Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del soffiatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto
questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the blower and prevent accidents, do not start work without having first carefully
read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus
instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Bläser richtig
umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die
Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden
Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
E
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de bladblazer op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te
verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL
OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
LET OP!!!
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del soplador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin
haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento del soplador.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin
obligarse a poner al día este manual.
NL
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la souffleur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail
sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
I
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Gerät: BLÄSER.
3 - Tipo di macchina: SOFFIATORE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Seriennummer
5 - Numero di serie
��
�
�
�
6 - CE-Zeichen.
6 - Marchio CE di conformità.
�
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
7 - Baujahr
7 - Anno di fabbricazione
8 - ACHTUNG! Gefahr der Fingeramputation.
8 - ATTENZIONE! Pericolo amputazione dita!
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
�
�
�
F
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Type of machine: BLOWER.
3 - Tipo de máquina: SOPLADOR.
4 - Guaranteed sound power level
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
7 - Año de fabricación
8 - WARNING! Danger of finger amputation.
8 - ¡ATENCIÓN! - Peligro de amputación de los dedos.
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : SOUFFLEUR.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Risque d’amputation des doigts!
NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: BLADBLAZER.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! Gevaar voor amputatie van de vingers.
4
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
9 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
10 - ATTENZIONE - Il soffiatore può lanciare oggetti ad alta velocità
che possono rimbalzare e colpire l’operatore. Questo può causare
seri danni agli occhi.
11 - L’utilizzatore del soffiatore deve essere sicuro che persone o
animali non siano più vicine di 10 metri. Tutte le volte che più
operatori stanno lavorando nella stessa area, devono mantenere
una distanza di sicurezza che non sia inferiore ai 10 metri l’uno
dall’altro.
12 - Pressione acustica misurata a 15 metri di distanza secondo la
norma ANSI B175.2-1996
D
9 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
10 - ACHTUNG - Die vom Blasgerät mit hoher Geschwindigkeit
abgestoßenen Gegenstände können zurückprallen und den
Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende Augenverletzungen
verursachen.
11 - Der Benutzer des Blasgeräts muss einen Sicherheitsabstand von
mindestens 10 Metern zu Personen und Tieren einhalten. Dieser
Sicherheitsabstand von mindestens 10 Metern gilt auch, falls
mehrere Benutzer gleichzeitig am selben Einsatzort arbeiten.
12 - Schalldruck in 15 m Abstand nach ANSI B175 gemessen.2-1996
GB
9 - WARNING! The surface can be hot!.
10 - WARNING - The blower may throw objects at high velocity that
can ricochet and hit the operator. This may cause serious eye
damage.
11 - The blower operator must make sure that no bystanders or
animals come nearer than 35 feet (10 metres). Whenever several
operators are working in the same work area, they should
maintain a safe distance of at least 35 feet (10 metres) from one
another.
12 - Noise pressure level measured at 50 feet (15 metres) distance
according to ANSI B175.2-1996
E
9 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
10 - ATENCIÓN - El soplador puede lanzar objetos a alta velocidad que
pueden rebotar o golpear al operador. Esto puede causar graves
daños en los ojos.
11 - El usuario del soplador debe asegurarse de que no haya personas
ni animales a menos de 10 metros de distancia. Cada vez que haya
operadores trabajando en la misma área, deberá mantenerse una
distancia de seguridad no inferior a 10 metros entre uno y otro.
12 - Presión acústica medida a 15 metros de distancia según la norma
ANSI B175.2-1996
F
9 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
10 - ATTENTION - Le souffleur peut lancer des objets à haute vitesse
susceptibles de rebondir et heurter l'opérateur. Ceci peut
provoquer de sérieux dommages aux yeux.
11 - L’utilisateur du souffleur doit être sûr que des personnes ou des
animaux ne sont pas dans le voisinage à moins de 10 mètres.
Chaque fois que plusieurs opérateurs travaillent dans le même
endroit, ils doivent maintenir une distance de sécurité non
inférieure à 10 mètres l'un de l'autre.
12 - Pression acoustique mesurée à 15 mètres de distance selon la
norme ANSI B175.2-1996
NL
9 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
10 - LET OP - De bladblazer kan met hoge snelheid voorwerpen
wegblazen, die terug kunnen ketsen en de gebruiker kunnen
raken. Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken.
11 - De gebruiker van de bladblazer moet er zeker van zijn dat er
geen personen of dieren binnen een straal van 10 meter van het
apparaat aanwezig zijn. Telkens wanneer er meerdere gebruikers
in hetzelfde gebied werken, moeten zij een veiligheidsafstand van
minimaal 10 meter van elkaar aanhouden.
12 - Akoestische druk gemeten op 15 meter afstand, volgens de norm
ANSI B175.2-1996
�
쐅
쐈
68 dB(A)
per ANSI B175.2-1996
쐉
5
I
COMPONENTI DEL SOFFIATORE
1 - Ugello
10 - Leva comando starter
1 - Düse
10 - Chokehebel
2 - Tubo soffiatore
11 - Coperchio filtro aria
2 - Blasrohr
11 - Luftfilterdeckel
3 - Leva acceleratore
12 - Tappo serbatoio
carburante
3 - Gashebel
12 - Tankverschluss
4 - Halbgasknopf
13 - Kraftstofftank
5 - Schutzgitter
14 - Startgriff
4 - Pulsante semiaccelerazione
13 - Serbatoio carburante
5 - Griglia di protezione
14 - Impugnatura
avviamento
6 - Limitatore acceleratore
6 - Gasregler
15 - Auspuff
7 - Interruttore di massa
15 - Marmitta
7 - Masseschalter
8 - Candela
16 - Vite bloccaggio tubo
8 - Zündkerze
16 - Schraube zur
Rohrbefestigung
9 - Bulbo primer
17 - Impugnatura
9 - Starterpumpe
17 - Handgriff
GB BLOWER COMPONENTS
1 - Nozzle
10 - Choke lever
2 - Blower tube
11 - Air cleaner cover
3 - Throttle trigger
4 - Throttle trigger lock
12 - Fuel tank cap
13 - Fuel tank
6 - Throttle limiter
7 - On/Off switch
COMPONENTES DEL SOPLADOR
11 - Tapa del filtro de aire
2 - Tubo soplador
3 - Palanca de acelerador
12 - Tapón del depósito de
combustible
4 - Pulsador de semiaceleración
13 - Depósito de
combustible
5 - Rejilla de protección
6 - Tope del acelerador
14 - Empuñadura para el
arranque
15 - Muffler
7 - Interruptor de masa
15 - Silenciador
8 - Bujía
16 - Tornillo de bloqueo del
tubo
8 - Spark plug
16 - Tube securing screw
9 - Primer bulb
17 - Handle
F
E
1 - Boquilla
14 - Starting handle
5 - Safety guard
COMPOSANTS DU SOUFFLEUR
9 - Burbuja primer
10 - Palanca cebador
17 - Empuñadura
NL ONDERDELEN VAN DE BLADBLAZER
1 - Buse
10 - Levier starter
1 - Mondstuk
10 - Chokehendel
2 - Tube du souffleur
11 - Couvercle du filtre à air
2 - Blowerbuis
11 - Deksel luchtfilter
3 - Levier accélérateur
12 - Bouchon du réservoir de
carburant
3 - Versnellingshendel
13 - Réservoir carburant
5 - Beschermrooster
14 - Poignée de démarrage
6 - Stopper van versneller
7 - Interrupteur de masse
15 - Pot d’échappement
7 - Aan/Uitschakelaar
8 - Bougie
16 - Vis de blocage tube
8 - Bougie
16 - Blokkeerschroef buis
9 - Pompe primer
17 - Poignèe
9 - Vlotterbalg
17 - Hangreep
4 - Bouton demiaccélération
5 - Grille de protection
6 - Limiteur accélérateur
6
D BAUTEILE DES BLASER
4 - Halfgasknop
12 - Dop brandstoftank
13 - Brandstoftank
14 - Startgreep
15 - Uitlaat
1
2
4
Deutsch
Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG – Bei richtigem Einsatz ist der Blasgerät ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
es jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die
nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
2. Der Blasgerät darf nur von Erwachsenen verwendet werden,
die sich in guter körperlicher Kondition befinden und die
Gebrauchsanleitungen kennen.
3. Bläser nicht in Ermüdungszustand verwenden nicht unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Tragen Sie immer Handschuhe, Schutzbrille und Gehörschutz.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile,
die sich im Läufer verfangen könnten (siehe seite 12-13).
5. Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Anwerfen
und Gebrauch des Blasgeräts in einem ausreichenden
Sicherheitsabstand (Abb. 2).
6. Arbeiten Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
7. Richten Sie den Luftstrahl niemals gegen Personen oder Tiere
(Abb. 3).
8. Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände auf, die das Gebläse
blockieren oder beschädigen könnten.
9. Verwenden Sie den Blasgerät nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Sein Einsatz in Ex-Bereichen, geschlossenen
Räumen bzw. in der Nähe von entzündlichen Stoffen ist
verboten (Abb. 4).
10. Überprüfen Sie den Blasgerät täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
11. Binden Sie langes Haar zusammen (zum Beispiel mit einem
10
3
Netz).
12. A r b e i t e n S i e n i e m a l s m i t e i n e m b e s c h ä d i g t e n ,
behelfsweise reparier ten, falsch montier ten oder
eigenmächtig umgerüsteten Blasgerät. Sie dürfen die
Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen.
13. Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie
vor jedem Gebrauch noch einmal durch.
14. Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften.
15. Führen Sie eigenständig nur die normalen Wartungsarbeiten
durch und wenden Sie sich in all den anderen Fällen an eine
autorisierte Fachwerkstatt.
16. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 4-5).
17. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 25).
18. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19. Rüsten Sie den Abtrieb des Blasgeräts nur mit dem
Originalgebläse des Herstellers aus. Die Verbindung weiterer
Baugruppen ist wegen der größeren Unfallgefahr verboten.
Bauen Sie das Gebläse nicht auf andere Motoren oder
Antriebe.
20. Stillgelegte Blasgerät sollten Sie unbedingt durch Ihren
Fachhändler umweltgerecht entsorgen lassen.
21. Geben bzw. borgen Sie den Blasgerät nur in seiner Funktion
und Gebrauch erfahrenen Personen. Händigen Sie in diesem
Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
22. Arbeiten Sie mit dem Blasgerät niemals in der Nähe von
elektrischen Geräten.
23. Verstopfen bzw. schließen Sie keinesfalls die Lüftungsöffnung
des Gebläses.
24. Greifen Sie mit den Händen nicht in den Läufer und führen Sie
keine Wartung bei laufendem Motor aus.
25. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
26. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
Fachhändler.
27. Verbiegen Sie auf keinen Fall die Gebläseschaufeln; arbeiten
Sie niemals mit einem beschädigten Gebläse.
Soweit nicht anders angegeben (u.z. mit dem Text
"Saugerversion"), beziehen sich die Informationen in der
Betriebsanleitung auf die Bläser- sowie Saugerversionen.
ATENCIÓN - El soplador, si se utiliza correctamente, es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; pero si se
lo emplea de modo incorrecto o sin las debidas
precauciones puede resultar peligroso. Para que su
trabajo resulte siempre agradable y seguro, respete
estrictamente las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el curso del manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo
de uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la
máquina por primera vez.
2. El soplador debe ser utilizado exclusivamente por personas
adultas, en buenas condiciones físicas y que conozcan las
normas de uso.
3. No use el soplador si está cansado ni bajo el efecto de alcohol
y drogas (Fig. 1).
4. Colocarse siempre guantes, gafas de seguridad y auriculares.
No llevar puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que
puedan ser atrapados por el rotor (Vea pag. 12-13).
5. Comprobar que no haya animales ni otras personas en el
radio de acción del soplador durante la puesta en marcha y el
uso (Fig. 2).
6. Trabajar siempre en una posición estable y segura.
7. No dirigir el chorro de aire hacia personas o animales (Fig. 3).
8. No aspirar objetos demasiado voluminosos porque podrían
bloquear o dañar el rotor.
9. Emplear el soplador sólo en sitios bien ventilados. No utilizarlo
en atmósfera explosiva, recintos cerrados o cerca de sustancias
inflamables (Fig. 4).
10. Controlar el soplador todos los días para cerciorarse de que
todos sus dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
11. Recogerse el cabello largo; por ejemplo, con una redecilla de
peluquería.
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
12. No trabajar con un soplador dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quitar, dañar ni
inutilizar ningún dispositivo de seguridad.
13. Conservar cuidadosamente este manual y consultarlo antes
de cada uso.
14. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las
operaciones de mantenimiento.
15. No realizar nunca por cuenta propia operaciones que no
sean de mantenimiento normal. En caso de necesidad, acudir
exclusivamente a un taller especializado y autorizado.
16. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4-5).
17. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 25).
18. No abandonar la máquina en el motor encendido.
19. Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza del soplador un rotor
distinto del que se entrega de fábrica. No se permite el uso
de otros grupos de aplicación porque aumentan el peligro de
accidentes.
20. Cuando el soplador se retire del uso, no abandonarlo en el
medio ambiente sino entregarlo al propio vendedor, quien le
dará el destino correspondiente. No montar el rotor en otros
motores o transmisiones de potencia.
21. Ceder o prestar el soplador exclusivamente a personas
expertas y que conozcan el funcionamiento y el uso correcto
de este dispositivo. Junto con el soplador, entregar también el
manual con las instrucciones de uso y advertir de la necesidad
de leerlo antes de comenzar el trabajo.
22. No utilizar el soplador en proximidad de equipos eléctricos.
23. No obstruir ni cerrar la entrada de aire del rotor.
24. No acercar nunca las manos al rotor ni efectuar operaciones
de mantenimiento cuando el motor esté en marcha.
25. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
26. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
27. No golpear ni forzar las palas del rotor, ni utilizar la máquina si
el rotor está estropeado.
Salvo donde se indique específicamente ("versión
aspirador"), la información contenida en el manual de uso
está referida indiferentemente a las versiones soplador y
aspirador.
LET OP – Als de blower goed gebruikt wordt is het een snel,
handig en doelmatig werkinstrument; als het niet goed of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, zou
het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem daarom
altijd de hieronder en verderop in de handleiding vermelde
veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en veilig te
kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met
bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met
een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van
de specifieke manier waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of
zij het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De blower mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die
in goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen
kennen.
3. Gebruik de bladblazer niet wenneer U lichamelijk moe bent of
onder inveloed van alcohol of drugs verkeert (Fig. 1).
4. Draag altijd handschoenen, een veiligheidsbril en oorkappen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen
komen te zitten in de rotor (zie pag. 12-13).
5. Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden
binnen de actieradius van de blower tijdens het starten of het
gebruik (Fig. 2).
6. Werk altijd in een stabiele en veilige positie.
7. Richt de luchtstraal niet op mensen of dieren (Fig. 3).
8. Zuig geen omvangrijke voorwerpen op die de rotor zouden
kunnen blokkeren of beschadigen.
9. Gebruik de blower alleen in goed geventileerde ruimten. Gebruik
hem niet in een explosiegevaarlijke omgeving, in afgesloten
ruimten of in de buurt van brandbare stoffen (Fig. 4).
10. Controleer de blower dagelijks om na te gaan of alle (veiligheids)
voorzieningen goed werken.
11. Houd lang haar bijeen (b.v. met een haarnetje).
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenmachtig gewijzigde blower. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet
buiten werking.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk
gebruik.
Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
Voer nooit zelf handelingen of reparaties uit die niet tot het
normale onderhoud behoren. Wendt u uitsluitend tot
gespecialiseerde, erkende werkplaatsen.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 25).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
blower aan te brengen dan die door de fabrikant geleverd is. Het
is niet toegestaan andere toepassingsgroepen te gebruiken, want
deze verhogen de kans op ongevallen.
Als de blower afgedankt wordt, mag hij niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet hij worden teruggebracht bij de dealer,
die voor de juiste verwerking zal zorgdragen. Monteer de rotor
niet op andere motoren of vermogenstransmissies.
Geef of leen de blower uitsluitend aan ervaren personen die
op de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van het
apparaat. Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen,
die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
Gebruik de blower niet in de buurt van elektrische apparatuur.
Verstop of sluit de luchtinlaat van de rotor niet af.
Kom niet met uw handen in de buurt van de rotor en verricht
geen onderhoud terwijl de motor draait.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
Stoot niet tegen de schoepen van de rotor en forceer hen niet;
werk nooit met een beschadigde rotor.
Tenzij specifiek aangegeven (met de vermelding
"zuigerversie"), is de informatie in de gebruikershandleiding
zowel van toepassing op de bladblazerversie als op de
zuigerversie.
11
p.n. 001001142
p.n. 001000939A
p.n. 001001326R
4
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 001000940A
p.n. 001001372
p.n. 001001373
p.n. 001001374
p.n. 001001375
p.n. 001001376
p.n. 001000835
5
6
7
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Bläser muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung
der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr
zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert.
Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el soplador, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El
uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
de accidente. Consultar con el vendedor de la
máquina sobre los indumentos adecuados.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw).
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco
son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).
U t i l i z a r z a p at o s d e s e g u r i d a d co n s u e l a
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
¡Utilizar siempre las gafas o la visiera de protección!
(Fig. 4 y 5).
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb. 6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Efco bietet ein komplettes Sor timent von
Sicherheitsausrüstungen.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Draag daarom bij het werken met de
bladblazer altijd goedgekeurde beschermende
veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's
voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek
(Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lag haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar(schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
Das Gerät wird in der Ausführung als Blasgerät geliefert.
Sie können den Bausatz zur Umrüstung in Laubsauger /
Laubhäcksler als Sonderzubehör bestellen (siehe Kapitel
auf Seiten 43-45).
La máquina se entrega preparada para su uso como
soplador.
Esta disponible el kit opcional para el empleo como
aspirador/triturador (ver el capítulo, pág. 43-45).
Het apparaat is bij levering al voorbereid voor gebruik
als blower.
De kit is leverbaar voor gebruik van het apparaat als
zuiger/afvalvernietiger, deze wordt apart geleverd als
optie (zie hoofdstuk pag. 43-45).
Rohrmontage
Montaje de los tubos
Montage van de slangen
ACHTUNG – Beim Einbau von Rohren und
Düse sollten Sie den Motor abstellen und den
Schalter auf STOP stellen.
ATENCIÓN – Cuando se montan los tubos y
la tobera, el motor debe estar apagado y el
interruptor debe estar en STOP.
Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.1-2)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in den
Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets im
richtigen Einbausinn.
1. Stecken Sie die zwei Stifte (A) des Gehäusestutzens in die
zwei Rillen (C) des Blasrohrs (B, Abb.3) ein und drehen Sie
dann in Pfeilrichtung (2). Das eingesteckte Rohr ist in Abb.
4 dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube (G,
Abb.4).
2. Führen Sie die zwei Stifte (E) des Blasrohrs (B) in die zwei
Rillen (F) der Düse (D, Abb.5) ein und drehen Sie dann
in Pfeilrichtung (2). Die montierte Düse ist in Abb. 6
dargestellt.
3. OPTION – Um die Ausrichtung und Effizienz des
Luftstrahls zu verbessern, können Sie das Rohr mit
kegelförmig geschnittener Austrittsöffnung (Abb.7) an
Stelle der Düse installieren. Der Bausatz Nr. 56552002 ist
als separates Zubehör erhältlich. Zum Einbau beachten
Sie bitte die Anleitungen unter Punkt 2. Das Strahlrohr mit
kegelförmiger Austrittsöffnung nach dem Einbau zeigt die
Abb.8.
Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.1-2) son
de distinta dimensión tanto en el sinfín como en los
tubos. Esto obliga a montar los tubos en el sentido
correcto.
1. Conecte el tubo soplador (B, Fig. 3), insertando los
dos pernos (A) de la boca del caracol en las dos
ranuras (C) del tubo. Gire en el sentido de la flecha
(2). El tubo montado quedará como en la Fig. 4. Fije
el tubo con el tornillo (G, Fig.4).
2. Inserte la boquilla (D, Fig. 5) en el tubo (B), encajando
los dos pernos (E) del tubo soplador en las dos
ranuras (F) de la boquilla. Gire en el sentido de la
flecha (2). La boquilla montada quedará como en la
Fig. 6.
3. OPCIONAL – Para que el soplado resulte más eficaz
y fácil de orientar, se puede montar un tubo con
sección de salida tipo pico de pato (Fig.7) en lugar
de la tobera. El kit cód. 56552002 se adquiere por
separado. Para el montaje siga las instrucciones del
punto 2. El tubo de lanzamiento de pico de pato
quedará como en la Fig.8.
LET OP – Wanneer u de buizen en het mondstuk
monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn en moet de
hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee pennen
(A, Fig.1-2) verschillende afmetingen, zowel in het slakkenhuis als
in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de buizen automatisch op de
juiste manier gemonteerd worden.
1. Steek de blowerbuis (B, Fig.3), door de twee pennen (A) van
de opening van het slakkenhuis in de twee groeven (C) van de
buis te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2). Nadat de
buis gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 4. Zet de buis vast
met de schroef (G, Fig.4).
2. Steek het mondstuk (D, Fig.5) op de buis (B), door de twee
pennen (E) van de blowerbuis op de twee groeven (F) van het
mondstuk te steken. Draai hem in de richting van de pijl (2).
Nadat het mondstuk gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.
6.
3. OPTIONEEL – Om de blaasstraal beter te kunnen richten en
effectiever te maken, kan de buis met het eendenbek-uiteinde
gemonteerd worden (Fig.7) in plaats van het mondstuk. De
kit met codenr. 56552002 is apart verkrijgbaar. Volg voor de
montage de instructies onder punt 2. Nadat de blaaspijp met
eendenbek-uiteinde gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig.8.
15
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de machine (Fig. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
17
17
18
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und
EUROSINT 2 (Abb.16) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität
(Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/TreibstoffMischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.13).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.14).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.15) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.16)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of
niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4%
(1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen
te bewaren.
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.19)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.18).
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.21). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 22).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.21). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 22).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WA A R S C H U W I N G : h o u d u a a n d e
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.21). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 22).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het star tkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
21
29
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
ARRANQUE DEL MOTOR
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Überprüfen Sie den einwandfreien Betrieb des Gashebels
(A, Abb. 25) und schieben Sie den Gasregler (B) in
Leerlaufstellung. Vergaser durch mehrmaliges Drücken der
Starterpumpe (C, Abb. 26) füllen. Ein-Aus-Schalter in Stellung
"I" (D, Abb. 25) bringen.
Gashebel (B, Abb. 27) anziehen und mit Halbgasarretierung
(E) in Halb gasstellung verriegeln; danach den Gashebel (B)
loslassen.
Den Chokehebel (F, Abb. 28) in Stellung CLOSE bringen.
Die bläser in standfester Position auf den Boden legen.
Die bläser fest umschliessen und mit der anderen Hand
langsam den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar
wird (Abb. 29). Dann engine Male kräftig ziehen und wenn
der Motor angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 28) in
seine ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel nach
30-40 sekunden (B, Abb. 27) anziehen, um ihn der Stellung
«Halbgas» lösen und den Motor auf Leerlauf bringen.
Asegúrese de que el acelerador (A, Fig. 25) funcione
correctamente y el tope (B) esté situado en el mínimo. Cebar
el carburador pulsando varias veces la burbuja (C, Fig. 26).
Ponga el interruptor (D, Fig. 25) en posición "I".
Tire la palanca del acelerador (B, Fig. 27) y bloquéela en
semiaceleración apretando el botón (E), suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (F, Fig. 28) en posición
CLOSE. Apoye el soplador en el suelo, en posición estable.
Manteniendo firme el soplador, tire lentamente la cuerda
de arranque hasta que encuentre resistencia (Fig. 29). Tire
enérgicamente algunas veces y, a las primeras explosiones
del motor, ponga el cebador (F, Fig. 28) en la posición original
«OPEN». Repita la operación de encendido hasta que el
motor arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador después 30-40
segundos (B, Fig. 27) para desbloquearlo de la posición de
semiaceleración y deje el motor en ralenti.
Controleer of de versnellingshendel (A, Fig. 25) goed
functioneert en of de stopper van de versnelling (B) op het
minimum staat. Vul de carburateur door enkele malen op de
vlotterbalg te drukken (C, Fig. 26). Zet de aan/uit schakelaar
(D, Fig. 25) in de "I" positie.
Trek aan de versnellingshendel (B, Fig. 27) en blokkeer hem
in semi-versnelling door op de knop (E) te drukken; laat de
hendel (B) weer los.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (F, Fig. 28). Plaats de
bladblazer stabiel op de grond. Druk met één hand op de
bladblazer en trek met de andere hand aan het startkoord
tot er weerstand wordt gevoeld (Fig. 29). Trek enkele malen
krachtig aan het koord en zet de starterhendel (F, Fig. 28) in
de oorspronkelijke stand “OPEN” bij de eerste explosies van
de motor. Herhaal de startprocedure totdat de motor start.
Druk op de versneller nadat 30-40 seconden (B, Fig. 27)
wanneer de motor gestart is, om hem uit de semi-versnelling
te zetten en laat de motor op het minimum draaien.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no
accione el cebador (F, Fig. 28) para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten (F, Fig. 28).
ATENCIÓN: Se recomienda no poner nunca la máquina
en marcha sin el rotor. El uso del soplador sin el rotor
puede causar daños importantes en las partes del motor
e implica la anulación inmediata de la garantía.
LET OP: Het wordt geadviseerd de machine nooit te
starten zonder de rotor. Dit zou aanzienlijke schade
kunnen veroorzaken aan de onderdelen van demotor,
en zou de garantie onmiddellijk doen vervallen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den
ersten 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las
primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el
motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5 tot
8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook
afgeeft tijdens het eerste gebruik.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen
ist und wieder gestartet werden soll, darf den starter
(F, Abb. 28) nicht verwendet werden.
ACHTUNG: Sie dürfen den Blasgerät niemals
ohne Gebläse starten. Dies kann schwerwiegende
Motorschäden verursachen und hat den sofortigen
Verfall der Garantie zur Folge.
23
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
Bringen Sie Gashebel (B, Abb. 33) und Gasregler (C) in
Leerlaufstellung. Stellen Sie den Motor ab, indem Sie den
Masseschalter (A) auf STOP setzen.
Ponga el acelerador (B, Fig. 33) y el tope (C) en el mínimo.
Apague el motor, colocando el interruptor de masa (A) en la
posición de STOP.
Zet de versnellingshendel (B, Fig. 33) en de stopper van de
versneller (C) op het minimum. Zet de motor af door de
aardingsschakelaar (A) terug te zetten in de stand STOP.
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Benutzen Sie den Bläser nicht auf einer Leiter, einem
Gestell oder einem Tisch.
- Blasen Sie unter keinen Umständen heiße oder
brennende Stoffe bzw. flüssige Kraftstoffe weg.
- Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät nicht rückwärts.
- Verwenden Sie den Bläser ausschließlich zu vernünftigen
Uhrzeiten, also weder früh morgens oder spät abends,
um niemanden zu stören. Halten Sie sich an die örtlich
vorgeschriebenen Ruhezeiten.
- Kontrollieren Sie die Windrichtung und -stärke. Richten Sie
den Luftstrahl oder die weggeblasenen Abfälle niemals auf
Personen, Tiere, Autos oder Häuser.
- Blasen Sie die Abfälle nicht in offene Fenster oder Türen.
- Nehmen Sie Rücksicht auf Passanten und fremde
Grundstücke.
- Lassen Sie den Bläser nicht mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt.
- Achten Sie auf die weg- oder fortgeblasenen Gegenstände.
USOS NO ADMITIDOS
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- No utilizar el soplador desde una escalera, un soporte o
una mesa.
- No intentar soplar sustancias calientes o que se estén
quemando o líquidos inflamables.
- No utilizar el aparato caminando hacia atrás.
- Utilizar el soplador sólo en horarios razonables, no por la
mañana temprano ni por la noche tarde, cuando podrían
originarse molestias. Respetar los horarios de silencio
establecidos por las ordenanzas locales.
- Observar la dirección y la intensidad del viento. No dirigir
la boquilla o los desechos soplados a personas, animales,
automóviles o viviendas.
- No soplar los desechos hacia ventanas o puertas abiertas.
- Utilizar el aparato teniendo en consideración los
transeúntes y las propiedades limítrofes.
- No dejar el soplador en funcionamiento sin vigilancia.
- Prestar atención a lo que se sopla o se desplaza.
VERBODEN GEBRUIK
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn
om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat u het toestel neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Gebruik de bladblazer niet als u op een ladder, een
steun of een tafel staat.
- Probeer nooit hete of brandende stoffen of brandbare
vloeistoffen weg te blazen.
- Loop niet achteruit als u het apparaat gebruikt.
- Gebruik de bladblazer alleen op normale werktijden, dus
niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer het lawaai
mensen kan storen. Houd u aan de plaatselijke regels
inzake geluidsoverlast.
- Controleer de richting en de intensiteit van de luchtstraal.
Richt het mondstuk of het weggeblazen afval nooit op
personen, huisdieren, auto's of woningen.
- Blaas het afval niet in de richting van open ramen of
deuren.
- Gebruik het apparaat voorzichtig als er voorbijgangers en
eigendommen in de buurt zijn.
- Laat de bladblazer niet onbeheerd achter met draaiende
motor.
- Wees voorzichtig met wat u wegblaast of verplaatst.
25
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
- Üben Sie sich darin, Grasschnitt oder Papierbecher ohne
Staubverwirbelungen wegzublasen.
- Befeuchten Sie staubige Bereiche vor der Benutzung des Bläsers.
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um sehr staubiges Material
wegzublasen.
- Richten Sie den Luftstrahl nicht gegen Personen oder Tiere. Der
Bläser kann kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit
wegschleudern. Stellen Sie das Gerät sofort an, wenn Personen
herantreten.
- Folgendes Material darf NICHT mit dem Bläser beseitigt werden:
• Größere Mengen Kies oder Kiesstaub
• Bauschutt
• Gipspulver
• Zement- und Betonstaub
• Trockene Gartenerde
- Benutzen Sie den Bläser nicht, um Düngemittel, Chemikalien,
sonstige giftige Stoffe oder Kraftstoff zu verteilen, es sei denn,
dass er für diesen Zweck ausgelegt ist und in diesem Fall nur in
einem geeigneten Bereich verwendet wird.
- Wird dagegen ein handelsüblicher Stoff weggeblasen, lesen Sie
das Sicherheitsdatenblatt oder wenden Sie sich an den Hersteller
des Stoffs.
- Ejercitarse soplando césped cortado o vasos de papel sin
remover el polvo.
- Antes de utilizar el soplador, humedecer las áreas polvorientas.
- No utilizar nunca un soplador para desplazar materiales
excesivamente polvorientos.
- No dirigir el chorro de aire a personas o animales. El soplador
puede lanzar objetos pequeños a alta velocidad. Parar
inmediatamente el aparato cuando se acerque una persona.
- Un soplador NO debe utilizarse para limpiar:
• Grandes cantidades de grava o polvo de grava
• Desechos de obras de construcción
• Polvo de yeso
• Polvo de cemento y hormigón
• Humus seco de jardín
- No utilizar el soplador para dispersar o atomizar fertilizantes,
productos químicos, otras sustancias tóxicas o combustibles, a
no ser que el aparato esté diseñado para tal aplicación; en ese
caso, utilizarlo sólo en áreas adecuadas.
- En caso de tener que soplar sustancias existentes en el
comercio, consultar la ficha de seguridad de la sustancia en
cuestión o dirigirse al fabricante.
- Probeer gemaaid gras of plastic bekertjes weg te blazen zonder
stof op te blazen.
- Maak stoffige zones vochtig voordat u de bladblazer gebruikt.
- Gebruik de bladblazer nooit om zeer stoffig materiaal te
verplaatsen.
- Richt de luchtstraal nooit op personen of dieren. De bladblazer
kan kleine voorwerpen met hoge snelheid wegslingeren. Zet
de machine onmiddellijk uit als iemand u benadert.
- Bladblazers mogen NIET gebruikt worden om het volgende op
te ruimen:
• Grote hoeveelheden grind of grindstof
• Bouwafval
• Gipsstof
• Cement- of betonstof
• Droge tuinaarde
- Gebruik de bladblazer niet voor het verspreiden of verstuiven
van kunstmest, chemische producten, andere giftige stoffen
of brandstof, behalve wanneer deze ontworpen is voor een
dergelijke toepassing, en gebruik het apparaat in dat geval
alleen in een geschikt gebied.
- Indien de te verstuiven stof in de handel verkrijgbaar is,
raadpleeg de fiche met de veiligheidsgegevens van de stof of
contacteer de producent van het materiaal.
ACHTUNG! - Kieselerde ist ein Grundbestandteil von
Sand, Quarz, Backsteinen, Ton, Granit, Gestein und
zahlreicher anderer Stoffe, darunter auch von Beton- und
Mauerwerkprodukten. Das wiederholte bzw. intensive
Einatmen kristalliner Kieselerde in der Luft kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege
verursachen, einschließlich der Silikose. Bei derartigen
Stoffen müssen Sie also in jedem Fall die angegebenen
Atemschutzvorschriften beachten.
ACHTUNG! - Das Einatmen von Asbeststaub kann
ernsthafte oder gar tödliche Erkrankungen der Atemwege
bzw. Krebs verursachen. Der Gebrauch und die Entsorgung
asbesthaltiger Produkte unterliegen strengen Regelungen.
Blasen oder bewegen Sie weder Asbest noch asbesthaltige
Produkte, wie beispielsweise isolierende Verkleidungen aus
Asbest. Besteht Anlass zur Annahme, dass asbesthaltige
Stoffe bewegt werden, setzen sie sich umgehend mit Ihrem
Arbeitgeber oder dem Gesundheitsamt in Verbindung.
Vorbereitung auf die Arbeit
¡ATENCIÓN! - El sílice es un elemento básico presente
en la arena, el cuarzo, los ladrillos, la arcilla, el granito,
la roca y muchos otros materiales, como productos
de hormigón y albañilería. La inhalación repetida y/o
intensa de sílice cristalino presente en el aire puede
causar enfermedades respiratorias graves o letales,
incluso silicosis. En presencia de tales materiales, tomar
las precauciones respiratorias indicadas.
¡ATENCIÓN! - La inhalación de polvo de amianto es
peligrosa y puede causar lesiones graves o letales,
enfermedades respiratorias y cáncer. El uso y la
eliminación de productos que contienen amianto están
sujetos a reglamentos estrictos. No soplar ni remover
amianto o productos con contenido de amianto, como
revestimientos aislantes en amianto. Si existen motivos
para creer que se están removiendo materiales con
contenido de amianto, contactar de inmediato con el
empleador o con la autoridad sanitaria local.
Preparación para el trabajo
WAARSCHUWING! - Silicium is een basisbestanddeel dat
voorkomt in zand, kwarts, baksteen, klei, graniet, rots
en talloze andere materialen, met inbegrip van pleisteren metselproducten. Het herhaalde en/of intense
inademen van siliciumstof dat in de lucht aanwezig
is, kan ernstige of dodelijke ademhalingsziektes
veroorzaken, waaronder silicose. Bescherm steeds de
luchtwegen wanneer dergelijke materialen aanwezig
zijn.
WAARSCHUWING! - Het inademen van asbeststof
is gevaarlijk en kan ernstig of dodelijk letsel,
ademhalingsziekten of kanker veroorzaken. Het gebruik
en het verwerken van asbesthoudende producten
is streng gereglementeerd. Blaas geen asbest of
asbesthoudende producten weg, zoals isolatiematerialen
in asbest. Raak deze ook niet aan. Indien er reden is om
aan te nemen dat u met asbesthoudende producten
aan het werken bent, contacteer dan onmiddellijk de
werkgever of de plaatselijke dienst volksgezondheid.
Voorbereiding op het werk
ACHTUNG! - Befolgen Sie stets die Sicherheitsvorschriften.
Planen Sie die Arbeit im voraus. Beginnen Sie erst dann
mit der Arbeit, wenn der Arbeitsbereich leer geräumt und
standfester Untergrund vorhanden ist.
¡ATENCIÓN! - Seguir siempre las normas de seguridad.
Planificar el trabajo previamente y con cuidado. No
comenzar la actividad si el área de trabajo no está
despejada y no hay puntos de apoyo firmes para los
pies.
ACHTUNG – Die vom Bläser mit hoher Geschwindigkeit
weggeblasenen Gegenstände können zurückprallen
und den Benutzer treffen. Dies kann schwerwiegende
Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie immer einen
Augenschutz.
WA A R S C H U W I N G ! - R e s p e c t e e r s t e e d s d e
veiligheidsnormen. Plan uw handelingen zorgvuldig
van tevoren. Begin niet met werken als het werkgebied
niet vrij is en als er geen stevige steunpunten voor uw
voeten zijn.
ATENCIÓN – El soplador puede lanzar objetos a alta
velocidad que pueden rebotar o golpear al usuario.
Esto puede causar graves daños en los ojos. Utilizar
siempre protecciones para los ojos.
OPGELET – De bladblazer kan met hoge snelheid
voorwerpen wegblazen, die de gebruiker kunnen raken.
Dit kan ernstig letsel aan de ogen veroorzaken. Draag
altijd een veiligheidsbril.
27
41
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
• Überprüfen Sie den Zustand des Bläsers vor dem Einsatz,
insbesondere Auspuff, Saugöffnung und Luftfilter.
• Spritzen Sie den Arbeitsbereich in besonders staubiger
Umgebung mit einem Schlauch oder einem
Sprühaufsatz leicht ab, sofern Wasser zur Verfügung steht.
• Achten Sie dabei auf Kinder, Haustiere, offene Fenster
oder Autors und blasen Sie die Abfälle stets unter sicheren
Bedingungen weg.
• Benutzen Sie die komplette Düsenverlängerung, so dass
der Luftstrahl möglichst am Boden verwendet wird.
• Nach dem Gebrauch sollten Sie den Bläser reinigen und
die Abfälle in die Mülltonne verbringen.
• Verwenden Sie den Bläser auf der kleinstmöglichen
Einstellung der Drosselklappe.
• Mit dem Gasregler (A, Abb. 37) können Sie verschiedene
Drehzahlstufen des Motors und folglich unterschiedlich
starke Luftströme einstellen. Schieben Sie den Gasregler in
Leerlaufstellung, bevor Sie das Gerät abstellen.
ACHTUNG! - Benutzen Sie bei der Arbeit mit
d e m B l ä s e r d i e e r fo rd e r l i c h e p e r s ö n l i c h e
Schutzausrüstung (Abb. 38):
1. Gehörschutz.
2. Augenschutz.
3. Atemschutzmaske in staubigen Bereichen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
• Controlar las condiciones del soplador antes de utilizarlo,
especialmente el silenciador, la entrada de la aspiración y
el filtro de aire.
• En presencia de mucho polvo, pulverizar ligeramente el
área de trabajo con una manguera o un empalme para
nebulizador cuando haya agua a disposición.
• Prestar atención a los niños, a los animales domésticos,
a los automóviles y a las ventanas abiertas, y soplar los
desechos en condiciones de seguridad.
• Utilizar el prolongador de la boquilla de modo que el flujo
de aire se mantenga cerca del suelo.
• Después del uso, limpiar el soplador y arrojar los desechos
en recipientes para la basura.
• Utilizar el soplador con la válvula de mariposa a la
velocidad más baja posible.
• El tope del acelerador (A, Fig. 37) permite ajustar el
régimen del motor para obtener distintas intensidades del
chorro de aire. Antes de apagar el equipo, ponga el tope
en la posición de mínimo.
¡ATENCIÓN! - Cuando se trabaja con el soplador,
utilizar los dispositivos de protección necesarios
(Fig. 38):
1. Auriculares antirruido.
2. Protecciones para los ojos.
3. M á s c a r a d e p r o t e c c i ó n e n a m b i e n t e s
polvorientos.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers,
handen of polsen.
• Controleer de toestand van het apparaat voordat u
het gebruikt, vooral van de uitlaat, de ingang van de
luchtaanzuiging en de luchtfilter.
• Op plaatsen met veel stof moet het werkgebied licht
besproeid worden met een waterslang, of moet een
aansluiting voor een verstuiver gebruikt worden als er
water aanwezig is.
• Let op kinderen, huisdieren, ramen of auto's met open
deuren, en blaas het afval op een veilige manier weg.
• Gebruik de volledige verlenging van het mondstuk zodat
de luchtstroom dichtbij de grond gebruikt kan worden.
• Reinig de bladblazer na gebruik en werp het afval weg in
vuilcontainers.
• Gebruik de bladblazer op de laagst mogelijke instelling
van de vlinderklep.
• Met de stopper van de versneller (A, Fig. 37) kunnen
verschillende motortoerentallen worden ingesteld, en dus
verschillende uitgaande luchtstromen. Zet de aanslag op
de minimum stand, alvorens het apparaat uit te zetten.
WAARSCHUWING! - Draag bij het werken met de
bladblazer het vereiste beschermingsmateriaal
(Fig. 38):
1. Gehoorbeschermers.
2. Veiligheidsbril.
3. Beschermingsmasker voor stoffige omgevingen.
29
49
50
OPTIONAL
p.n. 61140011R
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACION
GEBRUIK
Der Bläser eignet sich für folgende Arbeiten
(Abb. 39-40-41):
• Beseitigung und Aufsammeln von Laub. Beseitigung von
Abfällen oder gemähtem Gras von Straßen, Fußwegen,
Grünanlagen, Parkplätzen, Werkhallen, Sportplätzen usw.
• Beseitigung von Grasschnitt
• Beseitigung oder Zerkleinerung von Grasbüscheln
• Säubern von Parkplätzen
• Säubern von landwirtschaftlichen Ausrüstungen und
Baugeräten
• Säubern von Freilichtbühnen und Vergnügungsparks
• Beseitigung von leichtem oder weichem Schnee
• Trocknen von Gehwegen und Außenflächen
• Beseitigung von Abfällen aus Ecken, Durchgängen,
zwischen Pflastersteinen usw.
Un soplador puede utilizarse para (Fig. 39-40-41):
• Eliminar o recoger hojas Eliminar basura o césped cortado
de calles, senderos peatonales, parques, aparcamientos,
glorietas, campos deportivos, etc.
• Eliminar restos de césped
• Eliminar o triturar marañas de césped
• Limpiar aparcamientos
• Limpiar herramientas agrícolas y de construcción
• Limpiar anfiteatros y parques de atracciones
• Eliminar nieve ligera o blanda
• Secar aceras y áreas exteriores
• Eliminar basura de esquinas, cruces, juntas entre piedras
de pavimentación, etc.
Een bladblazer kan worden gebruikt voor (Fig. 39-40-41):
• Het verwijderen en verzamelen van bladeren. Het
verwijderen van afval en gemaaid gras van straten,
wandelpaden, parken, parkeerplaatsen, sportvelden enz.
• Het verwijderen van gemaaid gras
• Het verwijderen of snipperen van kluiten gras
• Het schoonmaken van parkeerplaatsen
• Het schoonmaken van landbouw- en
bouwgereedschappen
• Het reinigen van stadions en pretparken
• Het verwijderen van lichte of zachte sneeuw
• Het drogen van stoepen en buitenruimtes
• Het verwijderen van afval uit hoeken, verbindingszones,
tussen straatstenen enz.
ACHTUNG - Beim Arbeiten in Ecken blasen
Sie von der Ecke und von innen zur Mitte des
Arbeitsbereichs.
Der Blasgerät ist zum einhändigen Gebrauch (Abb.45)
vorgesehen und kann beliebig mit der rechten bzw. linken
Hand bedient werden.
Zur Optimierung der Blasleistung auf ebenen Oberflächen
sollten Sie das Strahlrohr mit “kegelförmiger Austrittsöffnung”
(Abb.46) Nr. 56552002 benutzen, das als separates Zubehör
angeboten wird. Dieses Rohr erzeugt einen breit gefächerten
und starken Luftstrahl auf Bodenhöhe, den Sie mit äußerster
Präzision und gezielt ausrichten können.
ATENCIÓN - Al trabajar en los ángulos, soplar desde
el ángulo al interior, hacia el centro del área de
trabajo.
El soplador se maneja con una sola mano (Fig. 45), que
puede ser la derecha o la izquierda.
Para aumentar la eficacia del soplado en las superficies
planas se recomienda utilizar el tubo de “pico de pato”
(Fig.46) cód. 56552002, que se adquiere por separado. Este
tubo produce, en el nivel del terreno, un amplio y potente
flujo de aire que se puede orientar y controlar con suma
precisión.
ACHTUNG – Vergewissern Sie sich, dass das
Schutzgitter (B, Abb.47) ordnungsgemäß geschlossen
und mit der Klammer (C, Abb.48) gesichert ist. Gefahr
der Fingeramputation.
ATENCIÓN - Compruebe siempre que la rejilla de
protección (B, Fig.47) esté bien cerrada, con el gancho
(C, Fig.48) bloqueado. Peligro de amputación de los
dedos.
OPTION – Zur Verbesserung des Arbeitskomforts ist der
einfache Traggurt (Abb.49) Nr. 61140011R als separates
Zubehör erhältlich. Haken Sie den Gurt in die entsprechende
Ösen (D, Abb.50) ein.
OPCIONAL - Para mejorar el confort del operador está
disponible la correa simple (Fig.49) cód. 61140011R,
que se adquiere por separado. Engánchela en los ojales
correspondientes (D, Fig.50).
WAARSCHUWING - Wanneer u in hoeken werkt,
blaas dan van de hoek naar het midden van het
werkgebied.
De blower is ontwikkeld voor gebruik met één hand (Fig. 45)
en kan door de gebruiker zowel met de rechter- als met de
linkerhand worden vastgepakt.
Om de effectiviteit van het blazen op vlakke oppervlakken
te vergroten, wordt geadviseerd om de buis met het
“eendenbek-uiteinde” te gebruiken (Fig.46) codenr.
56552002, apart verkrijgbaar. Deze buis produceert een
brede en krachtige luchtstroom ter hoogte van de grond,
die zeer nauwkeurig gericht en geregeld kan worden.
LET OP – Controleer altijd of het beschermrooster
(B, Fig.47) goed gesloten is, met de haak (C, Fig.48)
vergrendeld. Gevaar voor amputatie van vingers.
OPTIONEEL – Om het gebruiksgemak voor de gebruiker
te vergroten, is er een eenvoudige draagriem verkrijgbaar
(Fig.49), codenr. 61140011R, apart verkrijgbaar. Maak deze
vast aan de daarvoor bestemde oogjes (D, Fig.50).
31
57
58
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei
warmem Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos
de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens
het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud bij
warme motor.
LUFTFILTER – Bei deutlichem Rückgang der Motorleistung muss
kontrolliert werden, Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 53). ob
der Luftfilter (B). Wenn er verstopft oder beschädigt ist, muss der
Luftfilter ersetzt werden. Vor Einbau des neuen Filters muss der
gröbste Schumutz an der Innenseite des Deckels und am Bereich
um den Filter entfernt werden.
FILTRO DE AIRE - Si la potencia del motor disminuye
marcadamente, abra la tapa (A, Fig. 53) y controlar si el filtro de aire
(B). Sostituirlo si está obstruido o dañado. Antes de montar el
nuevo filtro, limpiar la cara interna de la tapa y de la zona alrededor
del filtro.
LUCHTFILTER – Als het motorvermogen gevoelig afneement, open
het deksel (A, Fig. 53) moet worden gecontroleerd of het luchtfilter
(B). Vervang hem als hij verstopt of beschadigdis. Alvorens het
nieuwe filter te monteren, moet het grofste vuil worden verwijderd
uit de binnenzijde van het deksel en uit het gebied rondom het
filter.
VORSICHT: Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne
Luftfilter laufen; dies kann schwerwiegende Schäden
verursachen. Überprüfen Sie vor der Montage den
einwandfreien Sitz des Luftfilters im entsprechenden
Deckel.
PRECAUCIÓN: no utilizar nunca el motor sin el filtro de
aire; esto podría causar graves daños. Comprobar que el
filtro de aire está correctamente colocado en la tapa antes
de volver a montarlo.
KRAFTSTOFFFILTER –Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand
des Kraftstofffilters (C). Ersetzen Sie übermäßig verschmutzte Filter
(Abb. 55).
MOTOR – Reinigen Sie regelmäßig die Kühlrippen des Zylinders
mit. Druckluft. Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum
Heißlaufen des Motors und verursachen Betriebsstörungen.
ZÜNDKERZE – Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und
überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 56). Verwenden
Sie Zündkerzen Champion RCJ-7Y bzw. anderen Fabrikats mit
gleichwertigem Wärmegrad.
SCHUTZGITTER – Überprüfen Sie die perfekte Funktion der Feder
(D, Abb.57) und der Verschlussklammer (E, Abb.58). Somit wird das
einwandfreie Schließen des Schutzgitters garantiert.
STARTERGRUPPE
ACHTUNG: Die Schraubenfeder ist gespannt. Sie könnte über
weite Entfernungen herausspringen und schwere
Verletzungen verursachen. Versuchen Sie niemals, Sie
auszubauen oder zu verändern.
FILTRO DE COMBUSTIBLE - Controle periódicamente las
condiciones del filtro de combustible (C). Cuando esté demasiado
sucio, cámbielo (Fig. 55).
MOTOR - Limpie regularmente las aletas del cilindro con aire
comprimido. La acumulación de suciedad en el cilindro puede
provocar recalentamientos perjudiciales para el funcionamiento
del motor.
LET OP: gebruik de motor nooit zonder luchtfilter; dit kan
zware schade veroorzaken. Zorg ervoor dat de luchtfilter
correct in het deksel geplaatst is voordat u deze weer
monteert.
BRANDSTOFFILTER – Controleer geregeld de conditie van het
brandstoffilter (C). Vervang hem als hij erg vuil is (Fig. 55).
MOTOR – Maak de ribben van de cilinder regelmatig schoon
met perslucht. De ophoping van vuil op de cilinder kan
oververhittingen tot gevolg hebben die schadelijk zijn voor de
werking van de motor.
BUJÍA - A intervalos oportunos, limpie la bujía y controle la
distancia de los electrodos (Fig. 56). Utilice una bujía Champion
RCJ-7Y o de otra marca con grado térmico equivalente.
BOUGIE – Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon
te maken en de afstand van de elektroden te controleren (Fig. 56).
Gebruik bougies Champion RCJ-7Y of van een ander merk met een
gelijkwaarde thermische graad.
REJILLA DE PROTECCIÓN - Verifique el funcionamiento del muelle
(D, Fig.57) y del gancho de cierre (E, Fig.58). Esto es necesario para
garantizar el perfecto cierre de la rejilla de protección.
BESCHERMROOSTER – Controleer of de veer (D, Fig.57) en de
grendel (E, Fig.58) perfect werken. Dit is nodig om een perfecte
sluiting van het beschermrooster te garanderen.
GRUPO DE ARRANQUE
STARTGROEP
ATENCIÓN: El muelle helicoidal está bajo tensión; podría salir
volando y causar graves lesiones. No intentar desmontarlo o
modificarlo.
WAARSCHUWING: De schroefveer staat onder spanning en
kan wegvliegen, waardoor ernstig letsel wordt veroorzaakt.
Probeer de veer nooit de demonteren of te wijzigen.
33
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 61)
SILENCIADOR (Fig. 61)
UITLAAT (Fig. 61)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador,
elemento necesario para que el motor cumpla con los
niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador
se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la
parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede
causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
PRECAUCIÓN – Si el catalizador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento
del silenciador catalítico es limitado.
VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het
rendement van de uitlaat beperkt is.
ATENCIÓN – No utilice el soplador si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
LET OP – Gebruik de bladblazer niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
WARNUNG – Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter
Katalysator deutet möglicherweise auf eine beschränkte
Leistungsfähigkeit des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Blasgerät niemals bei
beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat
beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
35
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (B, Fig. 65)
y caliente el motor.
El tornillo del mínimo T (Fig. 66) está ajustado para obtener
un régimen de funcionamiento del motor 3000 rev/min.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het
luchtfilter schoon zijn (B, Fig. 65) en de motor moet op
bedrijfstemperatuur zijn.
De schroef van het minimum T (Fig. 66) is afgesteld voor een
bedrijfstoerental van de motor 3000 toeren/minuut.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (B, Abb. 65)
und den Motor warmlaufen lassen.
D i e Le e r l a u fs c h r a u b e T (A b b. 6 6 ) i s t a u f e i n e
Betriebsdrehzahl des Motors 3000 UpM eingestellt.
Dieser Motor wurde in Konformität mit de Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EC konzipiert
und gebaut.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y
2004/26/EC.
ATENCIÓN - No altere de ninguna manera la
carburador.
ACHTUNG – Keine Änderungen am Vergaser
vornehmen.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften va de richtlijnen 97/88/EG, 2002/88/EG
en 2004/26/EC.
LET OP – De carburateur mag niet onklaar gemaakt
worden.
TRANSPORTE
No transportar el soplador con el motor encendido.
TRANSPORT
Tragen Sie den Blasgerät nur bei abgestelltem Motor.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das
Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
werden. Das Gerät muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den einschlägigen Transportvorschriften
befördert werden.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo
de modo correcto y firme mediante correas. La máquina
se debe transportar en posición vertical, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
TRANSPORT
Vervoer de blower met afgezette motor.
OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te
vervoeren, moet u nagaan of deze correct en stevig met
riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine
moet verticaal worden vervoerd, met een lege tank; u
moet tevens nagaan of de geldende normen voor het
vervoer van dergelijke machines worden nageleefd.
37
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Blasgeräts nutzen können, verwenden
Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del soplador es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de blower te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
39
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Bauen Sie Blasrohr und Düse aus
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in gut
belüfteter Umgebung
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
beschädigen).
- Reinigen Sie die Innenseite des Gehäuses (H, Abb. 69)
von Rückständen und S chmutz, ebenso das
Schnittmesser (G, Abb. 70), die Gebläseschaufeln (F), die
Schlitze des Schutzgitters (Abb. 71), den Luftfilter
(B, Abb. 72), die Zylinderrippen und die Rohre, besonders
beim Einsatz als Laubsauger.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben, von Wärmequellen fern und außerhalb der
Reichweite von Kindern.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Desmonte el tubo soplador y la boquilla.
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio bien
ventilado.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y
déjelo hasta que se pare. Si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse.
- Limpie esmeradamente el interior del caracol
(H, Fig. 69), cuchilla trituradora (G, Fig. 70), aletas del
rotor (F), ranuras de la rejilla de protección (Fig. 71), filtro
de aire (B, Fig. 72), aletas del cilindro y tubos, sobre todo
cuando el equipo se utiliza como aspirador.
- Conservar la máquina en un ambiente seco, en lo posible
sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor y del
alcance de los niños.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
para la puesta en marcha habitual (pág.17-23).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Demonteer de blowerbuis en het mondstuk.
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in een goed
geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof volgens de geldende normen en
met inachtneming van het milieu.
- Om de carburateur te ledigen moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Verwijder vuil en vreemde voorwerpen zorgvuldig uit
de apparatuur in het slakkenhuis (H, Fig. 69), maak het
afvalvernietigingsmes (G, Fig. 70), de schoepen van de
rotor (F), de sleuven van het beschermrooster (Fig. 71),
het luchtfilter (B, Fig. 72), de ribben van de cilinder en de
buizen goed schoon, vooral wanneer het apparaat wordt
gebruikt als zuigapparaat.
- Bewaar de machine op een droge plaats, zo mogelijk niet
rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van
warmtebronnen en buiten het bereik van kinderen.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als
bij de normale start van de machine (pag.17-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
Messing) können in einem normalen Schrotthandel
abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran parte de los materiales empleados en la construcción
de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de recolección de
residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
de protección medioambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen die werden gebruikt voor
de bouw van het toestel, zijn recycleerbaar; alle metalen
(staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij
een normaal verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van
de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
41
81
82
83
84
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE DES GERÄTS IN DER
AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKLER
ENSAMBLAJE DE LA MÁQUINA EN VERSIÓN
ASPIRADOR / TRITURADOR
MONTAGE VAN HET APPARAAT IN DE
UITVOERING ALS ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
Sonderzubehör Bausatz Laubsauger / Laubhäcksler
(Abb. 77):
1. Saugrohr (2-teilig)
2. Sammelrohr
3. Fangsack
ACHTUNG – Beim Einbau von Strahlrohr, Sammelrohr
und Fangsack sollten Sie den Motor abstellen und den
Schalter auf STOP stellen.
VORBEREITUNG
- Führen Sie das Sammelrohr (C, Abb. 78) bis zum Kegelende
in den Fangsack (D) ein und verschließen Sie mit
Klettband (E). Der Fangsack am Rohrende verbessert den
Arbeitskomfort des Geräts.
- Als Einbauhilfe weisen die zwei Stifte (A, Abb.79)
unterschiedliche Abmessungen im Gehäuse sowie in
den Rohren auf. Dadurch erfolgt die Rohrmontage stets
im richtigen Einbausinn. Stecken Sie die 2 Stifte (F) des
Gehäusestutzens in die 2 Rillen (B) des Sammelrohrs
(C, Abb. 80) ein und drehen Sie dann bis zum Anschlag
in Pfeilrichtung (2). Das montierte Rohr ist in Abb. 81
dargestellt. Befestigen Sie das Rohr mit der Schraube
(G, Abb.81).
- Rasten Sie die Verschlusslasche (H, Abb.82) zum Öffnen
des Schutzgitters mit einem Schraubendreher aus.
Führen Sie die 4 Stifte (M, Abb. 83) des Gehäuses in die
4 Führungsrillen (N) des Rohrs (L) ein und drehen Sie
dann bis zum Anschlag in Pfeilrichtung (2). Rasten Sie das
Endstück des Saugrohrs (P, Abb. 84) ein und überprüfen
Sie, ob das abgeschrägte Ende des Saugrohrs nach unten
gerichtet ist.
ACHTUNG – Überprüfen Sie vor dem Gerätestart die
einwandfreie Montage des Saugrohrs.
Kit aspirador / triturador opcional (Fig. 77):
1. Tubo aspirador (en dos piezas)
2. Colector
3. Bolsa contenedora
Optionele Kit zuiger / afvalvernietiger (Fig. 77):
1. Zuigbuis (in twee stukken)
2. Collector
3. Opvangzak
ATENCIÓN - Cuando se montan los tubos, el colector
y el saco, el motor debe estar apagado y el interruptor
debe estar en STOP.
LET OP – Wanneer u de buizen, de collector en de
opvangzak monteert, moet de motor uitgeschakeld zijn
en moet de hoofdschakelaar in de STOP-stand staan.
PREPARACIÓN
- Introduzca el colector (C, Fig. 78) en la bolsa (D) hasta
donde termina la parte cónica del tubo, y ciérrelo con la
cinta Velcron (E). Coloque el saco en el extremo del tubo
para aumentar la comodidad de uso de la máquina.
- Para facilitar el montaje, los dos pernos (A, Fig.79) son de
distinta dimensión tanto en el sinfín como en los tubos.
Esto obliga a montar los tubos en el sentido correcto.
Monte el colector (C, Fig. 80), introduciendo los dos pernos
(F) de la boca del caracol en las dos ranuras (B) del tubo.
Gire en el sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. El
tubo montado quedará como en la Fig. 81. Fije el tubo con
el tornillo (G, Fig.81).
- Abra la rejilla de protección ayudándose con un
destornillador para desplazar la lengüeta (H, Fig. 82) que
bloquea el cierre de la rejilla. Conecte el tubo de aspiración
(L , Fig. 83), insertando los cuatro pernos (M) del caracol
en las cuatro ranuras de guía (N) del tubo. Gire en el
sentido de la flecha (2) hasta que se bloquee. Introduzca
a presión la parte terminal del tubo aspiración (P, Fig. 84),
asegurándose de que el chaflán al final del tubo aspirador
quede hacia abajo.
VOORBEREIDING
- Steek de collector (C, Fig. 78) in de zak (D) tot waar het
conische gedeelte van de buis eindigt en sluit hem met
het klittenband (E). Door de zak aan het uiteinde van
de buis te plaatsen, is het apparaat makkelijker in het
gebruik.
- Om de montage te vergemakkelijken hebben de twee
pennen (A, Fig.79) verschillende afmetingen, zowel in
het slakkenhuis als in de buizen. Dit zorgt ervoor dat de
buizen automatisch op de juiste manier gemonteerd
worden. Breng de collector (C, Fig. 80) aan, door de twee
pennen (F) van de opening van het slakkenhuis in de
twee groeven (B) van de buis te steken. Draai hem in de
richting van de pijl (2) tot hij geblokkeerd is. Nadat de buis
gemonteerd is, ziet hij eruit zoals op Fig. 81. Zet de buis
vast met de schroef (G, Fig.81).
- Open het beschermrooster met behulp van een
schroevendraaier om het lipje (H, Fig.82) dat de sluiting
van het rooster blokkeert, te verplaatsen. Breng de
zuigbuis (L Fig. 83) aan, door de vier pennen (M) van het
slakkenhuis in de vier geleidegroeven (N) van de buis te
steken. Draai hem in de richting van de pijl (2) totdat hij
geblokkeerd wordt. Druk het uiteinde van de zuigbuis
(P, Fig. 84) erin, en controleer of het afgeschuinde gedeelte
aan het einde van de zuigbuis naar beneden gericht is.
ATENCIÓN - Asegúrese de que el tubo de aspiración
esté montado correctamente antes de poner la máquina
en movimiento.
LET OP – Controleer of de zuigbuis correct gemonteerd
is voordat u het apparaat aanzet.
43
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
ACHTUNG – Starten Sie den Bläser auf keinen Fall bei
geöffnetem, beschädigtem oder nicht verschließbarem
Schutzgitter (A, Abb.85), es sei denn, Sie haben das
Saugrohr eingesteckt.
ATENCIÓN - No ponga el soplador en funcionamiento si
la rejilla de protección (A, Fig.85) está abierta o dañada
o no se puede cerrar, salvo cuando está insertado el
tubo de aspiración.
LET OP – Schakel de bladblazer niet in als het
beschermrooster (A, Fig.85) openstaat, beschadigd is of
niet gesloten kan worden, behalve wanneer de zuigbuis
erin is gestoken.
ACHTUNG – Überprüfen Sie vor dem Gerätestart,
ob der Fangsack in einwandfreiem Zustand und der
Reißverschluss geschlossen ist. Arbeiten Sie niemals
mit einem beschädigten Fangsack. Hierbei besteht
Verletzungsgefahr durch ausgeschleuderte Abfälle.
ATENCIÓN - Compruebe siempre que el saco esté
intacto y la bisagra esté cerrada antes de poner el
soplador en funcionamiento. No utilice nunca un saco
dañado. Riesgo de lesiones por disparo de residuos.
LET OP – Controleer altijd of de opvangzak onbeschadigd
is en of het scharnier gesloten is voordat u de bladblazer
inschakelt. Gebruik nooit een beschadigde zak. Er bestaat
dan een risico op verwondingen die veroorzaakt worden
door vliegend afval.
ACHTUNG – Vermeiden Sie jeglichen direkten Kontakt
mit der Austrittsöffnung des Auspuffs.
ATENCIÓN - Evite cualquier contacto directo del cuerpo
con la zona de salida del silenciador.
LET OP – Vermijd elk rechtstreeks contact tussen het
lichaam en het uitvoergebied van de uitlaat.
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
ACHTUNG – Halten Sie das Geräts stets mit beiden
Händen fest.
ATENCIÓN - Aferre la máquina enérgicamente con
ambas manos.
Der Laubsauger ist zum zweihändigen Gebrauch vorgesehen
(Abb. 86), wobei die rechte Hand den Steuergriff und die
linke Hand den Gehäusegriff halten soll (Abb. 87). Dies gilt
auch für Linkshänder.
Legen Sie den Tragegurt des Fangsacks auf die rechte
Schulter und führen Sie den linkenarm durch. Beim Einsatz
als Laubsauger ist der Betrieb nur mit montiertem Fangsack
gestattet.
Durch den erheblichen Durchmesser des Saugrohrs können
Sie selbst große Blätter, Pappstücke und Rindenteile
aufsaugen.
Saugen Sie keine sperrigen Gegenstände, Holz, Dosen,
Seilstücke oder Bänder auf, womit Sie das Gebläse (B, Abb.88)
beschädigen oder blockieren könnten.
Achtung auf Verstopfung des Gebläses beim Saugen nassen
Laubs.
Achtung auf Motorschäden durch übermäßige Drehzahl
durch Verstopfung des Saugrohrs.
El aspirador se utiliza con ambas manos (Fig. 86); con
la derecha se agarra la empuñadura de mando y con la
izquierda, la empuñadura del cárter (Fig. 87). Esto es válido
también para las personas zurdas.
Cuélguese la correa de la bolsa del hombro derecho
e introduzca en ella el brazo izquierdo. Durante el
funcionamiento en aspiración, el equipo debe utilizarse
siempre con la bolsa contenedora montada.
El amplio diámetro del tubo de aspiración permite aspirar
hojas grandes, trozos de cartón y corteza.
Atención: no aspire objetos voluminosos, madera, latas,
trozos de cuerda o cinta que puedan dañar las aletas del
rotor (B, Fig.88) o bloquearlo.
Atención: las hojas mojadas pueden atascar el rotor.
Atención: no deje que se obstruya el tubo aspirador, ya que
el motor podría dañarse a causa de la excesiva velocidad.
GEBRUIK
LET OP – Houd het apparaat altijd stevig vast met beide
handen.
De zuiger is ontworpen voor gebruik met twee handen
(Fig. 86) en de gebruiker moet zijn rechterhand op de
bedieningshandgreep houden en de linkerhand op de
handgreep van de kap (Fig. 87). Dit geldt ook voor linkshandige
personen.
Doe de riem van de opvangzak over uw rechter schouder en
steek uw linkerarm erdoor. Als het apparaat als zuiger wordt
gebruikt, mag hij alleen worden gebruikt met de opvangzak
gemonteerd.
De grote diameter van de zuigbuis maakt het mogelijk om ook
grote voorwerpen op te zuigen, zoals grote bladeren, stukken
karton en schors.
Let erop dat er geen grote voorwerpen zoals hout, blikjes,
stukken touw of band worden opgezogen die de schoepen van
de rotor (B, Fig.88) kunnen beschadigen of blokkeren.
Let op bij het opzuigen van natte bladeren, die de rotor zou
kunnen blokkeren.
Let erop dat de zuigbuis niet verstopt raakt om schade aan de
motor door te hoge snelheid te vermijden.
45
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH UND WARTUNG DES GERÄTS IN
DER AUSFÜHRUNG LAUBSAUGER / LAUBHÄCKSLER
UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA MÁQUINA
EN VERSIÓN ASPIRADOR / TRITURADOR
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
IN DE UITVOERING ZUIGER / AFVALVERNIETIGER
WARNUNG – Schleifen Sie das Endstück des Saugrohrs
(Abb.93) nicht auf dem Boden.
PRECAUCIÓN – No arrastre contra el suelo la parte
terminal del tubo de aspiración (Fig.93).
VOORZICHTIG – Laat het uiteinde van de zuigbuis
(Fig.93) niet over de grond slepen.
WARNUNG – Saugen Sie keine abrasiven Stoffe
wie Sand oder Kies, da dies zu einem schnellen
Gebläseverschleiß führen kann.
PRECAUCIÓN – No aspire sustancias abrasivas como
arena o grava, ya que pueden deteriorar rápidamente el
rotor.
VOORZICHTIG – Zuig geen schurende stoffen op
zoals zand of grind, omdat deze de rotor snel kunnen
aantasten.
ACHTUNG – Saugen Sie keine heißen bzw. brennenden
Stoffe oder flüssige Kraftstoffe auf. Saugen Sie auf
keinen Fall entzündliche Flüssigkeiten und Gefahrstoffe
(z.B. Kraftstoff ) bzw. damit getränkte Materialien.
Dies kann tödliche Verletzungen durch Brand oder
Explosion verursachen!
ATENCIÓN - No aspire nunca sustancias calientes o
que se estén quemando o combustibles líquidos. No
aspire nunca líquidos inflamables o sustancias tóxicas
(por ejemplo, combustible) y tampoco materiales
impregnados en ellos. ¡Pueden causar quemaduras
mortales por fuego o explosión!
LET OP – Zuig nooit warme of brandende stoffen
of vloeibare brandstoffen op. Zuig nooit brandbare
vloeistoffen en giftige stoffen op (b.v. brandstof ) of
materialen die hiermee doordrenkt zijn. Zij kunnen
levensgevaarlijke brandwonden door vuur of
explosies veroorzaken!
WARNUNG – Ungewöhnliche Geräusche bz w.
D re h z a h l s c hw a n k u n g e n d e s M o t o r s d e u t e n
möglicherweise auf eine Verstopfung des Geräts beim
Saugen hin. Stellen Sie umgehend den Motor ab,
entfernen Sie das Saugrohr und überprüfen Sie, ob es
durch Rückstände verstopft ist (Abb.94). Reinigen Sie
ggf. das Gehäuse (C, Abb.95), lösen Sie hierzu die sieben
(7) Schrauben zum Zugriff auf dessen Innenseite.
PRECAUCIÓN – Los ruidos anormales y las variaciones
del número de revoluciones del motor podrían ser
indicio de atascamientos internos de la máquina en
fase de aspiración. Apague inmediatamente el motor,
desmonte el tubo de aspiración y verifique si hay
residuos que obstruyen los conductos internos (Fig.94).
Si es necesario, limpie el sinfín (C, Fig.95); desenrosque
los siete (7) tornillos que permiten acceder al interior.
VOORZICHTIG – Afwijkende geluiden of variaties in
het aantal toeren van de motor kunnen wijzen op een
interne verstopping van het apparaat bij het opzuigen.
Schakel de motor onmiddellijk uit, demonteer de
zuigbuis en controleer of er resten zijn die de interne
leidingen verstoppen (Fig.94). Reinig indien nodig het
slakkenhuis (C, Fig.95) door de zeven (7) schroeven
los te draaien, waarmee u toegang krijgt tot de
binnenkant.
WARTUNG
GEHÄUSE – Reinigen Sie regelmäßig die Innenseite des
Gehäuses (C, Abb. 95) von Rückständen und Schmutz, um
die Leistung des Geräts nicht zu beeinträchtigen.
MANTENIMIENTO
CARACOL - Limpie periódicamente el interior del caracol
(C, Fig. 95); la suciedad y los residuos pueden comprometer
el rendimiento de la máquina.
GEBLÄSE – Achten Sie für einen gleichmäßigen
Luftstrom und geringe Vibrationen stets auf saubere
und nicht verbogene Rippen (B, Abb. 88). Wenden Sie
sich im gegenteiligen Fall sofort an eine autorisierte
Fachwerkstatt.
ROTOR - Compruebe que las aletas (B, Fig. 88) estén
limpias y sanas, de lo contrario disminuirá el flujo de aire y
aumentarán las vibraciones. En caso de necesidad, acuda de
inmediato a un taller autorizado.
FANGSACK – Waschen Sie regelmäßig den Fangsack, um
eine gute Saugleistung zu gewährleisten. Überprüfen
Sie den Zustand des Fangsacks und die Funktion der
Reißverschlüsse. Tauschen Sie ggf. aus.
BOLSA CONTENEDORA - Lávela periódicamente para
asegurar una buena aspiración y un llenado correcto.
Compruebe que el saco esté íntegro y las bisagras funcionen.
Sustitúyalos si es necesario.
In Bezug auf die anderen Wartungseingriffe siehe Kapitel
Seite 33.
Para las demás operaciones de mantenimiento, vea el
capítulo pág. 33.
ONDERHOUD
SLAKKENHUIS – Verwijder regelmatig het vuil en vreemde
voorwerpen uit het binnenste van het slakkenhuis (C, Fig. 95)
om het rendement van het apparaat niet aan te tasten.
ROTOR – Controleer of de schoepen (B, Fig. 88) schoon en
onbeschadigd zijn, om te voorkomen dat de luchtstroom
vermindert en de trillingen toenemen. Is dat niet het geval,
wendt u dan onmiddellijk tot een erkende werkplaats.
OPVANGZAK – Deze moet regelmatig worden gewassen,
om goed te kunnen zuigen en de zak te kunnen vullen.
Controleer of de opvangzak heel is en of de scharnieren
goed werken. Vervang ze indien nodig.
Zie pag. 33 voor de andere onderhoudswerkzaamheden.
47
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende
im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
soffiatore
1. Type:
blower
1. Catégorie:
souffleur
1. Baurt:
bläser
1. Género:
soplador
1. Type:
bladblazer
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. Serien-Identifizierung
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos
de la directiva
voldoet aan de voorschriften
van richtlijn
EFCO SA 3000
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
530 XXX 0001 - 530 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN ISO 12100-1 - EN ISO 12100-2 - EN 55012
52
cumple las siguientes
normas armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
Italiano
English
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Nivel de potencia
acústica medido
Het geluidsniveau
werd gemeten.
Nivel de potencia
acústica garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza
acustica misurato
Measured sound
power level
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Schallleistungspegel gemessen
99.0 dB(A)
Livello di potenza
acustica garantita:
Guaranteed sound
power level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
101.0 dB(A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
53
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
Bediening: schakelaar, choke en Werking controleren
gashendel
X
Sustituir el elemento filtrante
Todos los tornillos y tuercas Inspeccionar y apretar
accesibles (menos los tornillos del
carburador)
Filtro de aire
Limpiar
X
X
Bujía
Co n t ro l a r l a d i s t a n c i a d e l o s
electrodos
56
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
X
en
opnieuw
Schoonmaken
X
X
Bougie
Controleer de afstand tussen de
elektrodes
Trillingdempend systeem
Inspecteren: schade en slijtage
Om de 6
maanden
X
X
X
X
X
X
Vervangen
Cada 6
meses
X
X
Vervangen
Controleer stationair toerental
Om de 6
maanden
X
Inspecteren: schade en slijtage
Carburator
X
X
Vervangen
Startkoord
X
X
X
Vervang het filterelement
X
X
X
R i b b e n c i l i n d e r e n s l e u ve n Schoonmaken
startcarter
X
Sustituir
Sistema antivibración
Inspecteren en schoonmaken
Cada 6
meses
X
Sustituir
Controlar el mínimo
Brandstoffilter
Luchtfilter
Inspeccionar: daños y desgaste
Carburador
Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
Alle toegankelijke schroeven en I n s p e c t e r e n
moeren (niet de afstelschroeven) aanspannen
X
Sustituir
Cuerda de arranque
Brandstoftank
Cada 6
meses
X
Aletas del cilindro y ranuras del Limpiar
cárter de arranque
Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage
Wekelijks
X
Según lo requerido
X
En caso de daños o
defectos
X
Semanalmente
X
Volledige machine
Indien nodig
Depósito de combustible
X
Indien vervuild of
beschadigd
Controles: interruptor, cebador y Verificar el funcionamiento
palanca del acelerador
X
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen
van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw
dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de
onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Na elke bijvulbeurt
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
ONDERHOUDSTABEL
Vóór ieder gebruik
Máquina completa
Después de cada pausa
para el reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
Om de 6
maanden
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en 2. Motor atascado
"I")
SOLUCIÓN
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (RCJ-7Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat 1. Er is geen vonk
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I" 2. Motor is verzopen
staat)
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(RCJ-7Y).
2. Volg de procedure op pag.21. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera correctamente o no carburador.
Autorizado para regular el carburador.
funciona correctamente a alta
velocidad.
De motor start, maar versnelt De carburateur moet worden Neem contact op met een erkend
niet voldoende of werkt niet afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
goed bij hoge snelheid.
laten afstellen.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. G e b r u i k v e r s e b e n z i n e e n
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T"
acelera, pero no mantiene el carburador.
(Fig.66, pág.36) en sentido horario
mínimo.
para aumentar la velocidad; consultar
e l c a p í t u l o M a n te n i m i e n to d e l
carburador.
De motor start, draait en De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.66,
ve r s n e l t , m a a r w i l n i e t afgesteld
pag.36) naar links bij om de snelheid
stationair lopen.
te verhogen; zie het hoofdstuk
Onderhoud carburateur.
El motor arranca y funciona, 1. R e j i l l a d e p r o t e c c i ó n 1. Limpiar la rejilla de protección
pero el flujo de aire es
obstruida
reducido
2. Rotor dañado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
3. Espiral y tubos obstruidos
3. Limpiar
De motor start en draait, maar 1. Beschermrooster verstopt
de luchtstroom is beperkt
2. Rotor beschadigd
3. Slakkenhuis en buizen
verstopt
1. Beschermrooster schoonmaken
2. Neem contact op met een erkende
hersteller
3. Schoonmaken
59
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DATUM
SERIAL No
VERKAUFER
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
61