Alpine IVA-C800 Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario
3
Français Español
INSTALLER L'APPAREIL
CORRECTEMENT DE FACON A CE
QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE
PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT
QUE LA VOITURE N'EST PAS A
L'ARRET ET LE FREIN A MAIN
ACTIONNE. Il est dangereux de
regarder la télévision/vidéo tout en
conduisant un véhicule. Le
conducteur risque sinon d'être distrait
et un accident de se produire. Si le
produit n'est pas correctement
installé, le conducteur sera en mesure
de regarder la télévision/vidéo pen-
dant la conduite du véhicule, ce qui
risque de le distraire et de causer un
accident. Le conducteur ainsi que
d'autres personnes risquent d'être
blessées.
N'ACTIVER AUCUNE FONCTION
SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE
ATTENTION DE LA CONDUITE DU
VEHICULE. Les fonctions requérant
une attention prolongée ne doivent
être exploitées qu'à l'arrêt complet du
véhicule. Toujours arrêter le véhicule
à un endroit sûr avant d'activer ces
fonctions. Il y a risque de provoquer
un accident.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME
LES PILES HORS DE PORTEE DES
ENFANTS. L'ingestion de tels objets
peut entraîner de graves blessures.
En cas d'ingestion, consulter
immédiatement un médecin.
INSTALE LA UNIDAD
CORRECTAMENTE PARA QUE EL
CONDUCTOR NO PUEDA VER EL
VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL
VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO
Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO
DE MANO. Ver el vídeo/televisor
mientras se conduce se considera
peligroso. El conductor puede
distraerse y ocasionar un accidente.
Si la unidad no se instala
correctamente, el conductor podrá ver
el vídeo/televisor y distraerse
mientras conduce, incrementando el
riesgo de accidente. Esto podría
causar heridas graves al conductor y
a otras personas.
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN
QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN
Y COMPROMETER LA SEGURIDAD
DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que
requieren su atención durante más
tiempo sólo deben realizarse después
de detener completamente el
vehículo. Estacione el vehículo en un
lugar seguro antes de realizar dichas
operaciones. De lo contrario, podría
ocasionar un accidente.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS,
FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS. La ingestión de estos objetos
puede provocar lesiones graves. Si
esto ocurre, consulte con un médico
inmediatamente.
PrecaucionesPrécautions
5
Français Español
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER
L'APPAREIL. Il y a risque d'accident,
d'incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES
APPLICATIONS MOBILES DE 12 V.
Toute utilisation autre que l'application
désignée comporte un risque
d'incendie, de choc électrique ou de
blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a
risque d'incendie ou de décharge
électrique.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES
VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12
VOLTS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n'en êtes pas
certain.) Il y a risque d'incendie, etc.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS
DE CONDUITE. La visualisation de
l'affichage peut distraire le conducteur
de la conduite du véhicule et, partant,
de provoquer un accident.
NE PAS REGARDER DE VIDEO PEN-
DANT LA CONDUITE. Le visionnage
d'un enregistrement vidéo peut
distraire le conducteur de la conduite
du véhicule et causer un accident.
PrecaucionesPrécautions
NO DESMONTE NI ALTERE LA
UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON
APLICACIONES MÓVILES DE 12 V.
Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría
producirse un incendio, una descarga
eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS QUE TENGAN 12
VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de
duda.) De no ser así, podría
ocasionar un incendio, etc.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE
VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea, el calor
podría acumularse en el interior y
producir un incendio.
REDUZCA AL MÁXIMO LA
VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA
MIENTRAS CONDUCE. El conductor
puede distraer su atención de la
carretera mientras mira la pantalla y
ocasionar un accidente.
NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS
CONDUCE. El conductor puede
distraer su atención de la carretera
mientras mira el vídeo y ocasionar un
accidente.
7
Français Español
PrecaucionesPrécautions
MANTENGA EL VOLUMEN A UN
NIVEL QUE NO LE IMPIDA
ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL
EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De
no ser así, podría ocasionar un
accidente.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE
NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR
ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque
d'accident.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS
DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRON-
TAL O MONITOR MOTORIZADOS
ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría
ocasionar lesiones personales o
daños al producto.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-
vente Alpine en vue de la réparation.
NE PAS TOUCHER LE PANNEAU
FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE
MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a
risque de blessures ou de dommages
à l'appareil.
9
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS
DEDOS NI OTROS OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS.
Si lo hiciera, podría sufrir heridas u
ocasionar daños al equipo.
DEJE DE USAR LA UNIDAD
INMEDIATAMENTE SI APARECE
ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones
personales o daños al producto. Lleve
la unidad a un distribuidor Alpine
autorizado o al Centro de servicio
Alpine más próximo para repararla.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
Quite la tapa antirrobo cuando
conduzca. De esta forma evitará que
se caiga del aparato y entorpezca la
conducción segura del vehículo.
NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES
DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS
DANS LES FENTES ET LES INTER-
STICES.
Il y a risque de blessures ou de
dommages à l'appareil.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION
EN CAS DE PROBLEME. Le non-
respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou
endommager l'appareil. Retourner
l'appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-
vente Alpine en vue de la réparation.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de
tomber de l'appareil et de gêner
pendant la conduite du véhicule.
11
Français Español
PrecaucionesPrécautions
La operación de algunas funciones de
este unidad son muy complicadas.
Debido a ello, se ha considerado
necesario agrupar esas funciones en
una pantalla especial de ajustes. Esto
restringirá la operación de estas
funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se
asegura que la atención del conductor
estará en la carretera y no en el
IVA-C800. Esto ha sido pensado para
la seguridad del conductor y de los
pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes
del procesador de audio no se
pueden realizar cuando el vehículo
está en movimiento. Para poder
realizar los procedimientos descritos
en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el
freno de mano echado. Si se intenta
realizar estas operaciones mientras
se está conduciendo, se visualizará el
aviso "CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING" (Operación inválida
mientras conduce).
Esta operación es la misma que
cuando se seleccionan fuentes con el
telemando (RUE-4165). Cuando el
vehículo está aparcado, la selección
se realiza como se describe en el
Manual del Propietario.
Le fonctionnement de certaines
fonctions de cet appareil est très
complexe. C'est la raison pour
laquelle elles se trouvent sur un écran
spécial. Ceci à pour but de limiter
l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt
pour que le conducteur se concentre
sur la route et non sur le IVA-C800.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des
passagers.
La fonction de titrage et les réglages
du processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à
main tiré pour que la procédure
décrite dans la mode d'emploi soit
valide. Le message "CAN'T OPER-
ATE WHILE DRIVING" s'affichera, si
vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les
touches de sélection de la
télécommande (RUE-4165). Quand la
voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez
la source comme décrit dans le mode
d'emploi.
13
Français Español
Indice
Contenu
................................................. Précautions
Fonctionnement de base
........................... Utilisation du cache antivol
........................... Réinitialisation du système
.................................. Ouverture du moniteur
................................. Fermeture du moniteur
............................. Mise sous et hors tension
...
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
..... Réglage de l'angle de vision du moniteur
.........Réglage du volume/de l'aigu/du grave/
de la balance/du fader
....................................................... Sourdine
.....
Mise en ou hors service de la correction physiologique
Fonctionnement de la radio
.............................................. Accord manuel
.................Accord automatique d'une station
..................... Préréglage manuel de stations
... Préréglage automatique des stations (A.MEMO)
........... Préréglage de stations sur la gamme
d'accès direct (D.A.P.)
.................... Accord des stations préréglées
....... Séléction des stations préréglées sur la
liste des stations
....... Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement du lecteur/changeur CD
(en option)
................ Lecture de CD avec un lecteur ou
changeur CD (en option)
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
................Lecture répétée d'une seule plage
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............ Affichage de la liste des titres de CD
et des noms des morceaux
............................. Contrôle du changeur CD
......................... Sélection du multi-changeur
Fonctionnement du lecteur MD
(en option)
..........................Lecture de minidisque (MD)
............. Détecteur de plage musicale (Saut)
.....Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................Lecture répétée
.............................. Lecture aléatoire (M.I.X.)
........................Défilement des titres affichés
........... Affichage de la liste des titres de MD
................................................Precauciones
Operación básica
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
.....................................Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
...
Selección del ángulo de apertura del monitor
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
............... Ajuste del volumen/agudos/graves/
balance/atenuador
........................... Enmudecimiento del sonido
... Activación y desactivación de la sonoridad
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
....... Sintonización con búsqueda automática
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
... Memorización en la banda de presintonías
de acceso directo (D.A.P.)
........................ Sintonización de presintonías
..............Selección de presintonías en la lista
visualizada
...
Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación del reproductor/cambiador de CD
(opcional)
... Reproducción con un reproductor de CD o
cambiador de CD (opcional)
........................... Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....Visualización de la lista de títulos de pista/
CD
.........................Control del cambiador de CD
................... Sélección de cambiador múltiple
Operación del reproductor de MD
(opcional)
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
...............................Sensor de música (Salto)
........................... Avance y retroceso rápidos
...................................Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
................. Avance de los títulos visualizados
.......Visualización de la lista de títulos de MD
15
Français Español
Indice
Contenu
Fonctionnement du lecteur de cassette
(en option)
.................... Contrôle du lecteur de cassette
.....Recherche avant/arrière rapide/Inversion
du sens de défilement de la bande/Pause
.............................. Détecteur de programme
.............................................Lecture répétée
............................ Saut de passages vierges
Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD
(en option)
....................Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD
.................................. Arrêt sur image/pause
... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo)
.................... Recherche avant/arrière rapide
.............................................Lecture répétée
........ Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.)
(CD vidéo/CD)
..... Commande du système de navigation
(en option)
........Commande des appareils auxiliaires
......Fonctionnement du processeur audio
(en option)
Autres fonctions utiles
.............. Affichage de l'analyseur de spectre
...
Mise en et hors service du mode d'annulation
....................... Titrage des stations radio/CD
................. Réglage du niveau de subwoofer
............................. Commutation de la phase
....................Réglage du mode d'interruption
du son
....Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
.................................. Fonction d'interruption
........... Réglage de la fréquence des basses
............................... Réglage du mode visuel
........................Sélection du moniteur arrière
...................................... Affichage de l'heure
........................Remise à l'heure de l'horloge
............................... Réglage de l'heure d'été
............................ Mise en et hors service du
guide sonore
...............................................Démonstration
................. Réglage de l'ouverture/fermeture
automatique du moniteur
............. Réglage de la luminosité de l'image
.....................Réglage de la teinte de l'image
..................Réglage de la couleur de l'image
................................. Commande d'éclairage
.....Changement de texture/couleurs de fond
...... Réglage du défilement automatique des
textures de fond/couleurs
..............Cmmutation des modes d'affichage
............ Lecture simultanée de deux sources
............................................Télécommande
.................................... En cas de problème
..............................................Spécifications
Operación de la platina de cassettes
(opcional)
.................. Control de la platina de cassettes
..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la
dirección de cinta/pausa
......................................Sensor de canciones
................................... Reproducción repetida
.......................... Salto de espacios en blanco
Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD
(opcional)
............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD
...........................................Imagen fija/pausa
...
Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo)
................................ Avance/retroceso rápido
................................... Reproducción repetida
....Reproducción de pistas en orden aleatorio
(M.I.X.) (CD/CD vídeo)
............Control del sistema de navegación
(opcional)
........ Operación de dispositivos auxiliares
...........Operación del procesador de audio
(opcional)
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
...
Activación y desactivación del modo de directo
............. Titulación de emisoras de radio/CDs
........................Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
...............Ajuste del modo de interrupción del
dispositivo externo
...
Ajuste para visualizar el icono de interrupción
..................................Función de interrupción
.................. Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
......................Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
..Activación o desactivación de la función del
pitido de confirmación
................................................. Demostración
......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor
automáticamente
...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
......................... Ajuste del color de la imagen
................................Control de la iluminación
.......Cambio de las texturas/colores de fondo
...... Ajuste automático del cambio de textura/
color de fondo
.......... Cambio de los modos de visualización
...Reproducción de 2 fuentes simultáneamente
........................................ Mando a distancia
................................... En caso de dificultad
.......................................... Especificaciones
17
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-C800:
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés
depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVA-
C800 no quede expuesto a:
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus Ai-
NET, conectados al IVA-C800, podrán operarse
desde el IVA-C800. Dependiendo de los
productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
19
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
(Continúa)
(voir page suivante)
21
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación
básica
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3
apparaît dans le menu du guide
des fonctions, c'est que d'autres
fonctions sont disponibles pour la
source sélectionnée. Accédez à
ces fonctions en appuyant sur la
touche FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
23
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Empleo de la tapa fron-
tal
Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El IVA-C800 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
IVA-C800 reconocerá el nuevo componente.
A mano izquierda de la ranura de CD, hay
pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise
sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être
réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple
un changeur CD, a été ajouté après l'installation
initiale, le IVA-C800 devra également être
réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre
appareil.
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800.
Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Remarques: Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
A la gauche du logement CD, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
25
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 225-233) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 225-233) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
Ouverture du moniteur
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Elevación del monitor
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
27
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
Fermeture du moniteur Descenso del monitor
Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
29
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise sous et hors tension
Certaines des fonctions de cet appareil ne
peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule
est en mouvement. Assurez-vous de stopper
votre véhicule à un emplacement sûr et
enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces
fonctions.
Encendido/apagado del
aparato
Algunas de las funciones de esta unidad no
pueden utilizarse cuando el vehículo se
encuentra en movimiento. Asegúrese de
detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar
el freno de mano antes de intentar estas
operaciones.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y (ANGLE).
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, Single-
Throw) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
El IVA-C800 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del IVA-
C800 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (Single-
Pole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
31
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE
enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de
l'élévation du moniteur. A chaque pression sur
la touche, l'angle change et le moniteur s'incline
vers l'avant ou l'arrière.
Presione y mantenga presionado el botón
OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos
mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Appuyez sur les touches et (ANGLE)
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Presione los botones y (ANGLE) para
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón o .
El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
33
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Réglage du volume/de
l'aigu/du grave/de la
balance/du fader
Ajuste del volumen/
agudos/graves/bal-
ance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Nota:
Si no gira o presiona el codificador rotatorio
antes de transcurrir 5 segundos tras
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
el aparato se pondrá automáticamente en el
modo VOL. (volumen).
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans
les 5 secondes qui suivent la sélection
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
reviendra automatiquement au réglage
VOL. (volume) préréglé par défaut.
Enmudecimiento del
sonido
Sourdine
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au mini-
mum.
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
35
Français Español
Fonctionnement
de base
Operación básica
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
La correction physiologique renforce les basses et
hautes fréquences à bas volume pour compenser
l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons
aigus et graves à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Activación y desactiva-
ción de la sonoridad
El modo de sonoridad añade un énfasis de
frecuencia baja y alta especial en los ajustes de
volumen más bajos. Esto compensa la reducida
sensibilidad del oído humano a los sonidos graves
y agudos a estos niveles de escucha bajos.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
37
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 AM
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
FM1 FM2 AM
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station FM accordée est une
station stéréo.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
Distance Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
Accord manuel Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
gg
gg
g
ff
ff
f
gg
gg
g
ff
ff
f
((
((
(
))
))
)
39
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Sintonización con
búsqueda automática
Para la sintonización automática se pueden
seleccionar dos modos; DX y Local:
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las
emisoras de señal intensa y las de señal
débil.
Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Accord automatique
d'une station
Vous avez le choix entre deux modes pour
l'accord automatique, DX et Local :
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations
dont les signaux sont faibles seront
accordées.
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM o
AM.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM ou AM.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo, aparecerá el indicador STEREO
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue
automatiquement dans le sens ascendant ou
descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Distance Local Manual
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
41
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Préréglage manuel de
stations
Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.).
Almacenamiento
manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 24 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o
D.A.P.).
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
43
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Préréglage automatique
des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler
automatiquement les 6 stations les plus puissantes
de la gamme sélectionnée dans l'ordre de
puissance du signal.
Memorización
automática (A.MEMO)
de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Notas: Si no se memoriza ninguna emisora,
el sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
Cuando se realice la función de
memorización automática de
presintonías, los nombres (títulos) de
emisora podrán borrarse.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Remarques: Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à
la station que vous écoutiez
avant le préréglage
automatique.
Les noms des stations de radio
(titres) risquent d'être
supprimés lors du préréglage
automatique des stations.
45
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Memorización en la
banda de presintonías
de acceso directo
(D.A.P.)
En la banda D.A.P podrá memorizarse
manualmente cualquier combinación de
emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6
emisoras).
Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le
mode radio pour activer le mode D.A.P.
Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la
radio para activar el modo D.A.P.
Pour prérégler des stations sur la gamme
D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel
des stations indiquées à la page 41.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée
avec le préréglage automatique
des stations si vous voulez
prérégler toutes les stations AM ou
toutes les stations FM sur la
gamme D.A.P.
Para memorizar emisoras en la banda D.A.P.,
siga los pasos del procedimiento
"Almacenamiento manual de presintonías" de
la página 41.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la
memorización automática de
presintonías si las emisoras que quiera
memorizar en la banda D.A.P. son todas
de AM o todas de FM.
Préréglage de stations
sur la gamme d'accès
direct (D.A.P.)
Des stations des gammes AM et FM (6 au
maximum) peuvent être préréglées ensemble
sur la gamme D.A.P.
Appuyez une seconde fois sur la touche 4
(D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P.
Para desactivar el modo D.A.P., presione el
botón 4 (D.A.P.) por segunda vez.
47
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Remarque: Pour sélectionner la gamme
D.A.P., appuyez sur la touche 4
(D.A.P.).
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Nota: Para seleccionar la banda D.A.P.,
presione el botón 4 (D.A.P.).
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
49
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Selección de presinto-
nías en la lista visuali-
zada
Podrá seleccionar la presintonía deseada en la
lista de emisoras presintonizadas visualizada.
Si ha titulado las emisoras (les ha puesto
nombres), también se visualizarán sus títulos.
(Para titular emisoras, consulte las páginas 161
y 163).
Sélection des stations
préréglées sur la liste
des stations
La station préréglée souhaitée peut être
sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si
les stations ont été titrées, leurs titres (noms)
seront aussi indiqués. (Pour le titrage des
stations, voir pages 161 et 163).
Presione el botón LIST. Aparecerá la lista
mostrando las emisoras presintonizadas (con
sus títulos si las ha titulado).
Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant
les stations préréglées (avec leurs noms, le cas
échéant) apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez la station
préréglée souhaitée sur la liste.
Lorsque la station est sélectionnée, appuyez
sur la molette. La station préréglée
sélectionnée est accordée.
Remarques:
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque le menu de listes de
préréglages (liste des titres de stations) est
affiché pour revenir à l'écran du mode radio.
Lorsque le menu de listes de préréglages est
affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour
afficher la liste des stations préréglées.
Appuyez sur BAND pour changer de
gammes radio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
presintonía deseada en la lista.
Cuando haya seleccionado la emisora
deseada, presione el codificador rotatorio. Se
oirá la emisora presintonizada seleccionada.
Notas:
Para volver a la visualización del modo de la
radio estando visualizado el menú de la lista
preajustada (lista de títulos de emisoras),
presione el botón LIST o FUNC (RETURN).
Estando visualizado el menú de la lista
preajustada, presione el botón 1 (RADIO)
para cambiar al menú de la lista de emisoras
presintonizadas.
Presione el botón BAND para cambiar las
bandas de radio.
51
Français Español
Fonctionnement
de la radio
Operación de la
radio
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
La función T.R.V.S. del aparato le permite
buscar y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) en una memoria
separada de la memoria normal de preajustes.
De esta forma las emisoras presintonizadas
actualmente que escucha con frecuencia se
mantendrán intactas.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet
appareil, 12 stations locales (maximum)
pourront être localisées et préréglées
automatiquement en plus des stations déjà
mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que
vous écoutez normalement ne seront pas
supprimées.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 T.R.V.S.
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 T.R.V.S.
Français Español
53
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Reproducción con un
reproductor de CD o
cambiador de CD
(opcional)
IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos
compactos incorporado. Si conecta un
reproductor de CD o cambiador de CD Alpine
opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800.
Esta sección describe la operación asumiendo
que se ha conectado un reproductor de CD
Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte la
página 69 para seleccionar el disco deseado.)
Lecture de CD avec un
lecteur ou changeur CD
(en option)
IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un
lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine
est raccordé, il pourra être piloté depuis le
IVA-C800. Cette section décrit les opérations à
effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur
CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
à la page 69 pour sélectionner le disque
souhaité.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Cuando inserte un CD en la ranura de CD del
IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el CD.
Cuando haya conectado un reproductor de CD
Alpine opcional, al insertar el CD en el
reproductor de CD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Lorsque vous insérez un CD dans le logement
de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du CD commence.
Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de CD commencera automatiquement
au moment où vous insérez un CD dans le
lecteur CD optionnel.
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Français Español
55
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Cuando quiera extraer el CD, presione el botón
(c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un
reproductor de CD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de CD opcional.)
Notas: Es posible utilizar discos compactos
de tres pulgadas (8 cm).
Sólo es posible utilizar discos
compactos que contengan la marca
mostrada.
Nosotros no podemos garantizar
totalmente la reproducción de CD-R
(CD grabable).
Usted no puede reproducir el CD-RW
(CD reescribible) en esta unidad.
Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un CD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous
utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.)
Remarques: Les CD de 8 cm peuvent être
utilisés.
Vous ne pouvez utiliser que des
disques compacts identifiés par
le logo indiqué.
Nous ne pouvons garantir
totalement la lecture de disques
CD-R (CD enregistrables).
Vous ne pouvez pas reproduire
de disques CD-RW (CD
réinscriptibles) sur cet appareil.
Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un CD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
Français Español
57
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Relâchez la touche lorsque le passage souhaité
est atteint.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Suelte el botón cuando haya alcanzado la
sección deseada.
Salto con el sensor de
música
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser le début d'une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Français Español
59
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Reproducción repetida
de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y la selecciona, se
reproducirán repetidamente todas las
canciones del disco seleccionado.
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Remarque: Si le changeur CD raccordé présente
la fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez cette fonction, toutes les
plages du disque sélectionné seront
reproduites de façon répétée.
Français Español
61
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas:
Si el cambiador de CD conectado tiene la
función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL
en el menú, se reproducirán en orden
arbitrario todas las canciones de todos los
discos de la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las canciones de
todos los discos, el cambiador de CD
comenzará una nueva reproducción en orden
arbitrario.
Durante la reproducción M.I.X., no se podrá
realizar la reproducción repetida de una
canción.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques:
Si le changeur CD raccordé présente la
fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez
M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de
tous les disques du chargeur seront
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
que toutes les plages des disques ont été
reproduites une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible
d'écouter de façon répétée une seule plage.
Français Español
63
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la
page 161). Si vous avez raccordé un changeur
CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et
des plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 161).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
de plages ainsi que d'autres informations.
Remarques: Si le titre du disque ou celui
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, 'NO TITLE' apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento
de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte
"Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página
161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD
que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
nombre) los CDs (consulte la página
161).
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
informativo del título de CD/canciones,
etc.
Notas: Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez pendant au moins 2 secondes sur la
touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/
titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au
moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
desplazar el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
Français Español
65
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/
Changeur CD.
Mode CD (lecteur intégré):
La liste des noms des morceaux est affichée.
(Lorsque des CD Text sont insérés.)
Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion
au lecteur CD):
La liste des titres du CD est affichée. (Lors de
la lecture de disques autres que des CD Text.)
Affichage de la liste des
titres de CD et des noms
des morceaux
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 161 et 163.)
Visualización de la lista
de títulos de pista/CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
161 y 163.)
Presione el botón LIST en el modo CD/
cambiador de CD.
Modo CD (reproductor incorporado):
Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando
se insertan discos compactos con texto.)
Modo cambiador de CD/CD (si éste se
encuentra conectado al reproductor de CD):
Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se
insertan discos compactos sin texto.)
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du CD ou le nom du
morceau que vous souhaitez écouter.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título de la pista o CD que desee
reproducir.
(Continúa)
(voir page suivante)
Français Español
67
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la
liste de titres se referme et l'écran principal du
mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche.
Remarques:
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit
par une pression sur la touche LIST ou
FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la
liste des titres de disques.
Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées, appuyez sur la
touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND
pour changer de gamme.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la
liste des titres ou la liste des titres des plages
que lorsqu'un CD Text est chargé dans le
lecteur CD intégré.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproduce el título seleccionado, se cierra la
pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla
principal del modo CD o del cambiador de CD.
Notas:
Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE-
TURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD/cambiador de CD.
Para retornar directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la
lista de títulos o canciones si se carga un CD
con texto en el reproductor de CD
incorporado.
Français Español
69
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner "CD
CHG", puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode Changeur CD apparaît.
Contrôle du changeur
CD
Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques
ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il
pourra être piloté par celui-ci.
Vous pouvez sélectionner directement le mode
Changeur CD en appuyant sur la touche CHG
(changeur) du IVA-C800.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"CD CHG", luego presione el codificador
rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del cambiador de CD.
Cuando haya conectado un cambiador de 6
discos
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La
visualización de la guía de funciones cambiará.
Presione el botón de función para seleccionar el
disco deseado cargado. Los botones de función 1
(DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar
del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el
botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco.
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Lorsqu'un changeur CD 6 disques est
raccordé
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le
guide des fonctions change.
Appuyez sur les touches de fonction pour
sélectionner le disque souhaité. Les touches de
fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent
les disques du premier au sixième disque. Par
exemple, pour sélectionner le troisième disque,
appuyez sur la touche 3 (DISC 3).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g)
ou 3 (f) plusieurs fois de suite,
jusqu'à ce que le numéro de plage
souhaité soit affiché.
Control del cambiador
de CD
Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional
(de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá
controlarlo desde el IVA-C800.
Podrá seleccionar el modo del cambiador de
CD directamente presionando el botón CHG
(cambiador) en el IVA-C800.
(Continúa)
(voir page suivante)
Français Español
71
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé
Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à
6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques.
Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3)
pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le
guide des fonctions change et les touches de fonction
1 à 6 représentent maintenant les numéros de
disques 7 à 12.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour
sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour
sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la
touche 3 (DISC 9).
Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage
souhaité du disque sélectionné,
appuyez légèrement sur 1 (g) ou
3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à
ce que le numéro de plage souhaité soit
affiché.
Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos
Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos
de la misma forma que para el cambiador de 6
discos.
Para seleccionar los números de disco 7 a 12,
presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La
visualización de la guía de funciones cambiará y
ahora los botones de función 1 a 6
representarán los números 7 a 12.
Presione los botones de función (1 a 6) para
seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para
seleccionar el noveno disco, presione el botón 3
(DISC9).
Nota: Para seleccionar el número de la canción
deseada del disco seleccionado, presione
ligera y repetidamente el botón 1 (g) o
3 (f) hasta que se visualice el número
de la canción deseada.
Français Español
73
Fonctionnement du
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Sélection du multi-
changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeures CD. Si vous voulez utiliser deux
changeures ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez
raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Selección de cambiador
múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando auiera operar dos o más cambiadores,
deberá usar el KCA-400C (dispositivo de
conmutación de cambiadores múltiples). Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 cambiadors de discos
compatros. Si utiliza 2 dispositivos de
conmutación, podrá conectar hasta 6
cambiadores de discos compactos.
Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette pour sélectionner changeur
1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée)
ou changeur 1-6 (lorsque deux unités
KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez
sur la molette.
L'affichage affiche l'écran du mode de changeur
CD sélectionné.
Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est
raccordé au changeur, "Changer
1-4" est affiché dans le menu
principal. Lorsque deux appareils
KCA-400C sont raccordés au
changeur, "Changer 1-6" est
affiché dans le menu principal.
Presione el botón SOURCE para que aparezca
el menú principal.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C
conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos
KCA-400Cs conectados). A continuación,
presione el codificador rotatorio.
El visualizador muestra la pantalla del modo de
cambiador de CD seleccionado.
Nota: Si hay un KCA-400C conectado al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-4" en el menú principal. Si
hay dos KCA-400C conectados al
cambiador, aparecerá la indicación
"Changer 1-6" en el menú principal.
En mode Changeur, vous pouvez sélectionner
le changeur suivant (en cas de changeurs
connectés) en appuyant sur le bouton BAND de
l'appareil ou de la télécommande.
Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction dans en mode d'affichage
du titre ou en mode de saisie du
titre.
En el modo del cambiador, es posible
seleccionar el siguiente cambiador (sólo los
cambiadores conectados) presionando el botón
BAND en la unidad o en el control remoto.
Nota: No es posible utilizar esta función desde
la pantalla de títulos ni la pantalla de
introducción de títulos.
Pour utiliser le changeur sélectionner, reportez-
vous à la section "Fonctionnement du lecteur/
changeur de CD".
Para emplear el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del reproductor/
cambiador de CD".
Français Español
75
Fonctionnement du
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD apparaît.
Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture
du MD commence.
Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez
la cartouche MD en passant les
doigts tout autour. Si vous sentez
des irrégularités ou des bosses,
enlevez-les car elles peuvent
causer un problème ou
endommager le lecteur.
Reproducción de un
minidisco (MD)
Si conecta un reproductor de MD Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el
MDA-5051, los MDs solamente se podrán
reproducir.)
Lecture de minidisque
(MD)
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé
au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-
ci. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD
peuvent être lus seulement.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de reproductor
de MD en el visualizador.
Inserte un MD en el reproductor de MD, el
reproductor comenzará a reproducir el MD.
Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo
alrededor de sus bordes. Si siente algún
pequeño bulto o irregularidades,
retírelos, porque podrán ocasionar un
malfuncionamiento o dañar el
reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD.
Français Español
77
Fonctionnement du
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser le début d'une plage antérieure
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser le début d'une plage
ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette
touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Sensor de música (Salto)
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la sección deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa sección.
Français Español
79
Fonctionnement du
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador
REPEAT.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Français Español
81
Fonctionnement du
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: Selon la platine utilisée pour
l'enregistrement des titres, les
caractères pourront ne pas être
affichés correctement.
Si aucun titre de MD et de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
Défilement des titres
affichés
Les titres (du disque ou des plages) de MD
ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur
l'écran.
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar títulos (de
discos o canciones) que tengan hasta un
máximo de 32 caracteres.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Notas: Dependiendo de la platina de MD
utilizada para la grabación/introduc-
ción de títulos, los caracteres podrán
no visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de
disco y el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
Français Español
83
Fonctionnement du
lecteur MD (en option)
Operación del
reproductor MD (opcional)
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de MD apparaît à l'écran.
Affichage de la liste des
titres de MD
Visualización de la lista
de títulos de MD
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
Aparecerá la lista de títulos de MD en el
visualizador.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Se reproducirá el del título de MD seleccionado
y aparecerá la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Notas:
Si la canción no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado
un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN)
estando visualizada la lista de títulos, el
visualizador volverá a mostrar la pantalla del
modo del reproductor de MD.
Para volver directamente a la pantalla de la
lista de emisoras de radio presintonizadas
mientras está visualizada la lista de títulos,
presione el botón 1 (RADIO). Luego,
presione el botón BAND para cambiar la
banda de radio.
Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de
títulos de CD o de canciones sólo si un CD con
texto se carga en el reproductor de CD
incorporado.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Le titre de MD sélectionnée est reproduite et
l'écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques:
Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en
place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) lorsque la liste des titres est
affichée pour accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
Pour revenir directement à la liste des
stations radio préréglées lorsque la liste des
titres est affichée, appuyez sur la touche 1
(RADIO). Appuyez ensuite sur la touche
BAND pour changer de gamme radio.
Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet
d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des
titres des plages que lorsqu'un CD Text est
chargé dans le lecteur CD intégré.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Français Español
85
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
l'écran du menu principal.
Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur
le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur de cassette apparaît.
Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur
la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou
désactiver le réducteur de bruit Dolby B.
Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur
la touche EJECT du lecteur de cassette.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"TAPE" en el menú principal. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del modo
de la platina de cassettes.
Cuando reproduzca una cinta de cassette que
haya sido grabada con la reducción de ruido
Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para
activar la reducción de ruido Dolby B.
Para parar la reproducción de la cinta y extraer
la cinta de cassette, presione el botón EJECT
en la platina de cassette.
Contrôle du lecteur de
cassette
Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est
raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté
depuis le IVA-C800.
Control de la platina de
cassettes
Si conecta una platina de cassettes Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde
el IVA-C800.
Français Español
87
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
respectivement faire avancer la bande
rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande
a atteint le passage voulu, maintenez de
nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g)
enfoncée pendant au moins 2 secondes ou
appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre
la lecture de la cassette.
Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour
changer le sens de défilement de la bande et
écouter l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre temporairement la lecture. Appuyez
une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) durante al menos 2 segundos para que
la cinta avance o se rebobine rápidamente
respectivamente. Cuando la cinta llegue a la
parte deseada, mantenga presionado el botón
3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al
menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/
J) para reanudar la reproducción de la cinta.
Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar
la dirección de la cinta y reproducir la otra cara
de la cinta.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción de la cinta.
Presiónelo otra vez para reanudar la
reproducción.
Recherche avant/arrière
rapide/Inversion du sens
de défilement de la
bande/Pause
Avance rápido/rebobi-
nado/inversión de la
dirección de cinta/
pausa
Français Español
89
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez légèrement une seule fois sur la
touche 1 (g) pendant la lecture de cassette
pour revenir au début du programme que vous
êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser
un programme antérieur, appuyez de façon
répétée sur la touche jusqu'à ce que vous
atteigniez le numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 1
(g) durante la reproducción de la cinta para
retroceder hasta el principio de la canción que
esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a
una canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Sensor de canciones
Appuyez légèrement une fois sur la touche 3
(f) pendant la lecture de cassette pour
avancer jusqu'au début du programme suivant.
Si vous voulez localiser un programme
ultérieur, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez le
numéro de programme souhaité.
Presione ligeramente una vez el botón 3
(f) durante la reproducción de la cinta para
avanzar hasta el principio de la canción
siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción
situada más adelante, presiónelo
repetidamente para saltar canciones hasta
alcanzar la que quiera reproducir.
Détecteur de programme
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuel.
Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT
disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir
repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Para parar la
reproducción repetida, presione el botón 4
(REPEAT) que desaparezca el indicador
REPEAT.
Lecture répétée Reproducción repetida
Français Español
91
Fonctionnement du
lecteur de cassette (en option)
Operación de la platina
de cassettes (opcional)
Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la
lecture de cassette pour sauter les passages
vierges de la cassette de 15 secondes ou plus.
Pour désactiver ce mode, appuyez une
seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP).
Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la
reproducción de cinta para saltar las porciones
en blanco de 15 o más segundos de duración
que haya en la cinta.
Para desactivar el modo de salto de espacios
en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por
segunda vez.
Saut de passages
vierges
Salto de espacios en
blanco
Français Español
93
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Lecture d'un DVD/CD
vidéo/CD
Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine
optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra
être piloté depuis celui-ci.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux (et interdit dans de nombreux
pays) de conduire en regardant la télévision/
vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait
de la route, car il peut provoquer un accident
de la route.
Installez le IVA-C800 correctement pour que
le conducteur ne puisse pas regarder la
télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Si le IVA-C800 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra regarder
la télévision/vidéo pendant la conduite du
véhicule et être distrait de la route et causer
un accident. Le conducteur et d'autres
personnes peuvent être gravement blessés.
Pour activer le mode DVD:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses
automatique, mettez le levier de
vitesse dans la position de
stationnement.
Reproducción de DVD/
CD vídeo/CD
Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800.
ADVERTENCIA
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el IVA-C800 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el IVA-C800 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar
un accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
Para activar el modo DVD:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
(Continúa)
(voir page suivante)
Français Español
95
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Maintenant, le système de blocage de la source
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la
source vidéo en service en tirant le frein à main
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).
Chaque fois que la clé de contact est mise en
position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer en
mode DVD alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación de la fuente de vídeo. A menos
que la llave de arranque sea puesta en la
posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo
echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de arriba.
Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras
conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD"
en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
DVD en el visualizador.
Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/
reproductor CD, el reproductor comenzará la
reproducción.
Nota: Para activar o desactivar la visualización
de la guía de funciones, presione el
botón FUNC (F. GUIDE) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo/CD.
En la posición ON:
La guía de funciones estará siempre
visualizada.
En la posición OFF:
La guía de funciones desaparecerá
después de unos 5 segundos si no se
presiona ningún botón.
Si quiere visualizar la pantalla de la
guía de funciones otra vez, presione
uno de los botones 1 a FUNC .
Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le
menu. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode lecteur DVD apparaît.
Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo
lecteur CD. La lecture commence.
Remarque: Appuyez sur la touche FUNC
(F.GUIDE) pendant la lecture de
DVD/CD vidéo CD pour mettre en
ou hors service le guide des
fonctions.
Dans la position en service:
Le guide des fonctions est
toujours affiché.
Dans la position hors service:
Le guide des fonctions disparaît
dans les 5 secondes si vous
n'appuyez sur aucune touche.
Si vous voulez afficher à
nouveau l'écran du guide des
fonctions, appuyez sur une des
touches de fonction 1 à
FUNC .
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Français Español
97
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la
lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou
faire une pause. Pour poursuivre la lecture,
appuyez une seconde fois sur la touche 2
(J/J:).
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo
CD pour revenir au début du chapitre/plage en
cours de lecture ou localiser le début d'un
chapitre/plage ultérieur.
Remarque:
Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une
division de l'image ou du son enregistré sur un
DVD ou un CD vidéo/CD.
Presione el botón 2 (J/J:) durante la
reproducción de DVD/CD vídeo para congelar
un fotograma o hacer una pausa. Para
reanudar la reproducción normal, presione el
botón 2 (J/J:) por segunda vez.
Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción de DVD/CD
vídeo/CD para retroceder al principio del
capítulo/pista reproduciéndose actualmente o
avanzar al principio del capítulo/pista siguiente
respectivamente.
Nota:
La palabra "capítulo o pista" significa una
separación en la imagen/sonido grabado en un
DVD o CD vídeo/CD respectivamente.
Arrêt sur image/pause Imagen fija/pausa
Détecteur de chapitre
(DVD)/plage (CD vidéo)
Sensor de capítulos
(DVD)/pistas (CD vídeo)
Français Español
99
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou
3 (f) pendant la lecture pour localiser
rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière
un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez
le passage souhaité. La lecture commence à ce
passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) durante la reproducción para retroceder
o avanzar respectivamente de forma rápida.
Suelte el botón cuando alcance la porción que
quiera reproducir.
La reproducción comenzará desde esa porción.
Recherche avant/arrière
rapide
Avance/retroceso
rápido
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/
disque en cours de lecture.
A chaque pression sur la touche, la fonction de
répétition change de la façon suivante:
DVD:
Chapitre Arrêt de la lecture répétée
(lecture répétée) (lecture normale)
CD vidéo/CD:
Plage
Disque
(lecture répétée) (Lecture répétée)
Lecture répétée Reproducción repetida
Presione el botón 4 (REPEAT) durante la
reproducción para reproducir repetidamente el
capítulo/pista o título/disco que esté
reproduciéndose actualmente.
Cada vez que lo presione, la reproducción
repetida cambiará de la forma siguiente:
Remarque:
Les modes de répétition du morceau/du disque
ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo
avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour
obtenir plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
Desactivación de
repetición
(reproducción normal)
DVD:
Capítulo
(reproducción
repetida)
CD vídeo/CD:
Pista Disco
(reproducción repetida)
(reproducción
repetida)
Nota:
Los modos de repetición de pistas/discos no
pueden utilizarse con los CD vídeo con control
de reproducción (PBC). Presione "MENU" para
desactivar la función PBC. Para obtener más
información, consulte el manual de
instrucciones del reproductor de DVD.
Français Español
101
Fonctionnement de DVD/
CD vidéo/lecteur CD (en option)
Operación de DVD/CD
vídeo/reproductor CD (opcional)
Appuyez sur le bouton 5 (M.I.X.) lors de la
lecture du CD Vidéo ou du CD. Tous les
morceaux sont lus dans un ordre aléatoire.
Pour annuler la lecture aléatoire M.I.X. et
revenir à l'ordre de lecture d'origine, appuyez
de nouveau sur le bouton 5 (M.I.X.).
Remarques:
Vous ne pouvez pas utiliser le mode de
lecture répétée lors d'une lecture aléatoire
M.I.X.
Le mode de lecture M.I.X. ne peut pas être
utilisé avec des CD Vidéo avec les fonctions
de contrôle de la lecture (PBC). Appuyez sur
"MENU" pour désactiver la fonction PBC.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d'emploi de votre lecteur DVD.
Lecture aléatoire de
morceaux (M.I.X.) (CD
vidéo/CD uniquement)
Vous pouvez lire tous les morceaux d'un disque
dans un ordre aléatoire.
Vous ne pouvez utiliser la fonction M.I.X.
qu'avec l'unité DVA-5205 reliée.
Presione el botón 5 (M.I.X.) mientras repro-
duce el CD o CD vídeo. Todas las pistas se
reproducen en orden aleatorio.
Para cancelar la reproducción M.I.X. y volver al
orden de reproducción original, presione de
nuevo el botón 5 (M.I.X.).
Notas:
No es posible utilizar el modo de
reproducción repetida durante la
reproducción M.I.X.
El modo de reproducción M.I.X. no puede
utilizarse con los CD de vídeo que cuenten
con la función de control de reproducción
(PBC). Presione "MENU" para desactivar la
función PBC. Para obtener más información,
consulte el manual de instrucciones del
reproductor de DVD.
Reproducción de pistas
en orden aleatorio (M.I.X.)
(sólo CD/CD vídeo)
Es posible reproducir todas las pistas en orden
aleatorio.
La función M.I.X. sólo puede emplearse con la
unidad DVA-5205 conectada.
Français Español
103
Fonctionnement du système
de navigation (en option)
Operación del sistema
de navegación (opcional)
Commande du système
de navigation
Si un système de navigation Alpine optionnel
est raccordé au IVA-C800, certaines fonctions
pourront être contrôlées par le IVA-C800. Selon
le système de navigation raccordé, les
fonctions et indicateurs d'affichage disponibles
pourront être différents. Pour les détails,
consultez votre revendeur Alpine.
Control del sistema de
navegación
Si conecta un sistema de navegación Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlar algunas
de sus funciones desde el IVA-C800.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado, algunas de las funciones e
indicaciones del visualizador disponibles
variarán. Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"NAVI", luego presione el codificador rotatorio
para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'affichage du guide des fonctions change pour
indiquer les mêmes noms de touches que celles
de la télécommande fournie avec le système de
navigation.
Remarques:
Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant
que le mode de NAVI est sélectionné dans le
réglage VISUAL (voir page 183), le mode de
navigation sera activé directement.
Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur le
menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur
l'écran du mode d'initialisation et réglez le mode
NAVI sur la position ON.
Si vous utilisez les boutons affichés, vous
pourrez piloter le système de navigation depuis
le IVA-C800 de la même manière qu'avec la
télécommande.
Pour le fonctionnement du système de
navigation proprement dit, reportez-vous à son
mode d'emploi.
Selon le système de navigation raccordé à cet
appareil, certaines fonctions et affichages seront
différents.
La visualización de la guía de funciones
cambiará para mostrar los mismos nombres de
botones que los del mando a distancia
suministrado con su sistema de navegación.
Notas:
Cuando presione el botón NAVI estando
seleccionado el modo de selección NAVI en el
ajuste VISUAL (consulte la página 183), se
activará directamente el modo de navegación.
Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la
pantalla del menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y ajuste el
modo NAVI en la posición ON.
Si utiliza los botones visualizados, podrá
controlar el sistema de navegación desde el
IVA-C800 de forma similar a la operación con el
mando a distancia.
Para la operación, consulte al manual del usuario
del sistema de navegación.
Dependiendo del sistema de navegación
conectado al aparato, algunas funciones y
visualizaciones podrán variar.
Français Español
105
Fonctionnement
des appareils auxiliaires
Operación de
dispositivos auxiliares
Commande des
appareils auxiliaires
Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises
AUX sur le panneau arrière du IVA-C800,
procédez de la façon suivante.
Pour activer vos appareils auxiliaires:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage de la source
vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de
contact sur ARRET, vous pouvez mettre la
source vidéo en service en tirant le frein à main
sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3).
Chaque fois que la clé de contact est mise en
position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer les
appareils auxiliaires alors que
vous conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche:
Operación de
dispositivos auxiliares
Para operar los dispositivos auxiliares que
conecte a los terminales AUX del panel
posterior del IVA-C800, siga el procedimiento
descrito abajo.
Para activar los dispositivos auxiliares:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de
cambio en la posición de
estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación de la fuente de vídeo. A menos
que la llave de arranque sea puesta en la
posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo
echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cava vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Nota: Si intenta activar los dispositivos
auxiliares mientras conduce, obtendrá
la advertencia: CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur
le menu principal, sélectionnez
"AUX IN" sur l'écran du mode
d'initialisation et réglez le mode
AUX1 ou AUX2 sur la position ON.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el
menú principal, seleccione "AUX IN" en
la pantalla del modo de inicialización y
ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la
posición ON.
Français Español
107
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection des courbes
d'égalisation préréglées
en usine (préréglages du
fabricant)
Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au
IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci.
Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur
le égaliseur en usine.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio (A.PROC).
Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur".
Appuyez ensuite sur la molette pour valider la
sélection.
L'écran du mode égaliseur apparaît.
Sélectionnez une courbe d'égalisation
caractéristique et appuyez sur la touche de
fonction correspondante (1 (FLAT) à 6
(NEWS).
Vous avez le choix entre 6 courbes
d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE ,
FEMALE, POPS, ROCK et NEWS.
Selección de los preaju-
stes de ecualización de
fábrica (del fabricante)
Si conecta un procesador de audio Alpine
opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde
el IVA-C800.
En fábrica se han preajustado 6 curvas de
ecualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la lista de procesadores de audio (A.PROC).
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Equalizer". Luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Seleccione la curva de características de
ecualizador deseada y presione el botón de
función correspondiente 1 (FLAT) a 6
(NEWS).
Podrá seleccionar la curva de características
de ecualizador deseada entre 6 curvas de
características preajustadas en fábrica; FLAT,
MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
109
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné la courbe
d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de la liste du processeur audio
réapparaît.
Remarque: Lorsque vous appuyez sur la
touche FUNC (RETURN), l'écran
précédent réapparaît.
Conseil: Dans le mode égaliseur, par
exemple, vous pouvez faire défiler
chaque écran de mode en
tournant la molette vers la gauche
ou la droite. Vous pouvez aussi
ajuster le volume en appuyant sur
la molette et la tournant. (écran
principal DHE, Surround, BBE,
position d'écoute, collection de
temps uniquement)
Cuando haya seleccionado la curva de
características deseada, presione FUNC
(RETURN).
El visualizador volverá a la lista de
procesadores de audio.
Nota: Cuando presione el botón FUNC
(RETURN), el visualizador
volverá a la pantalla anterior.
Observación: En el modo del ecualizador, por
ejemplo, podrá desplazar
horizontalmente cada una de las
pantallas de modo girando el
codificador rotatorio hacia la
izquierda o derecha. También
podrá ajustar el nivel de
volumen presionando el
codificador rotatorio. (DHE,
Surround, BBE, posición de
audición, modo de recogida de
tiempo, sólo pantalla principal)
Français Español
111
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant
sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6
(NEWS) pour sélectionner la courbe
caractéristique que vous voulez changer.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour sélectionner la fréquence qui doit être
ajustée. La couleur de la fréquence change
lorsqu'elle est sélectionnée.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
Ajustez le niveau en tournant la molette, puis
appuyez sur la molette.
Répétez les opérations précédentes pour
ajuster d'autres fréquences.
Lorsque les réglages effectués sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode égaliseur réapparaît.
Création de courbes
d'égalisation personnalisées
Vous pouvez créer vos propres courbes
d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la
façon suivante.
Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que
vous puissiez accéder à l'écran du
mode de réglage de l'égaliseur. Si
vous essayez d'accéder à cet écran
en conduisant, le message "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera.
Visualice la pantalla del modo de ecualizador
presionando uno de los botones de función 1
(FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva
de características que quiera cambiar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará para mostrar la
pantalla de ajuste de ecualizador.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para seleccionar la
frecuencia que quiera ajustar. El color de la
frecuencia cambiará cuando se seleccione.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Ajuste el nivel al nivel deseado girando el
codificador rotatorio, luego presione el
codificador rotatorio.
Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos
de arriba.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
del ecualizador.
Creación de curvas de
características de
ecualizador personales
Podrá crear sus propias curvas de características
de ecualizador. El procedimiento es como sigue.
Nota: Para acceder a la pantalla del modo de
ajuste de ecualizador, el freno de
mando deberá estar echado. Si trata de
acceder a esta pantalla cuando esté
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Français Español
113
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "Surround",
puis appuyez sur la molette.
L'écran du mode surround apparaît.
Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6)
contenant le mode surround souhaité.
Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes
surround préréglés en usine
(NORMAL, STADIUM, LIVE,
CHURCH, DANCE et HALL).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN)
lorsque la sélection est terminée.
La liste du processeur sonore réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la
touche FUNC (RETURN).
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar
"Surround", luego presione el codificador
rotatorio.
Aparecerá la pantalla del modo envolvente en
el visualizador.
Presione el botón de función (1 a 6) que tenga
el modo envolvente deseado.
Nota: Podrá escoger entre 6 modos
envolventes preajustados en fábrica
(NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH,
DANCE, y HALL).
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Sélection des
préréglages usine du
mode surround
Selon la source écoutée, vous avez le choix
entre 6 modes surround préréglés en usine.
Selección de los
preajustes de modo
envolvente de fábrica
Dependiendo de la fuente de música que esté
escuchando, podrá elegir el modo envolvente
deseado entre 6 modos envolventes
preajustados en fábrica.
Français Español
115
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du niveau de
surround et du temps de
retard
Si l'égaliseur que vous avez raccordé est
équipé d'une fonction de réglage du niveau de
surround et du temps de retard, vous pourrez
effectuer ces réglages selon vos préférences.
Affichez l'écran du mode surround et appuyez
sur l'une des touches de fonction 2 (STA-
DIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL")
contenant le mode surround souhaité.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran de réglage du surround apparaît.
Appuyez sur la molette pour sélectionner le
temps de retard ou le niveau de surround que
vous voulez ajuster.
A chaque pression sur la molette, les modes de
réglage du temps de retard ou du niveau de
surround sont alternativement sélectionnés.
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour ajuster le niveau du son surround ou le
temps de retard selon vos préférences.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
molette.
Lorsque tous les réglages sont terminés,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode surround réapparaît.
Ajuste de los niveles y
tiempo de retardo
envolventes
Si el ecualizador que haya conectado está
equipado con función de nivel envolvente/
ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del
sonido envolvente y tiempo de retardo
envolvente de acuerdo con sus preferencias.
Visualice el pantalla del modo envolvente y
presione uno de los botones de función 2
(STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL")
que tenga el modo envolvente que quiera
ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
ambiental.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el tiempo de retardo envolvente o
nivel envolvente que quiera cambiar.
Cada vez que lo presione, cambiará entre los
modos de tiempo de retardo ambiental y nivel
ambiental.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel de
sonido ambiental o tiempo de retardo de
acuerdo con sus preferencias.
Después del ajuste, presione el codificador
rotatorio.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
ambiental.
117
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode DHE
(Accentuation harmo-
nique numérique)
Le mode DHE améliore le son des instruments
de musique et des voix tout en masquant le
bruit de la circulation et du véhicule. Le son est
donc plus clair.
Selección del modo DHE
(Intensificador armónico
digital)
El modo DHE acentúa el sonido de los
instrumentos musicales o de las voces a la vez
que enmascara los ruidos existentes de
vehículos. Esto hace que el sonido de la
música resulte más claro.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour
afficher la liste du processeur audio.
Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar
la pantalla de la lista del procesador de audio.
Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode DHE apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE",
luego presione el codificador rotatorio para
ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo DHE en el
visualizador.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode
DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5
modes suivants.
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF),
le mode DHE est désactivé.
Presione uno de los botones de función 2
(MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo
DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a
escoger.
Cuando presione el botón 1 (OFF), se
desactivará el modo DHE.
Rend toutes les sources musicales
plus équilibrées et nettes.
Reproduce de forma más equilibrada y
nítida cualquier tipo de fuente musical.
Accentue les voix de femmes pour les rendre
plus brillantes.
Acentúa las voces de cantantes femeninas para
hacerlas más claras.
Accentue le son grave rythmé pour donner un
son grave très harmonieux.
Acentúa el sonido de graves rítmico para
producir un sonido grave muy armónico.
Equilibre le son grave pour le
rendre plus brillant.
Equilibra el sonido grave para
hacerlo más claro.
Rend les voix de femmes plus
claires.
Reproduce de forma más clara las
voces de cantantes femeninas.
Beat MAX
(MODE1)
Lyric MAX
(MODE2)
Beat MIX
(MODE3)
Phase MIX
(MODE5)
Lyric MIX
(MODE4)
(voir page suivante)
(Continúa)
119
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE
souhaité, appuyez sur la touche FUNC
(RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît à
l'écran.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Cuando haya seleccionado el modo DHE
deseado, presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
121
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage du mode puis-
sant/fin DHE
Les modes DHE Power et Fine permettent
d'améliorer les effets DHE. Le mode Power
permet d'apporter des ajustements plus
grossiers à l'équilibre global du son à alors que
le mode Fine apporte des modifications plus
subtiles. Essayez chaque mode pour voir
comment le son est affecté et choisissez le
mode qui vous convient le plus.
Ajuste del modo DHE
potente o fino
Los modos DHE Power y Fine potencian los
efectos de DHE. Power realiza ajustes
aproximados en el balance global, mientras que
Fine efectúa cambios más sutiles. Observe
cómo cada modo afecta a la música y
seleccione el que más se ajuste a sus
preferencias.
Activez le mode DHE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 6
(MODE5) contenant le mode DHE que vous
voulez ajuster.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage DHE est activé.
Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode
souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis
tournez la molette pour sélectionner le mode
ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque
pression, le mode Puissant/Fin est activé ou
désactivé.
Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont
accentués.
Effet du mode Puissant:
Grave plus puissant et net et son plus clair.
Effet du mode Fin:
La musique vocale/chorale est plus fine et
claire.
Active el modo DHE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5)
que tenga el modo DHE que quiera ajustar.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste de DHE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar el modo DHE potente o bien DHE
fino, luego gire el codificador rotatorio para
seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que
lo presione cambiará entre el modo potente/fino
activado y desactivado.
Cuando el modo esté ajustado en ON, los
efectos DHE se acentuarán.
Efecto del modo Potente activado:
Se obtendrá un sonido de graves más
potente, nítido y claro.
Efecto del modo fino activado:
La música de voces/coros será más refinada
y clara.
123
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélection du mode BBE
Le processeur surround BBE (Barcus Berry
Electronics) est conçu pour restituer la balance
naturelle de l'alignement temporel qui disparaît
lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit
par les haut-parleurs. Ce traitement permet
d'obtenir un son clair et net, avec des
transitoires moins importantes et une image
sonore plus marquée. Si vous effectuez les
réglages BBE après les réglages surround, le
son obtenu sera nettement meilleur.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la
liste. Appuyez ensuite sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode BBE apparaît.
Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la
touche de fonction correspondante, 2
(MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est
proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE-
3 a l'effet le plus faible.
Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección del modo BBE
El procesador envolvente BBE (Barcus Berry
Electronics) está diseñado para recuperar el
balance natural de alineación del tiempo
armónico, que desaparece cuando se amplifica
la señal de sonido y se reproduce por los
altavoces. El resultado de este procesado es
un sonido nítido y limpio, de transitorios más
compactos e imagen más definida. Si realiza
los ajustes BBE después de ajustar el sonido
envolvente, el resultado audible del procesado
mejorará extraordinariamente.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE"
en la lista visualizada. Presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
BBE.
Seleccione el modo BBE deseado y presione el
botón de función correspondiente, 2 (MODE1)
a 4 (MODE3). El efecto se reducirá
proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3
le corresponde el mínimo.
Para desactivar el modo BBE, presione el
botón 1 (OFF).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
125
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode BBE, puis appuyez sur une
des touches de fonction (2 (MODE1) à 4
(MODE3) contenant le mode BBE que vous
voulez ajuster.
Personnalisation du
mode BBE
Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un
processeur audio équipé d'une fonction de
réglage de niveau BBE (haut et bas) est
raccordé.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage BBE est activé.
Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI
LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression,
les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont
alternativement sélectionnés.
Tournez la molette et ajustez le niveau
souhaité.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode
BBE réapparaît.
Active el modo BBE, luego presione uno de los
botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3)
que tenga el modo BBE que quiera ajustar.
Personalización del
modo BBE
Esta función sólo será posible cuando conecte
un procesador de audio equipado con la
función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto).
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
Se activará el modo de ajuste BBE.
Presione el codificador rotatorio para
seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada
vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL"
y "LOW LEVEL".
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al
nivel deseado.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo BBE.
127
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez L.P.S.
(Listening Position Setting) dans le menu.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position
d'écoute) apparaît.
Appuyez sur une des touches de fonction 2
(ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la
position d'écoute souhaitée.
Remarques: Les carrés noirs indiquent les
positions d'écoute.
Lorsque vous appuyez sur la
touche 1 (OFF), le mode
L.P.S. est désactivé.
Quand la sélection est terminée, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
La liste du processeur audio réapparaît.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Selección de la posición
de escucha
Podrá seleccionar la posición de escucha para
obtener el campo de sonido óptimo
dependiendo del número de personas que
vayan en el vehículo.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S.
(ajuste de la posición de escucha) en el menú.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. El visualizador cambiará a la pantalla
del modo L.P.S. (selección de la posición de
escucha).
Presione uno de los botones de función 2
(ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la
posición de escucha deseada.
Notas: Los recuadros negros muestran las
posiciones de escucha.
Cuando presione el botón 1 (OFF),
se desactivará el modo L.P.S.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla de la lista
del procesador de audio.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador volverá a la
pantalla anterior.
Sélection de la position
d'écoute
Vous pouvez choisir la position d'écoute pour
créer un champ sonore optimal en fonction du
nombre de passagers dans le véhicule.
129
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la position
d'écoute
Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la
position d'écoute que vous voulez ajuster en
vous référant à la section "Sélection de la
position d'écoute".
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R"
(avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le
réglage que vous voulez ajuster.
Tournez la molette pour ajuster la position
d'écoute sélectionnée.
Lorsque vous tournez la molette dans le mode
F/R, le curseur se déplace vers l'avant ou
l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans
le mode L/R, le curseur se déplace vers la
gauche ou la droite.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
L'écran du mode L.P.S. réapparaît.
Ajuste de la posición de
escucha
Active el modo L.P.S. y seleccione la posición
de escucha que quiera ajustar consultando la
sección "Selección de la posición de escucha".
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará al modo de ajuste
L.P.S.
Presione el codificador rotatorio y seleccione
"F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/
derecha) según lo que quiera ajustar.
Gire el codificador rotatorio para ajustar la
posición de escucha deseada.
Cuando gire el codificador rotatorio en el modo
F/R, el cursor se moverá hacia delante o hacia
atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se
moverá hacia la izquierda o derecha.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
L.P.S.
131
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît.
Tournez la molette pour sélectionner "Time-
Corr." (Time-Correction), puis appuyez sur la
molette.
L'écran du mode de Correction temporelle
apparaît.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
L'écran du mode de réglage de la correction
temporelle apparaît.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner la position d'écoute (siège) que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les positions d'écoute
changent de la façon suivante:
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
Ajuste del valor de la
corrección de tiempo
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Time-
Corr." (corrección de tiempo), luego presione el
codificador rotatorio.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de corrección de tiempo.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de ajuste de corrección de tiempo.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar la posición (asiento) que
quiera ajustar.
Cada vez que lo presione las posiciones de
asiento cambiarán de la forma siguiente:
(voir page suivante) (Continúa)
Fr/Left Fr/Right Rear/Left Rear/Right
133
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette vers la droite ou la gauche
pour augmenter ou diminuer la valeur de la
correction temporelle.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de
Correction temporelle est rétabli.
Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran
précédent en appuyant sur la touche
FUNC (RETURN).
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para aumentar o reducir
respectivamente el valor de la corrección de
tiempo al valor que desee.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador
cambiará a la pantalla del modo de corrección
de tiempo.
Observación: Cuando presione el botón
FUNC (RETURN), el
visualizador cambiará a la
pantalla anterior.
135
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Divider" (cuando haya conectado un divisor) o
"Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado
dos divisores), luego presione el codificador
rotatorio para ejecutar la selección.
El visualizador cambiará a la pantalla del modo
de divisor.
Tournez la molette et sélectionnez "Divider"
(lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F
and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont
raccordés), puis appuyez sur la molette pour
valider la sélection.
L'écran du mode diviseur apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN).
Le mode de réglage du diviseur apparaît.
Presione el botón 1 (X-OVER). El modo
cambiará al modo de ajuste del punto de cruce.
Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode
de réglage du point de transition apparaît.
Réglage du point de
transition (X-Over) d'un
diviseur à 2 voies
Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRA-
H400 est raccordé, il pourra être piloté depuis
le IVA-C800.
Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou
deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont
raccordés.
(voir page suivante)
Ajuste del punto de
cruce (X-Over) del divi-
sor de 2 vías
Si conecta un divisor de canales Alpine
opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el
IVA-C800.
Utilice este procedimiento cuando haya
conectado uno o dos divisores de canales de
sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías.
(Continúa)
137
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el punto de
cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto
que desee.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour élever ou abaisser le point de
transition.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla del modo del divisor.
Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran
du mode de diviseur.
Tournez la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, la voie change de la façon
suivante.
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
Low F-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
Low High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant aux modes de réglage de la voie
arrière et l'affichage change également.
Low High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
Low Mid-L Mid-H High
Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
Low Mid-L Mid-H High
A chaque pression de la touche 6 (F/
R), le mode passe du réglage de la voie
avant au réglage de la voie arrière et
l'affichage change également.
Low Mid-L Mid-H High
Operación del procesador de audio
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione el canal cambiará de
la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2
vías:
Low F-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 2
vías:
Low High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cuando haya conectado dos divisores de 3
vías:
Low Mid-L Mid-H High
Cada vez que presione el botón 6 (F/
R), el modo cambiará entre los modos
de ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
Low Mid-L Mid-H High
139
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du
mode de réglage de niveau apparaît.
Presione el botón 2 (LEVEL). El modo
cambiará al modo de ajuste de nivel.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression, les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de
sistema de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-Mid R-Mid L-High R-High
(Continúa)
(voir page suivante)
Réglage des niveaux Ajuste de niveles
141
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el nivel que
desee hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
143
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Réglage de la correction
temporelle pour un
système acoustique à
deux voies
Procédez de la façon suivante pour ajuster le
retard du son entre les haut-parleurs.
Ajuste de corrección de
tiempo para sistema de
altavoces de 2 vías
Utilice este procedimiento para ajustar la
diferencia de tiempo de sonido entre los
altavoces.
Mantenga presionado el botón FUNC (RE-
TURN) durante 2 segundos por lo menos en el
modo del divisor.
El modo cambiará al modo de ajuste del
divisor.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
FUNC (RETURN) dans le mode diviseur.
L'écran du mode de réglage de diviseur
apparaît.
Presione el botón 3 (T-CORR.).
El modo cambiará al modo de ajuste de
corrección de tiempo.
Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.).
L'écran du mode de réglage de correction
temporelle apparaît.
Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que
vous voulez ajuster.
A chaque pression les voies changent de la façon
suivante:
Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont
raccordés:
L-Low R-Low L-High R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low R-Low L-High R-High
Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont
raccordés:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
A chaque pression de la touche
6
(F/R),
le mode passe du réglage de la voie avant
au réglage de la voie arrière et l'affichage
change également.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Presione el codificador rotatorio y seleccione el
canal que quiera ajustar.
Cada vez que lo presione, los canales cambiarán
de la forma siguiente:
Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías:
L-Low R-Low F-High/L
R-High/R R-High/L F-High/R
Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías:
L-Low R-Low L-High R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low R-Low L-High R-High
Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías:
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
Cada vez que presione el botón
6
(F/R),
el modo cambiará entre los modos de
ajuste delantero y ajuste trasero, y
también cambiará la visualización.
L-Low
R-Low
L-Mid
R-Mid
L-High
R-High
(voir page suivante)
(Continúa)
145
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Tournez la molette dans le sens horaire ou
antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau
souhaité.
Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o
hacia la izquierda para ajustar el valor de
corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo
respectivamente.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del modo
del divisor.
Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à
l'écran du mode de diviseur.
147
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Memorización de los
ajustes del divisor
Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en
la memoria cuando los haya ajustado.
Después de ajustar el divisor(es), visualice la
pantalla del modo del divisor.
Mantenga presionado uno de los botones de
función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2
segundos por lo menos.
Los indicadores de los 4 botones parpadearán
durante 5 segundos.
Mémorisation des
réglages de diviseur(s)
Vous pouvez sauvegarder les réglages de
diviseur(s) que vous avez effectués.
Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez
l'écran du mode diviseur.
Appuyez au moins 2 secondes sur une des
touches de fonction 1 (P.SET1) à 4
(P.SET4).
Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5
secondes.
Mientras siguen parpadeando los indicadores,
presione el botón de función donde desee
memorizar los ajustes de divisor.
Repita el procedimiento de arriba para
memorizar otros 3 ajustes de divisor.
Alors que les indicateurs clignotent toujours,
appuyez sur la touche Fonction dans laquelle
vous souhaitez mémoriser (présélectionner) les
réglages du diviseur.
Répétez les étapes précédentes pour
mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s).
149
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Affichez l'écran du mode diviseur.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de
diviseur(s) souhaités.
Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur
cette touche sont rappelés.
Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les
réglages de diviseur(s) en appuyant
sur la touche 4 (;P.DN) ou 5
(:P.UP) dans le mode diviseur.
Visualice la pantalla del modo del divisor.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4
(P.SET4) que tenga los ajustes del divisor
deseado.
Se invocará el ajuste de divisor memorizado en
ese botón de función.
Observación: Puede invocar los ajustes
memorizados del divisor
deseado presionando el botón
4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el
modo del divisor.
Rappel des réglages de
diviseur(s) mémorisés à
l'aide des touches de
fonction
Invocación de los
ajustes de divisor
memorizados con los
botones de función
151
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC).
La liste du processeur audio apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive
EQ". Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur une des touches de fonction 1
(P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le
réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur
optionnel.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Rappel des réglages de
diviseur mémorisés lors
de l'utilisation d'un
diviseur optionnel
Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXA-
H600/PXA-H510) est raccordé, vous pourrez
rappeler
les réglages mémorisés avec
ce diviseur.
Presione el botón 4 (A.PROC).
Aparecerá la lista del procesador de audio en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Presione uno de los botones de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste
deseado memorizado con el divisor opcional.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Invocación de los
ajustes del divisor
memorizados con el
divisor opcional
Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como
el PXA-H600
/PXA-H510
), podrá invocar los
ajustes memorizados con el divisor opcional.
153
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Sélectionnez une des courbes préréglées en
usine ou créez votre propre courbe (courbe
personnalisée). Affichez ensuite la liste du
processeur audio et sélectionnez "Private
Memo".
Appuyez au moins 2 secondes sur les touches
de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6).
Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1
à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages
clignote pour indiquer que vous pouvez
mémoriser la courbe caractéristique.
Mémorisation de
courbes caractéristiques
Les courbes d'égalisation que vous créez vous-
même ou les préréglages usine peuvent être
sauvegardés dans la mémoire.
Seleccione una de las curvas de características
preajustadas en fábrica o cree una propia
(personal). Luego, visualice la lista del
procesador de audio y seleccione "Private
Memo".
Mantenga presionado cualquiera de los
botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6)
durante 2 segundos por lo menos.
Los indicadores de la guía de funciones
P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo
de preajuste parpadearán indicando que puede
memorizar la curva de características.
Memorización de curvas
de características
Las curvas de ecualización creadas por usted o
preajustadas en fábrica pueden guardarse en
memoria.
Pendant que les indicateurs du guide des
fonctions clignotent, appuyez sur la touche de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous
voulez prérégler la courbe caractéristique.
La courbe est maintenant mémorisée.
Répétez ces opérations pour mémoriser
d'autres courbes caractéristiques.
Remarque: Cet appareil peut mémoriser les
courbes en même temps les
réglages d'égaliseur, DHE, BBE,
Surround et de Correction
temporelle.
Mientras los indicadores de la guía de
funciones P.SET1 a P.SET6 estén
parpadeando, presione el botón de función 1
(P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera
memorizar la curva de características.
Ahora, la curva de características se habrá
memorizado.
Repita este procedimiento para memorizar
otras curvas de características.
Nota: Este aparato puede memorizar las
curvas de DHE, BBE y corrección de
tiempo envolvente junto con los ajustes
del ecualizador.
155
Français
Español
Fonctionnement du
processeur audio (en option)
Operación del
procesador de audio (opcional)
Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Sur-
round, Correction temporelle ou Egaliseur, puis
appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe
caractéristique mémorisée.
La courbe sélectionnée est rappelée.
Affichez la liste du processeur audio à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le mode
souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des
fonctions du mode sélectionné s'affiche.
Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6
se trouve la courbe souhaitée.
La liste indique les détails de la courbe
sélectionnée.
Rappel des courbes
caractéristiques
mémorisées avec les
touches de fonction
Sélection d'une courbe
caractéristique sur la
liste du processeur audio
Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée
directement sur la liste du processeur audio (A.
PROC) sans passer par tous les écrans de
mode.
Active el modo deseado, DHE, BBE,
envolvente, corrección de tiempo o ecualizador,
luego presione el botón de función 1 (P.SET1)
a 6 (P.SET6) que tenga la curva de
características deseada.
Se invocará la curva de características
seleccionada.
Visualice la pantalla de la lista del procesador
de audio.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo deseado moviendo el cursor. Se
visualizará la guía de función para el modo
seleccionado.
Presione los botones de función 1 a 6 que
tenga la curva de características deseada. La
lista muestra los detalles de la curva
seleccionada.
Selección de curvas de
características en la lista
del procesador de audio
visualizada
Podrá seleccionar las curvas de características
deseadas directamente en la lista del
procesador de audio (A.PROC) sin necesidad
de cambiar a pantallas de modo individuales.
Invocación de las
curvas de característi-
cas memorizadas en los
botones de función.
Français Español
157
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Alors que l'écran principal d'une source
musicale est affiché, Appuyez sur la touche
SPE.ANA. pour activer le mode d'analyseur de
spectre.
Mientras se muestra la pantalla principal de una
fuente de música, Presione el botón SPE.ANA.
para activar en el modo del analizador de
espectro.
Affichage de l'analyseur
de spectre
Lorsque cet appareil est raccordé à un
processeur audio externe et à un amplificateur
externe, ou à un processeur audio externe qui
n’est pas doté d’une fonction d’analyseur de
spectre, cette fonction n’est pas opérante.
Visualización del
analizador de espectro
Si conecta esta unidad a un procesador de
audio y a un amplificador externos, o a un
procesador externo de audio sin función de
analizador de espectros, esta característica no
funcionará.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
SPE.ANA., le mode de l'analyseur de spectre
passe d'un mode d'affichage à un autre parmi
les trois proposés.
Mode 1: Mode convenant pour n'importe quel
type de musique.
Mode 2: Mode permettant de mettre en valeur
les voix.
Mode 3: Mode permettant d'accentuer le son
des basses rythmiques et donnant
une image éclatante des basses
fréquences.
Cada vez que presione el botón SPE.ANA., el
modo del analizador de espectro cambiará
entre tres patrones.
Modo 1: Este modo puede utilizarse con
cualquier tipo de música.
Modo 2: Este modo es adecuado para la
música vocal.
Modo 3: Este modo potencia los graves
rítmicos y produce una imagen de
frecuencias bajas vívidas.
Pour désactiver ce mode, appuyez pendant au
moins 2 secondes une seconde fois sur la
touche SPE.ANA.
Para desactivar el modo del analizador de
espectro, presione el botón SPE.ANA. durante
2 segundos por lo menos por segunda vez.
Français Español
159
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît à l'écran.
Activación y
desactivación del modo
directo
Cuando esté activado el modo directo, las
señales de sonido irán directamente a la salida
de línea sin pasar por los circuitos BBE y
envolvente. La curva de ecualizador, por lo
tanto, será plana.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Mise en et hors service
du mode d'annulation
Lorsque le mode d'annulation est en service,
les signaux sonores contournent les circuits
BBE et surround et sont transmis directement à
la sortie. La courbe d'égalisation devient plate.
Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du
processeur sonore apparaît à l'écran.
Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la
lista del procesador de audio en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "Defeat".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de
funciones en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'annulation. Les signaux sonores
passent les circuits BBE et surround.
Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
directo. Las señales de sonido pasarán los
circuitos BBE y envolvente.
Para desactivar el modo directo, presione el
botón 1 (OFF).
Français Español
161
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Titrage des stations
radio/CD
Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce
manuel explique comment titrer les stations de
radio.
Pour afficher l'écran de saisie du titre :
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à transmission
automatique, placez le levier de
transmission en position Parking.
A présent, le système de verrouillage de
fonctionnement de l'écran de saisie du titre est
libéré. A moins que la clé de contact ne soit en
position OFF, l'écran de saisie du titre peut être
activé en engageant le frein à main sans suivre
la procédure décrite ci-dessus (1 à 3).
Lorsque la clé de contact est placée en position
OFF, suivez la procédure décrite ci-dessus.
Remarque: Si vous essayez d'afficher cet
écran alors que vous conduisez,
l'indication CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING s'affiche
(FONCTIONNEMENT IMPOSSI-
BLE EN CONDUITE).
Titulación de emisoras
de radio/CDs
Puede titular emisoras de radio y CDs. Este
manual describe cómo titular emisoras de
radio.
Para visualizar la pantalla de introducción
de títulos:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en un lugar seguro.
Aplique el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a aplicarlo.
3. Mientras aplica el freno de mano por
segunda vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para los vehículos con transmisión
automática, coloque la palanca de la
transmisión en la posición Park.
Así se libera el sistema de bloqueo de la
pantalla de introducción de títulos. A menos
que la llave de encendido se encuentre en la
posición OFF, es posible acceder a la pantalla
de introducción de títulos activando el freno de
mano sin necesidad de realizar el
procedimiento anterior (1 a 3).
Realice el procedimiento anterior cada vez que
gire la llave de encendido a la posición OFF.
Nota: Si intenta acceder a esta pantalla
mientras conduce, obtendrá la
advertencia: CAN'T OPERATE WHILE
DRIVING.
Activez le mode radio.
Accordez la station radio souhaitée.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
INPUT.
L'écran d'enregistrement de titre apparaît.
Active el modo de la radio.
Sintonice la emisora de radio que quiera titular.
Mantenga presionado el botón INPUT durante
2 segundos por lo menos.
Aparecerá la pantalla de introducción de título
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
163
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Lorsque le caractère a été sélectionné pour la
première position, appuyez sur la molette. Le
premier caractère est mémorisé à la première
position. Voir 'Remarques' à la page suivante.
Cuando haya seleccionado el carácter para el
primer dígito, presione el codificador rotatorio.
El primer carácter se habrá memorizado en la
primera posición de dígito. Consulte "Notas" en
la página siguiente.
Les caractères sont affichés au bas de l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez le caractère
souhaité pour la première position.
Pour sélectionner les majuscules, minuscules,
nombres ou symboles, appuyez sur la touche
3 (A/1). A chaque pression, le menu au base
de l'écran change.
Los caracteres se visualizarán en el menú de la
parte inferior.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
carácter deseado para la primera posición.
Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas,
números y símbolos, presione el botón 3 (A/
1). Cada vez que lo presione el menú de la
parte inferior cambiará.
Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la
touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en
mémoire.
L'écran du mode radio apparaît.
Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez
cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120
stations et CD au maximum. Les titres
enregistrés seront affichés lorsque vous
sélectionnerez une station (ou un CD) titrée.
Remarques:
Si la capacité de la mémoire est pleine et si
vous essayez de titrer une nouvelle station,
le titre le plus ancien sera supprimé et
remplacé par le nouveau. Pour supprimer un
titre, sélectionnez le titre que vous souhaitez
supprimer puis sélectionnez "SPC" (espace)
puis appuyez sur la touche 6 (ECRIRE).
Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (;
BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se
déplace vers la gauche ou la droite du titre.
En cas d'erreur de caractère, sélectionnez
"SPC" (espace) et saisissez un nouveau
caractère ou appuyez sur la touche 4
(DELETE) pour supprimer le caractère
précédent. Appuyez sur la touche 5
(EFFACER) alors que vous entrez les titres
afin d'effacer l'ensemble des caractères que
vous avez saisi.
L'affichage précédent réapparaît lorsque
vous appuyez sur la touche FUNC (RE-
TURN) dans le mode de titrage.
Cuando haya terminado la titulación, presione
el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la
memoria.
El visualizador cambiará al modo de la radio.
Para titular otras emisoras (o CDs), repita este
procedimiento. Podrá titular hasta 120
(máximo) emisoras y CDs combinados. Los
títulos introducidos se visualizarán cuando
seleccione una emisora (o CD) titulado.
Notas:
Si la memoria para los títulos de emisoras de
radio está llena e intenta titular una nueva
emisora, el título más antiguo se borrará para
hacer sitio para el nuevo. Para borrar un
título, seleccione el título que desee borrar y,
a continuación, seleccione "SPC" (espacio) y
presione el botón 6 (WRITE).
Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2
(NEXT -), el cursor se moverá hacia la
izquierda o hacia la derecha de los títulos
introducidos.
Si ha introducido un carácter incorrecto,
seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un
nuevo carácter o presione el botón 4
(DELETE) para borrar el carácter previo.
Presione el botón 5 (CLEAR) mientras
introduce los títulos para borrar todos los
caracteres introducidos.
Presionando el botón FUNC (RETURN) en el
modo de introducción de títulos cambiará el
visualizador otra vez a la visualización
anterior.
Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les autres
caractères. Vous pouvez mémoriser un titre de
12 caractères pour la station radio (ou le CD).
Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto
de los caracteres. Para titular una emisora de
radio (o CD).
Français Español
165
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Ajuste del nivel del
subwoofer (cuando se
use subwoofer con otros
altavoces)
Para visualizar la pantalla del modo de
inicialización:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de la inicialización. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar la fuente de
vídeo echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste
del nivel del subwoofer mientras
conduce, obtendrá la advertencia:
CAN'T OPERATE WHILE DRIVING.
Réglage du niveau de
subwoofer (lorsqu'un
caisson de grave est
utilisé avec d'autres
haut-parleurs)
Pour afficher l'écran du mode d'initialisation:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage du mode
d'initialisation est désactivé. A moins de mettre
la clé de contact sur ARRET, vous pouvez
mettre la source vidéo en service en tirant le
frein à main sans effectuer la procédure ci-
dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de
contact est mise en position ARRET, effectuez
la procédure précédente.
Remarque: Si vous essayez de passer à
l'écran de réglage du niveau du
caisson de basses alors que vous
conduisez, l'indication CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING
s'affiche.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
(voir page suivante) (Continúa)
Français Español
167
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
subwoofer.
Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1
(OFF).
Presione el botón 2 (ON) para activar el
subwoofer.
Para desactivar el subwoofer, presione el botón
1 (OFF) por segunda vez.
Appuyez de façon répétée sur la molette pour
sélectionner "SUB W". A chaque pression, les
modes changent de la façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
Presione repetidamente el codificador rotatorio
para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo
presione cambiará el modo de la forma
siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. SUB.W. VOL.
Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie
subwoofer.
Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de
salida del subwoofer.
Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarques: Pour des plus amples
informations, veuillez contacter
votre revendeur Alpine.
Lorsque vous raccordez un
caisson de grave, vous avez
besoin d'un amplificateur avec
filtre passe-bas intégré.*
* Le filtre passe-bas ne laisse
passer que les fréquences en
dessous de la fréquence de
coupure sélectionnée. Toutes
les composantes haute
fréquence du signal audio
au-dessus de la fréquence
de coupure sont coupées.
Lorsque l'écran d'initialisation
est affiché, le niveau du
volume peut être ajusté par
une pression et une rotation de
la molette.
Cuando haya completado los ajustes, presione
el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Notas: Para más información, póngase en
contacto con el distribuidor Alpine.
Cuando conecte un subwoofer,
necesitará un amplificador que lleve
incorporado un filtro de paso bajo.*
* El filtro de paso bajo deja pasar
solamente frecuencias más bajas
que la frecuencia de corte
seleccionada. Cualquier contenido
de alta frecuencia de la señal de
audio que sobrepase la frecuencia
de corte seleccionada será
eliminado.
Con la pantalla de inicialización
visualizada, se podrá ajustar el nivel
de volumen presionando y girando el
codificador rotatorio.
Français Español
169
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Commutation de la
phase
Utilisez la fonction de commutation de phase
après avoir raccordé votre processeur audio,
l'amplificateur et le caisson de graves au IVA-
C800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Conmutación de fase
Utilice la función de conmutación de fase
después de conectar su procesador de audio,
el amplificador y el altavoz de subgraves al
IVA-C800.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf."
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour
commuter la phase de la sortie subwoofer.
Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub
Wf".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para
conmutar la fase de salida del subwoofer.
Para desactivar esta función, presione el botón
1 (OFF).
Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez
sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
171
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Réglage du mode
d'interruption du son
Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine Ai-
NET (KCA-801B) est raccordé à l'unité IVA-
C800, une source auxiliaire pourra être
autorisée à interrompre la source audio
actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un
lecteur portable MP3 sur le système audio de
votre voiture même si un changeur CD
raccordé est en cours de lecture. Le son du
changeur CD sera automatiquement coupé lors
d'une commutation AUX Input. Pour obtenir
plus de détails sur l'utilisation du système
Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur
Alpine agréé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Ajuste del modo de
interrupción del dispositivo
externo
Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar
Alpine Ai-NET (KCA-801B) a IVA-C800, una
fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de
audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar
un reproductor MP3 portátil a través del
sistema de audio del automóvil aunque haya un
cambiador de CD conectado y
reproduciéndose. El cambiador de CD
enmudecerá automáticamente al cambiar a la
entrada AUX. Para obtener información
detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B,
consulte a su proveedor Alpine autorizado.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
(voir page suivante) (Continúa)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver ce mode.
Mode d'interruption du son hors service:
Le niveau du volume peut être ajusté
dans le mode d'interruption.
Remarque: Lorsque le mode d'interruption du
son est en service, aucun son
n'est produit.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT
MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le
guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo de enmudecimiento.
En el modo de enmudecimiento
desactivado:
Se podrá ajustar el nivel de volumen en
el modo de interrupción.
Nota: Cuando se seleccione el modo de
enmudecimiento activado, no se
producirá sonido.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT MUTE" en la pantalla del modo de
inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía
de funciones en el visualizador.
Français Español
173
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Lorsque vous avez terminé votre réglage,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Lors de la connexion du
périphérique auxiliaire, vous devez
disposer d'un fil d'interrupteur
possédant un déclencheur positif,
afin de garantir le fonctionnement
automatique de cette fonction.
Dans le cas contraire, un
commutateur distinct doit être
ajouté afin de permettre une
commutation manuelle.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: El dispositivo auxiliar que se conecte
debe disponer de un cable de
interrupción con activador positivo para
el uso automático de esta función. En
caso contrario, es necesario añadir un
interruptor separado para la conmutación
manual.
Français Español
175
Otras funciones
útiles
Autres fonctions
utiles
Réglage de l'affichage
de l'icône d'interruption
(IN-INT)
L'icône de l'appareil externe, téléphone par
exemple en cas d'appel téléphonique, peut être
affichée pour vous signaler l'appel.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Ajuste para visualizar el
icono de interrupción
(IN-INT)
Esta aparato puede visualizar el icono de un
dispositivo externo tal como un teléfono para
indicarle que ha recibido una llamada telefónica
siempre que reciba una llamada.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (TEL).
Lorsque l'appareil externe, un téléphone par
exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône
de téléphone apparaît à l'écran.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.),
l'icône INT apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "IN-
INT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 1 (TEL).
Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe
la señal de interrupción, aparecerá el icono de
teléfono en el visualizador.
Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá
el icono INT en el visualizador.
Français Español
177
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Función de interrupción
(MIX LEVEL)
Con un sistema de navegación Alpine
conectado al IVA-C800, la guía hablada del
sistema de navegación se mezclará con el
sonido de la radio o del CD/MD. También podrá
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada.
Si utiliza esta unidad conectada a un
procesador externo de audio, emplee el
amplificador incorporado. No es posible utilizar
esta función con un amplificador externo.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Fonction d'interruption
(MIX LEVEL)
Si un système de navigation est raccordé au
IVA-C800, le guide vocal du système de
navigation sera mixé au son du CD/MD ou de la
radio. Vous pourrez aussi régler le niveau du
volume du guide vocal.
Si vous reliez cette unité à un processeur audio
externe, utilisez l'amplificateur intégré. Vous ne
pouvez pas utiliser cette fonction avec un
amplificateur externe.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "MIX
LEVEL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX
LEVEL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
179
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP)
pour ajuster le niveau de volume du guide vocal
du système de navigation sur un des 7 niveaux.
Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez
sur la touche 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Remarque: Le niveau de volume audio sera
automatiquement réduit lors d'une
intervention du guide vocal du
système de navigation. Si le
niveau du volume audio est réglé
sur la position 9 ou sur une
position inférieure, le niveau du
volume audio ne sera pas réduit.
Si vous réglez le niveau du
volume audio alors que le son est
coupé par le guide vocal et que le
niveau du volume est réglé sur la
position 9 ou sur une position
inférieure, le niveau du volume
audio sera automatiquement
modifié lors de la prochaine
intervention du guide vocal.
Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para
ajustar el nivel de volumen de la guía hablada
del sistema de navegación en 7 pasos.
Para desactivar el modo de interrupción de
navegación, presione el botón 1 (OFF).
Para volver a la pantalla del menú principal,
presione el botón FUNC (RETURN).
Nota: El nivel de volumen del sonido se
reducirá automáticamente al iniciarse la
guía hablada del sistema de
navegación. El nivel de volumen del
sonido no se reducirá si se ajusta en el
nivel 9 o en uno inferior. Si ajusta el
nivel de volumen del sonido mientras
éste se interrumpe con la guía hablada y
dicho nivel se ajusta en el nivel 9 o en
uno inferior, el nivel de volumen
cambiará automáticamente al ajustado
al iniciarse la guía hablada la próxima
vez.
Français Español
181
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la fréquence
des basses
Remarques :Lorsque'un égaliseur ou un
processeur de son numérique
est raccordé, cette fonction
n'agit pas.
Après avoir suivi les étapes 1 à
3 de la section "Pour afficher
l'écran du mode d'initialisation"
à la page 165, suivez l'opération
suivante.
Ajuste de la frecuencia
de graves
Notas: Cuando se haya conectado un
ecualizador o procesador de sonido
digital, está función será operativa.
Después de realizar los pasos 1 a 3
del procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización"
que se describe en la página 165,
realice la operación que se indica a
continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "BASS
Cont." pour activer le mode de réglage des
basses.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS
Cont." para activar el modo de control de
graves.
Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz)
à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous
voulez régler.
Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4
(100 Hz) que contenga la frecuencia que desee
controlar.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
183
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste del modo visual
Para poder acceder directamente a las
diferentes pantallas visuales, preajuste el modo
de navegación o V.SEL. Entonces podrá
visualizar la pantalla del elemento preajustado
presionando únicamente el botón NAVI o DISP
en el IVA-C800.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Réglage du mode visuel
Pour accéder directement aux différents écrans
visuels, préréglez le mode Navigation ou
V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de
l'option sélectionnée en appuyant simplement
sur la touche NAVI ou DISP du IVA-C800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"VISUAL".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour
valider l'option souhaitée.
Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer
sur la touche NAVI pour afficher l'écran du
système de navigation.
Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque
pression de la touche DISP, les modes
changent de la façon suivante:
NAVI
AUX1
AUX2
DISPLAY
Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para
preajustar el elemento deseado.
Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el
botón NAVI cambiará directamente a la
pantalla de navegación.
Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que
presione el botón DISP cambiarán los
modos:
NAVI
AUX1
AUX2
DISPLAY
Français Español
185
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Sélection du moniteur
arrière
Si un moniteur arrière et un système de
navigation sont raccordés au IVA-C800, vous
pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur
depuis le IVA-C800.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Selección del monitor
posterior
Si conecta un monitor en el asiento trasero y un
sistema de navegación al IVA-C800, podrá
cambiar la imagen/el sonido del monitor del
asiento trasero desde el IVA-C800.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX
OUT".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
187
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide
vocal fonctionnera et l'écran du système de
navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si
le système de navigation lui est raccordé.
Lorsque vous appuyez sur la touche 2
(AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé
à la borne AUX 1 seront reproduites sur le
moniteur arrière.
Lorsque vous appuyez sur la touche 3
(AUX2), l'image et le son de l'appareil
raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits
sur le moniteur arrière.
Remarques :Si un lecteur DVD (DVA-5200)
est raccordé à la prise AUX 1,
seule l'image sera affichée.
Pour regarder l'image
reproduite par le lecteur DVD,
appuyez d'abord sur la touche
FUNC de la télécommande
fournie avec le lecteur DVD
(DVA-5200), puis effectuez les
étapes 1 à 4 de cette page.
L'image et le son du DVD sont
émis.
Si le lecteur DVD (DVA-5205)
est raccordé au terminal AUX1
et que vous appuyez pendant
plus de deux secondes sur la
touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205)
fournie avec le lecteur DVD, et
ce, après avoir suivi les étapes
1 à 4 ci-dessus, le son et
l'image seront reproduites.
Pour désactiver le mode,
appuyez sur la même touche.
Si aucune image particulière
n'est sélectionnée pour le
moniteur de siège arrière dans
le mode AUX OUT, le moniteur
de siège arrière affichera la
même image que le IVA-C800.
Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado
el sistema de navegación, se visualizará la
pantalla de navegación y la guía hablada se
escuchará por el monitor de asiento trasero.
Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la
imagen/el sonido del dispositivo conectado al
terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor
del asiento trasero.
Notas: Para ver la imagen reproducida por el
reproductor DVD (DVA-5200), primero
presione el botón FUNC en el mando
a distancia suministrado con el
reproductor DVD (DVA-5200), y luego
realice los pasos 1 a 4 de esta
página.
Se emiten la imagen y sonido del
disco DVD.
Si conecta el reproductor de DVD
(DVA-5205) al terminal AUX1 y
mantiene presionado el botón V.OUT
del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205)
durante más de 2 segundos después
de haber realizado los anteriores
pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen
y el sonido.
Para desactivar el modo, presione el
mismo botón.
Si no se selecciona una imagen
particular para el monitor del asiento
trasero en el modo AUX OUT, el
monitor del asiento trasero mostrará
la misma imagen que la del IVA-
C800.
Français Español
189
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Affichage de l'heure
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Visualización de la hora
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
DISP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK DISP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
désactiver ou activer l'affichage de l'heure.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar respectivamente la
visualización de la hora.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
191
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste
del reloj.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK
ADJ." pour activer le mode de réglage de
l'horloge.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para
atrasar o adelantar las horas respectivamente.
Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2
(UP ) pour retarder ou avancer les heures.
(voir page suivante)
Remise à l'heure de
l'horloge
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Ajuste del reloj
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(Continúa)
Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4
(UP ) pour retarder ou avancer les minutes.
Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP ) para
retrasar o adelantar los minutos
respectivamente.
Français Español
193
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après
avoir ajusté l'horloge.
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Remarque: Pour régler plus rapidement
l'heure à l'heure la plus proche,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET).
Si l'heure indiquée est avant la
demi-heure, appuyez sur la touche
5 (TIME RESET) pour revenir à
l'heure précédente. Si l'heure
indiquée est après la demi-heure,
appuyez sur la touche 5 (TIME
RESET) pour avancer au début de
l'heure suivante.
Presione el botón FUNC (RETURN) después
de ajustar el reloj.
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la
hora más próxima, presione el botón 5
(TIME RESET). Si la hora visualizada es
anterior a la media hora, al presionar el
botón 5 (TIME RESET) el reloj se
ajustará hacia atrás a la hora previa. Si
la hora visualizada es posterior a la
media hora, al presionar el botón 5
(TIME RESET) el reloj se ajustará hacia
delante al principio de la hora siguiente.
Français Español
195
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de l'heure
d'été
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
hora de verano.
El reloj avanzará una hora.
Para volver la hora normal, presione el botón
1 (OFF).
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le
mode d'heure d'été sur ON (activé).
L'heure avance automatiquement d'une heure.
Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du
mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "Summer
Time". Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"Summer Time". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la
pantalla de inicialización en el visualizador.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Ajuste de la hora de
verano
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Français Español
197
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Mise en et hors service
du guide sonore
Le guide sonore vous signale par une sonorité
qu'une instruction a bien été reçue par la
touche lorsque vous appuyez dessus.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Activación o desactiva-
ción de la función del
pitido de confirmación
La función del pitido de confirmación emitirá un
pitido cuando se presione un botón en el
aparato para confirmar que se ha recibido la
señal de comando del botón.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165 realice la
operación que se indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "BEEP".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BEEP".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
del pitido de confirmación. El visualizador
mostrará "BEEP ON".
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el
modo del pitido de confirmación. El pitido de
confirmación no se emitirá cuando se presione
un botón en el aparato.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de guide sonore. Le signal
sonore du guide ne sera pas produit lorsque
vous appuierez sur une touche de l'appareil.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
199
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Démonstration
Dans le mode de démonstration, les opérations
de base de chaque source sont successive-
ment effectuées pour vous montrer toutes les
fonctions de l'appareil.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Demostración
En el modo de demostración, el aparato
realizará una exploración de la operación
básica de cada fuente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DEMO" para activar el modo de demostración.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Tournez la molette et sélectionnez "DEMO"
pour activer le mode de démonstration.
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de demostración. Cuando se active el modo de
demostración, el aparato comenzará
automáticamente la demostración (simulación).
La demostración continuará hasta que
desactive el modo de demostración.
Para desactivar el modo de demostración,
presione el botón 1 (OFF). La demostración
se parará.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de démonstration. Lorsque le mode est
activé, les fonctions de l'appareil sont simulées.
La démonstration se poursuit jusqu'à ce que
vous désactiviez le mode.
Pour désactiver le mode de démonstration,
appuyez sur la touche 1 (OFF). La
démonstration s'arrête.
Français Español
201
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste de la apertura/
cierre del monitor
automáticamente
Cuando el modo de apertura/cierre automático
esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá
automáticamente cuando ponga la llave de
arranque en la posición "ACC" u "ON". El
monitor se cerrará automáticamente cuando
ponga la llave de arranque en la posición
"OFF".
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para visualizar la
pantalla del modo de inicialización" que
se describe en la página 165, realice la
operación que se indica a continuación.
Réglage de l'ouverture/
fermeture automatique
du moniteur
Lorsque le mode d'ouverture/fermeture
automatique est en service, le moniteur s'ouvre
automatiquement lorsque vous mettez la clé de
contact sur la position "ACC" ou "ON" et se
ferme automatiquement lorsque vous coupez le
contact.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
165, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO
OPEN".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode d'ouverture automatique.
Pour désactiver le mode d'ouverture
automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF).
Lorsque le mode est désactivé, vous devez
ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la
touche OPEN/CLOSE.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
OPEN".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de apertura automática.
Para desactivar el modo de apertura
automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo
ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá
ser abierto o cerrado manualmente
presionando el botón OPEN/CLOSE.
Presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir au menu principal.
Français Español
203
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste de la luminosidad
de la imagen
Para cambiar a la pantalla del modo de
visualizador o del modo de imagen:
Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el
vehículo esté aparcado con la llave de
encendido en la posición ACC u ON. Para ello,
realice el procedimiento que se indica a
continuación.
1. Pise el pedal del freno para que el vehículo
se pare completamente en una ubicación
segura. Eche el freno de mano.
2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el
freno de mano una vez y vuelva a echarlo.
3. Mientras echa el freno de mano por segunda
vez, suelte el pedal del freno.
Nota: Para vehículos con transmisión
automática, ponga la palanca de cambio
en la posición de estacionamiento.
Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo
de la operación del modo de visualizador. A
menos que la llave de arranque sea puesta en
la posición OFF, podrá activar la fuente de
vídeo echando el freno de mano sin realizar el
procedimiento de arriba (1 a 3).
Cada vez que ponga la llave de arranque en la
posición OFF, realice el procedimiento de
arriba.
Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste
de brillo de la imagen mientras conduce,
obtendrá la advertencia: CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING.
Réglage de la luminosité
de l'image
Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou
le mode d'image:
Pour regarder une source vidéo, votre véhicule
doit être stationné avec la clé de contact en
position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la
procédure suivante.
1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper
complètement votre véhicule et garez votre
véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein
à main.
2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et
relâchez le frein à main une fois puis
engagez-le de nouveau.
3. Lorsque le frein à main est activé une
seconde fois, relâchez la pédale de frein.
Remarque: Pour les véhicules à boîte de
vitesses automatique, mettez le
levier de vitesse dans la position
de stationnement.
Maintenant, le système de blocage du mode de
l'affichage est désactivé. A moins de mettre la
clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre
la source vidéo en service en tirant le frein à
main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à
3). Chaque fois que la clé de contact est mise
en position ARRET, effectuez la procédure
précédente.
Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran
de réglage de la luminosité de
l'image alors que vous conduisez,
l'indication CAN'T OPERATE
WHILE DRIVING s'affiche.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
(voir page suivante)
(Continúa)
Français Español
205
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT"
pour activer le mode de réglage de la
luminosité.
Le guide des fonctions s'affiche.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"BRIGHT" para activar el modo de ajuste de
luminosidad.
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la
touche FUNC (RETURN). Le menu principal
réapparaît à l'écran.
Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du
volume lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché en
appuyant d'abord sur la molette
puis en la tournant.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras
esté mostrada la pantalla del modo de
visualización presionando primero el
codificador rotatorio y girándolo después.
Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer
la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para
aumentar la luminosidad. La luminosidad puede
ajustarse entre MIN (–15) y MAX (+15).
Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour
rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3
(LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous
pouvez ajuster la luminosité entre MIN (–15) et
MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau
minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Français Español
207
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la teinte de
l'image
La teinte de l'image ne peut être réglée que
dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et
AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Ajuste del matiz de la
imagen
El ajuste del matiz de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"TINT" pour activer le mode de réglage de la
teinte.
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster
le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster
le rouge.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Lorsque le réglage de la teinte est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "TINT" para activar el modo de
ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar
verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo.
Para ajustar rápidamente en la posición media,
presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste del matiz,
presione el botón FUNC (RETURN). El
visualizador volverá a la pantalla de menú
principal.
Français Español
209
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Réglage de la couleur
de l'image
Le réglage de la couleur peut être effectué dans
les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2.
La teinte de l'image ne peut pas être réglée si
un système de navigation disposant de la
fonction RGB est raccordé.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Ajuste del color de la
imagen
El ajuste del color de la imagen sólo puede
hacerse en los modos de navegación, DVD,
AUX1 y AUX2.
El ajuste de matiz no podrá realizarse si se
conecta un sistema de navegación con la
característica RGB.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3
(THICK :) pour rendre la couleur plus
lumineuse ou moins lumineuse de manière à
obtenir la couleur souhaitée.
Vous pouvez ajuster la couleur entre MIN (–15)
et MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau
maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît.
Pour revenir plus rapidement au niveau moyen,
appuyez sur la touche 2 (±0).
Tournez la molette pendant que l'écran du
mode d'affichage est affiché et sélectionnez
"COLOR" pour activer le mode de réglage de la
couleur.
Le guide des fonctions s'affiche.
Lorsque le réglage de la couleur est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo DISPLAY y
seleccione "COLOR" para activar el modo de
ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :)
para hacer que el color de la imagen se vuelva
más claro o más oscuro respectivamente a fin
de obtener el color deseado. Puede ajustar el
color entre MIN (–15) y MAX (+15). Cuando
alcance el punto mínimo o máximo, el
visualizador mostrará "MIN" o "MAX"
respectivamente. Para ajustar rápidamente en
la posición media, presione el botón 2 (±0).
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá
a la pantalla de menú principal.
Français Español
211
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Commande d'éclairage
Lorsque les témoins du véhicule sont allumés,
l'éclairage du IVA-C800 sera réduit si vous
réglez la commande d'éclairage sur AUTO.
Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la
nuit, réglez-le aussi sur AUTO.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Control de la iluminación
Si el control de iluminación está ajustado en
AUTO, cuando se enciendan las luces de
posición del vehículo se reducirá el brillo de la
iluminación del IVA-C800.
Si la iluminación del aparato es demasiado
brillante durante la noche, ajuste la iluminación
en AUTO.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY).
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER".
Le guide des fonctions s'affiche.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY).
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"DIMMER".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 3 (AUTO) para activar el
modo del reductor automático. En el modo
del reductor automático, la iluminación de
fondo del monitor se sincroniza con la
iluminación de los instrumentos del vehículo
(deberá estar conectado el cable de entrada
del reductor.)
Presione el botón 1 (OFF) para desactivar
el modo del reductor automático y mantener
la iluminación de fondo del monitor brillante.
Presione el botón 2 (ON) para mantener la
iluminación de fondo del monitor obscura.
Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour
activer le mode de variation automatique de
l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de
l'écran se synchronise sur l'éclairage du
tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée
du variateur doit être raccordé).
Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour
désactiver le mode de variation automatique
et conserver un éclairage lumineux.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser
sombre l'éclairage de l'écran.
Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé,
appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le
menu principal réapparaît à l'écran.
Cuando haya completado el ajuste, presione el
botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
Français Español
213
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Changement de texture/
couleurs de fond
Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs
de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les
en procédant de la façon suivante.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Cambio de las texturas/
colores de fondo
Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo
diferentes preajustadas en fábrica.
Selecciónelas siguiendo el procedimiento de
abajo.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Tournez la molette lorsque l'écran du mode
d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND
TEXTURE" ou "B. GND COLOR".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6)
où se trouve la texture de fond souhaitée.
Les touches de fonction contiennent les
textures de fond/couleurs suivantes.
Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN).
Le menu principal réapparaît à l'écran.
Gire el codificador rotatorio mientras esté
visualizada la pantalla del modo de
visualización y seleccione "B.GND TEXTURE"
o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la
guía de funciones en el visualizador.
Presione los botones de función (1 a 6) que
tenga la textura deseada.
Los botones de función tienen asignados
texturas/colores de la forma siguiente.
Cuando haya completado la selección,
presione el botón FUNC (RETURN).
El visualizador volverá a la pantalla del menú
principal.
La texture de fond/couleur choisie est affichée.
Las texturas/colores de fondo cambiarán en
función de la textura seleccionada.
Français Español
215
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Ajuste automático del
cambio de textura/color
de fondo
Si ajusta el cambio automático de textura/color
de fondo, la textura/color de fondo cambiará
automáticamente a uno diferente cada vez que
se desconecte y vuelva a conectar la llave de
arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores).
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Réglage du défilement
automatique des tex-
tures de fond/couleurs
Si le mode de défilement automatique des
textures de fond/couleurs est sélectionné, les
textures de fond/couleurs changeront
automatiquement chaque fois que vous mettrez
ou couperez le contact (12 textures/couleurs).
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour
activer le mode d'affichage.
L'écran du mode d'affichage apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B.
GND".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le
mode de défilement automatique des textures
de fond/couleurs.
Pour désactiver ce mode, appuyez sur la
touche 1 (OFF).
Les textures de fond/couleurs changent lorsque
vous coupez le contact ou mettez le contact de
la façon suivante:
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
MARBLE
SKY
WOOD
GRAD.
METAL
C6 C5 C4 C3 C2 C1
ABYSS
Presione el botón 2 (ON) para activar el modo
de cambio automático de la textura/color de
fondo.
Para desactivar el cambio automático de la
textura/color de fondo, presione el botón 1
(OFF).
Cuando desactive y vuelva a activar la llave de
arranque del vehículo, las texturas/colores de
fondo cambiarán de la forma siguiente:
Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO
B.GND".
Aparecerá la pantalla de la guía de funciones
en el visualizador.
Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el
modo de visualización.
Aparecerá la pantalla del modo de
visualización.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Français Español
217
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
DISP dans le mode AUX ou NAVI.
A chaque pression, les modes d'affichage
changent de la façon suivante:
Mantenga presionado el botón DISP durante 2
segundos por lo menos en el modo AUX o
NAVI.
Cada vez que lo presione, los modos de
visualización cambiarán de la forma siguiente:
Commutation des
modes d'affichage
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
MODE 1 MODE 2 MODE 3 MODE 4
(WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL)
Dans le mode 1 (grand écran), une image
normale est étirée dans le sens horizontal et
apparaît plus large de manière à s'adapter au
grand écran.
Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est
étirée de façon irrégulière et apparaît plus large
dans le grand écran. Le centre de l'image est
peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel.
Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée
horizontalement et verticalement. Ce mode est
adapté à l'affichage d'images de type
cinématographique au format 16 à 9.
Dans le mode 4 (normal), une image normale
apparaît au centre de l'écran et des bandes
noires sont visibles sur les deux côtés de
l'écran.
En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al
monitor de pantalla ancha, alargándolas
uniformemente en sentido horizontal.
En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las
imágenes normales para acomodarlas al monitor
de pantalla ancha, alargándolas desigualmente.
Para hacer que la porción central importante de
la imagen parezca normal, ésta porción sólo se
alarga ligeramente.
En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará
las imágenes normales en sentido horizontal y
vertical. Este modo apropiado para ver
imágenes de tipo película con la proporción de
16 a 9.
En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará
las imágenes normales en el centro de la
pantalla con una franja negra vertical a cada
lado.
Cambio de los modos
de visualización
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Français Español
219
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Lecture simultanée de
deux sources
Vous pouvez sélectionner une autre source
audio tout en regardant l'image de la source
actuelle, ou sélectionner une autre source
vidéo tout en écoutant la source audio actuelle.
Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3
de la section "Pour afficher l'écran
du mode d'initialisation" à la page
203, suivez l'opération suivante.
(voir page suivante)
(Continúa)
Reproducción de 2
fuentes simultánea-
mente
Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente
mientras ve la imagen de la fuente
seleccionada actualmente, o podrá ver la parte
de vídeo de otra fuente mientras escucha la
fuente seleccionada actualmente.
Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del
procedimiento "Para cambiar a la
pantalla del modo de visualizador o del
modo de imagen" que se describe en la
página 203, realice la operación que se
indica a continuación.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve
la fuente de vídeo seleccionada actualmente:
Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar
la parte de audio.
(Ejemplo)
Pour changer la partie audio tout en regardant
la source vidéo actuelle:
Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour
sélectionner le son.
(Example)
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1* CHG
Picture
NAV
NAV
NAV
Voice NAV RADIO TAPE
NAV
NAV
NAV
AUX2 AUX1* CHG
Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source
vidéo est le lecteur DVD, le système
de navigation, AUX 1 ou AUX 2.
Nota: Solamente será posible cuando la fuente
de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o
AUX2.
Français Español
221
Autres fonctions
utiles
Otras funciones
útiles
Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le
son actuel:
Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour
sélectionner le passage vidéo. A chaque
pression, la source change de la façon suivante:
(Example)
Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha
la fuente de audio seleccionada actualmente:
Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar
la parte de vídeo. Cada vez que lo presione,
cambiará de la forma siguiente:
(Ejemplo)
Picture
RADIO
NAV
AUX1*
Voice RADIO RADIO RADIO
AUX2
RADIO
Picture
RADIO
NAV
AUX1*
Voice RADIO RADIO RADIO
AUX2
RADIO
* Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son
du DVD apparaîtra.
Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé,
appuyez d'abord sur la touche FUNC de la
télécommande fournie avec le lecteur DVD,
puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à
la page 185-187. L'image et le son du DVD
apparaîtront.
Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé,
le fait d'appuyer pendant plus de deux
secondes sur la touche V.OUT de la
télécommande (DVA-5205) fournie avec le
lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les
étapes 1 à 4 de la page 185-187, aura
pour effet de reproduire le son et l'image du
DVD.
* Si tiene conectado un reproductor DVD, se
visualizará la imagen/sonido: do del DVD.
Si ha conectado un reproductor DVD (DVA-
5200), primero presione el botón FUNC en
el mando a distancia suministrado con el
reproductor DVD, y luego realice los pasos
1 a 4 descritos en la página 185-187. El
visualizador mostrarán la imagen y el sonido
del DVD.
Con el reproductor de DVD (DVA-5205)
conectado, al mantener presionado el botón
V.OUT del mando a distancia suministrado
con dicho reproductor (DVA-5205) durante
más de 2 segundos después de realizar los
pasos 1 a 4 de la página 185-187, se
obtendrá la imagen y el sonido del DVD.
Gire el codificador rotatorio y seleccione la
fuente de audio o vídeo deseada, y presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Tournez la molette et sélectionnez la source
audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
Français Español
223
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Ouverture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser
comme indiqué par la flèche pour l'enlever.
Remplacement des piles.
Retirez les piles usées et insérez-en des
neuves en faisant correspondre les pôles (+) et
(–), comme indiqué à l'intérieur de la
télécommande.
Fermeture du couvercle.
Appuyez sur le couvercle dans le sens de la
flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Apertura de la tapa de las pilas.
Presione la tapa y deslícela en la dirección
indicada por la flecha para quitarla.
Reemplazo de las pilas.
Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas
haciendo coincidir las polaridades (+) y (–)
como se muestra en el diagrama del interior del
compartimento de las pilas.
Cierre de la tapa.
Presione la tapa en la dirección indicada por la
flecha hasta que cierre produciendo un
chasquido.
Remplacement des piles
Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille
"AA".
Dirigez l'émetteur de la télécommande vers
le capteur du IVA-C800 et utilisez la
télécommande à 2 mètres au maximum du
IVA-C800.
Reemplazo de las pilas
Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas
tamaño "AA".
Apunte el mando a distancia hacia el sensor
remoto del IVA-C800 y utilice el mando a
distancia a una distancia no superior a 2
metros desde el IVA-C800.
Français Español
225
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Mode de base
1 Emetteur de signaux infrarouges
2 Témoin d'émetteur de signaux
3 Molette/Commande de volume
Tournez la molette vers la droite ou la
gauche de la même manière que la molette
sur le IVA-C800.
4 Commutateur NAVI/AUDIO
NAVI: Cette position sert à activer le mode
de navigation.
AUDIO: Cette position sert à activer le mode
audio.
5 Touche ENTER
Sert à valider une sélection. (Même
fonction que la molette du IVA-C800.)
Le fait d'appuyer sur cette touche pendant
plus de deux secondes a pour effet
d'activer ou de désactiver l'effet Loudness
(si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni
un processeur de son numérique).
Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche.
6 Touche A.PROC (processeur audio)
Sert à changer de mode processeur audio,
par ex. égaliseur, surround, etc.
7 Touche de MUTE
Sert à réduire instantanément le volume de
20 dB. Pour rétablir le niveau précédent,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
8 Touche TUNER
Sert à sélectionner le mode radio.
9 Touche DISC
Sert à sélectionner le mode CD. (lecteur CD
intégré)
! Touche CHG (changeur)
Sert à sélectionner le mode changeur CD.
" Touche POWER
Met l'appareil sous ou hors tension.
# Pavé numérique
Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions
que les touches 1 à FUNC du IVA-C800.
$ Touche DEL (abaissement de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas.
% Touche "O" (ouverture/fermeture)
Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le moniteur.
Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste
l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière)
Lorsque le moniteur est ouvert: Lorsque vous
appuyez sur la touche "O" (Ouverture/Fermeture)
et maintenez la pression plus de 2 secondes, le
moniteur rentre dans son logement).
& Touche "OK" (élévation de l'angle)
Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut.
* Non utilisé.
Modo básico
1 Transmisor de las señales de mando a
distancia
2 Indicador del transmisor de señales
3 Codificador rotatorio/Control de volumen
Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda de
la misma manera que el codificador rotatorio del
IVA-C800.
4 Conmutador NAVI/AUDIO
NAVI: Seleccione esta posición para activar
el modo de navegación.
AUDIO: Seleccione esta posición para activar
el modo de audio.
5 Botón ENTER
Presiónelo para ejecutar la selección. (La
misma función que el codificador rotatorio del
IVA-C800).
Al mantener presionado este botón durante
más de 2 segundos, la sonoridad se activará
o desactivará (si no hay ecualizador ni
procesador de sonido digital conectados).
Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante más
de 2 segundos para reproducir o hacer una
pausa en la reproducción.
6 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cambia los modos de procesador de audio
tales como ecualizador, envolvente, etc.
7 Botón MUTE
Presiónelo para bajar instantáneamente el nivel
de volumen en 20 dB. Presiónelo otra vez para
volver al volumen anterior.
8 Botón TUNER
Presiónelo para seleccionar el modo de la radio.
9 Botón DISC
Presiónelo para cambiar al modo CD.
(reproductor de CD incorporado)
! Botón CHG (Cambiador)
Presiónelo para cambiar al modo del cambiador.
" Botón POWER
Presiónelo para encender y apagar el aparato.
# Teclas numéricas
Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas
funciones que los botones 1 a FUNC del IVA-
C800.
$ Botón DEL (Reducción del ángulo)
Presionando este botón se reduce el ángulo de
apertura del monitor.
% Botón "O" (Abrir/cerrar)
Cuando el monitor está cerrado: lo sube.
Cuando el monitor está abierto: ajusta su
ángulo a una y otra posición.
Cuando el monitor está abierto: Cuando se
mantiene presionado el botón "O" (Abrir/
cerrar) durante 2 o más segundos, el monitor
se aloja en el compartimento del mismo.
& Botón "OK" (Aumento del ángulo)
Aumenta el ángulo de apertura del monitor.
* No se utiliza.
Français Español
227
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
1 Touche de préréglage (/)
Servent à sélectionner un numéro de
préréglage.
2 Touches d'accord (/)
Servent à sélectionner une station radio.
A chaque pression, la fréquence change.
3 Touche de gamme
Sert à changer de gamme radio.
4 Touche de sélection de la radio
Sert à sélectionner la radio.
1 Touches de sélection de disque (/)
Servent à sélectionner un numéro de disque.
2 Touche de détection de plage ()
Appuyez sur cette touche pour revenir en
arrière au début de la plage actuelle. Pour
revenir au début de plages antérieures,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
3 Touche de détection de plage ()
Appuyez sur cette touche pour avancer au
début de la plage suivante.
4 Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
5 Bouton Band
Permet de passer d'un changeur à un autre
(lors d'un raccordement d'un appareil de
commutation multi-changeurs).
6 Touche DISC
Appuyez sur la touche pour sélectionner le
mode CD.
7 Touche CHG (changeur)
Appuyez sur la touche pour sélectionner le
mode du changeur.
Mode radio Modo de la radio
1 Botones de selección de presintonía (/)
Presiónelos para seleccionar un número de
presintonía.
2 Botones de sintonización (/)
Presiónelos para seleccionar una emisora de
radio.
Cada vez que los presione cambiarán las
frecuencias.
3 Botón de banda
Presiónelo para cambiar la banda de radio.
4 Botón de selección del sintonizador de
radio.
Presiónelo para seleccionar el sintonizador
de radio.
Mode de lecteur/
changeur CD/MD
Modo del reproductor/
cambiador de CD/MD
1 Botones de selección de disco (/)
Presiónelos para seleccionar un número de
disco.
2 Botón sensor de música ()
Presiónelo para retroceder al principio de la
canción actual. Presiónelo otra vez para
retroceder al principio de la canción anterior.
3 Botón sensor de música ()
Presiónelo para avanzar al principio de la
siguiente canción.
4 Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
5 Botón de banda
Conmuta los cambiadores (si se conecta un
dispositivo de conmutación de varios
cambiadores).
6 Botón DISC
Presione el botón para seleccionar el modo
de CD.
7 Botón CHG (Cambiador)
Presione el botón para seleccionar el modo
de cambiador.
Français Español
229
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
Mode cassette
1 Touche
Sert à avancer à la sélection suivante.
2 Touche
Sert à rembobiner la bande.
3 Touche
Sert à avancer rapidement la bande.
4 Touche
Sert à revenir à la sélection précédente.
5 Touche :/J
Sert à activer la lecture ou à faire une pause.
Appuyez au moins 2 secondes sur cette
touche.
6 Touche de gamme
Appuyez sur cette touche pour passer de la
face A à la face B de la cassette.
Modo de cinta
1 Botón
Presiónelo para avanzar a la siguiente
canción.
2 Botón
Presiónelo para rebobinar la cinta.
3 Botón
Presiónelo para avanzar rápidamente la
cinta.
4 Botón
Presiónelo para volver a la canción anterior.
5 Botón :/J
Mantenga presionado este botón durante
más de 2 segundos para reproducir o hacer
una pausa en la reproducción.
6 Botón de banda
Presione el botón para cambiar entre la cara
A y B de la cinta.
1 Touches /
Lorsque le menu principal est affiché:
Après une pression sur la touche A/PROC,
ces touches servent à sélectionner les
courbes préréglées en usine dans le mode
sélectionné.
Lorsque l'écran du mode de réglage est
affiché:
Ces touches servent à sélectionner les
courbes personnalisées.
2 Touche A.PROC (processeur audio)
A chaque pression de cette touche, le mode
égaliseur, surround, etc. change.
Mode de processeur
audio
Modo del procesador de
audio
1 Botones /
Cuando está visualizado el menú principal:
Después de presionar el botón A.PROC,
presione estos botones para seleccionar
las curvas preajustadas en fábrica en el
modo seleccionado.
Cuando esté visualizada la pantalla del
modo de ajuste:
Presiónelos para seleccionar las curvas
personales preajustadas.
2 Botón A.PROC (Procesador de audio)
Cada vez que presione este botón,
cambiarán los modos del ecualizador,
envolvente, etc.
Français Español
231
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
1 Molette
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Menu
Déplacement du curseur
Liste
Défilement rapide
Carte
Agrandissement ou réduction
2 Joystick
Sert à sélectionner les options du menu et à
déplacer la carte dans huit directions.
Touche ENT (ENTER)
Sert à valider l'option en surbrillance.
Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous
entendiez un clic pour valider votre sélection.
3 Touche MENU
Sert à afficher le menu principal.
4 Touche N/H
Sert à changer l'orientation de la carte, entre le
Nord ou la Direction de la voiture.
5 Touche VOICE
Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel)
6 Touche LIST
Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10
secondes.
Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste
des manœuvres est affichée, appuyez sur la
touche MP/RG.
7 Touche DETOUR
Dans le mode de guidage, sert à activer le mode
de détour automatique. Le système recalcule
automatiquement le nouvel itinéraire.
8 Touche DISP (affichage)
Sert à activer et désactiver l'affichage.
9 Pavé numérique
Ces touches servent à indiquer des numéros ou
noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue).
Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de
réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité.
! Touches
/ (Zoom/Défilement rapide)
Change le taux d'agrandissement de la carte dans
un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/
2, 2, 5, 15, 50 miles).
" Touche CANC. (Annulation)
Rétablit l'écran antérieur du système de navigation.
En mode Carte, sert à revenir à la position du
véhicule après avoir fait défiler la carte.
1 Codificador rotatorio
Selecciona elementos del menú y mueve el mapa
en ocho direcciones.
Menú
Mueve el cursor.
Lista
Desplaza rápidamente
Mapa
Acerca o aleja.
2 Joystick
Selecciona elementos en los menús y mueve el
mapa en ocho direcciones.
Botón ENT (Introducción)
Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona.
Presione hasta que suene un chasquido para
ejecutar la función que haya elegido.
3 Botón MENU
Visualiza la pantalla del menú principal.
4 Botón N/H
Cambia la dirección del mapa entre norte
ascendente y dirección ascendente.
5 Botón VOICE
Presione este botón para la guía hablada. (Guía
hablada en tiempo real)
6 Botón LIST
Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos.
Para volver al modo de guía mientras está visualizada
la lista de maniobra, presione el botón MP/RG.
7 Botón DETOUR
Presionando este botón en el modo de guía se
activará el modo de desvío automático. El sistema
volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío.
8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del
visualizador
Enciende y apaga el visualizador.
9 Teclado numérico
Utilice estos botones para introducir números de
direcciones o nombres de calles que contengan
números (por ejemplo, calle 42.)
Para ajustar la luminosidad, presione los botones
1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador.
! Botones
/ (Zoom/desplazamiento rápido)
Cambia la escala de aumento o reducción del mapa
en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas).
" Botón CANC. (Cancelación)
Retorna el sistema de navegación a la pantalla
anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo
del mapa, presionando este botón retornará la
pantalla a la ubicación actual del vehículo.
Modo de navegación
Mode de navigation
(Voir page suivante) (Continúa)
Français Español
233
Télécommande
(RUE-4165 fournie avec le IVA-C800)
Mando a distancia
(RUE-4165 suministrado con el IVA-C800)
# Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/
Guide)
Sert à passer du mode carte au mode guide (avec
flèche).
$ Touche PLAN
Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran
de confirmation de l'itinéraire du jour.
% Touche DEL DEST
Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition
d'itinéraire (la destination et les points de passage
restent). A la seconde pression de cette touche, le
système recalcule l'itinéraire.
& Touche DEL
Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la
saisie de nombres.
( Touche OK
Utilisée avec des touches numériques, cette touche
sert à activer la recherche.
Autres modes
1 Touche DISP
Appuyez sur ce bouton pour afficher l'écran
de l'analyseur de spectre. Chaque fois que
vous appuyez sur cette touche, le type
d'affichage change. Appuyez et maintenez
cette touche enfoncée pendant plus de 2
secondes pour masquer l'écran de
l'analyseur de spectre.
2 Touche LIST
Affiche la liste de titres.
L'écran d'enregistrement de titres
apparaîtra si vous appuyez deux secondes
sur cette touche.
3 Touche SOURCE
Sert à changer de mode de la source.
4 Touche DEFEAT
Sert à activer ou désactiver le mode
d'annulation.
5 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo)
Sert à changer de mode vidéo.
Otros modos
1 Botón DISP
Presione este botón para activar la pantalla
del analizador de espectros. El patrón de
visualización cambiará cada vez que
presione el botón. Presione y mantenga
presionado este botón durante más de 2
segundos para desactivar la pantalla del
analizador de espectros.
2 Botón LIST
Cambia a la visualización de la lista de
títulos.
Cuando se mantenga presionado durante
más de 2 segundos, el visualizador
cambiará a la pantalla de introducción de
título.
3 Botón SOURCE
Cambia los modos de la fuente.
4 Botón DEFEAT
Activa y desactiva el modo directo.
5 Botón V.SEL (Selector de vídeo)
Cambia los modos de vídeo.
# Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta)
Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa
y guía (con flecha).
$ Botón PLAN
Presionando este botón en cualquier modo
visualizará la pantalla de confirmación de "El plan
de hoy".
% Botón DEL DEST
Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se
conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando
se presione por segunda vez, el sistema
recalculará la ruta.
& Botón DEL
Retrocede un dígito cuando se introducen
números.
( Botón OK
Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar
la búsqueda.
235
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Modes communs
Cause et solution
En cas de problème, veuillez passer en revue
la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer
le problème si l'appareil a un défaut. Sinon,
assurez-vous que le système est raccordé
correctement ou consultez un revendeur agréé
Alpine.
La clé de contact du véhicule est sur arrêt.
Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionnera pas quand
le contact est coupé.
Mauvais raccordements du fil d'alimentation.
Vérifiez les raccordements effectués.
Le fusible a sauté.
Vérifiez le fusible sur la liaison de
l'appareil à la batterie et remplacez-le par
un fusible de même capacité si
nécessaire.
Batterie faible ou morte.
Vérifiez la batterie.
Mauvais réglage des commandes de
volume/balance/fader.
Refaites ces réglages.
Mauvais raccordements ou raccordements
inadéquats.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Modos comunes
Causa y solución
La llave de encendido del vehículo está en
OFF.
Si la unidad está conectada de acuerdo
con las instrucciones, no funcionará con
la llave de encendido en OFF.
Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
Fusible quemado.
Compruebe el fusible del conductor de la
batería ubicado en la unidad; si es
necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
Corriente de la batería débil o nula.
Compruebe la batería.
Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/
balance/atenuador.
Vuelva a ajustar los controles.
Las conexiones no están bien hechas o
firmes.
Compruebe las conexiones y conéctelas
firmemente.
Si encuentra algún problema, revise los ítemes
de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
guía le ayudará a localizar el problema si el
fallo reside en la unidad. De lo contrario,
cerciórese de que el resto del sistema está
debidamente conectado o consulte a su
distribuidor autorizado por Alpine.
237
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Causa y solución
El control de luminosidad está puesto en la
posición mínima.
Ajuste el control de luminosidad.
La temperatura dentro del vehículo es muy
baja.
Aumente la temperatura del interior hasta
la gama de temperatura de operación.
Las conexiones al reproductor DVD/CD y
sistema de navegación no están firmemente
hechas.
Compruebe y haga las conexiones
firmemente.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
La placa fluorescente está desgastada.
Reemplace la placa fluorescente.
Las conexiones del sistema de navegación
no están bien hechas.
Compruebe las conexiones del sistema
de navegación y conecte los cables
correcta y firmemente.
Cause et solution
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baissez un peu la température de
l'habitacle.
Le tube fluorescent est usé.
Faites-le remplacer.
Les raccordements du système de naviga-
tion sont inadéquats.
Vérifiez les raccordements du système
de navigation et raccordez les câbles
correctement et solidement.
La luminosité est réglée à la position
minimale.
Ajustez-la.
La température du véhicule est trop faible.
Augmentez la température à l'intérieur du
véhicule dans la plage de
fonctionnement.
Les raccordements de lecteur DVD/CD ou
du système de navigation ne sont pas bien
effectués.
Vérifiez si les raccordements sont
corrects et solides.
Le tube fluorescent est usé.
Remplacez le tube fluorescent*.
* Le remplacement du tube fluorescent n'est
pas gratuit, même durant la période de
garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce
d'usure.
El tubo fluorescente está agotado.
Sustituya el tubo fluorescente*.
* La sustitución del tubo fluorescente corre a
cargo del usuario, incluso durante el
periodo de garantía, puesto que dicho tubo
es un artículo de consumo.
English
240
In Case of Difficulty
CD Mode
English/Français/Español
Cause and SolutionSymptom/Symptôme/Síntoma
CD playback sound is wavering./Le son de
lecture de CD est déformé./El sonido de
reproducción de un disco compacto oscila.
Moisture condensation in the CD Module.
Allow enough time for the condensation
to evaporate (about 1 hour).
CD insertion not possible./Insertion de CD
impossible./La inserción de un disco
compacto es imposible.
A CD is already in the CD player.
Eject the CD and remove it.
The CD is being improperly inserted.
Make sure the CD is being inserted
following instructions in the CD Player
Operation section.
Unable to fast forward or backward the CD./
Avance rapide ou inversion impossibles./El
disco no avanza ni retrocede.
The CD has been damaged.
Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
CD playback sound skips due to vibration./
Pertes de son dues à des vibrations./El
sonido salta debido a las vibraciones.
Improper mounting of the unit.
Securely re-mount the unit.
Disc is very dirty.
Clean the disc.
Disc has scratches.
Change the disc.
CD playback sound skips without vibration./
Pertes de son non dues à des vibrations./El
sonido salta sin haber vibraciones.
Dirty or scratched disc.
Clean the disc; damaged disc should be
replaced.
241
Français Español
En cas de
problème
En caso de
dificultad
Mode CD
Cause et solution
Modo de la CD
Causa y solución
Condensation d'humidité dans le module
CD.
Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
Un CD se trouve déjà dans le lecteur CD.
Ejectez le CD et enlevez-le.
Le CD est mal inséré.
Assurez-vous que le CD a été introduit
conformément aux instructions précisées
dans la section consacrée à l'utilisation
du lecteur CD.
Se ha condensado humedad en el módulo
de discos compactos.
Espere el tiempo necesario para que se
evapore la humedad (aproximadamente
1 hora).
Ya hay un disco compacto en el reproductor.
Expulse el disco y retírelo.
El disco está siendo introducido
incorrectamente.
Compruebe que inserta el disco según
las instrucciones de la sección de
empleo del reproductor de discos
compactos.
Le CD est endommagé.
Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
El disco compacto está dañado.
Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto dañado
en su unidad podría averiar el
mecanismo.
Mauvais montage de l'appareil.
Réinstallez l'appareil correctement.
Disque sale.
Nettoyez le disque.
Disque rayé.
Remplacez le disque.
Disque sale ou rayé.
Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Montaje inadecuado de la unidad.
Vuelva a montar la unidad firmemente.
El disco está muy sucio.
Límpie el disco.
El disco posee rayaduras.
Cambie el disco.
El disco está sucio o rayado.
Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
243
Français Español
Indicaciones parar el
cargador de discos
compactos
La température à l'intérieur du véhicule est
trop élevée.
Faites baisser la température à l'intérieur
du véhicule.
Cet indicateur disparaît quand la plage
normale de température est rétablie.
La temperatura dentro del vehículo es
demasiado alta.
Deje que baje la temperatura del interior
del vehículo.
El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
Aucun chargeur CD dans le changeur.
Insérez-en un.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez
l'indication et insérez à nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir,
consultez votre revendeur Alpine.
L'éjection du chargeur est impossible.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur.
Si le chargeur ne peut pas être éjecté,
reportez-vous au mode d'emploi du
changeur CD.
Un disque est resté dans le changeur CD.
Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
l'éjection est terminée, insérez un
chargeur CD vide dans le changeur pour
sortir le disque restant dans le changeur
CD.
No hay ninguna bandeja de discos cargada
en el cargador de discos compactos.
Inserte una bandeja.
El cargador de discos compactos no está
operativo.
Consulte a su distribuidor Alpine.
Presione el botón de expulsión del cargador
y extraiga el cargador. Compruebe la
indicación e inserte el cargador otra vez. Si
no se pudiera extraer el cargador, consulte a
su distribuidor Alpine.
La bandeja no puede extraerse.
Presione el botón de expulsión de la
bandeja.
Si la bandeja no se expulsa, consulte el
manual de operación del cargador de discos
compactos.
Ha dejado un disco dentro del cargador de
discos compactos.
Presione el botón EJECT para activar la
función de expulsión. Cuando el cargador
finalice la operación de expulsión, inserte
una bandeja vacía dentro del mismo para
recibir el disco dejado dentro del cargador.
Indications concernant
le changeur CD
Cause et solution Causa y solución
En cas de
problème
En caso de
dificultad
English
244
English/Français/Español
Specifications
MONITOR SECTION
Screen Size/Taille de l'écran/
Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5"
LCD Type/Type d'écran LCD/
Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD
Operation System/Système de fonctionnement/
Sistema de operación ...........................................................................................TFT active matrix
Number of Picture Elements/Nombre d'éléments
d'image/Número de elementos de imagen............................................336,960 pcs. (1,440 × 234)
Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif
d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen............................. 99.99% or more
Illumination System/Système d'éclairage/
Sistema de iluminación.....................................................U-shaped cold cathode fluorescent tube
FM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz
Mono Usable Sensitivity/
Sensibilité utilisable mono/
Sensibilidad útil en mode monoaural .......................................................9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms)
50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/
Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento..................................................13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms)
Alternate Channel Selectivity/
Sélectivité de canal altematif/
Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/
Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB
Stereo Separation/Séparation stéréo/
Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB
Capture Ratio/Taux de capture/
Relación de captura............................................................................................................... 2.0 dB
AM TUNER SECTION
Tuning Range/Plage d'accord/
Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz
Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/
Sensibilidad útil.....................................................................................................22.5* µV/27.0 dB
(*IEC Standard)
245
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECCIÓN DEL MONITOR
.....................................................6,5 pulgadas
...................................... Transparente TN LCD
..............................................Matriz activa TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
.................................................. 99,99% o más
...
Tubo fluorescente catódico frío en forma de U
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
.............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios)
............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
..............................................22,5* µV/27,0 dB
(* IEC Estándar)
SECTION MONITEUR
........................................................6,5 pouces
................................ LCD transparent, type TN
............................................Matrice active TFT
.............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234)
................................................ 99,99% ou plus
........... Tube fluorescent à cathode froide en U
SECTION TUNER FM
............................................. 87,7 – 107,9 MHz
................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms)
............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms)
................................................................ 80 dB
................................................................ 80 dB
................................................................ 35 dB
............................................................... 2,0 dB
SECTION TUNER AM
............................................... 530 – 1.710 kHz
..............................................22,5* µV/27,0 dB
(* Norme IEC)
English
246
English/Français/Español
Specifications
CD PLAYER SECTION
Frequency Response/Réponse en fréquence/Frecuencia de respuesta...... 5 – 20,000 Hz (±1 dB)
Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% efficace)/
Fluctuación y trémolo medibles .................................................................Below measurable limits
Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ...
0.008% (at 1 kHz)
Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica...............................................95 dB (at 1 kHz)
Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación entre señal y ruido ..........................95 dB
Channel Separation/Séparation de canaux/Separación de canales...................... 85 dB (at 1 kHz)
REMOTE CONTROL
Battery Type/Type de pile/Tipo de pila..................................................................AA size batteries
Battery Quantity/Nombre de pile/
Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2
Dimensions (W × H × D)/
Dimensions (l × h × p)/
Dimensiones (an × al × prf) .................................................................................45 × 45 × 135 mm
(1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4")
Weight (without battery)/Poids (sans pile)/
Peso (sin pila) .............................................................................................................70 gr (2.5 oz)
GENERAL
Power Requirement/Alimentation/
Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable)
Operating temperature/Température de fonctionnement/
Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C)
Maximum Power Output*/Sortie max.
d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 45 W × 4
Output Voltage/Tension de sortie/
Tensión de salida............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms
Maximum Pre-Output Voltage/
Tension maximale sortie pré-ampli/
Tensión de salida de preamplificación máxima .........................................................2 V/10k ohms
Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz
Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................±15 dB at 10 kHz
Weight/Poids/Peso (Monitor Section)............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz)
(Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz)
247
Français Español
Spécifications Especificaciones
SECTION LECTEUR CD
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
...................En dessous de la limite mesurable
..............................................0,008% (à 1 kHz)
................................................ 95 dB (à 1 kHz)
................................................................ 95 dB
................................................ 85 dB (à 1 kHz)
TELECOMMANDE
.............................................. Piles de taille AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
(1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.)
.................................................... 70 g (2,5 on.)
GENERALITES
.................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible)
....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C)
........................................................... 45 W × 4
.........................................1000 mV/10 kilohms
..................................................2 V/10 kilohms
................................................ ±15 dB à 30 Hz
...............................................±15 dB à 10 kHz
(Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.)
(Section Tuner) .....................1,6 kg (3 li. 8 on.)
SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS
COMPACTOS
...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
...................Por debajo de los límites medibles
..............................................0,008% (a 1 kHz)
................................................ 95 dB (a 1 kHz)
................................................................ 95 dB
................................................ 85 dB (a 1 kHz)
TELEMANDO
...............................................Pilas tamaño AA
....................................................................... 2
............................................ 45 × 45 × 135 mm
.................................................................. 70 g
GENERALES
......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible)
....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C)
........................................................... 45 W × 4
.......................................1000 mV/10 k ohmios
................................................2 V/10 k ohmios
................................................ ±15 dB a 30 Hz
...............................................±15 dB a 10 kHz
(Sección del monitor).............................. 1,7 kg
(Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg
249
Français Español
Spécifications Especificaciones
TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor)
............................................................ 178 mm
.............................................................. 50 mm
............................................................ 156 mm
TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del
sintonizador)
............................................................ 259 mm
.............................................................. 37 mm
......................................................... 177.5 mm
Notas: Debido a la mejora continua del
producto, las especificaciones y el
diseño están sujetos a cambio sin
previo aviso.
El panel LCD está fabricado con
tecnología de alta precisión.
Asimismo, dispone de un índice
superior al 99,99% de píxeles
efectivos. Esto significa que existe la
posibilidad de que el 0,01% de los
píxeles esté activado (ON) o
desactivado (OFF).
* Bajo una tensión de operación y salida de
señal máximas, en 4 ohmios.
TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur)
................................................. 178 mm (7 po.)
................................................... 50 mm (2 po.)
...........................................156 mm (6-1/8 po.)
FAÇADE (section Tuner)
.....................................259 mm (10-13/64 po.)
...........................................37 mm (1-7/16 po.)
....................................177.5 mm (6-15/16 po.)
Remarques: En vue de l'amélioration
continuelle des produits, les
spécifications et la conception
peuvent être modifiées sans
avis préalable.
Le panneau à affichage à
cristaux liquides est fabriqué
selon une technologie de
fabrication de haute précision.
Son rapport de pixels efficace
est supérieur à 99,99%. Ceci
signifie qu'il existe une
possibilité que 0,01% des
pixels soient toujours ON ou
OFF.
* Sous tension maximale et avec signal
d'entrée maximal, sur 4 ohms.
251
Français Español
Spécifications Especificaciones

Transcripción de documentos

Français Précautions Español Precauciones INSTALLER L'APPAREIL CORRECTEMENT DE FACON A CE QUE LE CONDUCTEUR NE PUISSE PAS REGARDER LA TV/VIDEO TANT QUE LA VOITURE N'EST PAS A L'ARRET ET LE FREIN A MAIN ACTIONNE. Il est dangereux de regarder la télévision/vidéo tout en conduisant un véhicule. Le conducteur risque sinon d'être distrait et un accident de se produire. Si le produit n'est pas correctement installé, le conducteur sera en mesure de regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule, ce qui risque de le distraire et de causer un accident. Le conducteur ainsi que d'autres personnes risquent d'être blessées. INSTALE LA UNIDAD CORRECTAMENTE PARA QUE EL CONDUCTOR NO PUEDA VER EL VIDEO/TELEVISOR A MENOS QUE EL VEHÍCULO SE ENCUENTRE PARADO Y SE HAYA ACCIONADO EL FRENO DE MANO. Ver el vídeo/televisor mientras se conduce se considera peligroso. El conductor puede distraerse y ocasionar un accidente. Si la unidad no se instala correctamente, el conductor podrá ver el vídeo/televisor y distraerse mientras conduce, incrementando el riesgo de accidente. Esto podría causar heridas graves al conductor y a otras personas. N'ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention prolongée ne doivent être exploitées qu'à l'arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d'activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident. NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener completamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente. GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES PILES HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L'ingestion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin. MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LAS PILAS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente. 3 Français Précautions Español Precauciones NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER NO DESMONTE NI ALTERE LA L'APPAREIL. Il y a risque d'accident, UNIDAD. Si lo hace, podrá ocasionar d'incendie ou de choc électrique. un accidente, un incendio o una descarga eléctrica. UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que l'application désignée comporte un risque d'incendie, de choc électrique ou de blessure. UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta de la prevista, podría producirse un incendio, una descarga eléctrica u otras lesiones. UTILISER DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Il y a risque d'incendie ou de décharge électrique. UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incendio o una descarga eléctrica. A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de votre concessionnaire si vous n'en êtes pas certain.) Il y a risque d'incendie, etc. UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc. NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie. NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor podría acumularse en el interior y producir un incendio. MINIMISER L'AFFICHAGE EN COURS DE CONDUITE. La visualisation de l'affichage peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et, partant, de provoquer un accident. REDUZCA AL MÁXIMO LA VISUALIZACIÓN DE LA PANTALLA MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede distraer su atención de la carretera mientras mira la pantalla y ocasionar un accidente. NE PAS REGARDER DE VIDEO PENDANT LA CONDUITE. Le visionnage d'un enregistrement vidéo peut distraire le conducteur de la conduite du véhicule et causer un accident. NO MIRE EL VÍDEO MIENTRAS CONDUCE. El conductor puede distraer su atención de la carretera mientras mira el vídeo y ocasionar un accidente. 5 Français Précautions Español Precauciones GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d'accident. MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l'appareil. Retourner l'appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. NE PAS TOUCHER LE PANNEAU FRONTAL MOTORISE NI BOUGER LE MONITEUR EN MOUVEMENT. Il y a risque de blessures ou de dommages à l'appareil. NO TOQUE LA UNIDAD CON LOS DEDOS MIENTRAS EL PANEL FRONTAL O MONITOR MOTORIZADOS ESTÁN EN MOVIMIENTO. Esto podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. 7 Français Précautions Español Precauciones NE PAS INTRODUIRE LES MAINS, LES DOIGTS NI DE CORPS ETRANGERS DANS LES FENTES ET LES INTERSTICES. Il y a risque de blessures ou de dommages à l'appareil. NO INTRODUZCA LAS MANOS, LOS DEDOS NI OTROS OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCIÓN O EN LAS ABERTURAS. Si lo hiciera, podría sufrir heridas u ocasionar daños al equipo. INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PROBLEME. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures ou endommager l'appareil. Retourner l'appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un centre de service aprèsvente Alpine en vue de la réparation. DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones podría ocasionar lesiones personales o daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla. NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles. NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales. Enlevez le cache antivol lorsque vous conduisez. Il ne risquera pas de tomber de l'appareil et de gêner pendant la conduite du véhicule. Quite la tapa antirrobo cuando conduzca. De esta forma evitará que se caiga del aparato y entorpezca la conducción segura del vehículo. 9 Français Précautions Le fonctionnement de certaines fonctions de cet appareil est très complexe. C'est la raison pour laquelle elles se trouvent sur un écran spécial. Ceci à pour but de limiter l'utilisation de ces fonctions au seul moment où le véhicule est à l'arrêt pour que le conducteur se concentre sur la route et non sur le IVA-C800. Cette fonction a été conçue pour la sécurité du conducteur et des passagers. La fonction de titrage et les réglages du processeur audio sont impossibles pendant la conduite du véhicule. Le véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main tiré pour que la procédure décrite dans la mode d'emploi soit valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces opérations en conduisant. Elle fonctionne donc comme les touches de sélection de la télécommande (RUE-4165). Quand la voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez la source comme décrit dans le mode d'emploi. Español Precauciones La operación de algunas funciones de este unidad son muy complicadas. Debido a ello, se ha considerado necesario agrupar esas funciones en una pantalla especial de ajustes. Esto restringirá la operación de estas funciones a sólo cuando el vehículo esté aparcado. De esta forma se asegura que la atención del conductor estará en la carretera y no en el IVA-C800. Esto ha sido pensado para la seguridad del conductor y de los pasajeros. La introducción de títulos y los ajustes del procesador de audio no se pueden realizar cuando el vehículo está en movimiento. Para poder realizar los procedimientos descritos en el manual de propietario, el automóvil deberá estar aparcado y el freno de mano echado. Si se intenta realizar estas operaciones mientras se está conduciendo, se visualizará el aviso "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Operación inválida mientras conduce). Esta operación es la misma que cuando se seleccionan fuentes con el telemando (RUE-4165). Cuando el vehículo está aparcado, la selección se realiza como se describe en el Manual del Propietario. 11 Contenu Français ................................................. Précautions Fonctionnement de base ........................... Utilisation du cache antivol ........................... Réinitialisation du système .................................. Ouverture du moniteur ................................. Fermeture du moniteur ............................. Mise sous et hors tension ... Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur ..... Réglage de l'angle de vision du moniteur ......... Réglage du volume/de l'aigu/du grave/ de la balance/du fader ....................................................... Sourdine ..... Mise en ou hors service de la correction physiologique Fonctionnement de la radio .............................................. Accord manuel ................. Accord automatique d'une station ..................... Préréglage manuel de stations ... Préréglage automatique des stations (A.MEMO) ........... Préréglage de stations sur la gamme d'accès direct (D.A.P.) .................... Accord des stations préréglées ....... Séléction des stations préréglées sur la liste des stations ....... Recherche T.R.V.S. de stations locales Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) ................ Lecture de CD avec un lecteur ou changeur CD (en option) ..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ............. Détecteur de plage musicale (Saut) ................ Lecture répétée d'une seule plage .............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ... Affichage et défilement du titre et du texte de CD ............ Affichage de la liste des titres de CD et des noms des morceaux ............................. Contrôle du changeur CD ......................... Sélection du multi-changeur Fonctionnement du lecteur MD (en option) .......................... Lecture de minidisque (MD) ............. Détecteur de plage musicale (Saut) ..... Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière ............................................. Lecture répétée .............................. Lecture aléatoire (M.I.X.) ........................ Défilement des titres affichés ........... Affichage de la liste des titres de MD Indice Español ................................................ Precauciones Operación básica ............................... Empleo de la tapa frontal ........................... Reinicialización del sistema ..................................... Elevación del monitor .................................... Descenso del monitor .................... Encendido/apagado del aparato ... Selección del ángulo de apertura del monitor ......... Ajuste del ángulo de visión del monitor ............... Ajuste del volumen/agudos/graves/ balance/atenuador ........................... Enmudecimiento del sonido ... Activación y desactivación de la sonoridad Operación de la radio ..................................... Sintonización manual ....... Sintonización con búsqueda automática ...... Almacenamiento manual de presintonías ... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías ... Memorización en la banda de presintonías de acceso directo (D.A.P.) ........................ Sintonización de presintonías .............. Selección de presintonías en la lista visualizada ... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S. Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional) ... Reproducción con un reproductor de CD o cambiador de CD (opcional) ........................... Avance y retroceso rápidos ....................... Salto con el sensor de música ......... Reproducción repetida de una canción ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria) ... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto .... Visualización de la lista de títulos de pista/ CD ......................... Control del cambiador de CD ................... Sélección de cambiador múltiple Operación del reproductor de MD (opcional) .............. Reproducción de un minidisco (MD) ............................... Sensor de música (Salto) ........................... Avance y retroceso rápidos ................................... Reproducción repetida ..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria) ................. Avance de los títulos visualizados ....... Visualización de la lista de títulos de MD 13 Contenu Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) .................... Contrôle du lecteur de cassette ..... Recherche avant/arrière rapide/Inversion du sens de défilement de la bande/Pause .............................. Détecteur de programme ............................................. Lecture répétée ............................ Saut de passages vierges Fonctionnement de DVD/CD vidéo/lecteur CD (en option) .................... Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD .................................. Arrêt sur image/pause ... Détecteur de chapitre (DVD)/plage (CD vidéo) .................... Recherche avant/arrière rapide ............................................. Lecture répétée ........ Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.) (CD vidéo/CD) ..... Commande du système de navigation (en option) ........ Commande des appareils auxiliaires ...... Fonctionnement du processeur audio (en option) Autres fonctions utiles .............. Affichage de l'analyseur de spectre ... Mise en et hors service du mode d'annulation ....................... Titrage des stations radio/CD ................. Réglage du niveau de subwoofer ............................. Commutation de la phase .................... Réglage du mode d'interruption du son .... Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption .................................. Fonction d'interruption ........... Réglage de la fréquence des basses ............................... Réglage du mode visuel ........................ Sélection du moniteur arrière ...................................... Affichage de l'heure ........................ Remise à l'heure de l'horloge ............................... Réglage de l'heure d'été ............................ Mise en et hors service du guide sonore ............................................... Démonstration ................. Réglage de l'ouverture/fermeture automatique du moniteur ............. Réglage de la luminosité de l'image ..................... Réglage de la teinte de l'image .................. Réglage de la couleur de l'image ................................. Commande d'éclairage ..... Changement de texture/couleurs de fond ...... Réglage du défilement automatique des textures de fond/couleurs .............. Cmmutation des modes d'affichage ............ Lecture simultanée de deux sources Indice Español Operación de la platina de cassettes (opcional) .................. Control de la platina de cassettes ..... Avance rápido/rebobinado/inversión de la dirección de cinta/pausa ...................................... Sensor de canciones ................................... Reproducción repetida .......................... Salto de espacios en blanco Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) ............. Reproducción de DVD/CD vídeo/CD ........................................... Imagen fija/pausa ... Sensor de capítulos (DVD) /pistas (CD vídeo) ................................ Avance/retroceso rápido ................................... Reproducción repetida .... Reproducción de pistas en orden aleatorio (M.I.X.) (CD/CD vídeo) ............ Control del sistema de navegación (opcional) ........ Operación de dispositivos auxiliares ........... Operación del procesador de audio (opcional) Otras funciones útiles ....... Visualización del analizador de espectro ... Activación y desactivación del modo de directo ............. Titulación de emisoras de radio/CDs ........................ Ajuste del nivel del subwoofer ..................................... Conmutación de fase ............... Ajuste del modo de interrupción del dispositivo externo ... Ajuste para visualizar el icono de interrupción .................................. Función de interrupción .................. Ajuste de la frecuencia de graves ................................... Ajuste del modo visual ...................... Selección del monitor posterior ................................. Visualización de la hora ............................................... Ajuste del reloj ........................... Ajuste de la hora de verano .. Activación o desactivación de la función del pitido de confirmación ................................................. Demostración ......... Ajuste de la apertura/cierre del monitor automáticamente ........... Ajuste de la luminosidad de la imagen ........................ Ajuste del matiz de la imagen ......................... Ajuste del color de la imagen ................................ Control de la iluminación ....... Cambio de las texturas/colores de fondo ...... Ajuste automático del cambio de textura/ color de fondo .......... Cambio de los modos de visualización ... Reproducción de 2 fuentes simultáneamente ............................................ Télécommande ........................................ Mando a distancia .................................... En cas de problème ................................... En caso de dificultad .............................................. Spécifications .......................................... Especificaciones 15 Précautions Français Precauciones Español Température Temperatura Assurez-vous que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en marche. Antes de encender el aparato, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo se encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F). Remplacement du fusible Reemplazo de fusibles Le fusible de rechange doit avoir le nombre d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau des connexions électriques. Faites vérifier aussi le régulateur de tension du véhicule. Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s), deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo amperaje que el mostrado en el portafusibles. Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez, compruebe cuidadosamente todas las instalaciones eléctricas para ver si existen cortocircuitos. Además, haga que comprueben el regulador de tensión del vehículo. Entretien Mantenimiento En cas de problème, n'essayez pas de réparer vous-même l'appareil. Apportez-le à votre revendeur Alpine ou au service après-vente Alpine le plus proche pour le faire réparer. Si tiene problemas, no intente reparar el aparato por sí mismo. Devuélvalo a su distribuidor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se lo reparen. Emplacement de l'appareil Lugar de instalación Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur IVA-C800: Cerciórese de que el monitor/receptor IVAC800 no quede expuesto a: • • • • • • • • à la lumière directe du soleil et à la chaleur à une humidité élevée à une poussière excessive à des vibrations excessives Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET, raccordés au IVA-C800, peuvent être pilotés depuis le IVA-C800. Toutefois, selon l'appareil raccordé, les fonctions et les affichages varieront. Pour les détails, adressez-vous à votre revendeur Alpine. La luz solar directa ni al calor Gran humedad Polvo excesivo Vibraciones excesivas Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-C800, podrán operarse desde el IVA-C800. Dependiendo de los productos conectados, las funciones y visualizaciones variarán. Para detalles, consulte a su distribuidor Alpine. 17 Fonctionnement de base Français Operación básica Español Cette section décrit le fonctionnement de base de la radio. Les opérations sont également valides pour d'autres sources. Esta sección describe las operaciones básicas de la radio. Estas operaciones también se aplican a las demás fuentes. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de l'appareil pour le mettre en marche. Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación) en el aparato. Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur le moniteur. Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/ CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el monitor. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur Seleccione "RADIO" en el menú principal le menu principal. girando el codificador rotatorio. Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et está encendido, el visualizador mostrará mis en marche, " DVD AUX 2 " " DVD AUX2 " en lugar de " AUX1 apparaîtra au lieu de " AUX1 AUX2 ". AUX 2 ". (voir page suivante) (Continúa) 19 Fonctionnement de base Français Operación básica Español Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode radio apparaît. Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît dans le menu du guide des fonctions, c'est que d'autres fonctions sont disponibles pour la source sélectionnée. Accédez à ces fonctions en appuyant sur la touche FUNC. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se visualizará la pantalla del modo de la radio. Appuyez une nouvelle fois sur la touche SOURCE et sélectionnez l'autre source. Presione el botón SOURCE otra vez y seleccione la otra fuente. Nota: Si en el menú de la guía de funciones aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá disponibles funciones adicionales para la fuente seleccionada. Podrá acceder a ellas presionando el botón FUNC. 21 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Utilisation du cache antivol Empleo de la tapa frontal Un cache antivol est fourni avec le IVA-C800. Posez le cache sur le IVA-C800 avant de sortir du véhicule. Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous conduisez. Con el IVA-C800 se suministra una tapa frontal antirrobo. Coloque la tapa frontal en el IVA-C800 cuando salga del vehículo. Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo cuando conduzca. Réinitialisation du système Reinicialización del sistema Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension du IVA-C800, l'appareil doit être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple un changeur CD, a été ajouté après l'installation initiale, le IVA-C800 devra également être réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre appareil. El IVA-C800 deberá ser reinicializado inmediatamente después de instalarlo o de encenderlo. También deberá reinicializarlo si conecta cualquier componente opcional tal como un cambiador de CD después de la instalación inicial. De esta forma se asegurará de que el IVA-C800 reconocerá el nuevo componente. A la gauche du logement CD, se trouve un petit commutateur. Appuyez sur ce commutateur à l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en marche. A mano izquierda de la ranura de CD, hay pequeño interruptor. Usando la punta de un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este interruptor de reinicialización para reiniciar el aparato, luego encienda el aparato. Remarques: • Après avoir mis le système hors tension, une légère image fantôme reste temporairement apparente. C'est un phénomène inhérent à la technologie LCD et est de ce fait normal. • Sous de faibles températures, il se peut que l'écran perde temporairement de son contraste. Après une brève période de préchauffage, il revient à la normale. Notas • Después de apagar el sistema, permanecerá temporalmente en pantalla una ligera imagen fantasma. Se trata de un peculiar efecto de la tecnología LCD y es normal. • En condiciones de temperaturas frías, es posible que la pantalla pierda contraste temporalmente. Después de un corto periodo de calentamiento, recuperará la normalidad. 23 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Ouverture du moniteur Elevación del monitor Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années. Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo. Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre automatiquement. Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá automáticamente el monitor. Remarques: • Si le moniteur touche un obstacle quand il s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre complètement. • Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas cogner ni exercer de pression sur le moniteur pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait être endommagé. • A basses températures, l'affichage peut rester sombre un instant, immédiatement après la mise sous tension de l'appareil. Lorsque l'écran LCD sera chaud, il redeviendra normal. • Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération. • Il vous est possible de faire fonctionner la télécommande (voir pages 225-233) même lorsque l'écran du moniteur est fermé. Notas: • Si el monitor topa con algún obstáculo al elevarse, el aparato interrumpirá inmediatamente la elevación del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/CLOSE para elevar el monitor. • Cuando el monitor móvil esté abierto, no introduzca ningún objeto en él, y tenga cuidado de no golpearlo ni de aplicarle ningún tipo de presión mientras esté abierto. Esto podrá ocasionar daños al mecanismo. • En condiciones de temperatura ambiente baja, el visualizador podrá aparecer oscuro durante un corto periodo de tiempo inmediatamente después de encender el aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido se haya calentado, el visualizador volverá a su estado normal. • Para su propia seguridad, en este aparato hay algunas operaciones que no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, primero pare el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación. • El mando a distancia puede utilizarse (descrito en las páginas 225-233) incluso con la pantalla del monitor cerrada. 25 Fonctionnement de base Français Fermeture du moniteur Español Operación básica Descenso del monitor Remarque: Le IVA-C800 est un appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années. Nota: El IVA-C800 es un dispositivo de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo. Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre automatiquement. Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y bajará automáticamente el monitor. Remarque: Si le moniteur touche un obstacle Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al quand il se ferme, le moniteur bajarse, el aparato interrumpirá cesse immédiatement de se inmediatamente el descenso del monitor. fermer. Si se diera el caso, retire el obstáculo y Le cas échéant, enlevez l'obstacle vuelva a presionar el botón OPEN/ et appuyez une seconde fois sur la CLOSE para bajar el monitor. touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur se ferme complètement. 27 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Mise sous et hors tension Encendido/apagado del Certaines des fonctions de cet appareil ne aparato peuvent pas être utilisées lorsque le véhicule est en mouvement. Assurez-vous de stopper votre véhicule à un emplacement sûr et enclenchez le frein à main avant d'utiliser ces fonctions. Algunas de las funciones de esta unidad no pueden utilizarse cuando el vehículo se encuentra en movimiento. Asegúrese de detener el vehículo en un lugar seguro y aplicar el freno de mano antes de intentar estas operaciones. Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour Para encender el aparato, presione el botón mettre l'appareil sous tension. PWR (alimentación). L'écran initial apparaît automatiquement. La pantalla inicial aparecerá automáticamente. Remarque: Vous pouvez aussi mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche à l'exception des touches MUTE, OPEN/CLOSE et (ANGLE). Nota: El aparato podrá encenderse presionando cualquier botón del mismo, excepto los botones MUTE, OPEN/ (ANGLE). CLOSE y Appuyez une seconde fois sur la touche PWR (alimentation) pour éteindre l'appareil. Para apagar el aparato, presione otra vez el botón PWR (alimentación). Remarques: • Le IVA-C800 consomme un peu d'énergie même lorsqu'il est éteint. Si le fil d'alimentation (allumage) du IVA-C800 est raccordé directement à la cosse positive (+) de la batterie du véhicule, la batterie risque de se décharger. Si le fil est branché directement, il devra être débranché de la cosse de la batterie quand le véhicule n'est pas utilisé pendant longtemps. Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut être ajouté pour simplifier les choses. Il suffira de le régler sur arrêt lorsque vous quitterez le véhicule et de le remettre sur marche lorsque vous utiliserez le IVA-C800. Pour la connexion de l'interrupteur SPST, reportez-vous à son mode d'emploi. • Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération. Notas: • El IVA-C800 consumirá un mínimo de corriente aunque el botón de alimentación esté desactivado. Si el conductor de alimentación (ignición) conmutado del IVAC800 está conectado directamente al borne positivo (+) de la batería del vehículo, la batería podrá descargarse. Si este conductor no está conmutado, deberá desconectarlo del borne positivo de la batería cuando no va a utilizar el vehículo durante largo tiempo. Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado) para simplificar el procedimiento. En este caso, podrá simplemente ponerlo en la posición OFF cuando salga del vehículo. Antes de utilizar el IVA-C800, vuelva a poner el conmutador SPST en la posición ON. Para conectar el conmutador SPST, consulte el manual de instalación. • Algunas operaciones del aparato no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, pare primero el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación. 29 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur Selección del ángulo de apertura del monitor L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur 2 positions. El ángulo de apertura del monitor puede ajustase en 2 posiciones. Appuyez et maintenez la touche OPEN/CLOSE enfoncée pendant plus de 2 secondes lors de l'élévation du moniteur. A chaque pression sur la touche, l'angle change et le moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière. Presione y mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE durante al menos 2 segundos mientras se eleva el monitor. Cada vez que lo presione, cambiará el ángulo del monitor a una u otra posición. Réglage de l'angle de vision du moniteur Ajuste del ángulo de visión del monitor Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la visibilité. Ajuste el ángulo del monitor para obtener una visibilidad óptima. Appuyez sur les touches et (ANGLE) pour ajuster l'angle de manière à bien voir l'affichage. A chaque pression des touches, un signal sonore retentit et l'angle du moniteur change entre 80 et 104 degrés. Presione los botones y (ANGLE) para ajustar el ángulo del monitor con el fin de orientar la pantalla en la posición de visión más favorable. Cada vez que los presione, sonará un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y 104 grados. Remarques: • Si le moniteur touche un obstacle quand l'angle est réglé le moniteur s'arrête immédiatement. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche ou . • La couleur de l'écran peut être différente sous certains angles de vision. Ajustez l'angle à la meilleure position. • Si la tension de la batterie du véhicule est basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle de vision est changé. C'est normal et n'indique pas un problème. Notas: • Si el monitor topa con algún obstáculo cuando se esté ajustando el ángulo, la pantalla se parará inmediatamente. Si se diera el caso, retire el obstáculo y presione otra vez el botón o . • El color de la pantalla variará cuando se mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la pantalla para obtener la posición de visión más favorable. • Si la tensión de alimentación de la batería del vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear cuando se cambie el ángulo de la pantalla. Esto es normal y no se deberá a un malfuncionamiento. 31 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Réglage du volume/de l'aigu/du grave/de la balance/du fader Ajuste del volumen/ agudos/graves/balance/atenuador Appuyez de façon répétée sur la molette jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Presione repetidamente el codificador rotatorio hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los modos cambiarán de la forma siguiente: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL. Le niveau du volume peut être ajusté en tournant simplement la molette. El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier momento simplemente girando el codificador rotatorio. Tournez la molette pour régler le son dans les 5 Gire el codificador rotatorio para ajustar el secondes qui suivent la sélection du mode. sonido deseado antes de que transcurran 5 segundos tras seleccionar el modo. Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez pas sur la molette de commande dans Nota: Si no gira o presiona el codificador rotatorio les 5 secondes qui suivent la sélection antes de transcurrir 5 segundos tras de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL. seleccionar el modo BAS (graves), TRE. (balance) ou FAD. (fader), l'appareil (agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador), reviendra automatiquement au réglage el aparato se pondrá automáticamente en el VOL. (volume) préréglé par défaut. modo VOL. (volumen). Sourdine Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou hors service cette fonction. Lorsque la fonction MUTE est en service, le volume est automatiquement réduit au minimum. Enmudecimiento del sonido Presione el botón MUTE para cambiar entre los modos Mute On (activado) y Off (desactivado). Cuando se seleccione el modo Mute On, el nivel de volumen se reducirá instantáneamente. 33 Fonctionnement de base Français Español Operación básica Mise en ou hors service de la correction physiologique Activación y desactivación de la sonoridad Appuyez au moins 2 secondes sur la molette pour mettre le mode de correction physiologique en ou hors service. Mantenga presionado el codificador rotatorio durante 2 segundos por lo menos para cambiar entre los modos Loudness On (activado) y Off (desactivado). El modo de sonoridad añade un énfasis de frecuencia baja y alta especial en los ajustes de La correction physiologique renforce les basses et volumen más bajos. Esto compensa la reducida hautes fréquences à bas volume pour compenser sensibilidad del oído humano a los sonidos graves l'insensibilité naturelle de l'oreille humaine aux sons y agudos a estos niveles de escucha bajos. aigus et graves à un bas niveau d'écoute. Nota: Cuando se conecte un ecualizador o Remarque: Quand un égaliseur ou un procesador de sonido digital, esta processeur numérique est función no responderá. raccordé, cette fonction est invalide. 35 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord manuel Sintonización manual Appuyez sur la touche SOURCE après avoir mis l'appareil sous tension. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE después de encender el aparato. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette de commande pour faire défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis appuyez sur la molette. Le mode radio est activé et l'écran du mode radio apparaît. Gire el codificador rotatorio para avanzar la parte inferior del menú y seleccione "RADIO", luego presione el codificador rotatorio. Se activará el modo de la radio y el visualizador cambiará a la pantalla del modo de la radio. Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée. A chaque pression, la gamme change comme suit: → FM1 → FM2 → AM Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione, la banda cambiará de la forma siguiente: → FM1 → FM2 → AM Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir le mode d'accord manuel. A chaque pression, les modes de fonction pour les touches 1 et 3 changent comme suit : → Distance → Local → Manual g f g f ( ) Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo de sintonización manual. Cada vez que lo presione los modos de función para los botones 1 y 3 cambiarán de la forma siguiente: → Distancia → Local → Manual g f g f ( ) Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ()) pour choisir respectivement une fréquence radio supérieure ou inférieure. A chaque pression, la fréquence change d'un intervalle. Si vous maintenez la pression sur la touche, la fréquence changera continuellement jusqu'à ce que vous relâchiez la touche. Presione el botón 1 (() o 3 ()) para cambiar la frecuencia de la radio en sentido ascendente o descendente respectivamente. Cada vez que lo presione cambiará un paso de frecuencia. Cuando mantenga presionado el botón, la frecuencia cambiará continuamente hasta soltarlo. Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si Nota: Cuando se sintonice una emisora FM en la station FM accordée est une estéreo, aparecerá el indicador STEREO station stéréo. en el visualizador. 37 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Accord automatique d'une station Sintonización con búsqueda automática Vous avez le choix entre deux modes pour l'accord automatique, DX et Local : • Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK affiché). Avec ce mode, même les stations dont les signaux sont faibles seront accordées. • Mode Local (indicateur DX SEEK éteint). Avec ce mode, seules les stations dont le signal est puissant sont accordées. Le réglage initial de sensibilité est DX. Para la sintonización automática se pueden seleccionar dos modos; DX y Local: • Modo DX (Distancia) (con el indicador DX SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras de señal intensa y las de señal débil. • Modo local (con el indicador DX SEEK apagado); solo se sintonizarán las emisoras de señal intensa. El ajuste inicial es DX. Appuyez de façon répétée sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée, FM ou AM. Presione repetidamente el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada, FM o AM. Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A chaque pression, le mode change comme suit: → Distance → Local → Manual Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo presione cambiará de la forma siguiente: → Distancia → Local → Manual Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pour que la recherche s'effectue automatiquement dans le sens ascendant ou descendant. Lorsqu'une station est localisée, elle est accordée. Pour rechercher une autre station, appuyez une nouvelle fois sur la même touche. Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para buscar automáticamente una emisora de radio en sentido descendente o ascendente respectivamente. Cuando el aparato encuentre una emisora, se parará. Para buscar automáticamente la siguiente emisora, presione otra vez el mismo botón. Remarque: Lorsqu'une station stéréo est accordée, l'indicateur STEREO apparaît à l'écran. Nota: Cuando se sintonice una emisora en estéreo, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador. 39 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Préréglage manuel de stations Almacenamiento manual de presintonías Vous pouvez prérégler en tout 24 stations (6 sur chaque gamme, FM1, FM2, AM ou D.A.P.). En la memoria de presintonías pueden memorizarse un total de 24 emisoras (6 emisoras para cada banda; FM1, FM2, AM o D.A.P.). Accordez la station que vous voulez prérégler en utilisant l'accord manuel ou l'accord automatique. Sintonice la emisora de radio que quiera memorizar en la memoria de presintonías sintonizándola con la búsqueda manual o automática. Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Appuyez en continu sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes). Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos hasta que los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador parpadeen (durante 5 segundos). Appuyez sur la touche de fonction où vous voulez prérégler la station pendant que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5 secondes). Les indicateurs du guide des fonctions cessent de clignoter, lorsque la station a été préréglée sur la touche de fonction. Presione el botón de función en el que quiera memorizar la emisora mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador estén parpadeando (antes de 5 segundos). Los indicadores de la guía de funciones del visualizador dejarán de parpadear, indicando que la emisora ha sido memorizada en el botón de función presionado. Répétez les opérations précédentes (1 à 3) pour prérégler les 5 autres stations de la même gamme. Pour prérégler des stations sur d'autres gammes, sélectionnez simplement la gamme souhaitée et refaites les mêmes opérations. Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, simplemente seleccione la banda deseada y repita el procedimiento. Remarque: Si une station a déjà été préréglée sur la même touche de fonction, elle sera supprimée et remplacée par la nouvelle. Nota: Si memoriza una emisora en un botón de función que ya tenga una memorizada, ésta se borrará y la nueva se almacenará en su lugar. 41 Fonctionnement de la radio Français Operación de la radio Español Memorización Préréglage automatique automática (A.MEMO) des stations (A. MEMO) de presintonías Le tuner peut localiser et prérégler El sintonizador puede buscar y memorizar automatiquement les 6 stations les plus puissantes automáticamente por orden de intensidad de de la gamme sélectionnée dans l'ordre de sus señales 6 emisoras de señal intensa de la puissance du signal. banda seleccionada, asignando la emisora de señal más intensa. Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour sélectionner la gamme radio souhaitée. Presione el botón BAND en el modo de la radio para seleccionar la banda de radio deseada. Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO). Le tuner recherche et prérègle automatiquement les 6 stations les plus puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal. Lorsque le préréglage automatique est terminé, le tuner accorde la station préréglée sur la touche 1 (P.SET1). Presione el botón 6 (A.MEMO). El sintonizador buscará y memorizará automáticamente 6 emisoras de señal intensa en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por orden de intensidad de sus señales. Cuando se haya completado la memorización automática, el sintonizador irá a la emisora memorizada en el botón 1 (P.SET1). Remarques: • Si aucune station n'a pu être préréglée, le tuner reviendra à la station que vous écoutiez avant le préréglage automatique. • Les noms des stations de radio (titres) risquent d'être supprimés lors du préréglage automatique des stations. Notas: • Si no se memoriza ninguna emisora, el sintonizador retornará a la emisora original que estuviese escuchando antes de iniciar el procedimiento de búsqueda automática. • Cuando se realice la función de memorización automática de presintonías, los nombres (títulos) de emisora podrán borrarse. 43 Fonctionnement de la radio Français Préréglage de stations sur la gamme d'accès direct (D.A.P.) Operación de la radio Español Memorización en la banda de presintonías de acceso directo (D.A.P.) Des stations des gammes AM et FM (6 au maximum) peuvent être préréglées ensemble sur la gamme D.A.P. En la banda D.A.P podrá memorizarse manualmente cualquier combinación de emisoras de radio de AM o FM (máximo de 6 emisoras). Appuyez sur la touche 4 (D.A.P.) dans le mode radio pour activer le mode D.A.P. Presione el botón 4 (D.A.P.) en el modo de la radio para activar el modo D.A.P. Pour prérégler des stations sur la gamme Para memorizar emisoras en la banda D.A.P., D.A.P., suivez les étapes du préréglage manuel siga los pasos del procedimiento des stations indiquées à la page 41. "Almacenamiento manual de presintonías" de la página 41. Remarque: Cette fonction peut être utilisée avec le préréglage automatique Nota: Esta función podrá utilizarse junto con la des stations si vous voulez memorización automática de prérégler toutes les stations AM ou presintonías si las emisoras que quiera toutes les stations FM sur la memorizar en la banda D.A.P. son todas gamme D.A.P. de AM o todas de FM. Appuyez une seconde fois sur la touche 4 (D.A.P.) pour invalider le mode D.A.P. Para desactivar el modo D.A.P., presione el botón 4 (D.A.P.) por segunda vez. 45 Fonctionnement de la radio Français Accord des stations préréglées Vous pouvez accorder les stations préréglées sur chaque gamme à l'aide des touches de fonction. Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour choisir la gamme radio souhaitée. A chaque pression les gammes changent. Operación de la radio Español Sintonización de presintonías Las emisoras presintonizadas en la memoria para cada banda pueden sintonizarse usando los botones de función. Presione el botón BAND en el modo de la radio para elegir la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione cambiará la banda de radio. Remarque: Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez sur la touche 4 (D.A.P.). Nota: Para seleccionar la banda D.A.P., presione el botón 4 (D.A.P.). Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée souhaitée. La station préréglée est accordée. Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga memorizada la presintonía deseada. Se recibirá la emisora presintonizada. 47 Fonctionnement de la radio Français Sélection des stations préréglées sur la liste des stations La station préréglée souhaitée peut être sélectionnée sur la liste des stations affichée. Si les stations ont été titrées, leurs titres (noms) seront aussi indiqués. (Pour le titrage des stations, voir pages 161 et 163). Operación de la radio Español Selección de presintonías en la lista visualizada Podrá seleccionar la presintonía deseada en la lista de emisoras presintonizadas visualizada. Si ha titulado las emisoras (les ha puesto nombres), también se visualizarán sus títulos. (Para titular emisoras, consulte las páginas 161 y 163). Appuyez sur la touche LIST. La liste contenant Presione el botón LIST. Aparecerá la lista les stations préréglées (avec leurs noms, le cas mostrando las emisoras presintonizadas (con échéant) apparaît. sus títulos si las ha titulado). Tournez la molette et sélectionnez la station préréglée souhaitée sur la liste. Gire el codificador rotatorio y seleccione la presintonía deseada en la lista. Lorsque la station est sélectionnée, appuyez sur la molette. La station préréglée sélectionnée est accordée. Remarques: • Appuyez sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) lorsque le menu de listes de préréglages (liste des titres de stations) est affiché pour revenir à l'écran du mode radio. • Lorsque le menu de listes de préréglages est affiché, appuyez sur 1 (RADIO) pour afficher la liste des stations préréglées. Appuyez sur BAND pour changer de gammes radio. Cuando haya seleccionado la emisora deseada, presione el codificador rotatorio. Se oirá la emisora presintonizada seleccionada. Notas: • Para volver a la visualización del modo de la radio estando visualizado el menú de la lista preajustada (lista de títulos de emisoras), presione el botón LIST o FUNC (RETURN). • Estando visualizado el menú de la lista preajustada, presione el botón 1 (RADIO) para cambiar al menú de la lista de emisoras presintonizadas. Presione el botón BAND para cambiar las bandas de radio. 49 Fonctionnement de la radio Français Recherche T.R.V.S. de stations locales Si vous utilisez la fonction T.R.V.S de cet appareil, 12 stations locales (maximum) pourront être localisées et préréglées automatiquement en plus des stations déjà mémorisées. Ainsi, les stations préréglées que vous écoutez normalement ne seront pas supprimées. Operación de la radio Español Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S. La función T.R.V.S. del aparato le permite buscar y memorizar automáticamente hasta 12 emisoras locales (máximo) en una memoria separada de la memoria normal de preajustes. De esta forma las emisoras presintonizadas actualmente que escucha con frecuencia se mantendrán intactas. Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la gamme radio souhaitée. Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour activer le mode T.R.V.S. La recherche des stations locales pouvant être reçues commence et 12 stations au maximum sont préréglées. Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar automáticamente emisoras locales que puedan recibirse y memorizará hasta 12 emisoras. Remarque: Si aucune station n'est préréglée, "NO MEMORY" s'affichera. Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el visualizador mostrará "NO MEMORY". Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3 (P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée. Seleccione la emisora deseada presionando el botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :). Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur la touche 5 T.R.V.S. Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el botón 5 T.R.V.S. 51 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture de CD avec un Reproducción con un lecteur ou changeur CD reproductor de CD o cambiador de CD (en option) IVA-C800 possède un lecteur CD intégré. Si un (opcional) lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis le IVA-C800. Cette section décrit les opérations à effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé. (Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous à la page 69 pour sélectionner le disque souhaité.) IVA-C800 cuenta con un reproductor de discos compactos incorporado. Si conecta un reproductor de CD o cambiador de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde el IVA-C800. Esta sección describe la operación asumiendo que se ha conectado un reproductor de CD Alpine. (Si conecta un cambiador de CD, consulte la página 69 para seleccionar el disco deseado.) Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette de commande et sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur CD apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo del reproductor de CD. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del reproductor de CD. Lorsque vous insérez un CD dans le logement de MD de l'IVA-C800, avec l'étiquette orientée vers le haut, la lecture du CD commence. Cuando inserte un CD en la ranura de CD del IVA-C800, con la cara de la etiqueta hacia arriba, el aparato empezará a reproducir el CD. Si un lecteur CD Alpine optionnel est raccordé, la lecture de CD commencera automatiquement Cuando haya conectado un reproductor de CD au moment où vous insérez un CD dans le lecteur CD optionnel. Alpine opcional, al insertar el CD en el reproductor de CD opcional, comenzará la reproducción automáticamente. Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche 2 (:/J). Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J). Para hacer una pausa de reproducción temporalmente, presione el botón 2 (:/J). Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez. 53 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur CD lorsque vous voulez éjecter le CD. (Si vous utilisez un lecteur CD optionnel, appuyez sur la touche d'éjection sur le lecteur CD optionnel.) Cuando quiera extraer el CD, presione el botón (c) en el reproductor de CD. (Si utiliza un reproductor de CD opcional, presione el botón de expulsión en el reproductor de CD opcional.) Remarques: • Les CD de 8 cm peuvent être Notas: • Es posible utilizar discos compactos utilisés. de tres pulgadas (8 cm). • Vous ne pouvez utiliser que des • Sólo es posible utilizar discos disques compacts identifiés par compactos que contengan la marca le logo indiqué. mostrada. • Nous ne pouvons garantir totalement la lecture de disques CD-R (CD enregistrables). Vous ne pouvez pas reproduire de disques CD-RW (CD réinscriptibles) sur cet appareil. • Veillez à mette la clé de contact sur la position Accessoire ou Marche avant d'insérer un CD, sinon le lecteur risque d'être endommagé. • Nosotros no podemos garantizar totalmente la reproducción de CD-R (CD grabable). Usted no puede reproducir el CD-RW (CD reescribible) en esta unidad. • Asegúrese de poner la llave de arranque del automóvil en la posición ACC u ON antes de insertar un CD. De lo contrario, podrá ocasionar daños al reproductor. 55 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance y retroceso rápidos Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité du disque. Relâchez la touche lorsque le passage souhaité est atteint. Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) para avanzar o retroceder respectivamente de forma rápida hasta alcanzar la porción deseada del disco. Suelte el botón cuando haya alcanzado la sección deseada. Détecteur de plage musicale (Saut) Salto con el sensor de música Cette fonction permet de localiser le début d'un plage. Esta función le permite ir al principio de una canción. Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) pendant la lecture d'un CD pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur 1 (g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione ligeramente el botón 1 (g) durante la reproducción de CD para retroceder hasta el principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta el principio de una canción situada más atrás, presione repetidamente el botón 1 (g) hasta alcanzar la canción deseada. Appuyez légèrement sur la touche 3 (f) pendant la lecture d'un CD pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser le début d'une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione ligeramente el botón 3 (f) durante la reproducción de CD para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada. 57 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Lecture répétée d'une seule plage Reproducción repetida de una canción Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture de la plage que vous voulez écouter plusieurs fois de suite. La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode de répétition soit annulé. Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse. Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se esté reproduciendo la canción que quiera reproducir repetidamente. La canción se reproducirá repetidamente hasta que cancele el modo de repetición. Para cancelar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT. Remarque: Si le changeur CD raccordé présente la fonction REPEAT ALL et si vous sélectionnez cette fonction, toutes les plages du disque sélectionné seront reproduites de façon répétée. Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la función REPEAT ALL y la selecciona, se reproducirán repetidamente todas las canciones del disco seleccionado. 59 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Lecture aléatoire (M.I.X.) Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode lecteur CD. Toutes les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit annulé. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse. Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Reproducción M.I.X. (arbitraria) En el modo M.I.X., las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD. Todas las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. La reproducción M.I.X. continuará hasta que cancele el modo M.I.X. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X. Notas: Remarques: • Si el cambiador de CD conectado tiene la • Si le changeur CD raccordé présente la función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez en el menú, se reproducirán en orden M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de arbitrario todas las canciones de todos los tous les disques du chargeur seront discos de la bandeja. Cuando se hayan reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque reproducido una vez todas las canciones de que toutes les plages des disques ont été todos los discos, el cambiador de CD reproduites une fois, la lecture aléatoire se comenzará una nueva reproducción en orden poursuit. arbitrario. • Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible • Durante la reproducción M.I.X., no se podrá d'écouter de façon répétée une seule plage. realizar la reproducción repetida de una canción. 61 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Affichage et défilement Visualización y desplazamiento du titre et du texte de CD de títulos de CD/texto Si vous avez enregistré des titres pour les CD, ces titres seront affichés (pour le titrage des CD, voir 'Titrage des stations radio/CD' à la page 161). Si vous avez raccordé un changeur CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et des plages pourront s'afficher et défiler lorsque vous écouterez un CD avec texte. Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte "Titulación de emisoras de radio/CDs" en la página 161). Si conecta a este aparato un cambiador de CD que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y desplazar el texto de los títulos de CD/canciones mientras reproduce un CD de música con texto. Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un CD. A chaque pression, le mode change entre le mode de défilement du titre du CD et le mode de défilement du titre de la plage. Au sujet du 'Titre' et du 'Texte' : • Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez à vos CD (voir page 161). • Texte: Certains CD contiennent des informations préenregistrées, comme le nom de CD ou de plages ainsi que d'autres informations. Presione el botón 6 (SCROLL) durante la reproducción de un CD. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo de desplazamiento del título del CD y el modo de desplazamiento del título de la canción. Descripción de "Título" y "Text": • Título; este aparato le permite titular (poner nombre) los CDs (consulte la página 161). • Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto informativo del título de CD/canciones, etc. Remarques: • Si le titre du disque ou celui d'une plage n'est pas disponible, l'espace réservé pour ce titre restera vide sur l'afficheur. • Si aucun titre n'est disponible, ni pour le disque ni pour les plages, 'NO TITLE' apparaîtra sur l'afficheur. Pour le lecteur MD, l'affichage sera identique à l'affichage indiqué ci-dessus. Si le texte/titre a plus de 12 caractères, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/ titre. Pour arrêter le défilement, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL). Remarques: • Selon les styles de caractères, certains caractères ne seront pas affichés correctement. • Le texte peut aussi défiler automatiquement sur l'afficheur. Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el espacio en el visualizador para ese título se dejará en blanco. • Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el visualizador mostrará "NO TITLE". Para el reproductor de MD, de mostrará la misma visualización que la de arriba. Si el texto/título tiene más de 12 caracteres, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para desplazar el texto/título. Para parar el desplazamiento, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos. Notas: • Dependiendo del estilo de los caracteres, éstos podrán no visualizarse correctamente. • El aparato podrá desplazar automáticamente el texto. 63 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Affichage de la liste des Visualización de la lista titres de CD et des noms de títulos de pista/CD Si ha memorizado títulos para los CD, podrá des morceaux Si vous avez enregistré des titres de CD, vous pourrez en afficher la liste et sélectionner les CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des titres, voir pages 161 et 163.) visualizar la lista de títulos de CD y podrá seleccionar los discos mediante sus títulos. (Para memorizar títulos, consulte las páginas 161 y 163.) Appuyez sur la touche LIST dans le mode CD/ Changeur CD. Presione el botón LIST en el modo CD/ cambiador de CD. Mode CD (lecteur intégré): La liste des noms des morceaux est affichée. (Lorsque des CD Text sont insérés.) Mode Changeur CD/CD (en cas de connexion au lecteur CD): La liste des titres du CD est affichée. (Lors de la lecture de disques autres que des CD Text.) Modo CD (reproductor incorporado): Aparecerá la lista de títulos de pista. (Cuando se insertan discos compactos con texto.) Modo cambiador de CD/CD (si éste se encuentra conectado al reproductor de CD): Aparecerá la lista de títulos de CD. (Cuando se insertan discos compactos sin texto.) Tournez la molette pour sélectionner (mettre en Gire el codificador rotatorio y seleccione (resalte) el título de la pista o CD que desee surbrillance) le titre du CD ou le nom du reproducir. morceau que vous souhaitez écouter. (voir page suivante) (Continúa) 65 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Le morceau sélectionné est lu, l'écran de la liste de titres se referme et l'écran principal du mode CD ou du mode Changeur CD s'affiche. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se reproduce el título seleccionado, se cierra la pantalla de lista de títulos y aparece la pantalla principal del modo CD o del cambiador de CD. Remarques: • Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est chargé, "NO DISC" s'affichera. • L'écran du mode CD/changeur CD se rétablit par une pression sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la liste des titres de disques. • Pour revenir directement à la liste des stations radio préréglées, appuyez sur la touche 1 (RADIO), puis sur la touche BAND pour changer de gamme. Le fait d'appuyer sur le bouton 2 n'affiche la liste des titres ou la liste des titres des plages que lorsqu'un CD Text est chargé dans le lecteur CD intégré. Notas: • Si el disco no tiene título, el visualizador mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un disco, el visualizador mostrará "NO DISC". • Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos de discos, el visualizador volverá a mostrar la pantalla del modo CD/cambiador de CD. • Para retornar directamente a la pantalla de la lista de emisoras de radio presintonizadas, presione el botón 1 (RADIO). Luego, presione el botón BAND para cambiar la banda de radio. Al presionar el botón 2, sólo aparecerá la lista de títulos o canciones si se carga un CD con texto en el reproductor de CD incorporado. 67 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Contrôle du changeur CD Control del cambiador de CD Si un changeur CD Alpine optionnel (6 disques ou 12 disques) est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté par celui-ci. Si conecta un cambiador de CD Alpine opcional (de 6 ó 12 discos) al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800. Vous pouvez sélectionner directement le mode Changeur CD en appuyant sur la touche CHG (changeur) du IVA-C800. Podrá seleccionar el modo del cambiador de CD directamente presionando el botón CHG (cambiador) en el IVA-C800. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette pour sélectionner "CD CHG", puis appuyez sur la molette. L'écran du mode Changeur CD apparaît. Gire el codificador rotatorio para seleccionar "CD CHG", luego presione el codificador rotatorio. El visualizador cambiará a la pantalla del modo del cambiador de CD. Lorsqu'un changeur CD 6 disques est raccordé Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2). Le guide des fonctions change. Appuyez sur les touches de fonction pour sélectionner le disque souhaité. Les touches de fonction 1 (DISC1) à 6 (DISC6) sélectionnent les disques du premier au sixième disque. Par exemple, pour sélectionner le troisième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 3). Cuando haya conectado un cambiador de 6 discos Presione el botón FUNC (PAGE 1/2). La visualización de la guía de funciones cambiará. Presione el botón de función para seleccionar el disco deseado cargado. Los botones de función 1 (DISC1) a 6 (DISC6) servirán para seleccionar del primero al sexto disco. Por ejemplo, presione el botón 3 (DISC 3) para seleccionar el tercer disco. Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage Nota: Para seleccionar el número de la canción souhaité du disque sélectionné, deseada del disco seleccionado, presione appuyez légèrement sur 1 (g) ligera y repetidamente el botón 1 (g) o ou 3 (f) plusieurs fois de suite, 3 (f) hasta que se visualice el número jusqu'à ce que le numéro de plage de la canción deseada. souhaité soit affiché. (voir page suivante) (Continúa) 69 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Lorsqu'un changeur CD 12 disques est raccordé Vous pouvez sélectionner les numéros de disques 1 à 6 de la même manière qu'avec un changeur 6 disques. Appuyez deux fois sur la touche FUNC (PAGE 1/3) pour sélectionner les numéros de disques 7 à 12. Le guide des fonctions change et les touches de fonction 1 à 6 représentent maintenant les numéros de disques 7 à 12. Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) pour sélectionner le disque souhaité. Par exemple, pour sélectionner le neuvième disque, appuyez sur la touche 3 (DISC 9). Remarque: Pour sélectionner le numéro de plage souhaité du disque sélectionné, appuyez légèrement sur 1 (g) ou 3 (f) plusieurs fois de suite, jusqu'à ce que le numéro de plage souhaité soit affiché. Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Cuando haya conectado un cambiador de 12 discos Los números de disco 1 a 6 podrá seleccionarlos de la misma forma que para el cambiador de 6 discos. Para seleccionar los números de disco 7 a 12, presione dos veces el botón FUNC (PAGE 1/3). La visualización de la guía de funciones cambiará y ahora los botones de función 1 a 6 representarán los números 7 a 12. Presione los botones de función (1 a 6) para seleccionar el disco deseado. Por ejemplo, para seleccionar el noveno disco, presione el botón 3 (DISC9). Nota: Para seleccionar el número de la canción deseada del disco seleccionado, presione ligera y repetidamente el botón 1 (g) o 3 (f) hasta que se visualice el número de la canción deseada. 71 Français Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option) Sélection du multichangeur Operación del reproductor/ Español cambiador de CD (opcional) Selección de cambiador múltiple Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeures CD. Si vous voulez utiliser deux changeures ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeures CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6. El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando auiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadors de discos compatros. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos. Appuyez sur le bouton SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para que aparezca el menú principal. Tournez la molette pour sélectionner changeur 1-4 (lorsqu'une unité KCA-400C est connectée) ou changeur 1-6 (lorsque deux unités KCA-400Cs sont connectées). Puis appuyez sur la molette. L'affichage affiche l'écran du mode de changeur CD sélectionné. Gire el codificador rotatorio para seleccionar cambiador 1-4 (si hay un KCA-400C conectado) o cambiador 1-6 (si hay dos KCA-400Cs conectados). A continuación, presione el codificador rotatorio. El visualizador muestra la pantalla del modo de cambiador de CD seleccionado. Remarque: Lorsqu'un appareil KCA-400C est raccordé au changeur, "Changer 1-4" est affiché dans le menu principal. Lorsque deux appareils KCA-400C sont raccordés au changeur, "Changer 1-6" est affiché dans le menu principal. Nota: Si hay un KCA-400C conectado al cambiador, aparecerá la indicación "Changer 1-4" en el menú principal. Si hay dos KCA-400C conectados al cambiador, aparecerá la indicación "Changer 1-6" en el menú principal. En mode Changeur, vous pouvez sélectionner le changeur suivant (en cas de changeurs connectés) en appuyant sur le bouton BAND de l'appareil ou de la télécommande. En el modo del cambiador, es posible seleccionar el siguiente cambiador (sólo los cambiadores conectados) presionando el botón BAND en la unidad o en el control remoto. Remarque: Vous ne pouvez pas utiliser cette Nota: No es posible utilizar esta función desde fonction dans en mode d'affichage la pantalla de títulos ni la pantalla de du titre ou en mode de saisie du introducción de títulos. titre. Pour utiliser le changeur sélectionner, reportezvous à la section "Fonctionnement du lecteur/ changeur de CD". Para emplear el cambiador seleccionado, consulte la sección "Operación del reproductor/ cambiador de CD". 73 Fonctionnement du Français lecteur MD (en option) Español Operación del reproductor MD (opcional) Lecture de minidisque (MD) Reproducción de un minidisco (MD) Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celuici. (Lorsqu'un MDA-5051 est raccordé, les MD peuvent être lus seulement.) Si conecta un reproductor de MD Alpine opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800. (Cuando se haya conectado el MDA-5051, los MDs solamente se podrán reproducir.) Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le menu principal, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur MD apparaît. Insérez un MD dans le lecteur MD. La lecture du MD commence. Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD" en el menú principal, luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo de reproductor de MD en el visualizador. Inserte un MD en el reproductor de MD, el reproductor comenzará a reproducir el MD. Remarque: Avant d'insérer un MD, contrôlez la cartouche MD en passant les doigts tout autour. Si vous sentez des irrégularités ou des bosses, enlevez-les car elles peuvent causer un problème ou endommager le lecteur. Nota: Antes de insertar un MD, pase el dedo alrededor de sus bordes. Si siente algún pequeño bulto o irregularidades, retírelos, porque podrán ocasionar un malfuncionamiento o dañar el reproductor. Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J). Presione el botón 2 (:/J) para hacer una pausa temporal en la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez. Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur MD lorsque vous voulez éjecter le MD. Cuando quiera extraer el MD, presione el botón (c) en el reproductor de MD. 75 Fonctionnement du Français lecteur MD (en option) Español Operación del reproductor MD (opcional) Détecteur de plage musicale (Saut) Sensor de música (Salto) Appuyez une fois sur la touche 1 (g) pendant quelques secondes pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée. Presione momentáneamente una vez el botón 1 (g) para retroceder al principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada. Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser le début d'une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage souhaitée. Presione una vez el botón 3 (f) para avanzar al principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar a la canción deseada. Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière Avance y retroceso rápidos Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité d'une plage. Relâchez à ce moment la touche. La lecture commence à partir de ce passage. Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) para avanzar o retroceder rápidamente hasta alcanzar la sección deseada de la canción. Cuando alcance la sección deseada, suelte el botón. El reproductor empezará a reproducir desde esa sección. 77 Fonctionnement du Français lecteur MD (en option) Español Operación del reproductor MD (opcional) Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter de façon répétée la plage en cours de lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée. Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse pour désactiver la lecture répétée. Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Aparecerá el indicador REPEAT y la canción se reproducirá repetidamente. Para desactivar el modo de reproducción repetida, presione repetidamente el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT. Lecture aléatoire (M.I.X.) Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit désactivé. Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse. Reproducción M.I.X. (arbitraria) Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones del disco, el reproductor comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario hasta que desactive el modo M.I.X. Para parar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X. 79 Fonctionnement du Français lecteur MD (en option) Español Operación del reproductor MD (opcional) Défilement des titres affichés Avance de los títulos visualizados Les titres (du disque ou des plages) de MD ayant au plus 32 caractères peuvent défiler sur l'écran. El reproductor de MD puede avanzar títulos (de discos o canciones) que tengan hasta un máximo de 32 caracteres. Appuyez de façon répétée sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un MD. A chaque pression, la fonction change entre le défilement du titre du MD et le défilement du titre de la plage. Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL) mientras se esté reproduciendo un MD. Caga vez que lo presione, cambiará entre el avance del título del MD y el avance del título de la canción. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le titre. Le titre défile de façon répétée. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL). Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para comenzar el avance automático. El título avanzará repetidamente. Para desactivar el avance automático, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos. Remarques: • Selon la platine utilisée pour l'enregistrement des titres, les Notas: • Dependiendo de la platina de MD caractères pourront ne pas être utilizada para la grabación/introducaffichés correctement. ción de títulos, los caracteres podrán • Si aucun titre de MD et de no visualizarse correctamente. plage n'est mémorisé, l'appareil • Si no se ha memorizado el título de disco y el título de la canción, el affichera "NO TITLE". aparato visualizará "NO TITLE". 81 Fonctionnement du Français lecteur MD (en option) Español Operación del reproductor MD (opcional) Affichage de la liste des Visualización de la lista titres de MD de títulos de MD Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur MD. La liste des titres de MD apparaît à l'écran. Presione el botón LIST en el modo del reproductor de MD. Aparecerá la lista de títulos de MD en el visualizador. Tournez la molette pour sélectionner le titre souhaité en plaçant le curseur sur ce titre. Gire el codificador rotatorio para seleccionar el título deseado moviendo el cursor hasta ese título. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la Le titre de MD sélectionnée est reproduite et selección. l'écran du mode lecteur MD apparaît. Se reproducirá el del título de MD seleccionado y aparecerá la pantalla del modo del Remarques: reproductor de MD. • Si la plage n'a pas de titre, "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en Notas: place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran. • Si la canción no tiene título, el visualizador • Appuyez sur la touche LIST ou FUNC mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado (RETURN) lorsque la liste des titres est un MD, el visualizador mostrará "NO DISC". affichée pour accéder à l'écran du mode • Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) lecteur MD. estando visualizada la lista de títulos, el • Pour revenir directement à la liste des visualizador volverá a mostrar la pantalla del stations radio préréglées lorsque la liste des modo del reproductor de MD. titres est affichée, appuyez sur la touche 1 • Para volver directamente a la pantalla de la (RADIO). Appuyez ensuite sur la touche lista de emisoras de radio presintonizadas BAND pour changer de gamme radio. mientras está visualizada la lista de títulos, presione el botón 1 (RADIO). Luego, Le fait d'appuyer sur le bouton 2 ne permet presione el botón BAND para cambiar la d'afficher la liste des titres de CD ou la liste des banda de radio. titres des plages que lorsqu'un CD Text est chargé dans le lecteur CD intégré. Al presionar el botón 2, aparecerá la lista de títulos de CD o de canciones sólo si un CD con texto se carga en el reproductor de CD incorporado. 83 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Contrôle du lecteur de cassette Control de la platina de cassettes Si un lecteur de cassette Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis le IVA-C800. Si conecta una platina de cassettes Alpine opcional al IVA-C800, podrá controlarla desde el IVA-C800. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher l'écran du menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette et sélectionnez "TAPE" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur de cassette apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "TAPE" en el menú principal. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del modo de la platina de cassettes. Lorsque vous écoutez une cassette enregistrée avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez sur la touche 5 (DOLBY B) pour activer ou désactiver le réducteur de bruit Dolby B. Cuando reproduzca una cinta de cassette que haya sido grabada con la reducción de ruido Dolby B, presione el botón 5 (DOLBY) para activar la reducción de ruido Dolby B. Pour arrêter la cassette et l'éjecter, appuyez sur Para parar la reproducción de la cinta y extraer la cinta de cassette, presione el botón EJECT la touche EJECT du lecteur de cassette. en la platina de cassette. 85 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Recherche avant/arrière rapide/Inversion du sens de défilement de la bande/Pause Avance rápido/rebobinado/inversión de la dirección de cinta/ pausa Maintenez la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes pour respectivement faire avancer la bande rapidement ou la rembobiner. Lorsque la bande a atteint le passage voulu, maintenez de nouveau la touche 3 (f) ou 1 (g) enfoncée pendant au moins 2 secondes ou appuyez sur la touche 2 (:/J) pour reprendre la lecture de la cassette. Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) durante al menos 2 segundos para que la cinta avance o se rebobine rápidamente respectivamente. Cuando la cinta llegue a la parte deseada, mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) de nuevo durante al menos 2 segundos, o presione el botón 2 (:/ J) para reanudar la reproducción de la cinta. Appuyez sur la touche FUNC (PROG) pour changer le sens de défilement de la bande et écouter l'autre face de la cassette. Presione el botón FUNC (PROG) para cambiar la dirección de la cinta y reproducir la otra cara de la cinta. Presione el botón 2 (:/J) para hacer una Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre temporairement la lecture. Appuyez pausa temporal en la reproducción de la cinta. Presiónelo otra vez para reanudar la une nouvelle fois pour poursuivre la lecture. reproducción. 87 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Détecteur de programme Sensor de canciones Appuyez légèrement une seule fois sur la touche 1 (g) pendant la lecture de cassette pour revenir au début du programme que vous êtes en train d'écouter. Si vous voulez localiser un programme antérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité. Presione ligeramente una vez el botón 1 (g) durante la reproducción de la cinta para retroceder hasta el principio de la canción que esté reproduciéndose. Si quiere retroceder a una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir. Appuyez légèrement une fois sur la touche 3 (f) pendant la lecture de cassette pour avancer jusqu'au début du programme suivant. Si vous voulez localiser un programme ultérieur, appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce que vous atteigniez le numéro de programme souhaité. Presione ligeramente una vez el botón 3 (f) durante la reproducción de la cinta para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente para saltar canciones hasta alcanzar la que quiera reproducir. Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter plusieurs fois de suite le programme actuel. Pour arrêter la lecture répétée, appuyez sur 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse. Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Para parar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) que desaparezca el indicador REPEAT. 89 Français Fonctionnement du lecteur de cassette (en option) Operación de la platina Español de cassettes (opcional) Saut de passages vierges Salto de espacios en blanco Appuyez sur la touche 6 (B.SKIP) pendant la lecture de cassette pour sauter les passages vierges de la cassette de 15 secondes ou plus. Pour désactiver ce mode, appuyez une seconde fois sur la touche 6 (B.SKIP). Presione el botón 6 (B.SKIP) durante la reproducción de cinta para saltar las porciones en blanco de 15 o más segundos de duración que haya en la cinta. Para desactivar el modo de salto de espacios en blanco, presione el botón 6 (B.SKIP) por segunda vez. 91 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Lecture d'un DVD/CD vidéo/CD Reproducción de DVD/ CD vídeo/CD Si un DVD/CD vidéo/lecteur CD Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci. Si conecta un DVD/CD vídeo/reproductor CD opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde el IVA-C800. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux (et interdit dans de nombreux pays) de conduire en regardant la télévision/ vidéo. Le conducteur ne doit pas être distrait de la route, car il peut provoquer un accident de la route. Es peligroso (y prohibido en muchos estados) que el conductor vea TV/vídeo mientras conduce el vehículo. El conductor podrá distraer su atención de la carretera y provocar un accidente. Installez le IVA-C800 correctement pour que le conducteur ne puisse pas regarder la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le véhicule et tiré le frein à main. Instale correctamente el IVA-C800 de forma que el conductor no pueda ver TV/vídeo a menos que el vehículo esté parado y el freno de mano echado. Si le IVA-C800 n'est pas installé correctement, le conducteur pourra regarder la télévision/vidéo pendant la conduite du véhicule et être distrait de la route et causer un accident. Le conducteur et d'autres personnes peuvent être gravement blessés. Si el IVA-C800 no está correctamente instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo mientras conduce el vehículo y distraer su atención de la carretera, pudiendo provocar un accidente. El conductor u otras personas podrán sufrir heridas graves. Pour activer le mode DVD: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Para activar el modo DVD: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein segura. Eche el freno de mano. à main. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el freno de mano una vez y vuelva a echarlo. relâchez le frein à main une fois puis 3. Mientras echa el freno de mano por segunda engagez-le de nouveau. 3. Lorsque le frein à main est activé une vez, suelte el pedal del freno. seconde fois, relâchez la pédale de frein. Nota: Para vehículos con transmisión automática, ponga la palanca de cambio Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses automatique, mettez le levier de en la posición de estacionamiento. vitesse dans la position de stationnement. (Continúa) (voir page suivante) 93 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Maintenant, le système de blocage de la source vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre la source vidéo en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez la procédure précédente. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación de la fuente de vídeo. A menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). Cada vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba. Remarque: Si vous essayez de passer en mode DVD alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche: Nota: Si intenta activar el modo DVD mientras conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal. Presione el botón SOURCE para visualizar la pantalla del menú principal. Tournez la molette et sélectionnez "DVD" sur le menu. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur DVD apparaît. Insérez un disque dans le DVD/CD vidéo lecteur CD. La lecture commence. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DVD" en el menú. Luego, gire el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Aparecerá la pantalla del modo del reproductor DVD en el visualizador. Inserte un disco en el DVD/CD vídeo/ reproductor CD, el reproductor comenzará la reproducción. Remarque: Appuyez sur la touche FUNC (F.GUIDE) pendant la lecture de DVD/CD vidéo CD pour mettre en Nota: Para activar o desactivar la visualización de la guía de funciones, presione el ou hors service le guide des botón FUNC (F. GUIDE) durante la fonctions. reproducción de DVD/CD vídeo/CD. Dans la position en service: En la posición ON: Le guide des fonctions est La guía de funciones estará siempre toujours affiché. visualizada. Dans la position hors service: En la posición OFF: Le guide des fonctions disparaît La guía de funciones desaparecerá dans les 5 secondes si vous después de unos 5 segundos si no se n'appuyez sur aucune touche. presiona ningún botón. Si vous voulez afficher à Si quiere visualizar la pantalla de la nouveau l'écran du guide des guía de funciones otra vez, presione fonctions, appuyez sur une des uno de los botones 1 a FUNC . touches de fonction 1 à FUNC . 95 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Arrêt sur image/pause Imagen fija/pausa Appuyez sur la touche 2 (J/J:) pendant la lecture d'un DVD/CD vidéo pour figer l'image ou faire une pause. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (J/J:). Presione el botón 2 (J/J:) durante la reproducción de DVD/CD vídeo para congelar un fotograma o hacer una pausa. Para reanudar la reproducción normal, presione el botón 2 (J/J:) por segunda vez. Détecteur de chapitre Sensor de capítulos (DVD)/plage (CD vidéo) (DVD)/pistas (CD vídeo) Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture de DVD/CD vidéo CD pour revenir au début du chapitre/plage en cours de lecture ou localiser le début d'un chapitre/plage ultérieur. Remarque: Le mot "chapitre" ou "plage" désigne une division de l'image ou du son enregistré sur un DVD ou un CD vidéo/CD. Presione ligeramente el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción de DVD/CD vídeo/CD para retroceder al principio del capítulo/pista reproduciéndose actualmente o avanzar al principio del capítulo/pista siguiente respectivamente. Nota: La palabra "capítulo o pista" significa una separación en la imagen/sonido grabado en un DVD o CD vídeo/CD respectivamente. 97 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Recherche avant/arrière Avance/retroceso rápido rapide Appuyez en continu sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pendant la lecture pour localiser rapidement un passage vers l'avant ou l'arrière un. Relâchez la touche lorsque vous atteignez le passage souhaité. La lecture commence à ce passage. Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) durante la reproducción para retroceder o avanzar respectivamente de forma rápida. Suelte el botón cuando alcance la porción que quiera reproducir. La reproducción comenzará desde esa porción. Lecture répétée Reproducción repetida Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture pour répéter le chapitre/plage ou le titre/ disque en cours de lecture. A chaque pression sur la touche, la fonction de répétition change de la façon suivante: DVD: Chapitre ↔ Arrêt de la lecture répétée (lecture répétée) (lecture normale) Presione el botón 4 (REPEAT) durante la reproducción para reproducir repetidamente el capítulo/pista o título/disco que esté reproduciéndose actualmente. Cada vez que lo presione, la reproducción repetida cambiará de la forma siguiente: DVD: Capítulo Desactivación de (reproducción ↔ repetición repetida) (reproducción normal) CD vídeo/CD: Pista Disco ↔ (reproducción repetida) (reproducción repetida) Nota: Los modos de repetición de pistas/discos no pueden utilizarse con los CD vídeo con control de reproducción (PBC). Presione "MENU" para desactivar la función PBC. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del reproductor de DVD. CD vidéo/CD: Plage (lecture répétée) Disque ↔ (Lecture répétée) Remarque: Les modes de répétition du morceau/du disque ne peuvent pas être utilisés avec des CD vidéo avec contrôle de lecture (PBC). Appuyez sur "MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d'emploi de votre lecteur DVD. 99 Fonctionnement de DVD/ Français CD vidéo/lecteur CD (en option) Español Operación de DVD/CD vídeo/reproductor CD (opcional) Lecture aléatoire de morceaux (M.I.X.) (CD vidéo/CD uniquement) Reproducción de pistas en orden aleatorio (M.I.X.) (sólo CD/CD vídeo) Vous pouvez lire tous les morceaux d'un disque dans un ordre aléatoire. Vous ne pouvez utiliser la fonction M.I.X. qu'avec l'unité DVA-5205 reliée. Es posible reproducir todas las pistas en orden aleatorio. La función M.I.X. sólo puede emplearse con la unidad DVA-5205 conectada. Appuyez sur le bouton 5 (M.I.X.) lors de la lecture du CD Vidéo ou du CD. Tous les morceaux sont lus dans un ordre aléatoire. Pour annuler la lecture aléatoire M.I.X. et revenir à l'ordre de lecture d'origine, appuyez de nouveau sur le bouton 5 (M.I.X.). Presione el botón 5 (M.I.X.) mientras reproduce el CD o CD vídeo. Todas las pistas se reproducen en orden aleatorio. Para cancelar la reproducción M.I.X. y volver al orden de reproducción original, presione de nuevo el botón 5 (M.I.X.). Remarques: • Vous ne pouvez pas utiliser le mode de lecture répétée lors d'une lecture aléatoire M.I.X. • Le mode de lecture M.I.X. ne peut pas être utilisé avec des CD Vidéo avec les fonctions de contrôle de la lecture (PBC). Appuyez sur "MENU" pour désactiver la fonction PBC. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d'emploi de votre lecteur DVD. Notas: • No es posible utilizar el modo de reproducción repetida durante la reproducción M.I.X. • El modo de reproducción M.I.X. no puede utilizarse con los CD de vídeo que cuenten con la función de control de reproducción (PBC). Presione "MENU" para desactivar la función PBC. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones del reproductor de DVD. 101 Fonctionnement du système Français de navigation (en option) Operación del sistema Español de navegación (opcional) Commande du système de navigation Control del sistema de navegación Si un système de navigation Alpine optionnel est raccordé au IVA-C800, certaines fonctions pourront être contrôlées par le IVA-C800. Selon le système de navigation raccordé, les fonctions et indicateurs d'affichage disponibles pourront être différents. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine. Si conecta un sistema de navegación Alpine opcional al IVA-C800, podrá controlar algunas de sus funciones desde el IVA-C800. Dependiendo del sistema de navegación conectado, algunas de las funciones e indicaciones del visualizador disponibles variarán. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "NAVI", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione appuyez sur la molette pour valider la sélection. "NAVI", luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. L'affichage du guide des fonctions change pour indiquer les mêmes noms de touches que celles de la télécommande fournie avec le système de navigation. La visualización de la guía de funciones cambiará para mostrar los mismos nombres de botones que los del mando a distancia suministrado con su sistema de navegación. Remarques: Notas: • Si vous appuyez sur la touche NAVI pendant que le mode de NAVI est sélectionné dans le réglage VISUAL (voir page 183), le mode de navigation sera activé directement. • Si le menu du mode NAVI n'apparaît pas sur le menu principal, sélectionnez "AUX IN" sur l'écran du mode d'initialisation et réglez le mode NAVI sur la position ON. • Si vous utilisez les boutons affichés, vous pourrez piloter le système de navigation depuis le IVA-C800 de la même manière qu'avec la télécommande. Pour le fonctionnement du système de navigation proprement dit, reportez-vous à son mode d'emploi. • Selon le système de navigation raccordé à cet appareil, certaines fonctions et affichages seront différents. • Cuando presione el botón NAVI estando seleccionado el modo de selección NAVI en el ajuste VISUAL (consulte la página 183), se activará directamente el modo de navegación. • Si el menú del modo NAVI no se visualiza en la pantalla del menú principal, seleccione "AUX IN" en la pantalla del modo de inicialización y ajuste el modo NAVI en la posición ON. • Si utiliza los botones visualizados, podrá controlar el sistema de navegación desde el IVA-C800 de forma similar a la operación con el mando a distancia. Para la operación, consulte al manual del usuario del sistema de navegación. • Dependiendo del sistema de navegación conectado al aparato, algunas funciones y visualizaciones podrán variar. 103 Français Fonctionnement des appareils auxiliaires Español Operación de dispositivos auxiliares Commande des appareils auxiliaires Operación de dispositivos auxiliares Pour utiliser vos appareils raccordés aux prises AUX sur le panneau arrière du IVA-C800, procédez de la façon suivante. Pour activer vos appareils auxiliaires: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Para operar los dispositivos auxiliares que conecte a los terminales AUX del panel posterior del IVA-C800, siga el procedimiento descrito abajo. Para activar los dispositivos auxiliares: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo à main. se pare completamente en una ubicación 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et segura. Eche el freno de mano. relâchez le frein à main une fois puis 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el engagez-le de nouveau. freno de mano una vez y vuelva a echarlo. 3. Lorsque le frein à main est activé une 3. Mientras echa el freno de mano por segunda seconde fois, relâchez la pédale de frein. vez, suelte el pedal del freno. Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses automatique, mettez le levier de vitesse dans la position de stationnement. Maintenant, le système de blocage de la source vidéo est désactivé. A moins de mettre la clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre la source vidéo en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez la procédure précédente. Nota: Para vehículos con transmisión automática, ponga la palanca de cambio en la posición de estacionamiento. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación de la fuente de vídeo. A menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar la fuente de vídeo echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). Cava vez que ponga la llave de arranque en la posición OFF, realice el procedimiento de arriba. Remarque: Si vous essayez de passer les appareils auxiliaires alors que Nota: Si intenta activar los dispositivos vous conduisez, l'indication CAN'T auxiliares mientras conduce, obtendrá OPERATE WHILE DRIVING la advertencia: CAN'T OPERATE s'affiche: WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUX", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX", appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Remarque: Si le mode AUX n'apparaît pas sur le menu principal, sélectionnez Nota: Si el modo AUX no se visualiza en el "AUX IN" sur l'écran du mode menú principal, seleccione "AUX IN" en d'initialisation et réglez le mode la pantalla del modo de inicialización y AUX1 ou AUX2 sur la position ON. ajuste el modo AUX1 o AUX2 en la posición ON. 105 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección de los preajuSélection des courbes d'égalisation préréglées stes de ecualización de en usine (préréglages du fábrica (del fabricante) Si conecta un procesador de audio Alpine fabricant) opcional al IVA-C800, podrá controlarlo desde Si un égaliseur Alpine optionnel est raccordé au el IVA-C800. En fábrica se han preajustado 6 curvas de IVA-C800, il pourra être piloté depuis celui-ci. Six courbes d'égalisation ont été préréglées sur ecualización. le égaliseur en usine. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour afficher la liste du processeur audio (A.PROC). Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar la lista de procesadores de audio (A.PROC). Tournez la molette et sélectionnez "Egaliseur". Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode égaliseur apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Equalizer". Luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo del ecualizador. Sélectionnez une courbe d'égalisation caractéristique et appuyez sur la touche de fonction correspondante (1 (FLAT) à 6 (NEWS). Vous avez le choix entre 6 courbes d'égalisation caractéristiques : FLAT, MALE , FEMALE, POPS, ROCK et NEWS. Seleccione la curva de características de ecualizador deseada y presione el botón de función correspondiente 1 (FLAT) a 6 (NEWS). Podrá seleccionar la curva de características de ecualizador deseada entre 6 curvas de características preajustadas en fábrica; FLAT, MALE, FEMALE, POPS, ROCK y NEWS. (Continúa) (voir page suivante) 107 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Lorsque vous avez sélectionné la courbe d'égalisation souhaitée, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de la liste du processeur audio réapparaît. Cuando haya seleccionado la curva de características deseada, presione FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la lista de procesadores de audio. Remarque: Lorsque vous appuyez sur la touche FUNC (RETURN), l'écran précédent réapparaît. Nota: Conseil: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. Dans le mode égaliseur, par Observación: En el modo del ecualizador, por exemple, vous pouvez faire défiler ejemplo, podrá desplazar chaque écran de mode en horizontalmente cada una de las tournant la molette vers la gauche pantallas de modo girando el ou la droite. Vous pouvez aussi codificador rotatorio hacia la ajuster le volume en appuyant sur izquierda o derecha. También la molette et la tournant. (écran podrá ajustar el nivel de principal DHE, Surround, BBE, volumen presionando el position d'écoute, collection de codificador rotatorio. (DHE, temps uniquement) Surround, BBE, posición de audición, modo de recogida de tiempo, sólo pantalla principal) 109 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Creación de curvas de Création de courbes d'égalisation personnalisées características de ecualizador personales Vous pouvez créer vos propres courbes d'égalisation. Pour ce faire, procédez de la Podrá crear sus propias curvas de características façon suivante. de ecualizador. El procedimiento es como sigue. Remarque: Le frein à main doit être tiré pour que Nota: Para acceder a la pantalla del modo de vous puissiez accéder à l'écran du ajuste de ecualizador, el freno de mode de réglage de l'égaliseur. Si mando deberá estar echado. Si trata de vous essayez d'accéder à cet écran acceder a esta pantalla cuando esté en conduisant, le message "CAN'T conduciendo, se visualizará el aviso OPERATE WHILE DRIVING" "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera. (Operación inválida mientras conduce). Affichez l'écran du mode égaliseur en appuyant sur une des touches de fonction 1 (FLAT) à 6 (NEWS) pour sélectionner la courbe caractéristique que vous voulez changer. Visualice la pantalla del modo de ecualizador presionando uno de los botones de función 1 (FLAT) a 6 (NEWS) para seleccionar la curva de características que quiera cambiar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de réglage de l'égaliseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará para mostrar la pantalla de ajuste de ecualizador. Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour sélectionner la fréquence qui doit être ajustée. La couleur de la fréquence change lorsqu'elle est sélectionnée. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la frecuencia que quiera ajustar. El color de la frecuencia cambiará cuando se seleccione. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Ajustez le niveau en tournant la molette, puis appuyez sur la molette. Répétez les opérations précédentes pour ajuster d'autres fréquences. Lorsque les réglages effectués sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode égaliseur réapparaît. Ajuste el nivel al nivel deseado girando el codificador rotatorio, luego presione el codificador rotatorio. Para ajustar otras frecuencias, repita los pasos de arriba. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador cambiará a la pantalla del modo del ecualizador. 111 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Sélection des préréglages usine du mode surround Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección de los preajustes de modo envolvente de fábrica Selon la source écoutée, vous avez le choix entre 6 modes surround préréglés en usine. Dependiendo de la fuente de música que esté escuchando, podrá elegir el modo envolvente deseado entre 6 modos envolventes preajustados en fábrica. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio s'affiche. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Surround", puis appuyez sur la molette. L'écran du mode surround apparaît. Gire el codificador rotatorio para seleccionar "Surround", luego presione el codificador rotatorio. Aparecerá la pantalla del modo envolvente en el visualizador. Appuyez sur une touche de fonction (1 à 6) contenant le mode surround souhaité. Presione el botón de función (1 a 6) que tenga el modo envolvente deseado. Remarque: Vous avez le choix entre 6 modes surround préréglés en usine (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE et HALL). Nota: Podrá escoger entre 6 modos envolventes preajustados en fábrica (NORMAL, STADIUM, LIVE, CHURCH, DANCE, y HALL). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) lorsque la sélection est terminée. La liste du processeur sonore réapparaît à l'écran. Cuando haya hecho la selección, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Conseil: Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). 113 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du niveau de Ajuste de los niveles y surround et du temps de tiempo de retardo retard envolventes Si l'égaliseur que vous avez raccordé est équipé d'une fonction de réglage du niveau de surround et du temps de retard, vous pourrez effectuer ces réglages selon vos préférences. Si el ecualizador que haya conectado está equipado con función de nivel envolvente/ ajuste de tiempo, podrá ajustar el nivel del sonido envolvente y tiempo de retardo envolvente de acuerdo con sus preferencias. Affichez l'écran du mode surround et appuyez sur l'une des touches de fonction 2 (STADIUM) à 6 (HALL) (sauf "NORMAL") contenant le mode surround souhaité. Visualice el pantalla del modo envolvente y presione uno de los botones de función 2 (STADIUM) a 6 (HALL) (excepto "NORMAL") que tenga el modo envolvente que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran de réglage du surround apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste ambiental. Appuyez sur la molette pour sélectionner le temps de retard ou le niveau de surround que vous voulez ajuster. A chaque pression sur la molette, les modes de réglage du temps de retard ou du niveau de surround sont alternativement sélectionnés. Presione el codificador rotatorio para seleccionar el tiempo de retardo envolvente o nivel envolvente que quiera cambiar. Cada vez que lo presione, cambiará entre los modos de tiempo de retardo ambiental y nivel ambiental. Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour ajuster le niveau du son surround ou le temps de retard selon vos préférences. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la molette. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar el nivel de sonido ambiental o tiempo de retardo de acuerdo con sus preferencias. Después del ajuste, presione el codificador rotatorio. Lorsque tous les réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode surround réapparaît. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo ambiental. 115 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Sélection du mode DHE (Accentuation harmonique numérique) Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección del modo DHE (Intensificador armónico digital) Le mode DHE améliore le son des instruments de musique et des voix tout en masquant le bruit de la circulation et du véhicule. Le son est donc plus clair. El modo DHE acentúa el sonido de los instrumentos musicales o de las voces a la vez que enmascara los ruidos existentes de vehículos. Esto hace que el sonido de la música resulte más claro. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC) pour afficher la liste du processeur audio. Presione el botón 4 (A.PROC) para visualizar la pantalla de la lista del procesador de audio. Tournez la molette et sélectionnez "DHE", puis Gire el codificador rotatorio y seleccione "DHE", appuyez sur la molette pour valider la sélection. luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. L'écran du mode DHE apparaît. Aparecerá la pantalla del modo DHE en el visualizador. Appuyez sur une des touches de fonction 2 (MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode DHE souhaité. Vous avez le choix entre les 5 modes suivants. Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), le mode DHE est désactivé. Presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo DHE deseado. Hay los siguientes 5 modos a escoger. Cuando presione el botón 1 (OFF), se desactivará el modo DHE. Beat MAX (MODE1) Lyric MAX (MODE2) Accentue le son grave rythmé pour donner un son grave très harmonieux. Acentúa el sonido de graves rítmico para producir un sonido grave muy armónico. Accentue les voix de femmes pour les rendre plus brillantes. Acentúa las voces de cantantes femeninas para hacerlas más claras. Beat MIX (MODE3) Lyric MIX (MODE4) Phase MIX (MODE5) Equilibre le son grave pour le rendre plus brillant. Equilibra el sonido grave para hacerlo más claro. Rend les voix de femmes plus claires. Reproduce de forma más clara las voces de cantantes femeninas. Rend toutes les sources musicales plus équilibrées et nettes. Reproduce de forma más equilibrada y nítida cualquier tipo de fuente musical. (Continúa) (voir page suivante) 117 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Lorsque vous avez sélectionné le mode DHE souhaité, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). La liste du processeur audio réapparaît à l'écran. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Español Operación del procesador de audio (opcional) Cuando haya seleccionado el modo DHE deseado, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 119 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du mode puissant/fin DHE Ajuste del modo DHE potente o fino Les modes DHE Power et Fine permettent d'améliorer les effets DHE. Le mode Power permet d'apporter des ajustements plus grossiers à l'équilibre global du son à alors que le mode Fine apporte des modifications plus subtiles. Essayez chaque mode pour voir comment le son est affecté et choisissez le mode qui vous convient le plus. Los modos DHE Power y Fine potencian los efectos de DHE. Power realiza ajustes aproximados en el balance global, mientras que Fine efectúa cambios más sutiles. Observe cómo cada modo afecta a la música y seleccione el que más se ajuste a sus preferencias. Activez le mode DHE, puis appuyez sur une des touches de fonction (2 (MODE1) à 6 (MODE5) contenant le mode DHE que vous voulez ajuster. Active el modo DHE, luego presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 6 (MODE5) que tenga el modo DHE que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage DHE est activé. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. Se activará el modo de ajuste de DHE. Appuyez sur la molette et sélectionnez le mode souhaité, DHE puissant ou DHE fin, puis tournez la molette pour sélectionner le mode ON (activé) ou OFF (désactivé). A chaque pression, le mode Puissant/Fin est activé ou désactivé. Lorsqu'il est activé, les effets DHE sont accentués. Presione el codificador rotatorio para seleccionar el modo DHE potente o bien DHE fino, luego gire el codificador rotatorio para seleccionar el modo ON u OFF. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo potente/fino activado y desactivado. Cuando el modo esté ajustado en ON, los efectos DHE se acentuarán. Effet du mode Puissant: • Grave plus puissant et net et son plus clair. Effet du mode Fin: • La musique vocale/chorale est plus fine et claire. Efecto del modo Potente activado: • Se obtendrá un sonido de graves más potente, nítido y claro. Efecto del modo fino activado: • La música de voces/coros será más refinada y clara. 121 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Sélection du mode BBE Selección del modo BBE Le processeur surround BBE (Barcus Berry Electronics) est conçu pour restituer la balance naturelle de l'alignement temporel qui disparaît lorsque le signal sonore est amplifié et reproduit par les haut-parleurs. Ce traitement permet d'obtenir un son clair et net, avec des transitoires moins importantes et une image sonore plus marquée. Si vous effectuez les réglages BBE après les réglages surround, le son obtenu sera nettement meilleur. El procesador envolvente BBE (Barcus Berry Electronics) está diseñado para recuperar el balance natural de alineación del tiempo armónico, que desaparece cuando se amplifica la señal de sonido y se reproduce por los altavoces. El resultado de este procesado es un sonido nítido y limpio, de transitorios más compactos e imagen más definida. Si realiza los ajustes BBE después de ajustar el sonido envolvente, el resultado audible del procesado mejorará extraordinariamente. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la processeur audio apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BBE" sur la liste. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode BBE apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BBE" en la lista visualizada. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo BBE. Sélectionnez un mode BBE et appuyez sur la touche de fonction correspondante, 2 (MODE1) à 4 (MODE3). L'effet est proportionnellement réduit pour le BBE-2. BBE3 a l'effet le plus faible. Pour désactiver le mode BBE, appuyez sur la touche 1 (OFF). Seleccione el modo BBE deseado y presione el botón de función correspondiente, 2 (MODE1) a 4 (MODE3). El efecto se reducirá proporcionalmente, ya que para BBE-2 y BBE-3 le corresponde el mínimo. Para desactivar el modo BBE, presione el botón 1 (OFF). Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 123 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Personnalisation du mode BBE Personalización del modo BBE Cette fonction n'est disponible que lorsqu'un processeur audio équipé d'une fonction de réglage de niveau BBE (haut et bas) est raccordé. Esta función sólo será posible cuando conecte un procesador de audio equipado con la función de ajuste de nivel BBE (bajo y alto). Activez le mode BBE, puis appuyez sur une des touches de fonction (2 (MODE1) à 4 (MODE3) contenant le mode BBE que vous voulez ajuster. Active el modo BBE, luego presione uno de los botones de función 2 (MODE1) a 4 (MODE3) que tenga el modo BBE que quiera ajustar. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage BBE est activé. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. Se activará el modo de ajuste BBE. Appuyez sur la molette pour sélectionner "HI LEVEL" ou "LOW LEVEL". A chaque pression, les modes "HI LEVEL" et "LOW LEVEL" sont alternativement sélectionnés. Presione el codificador rotatorio para seleccionar "HI LEVEL" o "LOW LEVEL". Cada vez que lo presione cambiará entre "HI LEVEL" y "LOW LEVEL". Tournez la molette et ajustez le niveau souhaité. Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel al nivel deseado. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode BBE réapparaît. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo BBE. 125 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Sélection de la position d'écoute Español Operación del procesador de audio (opcional) Selección de la posición de escucha Vous pouvez choisir la position d'écoute pour créer un champ sonore optimal en fonction du nombre de passagers dans le véhicule. Podrá seleccionar la posición de escucha para obtener el campo de sonido óptimo dependiendo del número de personas que vayan en el vehículo. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. processeur audio apparaît à l'écran. Tournez la molette et sélectionnez L.P.S. (Listening Position Setting) dans le menu. Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode L.P.S. (sélection de la position d'écoute) apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione L.P.S. (ajuste de la posición de escucha) en el menú. Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo L.P.S. (selección de la posición de escucha). Appuyez sur une des touches de fonction 2 (ALL) à 5 (FRONT/RIGHT) contenant la position d'écoute souhaitée. Presione uno de los botones de función 2 (ALL) a 5 (FRONT/RIGHT) que tenga la posición de escucha deseada. Remarques: • Les carrés noirs indiquent les positions d'écoute. • Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (OFF), le mode L.P.S. est désactivé. Notas: • Los recuadros negros muestran las posiciones de escucha. • Cuando presione el botón 1 (OFF), se desactivará el modo L.P.S. Quand la sélection est terminée, appuyez sur la Cuando haya completado la selección, touche FUNC (RETURN). presione el botón FUNC (RETURN). La liste du processeur audio réapparaît. El visualizador volverá a la pantalla de la lista del procesador de audio. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN). FUNC (RETURN), el visualizador volverá a la pantalla anterior. 127 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la position d'écoute Ajuste de la posición de escucha Activez le mode L.P.S. et sélectionnez la position d'écoute que vous voulez ajuster en vous référant à la section "Sélection de la position d'écoute". Active el modo L.P.S. y seleccione la posición de escucha que quiera ajustar consultando la sección "Selección de la posición de escucha". Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de réglage L.P.S. apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará al modo de ajuste L.P.S. Appuyez sur la molette et sélectionnez "F/R" (avant/arrière) ou "L/R" (gauche/droite) selon le réglage que vous voulez ajuster. Presione el codificador rotatorio y seleccione "F/R" (delantero/trasero) o "L/R" (izquierda/ derecha) según lo que quiera ajustar. Tournez la molette pour ajuster la position d'écoute sélectionnée. Lorsque vous tournez la molette dans le mode F/R, le curseur se déplace vers l'avant ou l'arrière et lorsque vous tournez la molette dans le mode L/R, le curseur se déplace vers la gauche ou la droite. Gire el codificador rotatorio para ajustar la posición de escucha deseada. Cuando gire el codificador rotatorio en el modo F/R, el cursor se moverá hacia delante o hacia atrás, y cuando lo gire en el modo L/R, se moverá hacia la izquierda o derecha. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode L.P.S. réapparaît. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo L.P.S. 129 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la correction Ajuste del valor de la temporelle corrección de tiempo Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette pour sélectionner "TimeCorr." (Time-Correction), puis appuyez sur la molette. L'écran du mode de Correction temporelle apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "TimeCorr." (corrección de tiempo), luego presione el codificador rotatorio. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de corrección de tiempo. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de réglage de la correction temporelle apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de ajuste de corrección de tiempo. Appuyez de façon répétée sur la molette pour sélectionner la position d'écoute (siège) que vous voulez ajuster. A chaque pression les positions d'écoute changent de la façon suivante: → Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right Presione repetidamente el codificador rotatorio para seleccionar la posición (asiento) que quiera ajustar. Cada vez que lo presione las posiciones de asiento cambiarán de la forma siguiente: → Fr/Left → Fr/Right → Rear/Left → Rear/Right (voir page suivante) (Continúa) 131 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Tournez la molette vers la droite ou la gauche pour augmenter ou diminuer la valeur de la correction temporelle. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para aumentar o reducir respectivamente el valor de la corrección de tiempo al valor que desee. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). L'écran du mode de Correction temporelle est rétabli. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador cambiará a la pantalla del modo de corrección de tiempo. Conseil: Vous pouvez revenir à l'écran précédent en appuyant sur la touche FUNC (RETURN). Observación: Cuando presione el botón FUNC (RETURN), el visualizador cambiará a la pantalla anterior. 133 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage du point de transition (X-Over) d'un diviseur à 2 voies Ajuste del punto de cruce (X-Over) del divisor de 2 vías Si le diviseur de voies Alpine optionnel PRAH400 est raccordé, il pourra être piloté depuis le IVA-C800. Procédez de la façon suivante lorsqu'un ou deux diviseurs à 2 voies ou 3 voies sont raccordés. Si conecta un divisor de canales Alpine opcional PRA-H400, podrá controlarlo desde el IVA-C800. Utilice este procedimiento cuando haya conectado uno o dos divisores de canales de sistema de 2 vías o de sistema de 3 vías. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Divider" (lorsqu'un diviseur est raccordé) ou "Divider-F and Divider-R" (lorsque deux diviseurs sont raccordés), puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode diviseur apparaît. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Divider" (cuando haya conectado un divisor) o "Divider-F y Divider-R" (cuando haya conectado dos divisores), luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador cambiará a la pantalla del modo de divisor. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN). Le mode de réglage du diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 1 (X-OVER). Le mode de réglage du point de transition apparaît. Presione el botón 1 (X-OVER). El modo cambiará al modo de ajuste del punto de cruce. (voir page suivante) (Continúa) 135 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Tournez la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression, la voie change de la façon suivante. Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: → Low → F-High → R-High Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → Low → High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/ R), le mode passe du réglage de la voie avant aux modes de réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → Low → High Español Operación del procesador de audio (opcional) Operación del procesador de audio Gire el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione el canal cambiará de la forma siguiente: Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías: → Low → F-High → R-High Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías: → Low → High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/ R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: → Low → Mid-L → Mid-H → High Lorsque 2 diviseurs à 3 voies sont raccordés: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/ R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → Low → Mid-L → Mid-H → High Low → High Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: → Low → Mid-L → Mid-H → High Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → Low → Mid-L → Mid-H → High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/ R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → Low → Mid-L → Mid-H → High Tournez la molette dans le sens horaire ou antihoraire pour élever ou abaisser le point de transition. Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar el punto de cruce hacia arriba o hacia abajo en el punto que desee. Lorsque ce réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 137 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage des niveaux Ajuste de niveles Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode diviseur. L'écran du mode de réglage de diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el modo del divisor. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 2 (LEVEL). L'écran du mode de réglage de niveau apparaît. Presione el botón 2 (LEVEL). El modo cambiará al modo de ajuste de nivel. Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression, les voies changent de la façon suivante: Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: Presione el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los canales cambiarán de la forma siguiente: Cuando haya conectado sólo un divisor de sistema de 2 vías: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-High → R-High → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Cuando haya conectado dos divisores de sistema de 2 vías: → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont raccordés: Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (voir page suivante) → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (Continúa) 139 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Tournez la molette dans le sens horaire ou Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el nivel que souhaité. desee hacia arriba o hacia abajo respectivamente. Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 141 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Réglage de la correction Ajuste de corrección de temporelle pour un tiempo para sistema de système acoustique à altavoces de 2 vías Utilice este procedimiento para ajustar la deux voies Procédez de la façon suivante pour ajuster le retard du son entre les haut-parleurs. diferencia de tiempo de sonido entre los altavoces. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode diviseur. L'écran du mode de réglage de diviseur apparaît. Mantenga presionado el botón FUNC (RETURN) durante 2 segundos por lo menos en el modo del divisor. El modo cambiará al modo de ajuste del divisor. Appuyez sur la touche 3 (T-CORR.). L'écran du mode de réglage de correction temporelle apparaît. Presione el botón 3 (T-CORR.). El modo cambiará al modo de ajuste de corrección de tiempo. Appuyez sur la molette et sélectionnez la voie que vous voulez ajuster. A chaque pression les voies changent de la façon suivante: Lorsqu'un diviseur à 2 voies est raccordé: Presione el codificador rotatorio y seleccione el canal que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los canales cambiarán de la forma siguiente: Cuando haya conectado sólo un divisor de 2 vías: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Lorsque deux diviseurs à 2 voies sont raccordés: → L-Low → R-Low → F-High/L R-High/R ← R-High/L ← F-High/R ← Cuando haya conectado dos divisores de 2 vías: → L-Low → R-Low → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↑ ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-High → R-High ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-High → R-High Lorsqu'un diviseur à 3 voies est raccordé: Cuando haya conectado sólo un divisor de 3 vías: Lorsque deux diviseurs à 3 voies sont raccordés: Cuando haya conectado dos divisores de 3 vías: → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ A chaque pression de la touche 6 (F/R), le mode passe du réglage de la voie avant au réglage de la voie arrière et l'affichage change également. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (voir page suivante) → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High ↑ ↓ Cada vez que presione el botón 6 (F/R), el modo cambiará entre los modos de ajuste delantero y ajuste trasero, y también cambiará la visualización. → L-Low → R-Low → L-Mid → R-Mid → L-High → R-High (Continúa) 143 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Gire el codificador rotatorio hacia la derecha o Tournez la molette dans le sens horaire ou antihoraire pour augmenter ou réduire le niveau hacia la izquierda para ajustar el valor de souhaité. corrección de tiempo hacia arriba o hacia abajo respectivamente. Lorsque ces réglages sont terminés, appuyez sur la touche FUNC (RETURN)pour revenir à l'écran du mode de diviseur. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del modo del divisor. 145 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Mémorisation des réglages de diviseur(s) Memorización de los ajustes del divisor Vous pouvez sauvegarder les réglages de diviseur(s) que vous avez effectués. Puede memorizar los ajustes del divisor(es) en la memoria cuando los haya ajustado. Après avoir ajusté le(s) diviseur(s), affichez l'écran du mode diviseur. Appuyez au moins 2 secondes sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 4 (P.SET4). Les témoins des 4 touches clignotent pendant 5 secondes. Después de ajustar el divisor(es), visualice la pantalla del modo del divisor. Mantenga presionado uno de los botones de función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) durante 2 segundos por lo menos. Los indicadores de los 4 botones parpadearán durante 5 segundos. Alors que les indicateurs clignotent toujours, appuyez sur la touche Fonction dans laquelle vous souhaitez mémoriser (présélectionner) les réglages du diviseur. Répétez les étapes précédentes pour mémoriser 3 autres réglages de diviseur(s). Mientras siguen parpadeando los indicadores, presione el botón de función donde desee memorizar los ajustes de divisor. Repita el procedimiento de arriba para memorizar otros 3 ajustes de divisor. 147 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des réglages de diviseur(s) mémorisés à l'aide des touches de fonction Invocación de los ajustes de divisor memorizados con los botones de función Affichez l'écran du mode diviseur. Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 4 (P.SET4) qui contient les réglages de diviseur(s) souhaités. Les réglages de diviseur(s) sauvegardés sur cette touche sont rappelés. Visualice la pantalla del modo del divisor. Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 4 (P.SET4) que tenga los ajustes del divisor deseado. Se invocará el ajuste de divisor memorizado en ese botón de función. Conseil: Vous pouvez aussi rappeler les réglages de diviseur(s) en appuyant sur la touche 4 (;P.DN) ou 5 (:P.UP) dans le mode diviseur. Observación: Puede invocar los ajustes memorizados del divisor deseado presionando el botón 4 (;P.DN) o 5 (:P.UP) en el modo del divisor. 149 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des réglages de diviseur mémorisés lors de l'utilisation d'un diviseur optionnel Invocación de los ajustes del divisor memorizados con el divisor opcional Si un diviseur Alpine optionnel (tel que le PXAH600/PXA-H510) est raccordé, vous pourrez rappeler les réglages mémorisés avec ce diviseur. Si conecta un divisor Alpine opcional (tal como el PXA-H600/PXA-H510), podrá invocar los ajustes memorizados con el divisor opcional. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du processeur audio apparaît à l'écran. Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Adaptive EQ". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Adaptive EQ". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur une des touches de fonction 1 (P.SET1 ) à 6 (P.SET6) où se trouve le réglage souhaité, mémorisé avec le diviseur optionnel. Presione uno de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga el ajuste deseado memorizado con el divisor opcional. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 151 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Mémorisation de Memorización de curvas courbes caractéristiques de características Les courbes d'égalisation que vous créez vous- Las curvas de ecualización creadas por usted o même ou les préréglages usine peuvent être preajustadas en fábrica pueden guardarse en sauvegardés dans la mémoire. memoria. Sélectionnez une des courbes préréglées en usine ou créez votre propre courbe (courbe personnalisée). Affichez ensuite la liste du processeur audio et sélectionnez "Private Memo". Seleccione una de las curvas de características preajustadas en fábrica o cree una propia (personal). Luego, visualice la lista del procesador de audio y seleccione "Private Memo". Appuyez au moins 2 secondes sur les touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6). Les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET2 sur l'écran du mode de préréglages clignote pour indiquer que vous pouvez mémoriser la courbe caractéristique. Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos. Los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET2 de la visualización del modo de preajuste parpadearán indicando que puede memorizar la curva de características. Pendant que les indicateurs du guide des fonctions clignotent, appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où vous voulez prérégler la courbe caractéristique. La courbe est maintenant mémorisée. Répétez ces opérations pour mémoriser d'autres courbes caractéristiques. Mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 estén parpadeando, presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) en el que quiera memorizar la curva de características. Ahora, la curva de características se habrá memorizado. Repita este procedimiento para memorizar otras curvas de características. Remarque: Cet appareil peut mémoriser les courbes en même temps les réglages d'égaliseur, DHE, BBE, Surround et de Correction temporelle. Nota: Este aparato puede memorizar las curvas de DHE, BBE y corrección de tiempo envolvente junto con los ajustes del ecualizador. 153 Français Fonctionnement du processeur audio (en option) Español Operación del procesador de audio (opcional) Rappel des courbes caractéristiques mémorisées avec les touches de fonction Invocación de las curvas de características memorizadas en los botones de función. Activez le mode souhaité, DHE, BBE, Surround, Correction temporelle ou Egaliseur, puis appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la courbe caractéristique mémorisée. La courbe sélectionnée est rappelée. Active el modo deseado, DHE, BBE, envolvente, corrección de tiempo o ecualizador, luego presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga la curva de características deseada. Se invocará la curva de características seleccionada. Sélection d'une courbe Selección de curvas de características en la lista caractéristique sur la liste du processeur audio del procesador de audio Vous pouvez sélectionner la courbe souhaitée visualizada directement sur la liste du processeur audio (A. PROC) sans passer par tous les écrans de mode. Podrá seleccionar las curvas de características deseadas directamente en la lista del procesador de audio (A.PROC) sin necesidad de cambiar a pantallas de modo individuales. Affichez la liste du processeur audio à l'écran. Tournez la molette et sélectionnez le mode souhaité en déplaçant le curseur. Le guide des fonctions du mode sélectionné s'affiche. Visualice la pantalla de la lista del procesador de audio. Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo deseado moviendo el cursor. Se visualizará la guía de función para el modo seleccionado. Appuyez sur les touches de fonction 1 à 6 où se trouve la courbe souhaitée. La liste indique les détails de la courbe sélectionnée. Presione los botones de función 1 a 6 que tenga la curva de características deseada. La lista muestra los detalles de la curva seleccionada. 155 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Affichage de l'analyseur Visualización del de spectre analizador de espectro Lorsque cet appareil est raccordé à un processeur audio externe et à un amplificateur externe, ou à un processeur audio externe qui n’est pas doté d’une fonction d’analyseur de spectre, cette fonction n’est pas opérante. Si conecta esta unidad a un procesador de audio y a un amplificador externos, o a un procesador externo de audio sin función de analizador de espectros, esta característica no funcionará. Alors que l'écran principal d'une source musicale est affiché, Appuyez sur la touche SPE.ANA. pour activer le mode d'analyseur de spectre. Mientras se muestra la pantalla principal de una fuente de música, Presione el botón SPE.ANA. para activar en el modo del analizador de espectro. A chaque fois que vous appuyez sur le bouton SPE.ANA., le mode de l'analyseur de spectre passe d'un mode d'affichage à un autre parmi les trois proposés. Cada vez que presione el botón SPE.ANA., el modo del analizador de espectro cambiará entre tres patrones. Mode 1: Mode convenant pour n'importe quel type de musique. Modo 1: Este modo puede utilizarse con cualquier tipo de música. Mode 2: Mode permettant de mettre en valeur les voix. Modo 2: Este modo es adecuado para la música vocal. Mode 3: Mode permettant d'accentuer le son des basses rythmiques et donnant une image éclatante des basses fréquences. Modo 3: Este modo potencia los graves rítmicos y produce una imagen de frecuencias bajas vívidas. Pour désactiver ce mode, appuyez pendant au moins 2 secondes une seconde fois sur la touche SPE.ANA. Para desactivar el modo del analizador de espectro, presione el botón SPE.ANA. durante 2 segundos por lo menos por segunda vez. 157 Autres fonctions utiles Français Mise en et hors service du mode d'annulation Otras funciones útiles Español Activación y desactivación del modo directo Lorsque le mode d'annulation est en service, les signaux sonores contournent les circuits BBE et surround et sont transmis directement à la sortie. La courbe d'égalisation devient plate. Cuando esté activado el modo directo, las señales de sonido irán directamente a la salida de línea sin pasar por los circuitos BBE y envolvente. La curva de ecualizador, por lo tanto, será plana. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 4 (A.PROC). La liste du Presione el botón 4 (A.PROC). Aparecerá la processeur sonore apparaît à l'écran. lista del procesador de audio en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Defeat". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Defeat". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode d'annulation. Les signaux sonores passent les circuits BBE et surround. Pour désactiver le mode d'annulation, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo directo. Las señales de sonido pasarán los circuitos BBE y envolvente. Para desactivar el modo directo, presione el botón 1 (OFF). 159 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Titrage des stations radio/CD Titulación de emisoras de radio/CDs Vous pouvez titrer les stations radio et CD. Ce manuel explique comment titrer les stations de radio. Puede titular emisoras de radio y CDs. Este manual describe cómo titular emisoras de radio. Pour afficher l'écran de saisie du titre : Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Para visualizar la pantalla de introducción de títulos: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo à main. se pare completamente en un lugar seguro. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et Aplique el freno de mano. relâchez le frein à main une fois puis 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el engagez-le de nouveau. freno de mano una vez y vuelva a aplicarlo. 3. Lorsque le frein à main est activé une 3. Mientras aplica el freno de mano por seconde fois, relâchez la pédale de frein. segunda vez, suelte el pedal del freno. Remarque: Pour les véhicules à transmission Nota: Para los vehículos con transmisión automatique, placez le levier de transmission en position Parking. automática, coloque la palanca de la transmisión en la posición Park. A présent, le système de verrouillage de fonctionnement de l'écran de saisie du titre est Así se libera el sistema de bloqueo de la libéré. A moins que la clé de contact ne soit en pantalla de introducción de títulos. A menos position OFF, l'écran de saisie du titre peut être que la llave de encendido se encuentre en la activé en engageant le frein à main sans suivre posición OFF, es posible acceder a la pantalla la procédure décrite ci-dessus (1 à 3). de introducción de títulos activando el freno de Lorsque la clé de contact est placée en position mano sin necesidad de realizar el OFF, suivez la procédure décrite ci-dessus. procedimiento anterior (1 a 3). Realice el procedimiento anterior cada vez que Remarque: Si vous essayez d'afficher cet gire la llave de encendido a la posición OFF. écran alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE Nota: Si intenta acceder a esta pantalla WHILE DRIVING s'affiche mientras conduce, obtendrá la (FONCTIONNEMENT IMPOSSIadvertencia: CAN'T OPERATE WHILE BLE EN CONDUITE). DRIVING. Activez le mode radio. Accordez la station radio souhaitée. Active el modo de la radio. Sintonice la emisora de radio que quiera titular. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche INPUT. L'écran d'enregistrement de titre apparaît. Mantenga presionado el botón INPUT durante 2 segundos por lo menos. Aparecerá la pantalla de introducción de título en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 161 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Les caractères sont affichés au bas de l'écran. Tournez la molette et sélectionnez le caractère souhaité pour la première position. Pour sélectionner les majuscules, minuscules, nombres ou symboles, appuyez sur la touche 3 (A/1). A chaque pression, le menu au base de l'écran change. Los caracteres se visualizarán en el menú de la parte inferior. Gire el codificador rotatorio para seleccionar el carácter deseado para la primera posición. Para cambiar entre mayúsculas, minúsculas, números y símbolos, presione el botón 3 (A/ 1). Cada vez que lo presione el menú de la parte inferior cambiará. Lorsque le caractère a été sélectionné pour la première position, appuyez sur la molette. Le premier caractère est mémorisé à la première position. Voir 'Remarques' à la page suivante. Cuando haya seleccionado el carácter para el primer dígito, presione el codificador rotatorio. El primer carácter se habrá memorizado en la primera posición de dígito. Consulte "Notas" en la página siguiente. Répétez les étapes 3 et 4 pour inscrire les autres Repita los pasos 3 y 4 para introducir el resto caractères. Vous pouvez mémoriser un titre de de los caracteres. Para titular una emisora de 12 caractères pour la station radio (ou le CD). radio (o CD). Lorsque le titrage est terminé, appuyez sur la touche 6 (WRITE) pour mettre le titre en mémoire. L'écran du mode radio apparaît. Pour titrer d'autres stations (ou CD), répétez cette procédure. Vous pouvez titrer jusqu'à 120 stations et CD au maximum. Les titres enregistrés seront affichés lorsque vous sélectionnerez une station (ou un CD) titrée. Cuando haya terminado la titulación, presione el botón 6 (WRITE) para guardar el título en la memoria. El visualizador cambiará al modo de la radio. Para titular otras emisoras (o CDs), repita este procedimiento. Podrá titular hasta 120 (máximo) emisoras y CDs combinados. Los títulos introducidos se visualizarán cuando seleccione una emisora (o CD) titulado. Remarques: • Si la capacité de la mémoire est pleine et si vous essayez de titrer une nouvelle station, le titre le plus ancien sera supprimé et remplacé par le nouveau. Pour supprimer un titre, sélectionnez le titre que vous souhaitez supprimer puis sélectionnez "SPC" (espace) puis appuyez sur la touche 6 (ECRIRE). • Lorsque vous appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2 (NEXT -), le curseur se déplace vers la gauche ou la droite du titre. • En cas d'erreur de caractère, sélectionnez "SPC" (espace) et saisissez un nouveau caractère ou appuyez sur la touche 4 (DELETE) pour supprimer le caractère précédent. Appuyez sur la touche 5 (EFFACER) alors que vous entrez les titres afin d'effacer l'ensemble des caractères que vous avez saisi. • L'affichage précédent réapparaît lorsque vous appuyez sur la touche FUNC (RETURN) dans le mode de titrage. Notas: • Si la memoria para los títulos de emisoras de radio está llena e intenta titular una nueva emisora, el título más antiguo se borrará para hacer sitio para el nuevo. Para borrar un título, seleccione el título que desee borrar y, a continuación, seleccione "SPC" (espacio) y presione el botón 6 (WRITE). • Cuando presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT -), el cursor se moverá hacia la izquierda o hacia la derecha de los títulos introducidos. • Si ha introducido un carácter incorrecto, seleccione "SPC" (espacio) e introduzca un nuevo carácter o presione el botón 4 (DELETE) para borrar el carácter previo. Presione el botón 5 (CLEAR) mientras introduce los títulos para borrar todos los caracteres introducidos. • Presionando el botón FUNC (RETURN) en el modo de introducción de títulos cambiará el visualizador otra vez a la visualización anterior. 163 Autres fonctions utiles Français Réglage du niveau de subwoofer (lorsqu'un caisson de grave est utilisé avec d'autres haut-parleurs) Otras funciones útiles Español Ajuste del nivel del subwoofer (cuando se use subwoofer con otros altavoces) Para visualizar la pantalla del modo de inicialización: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo complètement votre véhicule et garez votre se pare completamente en una ubicación véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein segura. Eche el freno de mano. à main. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el freno de mano una vez y vuelva a echarlo. relâchez le frein à main une fois puis 3. Mientras echa el freno de mano por segunda engagez-le de nouveau. vez, suelte el pedal del freno. 3. Lorsque le frein à main est activé une seconde fois, relâchez la pédale de frein. Nota: Para vehículos con transmisión Remarque: Pour les véhicules à boîte de automática, ponga la palanca de cambio vitesses automatique, mettez le en la posición de estacionamiento. levier de vitesse dans la position de stationnement. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación del modo de la inicialización. A Maintenant, le système de blocage du mode d'initialisation est désactivé. A moins de mettre menos que la llave de arranque sea puesta en la posición OFF, podrá activar la fuente de la clé de contact sur ARRET, vous pouvez vídeo echando el freno de mano sin realizar el mettre la source vidéo en service en tirant le procedimiento de arriba (1 a 3). frein à main sans effectuer la procédure ciCada vez que ponga la llave de arranque en la dessus (1 à 3). Chaque fois que la clé de contact est mise en position ARRET, effectuez posición OFF, realice el procedimiento de arriba. la procédure précédente. Pour afficher l'écran du mode d'initialisation: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. Remarque: Si vous essayez de passer à l'écran de réglage du niveau du caisson de basses alors que vous conduisez, l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche. Nota: Si intenta acceder a la pantalla de ajuste del nivel del subwoofer mientras conduce, obtendrá la advertencia: CAN'T OPERATE WHILE DRIVING. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation s'affiche. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 165 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Tournez la molette et sélectionnez "Sub wf". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub wf". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le subwoofer. Pour le désactiver, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el subwoofer. Para desactivar el subwoofer, presione el botón 1 (OFF) por segunda vez. Appuyez de façon répétée sur la molette pour sélectionner "SUB W". A chaque pression, les modes changent de la façon suivante: Presione repetidamente el codificador rotatorio para seleccionar "SUB W". Cada vez que lo presione cambiará el modo de la forma siguiente: → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. → BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → SUB.W. → VOL. Tournez la molette et ajustez le niveau de sortie Gire el codificador rotatorio y ajuste el nivel de subwoofer. salida del subwoofer. Lorsque votre réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado los ajustes, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarques: • Pour des plus amples informations, veuillez contacter Notas: • Para más información, póngase en votre revendeur Alpine. contacto con el distribuidor Alpine. • Lorsque vous raccordez un • Cuando conecte un subwoofer, caisson de grave, vous avez necesitará un amplificador que lleve besoin d'un amplificateur avec incorporado un filtro de paso bajo.* filtre passe-bas intégré.* * El filtro de paso bajo deja pasar * Le filtre passe-bas ne laisse solamente frecuencias más bajas passer que les fréquences en que la frecuencia de corte dessous de la fréquence de seleccionada. Cualquier contenido coupure sélectionnée. Toutes de alta frecuencia de la señal de les composantes haute audio que sobrepase la frecuencia fréquence du signal audio de corte seleccionada será au-dessus de la fréquence eliminado. de coupure sont coupées. • Con la pantalla de inicialización • Lorsque l'écran d'initialisation visualizada, se podrá ajustar el nivel est affiché, le niveau du de volumen presionando y girando el volume peut être ajusté par codificador rotatorio. une pression et une rotation de la molette. 167 Autres fonctions utiles Français Commutation de la phase Utilisez la fonction de commutation de phase après avoir raccordé votre processeur audio, l'amplificateur et le caisson de graves au IVAC800. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Otras funciones útiles Español Conmutación de fase Utilice la función de conmutación de fase después de conectar su procesador de audio, el amplificador y el altavoz de subgraves al IVA-C800. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Sub Wf." Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Sub Wf". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (0°) ou 3 (180°) pour Presione el botón 2 (0°) o 3 (180°) para commuter la phase de la sortie subwoofer. conmutar la fase de salida del subwoofer. Pour désactiver cette fonction, appuyez sur la touche 1 (OFF). Para desactivar esta función, presione el botón 1 (OFF). Lorsque vous avez terminé le réglage, appuyez Cuando haya completado el ajuste, presione el sur la touche FUNC (RETURN). botón FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 169 Autres fonctions utiles Français Réglage du mode d'interruption du son Otras funciones útiles Español Ajuste del modo de interrupción del dispositivo externo Si un adaptateur d'entrée auxiliaire Alpine AiNET (KCA-801B) est raccordé à l'unité IVAC800, une source auxiliaire pourra être autorisée à interrompre la source audio actuelle. Par exemple, vous pouvez écouter un lecteur portable MP3 sur le système audio de votre voiture même si un changeur CD raccordé est en cours de lecture. Le son du changeur CD sera automatiquement coupé lors d'une commutation AUX Input. Pour obtenir plus de détails sur l'utilisation du système Alpine KCA-801B, contactez votre revendeur Alpine agréé. Si se conecta un adaptador de entrada auxiliar Alpine Ai-NET (KCA-801B) a IVA-C800, una fuente auxiliar podrá interrumpir la fuente de audio actual. Por ejemplo, es posible escuchar un reproductor MP3 portátil a través del sistema de audio del automóvil aunque haya un cambiador de CD conectado y reproduciéndose. El cambiador de CD enmudecerá automáticamente al cambiar a la entrada AUX. Para obtener información detallada sobre el uso de Alpine KCA-801B, consulte a su proveedor Alpine autorizado. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT MUTE" sur l'écran du mode d'initialisation. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT MUTE" en la pantalla del modo de inicialización. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour désactiver ce mode. Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el modo de enmudecimiento. Mode d'interruption du son hors service: Le niveau du volume peut être ajusté dans le mode d'interruption. En el modo de enmudecimiento desactivado: Se podrá ajustar el nivel de volumen en el modo de interrupción. Remarque: Lorsque le mode d'interruption du son est en service, aucun son n'est produit. Nota: Cuando se seleccione el modo de enmudecimiento activado, no se producirá sonido. (voir page suivante) (Continúa) 171 Autres fonctions utiles Français Lorsque vous avez terminé votre réglage, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Otras funciones útiles Español Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarque: Lors de la connexion du périphérique auxiliaire, vous devez Nota: El dispositivo auxiliar que se conecte disposer d'un fil d'interrupteur debe disponer de un cable de possédant un déclencheur positif, interrupción con activador positivo para afin de garantir le fonctionnement el uso automático de esta función. En automatique de cette fonction. caso contrario, es necesario añadir un Dans le cas contraire, un interruptor separado para la conmutación commutateur distinct doit être manual. ajouté afin de permettre une commutation manuelle. 173 Autres fonctions utiles Français Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption (IN-INT) Otras funciones útiles Español Ajuste para visualizar el icono de interrupción (IN-INT) L'icône de l'appareil externe, téléphone par Esta aparato puede visualizar el icono de un exemple en cas d'appel téléphonique, peut être dispositivo externo tal como un teléfono para affichée pour vous signaler l'appel. indicarle que ha recibido una llamada telefónica siempre que reciba una llamada. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del du mode d'initialisation" à la page procedimiento "Para visualizar la 165, suivez l'opération suivante. pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "IN-INT". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "ININT". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (TEL). Lorsque l'appareil externe, un téléphone par exemple, envoie un signal d'interruption, l'icône de téléphone apparaît à l'écran. Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (INT.), l'icône INT apparaît à l'écran. Presione el botón 1 (TEL). Cuando el dispositivo externo (teléfono) envíe la señal de interrupción, aparecerá el icono de teléfono en el visualizador. Cuando presione el botón 2 (INT.), aparecerá el icono INT en el visualizador. 175 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Fonction d'interruption (MIX LEVEL) Función de interrupción (MIX LEVEL) Si un système de navigation est raccordé au IVA-C800, le guide vocal du système de navigation sera mixé au son du CD/MD ou de la radio. Vous pourrez aussi régler le niveau du volume du guide vocal. Si vous reliez cette unité à un processeur audio externe, utilisez l'amplificateur intégré. Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction avec un amplificateur externe. Con un sistema de navegación Alpine conectado al IVA-C800, la guía hablada del sistema de navegación se mezclará con el sonido de la radio o del CD/MD. También podrá ajustar el nivel de volumen de la guía hablada. Si utiliza esta unidad conectada a un procesador externo de audio, emplee el amplificador incorporado. No es posible utilizar esta función con un amplificador externo. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "MIX LEVEL". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "MIX LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 177 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 2 (DOWN) ou 3 (UP) pour ajuster le niveau de volume du guide vocal du système de navigation sur un des 7 niveaux. Pour désactiver le mode d'interruption, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (DOWN) o 3 (UP) para ajustar el nivel de volumen de la guía hablada del sistema de navegación en 7 pasos. Para desactivar el modo de interrupción de navegación, presione el botón 1 (OFF). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir au menu principal. Para volver a la pantalla del menú principal, presione el botón FUNC (RETURN). Remarque: Le niveau de volume audio sera automatiquement réduit lors d'une intervention du guide vocal du système de navigation. Si le niveau du volume audio est réglé sur la position 9 ou sur une position inférieure, le niveau du volume audio ne sera pas réduit. Si vous réglez le niveau du volume audio alors que le son est coupé par le guide vocal et que le niveau du volume est réglé sur la position 9 ou sur une position inférieure, le niveau du volume audio sera automatiquement modifié lors de la prochaine intervention du guide vocal. Nota: El nivel de volumen del sonido se reducirá automáticamente al iniciarse la guía hablada del sistema de navegación. El nivel de volumen del sonido no se reducirá si se ajusta en el nivel 9 o en uno inferior. Si ajusta el nivel de volumen del sonido mientras éste se interrumpe con la guía hablada y dicho nivel se ajusta en el nivel 9 o en uno inferior, el nivel de volumen cambiará automáticamente al ajustado al iniciarse la guía hablada la próxima vez. 179 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la fréquence Ajuste de la frecuencia des basses de graves Remarques : • Lorsque'un égaliseur ou un Notas: • Cuando se haya conectado un processeur de son numérique ecualizador o procesador de sonido est raccordé, cette fonction digital, está función será operativa. n'agit pas. • Después de realizar los pasos 1 a 3 • Après avoir suivi les étapes 1 à del procedimiento "Para visualizar la 3 de la section "Pour afficher pantalla del modo de inicialización" l'écran du mode d'initialisation" que se describe en la página 165, à la page 165, suivez l'opération realice la operación que se indica a suivante. continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BASS Cont." pour activer le mode de réglage des basses. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BASS Cont." para activar el modo de control de graves. Appuyez sur les touches de fonction 1 (60 Hz) Presione el botón de función 1 (60 Hz) a 4 à 4 (100 Hz) suivant la fréquence que vous (100 Hz) que contenga la frecuencia que desee voulez régler. controlar. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 181 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage du mode visuel Ajuste del modo visual Pour accéder directement aux différents écrans visuels, préréglez le mode Navigation ou V.SEL. Vous pourrez alors afficher l'écran de l'option sélectionnée en appuyant simplement sur la touche NAVI ou DISP du IVA-C800. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Para poder acceder directamente a las diferentes pantallas visuales, preajuste el modo de navegación o V.SEL. Entonces podrá visualizar la pantalla del elemento preajustado presionando únicamente el botón NAVI o DISP en el IVA-C800. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "VISUAL". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "VISUAL". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur 1 (NAV.) ou 2 (V.SEL) pour valider l'option souhaitée. Presione el botón 1 (NAV.) o 2 (V. SEL) para preajustar el elemento deseado. • Lorsque "NAVI" est validé: Il suffit d'appuyer sur la touche NAVI pour afficher l'écran du système de navigation. • Lorsque "V. SEL" est validé: A chaque pression de la touche DISP, les modes changent de la façon suivante: → NAVI → AUX1 → AUX2 → DISPLAY • Cuando se preajuste "NAVI": Presionando el botón NAVI cambiará directamente a la pantalla de navegación. • Cuando se preajuste "V. SEL": Cada vez que presione el botón DISP cambiarán los modos: → NAVI → AUX1 → AUX2 → DISPLAY 183 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Sélection du moniteur arrière Selección del monitor posterior Si un moniteur arrière et un système de navigation sont raccordés au IVA-C800, vous pourrez afficher l'image/le son sur ce moniteur depuis le IVA-C800. Si conecta un monitor en el asiento trasero y un sistema de navegación al IVA-C800, podrá cambiar la imagen/el sonido del monitor del asiento trasero desde el IVA-C800. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUX OUT". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUX OUT". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. (voir page suivante) (Continúa) 185 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 1 (NAV.). Le guide vocal fonctionnera et l'écran du système de navigation apparaîtra sur le moniteur arrière si le système de navigation lui est raccordé. Presione el botón 1 (NAV.). Si está conectado el sistema de navegación, se visualizará la pantalla de navegación y la guía hablada se escuchará por el monitor de asiento trasero. • Lorsque vous appuyez sur la touche 2 (AUX1), l'image/le son de l'appareil raccordé à la borne AUX 1 seront reproduites sur le moniteur arrière. • Lorsque vous appuyez sur la touche 3 (AUX2), l'image et le son de l'appareil raccordé à la prise AUX 2 seront reproduits sur le moniteur arrière. • Cuando se presione el botón 2 (AUX1), la imagen/el sonido del dispositivo conectado al terminal AUX 1 se reproducirá en el monitor del asiento trasero. • Cuando se presione el botón 3 (AUX2), la imagen/el sonido del dispositivo conectado al terminal AUX 2 se reproducirá en el monitor del asiento trasero. Remarques : • Si un lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé à la prise AUX 1, seule l'image sera affichée. Pour regarder l'image reproduite par le lecteur DVD, appuyez d'abord sur la touche FUNC de la télécommande fournie avec le lecteur DVD (DVA-5200), puis effectuez les étapes 1 à 4 de cette page. L'image et le son du DVD sont émis. • Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé au terminal AUX1 et que vous appuyez pendant plus de deux secondes sur la touche V.OUT de la télécommande (DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les étapes 1 à 4 ci-dessus, le son et l'image seront reproduites. • Pour désactiver le mode, appuyez sur la même touche. • Si aucune image particulière n'est sélectionnée pour le moniteur de siège arrière dans le mode AUX OUT, le moniteur de siège arrière affichera la même image que le IVA-C800. Notas: • Para ver la imagen reproducida por el reproductor DVD (DVA-5200), primero presione el botón FUNC en el mando a distancia suministrado con el reproductor DVD (DVA-5200), y luego realice los pasos 1 a 4 de esta página. Se emiten la imagen y sonido del disco DVD. • Si conecta el reproductor de DVD (DVA-5205) al terminal AUX1 y mantiene presionado el botón V.OUT del mando a distancia suministrado con dicho reproductor (DVA-5205) durante más de 2 segundos después de haber realizado los anteriores pasos 1 a 4, se obtendrá la imagen y el sonido. • Para desactivar el modo, presione el mismo botón. • Si no se selecciona una imagen particular para el monitor del asiento trasero en el modo AUX OUT, el monitor del asiento trasero mostrará la misma imagen que la del IVAC800. 187 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Affichage de l'heure Visualización de la hora Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK DISP". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "CLOCK DISP". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON) désactiver ou activer l'affichage de l'heure. Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para desactivar o activar respectivamente la visualización de la hora. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 189 Autres fonctions utiles Français Remise à l'heure de l'horloge Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Español Otras funciones útiles Ajuste del reloj Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "CLOCK ADJ." pour activer le mode de réglage de l'horloge. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "CLOCK ADJ." para activar el modo de ajuste del reloj. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 ( DN) ou 2 (UP ) pour retarder ou avancer les heures. Presione el botón 1 ( DN) o 2 (UP ) para atrasar o adelantar las horas respectivamente. Appuyez sur la touche 3 ( DN) ou 4 (UP ) pour retarder ou avancer les minutes. Presione el botón 3 ( DN) o 4 (UP retrasar o adelantar los minutos respectivamente. (voir page suivante) ) para (Continúa) 191 Autres fonctions utiles Français Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) après avoir ajusté l'horloge. Le menu principal réapparaît à l'écran. Otras funciones útiles Español Presione el botón FUNC (RETURN) después de ajustar el reloj. El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. Remarque: Pour régler plus rapidement l'heure à l'heure la plus proche, Nota: Para ajustar la hora rápidamente a la appuyez sur la touche 5 (TIME hora más próxima, presione el botón 5 (TIME RESET). Si la hora visualizada es RESET). anterior a la media hora, al presionar el Si l'heure indiquée est avant la demi-heure, appuyez sur la touche botón 5 (TIME RESET) el reloj se ajustará hacia atrás a la hora previa. Si 5 (TIME RESET) pour revenir à la hora visualizada es posterior a la l'heure précédente. Si l'heure media hora, al presionar el botón 5 indiquée est après la demi-heure, (TIME RESET) el reloj se ajustará hacia appuyez sur la touche 5 (TIME delante al principio de la hora siguiente. RESET) pour avancer au début de l'heure suivante. 193 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de l'heure d'été Ajuste de la hora de verano Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "Summer Time". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "Summer Time". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour régler le mode d'heure d'été sur ON (activé). L'heure avance automatiquement d'une heure. Pour revenir à l'heure ordinaire, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo hora de verano. El reloj avanzará una hora. Para volver la hora normal, presione el botón 1 (OFF). Appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 195 Autres fonctions utiles Français Mise en et hors service du guide sonore Le guide sonore vous signale par une sonorité qu'une instruction a bien été reçue par la touche lorsque vous appuyez dessus. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Otras funciones útiles Español Activación o desactivación de la función del pitido de confirmación La función del pitido de confirmación emitirá un pitido cuando se presione un botón en el aparato para confirmar que se ha recibido la señal de comando del botón. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165 realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "BEEP". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BEEP". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de guide sonore. "BEEP ON" apparaît à l'écran. Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour désactiver le mode de guide sonore. Le signal sonore du guide ne sera pas produit lorsque vous appuierez sur une touche de l'appareil. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo del pitido de confirmación. El visualizador mostrará "BEEP ON". Presione el botón 1 (OFF) para desactivar el modo del pitido de confirmación. El pitido de confirmación no se emitirá cuando se presione un botón en el aparato. Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 197 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Démonstration Demostración Dans le mode de démonstration, les opérations de base de chaque source sont successivement effectuées pour vous montrer toutes les fonctions de l'appareil. En el modo de demostración, el aparato realizará una exploración de la operación básica de cada fuente. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "DEMO" pour activer le mode de démonstration. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DEMO" para activar el modo de demostración. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de démonstration. Lorsque le mode est activé, les fonctions de l'appareil sont simulées. La démonstration se poursuit jusqu'à ce que vous désactiviez le mode. Pour désactiver le mode de démonstration, appuyez sur la touche 1 (OFF). La démonstration s'arrête. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de demostración. Cuando se active el modo de demostración, el aparato comenzará automáticamente la demostración (simulación). La demostración continuará hasta que desactive el modo de demostración. Para desactivar el modo de demostración, presione el botón 1 (OFF). La demostración se parará. 199 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de l'ouverture/ fermeture automatique du moniteur Ajuste de la apertura/ cierre del monitor automáticamente Lorsque le mode d'ouverture/fermeture automatique est en service, le moniteur s'ouvre automatiquement lorsque vous mettez la clé de contact sur la position "ACC" ou "ON" et se ferme automatiquement lorsque vous coupez le contact. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 165, suivez l'opération suivante. Cuando el modo de apertura/cierre automático esté ajustado en "ON", el monitor se abrirá automáticamente cuando ponga la llave de arranque en la posición "ACC" u "ON". El monitor se cerrará automáticamente cuando ponga la llave de arranque en la posición "OFF". Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para visualizar la pantalla del modo de inicialización" que se describe en la página 165, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît. Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador. Tournez la molette et sélectionnez "AUTO OPEN". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO OPEN". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode d'ouverture automatique. Pour désactiver le mode d'ouverture automatique, appuyez sur la touche 1 (OFF). Lorsque le mode est désactivé, vous devez ouvrir ou fermer le moniteur en appuyant sur la touche OPEN/CLOSE. Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de apertura automática. Para desactivar el modo de apertura automática, presione el botón 1 (OFF). Si lo ajusta en la posición "OFF", el monitor deberá ser abierto o cerrado manualmente presionando el botón OPEN/CLOSE. Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir au menu principal. Presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 201 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la luminosité Ajuste de la luminosidad de la imagen de l'image Pour afficher l'écran du mode d'affichage ou le mode d'image: Pour regarder une source vidéo, votre véhicule doit être stationné avec la clé de contact en position ACC ou ON. Pour ce faire, suivez la procédure suivante. 1. Appuyez sur la pédale de frein pour stopper complètement votre véhicule et garez votre véhicule à un emplacement sûr. Tirez le frein à main. 2. Continuez à appuyer sur la pédale de frein et relâchez le frein à main une fois puis engagez-le de nouveau. 3. Lorsque le frein à main est activé une seconde fois, relâchez la pédale de frein. Remarque: Pour les véhicules à boîte de vitesses automatique, mettez le levier de vitesse dans la position de stationnement. Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen: Para ver la fuente de vídeo, es necesario que el vehículo esté aparcado con la llave de encendido en la posición ACC u ON. Para ello, realice el procedimiento que se indica a continuación. 1. Pise el pedal del freno para que el vehículo se pare completamente en una ubicación segura. Eche el freno de mano. 2. Mantenga pisado el pedal del freno, suelte el freno de mano una vez y vuelva a echarlo. 3. Mientras echa el freno de mano por segunda vez, suelte el pedal del freno. Nota: Para vehículos con transmisión automática, ponga la palanca de cambio en la posición de estacionamiento. Ahora, se habrá liberado el sistema de bloqueo de la operación del modo de visualizador. A Maintenant, le système de blocage du mode de menos que la llave de arranque sea puesta en l'affichage est désactivé. A moins de mettre la la posición OFF, podrá activar la fuente de clé de contact sur ARRET, vous pouvez mettre vídeo echando el freno de mano sin realizar el procedimiento de arriba (1 a 3). la source vidéo en service en tirant le frein à main sans effectuer la procédure ci-dessus (1 à Cada vez que ponga la llave de arranque en la 3). Chaque fois que la clé de contact est mise posición OFF, realice el procedimiento de en position ARRET, effectuez la procédure arriba. précédente. Nota: Si intenta visualizar la pantalla de ajuste Remarque: Si vous essayez d'afficher l'écran de brillo de la imagen mientras conduce, de réglage de la luminosité de obtendrá la advertencia: CAN'T l'image alors que vous conduisez, OPERATE WHILE DRIVING. l'indication CAN'T OPERATE WHILE DRIVING s'affiche. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. (voir page suivante) Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. (Continúa) 203 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY). L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY). Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "BRIGHT" pour activer le mode de réglage de la luminosité. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "BRIGHT" para activar el modo de ajuste de luminosidad. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; DARK) pour rendre l'image plus sombre ou sur la touche 3 (LIGHT :) pour rendre l'image plus claire. Vous pouvez ajuster la luminosité entre MIN (–15) et MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau minimal ou maximal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; DARK) para oscurecer la imagen o el botón 3 (LIGHT :) para aumentar la luminosidad. La luminosidad puede ajustarse entre MIN (–15) y MAX (+15). Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. Remarque: Vous pouvez ajuster le niveau du volume lorsque l'écran du mode d'affichage est affiché en appuyant d'abord sur la molette puis en la tournant. Nota: Podrá ajustar el nivel de volumen mientras esté mostrada la pantalla del modo de visualización presionando primero el codificador rotatorio y girándolo después. 205 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la teinte de l'image Ajuste del matiz de la imagen La teinte de l'image ne peut être réglée que dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. La teinte de l'image ne peut pas être réglée si un système de navigation disposant de la fonction RGB est raccordé. El ajuste del matiz de la imagen sólo puede hacerse en los modos de navegación, DVD, AUX1 y AUX2. El ajuste de matiz no podrá realizarse si se conecta un sistema de navegación con la característica RGB. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette pendant que l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "TINT" pour activer le mode de réglage de la teinte. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo DISPLAY y seleccione "TINT" para activar el modo de ajuste del matiz. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; GRN) pour ajuster le vert et sur la touche 3 (RED :) pour ajuster le rouge. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; GRN) para ajustar verde y el botón 3 (RED :) para ajustar rojo. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage de la teinte est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste del matiz, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. 207 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage de la couleur de l'image Ajuste del color de la imagen Le réglage de la couleur peut être effectué dans les modes de navigation, DVD, AUX1 et AUX2. La teinte de l'image ne peut pas être réglée si un système de navigation disposant de la fonction RGB est raccordé. El ajuste del color de la imagen sólo puede hacerse en los modos de navegación, DVD, AUX1 y AUX2. El ajuste de matiz no podrá realizarse si se conecta un sistema de navegación con la característica RGB. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette pendant que l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "COLOR" pour activer le mode de réglage de la couleur. Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo DISPLAY y seleccione "COLOR" para activar el modo de ajuste del color. Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 1 (; THIN) ou 3 (THICK :) pour rendre la couleur plus lumineuse ou moins lumineuse de manière à obtenir la couleur souhaitée. Vous pouvez ajuster la couleur entre MIN (–15) et MAX (+15). Lorsque vous atteignez le niveau maximal ou minimal, "MIN" ou "MAX" apparaît. Pour revenir plus rapidement au niveau moyen, appuyez sur la touche 2 (±0). Presione el botón 1 (; THIN) o 3 (THICK :) para hacer que el color de la imagen se vuelva más claro o más oscuro respectivamente a fin de obtener el color deseado. Puede ajustar el color entre MIN (–15) y MAX (+15). Cuando alcance el punto mínimo o máximo, el visualizador mostrará "MIN" o "MAX" respectivamente. Para ajustar rápidamente en la posición media, presione el botón 2 (±0). Lorsque le réglage de la couleur est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla de menú principal. 209 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Commande d'éclairage Control de la iluminación Lorsque les témoins du véhicule sont allumés, l'éclairage du IVA-C800 sera réduit si vous réglez la commande d'éclairage sur AUTO. Si l'éclairage de l'appareil est trop lumineux la nuit, réglez-le aussi sur AUTO. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Si el control de iluminación está ajustado en AUTO, cuando se enciendan las luces de posición del vehículo se reducirá el brillo de la iluminación del IVA-C800. Si la iluminación del aparato es demasiado brillante durante la noche, ajuste la iluminación en AUTO. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY). L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY). Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "DIMMER". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "DIMMER". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. • Presione el botón 3 (AUTO) para activar el • Appuyez sur la touche 3 (AUTO) pour modo del reductor automático. En el modo activer le mode de variation automatique de del reductor automático, la iluminación de l'éclairage. Dans ce mode, l'éclairage de fondo del monitor se sincroniza con la l'écran se synchronise sur l'éclairage du iluminación de los instrumentos del vehículo tableau de bord du véhicule (le fil d'entrée (deberá estar conectado el cable de entrada du variateur doit être raccordé). del reductor.) • Appuyez sur la touche 1 (OFF) pour • Presione el botón 1 (OFF) para desactivar désactiver le mode de variation automatique el modo del reductor automático y mantener et conserver un éclairage lumineux. la iluminación de fondo del monitor brillante. • Appuyez sur la touche 2 (ON) pour laisser • Presione el botón 2 (ON) para mantener la sombre l'éclairage de l'écran. iluminación de fondo del monitor obscura. Lorsque le réglage de l'éclairage est terminé, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado el ajuste, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 211 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Changement de texture/ Cambio de las texturas/ couleurs de fond colores de fondo Vous avez le choix entre 12 textures/couleurs de fond préréglées en usine. Sélectionnez-les en procédant de la façon suivante. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Puede elegir entre 12 texturas/colores de fondo diferentes preajustadas en fábrica. Selecciónelas siguiendo el procedimiento de abajo. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Tournez la molette lorsque l'écran du mode d'affichage est affiché et sélectionnez "B. GND TEXTURE" ou "B. GND COLOR". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio mientras esté visualizada la pantalla del modo de visualización y seleccione "B.GND TEXTURE" o "B.GND COLOR". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur les touches de fonction (1 à 6) où se trouve la texture de fond souhaitée. Les touches de fonction contiennent les textures de fond/couleurs suivantes. Presione los botones de función (1 a 6) que tenga la textura deseada. Los botones de función tienen asignados texturas/colores de la forma siguiente. La texture de fond/couleur choisie est affichée. Las texturas/colores de fondo cambiarán en función de la textura seleccionada. Lorsque la sélection est terminée, appuyez sur la touche FUNC (RETURN). Le menu principal réapparaît à l'écran. Cuando haya completado la selección, presione el botón FUNC (RETURN). El visualizador volverá a la pantalla del menú principal. 213 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Réglage du défilement automatique des textures de fond/couleurs Ajuste automático del cambio de textura/color de fondo Si le mode de défilement automatique des textures de fond/couleurs est sélectionné, les textures de fond/couleurs changeront automatiquement chaque fois que vous mettrez ou couperez le contact (12 textures/couleurs). Si ajusta el cambio automático de textura/color de fondo, la textura/color de fondo cambiará automáticamente a uno diferente cada vez que se desconecte y vuelva a conectar la llave de arranque del vehículo (hay 12 texturas/colores). Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Appuyez sur la touche 5 (DISPLAY) pour activer le mode d'affichage. L'écran du mode d'affichage apparaît. Presione el botón 5 (DISPLAY) para activar el modo de visualización. Aparecerá la pantalla del modo de visualización. Tournez la molette et sélectionnez "AUTO B. GND". Le guide des fonctions s'affiche. Gire el codificador rotatorio y seleccione "AUTO B.GND". Aparecerá la pantalla de la guía de funciones en el visualizador. Appuyez sur la touche 2 (ON) pour activer le mode de défilement automatique des textures de fond/couleurs. Pour désactiver ce mode, appuyez sur la touche 1 (OFF). Presione el botón 2 (ON) para activar el modo de cambio automático de la textura/color de fondo. Para desactivar el cambio automático de la textura/color de fondo, presione el botón 1 (OFF). Les textures de fond/couleurs changent lorsque vous coupez le contact ou mettez le contact de Cuando desactive y vuelva a activar la llave de la façon suivante: arranque del vehículo, las texturas/colores de fondo cambiarán de la forma siguiente: → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← → MARBLE → SKY → WOOD → GRAD. → METAL C6 ← C5 ← C4 ← C3 ← C2 ← C1 ← ABYSS ← 215 Autres fonctions utiles Français Otras funciones útiles Español Commutation des modes d'affichage Cambio de los modos de visualización Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez au moins 2 secondes sur la touche DISP dans le mode AUX ou NAVI. A chaque pression, les modes d'affichage changent de la façon suivante: Mantenga presionado el botón DISP durante 2 segundos por lo menos en el modo AUX o NAVI. Cada vez que lo presione, los modos de visualización cambiarán de la forma siguiente: → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL) → MODE 1 → MODE 2 → MODE 3 → MODE 4 (WIDE) (ZOOM) (CINEMA) (NORMAL) Dans le mode 1 (grand écran), une image normale est étirée dans le sens horizontal et apparaît plus large de manière à s'adapter au grand écran. En el modo 1 (Wide), el monitor ensanchará las imágenes normales para acomodarlas al monitor de pantalla ancha, alargándolas uniformemente en sentido horizontal. Dans le mode 2 (Zoom), une image normale est étirée de façon irrégulière et apparaît plus large dans le grand écran. Le centre de l'image est peu étirée pour qu'il paraisse plus naturel. En el modo 2 (Zoom), el monitor ensanchará las imágenes normales para acomodarlas al monitor de pantalla ancha, alargándolas desigualmente. Para hacer que la porción central importante de la imagen parezca normal, ésta porción sólo se alarga ligeramente. Dans le mode 3 (cinéma), l'image est étirée horizontalement et verticalement. Ce mode est adapté à l'affichage d'images de type cinématographique au format 16 à 9. En el modo 3 (Cinema), el monitor ensanchará las imágenes normales en sentido horizontal y vertical. Este modo apropiado para ver imágenes de tipo película con la proporción de 16 a 9. Dans le mode 4 (normal), une image normale apparaît au centre de l'écran et des bandes noires sont visibles sur les deux côtés de l'écran. En el modo 4 (Normal), el monitor visualizará las imágenes normales en el centro de la pantalla con una franja negra vertical a cada lado. 217 Français Autres fonctions utiles Lecture simultanée de deux sources Vous pouvez sélectionner une autre source audio tout en regardant l'image de la source actuelle, ou sélectionner une autre source vidéo tout en écoutant la source audio actuelle. Remarque: Après avoir suivi les étapes 1 à 3 de la section "Pour afficher l'écran du mode d'initialisation" à la page 203, suivez l'opération suivante. Español Otras funciones útiles Reproducción de 2 fuentes simultáneamente Podrá escuchar la parte de audio de otra fuente mientras ve la imagen de la fuente seleccionada actualmente, o podrá ver la parte de vídeo de otra fuente mientras escucha la fuente seleccionada actualmente. Nota: Después de realizar los pasos 1 a 3 del procedimiento "Para cambiar a la pantalla del modo de visualizador o del modo de imagen" que se describe en la página 203, realice la operación que se indica a continuación. Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran. Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador. Pour changer la partie audio tout en regardant la source vidéo actuelle: Appuyez sur la touche 2 (A.SEL) pour sélectionner le son. (Example) Para cambiar sólo la parte de audio mientras ve la fuente de vídeo seleccionada actualmente: Presione el botón 2 (A.SEL) para seleccionar la parte de audio. (Ejemplo) Picture→ NAV Voice NAV NAV ← AUX2 → NAV RADIO NAV ← AUX1* → NAV TAPE NAV CHG Picture→ NAV Voice NAV NAV ← AUX2 → NAV RADIO NAV ← AUX1* → NAV TAPE NAV CHG Remarque: Ne fonctionne que lorsque la source Nota: Solamente será posible cuando la fuente vidéo est le lecteur DVD, le système de vídeo sea DVD, navegación, AUX1 o de navigation, AUX 1 ou AUX 2. AUX2. (Continúa) (voir page suivante) 219 Autres fonctions utiles Français Pour changer la partie vidéo tout en écoutant le son actuel: Appuyez sur la touche 3 (V. SEL) pour sélectionner le passage vidéo. A chaque pression, la source change de la façon suivante: (Example) Picture→ RADIO → NAV → AUX1* Voice RADIO RADIO RADIO AUX2 RADIO * ← Si un lecteur DVD est raccordé, l'image/son du DVD apparaîtra. Si le lecteur DVD (DVA-5200) est raccordé, appuyez d'abord sur la touche FUNC de la télécommande fournie avec le lecteur DVD, puis effectuez les étapes 1 à 4 décrites à la page 185-187. L'image et le son du DVD apparaîtront. Si le lecteur DVD (DVA-5205) est raccordé, le fait d'appuyer pendant plus de deux secondes sur la touche V.OUT de la télécommande (DVA-5205) fournie avec le lecteur DVD, et ce, après avoir suivi les étapes 1 à 4 de la page 185-187, aura pour effet de reproduire le son et l'image du DVD. Tournez la molette et sélectionnez la source audio souhaitée ou la source vidéo, et appuyez sur la molette pour valider la sélection. Otras funciones útiles Español Para cambiar sólo la parte de vídeo mientras escucha la fuente de audio seleccionada actualmente: Presione el botón 3 (V.SEL) para seleccionar la parte de vídeo. Cada vez que lo presione, cambiará de la forma siguiente: (Ejemplo) Picture→ RADIO → NAV → AUX1* Voice RADIO RADIO RADIO AUX2 RADIO ← * Si tiene conectado un reproductor DVD, se visualizará la imagen/sonido: do del DVD. Si ha conectado un reproductor DVD (DVA5200), primero presione el botón FUNC en el mando a distancia suministrado con el reproductor DVD, y luego realice los pasos 1 a 4 descritos en la página 185-187. El visualizador mostrarán la imagen y el sonido del DVD. Con el reproductor de DVD (DVA-5205) conectado, al mantener presionado el botón V.OUT del mando a distancia suministrado con dicho reproductor (DVA-5205) durante más de 2 segundos después de realizar los pasos 1 a 4 de la página 185-187, se obtendrá la imagen y el sonido del DVD. Gire el codificador rotatorio y seleccione la fuente de audio o vídeo deseada, y presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. 221 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) Remplacement des piles Reemplazo de las pilas Piles à utiliser: Deux piles sèches de taille "AA". Pilas utilizables: Utilice dos pilas secas tamaño "AA". • Dirigez l'émetteur de la télécommande vers le capteur du IVA-C800 et utilisez la télécommande à 2 mètres au maximum du IVA-C800. • Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto del IVA-C800 y utilice el mando a distancia a una distancia no superior a 2 metros desde el IVA-C800. Ouverture du couvercle. Appuyez sur le couvercle et faites-le glisser comme indiqué par la flèche pour l'enlever. Apertura de la tapa de las pilas. Presione la tapa y deslícela en la dirección indicada por la flecha para quitarla. Remplacement des piles. Retirez les piles usées et insérez-en des neuves en faisant correspondre les pôles (+) et (–), comme indiqué à l'intérieur de la télécommande. Reemplazo de las pilas. Extraiga las pilas viejas. Inserte las nuevas haciendo coincidir las polaridades (+) y (–) como se muestra en el diagrama del interior del compartimento de las pilas. Fermeture du couvercle. Appuyez sur le couvercle dans le sens de la flèche jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Cierre de la tapa. Presione la tapa en la dirección indicada por la flecha hasta que cierre produciendo un chasquido. 223 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mode de base 1 Emetteur de signaux infrarouges 2 Témoin d'émetteur de signaux 3 Molette/Commande de volume Tournez la molette vers la droite ou la gauche de la même manière que la molette sur le IVA-C800. 4 Commutateur NAVI/AUDIO NAVI: Cette position sert à activer le mode de navigation. AUDIO: Cette position sert à activer le mode audio. 5 Touche ENTER • Sert à valider une sélection. (Même fonction que la molette du IVA-C800.) • Le fait d'appuyer sur cette touche pendant plus de deux secondes a pour effet d'activer ou de désactiver l'effet Loudness (si nous n'avez raccordé ni un égaliseur ni un processeur de son numérique). Touche :/J Sert à activer la lecture ou à faire une pause. Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche. 6 Touche A.PROC (processeur audio) Sert à changer de mode processeur audio, par ex. égaliseur, surround, etc. 7 Touche de MUTE Sert à réduire instantanément le volume de 20 dB. Pour rétablir le niveau précédent, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. 8 Touche TUNER Sert à sélectionner le mode radio. 9 Touche DISC Sert à sélectionner le mode CD. (lecteur CD intégré) ! Touche CHG (changeur) Sert à sélectionner le mode changeur CD. " Touche POWER Met l'appareil sous ou hors tension. # Pavé numérique Les touches 1 à 7 ont les mêmes fonctions que les touches 1 à FUNC du IVA-C800. $ Touche DEL (abaissement de l'angle) Sert à changer l'angle du moniteur vers le bas. % Touche "O" (ouverture/fermeture) • Lorsque le moniteur est fermé: ouvre le moniteur. • Lorsque le moniteur est ouvert: ajuste l'angle du moniteur vers l'avant ou l'arrière) • Lorsque le moniteur est ouvert: Lorsque vous appuyez sur la touche "O" (Ouverture/Fermeture) et maintenez la pression plus de 2 secondes, le moniteur rentre dans son logement). & Touche "OK" (élévation de l'angle) Sert à changer l'angle du moniteur vers le haut. * Non utilisé. Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) Modo básico 1 Transmisor de las señales de mando a distancia 2 Indicador del transmisor de señales 3 Codificador rotatorio/Control de volumen Gírelo hacia la derecha o hacia la izquierda de la misma manera que el codificador rotatorio del IVA-C800. 4 Conmutador NAVI/AUDIO NAVI: Seleccione esta posición para activar el modo de navegación. AUDIO: Seleccione esta posición para activar el modo de audio. 5 Botón ENTER • Presiónelo para ejecutar la selección. (La misma función que el codificador rotatorio del IVA-C800). • Al mantener presionado este botón durante más de 2 segundos, la sonoridad se activará o desactivará (si no hay ecualizador ni procesador de sonido digital conectados). Botón :/J Mantenga presionado este botón durante más de 2 segundos para reproducir o hacer una pausa en la reproducción. 6 Botón A.PROC (Procesador de audio) Cambia los modos de procesador de audio tales como ecualizador, envolvente, etc. 7 Botón MUTE Presiónelo para bajar instantáneamente el nivel de volumen en 20 dB. Presiónelo otra vez para volver al volumen anterior. 8 Botón TUNER Presiónelo para seleccionar el modo de la radio. 9 Botón DISC Presiónelo para cambiar al modo CD. (reproductor de CD incorporado) ! Botón CHG (Cambiador) Presiónelo para cambiar al modo del cambiador. " Botón POWER Presiónelo para encender y apagar el aparato. # Teclas numéricas Las teclas número 1 a 7 tienen las mismas funciones que los botones 1 a FUNC del IVAC800. $ Botón DEL (Reducción del ángulo) Presionando este botón se reduce el ángulo de apertura del monitor. % Botón "O" (Abrir/cerrar) • Cuando el monitor está cerrado: lo sube. • Cuando el monitor está abierto: ajusta su ángulo a una y otra posición. • Cuando el monitor está abierto: Cuando se mantiene presionado el botón "O" (Abrir/ cerrar) durante 2 o más segundos, el monitor se aloja en el compartimento del mismo. & Botón "OK" (Aumento del ángulo) Aumenta el ángulo de apertura del monitor. * No se utiliza. 225 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) Mode radio Modo de la radio 1 Touche de préréglage (↑/↓) Servent à sélectionner un numéro de préréglage. 1 Botones de selección de presintonía (↑/↓) Presiónelos para seleccionar un número de presintonía. 2 Touches d'accord (←/→) Servent à sélectionner une station radio. A chaque pression, la fréquence change. 2 Botones de sintonización (←/→) Presiónelos para seleccionar una emisora de radio. Cada vez que los presione cambiarán las frecuencias. 3 Touche de gamme Sert à changer de gamme radio. 3 Botón de banda Presiónelo para cambiar la banda de radio. 4 Touche de sélection de la radio Sert à sélectionner la radio. 4 Botón de selección del sintonizador de radio. Presiónelo para seleccionar el sintonizador de radio. Mode de lecteur/ changeur CD/MD Modo del reproductor/ cambiador de CD/MD 1 Touches de sélection de disque (↑/↓) Servent à sélectionner un numéro de disque. 2 Touche de détection de plage (←) Appuyez sur cette touche pour revenir en arrière au début de la plage actuelle. Pour revenir au début de plages antérieures, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. 3 Touche de détection de plage (→) Appuyez sur cette touche pour avancer au début de la plage suivante. 4 Touche :/J Sert à activer la lecture ou à faire une pause. Appuyez au moins 2 secondes sur cette touche. 5 Bouton Band Permet de passer d'un changeur à un autre (lors d'un raccordement d'un appareil de commutation multi-changeurs). 6 Touche DISC Appuyez sur la touche pour sélectionner le mode CD. 7 Touche CHG (changeur) Appuyez sur la touche pour sélectionner le mode du changeur. 1 Botones de selección de disco (↑/↓) Presiónelos para seleccionar un número de disco. 2 Botón sensor de música (←) Presiónelo para retroceder al principio de la canción actual. Presiónelo otra vez para retroceder al principio de la canción anterior. 3 Botón sensor de música (→) Presiónelo para avanzar al principio de la siguiente canción. 4 Botón :/J Mantenga presionado este botón durante más de 2 segundos para reproducir o hacer una pausa en la reproducción. 5 Botón de banda Conmuta los cambiadores (si se conecta un dispositivo de conmutación de varios cambiadores). 6 Botón DISC Presione el botón para seleccionar el modo de CD. 7 Botón CHG (Cambiador) Presione el botón para seleccionar el modo de cambiador. 227 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) Mode cassette Modo de cinta 1 Touche ↑ Sert à avancer à la sélection suivante. 1 Botón ↑ Presiónelo para avanzar a la siguiente canción. 2 Touche ← Sert à rembobiner la bande. 3 Touche → Sert à avancer rapidement la bande. 4 Touche ↓ Sert à revenir à la sélection précédente. 2 Botón ← Presiónelo para rebobinar la cinta. 3 Botón → Presiónelo para avanzar rápidamente la cinta. 4 Botón ↓ Presiónelo para volver a la canción anterior. 5 Touche :/J 5 Botón :/J Sert à activer la lecture ou à faire une pause. Mantenga presionado este botón durante Appuyez au moins 2 secondes sur cette más de 2 segundos para reproducir o hacer touche. una pausa en la reproducción. 6 Touche de gamme Appuyez sur cette touche pour passer de la face A à la face B de la cassette. 6 Botón de banda Presione el botón para cambiar entre la cara A y B de la cinta. Mode de processeur audio Modo del procesador de audio 1 Touches ←/→ • Lorsque le menu principal est affiché: Après une pression sur la touche A/PROC, ces touches servent à sélectionner les courbes préréglées en usine dans le mode sélectionné. • Lorsque l'écran du mode de réglage est affiché: Ces touches servent à sélectionner les courbes personnalisées. 1 Botones ←/→ • Cuando está visualizado el menú principal: Después de presionar el botón A.PROC, presione estos botones para seleccionar las curvas preajustadas en fábrica en el modo seleccionado. • Cuando esté visualizada la pantalla del modo de ajuste: Presiónelos para seleccionar las curvas personales preajustadas. 2 Touche A.PROC (processeur audio) A chaque pression de cette touche, le mode égaliseur, surround, etc. change. 2 Botón A.PROC (Procesador de audio) Cada vez que presione este botón, cambiarán los modos del ecualizador, envolvente, etc. 229 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) Mode de navigation Modo de navegación 1 Molette Sert à sélectionner les options du menu et à déplacer la carte dans huit directions. • Menu Déplacement du curseur • Liste Défilement rapide • Carte Agrandissement ou réduction 1 Codificador rotatorio Selecciona elementos del menú y mueve el mapa en ocho direcciones. • Menú Mueve el cursor. • Lista Desplaza rápidamente • Mapa Acerca o aleja. 2 Joystick Sert à sélectionner les options du menu et à déplacer la carte dans huit directions. Touche ENT (ENTER) Sert à valider l'option en surbrillance. Appuyez sur cette touche jusqu'à ce que vous entendiez un clic pour valider votre sélection. 2 Joystick Selecciona elementos en los menús y mueve el mapa en ocho direcciones. Botón ENT (Introducción) Selecciona un elemento resaltado cuando se presiona. Presione hasta que suene un chasquido para ejecutar la función que haya elegido. 3 Touche MENU Sert à afficher le menu principal. 3 Botón MENU Visualiza la pantalla del menú principal. 4 Touche N/H Sert à changer l'orientation de la carte, entre le Nord ou la Direction de la voiture. 4 Botón N/H Cambia la dirección del mapa entre norte ascendente y dirección ascendente. 5 Touche VOICE Sert à activer le guide vocal. (Guidage en temps réel) 5 Botón VOICE Presione este botón para la guía hablada. (Guía hablada en tiempo real) 6 Touche LIST Sert à afficher la liste des manœuvres pendant 10 secondes. Pour revenir au mode de guidage lorsque la liste des manœuvres est affichée, appuyez sur la touche MP/RG. 7 Touche DETOUR Dans le mode de guidage, sert à activer le mode de détour automatique. Le système recalcule automatiquement le nouvel itinéraire. 8 Touche DISP (affichage) Sert à activer et désactiver l'affichage. 9 Pavé numérique Ces touches servent à indiquer des numéros ou noms de rue contenant des numéros (ex. 42e rue). Appuyez sur les touches 1 et 3 dans le mode de réglage de l'afficheur pour ajuster la luminosité. / (Zoom/Défilement rapide) ! Touches Change le taux d'agrandissement de la carte dans un sens ou l'autre selon 7 niveaux (1/20e, 1/8e, 1/ 2, 2, 5, 15, 50 miles). " Touche CANC. (Annulation) Rétablit l'écran antérieur du système de navigation. En mode Carte, sert à revenir à la position du véhicule après avoir fait défiler la carte. (Voir page suivante) 6 Botón LIST Visualiza la lista de maniobra durante 10 segundos. Para volver al modo de guía mientras está visualizada la lista de maniobra, presione el botón MP/RG. 7 Botón DETOUR Presionando este botón en el modo de guía se activará el modo de desvío automático. El sistema volverá a calcular automáticamente la ruta de desvío. 8 Botón de encendio/apagado (ON/OFF) del visualizador Enciende y apaga el visualizador. 9 Teclado numérico Utilice estos botones para introducir números de direcciones o nombres de calles que contengan números (por ejemplo, calle 42.) Para ajustar la luminosidad, presione los botones 1 y 3 en el modo de ajuste del visualizador. / (Zoom/desplazamiento rápido) ! Botones Cambia la escala de aumento o reducción del mapa en 7 pasos (1/20, 1/8, 1/2, 2, 5, 15 y 50 millas). " Botón CANC. (Cancelación) Retorna el sistema de navegación a la pantalla anterior. Cuando se desplace el mapa en el modo del mapa, presionando este botón retornará la pantalla a la ubicación actual del vehículo. (Continúa) 231 Télécommande Français (RUE-4165 fournie avec le IVA-C800) Mando a distancia Español (RUE-4165 suministrado con el IVA-C800) # Touche Mode Propriétaire/Réglage (Carte/ Guide) Sert à passer du mode carte au mode guide (avec flèche). # Botón MP/RG (Mapa/guía de ruta) Presiónelo para cambiar entre los modos del mapa y guía (con flecha). $ Touche PLAN Depuis n'importe quel mode, sert à afficher l'écran de confirmation de l'itinéraire du jour. $ Botón PLAN Presionando este botón en cualquier modo visualizará la pantalla de confirmación de "El plan de hoy". % Touche DEL DEST Sert à supprimer l'itinéraire dans le mode d'édition d'itinéraire (la destination et les points de passage restent). A la seconde pression de cette touche, le système recalcule l'itinéraire. % Botón DEL DEST Borra la ruta en el modo de edición de ruta (se conservarán el destino y puntos de ruta). Cuando se presione por segunda vez, el sistema recalculará la ruta. & Touche DEL Effacement d'un chiffre vers l'arrière lors de la saisie de nombres. & Botón DEL Retrocede un dígito cuando se introducen números. ( Touche OK ( Botón OK Utilisée avec des touches numériques, cette touche Utilícelo junto con las teclas numéricas para iniciar sert à activer la recherche. la búsqueda. Autres modes Otros modos 1 Touche DISP Appuyez sur ce bouton pour afficher l'écran de l'analyseur de spectre. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, le type d'affichage change. Appuyez et maintenez cette touche enfoncée pendant plus de 2 secondes pour masquer l'écran de l'analyseur de spectre. 1 Botón DISP Presione este botón para activar la pantalla del analizador de espectros. El patrón de visualización cambiará cada vez que presione el botón. Presione y mantenga presionado este botón durante más de 2 segundos para desactivar la pantalla del analizador de espectros. 2 Touche LIST • Affiche la liste de titres. • L'écran d'enregistrement de titres apparaîtra si vous appuyez deux secondes sur cette touche. 2 Botón LIST • Cambia a la visualización de la lista de títulos. • Cuando se mantenga presionado durante más de 2 segundos, el visualizador cambiará a la pantalla de introducción de título. 3 Touche SOURCE Sert à changer de mode de la source. 4 Touche DEFEAT Sert à activer ou désactiver le mode d'annulation. 5 Touche V.SEL (Sélecteur vidéo) Sert à changer de mode vidéo. 3 Botón SOURCE Cambia los modos de la fuente. 4 Botón DEFEAT Activa y desactiva el modo directo. 5 Botón V.SEL (Selector de vídeo) Cambia los modos de vídeo. 233 En cas de problème Français En caso de dificultad Español En cas de problème, veuillez passer en revue la liste suivante. Elle vous aidera à déterminer le problème si l'appareil a un défaut. Sinon, assurez-vous que le système est raccordé correctement ou consultez un revendeur agréé Alpine. Si encuentra algún problema, revise los ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta guía le ayudará a localizar el problema si el fallo reside en la unidad. De lo contrario, cerciórese de que el resto del sistema está debidamente conectado o consulte a su distribuidor autorizado por Alpine. Modes communs Modos comunes Cause et solution Causa y solución • La llave de encendido del vehículo está en • La clé de contact du véhicule est sur arrêt. OFF. — Si l'appareil est raccordé selon les — Si la unidad está conectada de acuerdo instructions, il ne fonctionnera pas quand con las instrucciones, no funcionará con le contact est coupé. la llave de encendido en OFF. • Mauvais raccordements du fil d'alimentation. • Las conexiones de los conductores de alimentación no son adecuadas. — Vérifiez les raccordements effectués. — Compruebe las conexiones de los conductores de alimentación. • Le fusible a sauté. • Fusible quemado. — Vérifiez le fusible sur la liaison de — Compruebe el fusible del conductor de la l'appareil à la batterie et remplacez-le par batería ubicado en la unidad; si es un fusible de même capacité si necesario, reemplácelo por otro del valor nécessaire. apropiado. • Batterie faible ou morte. • Corriente de la batería débil o nula. — Vérifiez la batterie. — Compruebe la batería. • Mauvais réglage des commandes de volume/balance/fader. — Refaites ces réglages. • Mauvais raccordements ou raccordements inadéquats. — Vérifiez si les raccordements sont corrects et solides. • Ajuste incorrecto de los ajustes de volume/ balance/atenuador. — Vuelva a ajustar los controles. • Las conexiones no están bien hechas o firmes. — Compruebe las conexiones y conéctelas firmemente. 235 En cas de problème Français Cause et solution En caso de dificultad Español Causa y solución • La luminosité est réglée à la position • El control de luminosidad está puesto en la minimale. posición mínima. — Ajustez-la. — Ajuste el control de luminosidad. • La température du véhicule est trop faible. • La temperatura dentro del vehículo es muy — Augmentez la température à l'intérieur du baja. véhicule dans la plage de — Aumente la temperatura del interior hasta fonctionnement. la gama de temperatura de operación. • Les raccordements de lecteur DVD/CD ou • Las conexiones al reproductor DVD/CD y du système de navigation ne sont pas bien sistema de navegación no están firmemente effectués. hechas. — Vérifiez si les raccordements sont — Compruebe y haga las conexiones corrects et solides. firmemente. • La température à l'intérieur du véhicule est trop élevée. — Faites baissez un peu la température de l'habitacle. • La temperatura dentro del vehículo es demasiado alta. — Deje que baje la temperatura del interior del vehículo. • Le tube fluorescent est usé. — Faites-le remplacer. • La placa fluorescente está desgastada. — Reemplace la placa fluorescente. • Les raccordements du système de navigation sont inadéquats. — Vérifiez les raccordements du système de navigation et raccordez les câbles correctement et solidement. • Las conexiones del sistema de navegación no están bien hechas. — Compruebe las conexiones del sistema de navegación y conecte los cables correcta y firmemente. • Le tube fluorescent est usé. — Remplacez le tube fluorescent*. • El tubo fluorescente está agotado. — Sustituya el tubo fluorescente*. * Le remplacement du tube fluorescent n'est pas gratuit, même durant la période de garantie, parce qu'il s'agit d'une pièce d'usure. * La sustitución del tubo fluorescente corre a cargo del usuario, incluso durante el periodo de garantía, puesto que dicho tubo es un artículo de consumo. 237 English English/Français/Español In Case of Difficulty CD Mode 240 Symptom/Symptôme/Síntoma Cause and Solution CD playback sound is wavering./Le son de lecture de CD est déformé./El sonido de reproducción de un disco compacto oscila. • Moisture condensation in the CD Module. — Allow enough time for the condensation to evaporate (about 1 hour). CD insertion not possible./Insertion de CD impossible./La inserción de un disco compacto es imposible. • A CD is already in the CD player. — Eject the CD and remove it. • The CD is being improperly inserted. — Make sure the CD is being inserted following instructions in the CD Player Operation section. Unable to fast forward or backward the CD./ Avance rapide ou inversion impossibles./El disco no avanza ni retrocede. • The CD has been damaged. — Eject the CD and discard it; using a damaged CD in your unit can cause damage to the mechanism. CD playback sound skips due to vibration./ Pertes de son dues à des vibrations./El sonido salta debido a las vibraciones. • Improper mounting of the unit. — Securely re-mount the unit. • Disc is very dirty. — Clean the disc. • Disc has scratches. — Change the disc. CD playback sound skips without vibration./ Pertes de son non dues à des vibrations./El sonido salta sin haber vibraciones. • Dirty or scratched disc. — Clean the disc; damaged disc should be replaced. En cas de problème Français En caso de dificultad Español Mode CD Modo de la CD Cause et solution Causa y solución • Condensation d'humidité dans le module CD. — Attendez que l'humidité s'évapore (environ 1 heure). • Se ha condensado humedad en el módulo de discos compactos. — Espere el tiempo necesario para que se evapore la humedad (aproximadamente 1 hora). • Un CD se trouve déjà dans le lecteur CD. • Ya hay un disco compacto en el reproductor. — Ejectez le CD et enlevez-le. — Expulse el disco y retírelo. • Le CD est mal inséré. • El disco está siendo introducido incorrectamente. — Assurez-vous que le CD a été introduit conformément aux instructions précisées — Compruebe que inserta el disco según dans la section consacrée à l'utilisation las instrucciones de la sección de du lecteur CD. empleo del reproductor de discos compactos. • Le CD est endommagé. — Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un CD endommagé peut abîmer le mécanisme de l'appareil. • El disco compacto está dañado. — Extraiga el disco compacto y tírelo. La utilización de un disco compacto dañado en su unidad podría averiar el mecanismo. • Mauvais montage de l'appareil. — Réinstallez l'appareil correctement. • Disque sale. — Nettoyez le disque. • Disque rayé. — Remplacez le disque. • Montaje inadecuado de la unidad. — Vuelva a montar la unidad firmemente. • El disco está muy sucio. — Límpie el disco. • El disco posee rayaduras. — Cambie el disco. • Disque sale ou rayé. — Nettoyez le disque; remplacez tout disque endommagé. • El disco está sucio o rayado. — Límpie el disco. Los discos dañados deberán reemplazarse. 241 En cas de problème Français Indications concernant le changeur CD Español En caso de dificultad Indicaciones parar el cargador de discos compactos Cause et solution Causa y solución • La température à l'intérieur du véhicule est trop élevée. — Faites baisser la température à l'intérieur du véhicule. Cet indicateur disparaît quand la plage normale de température est rétablie. • La temperatura dentro del vehículo es demasiado alta. — Deje que baje la temperatura del interior del vehículo. El indicador desaparecerá cuando la temperatura vuelva a la gama de operación. • Aucun chargeur CD dans le changeur. — Insérez-en un. • No hay ninguna bandeja de discos cargada en el cargador de discos compactos. — Inserte una bandeja. • El cargador de discos compactos no está • Le changeur CD ne fonctionne pas. operativo. — Consultez votre revendeur Alpine. — Consulte a su distribuidor Alpine. Appuyez sur la touche d'éjection du Presione el botón de expulsión del cargador chargeur et sortez le chargeur. Vérifiez y extraiga el cargador. Compruebe la l'indication et insérez à nouveau le indicación e inserte el cargador otra vez. Si chargeur. Si vous ne pouvez pas le sortir, no se pudiera extraer el cargador, consulte a consultez votre revendeur Alpine. su distribuidor Alpine. • L'éjection du chargeur est impossible. • La bandeja no puede extraerse. — Appuyez sur la touche d'éjection du — Presione el botón de expulsión de la chargeur. bandeja. Si le chargeur ne peut pas être éjecté, Si la bandeja no se expulsa, consulte el reportez-vous au mode d'emploi du manual de operación del cargador de discos changeur CD. compactos. • Un disque est resté dans le changeur CD. • Ha dejado un disco dentro del cargador de — Appuyez sur la touche EJECT pour discos compactos. activer la fonction d'éjection. Quand — Presione el botón EJECT para activar la l'éjection est terminée, insérez un función de expulsión. Cuando el cargador finalice la operación de expulsión, inserte chargeur CD vide dans le changeur pour una bandeja vacía dentro del mismo para sortir le disque restant dans le changeur recibir el disco dejado dentro del cargador. CD. 243 English English/Français/Español Specifications MONITOR SECTION Screen Size/Taille de l'écran/ Tamaño de la pantalla ............................................................................................................... 6.5" LCD Type/Type d'écran LCD/ Tipo de pantalla de cristal líquido ........................................................... Transparent type TN LCD Operation System/Système de fonctionnement/ Sistema de operación ........................................................................................... TFT active matrix Number of Picture Elements/Nombre d'éléments d'image/Número de elementos de imagen ............................................ 336,960 pcs. (1,440 × 234) Effective Number of Picture Elements/Nombre effectif d'éléments d'image/Número efectivo de elementos de imagen ............................. 99.99% or more Illumination System/Système d'éclairage/ Sistema de iluminación ..................................................... U-shaped cold cathode fluorescent tube FM TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/ Gema de sintonía ................................................................................................ 87.7 – 107.9 MHz Mono Usable Sensitivity/ Sensibilité utilisable mono/ Sensibilidad útil en mode monoaural ....................................................... 9.3 dBf (0.8 µV/75 ohms) 50 dB Quieting Sensitivity/Sensibilité à 50 dB/ Sensibilidad a 50 dB de silenciamiento .................................................. 13.5 dBf (1.3 µV/75 ohms) Alternate Channel Selectivity/ Sélectivité de canal altematif/ Selectividad de canal altemativo ............................................................................................ 80 dB Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/ Relación señal-ruido ............................................................................................................... 80 dB Stereo Separation/Séparation stéréo/ Separación estéreo ................................................................................................................ 35 dB Capture Ratio/Taux de capture/ Relación de captura ............................................................................................................... 2.0 dB AM TUNER SECTION Tuning Range/Plage d'accord/ Gama de sintonía .................................................................................................. 530 – 1,710 kHz Usable Sensitivity/Sensibilité utilisable/ Sensibilidad útil ..................................................................................................... 22.5* µV/27.0 dB 244 (*IEC Standard) Spécifications Français Español Especificaciones SECTION MONITEUR SECCIÓN DEL MONITOR ........................................................ 6,5 pouces ..................................................... 6,5 pulgadas ................................ LCD transparent, type TN ...................................... Transparente TN LCD ............................................ Matrice active TFT .............................................. Matriz activa TFT .............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234) .............................. 336.960 pcs. (1.440 × 234) ................................................ 99,99% ou plus .................................................. 99,99% o más ........... Tube fluorescent à cathode froide en U ... Tubo fluorescente catódico frío en forma de U SECTION TUNER FM SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE FM ............................................. 87,7 – 107,9 MHz ............................................. 87,7 – 107,9 MHz ................................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohms) .............................. 9,3 dBf (0,8 µV/75 ohmios) ............................... 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohms) ............................ 13,5 dBf (1,3 µV/75 ohmios) ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 80 dB ................................................................ 35 dB ................................................................ 35 dB ............................................................... 2,0 dB ............................................................... 2,0 dB SECTION TUNER AM SECCIÓN DEL SINTONIZADOR DE AM ............................................... 530 – 1.710 kHz ............................................... 530 – 1.710 kHz .............................................. 22,5* µV/27,0 dB .............................................. 22,5* µV/27,0 dB (* Norme IEC) (* IEC Estándar) 245 English English/Français/Español Specifications CD PLAYER SECTION Frequency Response/Réponse en fréquence/Frecuencia de respuesta ...... 5 – 20,000 Hz (±1 dB) Wow & Flutter (% WRMS)/Pleurage et scintillement (% efficace)/ Fluctuación y trémolo medibles ................................................................. Below measurable limits Total Harmonic Distortion/Distorsion harmonique totale/Distorsión armónica total ... 0.008% (at 1 kHz) Dynamic Range/Plage dynamique/Gama dinámica ............................................... 95 dB (at 1 kHz) Signal-to-Noise Ratio/Rapport signal sur bruit/Relación entre señal y ruido .......................... 95 dB Channel Separation/Séparation de canaux/Separación de canales ...................... 85 dB (at 1 kHz) REMOTE CONTROL Battery Type/Type de pile/Tipo de pila .................................................................. AA size batteries Battery Quantity/Nombre de pile/ Calidad de la pila ........................................................................................................................... 2 Dimensions (W × H × D)/ Dimensions (l × h × p)/ Dimensiones (an × al × prf) ................................................................................. 45 × 45 × 135 mm (1-3/4" × 1-3/4" × 5-1/4") Weight (without battery)/Poids (sans pile)/ Peso (sin pila) ............................................................................................................. 70 gr (2.5 oz) GENERAL Power Requirement/Alimentation/ Alimentación ................................................................................... 14.4 V DC (11–15 V allowable) Operating temperature/Température de fonctionnement/ Temperatura de operación .......................................................... +32°F to +113°F (0°C to + 45°C) Maximum Power Output*/Sortie max. d'alimentation*/Salida máx. de alimentación* .......................................................................... 45 W × 4 Output Voltage/Tension de sortie/ Tensión de salida ............................................................................................. 1000 mV/10 k ohms Maximum Pre-Output Voltage/ Tension maximale sortie pré-ampli/ Tensión de salida de preamplificación máxima ......................................................... 2 V/10k ohms Bass/Graves/Graves ............................................................................................. ±15 dB at 30 Hz Treble/Aigus/Agudos ............................................................................................ ±15 dB at 10 kHz Weight/Poids/Peso (Monitor Section) ............................................................... 1.7 kg (3 lbs. 12 oz) (Tuner Section) ................................................................... 1.6 kg (3 lbs. 8 oz) 246 Spécifications Français Español Especificaciones SECTION LECTEUR CD SECCIÓN DEL REPRODUCTOR DE DISCOS COMPACTOS ...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) ...................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) ................... En dessous de la limite mesurable ................... Por debajo de los límites medibles .............................................. 0,008% (à 1 kHz) .............................................. 0,008% (a 1 kHz) ................................................ 95 dB (à 1 kHz) ................................................ 95 dB (a 1 kHz) ................................................................ 95 dB ................................................................ 95 dB ................................................ 85 dB (à 1 kHz) ................................................ 85 dB (a 1 kHz) TELECOMMANDE TELEMANDO .............................................. Piles de taille AA ............................................... Pilas tamaño AA ....................................................................... 2 ....................................................................... 2 ............................................ 45 × 45 × 135 mm (1-3/4 × 1-3/4 × 5-1/4 Po.) ............................................ 45 × 45 × 135 mm .................................................... 70 g (2,5 on.) .................................................................. 70 g GENERALITES GENERALES .................. 14,4 V CC (11–15 V) (permissible) ......... 14,4 V CC (11–15 V margen permisible) ....................... +32°F à +113°F (0°C à + 45°C) ....................... +32°F a +113°F (0°C a + 45°C) ........................................................... 45 W × 4 ........................................................... 45 W × 4 ......................................... 1000 mV/10 kilohms ....................................... 1000 mV/10 k ohmios .................................................. 2 V/10 kilohms ................................................ 2 V/10 k ohmios ................................................ ±15 dB à 30 Hz ................................................ ±15 dB a 30 Hz ............................................... ±15 dB à 10 kHz ............................................... ±15 dB a 10 kHz (Section Moniteur) .............. 1,7 kg (3 li. 12 on.) (Section Tuner) ..................... 1,6 kg (3 li. 8 on.) (Sección del monitor) .............................. 1,7 kg (Sección del sintonizador) ...................... 1,6 kg 247 Spécifications Français Español Especificaciones TAILLE DU CHASSIS (section Moniteur) TAMAÑO DEL CHASIS (Sección del monitor) ................................................. 178 mm (7 po.) ............................................................ 178 mm ................................................... 50 mm (2 po.) .............................................................. 50 mm ........................................... 156 mm (6-1/8 po.) ............................................................ 156 mm FAÇADE (section Tuner) ..................................... 259 mm (10-13/64 po.) TAMAÑO DEL FRONTAL (Sección del sintonizador) ............................................................ 259 mm ........................................... 37 mm (1-7/16 po.) .............................................................. 37 mm .................................... 177.5 mm (6-15/16 po.) ......................................................... 177.5 mm Remarques: • En vue de l'amélioration continuelle des produits, les spécifications et la conception peuvent être modifiées sans avis préalable. • Le panneau à affichage à cristaux liquides est fabriqué selon une technologie de fabrication de haute précision. Son rapport de pixels efficace est supérieur à 99,99%. Ceci signifie qu'il existe une possibilité que 0,01% des pixels soient toujours ON ou OFF. Notas: • Debido a la mejora continua del producto, las especificaciones y el diseño están sujetos a cambio sin previo aviso. • El panel LCD está fabricado con tecnología de alta precisión. Asimismo, dispone de un índice superior al 99,99% de píxeles efectivos. Esto significa que existe la posibilidad de que el 0,01% de los píxeles esté activado (ON) o desactivado (OFF). * Bajo una tensión de operación y salida de señal máximas, en 4 ohmios. * Sous tension maximale et avec signal d'entrée maximal, sur 4 ohms. 249 Spécifications Français Español Especificaciones 251
1 / 1

Alpine IVA-C800 Manual de usuario

Categoría
Sistemas de video del coche
Tipo
Manual de usuario