement en anhydride carbonique et en vapeur d’eau.
0 ATTENTION Ne pas utiliser de l'essence avec
plomb car elle détruit le
catalyseur.
tipo “bivalente al platinorodio”.
Tale dispositivo ha il compito
di ossidare il CO (ossido di
carbonio) e gli HC (idrocarburi incombusti) presenti nei
gas di scarico, convertendoli
rispettivamente in anidride
carbonica e vapore acqueo.
0 ATTENZIONE Non utilizzare benzina con piombo, in quanto provoca la
distruzione del catalizzatore.
CATALIZADORES /
SILENCIADORES DE
ESCAPE
0 PELIGRO Se prohíbe alterar el sistema de control
de los ruidos.
Se comunica al propietario
del vehículo que la ley
puede prohibir lo siguiente:
- el desmontaje y todas las
acciones, realizadas por
cualquier persona, para
controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o durante su
uso, que puedan hacer inoperante cualquier disposi
tivo o elemento constitutivo
incorporado en un vehículo
nuevo, con excepción de
las operaciones de mantenimiento, reparación o sustitución;
140
POTS/ SILENCIEUX
D’ECHAPPEMENT
0 DANGER Il est interdit
d’altérer le système de
contrôle des bruits.
On prévient le propriétaire
du véhicule que la loi peut
interdire ce qui suit:
- la dépose et tout acte qui
puisse rendre inopérant, de
la part de n’importe qui, si ce
n’est pour des interventions
d’entretien, de réparation ou
de remplacement, tout dispositif ou élément constitutif
faisant partie d’un nouveau
véhicule, dans le but de
contrôler l’émission de bruits
avant la vente ou la l ivraison du véhicule à l’acheteur
final ou pendant son utilisation;
- l’utilisation du véhicule après
MARMITTE/
SILENZIATORI DI
SCARICO
0 PERICOLO È vietato
manomettere il sistema di
controllo dei rumori.
Si avvisa il proprietario del
veicolo che la legge può
proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo,
da parte di chiunque, se
non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo scopo di
controllare l’emissione di
rumori prima della vendita
o consegna del veicolo all’acquirente finale o mentre
viene utilizzato;
- l’uso del veicolo dopo che
tale dispositivo o elemento
costitutivo è stato rimosso
o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/ silenziatore di scarico e i tubi
del silenziatore, assicuran-
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 142
e
f
i
- el uso del vehículo después de haber desmontado
o hecho inoperante dicho
dispositivo o elemento
constitutivo.
Controlar el catalizador /
silenciador de escape y los
tubos del silenciador, asegurándose que no haya rastros
de herrumbre o agujeros y
que el sistema de escape
funcione correctamente.
En caso que el ruido producido por el sistema de escape aumente, dirigirse inmediatamente a un Concesionario Oficial Derbi
que ce dispositif ou élément
constitutif a été déposé ou
rendu inopérant.
Contrôler le pot/ silencieux
d’échappement et les tuyaux
du silencieux, en s’assurant
qu’il n’y a pas de marques de
rouille ou de trous et que le
système d’échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d’échappement augmente,
contacter immédiatement un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
dosi che non ci siano segni
di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico
aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi- ciale DERBI.
SUBIDA Y BAJADA DEL
VEHÍCULO
Las indicaciones que se
describen a continuación requieren el máximo cuidado
porque se han redactado
para garantizar la seguridad,
para evitar daños a personas, cosas y al vehículo,
provocados por la caída del
piloto o del pasajero del vehículo y/ o por la caída o
vuelco del vehículo mismo.
0 PELIGRO Peligro de
caída y vuelco. Operar con
cuidado.
Las operaciones de subida
y bajada del vehículo deben
realizarse con la máxima libertad de movimiento y con
las manos libres (objetos,
casco o guantes o gafas sin
utilizar).
El vehículo dispone de caballete lateral.
Subir y bajar sólo por el
142
MONTEE ET
DESCENTE DU
VEHICULE
Les indications décrites ciaprès requièrent le maximum
d'attention car elles ont été
écrites, dans le but de la sécurité, afin d’éviter tout dommage aux personnes, aux
choses et au véhicule pouvant
dériver de la chute du pilote
ou du passager du véhicule
et/ ou de la chute ou le renversement du véhicule.
Le véhicule est muni d'une béquille latérale.
Montez et descendez par le
côté gauche du véhicule uniquement et seulement lorsque
la béquille latérale est tendue.
0 DANGER Risque de
chute et de renversement.
Agir avec précaution. Les
opérations de montée et de
descente du véhicule doivent
être effectuées en toute liberté
de mouvements et avec les
mains dégagées de tout obstacle (objets, casque, gants
SALITA E DISCESA
DAL VEICOLO
Le indicazioni d i seguito r
iportate richiedono la massima attenzione perché redatte, al fine della sicurezza,
per evitare danni a persone,
cose e al veicolo, derivanti
dalla caduta del pilota o del
passeggero dal veicolo e/ o
dalla caduta o rovesciamento del veicolo stesso.
Il veicolo dispone di cavalletto
laterale.
Salire e scendere solo dal lato
sinistro del veicolo e solo con
il cavalletto laterale allungato.
0 PERICOLO Pericolo di
caduta e rovesciamento.
Operare con cautela.
Le operazioni di salita e discesa dal veicolo devono essere
effettuate con la piena libertà
di movimento e con le mani libere da impedimenti (oggetti,
casco o guanti o occhiali non
indossati).
Sul veicolo sono presenti due
cavalletti: cavalletto centrale e
cavalletto laterale. Salire e
scendere solo dal lato sinistro
del veicolo e solo con il cavalletto laterale esteso.
0 ATTENZIONE Non cari-
Mulhacen
144
4/3/07
17:33
Página 144
e
f
i
lado izquierdo del vehículo y
sólo con el caballete lateral
extendido.
0 ATENCIÓN No cargar el
propio peso ni el del pasajero sobre el caballete lateral.
El caballete está diseñado
para soportar el peso del vehículo y una carga mínima,
sin piloto y pasajero.
La subida a la posición de
conducción, con el vehículo
apoyado en el caballete lateral, está permitida para prevenir la posibilidad de caída
o vuelco y no prevé la carga
del peso del piloto y del pasajero sobre el caballete lateral.
Durante la subida y la bajada, el peso del vehículo
puede producir un desequilibrio y, por consiguiente, la
posibilidad de caída y vuelco.
IMPORTANTE El piloto e
siempre el primero en subir
y el último en bajar del vehículo y es el que mantiene el
equilibrio y la estabilidad en
la fase de subida y bajada
del pasajero.
Por otra parte, el pasajero
debe subir y bajar del vehículo moviéndose con precaución para evitar desequilibrar el vehículo y el piloto.
IMPORTANTE El piloto
debe instruir al pasajero
sobre la modalidad para
subir y bajar del vehículo.
Para la subida y la bajada
ou lunettes qui n’ont pas été
mis). Sur le véhicule sont présents deux béquilles: béquille
centrale et béquille latérale.
Ne monter et descendre que
du côté gauche du véhicule et
uniquement avec la béquille
latérale dépliée.
0 ATTENTION Ne pas charger son poids ni celui du
passager sur la béquille latérale.
La béquille est conçue pour
soutenir le poids du véhicule
et d’une charge minimum,
sans pilote ni passager. Il est
consenti de monter en position de conduite, le véhicule
étant positionné sur la béquille
latérale, uniquement pour prévenir la possibilité de chute ou
de renversement et le chargement du poids du pilote et du
passager sur la béquille latérale n’est pas prévu. Pendant
la montée et la descente du
véhicule, le poids du véhicule
peut provoquer un déséquilibre avec une perte d’équilibre conséquente et la possibilité de chute et de renversement.
IMPORTANT Le pilote est
toujours le premier à monter
et le dernier à descendre du
véhicule; c’est lui qui doit
contrôler l’équilibre et la stabilité durant la phase de
montée et de descente du
passager.
D’ailleurs le passager doit
monter et descendre du véhicule en bougeant avec attention afin de ne pas déséquilibrer le véhicule et le pilote.
care, il proprio peso né
quello del passeggero, sul
cavalletto laterale.
Il cavalletto è progettato per
sostenere il peso del veicolo e
di un minimo carico, senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida,
con veicolo posizionato sul
caval letto laterale è consentita solo per prevenire la possibilità di caduta o rovesciamento e non prevede il caricamento del peso pilota e passeggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il
peso del veicolo può causare uno sbilanciamento con
conseguente perdita di equilibrio e la possibilità di caduta e rovesciamento.
IMPORTANTE Il pilota è
sempre il primo a salire e
l’ultimo a scendere dal veicolo ed è lui a governare l’equilibrio e la stabilità nella
fase di salita e di discesa del
passeggero.
Peraltro il passeggero deve
salire e scendere dal veicolo
muovendosi con cautela per
non sbilanciare il veicolo e il
pilota.
IMPORTANTE È compito
del pilota istruire il passeggero sulla modalità di salita
e di discesa dal veicolo.
Per la salita e la discesa del
passeggero il veicolo è dotato di appositi poggiapiedi
passeggero. Il passeggero
deve utilizzare sempre il
poggiapiede sinistro per salire e per scendere dal veicolo.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 146
e
f
i
del pasajero el vehículo está
equipado con estribos especiales pasajero. El pasajero
debe utilizar siempre el estribo izquierdo para subir y
bajar del vehículo.
No bajar ni intentar bajar
del vehículo, saltando o extendiendo la pierna para
tocar el piso. En ambos
casos se perjudicarían el
equilibrio y la estabilidad del
vehículo.
IMPORTANTE El equipaje o
los objetos fijados a la parte
trasera del vehículo pueden
constituir un obstáculo al
subir y bajar del vehículo.
Prever y realizar un movimiento bien controlado de la
pierna derecha, que debe
evitar y superar la parte trasera del vehículo (cuerpo
asiento o equipaje) sin desequilibrarlo.
IMPORTANT C’est le pilote
qui doit instruire le passager
sur les modalités de montée
et de descente du véhicule.
Pour la montée et la descente du passager, le véhicule
est équipé de repose- pieds
du passager adaptés. Le
passager doit toujours utiliser le repose- pied gauche
pour monter et pour descendre du véhicule.
Ne pas descendre ni essayer
de descendre du véhicule en
sautant ou en allongeant la
jambe pour toucher le sol.
Dans les deux cas l’équilibre
et la stabilité du véhicule pourraient être compromis.
IMPORTANT Le bagage ou
les objets ancrés sur la partie
arrière du véhicule peuvent
faire obstacle à la montée et à
la descente du véhicule.
Dans tous les cas, il faut prévoir et faire un mouvement
très contrôlé de la jambe droite qui doit éviter et dépasser
la partie arrière du véhicule
(corps de selle ou bagage)
sans causer son déséquilibre.
Non scendere e nemmeno
tentare di scendere dal veicolo saltando o allungando
la gamba per toccare terra.
In entrambi i casi l’equilibrio
e la stabilità del veicolo sarebbero compromessi.
IMPORTANTE Il bagaglio o
le cose ancorate alla parte
posteriore del veicolo possono creare un ostacolo nella
salita e nella discesa dal veicolo.
In ogni caso prevedere ed
eseguire un movimento ben
controllato della gamba destra, che deve evitare e superare la parte posteriore
del veicolo (codone o bagaglio) senza causare lo sbilanciamento dello stesso.
SUBIDA
- correctamente el manillar y
subir al vehículo sin cargar
el propio peso sobre el caballete lateral.
IMPORTANTE Si no se
logra apoyar ambos pies
sobre el piso, apoyar el derecho (en caso de desequilibrio, el lado izquierdo está
“protegido” por el caballete
lateral) y mantener el izquierdo listo para apoyarlo.
- Apoyar ambos pies sobre
el piso y enderezar el vehículo en posición de marcha
manteniéndolo en equilibrio.
146
MONTEE
- Saisir correctement le guidon et monter sur le véhicule sans charger son poids
sur la béquille latérale.
IMPORTANT Si l’on ne réussit pas à poser les deux pieds
sur le sol, poser le pied droit
(en cas de déséquilibre le
côté gauche est “protégé” par
la béquil le latérale) et maintenir le pied gauche prêt pour
être posé.
SALITA
- Impugnare correttamente il
manubrio e salire sul veicolo senza caricare il proprio peso sul cavalletto laterale.
IMPORTANTE Nel caso non
si riuscisse ad appoggiare
entrambi i piedi a terra, appoggiare il destro (nel caso
di sbilanciamento il lato sinistro è “protetto” dal cavalletto laterale) e tenere il sinistro pronto all’appoggio.
- Appoggiare entrambi i
piedi a terra e raddrizzare
il veicolo in posizione di
marcia tenendolo in equilibrio.
IMPORTANTE Il pilota non
deve estrarre o tentare di
estrarre i poggiapiedi passeggero dalla posizione di
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 148
e
f
i
IMPORTANTE El piloto no
debe sacar o intentar sacar
los estribos pasajero desde
la posición de conducción,
porque ello podría perjudicar
el equilibrio y la estabilidad
del vehículo.
- Hacer extraer al pasajero
los dos estribos pasajero.
- Instruir al pasajero sobre la
subida al vehículo.
- Operar con el pie izquierdo
sobre el caballete lateral y
colocarlo en posición de
reposo.
- Poser les deux pieds sur le
sol et redresser le véhicule
en position de marche en le
maintenant en équilibre.
IMPORTANT Le pilote ne doit
pas extraire ou essayer d’extraire les repose- pieds du
passager de la position de condui-
guida, potrebbe compromettere l’equilibrio e la stabilità
del veicolo.
- Far estrarre, al passeggero, i due poggiapiedi passeggero.
BAJADA
- Elegir la zona de aparcamiento, consultar pág. 190
(APARCAMIENTO).
- Parar el vehículo, consultar
pág. 188 (PARADA).
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de aparcamiento esté
libre, sea sólido y plano.
- Con el tacón del pie izquierdo, operar sobre la
leva del caballete lateral y
extenderlo completamente.
IMPORTANTE Si no se
logra apoyar ambos pies
sobre el piso, apoyar el derecho (en caso de desequilibrio, el lado izquierdo está
“protegido” por el caballete
lateral) y mantener el izquierdo listo para apoyarlo.
- Apoyar ambos pies sobre
el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
- Instruir al pasajero sobre la
bajada del vehículo.
148
te: il pour rait compromettre l’équilibre et la stabilité du véhicule.
- Faire extraire les deux reposepieds au passager.
- Instruire le passager sur les modalités de montée sur le véhicule.
- Manoeuvrer la béquille latérale
avec le pied gauche et la faire
rentrer complètement.
DESCENTE
- Choisir la zone de stationnement, voir page 190 (STATIONNEMENT).
- Arrêter le véhicule, voir page
188 (ARRET).
0 DANGER Vérifier que le terrain de la zone de stationnement est dégagé, solide et plat.
- A l’aide du talon du pied gauche,
agir sur le levier de la béquille latérale et la déplier complètement.
IMPORTANT Si l’on ne réussit pas
à poser les deux pieds sur le sol,
poser le pied droit (en cas de
déséquilibre le côté gauche est
“protégé” par la béqui lle latérale)
et maintenir le pied gauche prêt
pour être posé.
- Poser les deux pieds sur le sol
et garder le véhicule en équilibre
dans sa position de marche.
- Instruire le passager sur les modalités de descente du véhicule.
0 ATTENTION Risque de chute
et de renversement.
- Istruire il passeggero nella salita sul veicolo.
- Agire con il piede sinistro sul
cavalletto laterale e farlo rientrare completamente.
DISCESA
- Scegliere la zona di parcheggio, vedi pag. 190 (PARCHEGGIO).
- Arrestare il veicolo, vedi pag.
188 (ARRESTO).
0 PERICOLO Verificare che il
terreno della zona di parcheggio sia libero, solido e in
piano.
- Con il tacco del piede sinistro,
agire sulla levetta del cavalletto laterale ed estenderlo completamente.
IMPORTANTE Nel caso non si
riuscisse ad appoggiare entrambi i piedi a terra, appoggiare il
destro (nel caso di sbilanciamento il lato sinistro è “protetto” dal
cavalletto laterale) e tenere il sinistro pronto all’appoggio.
- Appoggiare entrambi i piedi a
terra e tenere in equilibrio il
veicolo in posizione di marcia.
- Istruire il passeggero nella discesa dal veicolo.
Mulhacen
150
4/3/07
17:33
Página 150
e
f
0 ATENCIÓN Peligro de
caída y vuelco.
Asegurarse que el pasajero haya descendido del vehículo.
No cargar el propio peso
sobre el caballete lateral.
- Inclinar el vehículo hasta
apoyar el caballete sobre
el suelo.
- Empuñar correctamente el
manillar y bajar del vehículo.
- Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
- Colocar en posición de reposo los estribos pasajero.
0 ATENCIÓN Comprobar
la estabilidad del vehículo.
S’assurer que le passager est
descendu du véhicule.
Ne pas charger son poids sur la
béquille latérale.
- Incliner le véhicule jusqu’à poser
la béquille au sol.
- Saisir correctement le guidon et
descendre du véhicule.
- Tourner complètement le guidon
à gauche.
- Replier les repose- pieds du
passager.
0 ATTENTION S’assurer que
le véhicule est stable.
ATTENZIONE Pericolo di
caduta e rovesciamento.
Assicurarsi che il passeggero
sia sceso dal veicolo.
CONTROLES
PRELIMINAIRES
CONTROLES
PRELIMINARES
0 PELIGRO Antes de comenzar a rodar, realizar
siempre un control preliminar del vehículo para un
funcionamiento correcto y
seguro (consultar “TABLA
CONTROLES PRELIMINARES”).
El incumplimiento de dichas operaciones puede
causar graves lesiones personales o daños graves al
vehículo.
No dudar en dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi si no se comprende el
funcionamiento de algún
mando o si se nota o sospecha la presencia de algunas
anomalías en el funcionamiento.
El tiempo necesario para
un control es muy limitado,
mientras que resulta notable
la seguridad obtenida.
0
- Far rientrare le pedane passeggero.
0 ATTENZIONE Accertarsi
della stabilità del veicolo.
DANGER Avant le départ,
effectuer toujours un contrôle
préliminaire du véhicule pour
vérifier qu’il est en parfait état
de fonctionnement et de sécurité, (voir “TABLEAU DES
CONTROLES
PRELIMINAIRES”).
Ne pas effectuer ces opérations de contrôle peut être la
cause de très graves blessures pour les utilisateurs ou
de sérieux dommages au véhicule.
Ne jamais hésiter à s’adresser à
son Concessionnaire Officiel
DERBI si l’on ne comprend pas
le fonctionnement de certaines
commandes ou si l’on remarque
ou soupçonne des anomalies de
fonctionnement.
Le temps nécessaire pour un
contrôle est très bref, tandis que
la sécurité qui en résulte est fondamentale.
i
0
Non caricare il proprio peso
sul cavalletto laterale.
- Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
- Impugnare correttamente il
manubrio e scendere dal veicolo.
- Ruotare il manubrio completamente verso sinistra.
CONTROLLI
PRELIMINARI
0 PERICOLO Prima della partenza, effettuare sempre un
controllo preliminare del veicolo, per una corretta e sicura
funzionalità, (vedi “TABELLA
CONTROLLI PRELIMINARI”).
La mancata esecuzione di t a l
i operazioni può provocare
gravi lesioni personali o gravi
danni al veicolo.
Non esitare a rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale DERBI,
qualora non si comprenda il funzionamento di alcuni comandi o
si riscontrino o sospettino anomalie di funzionamento.
Il tempo necessario per una verifica è estremamente limitato, e
la sicurezza che ne deriva è notevole.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 152
Tabla controles preliminares
e
Componente
Freno delantero y
trasero de disco
Acelerador
Aceite motor
Ruedas/ neumáticos
Levas de los frenos
Embrague
Dirección
Caballete lateral
Elementos de fijación
Cadena de transmisión
Depósito combustible
Líquido refrigerante
Interruptor arranque/ parada ( !J# )
Luces, testigos LED, claxon,
interruptores luz stop trasero
y dispositivos eléctricos
152
Control
Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las levas de mando, el nivel
del líquido y eventuales pérdidas. Contolar el desgaste de las pastillas.
Si es necesario, reponer el nivel del líquido.
Controlar que funcione suavemente y que pueda abrirse y cerrarse completamente en todas las posiciones de la dirección. Regular y/ o lubricar si es necesario.
Controlar y reponer si es necesario.
Controlar las condiciones de las superficies de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y daños eventuales.
Extraer los eventuales cuerpos extraños que se hayan introducido en las acanaladuras de la banda de rodadura.
Controlar que funcionen suavemente.
Lubricar las articulaciones y regular la carrera si fuese necesario.
La carrera en vacío en la extremidad de la leva del embrague debe ser de unos
10 mm; el embrague debe funcionar sin sacudidas y/ o patinados.
Controlar que la rotación sea homogénea, suave, sin juegos o aflojamientos.
Controlar que funcionen. Controlar que el caballete baje y suba sin roces y que el
tensado de los muelles restablezca su posición normal.
Lubricar juntas y articulaciones si es necesario.
Controlar el funcionamiento correcto del interruptor de seguridad.
Comprobar que los elementos de fijación no estén flojos. Si es necesario, regularlos o ajustarlos.
Controlar el juego.
Controlar el nivel y reponer si es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas del circuito.
Controlar el correcto cierre del tapón combustible.
El nivel en el depósito de expansión debe estar comprendido entre las referencias “MÁX” y “MÍN”.
Controlar su correcto funcionamiento
Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos acústicos y visuales.
Sustituir las lámparas o intervenir en caso de daño.
Página
94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones),
98 (FRENOS DE DISCO),
102 (FRENO DELANTERO),
108 (FRENO TRASERO),
234 (CONTROL DESGASTE PASTILLAS)
240 (AJUSTE MANDO ACELERADOR)
130 (ACEITE MOTOR), 226 (CONTROL
NIVEL ACEITE MOTOR Y REPOSICIÓN)
122 (NEUMÁTICOS)
136 (REGULACIÓN JUEGO LEVA MANDO
FRENO TRASERO)
134 (EMBRAGUE)
–
260 (CONTROL INTERRUPTORES)
–
218 (CADENA DE TRANSMISIÓN)
86 (COMBUSTIBLE)
112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE),
118 (CONTROL Y REPOSICIÓN)
78 (INTERRUPTOR ARRANQUE/ PARADA
250 (BATERÍA)
272 (SUSTITUCIÓN LÁMPARA LUZ MATRÍCULA)
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 160
e
ARRANQUE
0 PELIGRO No colocar
objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el
salpicadero) que puedan
impedir la rotación del manillar y la visión del salpicadero.
IMPORTANTE Antes de
arrancar el motor, leer atentamente el capítulo “Conducción segura”, consultar
pág. 12 (CONDUCCIÓN SEGURA).
0 PELIGRO Los gases de
escape contienen monóxido de carbono, sustancia
extremadamente nociva si
es inhalada por el organismo.
Evitar arrancar en los locales cerrados o sin aire suficiente.
La inobservancia de esta
advertencia podría causar la
pérdida de los sentidos, e incluso provocar la muerte por
asfixia.
IMPORTANTE Con el caballete lateral extendido se
puede arrancar sólo si el
cambio está en desembrague; en este caso cuando se
engrana la marcha, el motor
se apaga.
Con el caballete lateral levantado se puede arrancar
el motor con el cambio en
160
f
i
DEMARRAGE
DANGER Ne pas positionner d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le
guidon et le tableau de
bord), afin de ne pas entraver la rotation du guidon et la vision du tableau
de bord.
IMPORTANT Avant de démarrer le moteur, lire attentivement le chapitre “conduite
en sécurité”, voi r page 12
(CONDUITE EN SECURITE).
0 DANGER Les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, une substance très
nocive pour l’organisme
lorsqu’elle est inhalée.
Eviter de démarrer le moteur dans des endroits fermés ou mal aérés.
La non- observat ion de
cette recommandation
peut causer la perte de
connaissance voire la
mort par asphyxie.
IMPORTANT La béquille latérale dépliée, il est possible
de démarrer le moteur uniquement si le sélecteur est
au point mort; dans ce cas si
l’on essaie d’engager la vitesse, le moteur s’arrête.
La béquille latérale repliée, il
est possible de démarrer le
AVVIAMENTO
0 PERICOLO Non posizionare oggetti all’interno
del cupolino (tra manubrio
e cruscotto), per non creare impedimenti alla rotazione del manubrio e alla
visione del cruscotto.
IMPORTANTE Prima di avviare il motore, leggere attentamente il capitolo “guida
sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA
SICURA).
0 PERICOLO I gas di scarico contengono monossido di carbonio, sostanza
estremamente nociva se
inalata dall’organismo.
Evitare l’avviamento del
motore nei locali chiusi o
non sufficientemente ventilati.
L’inosservanza di tale raccomandazione potrebbe
comportare una perdita
dei sensi e anche la morte
per asfissia.
IMPORTANTE Con il cavalletto laterale abbassato, il
motore può essere avviato
solo se il cambio è in folle, in
questo caso se si tenta di inserire la marcia, il motore si
spegne.
Con il cavalletto laterale sollevato, è possibile avviare il
motore con il cambio in folle
o con la marcia inserita e la
0
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 162
e
f
i
desembrague o con la marcha engranada y la leva del
embrague accionada.
- Colocarse en la posición
de conducción en el vehículo, consultar pág. 142
(SUBIDA Y BAJADA DEL
VEHÍCULO).
- Asegurarse que el caballete se encuentre completamente en posición de reposo.
- Asegurarse que el conmutador de luces se encuentre en posición “.”.
- Colocar en “!” el interruptor de arranque/ parada.
- Girar la llave y colocar en
“!” el interruptor de encendido.
Ahora, en el salpicadero
se encienden y se apagan
todos los testigos.
La bomba combustible
pondrá bajo presión el circuito de alimentación emitiendo un zumbido por unos
tres segundos.
moteur le sélecteur au point
mort ou une vitesse engagée et le levier d’embrayage
tiré.
- Monter sur le véhicule en
position de conduite, voir
page 142 (MONTEE ET
DESCENTE DU VEHICULE).
- Vérifier que la béquille est
repliée complètement.
- S’assurer que le inverseur
route- croisement (1) est
en position “.”.
- Positionner le contacteur
de démarrage/ arrêt (2) sur
“!”.
- Tourner la clé de contact
(3) et positionner sur “!” le
commutateur d'allumage.
A ce stade, sur le tableau de
bord tous les témoins s'allument et s'éteignent immédiatement.
La pompe à carburant met
en pression le circuit d’alimentation en émettant un
bruit pendant environ trois
secondes.
0 ATTENTION Si sur le
tableau de bord le témoin
de réserve de carburant
“&” (10) s’allume, effectuer le remplissage de carburant au plus tôt, voir
page 86 (CARBURANT).
- Actionner complètement le
levier du frein avant.
leva frizione azionata.
- Salire in posizione di guida
sul veicolo, vedi pag. 142
(SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO).
- Accertarsi che il cavalletto
sia rientrato completamente.
- Accertarsi che il deviatore
luci (1) sia in posizione
“.”.
- Posizionare su “!” L'interruttore avviamento arresto
(2).
- Ruotare la chiave (3) e posizionare su “!” l’interruttore di accensione.
A questo punto sul cruscotto
si accendono tutte le spie e
si spengono.
La pompa carburante manderà in pressione il circuito
di alimentazione emettendo
un ronzio per circa tre secondi.
0 ATTENZIONE Se sul
cruscotto si accende la
spia riserva carburante
“&” (10), provvedere al più
presto al rifornimento carburante, vedi pag. 86
(CARBURANTE).
- Azionare completamente
la leva freno anteriore.
- Azionare completamente
la leva frizione (5) e posizionare la leva comando
0 ATENCIÓN Si en el salpicadero se enciende el
testigo reserva combustible “&” (10), reponer combustible lo antes posible,
consultar pág. 86 (COMBUSTIBLE).
- Accionar completamente
la leva del freno delantero.
- Accionar completamente
la leva del embrague (5) y
162
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 164
e
colocar la leva del mando
cambio (6) en desembrague [testigo verde “N”(8)
encendido].
8
164
0 ATENCIÓN Para evitar
un excesivo consumo de
la batería, no mantener
presionado el interruptor
de arranque/ parada en la
posición “J” por más de
quince segundos. Si durante este intervalo de
tiempo el motor no se
pone en marcha, esperar
diez segundos y presionar
nuevamente el interruptor
de arranque/ parada en la
posición “J”.
- Presionar el interruptor de
arranque/ parada (8) en la
posición “J” sin acelerar,
después soltarlo en cuanto
arranca el motor.
ATENCIÓN
Evitar presionar el interruptor de arranque/ parada
(8) en la posición “J” cuando el motor está encendido,
porque podría dañarse el
motor de arranque.
f
i
- Actionner complètement le
levier d’embrayage (5) et
positionner le levier sélecteur (6) au point mort [témoin vert “ ” (7) allumé].
0 ATTENTION Afin d'éviter une consommation excessive de la batterie, ne
pas maintenir appuyé le
contacteur de démarrage/
arrêt “J” pendant plus de
quinze secondes.
Si dans cet intervalle de
temps le moteur ne démarre pas, attendre dix secondes et appuyer de nouveau sur le contacteur de
démarrage/ arrêt en position “J”.
- Appuyer sur le contacteur
de démarrage/ arrêt (8) en
position “J” (8) sans accélérer, et le relâcher dès
que le moteur démarre.
0 ATTENTION Eviter
d'appuyer sur le contacteur de démarrage/ arrêt
(8) en position “J” (8), le
moteur démarré, car cela
pourrait endommager le
démarreur.
0 ATTENTION Ne jamais
effectuer de départs
brusques avec le moteur
froid.
Pour limiter l’émission de
substances polluantes
dans l’air et la consommation de carburant, il est
cambio (6) in folle [spia
verde “N” (7) accesa].
0 ATTENZIONE Per evitare un eccessivo consumo
della batteria, non tenere
premuto l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J ” per più di
quindici secondi.
Se in questo intervallo di
tempo il motore non si
avvia, attendere dieci secondi e premere nuovamente l'interruttore avviamento arresto nella posizione “J”.
- Premere l'interruttore avviamento arresto (8) nella
posizione “J” senza accelerare, e rilasciarlo non appena si avvia il motore.
0 ATTENZIONE Evitare di
premere l'interruttore avviamento arresto (8) nella
posizione “J” a motore
avviato, potrebbe danneggiarsi il motorino d’avviamento.
0 ATTENZIONE Non effettuare partenze brusche
con il motore freddo.
Per limitare l’emissione
delle sostanze inquinanti
nell’aria e il consumo di
carburante, si consiglia di
scaldare il motore procedendo a velocità limitata,
per i primi chilometri di
percorrenza.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 166
e
f
i
0 ATENCIÓN No realizar
salidas repentinas con el
motor frío.
Para reducir la emisión
de sustancias contaminantes en el aire y el consumo de combustible, se
recomienda calentar el
motor conduciendo a una
velocidad moderada durante los primeros kilómetros de recorrido.
conseillé de chauffer le
moteur en roulant à une
vitesse limitée pendant les
premiers kilomètres de
route.
PARTENZA E GUIDA
0 PERICOLO Non posizionare oggetti all’interno
del cupolino (tra manubrio
e cruscotto), per non creare impedimenti alla rotazione del manubrio e alla
visione del cruscotto.
IMPORTANTE Prima della
partenza, leggere attentamente il capitolo “guida sicura”, vedi pag. 12 (GUIDA SICURA).
0 ATTENZIONE Se, durante la guida, sul cruscotto si accende la spia riserva carburante “&” (10), significa che si dispone ancora di 5 l di carburante.Provvedere al più presto al rifornimento carburante, vedi pag. 86 (CARBURANTE).
0 PERICOLO Viaggiando
senza passeggero, accertarsi che i poggiapiedi
passeggero siano chiusi.
Durante la guida mantenere la mani salde sulle manopole e i piedi appoggiati
ai poggiapiedi.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DIVERSE.
0 PERICOLO Nel caso di
guida con passeggero,
istruire la persona trasportata in modo che non crei
difficoltà durante le manovre.
SALIDA Y
CONDUCCIÓN
0 PELIGRO No colocar
objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el
salpicadero) que puedan
impedir la rotación del manillar y la visión del salpicadero.
IMPORTANTE Antes de ponerse en marcha, leer atentamente el capítulo “Conducción segura”, consultar
pág. 12 (CONDUCCIÓN SEGURA).
0 ATENCIÓN Si, durante
la conducción, en el salpicadero se enciende el testigo reserva combustible
“&” (10), significa que en
el depósito queda una
cantidad de 2,5 litros de
combustible.
Reponer combustible lo
antes posible, consultar
pág. 86 (COMBUSTIBLE).
166
DEPART ET CONDUITE
DANGER Ne pas positionner d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le
guidon et le tableau de
bord), afin de ne pas entraver la rotation du guidon et la vision du tableau
de bord.
IMPORTANT Avant de partir, lire attentivement le chapitre “conduite en sécurité”,
voir page 12 (CONDUITE
EN SECURITE).
0 ATTENTION Si, durant
la conduite, le témoin de la
réserve de carburant “&”
(10) s’allume sur le tableau
de bord, cela signifie
qu’on dispose encore de 5
l. de carburant.
Effectuer le ravitaillement
de carburant au plus tôt,
voir page 86 (CARBURANT).
0 DANGER Si l’on voyage en solo, s’assurer que
les repose- pieds du passager soient repliés.
Pendant la conduite maintenir les mains appuyées
aux poignées et les pieds
0
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 168
5
e
f
i
0 PELIGRO Viajando sin
pasajero, controlar que los
estribos pasajero estén en
posición de reposo. Durante la conducción sujetar con las manos firmemente los puños y mantener los pies sobre los estribos.
NO CONDUCIR JAMÁS EN
POSICIONES DIFERENTES.
0 PELIGRO En caso de
conducción con pasajero,
instruir a la persona que
se transporta para que no
se presenten problemas
durante las maniobras.
Antes de ponerse en
marcha, controlar que el
caballete haya regresado
perfectamente a la posición de reposo.
posés sur les reposepieds.
NE JAMAIS CONDUIRE
DANS DES POSITIONS
DIFFERENTES.
0 DANGER Si l’on voyage en duo, instruire le passager de façon à ce qu’il
ne crée pas de difficultés
pendant les manoeuvres.
Avant le départ, vérifier
que la béquille est complètement repliée.
Pour le départ:
- Démarrer le moteur, voir
page 160 (DEMARRAGE).
- Régler correctement l’inclinaison des rétroviseurs.
0 ATTENTION Le véhicule à l'arrêt, se familiariser
avec l’emploi des rétroviseurs. La surface réfléchissante est convexe,
pour cette raison les objets semblent être plus
loins que ce qu’ils sont
réellement. Ces rétroviseurs offrent une vision
“grand angle” et seulement l’expérience permet
d’évaluer la distance des
véhicules qui suivent.
- La poignée des gaz (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, tirer complètement le levier d’embrayage (3).
- Engager la première vites-
Prima della partenza, accertarsi che il cavalletto
sia completamente rientrato in posizione.
Per partire:
- Avviare il motore, vedi pag.
160 (AVVIAMENTO).
- Regolare correttamente
l’inclinazione degli specchietti retrovisori.
0 ATTENZIONE A veicolo
fermo familiarizzare con
l’uso degli specchietti retrovisori. La superficie riflettente è convessa, per
cui gli oggetti sembrano
più lontani di quanto non
siano in realtà. Questi
specchietti offrono una visione “grandangolare” e
solo l’esperienza permette
di stimare la distanza dei
veicoli che seguono.
- Con la manopola acceleratore (2) rilasciata (Pos. A)
e il motore al minimo, azionare completamente la
leva frizione (3).
- Inserire la prima marcia
spingendo verso il basso la
leva comando cambio (4).
- Rilasciare la leva freno
(azionata all’avviamento).
0 PERICOLO Nella partenza, il rilascio troppo
brusco o rapido della leva
frizione può causare l’arresto del motore e l’impunta-
Para comenzar a rodar:
- Arrancar el motor, consultar pág. 160 (ARRANQUE).
- Regular correctamente la
inclinación de los espejos
retrovisores.
0 ATENCIÓN Con el vehículo parado, familiarizarse
con el uso de los espejos
retrovisores.
La superficie reflectante
es convexa, por lo tanto,
la posición de los objetos
parece más lejana que la
real.
Estos espejos retroviso168
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 170
5
e
f
i
res ofrecen una visión
“gran angular” y sólo la
experiencia permite evaluar la distancia de los vehículos que siguen.
- Con el puño acelerador (2)
en reposo (Pos. A) y el
motor al régimen mínimo,
accionar completamente la
leva del embrague (3).
- Acoplar la primera marcha
empujando hacia abajo la
leva del mando cambio
(4).
- Soltar la leva del freno (accionada al arrancar). (5)
se en poussant vers le bas
le levier sélecteur (4).
- Relâcher le levier de frein
(actionné au démarrage).
0 DANGER Au départ, si l
’on relâche trop brusquement ou rapidement le levier d’embrayage, on peut
causer l’arrêt du moteur et
le blocage du véhicule (calage).
Ne pas accélérer brusquement ou excessivement
lorsqu’on relâche le levier
d’embrayage afin d’éviter
le “patinage” de l’embrayage (relâche lente) ou
la montée de la roue avant
“cabrage” (relâche rapide).
- Relâcher lentement le levier d’embrayage (3) et accélérer simultanément en
tournant modérément la
poignée des gaz (2) (Pos.
B).
Le véhicule commencera à
avancer.
- Pendant les premiers kilomètres de route, conduire
à une vitesse limitée pour
permettre au moteur de
monter en température.
0 ATTENTION Ne pas dépasser le nombre de tours
conseillé, voir page 182
(RODAGE).
- Augmenter la vitesse en
mento del veicolo.
Non accelerare bruscamente o eccessivamente,
durante il rilascio della
leva frizione, evitando così
lo “slittamento” della frizione (rilascio lento) o l’alzarsi della ruota anteriore,
“impennata” (rilascio veloce).
- Rilasciare lentamente la
leva frizione (3) e contemporaneamente accelerare
ruotando moderatamente
la manopola acceleratore
(2) (Pos. B).
Il veicolo comincerà ad
avanzare.
- Per i primi chilometri di
percorrenza, procedere a
velocità limitata per riscaldare il motore.
0 ATTENZIONE Non superare il numero di gir i
consigliato, vedi pag. 182
(RODAGGIO).
- Aumentare la velocità ruotando gradualmente la manopola acceleratore (2)
(Pos. B), senza superare il
numero di giri consigliato,
vedi pag. 182 (RODAGGIO).
Per inserire la seconda
marcia:
0 ATTENZIONE Operare
con una certa rapidità.
Non guidare il veicolo con
0 PELIGRO Al iniciar la
marcha no soltar de manera demasiado repentina o
rápida la leva del embrague para evitar que el
motor se apague y que el
vehículo se bloquee.
Al soltar la leva del embrague no acelerar brusca
o excesivamente para que
el embrague no “patine”
(desembragar lentamente)
o para que la rueda no se
levante “empinándose”
(desembragar rápidamente).
- Soltar lentamente la leva
del embrague (3) y simultáneamente acelerar girando moderadamente el
puño acelerador (2) (Pos.
B). El vehículo comienza a
rodar.
- Durante los primeros kiló170
Mulhacen
172
4/3/07
17:33
Página 172
e
f
i
metros conducir a velocidad moderada para calentar el motor.
0 ATENCIÓN No superar
el número de revoluciones
recomendado, consultar
pág. 182 (RODAJE).
- Aumentar la velocidad girando gradualmente el
puño acelerador (2) (Pos.
B), sin superar el número
de revoluciones recomendado, consultar pág. 182
(RODAJE).
Para acoplar la segunda
marcha:
0 ATENCIÓN Operar con
cierta rapidez.
No conducir el vehículo
con un número de revoluciones demasiado bajo.
- Soltar el puño acelerador
(2) ( Pos. A), accionar la
leva del embrague (3) y levantar la leva del mando
cambio (4).
- Soltar la leva del embrague (3) y acelerar.
- Repetir las dos últimas
operaciones y acoplar las
marchas superiores.
El pasaje de una marcha
superior a otra inferior, denominado “reducción”, se
realiza:
- En los tramos en bajada y
en caso de frenadas repentinas, para aumentar la
acción de frenado utilizan-
tournant graduellement la
poignée des gaz (2) (Pos.
B), sans dépasser le
nombre de tours conseillé,
voir page 182 (RODAGE).
Pour engager la deuxième
vitesse:
0 ATTENTION Manoeuvrer avec une certaine rapidité.
Ne pas conduire le véhicule
avec un nombre de tours du
moteur trop bas.
- Relâcher la poignée des
gaz (2) (Pos. A), tirer le levier d’embrayage (3) et
soulever le levier sélecteur
(4). Relâcher le levier
d'embrayage (3) et accélérer.
- Répéter les deux dernières
opérations et passer aux
vitesses supérieures.
Le passage d’une vitesse
supérieure à une vitesse
inférieure, appelé “rétrogradation”, s’effectue:
- Dans les descentes et
dans les freinages, pour
augmenter l’action de freinage en utilisant la compression du moteur.
- Dans les pentes, quand la
vitesse engagée n’est pas
adéquate à la vitesse (rapport élevée, vitesse modérée) et le nombre de tours
du moteur descend.
un numero di giri del motore troppo basso.
- Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A),
azionare la leva frizione
(3), sollevare la leva comando cambio (4), rilasciare la leva frizione (3) e accelerare.
- Ripetere le ultime due operazioni e passare alle
marce superiori. Il passaggio da una marcia superiore a una inferiore, definito
“scalata”, si effettua:
- Nei tratti in discesa e nelle
frenate, per aumentare l’azione frenante utilizzando
la compressione del motore.
- Nei tratti in salita, quando
la marcia inserita non è
adeguata alla velocità
(marcia alta, velocità moderata) e il numero di giri
del motore scende.
0 ATTENZIONE Scalare
una marcia alla volta; la
scalata simultanea di più
marce può provocare il superamento del regime di
potenza massima “fuorigiri”.
Prima e durante la “scalata” di una marcia rallentare la velocità rilasciando
l’acceleratore per evitare il
“fuorigiri”.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 174
e
do la compresión del
motor.
- En los tramos en subida,
cuando la marcha acoplada no corresponde a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones disminuye.
0 ATENCIÓN Reducir una
marcha a la vez; la reducción simultánea de varias
marchas puede causar la
superación del régimen de
potencia máxima “sobrerégimen”.
Antes y durante la “reducción” de una marcha reducir
la velocidad soltando el acelerador para evitar “sobre régimen”.
Para realizar la “reducción”:
- Soltar el puño acelerador
(2) (Pos. A).
- Si es necesario, accionar
moderadamente las levas
del freno y reducir la velocidad del vehículo.
- Accionar la leva del embrague (3) y bajar la leva
del mando cambio (4) para
acoplar la marcha inferior.
- Si se han accionado las
levas del freno, soltarlas.
- Soltar la leva del embrague y acelerar moderadamente.
0 ATENCIÓN Si en el dis174
f
i
ATTENTION Rétrograder une vitesse à la fois; la
“rétrogradation” simultanée de plusieurs vitesses
peut provoquer le dépassement du régime de puissance maximum “surrégime”.
Avant et pendant la “rétrogradation” d’une vitesse, il
faut ralentir en relâchant
l’accélérateur pour éviter
également le “surrégime”.
Pour effectuer une “rétrogradation”:
- Relâcher la poignée des
gaz (2) (Pos. A).
- Si nécessaire, actionner
modérément les leviers de
frein et réduire la vitesse
du véhicule.
- Actionner le levier d’embrayage (3) et baisser le
levier sélecteur (4) pour
enclencher la vitesse inférieure.
- Relâcher les leviers de
frein, s’ils sont actionnés.
- Relâcher le levier d’embrayage et accélérer modérément.
0 ATTENTION Si l'afficheur affiche le message
d'erreur "(" cela signifie
que la température du liquide de refroidissement
est supérieure à 105° C:
arrêter le véhicule et lais-
Per effettuare la “scalata”:
- Rilasciare la manopola acceleratore (2) (Pos. A).
- Se necessario, azionare
moderatamente le leve
freno e rallentare la velocità veicolo.
- Azionare la leva frizione
(3) e abbassare la leva comando cambio (4) per inserire la marcia inferiore.
- Se azionate, rilasciare le
leve freno.
- Rilasciare la leva frizione e
accelerare moderatamente.
0 ATTENZIONE Se sul display compare il messaggio di errore "(" significa
che la temperatura del liquido refrigerante è superiore ai 105° C: arrestare il
veicolo e lasciare avviato
il motore a regime minimo
per circa due minuti, consentendo un regolare circolo di liquido refrigerante
nell’impianto; posizionare
poi l'interruttore avviamento arresto nella posizione “#” e controllare il
livello del liquido refrigerante,vedi pag. 112 (LIQUIDO REFRIGERANTE). Se
dopo il controllo del livello
liquido refrigerante sul
cruscotto permangono le
stesse condizioni, non avviare il veicolo e rivolgersi
0
Mulhacen
176
4/3/07
17:33
Página 176
e
f
i
play aparece el mensaje
de error "(" significa que
la temperatura del líquido
refrigerante en el radiador,
es superior a los 105° C:
parar el vehículo y dejar
arrancado el motor a régimen mínimo por aprox.
dos minutos, permitiendo
una circulación regular del
líquido refrigerante en el
sistema; después colocar
el interruptor de arranque/
parada en la posición “#”
y controlar el nivel del líquido refrigerante.
Consultar pág. 112 (LÍQUIDO REFRIGERANTE).
Si después del control del
nivel líquido refrigerante en
el salpicadero permanecen
las mismas condiciones, no
arrancar el vehículo y dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
No colocar la llave de encendido en “#”, porque el
ventilador de refrigeración
se pararía independientemente de la temperatura del
líquido refrigerante y, en
este caso, la temperatura
aumentaría aún más.
Si en el display de la EFI
aparece algun código numérico durante el funcionamiento normal del motor,
significa que la central electrónica ha detectado una
anomalía.
En muchos casos el
motor sigue funcionando
ser le moteur tourner au
régime de ralenti pendant
environ deux minutes, permettant ainsi une circulation régulière du liquide de
refroidissement dans le
système; positionner ensuite le contacteur de démarrage/ arrêt sur “#” et
contrôler le niveau du liquide de refroidissement,
voir page 112 (LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT).
Si après avoir contrôlé le
niveau de liquide de refroidissement les mêmes
conditions restent affichées sur le tableau de
bord, ne pas démarrer le
véhicule et s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Ne pas positionner la clé
de contact sur “#”, car le
ventilateur de refroidissement s’arrêterait indépendamment de la température du liquide de refroidissement et, dans ce cas, la
température augmenterait
davantage.
Si le message d'erreur
"0SERVICE" est affiché
durant le fonctionnement
normal du moteur, cela signifie que le boîtier électronique a relevé quelques
anomalies.
Dans de nombreux cas le
a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Non posizionare la chiave
d’accensione su “#”, in
quanto la ventola di raffreddamento si fermerebbe indipendentemente
dalla temperatura del liquido refrigerante e, in questo caso aumenterebbe ulteriormente la temperatura.
Se sul display compare il
messaggio di errore "0
SERVICE" durante il normale funzionamento del
motore, significa che la
centralina elettronica ha rilevato qualche anomalia.
In molti casi il motore continua a girare con funzioni
limitate; rivolgersi immediatamente a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Per evitare il surriscaldamento della frizione rimanere il minor tempo possibile con il motore avviato,
veicolo fermo e contemporaneamente marcia inserita e leva frizione azionata.
0 PERICOLO Non accelerare e decelerare ripetutamente e di continuo, perché si potrebbe perdere
inavvertitamente il controllo del veicolo. In caso di
frenata, decelerare e azionare entrambi i freni per
Mulhacen
178
4/3/07
17:33
Página 178
e
f
i
con funciones limitadas; dirigirse inmediatamente a un
Concesionario Oficial Derbi
Para evitar el recalentamiento del embrague, permanecer el menor tiempo
posible con el motor arrancado, el vehículo parado y
simultáneamente con la
marcha acoplada y la leva
del embrague accionada.
0 PELIGRO No acelerar y
desacelerar reiteradamente
porque inadvertidamente se
podría perder el control del
vehículo.
Para frenar, desacelerar y
accionar ambos frenos para
conseguir una desaceleración uniforme, dosificando
la presión sobre los dispositivos de frenado de manera apropiada.
Accionando sólo el freno
delantero o sólo el trasero,
se reduce notablemente la
fuerza de frenado, con el
riesgo de bloquear una
rueda, con consiguiente
pérdida de adherencia.
En caso de detención en
subida, desacelerar completamente y utilizar sólo los
frenos para mantener parado el vehículo. El embrague
puede recalentarse si se
usa el motor para mantener
parado el vehículo. Antes
de iniciar una curva, reducir
la velocidad o frenar recorriendo la misma con velocidad moderada y constante
o con ligera aceleración;
moteur continue à tourner
avec des fonctions limitées; s’adresser immédiatement à un Concessionnaire Officiel DERBI.
Afin d’éviter la surchauffe
de l’embrayage, rester
moins qu’il est possible le
moteur démarré, le véhicule à l’arrêt et en même
temps la vitesse engagée
et le levier d’embrayage
actionné.
0 DANGER Ne pas accélérer et décélérer de manière répétitive et continue
car on risquerait de perdre
inévitablement le contrôle
du véhicule. Pour freiner,
décélérer et actionner les
deux freins pour obtenir
une décélération uniforme,
en contrôlant la pression
sur les organes de freinage.
En actionnant seulement
le frein avant ou seulement le frein arrière l’on
réduit considérablement la
force de freinage et l’on
risque le blocage d’une
roue et, par conséquent,
une perte d’adhérence.
En cas d’arrêt en pentes,
décélérer complètement et
utiliser seulement les
freins pour maintenir le
véhicule arrêté.
L’emploi du moteur pour
ottenere una decelerazione uniforme, dosando la
pressione sui dispositivi
di frenatura in maniera appropriata.
Azionando il solo freno
anteriore o il solo freno
posteriore, si riduce notevolmente la forza frenante
e si rischia il bloccaggio di
una ruota con conseguente perdita di aderenza.
In caso di fermata in salita,
decelerare completamente
e usare soltanto i freni per
mantenere fermo il veicolo.
L’utilizzo del motore per
mantenere fermo il veicolo
può causare il surriscaldamento della frizione.
Prima dell’inserimento in
curva, ridurre la velocità o
frenare percorrendo la
stessa a velocità moderata
e costante o in leggera accelerazione; evitare di frenare al limite: le probabilità di scivolare sarebbero
elevate.
Usando di continuo i freni
nei tratti in discesa, si potrebbe verificare il surriscaldamento delle guarnizioni d’attrito, con successiva riduzione dell’effica-
Mulhacen
180
4/3/07
17:33
Página 180
e
f
i
evitar frenar completamente: las posibilidades de resbalar resultarían demasiado
elevadas.
Utilizando continuamente
los frenos en los tramos en
bajada, podría producirse el
recalentamiento de las pastillas con sucesiva reducción de la eficacia de los
frenos.
Aprovechar la compresión
del motor reduciendo la
marcha y utilizando ambos
frenos de manera intermitente.
En los tramos en bajada
no conducir con el motor
apagado.
En caso de conducción
con escasa visibilidad, encender las luces de cruce
también durante el día para
aumentar la visibilidad del
vehículo; con el firme de la
carretera mojado o con
poca adherencia (nieve,
hielo, barro, etc.), conducir
con velocidad moderada,
evitando frenadas repentinas o maniobras que podrían causar la pérdida de adherencia y, como consecuencia, la caída.
0 PELIGRO Prestar atención a cualquier tipo de
obstáculo o variación de la
geometría del firme de la carretera.
Las carreteras con firme
malo, los carriles, los sumideros, las señales de indicación pintadas en el firme
maintenir le véhicule arrêté
peut causer la surchauffe
de l’embrayage.
Avant d’amorcer un virage,
réduire la vitesse ou freiner
en parcourant le virage à
une vitesse modérée et
constante ou en accélération légère; éviter de freiner
à la limite: les probabilités
de glisser seraient très élevées.
Si l’on utilise continuellement les freins dans les
descentes, on risque de
surchauffer les garnitures
de frein, en réduisant ainsi
l’efficacité de freinage. Il
faut exploiter la compression du moteur en rétrogradant avec l’emploi intermittent des deux freins.
Ne jamais rouler le contact
coupé dans les descentes.
Si l’on conduit avec une visibilité limitée, allumer les
feux de croisement pour
rendre visible son véhicule,
même pendant le jour. Si
l’on roule sur un fond
mouillé, ou de toute façon
avec une adhérence limitée
(neige, verglas, boue etc.),
conduire lentement en évitant de freiner brusquement
ou d’effectuer des manoeuvres qui peuvent causer une perte d’adhérence
et, par conséquent, une
chute.
0 DANGER Faire attention
à tout obstacle ou variation
cia frenante. Sfruttare la
compressione del motore
scalando la marcia con
l’uso intermittente di entrambi i freni.
Nei tratti in discesa, non
guidare con il motore
spento.
Durante la guida con scarsa visibilità, per aumentare la visibilità del proprio
veicolo, accendere le luci
anabbaglianti anche di
giorno; su fondo bagnato,
o comunque con scarsa
aderenza (neve, ghiaccio,
fango, ecc.), guidare a velocità moderata, evitando
brusche frenate o manovre che potrebbero causare la perdita di aderenza e,
di conseguenza, la caduta.
0 PERICOLO Porre attenzione a qualunque
ostacolo o variazione della
geometria del fondo stradale.
Le strade sconnesse, le
rotaie, i tombini, i segnali
di indicazione verniciati
sulla superficie stradale, le
lastre metalliche dei cantieri, diventano scivolosi
quando piove, per questo
vanno superati con la
massima prudenza, gui-
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 182
e
f
i
de la carretera, las chapas
de las obras cuando llueve
se vuelven resbaladizos y,
por lo tanto, hay que pasar
sobre ellos con mucha prudencia, conduciendo de manera suave e inclinando el
vehículo lo menos posible.
Señalar siempre los cambios de vías o de dirección
por medio de los dispositivos adecuados y con suficiente tiempo, evitando maniobras repentinas y peligrosas.
Desactivar los dispositivos inmediatamente después del cambio de dirección.
Cuando se adelanta o se
es adelantado por otros vehículos, prestar mucha
atención.
En caso de lluvia, la nube
de agua producida por los
grandes vehículos reduce la
visibilidad; el desplazamiento de aire puede causar la
pérdida de control del vehículo.
de la géométrie de la chaussée.
Les routes déformées, les
rails, les bouches d’égout,
les signalisations routières
peintes sur la chaussée et
les plaques de métal des
chantiers deviennent glissants quand il pleut. Il faut
donc les franchir avec une
grande prudence, en
conduisant doucement et
en penchant le véhicule le
moins possible.
Signaler toujours les changements de voie ou de direction à l’aide des dispositifs appropriés et le faire
suffisamment en avance, en
évitant toute manoeuvre
brusque et dangereuse.
Désactiver les dispositifs
tout de suite après le changement de direction.
Lorsqu’on dépasse ou l’on
est dépassé par d’autres véhicules, faire très attention.
En cas de pluie, le nuage
causé par les projections
des grands véhicules réduit
la visibilité; le déplacement
d’air peut provoquer la
perte de contrôle du véhicule.
dando con cautela e inclinando il meno possibile il
veicolo.
Segnalare sempre i cambiamenti di corsia o di direzione con gli appositi dispositivi e con opportuno
anticipo, evitando manovre brusche e pericolose.
Disinserire i dispositivi subito dopo il cambiamento
di direzione.
Quando si sorpassa o si
viene sorpassati da altri
veicoli esercitare la massima ca utela.
In caso di pioggia, la nube
d’acqua provocata dai
grossi veicoli riduce la visibilità; lo spostamento
d’aria può provocare la
perdita del controllo del
veicolo.
RODAJE
El rodaje del motor es fundamental para garantizar
una duración larga y el correcto funcionamiento.
Recorrer, si es posible, carreteras con muchas curvas
y/ o montañosas para someter el motor, las suspensiones y los frenos a un rodaje
más eficaz.
182
RODAGE
Le rodage du moteur est
fondamental pour garantir sa
durée de vie et son fonctionnement correct.
Parcourir, si possible, des
RODAGGIO
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la
successiva durata e il corretto funzionamento.
Percorrere, se possibile,
strade con molte curve e/ o
collinose, dove il motore, le
sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio
più efficace.
Variare la velocità di guida
durante il rodaggio.
Mulhacen
184
4/3/07
17:33
Página 184
e
f
i
Durante el rodaje, variar la
velocidad de conducción.
De esta manera se “carga”
el trabajo de los componentes y sucesivamente se
“descarga”, enfriando las
piezas del motor.
Aunque es importante solicitar los componentes del
motor durante el rodaje,
jamás se debe exagerar.
IMPORTANTE Sólo después de los primeros 2000
km (1250 mi) de rodaje se
pueden obtener las mejores
prestaciones del vehículo.
Recordar las siguientes indicaciones:
- No acelerar brusca y completamente cuando el
motor está funcionando a
un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como
después del rodaje.
- Durante los primeros 500
km (312 mi), operar con
cuidado sobre los frenos y
evitar frenadas repentinas
y prolongadas. Todo esto
para permitir un ajuste correcto del material de roce
de las pastillas sobre los
discos del freno.
- Durante los primeros 500
km (312 mi) de recorrido,
no superar jamás las 4000
rev/ min (rpm).
- Durante los 500 km (312
mi) y los 1000 km (625 mi)
de recorrido, no superar
jamás las 5000 rev/ min.
routes présentant de nombreux virages et/ ou collines,
sur lesquelles le moteur, les
suspensions et les freins
sont soumis à un rodage
plus efficace.
Varier la vitesse de conduite
pendant le rodage.
Ceci permet de “charger” le
travail des composants et
par la suite de “décharger”,
en faisant refroidir les pièces
du moteur.
Même s’il est important de
stimuler les composants du
moteur durant le rodage,
faire très attention à ne pas
abuser.
IMPORTANT Seulement au
bout des 2000 premiers kilomètres (1250 mi) il est possible d’obtenir les meilleures
performances du véhicule.
Suivre les indications suivantes:
- Ne pas accélérer brusquement et complètement
lorsque le moteur tourne à
un bas régime, aussi bien
durant qu’après le rodage.
- Pendant les 500 premiers
km (312 mi), agir délicatement sur les freins, pour
éviter tout freinage
brusque et prolongé. Cela
afin de consentir un emplacement correct de la garniture des plaquettes sur les
disques de frein.
In questo modo si consente
di “caricare” il lavoro dei
componenti e successivamente “scaricare”, raffreddando le parti del motore.
Sebbene sia importante sollecitare i componenti del motore durante il rodaggio, fare
molta attenzione a non eccedere.
IMPORTANTE Soltanto
dopo i primi 2000 km (1250
mi) è possibile ottenere le
migliori prestazioni del veicolo.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
- Non accelerare bruscamente e completamente
quando il motore sta funzionando a un regime di
giri basso, sia durante che
dopo il rodaggio.
- Durante i primi 500 km
(312 mi) agire con cautela
sui freni ed evitare brusche
e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto
assestamento del materiale d’attrito delle pastiglie
sui dischi freno.
- Durante i primi 500 km
(312 mi) di percorrenza,
non superare mai i 4000
giri/ min (rpm).
Mulhacen
186
4/3/07
17:33
Página 186
e
f
i
0 PELIGRO Después de
los primeros 1000 km (625
mi) de funcionamiento dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi para realizar
los controles indicados en
la columna “fin rodaje” de
la ficha de mantenimiento
periódico, consultar pág.
204 (FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO), para
evitar daños a sí mismo, a
los demás y/ o al vehículo.
- Entre los 1000 km (625 mi)
y los 2000 km (1250 mi) de
recorrido, conducir más vivamente, variar la velocidad y utilizar la máxima
aceleración sólo durante
breves momentos, para
permitir un mejor acoplamiento de los componentes; no superar las 5500
rev/ min rpm del motor
(consultar tabla).
- Después de los 2000 km
(1250 mi) se pueden exigir
gradualmente mayores
prestaciones del motor.
- Durant les 500 premiers
km (312 mi) de route, ne
jamais dépasser les 4000
tours/ min (rpm). - Entre
500 km (312 mi) et 1000
km (625 mi), ne jamais dépasser 5000 tours/ min.
0 DANGER Au bout des
1000 premiers km (625 mi)
de fonctionnement, faire
effectuer par un Concessionnaire Officiel DERBI
les contrôles prévus dans
la colonne “fin de rodage”
de la fiche d’entretien périodique, voir page 204
(FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE), afin d’éviter
tout dommage au pilote, à
autrui et/ ou au véhicule.
- Entre 1000 km (625 mi) et
2000 km (1250 mi),
conduire plus vivement,
varier la vitesse et utiliser
l’accélérat ion maximale
seulement durant de
courts instants, pour permettre un meilleur couplage des composants; ne jamais dépasser 5500 tours/
min (rpm) du moteur (voir
tableau).
- Après les 2000 km (1250
mi) on peut prétendre à de
meilleures performances
du moteur.
- Tra i 500 km (312 mi) e i
1000 km (625 mi) di percorrenza, non superare
mai i 5000 giri/ min.
0 PERICOLO Dopo i
primi 1000 km (625 mi) di
funzionamento, far eseguire a un Concessionario Ufficiale DERBI i controlli
previsti nella colonna “fine
rodaggio” della scheda di
manutenzione periodica,
vedi pag. 204 (SCHEDA DI
MANUTENZIONE PERIODICA), al fine di evitare
danni a sè stessi, agli altri
e/ o al veicolo.
- Tra i 1000 km (625 mi) e i
2000 km (1250 mi) di percorrenza, guidare più vivacemente, variare la velocità e usare l’accelerazione
massima solo per brevi
istanti, per consentire un
miglior accoppiamento dei
componenti; non superare
i 5500 giri/ min (rpm) del
motore (vedi tabella).
- Dopo i 2000 km (1250 mi)
si possono pretendere gradualmente dal motore
maggiori prestazioni.
Mulhacen
188
4/3/07
17:33
Página 188
e
f
i
Números máximos de revoluciones del motor recomendados
Recorrido km (mi) rev / min (rpm)
0~500
(0~312)
4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
Nombres maximum de tours
du moteur conseillés
Parcours km (mi) rev / min (rpm)
0~500
(0~312)
4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
Massimi numeri di giri del
motore raccomandati
Percorrenza km (mi) giri / min (rpm)
0~500
(0~312)
4000
500~1000 (312~625) 5000
1000~2000 (625~1250) 5500
PARADA
0 PELIGRO Evitar, en lo
posible, parar bruscamente el vehículo, reducir repentinamente la velocidad
y frenar al límite.
- Soltar el puño acelerador
(1) (Pos. A), accionar gradualmente los frenos y simultáneamente reducir las
marchas para disminuir la
velocidad, consultar pág.
166 (SALIDA Y CONDUCCIÓN).
Aminorar la velocidad
antes de parar totalmente
el vehículo:
- Accionar la leva del embrague (2) para que el motor
no se apague.
Con el vehículo parado:
- Colocar la leva del cambio
en desembrague (testigo
verde “N” encendido).
- Soltar la leva del embrague
(2).
- Durante la parada momentánea, mantener accionado
por lo menos un freno.
ARRET
0 DANGER Eviter, si possible, un arrêt brusque,
une réduction soudaine de
la vitesse du véhicule et
les freinages à la limite.
- Relâcher la poignée des
gaz (1) (Pos. A), actionner
graduellement les freins et
simultanément “rétrograder” la vitesse pour ralentir, voir page 166 (DEPART ET CONDUITE).
Une fois réduite la vitesse,
avant de l’arrêt du véhicule:
- Actionner le levier d’embrayage (2) afin d’éviter
que le moteur s’éteigne.
Le véhicule à l'arrêt:
- Positionner le levier sélecteur au point mort (témoin
vert “ N ” allumé).
- Relâcher le levier d’embrayage (2).
- Pendant un arrêt momentané, maintenir actionné au
moins un frein.
ARRESTO
0 PERICOLO Evitare, per
quanto possibile, l’arresto
brusco, il rallentamento
repentino del veicolo e le
frenate al limite.
- Rilasciare la manopola acceleratore (1) (Pos. A),
azionare gradualmente i
freni e contemporaneamente “scalare” le marce
per rallentare la velocità,
vedi pag. 166 (PARTENZA
E GUIDA).
Ridotta la velocità, prima
dell’arresto totale del veicolo:
- Azionare la leva frizione
(2) per evitare lo spegnimento del motore.
Con veicolo fermo:
- Posizionare la leva cambio
in folle (spia verde “N” accesa).
- Rilasciare la leva frizione
(2).
- Durante una sosta momentanea, tenere azionato
almeno un freno.
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 190
e
f
i
APARCAMIENTO
La elección de la zona de
aparcamiento es muy importante y debe respetar las señales de tránsito y las indicaciones que se describen a
continuación.
STATIONNEMENT
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ciaprès.
0 DANGER Garer le véhicule sur un terrain solide
et plat, afin d’éviter qu’il
ne tombe.
Ne jamais l’appuyer aux
murs, ni le coucher par
terre.
S’assurer que le véhicule,
et en particulier ses parties brûlantes, ne constituent pas un danger pour
les personnes et les enfants. Ne pas laisser le véhicule sans surveillance le
moteur en marche ou la
clé de contact insérée
dans le commutateur d'allumage.
Ne pas s’approcher du
ventilateur de refroidissement même s’il est désactivé; il pourrait s’activer et
aspirer les bords des vêtements, des cheveux, etc.
0 DANGER La chute ou
l’inclinaison excessive du
véhicule peuvent causer la
fuite du carburant.
Le carburant utilisé pour
la propulsion des moteurs
à explosion est extrême-
PARCHEGGIO
La scelta della zona di parcheggio è molto importante
e deve rispettare la segnaletica stradale e le indicazioni
riportate di seguito.
0 PERICOLO Parcheggiare il veicolo su terreno solido e in piano per evitare
che cada.
Non appoggiare il veicolo
ai muri e non distenderlo
sul terreno.
Accertarsi che il veicolo e
in particolare le parti roventi dello stesso, non
siano di alcun pericolo per
le persone e i bambini.
Non lasciare il veicolo incustodito con il motore acceso o con la chiave inserita nell’interruttore di accensione.Non avvicinarsi
alla ventola di raffreddamento anche se ferma, potrebbe mettersi in funzione
e aspirare lembi di abbigliamento, capelli, ecc.
0 PERICOLO La caduta o
l’eccessivo inclinamento
del veicolo possono causare l’uscita del carburante.
Il carburante utilizzato per
la propulsione dei motori a
scoppio è estremamente
infiammabile e può divenire esplosivo in determinate condizioni.
0 PELIGRO Aparcar el vehículo sobre suelo sólido
y plano para que no caiga.
No apoyar el vehículo en
muros ni en el suelo.Asegurarse que el vehículo y,
sobre todo, las partes muy
calientes del mismo no
sean peligrosas para las
personas y los niños.
No dejar el vehículo sin
vigilancia y con el motor
en marcha o con la llave
introducida en el interruptor de encendido.
No acercarse al ventilador de refrigeración, aunque esté parado, porque
podría activarse y aspirar
los bordes de las prendas
de vestir,
el cabello, etc.
0 PELIGRO La caída o la
excesiva inclinación del
vehículo pueden causar la
salida del combustible.El
combustible uti lizado
para la propulsión de los
motores de explosión es
muy inflamable y puede
ser explosivo en determinadas condiciones.
190
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 192
e
f
i
0 ATENCIÓN No cargar el
propio peso ni el del pasajero sobre el caballete lateral.
Para aparcar el vehículo:
- Elegir la zona de aparcamiento.
- Parar el vehículo, consultar
pág. 188 (PARADA).
- Colocar el interruptor de
arranque/ parada (3) en la
posición #
- Girar la llave (4) y colocar
en “#” el interruptor de encendido (5).
ment inflammable et peut
devenir explosif dans certaines conditions.
0 ATTENTION Ne pas
charger son poids ni celui
du passager sur la béquille latérale.
Pour garer le véhicule:
- Choisir la zone de stationnement.
- Arrêter le véhicule, voir
page 188 (ARRET).
- Positionner le contacteur
démarrage arrêt (3) sur #.
- Tourner la clé de contact
(4) et positionner le commutateur d'allumage (5)
sur “#”.
0 DANGER Suivre attentivement les indications
pour la montée et la descente du véhicule, voir
page 142 (MONTEE ET
DESCENTE DU VEHICULE).
- En suivant les indications,
faire descendre le passager (si présent) et ensuite
descendre du véhicule.
- Bloquer la direction, voir
page 82 (ANTIVOL DE DIRECTION) et sortir la clé
de contact.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA
BEQUILLE LATERALE
Pour le positionnement du
véhicule sur la béquille laté-
0 ATTENZIONE Non cari-
0 PELIGRO Respetar
atentamente las instrucciones para la subida y la
bajada del vehículo, consultar pág. 142 (SUBIDA Y
BAJADA DEL VEHÍCULO).
- Siguiendo las indicaciones,
hacer subir al pasajero (si
presente) y después bajar
del vehículo.
- Bloquear la dirección, consultar pág. 82 (SEGURO
DE DIRECCIÓN) y extraer
la llave.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE LATERAL
Para apoyar el vehículo en
el caballete lateral, desde la
posición de conducción,
consultar pág. 142 (SUBIDA
192
care, il proprio peso né
quello del passeggero, sul
cavalletto laterale.
Per parcheggiare il veicolo:
- Scegliere la zona di parcheggio. u Arrestare il veicolo, vedi pag. 188 (ARRESTO).
- Posizionare l'interruttore
avviamento arresto (3)
nella posizione #.
- Ruotare la chiave (4) e posizionare su “#” l’interruttore di accensione (5).
0 PERICOLO Seguire attentamente le indicazioni
per la salita e la discesa
dal veicolo, vedi pag. 142
(SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO).
- Seguendo le indicazioni,
far scendere il passeggero
(se presente) e quindi
scendere dal veicolo.
- Bloccare lo sterzo, vedi
pag. 82 (BLOCCASTERZO) ed estrarre la chiave.
0 PERICOLO Accertarsi
della stabilità del veicolo.
POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL
CAVALLETTO
LATERALE
Per il posizionamento del
veicolo sul cavalletto latera-
Mulhacen
194
4/3/07
17:33
Página 194
e
f
i
Y BAJADA DEL VEHÍCULO).
Si por cualquier maniobra
(por ejemplo el desplazamiento del vehículo) ha sido
necesario cerrar, en la posición de reposo, el caballete,
para apoyar nuevamente el
vehículo en el caballete,
operar de la siguiente manera:
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de aparcamiento esté
libre, sea sólido y plano.
- Elegir la zona de aparcamiento, consultar pág. 190
(APARCAMIENTO).
- Empuñar el puño izquierdo
(1) y la manija (2).
- Empujar el caballete lateral
con el pie derecho, extendiéndolo completamente
(3).
- Inclinar el vehículo hasta
apoyar el caballete sobre el
suelo.
- Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
0 PELIGRO Comprobar
que el terreno de la zona
de
aparcamiento esté libre,
sea sólido y plano.
0 ATENCIÓN La extensión del caballete lateral
se indica, por motivos de
seguridad, para evitar la
rale de la position de conduite, voir page 142 (MONTEE
ET DESCENTE DU VEHICULE).
Si pour réaliser une manoeuvre quelconque (par
exemple le déplacement du
véhicule) on a dû replier la
béquille, pour remettre en
place le véhicule sur la béquille, procéder de la manière suivante:
0 DANGER Vérifier que le
terrain de la zone de stationnement est dégagé,
solide et plat.
- Choisir la zone de stationnement, voir page 190
(STATIONNEMENT).
- Saisir la poignée gauche
(1) et la poignée (2).
- Pousser la béquille latérale
avec le pied droit, en la dépliant complètement (3).
- Incliner le véhicule jusqu’à
poser la béquille au sol.
- Braquer complètement le
guidon vers la gauche.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
0 DANGER Vérifier que le
terrain de la zone de stationnement est dégagé,
solide et plat.
0 ATTENTION La béquille
latérale dépliée permet, à
des fins de sécurité, d’évi-
le, dalla posizione di guida,
vedi pag. 142 (SALITA E DISCESA DAL VEICOLO).
Nel caso una qualsiasi manovra (ad esempio lo spostamento del veicolo) abbia
richiesto il rientro del cavalletto per riposizionare il veicolo sul cavalletto procedere
come segue:
0 PERICOLO Verificare
che il terreno della zona di
parcheggio sia libero, solido e in piano.
- Scegliere la zona di parcheggio, vedi pag. 190
(PARCHEGGIO).
- Impugnare la manopola sinistra (1) e la maniglia (2).
- Spingere il cavalletto laterale con il piede destro,
estendendolo completamente (3).
- Inclinare il veicolo sino ad
appoggiare il cavalletto al
suolo.
- Sterzare il manubrio completamente verso sinistra.
Accertarsi della stabilità
del veicolo.
0 PERICOLO Verificare
che il terreno della zona di
parcheggio sia libero, solido e in piano.
0 ATTENZIONE L’estensione del cavalletto laterale viene indicata, al fine
della sicurezza, per evitare
Mulhacen
4/3/07
17:33
Página 196
e
f
i
caída o el vuelco del vehículo en caso de desequilibrio del mismo.
IMPORTANTE No apoyar el
caballete lateral sobre el
piso. Mantener el vehículo
en posición vertical.
- Empujar el caballete lateral
con el pie derecho, extendiéndolo completamente
(3).
- Empujar la leva (4)(Pos. A)
del caballete central y apoyarlo sobre el piso.
0 PELIGRO Comprobar la
estabilidad del vehículo.
- Colocar en posición de reposo el caballete lateral.
ter la chute ou le renversement du véhicule en cas
de déséquilibre de celuici.
IMPORTANT Ne pas poser
la béquille latérale sur le sol.
Garder le véhicule en position verticale.
- Pousser la béquille latérale
avec le pied droit, en la dépliant complètement (3).
- Pousser le levier (4) (Pos.
A) de la béquille centrale
et la poser au sol.
0 DANGER S’assurer que
le véhicule est stable.
- Replier la béquille latérale.
la caduta o il rovesciamento del veicolo nel caso di
sbilanciamento dello stesso.
IMPORTANTE Non appoggiare il cavalletto laterale a
terra. Tenere il veicolo in posizione verticale.
- Spingere il cavalletto laterale con il piede destro,
estendendolo completamente (3).
- Spingere sulla leva (4)
(Pos. A) del cavalletto centrale e appoggiarlo a terra.
0 PERICOLO Accertarsi
della stabilità del veicolo.
- Far rientrare il cavalletto
laterale.
SUGERENCIAS
CONTRA LOS ROBOS
0 ATENCIÓN No utilizar
dispositivos bloquea discos.
El incumplimiento de esta
advertencia puede causar
serios daños al sistema de
frenos y provocar accidentes con graves lesiones e
incluso la muerte.
No dejar JAMÁS la llave
de encendido (1) introducida
y utilizar siempre el seguro
de dirección “$”.
Aparcar el vehículo en un
lugar seguro y, si es posible,
en un garaje o en un lugar
vigilado.Se recomienda utilizar un dispositivo antirrobo
adicional.
196
CONSEILS CONTRE LE
VOL
0 ATTENTION Ne pas utiliser de dispositifs de blocage du disque. Le nonrespect de cet avertissement peut endommager
sérieusement le système
de freinage ainsi que provoquer d'accidents entraînant des dommages physiques, voire la mort.
Ne JAMAIS laisser la clé de
contact (1) insérée et utiliser
toujours l'antivol de direction
“$”.
Garer le véhicule dans un
lieu sûr, si possible un garage ou un endroit gardé.
SUGGERIMENTI
CONTRO I FURTI
0 ATTENZIONE Non utilizzare dispositivi bloccadisco. Il mancato rispetto
di questa avvertenza potrebbe causare seri danni
all’impianto frenante e
provocare incidenti con
conseguenti danni fisici o
persino la morte.
Non lasciare MAI la chiave
di accensione (1) inser i ta e
utilizzare sempr e i l bloccasterzo “$”.
Parcheggiare il veicolo in un
luogo sicuro, possibilmente
in un garage o un luogo custodito.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 198
e
f
i
Comprobar que los documentos y la tasa de circulación estén en orden.
Escribir en este manual los
datos y el número de teléfono, para facilitar la identificación en caso de hallazgo
después del robo.
Si possible, utiliser un dispositif antivol supplémentaire.
Vérifier que les papiers et la
vignette soient en ordre.
Ecrire ses données et son
numéro de téléphone dans
cette page, afin de faciliter
l’identification du propriétaire
en cas de découverte après
un vol éventuel.
NOM:
Utilizzare, per quanto possibi le, un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e
la tassa di circolazione siano
in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina,
per facilitare l’identificazione
del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del
furto.
COGNOME:.
APELLIDO:
NOMBRE:
DIRECCIÓN:.
Nº TELÉFONO:
IMPORTANTE En muchos
casos los vehículos robados
han sido identificados gracias a los datos indicados en
el manual de uso/ mantenimiento.
Leer atentamente la pág. 4
(MENSAJES DE SEGURIDAD), (INFORMACIONES
TÉCNICAS) y (ADVERTENCIAS - PRECAUCIONES AVISOS GENERALES).
0 PELIGRO Peligro de incendio. El combustible y
otras sustancias inflamables no se deben acercar a
los componentes eléctricos.
Antes de comenzar con
cualquier tipo de mantenimiento o inspección del
vehículo, apagar el motor
198
PRENOM:
ADRESSE:
N. DE TELEPHONE:
IMPORTANT Souvent on
réussit à identifier les véhicules volés grâce aux données qui sont écrites dans le
manuel d'utilisation et entretien.
Lire attentivement page 4
(MESSAGES DE SECURITE), (INFORMATIONS
TECHNIQUES) et (AVERTISSEMENTS - PRECAUTIONS - INSTRUCTIONS
GENERALES).
0 DANGER Risque d’incendie.
Le carburant et d’autres
substances inflammables
ne doivent pas être approchés des composants
électriques.
NOME:
INDIRIZZO:
Nº TELEFONICO:.
IMPORTANTE In molti casi i
veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati riportati
nel libretto uso/ manutenzione.
Leggere attentamente pag.
4 (MESSAGGI DI SICUREZZA), (INFORMAZIONI TECNICHE) e (AVVERTENZE PRECAUZIONI -AVVISI GENERALI).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio.
Carburante e altre sostan-
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 200
e
f
i
y quitar la llave, esperar
que el motor y el sistema
de escape se hayan enfriado y levantar el vehículo
con un equipo adecuado,
sobre una superficie sólida y plana.
Avant de commencer
toute opération d’entretien
ou d’inspection du véhicule, arrêter le moteur et enlever la clé de contact, attendre que le moteur et le
pot d’échappement soient
refroidis, soulever, si possible, le véhicule à l’aide
de l’équipement approprié
et le maintenir sur un terrain solide et plat.
0 DANGER S’assurer,
avant de procéder, que la
pièce où l’on travaille a un
rechange d’air adéquat.
Faire particulièrement attention aux parties brûlantes du moteur et du pot
d’échappement, afin d’éviter des brûlures.
Ne pas utiliser la bouche
pour soutenir aucune
pièce mécanique ou une
autre partie du véhicule:
aucun composant n’est
comestible, de plus certains d’entre eux sont nocifs ou même toxiques.
0 ATTENTION Lorsqu’il
n’est pas spécifiquement
décrit, le remontage des
ensembles s’effectue dans
le sens inverse des opérations de démontage.
En cas d’intervention d’entretien, il est conseillé
d’employer des gants en
latex.
ze inf iammabili non devono essere avvicinati ai
componenti elettrici.
Prima di iniziare qualsiasi
intervento di manutenzione o ispezione al veicolo,
arrestare il motore e togliere la chiave, attendere
che motore e impianto di
scarico si siano raffreddati, sollevare possibilmente
il veicolo con apposita attrezzatura su di un terreno
solido e in piano.
0 PERICOLO Assicurarsi,
prima di procedere, che il
locale in cui si opera abbia
un adeguato ricambio d’aria.
Porre particolare attenzione alle parti ancora calde
del motore e dell’impianto
di scarico, in modo tale da
evitare ustioni.
Non usare la bocca per
sorreggere alcun pezzo
meccanico o altra parte
del veicolo: nessun componente è commestibile,
anzi alcuni di essi sono
nocivi o addirittura tossici.
0 ATTENZIONE Se non
espressamente descritto,
il rimontaggio dei gruppi
segue in senso inverso le
operazioni di smontaggio.
Nel caso di interventi di
manutenzione, si consiglia
l’utilizzo di guanti in lattice.
0 PELIGRO Asegurarse,
antes proceder, que el
local donde se trabaja disponga de un adecuado
cambio de aire.
Prestar atención a las
partes aún calientes del
motor y del sistema de escape, para evitar quemaduras.
No utilizar la boca para
sostener piezas mecánicas u otras partes del vehículo: ningún componente es comestible, incluso
algunos de ellos son nocivos o tóxicos.
0 ATENCIÓN De no resultar expresamente descrito,
los grupos se deben instalar siguiendo el orden inverso a las operaciones
realizadas para el desmontaje.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
recomienda el uso de
guantes de látex.
Normalmente el usuario
puede realizar las operaciones de mantenimiento ordinario, pero a veces éstas
200
Mulhacen
202
4/3/07
17:34
Página 202
e
f
i
necesitan herramientas específicas y una preparación
técnica adecuada.
En caso que se necesite
asistencia o un asesoramiento técnico para el mantenimiento periódico, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi que garantizará un
servicio esmerado y rápido.
Se recomienda pedir al
Concesionario Oficial Derbi
probar el vehículo en la carretera después de una intervención de reparación o
de mantenimiento periódico.
Sin embargo, realizar personalmente los “Controles
Preliminares” después de
una intervención de mantenimiento, consultar pág. 166
(TABLA CONTROLES PRELIMINARES).
Normalement les opérations
d’entretien ordinaire peuvent
être effectuées par l’utilisateur, mais celles- ci requièrent parfois un outillage spécial et une bonne préparation technique.
En cas d’entretien périodique, d’une intervention
d’assistance ou si une expertise technique est nécessaire, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI qui garantira un service soigné et rapide.
Il est conseillé de demander
au Concessionnaire Officiel
DERBI d’essayer le véhicule
sur route après une intervention de réparation ou
d’entretien périodique.
Toutefois effectuer personnellement les “Contrôles
Préliminaires” après chaque
opération d’entretien, voir
page 166 (TABLEAU DES
CONTROLES PRELIMINAIRES).
Normalmente le operazioni
di manutenzione ordinaria
possono essere eseguite
dall’utente e a volte possono
richiedere l’utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica.
Nel caso di manutenzione
periodica, di un intervento di
assistenza, o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI, che garantirà un
servizio accurato e sollecito.
Si consiglia di richiedere al
Concessionario Ufficiale
DERBI di provare il veicolo
su strada dopo un intervento
di riparazione o di manutenzione periodica.
Tuttavia effettuare personalmente i “Controlli Preliminari” dopo un intervento di manutenzione, vedi pag. 166
(TABELLA CONTROLLI
PRELIMINARI).
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 204
Ficha de mantenimiento periódico
Fin rodaje
INTERVENCIONES A REALIZAR POR [1000 km
(625 mi)]
EL CONCESIONARIO OFICIAL DERBI
e
INTERVENCIONES a realizar por Fin rodaje
Cada
Cada
el Concesionario Oficial DERBI
20000 km
[1000 km 10000 km
(QUE PUEDEN SER REALIZADAS (625 mi)]
(6250 mi) (12500 mi)
POR EL USUARIO).
ó 12 meses ó 24 meses
1
3
Bujía
1
1
Funcionamiento/ orientación luces
1
1
Sistema luces
1
1
Interruptores de seguridad
Encargar el control del estado de la transmisión final (piñón, corona,
cadena) cada 5000 km (3125 mi) a un Concesionario Oficial Derbi.
IMPORTANTE Realizar las operaciones de mantenimiento con
mayor frecuencia si se utiliza el
vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o con firme malo.
(*) Controlar cada quince días o
según los intervalos indicados.
CO= óxido de carbono.
204
Leyenda:
1 Controlar, limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario;
2 limpiar;
3 sustituir;
4 regular
Cada
Cada
10000 km
20000 km
(6250 mi) (12500 mi)
ó 12 meses ó 24 meses
1
1
1
1
1
1
-
Amortiguador trasero
1
Carburación, regulación CO
Cadena de distribución
1
Cables de transmisión y mandos
Centrado ruedas
Cojinetes grupo biela suspensión
1
1
trasera
1
1
Cojinetes de dirección y juego dirección
1
Cojinetes ruedas
1
1
Discos de frenos
1
Filtro bomba combustible
3
Filtro aire
3
3
Filtro aceite motor
Filtro aceite motor (en el depósito
2
2
aceite)
1
1
Funcionamiento general vehículo
4
4
Juego embrague
4
4
Regulación juego válvulas
1
1
Sistemas de frenos
1
Sistema de refrigeración
Líquido frenos
cada 2 años o 20.000 Km: 3
Líquido refrigerante
3
Aceite horquilla
3
3 (*)
Aceite motor
Retenes de aceite horquilla
primeros 30000 Km y cada 20000 Km: 3
Pastillas de frenos
cada 1000 Km: 1 • si estan gastadas : 3
1
1
Ruedas/ Neumáticos / Radios
1
1
Ajuste bulonería
1
1
Suspensiones y ajuste
1
1
Tensado radios
Transmisión final (cadena, corona y
después
cada
1000
km:
4
- 1
piñón)
1
1
Tubos freno
1 lubricar
1 lubricar
Pata caballete / interruptor
cada 4 años: 3
1
Tubos combustible
1
Desgaste embrague
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 212
1
e
f
i
FICHA DE
IDENTIFICACIÓN
Se recomienda escribir los
números del bastidor y del
motor en el espacio reservado expresamente en este
manual.
El número del bastidor
puede utilizarse para la
compra de recambios.
DONNEES
D’IDENTIFICATION
Nous conseillons d’inscrire
dans ce manuel le numéro
de châssis et du moteur
dans l’espace prévu à cet
effet. Le numéro de châssis
peut être utilisé pour l’achat
des pièces de rechange.
IMPORTANT L’altération
des numéros d’identification
est sévèrement punie par
des sanctions pénales et administratives, en particulier
l’altération du numéro de
châssis cause la déchéance
de la garantie.
NUMERO DU CHASSIS
Le numéro du châssis (1)
est estampillé sur la colonne
de la direction, du côté droit.
Châssis n° _____________
NUMERO DU MOTEUR
Le numéro du moteur (2) est
estampillé sur le côté arrière
près du pignon. Moteur n°
______________________
DATI DI
IDENTIFICAZIONE
È buona norma riportare i
numeri di telaio e del motore
nell’apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere utilizzato per l’acquisto di
parti di ricambio.
IMPORTANTE L’alterazione
dei numeri di identificazione
può far incorrere in gravi
sanzioni penali e amministrative, in particolare l’alterazione del numero di telaio
comporta l’immediata decadenza della garanzia.
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio (1) è
stampigliato sul cannotto
dello sterzo, lato destro. Telaio nº ______________
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore (2) è
stampigliato sul lato posteriore, vicino al pignone. Motore nº ______________
VERIFICATION DU
NIVEAU D’HUILE
MOTEUR ET MISE A
NIVEAU
Lire attentivement page
130 (HUILE MOTEUR) et
page 204 (ENTRETIEN).
Contrôler périodiquement le
niveau d’huile moteur, la
remplacer au bout des 1000
VERIFICA LIVELLO
OLIO MOTORE E
RABBOCCO
Leggere attentamente pag.
130 (OLIO MOTORE) e
pag. 204 (MANUTENZIONE).
Controllare periodicamente il
livello olio motore, sostituirlo
IMPORTANTE La alteración
de los números de identificación puede provocar graves
sanciones penales y administrativas; en particular, la
alteración del número del
bastidor produce la anulación inmediata de la garantía.
NÚMERO DE BASTIDOR
El número del bastidor (1)
está impreso en el tubo de
la dirección, lado derecho.
Bastidor nº _______________
2
NÚMERO DEL MOTOR
El número del motor (2)
está impreso en el lado trasero, cerca del piñón.
Motor nº _________________
CONTROL NIVEL ACEITE
MOTOR Y REPOSICIÓN
Leer atentamente la pág.
130 (ACEITE MOTOR) y pág.
204 (MANTENIMIENTO).
Controlar periódicamente el
212
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 214
2
e
f
i
nivel aceite motor, sustituirlo
después de los primeros 1000
km y posteriormente cada
10000 km ó 12 meses. Para la
sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi.
Para el control:
premiers km (625 mi) et par
la suite tous les 10000 km
(6250 mi) ou 12 mois. Pour
vidanger le liquide, s’adresser à un Concessionnaire
Officiel DERBI.
Pour le contrôle:
IMPORTANT Pour réchauffer le moteur et faire atteindre à l’huile moteur la
température de fonctionnement, ne pas laisser tourner
le moteur au ralenti le véhicule à l’arrêt. La procédure
correcte prévoit d’effectuer
le contrôle après un voyage
ou après avoir parcouru 15
km (10 mi) environ sur une
route extra- urbaine (suffisants pour porter l’huile moteur à la température de service).
- Arrêter le moteur, voir
page 188 (ARRET).
- Tenir le véhicule en position verticale avec les
roues posées au sol.
- Introduire complètement le
bouchon- jauge (1) dans le
trou de remplissage (2)
sans le visser.
- Sortir le bouchon- jauge
(1) et lire le niveau atteint
par l’huile sur la jauge:
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum.
La différence entre “MAX” et
“MIN” est d’environ 300 cm3.
- Le niveau est correct s’il
atteint approximativement
le niveau “MAX”.
dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) o 12
mesi. Per la sostituzione rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Per il controllo:
IMPORTANTE Per riscaldare il motore e portare l’olio
motore in temperatura d’esercizio, non lasciare funzionare il motore al minimo dei
giri con veicolo fermo. La
procedura corretta prevede
di effettuare il controllo dopo
un viaggio o dopo aver percorso 15 km (10 mi) circa su
un percorso extraurbano
(sufficienti per portare in
temperatura l’olio motore).
- Arrestare il motore, vedi
pag. 188 (ARRESTO).
- Tenere il veicolo in posizione verticale con le due
ruote appoggiate al suolo.
- Inserire completamente nel
foro di immissione (2), il
tappo- astina (1) senza avvitarlo.
- Estrarre nuovamente il
tappo- astina di misura (1)
e leggere il livello raggiunto dall’olio sull’astina:
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo.
La differenza tra “ MAX ” e “
MIN ” è di circa 300 cm3.
IMPORTANTE Para calentar el
motor hasta que el aceite motor
alcance la temperatura de ejercicio, no dejar funcionar el motor
al régimen mínimo con el vehículo parado. El procedimiento
correcto prevé realizar el control
después de un viaje o después
de haber recorrido unos 15 km
sobre un recorrido extraurbano
(suficiente para permitir al aceite
motor alcanzar la temperatura
de ejercicio).
-Parar el motor, consultar pág.
188 (PARADA).
-Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas sobre el suelo.
-Introducir completamente el
tapón- varilla (1) en el agujero
de reposición (2) sin enroscarlo
-Quitar otra vez el tapón- varilla
de medición (1) y leer el nivel
alcanzado por el aceite en la
varilla:
MÁX = nivel máximo
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre “ MÁX ” y “
MÍN ” es de aprox. 300 cm3.
-El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
“MÁX ”.
214
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 216
e
0 ATENCIÓN No superar la
muesca “MÁX” ni descender
por debajo de la muesca
“MÍN”, para no causar graves
daños al motor.
Si fuera necesario, reponer
el nivel del aceite motor:
0 ATENCIÓN No agregar aditivos u otras sustancias al
aceite.
Si se utiliza un embudo u
otro
instrumento, asegurarse que
estén perfectamente limpios.
IMPORTANTE Utilizar aceites
de buena calidad, de gradación
10W – 40, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES).
-Después de haber quitado el
tapón- varilla de medición (1),
reponer el depósito a través del
agujero de reposición (2) para
restablecer el nivel correcto,
consultar pág. 308 (TABLA LUBRICANTES).
RUEDA DELANTERA
0 ATENCIÓN Las operaciones de desmontaje y montaje
de la rueda delantera podrían
ser dificultosas y complejas
para el operador inexperto, dirijirse a un distribuidor Derbi.
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Conducir con
las llantas dañadas compromete la seguridad propia, de
los demás y del vehículo.
Controlar las condiciones de la
216
f
i
ATTENTION Ne jamais
dépasser le marquage
“MAX” et ne pas aller audessous du marquage
“MIN”, afin de ne pas causer de graves dommages
au moteur.
Si nécessaire, rétablir le
niveau d’huile moteur:
0 ATTENTION Ne pas
ajouter d’additifs ou
d’autres substances à
l’huile.
Si l’on utilise un entonnoir
ou un moyen différent,
s’assurer qu’il est parfaitement propre.
IMPORTANT Employer des
huiles de bonne qualité,
ayant un degré de 15W –
50, voir page 294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
- Après avoir enlevé le bouchon- jauge (1), remettre à
niveau dans le réservoir à
travers le trou de remplissage (2) en rétablissant le
niveau correct, voir page
308 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
- Il livello è corretto, se raggiunge approssimativamente il livello “MAX”.
0 ATTENZIONE Non oltrepassare la marcatura “MAX”
e non andare al di sotto
della marcatura “MIN”, per
non causare gravi danni al
motore.
Se necessario, ripristinare il
livello dell’olio motore:
0 ATTENZIONE Non aggiungere addit ivi o altre sostanze all’olio.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, assicurarsi della
perfetta pulizia.
IMPORTANTE Utilizzare olii
di buona qualità, di gradazione 15W – 50, vedi pag. 294
(TABELLA LUBRIFICANTI).
- Dopo aver rimosso il tappoastina di misura (1), rabboccare nel serbatoio attraverso
i l foro d’immissione (2) ripristinando il giusto livello, vedi
pag. 308 (TABELLA LUBRIFICANTI).
0
ROUE AVANT
0 ATTENTION Les opéra-
tions pour le démontage et
le remontage de la roue
avant pourraient se présenter difficiles et complexes pour l’utilisateur inexpérimenté. En cas de
nécessité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI Lire attentivement
page 204 (ENTRETIEN).
RUOTA ANTERIORE
ATTENZIONE Le operazioni per lo smontaggio e rimontaggio della ruota anteriore potrebbero presentarsi
difficoltose e complesse all’operatore inesperto.
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
0
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 218
e
llanta y, si resulta dañada, encargar la sustitución.
RUEDA TRASERA
0 ATENCIÓN Las operaciones de desmontaje y montaje
de la rueda trasera podrían resultar difíciles y complejas
para el operador inexperto, dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Conducir con
las llantas dañadas compromete la seguridad propia, de
los demás y del vehículo.
Controlar las condiciones de la
llanta y, si resulta dañada, encargar la sustitución.
CADENA DE
TRANSMISIÓN
Leer atentamente la pág. 204
(MANTENIMIENTO). El vehículo está equipado con una cadena de tipo sin fin, que no utiliza
eslabón de unión.
0 ATENCIÓN Un aflojamiento excesivo de la cadena
puede causar ruido o el golpe
de la cadena con el consiguiente desgaste del patín y
de la placa guía cadena.
Controlar periódicamente el
juego.
Para sustituir la cadena, dirigirse exclusivamente a un
Concesionario Oficial
218
f
i
DANGER Conduire
avec des jantes endommagées compromet sa sécurité, celle d’autrui et celle
du véhicule. Contrôler les
conditions de la jante de
roue, si elle est endommagée la faire remplacer.
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Guidare con
cerchi danneggiati compromette la sicurezza propria,
altrui e del veicolo.
Controllare le condizioni del
cerchio ruota, se danneggiato farlo sostituire.
0
ROUE ARRIERE
0 ATTENTION Les opérations pour le démontage et
le remontage de la roue
arrière pourraient se présenter difficiles et complexes pour l’utilisateur inexpérimenté. En cas de nécessité, s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
aprilia.
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 Conduire avec des jantes endommagées compromet sa sécurité, celle
d’autrui et celle du véhicule.
Contrôler les conditions de
la jante de roue, si elle est
endommagée la faire remplacer.
CHAINE DE
TRANSMISSION
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
Ce véhicule est doté d’une
chaîne du type sans fin,
sans attache rapide.
RUOTA POSTERIORE
ATTENZIONE Le operazioni per lo smontaggio e il
rimontaggio della ruota posteriore potrebbero presentarsi difficoltose e complesse all’operatore inesperto.
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI.
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Guidare con
cerchi danneggiati compromette la sicurezza propria,
altrui e del veicolo.
Controllare le condizioni del
cerchio ruota, se danneggiato
farlo sostituire.
0
CATENA DI
TRASMISSIONE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Il veicolo è dotato di una catena del tipo senza fine, che
non utilizza la maglia di
giunzione.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 220
e
20÷24 mm.
Derbi, que garantizará un servicio detallado y rápido.
De no realizar correctamente el mantenimiento, se puede
causar el desgaste prematuro
de la cadena o dañar el piñón
y/ o la corona.
0 ATENCIÓN Realizar las intervenciones de mantenimiento con mayor frecuencia
si se utiliza el vehículo en
condiciones severas o sobre
carreteras polvorientas y/ o
con lodo.
CONTROL DEL JUEGO
Para controlar el juego:
- Parar el motor, consultar pág.
188 (PARADA).
- Apoyar el vehículo sobre el caballete
- Colocar la leva del cambio en
desembrague.
- Controlar que la oscilación vertical, en un punto intermedio
entre el piñón y la corona en el
tramo inferior de la cadena,
esté comprendida entre,
20~24 mm
- Girar manualmente la rueda
para controlar la oscilación vertical de la cadena también en
otras posiciones; el juego debe
ser constante en todas las
fases de la rotación de la
rueda.
0 ATENCIÓN Si se presenta
un juego superior en algunas
posiciones, significa que hay
220
f
0
ATTENTION Un relâchement excessif de la
chaîne peut causer du
bruit ou le battement de
celle- ci avec l’usure
conséquente du patin et
de la plaque de guidage de
la chaîne. Contrôler périodiquement le jeu de la
chaîne. Pour remplacer la
chaîne, s’adresser exclusivement à un Concessionnaire Officiel DERBI, qui
garantira un service soigné et rapide.
Si l’entretien n’est pas effectué correctement, la
chaîne peut s’user prématurément et le pignon et/
ou la couronne peuvent
s’endommager.
0 ATTENTION Exécuter
l’entretien plus souvent si
l’on utilise le véhicule
dans des conditions difficiles ou dans des lieux
poussiéreux ou boueux.
CONTROLE DU JEU
Pour contrôler le jeu:
- Arrêter le moteur, voir
page 188 (ARRET).
- Positionner le véhicule sur
la béquille appropriée de
soutien arrière, voir page
192 (POSITIONNEMENT
DU VEHICULE SUR LA
BEQUILLE DE SOUTIEN
ARRIERE ).
- Mettre le levier de sélecteur de vitesse au point
mort.
- Contrôler que l’oscillation
verticale, dans un point in-
i
0
ATTENZIONE Un allentamento eccessivo della
catena può causare rumore o il battito della catena
con conseguente usura del
pattino e piastra guida catena.
Controllare periodicamente il
gioco. Per la sostituzione
della catena, rivolgersi esclusivamente a un Concessionario Ufficiale DERBI , che garantirà un servizio accurato e
sollecito.
La manutenzione non effettuata correttamente può causare l’usura prematura della
catena e/ o danneggiare il pignone e/ o la corona.
0 ATTENZIONE Eseguire gli
interventi di manutenzione
più frequentemente, se si usa
il veicolo in condizioni severe
o su strade polverose e/ o
fangose.
CONTROLLO DEL GIOCO
Per il controllo del gioco:
- Arrestare il motore, vedi pag.
188 (ARRESTO).
- Posizionare il veicolo sull’apposito cavalletto di sostegno
posteriore, vedi pag. 192 (POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO DI
SOSTEGNO POSTERIORE ).
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 222
e
f
i
eslabones aplastados o agarrotados, en este caso dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi.
Para prevenir el riesgo de
agarrotamiento, lubricar frecuentemente la cadena, consultar pág. 274 (LIMPIEZA Y
LUBRICACIÓN).
Si el juego resulta uniforme
pero superior a 25 mm o inferior
a 20 mm, realizar la regulación,
consultar pág. 220 (AJUSTE).
termédiaire entre le pignon
et la couronne dans le brin
inférieur de la chaîne, est
comprise entre 20– 25
mm.
- Tourner la roue manuellement de façon à pouvoir
contrôler l’oscillation verticale de la chaîne même en
d’autres positions; le jeu
doit rester constant dans
toutes les phases de rotation de la roue.
0 ATTENTION S’il devait
y avoir un jeu supérieur en
certaines sections, cela indique la présence de
maillons allongés ou grippés; dans ce cas, s’adresser à un Concessionnaire
Officiel DERBI. Pour éviter
le risque de grippage, lubrifier fréquemment la
chaîne, voir page 274
(NETTOYAGE ET LUBRIFICATION).
Si le jeu est uniforme et supérieur à 25 mm ou inférieur
à 20 mm, effectuer le réglage, voir page 220 (REGLAGE).
0 ATTENTION Pour régler
la tension de la chaîne de
transmission, adressezvous à un Concessionnaire Officiel Derbi.
- Posizionare la leva cambio in
folle.
- Controllare che l’oscillazione
verticale, in un punto intermedio tra pignone e corona nel
ramo inferiore della catena,
sia compresa tra 20– 25 mm
- Ruotare manualmente la
ruota, in modo da controllare
l’oscillazione verticale della
catena anche in altre posizioni; il gioco deve rimanere costante in tutte le fasi della rotazione della ruota.
0 ATTENZIONE Se si presenta un gioco superiore in certe
posizioni, significa che ci
sono delle maglie schiacciate
o grippate, in questo caso rivolgersi a un Concessionario
Ufficiale DERBI. Per prevenire
il rischio di grippaggio, lubrificare frequentemente la catena, vedi pag. 274 (PULITURA
E LUBRIFICAZIONE).
Se il gioco è uniforme, ma superiore a 25 mm o inferiore a 20
mm , effettuare la regolazione,
vedi pag. 220 (REGOLAZIONE).
0 ATTENZIONE Per regolare la tensione della catena di trasmissione, rivolgersi a un concessionario
ufficiale Derbi.
0 ATENCIÓN Para ajustar el
tensado de la cadena de
transmisión diríjase a un
Concesionario Oficial
Derbi
CONTROL DEL
DESGASTE DE LA
CADENA, DEL PIÑÓN Y
DE LA CORONA
Controlar, además, las siguientes partes y asegurarse
que la cadena, el piñón y la corona no presenten:
- rodillos dañados;
- pernos flojos;
- eslabones secos, oxidados,
aplastados o agarrotados;
- desgaste excesivo;
- anillos de estanqueidad faltantes;
- dientes del piñón o de la corona excesivamente desgastados o dañados.
0 ATENCIÓN Si los rodillos
resultan dañados, los pernos
222
CONTROLE DE
L’USURE DE LA
CHAINE, DU PIGNON
ET DE LA COURONNE
Contrôler aussi les parties
suivantes et s’assurer que la
chaîne, le pignon et la cou-
CONTROLLO
DELL’USURA CATENA,
PIGNONE E CORONA
Controllare inoltre le seguenti parti e accertarsi che
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 224
e
f
flojos y/ o los anillos de estanqueidad están perjudicados o
faltan, es necesario sustituir
el grupo cadena completo
(piñón, corona y
cadena).
ronne n’aient pas:
- les rouleaux endommagés;
- les axes desserrés;
- des maillons secs, rouillés,
aplatis ou grippés;
- une usure excessive;
- des bagues d’étanchéité
manquantes;
- des dents du pignon ou de
la couronne excessivement usées ou endommagées.
0 ATTENTION Si les rouleaux de la chaîne sont endommagés, les axes sont
desserrés et/ ou les
bagues d’étanchéité sont
endommagées ou manquantes, il faut remplacer
tout l 'ensemble chaîne
(pignon, couronne et chaîne).
0 ATTENTION Lubrifier
souvent la chaîne, surtout
si l’on remarque des parties sèches ou rouillées.
Les maillons aplatis ou
grippés doivent être lubrifiés et remis en condition
de travailler. Si cela n’est
pas possible, s’adresser à
un Concessionnaire Officiel DERBI qui effectuera
le remplacement de la
chaîne.
- Vérifier l’usure du patin de
protection du bras oscillant.
- Vérifier l'usure du rouleau
de coulissement chaîne inférieur. Si nécessaire, effectuer le remplacement.
0 ATENCIÓN Lubricar la cadena frecuentemente, sobre
todo si se notan partes secas
u oxidadas.
Lubricar y reparar los eslabones aplastados o agarrotados.
Si no fuera posible, dirigirse a
un Concesionario Oficial
Derbi, que realizará la sustitución.
- Controlar el desgaste del patín
de protección del basculante.
- Controlar el desgaste del rodillo de deslizamiento cadena inferior. Si resulta necesario sustituirlo.
224
i
la catena, il pignone e la corona non presentino:
- rulli danneggiati;
- perni allentati;
- maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate;
- logoramento eccessivo;
- anelli di tenuta mancanti;
- denti del pignone o del la
corona eccessivamente
usurati o danneggiati.
0 ATTENZIONE Se i rulli
della catena sono danneggiati, i perni sono allentati
e/ o gli anelli di tenuta
sono danneggiati o mancanti, bisogna sostituire
l’intero gruppo catena (pignone, corona e catena).
0 ATTENZIONE Lubrificare la catena frequentemente, soprattutto se si riscontrano parti secche o
arrugginite.
Le maglie schiacciate o
grippate devono essere lubrificate e rimesse in condizioni di lavoro.
Se ciò non fosse possibile, rivolgersi a un Concessionario Ufficiale DERBI,
che provvederà alla sostituzione.
- Verificare l’usura del pattino protezione forcellone.
- Verificare l’usura del rullo
scorricatena inferiore. Se
necessario sostituirlo.
Mulhacen
226
4/3/07
17:34
Página 226
e
f
i
LIMPIEZA Y
LUBRICACIÓN
0 ATENCIÓN La cadena de
transmisión está equipada
con anillos de estanqueidad
entre los eslabones, que sirven para mantener la grasa
en su interior. Prestar atención durante la regulación, lubricación, lavado y sustitución de la cadena.
No lavar jamás la cadena con
chorros de agua, chorros de
vapor, chorros de agua con presión elevada ni tampoco con
solventes con elevado grado de
inflamabilidad.
- Lavar la cadena con nafta o
queroseno. Si se oxida rápidamente, intensificar las operaciones de mantenimiento.
Lubricar la cadena cada 500
km (312 mi) y cada vez que resulte necesario.
- v de haber lavado y dejado
secar la cadena, lubricarla con
grasa spray para cadenas selladas, consultar pág. 294
(TABLA LUBRICANTES).
0 ATENCIÓN Los lubricantes para cadenas localizables
en comercio pueden contener
sustancias agresivas para los
anillos de estanqueidad de
goma de la cadena.
IMPORTANTE No utilizar el vehículo inmediatamente después
de la lubricación de la cadena,
porque, por efecto de la fuerza
centrífuga, podría rociar lubr
cante hacia afuera, que ensuciaría las zonas cercanas.
NETTOYAGE ET
LUBRIFICATION
0 ATTENTION La chaîne
de transmission est équipée de bagues d’étanchéité entreles maillons qui
ont la tâche de maintenir
la graisse à l’intérieur.
Faire très attention durant
le réglage, la lubrification,
le lavage et le remplacement de la chaîne.
Ne jamais laver la chaîne
avec des jets d’eau, de vapeur ou d’eau à haute pression, ni avec des solvants à
haut degré d’inflammabilité.
- Laver la chaîne avec du
mazout ou du kérosène. Si
elle est sujette à se rouiller
rapidement, augmenter les
opérations d’entretien.
Lubrifier la chaîne tous les
500 km (312 mi) et chaque
fois qu'il sera nécessaire.
- Après avoir lavé et essuyé
la chaîne, la lubrifier avec
de la graisse spray pour
chaînes scellées, voir page
294 (TABLEAU DES LUBRIFIANTS).
0 ATTENTION Les lubrifiants à chaînes qui se
trouvent en commerce
peuvent contenir des substances dangereuses pour
les bagues d’étanchéité en
caoutchouc de la chaîne.
IMPORTANT Ne pas utiliser
le véhicule tout de suite après
la lubrification de la chaîne car
le lubrifiant, par l’effet de la
PULITURA E
LUBRIFICAZIONE
0 ATTENZIONE La catena
di trasmissione è dotata di
anelli di tenuta tra le maglie, che servono a mantenere il grasso all’interno.
Usare la massima cautela
per la regolazione, la lubrificazione, il lavaggio e la
sostituzione della catena.
Non lavare assolutamente la
catena con getti d’acqua,
getti di vapore, getti d’acqua
ad alta pressione e con solventi ad alto grado di infiammabilità.
- Lavare la catena con nafta
o kerosene. Se tende ad
arrugginirsi rapidamente,
intensificare gli interventi di
manutenzione.
Lubrificare la catena ogni
500 km (312 mi) e ogni volta
che se ne presenta la necessità.
- Dopo aver lavato e fatto
asciugare la catena, lubrificarla con grasso spray per
catene sigillate, vedi pag.
294 (TABELLA LUBRIFICANTI).
0 ATTENZIONE I lubrificanti per catene in commercio possono contenere
sostanze dannose per gli
anelli di tenuta in gomma
della catena.
IMPORTANTE Non utilizzare il veicolo subito dopo la
lubrificazione della catena,
in quanto il lubrificante per
effetto della forza centrifuga
verrebbe spruzzato verso
Mulhacen
4/3/07
2
1
17:34
Página 228
e
f
i
SUSPENSIÓN TRASERA
La suspensión trasera se
compone de un grupo muelleamortiguador conectado al bastidor .
Para programar el ajuste del
vehículo, el amortiguador está
equipado:
- con un dispositivo de ajuste
roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
- con una virola de regulación
(2) para regular la precarga del
muelle.
force centrifuge, serait vaporisé vers l’extérieur en tachant
les zones limitrophes.
l’esterno imbrattando le
zone circostanti.
SUSPENSION ARRIERE
La suspension arrière se compose d’un ensemble ressortamortisseur, fixé au châssis.
Pour le réglage de l’assiette
du véhicule, l’amortisseur
est équipé:
- d’un élément de réglage à
vis (1) pour le réglage du
freinage hydraulique en extension;
- d'une bague de réglage (2)
pour le réglage de la précontrainte du ressort.
SOSPENSIONE
POSTERIORE
La sospensione posteriore è
composta da un gruppo
molla- ammortizzatore, collegato al telaio.
Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, l’ammortizzatore è provvisto:
- di un registro a vite (1) per
la regolazione della frenatura idraulica in estensione;
- di una ghiera di regolazione (2) per la regolazione
del precarico della molla.
AJUSTE
AMORTIGUADOR
TRASERO
Cada 20000 km (12500 mi)
controlar y, si es necesario, regular el amortiguador trasero.
La programación estándar del
amortiguador trasero está regulada para satisfacer la mayoría
de las condiciones de conducción.
La regulación estándar, programada en la fábrica, está prevista para un piloto de unos 70
kg de peso.
Para pesos y exigencias diferentes, como en el caso de conducción con pasajero y con
carga máxima, se recomienda
dirigirse a un Concesionario
Oficial Derbi
Según las condiciones de uso
del vehículo, es posible regular
el frenado hidráulico en extensión del amortiguador, operando
en el tornillo (1); para la regula228
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Tous les 20000 km (12500 mi)
contrôler et, si nécessaire, régler l’amortisseur arrière.
Le réglage standard de
l’amortisseur arrière est calé
de façon à satisfaire la plupart
des conditions de conduite. Le
réglage standard, effectué par
le fabricant, est calculé pour
un pilote pesant environ 70
kg.
Pour un poids ou des nécessités différentes, comme en cas
de conduite avec passager et
à pleine charge, il est
conseillé de s’adresser à un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Selon les conditions d’emploi
du véhicule, i l est possible
de régler le freinage hydraulique en extension de l’amortisseur en agissant sur la vis
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
Ogni 20000 km (12500 mi)
controllare ed eventualmente regolare l’ammortizzatore
posteriore.
L’impostazione standard dell’ammortizzatore posteriore
è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle
condizioni di guida.
La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del
peso di 70 kg circa.
Per peso ed esigenze diverse, come nel caso di guida
con passeggero e a pieno
carico, si consiglia di rivolgersi a un Concessionario
Ufficiale DERBI.
In base alle condizioni d’uso
del veicolo, è possibile rego-
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 230
2
1
1
230
e
f
i
ción, respetar las siguientes indicaciones:
Firme de carretera normal o
regular: regulación rígida
(HARD):
- Girar el tornillo (1) hacia la derecha (sentido de las agujas
del reloj).
Firme de carretera malo o irregular: regulación blanda
(SOFT):
- Girar el tornillo (1) hacia la izquierda (sentido contrario a las
agujas del reloj).
(1); pour le réglage suivre les
indications suivantes:
Chaussée normale ou régulière – réglage dur
(HARD):
- Tourner la vis (1) à droite
(sens horaire).
Chaussée déformée ou irrégulière – réglage souple
(SOFT):
- Tourner la vis (1) à gauche
(sens anti- horaire).
0 ATTENTION Régler la
précontrainte du ressort et
le freinage hydraulique en
extension de l’amortisseur
selon les conditions d’emploi du véhicule.
En augmentant la précontrainte du ressort, il est nécessaire d’augmenter
même le freinage hydraulique en extension de
l’amortisseur afin d’éviter
des secousses soudaines
pendant la conduite.
En cas de nécessité
s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI.
Essayer plusieurs fois le
véhicule sur route, jusqu’à
obtenir le réglage optimal.
Nous vous recommandons
d'accroître le pré-chargement
du ressort d'amortisseur
lorsque vous utilisez souvent
la moto avec un passager en
vissant les écrous (2) de
l'amortisseur.
Pour ce faire consultez exclusivement un concessionnaire officiel DERBI.
lare la frenatura idraulica in
estensione dell’ammortizzatore agendo sulla vite (1);
per la regolazione attenersi
alle seguenti indicazioni:
Fondo stradale normale o
regolare – regolazione
dura (HARD):
- Ruotare la vite (1) verso
destra (senso orario).
Fondo stradale dissestato
o irregolare – regolazione
morbida (SOFT):
- Ruotare la vite (1) verso sinistra (senso antiorario).
0 ATTENZIONE Registrare il precarico della molla
e la frenatura idraulica in
estensione dell’ammortizzatore in base alle condizioni d’uso del veicolo.
Aumentando il precarico
della molla, è necessario
aumentare anche la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore,
per evitare improvvisi
sbalzi durante la guida.
In caso di necessità rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale DERBI.
Provare ripetutamente il
veicolo su strada, sino a
ottenere la regolazione ottimale.
Si consiglia di aumentare il
precarico della molla ammortizzatore quando si usa
la moto frequentemente con
passeggero, avvitando i dadi
(2) dell'ammortizzatore.
Consultare esclusivamente
un concessionario ufficiale
DERBI.
0 ATENCIÓN Ajustar la precarga del muelle y del frenado
hidráulico en extensión del
amortiguador según las condiciones de uso del vehículo.
Aumentando la precarga
del muelle, es necesario aumentar también el frenado hidráulico en extensión del
amortiguador, para evitar rebotes imprevistos durante la
conducción.
Si es necesario, dirigirse a
un Concesionario Oficial
Derbi.
Probar varias veces el vehículo en la carretera hasta obtener la regulación óptima.
Se recomienda incrementar la precarga del muelle
amortiguador cuando se usa
frecuentemente la moto con
pasajero.
Atornillar las tuercas (2)
del amortiguador o dirigirse
a su Concesionario Oficial
Derbi.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 234
e
f
i
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENO
Leer atentamente la pág.
94 (LÍQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 98
(FRENOS DE DISCO) y
pág. 204 (MANTENIMIENTO).
IMPORTANTE Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de
freno pero son válidas para
ambos.
Controlar el desgaste de
las pastillas de freno después de los primeros 1000
km (625 mi) y posteriormente cada 1000 km (625 mi) y
antes de cada viaje.
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del t ipo de
conducción y de carretera.
VERIFICATION DE
L’USURE DES
PLAQUETTES
Lire attentivement page 94
(LIQUIDE DE FREINS - recommandations), page 98
(FREINS A DISQUE) et
page 204 (ENTRETIEN).
IMPORTANT Les informations suivantes se réfèrent à
un système de freinage
unique, mais elles sont valables pour tous les deux.
Contrôler l’état d’usure des
plaquettes de frein au bout
des 1000 premiers km (625
mi) et par la suite tous les
2000 km (1250 mi) et avant
tout voyage.
L’usure des plaquettes de
frein à disque dépend de
l’emploi, du type de conduite
et de chaussée.
0 DANGER Contrôler
l’usure des plaquettes de
freins surtout avant tout
voyage.
Pour effectuer un contrôle
rapide de l’usure des plaquettes:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Effectuer un contrôle visuel
entre le disque et les plaquettes, en agissant:
VERIFICA USURA
PASTIGLIE
Leggere attentamente pag.
94 (LIQUIDO FRENI - raccomandazioni), pag. 98
(FRENI A DISCO) e pag.
204 (MANUTENZIONE).
IMPORTANTE Le seguenti
informazioni sono rifer ite a
un solo impianto frenante,
ma sono valide per entrambi.
Controllare l’usura delle pastiglie del freno dopo i primi
1000 km (625 mi) e successivamente ogni 2000 km
(1250 mi) e prima di ogni
viaggio.
L’usura delle pastiglie del
freno a disco dipende dall’uso, dal tipo di guida e di strada.
0 PERICOLO Controllare
l’usura delle pastiglie dei
freni soprattutto prima di
ogni viaggio.
Per eseguire un controllo
rapido dell’usura delle pastiglie:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Effettuare un controllo visivo tra disco e pastiglie,
operando:
0 PELIGRO Controlar el
desgaste de las pastillas
de los frenos sobre todo
antes de cada viaje.
Para realizar un control rápido del desgaste de las
pastillas:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Realizar un control visual
entre el disco y las pastillas, operando:
- desde abajo en la parte
234
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 236
e
f
i
delantera para la pinza de
freno delantero (1);
- desde abajo en la parte
trasera para la pinza de
freno trasero (2).
- du bas dans la partie avant
pour l’étrier de frein avant
(1);
- En partant du bas dans la
partie arrière pour la pince
de frein arrière (2).
0 ATTENTION L’usure
excessive dépassant la limite de la garniture causerait le contact du support
métallique de la plaquette
avec le disque, émettant
un bruit métallique et des
étincelles de l’étrier; l’efficacité de freinage, la sécurité et l’intégrité du disque
seraient donc compromises.
Si l’épaisseur de la garniture
[même d’une seule plaquette avant (3) ou arrière (4)]
est réduite jusqu’à la valeur
d’environ 1,5 mm (ou bien si
un seulement des indicateurs d’usure n’est plus visible):
- pour l’étrier de frein
avant, faire remplacer les
deux plaquettes de l’étrier
de frein avant].
- pour l’étrier de frein arrière, faire remplacer les
deux plaquettes de l’étrier
de frein arrière.
0 DANGER Pour le remplacement, s’adresser à
un Concessionnaire Officiel DERBI
- dal basso anteriormente
per la pinza freno anteriore
(1);
- Da sotto nella parte posteriore per la pinza del freno
posteriore (2).
0 ATTENZIONE Il consumo oltre il limite del materiale d’attrito causerebbe il
contatto del supporto metallico della pastiglia con il
disco, con conseguente
rumore metallico e fuoriuscita di scintille dalla
pinza; l’efficacia frenante,
la sicurezza e l’integrità
del disco sarebbero così
compromesse.
Se lo spessore del materiale
d’attrito [anche di una sola
pastiglia anteriore (3) o posteriore (4)] è ridotto sino al
valore di circa 1,5 mm (oppure se anche uno solo degli
indicatori di usura non è più
visibile):
- per la pinza freno anteriore fare sostituire entrambe le pastiglie della
pinza freno anteriore.
- per la pinza freno posteriore, fare sostituire entrambe le pastiglie della
pinza freno posteriore.
0 PERICOLO Per la sostituzione, rivolgersi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI.
0 ATENCIÓN El consumo
más allá del límite del material de roce pondría el
soporte metálico de la
pastilla en contacto con el
disco, con consiguiente
ruido metálico y chispas
en la pinza; de esta manera se perjudicarían la eficacia de frenado, la seguridad y la integridad del
disco.
Si el espesor del material
de roce [incluso de una sola
pastilla delantera (3) o trasera (4)] queda reducido al
valor aproximado de 1,5 mm
(o incluso si uno solo de los
indicadores de desgaste ya
no es visible):
- para la pinza de freno delantero , hacer sustituir
ambas pastillas de la pinza
de freno delantero.
- para la pinza de freno
trasero, hacer sustituir
ambas pastillas de la pinza
de freno trasero.
0 PELIGRO Para la sustitución, dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi
236
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 238
e
f
i
REGULACIÓN DEL
RÉGIMEN MÍNIMO
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 IMPORTANTE En caso
que no se haya logrado alcanzar la temperatura de
funcionamiento normal, podría producirse una irregularidad en el número de revoluciones mínimas del motor.
Esto es normal y la regularidad del número mínimo de
revoluciones del motor se
restablece cuando el motor
alcanza la temperatura de
funcionamiento normal.
Para controlar correctamente el número mínimo
de revoluciones del motor:
- Colocar la leva del cambio
en desembrague (testigo
verde “N” encendido).
- Controlar en el cuentarrevoluciones el régimen de
rotación mínimo del motor.
El régimen de rotación mínimo del motor tendrá que
ser de unas 1500 ±100
rev/ min (rpm).
Si el número mínimo de
revoluciones del motor se
encuentra dentro de los
valores indicados, no realizar ningún tipo de intervención para modificarlo.
REGLAGE DU RALENTI
Lire attentivement page 204
(ENTRETIEN).
IMPORTANT Si on n'a pas atteint la température de fonctionnement normale, il pourrait
y avoir une irrégularité dans le
nombre de tours du moteur au
ralenti. Cet aspect est normal,
le nombre de tours du moteur
au ralenti est régulier quand le
moteur atteint la température
de fonctionnement normal.
Pour contrôler correctement le
nombre de tours du moteur au
ralenti:
- Parcourir quelques kilomètres jusqu’à atteindre la
température normale de
fonctionnement.
- Positionner le sélecteur au
point mort (témoin vert “N”
allumé).
- Contrôler, sur le comptetours, le régime de rotation
au ralenti du moteur.
Le régime de rotation au ralenti du moteur devra être
d’environ 1500 ± 100 tours/
min (rpm).
Si le nombre de tours du
moteur au ralenti est compris dans les valeurs indiquées, aucun type d'intervention pouvant le modifier
ne doit être effectué.
0 ATTENTION En cas d'irrégularité du numéro de
REGOLAZIONE DEL
MINIMO
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
IMPORTANTE Nel caso in cui
non è stata raggiunta la temperatura di normale funzionamento, potrebbe verificarsi
un'irregolarità nel numero di
giri minimo del motore. Questo è normale, il numero di giri
minimo del motore ritorna regolare quando il motore raggiunge la temperatura di normale funzionamento.
Per controllare correttamente il numero di giri minimo
del motore:
- Percorrere alcuni chilometri
sino al raggiungimento della
temperatura di normale funzionamento,
- Posizionare la leva cambio
in folle (spia verde “N” accesa).
- Controllare sul contagiri il regime di rotazione minimo del
motore.
Il regime di rotazione minimo
del motore dovrà essere di
circa 1500 ± 100 giri/ min
(rpm).
Se il numero di giri minimo
del motore rientra nei valori
riportati non effettuare
alcun tipo di intervento atto
a modificarlo.
0 ATTENZIONE In caso di
0 ATENCIÓN En caso que
el número mínimo de revoluciones del motor sea
238
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 240
e
f
i
irregular, dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial Derbi
Un aumento excesivo del
número mínimo de revoluciones del motor puede
causar irregularidades en
su funcionamiento y dañar
el motor y otros componentes. Se recomienda intervenir en el ajuste sólo
en caso de necesidad
efectiva (si, al soltar el
acelerador, el motor se
apaga o mantiene un número de revoluciones superior al valor límite indicado) y si no resulta posible dirigirse a un Concesionario Oficial Derbi.
Sólo en caso de necesidad efectiva:
0 ATENCIÓN Peligro de
quemaduras. En algunas
partes del vehículo las
temperaturas son elevadas (por ejemplo en el
tubo de escape y, en
menor medida, en la protección del tubo de escape). Utilizar guantes adecuados para protegerse
contra las partes del vehículo con temperaturas elevadas.
tours au relenti, s'adresser
exclusivement à un Concessionnaire Officiel DERBI.
Une augmentation excessive du nombre de tours du
moteur au relenti peut causer des irrégularités dans le
fonctionnement du moteur
et endommager celui- ci et
d'autres composants.
Il est conseillé d'intervenir
sur le réglage uniquement
en cas de nécessité réelle
(si, en relâchant l'accélérateur, le moteur s'arrête ou
garde un nombre de tours
supérieur à la valeur limite
indiquée) et s'il est impossible de se rendre chez un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Uniquement en cas de nécessité réelle:
0 ATTENTION Risque de
brûlures.
Certaines pièces du véhicule ont des températures élevées (par exemple le pot
d'échappement et, en mesure inférieure, la protection
du pot d'échappement).
Porter des gants de travail
pour se protéger des pièces
du véhicules ayant des températures élevées.
irregolarità del numero di
giri minimo del motore, rivolgersi esclusivamente ad
un Concessionario Ufficiale
DERBI.
Un eccessivo aumento del
numero di giri minimo del
motore può causare irregolarità nel funzionamento del
motore e danneggiare lo
stesso e altri componenti.
Si suggerisce di intervenire
nella regolazione solo in
caso di effettiva necessità
(se, rilasciando l'acceleratore, il motore si spegne o
mantiene un numero di giri
superiore al valore limite riportato) e nell'impossibilità
di raggiungere un Concessionario Ufficiale DERBI.
Solo in caso di effettiva necessità:
0 ATTENZIONE Pericolo di
ustioni.
Alcune parti del veicolo
hanno temperature elevate
(ad esempio il tubo di scarico e in misura minore la
protezione tubo di scarico).
Indossare guanti da lavoro
come protezione da parti
del veicolo aventi temperature elevate.
REGLAGE DE LA
COMMANDE DES GAZ
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
REGOLAZIONE
COMANDO
ACCELERATORE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
AJUSTE MANDO
ACELERADOR
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
240
Mulhacen
242
4/3/07
17:34
Página 242
e
f
i
Después de los primeros
1000 km (625 mi) y posteriormente cada 10000 km
(6250 mi) hacer controlar los
cables del mando acelerador dirigiéndose a un Concesionario Oficial Derbi
La carrera en vacío del
puño acelerador debe ser de
2~3 mm, medida en el
borde
del puño acelerador.
En caso contrario:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Extraer el capuchón de
protección.
- Aflojar la contratuerca .
- Girar el dispositivo de ajuste para restablecer el valor
indicado.
- Después de realizar la regulación, ajustar la contratuerca y controlar nuevamente la carrera en vacío.
- Colocar nuevamente el capuchón de protección.
0 ATENCIÓN Al finalizar
la regulación, controlar
que la rotación del manillar no modifique el régimen mínimo del motor y
que al soltar el puño del
acelerador, el mismo regrese suave y automáticamente a la posición de reposo.
Au bout des 1000 premiers
km (625 mi) et par la suite
tous les 10000 km (6250 mi)
faire contrôler les câbles de
la commande des gaz en
s’adressant à un Concessionnaire Officiel DERBI.
La course à vide de la poignée des gaz doit être d’environ 2– 3 mm, mesurée sur
le bord de la poignée.
Dans le cas contraire:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Soritr le protecteur (1).
- Desserrer le contre- écrou
(2).
- Tourner l'élément de réglage (3) de façon à rétablir la
valeur prescrite.
- Après le réglage, serrer le
contre- écrou (2) et contrôler de nouveau la course à
vide.
- Remettre en place le protecteur (1).
0 ATTENTION Le réglage
terminé, vérifier que la rotation du guidon ne modifie pas le régime du moteur au ralenti et que la
poignée des gaz, une fois
relâchée, revient souplement et automatiquement
en position de repos.
Dopo i primi 1000 km (625
mi) e successivamente ogni
10000 km (6250 mi) fare
controllare i cavi comando
acceleratore rivolgendosi a
un Concessionario Ufficiale
DERBI.
La corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore
deve essere di 2– 3 mm, misurata sul bordo della manopola stessa.
In caso contrario:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Sfilare la cuffia di protezione (1). u Allentare il controdado (2).
- Ruotare il registro (3) in
modo da ripristinare il valore prescritto.
- Dopo la regolazione, serrare il controdado (2) e ricontrollare la corsa a vuoto.
- Riposizionare la cuffia di
protezione (1).
0 ATTENZIONE Dopo
aver completato la regolazione, verificare che la rotazione del manubrio non
modifichi il regime di giri
minimo del motore e che
la manopola acceleratore,
una volta rilasciata, ritorni
dolcemente e automaticamente in posizione di riposo.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 244
e
f
i
BUJÍA
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
Controlar la bujía cada
10000 km (6250 mi) y sustituirlas cada 20000 km
(12500 mi).
Desmontar periódicamente
la bujía, limpiarla de las incrustaciones de carbón y
sustituirla si es necesario.
Para acceder a la bujía:
BOUGIE
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
Contrôler la bougie tous les
10000 km (6250 mi), les
remplacer tous les 20000
km (12500 mi).
Démonter périodiquement la
bougie, la nettoyer avec soin
des calaminages et la remplacer si nécessaire.
Pour accéder à la bougie:
0 DANGER Laisser le
moteur et le pot d’échappement refroidir jusqu’à
ce qu’ils atteignent la température ambiante, avant
d’effectuer les opérations
successives, afin d’éviter
des brûlures possibles.
Pour la dépose:
- Enlever le capuchon (1) de
la bougie (2).
- Oter toute trace de saleté
de la base de la bougie.
- Introduire sur la bougie la
clé appropriée livrée avec
la trousse à outils.
- Dévisser la bougie et la
sortir de son logement, en
ayant soin de ne pas faire
entrer de la poussière ou
d’autres substances à l’intérieur du cylindre.
Pour le contrôle et le nettoyage:
Légende:
- électrode centrale (3);
CANDELA
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Controllare la candela ogni
10000 km (6250 mi), sostituirle ogni 20000 km (12500
mi).
Smontare periodicamente la
candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
0 PERICOLO Prima di effettuare le successive operazioni, lasciar raffreddare
il motore e il silenziatore
sino al raggiungimento
della temperatura ambiente, per evitare possibili
scottature.
Per la rimozione:
- Rimuovere la pipetta (1)
della candela (2).
- Togliere ogni traccia di
sporco dalla base della
candela.
- Infilare sulla candela l’apposita chiave in dotazione
al kit attrezzi.
- Svitare la candela ed
estrarla dalla sede, avendo
cura di non far entrare polvere o altre sostanze all’interno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
Legenda:
- elettrodo centrale (3);
0 PELIGRO Antes de realizar las operaciones que
se indican a continuación,
dejar enfriar el motor y el
silenciador hasta que alcancen la temperatura ambiente para evitar posibles
quemaduras.
Para la extracción:
- Quitar el capuchón (1) de
la bujía (2).
- Eliminar todo residuo de
suciedad de la base de la
bujía.
- Introducir en la bujía la
llave correspondiente en
dotación con el kit herramientas.
- Destornillar la bujía y extraerla de su alojamiento,
impidiendo que polvo u
otras sustancias entren en
el cilindro.
Para el control y la limpieza:
Leyenda:
- electrodo central (3);
244
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 246
e
f
i
- aislante (4);
- electrodo lateral (5).
- Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía
no tengan incrustaciones
de carbón o marcas de corrosión; si fuera necesario,
limpiarlos con un chorro de
aire comprimido.
Si la bujía presenta hendiduras en el aislante, electrodos corroídos, incrustaciones excesivas o electrodo
central (3) con la cabeza redondeada (6) debe ser sustituida.
- isolant (4);
- électrode latérale (5).
- Contrôler que les électrodes et l’isolant de la
bougie ne présentent pas
de calaminages ou de
signes de corrosion; éventuellement, nettoyer avec
un jet d’air sous pression.
Si l’isolant de la bougie présente des fissures ou si les
électrodes sont corrodées
ou si le calaminage est excessif ou encore si l’électrode centrale (3) a le sommet
arrondi (6), il faut remplacer
la bougie.
0 ATTENTION Lorsqu’on
remplace la bougie,
contrôler le pas et la longueur du filetage. Si la
partie filetée est trop courte, les calaminages se déposeront sur le siège du filetage en risquant de cette
façon d’endommager le
moteur quand l’on remonte la bougie correcte.
N'utiliser que des bougies
du type conseillé, voir
page 284 (DONNEES
TECHNIQUES), car autrement on risque de compromettre les performances et la durée de vie
du moteur.
- Contrôler l'écart entre les
électrodes à l’aide d’une
jauge d’épaisseur. L'écart
entre les électrodes doit
être de 0,7 – 0,8 mm; s'il
est différent, il faut le régler
- isolante (4);
- elettrodo laterale (5).
- Controllare che gli elettrodi
e l’isolante della candela
siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire
con un getto d’aria in pressione.
Se la candela presenta screpolature sull’isolante, elettrodi corrosi, eccessivi depositi
o elettrodo centrale (3) con
la sommità arrotondata (6),
deve essere sostituita.
0 ATTENZIONE Quando
si sostituisce la candela,
controllare il passo e la
lunghezza della filettatura.
Se la parte filettata è troppo corta, i depositi carboniosi si depositeranno
sulla sede della filettatura
rischiando così di danneggiare il motore quando si
rimonta quella corretta.
Utilizzare solo candele del
t ipo consigliato, vedi pag.
284 (DATI TECNICI) altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e
la durata del motore.
- Controllare la distanza tra
gli elettrodi con uno spessimetro. La distanza tra gli
elettrodi deve essere di 0,7
– 0,8 mm, se diversa regolarla, piegando con cautela
l’elettrodo centrale (6).
0 ATENCIÓN Cuando se
sustituye la bujía, controlar el paso y la longitud de
la rosca.
Si la parte roscada es demasiado corta, las incrustaciones de carbón se depositarán en el alojamiento de la rosca, con el riesgo de dañar el motor
cuando se procede con el
montaje de la correcta.
Utilizar sólo bujías del tipo
recomendado, consultar
pág. 284 (DATOS TÉCNICOS) para no perjudicar el
rendimiento y la duración
del motor.
- Controlar la distancia entre
los electrodos por medio
de un calibre de espesores.
La distancia entre los electrodos debe ser de 0,7~0, 8
246
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 248
e
f
i
mm; si es diferente regularla, plegando con cuidado el
electrodo central (6).
- Comprobar que la arandela (7) esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
- Con la arandela montada
(7), atornillar a mano la
bujía para no dañar la
rosca.
- Ajustar con la llave que se
suministra en dotación con
el kit herramientas, girando
1/ 2 vuelta la bujía, para
comprimir la arandela.
Par de apriete bujía: 20
Nm (2, 0 kgm).
en pliant doucement l’électrode centrale (6). u S’assurer que la rondelle (7)
est en bon état.
Pour l’installation:
- Avec la rondelle montée
(7), visser à main la bougie
afin d’éviter d’endommager
le filetage.
- Serrer à l’aide de la clé livrée avec la trousse à outils, en faisant faire un
demi tour à la bougie pour
presser la rondelle.
Couple de serrage de la
bougie: 20 Nm (2,0 kgm).
0 ATTENTION La bougie
doit être bien vissée, autrement le moteur pourrait
surchauffer, ce qui l’endommagerait sérieusement.
0 ATTENTION S’assurer
que le capuchon (1) est
relié correctement à la
bougie (2). Son positionnement incorrect causerait, suite aux vibrations
du moteur, le débranchement du capuchon, ce qui
endommagerait gravement
le moteur.
- Introduire correctement le
capuchon (1) sur la bougie
(2) jusqu’à entendre le déclic.
- Accertarsi che la rondella
(7) sia in buone condizioni.
Per l’installazione:
- Con la rondella montata
(7), avvitare a mano la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
- Serrare con la chiave in
dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/ 2 giro
ad ogni candela per comprimere la rondella.
Coppia di serraggio candela: 20 Nm (2, 0 kgm).
0 ATTENZIONE La candela deve essere ben avvitata, altrimenti il motore si
potrebbe surriscaldare
danneggiandosi gravemente.
0 ATTENZIONE Assicurarsi che la pipetta (1) sia
collegata correttamente
alla candela (2). Lo scorretto posizionamento causerebbe, con le vibrazioni
del motore, lo scollegamento della pipetta, danneggiando gravemente il
motore.
- Inserire correttamente la
pipetta (1) sulla candela
(2) fino ad avvertire lo
scatto.
0 ATENCIÓN La bujía
debe estar bien atornillada
porque, en caso contrario,
el motor podría recalentarse y dañarse gravemente.
0 ATENCIÓN Asegurarse
que el capuchón (1) esté
conectado correctamente
a la bujía (2).
La colocación incorrecta
causaría, con las vibraciones del motor, la desconexión del capuchón, dañando gravemente el motor.
- Introducir correctamente el
capuchón (1) en la bujía
(2) hasta que se enganche.
248
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 250
e
f
i
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Peligro de incendio.
El combustible y otras
sustancias inflamables no
se deben acercar a los
componentes eléctricos.
La batería emana gases
explosivos, por lo tanto es
conveniente no acercar
llamas, chispas, cigarrillos
y cualquier otra fuente de
calor.
Durante la recarga o el
uso, ventilar adecuadamente el local, evitar la inhalación de gases emitidos durante la
recarga de la misma.
MANTENER LEJOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
BATTERIE
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 DANGER Risque d’incendie.
Le carburant et d’autres
substances inflammables
ne doivent pas être approchés des composants
électriques.
La batterie dégage des gaz
explosifs. Il est donc opportun de la garder loin
des flammes, des étincelles, des cigarettes et de
toute autre source de chaleur.
Pendant la recharge ou
l’utilisation de la batterie,
veiller à ce que la pièce
soit suffisamment aérée et
éviter de respirer les gaz
dégagés par la batterie.
GARDER HORS DE LA
PORTEE DES ENFANTS.
0 ATTENTION Ne jamais
inverser le branchement
des câbles de la batterie.
Brancher et débrancher la
batterie avec le commutateur d'allumage en position “#” autrement certaines composants pourraient s’endommager.
Brancher avant le câble
positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
Pour la débrancher, suivre
l’ordre inverse.
BATTERIA
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio.
Carburante e altre sostanze inf iammabili non devono essere avvicinati ai
componenti elettrici.
La batteria emana gas
esplosivi, è opportuno tenere lontane fiamme, scintille, sigarette e qualsiasi
altra fonte di calore.
Durante la ricarica o l’uso,
provvedere a un’adeguata
ventilazione del locale;
evitare l’inalazione dei gas
emessi durante la ricarica
della stessa.
TENERE
LONTANO
DALLA PORTATA DEI
BAMBINI.
0 ATTENZIONE Non invertire mai il collegamento
dei cavi della batteria.
Collegare e scollegare la
batteria con l’interruttore
di accensione in posizione
“#” altrimenti alcuni componenti potrebbero danneggiarsi.
Collegare prima il cavo positivo (+) e poi quello negativo (–).
Scollegare seguendo l’ordine inverso.
0 ATENCIÓN No invertir
jamás la conexión de los
cables de la batería.
Conectar y desconectar la
batería con el interruptor
de encendido en posición
#” porque, en caso con“#
trario, algunos componentes podrían dañarse.
Conectar primero el cable
positivo (+) y después el
negativo (–).
Desconectar siguiendo el
orden inverso.
250
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 252
1
1
1
2
252
3
3
e
f
i
DESMONTAJE
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurese que el interruptor de encendido está en
posición "#".
- Retire el sillín del vehículo,
consultar pág 98 (DESBLOQUEO/BLOQUEO
ASIENTO)
- Quite la tapa lateral derecha fijada al vehículo mediante 3 grapas de goma y
un tornillos por su parte
trasera.
- Desconecte los 2 terminales negativos de motor y
retírelo para evitar cualquier contacto con el chasis o el motor (1). Para
mas seguridad recúbralos
con cinta plástica aislante.
- Corte la abrazadera que
inmoviliza la ficha de conexión del borne negativo (2)
(verde-amarillo) y desconéctela (3)
DEPOSE DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page
250 (BATTERIE).
- Démontez le couvercle latéral droit fixé au véhicule
par deux attaches en
caoutchouc et un vis dans
la partie arrière.
- Débranchez les 2 bornes
négatives du moteur et
démontez-les pour éviter
tout contact avec le châssis ou le moteur.
Pour plus de sécurité, recouvrez-le de ruban en
plastique isolant.
- Coupez le collier qui fixe
la fiche de connexion de la
borne négative (vertjaune) et débranchez-la.
RIMOZIONE BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Togliere il coperchio laterale destro fissato al veicolo mediante due graffe di
gomma e una vite dalla
sua parte posteriore.
- Sconnettere i terminali
negativi del motore e
toglierlo per evitare qualsiasi contatto con il telaio o
con il motore. Per maggior
sicurezza, rivestirli con
nastro isolante di plastica.
- Tagliare la fascetta che immobilizza la scheda di connessione del morsetto negativo (verde - giallo) e
disinserirla.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 254
5
4
Imagen (6)
1
254
1
2
2
2
e
f
i
- Acceda al orificio de la
imagen y retire la tapa de
goma circular que esconde
el borne positivo de la batería (4)
ATENCION: Utilizar un destornillador aislado para no
causar contacto con el
chasis (chispa y fuga a tierra).
- Afloje el tornillo del borne
positivo para retirar el
cable (5) accediendo por la
parte inferior de la caja de
la batería tal y como se
muestra en la imagen (6)
NO FORZAR LOS CABLES
ELECTRICOS.
- Descuelgue la caja donde
se aloja la batería retirando los dos tornillos allen
(1) y los tres tornillos con
sus respectivas arandelas
(2).
- Passez par l'orifice illustré
à l'image et démontez le
couvercle en caoutchouc circulaire qui cache la borne
positive de la batterie.
ATTENTION : utilisez un
tournevis isolé pour ne pas
le mettre en contact avec le
châssis (étincelle et fuite à la
terre)
- Dévissez la vis de la borne
positive pour extraire le
câble en passant par la partie inférieure du boîtier de la
batterie comme indiqué à
l'image.
NE PAS FORCER LES
CABLES ELECTRIQUES
- Démontez le boîtier où est
logée la batterie en dévissant les deux vis à tête
hexagonale (1) et les trois
vis avec leurs rondelles respectives (2).
- Accedere al foro indicato
nell'immagine e togliere il
coperchio di gomma circolare che copre il morsettp
positivo della batteria.
ATTENZIONE: utilizzare un
cacciavite isolato per non
provocare un contatto con
il telaio (scintilla e fuga a
terra)
- Allentare la vite del morsetto positivo per togliere il
cavo accedendo dalla
parte inferiore della scatola
della batteria così come indicato nell'immagine.
NON FORZARE I CAVI
ELETTRICI
- Togliere la scatola nella
quale è inserita la batteria
svitando le due viti a testa
esagonale (1) e le tre viti
con le loro rispettive rondelle (2).
0 DANGER Une fois déposée, la batterie doit être
placée dans un endroit sûr
et hors de la portée des
enfants.
- Placer la batterie sur une
surface plane, dans un endroit frais et sec.
- Replacez le couvercle latéral droit et la selle du véhicule.
0 PERICOLO La batteria
rimossa deve essere riposta in luogo sicuro e fuori
dalla portata dei bambini.
- Sistemare la batteria su
una superficie piana, in un
luogo fresco e asciutto.
- Collocare di nuovo il coperchio laterale destro e il sellino del veicolo.
0 PELIGRO Una vez extraída, se debe colocar la batería en un lugar seguro y
lejos del alcance de los
niños.
- Colocar la batería sobre
una superficie plana, en un
lugar fresco y seco.
- Colocar nuevamente la tapa
lateral derecha y el sillín del vehículo.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 256
e
2
1
f
i
0 PELIGRO En fase de montaje, conectar primero el cable
en el borne positivo (+) y después en el negativo (–).
IMPORTANTE Para la instalación de la batería, consultar pág.
258 (INSTALACIÓN BATERÍA).
DANGER Pendant le remontage, relier avant le
câble positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
IMPORTANT Pour l’installation de la batterie, voir page
258 (INSTALLATION DE LA
BATTERIE).
0 PERICOLO Nel rimontag-
CONTROL Y LIMPIEZA
TERMINALES Y
BORNES
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurarse que el interruptor de encendido esté en
posición “#”.
- Controlar que los terminales (1) de los cables y los
bornes (2) de la batería
estén:
- en buenas condiciones
(sin corrosión o incrustaciones);
- recubiertos con grasa
neutra o vaselina.
Si es necesario:
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA).
- Cepillar los terminales (1)
de los cables y los bornes
(2) de la batería con una
escobilla metálica para eliminar todo residuo de corrosión.
- Instalar la batería, consultar pág. 258 (INSTALACIÓN BATERÍA).
CONTROLE ET
NETTOYAGE DES
COSSES ET DES
BORNES
Lire attentivement page 250
(BATTERIE).
- S’assurer que le commutateur d'allumage est en position “#”.
- Contrôler que les cosses (1)
des câbles et les bornes (2)
de la batterie sont:
- en bonnes conditions (pas
corrodées ou recouvertes de
dépôts);
- recouvertes de graisse
neutre ou de vaseline.
Si nécessaire:
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE).
- Brosser les cosses (1) des
câbles et les bornes (2) de
batterie à l’aide d’une brosse
métallique pour éliminer
toute trace de corrosion.
- Installer la batterie, voir
page 258 (INSTALLATION
DE LA BATTERIE).
RECARGA BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
256
0
CHARGE DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page
250 (BATTERIE).
gio, collegare prima il cavo
sul morsetto positivo (+) e
poi quello sul negativo (–).
IMPORTANTE Per l’installazione della batteria vedi pag.
258 (INSTALLAZIONE BATTERIA).
CONTROLLO E PULIZIA
TERMINALI E MORSETTI
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Assicurarsi che l’interruttore
di accensione sia in posizione “#”.
- Controllare che i terminali
(1) dei cavi e i morsetti (2)
della batteria siano:
- in buone condizioni (e non
corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso neutro o
vaselina.
Se necessario:
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE BATTERIA).
- Spazzolare i terminali (1) dei
cavi e i morsetti (2) della
batteria con una spazzola di
filo metallico per eliminare
ogni traccia di corrosione.
- Installare la batteria, vedi
pag. 258 (INSTALLAZIONE
BATTERIA).
RICARICA BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 258
e
f
i
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA).
- Preparar un cargabaterías
adecuado, específico para
baterías MF.
- Regular el carga-baterías
según el tipo de recarga
deseado.
IMPORTANTE Se recomienda una recarga utilizando un amperaje de 1/10 de
la capacidad de la misma
batería.
- Conectar la batería a un
carga-baterías.
0 PELIGRO Durante la recarga o el uso, ventilar
adecuadamente el local,
evitar la inhalación de
gases emitidos durante la
recarga de la misma.
- Encender el carga-baterías.
0 PELIGRO Montar nuevamente la batería sólo
5/10 minutos después de
haberla desconectado del
cargador, porque, durante
un breve período de tiempo, la batería sigue produciendo gas.
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE).
- Se munir d'un chargeur de
batterie approprié, spécifique pour batteries MF.
- Préparer le chargeur de batterie pour le type de recharge souhaitée.
IMPORTANT Il est conseillé
d’utiliser une recharge ayant
un ampérage de 1/ 10 de la
capacité de la batterie.
- Relier la batterie à un chargeur de batterie.
0 DANGER Pendant la recharge ou l’utilisation de la
batterie, veiller à ce que la
pièce soit suffisamment
aérée et éviter de respirer
les gaz dégagés par la batterie.
- Allumer le chargeur de batterie.
0 DANGER Reposer la batterie seulement 5/ 10 minutes après avoir débranché le chargeur, car la batterie continue à produire du
gaz pendant un bref laps de
temps.
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA).
- Premunirsi di un adeguato
caricabatteria, specifico
per batterie MF.
- Predisporre il caricabatteria per il tipo di ricarica desiderata.
IMPORTANTE È consigliata
una ricarica utilizzando un
amperaggio di 1/ 10 della
capacità della batteria stessa.
- Collegare la batteria al caricabatterie.
0 PERICOLO Durante la
ricarica o l’uso, provvedere a un’adeguata ventilazione del locale, evitare l’inalazione dei gas emessi
durante la ricarica della
batteria.
- Collegare Accendere il caricabatteria.
0 PERICOLO Rimontare
la batteria soltanto dopo 5/
10 minuti dal disinserimento dell’apparecchio di
carica, in quanto la batteria continua a produrre,
per un breve periodo di
tempo, del gas.
INSTALLATION DE LA
BATTERIE
Lire attentivement page 250
(BATTERIE).
- S’assurer que le commutateur d'allumage est en position “#".
- Remontez les éléments
dans l'ordre inverse.
INSTALLAZIONE
BATTERIA
Leggere attentamente pag.
250 (BATTERIA).
- Accertarsi che l’interruttore
d’accensione sia in posizione “#“.
- - Rimontare gli elementi
seguendo l'ordine inverso
al montaggio.
INSTALACIÓN
BATERÍA
Leer atentamente la pág.
250 (BATERÍA).
- Asegurarse que el interruptor de encendido esté en
posición “#".
- Remonte los elementos siguiendo el orden inverso al
montaje.
258
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 260
e
0 PELIGRO En fase de
montaje, conectar primero
el cable en el borne positivo (+) y después en el negativo (–).
LARGA INACTIVIDAD
DE LA BATERÍA
En caso que el vehículo
permanezca inactivo durante más de quince días, es
necesario recargar la batería
para evitar su sulfatación,
consultar pág. 256 (RECARGA BATERÍA).
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA) y colocarla en
un lugar fresco y seco.
Es importante controlar la
carga periódicamente (más
o menos una vez cada mes)
durante el invierno o cuando
el vehículo permanece parado, para evitar que pueda
degradarse.
- Recargarla completamente, utilizando una recarga
lenta, consultar pág. 256
(RECARGA BATERÍA).
Si la batería permanece en
el vehículo, desconectar los
cables de los terminales.
CONTROL
INTERRUPTORES
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
En el vehículo están presentes cuatro interruptores:
260
f
0
DANGER Pendant le remontage, relier avant le
câble positif (+) et ensuite le
câble négatif (–).
LONGUE INACTIVITE DE
LA BATTERIE
Au cas où le véhicule resterait
inactif pendant plus de quinze
jours, il est nécessaire de recharger la batterie afin d’éviter
la sulfatation, voir page 256
(CHARGE DE LA BATTERIE).
- Déposer la batterie, voir
page 252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE) et la placer
dans un endroit frais et sec.
En hiver, ou lorsque le véhicule reste inutilisé pendant longtemps, i l est important de
contrôler périodiquement la
charge de la batterie (une fois
par mois environ), afin d’en
éviter la détérioration.
- La recharger complètement
en utilisant une recharge
lente, voir page 256 (CHARGE DE LA BATTERIE).
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles
des bornes.
CONTROLE DES
INTERRUPTEURS
Lire attentivement page 204
(ENTRETIEN).
Sur le véhicule sont présents quatre interrupteurs:
1) Interrupteur feux de stop
sur le levier de frein arrière;
i
0
PERICOLO Nel rimontaggio, collegare prima il
cavo sul morsetto positivo
(+) e poi quello sul negativo (–).
LUNGA INATTIVITÀ
DELLA BATTERIA
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di
quindici giorni è necessario
ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione, vedi
pag. 256 (RICARICA BATTERIA).
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA) e sistemarla in
un luogo fresco e asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo,
per evitarne il degrado, controllare la carica periodicamente (circa una volta al
mese).
- Ricaricarla completamente
utilizzando una ricarica
lenta, vedi pag. 256 (RICARICA BATTERIA).
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai
morsetti.
CONTROLLO
INTERRUTTORI
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
Sul veicolo sono presenti
quattro interruttori:
1) Interruttore luci stop su
leva comando freno posteriore;
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 262
e
f
i
1) Interruptor luces stop en
la leva de mando freno
trasero;
2) Interruptor luces stop en
la leva de mando freno
delantero;
3) Interruptor de seguridad
en el caballete lateral;
4) Interruptor en la leva de
mando embrague.
- Controlar que sobre el interruptor no haya suciedad o
barro; la espiga debe moverse sin interferencias, regresando automáticamente
a su posición inicial.
- Controlar que los cables
estén conectados correctamente.
- Controlar el muelle (5); no
debe estar dañado, desgastado o aflojado.
2) Interrupteur feux de stop
sur le levier de frein avant;
3) Interrupteur de sécurité
sur la béquille latérale;
4) Interrupteur sur le levier
d’embrayage.
- Contrôler que sur l’interrupteur il n’y a pas de dépôts de saleté ou de boue;
le téton doit bouger sans
obstacles, et revenir automatiquement en position
initiale.
- Contrôler que les câbles
électriques sont reliés correctement.
- Contrôler le ressort (5), il
ne doit pas être endommagé, abîmé ou affaibli.
2) Interruttore luci stop su
leva comando freno anteriore;
3) Interruttore di sicurezza
su cavalletto laterale;
4) Interruttore su leva comando frizione.
- Controllare che sull’interruttore non vi siano depositi di sporcizia o fango; il
piolino deve muoversi
senza interferenze, ritornando automaticamente in
posizione di partenza.
- Controllare che i cavi siano
collegati correttamente.
- Controllare la molla (5),
non deve essere danneggiata, usurata o indebolita.
SUSTITUCIÓN
FUSIBLES
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 ATENCIÓN No reparar
fusibles defectuosos.
No utilizar jamás fusibles
diferentes a los indicados.
Se podrían causar daños al
sistema eléctrico o incluso
un incendio, en caso
de cortocircuito.
IMPORTANTE Cuando el
fusible se daña frecuentemente es posible que haya
un cortocircuito o una sobrecarga.
262
REMPLACEMENT DES
FUSIBLES
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 ATTENTION Ne pas réparer de fusibles défectueux.
Ne jamais utiliser de fusibles différents de ceux
qui sont conseillés.
On pourrait causer des
dommages au système
électrique ou même un incendie en cas de courtcircuit.
IMPORTANT Quand un fusible s’abîme fréquemment,
il est possible qu’il y a un
court- circuit ou une surcharge.
SOSTITUZIONE
FUSIBILI
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 ATTENZIONE Non riparare fusibili difettosi.
Non utilizzare mai fusibili
diversi da quelli specificati.
Si potrebbero creare danni
al sistema elettrico o persino un incendio in caso
di corto circuito.
IMPORTANTE Quando un
fusibile si danneggia frequentemente è probabile
che vi sia un corto circuito o
un sovraccarico.
In questo caso consultare un
Mulhacen
264
4/3/07
17:34
Página 264
e
f
i
En este caso, consultar a
un Concesionario Oficial
Derbi.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona irregularmente
o la falta de arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Para el control:
- Colocar en “#” el interruptor de encendido, para evitar un cortocircuito accidental.
- Retirar el extremo de la
tapa como muestra la imagen para descubrir el compartimiento de los fusibles.
NOTA: No estire extremadamente por que podría romper el plàstico.
- Retire la tapa de goma
para descubrir los fusibles.
- Extraer un fusible a la vez
y controlar si el filamento
(1) está interrumpido.
- Antes de sustituir el fusible, encontrar, si es posible, la causa que ha ocasionado el inconveniente.
- Sustituir el fusible, si está
dañado, por otro del
mismo amperaje.
IMPORTANTE Si se utiliza
un fusible de reserva, introducir otro igual en el específico alojamiento.
DISPOSICION FUSIBLES
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
Dans ce cas, consulter un
Concessionnaire Officiel
DERBI.
Si l’on remarque un fonctionnement irrégulier ou le non
fonctionnement d’un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut
vérifier les fusibles.
Pour le contrôle:
- Placer le commutateur
d'allumage sur “#” pour
éviter tout court- circuit accidentel.
- Extrayez l'extrémité du
couvercle comme illustré à
l'image pour découvrir le
compartiment des fusibles.
REMARQUE : N'étirez pas
trop pour ne pas casser le
plastique.
- Extrayez le couvercle en
caoutchouc pour découvrir
les fusibles.
- Extraire un fusible à la fois
et regarder si le filament
(1) est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher si possible, la cause de cet inconvénient.
- Remplacer ensuite le fusible brûlé par un autre du
même ampérage.
IMPORTANT Si l’on emploie
le fusible de réserve, en insérer un identique dans le
logement approprié.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
Concessionario Ufficiale
DERBI. Se si riscontrasse il
mancato o irregolare funzionamento di un componente
elettrico, o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili.
Per il controllo:
- Posizionare su “#” l’interruttore di accensione, onde
evitare un corto circuito accidentale.
- Togliere l'estremità del coperchio così come indicato
nell'immagine per mettere
allo scoperto lo scompartimento dei fusibili.
NOTA: non tirare eccessivamente perché si potrebbe
rompere la plastica.
- Togliere il coperchio di
gomma per mettere allo
scoperto i fusibili.
- Estrarre un fusibile alla
volta e controllare se il filamento (1) è interrotto.
- Prima di sostituire il fusibile
ricercare, se possibile, la
causa che ha provocato
l’inconveniente.
- Sostituire il fusibile, se
danneggiato, con uno del
medesimo amperaggio.
IMPORTANTE Se venisse
utilizzato uno dei fusibili di riserva, provvedere a inserirne uno uguale nell’apposita
sede.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 266
1
4
5
1 (12)
266
6
7
11
2 (13)
8
3 (14)
9
10
e
f
i
REGULACIÓN
VERTICAL HAZ
LUMINOSO
IMPORTANTE Según lo
prescrito por la legislación
vigente en el país en que se
usa el vehículo, para comprobar la orientación del haz
luminoso se deben adoptar
procedimientos específicos.
REGLAGE VERTICAL
DU FAISCEAU
LUMINEUX
IMPORTANT Conformément à ce qui a été prescrit
par la législation en vigueur
dans le pays où le véhicule
est utilisé, pour la vérification de l’orientation du faisceau lumineux des procédures spécifiques doivent
être adoptées.
Pour régler le faisceau lumineux:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- En agissant de la partie inférieure de la bulle, agir
sur la molette (1)
- EN TOURNANT DANS LE
SENS HORAIRE, le faisceau lumineux se hausse
- EN TOURNANT DANS LE
SENS ANTI- HORAIRE, le
faisceau lumineux s'abaisse.
A la fin du réglage:
0 DANGER Vérifier la
bonne orientation verticale
du faisceau lumineux.
REGOLAZIONE
VERTICALE FASCIO
LUMINOSO
IMPORTANTE In base a
quanto prescritto dalla legislazione in vigore nel paese
di utilizzo del veicolo, per la
verifica dell’orientamento del
fascio luminoso devono essere adottate procedure
specifiche.
Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Operando dal lato inferiore
del cupolino, agire sul pomello (1). RUOTANDOLO
IN SENSO ORARIO, il fascio luminoso si alza.
RUOTANDOLO
IN
SENSO ANTIORARIO, il
fascio luminoso si abbassa.
Al termine della regolazione:
0 PERICOLO Verificare il
corretto orientamento verticale del fascio luminoso.
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD
Si une intervention d’assistance ou une expertise technique est nécessaire,
s’adresser à un Concessionnaire Officiel DERBI qui garantira un service soigné et
rapide.
ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO
Nel caso dovesse essere
necessario un intervento di
assistenza o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un
Concessionario Ufficiale
DERBI , che garantirà un
servizio accurato e sollecito.
Para regular el haz luminoso:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Operando del lado inferior
de la cúpula, operar en el
mecanismo (1).
GIRÁNDOLO EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL
RELOJ, el haz luminoso
baja.
GIRÁNDOLO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS
AGUJAS DEL RELOJ, el
haz luminoso sube.
Al finalizar la regulación:
0 PELIGRO Comprobar la
correcta orientación vertical del haz luminoso.
FUNCIONES DEL
SALPICADERO
En caso que se necesite
asistencia o un asesoramiento técnico, dirigirse a un
Concesionario Oficial
Derbi, que garantizará un
servicio detallado y rápido.
Mulhacen
268
4/3/07
17:34
Página 268
e
f
i
LÁMPARAS
Leer atentamente la pág.
204 (MANTENIMIENTO).
0 PELIGRO Peligro de incendio. El combustible y
otras sustancias inflamables no se deben acercar a
los componentes eléctricos.
0 ATENCIÓN Antes de
sustituir una lámpara, colocar el interruptor de encendido en la posición
“#” y esperar unos minutos para permitir el enfriamiento de la misma. Sustituir la lámpara utilizando
guantes limpios o un paño
limpio y seco.
No dejar huellas sobre la
lámpara, porque podrían
causar el recalentamiento
y, por lo tanto, su rotura.
Si se toca la lámpara con
las manos sin protección,
limpiarla con alcohol de
eventuales huellas, para
evitar que se dañe.
NO FORZAR LOS CABLES
ELÉCTRICOS.
IMPORTANTE Antes de
sustituir una lámpara, controlar los fusibles, consultar
pág. 262 (SUSTITUCIÓN
FUSIBLES).
AMPOULES
Lire attentivement page
204 (ENTRETIEN).
0 DANGER Risque d’incendie. Le carburant et
d’autres substances inflammables ne doivent pas
être approchés des composants électriques.
0 ATTENTION Avant de
remplacer une ampoule,
mettre le commutateur
d'allumage en position
“#” et attendre quelques
minutes pour permettre le
refroidissement de celleci.
Remplacer l’ampoule en la
touchant avec des gants
propres ou en utilisant un
chiffon propre et sec.
Ne pas laisser d’empreintes sur l’ampoule car
elles pourraient en causer
la surchauffe et donc la
rupture.
Si l’on touche l’ampoule
les mains nues, il faut nettoyer les empreintes éventuelles avec de l’alcool,
pour éviter que l’ampoule
ne se détériore.
NE PAS FORCER LES
CABLES ELECTRIQUES.
IMPORTANT Avant de remplacer une ampoule, contrôler les fusibles, voir page
262 (REMPLACEMENT
DES FUSIBLES).
LAMPADINE
Leggere attentamente pag.
204 (MANUTENZIONE).
0 PERICOLO Pericolo di
incendio. Carburante e
altre sostanze infiammabili
non devono essere avvicinati ai componenti elettrici.
0 ATTENZIONE Prima di
sostituire una lampadina,
portare l’interruttore di accensione sulla posizione
“#” e attendere qualche
minuto per permettere il
raffreddamento della stessa.
Sostituire la lampadina indossando guanti puliti o
usando un panno pulito e
asciutto.
Non lasciare impronte
sulla lampadina, in quanto
potrebbero causare il surriscaldamento e quindi la
rottura.
Se si tocca la lampadina
con le mani nude, pulirla
con alcool dalle eventuali
impronte, per evitare che
si danneggi.
NON FORZARE I CAVI
ELETTRICI.
IMPORTANTE Prima di sostituire una lampadina controllare i fusibili, vedi pag.
262 (SOSTITUZIONE FUSIBILI).
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 270
1
2
3
270
e
f
i
SUSTITUCIÓN
LÁMPARAS FARO
DELANTERO
Leer atentamente la pág.
268 (LÁMPARAS).
En el faro delantero están
alojadas:
(1) una lámpara luz de carretera y cruce.
(2) una lámpara luz de posición.
Para la sustitución:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Retire el tornillo indicado.
- Retire el tornillo correspondiente al lado opuesto.
- Desenrosque y retire por
completo el tornillo de regulación del haz luminoso.
- Descuelgue el faro delantero.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU FEU
AVANT
Lire attentivement page
268 (AMPOULES).
Le feu avant abrite:
(1) Feu de route et croisement
(2) Feu de position avant.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE FANALE
ANTERIORE
Leggere attentamente pag.
268 (LAMPADINE).
Nel fanale anteriore sono
alloggiate:
(1) Luce anabbagliante
(2) Luce di posizione anteriore
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ DE
CARRETERA
- Extraer el terminal eléctrico
(1).
- Tirar de la membrana de
goma que proteje la lámpara (2).
- Retirar el clip de alambre
que fija la lámpara (3).
- Retirar la lámpara de su
alojamiento para su sustitución.
Pour le remplacement:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Enlevez la vis signalée.
- Extrayez la vis correspondant au côté opposé.
- Dévissez et retirez complètement la vis de réglage du
faisceau lumineux.
- Décrochez le phare avant.
LAMPE DE FEU DE
ROUTE
- Extrayez la borne électrique (1).
- Tirez sur la membrane en
caoutchouc qui protège la
lampe (2).
- Extrayez l'attache en fil de
fer qui fixe la lampe (3).
- Retirez la lampe de son logement pour la remplacer
(4).
IMPORTANT Insérer une
ampoule dans la douille de
lampe en faisant coïncider
les logements de positionnement spéciaux.
Per la sostituzione:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO). LAMPADINA
LUCE ABBAGLIANTE
- Svitare la vite indicata.
- Svitare la vite corrispondente al lato opposto.
- Svitare e togliere completamente la vite di regolazione del fascio luminoso.
- Estrarre il faro anteriore.
LAMPADINA LUCE DI
STRADA
- Estrarre il terminale elettrico (1).
- Tirare la membrana di
gomma che protegge la
lampadina (2).
- Togliere il clip di filo di
ferro che mantiene fissata
la lampadina (3).
- Togliere la lampadina dalla
sua sede per poterla sostituire (4).
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 272
e
6
2
IMPORTANTE Introducir la
lámpara en el porta-lámparas haciendo coincidir los
específicos alojamientos de
posicionamiento.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ DE
POSICIÓN
0 ATENCIÓN Para extraer
el porta- lámparas no tirar
de los cables eléctricos.
- Sostener el porta- lámparas luz de posición (6), tirar
y desconectarlo de su alojamiento.
- Extraer la lámpara (2) y
sustituirla por otra del
mismo tipo.
SUSTITUCIÓN
LÁMPARA LUZ
MATRÍCULA
Leer atentamente la pág.
268 (LÁMPARAS).
Para la sustitución:
- Apoyar el vehículo en el
caballete, consultar pág.
192 (COLOCACIÓN DEL
VEHÍCULO SOBRE EL
CABALLETE).
- Destornillar y quitar el tornillo (1).
- Quitar el grupo luz (2).
0 ATENCIÓN Para extraer
el porta- lámparas no tirar
de los cables eléctricos.
- Sostener el porta- lámparas (3) tirarlo y extraerlo de
su alojamiento.
- Extraer y sustituir la lámpara (4) por otra del mismo
tipo.
272
f
i
AMPOULE FEU DE
POSITION
0 ATTENTION Pour extraire la douille de lampe ne
pas tirer les câbles électriques.
- Saisir la douille de lampe
feu de position (6), tirer et
la débrancher de son logement.
- Sortir l’ampoule (2) et la
remplacer par une du
même type.
REMPLACEMENT DE
L’AMPOULE
D’ECLAIRAGE DE LA
PLAQUE
D’IMMATRICULATION
Lire attentivement page
268 (AMPOULES).
Pour le remplacement:
- Positionner le véhicule sur
la béquille, voir page 192
(POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA BEQUILLE).
- Dévisser et enlever la vis
(1). - Déposer l'ensemble feu
(2).
0 ATTENTION Pour extraire la douille, ne pas tirer
les câbles électriques.
- Saisir la douille (3), la tirer
et l’extraire de son logement.
- Oter et remplacer l’ampoule (4) par une autre du
même type.
IMPORTANTE Inserire la
lampadina nel portalampada facendo coincidere le
apposite sedi di posizionamento.
LAMPADINA LUCE DI
POSIZIONE
0 ATTENZIONE Per
estrarre il portalampada
non tirarne i cavi elettrici.
- Afferrare il portalampada
luce di posizione (6), tirare
e disinserirlo dalla sede.
- Sfilare la lampadina (2) e
sostituirla con una dello
stesso tipo.
SOSTITUZIONE
LAMPADINA LUCE
TARGA
Leggere attentamente pag.
268 (LAMPADINE).
Per la sostituzione:
- Posizionare il veicolo sul
cavalletto, vedi pag. 192
(POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL CAVALLETTO).
- Svitare e togliere la vite
(1). u Rimuovere il gruppo
luce (2).
0 ATTENZIONE Per
estrarre il portalampada
non tirare i cavi elettrici.
- Afferrare il portalampada
(3), tirarlo ed estrarlo dalla
sede.
- Sfilare e sostituire la lampadina (4) con una dello
stesso tipo.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 274
e
f
i
TRANSPORTE
IMPORTANTE Durante el
desplazamiento, el vehículo
debe conservar la posición
vertical, debe estar anclado
firmemente y se debe acoplar la 1ª marcha, para evitar eventuales pérdidas de
combustible, aceite o líquido
refrigerante.
0 ATENCIÓN En caso de
avería no remolcar el vehículo, solicitar la intervención de un medio de auxilio.
TRANSPORT
IMPORTANT Pendant le
transport, le véhicule doit
rester en position verticale,
il doit être fixé solidement
et on doit engager la première vitesse, afin d’éviter
toute fuite de carburant,
d’huile ou de liquide de refroidissement.
0 ATTENTION En cas de
panne, ne pas tirer le véhicule mais demander l’intervention d’une dépanneuse.
TRASPORTO
IMPORTANTE Durante lo
spostamento, il veicolo deve
mantenere la posizione verticale, deve essere saldamente ancorato e si deve inserire la 1ª marcia, per evitare eventuali perdite di carburante, olio, liquido refrigerante.
0 ATTENZIONE In caso di
avaria non trainare il veicolo ma richiedere l’intervento di un mezzo di soccorso.
NETTOYAGE
Nettoyer fréquemment le
véhicule s’il est employé
dans des zones ou en
conditions de:
- Pollution de l’air (vi l l es et
zones industrielles).
- Salinité et humidité de l’air
(zones de mer, climat
chaud et humide).
- Conditions de l’environnement/ de la saison particulières (emploi de sel, de
produits chimiques antiverglas sur des routes durant l’hiver).
- On doit prêter une attention particulière pour éviter
que sur la carrosserie restent déposés des résidus
poussiéreux industriels et
polluants, tâches de goudron, insectes morts,
fientes d’oiseaux, etc.
PULIZIA
Pulire frequentemente il
veicolo se viene utilizzato
in zone o in condizioni di:
- Inquinamento atmosferico
(città e zone industriali).
- Salinità e umidità dell’atmosfera (zone marine,
clima caldo e umido).
- Particolari condizioni ambientali/ stagionali (impiego
di sale, prodot t i chimi ci
antighiaccio su strade nel
periodo invernale).
- Particolare attenzione
deve essere riservata a
evitare che sulla carrozzeria rimangano depositi residui di polveri industriali e
inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli, ecc.
- Evitare di parcheggiare il
veicolo sotto gli alberi, in
LIMPIEZA
Limpiar frecuentemente
el vehículo si se utiliza en
zonas polvorientas o en
condiciones de:
- Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
- Salinidad y humedad en la
atmósfera (zonas de mar,
clima caluroso y húmedo).
- Condiciones medioambientales/ estacionales especiales (uso de sal, productos químicos anticongelantes sobre carreteras en el
período invernal).
- Prestar atención que sobre
la carrocería no queden residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos
muertos, excrementos de
pájaros, etc.
- Evitar aparcar el vehículo
274
Mulhacen
276
4/3/07
17:34
Página 276
e
f
i
debajo de árboles porque,
en algunas temporadas, de
los árboles caen residuos,
gomas, frutos u hojas que
contienen sustancias químicas que dañan la pintura.
0 PELIGRO Después del
lavado del vehículo la eficacia de los frenos podría
resultar comprometida
temporalmente, por la presencia de agua en las superficies de roce del sistema de freno.
Es necesario prever largas
distancias de frenado para
evitar accidentes.
Accionar varias veces los
frenos para restablecer las
condiciones normales.
Realizar los controles preliminares, consultar pág.
152 (TABLA CONTROLES
PRELIMINARES).
Para quitar la suciedad y
el barro de las superficies
pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua con
presión baja, mojar las partes sucias con cuidado, quitar barro y suciedad con una
esponja blanda para carrocería impregnada en mucha
agua y jabón (2 – 4% partes
de jabón en agua).
Después enjuagar con
mucha agua y secar con
una gamuza.
Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar
detergente desengrasante,
pinceles y paños.
- Eviter de garer le véhicule
sous les arbres. En certaines saisons, peuvent
tomber des arbres certaines
substances,
gommes, fruits ou feuilles
qui contiennent des substances chimiques dangereuses pour la peinture.
0 DANGER Après le lavage
du véhicule, le rendement
de freinage pourrait être
momentanément compromis à cause de la présence
d’eau sur les surfaces de
frottement du système de
freinage.
Il faut penser à prévoir de
longues distances de freinage pour éviter des accidents.
Actionner plusieurs fois les
freins pour rétablir les
conditions normales.
Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152 (TABLEAU DES CONTROLES
PRELIMINAIRES).
Pour enlever la saleté et la
boue qui se sont déposées
sur les surfaces peintes, il faut
utiliser un jet d’eau à basse
pression, arroser soigneusement les parties sales, enlever
la boue et la saleté avec une
éponge douce pour carrosseries imbibée d’eau et de détergent (2 – 4% de détergent
dans l’eau).
Ensuite rincer abondamment
à l’eau et essuyer avec une
peau de chamois.
Pour nettoyer les parties exté-
alcune stagioni, infatti dagli
alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti
sostanze chimiche dannose per la vernice.
0 PERICOLO Dopo il lavaggio del veicolo, l’efficienza della frenata potrebbe essere momentaneamente compromessa,
a causa della presenza di
acqua sulle superfici di attrito dell’impianto frenante.
Bisogna prevedere lunghe
distanze di frenata per evitare incidenti.
Azionare ripetutamente i
freni, per ristabilire le normali condizioni.
Effettuare i controlli preliminari, vedi pag. 152 (TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI).
Per rimuovere lo sporco e il
fango depositati sulle superfici verniciate, è necessario
utilizzare un getto di acqua a
bassa pressione, bagnare
accuratamente le parti sporche, rimuovere fango e sporcizie con una spugna soffice
per carrozzeria, imbevuta in
molta acqua e shampoo (2 –
4% parti di shampoo in
acqua).
Successivamente sciacquare abbondantemente con
acqua e asciugare con pelle
scamosciata.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 278
e
f
i
0 ATENCIÓN Para la limpieza de los faros y del tablier, utilizar una esponja
embebida en detergente
neutro y agua, frotar con
delicadeza las superficies
y enjuagar frecuentemente
con abundante agua.
Se recuerda que hay que
restaurar el brillo con
ceras con silicona después de haber lavado el
vehículo.
No pulir con pastas abrasivas las pinturas opacas.
No realizar el lavado a
pleno sol, sobre todo en
verano, con la carrocería
aún caliente, porque el
jabón, secándose antes
del enjuague podría dañar
la pintura.
No utilizar líquidos con
temperatura superior a 40°
C para la limpieza de los
componentes de plástico
del vehículo.
rieures du moteur, utiliser un
détergent dégraissant, des
pinceaux et des chiffons.
0 ATTENTION Pour le nettoyage des feux, utiliser une
éponge imbibée de détergent neutre et d’eau, en frottant délicatement les surfaces et en rinçant fréquemment à l’eau abondante.
Il est rappelé que le polissage avec des cires silicones
doit être effectué après un
nettoyage approfondi du véhicule.
Ne pas polir les peintures
opaques avec des substances abrasives.
Ne pas effectuer le lavage
du véhicule sous le soleil,
surtout en été ou lorsque la
carrosserie est encore
chaude car le détergent sécherait avant le rinçage et
endommagerait la peinture.
Ne pas utiliser de liquides
ayant une température supérieure à 40° C pour le nettoyage des composants en
plastique du véhicule.
0 ATTENTION Ne pas diriger de jets d’eau ou d’air à
haute pression ou de jets à
vapeur sur les pièces suivantes: moyeux des roue,
commandes sur le côté
droit et gauche du guidon,
roulements, maîtres- cylindres des freins, instruments et indicateurs, pots
des silencieux, bac videpoches/ trousse à outils,
commutateur d'allumage/
antivol de direction, ailettes
Per pulire le parti esterne del
motore, utilizzare detergente
sgrassante, pennelli e stracci.
0 ATTENZIONE Per la pulizia dei fanali, utilizzare
una spugna imbevuta di
detergente neutro e acqua,
strofinando con delicatezza le superfici e risciacquando frequentemente
con acqua abbondante.
Si ricorda che la lucidatura
con cere siliconiche deve
essere effettuata dopo un
accurato lavaggio del veicolo.
Non lucidare con paste
abrasive le vernici opache.
Non eseguire il lavaggio al
sole, specialmente d’estate, con la carrozzeria ancora calda, in quanto lo
shampoo asciugandosi
prima del risciacquo potrebbe causare danni alla
verniciatura.
Non utilizzare liquidi a
temperatura superiore a
40° C per la pulizia dei
componenti in plastica del
veicolo.
0 ATTENZIONE Non indirizzare getti d’acqua o di
aria ad alta pressione o
getti a vapore sulle seguenti parti: mozzi delle
ruote, comandi posti sul
lato destro e sinistro del
manubrio, cuscinetti,
pompe dei freni, strumenti
e indicatori, scarico dei silenziatori, vano portadocu-
0 ATENCIÓN No dirigir
chorros de agua o de aire
con presión elevada o
chorros de vapor sobre
las siguientes partes:
cubos de las ruedas, mandos ubicados en el lado
derecho e izquierdo del
manillar, cojinetes, bombas de frenos, instrumentos e indicadores, silenciador de escape, compartimiento kit herramientas,
interruptor de encendido /
seguro de dirección, ale278
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 280
e
f
i
tas de los radiadores,
tapón combustible, faros y
conexiones eléctricas.
Para la limpieza de las piezas de goma, de plástico y
del asiento no utilizar alcohol, gasolinas o solventes; utilizar sólo agua y
jabón neutro.
0 PELIGRO No aplicar
ceras de protección al
asiento para no resbalar
del mismo.
des radiateurs, bouchon de
carburant, feux et raccordements électriques.
Pour le nettoyage des
pièces en caoutchouc, en
plastique et de la selle, ne
pas utiliser d’alcool, d’essences ou de solvants; employer par contre de l’eau et
du savon neutre.
0 DANGER Sur la selle ne
pas appliquer de cires de
protection afin d’éviter l’effet glissant.
menti/ kit attrezzi, interruttore di accensione/ bloccasterzo, alette dei radiatori, tappo carburante,
fanal i e collegamenti elettrici.
Per la pulizia delle parti in
gomma, in plastica e della
sella non utilizzare alcool
o benzine o solventi, adoperare invece solo acqua e
sapone neutro.
0 PERICOLO Sulla sella
non applicare cere protettive per evitarne la scivolosità.
PERÍODOS DE LARGA
INACTIVIDAD
Para evitar las consecuencias de la falta de uso del
vehículo, es necesario adoptar algunas precauciones.
Además, es necesario rea
lizar las reparaciones y un
control general antes del período de inactividad, para no
olvidarse de realizarlas posteriormente.
Operar de la siguiente manera:
- Quitar la batería, consultar
pág. 252 (DESMONTAJE
BATERÍA) y pág. 260
(LARGA INACTIVIDAD DE
LA BATERÍA).
- Lavar y secar el vehículo,
consultar pág. 274 (LIMPIEZA).
- Aplicar cera sobre las superficies pintadas.
- Inflar los neumáticos, consultar pág. 122 (NEUMÁTICOS).
- Colocar el vehículo en un
local fresco, sin humedad,
280
PERIODES DE LONGUE
INACTIVITE
Il faut prendre des précautions pour éviter les inconvénients qui dérivent de la non
utilisation du véhicule.
Il faut aussi effectuer toutes
les réparations nécessaires
et un contrôle général avant
le remisage, car on pourrait
oublier de les effectuer
après.
Agir de la façon suivante:
- Oter la batterie, voir page
252 (DEPOSE DE LA
BATTERIE) et page 260
(LONGUE INACTIVITE DE
LA BATTERIE).
- Laver et essuyer le véhicule, voir page 274 (NETTOYAGE).
- Passer de la cire sur les
surfaces peintes.
- Gonfler les pneus, voir
page 122 (PNEUS).
- Garer le véhicule dans un
PERIODI DI LUNGA
INATTIVITÀ
Per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo,
bisogna adottare alcune precauzioni.
Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.
Procedere come segue:
- Rimuovere la batteria, vedi
pag. 252 (RIMOZIONE
BATTERIA) e pag. 260
(LUNGA
INATTIVITÀ
DELLA BATTERIA).
- Lavare e asciugare il veicolo, vedi pag. 274 (PULIZIA).
- Passare della cera sulle
superfici verniciate.
- Gonfiare i pneumatici, vedi
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 282
e
f
i
al amparo de los rayos de
sol y donde las variaciones
de temperatura resulten
mínimas.
- Introducir y atar una bolsa
de plástico en las salidas
de los escapes para evitar
que entre humedad.
- Cubrir el vehículo evitando
el uso de materiales plásticos o impermeables.
endroit non chauffé, sec, à
l’abri des rayons solaires
et ne subissant pas d’impor tants changements de
température.
- Enfiler et fixer un sachet
en plastique sur les deux
embouts des pots d’échappement afin d’éviter que de
l’humidité puisse entrer.
- Couvrir le véhicule en évitant d’utiliser des toiles
plastiques ou imperméables.
pag. 122 (PNEUMATICI).
- Sistemare il veicolo in un
locale non riscaldato, privo
di umidità, al riparo dai
raggi solari e dove le variazioni di temperatura siano
minime.
- Infilare e legare un sacchetto di plastica su entrambi i terminali di scarico
delle marmitte per evitare
che entri umidità.
- Coprire il veicolo evitando
l’uso di materiali plastici o
impermeabili.
USO DESPUÉS DEL
PERÍODO DE
INACTIVIDAD
IMPORTANTE Extraer las
bolsas de plástico de las salidas de los escapes.
- Quitar la funda de protección y limpiar el vehículo,
consultar pág. 274 (LIMPIEZA).
- Controlar el estado de
carga de la batería, consultar pág. 256 (RECARGA
BATERÍA) e instalarla,
consultar pág. 258 (INSTALACIÓN BATERÍA).
- Reponer combustible en el
depósito, consultar pág. 86
(COMBUSTIBLE).
- Realizar los controles preliminares, consultar pág.
152 (TABLA CONTROLES
PRELIMINARES).
0 PELIGRO Recorrer algunos kilómetros de prueba a velocidad moderada
en una zona lejos del tránsito.
282
APRES LE REMISAGE
IMPORTANT Retirer les sachets en plastique des embouts des pots d’échappement.
- Enlever la housse de protection et nettoyer le véhicule, voir page 274 (NETTOYAGE).
- Contrôler l’état de la charge de la batterie, voir page
256 (CHARGE DE LA
BATTERIE) et l’installer,
voir page 258 (INSTALLATION DE LA BATTERIE).
- Remplir le réservoir avec
du carburant, voir page 86
(CARBURANT).
- Effectuer les contrôles préliminaires, voir page 152
(TABLEAU
DES
CONTROLES PRELIMINAIRES).
0 DANGER Parcourir
quelques kilomètres d’essai à faible vitesse et dans
une zone éloignée de la
circulation.
DOPO IL
RIMESSAGGIO
IMPORTANTE Sfilare i sacchetti in plastica dei terminali
marmitte.
- Scoprire e pulire il veicolo,
vedi pag. 274 (PULIZIA).
- Controllare lo stato di carica della batteria, vedi pag.
256 (RICARICA BATTERIA) e installarla, vedi pag.
258 (INSTALLAZIONE
BATTERIA).
- Rifornire il serbatoio di carburante, vedi pag. 86
(CARBURANTE).
- Effettuare i controlli preliminari, vedi pag. 152 (TABELLA CONTROLLI PRELIMINARI).
0 PERICOLO Percorrere
alcuni chilometri di prova
a velocità moderata, in
una zona lontana dal traffico.
Mulhacen
284
4/3/07
17:34
Página 284
e
f
i
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Longitud máx. ......2085 mm
Ancho máx.............800 mm
Altura máx
(sin espejos). ......1109 mm
Distancia
entre ejes .............1386 mm
Peso en seco ...........165 kg
DONNEES
TECHNIQUES
DIMENSIONS
Longueur
hors tout.............. 2085 mm
Largeur hors tout ....800 mm
Hauteur hors tout
(à la bulle) ...........1109 mm
Empattement ........1386 mm
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Lunghezza max. ..2085 mm
Larghezza max. .....800 mm
Altezza max
(al cupolino)........1109 mm
Interasse ..............1386 mm
Peso a secco ...........165 kg
MOTOR
Modelo ......................MY660
Tipo .......monocilíndrico de 4
tiempos con 4 válvulas,
monoárbol de levas
en la culata
Número cilindros ................1
Cilindrada total ........660 cm3
Diámetro/carrera:
100 mm/ 84 mm
Relación de
compresión.........10 ± 0, 5: 1
Arranque .................eléctrico
N° revoluciones
del motor al régimen
mínimo.....1500 ± 100 (rpm)
Embrague........multidisco en
baño de aceite
con mando en
el lado izquierdo
del manillar
Sistema de
lubricación .....cárter en seco
con depósito
aceite separado
Filtro aire..........con cartucho
filtrante en seco
Refrigeración ........de líquido
MOTEUR
Modèle ......................MY660
Type..........monocylindre à 4
temps avec
4 soupapes,
monoarbre à cames en tête
Nombre de cylindres ..........1
Cylindrée totale .......660 cm3
Alésage/ course
100 mm/ 84 mm
Rapport
volumétrique........10 ± 0,5: 1
Démarrage............électrique
Nombre de tours
moteur au ralenti.
1500 ± 100 tours/ mn (rpm)
Embrayage....multidisque en
bain d’huile
avec commande au côté
gauche du guidon
Système de
lubrification ........carter à sec
avec réservoir
d’huile séparé
Filtre à air.....avec cartouche
filtrante à sec
Refroidissement...par liquide
MOTORE
Modello .....................MY660
Tipo ...............monocilindrico
4 tempi con
4 valvole,
monoalbero a camme in
testa
Numero cilindri ...................1
Cilindrata
complessiva ...........660 cm3
Alesaggio/ corsa
100 mm/ 84 mm
Rapporto di
compressione......10 ± 0,5: 1
Avviamento..............elettrico
N° giri del motore
al regime
minimo ..1500 ± 100 giri/ min
(rpm)
Frizione ................multidisco
in bagno d’olio
con comando
sul lato sinistro
del manubrio
Sistema di
lubrificazione..carter a secco
con serbatoio
olio separato
Filtro aria .........con cartuccia
filtrante a secco
Raffreddamento ......a liquido
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 286
e
f
i
CAMBIO
Tipo ................mecánico con
5 relaciones con
mando a pedal
en el lado izquierdo
del motor
CAPACIDADES
Combustible
(reserva incluida)...12± 0, 5 l
Reserva combustible.....2,5 l
aprox.
Aceite motor:
cambio aceite y
filtro aceite .............2500 cm3
Aceite para
horquilla ...................490 c.c.
en cada pierna
Líquido
refrigerante ...........1.250 c.c.
+ 250 c.c. depósito
BOITE DE VITESSES
Type..............mécanique à 5
rapports avec
commande à pédale
au côté gauche du moteur
CAMBIO
Tipo ..................meccanico a
5 rapporti con
comando a pedale
sul lato sinistro
del motore
CAPACITÀ
Carburante
(inclusa riserva).....12± 0, 5 l
Riserva carburante........2,5 l
circa
Olio motore:
cambio olio e
filtro olio .................2700 cm3
Olio per forcella ... 490 cm3
per stelo
Liquido
refrigerante ...........1.250 c.c.
+ 250 cc.
Posti. ..........................2 Max
Asientos .............................2
RELACIONES DE
TRANSMISIÓN
Relación Primaria:
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secundaria:
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Relación final
15/46 = 1 : 3,066
286
CAPACITE
Carburant
(réserve comprise) 12± 0, 5 l
Réserve de
carburant .........2,5 l environ
Huile moteur:
vidange huile et
changement filtre
à huile ....................2700 cm
Huile à fourche ....490 c.c. à
fourche
Liquide de
refroidissement. ....1.250 c.c.
+ 250 cc.
Places ................................2
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapport Primaire
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secondaire
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Rapport final
15/46 = 1 : 3,066
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporto Primaria
36/ 75 = 1 : 2, 083
Secondaria
1ª 12/ 30 = 1 : 2,500
2ª 16/ 26 = 1 : 1,625
3ª 20/ 23 = 1 : 1,150
4ª 22/ 20 = 1 : 0,909
5ª 26/ 20 = 1 : 0,769
Rapporto finale
15/46 = 1 : 3,066
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 288
e
f
i
CADENA DE
TRANSMISIÓN
Tipo.............................sin fin
(sin eslabón de unión)
con eslabones sellados
CHAINE DE TRANSMISSION Type ...............sans fin
(sans maillon
de jonction)
avec maillons scellés
CATENA DI
TRASMISSIONE
Tipo......................senza fine
(senza maglia
di giunzione)
e con maglie sigillate
SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN
Tipo.....inyección electrónica
Mariposa................Ø 44 mm
SYSTEME
D'ALIMENTATION
Type ........................injection
électronique
Diffuseur ................Ø 44 mm
ALIMENTACIÓN
Combustible .Gasolina súper
sin plomo
según DIN 51 607,
mínimo octano 95
(N. O. R. M.)
y 85 (N. O. M. M.)
ALIMENTATION
Carburant.......Essence sans
plomb DIN 51 607,
indice d'octane
minimum 95 (N. O. R. M.)
et 85 (N. O. M. M.)
BASTIDOR
Tipo......................Estructura
tubular de acero
CHASSIS
Type .......................structure
composée en acier
SUSPENSIONES
Delant.......horquilla invertida
telescópica con
funcionamiento
hidráulico,
barras Ø 43 mm
Recorrido.................120 mm
Trasero ...............basculante
y monoamortiguador
hidráulico ajustable
con bielas
Recorrido.................120 mm
SUSPENSIONS
Avant ..............fourche télescopique à fonctionnement hydraulique,
tubes Ø 43 mm
Débattement ...........120 mm
Arrière .............bras oscillant
et monoamortisseur hydraulique réglable
Débattement
de la roue ...............120 mm
FRENOS
Delantero ...disco Ø 320 mm
Trasero.......disco Ø 245 mm
288
FREINS
Avant ....à disque Ø 320 mm
Arrière ...à disque Ø 245 mm
SISTEMA DI
ALIMENTAZIONE
Tipo ........................iniezione
elettronica
Diffusore ................Ø 44 mm
ALIMENTAZIONE
Carburante ..............Benzina
super senza
piombo secondo
DIN 51 607,
numero di ottano
minimo 95 (N. O. R. M.)
e 85 (N. O. M. M.)
TELAIO
Tipo ......................a struttura
composita in acciaio
SOSPENSIONI
Anteriore .....forcella telescopica a funzionamento idraulico,
steli Ø 43 mm
Escursione ..............120 mm
Posteriore.....forcellone oscillante e monoammortizzatore
idraulico regolabile
Escursione .............120 mm
FRENI
Anteriore ......a disco Ø 320
Posteriore.....a disco Ø 245
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 290
e
f
i
NEUMÁTICOS
Delantero......Pirelli Scorpion
110/80-18
Presión de inflado
sólo piloto..................1,9 bar
piloto y pasajero........1,9 bar
Trasero.........Pirelli Scorpion
150/70-18
Presión de inflado
sólo piloto..................2,1 bar
piloto y pasajero........2,2 bar
PNEUS
Avant ............Pirelli Scorpion
110/80-18
Pression de gonflage
seulement pilote........1,9 bar
pilote et passager......1,9 bar
Arrière ..........Pirelli Scorpion
150/70-18
Pression de gonflage
seulement pilote........2,1 bar
pilote et passager......2,2 bar
PNEUMATICI
Anteriore.......Pirelli Scorpion
110/80-18
Pressione di gonfiaggio
solo pilota..................1,9 bar
pilota e passeggero...1,9 bar
Posteriore.....Pirelli Scorpion
150/70-18
Pressione di gonfiaggio
solo pilota..................2,1 bar
pilota e passeggero...2,2 bar
ENCENDIDO
Tipo .........................DENSO
de descarga
inductiva
BUJÍAS
Estándar ............NGK CR7E
Distancia electrodos
bujías..............0,7 ~ 0, 8 mm
ALLUMAGE
Type ........................DENSO
à décharge
inductive
BOUGIES
Standard ............NGK CR7E
Ecart des
électrodes
de bougies......0,7 ~ 0, 8 mm
ACCENSIONE
Tipo .........................DENSO
a scarica
induttiva
CANDELE
Standard ............NGK CR7E
Distanza
elettrodi
candele......... 0,7 ~ 0, 8 mm
SYSTEME ELECTRIQUE
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria. .............12 V – 8 Ah
Fusibili.
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3
(5A, 10A y 30A)
A Generatore
(a magnete
permanente) ...12 V – 290 W
SISTEMA
ELÉCTRICO
Batería...............12 V – 8 Ah
Fusibles
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3 recambios
(5A, 10A y 30A)
Alternador
(de magneto
permanente) ...12 V – 290 W
290
Batterie ..............12 V – 8 Ah
Fusibles
1 = 5A • 2 = 10A • 3 = 10A
4 = 10A • 5 = 10A • 6 = 30A
7 = 30A
+3
(5A, 10A y 30A)
A Générateur
(à aimant
permanent) .....12 V – 290 W
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 292
e
f
i
LÁMPARAS
Luz cruce y
carretera .....H4 12V 60/65W
Luz de posición
delantera ............12 V – 5 W
Luz indicadores
de dirección .........con microlámparas
(12V/2,3W)
Luces de posición
trasera/stop ...................LED
Luz matrícula .....12 V – 5 W
Iluminación
cuentarrevoluciones ......LED
AMPOULES
Feu de route et
croisement ..H4 12V 60/65W
Feu de position
avant...................12 V – 5 W
Feu des
clignotants ...............à microampoules
(12V/2,3W)
Feux de position
arrière/ stop ...................LED
Eclairage de
plaque d’immatriculation ...........12 V – 5 W
Eclairage du
compte- tours ................LED
LAMPADINE
Luce
anabbagliante .........H4 12V 60/65W
Luce di posizione
anteriore . ...........12 V – 5 W
Luce indicatori
di direzione.................microlampadine
(12V/2,3W)
Luci di posizione
posteriore/ stop .............LED
Luce targa .........12 V – 5 W
Illuminazione
contagiri.........................LED
TESTIGOS
Cambio en
desembrague ................LED
Indicadores de
dirección........................LED
Reserva combustible.....LED
Luz de carretera ............LED
Temperatura
refrigerante....................LED
292
TEMOINS
Sélecteur au point mort .LED
Clignotants
de direction....................LED
Réserve de carburant....LED
Feu de route..................LED
SPIE
Cambio in folle ..............LED
Indicatori di direzione ...LED
Riserva carburante .......LED
Luce abbagliante...........LED
Mulhacen
294
4/3/07
17:34
Página 294
e
f
i
TABLA LUBRICANTES
● Aceite motor (recomendado): AGIP TEC 4T SAE
10W - 40.
- En alternativa a los aceites recomendados, se
pueden utilizar aceites de
marca con prestaciones
conformes o superiores a
las
especificaciones
CCMC G- 4, A. P. I. SG.
● Aceite horquilla (recomendado): AGIP 5W o 20W.
- Si se desea un comportamiento intermedio entre
los ofrecidos por AGIP 5W
y 20W, se pueden mezclar los productos como
se indica a continuación:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% del volumen +AGIP
20W 33% del volumen
- SAE 15W = AGIP 5W
33% del volumen + AGIP
20W 67% del volumen
● Cojinetes y otros puntos
lubricados (recomendado): AGIP GREASE 30.
- En alternativa al producto
recomendado, utilizar
grasa de marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30 °C
+140 °C, punto de goteo
150 °C 230 °C, elevada
protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua
y a la oxidación.
TABLEAU DES
LUBRIFIANTS
● Huile moteur (conseillée):
AGIP TEC 4T SAE 10W 40.
- Comme alternative aux
huiles conseillées, il est
possible d'utiliser des huiles de marque ayant des
performances conformes
ou supérieures aux spécifications CCMC G- 4 A. P.
I. SG.
● Huile de fourche (conseillée): AGIP 5W ou 20W.
- Si l’on désire disposer
d’un comportement intermédiaire parmi ceux qui
sont offerts par: AGIP 5W
et 20W, il est possible de
mélanger les produits
dans les proportions suivantes:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% du volume + 20W
33% du volume.
- SAE 15W = AGIP 5W
33% du volume + 20W
67% du volume.
● Roulements et autres
points lubrifiants (conseillé): AGIP GREASE 30
- Comme alternative au
produit conseillé, il est
possible d'utiliser de la
graisse de marque pour
coussinets roulants, plage
de température utile -30°
C…+ 140° C, point de liquéfaction (de goutte)
150° C… 230° C, haute
protection anticorrosion,
bonne résistance à l'eau
et à l'oxydation.
TABELLA
LUBRIFICANTI
● Olio motore (consigliato):
AGIP TEC 4T SAE 10W 40.
- In alternativa agli oli consigliati, si possono utilizzare
oli di marca con prestazioni conformi o superiori alle
specifiche CCMC G- 4, A.
P. I. SG.
● Olio forcella (consigliato):
AGIP 5W ou 20W.
- Qualora si intenda disporre di un comportamento
intermedio tra quelli offerti
da AGIP 5W e da AGIP.
20W, si possono miscelare i prodotti come sotto indicato:
- SAE 10W = AGIP 5W
67% del volume + AGIP.
20W 33% del volume.
- SAE 15W = AGIP. 5W
33% del volume + AGIP.
20W 67% del volume.
● Cuscinetti e altri punti lubrificanti (consigliato):
AGIP GREASE 30
- In alternativa al prodotto
consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti
volventi, campo di temperatura utile -30 °C... +140
°C, punto di gocciolamento 150 °C... 230 °C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza
all’acqua e all’ossidazione.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 296
e
f
i
● Protección polos batería:
Grasa neutra o vaselina.
● Grasa spray para cadenas
(recomendado): AGIP
CHAIN LUBE.
● Líquido para frenos (recomendado): AGIP BRAKE
5.1, DOT 4 (compatible
DOT 5).
● Protection des pôles de
batterie: Graisse neutre
ou vaseline.
● Graisse spray pour chaînes (conseillée): AGIP
CHAIN LUBE.
● Liquide de freins (conseillé): AGIP BRAKE 5.1,
DOT 4 (compatible DOT
5).
● Protezione poli batteria:
Grasso neutro, oppure vaselina.
● Grasso spray per catene
(consigliato): AGIP CHAIN
SPRAY
● Liquido per freni (consigliato): AGIP BRAKE 5.1,
DOT 4 (compatibile DOT
5).
0 DANGER N'utiliser que
du liquide de freins neuf.
Ne pas mélanger différentes marques ou typologies
d'huile sans avoir vérifié la
compatibilité des bases.
0 PERICOLO Impiegare
solo liquido freni nuovo.
Non mescolare differenti
marche o tipologie di olio
senza aver verificato la
compatibilità delle basi.
● Liquide de refroidissement
moteur (conseillé): AGIP
COOL.
● Liquido refrigerante motore (consigliato): AGIP
COOL.
0 DANGER N’employer
que de l’antigel et anticorrosion sans nitrite, assurant une protection au
moins à -35° C.
0 PERICOLO Impiegare
solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
0 PELIGRO Utilizar sólo líquido de frenos nuevo. No
mezclar diferentes marcas
o tipos de aceite sin haber
controlado la compatibilidad de las bases
● Líquido refrigerante motor
(recomendado): AGIP
COOL.
0 PELIGRO Utilizar sólo
anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección mínima a los -35° C.
296
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 298
e
f
ESQUEMA ELÉCTRICO
1) Conectores múltiples
2) Interruptor cambio en
desembrague
3) Interruptor embrague
4) Sensor de caída
5) Interruptor caballete lateral
6) Sensor de velocidad
7) Salpicadero
8) Relé lógica luces
9) ---- 10) Claxon
11) Conmutador luces izquierdo
12) Conmutador luces derecho
13) Iluminación trasera pulsador hazard
14) Indicador de dirección
trasero izquierdo
15) Faro trasero
16) Luz matrícula
17) Indicador de dirección
trasero derecho
18) -- 19) Interruptor stop trasero
20) Interruptor stop delantero
21) Cerradura eléctrica
22) Antena immobilizer
23) Conmutador de llave
24) Ventilador
25) Relé mando ventilador
26) Relé inyección
27) Relé de arranque
28) Motor de arranque
29) Fusibles
298
30) Batería
31) Regulador de tensión
32) Alternador
33) Pick up
34) Bomba de combustible
35) Sensor nivel de combustible
36) Map sensor
37) Aire secundario
38) Inyector
39) Sensor mariposa (TPS)
40) Sensor temperatura
agua
41) Sensor temperatura aire
42) Bujía
43) Bobina
44) Central ECU
45) Indicador de dirección
delantero derecho
46) Lámpara luz de cruce
47) Lámpara luz de posición
48) Lámpara luz de carretera
49) Faro delantero
50) Indicador de dirección
delantero izquierdo
51) Conector autodiagnóstico
52) Diodo
53) Módulo diodos
LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE 1) Connecteurs multiples
2) Contacteur sélecteur au
point mort
3) Contacteur embrayage
4) Capteur de chute
5) Contacteur béquille latérale
6) Transmetteur de vitesse
7) Tableau de bord
8) Relais logique feux
9) ----10) Avertisseur sonore
11) Inverseur route-croisement gauche
12) Inverseur route-croisement droit
13) Rétroéclairage bouton
hazard (feux de
détresse)
14) Clignotant arrière gauche
15) Feu arrière
16) Eclairage de plaque
d'immatriculation
17) Clignotant arrière droit
18) --19) Contacteur stop arrière
20) Contacteur stop avant
21) Serrure électrique
22) Antenne immobiliseur
23) Commutateur à clé
24) Ventilateur
25) Relais commande ventilateur
26) Relais injection
27) Relais de démarrage
28) Démarreur électrique
29) Fusibles
30) Batterie
31) Régulateur de tension
32) Générateur
33) Pick up
34) Pompe à carburant
35) Capteur niveau de carburant
36) Map sensor
37) Air secondaire
38) Injecteur
39) Capteur papillon (TPS)
40) Capteur température
eau
41) Capteur température air
42) Bougie
43) Bobine
44) Boîtier électronique ECU
45) Clignotant de direction
avant droit
46) Lampe feu de croisement
47) Lampe feu de position
48) Lampe feu de route
49) Feu avant
50) Clignotant de direction
avant gauche
51) Connecteur autodiagnostic
52) Diode
53) Module diodes
D
Orange
Grün
Schwarz
Braun
WeiB
Grau
Gelb
Blau
Rot
Rosa
Violett
F
Orange
Vert
Noir
Marron
Blanc
Gris
Jaune
Blau
Rouge
Rosa
Violet
UK
Orange
Green
Black
Brown
White
Gray
Yellow
Blue
Red
Pink
Violet
FI
Oranssi
Vihreä
Musta
Ruskea
Valkoinen
Harmaa
Keltainen
Sininen
Punainen
Vaalean-punainen
Sini-punainen
I
Arancio
Verde
Nero
Marrone
Bianco
Grigio
Giallo
Azzurro
Rosso
Rosa
Viola
SE
Orange
Grön
Svart
Brun
Vit
Grå
Gul
Blå
Röd
Rosa
Violett
E
Naranja O
GR
Verde
B
Negro
Marron BR
W
Blanco
G
Gris
Amarillo Y
BL
Azul
R
Rojo
P
Rosa
VI
Violeta
DK
Orange
Grøn
Sort
Brun
Hvid
Grå
Gul
Bæå
Rød
Lyserød
Lilla
O
GR
B
BR
W
G
Y
BL
R
P
VI
Mulhacen
306
4/3/07
17:34
Página 306
e
f
i
Concesionarios Oficiales y
Centros de Asistencia
DERBI
Concessionnaires Officiels et Centres Service
DERBI
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza
DERBI
EL VALOR DE LA
ASISTENCIA
Gracias a las continuas
actualizaciones técnicas y a
los programas de formación
específicos sobre los productos Derbi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Derbi
conocen a fondo este vehículo y disponen de las herramientas especiales necesarias para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo depende también de las
condiciones mecánicas del
mismo. El control antes de
la conducción, el regular
mantenimiento y el uso exclusivo de recambios originales Derbi son factores
esenciales.
Para conocer los Concesionarios Oficiales y/o Centros de asistencia más cercanos, llame al servicio
Post-Venta Tel. +34 93 565
78 78
Sólo solicitando Recambios Originales Derbi podrán
disponer de un producto estudiado y probado durante la
fase de diseño del vehículo.
L'IMPORTANCE DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour
techniques et aux programmes de formation spécifique
sur les produits DERBI, seulement les mécaniciens du
Réseau Officiel DERBI connaissent à fond ce véhicule
et disposent de l'outillage
spécial nécessaire pour une
bonne exécution des opérations et des interventions
d'entretien et de réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le
contrôle avant la conduite,
l'entretien courant et l'utilisation exclusive des Pièces
Détachées d'origine DERBI
sont des facteurs essentiels
! Pour toute information sur
le Concessionnaire Officiel
et/ ou Centre Service plus
proche, consultez les pages
jaunes ou cherchez directement sur la carte géographique que vous trouverez
dans notre Site Web Officiel:
www. DERBI. com En demandant uniquement les
Pièces Détachées d'origine
DERBI on aura la garantie
d'avoir un produit étudié et
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti DERBI, solo
i meccanici della Rete Ufficiale DERBI conoscono a
fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura
speciale occorrente per una
corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e
riparazione. L'affidabilità del
veicolo dipende anche dalle
condizioni meccaniche dello
stesso. Il controllo prima
della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali
DERBI sono fattori essenziali ! Per avere informazioni
sul Concessionario Ufficiale
e/ o Centro Assistenza più
vicino, riferirsi alle Pagine
Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica
presente nel nostro Sito Internet Ufficiale: www.
DERBI. com Solo se si richiedono Ricambi Originali
DERBI si avrà un prodotto
studiato e testato già durante la fase di progettazione
del veicolo. I Ricambi Origi-
Mulhacen
308
4/3/07
17:34
Página 308
e
f
i
Los recambios originales
Derbi son sistemáticamente
sometidos a procedimientos
de control de calidad, para
garantizar la plena confiabilidad y duración en el tiempo.
La Sociedad Derbi s. p. a.
agradece a sus Clientes por
haber elegido el vehículo y
recomienda:
- No esparcir aceite, combustible, sustancias y componentes contaminantes
en el ambiente.
- No mantener el motor encendido si no es necesario.
- Evitar ruidos molestos.
- Respetar la naturaleza.
testé déjà durant la phase
de projet du véhicule. Les
Pièces Détachées d'origine
DERBI sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, afin d'en garantir la fiabilité et la longévité. La Société DERBI s. p. a. remercie
sa Clientèle d’avoir choisi ce
véhicule et recommande: De ne pas jeter l’huile, le
carburant ou les substances
et les composants polluants
dans l’environnement. - De
ne pas laisser le moteur en
marche, si ce n'est pas nécessaire. - D’éviter les bruits
importuns. - De respecter la
nature.
nali DERBI sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena
affidabilità e durata nel
tempo. La società DERBI s.
p. a. ringrazia la Clientela
per la scelta del veicolo e
raccomanda: - Non disperdere olio, carburante, sostanze e componenti inquinanti nell’ambiente. - Non tenere il motore acceso se
non necessario. - Evitare rumori molesti. - Rispettare la
natura.
Mulhacen
4/3/07
17:34
Página 310
e
310
f
i
ÍNDICE GENERAL
TABLE DES MATIERES
INDICE GENERALE
Mensajes de seguridad . . . 4
Informaciones técnicas . . . 6
Advertencias
precauciones
avisos generales . . . . . . 6
Reglas fundamentales
de seguridad. . . . . . . . . 12
Indumentaria . . . . . . . . . . 18
Accesorios. . . . . . . . . . . . 20
Ubicación elementos
principales . . . . . . . . . 22
Ubicación mandos
instrumentos. . . . . . . . . 26
Tablier . . . . . . . . . . . . . . 28
Mandos en el lado
izquierdo del manillar . . 76
Mandos en el lado
derecho del manillar . . 78
Interruptor de
encendido. . . . . . . . . . . 80
Seguro de dirección . . . . 82
Desbloqueo / bloqueo
asiento . . . . . . . . . . . . . 84
Compartimiento kit
herramientas . . . . . . . . 84
Combustible . . . . . . . . . . 86
Líquido frenos . . . . . . . . . 94
Frenos de disco. . . . . . . . 98
Freno delantero. . . . . . . 102
Freno trasero. . . . . . . . . 108
Líquido refrigerante . . . . 112
Cambio del filtro
del aire . . . . . . . . . . . . 120
Neumáticos . . . . . . . . . . 122
Aceite motor . . . . . . . . . 130
Embrague . . . . . . . . . . . 134
Regulación juego
MESSAGES DE SECURITE . . . . . 4
INFORMATIONS TECHNIQUES . 6
AVERTISSEMENTS PRECAUTIONS INSTRUCTIONS GENERALES . 6
REGLES FONDAMENTALES
DE SECURITE . . . . . . . . . . . . . 12
VETEMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ACCESSOIRES . . . . . . . . . . . . . . 20
EMPLACEMENT DES
ELEMENTS PRINCIPAUX. . . . 22
EMPLACEMENT DES COMMANDES/INSTRUMENTS . . . . 26
INSTRUMENTS ET
INDICATEURS . . . . . . . . . . . . . 28
COMMANDES AU COTE
GAUCHE DU GUIDON . . . . . . 76
COMMANDES AU COTE
DROIT DU GUIDON . . . . . . . . 78
COMMUTATEUR
D’ALLUMAGE. . . . . . . . . . . . . . 80
ANTIVOL DE DIRECTION . . . . . 82
DEBLOCAGE/BLOCAGE
DE LA SELLE . . . . . . . . . . . . . . 84
COMPARTIMENT TROUSSE
A OUTILS . . . . . . . . . . . . . . . . 84
CARBURANT. . . . . . . . . . . . . . . . 86
LIQUIDE DE FREINS
recommandations . . . . . . . . . . . 94
FREINS A DISQUE . . . . . . . . . . . 98
FREIN AVANT . . . . . . . . . . . . . . 102
FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . . . 108
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT . . . . . . . 112
REMPLACEMENT DU
FILTRE A AIR. . . . . . . . . . . . . 120
PNEUS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
HUILE MOTEUR . . . . . . . . . . . . 130
EMBRAYAGE . . . . . . . . . . . . . . 134
REGLAGE DU JEU DU
MESSAGGI DI SICUREZZA . . . . . 4
INFORMAZIONI TECNICHE . . . . . 6
AVVERTENZE - PRECAUZIONI AVVISI GENERALI. . . . . . . . . . . 6
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA. . . . . . . . . . . . . 12
ABBIGLIAMENTO . . . . . . . . . . . . 18
ACCESSORI . . . . . . . . . . . . . . . . 20
UBICAZIONE ELEMENTI
PRINCIPALI . . . . . . . . . . . . . . . 22
UBICAZIONE COMANDI/
STRUMENTI. . . . . . . . . . . . . . . 26
STRUMENTI E INDICATORI . . . 28
COMANDI SUL LATO
SINISTRO DEL MANUBRIO . . 76
COMANDI SUL LATO
DESTRO DEL MANUBRIO . . . 78
INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE . . . . . . . . . . . . . 80
BLOCCASTERZO . . . . . . . . . . . . 82
SBLOCCAGGIO/BLOCCAGGIO
SELLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
VANO KIT ATTREZZI . . . . . . . . . 84
CARBURANTE . . . . . . . . . . . . . . 86
LIQUIDO FRENI
raccomandazioni . . . . . . . . . . . 94
FRENI A DISCO. . . . . . . . . . . . . . 98
FRENO ANTERIORE . . . . . . . . 102
FRENO POSTERIORE . . . . . . . 108
LIQUIDO REFRIGERANTE . . . . 112
CAMBIO DEL FILTRO
DELL’ARIA . . . . . . . . . . . . . . . 120
PNEUMATICI . . . . . . . . . . . . . . . 122
OLIO MOTORE . . . . . . . . . . . . . 130
FRIZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
REGOLAZIONE GIOCO
LEVA COMANDO FRENO
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 136
Mulhacen
312
4/3/07
17:34
Página 312
e
f
i
leva mando freno
trasero . . . . . . . . . . . . 136
Catalizadores /
silenciadores
de escape. . . . . . . . . . 140
Subida y bajada
del vehículo. . . . . . . . 142
Controles preliminares . 150
Tabla Controles
preliminares . . . . . . . . 152
Arranque . . . . . . . . . . . 160
Salida y conducción . . . 166
Rodaje. . . . . . . . . . . . . . 182
Parada . . . . . . . . . . . . . 188
Aparcamiento . . . . . . . . 190
Colocación del vehículo
sobre el caballete
lateral . . . . . . . . . . . . . 192
Sugerencias contra los
robos . . . . . . . . . . . . . 196
Ficha de mantenimiento periódico . . . 204
Ficha de identificación. . 212
Control nivel aceite
motor y reposición . . . 212
Rueda delantera . . . . . . 216
rueda trasera. . . . . . . . . 218
Cadena de transmisión . 218
Control del desgaste
de la cadena, del
piñón y de la corona . . 222
Limpieza y lubricación. . 226
Suspensión trasera . . . . 228
Ajuste amortiguador
trasero . . . . . . . . . . . . 228
Tabla Regulación
amortiguador trasero . 232
LEVIER DE
FREIN ARRIERE . . . . . . . . . . 136
POTS/SILENCIEUX
D’ECHAPPEMENT. . . . . . . . . 140
MONTEE ET DESCENTE
DU VEHICULE . . . . . . . . . . . . 142
CONTROLES PRELIMINAIRES 150
TABLEAU DES CONTROLES
PRELIMINAIRES . . . . . . . . . . 152
DEMARRAGE . . . . . . . . . . . . . . 160
DEPART ET CONDUITE . . . . . . 166
RODAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
ARRET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
STATIONNEMENT . . . . . . . . . . 190
POSITIONNEMENT DU
VEHICULE SUR LA
BEQUILLE . . . . . . . . . . . . . . . 192
CONSEILS CONTRE LE VOL . 196
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE . . . . . . . . . . . . 204
DONNEES
D’IDENTIFICATION . . . . . . . . 212
VERIFICATION DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR ET
MISE A NIVEAU . . . . . . . . . . . 212
ROUE AVANT . . . . . . . . . . . . . . 216
ROUE ARRIERE . . . . . . . . . . . . 218
CHAINE DE TRANSMISSION . . 218
CONTROLE DE L’USURE
DE LA CHAINE, DU PIGNON
ET DE LA COURONNE . . . . . 222
NETTOYAGE ET
LUBRIFICATION . . . . . . . . . . 226
SUSPENSION ARRIERE. . . . . . 228
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE 228
TABLEAU DE REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
ARRIERE . . . . . . . . . . . . . . . 232
VERIFICATION DE L’USURE
DES PLAQUETTES . . . . . . . 234
REGLAGE DU RALENTI . . . . . . 238
MARMITTE/SILENZIATORI
DI SCARICO. . . . . . . . . . . . . . 140
SALITA E DISCESA DAL
VEICOLO . . . . . . . . . . . . . . . . 142
CONTROLLI PRELIMINARI. . . . 150
TABELLA CONTROLLI
PRELIMINARI. . . . . . . . . . . . . 152
AVVIAMENTO . . . . . . . . . . . . . . 160
PARTENZA E GUIDA . . . . . . . . 166
RODAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . 182
ARRESTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
PARCHEGGIO. . . . . . . . . . . . . . 190
POSIZIONAMENTO DEL
VEICOLO SUL
CAVALLETTO . . . . . . . . . . . . 192
SUGGERIMENTI CONTRO
I FURTI . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
SCHEDA DI MANUTENZIONE
PERIODICA . . . . . . . . . . . . . . 204
DATI DI IDENTIFICAZIONE . . . 212
VERIFICA LIVELLO OLIO
MOTORE E RABBOCCO . . . 212
RUOTA ANTERIORE. . . . . . . . . 216
RUOTA POSTERIORE . . . . . . . 218
CATENA DI TRASMISSIONE . . 218
CONTROLLO DELL’USURA
CATENA, PIGNONE E
CORONA . . . . . . . . . . . . . . . . 222
PULITURA E
LUBRIFICAZIONE . . . . . . . . . 226
SOSPENSIONE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 228
TABELLA REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE . . . . . . . . . . . . 232
VERIFICA USURA
PASTIGLIE . . . . . . . . . . . . . . 234
Mulhacen
314
4/3/07
17:34
Página 314
e
f
i
Control desgaste
pastillas freno . . . . . . . 234
Regulación del
régimen mínimo . . . . . 238
Ajuste mando
acelerador . . . . . . . . . 240
Bujía . . . . . . . . . . . . . . . 244
Batería. . . . . . . . . . . . . . 250
Desmontaje Batería . . . 252
Control y limpieza
terminales y bornes . . 256
Recarga Batería . . . . . . 256
Instalación Batería . . . . 258
Larga inactividad de
la Batería . . . . . . . . . . 260
Control interruptores . . . 260
Sustitución fusibles . . . . 262
Regulación vertical
haz luminoso . . . . . . . 266
Funciones del
salpicadero . . . . . . . . . 266
Lámparas . . . . . . . . . . . 268
Sustitución lámparas
faro delantero . . . . . . 270
Sustitución lámpara
luz matrícula . . . . . . . . 272
Transporte . . . . . . . . . . 274
Limpieza . . . . . . . . . . . . 274
Períodos de larga
inactividad . . . . . . . . . 280
Datos técnicos. . . . . . . 284
Tabla lubricantes. . . . . . 294
Esquemas eléctricos . . 298
Concesionarios
oficiales y centros
de asistencia . . . . . . . 306
REGLAGE DE LA
COMMANDE DES GAZ . . . . . 240
BOUGIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
DEPOSE DE LA BATTERIE . . . 252
CONTROLE ET NETTOYAGE
DES COSSES ET DES
BORNES . . . . . . . . . . . . . . . . 256
CHARGE DE LA BATTERIE . . . 256
INSTALLATION DE LA
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 258
LONGUE INACTIVITE DE LA
BATTERIE . . . . . . . . . . . . . . . 260
CONTROLE DES
INTERRUPTEURS . . . . . . . . . 260
REMPLACEMENT DES
FUSIBLES . . . . . . . . . . . . . . . 262
REGLAGE VERTICAL DU
FAISCEAU LUMINEUX . . . . . 266
ECLAIRAGE TABLEAU
DE BORD . . . . . . . . . . . . . . . . 266
AMPOULES . . . . . . . . . . . . . . . . 268
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU
FEU AVANT . . . . . . . . . . . . . 270
REMPLACEMENT DE
L’AMPOULE D’ECLAIRAGE
DE LA PLAQUE
D’IMMATRICULATION. . . . . . 272
TRANSPORT . . . . . . . . . . . . . . . 274
NETTOYAGE . . . . . . . . . . . . . . . 274
PERIODES DE LONGUE
INACTIVITE . . . . . . . . . . . . . . 280
DONNEES TECHNIQUES. . . . . 284
TABLEAU DES LUBRIFIANTS . 294
SCHEMA ELECTRIQUE . . . . . . 298
Concessionnaires Officiels
et Centres Service . . . . . . . . . 306
REGOLAZIONE DEL MINIMO. . 238
REGOLAZIONE COMANDO
ACCELERATORE . . . . . . . . . 240
CANDELA . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
RIMOZIONE BATTERIA . . . . . . 252
CONTROLLO E PULIZIA
TERMINALI E MORSETTI . . 256
RICARICA BATTERIA . . . . . . . . 256
INSTALLAZIONE BATTERIA. . . 258
LUNGA INATTIVITÀ DELLA
BATTERIA . . . . . . . . . . . . . . . 260
CONTROLLO INTERRUTTORI 260
SOSTITUZIONE FUSIBILI . . . . . 262
REGOLAZIONE VERTICALE
FASCIO LUMINOSO . . . . . . . 266
ILLUMINAZIONE
CRUSCOTTO. . . . . . . . . . . . . 266
LAMPADINE . . . . . . . . . . . . . . . 268
SOSTITUZIONE LAMPADINE
FANALE ANTERIORE . . . . . . 270
SOSTITUZIONE LAMPADINA
LUCE TARGA . . . . . . . . . . . . 272
TRASPORTO. . . . . . . . . . . . . . . 274
PULIZIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
PERIODI DI LUNGA
INATTIVITÀ . . . . . . . . . . . . . . 280
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . 284
TABELLA LUBRIFICANTI . . . . . 294
SCHEMA ELETTRICO . . . . . . . 298
Concessionari Ufficiali e
Centri Assistenza . . . . . . . . . . 306