Ferm HGM1008 - FPHT 26CC El manual del propietario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Place the ignition switch in the “STOP” position.
Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris from exterior of hedge trimmer.
Perform all periodic lubrication and services that are required.
Apply clean oil to the entire length of the blade. Be certain the blade bolts are lubricated.
Install blade cover on blades.
Tighten all the screws and nuts.
Drain the fuel tank completely and pull the recoil starter handle several times to remove fuel from the carburettor.
Remove the spark plug and pour 7cc (1/4 oz.) of fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder through the spark plug hole.
Place a clean cloth over the spark plug hole.
Pull the recoil starter handle 2-3 times to distribute the oil inside the engine.
Observe the piston location through the spark plug hole. Pull the recoil handle slowly until the piston reaches the top of its travel and leave
it there.
Install the spark plug (do not connect ignition cable).
Important: Always store and transport hedge trimmers in a stable, horizontal position. Support gear case and cutting blades to prevent
excessive flexing, which can cause damage to these components. Always install the blade cover when transporting or storing hedge trimmer.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an
exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
In order to avoid damage during transport, the saw is delivered in strong packaging material. Where possible, recyclable packaging material
has been used. Therefore, please recycle the packaging material.
Warranty
See the warranty card in the back of this instruction manual for the warranty terms.
CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB)
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1
in accordance with the regulations:
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC
from 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker-van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior
notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
Ferm 19
GB
D
NL
F
E
P
Almacenamiento por un período prolongado (más de 30 días)
Si se prevé almacenar el cortasetos por un largo período de tiempo (30 días o más) realice el mantenimiento previo al almacenamiento que
incluye las siguientes tareas:
Almacene el cortasetos en un lugar seco, sin polvo y fuera del alcance de los niños.
Advertencia No lo almacene en un recinto donde los gases del combustible puedan acumularse o alcanzar una chispa o llama
sin protección, de lo contrario pueden provocarse lesiones graves.
Sitúe el interruptor de encendido en la posición “STOP”.
Elimine la acumulación de grasa, aceite, suciedad y desechos del exterior del cortasetos.
Realice todos los servicios y tareas de lubricación requeridas.
Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados.
Monte la cubierta de las cuchillas.
Apriete todos los tornillos y tuercas.
Vacíe el depósito de combustible completamente y tire de la cuerda del motor de arranque en varias ocasiones para eliminar el
combustible del carburador.
Desmonte la bujía y vierta 7 cm
3
(1/4 oz.) de aceite para motores de dos tiempos, nuevo y limpio en el cilindro a través del orificio de la
bujía.
Ponga un trapo limpio sobre el orificio de la bujía.
Tire de la cuerda del motor de arranque 2 - 3 veces para distribuir el aceite en el interior del motor.
Observe la posición del pistón a través del orificio de la bujía. Tire de la cuerda lentamente hasta que el pistón alcance el tope de la
carrera y manténgalo en esa posición.
Monte la bujía (no conecte el cable de encendido).
Importante:Transporte el cortasetos siempre en una posición horizontal y estable.
Sujete la caja de transmisión y las cuchillas para evitar una flexión excesiva que pueda dañar estos componentes. Monte siempre la cubierta
de las cuchillas durante el transporte o el almacenamiento del cortasetos.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la
tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de
material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones.
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1
según las regulaciones:
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC
Del 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del
producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
70 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Localización de averías
¡Advertencia! Los vapores del combustible son altamente inflamables y pueden provocar un incendio o una explosión. Nunca
pruebe el encendido de la bujía haciendo masa con la bujía cerca del orificio de la bujía del cilindro, de lo contrario puede sufrir
lesiones graves.
Almacenamiento
¡Advertencia! El silenciador y el revestimiento que lo cubre alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento. Mantenga la
zona del sistema de escape libre de desechos inflamables durante el transporte o el almacenamiento, de lo contrario se pueden
provocar lesiones graves.
Problema Verificar Estado Causa Solución
El cigüeñal gira, arranca
con dificultad o no
arranca.
Combustible en el
carburador.
No hay combustible en
el carburador.
Filtro de combustible
obstruido.
Tubo de combustible
obstruido.
Limpiar o sustituir.
Limpiar o sustituir.
Carburador. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Combustible en el
cilindro.
No hay combustible en
el cilindro.
Carburador. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Silenciador mojado de
combustible.
Mezcla de combustible muy
rica.
Abrir estárter.
Limpiar o sustituir el filtro de aire.
Ajustar el carburador.
Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Chispa en el
extremo del cable
de la bujía.
No hay chispa. Interruptor de parada en
OFF.
Poner el interruptor en On.
Problema eléctrico. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Interruptor de bloqueo. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Chispa en la bujía. No hay chispa. Separación incorrecta del
electrodo de la bujía.
Ajustar a 0.65 mm (0.026”).
Carbonilla. Limpiar o sustituir.
Sucia de combustible. Limpiar o sustituir.
Bujía defectuosa. Sustituir bujía.
El motor gira, pero se
ahoga o no acelera
apropiadamente.
Filtro de aire. Filtro del aire sucio. Desgaste normal. Limpiar o sustituir.
Filtro de
combustible.
Filtro de combustible
sucio.
Contaminantes o residuos
en el combustible.
Sustituir.
Respiradero de
combustible.
Respiradero de
combustible obstruido.
Contaminantes o residuos
en el combustible.
Limpiar o sustituir.
Bujía Bujía sucia o
desgastada.
Desgaste normal. Limpiar y ajustar o sustituir.
Carburador Ajuste incorrecto. Vibración Ajustar.
Sistema de
refrigeración.
Sistema de refrigeración
sucio o obstruido.
Funcionamiento
prolongado en lugares
polvorientos o sucios.
Limpiar.
El cigüeñal no gira N/A N/A Problema interno del motor. Ver la dirección en la tarjeta de
garantía.
Ferm 69
GB
D
NL
F
E
P
BENZIN-HECKENSCHERE 26CC
Die Nummern im nachfolgenden Text korrespondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 9.
Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf.
Das Handbuch enthält Angaben und Informationen über Betrieb, Ein- und Ausschalten, Wartung, Lagerung und
produktspezifisches Zubehör.
Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie sie an einem sicheren
Ort auf. In den Sicherheitshinweisen sind mögliche Gefahren, die vom Produkt ausgehen, sowie Maßnahmen für einen sicheren
Einsatz des Produkts erläutert.
Einführung
Dieses Produkt wurde für lange Lebensdauer und äußerste Zuverlässigkeit konzipiert. Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch. Das
Handbuch ist einfach aufgebaut und enthält viele nützliche Tipps für den Betrieb sowie Sicherheitshinweise.
Die technischen Daten, Beschreibungen und Abbildungen im Handbuch entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung; sie
können ohne Ankündigung geändert werden.
Auf Abbildungen können auch Optionen und Zubehörteile und möglicherweise nicht alle Standardzubehörteile abgebildet sein.
Inhalt
1. Maschinendaten
2. Sicherheit
3. Betrieb
4. Wartung
1. MASCHINENDATEN
Technische Daten
* Keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 % Ethylalkohol bzw. 15 % MTBE verwenden.
Packungsinhalt
Bitte den Packungsinhalt nach dem Öffnen auf eventuelle Beschädigungen prüfen.
Reklamieren Sie Beschädigungen oder fehlende Teile bei Ihrem Verkäufer oder bei der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse. Verwenden Sie hierzu die Inhaltsliste:
1 Heckenschere
1 Zündkerzenschlüssel 17 x 19
1 Schlüssel S8-S10
1 Kraftstoffmischflasche
1 Bedienungshandbuch
1 Sicherheitshinweise
1 Garantiekarte
Motorentyp Lüftgekühlter Zweitakt-Einzylinder- Benzinmotor
Motorenleistung 0,75 kW
Leerlaufdrehzahl 2800-3200 U/min-1
Hubraum 26 cm
3
Bohrung 34.0 mm
Hub 28.0 mm
Abgassystem Auspufftopf
Vergaser Ruixing
Zündsystem Schwungrad-Magnet, Kondensatorentladungszündung
Zündkerze BPMR7A(Spalt 0.65 mm)
Kraftstoff Benzin-Öl-Gemisch25:1
Benzin 89 Oktan bleifrei *
Öl Universal-Zweitaktmotorenöl
Kraftstofftankinhalt 0.6 l
Anlasssystem Automatik-Ziehstarter
Kupplung Fliehkraftkupplung
Untersetzungsverhältnis 58:14
Schneidsystem Herbewegung doppelreihige Messer mit Hin- und mit doppelter Schneidkante
Messerlänge 600 mm
Teilung 27 mm
Maximaler Schnittdurchmesser 10 mm (weiches Holz)
Trockengewicht 5.8 kg
Vibration Vorderer Griff 15.08 m/s
2
Vibration Hinterer Griff 17.75 m/s
2
Schalldruckpegel (Lpa) 95 dB (A)
Schalldruckpegel (Lwa) 107 dB (A)
20 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Rodaje del motor
Los motores nuevos tendrán que hacer un rodaje mínimo de al menos dos depósitos de combustible antes de que se puedan realizar ajustes
en el carburador. Durante el rodaje aumentará la potencia del motor y las emisiones se estabilizarán. Las revoluciones del ralentí se podrán
regular según sea necesario.
Ajuste para el funcionamiento a gran altura (nivel 2)
Fig. 21 +22
Herramientas necesarias
1 destornillador
1 tacómetro
Piezas necesarias
Ninguna.
El ajuste para el funcionamiento correcto (mezcla de combustible) a gran altura no es necesario en este motor.
Nota : Todos los cortasetos se ponen en funcionamiento en fábrica y el carburador se ajusta conforme a las normas de emisiones. No es
necesario el ajuste de la aceleración y de la velocidad máxima del carburador.
Compruebe las revoluciones del régimen a ralentí y restablezca el ajuste de fábrica si fuera necesario. Si dispone de un tacómetro, se debe
ajustar el tornillo del régimen a ralentí (H) a las especificaciones que figuran en el apartado de las especificaciones de este manual. Gire el
tornillo del ralentí (H) en el sentido de las agujas del reloj para aumentar las revoluciones del ralentí; en el sentido opuesto al de las agujas del
reloj para reducir las revoluciones del ralentí.
Advertencia Cuando se haya completado el ajuste del carburador, el accesorio de corte no se ha de mover estando el motor al
ralentí, de lo contrario se pueden provocar lesiones graves.
Lubricación de las cuchillas (nivel 1)
Fig. 23 - 25
Herramientas necesarias:
1 trapo de limpieza
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”)
Piezas necesarias:
1 aceite de motor, 20 W (lubricación)
1 mezcla de queroseno y aceite 20W, 50-50 (limpieza).
¡Advertencia! Las cuchillas del cortasetos están muy afiladas. Utilice guantes de protección.
Desconecte el cable de la bujía.
Limpie con un cepillo los desechos de la cuchilla y cubra ambas caras de la cuchilla con mezcla 50-50 de limpieza.
Deje que la mezcla actúe suavizando los restos de goma de la cuchilla y límpiela después.
Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados.
Limpie el exceso de aceite de la cuchilla poniendo en marcha el cortasetos.
Lubricación de la caja de transmisión (nivel 1)
Fig.26 - 27
Herramientas necesarias:
1 pistola de engrase
1 trapo de limpieza
Piezas necesarias:
1 grasa, de 14 onzas o al litio
Limpie la suciedad de los puntos de engrase (I).
Inyecte grasa en los puntos de engrase cuidadosamente (I). No ejerza demasiada presión al inyectar la grasa. Si aplica demasiada
presión la grasa traspasará las juntas y provocará daños. Aplique 1 - 2 bombas de aceite cada 15 - 25 horas de servicio.
Elimine la grasa sobrante del entorno de los puntos de engrase.
Afilado de las cuchillas (nivel 3)
Fig. 28 - 33
Herramientas necesarias:
2 llaves S8-S10
1 lima plana
1 destornillador
Ferm 67
GB
D
NL
F
E
P
Dieses Symbol zusammen mit den Worten „Warnung!“ und „Gefahr!“ macht auf eine Handlung oder einen Zustand aufmerksam,
die zu ernsthaften Verletzungen für den Nutzer oder in der Nähe befindliche Personen führen können.
Die in einem durchgestrichenen Kreis dargestellten Handlungen sind verboten.
Lesen und verstehen Sie das Handbuch.
Tragen Sie Schutzbrille, Gehörschutz und Kopfschutz.
Tragen Sie einen Handschutz. Bedienen Sie das Gerät beidhändig.
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Not-Aus-Schalter.
Choke-Hebel, Position „Cold Start“ (Kaltstart) (Choke geschlossen).
Choke-Hebel, Position „Run“ (Betrieb) (Choke geöffnet).
Kraftstoff-/Ölgemisch.
Verletzungsgefahr für die Finger.
Verbrennungsgefahr.
In Kraftstoffnähe nicht rauchen.
Keine Flammen oder Funken in Kraftstoffnähe.
Zündung Ein/Aus)
Das Gerät nicht ohne anmontierten Schutz verwenden.
Nicht in der Nähe von Stromleitungen arbeiten. Die Heckenschere ist nicht gegen elektrischen Strom isoliert. Bleiben Sie
mindestens 15 m von Stromquellen entfernt.
Dritte müssen mindestens 4,5 m entfernt bleiben. Passen Sie beim Arbeiten auf herabfallende Objekte auf.
Persönliche Verfassung und Sicherheitsausrüstung
Warnung! Die Benutzer dieses Produkts können sich und andere verletzen, wenn die Heckenschere nicht ordnungsgemäß
eingesetzt wird und/oder Sicherheitshinweise nicht beachtet werden. Beim Einsatz der Heckenschere geeignete Kleidung und
Sicherheitsausrüstung tragen.
Körperliche Verfassung
Ihre Reaktionsfähigkeit und Ihre körperliche Fitness sind möglicherweise eingeschränkt:
Wenn Sie müde oder krank sind;
Wenn Sie Medikamente einnehmen;
Wenn Sie Alkohol oder Drogen zu sich genommen haben.
Benutzen Sie die Heckenschere nur, wenn Sie körperlich und geistig fit sind.
Tragen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Augenschutz gemäß ANSI Z87.1 oder CE-Vorschriften.
22 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Tragen Sie rutschfeste Sicherheitshandschuhe, die einen sicheren Griff gewährleisten.
Handschuhe reduzieren auch die Vibrationen, die die Maschine auf Ihre Hände übertragen.
Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Gehörschutz gemäß CE-Vorschriften.
Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie eng anliegende, feste Kleidung;
Tragen Sie lange Hosen und langärmelige Kleidung;
Tragen Sie keine kurzen Hosen;
Tragen Sie keine Krawatten, Schals oder Schmuck;
Fassen Sie lange Haare mit einem Haarschutz zusammen;
Tragen Sie schwere Schutzschuhe mit rutschfesten Sohlen;
Tragen Sie keine Schuhe, die vorne offen sind;
Verwenden Sie die Heckenschere nicht barfuß.
Heißes feuchtes Wetter
Schwere Schutzkleidung kann die Arbeit sehr anstrengend machen und zu einem Hitzschlag führen. Führen Sie die Arbeit deshalb eher am
frühen Morgen oder am späten Nachmittag aus, wenn es kühler ist.
Längeres Arbeiten und extreme Bedingungen
Abb. 2
Kälte und Vibrationen können bei längerer Arbeit bei bestimmten Personen zum so genannten Raynaudschen Phänomen in den Fingern
führen. Kälte und Vibrationen können dabei ein Kribbeln und Brennen mit anschließendem Blass- und Taubwerden der Finger verursachen.
Nachstehende Vorkehrungen werden empfohlen, da nicht genau bekannt ist, mit welcher Gesetzmäßigkeit dieses Phänomen eintritt.
Halten Sie Ihren Körper, vor allem Kopf, Nacken, Füße, Fußgelenke, Hände und Handgelenke, warm.
Sorgen Sie durch kräftige Armübungen während häufiger Arbeitspausen für eine gute Durchblutung und rauchen Sie nicht.
Arbeiten Sie nicht zu lange am Stück. Verrichten Sie jeden Tag auch andere Tätigkeiten, bei denen Sie keine Heckenscheren oder
handgeführten Werkzeuge halten müssen.
Wenn Sie Unwohlsein oder gerötete bzw. geschwollene Finger mit anschließendem Blass- und Taubwerden verspüren, konsultieren
Sie Ihren Arzt, bevor Sie die Finger weiterhin Kälte und Vibrationen aussetzen.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht im Haus oder in schlecht belüfteten Räumen. Die Motorenabgase enthalten giftige
Substanzen, die ernsthafte Gesundheitsschäden oder den Tod verursachen können.
Verletzungen durch Dauerbelastung
Abb. 3
Die Überbeanspruchung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern kann zu Schmerzempfinden, Schwellungen,
Taubheit und Schwäche sowie zu starken Schmerzen führen. Bestimmte repetitive Handbewegungen bergen eine große Gefahr, dass
dauerbelastungsbedingte Verletzungen entstehen.
Eine Extremform einer Verletzung durch Dauerbelastung ist beispielsweise das Karpaltunnelsyndrom (KTS), das eintreten könnte, wenn Ihr
Handgelenk anschwillt und einen vitalen Nerv in dieser Zone quetscht. Auch die Langzeiteinwirkung von Vibrationen kann zum KTS führen.
Das KTS kann starke Schmerzen für Monate oder sogar Jahre verursachen.
Mit nachstehenden Maßnahmen lässt sich das Risiko von Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom reduzieren:
Vermeiden Sie Anstrengungen Ihres Handgelenks in abgewinkelter, überdehnter oder gebogener Stellung. Versuchen Sie, mit
gestrecktem Handgelenk zu arbeiten. Packen Sie stets mit der ganzen Hand und nie nur mit Daumen und Zeigefinger zu.
Machen Sie regelmäßig Pausen, um die Repetitivität zu verringern und Ihre Hände auszuruhen.
Reduzieren Sie Drehzahl und Kraft bei repetitiven Bewegungen.
Machen Sie Übungen, um die Hand- und Armmuskulatur zu stärken.
Schalten Sie sofort alle Werkzeuge aus und suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie Kribbeln, Taubheit oder Schmerzen in Fingern,
Händen, Armgelenken oder Armen verspüren. Je früher Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom diagnostiziert
werden, desto effektiver lässt sich eine Schädigung von Nerven und Muskulatur vermeiden.
Bereiten Sie den Arbeitsbereich vor
Abb. 4
Warnen Sie in der Nähe befindliche Personen und Kollegen, wenn Sie die Arbeit mit der Heckenschere beginnen; Kinder und Tiere müssen
mindestens 15 m entfernt sein.
Halten Sie die Heckenschere fest und stellen Sie sich gut hin
Abb. 4
Halten Sie den Frontgriff und den hinteren Griff mit beiden Händen; umfassen Sie die Griffe mit Daumen und Fingern im Gegengriff.
Sorgen Sie immer für eine gute, ausbalancierte Standposition. Stellen Sie sich nicht auf rutschige, unebene oder instabile Flächen.
Arbeiten Sie nicht in anormalen Positionen, auf Leitern oder zu weit nach vorne gebeugt.
Drehbarer Griff
Abb. 5
Die Heckenschere ist mit einem drehbaren Griff ausgerüstet, der eine gute Kontrolle bei der Arbeit gewährleistet. Der Griff kann in
verschiedenen Winkeln gedreht werden: 45º und 90º entgegen dem Uhrzeigersinn sowie 45º und 90º im Uhrzeigersinn.
Ferm 23
GB
D
NL
F
E
P
1 embudo
1 recipiente homologado para gasolina
Piezas necesarias:
1 kit de filtro de aire y de combustible
¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el
combustible.
Utilice un trapo limpio para quitar la suciedad del entorno del tapón de combustible y del depósito de combustible vacío.
Utilice el gancho para extraer el tubo y el filtro del depósito.
Extraiga el filtro del tubo y monte el filtro nuevo.
Bujía (nivel 2)
Fig. 13 + 14
Herramientas necesarias:
1 llaveT
1 galga de espesor
1 cepillo de metal blando
Piezas necesarias:
1 kit de puesta a punto
Importante:Utilice sólo bujías NGK BPMR7A, de lo contrario pueden producirse daños graves en el motor.
Desmonte la bujía y compruebe si presenta suciedad, desgaste y redondeo en el centro del electrodo.
Limpie la bujía o sustitúyala. No utilice chorro de arena para limpiarla. La arena podría penetrar en el interior y dañar el motor.
Compruebe y ajuste la separación del electrodo de la bujía curvando el electrodo exterior.
Apriete la bujía a 150 - 170 kg/cm (130 - 150 ft-lbs).
Sistema de refrigeración (nivel 2)
Fig. 15 - 20
Herramientas necesarias:
1 destornillador
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1"o 2")
Piezas necesarias:
Ninguna si se procede con cuidado.
Importante:Para mantener las temperaturas de servicio correctas del motor, el aire refrigerante tiene que pasar libremente a través de la
zona de la aleta de refrigeración del cilindro. Esta corriente de aire disipa el calor de la combustión del motor.
El recalentamiento o el gripado del motor puede ocurrir si:
las tomas de aire del cárter están obstruidas y evitan que el aire refrigerante llegue al cilindro.
se acumula el polvo y la hierba en la parte exterior del cilindro. Esta acumulación aisla el motor y evita que el calor se disipe. La limpieza
de los conductos de refrigeración del cárter o de las aletas de refrigeración se considera una tarea de mantenimiento normal. Todas
las averías que se atribuyan a la falta de mantenimiento no están cubiertas por la garantía.
Si el motor sufre un recalentamiento o se gripa, realice lo siguiente:
Desmonte el cable y el capuchón de la bujía.
Afloje el tornillo (F) de la cubierta del cilindro.
Afloje los tornillos de la parte inferior derecha (G) e izquierda (G) de la cubierta del cilindro.
Extraiga la cubierta del cilindro hacia delante, tire del cable de encendido y del de apagado y póngalos a un lado.
Monte la bujía sin apretar para que no penetre suciedad en el cilindro. Utilice un cepillo para eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración del cilindro.
Importante:No utilice un rascador de metal para eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración del cilindro. Monte los componentes en
el orden inverso.
Vuelva a montar los componentes en el orden inverso.
Nota:Al montar la cubierta del cilindro, el cable del interruptor de apagado está asentado sobre la arandela sintética.
Orificio de escape del cilindro (nivel 3)
Importante: El orificio de escape del cilindro se revisará y limpiará de carbonilla cada 3 meses o 90 horas de servicio para cumplir el intervalo
de tiempo mínimo que marcan las normas de emisiones de los motores. Por su importancia, FERM aconseja enviar el cortasetos a la
dirección que figura en la tarjeta de garantía para que se realice esta tarea de mantenimiento.
66 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Tareas de mantenimiento que puede realizar usted mismo
Códigos de las tareas de mantenimiento
I = Revisar
R = Sustituir
C = Limpiar
(1) = Aplique lubricante cada 15 - 25 horas de servicio.
(2) = Revisar la cuchilla y limpiar y afilar si fuera necesario. Lubricar las cuchillas periódicamente durante la utilización.
* = Todas las recomendaciones de sustitución se basan en la detección de daños o desgaste durante la revisión.
Filtro de aire (nivel 1)
Fig. 8-10
Herramientas necesarias:
1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”)
Piezas necesarias:
1 kit de filtro de aire y de combustible
Cierre el estárter en la posición de “arranque en frío”. Esto evitará que la suciedad penetre en la garganta del carburador al desmontar el
filtro de aire. Limpie la suciedad acumulada en la zona del filtro de aire con el cepillo.
Desmonte la cubierta del filtro de aire. Limpie y revise el cartucho para detectar posibles daños. Si el cartucho está empapado de
combustible y muy sucio, sustitúyalo.
Si el cartucho puede limpiarse para volver a utilizarlo, cerciórese de que:
aún cabe en la cavidad de la cubierta del filtro de aire.
está montado con la cara original hacia fuera.
Nota:El ajuste del carburador puede que sea necesario después de limpiar o sustituir el filtro de aire.
Filtro de combustible (nivel 1)
Fig. 11 + 12
Herramientas necesarias:
1 trozo de cable con una extremo curvado en forma de gancho de 200 - 250 mm (8 - 10”)
1 trapo de limpieza
Componente /
sistema
Tarea de
mantenimiento
Nivel de
dificultad
Adiario o
antes de la
utilización
Cada vez que
se cargue el
depósito
Cada 3 meses
o 90 horas
Cada 6 meses
o 270 horas
Anualmente
o cada 600
horas
Filtro de aire Revisar/limpiar/
sustituir
1 I C - R * - -
Estárter Revisar/limpiar 2 I C - - - -
Filtro de
combustible
Revisar/sustituir 1 - - I - R *
Sistema de
combustible, fugas
Revisar/sustituir 1 I * I I - -
Sistema de
refrigeración
Revisar/limpiar 2 I C - - - -
Caja de
transmisión
Engrasar 2 I (1) - - - -
Cuchillas Revisar/limpiar 1 I C (2) - - - -
Cuerda del motor
de arranque
Revisar/limpiar 1 I C * - - - -
Bujía Revisar/limpiar 2 - - I C R * -
Tornillos,
tuercas y pernos
Revisar/apretar/
sustituir
1 I R * - - - -
Ferm 65
GB
D
NL
F
E
P
Ziehen Sie die gelbe „Verriegelung“ heraus und drehen Sie den Griff um den gewünschten Winkel.
Lassen Sie dann die „Verriegelung“ wieder los und drehen Sie den Griff weiter, bis er in der richtigen Stellung einrastet. Die
„Verriegelung“ kehrt automatisch wieder in ihre ursprüngliche Position zurück.
Versichern Sie sich, dass der Griff in der neuen Stellung verriegelt ist.
Verbrennen Sie sich nicht an heißen Flächen
Der Abgasbereich muss stets frei von entflammbaren Stoffen sein. Berühren Sie diesen Bereich während und unmittelbar nach dem
Arbeiten nicht.
Warnung! Führen Sie bei laufendem Motor nie Arbeiten an den Messern durch.
Zubehörkontrolle
Warnung! Verwenden Sie nur von Ferm genehmigtes Zubehör. Nicht genehmigte Zubehörteile können zu ernsthaften
Verletzungen führen. Ferm übernimmt keine Haftung für Mängel an Schneidvorrichtungen oder Zubehörteilen, die nicht von
Ferm getestet und genehmigt wurden. Lesen Sie alle Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und im Sicherheitshandbuch
und beachten Sie sie.
Prüfen Sie die Heckenschere auf lose oder fehlende Muttern und Schrauben. Diese müssen festgezogen bzw. ersetzt werden.
Prüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank und Vergaserbereich auf Kraftstoffleckagen.
Betreiben Sie die Heckenschere nicht, wenn dort Kraftstoff austritt.
Prüfen Sie die Abdeckung auf Beschädigung. Stellen Sie sicher, dass die Stabilisierungsschiene gut angebracht ist. Ersetzen Sie sie,
wenn sie beschädigt ist oder fehlt.
Prüfen Sie, dass das Schneidzubehör fest und sicher angebracht ist.
Prüfen Sie, dass der Frontgriff, der Schultergurt oder das Schulter-Hüft-Geschirr so eingestellt sind, dass ein sicheres und bequemes
Arbeiten möglich ist. Die richtige Einstellung ist im Kapitel „Zusammenbau“ erläutert.
3 . BETRIEB
Anforderungen an den Kraftstoff
Benzin
Verwenden Sie Kraftstoff mit 89 Oktan [R+M/2] (mittlere Stufe oder höher) guter Qualität.
Benzin kann bis zu 15 % MTBE (Methyltertiärbutyläther) enthalten. Benzin, das Methylalkohol (aus Holz) enthält, ist nicht zulässig.
Zweitaktöl
Es muss Zweitakt-Motorenöl gemäß den Normen ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) und J.A.S.O.
FC verwendet werden. Die Ferm-Marke Premium Universal-Zweitaktöl erfüllt diese Anforderungen.
Motorenprobleme durch unzureichende Schmierung, wenn kein Öl gemäß ISOL-EGD und J.A.S.O. FC wie beispielsweise Premium
verwendet wurde, führen zum Erlöschen der Garantie für den Zweitaktmotor. (Auf die Teile der Abgasanlage wird – wie in der Garantie über
die Effektivität der Abgasanlage angegeben – ungeachtet des verwendeten Zweitaktöls eine Garantie von nur zwei Jahren gegeben.)
Verhältnis des Benzin-Öl-Gemischs: 25:1
Benzin in Litern Öl in cm
3
4 160
8 320
20 800
Wichtig:Premium Universal-Zweitaktöl kann ungeachtet der in den jeweiligen Handbüchern angegebenen Mischungsverhältnisse für alle
früheren Ferm-Motoren verwendet werden.
Umgang mit Kraftstoff
Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar. Deshalb ist beim Mischen, Lagern oder Handhaben äußerste Vorsicht geboten. Es
besteht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
Zugelassenen Benzinkanister verwenden.
Nicht in der Nähe von Kraftstoff rauchen.
Flammen oder Funken in der Nähe von Kraftstoff vermeiden.
Kraftstofftanks und -kanister können unter Druck stehen. Sie sollten daher langsam geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu
ermöglichen.
Nie bei heißem oder laufendem Motor Kraftstoff nachfüllen!
Kraftstoff nie in geschlossenen Räumen, sondern immer im Freien auf gefahrenfreien Böden nachfüllen.
Den Tank nicht überfüllen. Ausgelaufenen Kraftstoff sofort aufwischen.
Kraftstofftank und Benzinkanister nach dem Tanken sicher verschließen.
Eventuelle Kraftstoffleckagen prüfen. Bei Leckagen die Heckenschere nicht in Betrieb nehmen, sondern erst die Leckage beseitigen.
Den Motor in mindestens 3 m Abstand vom Nachfüllort starten.
24 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Hinweise zum Mischen
Einen zugelassenen Benzinkanister mit der Hälfte der erforderlichen Kraftstoffmenge befüllen.
Die korrekte Menge Zweitaktöl zum Benzin hinzugeben.
Den Kanister verschließen und Öl und Benzin durch Schütteln vermischen.
Das restliche Benzin hinzugeben, den Kanister verschließen und erneut schütteln.
Ausgelaufener Kraftstoff ist der Hauptgrund für Kohlenwasserstoffemissionen. In einigen Ländern sind deshalb Kanister mit automatischem
Absperrhahn vorgeschrieben, um ein Austreten des Kraftstoffs zu verhindern.
Nach dem Gebrauch
Lagern Sie die Heckenschere nicht mit vollem Kraftstofftank. Es könnte Kraftstoff austreten.
Geben Sie nicht verbrauchtes Benzin wieder in einen Benzinkanister.
Aufbewahrung
Die gesetzlichen Vorschriften für die Aufbewahrung von Kraftstoff sind von Ort zu Ort unterschiedlich. Erkundigen Sie sich deshalb nach den
für Ihr Gebiet geltenden Vorschriften.
Wichtig:Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days, ninety (90) days when a fuel stabilizer is added.
Kraftstoff sollte vorsichtshalber in einem zugelassenen, luftdichten Kanister aufbewahrt werden, der wiederum in einem gut gelüfteten, nicht
bewohnten Gebäude, weg von Flammen oder Funken aufbewahrt werden sollte.
Wichtig:Kraftstoff unterliegt einem Alterungsprozess. Mischen Sie keinen Kraftstoff an, den Sie mehr als dreißig (30) Tage bzw. neunzig
(90) Tage nach Zugabe eines Stabilisators nach dem Anmischen zu gebrauchen beabsichtigen.
Wichtig: Gelagerter Kraftstoff für Zweitaktmotoren kann sich entmischen. Schütteln Sie deshalb den Kanister sorgfältig vor jedem Einsatz.
Starten bei kaltem Motor
Abb. 6
Hinweis:Die Messerabdeckung schützt die Messer bei Transport und Lagerung. Entfernen Sie sie vor dem Einsatz der Heckenschere.
Kraftstoff nachfüllen: Das Gerät nur mit Kraftstoff betreiben, der im Verhältnis 25:1 mit Zweitaktöl gemischt ist.
Den Zündschalter (B) auf die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen.
Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt.
Den Gasgriff in der Startposition feststellen: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) betätigen und dann die
Verriegelung (E) drücken; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen.
Den Choke-Hebel auf die Stellung Cold start (Kaltstart) (geschlossen) versetzen.
Den Ziehstartergriff schnell ziehen; wenn erste Zündungen des Motors hörbar sind, den Choke-Hebel wieder auf die Stellung „I“ (EIN-
Stellung) versetzen; dann den Ziehstartergriff erneut schnell ziehen, bis der Motor läuft.
Nach dem Starten des Motors den Gasgriff (D) drücken, um die Gasgriffverriegelung zu lösen, dann den Motor einige Minuten lang
warmlaufen lassen.
Nach dem Warmlaufen des Motors den Gasgriff (D) allmählich betätigen, um den Motor auf Betriebsdrehzahl zu beschleunigen.
Hinweis:Wenn der Motor mit Choke in Position „Run“ (Betrieb) nicht startet, die Anweisungen 4 bis 6 wiederholen.
Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel
„Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
Starten bei warmem Motor
Abb. 6
Die Startprozedur ist dieselbe wie bei „kaltem Motor“, nur dass der Choke nicht geschlossen wird.
Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel
„Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der
Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen.
Den Zündschalter (B) in die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen.
Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt.
Den Gasgriff in der Startposition verriegeln: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) drücken und dann die Verriegelung
(E) betätigen; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen.
Den Ziehstartergriff schnell ziehen, bis der Motor läuft.
Hinweis: Wenn der Motor nicht startet, einen Kaltstart durchführen.
Ausschalten des Motors
Den Gasgriff loslassen, so dass der Motor vor dem Ausschalten zur Leerlaufdrehzahl zurückkehren kann.
Den Kippschalter (B) in die Position „Stop“ stellen.
Im Notfall den Zündschalter auf die Stellung „STOP“ versetzen.
Ferm 25
GB
D
NL
F
E
P
Nota:Si el motor no se pone en marcha, siga los pasos del arranque en frío.
Detener el motor
Deje de acelerar y espere a que el motor gire al ralentí para apagarlo.
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “STOP”.
En caso de emergencia sitúe directamente el interruptor de encendido en la posición “STOP”.
Advertencia Si aún así el motor no se detiene, cierre el estárter (posición de arranque en frío) para ahogar el motor. Haga reparar
el interruptor de encendido del cortasetos en la dirección que figura en la tarjeta de garantía.
Cortar setos
Fig. 7
Sujete el cortasetos firmemente y presione el gatillo del acelerador para acelerar el motor.
Incline la herramienta de manera que los dientes de corte estén orientados hacia el seto o arbusto e inicie el corte.
Advertencia Mantenga ambas manos sujetando el cortasetos cuando las cuchillas estén en movimiento.
Advertencia El motor seguirá girando aunque las cuchillas se detengan al quedar bloqueadas. Si esto ocurre, detenga el motor,
desconecte el cable de encendido y libere las cuchillas.
4. MANTENIMIENTO
El cortasetos ha sido diseñado para ofrecer muchas horas de servicio sin averías. Su mantenimiento periódico le ayudará a conseguir este
propósito. Si no está seguro o no posee las herramientas necesarias para llevar a cabo un mantenimiento apropiado, encargue el mismo al
servicio técnico autorizado que figura en la tarjeta de garantía. Para facilitarle la decisión a la hora de llevar a cabo las tareas de
mantenimiento usted mismo o encargarlas al servicio técnico mencionado, hemos elaborado una tabla evaluando el grado de dificultad de
dichas tareas. Si la tarea en cuestión no figura en dicha tabla, encárguela al servicio autorizado que figura en la tarjeta de garantía.
Grados o niveles de dificultad
Nivel 1 = Fácil. La mayoría de las herramientas necesarias se adjuntan en el volumen de suministro del cortasetos.
Nivel 2 = Dificultad moderada. Se necesitarán algunas herramientas especiales.
Nivel 3 = Se requiere experiencia. Se necesitarán herramientas especiales. Ferm aconseja enviar el cortasetos a la dirección que figura en
la tarjeta de garantía.
Ferm ofrece kits de mantenimiento y piezas para facilitarle las tareas de mantenimiento. Bajo cada una de las tareas que se han de realizar
figura una lista de los números de piezas que se requieren para la mismas. Diríjase a la dirección que aparece en la tarjeta de garantía para
adquirir estas piezas.
Intervalos de mantenimiento
Tareas de mantenimiento que debe realizar el servicio técnico
Componente /
sistema
Tarea de
mantenimiento
Nivel de
dificultad
Adiario o antes
de la utilización
Cada vez que
se cargue el
depósito
Cada 3 meses
o 90 horas
Cada 6
meses o 270
horas
Anualmente
o cada 600
horas
Orificio de escape
del cilindro
Revisar/limpiar/
quitar la carbonilla
3- -I C--
Afilar las cuchillas Revisar/limpiar 3 I (2) - - - -
64 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Instrucciones para realizar la mezcla
Llene un recipiente homologado para combustible con la mitad de la cantidad de gasolina requerida.
Añada la cantidad correcta de aceite para motores de 2 tiempos.
Cierre el recipiente y agítelo para mezclar la gasolina y el aceite.
Añada el resto de la gasolina, cierre el recipiente y vuelva a agitarlo.
El combustible vertido es una importante fuente de emisión de hidrocarburos. En algunos países se requerirá el uso de recipientes con
válvulas de cierre automáticas para reducir el vertido de combustible.
Después de la utilización
No almacene el cortasetos con combustible en el depósito. El combustible puede salirse. Extraiga el combustible no utilizado y deposítelo
en un recipiente homologado para almacenar combustible.
Almacenamiento
Las leyes que regulan el almacenamiento de combustible varían en función de país. Consulte las leyes que rigen en su localidad en los
organismos oficiales competentes. Como medida de precaución se aconseja almacenar el combustible en un recipiente hermético
homologado. Almacénelo en un recinto con buena ventilación y deshabitado, lejos de llamas o chispas sin protección.
Importante:El combustible almacenado envejece. No mezcle más combustible del que crea que vaya a utilizar en un intervalo de 30 días
(90 si se ha añadido un estabilizador).
Importante:El aceite para motores de dos tiempos almacenado tiende a separarse. Antes de que cada uso agite bien el recipiente de
combustible.
Arranque con el motor frío
Fig. 6
Nota:La cubierta de la cuchilla se utiliza durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta antes de utilizar el cortasetos.
Añada combustible: esta herramienta se utilizará siempre con combustible mezclado con aceite de motores de dos tiempos en una
proporción 25:1.
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON)
Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del
depósito de combustible.
Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse
el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del
acelerador (C).
Sitúe la palanca del estárter en la posición de arranque en frío (cerrado).
Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza, cuando oiga que el motor arranca, devuelva la palanca del estárter a la posición “I”
(posición ON), a continuación vuelva a tirar con fuerza de la cuerda del motor de arranque hasta que el motor esté en marcha.
Una vez esté el motor en marcha, presione el gatillo del acelerador (D) para soltar el bloqueo del acelerador, y deje que el motor gire
varios minutos para que alcance la temperatura de servicio.
Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, presione el gatillo del acelerador (D) progresivamente para alcanzar la velocidad
de funcionamiento.
Nota:Si le moteur ne démarre pas avec l’étrangleur en position « Run » (Marche) après 5 lancers, répétez les instructions 2 à 5.
Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las
instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el
riesgo de sufrir lesiones graves.
Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, sujete el mango para apretar el bloqueo del gatillo del acelerador, y presione
progresivamente el gatillo del acelerador para aumentar las revoluciones del motor hasta alcanzar el régimen de servicio.
Arranque con el motor caliente
Fig. 6
El procedimiento a seguir para el arranque en caliente es el mismo que para el arranque en frío, exceptuando el que no se ha de cerrar el
estárter.
Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las
instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el
riesgo de sufrir lesiones graves.
Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON)
Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del
depósito de combustible.
Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse
el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del
acelerador (C).
Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza hasta que el motor se ponga en marcha.
Ferm 63
GB
D
NL
F
E
P
Warnung! Wenn sich der Motor mit Kippschalter in Position „Stop“ nicht ausschalten lässt, den Choke schließen - Position „Cold
start“ (Kaltstart) -, um den Motor abzuwürgen. Kontaktieren Sie die auf der Garantiekarte angegebene Reparaturwerkstatt,
bevor Sie die Heckenschere erneut verwenden.
Schneiden
Abb. 7
Die Heckenschere fest halten und den Gasgriff drücken, um den Motor zu beschleunigen.
Die Schere so halten, dass die Schneidzähne leicht zur Hecke oder zum Strauchwerk geneigt sind, und dann schneiden.
Warnung! Die Heckenschere nie loslassen, solange die Messer in Bewegung sind.
Warnung! Der Motor läuft weiter, auch wenn die Messer durch einen Fremdkörper blockiert sind. In diesem Fall den Motor
ausschalten, das Zündkabel trennen und den Fremdkörper entfernen.
4. WARTUNG
Ihre Heckenschere ist so robust konzipiert, dass sie viele Stunden lang einen störungsfreien Betrieb gewährleistet. Eine regelmäßige
Wartung ist dabei sehr hilfreich. Wenn Sie sich die Wartungsarbeiten nicht selbst zutrauen oder nicht über das erforderliche Werkzeug
verfügen, können Sie die Wartung bei der auf der Garantiekarte angegebenen Servicewerkstatt durchführen lassen. Damit Sie leichter
entscheiden können, welche Wartungsarbeiten Sie selbst durchführen können und welche gegebenenfalls nicht, wurde den
Wartungsarbeiten eine Stufe zugeordnet. Ist eine Wartungsarbeit nicht näher spezifiziert, erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Reparaturwerkstatt.
Stufe der Wartungsarbeit
Stufe 1 = Leicht durchzuführen. Die meisten Werkzeuge sind in der Packung der Heckenschere enthalten.
Stufe 2 = Etwas schwieriger. Einige Spezialwerkzeuge können erforderlich sein.
Stufe 3 = Erfahrung erforderlich. Spezialwerkzeuge sind erforderlich. Ferm empfiehlt, die Wartung bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Servicewerkstatt durchführen zu lassen.
Ferm bietet Wartungskits und Ersatzteile für eine bequeme Wartung an. Unter jeder Überschrift sind die Artikelnummern der verschiedenen
Teile für die jeweilige Arbeit angegeben. Erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse nach diesen
Teilen.
Wartungsintervalle
Wartung durch die Servicewerkstatt
Komponente/
System
Wartungsarbeit Schwierigkeits-
stufe
Täglich oder
vor Gebrauch
Bei jedem
Nachtanken
3 Monate
oder 90
Stunden
6 Monate
oder 270
Stunden
Jährlich
oder alle 600
Stunden
Auspuffschlitz am
Zylinder
Kontrollieren/
Reinigen
/Entkrusten
3--I C--
Messer
nachschleifen
Kontrollieren/
Reinigen
3 I (2) - - - -
26 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Selbst durchführbare Wartungsarbeiten
Bezeichnung der Art der Wartungsarbeit
I = Kontrollieren
R = Austauschen
C = Reinigen
(1) = Alle 15 bis 25 Betriebsstunden schmieren
(2) = Messer kontrollieren und gegebenenfalls reinigen bzw. nachschleifen. Die Messer während des Einsatzes regelmäßig schmieren.
* = Alle Austauschempfehlungen richten sich danach, was Sie bei Ihrer Kontrolle auf Beschädigung oder Verschleiß feststellen.
Luftfilter (Stufe 1)
Abb. 8-10
Erforderliches Werkzeug:
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Erforderliche Teile:
1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit
Den Choke in die Position „Cold start“ (Kaltstart) stellen (schließen). Auf diese Weise kann bei abgenommenem Luftfilter kein Schmutz
über die Vergaseröffnung eintreten.
Vorhandenen Schmutz aus dem Filterbereich entfernen.
Den Luftfilterdeckel abnehmen. Den Filter reinigen und auf Beschädigung prüfen. Das Filterelement austauschen, wenn es mit
Kraftstoff getränkt oder stark verschmutzt ist.
Wenn das Element gereinigt und wieder verwendet werden kann, ist sicherzustellen:
Dass es nach wie vor in die Aufnahme im Luftfilterdeckel passt.
Dass es mit der Originalseite nach außen eingesetzt wird.
Komponente/
System
Wartungs-
arbeit
Schwierig-
keitsstufe
Täglich oder
vor Gebrauch
Bei jedem
Nachtanken
3 Monate oder
90 Stunden
6 Monate oder
270 Stunden
Jährlich oder
alle 600
Stunden
Luftfilter Kontrollieren/
Reinigen/
Austauschen
lIC-R*- -
Choke Kontrollieren/
Reinigen
2IC----
Kraftstofffilter Kontrollieren/
Austauschen
1-IR*
Kraftstoff-
system,
Kontrollieren/
Austauschen
1--
Leckagen I* l -
Kühlsystem Kontrollieren/
Reinigen
2IC----
Getriebege-
häuse
Fetten 2 I(1) - - - -
Messer Kontrollieren/
Reinigen
1 IC(2) - - - -
Ziehstarterseil Kontrollieren/
Reinigen
1 IC* - - - -
Zündkerze Kontrollieren/
Reinigen
2--ICR*-
Schrauben
und Muttern
Kontrollieren/
Festziehen/
Austauschen
1IR----
Ferm 27
GB
D
NL
F
E
P
Compruebe que el mango ha quedado bloqueado en la nueva posición.
Evite superficies calientes
Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos inflamables. No toque la herramienta inmediatamente después de haberla apagado.
¡Advertencia! No realice ninguna tarea de mantenimiento de la cuchilla con el motor en marcha.
Comprobación del equipo
Advertencia Utilice sólo los accesorios homologados por Ferm. La utilización de accesorios no homologados puede provocar
lesiones. Ferm no se hace responsable de las averías de los dispositivos de corte, componentes o accesorios que no han sido
probados y homologados por sus especialistas. Lea y respete las instrucciones de seguridad que se incluyen en este manual y
en las indicaciones de seguridad.
Compruebe que en el cortasetos no falta ninguna tuerca tornillo o perno y que están correctamente apretados. Apriételos o sustitúyalos
si fuese necesario.
Compruebe el circuito de combustible, el depósito y el entorno del carburador para detectar posibles fugas. No utilice el cortasetos si ha
detectado alguna fuga.
Compruebe que el revestimiento no presenta daños. Asegúrese que el refuerzo de la cuchilla está montado en la posición correcta.
Sustitúyalo si está dañado o no está montado.
Compruebe que el accesorio de corte está fijado correctamente y que está en buenas condiciones.
Compruebe que el refuerzo de la cuchilla no está dañado o deformado y sustitúyalo si está curvado o dañado.
3 . FUNCIONAMIENTO
Combustible
Gasolina
Utilice sólo gasolina de 89 octanos [R+M/2] (normal o superior) de buena calidad. La gasolina no ha de contener más de 15% de MTBE
(metilterbutil éter). No está permitido el uso de gasolina que contenga alcohol metilado (madera).
Aceite de motores de dos tiempos
Se utilizará aceite de motores de dos tiempos que cumpla con las normas ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) y J.A.S.O. FC. Los problemas que se
presenten en el motor a causa de una lubricación inapropiada por no utilizar un aceite que cumpla las normas ISO-L-EGD y J.A.S.O. FC
anulará la garantía que concede el fabricante al motor de dos tiempos. (Los componentes relacionados con el sistema de escape sólo tienen
una garantía de dos años, independientemente del aceite de dos tiempos usado, según la declaración que figura en la aclaración de la
garantía de defectos de emisiones de escape.)
Proporción de la mezcla de combustible y aceite 25:1
Gasolina en litros Aceite en cm
3
4 160
8 320
20 800
Importante:En los antiguos motores Ferm se podrá utilizar aceite universal de calidad superior para motores de 2 tiempos en la proporción
indicada en la tabla de mezclas del manual
Manipulación del combustible
¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el
combustible para evitar lesiones graves.
Utilice un recipiente homologado para el combustible.
No fume en las inmediaciones del combustible.
Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible.
En el interior de los depósitos o latas de combustible puede haberse generado presión. Abra siempre el tapón de los depósitos de
combustible lentamente para compensar la presión.
No añada combustible al cortasetos si está el motor aún caliente o en marcha.
No llene el depósito de combustible en recintos cerrados. Hágalo en el exterior al aire libre.
No rebose el depósito de combustible. Limpie inmediatamente el combustible vertido.
Apriete correctamente el tapón del depósito y cierre el depósito de combustible después de repostar.
Compruebe si hay alguna fuga de combustible. Si detecta alguna, no ponga en marcha ni utilice el cortasetos hasta que se haya
reparado la fuga.
Aléjese al menos 3 m (10 ft.) del lugar donde añadió el combustible para poner el motor en marcha.
62 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Lleve ropa de trabajo adecuada
Lleve ropa resistente y que no le quede suelta;
Los pantalones han de ser largos y las camisas de manga larga.
No lleve pantalón corto.
No lleve corbata, bufandas (pañuelo) o joyas.
Lleve el pelo cubierto o recogido si lo tiene largo.
Lleve calzado de trabajo resistente y de suela antideslizante;
No lleve calzado abierto;
No utilice el cortasetos descalzo.
Clima caluroso y húmedo
El llevar la ropa de seguridad puede aumentar la fatiga del usuario y ser la causa de una insolación. Programe el trabajo duro para las horas
de la mañana o de la tarde cuando la temperatura es más fresca.
Utilización prolongada y condiciones extremas
Fig. 2
Se cree que un fenómeno denominado Raynaud, que afecta a los dedos de algunas personas, puede estar causado por exposición
a vibraciones o al frío. La exposición a vibraciones y al frío puede causar el hormigueo y la sensación de ardor, seguido de la pérdida de color
y el entumecimiento de los dedos. Se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones, ya que se desconoce el grado de
exposición mínima que provoca dicha dolencia.
Mantenga su cuerpo abrigado, especialmente la cabeza, el cuello, los pies, los tobillos, las manos y las muñecas.
Procure que su circulación sanguínea sea buena, realice para ello numerosas pausas haciendo ejercicios enérgicos con los brazos y evite fumar.
No realice jornadas de trabajo prolongadas con el cortasetos. Intente realizar otros trabajos cada día en los que no se requiera mantener
con las manos herramientas a motor como el cortasetos.
Si experimenta malestar, rojez o hinchazón en los dedos, seguido de la pérdida del color o de la sensibilidad, consulte a su médico antes
de volver someterse a las vibraciones y al frío.
Advertencia No utilice esta herramienta en el interior de recintos o en lugares mal ventilados. Los gases de escape del motor son
tóxicos y pueden causar lesiones graves e incluso la muerte.
Lesiones por estrés repetitivo
Fig. 3
Se cree que el abuso excesivo de los músculos y los tendones de los dedos, manos, brazos y hombros causa dolores, hinchazón,
entumecimiento, debilidad y afecciones extremas en estos miembros. Ciertas actividades manuales repetitivas pueden exponerle al riesgo
de desarrollar una lesión por estrés repetitivo.
Una condición extrema de lesión por estrés repetitivo es el síndrome del túnel carpiano (CTS), que se produce cuando se hincha la muñeca y
comprime un nervio vital que pasa por ese área. Algunos creen que la exposición prolongada a vibraciones puede contribuir al síndrome del
túnel carpiano. Este síndrome puede causar considerables dolores durante meses e incluso años.
Para reducir el riesgo de padecer una lesión de estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano, realice lo siguiente:
Evite utilizar la muñeca en una posición curvada, extendida o torcida. Intente mantener la muñeca en una posición recta. Cuando tenga
que sujetar algo, utilice toda la mano, y no sólo el pulgar y el dedo índice.
Haga pausas periódicamente para reducir al mínimo la repetición y descansar las manos.
Reduzca la velocidad y la fuerza con la que realiza los movimientos repetitivos.
Realice ejercicios para fortalecer las manos y los músculos del brazo.
Deje inmediatamente de utilizar este tipo de herramientas a motor y consulte a su médico, si siente hormigueo, entumecimiento o dolor
en los dedos, manos, muñecas o brazos. Cuanto antes se diagnostique la lesión por estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano,
más probabilidades habrá de prevenir daños permanentes en nervios y músculos.
Limpieza del área de trabajo
Fig. 4
La gente ajena y los compañeros de trabajo, así como los niños y animales que se encuentren en las inmediaciones tendrán que mantener
una distancia de seguridad de al menos 15 m (50 ft.) si el cortasetos está en funcionamiento.
Sujete el cortasetos con fuerza y adopte una postura firme al manejarlo
Fig. 4
Sujete los mangos (delantero y trasero) con ambas manos, rodeándolos con los pulgares y los dedos.
Se evitará perder el equilibrio. No trabaje sobre superficies resbaladizas, desniveladas o inestables. No trabaje sobre escaleras o en
posiciones poco convencionales. No intente cortar a distancia.
Mango rotable
Fig. 5
Para mejorar el manejo, el cortasetos está equipado con un mango rotable. El mango puede rotarse 45° y 90°, 45° en sentido contrario al de
las agujas del reloj y 90° en el sentido de las agujas del reloj.
Extraiga el conmutador amarillo de bloqueo (A) hacia atrás y gire el mango hacia el ángulo en cuestión.
Vuelva a soltar el conmutador de bloqueo (A) y gire el mango hasta que se escuche que encastra en la posición correcta. El conmutador
de bloqueo (A) volverá automáticamente a la posición original.
Ferm 61
GB
D
NL
F
E
P
Hinweis:Nach dem Reinigen oder Austauschen eines Luftfilters kann eine Einstellung des Vergasers erforderlich sein.
Kraftstofffilter (Stufe 1)
Abb. 11 + 12
Erforderliches Werkzeug:
1 Metalldraht mit umgebogenem Ende, Länge 200-250 mm
1 Reinigungslappen
1 Trichter
1 Zugelassener Kraftstoffkanister
Erforderliche Teile:
1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit
Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar und muss deshalb sehr vorsichtig gemischt, gelagert oder gehandhabt werden.
Schmutz am Tankdeckel mit einem Reinigungslappen entfernen und den Kraftstofftank ausleeren.
Die Kraftstoffleitung und den Filter mit einem „Benzinleitungshaken“ aus dem Tank ziehen.
Den Filter aus der Leitung nehmen und den neuen Filter einsetzen.
Zündkerze (Stufe 2)
Abb. 13 + 14
Erforderliches Werkzeug:
1 Zündkerzenschlüssel
1 Fühlerlehre
1 Weiche Drahtbürste
Erforderliche Teile:
1 Zündkerzen-Kit
Wichtig:Nur eine Zündkerze des Typs NGK BPMR7Averwenden, andernfalls besteht die Gefahr eines Motorschadens.
Die Zündkerze herausschrauben und die Mittelelektrode auf Nässe, Verschleiß und Abbrand prüfen.
Die Zündkerze reinigen oder austauschen. Nicht durch Sandstrahlen reinigen. Eventuelle Sandreste könnten den Motor beschädigen.
Den Elektrodenspalt durch Biegen der äußeren Elektrode nachstellen.
Die Zündkerze mit einem Drehmoment von 150-170 kgf.cm festziehen. (130 - 150 lbf.in = 14,71 - 16,67 Nm)
Kühlsystem (Stufe 2)
Abb. 15 - 20
Tools required:
Erforderliches Werkzeug:
1 Inbusschlüssel 3 mm
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Erforderliche Teile:
Keine, wenn Sie vorsichtig arbeiten.
Wichtig: Damit eine effektive Motorkühlung gewährleistet ist, muss die Kühlluft frei durch die Zylinderrippen zirkulieren können. Dieser
Luftfluss führt die Verbrennungswärme vom Motor ab.
Zu einem Überhitzen und Festfressen des Motors kann es kommen, wenn:
Die Lufteinlässe im Kurbelgehäuse versperrt sind, so dass die Kühlluft nicht an den Zylinder gelangt.
Sich außen am Zylinder Staub und Fett abgelagert hat. Diese Ablagerungen isolieren den Motor und behindern die Wärmeabführung.
Das Entfernen solcher Ablagerungen, die die Kühlung behindern, und das Reinigen der Kühlrippen sind „Normale Wartungsarbeiten“.
Defekte infolge nicht durchgeführter Wartung sind nicht von der Garantie abgedeckt.
Bei Überhitzung und festgefressenem Motor:
Zündkerzenstecker und Zündkerze abnehmen.
Die Schraube (F) von der Zylinderabdeckung abnehmen.
Die Schrauben unten rechts (G) und unten links (G) von der Zylinderabdeckung abnehmen.
Die Schraube der Hitzeabdeckung an der Auspufftopfabdeckung abnehmen.
Die Zylinderabdeckung vorsichtig nach vorne ziehen, so dass die Dichtung und das Zündkabel frei werden, und beiseite legen.
Nun die Zündkerze einsetzen, ohne sie festzuziehen, damit kein Schmutz in den Zylinder eindringen kann. Die Kühlrippen sauber bürsten.
Wichtig:Die Kühlrippen des Zylinders nicht mit einem Metallschaber säubern.
Die Komponenten in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Hinweis:Beim Montieren der Zylinderabdeckung sicherstellen, dass die Stopp-Schalter-Leitung in der Gummitülle sitzt.
28 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Auspuffschlitz am Zylinder (Stufe 3)
Wichtig : Der Auspuffschlitz muss alle 3 Monate oder alle 90 Betriebsstunden kontrolliert und von Kohlerückständen gereinigt werden, damit
korrekte Emissionswerte des Motors gewährleistet sind. Ferm empfiehlt, diese wichtige Wartungsarbeit bei der auf der Garantiekarte
angegebenen Serviceadresse durchführen zu lassen.
Einfahren des Motors
Neue Motoren müssen mindestens zwei Tankfüllungen lang eingefahren werden, bevor eine Vergasereinstellung vorgenommen werden
kann. Während des Einfahrens erhöht sich die Motorleistung und die Abgasemissionen stabilisieren sich. Die Leerlaufdrehzahl kann wie
gewünscht eingestellt werden.
Einstellung der oberen Drehzahl (Stufe 2)
Abb. 21 +22
Erforderliches Werkzeug
1 Schraubendreher
1 Drehzahlmesser
Erforderliche Teile
Keine.
Eine Einstellung der oberen Drehzahl ist für den ordnungsgemäßen Betrieb dieses Motors nicht erforderlich.
Hinweis:Jede Heckenschere wird im Fertigungswerk in Betrieb genommen; dabei wird der Vergaser gemäß den
Abgasemissionsvorschriften eingestellt. Der Vergaser besitzt keine Vorrichtung zum Einstellen von Beschleunigung bzw.
Maximaldrehzahl.
Prüfen Sie die Leerlaufdrehzahl und stellen Sie diese gegebenenfalls nach. Wenn ein Drehzahlmesser verfügbar ist, sollte die
Leerlaufschraube (H) gemäß den Angaben in „Technische Daten“ dieses Handbuchs eingestellt werden. Durch Drehen der
Leerlaufschraube (H) entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht sich die Leerlaufdrehzahl; durch Drehen im Uhrzeigersinn verringert sie sich.
Warnung! Wenn der Vergaser richtig eingestellt ist, dürfen sich die Messer bei Leerlaufdrehzahl nicht bewegen, ansonsten droht
die Gefahr einer ernsthaften Verletzung.
Schmieren der Messer (Stufe 1)
Abb. 23 - 25
Erforderliches Werkzeug:
1 Reinigungslappen
1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”)
Erforderliche Teile:
1 Motorenöl 20 W (Schmieren)
1 Gemisch aus Petroleum und Öl 20 W im Verhältnis 50:50 (Reinigen).
Warnung! Die Messer der Heckenschere sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe.
Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
Loses Material von den Messern abbürsten und beide Messerseiten mit dem Reinigungsgemisch im Verhältnis 50:50 reinigen.
Klebrige Reste durch das Reinigungsgemisch aufweichen lassen und dann vom Messer abwischen.
Sauberes Öl auf die gesamte Messerlänge auftragen. Dabei auch die Messerschrauben schmieren.
Überschüssiges Öl von den Messern abwischen, bevor die Heckenschere wieder in Betrieb genommen wird.
Schmieren des Getriebes (Stufe 1)
Abb. 26 - 27
Erforderliches Werkzeug:
1 Fettpresse
1 Reinigungslappen
Erforderliche Teile:
1 Kleine Tube Lithiumfett
Den Schmiernippel (1) reinigen.
Vorsichtig Fett in den Schmiernippel (1) pressen. Das Fett nicht mit Gewalt einpressen.
Durch zu großen Druck werden Dichtungen beschädigt. Den Nippel alle 15-25 Betriebsstunden mit 1-2 Hüben abschmieren.
Überschüssiges Fett am Schmiernippel aufnehmen.
Ferm 29
GB
D
NL
F
E
P
El círculo con la barra oblicua indica que lo que se muestra en el círculo está prohibido.
Por favor, lea detenidamente el manual para comprender las instrucciones.
Utilice gafas de seguridad y casco.
Utilice guantes de protección. Utilice ambas manos.
Utilice calzado antideslizante.
Parada de emergencia.
Control del estárter, posición “cold start” (arranque en frío, estárter cerrado).
Control del estárter, posición “run” (estárter abierto).
Mezcla de gasolina y aceite.
Peligro de amputación de los dedos.
Superficie caliente.
No fume en las inmediaciones del combustible.
Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible.
Encendido On/Off.
No utilice la herramienta con las protecciones desmontadas.
Evite el contacto con el tendido eléctrico. El cortasetos no dispone de aislamiento contra la corriente eléctrica.
Mantenga una distancia de seguridad de al menos 6 m (20 ft) con respecto a fuentes de peligro eléctricas. Las personas ajenas
se mantendrán a una distancia mínima de 4,5 metros (15 feet). Prevea una "salida de emergencia" para escapar de los objetos
que puedan caer (por ejemplo, ramas).
Condición personal y equipo de seguridad
Advertencia Los usuarios de este producto corren el riesgo de lesionarse y lesionar a terceros gravemente si no utilizan el
cortasetos correctamente o no respetan las indicaciones de seguridad. Se llevará ropa de trabajo adecuada y los equipos de
seguridad al utilizar el cortasetos.
Condición física
Su destreza física y psíquica no serán las pertinentes:
Si está agotado o enfermo;
Si se está medicando;
Si está bajo la influencia de alcohol o drogas.
Utilice el cortasetos sólo si encuentra en buenas condiciones físicas y mentales.
Lleve puestos los equipos de protección
Lleve gafas de seguridad que cumplan la norma ANSI Z87.1 o las normas CE siempre que utilice el cortasetos.
Lleve guantes de trabajo antideslizantes y resistentes para mejorar la adherencia a los mangos. Los guantes también reducen la
transmisión de la vibración de la máquina a sus manos.
Lleve protección para los oídos que cumplan las normas de la CE siempre que utilice el cortasetos.
60 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Descripción
Fig. 1
En el cortasetos van pegados adhesivos con advertencias de seguridad. Asegúrese de que estén legibles y de que entiende y sigue las
advertencias que figuran en ellos.
1. Protección del mango delantero
Su acabado confortable y antideslizante da adherencia a la mano delantera. La protección protege las manos de las cuchillas. En la
protección van pegados adhesivos de advertencia.
2. Cuchillas
Cuchillas dobles de vaivén montadas en una barra soporte. Las cuchillas son de doble cara, capaces de cortar por ambos lados.
3. Refuerzo de la cuchilla
Sujeta la parte superior de las cuchillas y guía el material que se corta hacia las cuchillas.
4. Bujía
Produce la chispa que provoca el encendido de la mezcla de combustible.
5. Estárter
La palanca de control del estárter se encuentra en la parte delantera de la carcasa del filtro de aire. Sitúe la palanca del estárter en la
posición “cold start" (arranque en frío) para cerrar el estárter al realizar el arranque con el motor frío. Sitúe la palanca del estárter en la
posición "RUN” para abrir el estárter.
6. Cubeta del primer
Bombeando la cubeta del primer antes de arrancar el motor enviará combustible fresco del depósito, preinyectando el carburador para
el arranque. Bombee la cubeta del primer hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto transparente de retorno del
depósito de combustible. Bombee la cubeta 4 o 5 veces más.
7. Filtro de aire
En el se encuentra el cartucho del filtro recambiable.
8. Asa de la cuerda del motor de arranque
Tire de la cuerda por el asa, primero lentamente hasta que note la resistencia del retroceso, y después de forma rápida y con fuerza. No
tire de la cuerda hasta extenderla en toda su longitud o no permita que el asa retroceda sin control para evitar daños en el motor de
arranque.
9. Depósito de combustible
En el se encuentran el filtro y el propio combustible.
10. Tapón del depósito de combustible
Cubre y sella la boca del depósito de combustible.
11. Mango trasero
En el se encuentran el interruptor de apagado, el bloqueo del acelerador y el gatillo del acelerador.
12. Seguro (bloqueo) del gatillo del acelerador
Este seguro ha de estar presionado para poder accionar el gatillo del acelerador.
13. Gatillo del acelerador
Muelle comprimido para volver al ralentí cuando se suelta. El seguro del gatillo ha de estar totalmente presionado antes de que el gatillo
del acelerador pueda moverse. Al acelerar, presione gradualmente para el mejor funcionamiento.
14. Interruptor de encendido
El "interruptor de encendido" está situado en la parte superior del mango trasero. Presione el interruptor “I” para la puesta en marcha y
“STOP” para detener la herramienta.
15. Botón de bloqueo
Este botón bloqueará el acelerador en la posición de arranque como sigue: con el bloqueo del gatillo del acelerador presionado,
presione el gatillo y pulse el botón de bloqueo, a continuación suelte primero el gatillo del acelerador lentamente y después el seguro
(bloqueo) del acelerador.
16. Silenciador
El silenciador controla el ruido y las emisiones del sistema de escape. Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos
inflamables.
17. Cubierta de la cuchilla
Para cubrir las cuchillas durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta de las cuchillas antes de utilizar el cortasetos.
18. Interruptor de “bloqueo”
Extraiga el interruptor de “bloqueo”, el mango podrá rotarse 45º o 90º, 45° en sentido contrario al de las agujas del reloj y 90º en el sentido
de las agujas del reloj, para un mejor manejo durante la utilización.
2. SEGURIDAD
Símbolos de seguridad del manual e información relevante
En el manual y en la herramienta encontrará advertencias de seguridad y consejos prácticos precedidos de símbolos o palabras clave.
Seguidamente se aclaran dichos símbolos y palabras clave:
Importante: El texto adjunto contiene información necesaria para la protección del cortasetos.
Nota : El texto adjunto contiene consejos para el uso, cuidado y mantenimiento del cortasetos.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Este símbolo en combinación con las palabras ¡Advertencia! y ¡Peligro! advierte de una operación o condición que puede
ocasionar lesiones graves tanto al usuario como a las personas que se encuentren próximas.
Ferm 59
GB
D
NL
F
E
P
Nachschleifen der Messer (Stufe 3)
Abb. 28 - 33
Erforderliches Werkzeug:
2 Schlüssel, S8 - S10
1 Flachfeile
1 Schraubendreher
Erforderliche Teile:
4 Befestigungsmuttern
Warnung! Heckenscherenmesser sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe.
Den Zündkerzenstecker abklemmen.
Die Stabilisierungsschiene abnehmen
Zwei Schrauben (J) unten am Frontgriffschutz abnehmen.
Drei Schrauben (K) am Messerbalken abnehmen.
Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben der Stabilisierungsschiene abnehmen.
Die Messerschrauben nicht entfernen.
Die Stabilisierungsschiene abnehmen.
Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben erneut am Messer befestigen.
Die Messer mit Hilfe der Schlitze (M) an der Messerbasis so verschieben, dass Platz zum
Feilen vorhanden ist. Dabei nicht gegen die Schneidkanten drücken.
Jede Kante vorsichtig abfeilen. Dabei der Originalform des Messers folgen.
Wichtig:Wird ein elektrisches Schleifwerkzeug verwendet, darauf achten, dass die Messer nicht zu heiß werden.
Die Stabilisierungsschiene in umgekehrter Reihenfolge wieder anmontieren.
Wichtig:Die Messer sollten nur von einem autorisierten Servicehändler abgenommen und wieder anmontiert werden, sonst kann es zu
frühzeitigem Verschleiß oder internen Schäden kommen.
30 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Störungssuche
Warnung! Kraftstoffdämpfe sind leicht entzündlich und können Feuer und/oder Explosionen verursachen. Testen Sie nie das
Vorhandensein von Zündfunken, indem Sie die Zündkerze an das Kerzenloch halten; dies könnte eine ernsthafte Verletzung zur
Folge haben.
Problem Kontrollieren Status Ursache Abhilfe
Motor dreht beim
Anlassen, startet aber
schlecht oder gar nicht.
Kraftstoff im Vergaser Kein Kraftstoff im
Vergaser
Kraftstoffsieb verstopft Reinigen oder
austauschen
Kraftstoffleitung verstopft Reinigen oder
austauschen
Vergaser Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Kraftstoff im Zylinder Kein Kraftstoff im Zylinder Vergaser Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Auspufftopf durch
Kraftstoff feucht
Kraftstoffgemisch zu fett Choke offnen Luftfilter
reinigen oder
austauschen Vergaser
einstellen Siehe Adresse
auf der Garantiekarte
Funken am
Zündkabelende
Kein Funken Stopp-Schalter aus Schalter auf On (Ein)
stellen
Elektrisches Problem Siehe Adresse auf der
Garantiekarte.
Verriegelungsschalter Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Funke an der Zündkerze Kein Funken Kerzenspalt falsch
eingestellt
Auf 0.65 mm einstellen
Elektrode verkohlt Reinigen oder
austauschen
Elektrode mit Kraftstoff
verunreinigt
Reinigen oder
austauschen
Zündkerze defekt Zündkerze austauschen
Motor lauft, aber stirbt
wieder ab oder
beschleunigt nicht korrekt
Luftfilter Luftfilter verschmutzt Normaler Verschleiß Reinigen oder
austauschen
Kraftstofffilter Kraftstofffilter verschmutzt Schmutz oder Reststoffe
im Kraftstoff
Austauschen
Tankentlüftung Tankentlüftung verstopft Schmutz oder Reststoffe
im Kraftstoff
Reinigen oder
austauschen
Zündkerze Zündkerze verschmutzt
oder verschlissen
Normaler Verschleiß Reinigen und einstellen
oder austauschen
Vergaser Falsche Einstellung Vibrationen Einstellen
Kühlsystem Kühlsystem verschmutzt
oder verstopft
Längerer Betrieb in
staubiger oder
schmutziger Umgebung
Reinigen
Motor dreht beim
Anlassen nicht.
NZ NZ Internes Motorproblem Siehe Adresse auf der
Garantiekarte
Ferm 31
GB
D
NL
F
E
P
CORTASETOS A GASOLINA 26 CC
Los números del texto siguiente corresponden a las ilustraciones de la página 2-9.
Lea y asegúrese de haber entendido las instrucciones de este manual antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de
uso en un lugar seguro para futuras consultas. En él figuran las especificaciones e información acerca de la utilización, puesta en
marcha, parada, mantenimiento, almacenamiento y montaje de este producto.
Lea y asegúrese de haber entendido las indicaciones de seguridad antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de uso
en un lugar seguro para futuras consultas. En ellas se describen los posibles peligros que conlleva la utilización de este producto
y qué medidas de seguridad habrá de tomar para que su funcionamiento sea más seguro.
Introducción
Este producto ha sido diseñado y producido para ofrecer la máxima fiabilidad en su funcionamiento y una larga vida útil . Lea y asegúrese de
haber entendido las instrucciones de este manual. Le será fácil de utilizar y en él encontrará numerosos consejos prácticos para el uso de la
herramienta, además de indicaciones de seguridad. La exactitud y actualidad de las especificaciones, descripciones y el material ilustrativo
de este manual se corresponden con el estado de la herramienta en el momento de su publicación, y está sujeto a modificaciones sin previo
aviso. Las ilustraciones pueden representar accesorios o equipos opcionales, y puede que no incluyan todo el equipamiento de serie.
Contenido
1. Datos de la máquina
2. Seguridad
3. Funcionamiento
4. Mantenimiento
1. DATOS DE LAMÁQUINA
Datos técnicos
* No utilice combustible que contenga alcohol metilado, más de 10% de alcohol etílico o 15% de metilterbutil éter (MTBE) .
El embalaje contiene
Después de abrir el embalaje compruebe posibles daños. Informe inmediatamente a su distribuidor o a la dirección que figura en la tarjeta de
garantía de cualquier daño que detecte o piezas que falten. Utilice la lista del contenido para comprobar que no faltan piezas:
1 Cortasetos
1 Llave T17 x 19
1 Llave S8-S10
1 Botella para la mezcla de gasolina y aceite
1 Manual de instrucciones
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Tipo de motor Refrigerado por aire, 2 tiempos, monocilíndrico, motor de gasolina
Potencia del motor 0,75 kW
Revoluciones a ralentí 2.800 - 3.200 rpm
Cilindrada 26 cm
3
Diámetro del cilindro 34.0 mm (1,34”)
Carrera 28.0 mm (1,10”)
Sistema de escape Silenciador
Carburador Ruixing
Sistema de encendido Volante magneto, encendido por descarga del condensador
Bujía BPMR7A(separación 0.65 mm (0”,026)
Combustible Mezcla de combustible, gasolina y aceite, 25:1
Gasolina 89 octanos sin plomo *
Aceite Aceite de motores de 2 tiempos universal
Capacidad del depósito de combustible 0.6 l (20,3 onzas líqu.)
Sistema de arranque Arranque de retroceso automático (cuerda)
Embrague Centrífugo
Relación de la transmisión 58:14
Cuchilla Cuchilla doble de vaivén, de doble filo
Longitud de la cuchilla 600 mm (24”)
Pasos de los dientes 27 mm (1,06”)
Diámetro máx. de corte 10 mm (0,4”) (madera blanda)
Peso sin combustible 5.8 kg (12,3 lb.)
Vibración mango frontal 15.08 m/s
2
Vibración mango trasero 17.75 m/s
2
Lpa (presión acústica) 95dB(A)
Lwa (potencia acústica) 107 dB(A)
58 Ferm
GB
D
NL
F
E
P

Transcripción de documentos

GB GB Almacenamiento por un período prolongado (más de 30 días) Si se prevé almacenar el cortasetos por un largo período de tiempo (30 días o más) realice el mantenimiento previo al almacenamiento que incluye las siguientes tareas: D • NL Almacene el cortasetos en un lugar seco, sin polvo y fuera del alcance de los niños. Advertencia No lo almacene en un recinto donde los gases del combustible puedan acumularse o alcanzar una chispa o llama sin protección, de lo contrario pueden provocarse lesiones graves. F • • • • • • • E P • • • • • Sitúe el interruptor de encendido en la posición “STOP”. Elimine la acumulación de grasa, aceite, suciedad y desechos del exterior del cortasetos. Realice todos los servicios y tareas de lubricación requeridas. Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados. Monte la cubierta de las cuchillas. Apriete todos los tornillos y tuercas. Vacíe el depósito de combustible completamente y tire de la cuerda del motor de arranque en varias ocasiones para eliminar el combustible del carburador. Desmonte la bujía y vierta 7 cm3 (1/4 oz.) de aceite para motores de dos tiempos, nuevo y limpio en el cilindro a través del orificio de la bujía. Ponga un trapo limpio sobre el orificio de la bujía. Tire de la cuerda del motor de arranque 2 - 3 veces para distribuir el aceite en el interior del motor. Observe la posición del pistón a través del orificio de la bujía. Tire de la cuerda lentamente hasta que el pistón alcance el tope de la carrera y manténgalo en esa posición. Monte la bujía (no conecte el cable de encendido). Importante: Transporte el cortasetos siempre en una posición horizontal y estable. Sujete la caja de transmisión y las cuchillas para evitar una flexión excesiva que pueda dañar estos componentes. Monte siempre la cubierta de las cuchillas durante el transporte o el almacenamiento del cortasetos. • • • • • • • • • • • • Place the ignition switch in the “STOP” position. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris from exterior of hedge trimmer. Perform all periodic lubrication and services that are required. Apply clean oil to the entire length of the blade. Be certain the blade bolts are lubricated. Install blade cover on blades. Tighten all the screws and nuts. Drain the fuel tank completely and pull the recoil starter handle several times to remove fuel from the carburettor. Remove the spark plug and pour 7cc (1/4 oz.) of fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder through the spark plug hole. Place a clean cloth over the spark plug hole. Pull the recoil starter handle 2-3 times to distribute the oil inside the engine. Observe the piston location through the spark plug hole. Pull the recoil handle slowly until the piston reaches the top of its travel and leave it there. Install the spark plug (do not connect ignition cable). D NL F E P Important: Always store and transport hedge trimmers in a stable, horizontal position. Support gear case and cutting blades to prevent excessive flexing, which can cause damage to these components. Always install the blade cover when transporting or storing hedge trimmer. Faults Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered. Environment In order to avoid damage during transport, the saw is delivered in strong packaging material. Where possible, recyclable packaging material has been used. Therefore, please recycle the packaging material. Warranty See the warranty card in the back of this instruction manual for the warranty terms. CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB) Averías Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar. We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents: EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1 Uso ecológico Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material. in accordance with the regulations: 98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC Garantía Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones. from 01-06-2006 ZWOLLE NL CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados: EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1 J.A. Bakker-van Ingen CEO Ferm BV según las regulaciones: 98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior notice. Del 01-06-2006 ZWOLLE NL J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda 70 Ferm Ferm 19 GB GB Localización de averías BENZIN-HECKENSCHERE 26CC D D Die Nummern im nachfolgenden Text korrespondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 9. Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf. Das Handbuch enthält Angaben und Informationen über Betrieb, Ein- und Ausschalten, Wartung, Lagerung und produktspezifisches Zubehör. NL F Problema Verificar Estado Causa Solución El cigüeñal gira, arranca con dificultad o no arranca. Combustible en el carburador. No hay combustible en el carburador. Filtro de combustible obstruido. Tubo de combustible obstruido. Limpiar o sustituir. Carburador. Ver la dirección en la tarjeta de garantía. E Ver la dirección en la tarjeta de garantía. P Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie sie an einem sicheren Ort auf. In den Sicherheitshinweisen sind mögliche Gefahren, die vom Produkt ausgehen, sowie Maßnahmen für einen sicheren Einsatz des Produkts erläutert. E Einführung Dieses Produkt wurde für lange Lebensdauer und äußerste Zuverlässigkeit konzipiert. Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch. Das Handbuch ist einfach aufgebaut und enthält viele nützliche Tipps für den Betrieb sowie Sicherheitshinweise. Die technischen Daten, Beschreibungen und Abbildungen im Handbuch entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung; sie können ohne Ankündigung geändert werden. Auf Abbildungen können auch Optionen und Zubehörteile und möglicherweise nicht alle Standardzubehörteile abgebildet sein. P Combustible en el cilindro. Inhalt 1. Maschinendaten 2. Sicherheit 3. Betrieb 4. Wartung Chispa en el extremo del cable de la bujía. Chispa en la bujía. Lüftgekühlter Zweitakt-Einzylinder- Benzinmotor 0,75 kW 2800-3200 U/min-1 26 cm3 34.0 mm 28.0 mm Auspufftopf Ruixing Schwungrad-Magnet, Kondensatorentladungszündung BPMR7A(Spalt 0.65 mm) Benzin-Öl-Gemisch25:1 89 Oktan bleifrei * Universal-Zweitaktmotorenöl 0.6 l Automatik-Ziehstarter Fliehkraftkupplung 58:14 doppelreihige Messer mit Hin- und mit doppelter Schneidkante 600 mm 27 mm 10 mm (weiches Holz) 5.8 kg 15.08 m/s2 17.75 m/s2 95 dB (A) 107 dB (A) El motor gira, pero se ahoga o no acelera apropiadamente. El cigüeñal no gira F Carburador. Silenciador mojado de combustible. Mezcla de combustible muy Abrir estárter. rica. Limpiar o sustituir el filtro de aire. Ajustar el carburador. Ver la dirección en la tarjeta de garantía. No hay chispa. Interruptor de parada en OFF. Poner el interruptor en On. Problema eléctrico. Ver la dirección en la tarjeta de garantía. Interruptor de bloqueo. Ver la dirección en la tarjeta de garantía. Separación incorrecta del electrodo de la bujía. Ajustar a 0.65 mm (0.026”). Carbonilla. Limpiar o sustituir. Sucia de combustible. Limpiar o sustituir. Bujía defectuosa. Sustituir bujía. Technische Daten Motorentyp Motorenleistung Leerlaufdrehzahl Hubraum Bohrung Hub Abgassystem Vergaser Zündsystem Zündkerze Kraftstoff Benzin Öl Kraftstofftankinhalt Anlasssystem Kupplung Untersetzungsverhältnis Schneidsystem Herbewegung Messerlänge Teilung Maximaler Schnittdurchmesser Trockengewicht Vibration Vorderer Griff Vibration Hinterer Griff Schalldruckpegel (Lpa) Schalldruckpegel (Lwa) Limpiar o sustituir. No hay combustible en el cilindro. 1. MASCHINENDATEN No hay chispa. Filtro de aire. Filtro del aire sucio. Desgaste normal. Limpiar o sustituir. Filtro de combustible. Filtro de combustible sucio. Contaminantes o residuos en el combustible. Sustituir. Respiradero de combustible. Respiradero de combustible obstruido. Contaminantes o residuos en el combustible. Limpiar o sustituir. Bujía Bujía sucia o desgastada. Desgaste normal. Limpiar y ajustar o sustituir. Carburador Ajuste incorrecto. Vibración Ajustar. Sistema de refrigeración. Sistema de refrigeración Funcionamiento Limpiar. sucio o obstruido. prolongado en lugares polvorientos o sucios. N/A Problema interno del motor. Ver la dirección en la tarjeta de garantía. N/A NL * Keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als 10 % Ethylalkohol bzw. 15 % MTBE verwenden. ¡Advertencia! Los vapores del combustible son altamente inflamables y pueden provocar un incendio o una explosión. Nunca pruebe el encendido de la bujía haciendo masa con la bujía cerca del orificio de la bujía del cilindro, de lo contrario puede sufrir lesiones graves. Packungsinhalt Bitte den Packungsinhalt nach dem Öffnen auf eventuelle Beschädigungen prüfen. Reklamieren Sie Beschädigungen oder fehlende Teile bei Ihrem Verkäufer oder bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Verwenden Sie hierzu die Inhaltsliste: 1 Heckenschere 1 Zündkerzenschlüssel 17 x 19 1 Schlüssel S8-S10 1 Kraftstoffmischflasche 1 Bedienungshandbuch 1 Sicherheitshinweise 1 Garantiekarte 20 Almacenamiento ¡Advertencia! El silenciador y el revestimiento que lo cubre alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento. Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos inflamables durante el transporte o el almacenamiento, de lo contrario se pueden provocar lesiones graves. Ferm Ferm 69 GB GB Dieses Symbol zusammen mit den Worten „Warnung!“ und „Gefahr!“ macht auf eine Handlung oder einen Zustand aufmerksam, die zu ernsthaften Verletzungen für den Nutzer oder in der Nähe befindliche Personen führen können. D Rodaje del motor Los motores nuevos tendrán que hacer un rodaje mínimo de al menos dos depósitos de combustible antes de que se puedan realizar ajustes en el carburador. Durante el rodaje aumentará la potencia del motor y las emisiones se estabilizarán. Las revoluciones del ralentí se podrán regular según sea necesario. D Die in einem durchgestrichenen Kreis dargestellten Handlungen sind verboten. NL Lesen und verstehen Sie das Handbuch. F NL Ajuste para el funcionamiento a gran altura (nivel 2) Fig. 21 +22 Herramientas necesarias 1 destornillador 1 tacómetro F Tragen Sie Schutzbrille, Gehörschutz und Kopfschutz. E E Piezas necesarias Ninguna. Tragen Sie einen Handschutz. Bedienen Sie das Gerät beidhändig. P P El ajuste para el funcionamiento correcto (mezcla de combustible) a gran altura no es necesario en este motor. Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk. Nota : Todos los cortasetos se ponen en funcionamiento en fábrica y el carburador se ajusta conforme a las normas de emisiones. No es necesario el ajuste de la aceleración y de la velocidad máxima del carburador. Not-Aus-Schalter. Compruebe las revoluciones del régimen a ralentí y restablezca el ajuste de fábrica si fuera necesario. Si dispone de un tacómetro, se debe ajustar el tornillo del régimen a ralentí (H) a las especificaciones que figuran en el apartado de las especificaciones de este manual. Gire el tornillo del ralentí (H) en el sentido de las agujas del reloj para aumentar las revoluciones del ralentí; en el sentido opuesto al de las agujas del reloj para reducir las revoluciones del ralentí. Choke-Hebel, Position „Cold Start“ (Kaltstart) (Choke geschlossen). Advertencia Cuando se haya completado el ajuste del carburador, el accesorio de corte no se ha de mover estando el motor al ralentí, de lo contrario se pueden provocar lesiones graves. Choke-Hebel, Position „Run“ (Betrieb) (Choke geöffnet). Lubricación de las cuchillas (nivel 1) Fig. 23 - 25 Herramientas necesarias: 1 trapo de limpieza 1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”) Kraftstoff-/Ölgemisch. Verletzungsgefahr für die Finger. Piezas necesarias: 1 aceite de motor, 20 W (lubricación) 1 mezcla de queroseno y aceite 20W, 50-50 (limpieza). Verbrennungsgefahr. In Kraftstoffnähe nicht rauchen. ¡Advertencia! Las cuchillas del cortasetos están muy afiladas. Utilice guantes de protección. Keine Flammen oder Funken in Kraftstoffnähe. • • • • • Zündung Ein/Aus) Das Gerät nicht ohne anmontierten Schutz verwenden. Nicht in der Nähe von Stromleitungen arbeiten. Die Heckenschere ist nicht gegen elektrischen Strom isoliert. Bleiben Sie mindestens 15 m von Stromquellen entfernt. Desconecte el cable de la bujía. Limpie con un cepillo los desechos de la cuchilla y cubra ambas caras de la cuchilla con mezcla 50-50 de limpieza. Deje que la mezcla actúe suavizando los restos de goma de la cuchilla y límpiela después. Aplique el aceite limpiador a lo largo de la longitud de la cuchilla. Cerciórese de que los tornillos de la cuchilla están lubricados. Limpie el exceso de aceite de la cuchilla poniendo en marcha el cortasetos. Lubricación de la caja de transmisión (nivel 1) Fig.26 - 27 Herramientas necesarias: 1 pistola de engrase 1 trapo de limpieza Dritte müssen mindestens 4,5 m entfernt bleiben. Passen Sie beim Arbeiten auf herabfallende Objekte auf. Piezas necesarias: 1 grasa, de 14 onzas o al litio Persönliche Verfassung und Sicherheitsausrüstung Warnung! Die Benutzer dieses Produkts können sich und andere verletzen, wenn die Heckenschere nicht ordnungsgemäß eingesetzt wird und/oder Sicherheitshinweise nicht beachtet werden. Beim Einsatz der Heckenschere geeignete Kleidung und Sicherheitsausrüstung tragen. • • • Körperliche Verfassung • Ihre Reaktionsfähigkeit und Ihre körperliche Fitness sind möglicherweise eingeschränkt: • Wenn Sie müde oder krank sind; • Wenn Sie Medikamente einnehmen; • Wenn Sie Alkohol oder Drogen zu sich genommen haben. • Benutzen Sie die Heckenschere nur, wenn Sie körperlich und geistig fit sind. Limpie la suciedad de los puntos de engrase (I). Inyecte grasa en los puntos de engrase cuidadosamente (I). No ejerza demasiada presión al inyectar la grasa. Si aplica demasiada presión la grasa traspasará las juntas y provocará daños. Aplique 1 - 2 bombas de aceite cada 15 - 25 horas de servicio. Elimine la grasa sobrante del entorno de los puntos de engrase. Afilado de las cuchillas (nivel 3) Fig. 28 - 33 Herramientas necesarias: 2 llaves S8-S10 1 lima plana 1 destornillador Tragen Sie Schutzausrüstung • Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Augenschutz gemäß ANSI Z87.1 oder CE-Vorschriften. 22 Ferm Ferm 67 GB GB 1 1 embudo recipiente homologado para gasolina • D • Piezas necesarias: 1 kit de filtro de aire y de combustible NL • • • E P Utilice un trapo limpio para quitar la suciedad del entorno del tapón de combustible y del depósito de combustible vacío. Utilice el gancho para extraer el tubo y el filtro del depósito. Extraiga el filtro del tubo y monte el filtro nuevo. Bujía (nivel 2) Fig. 13 + 14 Herramientas necesarias: 1 llave T 1 galga de espesor 1 cepillo de metal blando • • • Desmonte la bujía y compruebe si presenta suciedad, desgaste y redondeo en el centro del electrodo. Limpie la bujía o sustitúyala. No utilice chorro de arena para limpiarla. La arena podría penetrar en el interior y dañar el motor. Compruebe y ajuste la separación del electrodo de la bujía curvando el electrodo exterior. Apriete la bujía a 150 - 170 kg/cm (130 - 150 ft-lbs). • Sistema de refrigeración (nivel 2) Fig. 15 - 20 Herramientas necesarias: 1 destornillador 1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1"o 2") E P Halten Sie Ihren Körper, vor allem Kopf, Nacken, Füße, Fußgelenke, Hände und Handgelenke, warm. Sorgen Sie durch kräftige Armübungen während häufiger Arbeitspausen für eine gute Durchblutung und rauchen Sie nicht. Arbeiten Sie nicht zu lange am Stück. Verrichten Sie jeden Tag auch andere Tätigkeiten, bei denen Sie keine Heckenscheren oder handgeführten Werkzeuge halten müssen. Wenn Sie Unwohlsein oder gerötete bzw. geschwollene Finger mit anschließendem Blass- und Taubwerden verspüren, konsultieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie die Finger weiterhin Kälte und Vibrationen aussetzen. Warnung! Verwenden Sie das Gerät nicht im Haus oder in schlecht belüfteten Räumen. Die Motorenabgase enthalten giftige Substanzen, die ernsthafte Gesundheitsschäden oder den Tod verursachen können. Piezas necesarias: Ninguna si se procede con cuidado. Importante: Para mantener las temperaturas de servicio correctas del motor, el aire refrigerante tiene que pasar libremente a través de la zona de la aleta de refrigeración del cilindro. Esta corriente de aire disipa el calor de la combustión del motor. El recalentamiento o el gripado del motor puede ocurrir si: • las tomas de aire del cárter están obstruidas y evitan que el aire refrigerante llegue al cilindro. • se acumula el polvo y la hierba en la parte exterior del cilindro. Esta acumulación aisla el motor y evita que el calor se disipe. La limpieza de los conductos de refrigeración del cárter o de las aletas de refrigeración se considera una tarea de mantenimiento normal. Todas las averías que se atribuyan a la falta de mantenimiento no están cubiertas por la garantía. Si el motor sufre un recalentamiento o se gripa, realice lo siguiente: • Desmonte el cable y el capuchón de la bujía. • Afloje el tornillo (F) de la cubierta del cilindro. • Afloje los tornillos de la parte inferior derecha (G) e izquierda (G) de la cubierta del cilindro. • Extraiga la cubierta del cilindro hacia delante, tire del cable de encendido y del de apagado y póngalos a un lado. • Monte la bujía sin apretar para que no penetre suciedad en el cilindro. Utilice un cepillo para eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración del cilindro. Importante: No utilice un rascador de metal para eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración del cilindro. Monte los componentes en el orden inverso. Verletzungen durch Dauerbelastung Abb. 3 Die Überbeanspruchung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern kann zu Schmerzempfinden, Schwellungen, Taubheit und Schwäche sowie zu starken Schmerzen führen. Bestimmte repetitive Handbewegungen bergen eine große Gefahr, dass dauerbelastungsbedingte Verletzungen entstehen. Eine Extremform einer Verletzung durch Dauerbelastung ist beispielsweise das Karpaltunnelsyndrom (KTS), das eintreten könnte, wenn Ihr Handgelenk anschwillt und einen vitalen Nerv in dieser Zone quetscht. Auch die Langzeiteinwirkung von Vibrationen kann zum KTS führen. Das KTS kann starke Schmerzen für Monate oder sogar Jahre verursachen. Mit nachstehenden Maßnahmen lässt sich das Risiko von Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom reduzieren: • Vermeiden Sie Anstrengungen Ihres Handgelenks in abgewinkelter, überdehnter oder gebogener Stellung. Versuchen Sie, mit gestrecktem Handgelenk zu arbeiten. Packen Sie stets mit der ganzen Hand und nie nur mit Daumen und Zeigefinger zu. • Machen Sie regelmäßig Pausen, um die Repetitivität zu verringern und Ihre Hände auszuruhen. • Reduzieren Sie Drehzahl und Kraft bei repetitiven Bewegungen. • Machen Sie Übungen, um die Hand- und Armmuskulatur zu stärken. • Schalten Sie sofort alle Werkzeuge aus und suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie Kribbeln, Taubheit oder Schmerzen in Fingern, Händen, Armgelenken oder Armen verspüren. Je früher Verletzungen durch Dauerbelastung/Karpaltunnelsyndrom diagnostiziert werden, desto effektiver lässt sich eine Schädigung von Nerven und Muskulatur vermeiden. Bereiten Sie den Arbeitsbereich vor Abb. 4 Warnen Sie in der Nähe befindliche Personen und Kollegen, wenn Sie die Arbeit mit der Heckenschere beginnen; Kinder und Tiere müssen mindestens 15 m entfernt sein. Halten Sie die Heckenschere fest und stellen Sie sich gut hin Abb. 4 • Halten Sie den Frontgriff und den hinteren Griff mit beiden Händen; umfassen Sie die Griffe mit Daumen und Fingern im Gegengriff. • Sorgen Sie immer für eine gute, ausbalancierte Standposition. Stellen Sie sich nicht auf rutschige, unebene oder instabile Flächen. Arbeiten Sie nicht in anormalen Positionen, auf Leitern oder zu weit nach vorne gebeugt. Vuelva a montar los componentes en el orden inverso. Nota: Al montar la cubierta del cilindro, el cable del interruptor de apagado está asentado sobre la arandela sintética. Orificio de escape del cilindro (nivel 3) Importante: El orificio de escape del cilindro se revisará y limpiará de carbonilla cada 3 meses o 90 horas de servicio para cumplir el intervalo de tiempo mínimo que marcan las normas de emisiones de los motores. Por su importancia, FERM aconseja enviar el cortasetos a la dirección que figura en la tarjeta de garantía para que se realice esta tarea de mantenimiento. 66 F Längeres Arbeiten und extreme Bedingungen Abb. 2 Kälte und Vibrationen können bei längerer Arbeit bei bestimmten Personen zum so genannten Raynaudschen Phänomen in den Fingern führen. Kälte und Vibrationen können dabei ein Kribbeln und Brennen mit anschließendem Blass- und Taubwerden der Finger verursachen. Nachstehende Vorkehrungen werden empfohlen, da nicht genau bekannt ist, mit welcher Gesetzmäßigkeit dieses Phänomen eintritt. Importante: Utilice sólo bujías NGK BPMR7A, de lo contrario pueden producirse daños graves en el motor. • NL Heißes feuchtes Wetter Schwere Schutzkleidung kann die Arbeit sehr anstrengend machen und zu einem Hitzschlag führen. Führen Sie die Arbeit deshalb eher am frühen Morgen oder am späten Nachmittag aus, wenn es kühler ist. Piezas necesarias: 1 kit de puesta a punto • • • • D Tragen Sie geeignete Kleidung • Tragen Sie eng anliegende, feste Kleidung; • Tragen Sie lange Hosen und langärmelige Kleidung; • Tragen Sie keine kurzen Hosen; • Tragen Sie keine Krawatten, Schals oder Schmuck; • Fassen Sie lange Haare mit einem Haarschutz zusammen; • Tragen Sie schwere Schutzschuhe mit rutschfesten Sohlen; • Tragen Sie keine Schuhe, die vorne offen sind; • Verwenden Sie die Heckenschere nicht barfuß. ¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el combustible. F Tragen Sie rutschfeste Sicherheitshandschuhe, die einen sicheren Griff gewährleisten. Handschuhe reduzieren auch die Vibrationen, die die Maschine auf Ihre Hände übertragen. Tragen Sie bei der Benutzung der Heckenschere stets einen Gehörschutz gemäß CE-Vorschriften. Ferm Drehbarer Griff Abb. 5 Die Heckenschere ist mit einem drehbaren Griff ausgerüstet, der eine gute Kontrolle bei der Arbeit gewährleistet. Der Griff kann in verschiedenen Winkeln gedreht werden: 45º und 90º entgegen dem Uhrzeigersinn sowie 45º und 90º im Uhrzeigersinn. Ferm 23 GB GB • • D • NL Ziehen Sie die gelbe „Verriegelung“ heraus und drehen Sie den Griff um den gewünschten Winkel. Lassen Sie dann die „Verriegelung“ wieder los und drehen Sie den Griff weiter, bis er in der richtigen Stellung einrastet. Die „Verriegelung“ kehrt automatisch wieder in ihre ursprüngliche Position zurück. Versichern Sie sich, dass der Griff in der neuen Stellung verriegelt ist. Tareas de mantenimiento que puede realizar usted mismo D Verbrennen Sie sich nicht an heißen Flächen Der Abgasbereich muss stets frei von entflammbaren Stoffen sein. Berühren Sie diesen Bereich während und unmittelbar nach dem Arbeiten nicht. F Warnung! Führen Sie bei laufendem Motor nie Arbeiten an den Messern durch. E Zubehörkontrolle P Warnung! Verwenden Sie nur von Ferm genehmigtes Zubehör. Nicht genehmigte Zubehörteile können zu ernsthaften Verletzungen führen. Ferm übernimmt keine Haftung für Mängel an Schneidvorrichtungen oder Zubehörteilen, die nicht von Ferm getestet und genehmigt wurden. Lesen Sie alle Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und im Sicherheitshandbuch und beachten Sie sie. • • • • • Prüfen Sie die Heckenschere auf lose oder fehlende Muttern und Schrauben. Diese müssen festgezogen bzw. ersetzt werden. Prüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank und Vergaserbereich auf Kraftstoffleckagen. Betreiben Sie die Heckenschere nicht, wenn dort Kraftstoff austritt. Prüfen Sie die Abdeckung auf Beschädigung. Stellen Sie sicher, dass die Stabilisierungsschiene gut angebracht ist. Ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt ist oder fehlt. Prüfen Sie, dass das Schneidzubehör fest und sicher angebracht ist. Prüfen Sie, dass der Frontgriff, der Schultergurt oder das Schulter-Hüft-Geschirr so eingestellt sind, dass ein sicheres und bequemes Arbeiten möglich ist. Die richtige Einstellung ist im Kapitel „Zusammenbau“ erläutert. 3 . BETRIEB Anforderungen an den Kraftstoff Benzin Verwenden Sie Kraftstoff mit 89 Oktan [R+M/2] (mittlere Stufe oder höher) guter Qualität. Benzin kann bis zu 15 % MTBE (Methyltertiärbutyläther) enthalten. Benzin, das Methylalkohol (aus Holz) enthält, ist nicht zulässig. Zweitaktöl Es muss Zweitakt-Motorenöl gemäß den Normen ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) und J.A.S.O. FC verwendet werden. Die Ferm-Marke Premium Universal-Zweitaktöl erfüllt diese Anforderungen. Motorenprobleme durch unzureichende Schmierung, wenn kein Öl gemäß ISOL-EGD und J.A.S.O. FC wie beispielsweise Premium verwendet wurde, führen zum Erlöschen der Garantie für den Zweitaktmotor. (Auf die Teile der Abgasanlage wird – wie in der Garantie über die Effektivität der Abgasanlage angegeben – ungeachtet des verwendeten Zweitaktöls eine Garantie von nur zwei Jahren gegeben.) Verhältnis des Benzin-Öl-Gemischs: 25:1 Benzin in Litern 4 8 20 Öl in cm3 160 320 800 Wichtig: Premium Universal-Zweitaktöl kann ungeachtet der in den jeweiligen Handbüchern angegebenen Mischungsverhältnisse für alle früheren Ferm-Motoren verwendet werden. Umgang mit Kraftstoff Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar. Deshalb ist beim Mischen, Lagern oder Handhaben äußerste Vorsicht geboten. Es besteht die Gefahr ernsthafter Verletzungen. • • • • • • • • • • 24 Zugelassenen Benzinkanister verwenden. Nicht in der Nähe von Kraftstoff rauchen. Flammen oder Funken in der Nähe von Kraftstoff vermeiden. Kraftstofftanks und -kanister können unter Druck stehen. Sie sollten daher langsam geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu ermöglichen. Nie bei heißem oder laufendem Motor Kraftstoff nachfüllen! Kraftstoff nie in geschlossenen Räumen, sondern immer im Freien auf gefahrenfreien Böden nachfüllen. Den Tank nicht überfüllen. Ausgelaufenen Kraftstoff sofort aufwischen. Kraftstofftank und Benzinkanister nach dem Tanken sicher verschließen. Eventuelle Kraftstoffleckagen prüfen. Bei Leckagen die Heckenschere nicht in Betrieb nehmen, sondern erst die Leckage beseitigen. Den Motor in mindestens 3 m Abstand vom Nachfüllort starten. Ferm Componente / sistema Tarea de mantenimiento Nivel de dificultad A diario o antes de la utilización Cada vez que Cada 3 meses Cada 6 meses Anualmente se cargue el o 90 horas o 270 horas o cada 600 depósito horas Filtro de aire Revisar/limpiar/ sustituir 1 IC - R* - - F Estárter Revisar/limpiar 2 IC - - - - E Filtro de combustible Revisar/sustituir 1 - - I - R* P Sistema de Revisar/sustituir combustible, fugas 1 I* I I - - Sistema de refrigeración Revisar/limpiar 2 IC - - - - Caja de transmisión Engrasar 2 I (1) - - - - Cuchillas Revisar/limpiar 1 I C (2) - - - - Cuerda del motor de arranque Revisar/limpiar 1 IC* - - - - Bujía Revisar/limpiar 2 - - IC R* - Tornillos, tuercas y pernos Revisar/apretar/ sustituir 1 IR* - - - - NL Códigos de las tareas de mantenimiento I = Revisar R = Sustituir C = Limpiar (1) = (2) = Aplique lubricante cada 15 - 25 horas de servicio. Revisar la cuchilla y limpiar y afilar si fuera necesario. Lubricar las cuchillas periódicamente durante la utilización. * Todas las recomendaciones de sustitución se basan en la detección de daños o desgaste durante la revisión. = Filtro de aire (nivel 1) Fig. 8-10 Herramientas necesarias: 1 cepillo, 25 mm o 50 mm (1” o 2”) Piezas necesarias: 1 kit de filtro de aire y de combustible • • • Cierre el estárter en la posición de “arranque en frío”. Esto evitará que la suciedad penetre en la garganta del carburador al desmontar el filtro de aire. Limpie la suciedad acumulada en la zona del filtro de aire con el cepillo. Desmonte la cubierta del filtro de aire. Limpie y revise el cartucho para detectar posibles daños. Si el cartucho está empapado de combustible y muy sucio, sustitúyalo. Si el cartucho puede limpiarse para volver a utilizarlo, cerciórese de que: • aún cabe en la cavidad de la cubierta del filtro de aire. • está montado con la cara original hacia fuera. Nota: El ajuste del carburador puede que sea necesario después de limpiar o sustituir el filtro de aire. Filtro de combustible (nivel 1) Fig. 11 + 12 Herramientas necesarias: 1 trozo de cable con una extremo curvado en forma de gancho de 200 - 250 mm (8 - 10”) 1 trapo de limpieza Ferm 65 GB GB Nota: Si el motor no se pone en marcha, siga los pasos del arranque en frío. D Hinweise zum Mischen • Einen zugelassenen Benzinkanister mit der Hälfte der erforderlichen Kraftstoffmenge befüllen. • Die korrekte Menge Zweitaktöl zum Benzin hinzugeben. • Den Kanister verschließen und Öl und Benzin durch Schütteln vermischen. • Das restliche Benzin hinzugeben, den Kanister verschließen und erneut schütteln. Detener el motor • Deje de acelerar y espere a que el motor gire al ralentí para apagarlo. • Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “STOP”. • En caso de emergencia sitúe directamente el interruptor de encendido en la posición “STOP”. NL Advertencia Si aún así el motor no se detiene, cierre el estárter (posición de arranque en frío) para ahogar el motor. Haga reparar el interruptor de encendido del cortasetos en la dirección que figura en la tarjeta de garantía. F E NL Ausgelaufener Kraftstoff ist der Hauptgrund für Kohlenwasserstoffemissionen. In einigen Ländern sind deshalb Kanister mit automatischem Absperrhahn vorgeschrieben, um ein Austreten des Kraftstoffs zu verhindern. F Nach dem Gebrauch Lagern Sie die Heckenschere nicht mit vollem Kraftstofftank. Es könnte Kraftstoff austreten. Geben Sie nicht verbrauchtes Benzin wieder in einen Benzinkanister. Cortar setos Fig. 7 • Sujete el cortasetos firmemente y presione el gatillo del acelerador para acelerar el motor. • Incline la herramienta de manera que los dientes de corte estén orientados hacia el seto o arbusto e inicie el corte. P D E Aufbewahrung Die gesetzlichen Vorschriften für die Aufbewahrung von Kraftstoff sind von Ort zu Ort unterschiedlich. Erkundigen Sie sich deshalb nach den für Ihr Gebiet geltenden Vorschriften. Advertencia Mantenga ambas manos sujetando el cortasetos cuando las cuchillas estén en movimiento. Wichtig: Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days, ninety (90) days when a fuel stabilizer is added. Advertencia El motor seguirá girando aunque las cuchillas se detengan al quedar bloqueadas. Si esto ocurre, detenga el motor, desconecte el cable de encendido y libere las cuchillas. Kraftstoff sollte vorsichtshalber in einem zugelassenen, luftdichten Kanister aufbewahrt werden, der wiederum in einem gut gelüfteten, nicht bewohnten Gebäude, weg von Flammen oder Funken aufbewahrt werden sollte. P Wichtig: Kraftstoff unterliegt einem Alterungsprozess. Mischen Sie keinen Kraftstoff an, den Sie mehr als dreißig (30) Tage bzw. neunzig (90) Tage nach Zugabe eines Stabilisators nach dem Anmischen zu gebrauchen beabsichtigen. 4. MANTENIMIENTO Wichtig: Gelagerter Kraftstoff für Zweitaktmotoren kann sich entmischen. Schütteln Sie deshalb den Kanister sorgfältig vor jedem Einsatz. El cortasetos ha sido diseñado para ofrecer muchas horas de servicio sin averías. Su mantenimiento periódico le ayudará a conseguir este propósito. Si no está seguro o no posee las herramientas necesarias para llevar a cabo un mantenimiento apropiado, encargue el mismo al servicio técnico autorizado que figura en la tarjeta de garantía. Para facilitarle la decisión a la hora de llevar a cabo las tareas de mantenimiento usted mismo o encargarlas al servicio técnico mencionado, hemos elaborado una tabla evaluando el grado de dificultad de dichas tareas. Si la tarea en cuestión no figura en dicha tabla, encárguela al servicio autorizado que figura en la tarjeta de garantía. Starten bei kaltem Motor Abb. 6 Grados o niveles de dificultad Nivel 1 = Fácil. La mayoría de las herramientas necesarias se adjuntan en el volumen de suministro del cortasetos. Nivel 2 = Dificultad moderada. Se necesitarán algunas herramientas especiales. Nivel 3 = Se requiere experiencia. Se necesitarán herramientas especiales. Ferm aconseja enviar el cortasetos a la dirección que figura en la tarjeta de garantía. • • • • Ferm ofrece kits de mantenimiento y piezas para facilitarle las tareas de mantenimiento. Bajo cada una de las tareas que se han de realizar figura una lista de los números de piezas que se requieren para la mismas. Diríjase a la dirección que aparece en la tarjeta de garantía para adquirir estas piezas. Intervalos de mantenimiento Tareas de mantenimiento que debe realizar el servicio técnico Hinweis: Die Messerabdeckung schützt die Messer bei Transport und Lagerung. Entfernen Sie sie vor dem Einsatz der Heckenschere. • • • • Kraftstoff nachfüllen: Das Gerät nur mit Kraftstoff betreiben, der im Verhältnis 25:1 mit Zweitaktöl gemischt ist. Den Zündschalter (B) auf die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen. Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt. Den Gasgriff in der Startposition feststellen: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) betätigen und dann die Verriegelung (E) drücken; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen. Den Choke-Hebel auf die Stellung Cold start (Kaltstart) (geschlossen) versetzen. Den Ziehstartergriff schnell ziehen; wenn erste Zündungen des Motors hörbar sind, den Choke-Hebel wieder auf die Stellung „I“ (EINStellung) versetzen; dann den Ziehstartergriff erneut schnell ziehen, bis der Motor läuft. Nach dem Starten des Motors den Gasgriff (D) drücken, um die Gasgriffverriegelung zu lösen, dann den Motor einige Minuten lang warmlaufen lassen. Nach dem Warmlaufen des Motors den Gasgriff (D) allmählich betätigen, um den Motor auf Betriebsdrehzahl zu beschleunigen. Hinweis: Wenn der Motor mit Choke in Position „Run“ (Betrieb) nicht startet, die Anweisungen 4 bis 6 wiederholen. Componente / sistema Tarea de mantenimiento Nivel de dificultad Orificio de escape Revisar/limpiar/ del cilindro quitar la carbonilla 3 Afilar las cuchillas 3 Revisar/limpiar A diario o antes Cada vez que Cada 3 meses Cada 6 Anualmente de la utilización se cargue el o 90 horas meses o 270 o cada 600 depósito horas horas I (2) - IC - - Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel „Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen. Starten bei warmem Motor Abb. 6 Die Startprozedur ist dieselbe wie bei „kaltem Motor“, nur dass der Choke nicht geschlossen wird. - Warnung! Im Leerlauf dürfen sich die Messer nicht bewegen. Bewegen sie sich, ist der Vergaser wie im Kapitel „Vergasereinstellung“ dieses Handbuchs beschrieben einzustellen. Andernfalls erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse. Es droht die Gefahr ernsthafter Verletzungen. • • • • Den Zündschalter (B) in die Stellung „I“ (EIN-Stellung) versetzen. Die Startbenzinflasche mehrmals betätigen, bis Kraftstoff sichtbar ist und ungehindert in die durchsichtige Rücklaufleitung fließt. Den Gasgriff in der Startposition verriegeln: Bei gedrückter Gasgriffverriegelung (C) den Gasgriff (D) drücken und dann die Verriegelung (E) betätigen; nun zuerst den Gasgriff (D) und anschließend die Gasgriffverriegelung (C) langsam loslassen. Den Ziehstartergriff schnell ziehen, bis der Motor läuft. Hinweis: Wenn der Motor nicht startet, einen Kaltstart durchführen. Ausschalten des Motors • Den Gasgriff loslassen, so dass der Motor vor dem Ausschalten zur Leerlaufdrehzahl zurückkehren kann. • Den Kippschalter (B) in die Position „Stop“ stellen. • Im Notfall den Zündschalter auf die Stellung „STOP“ versetzen. 64 Ferm Ferm 25 GB GB Warnung! Wenn sich der Motor mit Kippschalter in Position „Stop“ nicht ausschalten lässt, den Choke schließen - Position „Cold start“ (Kaltstart) -, um den Motor abzuwürgen. Kontaktieren Sie die auf der Garantiekarte angegebene Reparaturwerkstatt, bevor Sie die Heckenschere erneut verwenden. D Schneiden Abb. 7 • Die Heckenschere fest halten und den Gasgriff drücken, um den Motor zu beschleunigen. • Die Schere so halten, dass die Schneidzähne leicht zur Hecke oder zum Strauchwerk geneigt sind, und dann schneiden. NL F Ihre Heckenschere ist so robust konzipiert, dass sie viele Stunden lang einen störungsfreien Betrieb gewährleistet. Eine regelmäßige Wartung ist dabei sehr hilfreich. Wenn Sie sich die Wartungsarbeiten nicht selbst zutrauen oder nicht über das erforderliche Werkzeug verfügen, können Sie die Wartung bei der auf der Garantiekarte angegebenen Servicewerkstatt durchführen lassen. Damit Sie leichter entscheiden können, welche Wartungsarbeiten Sie selbst durchführen können und welche gegebenenfalls nicht, wurde den Wartungsarbeiten eine Stufe zugeordnet. Ist eine Wartungsarbeit nicht näher spezifiziert, erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Reparaturwerkstatt. Stufe der Wartungsarbeit Stufe 1 = Leicht durchzuführen. Die meisten Werkzeuge sind in der Packung der Heckenschere enthalten. Stufe 2 = Etwas schwieriger. Einige Spezialwerkzeuge können erforderlich sein. Stufe 3 = Erfahrung erforderlich. Spezialwerkzeuge sind erforderlich. Ferm empfiehlt, die Wartung bei der auf der Garantiekarte angegebenen Servicewerkstatt durchführen zu lassen. Auspuffschlitz am Kontrollieren/ Zylinder Reinigen /Entkrusten 3 Messer nachschleifen 3 Kontrollieren/ Reinigen Arranque con el motor frío Fig. 6 Nota: La cubierta de la cuchilla se utiliza durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta antes de utilizar el cortasetos. • • • Täglich oder Bei jedem vor Gebrauch Nachtanken - - 3 Monate oder 90 Stunden 6 Monate oder 270 Stunden Jährlich oder alle 600 Stunden IC - - P Importante: El aceite para motores de dos tiempos almacenado tiende a separarse. Antes de que cada uso agite bien el recipiente de combustible. • Wartungsintervalle Wartung durch die Servicewerkstatt Schwierigkeitsstufe E Importante: El combustible almacenado envejece. No mezcle más combustible del que crea que vaya a utilizar en un intervalo de 30 días (90 si se ha añadido un estabilizador). • Ferm bietet Wartungskits und Ersatzteile für eine bequeme Wartung an. Unter jeder Überschrift sind die Artikelnummern der verschiedenen Teile für die jeweilige Arbeit angegeben. Erkundigen Sie sich bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse nach diesen Teilen. Wartungsarbeit F Almacenamiento Las leyes que regulan el almacenamiento de combustible varían en función de país. Consulte las leyes que rigen en su localidad en los organismos oficiales competentes. Como medida de precaución se aconseja almacenar el combustible en un recipiente hermético homologado. Almacénelo en un recinto con buena ventilación y deshabitado, lejos de llamas o chispas sin protección. 4. WARTUNG Komponente/ System NL Después de la utilización No almacene el cortasetos con combustible en el depósito. El combustible puede salirse. Extraiga el combustible no utilizado y deposítelo en un recipiente homologado para almacenar combustible. Warnung! Der Motor läuft weiter, auch wenn die Messer durch einen Fremdkörper blockiert sind. In diesem Fall den Motor ausschalten, das Zündkabel trennen und den Fremdkörper entfernen. P D El combustible vertido es una importante fuente de emisión de hidrocarburos. En algunos países se requerirá el uso de recipientes con válvulas de cierre automáticas para reducir el vertido de combustible. Warnung! Die Heckenschere nie loslassen, solange die Messer in Bewegung sind. E Instrucciones para realizar la mezcla • Llene un recipiente homologado para combustible con la mitad de la cantidad de gasolina requerida. • Añada la cantidad correcta de aceite para motores de 2 tiempos. • Cierre el recipiente y agítelo para mezclar la gasolina y el aceite. • Añada el resto de la gasolina, cierre el recipiente y vuelva a agitarlo. • • Añada combustible: esta herramienta se utilizará siempre con combustible mezclado con aceite de motores de dos tiempos en una proporción 25:1. Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON) Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del depósito de combustible. Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del acelerador (C). Sitúe la palanca del estárter en la posición de arranque en frío (cerrado). Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza, cuando oiga que el motor arranca, devuelva la palanca del estárter a la posición “I” (posición ON), a continuación vuelva a tirar con fuerza de la cuerda del motor de arranque hasta que el motor esté en marcha. Una vez esté el motor en marcha, presione el gatillo del acelerador (D) para soltar el bloqueo del acelerador, y deje que el motor gire varios minutos para que alcance la temperatura de servicio. Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, presione el gatillo del acelerador (D) progresivamente para alcanzar la velocidad de funcionamiento. Nota: Si le moteur ne démarre pas avec l’étrangleur en position « Run » (Marche) après 5 lancers, répétez les instructions 2 à 5. I (2) - - - Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el riesgo de sufrir lesiones graves. - Una vez el motor alcance la temperatura de servicio, sujete el mango para apretar el bloqueo del gatillo del acelerador, y presione progresivamente el gatillo del acelerador para aumentar las revoluciones del motor hasta alcanzar el régimen de servicio. Arranque con el motor caliente Fig. 6 El procedimiento a seguir para el arranque en caliente es el mismo que para el arranque en frío, exceptuando el que no se ha de cerrar el estárter. Advertencia Las cuchillas no se han de mover con el motor a ralentí. Si se mueven, regule el carburador siguiendo las instrucciones de reglaje de este manual o consulte a la dirección que figura en la tarjeta de garantía, de lo contrario se corre el riesgo de sufrir lesiones graves. • • • 26 Ferm Sitúe el interruptor de encendido (B) en la posición “I” (posición ON) Presione la cubeta de preinyección varias veces hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto de retorno del depósito de combustible. Bloquee el acelerador en la posición de arranque: con el bloqueo del gatillo del acelerador (C) presionado, presione el gatillo (D) y pulse el botón de bloqueo (E), a continuación suelte primero el gatillo del acelerador (D) lentamente y después el seguro (bloqueo) del acelerador (C). Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza hasta que el motor se ponga en marcha. Ferm 63 GB GB • D Compruebe que el mango ha quedado bloqueado en la nueva posición. Selbst durchführbare Wartungsarbeiten Evite superficies calientes Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos inflamables. No toque la herramienta inmediatamente después de haberla apagado. NL ¡Advertencia! No realice ninguna tarea de mantenimiento de la cuchilla con el motor en marcha. D Komponente/ WartungsSystem arbeit Schwierigkeitsstufe Täglich oder vor Gebrauch Bei jedem Nachtanken Kontrollieren/ Reinigen/ Austauschen l IC - Choke Kontrollieren/ Reinigen 2 Kraftstofffilter Kontrollieren/ Austauschen 1 Kraftstoffsystem, Kontrollieren/ Austauschen 1 Luftfilter F Comprobación del equipo E Advertencia Utilice sólo los accesorios homologados por Ferm. La utilización de accesorios no homologados puede provocar lesiones. Ferm no se hace responsable de las averías de los dispositivos de corte, componentes o accesorios que no han sido probados y homologados por sus especialistas. Lea y respete las instrucciones de seguridad que se incluyen en este manual y en las indicaciones de seguridad. P • • • • • • Compruebe que en el cortasetos no falta ninguna tuerca tornillo o perno y que están correctamente apretados. Apriételos o sustitúyalos si fuese necesario. Compruebe el circuito de combustible, el depósito y el entorno del carburador para detectar posibles fugas. No utilice el cortasetos si ha detectado alguna fuga. Compruebe que el revestimiento no presenta daños. Asegúrese que el refuerzo de la cuchilla está montado en la posición correcta. Sustitúyalo si está dañado o no está montado. Compruebe que el accesorio de corte está fijado correctamente y que está en buenas condiciones. Compruebe que el refuerzo de la cuchilla no está dañado o deformado y sustitúyalo si está curvado o dañado. 3 . FUNCIONAMIENTO Combustible Gasolina Utilice sólo gasolina de 89 octanos [R+M/2] (normal o superior) de buena calidad. La gasolina no ha de contener más de 15% de MTBE (metilterbutil éter). No está permitido el uso de gasolina que contenga alcohol metilado (madera). Aceite de motores de dos tiempos Se utilizará aceite de motores de dos tiempos que cumpla con las normas ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) y J.A.S.O. FC. Los problemas que se presenten en el motor a causa de una lubricación inapropiada por no utilizar un aceite que cumpla las normas ISO-L-EGD y J.A.S.O. FC anulará la garantía que concede el fabricante al motor de dos tiempos. (Los componentes relacionados con el sistema de escape sólo tienen una garantía de dos años, independientemente del aceite de dos tiempos usado, según la declaración que figura en la aclaración de la garantía de defectos de emisiones de escape.) Proporción de la mezcla de combustible y aceite 25:1 Gasolina en litros 4 8 20 Aceite en cm3 160 320 800 Importante: En los antiguos motores Ferm se podrá utilizar aceite universal de calidad superior para motores de 2 tiempos en la proporción indicada en la tabla de mezclas del manual Manipulación del combustible ¡Advertencia! El combustible es altamente inflamable. Extreme las precauciones cuando mezcle, almacene o manipule el combustible para evitar lesiones graves. • • • • • • • • • • 62 3 Monate oder 6 Monate oder 90 Stunden 270 Stunden R* - Jährlich oder alle 600 Stunden - NL F Leckagen IC - - - I - I* - - E P R* - l - Kühlsystem Kontrollieren/ Reinigen 2 IC - - - - Getriebegehäuse Fetten 2 I(1) - - - - Messer Kontrollieren/ Reinigen 1 IC(2) - - - - Ziehstarterseil Kontrollieren/ Reinigen 1 IC* - - - - Zündkerze Kontrollieren/ Reinigen 2 - - IC R* - Schrauben und Muttern Kontrollieren/ Festziehen/ Austauschen 1 IR - - - - Bezeichnung der Art der Wartungsarbeit I = Kontrollieren R = Austauschen C = Reinigen (1) = (2) = Alle 15 bis 25 Betriebsstunden schmieren Messer kontrollieren und gegebenenfalls reinigen bzw. nachschleifen. Die Messer während des Einsatzes regelmäßig schmieren. * Alle Austauschempfehlungen richten sich danach, was Sie bei Ihrer Kontrolle auf Beschädigung oder Verschleiß feststellen. = Luftfilter (Stufe 1) Abb. 8-10 Erforderliches Werkzeug: 1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”) Utilice un recipiente homologado para el combustible. No fume en las inmediaciones del combustible. Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible. En el interior de los depósitos o latas de combustible puede haberse generado presión. Abra siempre el tapón de los depósitos de combustible lentamente para compensar la presión. No añada combustible al cortasetos si está el motor aún caliente o en marcha. No llene el depósito de combustible en recintos cerrados. Hágalo en el exterior al aire libre. No rebose el depósito de combustible. Limpie inmediatamente el combustible vertido. Apriete correctamente el tapón del depósito y cierre el depósito de combustible después de repostar. Compruebe si hay alguna fuga de combustible. Si detecta alguna, no ponga en marcha ni utilice el cortasetos hasta que se haya reparado la fuga. Aléjese al menos 3 m (10 ft.) del lugar donde añadió el combustible para poner el motor en marcha. Erforderliche Teile: 1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit • • • Ferm Den Choke in die Position „Cold start“ (Kaltstart) stellen (schließen). Auf diese Weise kann bei abgenommenem Luftfilter kein Schmutz über die Vergaseröffnung eintreten. Vorhandenen Schmutz aus dem Filterbereich entfernen. Den Luftfilterdeckel abnehmen. Den Filter reinigen und auf Beschädigung prüfen. Das Filterelement austauschen, wenn es mit Kraftstoff getränkt oder stark verschmutzt ist. Wenn das Element gereinigt und wieder verwendet werden kann, ist sicherzustellen: • Dass es nach wie vor in die Aufnahme im Luftfilterdeckel passt. • Dass es mit der Originalseite nach außen eingesetzt wird. Ferm 27 GB GB Hinweis: Nach dem Reinigen oder Austauschen eines Luftfilters kann eine Einstellung des Vergasers erforderlich sein. D Lleve ropa de trabajo adecuada • Lleve ropa resistente y que no le quede suelta; • Los pantalones han de ser largos y las camisas de manga larga. • No lleve pantalón corto. • No lleve corbata, bufandas (pañuelo) o joyas. • Lleve el pelo cubierto o recogido si lo tiene largo. • Lleve calzado de trabajo resistente y de suela antideslizante; • No lleve calzado abierto; • No utilice el cortasetos descalzo. Kraftstofffilter (Stufe 1) Abb. 11 + 12 Erforderliches Werkzeug: 1 Metalldraht mit umgebogenem Ende, Länge 200-250 mm 1 Reinigungslappen 1 Trichter 1 Zugelassener Kraftstoffkanister NL F Erforderliche Teile: 1 Luft- und Kraftstofffilter-Kit E P NL F Clima caluroso y húmedo El llevar la ropa de seguridad puede aumentar la fatiga del usuario y ser la causa de una insolación. Programe el trabajo duro para las horas de la mañana o de la tarde cuando la temperatura es más fresca. E P Utilización prolongada y condiciones extremas Fig. 2 Se cree que un fenómeno denominado Raynaud, que afecta a los dedos de algunas personas, puede estar causado por exposición a vibraciones o al frío. La exposición a vibraciones y al frío puede causar el hormigueo y la sensación de ardor, seguido de la pérdida de color y el entumecimiento de los dedos. Se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones, ya que se desconoce el grado de exposición mínima que provoca dicha dolencia. Warnung! Kraftstoff ist leicht entflammbar und muss deshalb sehr vorsichtig gemischt, gelagert oder gehandhabt werden. • • • D Schmutz am Tankdeckel mit einem Reinigungslappen entfernen und den Kraftstofftank ausleeren. Die Kraftstoffleitung und den Filter mit einem „Benzinleitungshaken“ aus dem Tank ziehen. Den Filter aus der Leitung nehmen und den neuen Filter einsetzen. Zündkerze (Stufe 2) Abb. 13 + 14 Erforderliches Werkzeug: 1 Zündkerzenschlüssel 1 Fühlerlehre 1 Weiche Drahtbürste • • • • Mantenga su cuerpo abrigado, especialmente la cabeza, el cuello, los pies, los tobillos, las manos y las muñecas. Procure que su circulación sanguínea sea buena, realice para ello numerosas pausas haciendo ejercicios enérgicos con los brazos y evite fumar. No realice jornadas de trabajo prolongadas con el cortasetos. Intente realizar otros trabajos cada día en los que no se requiera mantener con las manos herramientas a motor como el cortasetos. Si experimenta malestar, rojez o hinchazón en los dedos, seguido de la pérdida del color o de la sensibilidad, consulte a su médico antes de volver someterse a las vibraciones y al frío. Advertencia No utilice esta herramienta en el interior de recintos o en lugares mal ventilados. Los gases de escape del motor son tóxicos y pueden causar lesiones graves e incluso la muerte. Erforderliche Teile: 1 Zündkerzen-Kit Wichtig: Nur eine Zündkerze des Typs NGK BPMR7Averwenden, andernfalls besteht die Gefahr eines Motorschadens. • • • • Die Zündkerze herausschrauben und die Mittelelektrode auf Nässe, Verschleiß und Abbrand prüfen. Die Zündkerze reinigen oder austauschen. Nicht durch Sandstrahlen reinigen. Eventuelle Sandreste könnten den Motor beschädigen. Den Elektrodenspalt durch Biegen der äußeren Elektrode nachstellen. Die Zündkerze mit einem Drehmoment von 150-170 kgf.cm festziehen. (130 - 150 lbf.in = 14,71 - 16,67 Nm) Kühlsystem (Stufe 2) Abb. 15 - 20 Tools required: Erforderliches Werkzeug: 1 Inbusschlüssel 3 mm 1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”) Para reducir el riesgo de padecer una lesión de estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano, realice lo siguiente: • Evite utilizar la muñeca en una posición curvada, extendida o torcida. Intente mantener la muñeca en una posición recta. Cuando tenga que sujetar algo, utilice toda la mano, y no sólo el pulgar y el dedo índice. • Haga pausas periódicamente para reducir al mínimo la repetición y descansar las manos. • Reduzca la velocidad y la fuerza con la que realiza los movimientos repetitivos. • Realice ejercicios para fortalecer las manos y los músculos del brazo. • Deje inmediatamente de utilizar este tipo de herramientas a motor y consulte a su médico, si siente hormigueo, entumecimiento o dolor en los dedos, manos, muñecas o brazos. Cuanto antes se diagnostique la lesión por estrés repetitivo o el síndrome del túnel carpiano, más probabilidades habrá de prevenir daños permanentes en nervios y músculos. Erforderliche Teile: Keine, wenn Sie vorsichtig arbeiten. Wichtig: Damit eine effektive Motorkühlung gewährleistet ist, muss die Kühlluft frei durch die Zylinderrippen zirkulieren können. Dieser Luftfluss führt die Verbrennungswärme vom Motor ab. Zu einem Überhitzen und Festfressen des Motors kann es kommen, wenn: • Die Lufteinlässe im Kurbelgehäuse versperrt sind, so dass die Kühlluft nicht an den Zylinder gelangt. • Sich außen am Zylinder Staub und Fett abgelagert hat. Diese Ablagerungen isolieren den Motor und behindern die Wärmeabführung. Das Entfernen solcher Ablagerungen, die die Kühlung behindern, und das Reinigen der Kühlrippen sind „Normale Wartungsarbeiten“. Defekte infolge nicht durchgeführter Wartung sind nicht von der Garantie abgedeckt. Bei Überhitzung und festgefressenem Motor: • Zündkerzenstecker und Zündkerze abnehmen. • Die Schraube (F) von der Zylinderabdeckung abnehmen. • Die Schrauben unten rechts (G) und unten links (G) von der Zylinderabdeckung abnehmen. • Die Schraube der Hitzeabdeckung an der Auspufftopfabdeckung abnehmen. • Die Zylinderabdeckung vorsichtig nach vorne ziehen, so dass die Dichtung und das Zündkabel frei werden, und beiseite legen. • Nun die Zündkerze einsetzen, ohne sie festzuziehen, damit kein Schmutz in den Zylinder eindringen kann. Die Kühlrippen sauber bürsten. Wichtig: Die Kühlrippen des Zylinders nicht mit einem Metallschaber säubern. • Die Komponenten in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen. Limpieza del área de trabajo Fig. 4 La gente ajena y los compañeros de trabajo, así como los niños y animales que se encuentren en las inmediaciones tendrán que mantener una distancia de seguridad de al menos 15 m (50 ft.) si el cortasetos está en funcionamiento. Sujete el cortasetos con fuerza y adopte una postura firme al manejarlo Fig. 4 • Sujete los mangos (delantero y trasero) con ambas manos, rodeándolos con los pulgares y los dedos. • Se evitará perder el equilibrio. No trabaje sobre superficies resbaladizas, desniveladas o inestables. No trabaje sobre escaleras o en posiciones poco convencionales. No intente cortar a distancia. Mango rotable Fig. 5 Para mejorar el manejo, el cortasetos está equipado con un mango rotable. El mango puede rotarse 45° y 90°, 45° en sentido contrario al de las agujas del reloj y 90° en el sentido de las agujas del reloj. • • Hinweis: Beim Montieren der Zylinderabdeckung sicherstellen, dass die Stopp-Schalter-Leitung in der Gummitülle sitzt. 28 Lesiones por estrés repetitivo Fig. 3 Se cree que el abuso excesivo de los músculos y los tendones de los dedos, manos, brazos y hombros causa dolores, hinchazón, entumecimiento, debilidad y afecciones extremas en estos miembros. Ciertas actividades manuales repetitivas pueden exponerle al riesgo de desarrollar una lesión por estrés repetitivo. Una condición extrema de lesión por estrés repetitivo es el síndrome del túnel carpiano (CTS), que se produce cuando se hincha la muñeca y comprime un nervio vital que pasa por ese área. Algunos creen que la exposición prolongada a vibraciones puede contribuir al síndrome del túnel carpiano. Este síndrome puede causar considerables dolores durante meses e incluso años. Ferm Extraiga el conmutador amarillo de bloqueo (A) hacia atrás y gire el mango hacia el ángulo en cuestión. Vuelva a soltar el conmutador de bloqueo (A) y gire el mango hasta que se escuche que encastra en la posición correcta. El conmutador de bloqueo (A) volverá automáticamente a la posición original. Ferm 61 GB GB Auspuffschlitz am Zylinder (Stufe 3) El círculo con la barra oblicua indica que lo que se muestra en el círculo está prohibido. D Por favor, lea detenidamente el manual para comprender las instrucciones. NL NL Einfahren des Motors Neue Motoren müssen mindestens zwei Tankfüllungen lang eingefahren werden, bevor eine Vergasereinstellung vorgenommen werden kann. Während des Einfahrens erhöht sich die Motorleistung und die Abgasemissionen stabilisieren sich. Die Leerlaufdrehzahl kann wie gewünscht eingestellt werden. Utilice gafas de seguridad y casco. F D Wichtig : Der Auspuffschlitz muss alle 3 Monate oder alle 90 Betriebsstunden kontrolliert und von Kohlerückständen gereinigt werden, damit korrekte Emissionswerte des Motors gewährleistet sind. Ferm empfiehlt, diese wichtige Wartungsarbeit bei der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse durchführen zu lassen. F Utilice guantes de protección. Utilice ambas manos. E Utilice calzado antideslizante. P E Einstellung der oberen Drehzahl (Stufe 2) Abb. 21 +22 Erforderliches Werkzeug 1 Schraubendreher 1 Drehzahlmesser P Parada de emergencia. Erforderliche Teile Keine. Control del estárter, posición “cold start” (arranque en frío, estárter cerrado). Eine Einstellung der oberen Drehzahl ist für den ordnungsgemäßen Betrieb dieses Motors nicht erforderlich. Control del estárter, posición “run” (estárter abierto). Hinweis: Jede Heckenschere wird im Fertigungswerk in Betrieb genommen; dabei wird der Vergaser gemäß den Abgasemissionsvorschriften eingestellt. Der Vergaser besitzt keine Vorrichtung zum Einstellen von Beschleunigung bzw. Maximaldrehzahl. Mezcla de gasolina y aceite. Prüfen Sie die Leerlaufdrehzahl und stellen Sie diese gegebenenfalls nach. Wenn ein Drehzahlmesser verfügbar ist, sollte die Leerlaufschraube (H) gemäß den Angaben in „Technische Daten“ dieses Handbuchs eingestellt werden. Durch Drehen der Leerlaufschraube (H) entgegen dem Uhrzeigersinn erhöht sich die Leerlaufdrehzahl; durch Drehen im Uhrzeigersinn verringert sie sich. Peligro de amputación de los dedos. Warnung! Wenn der Vergaser richtig eingestellt ist, dürfen sich die Messer bei Leerlaufdrehzahl nicht bewegen, ansonsten droht die Gefahr einer ernsthaften Verletzung. Superficie caliente. No fume en las inmediaciones del combustible. Schmieren der Messer (Stufe 1) Abb. 23 - 25 Erforderliches Werkzeug: 1 Reinigungslappen 1 Reinigungsbürste, 25 mm oder 50 mm (1” oder 2”) Prohíba que se enciendan llamas o se produzcan chispas en las inmediaciones del combustible. Encendido On/Off. Erforderliche Teile: 1 Motorenöl 20 W (Schmieren) 1 Gemisch aus Petroleum und Öl 20 W im Verhältnis 50:50 (Reinigen). No utilice la herramienta con las protecciones desmontadas. Warnung! Die Messer der Heckenschere sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe. Evite el contacto con el tendido eléctrico. El cortasetos no dispone de aislamiento contra la corriente eléctrica. Mantenga una distancia de seguridad de al menos 6 m (20 ft) con respecto a fuentes de peligro eléctricas. Las personas ajenas se mantendrán a una distancia mínima de 4,5 metros (15 feet). Prevea una "salida de emergencia" para escapar de los objetos que puedan caer (por ejemplo, ramas). Condición personal y equipo de seguridad Advertencia Los usuarios de este producto corren el riesgo de lesionarse y lesionar a terceros gravemente si no utilizan el cortasetos correctamente o no respetan las indicaciones de seguridad. Se llevará ropa de trabajo adecuada y los equipos de seguridad al utilizar el cortasetos. Condición física • Su destreza física y psíquica no serán las pertinentes: • Si está agotado o enfermo; • Si se está medicando; • Si está bajo la influencia de alcohol o drogas. • Utilice el cortasetos sólo si encuentra en buenas condiciones físicas y mentales. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. Loses Material von den Messern abbürsten und beide Messerseiten mit dem Reinigungsgemisch im Verhältnis 50:50 reinigen. Klebrige Reste durch das Reinigungsgemisch aufweichen lassen und dann vom Messer abwischen. Sauberes Öl auf die gesamte Messerlänge auftragen. Dabei auch die Messerschrauben schmieren. Überschüssiges Öl von den Messern abwischen, bevor die Heckenschere wieder in Betrieb genommen wird. Schmieren des Getriebes (Stufe 1) Abb. 26 - 27 Erforderliches Werkzeug: 1 Fettpresse 1 Reinigungslappen Erforderliche Teile: 1 Kleine Tube Lithiumfett • • Lleve puestos los equipos de protección • Lleve gafas de seguridad que cumplan la norma ANSI Z87.1 o las normas CE siempre que utilice el cortasetos. • Lleve guantes de trabajo antideslizantes y resistentes para mejorar la adherencia a los mangos. Los guantes también reducen la transmisión de la vibración de la máquina a sus manos. • Lleve protección para los oídos que cumplan las normas de la CE siempre que utilice el cortasetos. 60 • • • • • • Ferm Den Schmiernippel (1) reinigen. Vorsichtig Fett in den Schmiernippel (1) pressen. Das Fett nicht mit Gewalt einpressen. Durch zu großen Druck werden Dichtungen beschädigt. Den Nippel alle 15-25 Betriebsstunden mit 1-2 Hüben abschmieren. Überschüssiges Fett am Schmiernippel aufnehmen. Ferm 29 GB GB Nachschleifen der Messer (Stufe 3) Abb. 28 - 33 Erforderliches Werkzeug: 2 Schlüssel, S8 - S10 1 Flachfeile 1 Schraubendreher D NL Erforderliche Teile: 4 Befestigungsmuttern F E Warnung! Heckenscherenmesser sind sehr scharf. Tragen Sie deshalb stets Schutzhandschuhe. P • • • • Den Zündkerzenstecker abklemmen. Die Stabilisierungsschiene abnehmen • Zwei Schrauben (J) unten am Frontgriffschutz abnehmen. • Drei Schrauben (K) am Messerbalken abnehmen. • Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben der Stabilisierungsschiene abnehmen. • Die Messerschrauben nicht entfernen. • Die Stabilisierungsschiene abnehmen. • Die Befestigungsmuttern (L) und Beilagscheiben erneut am Messer befestigen. Die Messer mit Hilfe der Schlitze (M) an der Messerbasis so verschieben, dass Platz zum Feilen vorhanden ist. Dabei nicht gegen die Schneidkanten drücken. Jede Kante vorsichtig abfeilen. Dabei der Originalform des Messers folgen. Wichtig: Wird ein elektrisches Schleifwerkzeug verwendet, darauf achten, dass die Messer nicht zu heiß werden. • Die Stabilisierungsschiene in umgekehrter Reihenfolge wieder anmontieren. Wichtig: Die Messer sollten nur von einem autorisierten Servicehändler abgenommen und wieder anmontiert werden, sonst kann es zu frühzeitigem Verschleiß oder internen Schäden kommen. Descripción Fig. 1 En el cortasetos van pegados adhesivos con advertencias de seguridad. Asegúrese de que estén legibles y de que entiende y sigue las advertencias que figuran en ellos. 1. Protección del mango delantero Su acabado confortable y antideslizante da adherencia a la mano delantera. La protección protege las manos de las cuchillas. En la protección van pegados adhesivos de advertencia. 2. Cuchillas Cuchillas dobles de vaivén montadas en una barra soporte. Las cuchillas son de doble cara, capaces de cortar por ambos lados. 3. Refuerzo de la cuchilla Sujeta la parte superior de las cuchillas y guía el material que se corta hacia las cuchillas. 4. Bujía Produce la chispa que provoca el encendido de la mezcla de combustible. 5. Estárter La palanca de control del estárter se encuentra en la parte delantera de la carcasa del filtro de aire. Sitúe la palanca del estárter en la posición “cold start" (arranque en frío) para cerrar el estárter al realizar el arranque con el motor frío. Sitúe la palanca del estárter en la posición "RUN” para abrir el estárter. 6. Cubeta del primer Bombeando la cubeta del primer antes de arrancar el motor enviará combustible fresco del depósito, preinyectando el carburador para el arranque. Bombee la cubeta del primer hasta que se vea el combustible y fluya libremente en el conducto transparente de retorno del depósito de combustible. Bombee la cubeta 4 o 5 veces más. 7. Filtro de aire En el se encuentra el cartucho del filtro recambiable. 8. Asa de la cuerda del motor de arranque Tire de la cuerda por el asa, primero lentamente hasta que note la resistencia del retroceso, y después de forma rápida y con fuerza. No tire de la cuerda hasta extenderla en toda su longitud o no permita que el asa retroceda sin control para evitar daños en el motor de arranque. 9. Depósito de combustible En el se encuentran el filtro y el propio combustible. 10. Tapón del depósito de combustible Cubre y sella la boca del depósito de combustible. 11. Mango trasero En el se encuentran el interruptor de apagado, el bloqueo del acelerador y el gatillo del acelerador. 12. Seguro (bloqueo) del gatillo del acelerador Este seguro ha de estar presionado para poder accionar el gatillo del acelerador. 13. Gatillo del acelerador Muelle comprimido para volver al ralentí cuando se suelta. El seguro del gatillo ha de estar totalmente presionado antes de que el gatillo del acelerador pueda moverse. Al acelerar, presione gradualmente para el mejor funcionamiento. 14. Interruptor de encendido El "interruptor de encendido" está situado en la parte superior del mango trasero. Presione el interruptor “I” para la puesta en marcha y “STOP” para detener la herramienta. 15. Botón de bloqueo Este botón bloqueará el acelerador en la posición de arranque como sigue: con el bloqueo del gatillo del acelerador presionado, presione el gatillo y pulse el botón de bloqueo, a continuación suelte primero el gatillo del acelerador lentamente y después el seguro (bloqueo) del acelerador. 16. Silenciador El silenciador controla el ruido y las emisiones del sistema de escape. Mantenga la zona del sistema de escape libre de desechos inflamables. 17. Cubierta de la cuchilla Para cubrir las cuchillas durante el transporte y el almacenamiento. Retire la cubierta de las cuchillas antes de utilizar el cortasetos. 18. Interruptor de “bloqueo” Extraiga el interruptor de “bloqueo”, el mango podrá rotarse 45º o 90º, 45° en sentido contrario al de las agujas del reloj y 90º en el sentido de las agujas del reloj, para un mejor manejo durante la utilización. D NL F E P 2. SEGURIDAD Símbolos de seguridad del manual e información relevante En el manual y en la herramienta encontrará advertencias de seguridad y consejos prácticos precedidos de símbolos o palabras clave. Seguidamente se aclaran dichos símbolos y palabras clave: Importante: El texto adjunto contiene información necesaria para la protección del cortasetos. Nota : El texto adjunto contiene consejos para el uso, cuidado y mantenimiento del cortasetos. Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad. Este símbolo en combinación con las palabras ¡Advertencia! y ¡Peligro! advierte de una operación o condición que puede ocasionar lesiones graves tanto al usuario como a las personas que se encuentren próximas. 30 Ferm Ferm 59 GB GB Störungssuche CORTASETOS A GASOLINA 26 CC D D Los números del texto siguiente corresponden a las ilustraciones de la página 2-9. Lea y asegúrese de haber entendido las instrucciones de este manual antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de uso en un lugar seguro para futuras consultas. En él figuran las especificaciones e información acerca de la utilización, puesta en marcha, parada, mantenimiento, almacenamiento y montaje de este producto. NL F Problem Kontrollieren Status Ursache Abhilfe Motor dreht beim Anlassen, startet aber schlecht oder gar nicht. Kraftstoff im Vergaser Kein Kraftstoff im Vergaser Kraftstoffsieb verstopft Reinigen oder austauschen Lea y asegúrese de haber entendido las indicaciones de seguridad antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de uso en un lugar seguro para futuras consultas. En ellas se describen los posibles peligros que conlleva la utilización de este producto y qué medidas de seguridad habrá de tomar para que su funcionamiento sea más seguro. E E Vergaser Siehe Adresse auf der Garantiekarte Kein Kraftstoff im Zylinder Vergaser Siehe Adresse auf der Garantiekarte Auspufftopf durch Kraftstoff feucht Kraftstoffgemisch zu fett Kein Funken Stopp-Schalter aus Choke offnen Luftfilter reinigen oder austauschen Vergaser einstellen Siehe Adresse auf der Garantiekarte Schalter auf On (Ein) stellen P Kraftstoff im Zylinder Contenido 1. Datos de la máquina 2. Seguridad 3. Funcionamiento 4. Mantenimiento Funken am Zündkabelende 1. DATOS DE LA MÁQUINA Datos técnicos Tipo de motor Potencia del motor Revoluciones a ralentí Cilindrada Diámetro del cilindro Carrera Sistema de escape Carburador Sistema de encendido Bujía Combustible Gasolina Aceite Capacidad del depósito de combustible Sistema de arranque Embrague Relación de la transmisión Cuchilla Longitud de la cuchilla Pasos de los dientes Diámetro máx. de corte Peso sin combustible Vibración mango frontal Vibración mango trasero Lpa (presión acústica) Lwa (potencia acústica) Refrigerado por aire, 2 tiempos, monocilíndrico, motor de gasolina 0,75 kW 2.800 - 3.200 rpm 26 cm3 34.0 mm (1,34”) 28.0 mm (1,10”) Silenciador Ruixing Volante magneto, encendido por descarga del condensador BPMR7A(separación 0.65 mm (0”,026) Mezcla de combustible, gasolina y aceite, 25:1 89 octanos sin plomo * Aceite de motores de 2 tiempos universal 0.6 l (20,3 onzas líqu.) Arranque de retroceso automático (cuerda) Centrífugo 58:14 Cuchilla doble de vaivén, de doble filo 600 mm (24”) 27 mm (1,06”) 10 mm (0,4”) (madera blanda) 5.8 kg (12,3 lb.) 15.08 m/s2 17.75 m/s2 95dB(A) 107 dB(A) Funke an der Zündkerze Motor lauft, aber stirbt Luftfilter wieder ab oder beschleunigt nicht korrekt * No utilice combustible que contenga alcohol metilado, más de 10% de alcohol etílico o 15% de metilterbutil éter (MTBE) . El embalaje contiene Después de abrir el embalaje compruebe posibles daños. Informe inmediatamente a su distribuidor o a la dirección que figura en la tarjeta de garantía de cualquier daño que detecte o piezas que falten. Utilice la lista del contenido para comprobar que no faltan piezas: 1 Cortasetos 1 Llave T 17 x 19 1 Llave S8-S10 1 Botella para la mezcla de gasolina y aceite 1 Manual de instrucciones 1 Instrucciones de seguridad 1 Tarjeta de garantía 58 Ferm F Kraftstoffleitung verstopft Reinigen oder austauschen Introducción Este producto ha sido diseñado y producido para ofrecer la máxima fiabilidad en su funcionamiento y una larga vida útil . Lea y asegúrese de haber entendido las instrucciones de este manual. Le será fácil de utilizar y en él encontrará numerosos consejos prácticos para el uso de la herramienta, además de indicaciones de seguridad. La exactitud y actualidad de las especificaciones, descripciones y el material ilustrativo de este manual se corresponden con el estado de la herramienta en el momento de su publicación, y está sujeto a modificaciones sin previo aviso. Las ilustraciones pueden representar accesorios o equipos opcionales, y puede que no incluyan todo el equipamiento de serie. P NL Motor dreht beim Anlassen nicht. Kein Funken Luftfilter verschmutzt Elektrisches Problem Siehe Adresse auf der Garantiekarte. Verriegelungsschalter Siehe Adresse auf der Garantiekarte Kerzenspalt falsch eingestellt Auf 0.65 mm einstellen Elektrode verkohlt Reinigen oder austauschen Elektrode mit Kraftstoff verunreinigt Reinigen oder austauschen Zündkerze defekt Zündkerze austauschen Normaler Verschleiß Reinigen oder austauschen Kraftstofffilter Kraftstofffilter verschmutzt Schmutz oder Reststoffe im Kraftstoff Austauschen Tankentlüftung Tankentlüftung verstopft Schmutz oder Reststoffe im Kraftstoff Reinigen oder austauschen Zündkerze Zündkerze verschmutzt oder verschlissen Normaler Verschleiß Reinigen und einstellen oder austauschen Vergaser Falsche Einstellung Vibrationen Einstellen Kühlsystem Kühlsystem verschmutzt oder verstopft Längerer Betrieb in staubiger oder schmutziger Umgebung Reinigen NZ NZ Internes Motorproblem Siehe Adresse auf der Garantiekarte Warnung! Kraftstoffdämpfe sind leicht entzündlich und können Feuer und/oder Explosionen verursachen. Testen Sie nie das Vorhandensein von Zündfunken, indem Sie die Zündkerze an das Kerzenloch halten; dies könnte eine ernsthafte Verletzung zur Folge haben. Ferm 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Ferm HGM1008 - FPHT 26CC El manual del propietario

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para