Nikon AF-S NIKKOR 300mm f/4E PF ED VR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
©
2015 Nikon Corporation
Português
Antes de utilizar este produto, por favor, leia com atenção tanto estas instruções
como o manual da câmara.
Nota: Quando montada numa câmara digital refl ex de objetiva simples de
formato DX tal como a D7100 ou a D5500, esta objetiva tem um ângulo de
visão de 5° 20 e uma distância focal equivalente a 450 mm (formato de 35 mm).
Para Sua Segurança
Para Sua Segurança
A
A
AVISOS
AVISOS
Não desmontar nem modi car. Em caso de mau funcionamento, o produto deve
ser reparado apenas por um técnico qualifi cado. Se o produto se partir e
abrir como resultado de uma queda ou outro acidente, evite tocar nas peças
expostas. A não observância destas precauções poderá resultar em choque
elétrico ou outras lesões.
Desligar imediatamente a câmara em caso de avaria. Se notar fumo ou um odor
estranho com origem no equipamento, desligue imediatamente o adaptador
CA e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para evitar queimaduras. A
operação continuada pode resultar em incêndio ou lesão. Após remover a
bateria, leve o equipamento a um centro de assistência autorizado da Nikon
para inspeção.
Manter seco. Não exponha o produto a água nem o manuseie com as mãos
molhadas. A não observância desta precaução poderá resultar em incêndio
ou choque elétrico.
Não utilizar na presença de gás in amável. Trabalhar com o equipamento em
postos de gasolina ou na presença de gás propano ou outro gás ou pó
infl amável pode resultar em explosão ou incêndio.
Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Visualizar o sol ou
outra fonte de iluminação forte através da objetiva ou visor pode causar
incapacidade visual permanente.
A
A
PRECAUÇÕES
PRECAUÇÕES
Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução poderá
resultar em lesões ou avaria do produto.
Não focar a luz solar através da objetiva. A luz do sol focada através da objetiva pode
causar incêndio. Ao fotografar motivos em contraluz, mantenha o sol fora do
enquadramento; se a objetiva não for utilizada durante um período prolongado,
volte a colocar a tampa da objetiva e armazene longe de luz solar direta.
Não aquecer em demasia. Não deixe o produto em locais expostos a temperaturas
extremamente altas, tal como num veículo fechado sob luz solar direta,
nem embrulhe o produto numa toalha ou lenço ou de outra forma o cubra
enquanto este estiver a ser utilizado. A não observância destas precauções
poderá resultar em incêndio ou avaria do produto.
Peças da Objetiva (Figura 1)
Peças da Objetiva (Figura 1)
q
Marca de montagem do para-sol
da objetiva
w
Anel de focagem
e
Indicador de distância de focagem
r
Marca da distância de focagem
t
Índice de rotação da objetiva
y
Marca de montagem da objetiva
u
Junta de borracha da montagem
da objetiva
i
Contactos CPU
o
Comutador de modo de focagem
!0
Comutador de limite de focagem
!1
Comutador da redução da vibração
!2
Para-sol da objetiva
!3
Marca de bloqueio do para-sol da
objetiva
!4
Marca de alinhamento do para-sol
da objetiva
!5
Índices de posição (90°) *
!6
Anel da coleira de tripé *
!7
Manípulo de fi xação do anel da
coleira de tripé *
* Opcional.
Compatibilidade
Compatibilidade
Esta objetiva pode ser usada com câmaras série D4, série D3, Df, D810,
série D800, D750, D700, D610, D600, série D300, D7100, D7000, D5500,
D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 e D3100. Para obter informações
atualizadas sobre câmaras compatíveis, consulte os nossos catálogos mais
recentes ou visite o website da Nikon da sua área.
Focagem
Focagem
Os modos de focagem suportados são mostrados na seguinte tabela (para
informações sobre os modos de focagem da câmara, consulte o manual da câmara).
Modo de focagem
Modo de focagem
da câmara
da câmara
Modo de focagem da objetiva
Modo de focagem da objetiva
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Focagem
automática com
opção manual
(prioridade a AF)
Focagem
automática com
opção manual
(prioridade manual)
Focagem manual
com telémetro
eletrónico
MF Focagem manual com telémetro eletrónico
Modos A/M e M/A
Modos A/M e M/A
M/A: A focagem automática pode ser anulada rodando o anel
de focagem da objetiva.
A/M: Como acima, exceto que o anel de focagem deve ser
rodado adicionalmente antes de a focagem automática ser
anulada, evitando alterações acidentais à focagem causadas
pela operação não intencional do anel de focagem.
z
Deslize o comutador do modo de focagem da objetiva para A/M ou M/A.
x
Foque.
Se desejado, a focagem automática pode ser anulada rodando
o anel de focagem da objetiva enquanto o botão de disparo
do obturador é ligeiramente premido (ou, se a câmara estiver
equipada com um botão AF-ON, enquanto o botão AF-ON estiver
premido). Para voltar a focar utilizando a focagem automática,
prima ligeiramente o botão de disparo do obturador ou prima o
botão AF-ON de novo.
O Comutador de Limite de Focagem
O Comutador de Limite de Focagem
Este comutador determina os limites da distância de focagem para a focagem
automática.
FULL: Selecione esta opção para utilizar toda a gama de focagem.
∞–3
m: Se o seu motivo irá estar sempre a uma distância de pelo
menos 3
m, selecione esta opção para focagem mais rápida.
Profundidade de Campo
Profundidade de Campo
Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo (número f
superior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no visor.
Nota: Note que o indicador da distância de focagem foi concebido apenas como
um guia e pode não mostrar com exatidão a distância ao motivo e pode, devido à
profundidade de campo ou outros fatores, não mostrar ∞ quando a câmara está
focada num objeto distante.
Abertura
Abertura
A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara. A velocidade de disparo
pode diminuir a algumas aberturas.
Unidades de Flash Incorporado
Unidades de Flash Incorporado
Ao utilizar o fl ash incorporado em câmaras equipadas com uma unidade de fl ash
incorporado, remova o para-sol da objetiva para evitar a vinhetagem (sombras
criadas onde a extremidade da objetiva obscurece o fl ash incorporado).
Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction)
A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido provocado pela vibração da
câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,5 passos mais lentas que o
que seria normal, aumentando a gama de velocidades do obturador disponíveis.
Os efeitos de VR sobre a velocidade do obturador são medidos em modo NORMAL
de acordo com as normas da Camera and Imaging Products Association (CIPA);
as objetivas de formato FX são medidas utilizando câmaras digitais de formato
FX e as objetivas de formato DX utilizando câmaras de formato DX. As objetivas
de zoom são medidas com o zoom no máximo.
Utilizar o Comutador de Redução da Vibração
Utilizar o Comutador de Redução da Vibração
Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração.
Selecione NORMAL para uma redução da vibração melhorada ao
fotografar motivos parados. A redução da vibração é ativada
quando o botão de disparo do obturador é ligeiramente premido.
Selecione SPORT (DESPORTO) ao fotografar atletas e outros
motivos que se movam de forma imprevisível e rápida. A
redução da vibração é ativada quando o botão de disparo do
obturador é ligeiramente premido.
Utilizar a Redução da Vibração: Notas
Utilizar a Redução da Vibração: Notas
• Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo
do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir
completamente o botão de disparo do obturador.
Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá fi car
desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau funcionamento.
SPORT (DESPORTO) é recomendado para as fotografi as panorâmicas, embora
NORMAL também seja suportado.
• Nos modos NORMAL e SPORT (DESPORTO), a redução da vibração aplica-se
apenas ao movimento que não faz parte de uma orientação (se a câmara for
orientada horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será aplicada
apenas à vibração vertical).
Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da
vibração estiver em vigor. Se a alimentação à objetiva for cortada enquanto a
redução da vibração está ligada, a objetiva pode fazer barulhos ao ser agitada.
Isto não constitui mau funcionamento e pode ser corrigido voltando a montar
a objetiva e ligando a câmara.
Se a câmara estiver equipada com um fl ash incorporado, a redução da
vibração será desativada enquanto o fl ash carrega.
A redução da vibração NORMAL e SPORT (DESPORTO) podem reduzir o
efeito tremido quando a câmara estiver montada num tripé. Contudo,
OFF (DESLIGADA) pode produzir resultados melhores em alguns casos,
dependendo do tipo de tripé e das condições fotográfi cas.
NORMAL e SPORT (DESPORTO) são recomendados se a câmara estiver montada
num monopé.
O Para-sol da Objetiva
O Para-sol da Objetiva
Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa que
causaria de outro modo refl exo ou efeito fantasma.
Montar o Para-sol
Montar o Para-sol
Alinhe a marca de montagem do para-
sol da objetiva () com a marca de
alinhamento do para-sol da objetiva ( ) e
depois rode o para-sol (
w
) até que a marca
esteja alinhada com a marca de bloqueio
do para-sol da objetiva (—).
Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua base e
evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol não estiver
montado corretamente.
O pára-sol pode ser revertido e montado na objetiva quando não estiver a
ser utilizado. Quando o pára-sol está revertido, pode montar-se e remover-se
rodando-o enquanto se segura perto da marca de bloqueio (—).
O Anel
O Anel
Opcional RT-1 da Coleira de Tripé
Opcional RT-1 da Coleira de Tripé
Liberte o manípulo de fi xação do anel da coleira de tripé para rodar a câmara
para a posição desejada e orientar o ecrã horizontal ou verticalmente. Note que
a sua mão pode entrar em contacto com o tripé se rodar a câmara enquanto o
segura pelo punho. Dependendo de como a câmara ou o tripé estão montados,
a vibração da câmara pode ser reduzida montando o tripé no encaixe de tripé
da câmara.
A PRECAUÇÕES
Aperte completamente o manípulo de fi xação do anel da coleira de tripé quando
montar o anel da coleira de tripé. A não observância desta precaução pode resultar
no desencaixe do anel da coleira de tripé da objetiva, resultando em lesões.
Español
Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente sia queste istruzioni sia il
manuale della fotocamera.
Nota:
quando montato su una fotocamera digitale refl ex con obiettivo singolo
formato DX come la D7100 o la D5500, questo obiettivo ha un angolo di campo di
5° 20
e una lunghezza focale equivalente a 450 mm (formato 35 mm).
Per la vostra sicurezza
Per la vostra sicurezza
A
A
AVVERTENZE
AVVERTENZE
Non disassemblare o modi care. In caso di malfunzionamento, il prodotto deve
essere riparato esclusivamente da un tecnico qualifi cato. Se il prodotto
dovesse rompersi e quindi aprirsi in seguito a caduta o altri incidenti, evitare di
toccare parti esposte. La mancata osservanza di queste precauzioni potrebbe
provocare scosse elettriche o altre lesioni.
Spegnere immediatamente la fotocamera in caso di malfunzionamento. Qualora
si notino fumo o strani odori provenienti dall'attrezzatura, disconnettere
immediatamente l'adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera,
facendo attenzione a non ustionarsi. Continuare a utilizzare il prodotto
potrebbe provocare incendi o lesioni. Dopo aver rimosso la batteria, portare
l'apparecchio a un centro assistenza autorizzato Nikon per un controllo.
Tenere asciutto. Non esporre il prodotto all'acqua né maneggiare con le mani
bagnate. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare
incendi o scosse elettriche.
Non utilizzare in presenza di gas in ammabile. L'uso dell'apparecchio durante
la sosta presso stazioni di rifornimento o in presenza di propano o altri gas
infi ammabili oppure polvere potrebbe provocare esplosioni o incendi.
Non guardare il sole attraverso l'obiettivo o il mirino della fotocamera. Guardare il sole
o un'altra fonte di luce intensa attraverso l'obiettivo o il mirino può causare
disabilità visive permanenti.
A
A
PRECAUZIONI
PRECAUZIONI
Tenere fuori dalla portata dei bambini. La mancata osservanza di questa
precauzione potrebbe causare lesioni o malfunzionamenti del prodotto.
Non mettere a fuoco la luce del sole attraverso l'obiettivo. La luce del sole messa a fuoco
attraverso l'obiettivo potrebbe causare incendi. Quando si riprendono soggetti
in controluce, fare in modo che il sole rimanga ben fuori dall'inquadratura; se
l'obiettivo non verrà usato per un periodo di tempo prolungato, riposizionare i
tappi dell'obiettivo e conservarlo lontano dalla luce diretta del sole.
Non surriscaldare. Non lasciare il prodotto in luoghi esposti a temperature
estremamente elevate, per esempio all'interno di un veicolo sotto la luce
diretta del sole, né avvolgere il prodotto in un panno o fazzoletto o coprirlo
in altro modo durante l'uso. La mancata osservanza di queste precauzioni
potrebbe provocare incendi o malfunzionamenti del prodotto.
Italiano
Componenti dell'obiettivo (Figura 1)
Componenti dell'obiettivo (Figura 1)
q
Riferimento di innesto paraluce
w
Anello di messa a fuoco
e
Indicatore della distanza di messa a
fuoco
r
Riferimento della distanza di messa
a fuoco
t
Indice di rotazione obiettivo
y
Riferimento di innesto obiettivo
u
Guarnizione in gomma di innesto
obiettivo
i
Contatti CPU
o
Selettore del modo di messa a fuoco
!0
Interruttore limite di messa a fuoco
!1
Interruttore riduzione vibrazioni
!2
Paraluce
!3
Riferimento di blocco paraluce
!4
Riferimento di allineamento
paraluce
!5
Indici posizione (90°) *
!6
Anello collare treppiedi *
!7
Manopola di attacco anello collare
treppiedi *
* Opzionale.
Compatibilità
 Compatibilità
Questo obiettivo può essere usato con fotocamere della serie D4, della serie
D3, Df, D810, della serie D800, D750, D700, D610, D600, della serie D300,
D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 e D3100.
Per informazioni aggiornate sulle fotocamere compatibili, consultare i nostri
cataloghi più recenti o visitare il sito web Nikon della propria area.
Messa a fuoco
Messa a fuoco
I modi di messa a fuoco supportati sono mostrati nella seguente tabella (per
informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera, vedere il manuale
della fotocamera).
Modo messa a fuoco
Modo messa a fuoco
fotocamera
fotocamera
Modo messa a fuoco obiettivo
Modo messa a fuoco obiettivo
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Esclusione
dell'autofocus
manuale
(priorità AF)
Esclusione
dell'autofocus
manuale
(priorità manuale)
Messa a fuoco
manuale con
telemetro
elettronico
MF Messa a fuoco manuale con telemetro elettronico
Modi A/M e M/A
Modi A/M e M/A
M/A: l'autofocus può essere escluso ruotando l'anello di messa
a fuoco dell'obiettivo.
A/M: come sopra, tranne che l'anello di messa a fuoco deve
essere ruotato ulteriormente prima che l'autofocus venga
escluso, evitando i cambiamenti accidentali della messa a fuoco
causati da operazioni involontarie dell'anello di messa a fuoco.
z
Far scorrere il selettore del modo di messa a fuoco dell'obiettivo su A/M
o M/A.
x
Mettere a fuoco.
Se lo si desidera, l'autofocus può essere escluso manualmente,
ruotando l'anello di messa a fuoco mentre il pulsante di scatto è
premuto a metà corsa (oppure, se la fotocamera è dotata di un
pulsante AF-ON, mentre è premuto il pulsante AF-ON). Per mettere
nuovamente a fuoco utilizzando l'autofocus, premere nuovamente
il pulsante di scatto a metà corsa oppure il pulsante AF-ON.
Interruttore limite di messa a fuoco
Interruttore limite di messa a fuoco
Questo interruttore stabilisce i limiti della distanza di messa a fuoco per
l'autofocus.
FULL: selezionare questa opzione per usare tutto il range di
messa a fuoco.
∞–
3
m: se il soggetto sarà sempre a una distanza di almeno
3
m,
selezionare questa opzione per una messa a fuoco più rapida.
Profondità di campo
Profondità di campo
Se la fotocamera è dotata dell'anteprima della profondità di campo (arresto in
basso), la profondità di campo può essere vista in anteprima nel mirino.
Nota: si noti che l'indicatore della distanza di messa a fuoco costituisce
semplicemente una guida e potrebbe non mostrare con precisione la distanza
dal soggetto e potrebbe, a causa della profondità di campo o di altri fattori, non
mostrare ∞ quando la fotocamera sta mettendo a fuoco un oggetto distante.
Diaframma
Diaframma
Il diaframma viene regolato mediante i controlli della fotocamera. La frequenza
fotogrammi potrebbe diminuire con alcuni diaframmi.
Unità fl ash incorporate
Unità fl ash incorporate
Quando si utilizza il fl ash incorporato su fotocamere dotate di un'unità fl ash
incorporata, rimuovere il paraluce per evitare vignettatura (ombre create
laddove l'estremità dell'obiettivo oscura il fl ash incorporato).
Riduzione vibrazioni (VR)
Riduzione vibrazioni (VR)
La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento della
fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fi no a 4,5 arresti rispetto a
quelli che sarebbero possibili altrimenti, aumentando così la gamma dei tempi
di posa disponibili. Gli eff etti della funzione VR sul tempo di posa sono misurati
in modalità NORMAL in base agli standard della Camera and Imaging Products
Association (CIPA); gli obiettivi in formato FX sono misurati usando fotocamere
digitali in formato FX, gli obiettivi in formato DX usando fotocamere in formato
DX. Gli obiettivi zoom vengono misurati allo zoom massimo.
Uso dell'interruttore riduzione vibrazioni
Uso dell'interruttore riduzione vibrazioni
Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni.
Selezionare NORMAL per una riduzione vibrazioni migliorata
quando si fotografano soggetti statici. La riduzione vibrazioni ha
eff etto quando il pulsante di scatto viene premuto a metà corsa.
Selezionare SPORT quando si fotografano atleti e altri soggetti
che si muovono rapidamente e in modo imprevedibile. La
riduzione vibrazioni ha eff etto quando il pulsante di scatto
viene premuto a metà corsa.
Uso della riduzione vibrazioni: note
Uso della riduzione vibrazioni: note
Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà
corsa e attendere che l'immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere del
tutto il pulsante di scatto.
Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l'immagine nel mirino potrebbe
risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento.
SPORT è consigliato per scatti di panning, sebbene anche NORMAL sia supportato.
• Nei modi NORMAL e SPORT, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al
movimento che non è parte del panning (se si eff ettua una ripresa panoramica
orizzontale con la fotocamera, per esempio, la riduzione vibrazioni si applica
soltanto al movimento verticale).
Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l'obiettivo mentre la riduzione
vibrazioni è attiva. Se viene interrotta l'alimentazione all'obiettivo mentre la
riduzione vibrazioni è attiva, l'obiettivo potrebbe tintinnare quando viene
scosso. Ciò non rappresenta un malfunzionamento e può essere corretto
attaccando nuovamente l'obiettivo e riaccendendo la fotocamera.
• Se la fotocamera è dotata di un fl ash incorporato, la riduzione vibrazioni verrà
disattivata mentre il fl ash sta caricando.
La riduzione vibrazioni NORMAL e SPORT può ridurre le sfocature quando la
fotocamera è innestata su un treppiedi. OFF potrebbe tuttavia produrre risultati
migliori in alcuni casi, in base al tipo di treppiedi e alle condizioni di ripresa.
NORMAL e SPORT sono consigliati se la fotocamera è innestata su un monopiede.
Il paraluce
Il paraluce
Il paraluce protegge l'obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti
potrebbe causare fenomeni di luce parassita o immagini fantasma.
Montaggio del paraluce
Montaggio del paraluce
Allineare il riferimento di innesto paraluce
() con il riferimento di allineamento
paraluce ( ) e quindi ruotare il paraluce
(
w
)  nché il riferimento non è allineato
con il riferimento di blocco paraluce (—).
Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del simbolo
presente sulla sua base ed evitare di aff errarlo con troppa forza. Se il paraluce
non è attaccato correttamente, possono verifi carsi vignettature.
Il paraluce può essere girato su se stesso e montato sull'obiettivo quando non
utilizzato. Quando il paraluce è girato, può essere attaccato e rimosso ruotandolo
mentre lo si mantiene in prossimità del contrassegno di blocco (—).
Anello collare treppiedi opzionale RT-1
Anello collare treppiedi opzionale RT-1
Allentare la manopola collegamento anello collare treppiedi per ruotare la fotocamera
nella posizione desiderata e orientare il display in orizzontale o in verticale. Si noti
che la mano potrebbe venire a contatto con il treppiedi se si ruota la fotocamera
mentre la si regge dall'impugnatura. A seconda del metodo di collegamento della
fotocamera o del treppiedi, il movimento della fotocamera potrebbe essere ridotto
ssando il treppiedi all'attacco per treppiedi della fotocamera.
A PRECAUZIONI
Serrare completamente la manopola di attacco anello collare treppiedi quando si
monta l'anello collare treppiedi. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe
causare il distacco dell'anello collare treppiedi dall'obiettivo, provocando lesioni.
Montaggio dell'anello collare treppiedi
Montaggio dell'anello collare treppiedi
(Figura 2)
(Figura 2)
z
Allentare la manopola di attacco dell'anello collare treppiedi (q).
x
Aprire l'anello.
Tirare la manopola di attacco verso di sé (w) e aprire l'anello (e).
c
Posizionare l'obiettivo nell'anello (r).
v
Chiudere l'anello.
Tirare la manopola di attacco verso di sé (t) e chiudere l'anello
(y). Non esercitare una forza eccessiva, poiché la mano potrebbe
rimanere incastrata nell'anello.
b
Serrare la manopola di attacco (u).
Antes de utilizar este producto, lea detenidamente tanto estas instrucciones
como el manual de la cámara.
Nota: Al instalarse en una cámara digital réfl ex de objetivo único de formato DX,
como la D7100 o D5500, este objetivo posee un ángulo de visión de 5° 20 y una
distancia focal equivalente a 450 mm (formato de 35 mm).
Por su seguridad
Por su seguridad
A
A
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
No desmontar ni modi car. Si funciona incorrectamente, el producto debe ser
reparado solamente por un técnico cualifi cado. Si el equipo se rompe y queda
abierto debido a un golpe u otro accidente, evite tocar las piezas expuestas.
Si se hace caso omiso de estas precauciones podría ocasionar descargas
eléctricas u otras lesiones.
Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si observa que
sale humo o percibe un olor inusual proveniente del equipo, desconecte
inmediatamente el adaptador de CA y retire la batería de la cámara, teniendo
cuidado de no quemarse. Un uso continuado podría provocar incendios o
lesiones. Después de retirar la batería, lleve el equipo a un centro de servicio
técnico autorizado de Nikon para someterlo a una inspección.
Manténgalo seco. No exponga el producto al agua ni lo manipule con las manos
mojadas. Si hace caso omiso de esta precaución, podría ocasionar incendios
o descargas eléctricas.
No utilizar en presencia de gas in amable. Operar equipo electrónico en gasolineras
o en lugares donde exista propano u otros gases infl amables o polvo puede
causar una explosión o un incendio.
No mire directamente al sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Mirar al sol o
a otra fuente de luz brillante a través del objetivo o el visor podría ocasionar
problemas de visión permanentes.
A
A
PRECAUCIONES
PRECAUCIONES
Mantener fuera del alcance de los niños. Si hace caso omiso de esta precaución,
podría ocasionar lesiones o funcionamientos incorrectos.
No re ejar los rayos del sol a través del objetivo. La luz del sol refl ejada a través del
objetivo puede causar incendios. Al disparar en condiciones de contraluz,
mantenga el sol alejado del encuadre; si el objeto no va a ser utilizado durante
un período de tiempo prolongado, coloque las tapas del objetivo y guárdelo
lejos del alcance de la luz directa del sol.
No sobrecalentar. No deje el producto en lugares expuestos a temperaturas
extremadamente altas, como por ejemplo en el interior de un vehículo cerrado
expuesto a la luz directa del sol, ni envuelva el producto en una toalla o pañuelo
ni lo cubra de ninguna otra manera durante el uso. Si hace caso omiso de estas
precauciones, podría ocasionar un incendio o funcionamientos incorrectos.
Partes del objetivo (Imagen 1)
Partes del objetivo (Imagen 1)
q
Marca de montaje del parasol
w
Anillo de enfoque
e
Indicador de distancia de enfoque
r
Marca de distancia de enfoque
t
Índice de rotación del objetivo
y
Marca de montaje de objetivo
u
Junta de goma de montaje del objetivo
i
Contactos de CPU
o
Interruptor de modo de enfoque
!0
Interruptor de límite de enfoque
!1
Interruptor de reducción de la
vibración
!2
Parasol de objetivo
!3
Marca de bloqueo del parasol
!4
Marca de alineación del parasol
!5
Índices de posición (90°) *
!6
Anillo del trípode *
!7
Mando de fi jación del anillo del
trípode *
* Opcional.
Compatibilidad
 Compatibilidad
Este objetivo puede ser utilizado con las cámaras serie D4, serie D3, Df, D810,
serie D800, D750, D700, D610, D600, serie D300, D7100, D7000, D5500, D5300,
D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 y D3100. Si desea información actualizada
sobre las cámaras compatibles, consulte nuestros catálogos más recientes o
visite el sitio web de Nikon de su región.
Enfoque
Enfoque
Los modos de enfoque compatibles se muestran en la siguiente tabla (para más
información sobre los modos de enfoque de la cámara, consulte el manual de
la cámara).
Modo de enfoque
Modo de enfoque
de cámara
de cámara
Modo de enfoque del objetivo
Modo de enfoque del objetivo
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Autofoco con
anulación manual
(prioridad AF)
Autofoco con
anulación manual
(prioridad manual)
Enfoque manual
con telémetro
electrónico
MF Enfoque manual con telémetro electrónico
Modos A/M y M/A
Modos A/M y M/A
M/A: El autofoco puede anularse girando el anillo de enfoque
del objetivo.
A/M: Tal y como se ha mencionado anteriormente, excepto
que el anillo de enfoque debe ser girado aún más antes de
que el autofoco se anule, evitando cambios accidentales en
el enfoque a causa de una operación del anillo de enfoque
no intencionada.
z
Deslice el interruptor de modo de enfoque del objetivo a A/M o M/A.
x
Enfoque.
Si lo desea, el autofoco puede ser controlado manualmente girando
el anillo de enfoque del objetivo mientras pulsa el disparador hasta
la mitad (o, si la cámara está equipada con un botón AF-ON, cuando se
pulse el botón AF-ON). Para volver a enfocar usando el autofoco, pulse
el disparador hasta la mitad o pulse nuevamente el botón AF-ON.
Interruptor de límite de enfoque
Interruptor de límite de enfoque
Este interruptor determina los límites de distancia de enfoque para el autofoco.
FULL: Seleccione esta opción para usar el rango de enfoque
completo.
∞–3 m: Si el sujeto estará siempre a una distancia de al menos
3 m (9,9 pies), seleccione esta opción para que el enfoque sea
más rápido.
Profundidad de campo
Profundidad de campo
Si la cámara posee la función de vista previa de la profundidad de campo
(reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo puede
previsualizarse en el visor.
Nota: Tenga en cuenta que el indicador de distancia de enfoque es solo una guía
y podría no mostrar de forma precisa la distancia hasta el sujeto y, debido a la
profundidad de campo o a otros factores, podría no mostrar ∞ cuando la cámara
está enfocando un objeto distante.
Diafragma
Diafragma
El diafragma se ajusta utilizando los controles de la cámara. La velocidad de
grabación podría disminuir con ciertos diafragmas.
Flashes incorporados
Flashes incorporados
Al usar el fl ash incorporado en las cámaras equipadas con un fl ash incorporado,
retire el parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas en las que el extremo
del objetivo oscurece el fl ash incorporado).
Reducción de la vibración (VR)
Reducción de la vibración (VR)
La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las
sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta 4,5
paradas más lentas de lo normal, aumentando la gama de velocidades de
obturación disponibles. Los efectos de la VR en la velocidad de obturación se
miden en el modo NORMAL en conformidad con los estándares de Camera
and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos de formato FX se miden
utilizando cámaras digitales de formato FX, y los objetivos de formato DX usando
cámaras de formato DX. Los objetivos con zoom se miden en el zoom máximo.
Uso del interruptor de reducción de la vibración
Uso del interruptor de reducción de la vibración
Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración.
Seleccione NORMAL para mejorar la reducción de la vibración al
fotografi ar sujetos en estado estacionario. La reducción de la
vibración se aplica al pulsar el disparador hasta la mitad.
Seleccione SPORT al fotografi ar atletas y otros sujetos que se
muevan rápida e impredeciblemente. La reducción de la
vibración se aplica al pulsar el disparador hasta la mitad.
Uso de la reducción de la vibración: Notas
Uso de la reducción de la vibración: Notas
• Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y
espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente
el disparador.
Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse
después de haber soltado el obturador.
• Se recomienda SPORT para barrer tomas, aunque NORMAL también es compatible.
• En los modos NORMAL y SPORT, la reducción de la vibración es aplicada
únicamente al movimiento que no es parte del barrido (si la cámara es barrida
horizontalmente, por ejemplo, la reducción de la vibración será aplicada
únicamente a las sacudidas verticales).
No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en efecto
la reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo cuando
se encuentre activa la reducción de la vibración, el objetivo podría producir
un ruido al sacudirlo. Esto no es un mal funcionamiento, y se puede corregir
volviendo a montar el objetivo y encendiendo la cámara.
• Si la cámara está equipada con un fl ash incorporado, la reducción de la
vibración se desactivará mientras esté cargando el fl ash.
• La reducción de la vibración NORMAL y SPORT puede reducir las borrosidades al
montar la cámara sobre un trípode. Sin embargo, OFF podría producir mejores
resultados en ciertos casos en función del tipo de trípode y de las condiciones
de disparo.
NORMAL y SPORT se recomiendan al montar la cámara en un monopie.
Parasol del objetivo
Parasol del objetivo
El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar
destello o fantasma.
Instalación del parasol
Instalación del parasol
Aliene la marca de montaje del parasol
() con la marca de alineación del parasol
( ) y, a continuación, gire el parasol (
w
)
hasta que la marca esté alineada con la
marca de bloqueo del parasol (—).
Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo
sobre su base y evite
apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el parasol no está
instalado correctamente.
El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en uso. Al
invertir el parasol, se puede instalar y quitar girándolo mientras lo sujeta cerca
de la marca de bloqueo (—).
El anillo del trípode opcional RT-1
El anillo del trípode opcional RT-1
Afl oje el control accesorio del anillo del trípode para girar la cámara a la posición
deseada y oriente la visualización horizontal o verticalmente. Tenga en cuenta
que su mano podría entrar en contacto con el trípode si gira la cámara mientras
la sujeta por la empuñadura. En función de la instalación de la cámara o trípode,
podría reducir las sacudidas de la cámara instalando el trípode a la rosca para
trípode de la cámara.
A PRECAUCIÓN
Apriete debidamente el mando de fi jación del anillo del trípode al instalar el
mismo. Si no cumple esta precaución podría provocar la caída del anillo del
trípode del objetivo, provocando lesiones.
Instalación del anillo del trípode
Instalación del anillo del trípode
(Imagen 2)
(Imagen 2)
z
Afl oje el mando de fi jación del anillo del trípode (
q
).
x
Abra el anillo.
Tire del mando de  jación hacia usted (
w
) y abra el anillo (
e
).
c
Coloque el objetivo en el anillo (
r
).
Nederlands
Lees voordat u dit product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de
camerahandleiding door.
Opmerking:
Indien gemonteerd op een digitale refl excamera in DX-formaat
zoals de D7100 of D5500, heeft dit objectief een beeldhoek van
5° 20
en een
brandpuntsafstand die gelijk is aan 450 mm (35 mm formaat).
Voor uw veiligheid
Voor uw veiligheid
A
A
WAARSCHUWINGEN
WAARSCHUWINGEN
Niet demonteren of modi ceren. In het geval van een defect mag het product
alleen worden gerepareerd door een gekwalifi ceerde reparateur. Mocht
het product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, voorkom
dan het aanraken van blootgestelde delen. Het niet in acht nemen van deze
voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok of ander letsel tot gevolg
hebben.
Schakel de camera onmiddellijk uit in geval van een defect. Mocht u rook of een
ongebruikelijke geur uit het apparaat waarnemen, haal dan onmiddellijk de
lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de camera batterij en let
goed op dat u geen brandwonden oploopt. Voortgaand gebruik kan brand
of letsel tot gevolg hebben. Breng, na het verwijderen van de batterij, het
apparaat voor onderzoek naar een door Nikon geautoriseerd servicecenter.
Houd droog. Stel het product niet bloot aan water of gebruik het niet met natte
handen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan brand of
een elektrische schok tot gevolg hebben.
Gebruik niet in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van elektronische
apparatuur bij tankstations of in de aanwezigheid van propaan of ander
brandbaar gas kan een explosie of brand veroorzaken.
Kijk niet naar de zon via het objectief of de camerazoeker. Via het objectief, de
zoeker of teleconverter naar de zon of andere felle lichtbronnen kijken, kan
permanent visueel letsel veroorzaken.
A
A
WAARSCHUWINGEN
WAARSCHUWINGEN
Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel
kan letsel of storing van het product veroorzaken.
Stel niet scherp op zonlicht door het objectief. Zonlicht scherpgesteld door het
objectief kan brand veroorzaken. Houd de zon goed uit het kader bij het
opnemen van onderwerpen met tegenlicht; als het objectief gedurende
langere tijd niet wordt gebruikt, plaats de objectiefdoppen terug en berg niet
op in direct zonlicht.
Niet oververhitten. Laat het product niet achter op plaatsen blootgesteld
aan extreem hoge temperaturen, zoals in een gesloten voertuig in direct
zonlicht en wikkel het product niet in een handdoek of zakdoek of bedek
het product niet anderszins tijdens gebruik. Het niet in acht nemen van deze
voorzorgsmaatregel kan brand of storing van het product veroorzaken.
Onderdelen van het objectief (Afbeelding 1)
Onderdelen van het objectief (Afbeelding 1)
q
Bevestigingsmarkering voor
zonnekap
w
Scherpstelring
e
Aanduiding voor scherpstelafstand
r
Markering voor scherpstelafstand
t
Objectiefrotatie-index
y
Objectief montagemarkering
u
Rubberen afdichting voor
objectiefbevestiging
i
CPU-contacten
o
Schakelaar voor scherpstelstand
!0
Schakelaar scherpstellimiet
!1
Vibratireductieschakelaar
!2
Zonnekap
!3
Vergrendelmarkering op zonnekap
!4
Uitlijnmarkering op zonnekap
!5
Positie-indices (90°) *
!6
Statiefgondel *
!7
Bevestigingsknop statiefgondel *
* Optioneel.
Compatibiliteit
 Compatibiliteit
Dit objectief is geschikt voor gebruik met D4-serie, D3-serie, Df, D810, D800-serie,
D750, D700, D610, D600, D300-serie, D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100,
D5000, D3300, D3200 en D3100 cameras. Voor de meest recente informatie over
compatibele cameras, zie onze nieuwste catalogi of bezoek de Nikon-website voor
uw regio.
Scherpstellen
Scherpstellen
Ondersteunde scherpstelstanden worden in de volgende tabel getoond (zie
de camerahandleiding voor informatie over de scherpstelmodi van de camera).
Camerascherpstelstand
Camerascherpstelstand
Objectiefscherpstelstand
Objectiefscherpstelstand
A/M
A/M
M/A
M/A
M
M
AF
Autofocus met
handcorrectie
(AF-prioriteit)
Autofocus met
handcorrectie
(handmatige
prioriteit)
Handmatige
scherpstelling
met elektronische
afstandsmeter
MF
Handmatige scherpstelling met elektronische
afstandsmeter
A/M- en M/A-standen
A/M- en M/A-standen
M/A: Autofocus kan worden uitgeschakeld door aan de
scherpstelring van het objectief te draaien.
A/M: Zoals hierboven, behalve dat de scherpstelring verder moet
worden gedraaid voordat de autofocus wordt uitgeschakeld,
zodat onvoorziene wijzigingen aan de scherpstelling door
onbedoelde bediening van de scherpstelring worden
voorkomen.
z
Schuif de schakelaar voor de scherpstelstand van het objectief naar A/M
of M/A.
x
Stel scherp.
Indien gewenst, kan autofocus worden overgenomen door aan de
scherpstelring van het objectief te draaien terwijl de ontspanknop
half wordt ingedrukt (of, als de camera is uitgerust met een AF-ON-
knop, terwijl de AF-ON-knop wordt ingedrukt). Druk, om opnieuw
scherp te stellen met behulp van autofocus, de ontspanknop half
in of druk nogmaals op de AF-ON-knop.
De schakelaar voor de scherpstellimiet
De schakelaar voor de scherpstellimiet
Deze schakelaar bepaalt de limieten voor de scherpstelafstand voor autofocus.
FULL: Selecteer deze optie om het volledige scherpstelbereik
te gebruiken.
∞–3 m: Indien uw onderwerp zich altijd op een afstand van
ten minste 3 m bevindt, selecteer deze optie om sneller te
kunnen scherpstellen.
Scherptediepte
Scherptediepte
Als de camera over voorbeeld voor scherptediepte (stop omlaag) beschikt, kan
scherptediepte van tevoren als voorbeeld in de zoeker worden bekeken.
Opmerking: Merk op dat de aanduiding voor de scherpstelafstand uitsluitend als
richtlijn is bedoeld en mogelijkerwijs de afstand tot het onderwerp onnauwkeurig
weergeeft en is de aanduiding door scherptediepte of andere factoren mogelijk niet
in staat om ∞ te tonen wanneer de camera een voorwerp op grote afstand heeft
scherpgesteld.
Diafragma
Diafragma
Diafragma wordt aangepast met behulp van de camerabedieningen. De
beeldsnelheid kan afnemen bij sommige diafragma’s.
Ingebouwde fl itser
Ingebouwde fl itser
Bij gebruik van de ingebouwde fl itser op camera’s uitgerust met een ingebouwde
itser, verwijder de zonnekap om vignettering te voorkomen (schaduwen
gecreëerd waarbij het uiteinde van het objectief de ingebouwde fl itser bedekt).
Vibratiereductie (VR)
Vibratiereductie (VR)
Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door cameratrillingen,
waardoor sluitertijden tot maximaal 4,5 stops langer duren dan anders het geval
zou zijn, zodat het bereik van de beschikbare sluitertijden toeneemt. De eff ecten
van VR op sluitertijd worden gemeten in de stand NORMAL, overeenkomstig
de Camera and Imaging Products Association (CIPA)-standaards; FX-formaat
objectieven worden gemeten met behulp van FX-formaat digitale camera’s, DX-
formaat objectieven met behulp van DX-formaat cameras. Zoomobjectieven
worden gemeten bij maximale zoom.
De vibratiereductieschakelaar gebruiken
De vibratiereductieschakelaar gebruiken
Selecteer OFF om vibratiereductie uit te schakelen.
Selecteer NORMAL voor verbeterde vibratiereductie bij het
fotograferen van stilstaande onderwerpen. Vibratiereductie
treedt in werking zodra de ontspanknop half wordt ingedrukt.
Selecteer SPORT bij het fotograferen van atleten en andere
onderwerpen die snel en onvoorspelbaar bewegen. Vibratiereductie
treedt in werking zodra de ontspanknop half wordt ingedrukt.
Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen
Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen
Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en wacht
totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de ontspanknop in
zijn geheel wordt ingedrukt.
Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker onscherp
worden nadat de sluiter wordt vrijgegeven. Dit duidt niet op een defect.
SPORT wordt aanbevolen voor het pannen van opnamen, hoewel NORMAL ook
wordt ondersteund.
In de standen NORMAL en SPORT is vibratiereductie alleen van toepassing op
bewegingen die geen deel uitmaken van een panbewerking (als bijvoorbeeld
de camera horizontaal wordt gepand, wordt vibratiereductie alleen toegepast
op verticale trillingen).
• Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer vibratiereductie
in werking is. Indien de voeding naar het objectief wordt afgekoppeld
wanneer vibratiereductie actief is, kan het objectief rammelen wanneer deze
schudt. Dit duidt niet op een defect en kan met behulp van het herbevestigen
van het objectief en het inschakelen van de camera worden verholpen.
Als de camera is voorzien van een ingebouwde fl itser, wordt vibratiereductie
uitgeschakeld wanneer de fl itser laadt.
• Vibratiereductie voor NORMAL en SPORT kunnen onscherpte verminderen
wanneer de camera op een statief is bevestigd. OFF kan echter in sommige
gevallen betere resultaten opleveren, afhankelijk van het type statief en de
opnameomstandigheden.
NORMAL en SPORT worden aanbevolen als de camera op een monopod is
bevestigd.
De zonnekap
De zonnekap
De zonnekap beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat anders
lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt.
De zonnekap bevestigen
De zonnekap bevestigen
Breng de bevestigingsmarkering voor
de zonnekap () op één lijn met de
uitlijnmarkering op de zonnekap ( ) en
draai vervolgens aan de zonnekap (
w
)
totdat de -markering op één lijn is
gebracht met de vergrendelmarkering op
de zonnekap (—).
Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het
symbool
op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden. Vignettering
kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd.
Wanneer niet in gebruik, kan de kap worden omgedraaid en gemonteerd op
het objectief. Als de kap wordt omgedraaid, kan het door middel van draaien
worden bevestigd en verwijderd terwijl het vlakbij de vergrendelingsmarkering
wordt gehouden (—).
De optionele RT-1 statiefgondel
De optionele RT-1 statiefgondel
Draai de bevestigingsring van de statiefgondel los om de camera naar de
gewenste positie te draaien en richt het beeld horizontaal of verticaal. Merk op
dat uw hand in aanraking kan komen met het statief als u de camera draait
terwijl de handgreep wordt vastgehouden. Afhankelijk van de manier waarop de
camera of het statief is bevestigd, kan trilling van de camera worden verminderd
door het statief op de statiefbevestiging van de camera te bevestigen.
A LET OP
Draai de bevestigingsknop van de statiefgondel volledig vast bij het bevestigen
van de statiefgondel. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan
het losraken van het objectief tot gevolg hebben, wat letsel kan veroorzaken.
De statiefgondel bevestigen
De statiefgondel bevestigen
(Afbeelding 2)
(Afbeelding 2)
z
Draai de bevestigingsknop van de statiefgondel (q) los.
x
Open de ring.
Trek de bevestigingsknop naar u toe (w) en open de ring (e).
c
Plaats het objectief in de ring (r).
v
Sluit de ring.
Trek de bevestigingsknop naar u toe (t) en sluit de ring (y).
Gebruik niet teveel kracht. Uw hand kan bekneld raken in de ring.
b
Draai de bevestigingsknop vast (u).
De camera positioneren
De camera positioneren
(Afbeelding 3)
(Afbeelding 3)
Draai de bevestigingsknop (i) los, stel de positie-indices af op de
gewenste verticale of horizontale richting (o) en draai vervolgens de
bevestigingsknop (!0) vast.
De statiefgondel verwijderen
De statiefgondel verwijderen
(Afbeelding 4)
(Afbeelding 4)
z
Draai de bevestigingsknop (!1) los.
x
Verwijder de ring.
Trek de bevestigingsknop naar u toe (!2) en open (!3) en verwijder
het objectief (!4).
Onderhoud objectief
Onderhoud objectief
Het objectief keert terug naar maximaal diafragma zodra het van de camera
wordt verwijderd. Om de binnenkant van het objectief te beschermen,
bewaar het objectief niet in direct zonlicht of plaats de objectiefdop terug.
Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de
zonnekap vast.
Houd de CPU-contacten schoon.
Mocht de rubberen afdichting voor objectiefbevestiging beschadigd zijn,
staak onmiddellijk het gebruik en breng het objectief voor reparatie naar een
Nikon geautoriseerd servicecenter.
Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken te
verwijderen.
• Het fl uorcoat-element aan de voorkant kan eenvoudig worden gereinigd
door het schoon te vegen met een droge doek. Vingerafdrukken en andere
vlekken kunnen worden verwijderd met behulp van een zachte, schone
katoenen doek of objectief reinigingsdoekje; reinig met ronddraaiende
bewegingen vanuit het midden naar buiten toe en zorg dat er geen vegen
achterblijven en dat u het glasoppervlak niet aanraakt met uw vingers. Veeg,
om hardnekkige vlekken te verwijderen, met een zachte doek met een kleine
hoeveelheid gedistilleerd water, ethanol of objectiefreiniger voorzichtig
schoon. Druppelvormige vlekken op het water- en olieafstotende met fl uor
gecoate element kunnen worden verwijderd met een droge doek.
Om vlekken en vingerafdrukken van het achterste objectiefelement te
verwijderen (het element bij het bevestigingsuiteinde van het objectief),
moet een kleine hoeveelheid ethanol of objectiefreiniger op een zachte,
schone katoenen doek of een lensreinigingsdoekje worden aangebracht en
reinig met een ronddraaiende beweging vanuit het midden naar buiten toe
en let op dat u geen vlekken achterlaat of het glas aanraakt met uw vingers.
Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen
zoals verfthinner of benzeen.
De zonnekap of NC-fi lters kunnen worden gebruikt ter bescherming van het
voorste objectiefelement.
Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het fl exibele
tasje plaatst.
Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een koele
en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar niet in
direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of kamfer.
Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme
kan onherstelbare schade veroorzaken.
• Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken of
onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken.
PF (Phase Fresnel)-objectieven
PF (Phase Fresnel)-objectieven
Dit objectief beschikt over een PF (Phase Fresnel)-element die chromatische
aberratie vermindert met behulp van Nikon’s eigen diff ractietechniek*. Bij
gebruik met standaard glazen elementen verminderen PF-elementen in hoge
mate chromatische aberratie, waardoor objectieven veel kleiner en lichter
zijn dan de gewone op refractie-gebaseerde gelijkwaardige objectieven.
Objectieven met PF-elementen zijn echter gevoelig voor gekleurde
ringvormige lichtvlekken (PF fl are) zodra felle lichtbronnen in de buurt van het
beeld komen. Gekleurde ringvormige lichtvlekken in fotos kunnen worden
verminderd met behulp van de optie PF Flare Control in Capture NX-D versie
1.1.0 of hoger, beschikbaar als download via de Nikon-website (ondersteuning
voor klanten zonder internetverbinding raden we aan contact op te nemen met
een door Nikon geautoriseerde servicevertegenwoordiger). Gebruik altijd de
nieuwste versie. PF Flare Control kan alleen voor fotos worden gebruikt en is niet
beschikbaar voor fi lms; zie online helpfunctie voor meer informatie.
* Diff ractie: Licht heeft de eigenschappen van een golf die op zijn route rond
obstakels buigt; dit verschijnsel, diff ractie genoemd, veroorzaakt een patroon
van chromatische dispersie, het tegenovergestelde van wat wordt veroorzaakt
door refractie.
Meegeleverde accessoires
Meegeleverde accessoires
• 77 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-77
• Achterste objectiefdop LF-4
• Zonnekap met bajonetvatting HB-73
• Objectieftas CL-M3
Compatibele accessoires
Compatibele accessoires
• 77 mm opschroefbare fi lters
• Statiefgondel RT-1
• AF-I/AF-S-teleconverter TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */
TC-20E II */TC-20E III *
* Autofocus is alleen beschikbaar voor enkelvoudige servo-AF (AF-S) en dan enkel
wanneer het objectief op een camera met ondersteuning voor f/8 is bevestigd.
Specifi caties
Specifi caties
Type
Type Type E AF-S objectief met ingebouwde CPU- en
F-vatting
Brandpuntsafstand
Brandpuntsafstand 300 mm
Maximale diafragma
Maximale diafragma f/4
Objectiefconstructie
Objectiefconstructie
16 elementen in 10 groepen (inclusief 1 ED-lenselement,
1 PF (phase Fresnel)-lenselement en lenselementen met Nano-
Crystal of  uorcoatings)
Weergavehoek
Weergavehoek
Nikon D-SLR camera’s in FX-formaat: 8° 10
Nikon D-SLR camera’s in DX-formaat: 5° 20
Afstandsinformatie
Afstandsinformatie Uitvoer naar camera
Scherpstellen
Scherpstellen
Nikon Internal Focusing (IF) System met autofocus
aangestuurd door Silent Wave Motor en afzonderlijke
scherpstelring voor handmatige scherpstelling
Vibratiereductie
Vibratiereductie Lens-shift met behulp van voice coil motors (VCMs)
Aanduiding voor
Aanduiding voor
scherpstelafstand
scherpstelafstand
1,4 m –
Kortste scherpstelafstand
Kortste scherpstelafstand 1,4 m vanaf fi lmvlak
Diafragmabladen
Diafragmabladen 9 (ronde diafragmaopeningen)
Diafragma
Diafragma Automatische elektronische diafragmaregeling
Diafragmabereik
Diafragmabereik f/4 – 32
Lichtmeting
Lichtmeting Volledig diafragma
Schakelaar scherpstellimiet
Schakelaar scherpstellimiet Twee standen: FULL (∞ – 1,4 m) en ∞ 3 m
Maat voor  lters/
Maat voor  lters/
voorzetlenzen
voorzetlenzen
77 mm (P = 0,75 mm)
Afmetingen
Afmetingen Ca. 89 mm maximum diameter × 147,5 mm (afstand
vanaf objectiefbevestigingsvlak van de camera)
Gewicht
Gewicht Ca. 755 g
Nikon behoudt zich het recht de specifi caties van de hardware, zoals beschreven in
deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Afbeelding 1/Figura 1/Figura 1/Figura 1 Afbeelding 3/Figura 3/
Figura 3/Figura 3
Afbeelding 4/Figura 4/
Figura 4/Figura 4
4
5
6
7
Afbeelding 2/Figura 2/Figura 2/Figura 2
q!2 !3wert yui
!4!0o!1
!6!5
!7
Posizionamento della fotocamera
Posizionamento della fotocamera
(Figura 3)
(Figura 3)
Allentare la manopola di attacco (i), regolare gli indici di posizione
sull'orientamento verticale o orizzontale desiderato (o) e quindi
serrare la manopola di attacco (!0).
Rimozione dell'anello collare treppiedi
Rimozione dell'anello collare treppiedi
(Figura 4)
(Figura 4)
z
Allentare la manopola di attacco (!1).
x
Rimuovere l'anello.
Tirando la manopola di attacco verso di sé (!2), aprire (!3) e
rimuovere l'obiettivo (!4).
Cura dell'obiettivo
Cura dell'obiettivo
L'obiettivo torna all'apertura massima quando viene rimosso dalla fotocamera.
Per proteggere l'interno dell'obiettivo, conservarlo lontano dalla luce diretta
del sole o riposizionare i tappi dell'obiettivo.
• Non aff errare o mantenere l'obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce.
Mantenere puliti i contatti CPU.
Nel caso in cui la guarnizione in gomma di innesto obiettivo sia danneggiata,
interrompere immediatamente l'utilizzo e portare l'obiettivo ad un centro di
assistenza autorizzato Nikon per la riparazione.
Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalle superfi ci
dell'obiettivo.
L'elemento anteriore con trattamento al fl uoro può essere pulito
semplicemente strofi nandolo con un panno asciutto. Impronte digitali e
altre macchie possono essere rimosse utilizzando un panno di cotone pulito
e morbido o una velina per la pulizia dell'obiettivo; pulire dal centro verso
l'esterno con un movimento circolare, assicurandosi di non lasciare eff etti
smear e di non toccare la superfi cie del vetro con le dita. Per rimuovere
macchie resistenti, pulire delicatamente con un panno morbido inumidito con
una piccola quantità di acqua distillata, etanolo o detergente per obiettivo.
Le macchie a forma di gocce sull'elemento con trattamento al fl uoro idro e
oleorepellente possono essere rimosse con un panno asciutto.
Per rimuovere eff etti smear e impronte digitali dall'elemento obiettivo
posteriore (l'elemento all'estremità di innesto dell'obiettivo), applicare una
piccola quantità di etanolo o di detergente per obiettivo su un panno di
cotone pulito e morbido o su una velina per la pulizia dell'obiettivo e pulire
dal centro verso l'esterno con un movimento circolare, assicurandosi di non
lasciare eff etti smear e di non toccare il vetro con le dita.
Per la pulizia della lente non usare mai solventi organici, come solventi per
vernici o benzene.
Il paraluce o i fi ltri NC possono essere utilizzati per proteggere l'elemento
anteriore dell'obiettivo.
Montare i tappi anteriori e posteriori prima di posizionare l'obiettivo nella sua
sacca fl essibile.
Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato,
conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muff a
e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in
presenza di naftalina o canfora.
Tenere asciutto l'obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno
potrebbe causare un danno irreparabile.
Lasciare l'obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o
deformare le parti realizzate in plastica rinforzata.
Obiettivi PF (Fresnel della fase)
Obiettivi PF (Fresnel della fase)
Questo obiettivo è dotato di un elemento PF (Fresnel della fase), che riduce
l’aberrazione cromatica utilizzando una tecnica di diff razione* esclusiva di Nikon.
Quando sono utilizzati con elementi in vetro standard, gli elementi PF riducono
notevolmente l'aberrazione cromatica, consentendo l'uso di obiettivi molto
più piccoli e più leggeri dei loro equivalenti basati sulla rifrazione ordinaria. Gli
obiettivi dotati di elementi PF, tuttavia, sono soggetti a luce parassita ad anello
colorato (luce parassita PF) quando una fonte di luce intensa si trova all'interno
o in prossimità dell'inquadratura. La luce parassita ad anello colorato nelle foto
può essere ridotta usando l'opzione Controllo luce parassita PF nella versione 1.1.0
o successiva di Capture NX-D, che è disponibile per lo scaricamento dal sito web
di Nikon (si invitano gli utenti che non dispongono di connessioni Internet a
contattare un centro assistenza autorizzato Nikon per assistenza). Assicurarsi
di utilizzare sempre l'ultima versione disponibile. Controllo luce parassita PF può
essere utilizzato solo con le foto e non è disponibile con i fi lmati; per maggiori
informazioni, consultare la Guida in linea.
* Diff razione: la luce possiede le proprietà di un'onda che devia quando incontra
un ostacolo sul proprio cammino in un fenomeno noto come diff razione, che
provoca un modello di dispersione cromatica opposto a quello causato dalla
rifrazione.
Accessori in dotazione
Accessori in dotazione
• Copriobiettivo anteriore snap-on 77 mm LC-77
• Copriobiettivo posteriore LF-4
• Paraluce a baionetta HB-73
• Custodia obiettivo CL-M3
Accessori compatibili
Accessori compatibili
• Filtri ad avvitamento da 77 mm
• Anello collare treppiedi RT-1
Moltiplicatori di focale AF-I/AF-S TC-14E/TC-14E II/TC-14E III/TC-17E II */
TC-20E */TC-20E II */TC-20E III *
* L'autofocus è disponibile solo con AF singolo (AF-S) e anche in questo caso
solo quando l'obiettivo è innestato su una fotocamera che supporta f/8.
Specifi che
Specifi che
Tipo
Tipo Obiettivo di tipo E AF-S con CPU incorporata ed
innesto a baionetta F-Mount
Lunghezza focale
Lunghezza focale 300 mm
Apertura massima
Apertura massima f/4
Costruzione obiettivo
Costruzione obiettivo 16 elementi in 10 gruppi (incluso 1 elemento obiettivo ED,
1 elemento obiettivo PF (Fresnel della fase) ed elementi obiettivo
con trattamento al  uoro o Nano-Crystal)
Angolo di campo
Angolo di campo
Fotocamere Nikon D-SLR formato FX: 8° 10
Fotocamere Nikon D-SLR formato DX: 5° 20
Informazioni sulla distanza
Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera
Messa a fuoco
Messa a fuoco
Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con
autofocus controllato da motore Silent Wave e anello
di messa a fuoco separato per messa a fuoco manuale
Riduzione vibrazioni
Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con voice coil motors(VCMs)
Indicatore della distanza di
Indicatore della distanza di
messa a fuoco
messa a fuoco
1,4 m –
Distanza minima di messa
Distanza minima di messa
a fuoco
a fuoco
1,4 m dal piano focale
Lamelle del diaframma
Lamelle del diaframma 9 (apertura del diaframma arrotondata)
Diaframma
Diaframma Controllo automatico apertura elettronica
Gamma del diaframma
Gamma del diaframma f/4 – 32
Misurazione esposimetrica
Misurazione esposimetrica Apertura massima
Interruttore limite di messa
Interruttore limite di messa
a fuoco
a fuoco
Due posizioni: FULL (∞ – 1,4 m) e ∞ 3 m
Dimensione attacco  ltro
Dimensione attacco  ltro 77 mm (P = 0,75 mm)
Dimensioni
Dimensioni Diametro massimo di circa 89 mm × 147,5 mm
(
distanza dalla  angia di innesto dell'obiettivo della fotocamera
)
Peso
Peso Circa. 755 g
Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifi che hardware descritte in questo
manuale in qualsiasi momento e senza previa notifi ca.
v
Cierre el anillo.
Tire del mando de  jación hacia usted (
t
) y cierre el anillo (
y
). No
aplique un exceso de fuerza, ya que podría pillarse la mano con el anillo.
b
Apriete el mando de fi jación (
u
).
Colocación de la cámara
Colocación de la cámara
(Imagen 3)
(Imagen 3)
A oje el mando de  jación (
i
), ajuste los índices de posición en
la orientación vertical u horizontal deseada (
o
) y, a continuación,
apriete el mando de  jación (
!0
).
Extracción del anillo del trípode
Extracción del anillo del trípode
(Imagen 4)
(Imagen 4)
z
Afl oje el mando de fi jación (
!1
).
x
Extraiga el anillo.
Tire del mando de  jación hacia usted (
!2
), abra (
!3
) y extraiga el
objetivo (
!4
).
Cuidado del objetivo
Cuidado del objetivo
El objetivo regresa al diafragma máximo al extraerlo de la cámara. Para
proteger el interior del objetivo, guárdelo fuera del alcance de la luz solar
directa o vuelva a colocar las tapas del objetivo.
No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de objetivo.
• Mantenga los contactos CPU limpios.
Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo
inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon
para repararlo.
• Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la superfi cie del objetivo.
El elemento delantero con revestimiento de fl úor puede limpiarse simplemente
usando un paño seco. Las huellas y otras manchas pueden eliminarse con un
paño de algodón suave y limpio o con un paño de limpieza de objetivos;
limpie desde el centro hacia el exterior con movimientos circulares, evitando
manchar o tocar la superfi cie de cristal con sus dedos. Para retirar las manchas
más difíciles, limpie cuidadosamente con un paño suave humedecido con
una pequeña cantidad de agua destilada, etanol o limpiador de objetivos.
Las manchas en forma de gota en el elemento con revestimiento de fl úor
repelente al agua y al aceite se pueden quitar con un paño seco.
Para retirar las machas y huellas del elemento trasero del objetivo (el elemento
en el extremo de montaje del objetivo), aplique una pequeña cantidad de
etanol o de limpiador de objetivos en un paño de algodón suave y limpio o
use un paño de limpieza de objetivos y limpie desde el centro hacia afuera
en movimientos circulares, evitando manchar o tocar el cristal con sus dedos.
• Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno para
limpiar el objetivo.
El parasol o los fi ltros NC pueden usarse para proteger el elemento del objetivo
delantero.
Instale las tapas frontal y posterior antes de guardar el objetivo en su bolsa
exible.
Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo,
guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y corrosión.
No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de alcanfor o de
naftalina.
Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede
ocasionar daños irreparables.
Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o
deformar las piezas hechas de plástico reforzado.
Objetivos PF (fase de Fresnel)
Objetivos PF (fase de Fresnel)
Este objetivo posee un elemento PF (fase de Fresnel) que reduce la aberración
cromática mediante el uso de la técnica de difracción de Nikon*. Al usarse
con elementos de cristal estándar, los elementos PF reducen enormemente la
aberración cromática, permitiendo el uso de objetivos mucho más pequeños y
ligeros que sus equivalentes ordinarios basados en la refracción. Sin embargo, los
objetivos con elementos PF son propensos a destellos anulares a color (destello
PF) cuando haya una fuente de luz brillante en o cerca del fotograma. Podrá
reducir los destellos anulares a color en las fotografías usando la opción Control
de destellos PF de la versión de Capture NX-D 1.1.0 o posteriores, que encontrará
disponibles para su descarga desde el sitio web de Nikon (se recomienda a los
clientes que no dispongan de conexión a Internet que se pongan en contacto
con un representante del servicio técnico autorizado de Nikon para solicitar
asistencia). Asegúrese de usar siempre la versión más actualizada. Control de
destellos PF puede usarse solamente con las fotografías y no está disponible con
vídeos; para más información, consulte la ayuda en línea.
* Difracción: La luz posee las propiedades de una onda que se desvía alrededor
de los obstáculos en su trayectoria en un fenómeno conocido como difracción,
causando un patrón de dispersión cromática opuesto al causado por la
refracción.
Accesorios suministrados
Accesorios suministrados
• Tapa frontal a presión del objetivo de 77 mm LC-77
• Tapa trasera del objetivo LF-4
• Parasol de bayoneta HB-73
• Estuche del objetivo CL-M3
Accesorios compatibles
Accesorios compatibles
• Filtros de rosca de 77 mm
• Anillo del trípode RT-1
Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */
TC-20E II */TC-20E III *
* El autofoco está disponible únicamente con AF de servo único (AF-S) y,
a continuación, solamente cuando el objetivo se monta en una cámara
compatible con f/8.
Especifi caciones
Especifi caciones
Tipo
Tipo
Objetivo tipo E AF-S con CPU incorporado y montura F
Distancia focal
Distancia focal 300 mm
Diafragma máximo
Diafragma máximo f/4
Construcción de objetivo
Construcción de objetivo
16 elementos en 10 grupos (incluyendo 1 elemento
de objetivo ED, 1 elemento de objetivo PF (phase Fresnel) y
elementos de objetivo con revestimiento de nanocristal o de  úor)
Ángulo de visión
Ángulo de visión
Cámaras D-SLR de formato FX Nikon: 8° 10
Cámaras D-SLR de formato DX Nikon: 5° 20
Información de distancia
Información de distancia Salida a cámara
Enfoque
Enfoque Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con
autofoco controlado por medio de Silent Wave
Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de enfoque
por separado para el enfoque manual
Reducción de la vibración
Reducción de la vibración Desplazamiento de lente usando voice coil
motors (VCMs)
Indicador de distancia de
Indicador de distancia de
enfoque
enfoque
1,4 m
Distancia de enfoque mínima
Distancia de enfoque mínima 1,4 m (4,60 pies) desde el plano focal
Cuchillas del diafragma
Cuchillas del diafragma 9 (apertura de diafragma redondeada)
Diafragma
Diafragma Control de diafragma electrónico automático
Alcance de apertura
Alcance de apertura f/4 32
Medición
Medición Diafragma completo
Interruptor de límite de
Interruptor de límite de
enfoque
enfoque
Dos posiciones: FULL (COMPLETO) (∞ – 1,4 m) y
∞ – 3 m
Tamaño de accesorio del  ltro
Tamaño de accesorio del  ltro
77 mm (P = 0,75 mm)
Dimensiones
Dimensiones Aprox. 89 mm de diámetro máximo × 147,5 mm
(distancia a partir de la pletina de montaje objetivo de la
cámara)
Peso
Peso Aprox. 755 g (1,7 lb)
Nikon se reserva el derecho de cambiar las especifi caciones del hardware descritas
en este manual en cualquier momento y sin previo aviso.
Montar o anel da coleira de tripé
Montar o anel da coleira de tripé
(Figura 2)
(Figura 2)
z
Desaperte o manípulo de fi xação do anel da coleira de tripé (q).
x
Abra o anel.
Puxe o manípulo de  xação para si (w) e abra o anel (e).
c
Coloque a objetiva no anel (r).
v
Feche o anel.
Puxe o manípulo de  xação para si (t) e feche o anel (y). Não
utilize força excessiva uma vez que a sua mão pode  car presa no
anel.
b
Aperte o manípulo de fi xação (u).
Posicionar a câmara
Posicionar a câmara
(Figura 3)
(Figura 3)
Desaperte o manípulo de  xação (i), ajuste os índices de posição
para a orientação vertical ou horizontal pretendida (o) e depois
aperte o manípulo de  xação (!0).
Retirar o anel da coleira de tripé
Retirar o anel da coleira de tripé
(Figura 4)
(Figura 4)
z
Desaperte o manípulo de fi xação (!1).
x
Retire o anel.
Puxando para si o manípulo de  xação (!2), abra (!3) e retire a
objetiva (!4).
Cuidados com a Objetiva
Cuidados com a Objetiva
A objetiva retorna à abertura máxima quando for removida da câmara. Para
proteger o interior da objetiva, guarde-a longe de luz solar direta ou volte a
colocar as tampas da objetiva.
Não pegue ou segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-sol da
objetiva.
Mantenha os contactos CPU limpos.
Se a junta de borracha da montagem da objetiva fi car danifi cada, cesse
a utilização imediatamente e leve a objetiva a um centro de assistência
autorizado da Nikon para reparação.
• Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da objetiva.
O elemento frontal com revestimento de fl úor pode ser limpo simplesmente
passando com um pano seco. Dedadas e outras manchas podem ser retiradas
com um pano de algodão macio e limpo ou tecido de limpeza de objetivas;
limpe a partir do centro para fora num movimento circular, tomando cuidado
para não deixar manchas nem tocar na superfície de vidro com os dedos. Para
remover manchas mais persistentes, limpe cuidadosamente com um pano
macio humedecido com uma pequena quantidade de água destilada, etanol
ou líquido de limpeza de objetivas. Manchas em forma de gota no elemento
revestido com fl úor repelente de água e gordura podem ser removidas com
um pano seco.
Para remover manchas e impressões digitais da parte traseira do elemento
da objetiva (o elemento na extremidade de montagem da objetiva), aplique
uma pequena quantidade de etanol ou líquido de limpeza de objetivas num
pano de algodão macio e limpo ou num pano de limpeza de objetivas e limpe
a partir do centro para fora num movimento circular, tomando cuidado para
não deixar manchas nem tocar no vidro com os dedos.
Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar as
objetivas.
O para-sol da objetiva ou os fi ltros NC podem ser utilizados para proteger o
elemento de objetiva frontal.
Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa
exível.
Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene num
local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob luz solar
direta ou com bolas de naftalina ou cânfora.
Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar
danos irreparáveis.
Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danifi car ou deformar
peças feitas de plástico reforçado.
Objetiva PF (Fase de Fresnel)
Objetiva PF (Fase de Fresnel)
Esta objetiva possui um elemento PF (Fase de Fresnel), que reduz a aberração
cromática utilizando a técnica de difração* criada pela Nikon. Quando utilizado
com os elementos de vidro padrão, o elemento PF reduz consideravelmente a
aberração cromática, permitindo objetivas muito mais pequenas e leves que as
objetivas equivalentes normais com base em refração. As objetivas que possuam
elementos PF estão, contudo, propensas a refl exos coloridos em forma de anel
(refl exo PF) quando uma fonte de iluminação forte está no enquadramento ou
perto dele. O refl exo colorido em forma de anel nas fotografi as pode ser reduzido
utilizando a opção PF Flare Control (Controlo de Refl exo PF) na versão 1.1.0 ou mais
recente do Capture NX-D, que está disponível para download no website da Nikon
(encorajam-se os clientes sem conexões à Internet a contactar um representante
de assistência autorizado da Nikon para pedir assistência). Certifi que-se de que
utiliza sempre a versão mais recente. O PF Flare Control (Controlo de Refl exo PF)
pode ser utilizado com fotografi as e não está disponível com fi lmagens; para
mais informação, consulte a ajuda online.
* Difração: A luz tem as propriedades de uma onda que se dobra em volta de
obstáculos no seu caminho num fenómeno conhecido como difração, que
causa um padrão de dispersão cromática oposto ao causado pela refração
Acessórios Fornecidos
Acessórios Fornecidos
• Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 77 mm LC-77
• Tampa Traseira da Objetiva LF-4
• Para-sol da Baioneta HB-73
• Bolsa da Objetiva CL-M3
Acessórios Compatíveis
Acessórios Compatíveis
• Filtros de rosca de 77 mm
• Anel da coleira de tripé RT-1
Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */
TC-20E II */TC-20E III *
* A focagem automática está disponível apenas com AF de servo simples (AF-S)
e somente quando a objetiva está montada numa câmara que suporte f/8.
Especifi cações
Especifi cações
Tipo
Tipo Objetiva de tipo E AF-S com CPU incorporado e
montagem F
Distância focal
Distância focal 300 mm
Abertura máxima
Abertura máxima f/4
Construção da objetiva
Construção da objetiva 16 elementos em 10 grupos (incluindo 1 elemento de
objetiva ED, 1 elemento de objetiva PF (Fase Fresnel, phase Fresnel)
e elementos de objetiva com revestimentos de nanocristais ou  úor)
Ângulo de visão
Ângulo de visão
Câmaras D-SLR de formato FX Nikon: 8° 10
Câmaras D-SLR de formato DX Nikon: 5° 20
Informações da distância
Informações da distância Enviadas para a câmara
Focagem
Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal
Focusing (IF)) com focagem automática controlado
pelo Motor silencioso e anel de zoom separado para
focagem manual
Redução da vibração
Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice coil motors
(VCMs)
Indicador da distância de
Indicador da distância de
focagem
focagem
1,4 m –
Distância de focagem
Distância de focagem
mínima
mínima
1,4 m do plano focal
Lâminas do diafragma
Lâminas do diafragma 9 (abertura redonda do diafragma)
Diafragma
Diafragma Controlo de abertura eletrónica automática
Alcance da abertura
Alcance da abertura f/4 – 32
Medição
Medição Abertura completa
Comutador de limite de
Comutador de limite de
focagem
focagem
Duas posições: FULL (AMPLO) (∞ – 1,4 m) e ∞ 3 m
Tamanho do  ltro
Tamanho do  ltro 77 mm (P = 0,75 mm)
Dimensões
Dimensões Aprox. 89 mm de diâmetro máximo × 147,5 mm
(distância do rebordo de montagem da objetiva da câmara)
Peso
Peso Aprox. 755 g
A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especifi cações do hardware descritas
neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio.

Transcripción de documentos

q w e r t y u i !3 !2 !5 !6 6 4 7 5 Afbeelding 2/Figura 2/Figura 2/Figura 2 o !0 !1 ■ Componenti dell'obiettivo (Figura 1) Posizionamento della fotocamera (Figura 3) q Riferimento di innesto paraluce w Anello di messa a fuoco e Indicatore della distanza di messa a fuoco r Riferimento della distanza di messa a fuoco t Indice di rotazione obiettivo y Riferimento di innesto obiettivo u Guarnizione in gomma di innesto obiettivo i Contatti CPU * Opzionale. Allentare la manopola di attacco (i), regolare gli indici di posizione sull'orientamento verticale o orizzontale desiderato (o) e quindi serrare la manopola di attacco (!0). o Selettore del modo di messa a fuoco !0 Interruttore limite di messa a fuoco !1 Interruttore riduzione vibrazioni !2 Paraluce !3 Riferimento di blocco paraluce !4 Riferimento di allineamento paraluce !5 Indici posizione (90°) * !6 Anello collare treppiedi * !7 Manopola di attacco anello collare treppiedi * ■ Compatibilità !4 Questo obiettivo può essere usato con fotocamere della serie D4, della serie D3, Df, D810, della serie D800, D750, D700, D610, D600, della serie D300, D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 e D3100. Per informazioni aggiornate sulle fotocamere compatibili, consultare i nostri cataloghi più recenti o visitare il sito web Nikon della propria area. !7 ■ Messa a fuoco I modi di messa a fuoco supportati sono mostrati nella seguente tabella (per informazioni sui modi di messa a fuoco della fotocamera, vedere il manuale della fotocamera). Modo messa a fuoco obiettivo Modo messa a fuoco fotocamera Afbeelding 1/Figura 1/Figura 1/Figura 1 Afbeelding 3/Figura 3/ Figura 3/Figura 3 ■ Vibratiereductie (VR) Nederlands Voor uw veiligheid Vibratiereductie (VR) vermindert onscherpte veroorzaakt door cameratrillingen, waardoor sluitertijden tot maximaal 4,5 stops langer duren dan anders het geval zou zijn, zodat het bereik van de beschikbare sluitertijden toeneemt. De effecten van VR op sluitertijd worden gemeten in de stand NORMAL, overeenkomstig de Camera and Imaging Products Association (CIPA)-standaards; FX-formaat objectieven worden gemeten met behulp van FX-formaat digitale camera’s, DXformaat objectieven met behulp van DX-formaat camera’s. Zoomobjectieven worden gemeten bij maximale zoom. A WAARSCHUWINGEN De vibratiereductieschakelaar gebruiken Lees voordat u dit product gebruikt zorgvuldig deze instructies en de camerahandleiding door. Opmerking: Indien gemonteerd op een digitale reflexcamera in DX-formaat zoals de D7100 of D5500, heeft dit objectief een beeldhoek van 5° 20 en een brandpuntsafstand die gelijk is aan 450 mm (35 mm formaat). • Niet demonteren of modificeren. In het geval van een defect mag het product alleen worden gerepareerd door een gekwalificeerde reparateur. Mocht het product openbreken als gevolg van een val of ander ongeluk, voorkom dan het aanraken van blootgestelde delen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan een elektrische schok of ander letsel tot gevolg hebben. • Schakel de camera onmiddellijk uit in geval van een defect. Mocht u rook of een ongebruikelijke geur uit het apparaat waarnemen, haal dan onmiddellijk de lichtnetadapter uit het stopcontact en verwijder de camera batterij en let goed op dat u geen brandwonden oploopt. Voortgaand gebruik kan brand of letsel tot gevolg hebben. Breng, na het verwijderen van de batterij, het apparaat voor onderzoek naar een door Nikon geautoriseerd servicecenter. • Houd droog. Stel het product niet bloot aan water of gebruik het niet met natte handen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan brand of een elektrische schok tot gevolg hebben. • Gebruik niet in de aanwezigheid van brandbaar gas. Het bedienen van elektronische apparatuur bij tankstations of in de aanwezigheid van propaan of ander brandbaar gas kan een explosie of brand veroorzaken. • Kijk niet naar de zon via het objectief of de camerazoeker. Via het objectief, de zoeker of teleconverter naar de zon of andere felle lichtbronnen kijken, kan permanent visueel letsel veroorzaken. A WAARSCHUWINGEN • Houd buiten bereik van kinderen. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan letsel of storing van het product veroorzaken. • Stel niet scherp op zonlicht door het objectief. Zonlicht scherpgesteld door het objectief kan brand veroorzaken. Houd de zon goed uit het kader bij het opnemen van onderwerpen met tegenlicht; als het objectief gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, plaats de objectiefdoppen terug en berg niet op in direct zonlicht. • Niet oververhitten. Laat het product niet achter op plaatsen blootgesteld aan extreem hoge temperaturen, zoals in een gesloten voertuig in direct zonlicht en wikkel het product niet in een handdoek of zakdoek of bedek het product niet anderszins tijdens gebruik. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan brand of storing van het product veroorzaken. ■ Onderdelen van het objectief (Afbeelding 1) q Bevestigingsmarkering voor zonnekap w Scherpstelring e Aanduiding voor scherpstelafstand r Markering voor scherpstelafstand t Objectiefrotatie-index y Objectief montagemarkering u Rubberen afdichting voor objectiefbevestiging i CPU-contacten * Optioneel. o Schakelaar voor scherpstelstand !0 Schakelaar scherpstellimiet !1 Vibratireductieschakelaar !2 Zonnekap !3 Vergrendelmarkering op zonnekap !4 Uitlijnmarkering op zonnekap !5 Positie-indices (90°) * !6 Statiefgondel * !7 Bevestigingsknop statiefgondel * Vibratiereductie gebruiken: opmerkingen • Druk bij het gebruik van vibratiereductie de ontspanknop half in en wacht totdat de afbeelding in de zoeker is gestabiliseerd, voordat de ontspanknop in zijn geheel wordt ingedrukt. • Wanneer vibratiereductie actief is, kan de afbeelding in de zoeker onscherp worden nadat de sluiter wordt vrijgegeven. Dit duidt niet op een defect. • SPORT wordt aanbevolen voor het pannen van opnamen, hoewel NORMAL ook wordt ondersteund. • In de standen NORMAL en SPORT is vibratiereductie alleen van toepassing op bewegingen die geen deel uitmaken van een panbewerking (als bijvoorbeeld de camera horizontaal wordt gepand, wordt vibratiereductie alleen toegepast op verticale trillingen). • Zet de camera niet uit of verwijder het objectief niet wanneer vibratiereductie in werking is. Indien de voeding naar het objectief wordt afgekoppeld wanneer vibratiereductie actief is, kan het objectief rammelen wanneer deze schudt. Dit duidt niet op een defect en kan met behulp van het herbevestigen van het objectief en het inschakelen van de camera worden verholpen. • Als de camera is voorzien van een ingebouwde flitser, wordt vibratiereductie uitgeschakeld wanneer de flitser laadt. • Vibratiereductie voor NORMAL en SPORT kunnen onscherpte verminderen wanneer de camera op een statief is bevestigd. OFF kan echter in sommige gevallen betere resultaten opleveren, afhankelijk van het type statief en de opnameomstandigheden. • NORMAL en SPORT worden aanbevolen als de camera op een monopod is bevestigd. ■ De zonnekap De zonnekap beschermt het objectief en blokkeert dwaallicht dat anders lichtvlekken of beeldschaduwen veroorzaakt. De zonnekap bevestigen Dit objectief is geschikt voor gebruik met D4-serie, D3-serie, Df, D810, D800-serie, D750, D700, D610, D600, D300-serie, D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 en D3100 camera’s. Voor de meest recente informatie over compatibele camera’s, zie onze nieuwste catalogi of bezoek de Nikon-website voor uw regio. Breng de bevestigingsmarkering voor de zonnekap (●) op één lijn met de uitlijnmarkering op de zonnekap ( ) en draai vervolgens aan de zonnekap (w) totdat de ● -markering op één lijn is gebracht met de vergrendelmarkering op de zonnekap (—). Wanneer niet in gebruik, kan de kap worden omgedraaid en gemonteerd op het objectief. Als de kap wordt omgedraaid, kan het door middel van draaien worden bevestigd en verwijderd terwijl het vlakbij de vergrendelingsmarkering wordt gehouden (—). ■ De optionele RT-1 statiefgondel ■ Scherpstellen Ondersteunde scherpstelstanden worden in de volgende tabel getoond (zie de camerahandleiding voor informatie over de scherpstelmodi van de camera). Objectiefscherpstelstand Camerascherpstelstand A/M M/A M Autofocus met handcorrectie (AF-prioriteit) Autofocus met handcorrectie (handmatige prioriteit) Handmatige scherpstelling met elektronische afstandsmeter Handmatige scherpstelling met elektronische afstandsmeter MF A/M- en M/A-standen • M/A: Autofocus kan worden uitgeschakeld door aan de scherpstelring van het objectief te draaien. • A/M: Zoals hierboven, behalve dat de scherpstelring verder moet worden gedraaid voordat de autofocus wordt uitgeschakeld, zodat onvoorziene wijzigingen aan de scherpstelling door onbedoelde bediening van de scherpstelring worden voorkomen. z Schuif de schakelaar voor de scherpstelstand van het objectief naar A/M of M/A. Draai de bevestigingsring van de statiefgondel los om de camera naar de gewenste positie te draaien en richt het beeld horizontaal of verticaal. Merk op dat uw hand in aanraking kan komen met het statief als u de camera draait terwijl de handgreep wordt vastgehouden. Afhankelijk van de manier waarop de camera of het statief is bevestigd, kan trilling van de camera worden verminderd door het statief op de statiefbevestiging van de camera te bevestigen. A LET OP Draai de bevestigingsknop van de statiefgondel volledig vast bij het bevestigen van de statiefgondel. Het niet in acht nemen van deze voorzorgsmaatregel kan het losraken van het objectief tot gevolg hebben, wat letsel kan veroorzaken. De statiefgondel bevestigen (Afbeelding 2) z Draai de bevestigingsknop van de statiefgondel (q) los. x Open de ring. Indien gewenst, kan autofocus worden overgenomen door aan de scherpstelring van het objectief te draaien terwijl de ontspanknop half wordt ingedrukt (of, als de camera is uitgerust met een AF-ONknop, terwijl de AF-ON-knop wordt ingedrukt). Druk, om opnieuw scherp te stellen met behulp van autofocus, de ontspanknop half in of druk nogmaals op de AF-ON-knop. De schakelaar voor de scherpstellimiet Deze schakelaar bepaalt de limieten voor de scherpstelafstand voor autofocus. • FULL: Selecteer deze optie om het volledige scherpstelbereik te gebruiken. • ∞–3 m: Indien uw onderwerp zich altijd op een afstand van ten minste 3 m bevindt, selecteer deze optie om sneller te kunnen scherpstellen. ■ Scherptediepte Als de camera over voorbeeld voor scherptediepte (stop omlaag) beschikt, kan scherptediepte van tevoren als voorbeeld in de zoeker worden bekeken. Opmerking: Merk op dat de aanduiding voor de scherpstelafstand uitsluitend als richtlijn is bedoeld en mogelijkerwijs de afstand tot het onderwerp onnauwkeurig weergeeft en is de aanduiding door scherptediepte of andere factoren mogelijk niet in staat om ∞ te tonen wanneer de camera een voorwerp op grote afstand heeft scherpgesteld. ■ Diafragma Diafragma wordt aangepast met behulp van de camerabedieningen. De beeldsnelheid kan afnemen bij sommige diafragma’s. ■ Ingebouwde flitser Bij gebruik van de ingebouwde flitser op camera’s uitgerust met een ingebouwde flitser, verwijder de zonnekap om vignettering te voorkomen (schaduwen gecreëerd waarbij het uiteinde van het objectief de ingebouwde flitser bedekt). ■ PF (Phase Fresnel)-objectieven Dit objectief beschikt over een PF (Phase Fresnel)-element die chromatische aberratie vermindert met behulp van Nikon’s eigen diffractietechniek*. Bij gebruik met standaard glazen elementen verminderen PF-elementen in hoge mate chromatische aberratie, waardoor objectieven veel kleiner en lichter zijn dan de gewone op refractie-gebaseerde gelijkwaardige objectieven. Objectieven met PF-elementen zijn echter gevoelig voor gekleurde ringvormige lichtvlekken (PF flare) zodra felle lichtbronnen in de buurt van het beeld komen. Gekleurde ringvormige lichtvlekken in foto’s kunnen worden verminderd met behulp van de optie PF Flare Control in Capture NX-D versie 1.1.0 of hoger, beschikbaar als download via de Nikon-website (ondersteuning voor klanten zonder internetverbinding raden we aan contact op te nemen met een door Nikon geautoriseerde servicevertegenwoordiger). Gebruik altijd de nieuwste versie. PF Flare Control kan alleen voor foto’s worden gebruikt en is niet beschikbaar voor films; zie online helpfunctie voor meer informatie. * Diffractie: Licht heeft de eigenschappen van een golf die op zijn route rond obstakels buigt; dit verschijnsel, diffractie genoemd, veroorzaakt een patroon van chromatische dispersie, het tegenovergestelde van wat wordt veroorzaakt door refractie. ■ Meegeleverde accessoires • • • • 77 mm makkelijk te bevestigen voorste objectiefdop LC-77 Achterste objectiefdop LF-4 Zonnekap met bajonetvatting HB-73 Objectieftas CL-M3 ■ Compatibele accessoires • 77 mm opschroefbare filters • Statiefgondel RT-1 • AF-I/AF-S-teleconverter TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */ TC-20E II */TC-20E III * * Autofocus is alleen beschikbaar voor enkelvoudige servo-AF (AF-S) en dan enkel wanneer het objectief op een camera met ondersteuning voor f/8 is bevestigd. ■ Specificaties Brandpuntsafstand Maximale diafragma Objectiefconstructie Weergavehoek Afstandsinformatie Scherpstellen Vibratiereductie Aanduiding voor scherpstelafstand Kortste scherpstelafstand Diafragmabladen Diafragma Diafragmabereik Lichtmeting Schakelaar scherpstellimiet Maat voor filters/ voorzetlenzen Afmetingen Gewicht Type E AF-S objectief met ingebouwde CPU- en F-vatting 300 mm f/4 16 elementen in 10 groepen (inclusief 1 ED-lenselement, 1 PF (phase Fresnel)-lenselement en lenselementen met NanoCrystal of fluorcoatings) • Nikon D-SLR camera’s in FX-formaat: 8° 10 • Nikon D-SLR camera’s in DX-formaat: 5° 20 Uitvoer naar camera Nikon Internal Focusing (IF) System met autofocus aangestuurd door Silent Wave Motor en afzonderlijke scherpstelring voor handmatige scherpstelling Lens-shift met behulp van voice coil motors (VCMs) Trek de bevestigingsknop naar u toe (t) en sluit de ring (y). Gebruik niet teveel kracht. Uw hand kan bekneld raken in de ring. b Draai de bevestigingsknop vast (u). Draai de bevestigingsknop (i) los, stel de positie-indices af op de gewenste verticale of horizontale richting (o) en draai vervolgens de bevestigingsknop (!0) vast. De statiefgondel verwijderen (Afbeelding 4) z Draai de bevestigingsknop (!1) los. x Verwijder de ring. Trek de bevestigingsknop naar u toe (!2) en open (!3) en verwijder het objectief (!4). ■ Onderhoud objectief • Het objectief keert terug naar maximaal diafragma zodra het van de camera wordt verwijderd. Om de binnenkant van het objectief te beschermen, bewaar het objectief niet in direct zonlicht of plaats de objectiefdop terug. • Pak of houd het objectief of de camera niet alleen met behulp van de zonnekap vast. • Houd de CPU-contacten schoon. • Mocht de rubberen afdichting voor objectiefbevestiging beschadigd zijn, staak onmiddellijk het gebruik en breng het objectief voor reparatie naar een Nikon geautoriseerd servicecenter. • Gebruik een blaasbalgje om stof en pluizen van de objectiefoppervlakken te verwijderen. • Het fluorcoat-element aan de voorkant kan eenvoudig worden gereinigd door het schoon te vegen met een droge doek. Vingerafdrukken en andere vlekken kunnen worden verwijderd met behulp van een zachte, schone katoenen doek of objectief reinigingsdoekje; reinig met ronddraaiende bewegingen vanuit het midden naar buiten toe en zorg dat er geen vegen achterblijven en dat u het glasoppervlak niet aanraakt met uw vingers. Veeg, om hardnekkige vlekken te verwijderen, met een zachte doek met een kleine hoeveelheid gedistilleerd water, ethanol of objectiefreiniger voorzichtig schoon. Druppelvormige vlekken op het water- en olieafstotende met fluor gecoate element kunnen worden verwijderd met een droge doek. • Om vlekken en vingerafdrukken van het achterste objectiefelement te verwijderen (het element bij het bevestigingsuiteinde van het objectief ), moet een kleine hoeveelheid ethanol of objectiefreiniger op een zachte, schone katoenen doek of een lensreinigingsdoekje worden aangebracht en reinig met een ronddraaiende beweging vanuit het midden naar buiten toe en let op dat u geen vlekken achterlaat of het glas aanraakt met uw vingers. AF MF M/A M Esclusione dell'autofocus manuale (priorità AF) Esclusione dell'autofocus manuale (priorità manuale) Messa a fuoco manuale con telemetro elettronico Messa a fuoco manuale con telemetro elettronico Modi A/M e M/A • M/A: l'autofocus può essere escluso ruotando l'anello di messa a fuoco dell'obiettivo. • A/M: come sopra, tranne che l'anello di messa a fuoco deve essere ruotato ulteriormente prima che l'autofocus venga escluso, evitando i cambiamenti accidentali della messa a fuoco causati da operazioni involontarie dell'anello di messa a fuoco. z Far scorrere il selettore del modo di messa a fuoco dell'obiettivo su A/M o M/A. x Mettere a fuoco. Se lo si desidera, l'autofocus può essere escluso manualmente, ruotando l'anello di messa a fuoco mentre il pulsante di scatto è premuto a metà corsa (oppure, se la fotocamera è dotata di un pulsante AF-ON, mentre è premuto il pulsante AF-ON). Per mettere nuovamente a fuoco utilizzando l'autofocus, premere nuovamente il pulsante di scatto a metà corsa oppure il pulsante AF-ON. Interruttore limite di messa a fuoco Questo interruttore stabilisce i limiti della distanza di messa a fuoco per l'autofocus. • FULL: selezionare questa opzione per usare tutto il range di messa a fuoco. • ∞–3 m: se il soggetto sarà sempre a una distanza di almeno 3 m, selezionare questa opzione per una messa a fuoco più rapida. ■ Profondità di campo Se la fotocamera è dotata dell'anteprima della profondità di campo (arresto in basso), la profondità di campo può essere vista in anteprima nel mirino. Nota: si noti che l'indicatore della distanza di messa a fuoco costituisce semplicemente una guida e potrebbe non mostrare con precisione la distanza dal soggetto e potrebbe, a causa della profondità di campo o di altri fattori, non mostrare ∞ quando la fotocamera sta mettendo a fuoco un oggetto distante. ■ Diaframma Il diaframma viene regolato mediante i controlli della fotocamera. La frequenza fotogrammi potrebbe diminuire con alcuni diaframmi. ■ Unità flash incorporate Quando si utilizza il flash incorporato su fotocamere dotate di un'unità flash incorporata, rimuovere il paraluce per evitare vignettatura (ombre create laddove l'estremità dell'obiettivo oscura il flash incorporato). ■ Riduzione vibrazioni (VR) La riduzione vibrazioni (VR) riduce le sfocature causate dal movimento della fotocamera, consentendo tempi di posa più lunghi fino a 4,5 arresti rispetto a quelli che sarebbero possibili altrimenti, aumentando così la gamma dei tempi di posa disponibili. Gli effetti della funzione VR sul tempo di posa sono misurati in modalità NORMAL in base agli standard della Camera and Imaging Products Association (CIPA); gli obiettivi in formato FX sono misurati usando fotocamere digitali in formato FX, gli obiettivi in formato DX usando fotocamere in formato DX. Gli obiettivi zoom vengono misurati allo zoom massimo. Uso dell'interruttore riduzione vibrazioni • Selezionare OFF per disattivare la riduzione vibrazioni. • Selezionare NORMAL per una riduzione vibrazioni migliorata quando si fotografano soggetti statici. La riduzione vibrazioni ha effetto quando il pulsante di scatto viene premuto a metà corsa. • Selezionare SPORT quando si fotografano atleti e altri soggetti che si muovono rapidamente e in modo imprevedibile. La riduzione vibrazioni ha effetto quando il pulsante di scatto viene premuto a metà corsa. 1,4 m – ∞ Uso della riduzione vibrazioni: note 1,4 m vanaf filmvlak 9 (ronde diafragmaopeningen) Automatische elektronische diafragmaregeling f/4 – 32 Volledig diafragma Twee standen: FULL (∞ – 1,4 m) en ∞ – 3 m • Quando si usa la riduzione vibrazioni, premere il pulsante di scatto a metà corsa e attendere che l'immagine nel mirino si stabilizzi, prima di premere del tutto il pulsante di scatto. • Quando è attiva la riduzione vibrazioni, l'immagine nel mirino potrebbe risultare sfocata dopo lo scatto. Ciò non indica un malfunzionamento. • SPORT è consigliato per scatti di panning, sebbene anche NORMAL sia supportato. • Nei modi NORMAL e SPORT, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al movimento che non è parte del panning (se si effettua una ripresa panoramica orizzontale con la fotocamera, per esempio, la riduzione vibrazioni si applica soltanto al movimento verticale). • Non spegnere la fotocamera e non rimuovere l'obiettivo mentre la riduzione vibrazioni è attiva. Se viene interrotta l'alimentazione all'obiettivo mentre la riduzione vibrazioni è attiva, l'obiettivo potrebbe tintinnare quando viene scosso. Ciò non rappresenta un malfunzionamento e può essere corretto attaccando nuovamente l'obiettivo e riaccendendo la fotocamera. • Se la fotocamera è dotata di un flash incorporato, la riduzione vibrazioni verrà disattivata mentre il flash sta caricando. • La riduzione vibrazioni NORMAL e SPORT può ridurre le sfocature quando la fotocamera è innestata su un treppiedi. OFF potrebbe tuttavia produrre risultati migliori in alcuni casi, in base al tipo di treppiedi e alle condizioni di ripresa. • NORMAL e SPORT sono consigliati se la fotocamera è innestata su un monopiede. 77 mm (P = 0,75 mm) Ca. 89 mm maximum diameter × 147,5 mm (afstand vanaf objectiefbevestigingsvlak van de camera) Ca. 755 g Nikon behoudt zich het recht de specificaties van de hardware, zoals beschreven in deze handleiding, te allen tijde zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. Trek de bevestigingsknop naar u toe (w) en open de ring (e). c Plaats het objectief in de ring (r). v Sluit de ring. De camera positioneren (Afbeelding 3) x Stel scherp. • Gebruik voor het reinigen van het objectief nooit organische oplosmiddelen zoals verfthinner of benzeen. • De zonnekap of NC-filters kunnen worden gebruikt ter bescherming van het voorste objectiefelement. • Bevestig de voor- en achterlensdoppen voordat u het objectief in het flexibele tasje plaatst. • Als het objectief voor langere tijd niet wordt gebruikt, moet u het op een koele en droge plaats bewaren. Zo voorkomt u schimmel en roest. Bewaar niet in direct zonlicht of in combinatie met mottenballen van nafta of kamfer. • Zorg dat het objectief droog blijft. Het roesten van het interne mechanisme kan onherstelbare schade veroorzaken. • Het objectief achterlaten op extreem hete locaties kan schade veroorzaken of onderdelen gemaakt van versterkt plastic kunnen kromtrekken. Type Houd, bij het bevestigen of verwijderen van de kap, deze vlakbij het symbool op de bijbehorende basis om te stevig vastpakken te vermijden. Vignettering kan zich voordoen als de kap niet juist is bevestigd. ■ Compatibiliteit AF • Selecteer OFF om vibratiereductie uit te schakelen. • Selecteer NORMAL voor verbeterde vibratiereductie bij het fotograferen van stilstaande onderwerpen. Vibratiereductie treedt in werking zodra de ontspanknop half wordt ingedrukt. • Selecteer SPORT bij het fotograferen van atleten en andere onderwerpen die snel en onvoorspelbaar bewegen. Vibratiereductie treedt in werking zodra de ontspanknop half wordt ingedrukt. Afbeelding 4/Figura 4/ Figura 4/Figura 4 A/M Italiano Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente sia queste istruzioni sia il manuale della fotocamera. ■ Il paraluce Nota: quando montato su una fotocamera digitale reflex con obiettivo singolo formato DX come la D7100 o la D5500, questo obiettivo ha un angolo di campo di 5° 20 e una lunghezza focale equivalente a 450 mm (formato 35 mm). Montaggio del paraluce • Tenere fuori dalla portata dei bambini. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare lesioni o malfunzionamenti del prodotto. • Non mettere a fuoco la luce del sole attraverso l'obiettivo. La luce del sole messa a fuoco attraverso l'obiettivo potrebbe causare incendi. Quando si riprendono soggetti in controluce, fare in modo che il sole rimanga ben fuori dall'inquadratura; se l'obiettivo non verrà usato per un periodo di tempo prolungato, riposizionare i tappi dell'obiettivo e conservarlo lontano dalla luce diretta del sole. • Non surriscaldare. Non lasciare il prodotto in luoghi esposti a temperature estremamente elevate, per esempio all'interno di un veicolo sotto la luce diretta del sole, né avvolgere il prodotto in un panno o fazzoletto o coprirlo in altro modo durante l'uso. La mancata osservanza di queste precauzioni potrebbe provocare incendi o malfunzionamenti del prodotto. ■ Cura dell'obiettivo • L'obiettivo torna all'apertura massima quando viene rimosso dalla fotocamera. Per proteggere l'interno dell'obiettivo, conservarlo lontano dalla luce diretta del sole o riposizionare i tappi dell'obiettivo. • Non afferrare o mantenere l'obiettivo o la fotocamera usando solo il paraluce. • Mantenere puliti i contatti CPU. • Nel caso in cui la guarnizione in gomma di innesto obiettivo sia danneggiata, interrompere immediatamente l'utilizzo e portare l'obiettivo ad un centro di assistenza autorizzato Nikon per la riparazione. • Usare una pompetta per rimuovere polvere e pelucchi dalle superfici dell'obiettivo. • L'elemento anteriore con trattamento al fluoro può essere pulito semplicemente strofinandolo con un panno asciutto. Impronte digitali e altre macchie possono essere rimosse utilizzando un panno di cotone pulito e morbido o una velina per la pulizia dell'obiettivo; pulire dal centro verso l'esterno con un movimento circolare, assicurandosi di non lasciare effetti smear e di non toccare la superficie del vetro con le dita. Per rimuovere macchie resistenti, pulire delicatamente con un panno morbido inumidito con una piccola quantità di acqua distillata, etanolo o detergente per obiettivo. Le macchie a forma di gocce sull'elemento con trattamento al fluoro idro e oleorepellente possono essere rimosse con un panno asciutto. • Per rimuovere effetti smear e impronte digitali dall'elemento obiettivo posteriore (l'elemento all'estremità di innesto dell'obiettivo), applicare una piccola quantità di etanolo o di detergente per obiettivo su un panno di cotone pulito e morbido o su una velina per la pulizia dell'obiettivo e pulire dal centro verso l'esterno con un movimento circolare, assicurandosi di non lasciare effetti smear e di non toccare il vetro con le dita. • Per la pulizia della lente non usare mai solventi organici, come solventi per vernici o benzene. • Il paraluce o i filtri NC possono essere utilizzati per proteggere l'elemento anteriore dell'obiettivo. • Montare i tappi anteriori e posteriori prima di posizionare l'obiettivo nella sua sacca flessibile. • Se si prevede di non utilizzare l'obiettivo per un periodo prolungato, conservarlo in un luogo fresco e asciutto, onde evitare che si creino muffa e ruggine. Non conservare in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in presenza di naftalina o canfora. • Tenere asciutto l'obiettivo. La presenza di ruggine nel meccanismo interno potrebbe causare un danno irreparabile. • Lasciare l'obiettivo in luoghi estremamente caldi può danneggiare o deformare le parti realizzate in plastica rinforzata. ■ Obiettivi PF (Fresnel della fase) Questo obiettivo è dotato di un elemento PF (Fresnel della fase), che riduce l’aberrazione cromatica utilizzando una tecnica di diffrazione* esclusiva di Nikon. Quando sono utilizzati con elementi in vetro standard, gli elementi PF riducono notevolmente l'aberrazione cromatica, consentendo l'uso di obiettivi molto più piccoli e più leggeri dei loro equivalenti basati sulla rifrazione ordinaria. Gli obiettivi dotati di elementi PF, tuttavia, sono soggetti a luce parassita ad anello colorato (luce parassita PF) quando una fonte di luce intensa si trova all'interno o in prossimità dell'inquadratura. La luce parassita ad anello colorato nelle foto può essere ridotta usando l'opzione Controllo luce parassita PF nella versione 1.1.0 o successiva di Capture NX-D, che è disponibile per lo scaricamento dal sito web di Nikon (si invitano gli utenti che non dispongono di connessioni Internet a contattare un centro assistenza autorizzato Nikon per assistenza). Assicurarsi di utilizzare sempre l'ultima versione disponibile. Controllo luce parassita PF può essere utilizzato solo con le foto e non è disponibile con i filmati; per maggiori informazioni, consultare la Guida in linea. * Diffrazione: la luce possiede le proprietà di un'onda che devia quando incontra un ostacolo sul proprio cammino in un fenomeno noto come diffrazione, che provoca un modello di dispersione cromatica opposto a quello causato dalla rifrazione. ■ Accessori in dotazione • • • • Copriobiettivo anteriore snap-on 77 mm LC-77 Copriobiettivo posteriore LF-4 Paraluce a baionetta HB-73 Custodia obiettivo CL-M3 ■ Accessori compatibili • Filtri ad avvitamento da 77 mm • Anello collare treppiedi RT-1 • Moltiplicatori di focale AF-I/AF-S TC-14E/TC-14E II/TC-14E III/TC-17E II */ TC-20E */TC-20E II */TC-20E III * * L'autofocus è disponibile solo con AF singolo (AF-S) e anche in questo caso solo quando l'obiettivo è innestato su una fotocamera che supporta f/8. ■ Specifiche Obiettivo di tipo E AF-S con CPU incorporata ed innesto a baionetta F-Mount Lunghezza focale 300 mm Apertura massima f/4 Costruzione obiettivo 16 elementi in 10 gruppi (incluso 1 elemento obiettivo ED, 1 elemento obiettivo PF (Fresnel della fase) ed elementi obiettivo con trattamento al fluoro o Nano-Crystal) Angolo di campo • Fotocamere Nikon D-SLR formato FX: 8° 10 • Fotocamere Nikon D-SLR formato DX: 5° 20 Informazioni sulla distanza Inviate alla fotocamera Messa a fuoco Sistema di messa a Fuoco Interna (IF) Nikon con autofocus controllato da motore Silent Wave e anello di messa a fuoco separato per messa a fuoco manuale Riduzione vibrazioni Decentramento ottico con voice coil motors(VCMs) Indicatore della distanza di 1,4 m – ∞ messa a fuoco Distanza minima di messa 1,4 m dal piano focale a fuoco Lamelle del diaframma 9 (apertura del diaframma arrotondata) Diaframma Controllo automatico apertura elettronica Gamma del diaframma f/4 – 32 Misurazione esposimetrica Apertura massima Interruttore limite di messa Due posizioni: FULL (∞ – 1,4 m) e ∞ – 3 m a fuoco Dimensione attacco filtro 77 mm (P = 0,75 mm) Dimensioni Diametro massimo di circa 89 mm × 147,5 mm (distanza dalla flangia di innesto dell'obiettivo della fotocamera) Peso Circa. 755 g Nikon si riserva il diritto di cambiare le specifiche hardware descritte in questo manuale in qualsiasi momento e senza previa notifica. Tipo Español Allineare il riferimento di innesto paraluce (●) con il riferimento di allineamento paraluce ( ) e quindi ruotare il paraluce (w) finché il riferimento ● non è allineato con il riferimento di blocco paraluce (—). A AVVERTENZE A PRECAUZIONI Tirando la manopola di attacco verso di sé (!2), aprire (!3) e rimuovere l'obiettivo (!4). Il paraluce protegge l'obiettivo e blocca la luce sporadica che altrimenti potrebbe causare fenomeni di luce parassita o immagini fantasma. Per la vostra sicurezza • Non disassemblare o modificare. In caso di malfunzionamento, il prodotto deve essere riparato esclusivamente da un tecnico qualificato. Se il prodotto dovesse rompersi e quindi aprirsi in seguito a caduta o altri incidenti, evitare di toccare parti esposte. La mancata osservanza di queste precauzioni potrebbe provocare scosse elettriche o altre lesioni. • Spegnere immediatamente la fotocamera in caso di malfunzionamento. Qualora si notino fumo o strani odori provenienti dall'attrezzatura, disconnettere immediatamente l'adattatore CA e rimuovere la batteria della fotocamera, facendo attenzione a non ustionarsi. Continuare a utilizzare il prodotto potrebbe provocare incendi o lesioni. Dopo aver rimosso la batteria, portare l'apparecchio a un centro assistenza autorizzato Nikon per un controllo. • Tenere asciutto. Non esporre il prodotto all'acqua né maneggiare con le mani bagnate. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare incendi o scosse elettriche. • Non utilizzare in presenza di gas infiammabile. L'uso dell'apparecchio durante la sosta presso stazioni di rifornimento o in presenza di propano o altri gas infiammabili oppure polvere potrebbe provocare esplosioni o incendi. • Non guardare il sole attraverso l'obiettivo o il mirino della fotocamera. Guardare il sole o un'altra fonte di luce intensa attraverso l'obiettivo o il mirino può causare disabilità visive permanenti. Rimozione dell'anello collare treppiedi (Figura 4) z Allentare la manopola di attacco (!1). x Rimuovere l'anello. Quando si attacca o rimuove il paraluce, mantenerlo in prossimità del simbolo presente sulla sua base ed evitare di afferrarlo con troppa forza. Se il paraluce non è attaccato correttamente, possono verificarsi vignettature. Il paraluce può essere girato su se stesso e montato sull'obiettivo quando non utilizzato. Quando il paraluce è girato, può essere attaccato e rimosso ruotandolo mentre lo si mantiene in prossimità del contrassegno di blocco (—). ■ Anello collare treppiedi opzionale RT-1 Allentare la manopola collegamento anello collare treppiedi per ruotare la fotocamera nella posizione desiderata e orientare il display in orizzontale o in verticale. Si noti che la mano potrebbe venire a contatto con il treppiedi se si ruota la fotocamera mentre la si regge dall'impugnatura. A seconda del metodo di collegamento della fotocamera o del treppiedi, il movimento della fotocamera potrebbe essere ridotto fissando il treppiedi all'attacco per treppiedi della fotocamera. A PRECAUZIONI Serrare completamente la manopola di attacco anello collare treppiedi quando si monta l'anello collare treppiedi. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare il distacco dell'anello collare treppiedi dall'obiettivo, provocando lesioni. Montaggio dell'anello collare treppiedi (Figura 2) z Allentare la manopola di attacco dell'anello collare treppiedi (q). x Aprire l'anello. Tirare la manopola di attacco verso di sé (w) e aprire l'anello (e). c Posizionare l'obiettivo nell'anello (r). v Chiudere l'anello. Tirare la manopola di attacco verso di sé (t) e chiudere l'anello (y). Non esercitare una forza eccessiva, poiché la mano potrebbe rimanere incastrata nell'anello. b Serrare la manopola di attacco (u). • No sobrecalentar. No deje el producto en lugares expuestos a temperaturas extremadamente altas, como por ejemplo en el interior de un vehículo cerrado expuesto a la luz directa del sol, ni envuelva el producto en una toalla o pañuelo ni lo cubra de ninguna otra manera durante el uso. Si hace caso omiso de estas precauciones, podría ocasionar un incendio o funcionamientos incorrectos. !1 Interruptor de reducción de la vibración !2 Parasol de objetivo !3 Marca de bloqueo del parasol !4 Marca de alineación del parasol !5 Índices de posición (90°) * !6 Anillo del trípode * !7 Mando de fijación del anillo del trípode * Este objetivo puede ser utilizado con las cámaras serie D4, serie D3, Df, D810, serie D800, D750, D700, D610, D600, serie D300, D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 y D3100. Si desea información actualizada sobre las cámaras compatibles, consulte nuestros catálogos más recientes o visite el sitio web de Nikon de su región. ■ Enfoque Los modos de enfoque compatibles se muestran en la siguiente tabla (para más información sobre los modos de enfoque de la cámara, consulte el manual de la cámara). Modo de enfoque del objetivo A/M M/A M Autofoco con Autofoco con Enfoque manual anulación manual anulación manual con telémetro (prioridad AF) (prioridad manual) electrónico AF MF Enfoque manual con telémetro electrónico Modos A/M y M/A • M/A: El autofoco puede anularse girando el anillo de enfoque del objetivo. • A/M: Tal y como se ha mencionado anteriormente, excepto que el anillo de enfoque debe ser girado aún más antes de que el autofoco se anule, evitando cambios accidentales en el enfoque a causa de una operación del anillo de enfoque no intencionada. z Deslice el interruptor de modo de enfoque del objetivo a A/M o M/A. x Enfoque. Si lo desea, el autofoco puede ser controlado manualmente girando el anillo de enfoque del objetivo mientras pulsa el disparador hasta la mitad (o, si la cámara está equipada con un botón AF-ON, cuando se pulse el botón AF-ON). Para volver a enfocar usando el autofoco, pulse el disparador hasta la mitad o pulse nuevamente el botón AF-ON. Este interruptor determina los límites de distancia de enfoque para el autofoco. • FULL: Seleccione esta opción para usar el rango de enfoque completo. • ∞–3 m: Si el sujeto estará siempre a una distancia de al menos 3 m (9,9 pies), seleccione esta opción para que el enfoque sea más rápido. ■ Profundidad de campo Si la cámara posee la función de vista previa de la profundidad de campo (reducción de apertura de diafragma), la profundidad de campo puede previsualizarse en el visor. Nota: Tenga en cuenta que el indicador de distancia de enfoque es solo una guía y podría no mostrar de forma precisa la distancia hasta el sujeto y, debido a la profundidad de campo o a otros factores, podría no mostrar ∞ cuando la cámara está enfocando un objeto distante. Tire del mando de fijación hacia usted (!2), abra (!3) y extraiga el objetivo (!4). • El objetivo regresa al diafragma máximo al extraerlo de la cámara. Para proteger el interior del objetivo, guárdelo fuera del alcance de la luz solar directa o vuelva a colocar las tapas del objetivo. • No recoja o sujete el objetivo o la cámara usando solamente el parasol de objetivo. • Mantenga los contactos CPU limpios. • Si se daña la junta de goma de montaje del objetivo, deje de usarlo inmediatamente y lleve el objetivo al servicio técnico autorizado de Nikon para repararlo. • Use un soplador para quitar el polvo y la pelusa de la superficie del objetivo. • El elemento delantero con revestimiento de flúor puede limpiarse simplemente usando un paño seco. Las huellas y otras manchas pueden eliminarse con un paño de algodón suave y limpio o con un paño de limpieza de objetivos; limpie desde el centro hacia el exterior con movimientos circulares, evitando manchar o tocar la superficie de cristal con sus dedos. Para retirar las manchas más difíciles, limpie cuidadosamente con un paño suave humedecido con una pequeña cantidad de agua destilada, etanol o limpiador de objetivos. Las manchas en forma de gota en el elemento con revestimiento de flúor repelente al agua y al aceite se pueden quitar con un paño seco. • Para retirar las machas y huellas del elemento trasero del objetivo (el elemento en el extremo de montaje del objetivo), aplique una pequeña cantidad de etanol o de limpiador de objetivos en un paño de algodón suave y limpio o use un paño de limpieza de objetivos y limpie desde el centro hacia afuera en movimientos circulares, evitando manchar o tocar el cristal con sus dedos. • Nunca use solventes orgánicos como el disolvente de pintura o benceno para limpiar el objetivo. • El parasol o los filtros NC pueden usarse para proteger el elemento del objetivo delantero. • Instale las tapas frontal y posterior antes de guardar el objetivo en su bolsa flexible. • Si el objetivo no se va a usar durante un periodo prolongado de tiempo, guárdelo en un lugar frío y seco para evitar la formación de moho y corrosión. No lo guarde a la luz solar directa o con bolas para polilla de alcanfor o de naftalina. • Mantenga el objetivo seco. La oxidación del mecanismo interno puede ocasionar daños irreparables. • Dejar el objetivo en lugares extremadamente calientes podría averiar o deformar las piezas hechas de plástico reforzado. Este objetivo posee un elemento PF (fase de Fresnel) que reduce la aberración cromática mediante el uso de la técnica de difracción de Nikon*. Al usarse con elementos de cristal estándar, los elementos PF reducen enormemente la aberración cromática, permitiendo el uso de objetivos mucho más pequeños y ligeros que sus equivalentes ordinarios basados en la refracción. Sin embargo, los objetivos con elementos PF son propensos a destellos anulares a color (destello PF) cuando haya una fuente de luz brillante en o cerca del fotograma. Podrá reducir los destellos anulares a color en las fotografías usando la opción Control de destellos PF de la versión de Capture NX-D 1.1.0 o posteriores, que encontrará disponibles para su descarga desde el sitio web de Nikon (se recomienda a los clientes que no dispongan de conexión a Internet que se pongan en contacto con un representante del servicio técnico autorizado de Nikon para solicitar asistencia). Asegúrese de usar siempre la versión más actualizada. Control de destellos PF puede usarse solamente con las fotografías y no está disponible con vídeos; para más información, consulte la ayuda en línea. ■ Peças da Objetiva (Figura 1) q Marca de montagem do para-sol da objetiva w Anel de focagem e Indicador de distância de focagem r Marca da distância de focagem t Índice de rotação da objetiva y Marca de montagem da objetiva u Junta de borracha da montagem da objetiva i Contactos CPU o Comutador de modo de focagem * Opcional. !0 Comutador de limite de focagem !1 Comutador da redução da vibração !2 Para-sol da objetiva !3 Marca de bloqueio do para-sol da objetiva !4 Marca de alinhamento do para-sol da objetiva !5 Índices de posição (90°) * !6 Anel da coleira de tripé * !7 Manípulo de fixação do anel da coleira de tripé * Esta objetiva pode ser usada com câmaras série D4, série D3, Df, D810, série D800, D750, D700, D610, D600, série D300, D7100, D7000, D5500, D5300, D5200, D5100, D5000, D3300, D3200 e D3100. Para obter informações atualizadas sobre câmaras compatíveis, consulte os nossos catálogos mais recentes ou visite o website da Nikon da sua área. ■ Focagem Os modos de focagem suportados são mostrados na seguinte tabela (para informações sobre os modos de focagem da câmara, consulte o manual da câmara). Modo de focagem da objetiva Modo de focagem da câmara A/M M/A M AF Focagem Focagem Focagem manual automática com automática com com telémetro opção manual opção manual eletrónico (prioridade a AF) (prioridade manual) MF Focagem manual com telémetro eletrónico Modos A/M e M/A • M/A: A focagem automática pode ser anulada rodando o anel de focagem da objetiva. • A/M: Como acima, exceto que o anel de focagem deve ser rodado adicionalmente antes de a focagem automática ser anulada, evitando alterações acidentais à focagem causadas pela operação não intencional do anel de focagem. z Deslize o comutador do modo de focagem da objetiva para A/M ou M/A. x Foque. Se desejado, a focagem automática pode ser anulada rodando o anel de focagem da objetiva enquanto o botão de disparo do obturador é ligeiramente premido (ou, se a câmara estiver equipada com um botão AF-ON, enquanto o botão AF-ON estiver premido). Para voltar a focar utilizando a focagem automática, prima ligeiramente o botão de disparo do obturador ou prima o botão AF-ON de novo. O Comutador de Limite de Focagem Este comutador determina os limites da distância de focagem para a focagem automática. • FULL: Selecione esta opção para utilizar toda a gama de focagem. • ∞–3 m: Se o seu motivo irá estar sempre a uma distância de pelo menos 3 m, selecione esta opção para focagem mais rápida. ■ Profundidade de Campo El diafragma se ajusta utilizando los controles de la cámara. La velocidad de grabación podría disminuir con ciertos diafragmas. ■ Flashes incorporados ■ Accesorios suministrados ■ Abertura Al usar el flash incorporado en las cámaras equipadas con un flash incorporado, retire el parasol para evitar el viñeteado (sombras creadas en las que el extremo del objetivo oscurece el flash incorporado). ■ Reducción de la vibración (VR) • • • • Tapa frontal a presión del objetivo de 77 mm LC-77 Tapa trasera del objetivo LF-4 Parasol de bayoneta HB-73 Estuche del objetivo CL-M3 La reducción de la vibración (VR) reduce las borrosidades causadas por las sacudidas de la cámara, permitiendo velocidades de obturación de hasta 4,5 paradas más lentas de lo normal, aumentando la gama de velocidades de obturación disponibles. Los efectos de la VR en la velocidad de obturación se miden en el modo NORMAL en conformidad con los estándares de Camera and Imaging Products Association (CIPA); los objetivos de formato FX se miden utilizando cámaras digitales de formato FX, y los objetivos de formato DX usando cámaras de formato DX. Los objetivos con zoom se miden en el zoom máximo. ■ Accesorios compatibles Uso del interruptor de reducción de la vibración ■ Especificaciones • Seleccione OFF para desactivar la reducción de la vibración. • Seleccione NORMAL para mejorar la reducción de la vibración al fotografiar sujetos en estado estacionario. La reducción de la vibración se aplica al pulsar el disparador hasta la mitad. • Seleccione SPORT al fotografiar atletas y otros sujetos que se muevan rápida e impredeciblemente. La reducción de la vibración se aplica al pulsar el disparador hasta la mitad. Uso de la reducción de la vibración: Notas • Al usar la reducción de la vibración, pulse el disparador hasta la mitad y espere a que se estabilice la imagen en el visor antes de pulsar totalmente el disparador. • Al activar la reducción de la vibración, la imagen en el visor podría difuminarse después de haber soltado el obturador. • Se recomienda SPORT para barrer tomas, aunque NORMAL también es compatible. • En los modos NORMAL y SPORT, la reducción de la vibración es aplicada únicamente al movimiento que no es parte del barrido (si la cámara es barrida horizontalmente, por ejemplo, la reducción de la vibración será aplicada únicamente a las sacudidas verticales). • No apague la cámara ni desmonte el objetivo cuando se encuentre en efecto la reducción de vibración. Si se corta la alimentación del objetivo cuando se encuentre activa la reducción de la vibración, el objetivo podría producir un ruido al sacudirlo. Esto no es un mal funcionamiento, y se puede corregir volviendo a montar el objetivo y encendiendo la cámara. • Si la cámara está equipada con un flash incorporado, la reducción de la vibración se desactivará mientras esté cargando el flash. • La reducción de la vibración NORMAL y SPORT puede reducir las borrosidades al montar la cámara sobre un trípode. Sin embargo, OFF podría producir mejores resultados en ciertos casos en función del tipo de trípode y de las condiciones de disparo. • NORMAL y SPORT se recomiendan al montar la cámara en un monopie. ■ Parasol del objetivo Instalación del parasol A ADVERTENCIAS Tipo Distancia focal Diafragma máximo Construcción de objetivo Ángulo de visión Información de distancia Enfoque Reducción de la vibración Indicador de distancia de enfoque Distancia de enfoque mínima Cuchillas del diafragma Diafragma Alcance de apertura Medición Interruptor de límite de enfoque Tamaño de accesorio del filtro Dimensiones Peso Objetivo tipo E AF-S con CPU incorporado y montura F 300 mm f/4 16 elementos en 10 grupos (incluyendo 1 elemento de objetivo ED, 1 elemento de objetivo PF (phase Fresnel) y elementos de objetivo con revestimiento de nanocristal o de flúor) • Cámaras D-SLR de formato FX Nikon: 8° 10 • Cámaras D-SLR de formato DX Nikon: 5° 20 Salida a cámara Sistema de Enfoque Interno (IF) de Nikon con autofoco controlado por medio de Silent Wave Motor (motor de onda silenciosa) y anillo de enfoque por separado para el enfoque manual Desplazamiento de lente usando voice coil motors (VCMs) 1,4 m – ∞ 1,4 m (4,60 pies) desde el plano focal 9 (apertura de diafragma redondeada) Control de diafragma electrónico automático f/4 – 32 Diafragma completo Dos posiciones: FULL (COMPLETO) (∞ – 1,4 m) y ∞–3 m 77 mm (P = 0,75 mm) Aprox. 89 mm de diámetro máximo × 147,5 mm (distancia a partir de la pletina de montaje objetivo de la cámara) Aprox. 755 g (1,7 lb) Nikon se reserva el derecho de cambiar las especificaciones del hardware descritas en este manual en cualquier momento y sin previo aviso. Português Aliene la marca de montaje del parasol (●) con la marca de alineación del parasol ( ) y, a continuación, gire el parasol (w) hasta que la marca ● esté alineada con la marca de bloqueo del parasol (—). Por su seguridad • Filtros de rosca de 77 mm • Anillo del trípode RT-1 • Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */ TC-20E II */TC-20E III * * El autofoco está disponible únicamente con AF de servo único (AF-S) y, a continuación, solamente cuando el objetivo se monta en una cámara compatible con f/8. Al montar o quitar el parasol, sujételo cerca del símbolo sobre su base y evite apretarlo demasiado fuerte. El viñeteado puede presentarse si el parasol no está instalado correctamente. El parasol se puede invertir y montar sobre el objetivo cuando no esté en uso. Al invertir el parasol, se puede instalar y quitar girándolo mientras lo sujeta cerca de la marca de bloqueo (—). ■ El anillo del trípode opcional RT-1 Afloje el control accesorio del anillo del trípode para girar la cámara a la posición deseada y oriente la visualización horizontal o verticalmente. Tenga en cuenta que su mano podría entrar en contacto con el trípode si gira la cámara mientras la sujeta por la empuñadura. En función de la instalación de la cámara o trípode, podría reducir las sacudidas de la cámara instalando el trípode a la rosca para trípode de la cámara. A PRECAUCIÓN Apriete debidamente el mando de fijación del anillo del trípode al instalar el mismo. Si no cumple esta precaución podría provocar la caída del anillo del trípode del objetivo, provocando lesiones. Instalación del anillo del trípode (Imagen 2) z Afloje el mando de fijación del anillo del trípode (q). x Abra el anillo. Tire del mando de fijación hacia usted (w) y abra el anillo (e). c Coloque el objetivo en el anillo (r). Antes de utilizar este produto, por favor, leia com atenção tanto estas instruções como o manual da câmara. Nota: Quando montada numa câmara digital reflex de objetiva simples de formato DX tal como a D7100 ou a D5500, esta objetiva tem um ângulo de visão de 5° 20 e uma distância focal equivalente a 450 mm (formato de 35 mm). A abertura é ajustada utilizando os controlos da câmara. A velocidade de disparo pode diminuir a algumas aberturas. ■ Unidades de Flash Incorporado • Manter fora do alcance das crianças. A não observância desta precaução poderá resultar em lesões ou avaria do produto. Puxe o manípulo de fixação para si (t) e feche o anel (y). Não utilize força excessiva uma vez que a sua mão pode ficar presa no anel. b Aperte o manípulo de fixação (u). Posicionar a câmara (Figura 3) Desaperte o manípulo de fixação (i), ajuste os índices de posição para a orientação vertical ou horizontal pretendida (o) e depois aperte o manípulo de fixação (!0). Retirar o anel da coleira de tripé (Figura 4) z Desaperte o manípulo de fixação (!1). x Retire o anel. Puxando para si o manípulo de fixação (!2), abra (!3) e retire a objetiva (!4). • A objetiva retorna à abertura máxima quando for removida da câmara. Para proteger o interior da objetiva, guarde-a longe de luz solar direta ou volte a colocar as tampas da objetiva. • Não pegue ou segure a objetiva ou a câmara utilizando apenas o para-sol da objetiva. • Mantenha os contactos CPU limpos. • Se a junta de borracha da montagem da objetiva ficar danificada, cesse a utilização imediatamente e leve a objetiva a um centro de assistência autorizado da Nikon para reparação. • Utilize uma pera de ar para remover pó e sujidade das superfícies da objetiva. • O elemento frontal com revestimento de flúor pode ser limpo simplesmente passando com um pano seco. Dedadas e outras manchas podem ser retiradas com um pano de algodão macio e limpo ou tecido de limpeza de objetivas; limpe a partir do centro para fora num movimento circular, tomando cuidado para não deixar manchas nem tocar na superfície de vidro com os dedos. Para remover manchas mais persistentes, limpe cuidadosamente com um pano macio humedecido com uma pequena quantidade de água destilada, etanol ou líquido de limpeza de objetivas. Manchas em forma de gota no elemento revestido com flúor repelente de água e gordura podem ser removidas com um pano seco. • Para remover manchas e impressões digitais da parte traseira do elemento da objetiva (o elemento na extremidade de montagem da objetiva), aplique uma pequena quantidade de etanol ou líquido de limpeza de objetivas num pano de algodão macio e limpo ou num pano de limpeza de objetivas e limpe a partir do centro para fora num movimento circular, tomando cuidado para não deixar manchas nem tocar no vidro com os dedos. • Nunca utilize solventes orgânicos como diluente ou benzeno para limpar as objetivas. • O para-sol da objetiva ou os filtros NC podem ser utilizados para proteger o elemento de objetiva frontal. • Monte as tampas frontal e traseira antes de colocar a objetiva na sua bolsa flexível. • Se a objetiva não for utilizada durante um período extenso, armazene num local fresco e seco para evitar bolor e ferrugem. Não armazene sob luz solar direta ou com bolas de naftalina ou cânfora. • Mantenha a objetiva limpa. Ferrugem no mecanismo interno pode causar danos irreparáveis. • Deixar a objetiva em locais extremamente quentes pode danificar ou deformar peças feitas de plástico reforçado. ■ Objetiva PF (Fase de Fresnel) Esta objetiva possui um elemento PF (Fase de Fresnel), que reduz a aberração cromática utilizando a técnica de difração* criada pela Nikon. Quando utilizado com os elementos de vidro padrão, o elemento PF reduz consideravelmente a aberração cromática, permitindo objetivas muito mais pequenas e leves que as objetivas equivalentes normais com base em refração. As objetivas que possuam elementos PF estão, contudo, propensas a reflexos coloridos em forma de anel (reflexo PF) quando uma fonte de iluminação forte está no enquadramento ou perto dele. O reflexo colorido em forma de anel nas fotografias pode ser reduzido utilizando a opção PF Flare Control (Controlo de Reflexo PF) na versão 1.1.0 ou mais recente do Capture NX-D, que está disponível para download no website da Nikon (encorajam-se os clientes sem conexões à Internet a contactar um representante de assistência autorizado da Nikon para pedir assistência). Certifique-se de que utiliza sempre a versão mais recente. O PF Flare Control (Controlo de Reflexo PF) pode ser utilizado com fotografias e não está disponível com filmagens; para mais informação, consulte a ajuda online. * Difração: A luz tem as propriedades de uma onda que se dobra em volta de obstáculos no seu caminho num fenómeno conhecido como difração, que causa um padrão de dispersão cromática oposto ao causado pela refração ■ Redução da Vibração (VR, Vibration Reduction) ■ Acessórios Fornecidos A redução da vibração (VR) reduz o efeito tremido provocado pela vibração da câmara, permitindo velocidades do obturador até 4,5 passos mais lentas que o que seria normal, aumentando a gama de velocidades do obturador disponíveis. Os efeitos de VR sobre a velocidade do obturador são medidos em modo NORMAL de acordo com as normas da Camera and Imaging Products Association (CIPA); as objetivas de formato FX são medidas utilizando câmaras digitais de formato FX e as objetivas de formato DX utilizando câmaras de formato DX. As objetivas de zoom são medidas com o zoom no máximo. • • • • Utilizar o Comutador de Redução da Vibração • Selecione OFF (DESLIGAR) para desligar a redução da vibração. • Selecione NORMAL para uma redução da vibração melhorada ao fotografar motivos parados. A redução da vibração é ativada quando o botão de disparo do obturador é ligeiramente premido. • Selecione SPORT (DESPORTO) ao fotografar atletas e outros motivos que se movam de forma imprevisível e rápida. A redução da vibração é ativada quando o botão de disparo do obturador é ligeiramente premido. Utilizar a Redução da Vibração: Notas • Ao utilizar a redução da vibração, prima ligeiramente o botão de disparo do obturador e espere que a imagem no visor estabilize antes de premir completamente o botão de disparo do obturador. • Quando a redução da vibração está ativa, a imagem no visor poderá ficar desfocada após o obturador ser disparado. Isto não indica mau funcionamento. • SPORT (DESPORTO) é recomendado para as fotografias panorâmicas, embora NORMAL também seja suportado. • Nos modos NORMAL e SPORT (DESPORTO), a redução da vibração aplica-se apenas ao movimento que não faz parte de uma orientação (se a câmara for orientada horizontalmente, por exemplo, a redução da vibração será aplicada apenas à vibração vertical). • Não desligue a câmara nem remova a objetiva enquanto a redução da vibração estiver em vigor. Se a alimentação à objetiva for cortada enquanto a redução da vibração está ligada, a objetiva pode fazer barulhos ao ser agitada. Isto não constitui mau funcionamento e pode ser corrigido voltando a montar a objetiva e ligando a câmara. • Se a câmara estiver equipada com um flash incorporado, a redução da vibração será desativada enquanto o flash carrega. • A redução da vibração NORMAL e SPORT (DESPORTO) podem reduzir o efeito tremido quando a câmara estiver montada num tripé. Contudo, OFF (DESLIGADA) pode produzir resultados melhores em alguns casos, dependendo do tipo de tripé e das condições fotográficas. • NORMAL e SPORT (DESPORTO) são recomendados se a câmara estiver montada num monopé. ■ O Para-sol da Objetiva Os para-sóis da objetiva protegem a objetiva e bloqueiam a luz dispersa que causaria de outro modo reflexo ou efeito fantasma. Montar o Para-sol Tampa Frontal da Objetiva de encaixe de 77 mm LC-77 Tampa Traseira da Objetiva LF-4 Para-sol da Baioneta HB-73 Bolsa da Objetiva CL-M3 ■ Acessórios Compatíveis • Filtros de rosca de 77 mm • Anel da coleira de tripé RT-1 • Teleconversores AF-I/AF-S TC-14E /TC-14E II /TC-14E III /TC-17E II */TC-20E */ TC-20E II */TC-20E III * * A focagem automática está disponível apenas com AF de servo simples (AF-S) e somente quando a objetiva está montada numa câmara que suporte f/8. ■ Especificações Objetiva de tipo E AF-S com CPU incorporado e montagem F Distância focal 300 mm Abertura máxima f/4 Construção da objetiva 16 elementos em 10 grupos (incluindo 1 elemento de objetiva ED, 1 elemento de objetiva PF (Fase Fresnel, phase Fresnel) e elementos de objetiva com revestimentos de nanocristais ou flúor) Ângulo de visão • Câmaras D-SLR de formato FX Nikon: 8° 10 • Câmaras D-SLR de formato DX Nikon: 5° 20 Informações da distância Enviadas para a câmara Focagem Sistema de focagem interna da Nikon (Internal Focusing (IF)) com focagem automática controlado pelo Motor silencioso e anel de zoom separado para focagem manual Redução da vibração Deslocamento da lente utilizando voice coil motors (VCMs) Indicador da distância de 1,4 m – ∞ focagem Distância de focagem 1,4 m do plano focal mínima Lâminas do diafragma 9 (abertura redonda do diafragma) Diafragma Controlo de abertura eletrónica automática Alcance da abertura f/4 – 32 Medição Abertura completa Comutador de limite de Duas posições: FULL (AMPLO) (∞ – 1,4 m) e ∞ – 3 m focagem Tamanho do filtro 77 mm (P = 0,75 mm) Dimensões Aprox. 89 mm de diâmetro máximo × 147,5 mm (distância do rebordo de montagem da objetiva da câmara) Peso Aprox. 755 g Tipo A Nikon reserva-se o direito de alterar todas as especificações do hardware descritas neste manual a qualquer momento e sem aviso prévio. Alinhe a marca de montagem do parasol da objetiva (●) com a marca de alinhamento do para-sol da objetiva ( ) e depois rode o para-sol (w) até que a marca ● esteja alinhada com a marca de bloqueio do para-sol da objetiva (—). A AVISOS A PRECAUÇÕES Puxe o manípulo de fixação para si (w) e abra o anel (e). c Coloque a objetiva no anel (r). v Feche o anel. Ao utilizar o flash incorporado em câmaras equipadas com uma unidade de flash incorporado, remova o para-sol da objetiva para evitar a vinhetagem (sombras criadas onde a extremidade da objetiva obscurece o flash incorporado). Para Sua Segurança • Não desmontar nem modificar. Em caso de mau funcionamento, o produto deve ser reparado apenas por um técnico qualificado. Se o produto se partir e abrir como resultado de uma queda ou outro acidente, evite tocar nas peças expostas. A não observância destas precauções poderá resultar em choque elétrico ou outras lesões. • Desligar imediatamente a câmara em caso de avaria. Se notar fumo ou um odor estranho com origem no equipamento, desligue imediatamente o adaptador CA e remova a bateria da câmara, tendo cuidado para evitar queimaduras. A operação continuada pode resultar em incêndio ou lesão. Após remover a bateria, leve o equipamento a um centro de assistência autorizado da Nikon para inspeção. • Manter seco. Não exponha o produto a água nem o manuseie com as mãos molhadas. A não observância desta precaução poderá resultar em incêndio ou choque elétrico. • Não utilizar na presença de gás inflamável. Trabalhar com o equipamento em postos de gasolina ou na presença de gás propano ou outro gás ou pó inflamável pode resultar em explosão ou incêndio. • Não olhar para o sol através da objetiva ou do visor da câmara. Visualizar o sol ou outra fonte de iluminação forte através da objetiva ou visor pode causar incapacidade visual permanente. Montar o anel da coleira de tripé (Figura 2) z Desaperte o manípulo de fixação do anel da coleira de tripé (q). x Abra o anel. ■ Cuidados com a Objetiva ■ Compatibilidade * Difracción: La luz posee las propiedades de una onda que se desvía alrededor de los obstáculos en su trayectoria en un fenómeno conocido como difracción, causando un patrón de dispersión cromática opuesto al causado por la refracción. ■ Diafragma Nota: Al instalarse en una cámara digital réflex de objetivo único de formato DX, como la D7100 o D5500, este objetivo posee un ángulo de visión de 5° 20 y una distancia focal equivalente a 450 mm (formato de 35 mm). • Mantener fuera del alcance de los niños. Si hace caso omiso de esta precaución, podría ocasionar lesiones o funcionamientos incorrectos. • No reflejar los rayos del sol a través del objetivo. La luz del sol reflejada a través del objetivo puede causar incendios. Al disparar en condiciones de contraluz, mantenga el sol alejado del encuadre; si el objeto no va a ser utilizado durante un período de tiempo prolongado, coloque las tapas del objetivo y guárdelo lejos del alcance de la luz directa del sol. Extracción del anillo del trípode (Imagen 4) z Afloje el mando de fijación (!1). x Extraiga el anillo. • Não focar a luz solar através da objetiva. A luz do sol focada através da objetiva pode causar incêndio. Ao fotografar motivos em contraluz, mantenha o sol fora do enquadramento; se a objetiva não for utilizada durante um período prolongado, volte a colocar a tampa da objetiva e armazene longe de luz solar direta. • Não aquecer em demasia. Não deixe o produto em locais expostos a temperaturas extremamente altas, tal como num veículo fechado sob luz solar direta, nem embrulhe o produto numa toalha ou lenço ou de outra forma o cubra enquanto este estiver a ser utilizado. A não observância destas precauções poderá resultar em incêndio ou avaria do produto. Se a câmara oferecer pré-visualização de profundidade de campo (número f superior), a profundidade de campo pode ser pré-visualizada no visor. Nota: Note que o indicador da distância de focagem foi concebido apenas como um guia e pode não mostrar com exatidão a distância ao motivo e pode, devido à profundidade de campo ou outros fatores, não mostrar ∞ quando a câmara está focada num objeto distante. El parasol protege al objetivo y bloquea la luz directa que podría ocasionar destello o fantasma. A PRECAUCIONES Afloje el mando de fijación (i), ajuste los índices de posición en la orientación vertical u horizontal deseada (o) y, a continuación, apriete el mando de fijación (!0). ■ Objetivos PF (fase de Fresnel) Interruptor de límite de enfoque Antes de utilizar este producto, lea detenidamente tanto estas instrucciones como el manual de la cámara. • No desmontar ni modificar. Si funciona incorrectamente, el producto debe ser reparado solamente por un técnico cualificado. Si el equipo se rompe y queda abierto debido a un golpe u otro accidente, evite tocar las piezas expuestas. Si se hace caso omiso de estas precauciones podría ocasionar descargas eléctricas u otras lesiones. • Apague inmediatamente la cámara en caso de mal funcionamiento. Si observa que sale humo o percibe un olor inusual proveniente del equipo, desconecte inmediatamente el adaptador de CA y retire la batería de la cámara, teniendo cuidado de no quemarse. Un uso continuado podría provocar incendios o lesiones. Después de retirar la batería, lleve el equipo a un centro de servicio técnico autorizado de Nikon para someterlo a una inspección. • Manténgalo seco. No exponga el producto al agua ni lo manipule con las manos mojadas. Si hace caso omiso de esta precaución, podría ocasionar incendios o descargas eléctricas. • No utilizar en presencia de gas inflamable. Operar equipo electrónico en gasolineras o en lugares donde exista propano u otros gases inflamables o polvo puede causar una explosión o un incendio. • No mire directamente al sol a través del objetivo o del visor de la cámara. Mirar al sol o a otra fuente de luz brillante a través del objetivo o el visor podría ocasionar problemas de visión permanentes. b Apriete el mando de fijación (u). ■ Cuidado del objetivo ■ Compatibilidad Modo de enfoque de cámara Tire del mando de fijación hacia usted (t) y cierre el anillo (y). No aplique un exceso de fuerza, ya que podría pillarse la mano con el anillo. Colocación de la cámara (Imagen 3) ■ Partes del objetivo (Imagen 1) q Marca de montaje del parasol w Anillo de enfoque e Indicador de distancia de enfoque r Marca de distancia de enfoque t Índice de rotación del objetivo y Marca de montaje de objetivo u Junta de goma de montaje del objetivo i Contactos de CPU o Interruptor de modo de enfoque !0 Interruptor de límite de enfoque * Opcional. v Cierre el anillo. Ao montar ou remover o para-sol, segure-o perto do símbolo na sua base e evite apertá-lo em demasia. Pode ocorrer vinhetagem se o para-sol não estiver montado corretamente. O pára-sol pode ser revertido e montado na objetiva quando não estiver a ser utilizado. Quando o pára-sol está revertido, pode montar-se e remover-se rodando-o enquanto se segura perto da marca de bloqueio (—). ■ O Anel Opcional RT-1 da Coleira de Tripé Liberte o manípulo de fixação do anel da coleira de tripé para rodar a câmara para a posição desejada e orientar o ecrã horizontal ou verticalmente. Note que a sua mão pode entrar em contacto com o tripé se rodar a câmara enquanto o segura pelo punho. Dependendo de como a câmara ou o tripé estão montados, a vibração da câmara pode ser reduzida montando o tripé no encaixe de tripé da câmara. A PRECAUÇÕES Aperte completamente o manípulo de fixação do anel da coleira de tripé quando montar o anel da coleira de tripé. A não observância desta precaução pode resultar no desencaixe do anel da coleira de tripé da objetiva, resultando em lesões. © 2015 Nikon Corporation
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Nikon AF-S NIKKOR 300mm f/4E PF ED VR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario