Transcripción de documentos
107
CERTIFICADO DE PRUEBAS
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente
dirección.
BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
APARTADO 548 (VITORIA)
01080 TRESPUENTES
SPAIN
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
[email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
❑ Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
108
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
MODELO
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
109
CERTIFICADO DE PRUEBAS
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, al importador
más cercano a usted.
Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio
www.benelli.it, en la sección “Asistencia”.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
[email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
❑ Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
110
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
MODELO
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
111
Índice
USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 111
ACCESORIOS Y REGULACIONES:
Normas de seguridad ................................................................. 112
Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125
Presentación .............................................................................. 114
Módulos tubo almacén ............................................................. 126
Descripción técnica .................................................................. 114
Limpieza módulos almacén ...................................................... 127
Montaje ..................................................................................... 115
Montaje y desmontaje reductor para módulo
tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129
Seguro del arma ........................................................................ 117
Carga ........................................................................................ 117
Sustitución del cartucho ............................................................ 119
Descarga del arma ..................................................................... 119
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120
Municiones ............................................................................... 120
Mantenimiento .......................................................................... 120
Desmontaje del arma ................................................................ 121
Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129
Choke interno ............................................................................ 130
Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131
Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132
Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132
Sustitución mira ........................................................................ 132
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 159
Montaje del arma ...................................................................... 123
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL TEXTO Y
LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO
REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE 12 DEL FUSIL
DESCRITO.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
112
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
Stoeger
NORMAS DE SEGURIDAD
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
113
asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el
cañón o en la cámara de explosión puede causar
la explosión del cañón y herir a usted o a otras
personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro
y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
114
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón
liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos
controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de
un trabajo hecho con maestría y constante dedicación
para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son
los elementos que permiten al team Benelli, transformar
ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño
único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el
obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo
semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil
manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido,
alta resistencia a los factores medioambientales y mucho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo
el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando
disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez
más, disparo tras disparo.
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nuevo Sistema
Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso
del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales
actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una
secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad
alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,
única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos
Afuste, Culata, Almacén y Cañón.
¡Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias
para un funcionamiento correcto del arma - puesta en
seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto
único.
La masa necesaria para el funcionamiento inercial está
concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de
la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio,
estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el montaje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el
diseño estructural del fusil, haciendo del módulo
cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para
todo el fusil.
El módulo culata está alojado en la parte posterior de la
cubierta mediante una conexión rápida que permite
personalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita
el uso de herramientas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fácilmente,
cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello
quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido superado, dando origen a un nuevo elemento que podemos
definir afuste, el cual desempeña una función triple:
varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para
sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema
de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo
guardamonte, como protección para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de
modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos
pasantes sino con la fijación de la parte delantera por
medio de las aletas incorporadas en un manguito corredizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel
del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se
encuentra el módulo almacén, conectado al módulo
cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución
son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de
herramientas ni utensilios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y
contener diferentes cantidades de cartuchos que varían
según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso
de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no
consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte,
sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,
Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el
ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que
facilitan la apertura del obturador y permiten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho
y simplifican la descarga manual accionando desde el
exterior en la palanca de seguro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la
amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen
la energía cinética necesaria para un ciclo completo de
recarga automática.
Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y
test prácticos específicos confirman que para un correcto
funcionamiento del arma el valor mínimo de energía
cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 es de
200 kgm para los modelos Vinci Cordoba y Vinci SuperSport, 230 kgm para otros modelos del Vinci y 240 kgm
para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medidos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.
115
Montaje
(de fusil embalado)
NO
Componentes confección (fig. 1):
a)
b)
c)
d)
Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén
Módulo Cañón/Módulo Obturador
Módulo Culata
Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395M515-M640)
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2).
2
5
3
6
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, alineando el punto
blanco de referencia con la línea de mira de la
cubierta (fig. 3).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la
posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).
3) En caso de que el módulo no esté en la posición
correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita tope-obturador (fig. 6) para desbloquear la
aleta superior y retroceder el obturador al final de
carrera (fig. 7).
c
a
d
OK
1
b
4
7
116
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira
en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en
sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);
(picado superior culata alineado en línea de mira
cubierta - fig. 9).
5) Tomar el afuste y cerciorarse de que el punto blanco
de referencia para el montaje sea bien visible en el
interior del ojal inferior posicionado cerca de la
matrícula (fig. 10).
ATENCIÓN: si el punto blanco está cubierto por el
botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 11), es
suficiente presionar a fondo dicho botón y girar en sentido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 12),
hasta la posición correcta para el montaje del arma:
punto blanco visible.
9
12
10
13
11
14
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en
posición vertical, de modo que coincida la cavidad
presente en el lado derecho del afuste con el punto
blanco presente en la cubierta (fig. 13).
7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el
afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego,
en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15),
hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del
arma se posicione como indicado en la fig. 11.
8
117
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han
realizado correctamente, abra y cierre el obturador
mediante la correspondiente maneta de armado: el
obturador debe deslizarse libremente dentro de la
cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en
la parte delantera del guardamonte. Para introducir el
seguro presionar el botón: con el seguro accionado no
se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).
15
18
16
19
17
20
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y
el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de
módulo tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: El arma debe estar con seguro (ver "Seguro
del arma") y con percutor armado (para que la palancaseguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ATENCIÓN: para mayor seguridad, controle siempre
que el arma esté descargada abriendo el obturador. Volver a poner luego el obturador en cierre.
118
1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector
marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa presionando el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al
mismo tiempo abriendo con la mano el obturador,
para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado voltear el arma (orientando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar un cartucho hasta el fondo en el almacén
(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho
enganche automáticamente el cartucho, reteniéndolo (fig. 22).
21
24
22
25
23
26
Repetir la operación hasta que quede completamente
cargado el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introducidos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras
realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición
mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho
en el cañón mediante la ventana de expulsión del
casquillo (fig. 23).
2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante,
encanalando el cartucho, se detiene en la posición
de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN: aún cuando el arma está en seguro durante esta operación conviene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está cargada llevando el
seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el
arma está lista para disparar.
119
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se
pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo cartucho;
B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y abrir el obturador: el
cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo
cartucho mediante la ventana de expulsión (fig. 24),
liberar luego el obturador.
B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera, presionar la palancabajada-cartucho (fig. 26) y abrir el obturador: el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el
pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cámara de explosión.
3) Voltear el arma y, empujando el elevador atrás hacia
abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás
la parte posterior de la palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 29).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho en la cámara de explosión se
extrae y se expulsa (fig. 25).
2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia
abajo, presionar (desde el interior del afuste) el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 30).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano;
hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho para
cada cartucho que se desee quitar del almacén.
28
ADVERTENCIA: el arma puede descargarse también
repitiendo varias veces la acción detallada en el punto
"B" del capítulo "Sustitución cartucho".
29
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para descargar el arma realizar las siguientes operaciones:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho de la cámara de explosión se
extrae y expulsa (fig. 25).
2) Liberar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
27
30
120
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma,
controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo
del almacén estén ¡completamente vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1) Controlar el seguro: si está introducido, empujar el
botón a la posición de fuego.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con
perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar
las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca use cartuchos con casquillo cuya
longitud supere la longitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla conlleva graves consecuencias ya sea para el tirador como para el arma.
2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instrucciones correspondientes a la carga.
Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso
de cualquier munición.
3) Controlar el mecanismo de disparo. Si es necesario,
proceder con la limpieza y lubricación.
Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso
suficiente para el completo rearme del arma (véase
punto “Descripción Técnica” pág. 114).
Municiones
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada
de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la
energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso
suficiente para el completo automatismo de rearme.
Mantenimiento
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser
necesario un breve periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras
en presencia de problemas de funcionamiento, es conveniente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de
cartuchos con carga estándar.
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2”
3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78
mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo
SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador,
que puede estar sujetos igualmente a los residuos
arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lubricadas las partes sujetas a los
agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados en su interior.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento
lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.
130.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set
de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas
(carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del
aceite Benelli (fig. 31).
Para limpiar los demás componentes del arma (culata y
varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con
aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o
la modificación de superficies.
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada
selección de los materiales, el automático Benelli no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
Se recomienda por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza periódica los posibles
residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;
31
121
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueocartucho (fig. 32).
33
36
34
37
35
38
2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 33)
y girar el tapón del almacén en sentido contrario al
reloj (fig. 34).
3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, separándose del cañón (fig. 35).
4) Girar con decisión la culata en sentido contrario al
reloj de 90° (fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita topeobturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y
retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).
6) Extraer la maneta (fig. 38) y extraer luego el obturador del cañón (fig. 39).
32
122
7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con
cuidado para retener el percutor con su correspondiente muelle (fig. 40).
8) Extraer el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 41).
9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 42).
10) Extraer la cabeza de cierre (fig. 43).
11) Quitar el muelle-retroceso-obturador de su alojamiento (fig. 44).
41
44
39
42
45
40
43
46
12) Introducir el seguro (fig. 45), extraer luego la espigafijación-guardamonte desde el afuste, utilizando la
punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).
123
13) Presionar el botón palanca-bloqueo-cartucho (fig.
47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta
extraerlo del afuste.
1
14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj,
hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la
posición indicada en la figura 48.
2
15) Empujar a fondo el botón de montaje/desmontaje y
extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig.
49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).
ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el
almacén debe ser inamovible, no es posible separar el
módulo tubo almacén del afuste.
48
51
49
52
50
53
El arma está completamente desmontada: las partes
sujetas a control y limpieza están todas separadas.
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia
indicada.
1) Presionando el botón palanca-bloqueo-cartucho,
introduzca en el afuste el guardamonte completo
con martillo armado (fig. 51), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).
2) Insertar la espiga-fijación-guardamonte (fig. 53).
47
124
3) Insertar el almacén en el afuste, manteniendo alineado el botón de montaje/desmontaje con el respectivo alojamiento en el mismo afuste (fig. 54) hasta
colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).
ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3”
no se puede realizar donde el módulo tubo almacén
sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”,
pág. 123).
4) Insertar el muelle-retroceso-obturador en su alojamiento (fig. 56).
54
57
55
58
56
59
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que ha colocado el
muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre
pueda partir el disparo.
5) Insertar la cabeza de cierre (fig. 57).
6) Insertar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 58).
7) Insertar el percutor completo de muelle (fig. 59) y
bloquearlo en su propio alojamiento con el pernoparada-percutor (fig. 60).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que se ha montado
el muelle del percutor.
8) Insertar el obturador en la cubierta, teniendo cuidado para alinear la cubierta alojamiento-maneta con
la ranura de deslizamiento en la misma cubierta
(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que
se encastre en el obturador (fig. 63).
9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha
posición mediante la maneta (fig. 64); presionar
hacia abajo con el pulgar la placa-tope-obturador y
comprimir el elemento elástico hasta que la aleta
superior se esté introducida en su respectivo alojamiento en la cubierta (fig. 65).
10) Completar el montaje del arma repitiendo la
secuencia operativa de fusil embalado, detallada en
el capítulo “Montaje del arma”.
125
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación y desvío arma
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
El arma está dotada de un "kit variación inclinación"
(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del
arma. El kit está formado por 3 placas de acero para
variación-inclinación-desvío.
La placa está estampillada solo en el lado que indica el
desvío derecho. La placa sin estampillado indica el
desvío izquierdo.
Establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a su persona o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
60
63
61
64
62
65
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
inclinación-desvío
(acero)
Letra
de referencia
Z
A
B
C
DX = Direito
SX = Esquerdo
Valor inclinación talón
(mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
126
Procedimiento de sustitución
1) Destornillar el casquillo-resistencia-muelles en el
módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para separar el grupo virola-cierre-culata de la misma culata
(fig. 68).
2) Extraer la placa inclinación-desvío del alojamiento
en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada controlando que el lado en vista indique estampillado la
inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está
estampillado en la placa, el izquierdo no tiene
estampillado (fig. 70).
3) Montar el grupo virola-cierre-culata con el casquilloresistencia-muelles orientado hacia afuera (fig. 71) y
controlar que dicho grupo esté bien centrado en el
agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta
el tope (llave de 13 mm).
66
69
67
70
68
71
ATENCIÓN: el montaje se ha realizado correctamente
solo si el grupo virola-cierre-culata y la placa están perfectamente adherentes entre sí (fig. 72).
Módulos tubo almacén
Cuenta con los siguientes módulos intercambiables
tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén
del arma.
Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un
juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).
Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las
instrucciones de montaje y desmontaje del arma.
En caso de montaje de los módulos tubo almacén
M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo
tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar módulos tubo
almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán
utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del
cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo
dañen los componentes.
127
TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN
Capacidad cartuchos
con reductor montado
Denominación
La sigla abajo indica la longitud
total del módulo almacén en mm
Capacidad cartuchos
sin reductor montado
cartuchos de
3” - 76 mm
cartuchos de
3,5” - 89 mm
M265**
2
2
3
2
M395**
2
2
4◆
4
M515**
2
2
6◆
5
M640**
2
2
8◆
7
M245*
◆
cartuchos de
3” - 76 mm
cartuchos de
3,5” - 89 mm
2
Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad
del los módulos almacén indicados aumenta de 1 cartucho.
* Reducción fija 2 disparos - Inamovible
Limpieza módulos almacén
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de
reductor de disparos para limitar la capacidad según las
normas vigentes.
72
** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba de-
tallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas
en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser
inamovible del afuste.
Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén
proceda de la siguiente manera:
1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté montado en el arma, con el fusil descargado, con cañón
orientado hacia arriba, repetir las operaciones de
desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en
el capítulo “Desmontaje del arma”.
73
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, desmontar el anillo de unión cañón-módulo almacén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.
2) En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
la limpieza debe realizarse con el tubo montado,
operando de la siguiente manera: presionar el botón
y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el
tornillo de fijación del tapón (fig. 75).
3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo almacén utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, reteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con módulo tubo almacén inamovible el tornillo de fijación
de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).
74
128
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, destornillar directamente el tapón tubo almacén usando una moneda (o un destornillador), manteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 77).
4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente)
dejando que salgan completamente del almacén
por efecto del empuje que reciben del muelle del
almacén (fig. 78).
5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.
79), proceda con la limpieza de los componentes
luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el
tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.
80).
76
79
77
80
78
81
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, atornillar directamente el tapón almacén
(fig. 81) hasta el tope.
6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en
el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del
arma”.
En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
al final de la limpieza, volver a colocar el módulo en
posición en el afuste.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, proceder montando el anillo unión cañónmódulo almacén (fig. 82).
75
129
Montaje y desmontaje reductor para
módulo tubo almacén M395 equipable
con prolongación
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para desmontar el reductor del módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar el anillo
de sujeción resorte.
3) Quitar con cautela el reductor, el tapón de sujeción
resorte y dicho resorte.
4) Volver a insertar completamente el resorte en el módulo tubo almacén y bloquearlo mediante el anillo
de sujeción usando las pinzas especiales.
5) Montar el tapón terminal del módulo tubo almacén,
luego volver a montar el mismo en el afuste, como
indicado en la pág. 124 (figs. 54-55).
Para montar el reductor en el módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento:
1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos
1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.
2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción
resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el
tubo almacén.
3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de
sujeción resorte.
4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto
5 de la sección “Desmontaje reductor”.
83
Prolongaciones módulo tubo almacén M395
Para las versiones de fusiles que montan el módulo tubo
almacén M395 equipable con prolongación, están disponibles a petición kit prolongación para aumentar la
capacidad del almacén.
Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)
El kit prolongación incluye: una tapa de fijación módulo tubo almacén/prolongación con agujero pasante,
una prolongación tubo almacén y una tapa de fijación
resorte almacén, un resorte almacén, una tapa de
empuje cartucho y un conjunto anillo unión cañón/
prolongación.
82
84
85
130
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente
procedimiento:
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de pinzas especiales, quitar el anillo de
sujeción resorte.
3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente el
reductor dotado de tapón de sujeción resorte.
4) Sustituir el resorte del tubo almacén y la tapa de
empuje - cartucho con los de dotación en el kit (figs.
85-86).
5) Atornillar la prolongación dotada de tapón de sujeción resorte en el tubo almacén.
6) Montar el módulo tubo almacén dotado de prolongación en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs.
54-55).
7) Montar el conjunto anillo de unión prolongación/
cañón y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).
NOTA: en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el
anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en
el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.
ATENCIÓN
No montar prolongaciones almacén que una vez
ensambladas sobresalgan la boca del cañón.
Choke interno
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión
y el tubo almacén estén ¡completamente vacíos! (Léase
atentamente las instrucciones de carga y descarga del
arma).
86
Los cañones con chokes internos tienen en dotación
varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siempre que el cañón tenga un choke correctamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado
no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice
solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón.
87
Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la
siguiente manera:
1) Destornillar el choke interno utilizando la llave dentada especial de dotación con el arma y extraerlo
completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).
2) En caso de que la sede roscada del choke en el
cañón esté demasiado sucia, límpiela con la parte
opuesta de la llave dentada.
3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de
choke deseado, prestando atención para introducirlo
en el interior del cañón de la parte no roscada (fig.
90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.
88
131
ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe
sobresalir de la voladura del cañón.
4) Completar el montaje del choke atornillándolo con
fuerza con la llave especial dentada (fig. 91).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma controlar
que se haya quitado la llave para choke de la voladura
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo,
se recomienda limpiar el choke interno y su alojamiento en la voladura del cañón.
tomando como referencia las respectivas muescas
graduadas de alineación, luego bloquearla nuevamente, atornillando el tornillo de regulación.
Para la regulación vertical de la mira, proceder del
siguiente modo:
1) Con la llave de dotación regular la posición de la
mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea
disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar
más bajo) (fig. 94).
91
A Marcas
Los chokes Benelli están marcados para una rápida
identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de
cada choke permiten una rápida identificación de la
estrangulación incluso cuando el choke está montado.
MARCAS
ESTRANGULACIÓN
SÍMBOLO
BALINES
DE ACERO
I
Full
X
NO
NO
II
Improved Modified
XX
III
Modified
XXX
OK
IIII
Improved Cylinder
XXXX
OK
IIIII
Cylinder
XXXXX
OK
A
STEEL SHOT -OK-M - ***
89
92
90
93
Regulación de la mira cañón “Slug”
Para la regulación lateral de la mira, proceder de la
siguiente manera:
1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el
tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado
(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha;
hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),
B Símbolo
B
132
Regulación alza “Rifle Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Utilizando la llave cabeza hueca en dotación,
destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación
del alza (fig. 95).
2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y
bloquearlo nuevamente ajustando a fondo los tornillos de fijación.
94
97
95
98
96
99
Regulación alza “Ghost Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
A - Regulación lateral del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 96), regular la
posición del alza en el sentido deseado (correr el alza
hacia la izquierda si se entiende disparar más a la
izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más
a la derecha), tomando como referencia las respectivas
muescas graduadas de alineación (fig. 97).
B - Regulación vertical del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 98), regular la
posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido
horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la dirección opuesta si se desea disparar más bajo), tomando
como referencia las muescas graduadas de alineación.
Sustitución mira
Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la
extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).
ADVERTENCIA: esta opción tiene validez únicamente
para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.
159
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
161
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
1
2
3
4
5
6
7
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Trigger guard assy (Vinci)
Trigger guard assy (SuperVinci)
Stroke-end grub screw
Disconnector assy
Disconnector
Link (R.H.)
Link (L.H.)
Hammer (Vinci)
Hammer (SuperVinci)
Pin
Spring
Washer
Spring
Pin
Stop tooth
Pin
Plate
Spring
Carrier (Vinci)
Carrier (SuperVinci)
Bush
Cartridge drop lever
Spring
Pin
Bush
Spring
Safety button (Vinci)
Safety button (SuperVinci)
Groupe sous-garde (Vinci)
Groupe sous-garde (SuperVinci)
Grain fin de course
Groupe dent accrochage
Dent accrochage
Bielle (D)
Bielle (G)
Chien (Vinci)
Chien (SuperVinci)
Axe
Ressort
Rondelle
Ressort
Axe
Dent d’arrêt
Axe
Plaque
Ressort
Elévateur (Vinci)
Elévateur (SuperVinci)
Bague
Levier descente cartouche
Ressort
Axe
Bague
Ressort
Bouton (Vinci)
Bouton (SuperVinci)
Abzugsgruppe (Vinci)
Abzugsgruppe (SuperVinci)
Endanschlagstift
Kupplungszahngruppe
Kupplungszahn
Stange (rechts)
Stange (links)
Schlagbolzen (Vinci)
Schlagbolzen (SuperVinci)
Stift
Feder
Scheibe
Feder
Stift
Verschlusssperrzahn
Stift
Platte
Feder
Ladelöffel (Vinci)
Ladelöffel (SuperVinci)
Buchse
Patronenfreigabehebel
Feder
Drehstift
Buchse
Feder
Handsicherungsknopf (Vinci)
Handsicherungsknopf (SuperVinci)
Grupo guardamonte (Vinci)
Grupo guardamonte (SuperVinci)
Tornillo prisionero
Grupo diente de enganche
Diente de enganche
Biela (der.)
Biela (izq.)
Martillo (Vinci)
Martillo (SuperVinci)
Eje
Resorte
Arandela
Resorte
Eje
Diente de parada
Eje
Plaquita
Resorte
Elevador (Vinci)
Elevador (SuperVinci)
Casquillo
Palanca descenso cartucho
Resorte
Eje
Casquillo
Resorte
Botón seguro (Vinci)
Botón seguro (SuperVinci)
Блок УСМ (Vinci)
Блок УСМ (SuperVinci)
Винт ограничителя
Шептало в сборе
Шептало
Правая тяга курка
Левая тяга курка
Курок (Vinci)
Курок (SuperVinci)
Штифт
Пружина
Шайба
Пружина
Штифт
Зуб задержки
Штифт
Фиксирующая пластина
Пружина
Лоток подавателя (Vinci)
Лоток подавателя (SuperVinci)
Втулка
Рычаг отсекателя магазина
Пружина
Штифт
Втулка
Пружина
Кнопка предохранителя (Vinci)
Кнопка предохранителя (SuperVinci)
001X
S001
403V
443X
215V
281W
444W
002X
S002
008W
046J
243F
021J
022A
019X
020A
425X
018A
017X
S017
016X
076X
077X
426X
024P
011X
013V
S013
Assieme guardia (Vinci)
Assieme guardia (SuperVinci)
Grano fine corsa
Assieme dente agganciamento
Dente agganciamento
Biella destra
Biella sinistra
Cane (Vinci)
Cane (SuperVinci)
Perno
Molla
Rosetta
Molla
Perno
Dente arresto
Perno
Piastrino
Molla
Elevatore (Vinci)
Elevatore (SuperVinci)
Bussola
Leva discesa cartuccia
Molla
Perno
Bussola
Molla
Bottone sicura (Vinci)
Bottone sicura (SuperVinci)
163
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
26
27
28
29
30
31
32
Roller
Trigger
Pin
Pin
Trigger guard
Spring
Cap
Rouleau
Détente
Axe
Axe
Sous-garde
Ressort
Bague
Abzugsstift
Abzug
Stift
Stift
Abzugsbügel
Feder
Buchse
Rollo
Gatillo
Eje
Eje
Guardamonte
Resorte
Casquillo
Ось
Спусковой крючок
Штифт
Штифт
Корпус УСМ
Пружина
Втулка
285W
009X
010L
129Q
014X
004X
003X
Rullino
Grilletto
Perno
Perno
Guardia
Molla
Boccola
165
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 024X Assieme otturatore (Vinci)
1 S024 Assieme otturatore (SuperVinci)
2 476X Assieme otturatore
(Vinci SuperSport-Cordoba)
3 026X Assieme otturatore parziale (Vinci)
3 S026 Assieme otturatore parziale
(SuperVinci)
3 475X Assieme otturatore parziale
(Vinci SuperSport-Cordoba)
4 100X Molla
5 438X Perno (Vinci)
5 S438 Perno (SuperVinci)
6 168X Corpo espulsore (Vinci)
7 035X Spina elastica
8 439X Piastrino
9 440X Gommino finecorsa
10 441X Assieme perno guida testa
(Vinci)
10 S441 Assieme perno guida testa
(SuperVinci)
11 028A Perno
12 031X Perno
13 036A Molla
14 165X Assieme testa di chiusura
15 033J Molla
16 034A Estrattore
17 030X Manetta
18 037A Molla
19 025X Percussore (Vinci)
19 S025 Percussore (SuperVinci)
20 S168 Corpo espulsore (SuperVinci)
21 S046 Molla
Bolt assy (Vinci)
Bolt assy (SuperVinci)
Bolt assy
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Bolt assy, partial (Vinci)
Bolt assy, partial
(SuperVinci)
Bolt assy, partial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Spring
Pin (Vinci)
Pin (SuperVinci)
Ejector frame (Vinci)
Extractor pin
Plate
Stroke-end rubber insert
Head guide pin assy
(Vinci)
Head guide pin assy
(SuperVinci)
Pin
Pin
Spring
Locking head assy
Spring
Extractor
Bolt handle
Spring
Firing pin (Vinci)
Firing pin (SuperVinci)
Ejector frame (SuperVinci)
Spring
Groupe obturateur (Vinci)
Groupe obturateur (SuperVinci)
Groupe obturateur
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Groupe obturateur partiel (Vinci)
Groupe obturateur partiel
(SuperVinci)
Groupe obturateur partiel
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Ressort
Axe (Vinci)
Axe (SuperVinci)
Corps d’éjecteur (Vinci)
Goupille élastique
Plaque
Caoutchouc fin de course
Groupe axe guide tête
(Vinci)
Groupe axe guide tête
(SuperVinci)
Axe
Axe
Ressort
Groupe tête de fermeture
Ressort
Extracteur
Manette d’armement
Ressort
Percuteur (Vinci)
Percuteur (SuperVinci)
Corps d’éjecteur (SuperVinci)
Ressort
Verschlusssatz (Vinci)
Verschlusssatz (SuperVinci)
Verschlusssatz
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Verschlusssatz, partiell (Vinci)
Verschlusssatz, partiell
(SuperVinci)
Verschlusssatz, partiell
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Feder
Arretierbolzen (Vinci)
Arretierbolzen (SuperVinci)
Auswerfergehäuse (Vinci)
Spannstift
Platte
Endanschlaggummi
Gruppe Drehstift-Kopfführung
(Vinci)
Gruppe Drehstift-Kopfführung
(SuperVinci)
Arretierbolzen
Arretierbolzen
Feder
Verschlusskopfsatz
Auszieherfeder
Auszieher
Spannhebel
Auszieherfeder
Schlagbolzen (Vinci)
Schlagbolzen (SuperVinci)
Auswerfergehäuse (SuperVinci)
Auszieherfeder
Grupo obturador (Vinci)
Grupo obturador (SuperVinci)
Grupo obturador
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Grupo obturador parcial (Vinci)
Grupo obturador parcial
(SuperVinci)
Grupo obturador parcial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Resorte
Eje (Vinci)
Eje (SuperVinci)
Cuerpo expulsor (Vinci)
Espiga elástica
Plaquita
Chevron final de carrera
Grupo eje guía cabeza
(Vinci)
Grupo eje guía cabeza
(SuperVinci)
Eje
Eje
Resorte
Grupo cabeza de cierre
Resorte
Extractor
Maneta de armado
Resorte
Percutor (Vinci)
Percutor (SuperVinci)
Cuerpo expulsor (SuperVinci)
Resorte
Затворная группа (Vinci)
Затворная группа (SuperVinci)
Затворная группа
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Остов затвора (Vinci)
Остов затвора
(SuperVinci)
Остов затвора
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Пружина
Штифт (Vinci)
Штифт (SuperVinci)
Отражатель (Vinci)
Эластичный штырь
Пластина
Демпфер
Направляющая личинки в сборе
(Vinci)
Направляющая личинки в сборе
(SuperVinci)
Штифт
Штифт
Пружина
Боевая личинка в сборе
Пружина
Выбрасыватель
Рукоятка
Пружина
Ударник (Vinci)
Ударник (SuperVinci)
Отражатель (SuperVinci)
Пружина
167
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
2
3
4
Spring
Spring
Pin
Carrier latch assy
(Vinci)
Pin
Carrier latch assy
(SuperVinci)
Ressort
Ressort
Goupille
Groupe levier d’arrêt cartouche
(Vinci)
Axe
Groupe levier d’arrêt cartouche
(SuperVinci)
Feder
Feder
Stift
Magazinsperrklinkesatz
(Vinci)
Stift
Magazinsperrklinkesatz
(SuperVinci)
Resorte
Resorte
Espiga
Grupo palanca bloqueo cartucho
(Vinci)
Eje
Grupo palanca bloqueo cartucho
(SuperVinci)
Пружина
Пружина
Зластичный штифт
Ограничитель патрона в сборе
437X
058J
056X
057X
Molla
Molla
Spina
Assieme leva fermo cartuccia
(Vinci)
5 015X Perno
6 S057 Assieme leva fermo cartuccia
(SuperVinci)
(Vinci)
Штифт
Ограничитель патрона в сборе
(SuperVinci)
169
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
294K
293X
469W
470W
110X
071A
153A
044X
213G
213H
447X
042C
127C
253C
258C
255C
254C
259C
256C
126C
257C
128X
260N
128S
495X
111F
113J
Bouchon trous fourreau
Groupe bande
Support fibre optique
Vis
Groupe guidon réglable
Grain
Guidon intermédiaire
Guidon
Choke intérieur
Choke intérieur
avec extrémité guillochée
Guidon
Cran de mire
Groupe cran de mire
Ouverture cran de mire
Ressort
Vis
Support cran de mire
Ressort
Vis
Protection cran de mire
Axe
Vis
Guide fixation lunette
Vis
Guidon
Protection guidon
Ecrou
Abdeckung
Laufschienensatz
Halterung für Fiber-Optik
Schraube
Gruppe verstellbares Korn
Gewindestift
Mittelkorn
Korn
Wechsel-Choke
Wechsel-Choke
gerändeltes Ende
Korn
Kimme
Kimmesatz
Öffnung der Kimme
Feder
Schraube
Montagesockel der Kimme
Feder
Schraube
Kimme-Schutzkappe
Stift
Schraube
Führung Fernrohrhalterung
Schraube
Korn
Korn-Schutzkappe
Mutter
Tapón hoyos cubierta
Grupo nervio
Soporte fibra óptica
Tornillo
Grupo de mira ajustable
Tornillo prisionero
Mira intermedia
Mira
Choke interno
Choke interno
parte terminal segrinada
Mira
Alza
Grupo alza
Apertura del alza
Resorte
Tornillo
Soporte del alza
Resorte
Tornillo
Protección alza
Eje
Tornillo
Guía enganche visor
Tornillo
Mira
Protección mira
Tuerca
Заглушки
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Cap/plug for cover holes
Rib assy
Fiber optic support
Screw
Adjustable front-sight assy
Grub screw
Intermediate sight
Front sight
Internal choke
Internal choke
knurled-end
Front sight
Rear sight
Rear sight assy
Rear sight aperture
Spring
Screw
Rear sight support
Spring
Screw
Rear sight protection guard
Pin
Screw
Telescopic guide
Screw
Front sight
Front sight protection guard
Nut
Tappo fori fodero
Assieme bindella
Supporto fibra ottica
Vite
Assieme mirino regolabile
Grano
Mirino intermedio
Mirino
Strozzatore interno
Strozzatore interno
parte finale zigrinata
Mirino
Tacca di mira
Assieme tacca di mira
Apertura tacca di mira
Molla
Vite
Supporto tacca di mira
Molla
Vite
Protezione tacca di mira
Perno
Vite
Guida attacco cannocchiale
Vite
Mirino
Protezione mirino
Dado
Прицельная планка в сборе
Основание оптоволоконной
Винт
Регулируемая мушка в сборе
Регулировочный винт
Промежуточная мушка
Мушка
Дульное устройство
Удлинительный
чок рифлёный
Мушка
Целик
Диоптрический причел в сборе
Диоптр
Пружина
Винт
Основание диоптра
Пружина
Винт
Корпус диоптрического причела
Штифт
Винт
Направляющая крепления оптического прицела
Винт
Мушка
Намушник
Гайка
171
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 432X Assieme tubo serbatoio
M265
2 433X Vite
3 065X Cappellotto
4 064D Molla
5 068X Tappo tubo serbatoio
M265
6 158X Riduttore (tre colpi)
7 064A Molla
8 068C Tappo tubo serbatoio
9 085X Assieme riduttore
(tre colpi)
10 132G Anello di tenuta
11 477X Tappo tubo serbatoio
12 479X Assieme tubo serbatoio
M395
13 448X Tappo tubo serbatoio
M245
Magazine tube, assy
M265
Screw
Follower
Spring
Magazine tube plug
M265
Shot plug (three rounds)
Spring
Magazine tube plug
Shot plug (three rounds)
assy
Seal ring
Magazine tube plug
Magazine tube, assy
M395
Magazine tube plug
M245
Groupe tube magasin
M265
Vis
Capuchon
Ressort
Bouchon tube magasin
M265
Réducteur (à 3 coups)
Ressort
Bouchon tube magasin
Groupe réducteur
(à 3 coups)
Bague d’étanchéité
Bouchon tube magasin
Groupe tube magasin
M395
Bouchon tube magasin
M245
Gruppe Magazinrohr
M265
Schraube
Zubringer
Feder
Magazinrohr-Zapfen
M265
Reduzierstück (3 Schüsse)
Feder
Magazinrohr-Zapfen
Reduzierstücksatz
(3 Schüsse)
Dichtring
Magazinrohr-Zapfen
Gruppe Magazinrohr
M395
Magazinrohr-Zapfen
M245
Grupo tubo almacén
M265
Tornillo
Capuchón
Resorte
Tapón tubo almacén
M265
Reductor (tres tiros)
Resorte
Tapón tubo almacén
Grupo reductor
(tres tiros)
Anillo de junta
Tapón tubo almacén
Grupo tubo almacén
M395
Tapón tubo almacén
M245
Трубчатый магазин
M265
Винт
Толкатель патрона
Пружина
Заглушка магазина
M265
Ограничитель (на три патрона)
Пружина
Заглушка магазина
Ограничитель (на три патрона)
в сборе
Фиксируюший колпачок
Заглушка магазина
Трубчатый магазин
M395
Заглушка магазина
M245
173
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Hазвание
1 388X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx)
1 431X Assieme calcio Comfort
360 mm (sx)
1 474X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx)
nasello medio
2 457X Nasello medio
3 380X Nasello
4 429X Assieme inserto anteriore
calcio Comfort
5 473X Perno
6 379X Kit gommini laterali
7 428X Tirante
8 445G Anello
9 387X Calciolo (dx)
9 430X Calciolo (sx)
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 50
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 55
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 60
10 147X Piastrino variazione piega,
deviazione 65
11 427X Assieme ghiera serraggio
calcio
12 160X Assieme calcio Pistol Grip
360 mm (dx)
13 458X Assieme inserto anteriore
Pistol Grip
Stock assy, Comfort
mm 360 (R.H.)
Stock assy, Comfort
mm 360 (L.H.)
Stock assy, Comfort
mm 360 (R.H.)
medium comb
Medium comb
Comb
Front spacer Comfort
stock assy
Pin
Chevrons assy
Tension rod
Ring
Butt plate (R.H.)
Butt plate (L.H.)
Drop change plate,
deviation 50
Drop change plate,
deviation 55
Drop change plate,
deviation 60
Drop change plate,
deviation 65
Stock locking ring nut
assy
Stock assy, Pistol Grip
mm 360 (R.H.)
Front insert assy
Pistol Grip
Groupe crosse Comfort
360 mm (D)
Groupe crosse Comfort
360 mm (G)
Groupe crosse Comfort
360 mm (D)
busc moyenne
Busc moyenne
Busc
Groupe élément antérieur
crosse Comfort
Axe
Kit chevrons latéraux
Tirant
Bague
Plaque de couche (D)
Plaque de couche (G)
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 50
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 55
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 60
Plaque de variation pente
de crosse, déviation 65
Groupe bague écrou
de la crosse
Groupe crosse Pistol Grip
360 mm (D)
Groupe élément antérieur
Pistol Grip
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Schaftsatz Comfort
360 mm (links)
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Nase mittelgroß
Nase mittelgroß
Nase
Vordereinsatzgruppe
Schaft Comfort
Stift
Seitengummidichtungen
Spannstange
Befestigungsring
Schaftkappe (rechts)
Schaftkappe (links)
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 50
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 55
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 60
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 65
Schaftbefestigungsmutter,
Satz
Schaftsatz Pistol Grip
360 mm (rechts)
Vordereinsatzgruppe
Pistol Grip
Grupo culata Comfort
360 mm (der.)
Grupo culata Comfort
360 mm (izq.)
Grupo culata Comfort
360 mm (der.)
carrillera media
Carrillera media
Carrillera
Grupo pieza anterior
culata Comfort
Eje
Grupo de chevrones
Tirante
Anillo
Cantonera (der.)
Cantonera (izq.)
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 50
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 55
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 60
Plaquita de variación de
la inclinación, desviación 65
Grupo virola fijación
culata
Grupo culata Pistol Grip
360 mm (der.)
Grupo pieza anterior
Pistol Grip
Приклад Comfort в сборе
360 мм (правосторонний)
Приклад Comfort в сборе
360 мм (левосторонний)
Приклад Comfort в сборе
со средним гребнем
360 мм (правосторонний)
Гребень приклада средний
Гребень приклада
Узел крепления
приклада Comfort
Штифт
Резиновые вставки
Винт
Фиксатор
Затыльник (правосторонний)
Затыльник (левосторонний)
Пластина регулировки
погиба и отвода 50
Пластина регулировки
погиба и отвода 55
Пластина регулировки
погиба и отвода 60
Пластина регулировки
погиба и отвода 65
Байонетное соединение
приклада в сборе
Приклад Pistol Grip в сборе
360 мм (правосторонний)
Узел крепления
Pistol Grip