Transcripción de documentos
GB
GB
Almacenamiento por un período prolongado (más de 30 días)
Si se prevé almacenar el cortasetos por un largo período de tiempo (30 días o más) realice el mantenimiento previo al almacenamiento que
incluye las siguientes tareas:
D
•
NL
Almacene el cortasetos en un lugar seco, sin polvo y fuera del alcance de los niños.
Advertencia No lo almacene en un recinto donde los gases del combustible puedan acumularse o alcanzar una chispa o llama
sin protección, de lo contrario pueden provocarse lesiones graves.
F
•
•
•
•
•
•
•
E
P
•
•
•
•
•
Sitúe el interruptor de encendido en la posición “STOP”.
Elimine la acumulación de grasa, aceite, suciedad y desechos del exterior del cortasetos.
Realice todos los servicios y tareas de lubricación requeridas.
Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados.
Monte la cubierta de las cuchillas.
Apriete todos los tornillos y tuercas.
Vacíe el depósito de combustible completamente y tire de la cuerda del motor de arranque en varias ocasiones para eliminar el
combustible del carburador.
Desmonte la bujía y vierta 7 cm3 (1/4 oz.) de aceite para motores de dos tiempos, nuevo y limpio en el cilindro a través del orificio de la
bujía.
Ponga un trapo limpio sobre el orificio de la bujía.
Tire de la cuerda del motor de arranque 2 - 3 veces para distribuir el aceite en el interior del motor.
Observe la posición del pistón a través del orificio de la bujía. Tire de la cuerda lentamente hasta que el pistón alcance el tope de la
carrera y manténgalo en esa posición.
Monte la bujía (no conecte el cable de encendido).
Importante: Transporte el cortasetos siempre en una posición horizontal y estable.
Sujete la caja de transmisión y las cuchillas para evitar una flexión excesiva que pueda dañar estos componentes. Monte siempre la cubierta
de las cuchillas durante el transporte o el almacenamiento del cortasetos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Place the ignition switch in the “STOP” position.
Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris from exterior of hedge trimmer.
Perform all periodic lubrication and services that are required.
Apply clean oil to the entire length of the blade. Be certain the blade bolts are lubricated.
Install blade cover on blades.
Tighten all the screws and nuts.
Drain the fuel tank completely and pull the recoil starter handle several times to remove fuel from the carburettor.
Remove the spark plug and pour 7cc (1/4 oz.) of fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder through the spark plug hole.
Place a clean cloth over the spark plug hole.
Pull the recoil starter handle 2-3 times to distribute the oil inside the engine.
Observe the piston location through the spark plug hole. Pull the recoil handle slowly until the piston reaches the top of its travel and leave
it there.
Install the spark plug (do not connect ignition cable).
D
NL
F
E
P
Important: Always store and transport hedge trimmers in a stable, horizontal position. Support gear case and cutting blades to prevent
excessive flexing, which can cause damage to these components. Always install the blade cover when transporting or storing hedge trimmer.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an
exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
In order to avoid damage during transport, the saw is delivered in strong packaging material. Where possible, recyclable packaging material
has been used. Therefore, please recycle the packaging material.
Warranty
See the warranty card in the back of this instruction manual for the warranty terms.
CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB)
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la
tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de
material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
in accordance with the regulations:
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones.
from 01-06-2006
ZWOLLE NL
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1
J.A. Bakker-van Ingen
CEO Ferm BV
según las regulaciones:
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior
notice.
Del 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen
CEO Ferm BV
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
J. Lodewijk
Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del
producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
70
Ferm
Ferm
19
GB
GB
Localización de averías
BENZIN-HECKENSCHERE 26CC
D
D
Die Nummern im nachfolgenden Text korrespondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 9.
Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf.
Das Handbuch enthält Angaben und Informationen über Betrieb, Ein- und Ausschalten, Wartung, Lagerung und
produktspezifisches Zubehör.
NL
F
Problema
Verificar
Estado
Causa
Solución
El cigüeñal gira, arranca
con dificultad o no
arranca.
Combustible en el
carburador.
No hay combustible en
el carburador.
Filtro de combustible
obstruido.
Tubo de combustible
obstruido.
Limpiar o sustituir.
Carburador.
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
E
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
P
Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie sie an einem sicheren
Ort auf. In den Sicherheitshinweisen sind mögliche Gefahren, die vom Produkt ausgehen, sowie Maßnahmen für einen sicheren
Einsatz des Produkts erläutert.
E
Einführung
Dieses Produkt wurde für lange Lebensdauer und äußerste Zuverlässigkeit konzipiert. Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch. Das
Handbuch ist einfach aufgebaut und enthält viele nützliche Tipps für den Betrieb sowie Sicherheitshinweise.
Die technischen Daten, Beschreibungen und Abbildungen im Handbuch entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung; sie
können ohne Ankündigung geändert werden.
Auf Abbildungen können auch Optionen und Zubehörteile und möglicherweise nicht alle Standardzubehörteile abgebildet sein.
P
Combustible en el
cilindro.
Inhalt
1. Maschinendaten
2. Sicherheit
3. Betrieb
4. Wartung
Chispa en el
extremo del cable
de la bujía.
Chispa en la bujía.
Lüftgekühlter Zweitakt-Einzylinder- Benzinmotor
0,75 kW
2800-3200 U/min-1
26 cm3
34.0 mm
28.0 mm
Auspufftopf
Ruixing
Schwungrad-Magnet, Kondensatorentladungszündung
BPMR7A(Spalt 0.65 mm)
Benzin-Öl-Gemisch25:1
89 Oktan bleifrei *
Universal-Zweitaktmotorenöl
0.6 l
Automatik-Ziehstarter
Fliehkraftkupplung
58:14
doppelreihige Messer mit Hin- und mit doppelter Schneidkante
600 mm
27 mm
10 mm (weiches Holz)
5.8 kg
15.08 m/s2
17.75 m/s2
95 dB (A)
107 dB (A)
El motor gira, pero se
ahoga o no acelera
apropiadamente.
El cigüeñal no gira
F
Carburador.
Silenciador mojado de
combustible.
Mezcla de combustible muy Abrir estárter.
rica.
Limpiar o sustituir el filtro de aire.
Ajustar el carburador.
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
No hay chispa.
Interruptor de parada en
OFF.
Poner el interruptor en On.
Problema eléctrico.
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Interruptor de bloqueo.
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Separación incorrecta del
electrodo de la bujía.
Ajustar a 0.65 mm (0.026”).
Carbonilla.
Limpiar o sustituir.
Sucia de combustible.
Limpiar o sustituir.
Bujía defectuosa.
Sustituir bujía.
Technische Daten
Motorentyp
Motorenleistung
Leerlaufdrehzahl
Hubraum
Bohrung
Hub
Abgassystem
Vergaser
Zündsystem
Zündkerze
Kraftstoff
Benzin
Öl
Kraftstofftankinhalt
Anlasssystem
Kupplung
Untersetzungsverhältnis
Schneidsystem Herbewegung
Messerlänge
Teilung
Maximaler Schnittdurchmesser
Trockengewicht
Vibration Vorderer Griff
Vibration Hinterer Griff
Schalldruckpegel (Lpa)
Schalldruckpegel (Lwa)
Limpiar o sustituir.
No hay combustible en
el cilindro.
1. MASCHINENDATEN
No hay chispa.
Filtro de aire.
Filtro del aire sucio.
Desgaste normal.
Limpiar o sustituir.
Filtro de
combustible.
Filtro de combustible
sucio.
Contaminantes o residuos
en el combustible.
Sustituir.
Respiradero de
combustible.
Respiradero de
combustible obstruido.
Contaminantes o residuos
en el combustible.
Limpiar o sustituir.
Bujía
Bujía sucia o
desgastada.
Desgaste normal.
Limpiar y ajustar o sustituir.
Carburador
Ajuste incorrecto.
Vibración
Ajustar.
Sistema de
refrigeración.
Sistema de refrigeración Funcionamiento
Limpiar.
sucio o obstruido.
prolongado en lugares
polvorientos o sucios.
N/A
Problema interno del motor. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
N/A
NL
* Keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 % Ethylalkohol bzw. 15 % MTBE verwenden.
¡Advertencia! Los vapores del combustible son altamente inflamables y pueden provocar un incendio o una explosión. Nunca
pruebe el encendido de la bujía haciendo masa con la bujía cerca del orificio de la bujía del cilindro, de lo contrario puede sufrir
lesiones graves.
Packungsinhalt
Bitte den Packungsinhalt nach dem Öffnen auf eventuelle Beschädigungen prüfen.
Reklamieren Sie Beschädigungen oder fehlende Teile bei Ihrem Verkäufer oder bei der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse. Verwenden Sie hierzu die Inhaltsliste:
1 Heckenschere
1 Zündkerzenschlüssel 17 x 19
1 Schlüssel S8-S10
1 Kraftstoffmischflasche
1 Bedienungshandbuch
1 Sicherheitshinweise
1 Garantiekarte
20
Almacenamiento
¡Advertencia! El silenciador y el revestimiento que lo cubre alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento. Mantenga la
zona del sistema de escape libre de desechos inflamables durante el transporte o el almacenamiento, de lo contrario se pueden
provocar lesiones graves.
Ferm
Ferm
69
GB
GB
Dieses Symbol zusammen mit den Worten „Warnung!“ und „Gefahr!“ macht auf eine Handlung oder einen Zustand aufmerksam,
die zu ernsthaften Verletzungen für den Nutzer oder in der Nähe befindliche Personen führen können.
D
Rodaje del motor
Los motores nuevos tendrán que hacer un rodaje mínimo de al menos dos depósitos de combustible antes de que se puedan realizar ajustes
en el carburador. Durante el rodaje aumentará la potencia del motor y las emisiones se estabilizarán. Las revoluciones del ralentí se podrán
regular según sea necesario.
D
Die in einem durchgestrichenen Kreis dargestellten Handlungen sind verboten.
NL
Lesen und verstehen Sie das Handbuch.
F
NL
Ajuste para el funcionamiento a gran altura (nivel 2)
Fig. 21 +22
Herramientas necesarias
1 destornillador
1 tacómetro
F
Tragen Sie Schutzbrille, Gehörschutz und Kopfschutz.
E
E
Piezas necesarias
Ninguna.
Tragen Sie einen Handschutz. Bedienen Sie das Gerät beidhändig.
P
P
El ajuste para el funcionamiento correcto (mezcla de combustible) a gran altura no es necesario en este motor.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Nota : Todos los cortasetos se ponen en funcionamiento en fábrica y el carburador se ajusta conforme a las normas de emisiones. No es
necesario el ajuste de la aceleración y de la velocidad máxima del carburador.
Not-Aus-Schalter.
Compruebe las revoluciones del régimen a ralentí y restablezca el ajuste de fábrica si fuera necesario. Si dispone de un tacómetro, se debe
ajustar el tornillo del régimen a ralentí (H) a las especificaciones que figuran en el apartado de las especificaciones de este manual. Gire el
tornillo del ralentí (H) en el sentido de las agujas del reloj para aumentar las revoluciones del ralentí; en el sentido opuesto al de las agujas del
reloj para reducir las revoluciones del ralentí.
Choke-Hebel, Position „Cold Start“ (Kaltstart) (Choke geschlossen).
Advertencia Cuando se haya completado el ajuste del carburador, el accesorio de corte no se ha de mover estando el motor al
ralentí, de lo contrario se pueden provocar lesiones graves.
Choke-Hebel, Position „Run“ (Betrieb) (Choke geöffnet).
Lubricación de las cuchillas (nivel 1)
Fig. 23 - 25
Herramientas necesarias:
1 trapo de limpieza
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”)
Kraftstoff-/Ölgemisch.
Verletzungsgefahr für die Finger.
Piezas necesarias:
1 aceite de motor, 20 W (lubricación)
1 mezcla de queroseno y aceite 20W, 50-50 (limpieza).
Verbrennungsgefahr.
In Kraftstoffnähe nicht rauchen.
¡Advertencia! Las cuchillas del cortasetos están muy afiladas. Utilice guantes de protección.
Keine Flammen oder Funken in Kraftstoffnähe.
•
•
•
•
•
Zündung Ein/Aus)
Das Gerät nicht ohne anmontierten Schutz verwenden.
Nicht in der Nähe von Stromleitungen arbeiten. Die Heckenschere ist nicht gegen elektrischen Strom isoliert. Bleiben Sie
mindestens 15 m von Stromquellen entfernt.
Desconecte el cable de la bujía.
Limpie con un cepillo los desechos de la cuchilla y cubra ambas caras de la cuchilla con mezcla 50-50 de limpieza.
Deje que la mezcla actúe suavizando los restos de goma de la cuchilla y límpiela después.
Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados.
Limpie el exceso de aceite de la cuchilla poniendo en marcha el cortasetos.
Lubricación de la caja de transmisión (nivel 1)
Fig.26 - 27
Herramientas necesarias:
1 pistola de engrase
1 trapo de limpieza
Dritte müssen mindestens 4,5 m entfernt bleiben. Passen Sie beim Arbeiten auf herabfallende Objekte auf.
Piezas necesarias:
1 grasa, de 14 onzas o al litio
Persönliche Verfassung und Sicherheitsausrüstung
Warnung! Die Benutzer dieses Produkts können sich und andere verletzen, wenn die Heckenschere nicht ordnungsgemäß
eingesetzt wird und/oder Sicherheitshinweise nicht beachtet werden. Beim Einsatz der Heckenschere geeignete Kleidung und
Sicherheitsausrüstung tragen.
•
•
•
Körperliche Verfassung
•
Ihre Reaktionsfähigkeit und Ihre körperliche Fitness sind möglicherweise eingeschränkt:
•
Wenn Sie müde oder krank sind;
•
Wenn Sie Medikamente einnehmen;
•
Wenn Sie Alkohol oder Drogen zu sich genommen haben.
•
Benutzen Sie die Heckenschere nur, wenn Sie körperlich und geistig fit sind.
Limpie la suciedad de los puntos de engrase (I).
Inyecte grasa en los puntos de engrase cuidadosamente (I). No ejerza demasiada presión al inyectar la grasa. Si aplica demasiada
presión la grasa traspasará las juntas y provocará daños. Aplique 1 - 2 bombas de aceite cada 15 - 25 horas de servicio.
Elimine la grasa sobrante del entorno de los puntos de engrase.
Afilado de las cuchillas (nivel 3)
Fig. 28 - 33
Herramientas necesarias:
2 llaves S8-S10
1 lima plana
1 destornillador
Tragen Sie Schutzausrüstung
•
Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Augenschutz gemäß ANSI Z87.1 oder CE-Vorschriften.
22
Ferm
Ferm
67
GB
GB
1
1
embudo
recipiente homologado para gasolina
•
D
•
Piezas necesarias:
1 kit de filtro de aire y de combustible
NL
•
•
•
E
P
Utilice un trapo limpio para quitar la suciedad del entorno del tapón de combustible y del depósito de combustible vacío.
Utilice el gancho para extraer el tubo y el filtro del depósito.
Extraiga el filtro del tubo y monte el filtro nuevo.
Bujía (nivel 2)
Fig. 13 + 14
Herramientas necesarias:
1 llave T
1 galga de espesor
1 cepillo de metal blando
•
•
•
Desmonte la bujía y compruebe si presenta suciedad, desgaste y redondeo en el centro del electrodo.
Limpie la bujía o sustitúyala. No utilice chorro de arena para limpiarla. La arena podría penetrar en el interior y dañar el motor.
Compruebe y ajuste la separación del electrodo de la bujía curvando el electrodo exterior.
Apriete la bujía a 150 - 170 kg/cm (130 - 150 ft-lbs).
•
Sistema de refrigeración (nivel 2)
Fig. 15 - 20
Herramientas necesarias:
1 destornillador
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1"o 2")
E
P
Halten Sie Ihren Körper, vor allem Kopf, Nacken, Füße, Fußgelenke, Hände und Handgelenke, warm.
Sorgen Sie durch kräftige Armübungen während häufiger Arbeitspausen für eine gute Durchblutung und rauchen Sie nicht.
Arbeiten Sie nicht zu lange am Stück. Verrichten Sie jeden Tag auch andere Tätigkeiten, bei denen Sie keine Heckenscheren oder
handgeführten Werkzeuge halten müssen.
Wenn Sie Unwohlsein oder gerötete bzw. geschwollene Finger mit anschließendem Blass- und Taubwerden verspüren, konsultieren
Sie Ihren Arzt, bevor Sie die Finger weiterhin Kälte und Vibrationen aussetzen.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht im Haus oder in schlecht belüfteten Räumen. Die Motorenabgase enthalten giftige
Substanzen, die ernsthafte Gesundheitsschäden oder den Tod verursachen können.
Piezas necesarias:
Ninguna si se procede con cuidado.
Importante: Para mantener las temperaturas de servicio correctas del motor, el aire refrigerante tiene que pasar libremente a través de la
zona de la aleta de refrigeración del cilindro. Esta corriente de aire disipa el calor de la combustión del motor.
El recalentamiento o el gripado del motor puede ocurrir si:
•
las tomas de aire del cárter están obstruidas y evitan que el aire refrigerante llegue al cilindro.
•
se acumula el polvo y la hierba en la parte exterior del cilindro. Esta acumulación aisla el motor y evita que el calor se disipe. La limpieza
de los conductos de refrigeración del cárter o de las aletas de refrigeración se considera una tarea de mantenimiento normal. Todas
las averías que se atribuyan a la falta de mantenimiento no están cubiertas por la garantía.
Si el motor sufre un recalentamiento o se gripa, realice lo siguiente:
•
Desmonte el cable y el capuchón de la bujía.
•
Afloje el tornillo (F) de la cubierta del cilindro.
•
Afloje los tornillos de la parte inferior derecha (G) e izquierda (G) de la cubierta del cilindro.
•
Extraiga la cubierta del cilindro hacia delante, tire del cable de encendido y del de apagado y póngalos a un lado.
•
Monte la bujía sin apretar para que no penetre suciedad en el cilindro. Utilice un cepillo para eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración del cilindro.
Importante: No utilice un rascador de metal para eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración del cilindro. Monte los componentes en
el orden inverso.
Verletzungen durch Dauerbelastung
Abb. 3
Die Überbeanspruchung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern kann zu Schmerzempfinden, Schwellungen,
Taubheit und Schwäche sowie zu starken Schmerzen führen. Bestimmte repetitive Handbewegungen bergen eine große Gefahr, dass
dauerbelastungsbedingte Verletzungen entstehen.
Eine Extremform einer Verletzung durch Dauerbelastung ist beispielsweise das Karpaltunnelsyndrom (KTS), das eintreten könnte, wenn Ihr
Handgelenk anschwillt und einen vitalen Nerv in dieser Zone quetscht. Auch die Langzeiteinwirkung von Vibrationen kann zum KTS führen.
Das KTS kann starke Schmerzen für Monate oder sogar Jahre verursachen.
Mit nachstehenden Maßnahmen lässt sich das Risiko von Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom reduzieren:
•
Vermeiden Sie Anstrengungen Ihres Handgelenks in abgewinkelter, überdehnter oder gebogener Stellung. Versuchen Sie, mit
gestrecktem Handgelenk zu arbeiten. Packen Sie stets mit der ganzen Hand und nie nur mit Daumen und Zeigefinger zu.
•
Machen Sie regelmäßig Pausen, um die Repetitivität zu verringern und Ihre Hände auszuruhen.
•
Reduzieren Sie Drehzahl und Kraft bei repetitiven Bewegungen.
•
Machen Sie Übungen, um die Hand- und Armmuskulatur zu stärken.
•
Schalten Sie sofort alle Werkzeuge aus und suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie Kribbeln, Taubheit oder Schmerzen in Fingern,
Händen, Armgelenken oder Armen verspüren. Je früher Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom diagnostiziert
werden, desto effektiver lässt sich eine Schädigung von Nerven und Muskulatur vermeiden.
Bereiten Sie den Arbeitsbereich vor
Abb. 4
Warnen Sie in der Nähe befindliche Personen und Kollegen, wenn Sie die Arbeit mit der Heckenschere beginnen; Kinder und Tiere müssen
mindestens 15 m entfernt sein.
Halten Sie die Heckenschere fest und stellen Sie sich gut hin
Abb. 4
•
Halten Sie den Frontgriff und den hinteren Griff mit beiden Händen; umfassen Sie die Griffe mit Daumen und Fingern im Gegengriff.
•
Sorgen Sie immer für eine gute, ausbalancierte Standposition. Stellen Sie sich nicht auf rutschige, unebene oder instabile Flächen.
Arbeiten Sie nicht in anormalen Positionen, auf Leitern oder zu weit nach vorne gebeugt.
Vuelva a montar los componentes en el orden inverso.
Nota: Al montar la cubierta del cilindro, el cable del interruptor de apagado está asentado sobre la arandela sintética.
Orificio de escape del cilindro (nivel 3)
Importante: El orificio de escape del cilindro se revisará y limpiará de carbonilla cada 3 meses o 90 horas de servicio para cumplir el intervalo
de tiempo mínimo que marcan las normas de emisiones de los motores. Por su importancia, FERM aconseja enviar el cortasetos a la
dirección que figura en la tarjeta de garantía para que se realice esta tarea de mantenimiento.
66
F
Längeres Arbeiten und extreme Bedingungen
Abb. 2
Kälte und Vibrationen können bei längerer Arbeit bei bestimmten Personen zum so genannten Raynaudschen Phänomen in den Fingern
führen. Kälte und Vibrationen können dabei ein Kribbeln und Brennen mit anschließendem Blass- und Taubwerden der Finger verursachen.
Nachstehende Vorkehrungen werden empfohlen, da nicht genau bekannt ist, mit welcher Gesetzmäßigkeit dieses Phänomen eintritt.
Importante: Utilice sólo bujías NGK BPMR7A, de lo contrario pueden producirse daños graves en el motor.
•
NL
Heißes feuchtes Wetter
Schwere Schutzkleidung kann die Arbeit sehr anstrengend machen und zu einem Hitzschlag führen. Führen Sie die Arbeit deshalb eher am
frühen Morgen oder am späten Nachmittag aus, wenn es kühler ist.
Piezas necesarias:
1 kit de puesta a punto
•
•
•
•
D
Tragen Sie geeignete Kleidung
•
Tragen Sie eng anliegende, feste Kleidung;
•
Tragen Sie lange Hosen und langärmelige Kleidung;
•
Tragen Sie keine kurzen Hosen;
•
Tragen Sie keine Krawatten, Schals oder Schmuck;
•
Fassen Sie lange Haare mit einem Haarschutz zusammen;
•
Tragen Sie schwere Schutzschuhe mit rutschfesten Sohlen;
•
Tragen Sie keine Schuhe, die vorne offen sind;
•
Verwenden Sie die Heckenschere nicht barfuß.
¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el
combustible.
F
Tragen Sie rutschfeste Sicherheitshandschuhe, die einen sicheren Griff gewährleisten.
Handschuhe reduzieren auch die Vibrationen, die die Maschine auf Ihre Hände übertragen.
Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Gehörschutz gemäß CE-Vorschriften.
Ferm
Drehbarer Griff
Abb. 5
Die Heckenschere ist mit einem drehbaren Griff ausgerüstet, der eine gute Kontrolle bei der Arbeit gewährleistet. Der Griff kann in
verschiedenen Winkeln gedreht werden: 45º und 90º entgegen dem Uhrzeigersinn sowie 45º und 90º im Uhrzeigersinn.
Ferm
23
GB
GB
•
•
D
•
NL
Ziehen Sie die gelbe „Verriegelung“ heraus und drehen Sie den Griff um den gewünschten Winkel.
Lassen Sie dann die „Verriegelung“ wieder los und drehen Sie den Griff weiter, bis er in der richtigen Stellung einrastet. Die
„Verriegelung“ kehrt automatisch wieder in ihre ursprüngliche Position zurück.
Versichern Sie sich, dass der Griff in der neuen Stellung verriegelt ist.
Tareas de mantenimiento que puede realizar usted mismo
D
Verbrennen Sie sich nicht an heißen Flächen
Der Abgasbereich muss stets frei von entflammbaren Stoffen sein. Berühren Sie diesen Bereich während und unmittelbar nach dem
Arbeiten nicht.
F
Warnung! Führen Sie bei laufendem Motor nie Arbeiten an den Messern durch.
E
Zubehörkontrolle
P
Warnung! Verwenden Sie nur von Ferm genehmigtes Zubehör. Nicht genehmigte Zubehörteile können zu ernsthaften
Verletzungen führen. Ferm übernimmt keine Haftung für Mängel an Schneidvorrichtungen oder Zubehörteilen, die nicht von
Ferm getestet und genehmigt wurden. Lesen Sie alle Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und im Sicherheitshandbuch
und beachten Sie sie.
•
•
•
•
•
Prüfen Sie die Heckenschere auf lose oder fehlende Muttern und Schrauben. Diese müssen festgezogen bzw. ersetzt werden.
Prüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank und Vergaserbereich auf Kraftstoffleckagen.
Betreiben Sie die Heckenschere nicht, wenn dort Kraftstoff austritt.
Prüfen Sie die Abdeckung auf Beschädigung. Stellen Sie sicher, dass die Stabilisierungsschiene gut angebracht ist. Ersetzen Sie sie,
wenn sie beschädigt ist oder fehlt.
Prüfen Sie, dass das Schneidzubehör fest und sicher angebracht ist.
Prüfen Sie, dass der Frontgriff, der Schultergurt oder das Schulter-Hüft-Geschirr so eingestellt sind, dass ein sicheres und bequemes
Arbeiten möglich ist. Die richtige Einstellung ist im Kapitel „Zusammenbau“ erläutert.
3 . BETRIEB
Anforderungen an den Kraftstoff
Benzin
Verwenden Sie Kraftstoff mit 89 Oktan [R+M/2] (mittlere Stufe oder höher) guter Qualität.
Benzin kann bis zu 15 % MTBE (Methyltertiärbutyläther) enthalten. Benzin, das Methylalkohol (aus Holz) enthält, ist nicht zulässig.
Zweitaktöl
Es muss Zweitakt-Motorenöl gemäß den Normen ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) und J.A.S.O.
FC verwendet werden. Die Ferm-Marke Premium Universal-Zweitaktöl erfüllt diese Anforderungen.
Motorenprobleme durch unzureichende Schmierung, wenn kein Öl gemäß ISOL-EGD und J.A.S.O. FC wie beispielsweise Premium
verwendet wurde, führen zum Erlöschen der Garantie für den Zweitaktmotor. (Auf die Teile der Abgasanlage wird – wie in der Garantie über
die Effektivität der Abgasanlage angegeben – ungeachtet des verwendeten Zweitaktöls eine Garantie von nur zwei Jahren gegeben.)
Verhältnis des Benzin-Öl-Gemischs: 25:1
Benzin in Litern
4
8
20
Öl in cm3
160
320
800
Wichtig: Premium Universal-Zweitaktöl kann ungeachtet der in den jeweiligen Handbüchern angegebenen Mischungsverhältnisse für alle
früheren Ferm-Motoren verwendet werden.
Umgang mit Kraftstoff
Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar. Deshalb ist beim Mischen, Lagern oder Handhaben äußerste Vorsicht geboten. Es
besteht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
24
Zugelassenen Benzinkanister verwenden.
Nicht in der Nähe von Kraftstoff rauchen.
Flammen oder Funken in der Nähe von Kraftstoff vermeiden.
Kraftstofftanks und -kanister können unter Druck stehen. Sie sollten daher langsam geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu
ermöglichen.
Nie bei heißem oder laufendem Motor Kraftstoff nachfüllen!
Kraftstoff nie in geschlossenen Räumen, sondern immer im Freien auf gefahrenfreien Böden nachfüllen.
Den Tank nicht überfüllen. Ausgelaufenen Kraftstoff sofort aufwischen.
Kraftstofftank und Benzinkanister nach dem Tanken sicher verschließen.
Eventuelle Kraftstoffleckagen prüfen. Bei Leckagen die Heckenschere nicht in Betrieb nehmen, sondern erst die Leckage beseitigen.
Den Motor in mindestens 3 m Abstand vom Nachfüllort starten.
Ferm
Componente /
sistema
Tarea de
mantenimiento
Nivel de
dificultad
A diario o
antes de la
utilización
Cada vez que Cada 3 meses Cada 6 meses Anualmente
se cargue el
o 90 horas
o 270 horas
o cada 600
depósito
horas
Filtro de aire
Revisar/limpiar/
sustituir
1
IC
-
R*
-
-
F
Estárter
Revisar/limpiar
2
IC
-
-
-
-
E
Filtro de
combustible
Revisar/sustituir
1
-
-
I
-
R*
P
Sistema de
Revisar/sustituir
combustible, fugas
1
I*
I
I
-
-
Sistema de
refrigeración
Revisar/limpiar
2
IC
-
-
-
-
Caja de
transmisión
Engrasar
2
I (1)
-
-
-
-
Cuchillas
Revisar/limpiar
1
I C (2)
-
-
-
-
Cuerda del motor
de arranque
Revisar/limpiar
1
IC*
-
-
-
-
Bujía
Revisar/limpiar
2
-
-
IC
R*
-
Tornillos,
tuercas y pernos
Revisar/apretar/
sustituir
1
IR*
-
-
-
-
NL
Códigos de las tareas de mantenimiento
I
= Revisar
R = Sustituir
C = Limpiar
(1) =
(2) =
Aplique lubricante cada 15 - 25 horas de servicio.
Revisar la cuchilla y limpiar y afilar si fuera necesario. Lubricar las cuchillas periódicamente durante la utilización.
*
Todas las recomendaciones de sustitución se basan en la detección de daños o desgaste durante la revisión.
=
Filtro de aire (nivel 1)
Fig. 8-10
Herramientas necesarias:
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”)
Piezas necesarias:
1 kit de filtro de aire y de combustible
•
•
•
Cierre el estárter en la posición de “arranque en frío”. Esto evitará que la suciedad penetre en la garganta del carburador al desmontar el
filtro de aire. Limpie la suciedad acumulada en la zona del filtro de aire con el cepillo.
Desmonte la cubierta del filtro de aire. Limpie y revise el cartucho para detectar posibles daños. Si el cartucho está empapado de
combustible y muy sucio, sustitúyalo.
Si el cartucho puede limpiarse para volver a utilizarlo, cerciórese de que:
•
aún cabe en la cavidad de la cubierta del filtro de aire.
•
está montado con la cara original hacia fuera.
Nota: El ajuste del carburador puede que sea necesario después de limpiar o sustituir el filtro de aire.
Filtro de combustible (nivel 1)
Fig. 11 + 12
Herramientas necesarias:
1 trozo de cable con una extremo curvado en forma de gancho de 200 - 250 mm (8 - 10”)
1 trapo de limpieza
Ferm
65
GB
GB
Nota: Si el motor no se pone en marcha, siga los pasos del arranque en frío.
D
Hinweise zum Mischen
•
Einen zugelassenen Benzinkanister mit der Hälfte der erforderlichen Kraftstoffmenge befüllen.
•
Die korrekte Menge Zweitaktöl zum Benzin hinzugeben.
•
Den Kanister verschließen und Öl und Benzin durch Schütteln vermischen.
•
Das restliche Benzin hinzugeben, den Kanister verschließen und erneut schütteln.
Detener el motor
•
Deje de acelerar y espere a que el motor gire al ralentí para apagarlo.
•
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “STOP”.
•
En caso de emergencia sitúe directamente el interruptor de encendido en la posición “STOP”.
NL
Advertencia Si aún así el motor no se detiene, cierre el estárter (posición de arranque en frío) para ahogar el motor. Haga reparar
el interruptor de encendido del cortasetos en la dirección que figura en la tarjeta de garantía.
F
E
NL
Ausgelaufener Kraftstoff ist der Hauptgrund für Kohlenwasserstoffemissionen. In einigen Ländern sind deshalb Kanister mit automatischem
Absperrhahn vorgeschrieben, um ein Austreten des Kraftstoffs zu verhindern.
F
Nach dem Gebrauch
Lagern Sie die Heckenschere nicht mit vollem Kraftstofftank. Es könnte Kraftstoff austreten.
Geben Sie nicht verbrauchtes Benzin wieder in einen Benzinkanister.
Cortar setos
Fig. 7
•
Sujete el cortasetos firmemente y presione el gatillo del acelerador para acelerar el motor.
•
Incline la herramienta de manera que los dientes de corte estén orientados hacia el seto o arbusto e inicie el corte.
P
D
E
Aufbewahrung
Die gesetzlichen Vorschriften für die Aufbewahrung von Kraftstoff sind von Ort zu Ort unterschiedlich. Erkundigen Sie sich deshalb nach den
für Ihr Gebiet geltenden Vorschriften.
Advertencia Mantenga ambas manos sujetando el cortasetos cuando las cuchillas estén en movimiento.
Wichtig: Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days, ninety (90) days when a fuel stabilizer is added.
Advertencia El motor seguirá girando aunque las cuchillas se detengan al quedar bloqueadas. Si esto ocurre, detenga el motor,
desconecte el cable de encendido y libere las cuchillas.
Kraftstoff sollte vorsichtshalber in einem zugelassenen, luftdichten Kanister aufbewahrt werden, der wiederum in einem gut gelüfteten, nicht
bewohnten Gebäude, weg von Flammen oder Funken aufbewahrt werden sollte.
P
Wichtig: Kraftstoff unterliegt einem Alterungsprozess. Mischen Sie keinen Kraftstoff an, den Sie mehr als dreißig (30) Tage bzw. neunzig
(90) Tage nach Zugabe eines Stabilisators nach dem Anmischen zu gebrauchen beabsichtigen.
4. MANTENIMIENTO
Wichtig: Gelagerter Kraftstoff für Zweitaktmotoren kann sich entmischen. Schütteln Sie deshalb den Kanister sorgfältig vor jedem Einsatz.
El cortasetos ha sido diseñado para ofrecer muchas horas de servicio sin averías. Su mantenimiento periódico le ayudará a conseguir este
propósito. Si no está seguro o no posee las herramientas necesarias para llevar a cabo un mantenimiento apropiado, encargue el mismo al
servicio técnico autorizado que figura en la tarjeta de garantía. Para facilitarle la decisión a la hora de llevar a cabo las tareas de
mantenimiento usted mismo o encargarlas al servicio técnico mencionado, hemos elaborado una tabla evaluando el grado de dificultad de
dichas tareas. Si la tarea en cuestión no figura en dicha tabla, encárguela al servicio autorizado que figura en la tarjeta de garantía.
Starten bei kaltem Motor
Abb. 6
Grados o niveles de dificultad
Nivel 1 = Fácil. La mayoría de las herramientas necesarias se adjuntan en el volumen de suministro del cortasetos.
Nivel 2 = Dificultad moderada. Se necesitarán algunas herramientas especiales.
Nivel 3 = Se requiere experiencia. Se necesitarán herramientas especiales. Ferm aconseja enviar el cortasetos a la dirección que figura en
la tarjeta de garantía.
•
•
•
•
Ferm ofrece kits de mantenimiento y piezas para facilitarle las tareas de mantenimiento. Bajo cada una de las tareas que se han de realizar
figura una lista de los números de piezas que se requieren para la mismas. Diríjase a la dirección que aparece en la tarjeta de garantía para
adquirir estas piezas.
Intervalos de mantenimiento
Tareas de mantenimiento que debe realizar el servicio técnico
Hinweis: Die Messerabdeckung schützt die Messer bei Transport und Lagerung. Entfernen Sie sie vor dem Einsatz der Heckenschere.
•
•
•
•
Kraftstoff nachfüllen: Das Gerät nur mit Kraftstoff betreiben, der im Verhältnis 25:1 mit Zweitaktöl gemischt ist.
Den Zündschalter (B) auf die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen.
Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt.
Den Gasgriff in der Startposition feststellen: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) betätigen und dann die
Verriegelung (E) drücken; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen.
Den Choke-Hebel auf die Stellung Cold start (Kaltstart) (geschlossen) versetzen.
Den Ziehstartergriff schnell ziehen; wenn erste Zündungen des Motors hörbar sind, den Choke-Hebel wieder auf die Stellung „I“ (EINStellung) versetzen; dann den Ziehstartergriff erneut schnell ziehen, bis der Motor läuft.
Nach dem Starten des Motors den Gasgriff (D) drücken, um die Gasgriffverriegelung zu lösen, dann den Motor einige Minuten lang
warmlaufen lassen.
Nach dem Warmlaufen des Motors den Gasgriff (D) allmählich betätigen, um den Motor auf Betriebsdrehzahl zu beschleunigen.
Hinweis: Wenn der Motor mit Choke in Position „Run“ (Betrieb) nicht startet, die Anweisungen 4 bis 6 wiederholen.
Componente /
sistema
Tarea de
mantenimiento
Nivel de
dificultad
Orificio de escape Revisar/limpiar/
del cilindro
quitar la carbonilla
3
Afilar las cuchillas
3
Revisar/limpiar
A diario o antes Cada vez que Cada 3 meses
Cada 6
Anualmente
de la utilización se cargue el
o 90 horas
meses o 270 o cada 600
depósito
horas
horas
I (2)
-
IC
-
-
Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel
„Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
Starten bei warmem Motor
Abb. 6
Die Startprozedur ist dieselbe wie bei „kaltem Motor“, nur dass der Choke nicht geschlossen wird.
-
Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel
„Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
•
•
•
•
Den Zündschalter (B) in die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen.
Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt.
Den Gasgriff in der Startposition verriegeln: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) drücken und dann die Verriegelung
(E) betätigen; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen.
Den Ziehstartergriff schnell ziehen, bis der Motor läuft.
Hinweis: Wenn der Motor nicht startet, einen Kaltstart durchführen.
Ausschalten des Motors
•
Den Gasgriff loslassen, so dass der Motor vor dem Ausschalten zur Leerlaufdrehzahl zurückkehren kann.
•
Den Kippschalter (B) in die Position „Stop“ stellen.
•
Im Notfall den Zündschalter auf die Stellung „STOP“ versetzen.
64
Ferm
Ferm
25
GB
GB
Warnung! Wenn sich der Motor mit Kippschalter in Position „Stop“ nicht ausschalten lässt, den Choke schließen - Position „Cold
start“ (Kaltstart) -, um den Motor abzuwürgen. Kontaktieren Sie die auf der Garantiekarte angegebene Reparaturwerkstatt,
bevor Sie die Heckenschere erneut verwenden.
D
Schneiden
Abb. 7
•
Die Heckenschere fest halten und den Gasgriff drücken, um den Motor zu beschleunigen.
•
Die Schere so halten, dass die Schneidzähne leicht zur Hecke oder zum Strauchwerk geneigt sind, und dann schneiden.
NL
F
Ihre Heckenschere ist so robust konzipiert, dass sie viele Stunden lang einen störungsfreien Betrieb gewährleistet. Eine regelmäßige
Wartung ist dabei sehr hilfreich. Wenn Sie sich die Wartungsarbeiten nicht selbst zutrauen oder nicht über das erforderliche Werkzeug
verfügen, können Sie die Wartung bei der auf der Garantiekarte angegebenen Servicewerkstatt durchführen lassen. Damit Sie leichter
entscheiden können, welche Wartungsarbeiten Sie selbst durchführen können und welche gegebenenfalls nicht, wurde den
Wartungsarbeiten eine Stufe zugeordnet. Ist eine Wartungsarbeit nicht näher spezifiziert, erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Reparaturwerkstatt.
Stufe der Wartungsarbeit
Stufe 1 = Leicht durchzuführen. Die meisten Werkzeuge sind in der Packung der Heckenschere enthalten.
Stufe 2 = Etwas schwieriger. Einige Spezialwerkzeuge können erforderlich sein.
Stufe 3 = Erfahrung erforderlich. Spezialwerkzeuge sind erforderlich. Ferm empfiehlt, die Wartung bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Servicewerkstatt durchführen zu lassen.
Auspuffschlitz am Kontrollieren/
Zylinder
Reinigen
/Entkrusten
3
Messer
nachschleifen
3
Kontrollieren/
Reinigen
Arranque con el motor frío
Fig. 6
Nota: La cubierta de la cuchilla se utiliza durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta antes de utilizar el cortasetos.
•
•
•
Täglich oder
Bei jedem
vor Gebrauch Nachtanken
-
-
3 Monate
oder 90
Stunden
6 Monate
oder 270
Stunden
Jährlich
oder alle 600
Stunden
IC
-
-
P
Importante: El aceite para motores de dos tiempos almacenado tiende a separarse. Antes de que cada uso agite bien el recipiente de
combustible.
•
Wartungsintervalle
Wartung durch die Servicewerkstatt
Schwierigkeitsstufe
E
Importante: El combustible almacenado envejece. No mezcle más combustible del que crea que vaya a utilizar en un intervalo de 30 días
(90 si se ha añadido un estabilizador).
•
Ferm bietet Wartungskits und Ersatzteile für eine bequeme Wartung an. Unter jeder Überschrift sind die Artikelnummern der verschiedenen
Teile für die jeweilige Arbeit angegeben. Erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse nach diesen
Teilen.
Wartungsarbeit
F
Almacenamiento
Las leyes que regulan el almacenamiento de combustible varían en función de país. Consulte las leyes que rigen en su localidad en los
organismos oficiales competentes. Como medida de precaución se aconseja almacenar el combustible en un recipiente hermético
homologado. Almacénelo en un recinto con buena ventilación y deshabitado, lejos de llamas o chispas sin protección.
4. WARTUNG
Komponente/
System
NL
Después de la utilización
No almacene el cortasetos con combustible en el depósito. El combustible puede salirse. Extraiga el combustible no utilizado y deposítelo
en un recipiente homologado para almacenar combustible.
Warnung! Der Motor läuft weiter, auch wenn die Messer durch einen Fremdkörper blockiert sind. In diesem Fall den Motor
ausschalten, das Zündkabel trennen und den Fremdkörper entfernen.
P
D
El combustible vertido es una importante fuente de emisión de hidrocarburos. En algunos países se requerirá el uso de recipientes con
válvulas de cierre automáticas para reducir el vertido de combustible.
Warnung! Die Heckenschere nie loslassen, solange die Messer in Bewegung sind.
E
Instrucciones para realizar la mezcla
•
Llene un recipiente homologado para combustible con la mitad de la cantidad de gasolina requerida.
•
Añada la cantidad correcta de aceite para motores de 2 tiempos.
•
Cierre el recipiente y agítelo para mezclar la gasolina y el aceite.
•
Añada el resto de la gasolina, cierre el recipiente y vuelva a agitarlo.
•
•
Añada combustible: esta herramienta se utilizará siempre con combustible mezclado con aceite de motores de dos tiempos en una
proporción 25:1.
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON)
Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del
depósito de combustible.
Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse
el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del
acelerador (C).
Sitúe la palanca del estárter en la posición de arranque en frío (cerrado).
Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza, cuando oiga que el motor arranca, devuelva la palanca del estárter a la posición “I”
(posición ON), a continuación vuelva a tirar con fuerza de la cuerda del motor de arranque hasta que el motor esté en marcha.
Una vez esté el motor en marcha, presione el gatillo del acelerador (D) para soltar el bloqueo del acelerador, y deje que el motor gire
varios minutos para que alcance la temperatura de servicio.
Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, presione el gatillo del acelerador (D) progresivamente para alcanzar la velocidad
de funcionamiento.
Nota: Si le moteur ne démarre pas avec l’étrangleur en position « Run » (Marche) après 5 lancers, répétez les instructions 2 à 5.
I (2)
-
-
-
Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las
instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el
riesgo de sufrir lesiones graves.
-
Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, sujete el mango para apretar el bloqueo del gatillo del acelerador, y presione
progresivamente el gatillo del acelerador para aumentar las revoluciones del motor hasta alcanzar el régimen de servicio.
Arranque con el motor caliente
Fig. 6
El procedimiento a seguir para el arranque en caliente es el mismo que para el arranque en frío, exceptuando el que no se ha de cerrar el
estárter.
Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las
instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el
riesgo de sufrir lesiones graves.
•
•
•
26
Ferm
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON)
Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del
depósito de combustible.
Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse
el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del
acelerador (C).
Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza hasta que el motor se ponga en marcha.
Ferm
63
GB
GB
•
D
Compruebe que el mango ha quedado bloqueado en la nueva posición.
Selbst durchführbare Wartungsarbeiten
Evite superficies calientes
Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos inflamables. No toque la herramienta inmediatamente después de haberla apagado.
NL
¡Advertencia! No realice ninguna tarea de mantenimiento de la cuchilla con el motor en marcha.
D
Komponente/ WartungsSystem
arbeit
Schwierigkeitsstufe
Täglich oder
vor Gebrauch
Bei jedem
Nachtanken
Kontrollieren/
Reinigen/
Austauschen
l
IC
-
Choke
Kontrollieren/
Reinigen
2
Kraftstofffilter
Kontrollieren/
Austauschen
1
Kraftstoffsystem,
Kontrollieren/
Austauschen
1
Luftfilter
F
Comprobación del equipo
E
Advertencia Utilice sólo los accesorios homologados por Ferm. La utilización de accesorios no homologados puede provocar
lesiones. Ferm no se hace responsable de las averías de los dispositivos de corte, componentes o accesorios que no han sido
probados y homologados por sus especialistas. Lea y respete las instrucciones de seguridad que se incluyen en este manual y
en las indicaciones de seguridad.
P
•
•
•
•
•
•
Compruebe que en el cortasetos no falta ninguna tuerca tornillo o perno y que están correctamente apretados. Apriételos o sustitúyalos
si fuese necesario.
Compruebe el circuito de combustible, el depósito y el entorno del carburador para detectar posibles fugas. No utilice el cortasetos si ha
detectado alguna fuga.
Compruebe que el revestimiento no presenta daños. Asegúrese que el refuerzo de la cuchilla está montado en la posición correcta.
Sustitúyalo si está dañado o no está montado.
Compruebe que el accesorio de corte está fijado correctamente y que está en buenas condiciones.
Compruebe que el refuerzo de la cuchilla no está dañado o deformado y sustitúyalo si está curvado o dañado.
3 . FUNCIONAMIENTO
Combustible
Gasolina
Utilice sólo gasolina de 89 octanos [R+M/2] (normal o superior) de buena calidad. La gasolina no ha de contener más de 15% de MTBE
(metilterbutil éter). No está permitido el uso de gasolina que contenga alcohol metilado (madera).
Aceite de motores de dos tiempos
Se utilizará aceite de motores de dos tiempos que cumpla con las normas ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) y J.A.S.O. FC. Los problemas que se
presenten en el motor a causa de una lubricación inapropiada por no utilizar un aceite que cumpla las normas ISO-L-EGD y J.A.S.O. FC
anulará la garantía que concede el fabricante al motor de dos tiempos. (Los componentes relacionados con el sistema de escape sólo tienen
una garantía de dos años, independientemente del aceite de dos tiempos usado, según la declaración que figura en la aclaración de la
garantía de defectos de emisiones de escape.)
Proporción de la mezcla de combustible y aceite 25:1
Gasolina en litros
4
8
20
Aceite en cm3
160
320
800
Importante: En los antiguos motores Ferm se podrá utilizar aceite universal de calidad superior para motores de 2 tiempos en la proporción
indicada en la tabla de mezclas del manual
Manipulación del combustible
¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el
combustible para evitar lesiones graves.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
62
3 Monate oder 6 Monate oder
90 Stunden 270 Stunden
R*
-
Jährlich oder
alle 600
Stunden
-
NL
F
Leckagen
IC
-
-
-
I
-
I*
-
-
E
P
R*
-
l
-
Kühlsystem
Kontrollieren/
Reinigen
2
IC
-
-
-
-
Getriebegehäuse
Fetten
2
I(1)
-
-
-
-
Messer
Kontrollieren/
Reinigen
1
IC(2)
-
-
-
-
Ziehstarterseil
Kontrollieren/
Reinigen
1
IC*
-
-
-
-
Zündkerze
Kontrollieren/
Reinigen
2
-
-
IC
R*
-
Schrauben
und Muttern
Kontrollieren/
Festziehen/
Austauschen
1
IR
-
-
-
-
Bezeichnung der Art der Wartungsarbeit
I
= Kontrollieren
R = Austauschen
C = Reinigen
(1) =
(2) =
Alle 15 bis 25 Betriebsstunden schmieren
Messer kontrollieren und gegebenenfalls reinigen bzw. nachschleifen. Die Messer während des Einsatzes regelmäßig schmieren.
*
Alle Austauschempfehlungen richten sich danach, was Sie bei Ihrer Kontrolle auf Beschädigung oder Verschleiß feststellen.
=
Luftfilter (Stufe 1)
Abb. 8-10
Erforderliches Werkzeug:
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Utilice un recipiente homologado para el combustible.
No fume en las inmediaciones del combustible.
Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible.
En el interior de los depósitos o latas de combustible puede haberse generado presión. Abra siempre el tapón de los depósitos de
combustible lentamente para compensar la presión.
No añada combustible al cortasetos si está el motor aún caliente o en marcha.
No llene el depósito de combustible en recintos cerrados. Hágalo en el exterior al aire libre.
No rebose el depósito de combustible. Limpie inmediatamente el combustible vertido.
Apriete correctamente el tapón del depósito y cierre el depósito de combustible después de repostar.
Compruebe si hay alguna fuga de combustible. Si detecta alguna, no ponga en marcha ni utilice el cortasetos hasta que se haya
reparado la fuga.
Aléjese al menos 3 m (10 ft.) del lugar donde añadió el combustible para poner el motor en marcha.
Erforderliche Teile:
1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit
•
•
•
Ferm
Den Choke in die Position „Cold start“ (Kaltstart) stellen (schließen). Auf diese Weise kann bei abgenommenem Luftfilter kein Schmutz
über die Vergaseröffnung eintreten.
Vorhandenen Schmutz aus dem Filterbereich entfernen.
Den Luftfilterdeckel abnehmen. Den Filter reinigen und auf Beschädigung prüfen. Das Filterelement austauschen, wenn es mit
Kraftstoff getränkt oder stark verschmutzt ist.
Wenn das Element gereinigt und wieder verwendet werden kann, ist sicherzustellen:
•
Dass es nach wie vor in die Aufnahme im Luftfilterdeckel passt.
•
Dass es mit der Originalseite nach außen eingesetzt wird.
Ferm
27
GB
GB
Hinweis: Nach dem Reinigen oder Austauschen eines Luftfilters kann eine Einstellung des Vergasers erforderlich sein.
D
Lleve ropa de trabajo adecuada
•
Lleve ropa resistente y que no le quede suelta;
•
Los pantalones han de ser largos y las camisas de manga larga.
•
No lleve pantalón corto.
•
No lleve corbata, bufandas (pañuelo) o joyas.
•
Lleve el pelo cubierto o recogido si lo tiene largo.
•
Lleve calzado de trabajo resistente y de suela antideslizante;
•
No lleve calzado abierto;
•
No utilice el cortasetos descalzo.
Kraftstofffilter (Stufe 1)
Abb. 11 + 12
Erforderliches Werkzeug:
1 Metalldraht mit umgebogenem Ende, Länge 200-250 mm
1 Reinigungslappen
1 Trichter
1 Zugelassener Kraftstoffkanister
NL
F
Erforderliche Teile:
1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit
E
P
NL
F
Clima caluroso y húmedo
El llevar la ropa de seguridad puede aumentar la fatiga del usuario y ser la causa de una insolación. Programe el trabajo duro para las horas
de la mañana o de la tarde cuando la temperatura es más fresca.
E
P
Utilización prolongada y condiciones extremas
Fig. 2
Se cree que un fenómeno denominado Raynaud, que afecta a los dedos de algunas personas, puede estar causado por exposición
a vibraciones o al frío. La exposición a vibraciones y al frío puede causar el hormigueo y la sensación de ardor, seguido de la pérdida de color
y el entumecimiento de los dedos. Se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones, ya que se desconoce el grado de
exposición mínima que provoca dicha dolencia.
Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar und muss deshalb sehr vorsichtig gemischt, gelagert oder gehandhabt werden.
•
•
•
D
Schmutz am Tankdeckel mit einem Reinigungslappen entfernen und den Kraftstofftank ausleeren.
Die Kraftstoffleitung und den Filter mit einem „Benzinleitungshaken“ aus dem Tank ziehen.
Den Filter aus der Leitung nehmen und den neuen Filter einsetzen.
Zündkerze (Stufe 2)
Abb. 13 + 14
Erforderliches Werkzeug:
1 Zündkerzenschlüssel
1 Fühlerlehre
1 Weiche Drahtbürste
•
•
•
•
Mantenga su cuerpo abrigado, especialmente la cabeza, el cuello, los pies, los tobillos, las manos y las muñecas.
Procure que su circulación sanguínea sea buena, realice para ello numerosas pausas haciendo ejercicios enérgicos con los brazos y evite fumar.
No realice jornadas de trabajo prolongadas con el cortasetos. Intente realizar otros trabajos cada día en los que no se requiera mantener
con las manos herramientas a motor como el cortasetos.
Si experimenta malestar, rojez o hinchazón en los dedos, seguido de la pérdida del color o de la sensibilidad, consulte a su médico antes
de volver someterse a las vibraciones y al frío.
Advertencia No utilice esta herramienta en el interior de recintos o en lugares mal ventilados. Los gases de escape del motor son
tóxicos y pueden causar lesiones graves e incluso la muerte.
Erforderliche Teile:
1 Zündkerzen-Kit
Wichtig: Nur eine Zündkerze des Typs NGK BPMR7Averwenden, andernfalls besteht die Gefahr eines Motorschadens.
•
•
•
•
Die Zündkerze herausschrauben und die Mittelelektrode auf Nässe, Verschleiß und Abbrand prüfen.
Die Zündkerze reinigen oder austauschen. Nicht durch Sandstrahlen reinigen. Eventuelle Sandreste könnten den Motor beschädigen.
Den Elektrodenspalt durch Biegen der äußeren Elektrode nachstellen.
Die Zündkerze mit einem Drehmoment von 150-170 kgf.cm festziehen. (130 - 150 lbf.in = 14,71 - 16,67 Nm)
Kühlsystem (Stufe 2)
Abb. 15 - 20
Tools required:
Erforderliches Werkzeug:
1 Inbusschlüssel 3 mm
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Para reducir el riesgo de padecer una lesión de estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano, realice lo siguiente:
•
Evite utilizar la muñeca en una posición curvada, extendida o torcida. Intente mantener la muñeca en una posición recta. Cuando tenga
que sujetar algo, utilice toda la mano, y no sólo el pulgar y el dedo índice.
•
Haga pausas periódicamente para reducir al mínimo la repetición y descansar las manos.
•
Reduzca la velocidad y la fuerza con la que realiza los movimientos repetitivos.
•
Realice ejercicios para fortalecer las manos y los músculos del brazo.
•
Deje inmediatamente de utilizar este tipo de herramientas a motor y consulte a su médico, si siente hormigueo, entumecimiento o dolor
en los dedos, manos, muñecas o brazos. Cuanto antes se diagnostique la lesión por estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano,
más probabilidades habrá de prevenir daños permanentes en nervios y músculos.
Erforderliche Teile:
Keine, wenn Sie vorsichtig arbeiten.
Wichtig: Damit eine effektive Motorkühlung gewährleistet ist, muss die Kühlluft frei durch die Zylinderrippen zirkulieren können. Dieser
Luftfluss führt die Verbrennungswärme vom Motor ab.
Zu einem Überhitzen und Festfressen des Motors kann es kommen, wenn:
•
Die Lufteinlässe im Kurbelgehäuse versperrt sind, so dass die Kühlluft nicht an den Zylinder gelangt.
•
Sich außen am Zylinder Staub und Fett abgelagert hat. Diese Ablagerungen isolieren den Motor und behindern die Wärmeabführung.
Das Entfernen solcher Ablagerungen, die die Kühlung behindern, und das Reinigen der Kühlrippen sind „Normale Wartungsarbeiten“.
Defekte infolge nicht durchgeführter Wartung sind nicht von der Garantie abgedeckt.
Bei Überhitzung und festgefressenem Motor:
•
Zündkerzenstecker und Zündkerze abnehmen.
•
Die Schraube (F) von der Zylinderabdeckung abnehmen.
•
Die Schrauben unten rechts (G) und unten links (G) von der Zylinderabdeckung abnehmen.
•
Die Schraube der Hitzeabdeckung an der Auspufftopfabdeckung abnehmen.
•
Die Zylinderabdeckung vorsichtig nach vorne ziehen, so dass die Dichtung und das Zündkabel frei werden, und beiseite legen.
•
Nun die Zündkerze einsetzen, ohne sie festzuziehen, damit kein Schmutz in den Zylinder eindringen kann. Die Kühlrippen sauber bürsten.
Wichtig: Die Kühlrippen des Zylinders nicht mit einem Metallschaber säubern.
•
Die Komponenten in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Limpieza del área de trabajo
Fig. 4
La gente ajena y los compañeros de trabajo, así como los niños y animales que se encuentren en las inmediaciones tendrán que mantener
una distancia de seguridad de al menos 15 m (50 ft.) si el cortasetos está en funcionamiento.
Sujete el cortasetos con fuerza y adopte una postura firme al manejarlo
Fig. 4
•
Sujete los mangos (delantero y trasero) con ambas manos, rodeándolos con los pulgares y los dedos.
•
Se evitará perder el equilibrio. No trabaje sobre superficies resbaladizas, desniveladas o inestables. No trabaje sobre escaleras o en
posiciones poco convencionales. No intente cortar a distancia.
Mango rotable
Fig. 5
Para mejorar el manejo, el cortasetos está equipado con un mango rotable. El mango puede rotarse 45° y 90°, 45° en sentido contrario al de
las agujas del reloj y 90° en el sentido de las agujas del reloj.
•
•
Hinweis: Beim Montieren der Zylinderabdeckung sicherstellen, dass die Stopp-Schalter-Leitung in der Gummitülle sitzt.
28
Lesiones por estrés repetitivo
Fig. 3
Se cree que el abuso excesivo de los músculos y los tendones de los dedos, manos, brazos y hombros causa dolores, hinchazón,
entumecimiento, debilidad y afecciones extremas en estos miembros. Ciertas actividades manuales repetitivas pueden exponerle al riesgo
de desarrollar una lesión por estrés repetitivo.
Una condición extrema de lesión por estrés repetitivo es el síndrome del túnel carpiano (CTS), que se produce cuando se hincha la muñeca y
comprime un nervio vital que pasa por ese área. Algunos creen que la exposición prolongada a vibraciones puede contribuir al síndrome del
túnel carpiano. Este síndrome puede causar considerables dolores durante meses e incluso años.
Ferm
Extraiga el conmutador amarillo de bloqueo (A) hacia atrás y gire el mango hacia el ángulo en cuestión.
Vuelva a soltar el conmutador de bloqueo (A) y gire el mango hasta que se escuche que encastra en la posición correcta. El conmutador
de bloqueo (A) volverá automáticamente a la posición original.
Ferm
61
GB
GB
Auspuffschlitz am Zylinder (Stufe 3)
El círculo con la barra oblicua indica que lo que se muestra en el círculo está prohibido.
D
Por favor, lea detenidamente el manual para comprender las instrucciones.
NL
NL
Einfahren des Motors
Neue Motoren müssen mindestens zwei Tankfüllungen lang eingefahren werden, bevor eine Vergasereinstellung vorgenommen werden
kann. Während des Einfahrens erhöht sich die Motorleistung und die Abgasemissionen stabilisieren sich. Die Leerlaufdrehzahl kann wie
gewünscht eingestellt werden.
Utilice gafas de seguridad y casco.
F
D
Wichtig : Der Auspuffschlitz muss alle 3 Monate oder alle 90 Betriebsstunden kontrolliert und von Kohlerückständen gereinigt werden, damit
korrekte Emissionswerte des Motors gewährleistet sind. Ferm empfiehlt, diese wichtige Wartungsarbeit bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Serviceadresse durchführen zu lassen.
F
Utilice guantes de protección. Utilice ambas manos.
E
Utilice calzado antideslizante.
P
E
Einstellung der oberen Drehzahl (Stufe 2)
Abb. 21 +22
Erforderliches Werkzeug
1 Schraubendreher
1 Drehzahlmesser
P
Parada de emergencia.
Erforderliche Teile
Keine.
Control del estárter, posición “cold start” (arranque en frío, estárter cerrado).
Eine Einstellung der oberen Drehzahl ist für den ordnungsgemäßen Betrieb dieses Motors nicht erforderlich.
Control del estárter, posición “run” (estárter abierto).
Hinweis: Jede Heckenschere wird im Fertigungswerk in Betrieb genommen; dabei wird der Vergaser gemäß den
Abgasemissionsvorschriften eingestellt. Der Vergaser besitzt keine Vorrichtung zum Einstellen von Beschleunigung bzw.
Maximaldrehzahl.
Mezcla de gasolina y aceite.
Prüfen Sie die Leerlaufdrehzahl und stellen Sie diese gegebenenfalls nach. Wenn ein Drehzahlmesser verfügbar ist, sollte die
Leerlaufschraube (H) gemäß den Angaben in „Technische Daten“ dieses Handbuchs eingestellt werden. Durch Drehen der
Leerlaufschraube (H) entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht sich die Leerlaufdrehzahl; durch Drehen im Uhrzeigersinn verringert sie sich.
Peligro de amputación de los dedos.
Warnung! Wenn der Vergaser richtig eingestellt ist, dürfen sich die Messer bei Leerlaufdrehzahl nicht bewegen, ansonsten droht
die Gefahr einer ernsthaften Verletzung.
Superficie caliente.
No fume en las inmediaciones del combustible.
Schmieren der Messer (Stufe 1)
Abb. 23 - 25
Erforderliches Werkzeug:
1 Reinigungslappen
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible.
Encendido On/Off.
Erforderliche Teile:
1 Motorenöl 20 W (Schmieren)
1 Gemisch aus Petroleum und Öl 20 W im Verhältnis 50:50 (Reinigen).
No utilice la herramienta con las protecciones desmontadas.
Warnung! Die Messer der Heckenschere sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe.
Evite el contacto con el tendido eléctrico. El cortasetos no dispone de aislamiento contra la corriente eléctrica.
Mantenga una distancia de seguridad de al menos 6 m (20 ft) con respecto a fuentes de peligro eléctricas. Las personas ajenas
se mantendrán a una distancia mínima de 4,5 metros (15 feet). Prevea una "salida de emergencia" para escapar de los objetos
que puedan caer (por ejemplo, ramas).
Condición personal y equipo de seguridad
Advertencia Los usuarios de este producto corren el riesgo de lesionarse y lesionar a terceros gravemente si no utilizan el
cortasetos correctamente o no respetan las indicaciones de seguridad. Se llevará ropa de trabajo adecuada y los equipos de
seguridad al utilizar el cortasetos.
Condición física
•
Su destreza física y psíquica no serán las pertinentes:
•
Si está agotado o enfermo;
•
Si se está medicando;
•
Si está bajo la influencia de alcohol o drogas.
•
Utilice el cortasetos sólo si encuentra en buenas condiciones físicas y mentales.
Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
Loses Material von den Messern abbürsten und beide Messerseiten mit dem Reinigungsgemisch im Verhältnis 50:50 reinigen.
Klebrige Reste durch das Reinigungsgemisch aufweichen lassen und dann vom Messer abwischen.
Sauberes Öl auf die gesamte Messerlänge auftragen. Dabei auch die Messerschrauben schmieren.
Überschüssiges Öl von den Messern abwischen, bevor die Heckenschere wieder in Betrieb genommen wird.
Schmieren des Getriebes (Stufe 1)
Abb. 26 - 27
Erforderliches Werkzeug:
1 Fettpresse
1 Reinigungslappen
Erforderliche Teile:
1 Kleine Tube Lithiumfett
•
•
Lleve puestos los equipos de protección
•
Lleve gafas de seguridad que cumplan la norma ANSI Z87.1 o las normas CE siempre que utilice el cortasetos.
•
Lleve guantes de trabajo antideslizantes y resistentes para mejorar la adherencia a los mangos. Los guantes también reducen la
transmisión de la vibración de la máquina a sus manos.
•
Lleve protección para los oídos que cumplan las normas de la CE siempre que utilice el cortasetos.
60
•
•
•
•
•
•
Ferm
Den Schmiernippel (1) reinigen.
Vorsichtig Fett in den Schmiernippel (1) pressen. Das Fett nicht mit Gewalt einpressen.
Durch zu großen Druck werden Dichtungen beschädigt. Den Nippel alle 15-25 Betriebsstunden mit 1-2 Hüben abschmieren.
Überschüssiges Fett am Schmiernippel aufnehmen.
Ferm
29
GB
GB
Nachschleifen der Messer (Stufe 3)
Abb. 28 - 33
Erforderliches Werkzeug:
2 Schlüssel, S8 - S10
1 Flachfeile
1 Schraubendreher
D
NL
Erforderliche Teile:
4 Befestigungsmuttern
F
E
Warnung! Heckenscherenmesser sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe.
P
•
•
•
•
Den Zündkerzenstecker abklemmen.
Die Stabilisierungsschiene abnehmen
•
Zwei Schrauben (J) unten am Frontgriffschutz abnehmen.
•
Drei Schrauben (K) am Messerbalken abnehmen.
•
Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben der Stabilisierungsschiene abnehmen.
•
Die Messerschrauben nicht entfernen.
•
Die Stabilisierungsschiene abnehmen.
•
Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben erneut am Messer befestigen.
Die Messer mit Hilfe der Schlitze (M) an der Messerbasis so verschieben, dass Platz zum
Feilen vorhanden ist. Dabei nicht gegen die Schneidkanten drücken.
Jede Kante vorsichtig abfeilen. Dabei der Originalform des Messers folgen.
Wichtig: Wird ein elektrisches Schleifwerkzeug verwendet, darauf achten, dass die Messer nicht zu heiß werden.
•
Die Stabilisierungsschiene in umgekehrter Reihenfolge wieder anmontieren.
Wichtig: Die Messer sollten nur von einem autorisierten Servicehändler abgenommen und wieder anmontiert werden, sonst kann es zu
frühzeitigem Verschleiß oder internen Schäden kommen.
Descripción
Fig. 1
En el cortasetos van pegados adhesivos con advertencias de seguridad. Asegúrese de que estén legibles y de que entiende y sigue las
advertencias que figuran en ellos.
1. Protección del mango delantero
Su acabado confortable y antideslizante da adherencia a la mano delantera. La protección protege las manos de las cuchillas. En la
protección van pegados adhesivos de advertencia.
2. Cuchillas
Cuchillas dobles de vaivén montadas en una barra soporte. Las cuchillas son de doble cara, capaces de cortar por ambos lados.
3. Refuerzo de la cuchilla
Sujeta la parte superior de las cuchillas y guía el material que se corta hacia las cuchillas.
4. Bujía
Produce la chispa que provoca el encendido de la mezcla de combustible.
5. Estárter
La palanca de control del estárter se encuentra en la parte delantera de la carcasa del filtro de aire. Sitúe la palanca del estárter en la
posición “cold start" (arranque en frío) para cerrar el estárter al realizar el arranque con el motor frío. Sitúe la palanca del estárter en la
posición "RUN” para abrir el estárter.
6. Cubeta del primer
Bombeando la cubeta del primer antes de arrancar el motor enviará combustible fresco del depósito, preinyectando el carburador para
el arranque. Bombee la cubeta del primer hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto transparente de retorno del
depósito de combustible. Bombee la cubeta 4 o 5 veces más.
7. Filtro de aire
En el se encuentra el cartucho del filtro recambiable.
8. Asa de la cuerda del motor de arranque
Tire de la cuerda por el asa, primero lentamente hasta que note la resistencia del retroceso, y después de forma rápida y con fuerza. No
tire de la cuerda hasta extenderla en toda su longitud o no permita que el asa retroceda sin control para evitar daños en el motor de
arranque.
9. Depósito de combustible
En el se encuentran el filtro y el propio combustible.
10. Tapón del depósito de combustible
Cubre y sella la boca del depósito de combustible.
11. Mango trasero
En el se encuentran el interruptor de apagado, el bloqueo del acelerador y el gatillo del acelerador.
12. Seguro (bloqueo) del gatillo del acelerador
Este seguro ha de estar presionado para poder accionar el gatillo del acelerador.
13. Gatillo del acelerador
Muelle comprimido para volver al ralentí cuando se suelta. El seguro del gatillo ha de estar totalmente presionado antes de que el gatillo
del acelerador pueda moverse. Al acelerar, presione gradualmente para el mejor funcionamiento.
14. Interruptor de encendido
El "interruptor de encendido" está situado en la parte superior del mango trasero. Presione el interruptor “I” para la puesta en marcha y
“STOP” para detener la herramienta.
15. Botón de bloqueo
Este botón bloqueará el acelerador en la posición de arranque como sigue: con el bloqueo del gatillo del acelerador presionado,
presione el gatillo y pulse el botón de bloqueo, a continuación suelte primero el gatillo del acelerador lentamente y después el seguro
(bloqueo) del acelerador.
16. Silenciador
El silenciador controla el ruido y las emisiones del sistema de escape. Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos
inflamables.
17. Cubierta de la cuchilla
Para cubrir las cuchillas durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta de las cuchillas antes de utilizar el cortasetos.
18. Interruptor de “bloqueo”
Extraiga el interruptor de “bloqueo”, el mango podrá rotarse 45º o 90º, 45° en sentido contrario al de las agujas del reloj y 90º en el sentido
de las agujas del reloj, para un mejor manejo durante la utilización.
D
NL
F
E
P
2. SEGURIDAD
Símbolos de seguridad del manual e información relevante
En el manual y en la herramienta encontrará advertencias de seguridad y consejos prácticos precedidos de símbolos o palabras clave.
Seguidamente se aclaran dichos símbolos y palabras clave:
Importante: El texto adjunto contiene información necesaria para la protección del cortasetos.
Nota : El texto adjunto contiene consejos para el uso, cuidado y mantenimiento del cortasetos.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Este símbolo en combinación con las palabras ¡Advertencia! y ¡Peligro! advierte de una operación o condición que puede
ocasionar lesiones graves tanto al usuario como a las personas que se encuentren próximas.
30
Ferm
Ferm
59
GB
GB
Störungssuche
CORTASETOS A GASOLINA 26 CC
D
D
Los números del texto siguiente corresponden a las ilustraciones de la página 2-9.
Lea y asegúrese de haber entendido las instrucciones de este manual antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de
uso en un lugar seguro para futuras consultas. En él figuran las especificaciones e información acerca de la utilización, puesta en
marcha, parada, mantenimiento, almacenamiento y montaje de este producto.
NL
F
Problem
Kontrollieren
Status
Ursache
Abhilfe
Motor dreht beim
Anlassen, startet aber
schlecht oder gar nicht.
Kraftstoff im Vergaser
Kein Kraftstoff im
Vergaser
Kraftstoffsieb verstopft
Reinigen oder
austauschen
Lea y asegúrese de haber entendido las indicaciones de seguridad antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de uso
en un lugar seguro para futuras consultas. En ellas se describen los posibles peligros que conlleva la utilización de este producto
y qué medidas de seguridad habrá de tomar para que su funcionamiento sea más seguro.
E
E
Vergaser
Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Kein Kraftstoff im Zylinder Vergaser
Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Auspufftopf durch
Kraftstoff feucht
Kraftstoffgemisch zu fett
Kein Funken
Stopp-Schalter aus
Choke offnen Luftfilter
reinigen oder
austauschen Vergaser
einstellen Siehe Adresse
auf der Garantiekarte
Schalter auf On (Ein)
stellen
P
Kraftstoff im Zylinder
Contenido
1. Datos de la máquina
2. Seguridad
3. Funcionamiento
4. Mantenimiento
Funken am
Zündkabelende
1. DATOS DE LA MÁQUINA
Datos técnicos
Tipo de motor
Potencia del motor
Revoluciones a ralentí
Cilindrada
Diámetro del cilindro
Carrera
Sistema de escape
Carburador
Sistema de encendido
Bujía
Combustible
Gasolina
Aceite
Capacidad del depósito de combustible
Sistema de arranque
Embrague
Relación de la transmisión
Cuchilla
Longitud de la cuchilla
Pasos de los dientes
Diámetro máx. de corte
Peso sin combustible
Vibración mango frontal
Vibración mango trasero
Lpa (presión acústica)
Lwa (potencia acústica)
Refrigerado por aire, 2 tiempos, monocilíndrico, motor de gasolina
0,75 kW
2.800 - 3.200 rpm
26 cm3
34.0 mm (1,34”)
28.0 mm (1,10”)
Silenciador
Ruixing
Volante magneto, encendido por descarga del condensador
BPMR7A(separación 0.65 mm (0”,026)
Mezcla de combustible, gasolina y aceite, 25:1
89 octanos sin plomo *
Aceite de motores de 2 tiempos universal
0.6 l (20,3 onzas líqu.)
Arranque de retroceso automático (cuerda)
Centrífugo
58:14
Cuchilla doble de vaivén, de doble filo
600 mm (24”)
27 mm (1,06”)
10 mm (0,4”) (madera blanda)
5.8 kg (12,3 lb.)
15.08 m/s2
17.75 m/s2
95dB(A)
107 dB(A)
Funke an der Zündkerze
Motor lauft, aber stirbt
Luftfilter
wieder ab oder
beschleunigt nicht korrekt
* No utilice combustible que contenga alcohol metilado, más de 10% de alcohol etílico o 15% de metilterbutil éter (MTBE) .
El embalaje contiene
Después de abrir el embalaje compruebe posibles daños. Informe inmediatamente a su distribuidor o a la dirección que figura en la tarjeta de
garantía de cualquier daño que detecte o piezas que falten. Utilice la lista del contenido para comprobar que no faltan piezas:
1 Cortasetos
1 Llave T 17 x 19
1 Llave S8-S10
1 Botella para la mezcla de gasolina y aceite
1 Manual de instrucciones
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
58
Ferm
F
Kraftstoffleitung verstopft Reinigen oder
austauschen
Introducción
Este producto ha sido diseñado y producido para ofrecer la máxima fiabilidad en su funcionamiento y una larga vida útil . Lea y asegúrese de
haber entendido las instrucciones de este manual. Le será fácil de utilizar y en él encontrará numerosos consejos prácticos para el uso de la
herramienta, además de indicaciones de seguridad. La exactitud y actualidad de las especificaciones, descripciones y el material ilustrativo
de este manual se corresponden con el estado de la herramienta en el momento de su publicación, y está sujeto a modificaciones sin previo
aviso. Las ilustraciones pueden representar accesorios o equipos opcionales, y puede que no incluyan todo el equipamiento de serie.
P
NL
Motor dreht beim
Anlassen nicht.
Kein Funken
Luftfilter verschmutzt
Elektrisches Problem
Siehe Adresse auf der
Garantiekarte.
Verriegelungsschalter
Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Kerzenspalt falsch
eingestellt
Auf 0.65 mm einstellen
Elektrode verkohlt
Reinigen oder
austauschen
Elektrode mit Kraftstoff
verunreinigt
Reinigen oder
austauschen
Zündkerze defekt
Zündkerze austauschen
Normaler Verschleiß
Reinigen oder
austauschen
Kraftstofffilter
Kraftstofffilter verschmutzt Schmutz oder Reststoffe
im Kraftstoff
Austauschen
Tankentlüftung
Tankentlüftung verstopft
Schmutz oder Reststoffe
im Kraftstoff
Reinigen oder
austauschen
Zündkerze
Zündkerze verschmutzt
oder verschlissen
Normaler Verschleiß
Reinigen und einstellen
oder austauschen
Vergaser
Falsche Einstellung
Vibrationen
Einstellen
Kühlsystem
Kühlsystem verschmutzt
oder verstopft
Längerer Betrieb in
staubiger oder
schmutziger Umgebung
Reinigen
NZ
NZ
Internes Motorproblem
Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Warnung! Kraftstoffdämpfe sind leicht entzündlich und können Feuer und/oder Explosionen verursachen. Testen Sie nie das
Vorhandensein von Zündfunken, indem Sie die Zündkerze an das Kerzenloch halten; dies könnte eine ernsthafte Verletzung zur
Folge haben.
Ferm
31