JANOME 2222 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a
personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando
la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual
del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de
tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de
la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la
aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)
II
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES
Nombres de las partes ............................................... 3
Accessorios estandares .............................................. 5
SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA
COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica .................. 7
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser . 7
Para su seguridad ....................................................... 7
Clavija polarizada........................................................ 7
Control de la velocidad de costura .............................. 7
Mesa supletoria........................................................... 9
Ventajas y usos de la costura con brazo libre ............ 9
Estuche de accesorios ................................................ 9
Palanca de elevación del prensatelas ......................... 9
Cambio de prensatelas ............................................. 11
Cómo quitar / poner el enmangue del prensatelas ... 11
Cómo bajar / subir los dientes del transporte ........... 11
Cambio de aguja ....................................................... 13
Selección de hilo y tela ............................................. 13
Control de puntada reversa....................................... 15
Ajuste de los porta-carretes ...................................... 15
Extracción o inserción de la caja de bobina.............. 15
Embobinado de la canilla .......................................... 17
Enhebrado del hilo de la aguja.................................. 19
Ensartador de agujas................................................ 19
Extracción del hilo de la canilla ................................. 21
Compensación de la tensión del hilo de la aguja...... 21
Ajuste de la tensión del hilo de la canilla .................. 23
Perilla de selección de patrón ................................... 23
Perilla de longitud de puntada .................................. 23
Perilla de ancho de puntada ..................................... 23
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE
COSTURA
Costura de puntada recta.......................................... 25
Cambio de dirección de costura................................ 25
Uso de las guías de costura...................................... 25
Posición variable de la aguja .................................... 27
Puntada de zigzag .................................................... 27
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate ............................. 27
Puntada de múltiple zig-zag...................................... 29
Puntada formada ...................................................... 29
Puntada recta triple ................................................... 31
Extensión de “Rick-rack” ........................................... 31
Costura de botones................................................... 33
Ojal automático ....................................................35-37
Ojale acordonado...................................................... 39
Aplicación de cremalleras ......................................... 41
Dobladillo invisible..................................................... 43
Dobladillos enrollados ............................................... 45
Patrones de puntadas elásticas ................................ 47
Fruncido decorativo .................................................. 47
Aplicaciones .............................................................. 49
Patrones decorativos de puntadas de raso .............. 49
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera .......... 51
Limpieza del Corretelas ............................................ 51
Luz para coser .......................................................... 53
Lubricación de la máquina ........................................ 53
Soluciones para problemas de funcionamiento ........ 55
V
INDICE
3
Nombres de las partes
q Control de puntada reversa
w Perilla de anchura de puntada
e Perilla de longitud de puntada
r Tope del enrollador de la bobina
t Huso del enrollador de la bobina
y Porta-carretes
u Perilla de selección de patrón
i Guíahilos de bobinado
o Guíahilos del superior
!0 Palanca de estiramiento de hilo
!1 Botón selector de la tensión del hilo
!2 Placa frontal
!3 Cortahillos
!4 Ensartador de agujas
!5 Placa de agujas
!666 Mesa de supletoria
!7 Enmangue del prensatelas
!8 Tornillo de sejeción de la aguja
!9 Aguja
@0 Prensatelas
@1 Asa de transporte
@2 Volante
@3 Interruptor de corriente
@4 Enchufe de máquina
@5 Brazo libre
@6 Elevador del prensatelas
@7 Palanca de elevación del prensatelas
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Identification des pièces
q Bouton de marche arrière
w Cadran de réglage de la Largeur du point
e Cadran de réglage de la longeur du point
r Arrêt du dévidoir
t Broches du dévidir
y Broches à bobines
u Cadran de sélection du point
i Guide du fil supérieur
o Guide du fil
!0 Levier releveur de fil
!1 Bouton sélecteur de la régulation du fil
!2 Plaque latéral
!3 Coupe-fil
!4 Enfile-aiguille intégré
!5 Plaque à aiguille
!6 Table d’extension
!7 Support du pied presseur
!8 Vis du pince l’aiguille
!9 Aiguille
@0 Pied presseur
@1 Poignée de transport
@2 Volant
@3 interrupteur de courant
@44 Preise de la machine
@5 Bras libre
@6 Levier du pied pppresseur
@7 Relève-pied presseur
5
q Pied pour femetures éclair
w Guide à ourlets
e Pied pour boutonnière automatique
r Pied ourleur
t Pied à point lance
y Pied de surjet
u Canettes
i Jeu d’aiguitles
o Découd-vite/Ouvre-boutonnière
!0 Petit tournevis
!1 Gros tournevis
!2 Huile
Accessorios estandares Accessoires standard
q Prensatelas para cremalleras
w Guía de dobladillos
e Prensatelas para ojales automático
r Prensatelas para dobladillo
t Prensatelas para puntada decorativa
y Prensatelas de terminado
u Bobinas
i Juego de agujas
o Cortador/Abreojales
!0 Destornillador (pequeño)
!1 Destornillador (grande)
!2 Aceite
7
SECCION 2. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Branchez la machine
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
-Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
Consignes de sécurité
*Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Control de la velocidad de costura
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150
s’utilise avec la machine.
9
Estuche de accesorios
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Boîte à accessoires
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre
et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table:
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquet se place dans la machine.
Couture avec le bras libre
Le bras libre permet de coudre les manches,
lesceintures, les jambes de pantalons et autres
vêtements cylindriques.
Il est également idéal pour repriser les chaussettes,
les genoux de pantalons et les coudes de chemises.
Mesa supletoria
La mesa supletoria proporciona una superficie de
costura añadida y puede desmontarse fácilmente
para coser con el brazo libre.
Desmontaje de la mesa:
Separe la mesa de la máquina.
Ventajas y usos de la costura con brazo libre
Evite que se amontone la tela alrededor de la aguja
al hacer refuerzos para aumentar la resistencia de
bolsillos, aberturas y cinturas.
Para coser mangas, cinturillas, perneras de
pantalones o cualquier área circular de una prenda.
Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o
áreas de desgaste en las prendas infantiles.
Palanca de elevación del prensatelas
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Relève-pied presseur
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
11
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
q Tor nillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
z La palanca de descenso esta situada en el área
del gancho derecho.
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
x Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
w Palanca
c Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte
deben estar subidos para las costuras normales.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
z Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
w Levier
c Pour les faire monter, poussez le levier dans le
sens de la flèche comme illustrè. Tournez le volant
vers vous. Les griffes doivent etre relevées
pendant la couture normale.
Cambio de prensatelas
•Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
Changement de pied presseur
•Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
•Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du pied-
de-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
13
Cambio de aguja
q Tor nillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
Changer l’aiguille
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-
aiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pince-
aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Selección de hilo y tela
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodón (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50), algodón
(40-50), nilón y
algodón recubierlo
de poliester
(40-50).
Tejídos Hilos
Aguia
Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina,
encajes, tricotados,
crespones.
Algodón, satén, lino,
pique, percal y doble
punto.
Tejano, lona, tejidos
de abrigo y
acolchados.
9
-
11
11
-
14
14
-
16
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Choix de l’aiguille et tissu
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
Tissu Hilos
Aguia
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Lainage, coton, piqué,
serge, tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
Léger
Moyen
Épais
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
15
Ajuste de los porta-carretes
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
Para usarse, hale hacia arriba los portacarretes.
Para guardarlos oprímalos hacia abajo.
Pose de la broche à bobine
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Enfoncez la broche lorsque vous rangez la machine.
Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt
de position dans l’encoche de la coursière.
e Doigt de position
Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet.
w Loquet
Retirer ou replacer la boîte à canettes
Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
Extracción o inserción de la caja de bobina
Abra la tapa de la lanzadera.
q Tapa de la lanzadera
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Saque la caja de bobina sujetando el pestillo.
w Pestillo
Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el
saliente en el rebaje de la pista de la lanzadera.
e Saliente
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
17
Embobinado de la canilla
z Libere el embrague jalando el volante y así evitar
que la aguja se mueva mientras devane la bobina.
x Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde
dentro hacia afuera tal como se indica en
ilustración.
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
v Empuje la canilla a la derecha.
b Sujete el final del hilo con los dedos y pise el
pedal de control. Cuando haya dado unas cuantas
vueltas, pare la máquina y corte el hilo que sale
de la canilla.
n Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda
para volverlo a poner en su posición original, y
corte el hilo.
m Empuje el volante a la izquierda para la engranar
el embrague.
Bobinage d’une canette de fil
z Tourneg le volant vers la droite pour empêcher
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
x Tirez sur le fil de la bobine.
Passez le fil autour du guide du fil supérieur.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de
l’intérieur.
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de
canette.
v Poussez la canette vers la droite.
b En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine
après quelques tours, et coupez le fil au ras du
trou dans la canette.
n Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la
canette à la position d’origine, en poussant l’axe
vers la gauche, et coupez le fil.
m Pousser le volant vers l’intérieur.
• Colocación de la canilla • Insertion de la canette
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
x Tire del hilo a través de la ranura.
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
Nota : Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio
cuando se pare la máquina
Remarque: Remettez l’axe du bobineur à sa place
lorsque vous arrêterez la machine.
19
Enhebrado del hilo de la aguja
Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Levante la palanca de elevación del prensatelas.
Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo
dentro del guíahilos inferior.
b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
n Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
Enfilage de la machine
Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
Relevez le relève presseur.
Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
v Maintenant, tirez le fil en dessous et
introduisez-le dans le guide-fils inférieur.
b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
n Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
Ensartador de agujas
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
Enfile-aiguille intégré
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q
aussi loin que possible.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de
l’arrière.
x En faisant attention au point de l’aiguille, faire
passer le fil autour du guide e et sous le
crochet w.
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
21
Régler la tension du fil de l’aiguille
z Tension correcte:
La régulation du fil s’ajuste suivant le matériel, les
épaisseurs de tissu et la méthode de couture.
Le point droit idéal entrelace les fils entre deux
épaisseurs de tissu, comme indiqué sur le dessin
(agrandi pour que l’on voie les détails).
Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette
ne va pas à l’endroit (côté supérieur) du tissu, et le
fil de l’aiguille se voit légèrement à l’envers (côté
inférieur) du tissu.
q Fil de l’aiguille (fil supérieur)
w Fil de la canette (fil inférieur
e Côté endroit (côté supérieur) du tissu
r Envers (côté inférieur) du tissu
t Bouton sélecteur de la régulation du fil
y Indice de régulation
x La régulation du fil de l’aiguille est trop haute
Le fil de la canette (fil inférieur) se voit à l’endroit
(côté supérieur) du tissu. Baissez la
régulation du fil del’aiguille en mettant le bouton
sélecteur sur un numéro plus bas.
c La régulation du fil de l’aiguille est trop
desserrée
Le fil de l’aiguille (fil supérieur) se voit à l’envers
(côté inférieur) du tissu. Serrez la régulation du fil
de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un
numéro plus haut.
Compensación de la tensión del hilo de la
aguja
z Tensión correcta
La tensión del hilo se ajusta según los materiales
de costura, las capas de tela y el método de
costura.
La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos
capas de tela, según se ilustra (ampliado para
mostrar el detalle).
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la
canilla no se de por el derecho (lado superior) de
la tela, y el hilo de la aguja se ve ligeramente por
el revés (lado inferior) de la tela.
q Hilo de la aguja (hilo superior)
w Hilo de la canilla (hilo inferior)
e Lado del derecho (lado superior) de la tela
r Revés (lado inferior) de la tela
t Botón selector de la tensión del hilo
y Índice de regulación
x La tensión del hilo de la aguja es demasiado
alta
El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el
derecho (lado superior) de la tela. Afloje la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más bajo.
c La tensión del hilo de la aguja es demasiado
floja
El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el
revés (lado inferior) de la tela. Apriete la tensión
del hilo de la aguja moviendo el botón selector a
un número más alto.
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas.
c Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm.
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm.
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire.
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de
l’aiguille vers le haut.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
Comment faire monter le fil de la canette
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
23
Perilla de selección de patrón
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Cadran de sélection du point
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
Nota:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
Remarque:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Perilla de longitud de puntada
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Cadran de réglage de la longueur du point
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Ajuste de la tensión del hilo de la canilla
Para la costura general no es necesario ajustar la
tensión del hilo de la canilla. Sin embargo, puede
ajustar la tensión del hilo de la canilla para una
necesidad de costura específica.
Gire el tornillo de ajuste a la derecha para
incrementar la tensión, o a la izquierda para reducirla.
Régler la tension du fil de la canette
Pour la couture en général il n’est pas nécessaire
d’ajuster la régulation du fil de la canette. Mais vous
pouvez l’ajuster pour un travail de couture spécifique.
Tournez la vis d’ajustage à droite pour augmenter à
tension, ou à gauche pour la baisser.
Perilla de ancho de puntada
Gire la perilla de ancho de puntada para colocar la
marca indicadora en el ancho deseado de puntada.
Mientras más grande sea el número, más ancha será
la puntada.
q Marca indicadora
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de
ancho de puntada.
Sélecteur de la largeur du point
Tournez le sélecteur de la largeur du point pour établir
la dimension du point souhaité de l’indice de
régulation.
Plus le numéro sera haut, plus le point sera grand.
q Indice de régulation
Remarque:
Levez l’aiguille sur le tissu lorsque vous tournerez le
bouton sélecteur de dimension du point.
25
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
Costura de puntada recta
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 2–6
r Control de longitud: 1.5–4
t Control de anchura: (0) o (5)
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
Precaution
No coloque los dedos cerca del prensatelas
mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de
la aguja podría golpear y lastimar los dedos.
Attention:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en
guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut
frapper et nuire les doigts.
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direc-
tion de couture voulue. Baisser le pied presseur et con-
tinuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
Utilisation des guides de couture
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-
ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
Utilisation du point droit
q Selecteur de point: A
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–6
r Longueur du point: 1,5–4
t Largeur du point: (0) ou (5)
27
Posición variable de la aguja
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede
mover la aguja entre la posición central e izquierda de
la aguja, girando la perilla de ancho de puntada.
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Zig-zag simple
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 5
r Longueur du point: 0.5 à 4
t Largeur du point: 5
Puntada de zigzag
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 2-5
r Control de longitud: 0.5 a 4
r Control de anchura: 5
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas de
terminado
e Tensión del hilo: 1 a 4
r Control de longitud: 1 a 2
r Control de anchura: 5
PARTIE 4. COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied de surjet
e Tension du fil: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 2
t Largeur du point: 5
Position d’aiguille variable
Quand on sélectionne le point droit (modèle A), on
peut déplacer l’aiguille entre les positions d’aiguille
centrale et gauche, en tournant le bouton sélecteur
de largeur du point.
Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords
cousus vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes
tissées, afin d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est
la manière la plus rapide de finir un bord.
Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied.
Coudre.
El zigzag simple se emplea para el acabado de
bordes cortados (sobrehilado) en la mayoría de las
telas de tejido plano para evitar que se deshilachen.
Es la manera más rápida de rematar un borde.
Coloque el borde de la tela contra la guía negra del
pie. Cosa.
29
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur du point: 0.5 – 4
t Largeur du point: 5
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1 – 4
r Control de longitud: 0.5 – 4
r Control de anchura: 5
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que
tienden a encoger.
Coloque la tela de forma que quede un margen de
1,6 cm entre el borde y la costura.
Recorte el margen adicional después de coser.
También se utiliza para reparar desgarrones.
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm.
Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture.
Ce point est également utile pour raccommoder les
déchirures.
Puntada formada
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Control de longitud: S.S
t Control de anchura: 5
Esta puntada formada es ideal para coser prendas
de baño y terciopelo elástico porque proporciona la
máxima elasticidad y resistencia.
Coloque la tela de manera que permita una costura
a 1,6 cm (5/8˝).
Recorte el margen de la costura después de coser.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Point formé
q Sélecteur de Point: G
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 5
Le point formé est idéal pour coudre des maillots de
bain et du velours élastique, parce qu’il offre une
grande élasticité et résistance.
Placez le tissu de sorte à pouvoir faire une couture à
1,6 cm (5/8˝).
Coupez ensuite le bord de la couture.
Faites attention de ne pas couper les points.
31
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Puntada recta triple
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
t Control de anchura: (0) o (5)
Point droit extensible
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: (0) ou (5)
Extensión de “Rick-rack”
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
t Control de la anchura: 2–5
Croquet extensible
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 2-5
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
33
Costura de botones
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
puntada decorativa
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: Cualquier número
t Control de anchura: Ajuste como
neccesario
y Dientes de transporte: Bajados
Pose des boutons
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied à point lance
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: Toute
t Largeur du point: A régler en fonction des
besoins
y Griffes d’entraînement: Abaissées
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
Abaissez les griffes d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cosez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton. Faites passer couture du
bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la
couture normale.
35
v Coloque la tela debajo del prensatelas. Girvolante
una vuelta hacia usted y saque la tela por la
izquierda para extraer los dos hilos por el lado
izquierdo. Coloque la prenda debajo del
prensatelas y baje la aguja en el punto inicial.
Baje el prensatelas R para ojales automáticos.
y Punto inicial
Nota:
Compruebe que no haya separación entre el
deslizador y el soporte del resorte, pues de lo
contrario habrá diferencias entre la longitud del lado
izquierdo y del lado derecho.
u Deslizador
i Soporte del resorte
o No debe haber separación.
!0 Separación de costura
Ojal automático
q Selector de patrón:
w Prensatelas: R: Prensatelas para ojales
automáticos
e Tensión de hilo: 1–5
r Control de longitud: 0.5–1
t Control de anchura: 3–5
* El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al
colocar el botón en la parte trasera del
prensatelas R para ojales automáticos.
* El portabotones del prensatelas acepta botones
de hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
* Haga un ojal de prueba con sobrantes de tela,
entretela y costuras de la prenda.
* Utilice la entretela de las telas elásticas.
z Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Levante el prensatelas.
Instale el prensatelas R para ojales automáticos.
q Muesca
w Poste
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque
el botón en el portabotones.
Mueva el portabotones hacia usted (B), hasta que
no avance más.
e Portabotones
* Si el botón es muy grueso, haga un ojal de
prueba. Si es difícil pasar el botón por el ojal de
prueba, haga más largo el ojal, tirando hacia atrás
del portabotones para crear una separación.
r Separación
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
Les boutonnières automatiques
q Sélecteur de point:
w Pied presseur: R: Pied à boutonnière
automatique
e Tension du fil: 1–5
r Longueur du point : 0,5–1
t Largeur du point : 3–5
* La taille de la boutonnière est réglée
automatiquement en plaçant le bouton dans
l’arrière du pied pour boutonnière
automatique R.
* Le pince-boutons (porte-boutons) mesure les
boutons allant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm
(1 pouce).
* Faire un test avec un bouton sur une chute du
tissu sur lequel vous allez travailler et qui
dispose des mêmes caractéristiques. Faire
l’essai avec le même entoilage et les mêmes
points de couture
* Utiliser l’entoilage sur du tissu extensible.
z Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Lever le dispositif de levage du pied presseur.
Mettre en place le pied presseur R pour
boutonnières automatiques.
q Rainure
w Tige
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière A, et y
placer un bouton. Repousser au maximum le
pince-boutons vers soi B.
e Pince-boutons
* S’il s’agit d’un bouton très épais, faire un essai
de boutonnière. Si vous avez du mal à faire
passer le bouton par la boutonnière, augmenter
la taille du pince-boutons en tirant le
pince-boutons vers l’arrière afin de créer un
écart.
r Ecart
c Abaisser le levier du pince-boutons au
maximum.
t Levier du pince-boutons
v Insérer le tissu sous le pied. Faire faire un tour
au volant vers soi, puis retirer le tissu vers la
gauche afin de tirer les deux fils vers la gauche.
Insérer le vêtement sous le pied, puis abaisser
l’aiguille pour qu'elle soit en position de départ
de couture. Ensuite, abaisser le pied à
boutonnière automatique.
y Position de départ
Remarque:
Vérifier si aucun écart existe entre le glisseur et
le support du ressort. Le cas échéant, la longueur
à droite et à gauche sera différente.
u Glisseur
i Support du ressort
o Aucun écart ne devrait exister
!0 Ecart de couture
37
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá automáticamente el remate
delantero, la fila izquierda, el remate trasero y la
fila derecha. Detenga la máquina en el punto final.
!1 Punto final
n Levante el prensatelas y corte el hilo de la aguja y
el hilo de la bobina, dejando extremos de 10 cm
(4˝) en los hilos.
Pase el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando
del hilla bobina.
Anude los hilos.
m Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates, para evitar que corte los remates. Corte
la abertura con el abrecosturas.
!2 Alfiler
!3 Abrecosturas
b Appuyer sur la commande à pédale pour coudre
une boutonnière. La machine coud
automatiquement les barrettes de renfort avant,
gauche, arrière et droite. Arrêter la machine à la
fin.
!1 Fin
n Lever le pied presseur et couper les fils de
l’aiguille et de la canette en laissant 10 cm (4
pouces).
Tirer le fil de l’aiguille du côté non-exposé du tissu
en tirant sur le fil de la canette et faire un nœud.
m Retirer le tissu et placer une tige juste avant la
barrette de renfort à chaque extrémité pour éviter
de couper les barrettes de renfort. Couper à l'aide
du couteau à découdre.
!2 Tige
!3 Couteau à découdre
• Ajuste de la densidad de puntada de ojales
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
derecha para reducir la densidad.
Gire la perilla de longitud de puntada hacia la
izquierda para aumentar la densidad.
. Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de
ojales hasta el límite.
!4 Palanca de ojales
• Ajuster la densité des points des boutonnières
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à droite pour obtenir moins de densité.
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
à gauche pour obtenir plus de densité.
. Une fois la boutonnière terminée, lever le levier à
boutonnière vers le haut au maximum.
!4 Levier à boutonnière
• Para repetir la confección del ojal
, Para repetir la costura de un ojal, gire el selector
de puntada a y después de nuevo a , tal
como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para
coser un ojal idéntico.
• Pour recommencer une nouvelle boutonnière
, Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran
de sélection du point sur , puis le régler à
nouveau sur , comme le montre l’illustration.
Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout
simplement, et faire une autre boutonnière de
manière identique.
39
Ojale acordonado
q Selector de patrón:
w Prensatelas: R: Prensatelas para
ojales automáticos
e Tensión del hilo: 1–5
r Control de longitud: 0.5–1
t Control de anchura: 3–5
Les boutonnières gansées
q Sélecteur de point:
w Pied presseur: R: Pied à boutonnière
automatique
e Tension du fil: 1–5
r Longueur du point: 0,5–1
t Largeur du point: 3–5
x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el
pedal de control suavemente y cosa el ojal. Los
costados y los remates del ojal se coserán sobre
el cordón.
* Los pasos de costura son los mismos que se
siguen en la confección de ojales automáticos.
c Extraiga la tela de la máquina y corte los hilos de
costura. Tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo.
Enhebre el extremo del cordón en una aguja de
zurcir, páselo a la parte inferior de la tela y córtelo.
z Levante el prensatelas para ojales, enganche el
cordón de relleno en el gancho para cordón
localizado en la parte trasera del prensatelas para
ojales.
Tire de los extremos hacia usted, por debajo del
prensatelas, hasta que rebasen el extremo
delantero.
Enganche el cordón de relleno en los dientes del
frente del prensatelas sostenerlo firmemente.
q Espuella
w Horquillas
c Retirer le tissu de la machine et couper les fils
utilisés pour coudre.
Tirer sur l’extrémité gauche de la ganse pour
serrer. Faire passer l’extrémité par le chas d’une
aiguille à repriser, tirer vers le bas et couper.
x Abaisser l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où
la boutonnière débute et abaisser le pied. Appuyer
doucement sur la commande à pédale et coudre
la boutonnière. Chaque extrémité de la
boutonnière et les barrettes de renfort seront
cousues par-dessus la ganse.
* Les étapes à suivre pour la couture sont les
mêmes que pour coudre automatiquement les
boutonnières.
z Lorsque le pied presseur est levé, faire passer la
ganse par l’œil prévu à cet effet situé à l’arrière du
pied.
Ramener l’extrémité de la ganse vers soi sous le
pied à boutonnière jusqu'à ce qu’elle ne dépasse
plus de la partie avant.
Accrocher la ganse à la fourchette située à l’avant
du pied à boutonnière pour la maintenir tendue.
q Eperon
w Fourchette
41
Aplicación de cremalleras
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para
cremalleras
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: 1.5–4
t Control de la anchura: 5
Installation des fermeture-éclair
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied pour fermetures
éclair
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: 1.5–4
t Largeur du point: 5
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres
a la tela y colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los
dientes de la cremallera a lo largo del borde del
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta
de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma forma que cosió el lado izquierdo.
Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
43
Dobladillo invisible
q Selector de patrón: E o F
w Prensatelas: Prensatelas para
zigzag
e Tensión del hilo: 2 a 4
r Control de la longitud: 1 a 3
t Control de anchura: 5
y Guía de dobladillo
Ourlet invisible
q Sélecteur du point: E ou F
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil: 2 à 4
r Longueur du point: 1 à 3
t Largeur du point: 5
y Guide à ourlets
z Doble el dobladillo hacia arriba y vuélvalo a doblar
dejando un margen de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝) según
se ilustra.
q Revés de la tela
w de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝)
[A] Telas pesadas
[B] Telas finas o de peso medio
x Baje el pie prensatelas. A continuación, afloje el
tornillo del soporte del prensatelas para colocar la
guía de dobladillos entre el tornillo y la caña del
soporte del prensatelas.
Apriete el tornillo asegurándose de que la pared
de la guía de dobladillos se sitúe en el medio de
las garras del pie prensatelas.
e Tornillo
r Guía de dobladillos
c Levante el prensatelas y coloque la tela bajo del
pie prensatelas de manera que el pliegue blando
se apoye contra la pared de la guía de dobladillos.
Baje el pie prensatelas. A continuación, cosa
lentamente para un control mejor de manera que
las puntadas en zigzag caigan sobre el margen
del dobladillo y perforen el pliegue fino. Mientras
cosa, asegúrense de que el pliegue discurra a lo
largo de la pared de la guía de dobladillos.
v Abra el pliegue por completo.
t Derecho de la tela.
Si la aguja baja muy a la izquierda, las puntadas
se verán por el derecho de la tela.
z Pliez l’ourlet vers le haut et pliez-le de nouveau en
laissant un bord de 0,4 à 0,7 cm (1/4˝) (voir
dessin).
q Envers du tissu
w de 0,4 à 0,7 cm (1/4”)
[A]tissus lourds
[B]tissus fins ou d’un poids moyen
x Baissez le pied de biche. Desserrez la vis du
support du pied de biche pour mettre le guidage
d’ourlets entre la vis et la tige du support du pied
de biche.
Serrez la vis en vous assurant que le guidage
d’ourlets est au milieu des griffes du pied de biche.
e Vis
r Guidage d’ourlets
c Levez le pied de biche et mettez le tissu dessous
pour que le pli souple s’appuie contre le guidage
d’ourlets.
Baissez le pied de biche. Piquez lentement pour
pouvoir contrôler et pour que les points en zigzag
se fassent au bord de l’ourlet et perforent le pli fin.
Vérifiez en même temps pendant que vous cousez
que le pli se fait en suivant le guidage d’ourlets.
v Ouvrez complètement le pli.
t Endroit du tissu.
Si l’aiguille descend trop à gauche, les points
seront visibles à l’endroit du tissu.
45
Dobladillos enrollados
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para
dobladillo
e Tensión del hilo: 2 a 6
r Control de la longitud: 2
t Control de la anchura: 5
Ourleur présente
q Sélecteur de point: A
w Pied presseur: Pied ourleur
e Tension du fil: 2 à 6
r Longueur du point: 2
t Largeur du point: 5
z Coupez dans un coin du tissu 0,8 cm (5/16˝) x
1,5 cm (3,16˝) pour éviter que l’ourlet se boudine
dans les coins.
Pliez le bord du tissu deux fois 0,3 cm (1/8˝) en
largeur et 6 cm (2 3/8˝) en longueur.
q Envers du tissu
w 0,5 cm
e 0,8 cm
r Hélice du pied de biche
x Placez le tissu en alignant le bord de l’ourlet avec
le guidage du pied de biche. Baissez le pied de
biche et piquez plusieurs points en tirant des deux
fils en arrière en même temps. Arrêtez la machine
avec l’aiguille dans le tissu et
levez le pied de biche. Introduisez à partie pliée du
tissu dans l’hélice du pied de biche. Baissez le
pied de biche et pendant que vous cousez, levez
le bord qui continued’avancer doucement et
uniformément.
z Recorte en la esquina de la tela 0,8 cm (5/16˝) x
1,5 cm (3,16˝) para evitar que el dobladillo abulte
en la esquina.
Pliegue el borde de la tela dos veces 0,3 cm (1/8˝)
de ancho y 6 cm (2 3/8˝) de largo.
q Envés de la tela
w 0,5 cm
e 0,8 cm
r Hélice del pie prensatelas
x Coloque la tela alineando el borde del dobladillo
con la guía del pie prensatelas. Baje el pie
prensatelas y cosa varias puntadas al mismo
tiempo que tira de ambos hilos hacia
atrás. Pare la máquina con la aguja en la tela y
levante el prensatelas. Introduzca la parte doblada
de la tela en el la hélice del pie prensatelas. Baje
el pie prensatelas y cosa al mismo tiempo que
levanta el borde que siga avanzando suave y
uniformemente.
47
Ajuste la longitud de la puntada a “4”. Use la puntada
recta y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro
(3/8˝) a lo largo del área que va a fruncir.
Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las
orillas. Tire los hilos de la bobina y distribuya el
fruncido de manera uniforme.
Asegure los hilos en el otro extremo.
Cosa la puntada decorativa entre las costuras del
fruncido.
Extraiga las puntadas de fruncido
q 1 cm
Fruncido decorativo
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Control de longitud: S.S.
t Control de anchura: 5
Smocks
q Sélecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur de point: S.S.
t Largeur du point: 5
Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste,
le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu
que la largeur de l’ouvrage.
Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et
diminuez la tension du filà “1”. Cousez des
rangées de points droits à 1 cm les unes des autres
à l’endroit où vous voulez faire les smocks.
Nouez les fils à une extrémité. Depuis l’autre
extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour
répartir les fronces de façon homogène et arrêtez
les fils.
Rétablissez la tension du fil à sa position initiale.
Cousez des rangées de points de smock entre les
points de fronçage.
Une fois terminé, retirez les points de fronçage.
q 1 cm
Points stretch décoratifs
q Sélecteur de point: A – E
w Pied presseur: Pied Zigzag
e Tension du fil: 1 – 4
r Longueur de point: S.S.
t Largeur du point: 5
Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour
ajouter une touche créative et personnalisée aux
ouvrages.
Guidez soigneusement le tissu pendant la couture
car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre.
Si les modèles se compriment, mettez le bouton
sélecteur en “+”.
Si les modèles s’étirent, mettez le bouton sélecteur
en “–“. (Voir page 23).
Si los alimentadores de avance y retroceso se
desequilibran debido al tipo de tela, ajuste el
equilibrio girando la perilla de longitud de puntada de
la siguiente forma:
Si los patrones están comprimidos, gire el disco hacia
“+”.
Si los patrones están expandidos, gire el disco hacia
“–”.
(Consulte la página 23)
Patrones de puntadas elásticas
q Selector de patrón: A–E
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Control de longitud: S.S.
t Control de anchura: 5
49
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para
telas) las piezas de la aplicación a la tela. Cosa
alrededor de la aplicación verificando que la aguja
caiga a lo largo del borde externo de la aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la
tela. Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha
o izquierda.
Aplicaciones
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
puntada decorativa
e Tensión del hilo: 1–4
r Control de la longitud: 0.5–1
t Control de la anchura: 5
Appliqué
q Sélecteur de point C
w Pied presseur Pied à point lance
e Tension du fil 1-4
r Longueur de point 0.5-1
t Largeur du point: 5
Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser,
l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de
l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la
lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins,
abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le
pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la
gauche.
Para una apariencia delicada en telas como chifón,
use una sola capa con un forro removible, si es
necesario.
Patrones decorativos de puntadas de raso
q Selector de patrón: I–L
w Prensatelas: Prensatelas para puntada
decorativa
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 0.5–1
t Anchura de puntada: 5
Points décoratifs
q Sélecteur de point : I–L
w Pied presseur: Pied à point lance
e Tension du fil : 1–4
r Longueur du point: 0,5–1
t Largeur du point : 5
Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que
la mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un
renfort à déchirer si nécessaire.
51
SECTION 5.
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et Remontage du Crochet de la
Navette
Attention:
Mettez le commutateur sur arrêt et/ou
débranchez la prise de la machine.
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot
du crochet. Retirer le boîtier de canette par son
loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’an-
neau de la cage de la navette.’ Ôter le crochet.
* Nettoyez le crochet de la navette avec une
brosse et un linge doux.
q Boîtier de canette
w Support de bague de la cage à crochet
e Anneau de la cage du crochet
r Crochet
t Cage du crochet
Pour remonter le crochet de la navette:
Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la
remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chasse-
navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que
l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les
leviers en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
y Goupille
u Encoche
Nettoyage des Griffes d’entraînement
SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera
Precaution:
Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina.
Para desmontar la pista de la lanzadera:
Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa
de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja
de bobina y sáquela de la máquina.
Abra los elementos de sujeción de la pista de la
lanzadera y saque el anillo de la pista de la lanzadera.
Saque la lanzadera.
* Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un
trapo seco y suave.
q Caja de bobina
w Elemento de sujeción de la pista de la lanzadera
e Anillo de la pista de la lanzadera
r Lanzadera
t Pista de la lanzadera
Para montar la pista de la lanzadera:
Sujete la lanzadera por el pasador central y móntela
cuidadosamente de nuevo en la pista de la
lanzadera, formando un círculo perfecto con el
impulsor de lanzadera.
Monte el anillo de la pista de la lanzadera
asegurándose de que el pasador inferior encaje en la
ranura.
Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando
los elementos de sujeción de nuevo a su sitio.
Introduzca la caja de bobina.
y Pasador
u Ranura
Limpieza del Corretelas
Precaution:
Apague el interruptor de alimentación y/o
desenchufe la máquina antes de limpiar el
corretelas.
Desmonte la aguja y el pie prensatelas.
Saque el tornillo de fijación de la placa de aguja y
desmonte la placa de aguja.
q Tornillo
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que
obstruyan los dientes del corretelas. Vuelva montar la
placa de aguja.
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis
de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la
plaque.
q Vis
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes
de la poussière et des débris de fil. Remonter la pla-
que à aiguille.
Attention:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la griffe d’entraînement.
53
Attention
Eteignez l’interrupteuur d’alimentation ou
débranchez la machine.
Lumière pour la couture
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Coupez la machine avant de changer l’ampoule.
Ne démontez pas la machine selon une méthode
autre que celle qui est expliquée dans ce manuel.
(A) Pour enlever ......tournez vers la gauche.
Pour remettre ....tournez vers la droite.
(B) Pour enlever ......poussez vers le haut et à
gauche.
Pour remettre ....poussez vers le haut et à
droite.
Avertissement:
L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE.
Protégez-vous les doigts pour la toucher.
Graissage de la machine
Graissage de la zone de la navette
Ouvrez le couvercle de la navette.
Appliquez de l’huile sur les points indiqués sur le
dessin.
e Couvercle à crochet
r Anneau de la cage du crochet
t Crochet
Appliquez de l’huile sur les points souhaités au
moins une fois par année.
Utilisez un type d’huile pour les machines à coudre
de bonne qualité. Il suffit d’appliquer un ou deux
gouttes d’huile.
Enlevez l’huile qui reste, car le tissu risque de se
salir.
Lorsque la machine n’a pas été utilisée depuis un
long temps, il faudra appliquer de l’huile avant la
couture.
Graissage sous la plaque latérale
Enlevez le couvercle, la vis et la plaque latérale.
Appliquez de l’huile sur le point indiqué sur le dessin.
q Vis
w Couvercle
Luz para coser
La luz para coser se encuentra detrás de la placa
frontal.
Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa
frontal de la máquina de coser.
* Desconecte la máquina antes de cambiar la
bombilla.
* No desarme la máquina de coser de otra forma que
no se ha explicado en este manual.
(A) Para quitar......................... Gire a la izquierda.
Para colocar nuevamente . Gire a la derecha.
(B) Para quitar......................... Presione y gire a la
izquierda.
Para colocar nuevamente . Presione y gire a la
derecha.
Advertencia:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja
sus dedos cuando la máquina.
Lubrique la área de la lanzadera
Abra la tapa del conjunto de la lanzadera jalando
hacia abajo la parte abollonada del lado izquierdo de
la cubierta. Retire la portabobina la cubierta de
corredera y la lanzadera.
e Tapa de la lanzadera
r Anillo de la pista de la lanzadera
t Lanzadera
Abra la tapa frontal y añada aceite como es mostrado
en la ilustración, al menos una vez al año. Una o dos
gotas de aceite serán suficiente. Limpie el exceso de
aceite o de otra forma manchará las telas. Si no usa
la máquina por un largo período de tiempo, añada
aceite antes de usarla. Use aceite de buena
calidad para máquinas de coser.
Lubrique atras de la plancha cubierta frontal
Quite la tapa frontal y añada aceite como es
mostrado en la ilustración
q Tornillo
w Cubierta frontal
Precaution:
Desconecte la máquina antes de lubricar.
Lubricación de la máquina
55
Soluciones para problemas de funcionamiento
Condición
Se rompe el hilo de
la aguja.
Se rompe el hilo de la
canilla.
Se rompe la aguja.
Al coser saltan
algunas puntadas.
Frunce las costuras.
La tela no se arrastra
uniformemente.
La máquina no
funciona.
Los patrones salen
distorsionados.
La máquina hace
ruido al coser.
Referencia
Página 19
Páginas 21
Página 13
Página 13
Página 25
Página 25
Página 13
Página 17
Página 51
Cambie la canilla
Página 13
Página 13
Página 13
Páginas 21
Página 25
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Página 19
Cambie la aguja
Páginas 21
Página 19
Página 13
Aumente la
longitud
Página 51
Aumente la
longitud
Página 11
Página 7
Página 51
Páginas 17
Página 23
Página 51
Página 51
Causa Probable
1. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
3. La aguja está despuntada o doblada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el
portabonina y lanzadera.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
5. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que
se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos
tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña.
3. Los dientes del transporte esta bajado.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
1. El patrón no está equilibrado.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos. 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior. Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor. (Sólo Unión Europea) II INDICE SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera .......... 51 Limpieza del Corretelas ............................................ 51 Luz para coser .......................................................... 53 Lubricación de la máquina ........................................ 53 Soluciones para problemas de funcionamiento ........ 55 SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES Nombres de las partes ............................................... 3 Accessorios estandares .............................................. 5 SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER Conexión de la máquina a la red eléctrica .................. 7 Cuando utilice por primera vez su máquina de coser . 7 Para su seguridad ....................................................... 7 Clavija polarizada ........................................................ 7 Control de la velocidad de costura .............................. 7 Mesa supletoria ........................................................... 9 Ventajas y usos de la costura con brazo libre ............ 9 Estuche de accesorios ................................................ 9 Palanca de elevación del prensatelas ......................... 9 Cambio de prensatelas ............................................. 11 Cómo quitar / poner el enmangue del prensatelas ... 11 Cómo bajar / subir los dientes del transporte ........... 11 Cambio de aguja ....................................................... 13 Selección de hilo y tela ............................................. 13 Control de puntada reversa ....................................... 15 Ajuste de los porta-carretes ...................................... 15 Extracción o inserción de la caja de bobina .............. 15 Embobinado de la canilla .......................................... 17 Enhebrado del hilo de la aguja .................................. 19 Ensartador de agujas ................................................ 19 Extracción del hilo de la canilla ................................. 21 Compensación de la tensión del hilo de la aguja ...... 21 Ajuste de la tensión del hilo de la canilla .................. 23 Perilla de selección de patrón ................................... 23 Perilla de longitud de puntada .................................. 23 Perilla de ancho de puntada ..................................... 23 SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA Costura de puntada recta .......................................... 25 Cambio de dirección de costura ................................ 25 Uso de las guías de costura ...................................... 25 Posición variable de la aguja .................................... 27 Puntada de zigzag .................................................... 27 SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL Puntada de sobrehilado o remate ............................. 27 Puntada de múltiple zig-zag ...................................... 29 Puntada formada ...................................................... 29 Puntada recta triple ................................................... 31 Extensión de “Rick-rack” ........................................... 31 Costura de botones ................................................... 33 Ojal automático .................................................... 35-37 Ojale acordonado ...................................................... 39 Aplicación de cremalleras ......................................... 41 Dobladillo invisible ..................................................... 43 Dobladillos enrollados ............................................... 45 Patrones de puntadas elásticas ................................ 47 Fruncido decorativo .................................................. 47 Aplicaciones .............................................................. 49 Patrones decorativos de puntadas de raso .............. 49 V SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES PARTIE 1. PIECES MAITRESSES Nombres de las partes Identification des pièces q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !66 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @44 @5 @6 @7 Control de puntada reversa Perilla de anchura de puntada Perilla de longitud de puntada Tope del enrollador de la bobina Huso del enrollador de la bobina Porta-carretes Perilla de selección de patrón Guíahilos de bobinado Guíahilos del superior Palanca de estiramiento de hilo Botón selector de la tensión del hilo Placa frontal Cortahillos Ensartador de agujas Placa de agujas Mesa de supletoria Enmangue del prensatelas Tornillo de sejeción de la aguja Aguja Prensatelas Asa de transporte Volante Interruptor de corriente Enchufe de máquina Brazo libre Elevador del prensatelas Palanca de elevación del prensatelas 3 Bouton de marche arrière Cadran de réglage de la Largeur du point Cadran de réglage de la longeur du point Arrêt du dévidoir Broches du dévidir Broches à bobines Cadran de sélection du point Guide du fil supérieur Guide du fil Levier releveur de fil Bouton sélecteur de la régulation du fil Plaque latéral Coupe-fil Enfile-aiguille intégré Plaque à aiguille Table d’extension Support du pied presseur Vis du pince l’aiguille Aiguille Pied presseur Poignée de transport Volant interrupteur de courant Preise de la machine Bras libre Levier du pied pppresseur Relève-pied presseur Accessorios estandares q w e r t y u i o !0 !1 !2 Accessoires standard q w e r t y u i o !0 !1 !2 Prensatelas para cremalleras Guía de dobladillos Prensatelas para ojales automático Prensatelas para dobladillo Prensatelas para puntada decorativa Prensatelas de terminado Bobinas Juego de agujas Cortador/Abreojales Destornillador (pequeño) Destornillador (grande) Aceite 5 Pied pour femetures éclair Guide à ourlets Pied pour boutonnière automatique Pied ourleur Pied à point lance Pied de surjet Canettes Jeu d’aiguitles Découd-vite/Ouvre-boutonnière Petit tournevis Gros tournevis Huile SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Conexión de la máquina a la red eléctrica Branchez la machine q Clavija de toma de corriente w Interruptor de corriente e Red eléctrica r Enchufe de la máquina t Clavija de la máquina Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina, mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la red de suministro en su hogar. q Prise électrique w Interrupteur de courant e Prise de courant r Prise de la machine t Fiche de raccord électrique Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont conformes à votre installation électrique. 1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur w à OFF). 2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t sur la prise de la machine r. 3. Connectez la prise électrique q à la prise de courant e. 4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la machine sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage. 1. Desconecte el interruptor de corriente w. 2. Introduzca la clavija de la máquina t en el enchufe de la máquina r. 3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la red e. 4. Oprima el interruptor de corriente w para encender la máquina y la bombilla. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y haga funcionar la máquina con hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite, límpielas y cosa normalmente. Les premières fois que vous utilisez votre machine Les premières fois que vous utilisez votre machine, placez une chute de tissu sous le pied presseur et faites fonctionner la machine avec fil pendant quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui pourraient se produire. Para su seguridad * Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos, volante o aguja. * Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y desenchufe la clavija de toma de corriente cuando: - Deje la máquina desatendida. - Vaya a poner o quitar alguna pieza. - Limpie la máquina. * No ponga nada encima del pedal de control al no coser. Consignes de sécurité * Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille. * Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la prise de courant: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance. - lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables. - lorsque vous nettoyez la machine. * Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne causant pas. Clavija polarizada Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control Modelo YC-482J-EC o TJC-150. Prise polarisée Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. La pédale de contrôle YC-482J-EC ou TJC-150 s’utilise avec la machine. Control de la velocidad de costura Contrôlez la vitesse de couture El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta del pie, a más presión, más velocidad. On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. 7 Table d’extension Mesa supletoria La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et peut être facilement enlevée. La mesa supletoria proporciona una superficie de costura añadida y puede desmontarse fácilmente para coser con el brazo libre. Desmontaje de la mesa: Separe la mesa de la máquina. Pour remettre la table: Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son taquet se place dans la machine. Ventajas y usos de la costura con brazo libre Couture avec le bras libre Evite que se amontone la tela alrededor de la aguja al hacer refuerzos para aumentar la resistencia de bolsillos, aberturas y cinturas. Para coser mangas, cinturillas, perneras de pantalones o cualquier área circular de una prenda. Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o áreas de desgaste en las prendas infantiles. Le bras libre permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons et autres vêtements cylindriques. Il est également idéal pour repriser les chaussettes, les genoux de pantalons et les coudes de chemises. Estuche de accesorios Boîte à accessoires Los accesorios de costura están localizados convenientemente en el estuche. Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte. Palanca de elevación del prensatelas Relève-pied presseur q Palanca de elevación del prensatelas w Posición elevada normal e Posición más alta q Relève-pied presseur w Position relevée normale e Position relevée maximum La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición elevada normal para que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para quitar el prensatelas. Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le pied. 9 Cambio de prensatelas Changement de pied presseur • Para remover Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante que la aguja alcance su posición más elevada; mediante la palanca elevadora del prensatelas subirlo. Presionar la palanca q situada en la posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas caerá por su peso. • Instalación Situe el prensatelas de forma que al bajar el soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en ranura w sujetando e la base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño “click”. q Palanca w Ranura e Sujetador • Pour dettacher le pied-de-biche: tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la position la plus élevée. Levez le pied-de-biche. Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du pied. Le pied-de-biche tombera. • Pour attacher le pied-de-biche: Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du piedde-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le bas. q Levier w Encoche e Broche Cómo quitar / poner el enmangue del prensatelas Retrait et installation du support de pied q Tornillo del enmangue w Enmangue del prensatelas e Barra prensatelas • Para quitar Gire con un destornillador el tornillo del enmangue q en sentido contrario a las agujas de reloj. • Para poner Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Cómo bajar / subir los dientes del transporte q Vis de blocage w Support de pied e Barre du pied presseur • Retrait Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens antihoraire à l’aide du tournevis. • Installation Alignez le trou du support de pied w avec le trou filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le sens q horaire. Comment descendre ou monter les griffes d’entraînement z La palanca de descenso esta situada en el área del gancho derecho. Abra la tapa de la lanzadera. q Tapa de la lanzadera z Le levier d’abaissement est situé près du crochet à droit. Ouvrir le couvercle du boîtier q Couvercle du boîtier x Para bajar los dientes del transporte mueva la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración. w Palanca x Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustrè. w Levier c Para subir los dientes del transporte mueve la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración. Gire el volante hacia Ud. Los dientes del transporte deben estar subidos para las costuras normales. c Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustrè. Tournez le volant vers vous. Les griffes doivent etre relevées pendant la couture normale. 11 Cambio de aguja Changer l’aiguille q Tornillo de sujeción de la aguja w Alojamiento de la aguja z Apague la máquina con el interruptor de corriente. Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo. x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja con el lado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de sujeción de la aguja q. c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda. q Vis du pince l’aiguille w Pince l’aiguille z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le volant en sens antihoraire et abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du pince-aiguille w. x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pinceaiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le pinceaiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la tournant en sens horaire q. c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les jerseys et les soies naturelles ou artificielles. * En general, para materiales finos, aguja e hilo fino, y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del tejido a coser, si el hilo y la aguja son los apropiados. * Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla. * Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede tirante y se produzcan pérdidas de puntadas. * Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una pieza de papel encima del tejido para evitar deformaciones de este. * En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du même tissu que vous allez coudre. * Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE BLEUE”. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points. * En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu. Selección de hilo y tela Tejídos Choix de l’aiguille et tissu Hilos Seda, Géneros Algodón fino, gasa, sarga, seda, muselina, algodón, finos encajes, tricotados, crespones. nilón y algodón recubierto de poliester, finos. Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50), medios pique, percal y doble algodón (50-80), punto. Géneros Tejano, lona, tejidos fuertes de abrigo y acolchados. ó pesados nilón y algodón recubierto de poliester (50-60). Aguia Tissu Hilos Aguia 9 11 Léger Crêpe de chine, voile, linon, organdi, geogette, tricot Fil de soie fin Fil de coton fin Fil de syntétique fin Fil de polyester fin renforcé avec du coton 9 ou 11 11 14 Moyen Lainage, coton, piqué, Fil de soie 50 serge, tricot double, Fil de coton 50 à 80 percale Fil de polyester renforcé avec du coton 50 à 60 11 ou 14 Épais Denim, tweed, gabardine, tissu de manteau et de rermbourrage Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester renforcé avec coton 40 à 50 14 ou 16 Seda (50), algodón 14 (40-50), nilón y algodón recubierlo 16 de poliester (40-50). 13 Control de puntada reversa Bouton de marche arrière La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón. La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie sur le bouton de marche arrière. Ajuste de los porta-carretes Pose de la broche à bobine Los portacarretes se utilizan para sostener los carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el hilo. Para usarse, hale hacia arriba los portacarretes. Para guardarlos oprímalos hacia abajo. Les broches à bobines servent à retenir les bobines de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur. Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la tête. Enfoncez la broche lorsque vous rangez la machine. Extracción o inserción de la caja de bobina Retirer ou replacer la boîte à canettes Abra la tapa de la lanzadera. Ouvrir le couvercle du boîtier q Tapa de la lanzadera q Couvercle du boîtier Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque la caja de bobina sujetando el pestillo. Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi. Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet. w Pestillo w Loquet Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el saliente en el rebaje de la pista de la lanzadera. Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt de position dans l’encoche de la coursière. e Saliente e Doigt de position 15 Embobinado de la canilla Bobinage d’une canette de fil z Libere el embrague jalando el volante y así evitar que la aguja se mueva mientras devane la bobina. x Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado. c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia afuera tal como se indica en ilustración. Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas. v Empuje la canilla a la derecha. b Sujete el final del hilo con los dedos y pise el pedal de control. Cuando haya dado unas cuantas vueltas, pare la máquina y corte el hilo que sale de la canilla. z Tourneg le volant vers la droite pour empêcher l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la canette. x Tirez sur le fil de la bobine. Passez le fil autour du guide du fil supérieur. c Passez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur. Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de canette. v Poussez la canette vers la droite. b En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine après quelques tours, et coupez le fil au ras du trou dans la canette. n Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la canilla esté llena dejará de girar automáticamente. Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para volverlo a poner en su posición original, y corte el hilo. n Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle. Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement. Remettez l’enrouleur de la canette à la position d’origine, en poussant l’axe vers la gauche, et coupez le fil. m Empuje el volante a la izquierda para la engranar el embrague. m Pousser le volant vers l’intérieur. Nota : Vuelva a colocar el eje del canillero en su sitio cuando se pare la máquina Remarque: Remettez l’axe du bobineur à sa place lorsque vous arrêterez la machine. • Colocación de la canilla • Insertion de la canette z Coloque la canilla en el portacanillas asegurándose que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina z Introduisez la canette dans le portecanette en prenant soin que le fil se déroule vers la droite et qu’il sorte de la canette. x Tire del hilo a través de la ranura. x Tirez le fil par la fente du porte-canette. c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y a través de la abertura. Deje sobresalir aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo. q Resorte tensor c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil. q Ressort de tension 17 Enhebrado del hilo de la aguja Enfilage de la machine Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj. Levante la palanca de elevación del prensatelas. Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal como se muestra. Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut possible en tournant le volant à main en sens antihoraire. Relevez le relève presseur. Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de la bobine comme illustré. z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior. z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil. x Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle recuperador del hilo. x En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort. c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por el tirahilos. c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil. v Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del guíahilos inferior. v Maintenant, tirez le fil en dessous et introduisez-le dans le guide-fils inférieur. b Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja. b Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre d’aiguille. n Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás. n Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Ensartador de agujas Enfile-aiguille intégré z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador del enhebrador de agujas q tanto como pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás. z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible. Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière. x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del enhebrador w. x En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil autour du guide e et sous le crochet w. c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el extremo del hilo r con su mano. Pase una lazada de hilo a través del ojo de la aguja. q Tirador w Enhebrador e Guía r El extremo del hilo c Relâcher le bouton lentement tout en tenant l’extrémité du fil r avec la main. Une boucle du fil est tirée à travers le chas de l’aiguille. q Bouton w Crochet e Guide r L’extrémité du fil 19 Extracción del hilo de la canilla Comment faire monter le fil de la canette z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja con su mano izquierda. z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche. x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja. Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. x Tournez le volant d’un tour complet en sens antihoraire. Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille vers le haut. c Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10 cm. c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une longueur de 10 cm. Compensación de la tensión del hilo de la aguja Régler la tension du fil de l’aiguille z Tension correcte: La régulation du fil s’ajuste suivant le matériel, les épaisseurs de tissu et la méthode de couture. Le point droit idéal entrelace les fils entre deux épaisseurs de tissu, comme indiqué sur le dessin (agrandi pour que l’on voie les détails). Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne va pas à l’endroit (côté supérieur) du tissu, et le fil de l’aiguille se voit légèrement à l’envers (côté inférieur) du tissu. q Fil de l’aiguille (fil supérieur) w Fil de la canette (fil inférieur e Côté endroit (côté supérieur) du tissu r Envers (côté inférieur) du tissu t Bouton sélecteur de la régulation du fil y Indice de régulation z Tensión correcta La tensión del hilo se ajusta según los materiales de costura, las capas de tela y el método de costura. La puntada recta ideal entrelaza los hilos entre dos capas de tela, según se ilustra (ampliado para mostrar el detalle). En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la canilla no se de por el derecho (lado superior) de la tela, y el hilo de la aguja se ve ligeramente por el revés (lado inferior) de la tela. q Hilo de la aguja (hilo superior) w Hilo de la canilla (hilo inferior) e Lado del derecho (lado superior) de la tela r Revés (lado inferior) de la tela t Botón selector de la tensión del hilo y Índice de regulación x La régulation du fil de l’aiguille est trop haute Le fil de la canette (fil inférieur) se voit à l’endroit (côté supérieur) du tissu. Baissez la régulation du fil del’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un numéro plus bas. c La régulation du fil de l’aiguille est trop desserrée Le fil de l’aiguille (fil supérieur) se voit à l’envers (côté inférieur) du tissu. Serrez la régulation du fil de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un numéro plus haut. x La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta El hilo de la canilla (hilo inferior) aparecerá en el derecho (lado superior) de la tela. Afloje la tensión del hilo de la aguja moviendo el botón selector a un número más bajo. c La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja El hilo de la aguja (hilo superior) aparecerá en el revés (lado inferior) de la tela. Apriete la tensión del hilo de la aguja moviendo el botón selector a un número más alto. 21 Ajuste de la tensión del hilo de la canilla Régler la tension du fil de la canette Para la costura general no es necesario ajustar la tensión del hilo de la canilla. Sin embargo, puede ajustar la tensión del hilo de la canilla para una necesidad de costura específica. Gire el tornillo de ajuste a la derecha para incrementar la tensión, o a la izquierda para reducirla. Pour la couture en général il n’est pas nécessaire d’ajuster la régulation du fil de la canette. Mais vous pouvez l’ajuster pour un travail de couture spécifique. Tournez la vis d’ajustage à droite pour augmenter à tension, ou à gauche pour la baisser. Perilla de selección de patrón Cadran de sélection du point Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de selección de patrón para colocar la marca indicadora en el símbolo que corresponde al patrón deseado. q Marca indicadora Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le cadran de sélection du point et placer le repère en face du symbole correspondant au point désiré. q Repère Remarque: Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu, assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de régler le sélecteur de point. Nota: Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté seleccionando una puntada. Perilla de longitud de puntada Cadran de réglage de la longueur du point Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la marca indicadora en la longitud de puntada deseada. Mientras más grande sea el número, más larga será la puntada. q Marca indicadora • Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con puntada de zigzag. • Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el patrón de puntada elástica. • Si el patrón de puntada elástica no es uniforme, gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–” para comprimirla o hacia “+” para expandirla. Tourner le cadran de réglage de la longueur du point de façon à placer le repère en face de la longueur de point désirée. Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long. q Repère • Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous utilisez un point zigzag. • Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point droit extensible. • Si le point droit extensible n’est pas irrégulier, tourner le cadran de longueur de point en direction du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour l’allonger. Perilla de ancho de puntada Sélecteur de la largeur du point Gire la perilla de ancho de puntada para colocar la marca indicadora en el ancho deseado de puntada. Mientras más grande sea el número, más ancha será la puntada. q Marca indicadora Tournez le sélecteur de la largeur du point pour établir la dimension du point souhaité de l’indice de régulation. Plus le numéro sera haut, plus le point sera grand. q Indice de régulation Nota: Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de ancho de puntada. Remarque: Levez l’aiguille sur le tissu lorsque vous tournerez le bouton sélecteur de dimension du point. 23 SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA PARTIE 3. COUTURE DE BASE Costura de puntada recta Utilisation du point droit q w e r t q w e r t Selector de patrón: Prensatelas: Tensión del hilo: Control de longitud: Control de anchura: A Prensatelas para zigzag 2–6 1.5–4 (0) o (5) Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: A Pied zigzag 2–6 1,5–4 (0) ou (5) • Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. • Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm [5/8˝]). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. • Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada reversa y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una nueva costura directamente. Precaution Attention: No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. Cambio de dirección de costura Changer la direction de la couture Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela. Suba el prensatelas. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe cosiendo. Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à faire descendre l’aiguille dans le tissu. Soulever le pied presseur. Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre. Uso de las guías de costura Utilisation des guides de couture Las guías de costura en la placa de aguja son para ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son 0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y 6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho entre si. L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) cellesci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm. 25 Posición variable de la aguja Position d’aiguille variable Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede mover la aguja entre la posición central e izquierda de la aguja, girando la perilla de ancho de puntada. Quand on sélectionne le point droit (modèle A), on peut déplacer l’aiguille entre les positions d’aiguille centrale et gauche, en tournant le bouton sélecteur de largeur du point. Puntada de zigzag Zig-zag simple q w e r r Selector de patrón: Prensatelas: Tensión del hilo: Control de longitud: Control de anchura: q w e r t C Prensatelas para zigzag 2-5 0.5 a 4 5 La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa. Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme point décoratif. SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL PARTIE 4. Puntada de sobrehilado o remate q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de longitud: r Control de anchura: C Pied zigzag 2à5 0.5 à 4 5 C Prensatelas de terminado 1a4 1a2 5 COUTURE FONCTIONNELLE Surfilage q w e r t Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: C Pied de surjet 1à4 1à2 5 Ce point zigzag simple s’utilise pour finir les bords cousus vifs (surfilage) sur la plupart des étoffes tissées, afin d’empêcher le tissu de s’effilocher. C’est la manière la plus rapide de finir un bord. Placer le bord du tissu contre le guide noir du pied. Coudre. El zigzag simple se emplea para el acabado de bordes cortados (sobrehilado) en la mayoría de las telas de tejido plano para evitar que se deshilachen. Es la manera más rápida de rematar un borde. Coloque el borde de la tela contra la guía negra del pie. Cosa. 27 Puntada de múltiple zig-zag Point zig-zag multiple q w e r r q w e r t Selector de patrón: Prensatelas: Tensión del hilo: Control de longitud: Control de anchura: D Prensatelas para zigzag 1–4 0.5 – 4 5 Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: D Pied zigzag 1–4 0.5 – 4 5 Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a encoger. Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,6 cm entre el borde y la costura. Recorte el margen adicional después de coser. También se utiliza para reparar desgarrones. Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Placez le tissu afin de former un rentré de 1,6 cm. Coupez le tissu dépassant du rentré après la couture. Ce point est également utile pour raccommoder les déchirures. Puntada formada Point formé q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de longitud: t Control de anchura: q w e r t G Prensatelas para zigzag 1–4 S.S 5 Sélecteur de Point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: G Pied zigzag 1–4 S.S. 5 Le point formé est idéal pour coudre des maillots de bain et du velours élastique, parce qu’il offre une grande élasticité et résistance. Placez le tissu de sorte à pouvoir faire une couture à 1,6 cm (5/8˝). Coupez ensuite le bord de la couture. Faites attention de ne pas couper les points. Esta puntada formada es ideal para coser prendas de baño y terciopelo elástico porque proporciona la máxima elasticidad y resistencia. Coloque la tela de manera que permita una costura a 1,6 cm (5/8˝). Recorte el margen de la costura después de coser. Tenga cuidado de no cortar las puntadas. 29 Puntada recta triple q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de anchura: Point droit extensible q w e r t A Prensatelas para zigzag 2a6 S.S. (0) o (5) Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: A Pied zigzag 2à6 S.S. (0) ou (5) Esta puntada de costura resistente y duradera, es recomendada en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad. Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la résistance. Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y también para evitar deshilachamientos en telas de punto y telas elásticas. Use también esta puntada para construir elementos que requieran refuerzos especialmente fuerte como bolsos y mochilas. Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les jerseys et les tissus extensibles. Également utile pour la fabrication d’accessoires résistants comme les sacs-à dos. Extensión de “Rick-rack” Croquet extensible q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de la anchura: q w e r t C Prensatelas para zigzag 2a6 S.S. 2–5 Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada de costura es usada también como puntada decorativa. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: C Pied zigzag 2à6 S.S. 2-5 Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être utilisé comme surpiqûres dècoratives. 31 Costura de botones q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de anchura: y Dientes de transporte: Pose des boutons q w e r t C Prensatelas para puntada decorativa 2a6 Cualquier número Ajuste como neccesario Bajados C Pied à point lance 2à6 Toute A régler en fonction des besoins y Griffes d’entraînement: Abaissées Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas igualándola a la distancia de los agujeros en el botón. Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los agujeros del botón, girando el volante con la mano. Cosa unas diez (10) puntadas. Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos 10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a través de uno de los agujeros del botón y enróllelo alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos. Después de que el botón sea cosido, levante los dientes de transporte para coser normalmente. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: Abaissez les griffes d’entraînement. Faites correspondre les trous du bouton avec la fente horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du point pour qu’elle corresponde à la distance entre les trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille passe dans les trous du bouton en tournant le volant à la main. Cosez environ dix (10) points. Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le autour de la tige du bouton. Faites passer couture du bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la couture normale. 33 Ojal automático Les boutonnières automatiques q Selector de patrón: w Prensatelas: e r t * * * * q Sélecteur de point: w Pied presseur: R: Prensatelas para ojales automáticos Tensión de hilo: 1–5 Control de longitud: 0.5–1 Control de anchura: 3–5 El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar el botón en la parte trasera del prensatelas R para ojales automáticos. El portabotones del prensatelas acepta botones de hasta 2.5 cm (1") de diámetro. Haga un ojal de prueba con sobrantes de tela, entretela y costuras de la prenda. Utilice la entretela de las telas elásticas. R: Pied à boutonnière automatique e Tension du fil: 1–5 r Longueur du point : 0,5–1 t Largeur du point : 3–5 * La taille de la boutonnière est réglée automatiquement en plaçant le bouton dans l’arrière du pied pour boutonnière automatique R. * Le pince-boutons (porte-boutons) mesure les boutons allant jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce). * Faire un test avec un bouton sur une chute du tissu sur lequel vous allez travailler et qui dispose des mêmes caractéristiques. Faire l’essai avec le même entoilage et les mêmes points de couture * Utiliser l’entoilage sur du tissu extensible. z Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi. Lever le dispositif de levage du pied presseur. Mettre en place le pied presseur R pour boutonnières automatiques. q Rainure w Tige x Tirer le pince-boutons vers l’arrière A, et y placer un bouton. Repousser au maximum le pince-boutons vers soi B. e Pince-boutons * S’il s’agit d’un bouton très épais, faire un essai de boutonnière. Si vous avez du mal à faire passer le bouton par la boutonnière, augmenter la taille du pince-boutons en tirant le pince-boutons vers l’arrière afin de créer un écart. r Ecart c Abaisser le levier du pince-boutons au maximum. t Levier du pince-boutons v Insérer le tissu sous le pied. Faire faire un tour au volant vers soi, puis retirer le tissu vers la gauche afin de tirer les deux fils vers la gauche. Insérer le vêtement sous le pied, puis abaisser l’aiguille pour qu'elle soit en position de départ de couture. Ensuite, abaisser le pied à boutonnière automatique. y Position de départ Remarque: Vérifier si aucun écart existe entre le glisseur et le support du ressort. Le cas échéant, la longueur à droite et à gauche sera différente. z Levante la aguja girando el volante hacia usted. Levante el prensatelas. Instale el prensatelas R para ojales automáticos. q Muesca w Poste x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el botón en el portabotones. Mueva el portabotones hacia usted (B), hasta que no avance más. e Portabotones * Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más largo el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para crear una separación. r Separación c Baje la palanca de ojales hasta el límite. t Palanca de ojales v Coloque la tela debajo del prensatelas. Girvolante una vuelta hacia usted y saque la tela por la izquierda para extraer los dos hilos por el lado izquierdo. Coloque la prenda debajo del prensatelas y baje la aguja en el punto inicial. Baje el prensatelas R para ojales automáticos. y Punto inicial Nota: Compruebe que no haya separación entre el deslizador y el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado derecho. u i o !0 Deslizador Soporte del resorte No debe haber separación. Separación de costura u i o !0 35 Glisseur Support du ressort Aucun écart ne devrait exister Ecart de couture b Oprima el pedal de control para coser el ojal. La máquina coserá automáticamente el remate delantero, la fila izquierda, el remate trasero y la fila derecha. Detenga la máquina en el punto final. !1 Punto final b Appuyer sur la commande à pédale pour coudre une boutonnière. La machine coud automatiquement les barrettes de renfort avant, gauche, arrière et droite. Arrêter la machine à la fin. !1 Fin n Levante el prensatelas y corte el hilo de la aguja y el hilo de la bobina, dejando extremos de 10 cm (4˝) en los hilos. Pase el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando del hilla bobina. Anude los hilos. n Lever le pied presseur et couper les fils de l’aiguille et de la canette en laissant 10 cm (4 pouces). Tirer le fil de l’aiguille du côté non-exposé du tissu en tirant sur le fil de la canette et faire un nœud. m Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los remates, para evitar que corte los remates. Corte la abertura con el abrecosturas. !2 Alfiler !3 Abrecosturas m Retirer le tissu et placer une tige juste avant la barrette de renfort à chaque extrémité pour éviter de couper les barrettes de renfort. Couper à l'aide du couteau à découdre. !2 Tige !3 Couteau à découdre • Para repetir la confección del ojal , Para repetir la costura de un ojal, gire el selector de puntada a y después de nuevo a , tal como se muestra. Ahora, simplemente pise el pedal de control para coser un ojal idéntico. • Pour recommencer une nouvelle boutonnière , Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran de sélection du point sur , puis le régler à nouveau sur , comme le montre l’illustration. Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout simplement, et faire une autre boutonnière de manière identique. . Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales hasta el límite. !4 Palanca de ojales . Une fois la boutonnière terminée, lever le levier à boutonnière vers le haut au maximum. !4 Levier à boutonnière • Ajuste de la densidad de puntada de ojales Gire la perilla de longitud de puntada hacia la derecha para reducir la densidad. Gire la perilla de longitud de puntada hacia la izquierda para aumentar la densidad. • Ajuster la densité des points des boutonnières Tourner le cadran de réglage de la longueur du point à droite pour obtenir moins de densité. Tourner le cadran de réglage de la longueur du point à gauche pour obtenir plus de densité. 37 Ojale acordonado q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de longitud: t Control de anchura: Les boutonnières gansées q Sélecteur de point: w Pied presseur: R: Prensatelas para ojales automáticos 1–5 0.5–1 3–5 e Tension du fil: r Longueur du point: t Largeur du point: R: Pied à boutonnière automatique 1–5 0,5–1 3–5 z Levante el prensatelas para ojales, enganche el cordón de relleno en el gancho para cordón localizado en la parte trasera del prensatelas para ojales. Tire de los extremos hacia usted, por debajo del prensatelas, hasta que rebasen el extremo delantero. Enganche el cordón de relleno en los dientes del frente del prensatelas sostenerlo firmemente. q Espuella w Horquillas z Lorsque le pied presseur est levé, faire passer la ganse par l’œil prévu à cet effet situé à l’arrière du pied. Ramener l’extrémité de la ganse vers soi sous le pied à boutonnière jusqu'à ce qu’elle ne dépasse plus de la partie avant. Accrocher la ganse à la fourchette située à l’avant du pied à boutonnière pour la maintenir tendue. q Eperon w Fourchette x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el pedal de control suavemente y cosa el ojal. Los costados y los remates del ojal se coserán sobre el cordón. x Abaisser l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où la boutonnière débute et abaisser le pied. Appuyer doucement sur la commande à pédale et coudre la boutonnière. Chaque extrémité de la boutonnière et les barrettes de renfort seront cousues par-dessus la ganse. * Los pasos de costura son los mismos que se siguen en la confección de ojales automáticos. * Les étapes à suivre pour la couture sont les mêmes que pour coudre automatiquement les boutonnières. c Extraiga la tela de la máquina y corte los hilos de costura. Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo. Enhebre el extremo del cordón en una aguja de zurcir, páselo a la parte inferior de la tela y córtelo. c Retirer le tissu de la machine et couper les fils utilisés pour coudre. Tirer sur l’extrémité gauche de la ganse pour serrer. Faire passer l’extrémité par le chas d’une aiguille à repriser, tirer vers le bas et couper. 39 Aplicación de cremalleras q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de la anchura: Installation des fermeture-éclair q Sélecteur de point: w Pied presseur: A Prensatelas para cremalleras 2a6 1.5–4 5 e Tension du fil: r Longueur du point: t Largeur du point: A Pied pour fermetures éclair 2à6 1.5–4 5 Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la fermeture éclair. Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture éclair, de la même façon que pour le côté gauche. Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres a la tela y colóquela debajo del prensatelas. Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas. Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta de la cremallera. Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la misma forma que cosió el lado izquierdo. 41 Dobladillo invisible q Selector de patrón: w Prensatelas: e r t y Tensión del hilo: Control de la longitud: Control de anchura: Guía de dobladillo Ourlet invisible EoF Prensatelas para zigzag 2a4 1a3 5 q w e r t y Sélecteur du point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: Guide à ourlets E ou F Pied zig-zag 2à4 1à3 5 z Doble el dobladillo hacia arriba y vuélvalo a doblar dejando un margen de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝) según se ilustra. q Revés de la tela w de 0,4 a 0,7 cm (1/4˝) [A] Telas pesadas [B] Telas finas o de peso medio z Pliez l’ourlet vers le haut et pliez-le de nouveau en laissant un bord de 0,4 à 0,7 cm (1/4˝) (voir dessin). q Envers du tissu w de 0,4 à 0,7 cm (1/4”) [A] tissus lourds [B] tissus fins ou d’un poids moyen x Baje el pie prensatelas. A continuación, afloje el tornillo del soporte del prensatelas para colocar la guía de dobladillos entre el tornillo y la caña del soporte del prensatelas. Apriete el tornillo asegurándose de que la pared de la guía de dobladillos se sitúe en el medio de las garras del pie prensatelas. e Tornillo r Guía de dobladillos x Baissez le pied de biche. Desserrez la vis du support du pied de biche pour mettre le guidage d’ourlets entre la vis et la tige du support du pied de biche. Serrez la vis en vous assurant que le guidage d’ourlets est au milieu des griffes du pied de biche. e Vis r Guidage d’ourlets c Levante el prensatelas y coloque la tela bajo del pie prensatelas de manera que el pliegue blando se apoye contra la pared de la guía de dobladillos. Baje el pie prensatelas. A continuación, cosa lentamente para un control mejor de manera que las puntadas en zigzag caigan sobre el margen del dobladillo y perforen el pliegue fino. Mientras cosa, asegúrense de que el pliegue discurra a lo largo de la pared de la guía de dobladillos. c Levez le pied de biche et mettez le tissu dessous pour que le pli souple s’appuie contre le guidage d’ourlets. Baissez le pied de biche. Piquez lentement pour pouvoir contrôler et pour que les points en zigzag se fassent au bord de l’ourlet et perforent le pli fin. Vérifiez en même temps pendant que vous cousez que le pli se fait en suivant le guidage d’ourlets. v Abra el pliegue por completo. t Derecho de la tela. v Ouvrez complètement le pli. t Endroit du tissu. Si l’aiguille descend trop à gauche, les points seront visibles à l’endroit du tissu. Si la aguja baja muy a la izquierda, las puntadas se verán por el derecho de la tela. 43 Dobladillos enrollados q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de la anchura: Ourleur présente q w e r t A Prensatelas para dobladillo 2a6 2 5 Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: Largeur du point: A Pied ourleur 2à6 2 5 z Recorte en la esquina de la tela 0,8 cm (5/16˝) x 1,5 cm (3,16˝) para evitar que el dobladillo abulte en la esquina. Pliegue el borde de la tela dos veces 0,3 cm (1/8˝) de ancho y 6 cm (2 3/8˝) de largo. q Envés de la tela w 0,5 cm e 0,8 cm r Hélice del pie prensatelas z Coupez dans un coin du tissu 0,8 cm (5/16˝) x 1,5 cm (3,16˝) pour éviter que l’ourlet se boudine dans les coins. Pliez le bord du tissu deux fois 0,3 cm (1/8˝) en largeur et 6 cm (2 3/8˝) en longueur. q Envers du tissu w 0,5 cm e 0,8 cm r Hélice du pied de biche x Coloque la tela alineando el borde del dobladillo con la guía del pie prensatelas. Baje el pie prensatelas y cosa varias puntadas al mismo tiempo que tira de ambos hilos hacia atrás. Pare la máquina con la aguja en la tela y levante el prensatelas. Introduzca la parte doblada de la tela en el la hélice del pie prensatelas. Baje el pie prensatelas y cosa al mismo tiempo que levanta el borde que siga avanzando suave y uniformemente. x Placez le tissu en alignant le bord de l’ourlet avec le guidage du pied de biche. Baissez le pied de biche et piquez plusieurs points en tirant des deux fils en arrière en même temps. Arrêtez la machine avec l’aiguille dans le tissu et levez le pied de biche. Introduisez à partie pliée du tissu dans l’hélice du pied de biche. Baissez le pied de biche et pendant que vous cousez, levez le bord qui continued’avancer doucement et uniformément. 45 Patrones de puntadas elásticas Points stretch décoratifs q Selector de patrón: w Prensatelas: A–E Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: r Control de longitud: 1–4 S.S. q w e r t t Control de anchura: 5 Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur de point: Largeur du point: A–E Pied Zigzag 1–4 S.S. 5 Les motifs extensibles décoratifs sont utilisés pour ajouter une touche créative et personnalisée aux ouvrages. Guidez soigneusement le tissu pendant la couture car il a tendance à glisser d’un côté ou de l’autre. Si les modèles se compriment, mettez le bouton sélecteur en “+”. Si les modèles s’étirent, mettez le bouton sélecteur en “–“. (Voir page 23). Si los alimentadores de avance y retroceso se desequilibran debido al tipo de tela, ajuste el equilibrio girando la perilla de longitud de puntada de la siguiente forma: Si los patrones están comprimidos, gire el disco hacia “+”. Si los patrones están expandidos, gire el disco hacia “–”. (Consulte la página 23) Smocks Fruncido decorativo q w e r t Selector de patrón: Prensatelas: Tensión del hilo: Control de longitud: Control de anchura: q w e r t D Prensatelas para zigzag 1–4 S.S. 5 Ajuste la longitud de la puntada a “4”. Use la puntada recta y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro (3/8˝) a lo largo del área que va a fruncir. Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las orillas. Tire los hilos de la bobina y distribuya el fruncido de manera uniforme. Asegure los hilos en el otro extremo. Cosa la puntada decorativa entre las costuras del fruncido. Extraiga las puntadas de fruncido Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil: Longueur de point: Largeur du point: D Pied zigzag 1–4 S.S. 5 Choisissez un tissu doux et léger, comme la batiste, le vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la largeur de l’ouvrage. Augmentez la longueur de point jusqu’à “4” et diminuez la tension du fil à “1”. Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des autres à l’endroit où vous voulez faire les smocks. Nouez les fils à une extrémité. Depuis l’autre extrémité du tissu, tirez les fils de la canette pour répartir les fronces de façon homogène et arrêtez les fils. Rétablissez la tension du fil à sa position initiale. Cousez des rangées de points de smock entre les points de fronçage. Une fois terminé, retirez les points de fronçage. q 1 cm q 1 cm 47 Aplicaciones q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: r Control de la longitud: t Control de la anchura: Appliqué q w e r t C Prensatelas para puntada decorativa 1–4 0.5–1 5 Sélecteur de point Pied presseur Tension du fil Longueur de point Largeur du point: C Pied à point lance 1-4 0.5-1 5 Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas) las piezas de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo del borde externo de la aplicación. Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela. Levante el prensatelas y gire la tela a la derecha o izquierda. Faufilez ou repassez avec un adhésif à repasser, l’appliqué sur le tissu. Cousez tout autour de l’appliqué en étant certain que l’aiguille tombe sur la lisière extérieur de l’appliqué. En cousant les coins, abaissez l’aiguille dans le tissu à gauche. Levez le pied de biche et pivotez le tissu vers la droite ou la gauche. Patrones decorativos de puntadas de raso Points décoratifs q Selector de patrón: w Prensatelas: q w e r t e Tensión del hilo: r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: I–L Prensatelas para puntada decorativa 1–4 0.5–1 5 Para una apariencia delicada en telas como chifón, use una sola capa con un forro removible, si es necesario. Sélecteur de point : Pied presseur: Tension du fil : Longueur du point: Largeur du point : I–L Pied à point lance 1–4 0,5–1 5 Pour obtenir un aspect raffiné sur les tissus tels que la mousseline, utilisez une seule épaisseur avec un renfort à déchirer si nécessaire. 49 SECTION 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE SECCIÓN 5. CUIDADO DE SU MÁQUINA Desmontaje y Montaje Pista de la Lanzadera Démontage et Remontage du Crochet de la Navette Precaution: Apague el interruptor de alimentación y/o desenchufe la máquina. Attention: Mettez le commutateur sur arrêt et/ou débranchez la prise de la machine. Para desmontar la pista de la lanzadera: Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja de bobina y sáquela de la máquina. Abra los elementos de sujeción de la pista de la lanzadera y saque el anillo de la pista de la lanzadera. Saque la lanzadera. * Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un trapo seco y suave. q Caja de bobina w Elemento de sujeción de la pista de la lanzadera e Anillo de la pista de la lanzadera r Lanzadera t Pista de la lanzadera Para montar la pista de la lanzadera: Sujete la lanzadera por el pasador central y móntela cuidadosamente de nuevo en la pista de la lanzadera, formando un círculo perfecto con el impulsor de lanzadera. Monte el anillo de la pista de la lanzadera asegurándose de que el pasador inferior encaje en la ranura. Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los elementos de sujeción de nuevo a su sitio. Introduzca la caja de bobina. y Pasador u Ranura Pour démonter le crochet de la navette: Tourner le volant vers soi pour faire remonter complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du crochet. Retirer le boîtier de canette par son loquet. Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage de la navette.’ Ôter le crochet. * Nettoyez le crochet de la navette avec une brosse et un linge doux. q Boîtier de canette w Support de bague de la cage à crochet e Anneau de la cage du crochet r Crochet t Cage du crochet Pour remonter le crochet de la navette: Tenir le crochet de la navette par l'axe central et la remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme un cercle parfait avec le chassenavette. Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie tournée vers l’extérieur, en s‘assurant que l’ergot du bas s’adapte dans l’encoche du support. Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers en place. Remettre en place la canette et le boîtier. y Goupille u Encoche Limpieza del Corretelas Nettoyage des Griffes d’entraînement Precaution: Attention: Apague el interruptor de alimentación y/o desenchufe la máquina antes de limpiar el corretelas. Éteindre et/ou débrancher la machine avant de nettoyer la griffe d’entraînement. Desmonte la aguja y el pie prensatelas. Saque el tornillo de fijación de la placa de aguja y desmonte la placa de aguja. q Tornillo Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un tournevis et enlever la plaque. q Vis Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que obstruyan los dientes del corretelas. Vuelva montar la placa de aguja. Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de la poussière et des débris de fil. Remonter la plaque à aiguille. 51 Lumière pour la couture Luz para coser L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à l’arrière du capot frontal. Coupez la machine avant de changer l’ampoule. Ne démontez pas la machine selon une méthode autre que celle qui est expliquée dans ce manuel. La luz para coser se encuentra detrás de la placa frontal. Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa frontal de la máquina de coser. * Desconecte la máquina antes de cambiar la bombilla. * No desarme la máquina de coser de otra forma que no se ha explicado en este manual. (A) Para quitar ......................... Gire a la izquierda. Para colocar nuevamente . Gire a la derecha. (B) Para quitar ......................... Presione y gire a la izquierda. Para colocar nuevamente . Presione y gire a la derecha. (A) Pour enlever ...... tournez vers la gauche. Pour remettre .... tournez vers la droite. (B) Pour enlever ...... poussez vers le haut et à gauche. Pour remettre .... poussez vers le haut et à droite. Advertencia: Avertissement: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando la máquina. L’ampoule risque d’être TRÈS CHAUDE. Protégez-vous les doigts pour la toucher. Lubricación de la máquina Graissage de la machine Attention Precaution: Eteignez l’interrupteuur d’alimentation ou débranchez la machine. Desconecte la máquina antes de lubricar. Abra la tapa frontal y añada aceite como es mostrado en la ilustración, al menos una vez al año. Una o dos gotas de aceite serán suficiente. Limpie el exceso de aceite o de otra forma manchará las telas. Si no usa la máquina por un largo período de tiempo, añada aceite antes de usarla. Use aceite de buena calidad para máquinas de coser. Appliquez de l’huile sur les points souhaités au moins une fois par année. Utilisez un type d’huile pour les machines à coudre de bonne qualité. Il suffit d’appliquer un ou deux gouttes d’huile. Enlevez l’huile qui reste, car le tissu risque de se salir. Lorsque la machine n’a pas été utilisée depuis un long temps, il faudra appliquer de l’huile avant la couture. Lubrique atras de la plancha cubierta frontal Quite la tapa frontal y añada aceite como es mostrado en la ilustración q Tornillo w Cubierta frontal Graissage sous la plaque latérale Enlevez le couvercle, la vis et la plaque latérale. Appliquez de l’huile sur le point indiqué sur le dessin. q Vis w Couvercle Graissage de la zone de la navette Ouvrez le couvercle de la navette. Appliquez de l’huile sur les points indiqués sur le dessin. Lubrique la área de la lanzadera Abra la tapa del conjunto de la lanzadera jalando hacia abajo la parte abollonada del lado izquierdo de la cubierta. Retire la portabobina la cubierta de corredera y la lanzadera. e Couvercle à crochet r Anneau de la cage du crochet t Crochet e Tapa de la lanzadera r Anillo de la pista de la lanzadera t Lanzadera 53 Soluciones para problemas de funcionamiento Causa Probable Condición Se rompe el hilo de la aguja. 1. 2. 3. 4. 5. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. La aguja está despuntada o doblada. La aguja no está bien colocada. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados debajo del prensatelas al empezar a coser. 6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. 7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja. Se rompe el hilo de la 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el portabonina y lanzadera. canilla. 2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera. 3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente. Se rompe la aguja. Al coser saltan algunas puntadas. Frunce las costuras. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Referencia Página 19 Páginas 21 Página 13 Página 13 Página 25 Página 25 Página 13 Página 17 Página 51 Cambie la canilla La aguja no está bien colocada. La aguja está despuntada o doblada. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo. La tensión del hilo de la aguja está excesiva. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo. Página 13 Página 13 Página 13 Páginas 21 Página 25 Página 13 1. La aguja no está bien colocada. 2. La aguja está despuntada o doblada. 3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que se está cosiendo. 4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos tejidos finos y telas sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 6. La aguja utilizada no es la adecuada. Página 13 Página 13 Página 13 1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. 2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. 3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. 4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. Páginas 21 Página 19 Página 13 La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte. 2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña. uniformemente. Página 13 Página 19 Cambie la aguja Aumente la longitud 3. Los dientes del transporte esta bajado. Página 51 Aumente la longitud Página 11 La máquina no funciona. 1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas. 2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera. 3. El embrague esta desengranado. Página 7 Página 51 Páginas 17 Los patrones salen distorsionados. 1. El patrón no está equilibrado. Página 23 La máquina hace ruido al coser. 1. Se ha enganchado el hilo en el garfio. Página 51 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 51 55
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

JANOME 2222 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario