Benelli Super Vinci Camo Apg Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual
107
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales gra-
bados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.
APARTADO 548 (VITORIA)
01080 TRESPUENTES
SPAIN
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y sumi-
nistro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relaciona-
das con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, so-
ciedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comuni-
car los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comer-
cializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expe-
dir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confir-
mación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eli-
minación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publici-
dad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha .................................................................... Firma .....................................................................
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente
dirección.
108
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de com-
pra), contra defectos de fabricación y de los mate-
riales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provo-
cados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, tam-
bién se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier natura-
leza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
Para tener derecho a la garantía, es indis-
pensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente relle-
nado por completo y timbrado por el dis-
tribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha relle-
nado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
IMPORTANTE
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
núm.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
FECHA
DE COMPRA
núm.
109
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales gra-
bados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y sumi-
nistro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relaciona-
das con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, so-
ciedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comuni-
car los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comer-
cializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expe-
dir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confir-
mación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eli-
minación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publici-
dad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha .................................................................... Firma .....................................................................
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, al importador
más cercano a usted.
Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio
www
.benelli.it, en la sección “Asistencia”.
110
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de com-
pra), contra defectos de fabricación y de los mate-
riales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provo-
cados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, tam-
bién se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier natura-
leza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
Para tener derecho a la garantía, es indis-
pensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente relle-
nado por completo y timbrado por el dis-
tribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha relle-
nado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
IMPORTANTE
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
núm.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
FECHA
DE COMPRA
núm.
111
Índice
USO MANUTENCIÓN ............................................................. 111
Normas de seguridad ................................................................. 112
Presentación .............................................................................. 114
Descripción técnica .................................................................. 114
Montaje ..................................................................................... 115
Seguro del arma ........................................................................ 117
Carga ........................................................................................ 117
Sustitución del cartucho ............................................................ 119
Descarga del arma ..................................................................... 119
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120
Municiones ............................................................................... 120
Mantenimiento .......................................................................... 120
Desmontaje del arma ................................................................ 121
Montaje del arma ...................................................................... 123
A
CCESORIOS Y REGULACIONES:
Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125
Módulos tubo almacén ............................................................. 126
Limpieza módulos almacén ...................................................... 127
Montaje y desmontaje reductor para módulo
tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129
Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129
Choke interno ............................................................................ 130
Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131
Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132
Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132
Sustitución mira ........................................................................ 132
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 159
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL TEXTO Y
LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO
REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE
12 DEL FUSIL
DESCRITO
.
112
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra perso-
na. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyec-
tiles pueden superar 1,5 km de dis-
tancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorar-
se de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descar-
gada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descar-
gada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárde-
la bajo llave y coloque las municio-
nes en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utili-
zar el arma o usarla de modo impro-
pio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posi-
bilidad de que menores o personas no autoriza-
das puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no de-
seados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las par-
tes mecánicas. Siguiendo las instruc-
ciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
S
t
o
e
g
e
r
asegurarse que estén limpias y exentas de obstruc-
ciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el
cañón o en la cámara de explosión puede causar
la explosión del cañón y herir a usted o a otras
personas que estén cerca. En el caso de que se ad-
vierta un ruido anómalo durante el disparo inter-
rumpir inmediatamente la acción, poner el seguro
y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejem-
plo un proyectil bloqueado dentro del cañón de-
bido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas reali-
zadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado clara-
mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protec-
ción de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmen-
te y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectiva-
mente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asu-
men medicamentos que pueden dis-
minuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tirado-
res deben cargar el arma solo tras ha-
ber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventila-
ción, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respira-
ción, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que regla-
mentan el comercio, el transporte y el uso de ar-
mas en su país.
ADVERTENCIA:
¡
Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cui-
dado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
113
114
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el pro-
ceso evolutivo de las armas para disparar, especialmen-
te por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón
liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos
controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de
un trabajo hecho con maestría y constante dedicación
para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son
los elementos que permiten al team Benelli, transformar
ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus pres-
taciones en el campo, fiabilidad balística y diseño
único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el
obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo
semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiauto-
mático tan innovador que presenta características úni-
cas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil
manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido,
alta resistencia a los factores medioambientales y mu-
cho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo
el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando
disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez
más, disparo tras disparo.
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nuevo Sistema
Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso
del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales
actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un con-
cepto modular. Todas las partes esenciales están forma-
das por módulos separados para montar con una
secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad
alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,
única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos
Afuste, Culata, Almacén y Cañón.
¡
Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias
para un funcionamiento correcto del arma - puesta en
seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto
único.
La masa necesaria para el funcionamiento inercial está
concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de
la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expul-
sor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio,
estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el mon-
taje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el
diseño estructural del fusil, haciendo del módulo
cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para
todo el fusil.
El módulo culata está alojado en la parte posterior de la
cubierta mediante una conexión rápida que permite
personalizar inclinación y desvío según su propia elec-
ción, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácil-
mente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita
el uso de herramientas, mediante un sencillo giro ma-
nual es posible montarla y desmontarla fácilmente,
cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello
quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido supe-
rado, dando origen a un nuevo elemento que podemos
definir afuste, el cual desempeña una función triple:
varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para
sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema
de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo
guardamonte, como protección para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de
modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos
pasantes sino con la fijación de la parte delantera por
medio de las aletas incorporadas en un manguito corre-
dizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de cur-
vatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel
del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se
encuentra el módulo almacén, conectado al módulo
cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución
son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de
herramientas ni utensilios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y
contener diferentes cantidades de cartuchos que varían
según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso
de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no
consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte,
sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,
Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el
ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía fun-
cional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que
facilitan la apertura del obturador y permiten la intro-
ducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho
y simplifican la descarga manual accionando desde el
exterior en la palanca de seguro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el fun-
cionamiento del fusil Vinci está garantizado por la
amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen
la energía cinética necesaria para un ciclo completo de
recarga automática.
Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y
test prácticos específicos confirman que para un correcto
funcionamiento del arma el valor mínimo de energía
cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 es de
200 kgm para los modelos Vinci Cordoba y Vinci Super-
Sport, 230 kgm para otros modelos del Vinci y 240 kgm
para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medi-
dos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.
Montaje
(de fusil embalado)
Componentes confección (fig. 1):
a) Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén
b) Módulo Cañón/Módulo Obturador
c) Módulo Culata
d) Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395-
M515-M640)
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la pro-
tección de plástico del cañón (fig. 2).
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, alineando el punto
blanco de referencia con la línea de mira de la
cubierta (fig. 3).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, contro-
lando que el módulo obturador se encuentre en la
posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).
3) En caso de que el módulo no esté en la posición
correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la pla-
quita tope-obturador (fig. 6) para desbloquear la
aleta superior y retroceder el obturador al final de
carrera (fig. 7).
115
3
2
1
cad
b
6
5
4
OK
NO
7
116
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira
en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en
sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);
(picado superior culata alineado en línea de mira
cubierta - fig. 9).
5) Tomar el afuste y cerciorarse de que el punto blanco
de referencia para el montaje sea bien visible en el
interior del ojal inferior posicionado cerca de la
matrícula (fig. 10).
ATENCIÓN: si el punto blanco está cubierto por el
botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 11), es
suficiente presionar a fondo dicho botón y girar en sen-
tido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 12),
hasta la posición correcta para el montaje del arma:
punto blanco visible.
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en
posición vertical, de modo que coincida la cavidad
presente en el lado derecho del afuste con el punto
blanco presente en la cubierta (fig. 13).
7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el
afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apo-
yado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego,
en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15),
hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del
arma se posicione como indicado en la fig. 11.
9
8
12
11
10 13
14
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han
realizado correctamente, abra y cierre el obturador
mediante la correspondiente maneta de armado: el
obturador debe deslizarse libremente dentro de la
cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en
la parte delantera del guardamonte. Para introducir el
seguro presionar el botón: con el seguro accionado no
se debe ver el anillo rojo que indica la posición de dis-
paro (figs. 17-18).
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y
el tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de
módulo tubo almacén con el número de cartuchos per-
mitido por las normas vigentes en el país donde se uti-
liza.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: El arma debe estar con seguro (ver "Seguro
del arma") y con percutor armado (para que la palanca-
seguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introdu-
cidos en el almacén).
ATENCIÓN: para mayor seguridad, controle siempre
que el arma esté descargada abriendo el obturador. Vol-
ver a poner luego el obturador en cierre.
117
15
16
19
17
18
20
118
1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector
marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesa-
rio, ponerla en la posición justa presionando el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al
mismo tiempo abriendo con la mano el obturador,
para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado vol-
tear el arma (orientando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar un cartucho hasta el fondo en el almacén
(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho
enganche automáticamente el cartucho, reteniéndo-
lo (fig. 22).
Repetir la operación hasta que quede completamente
cargado el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén debe realizarse siem-
pre con el martillo cargado, para permitir que la palan-
ca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introduci-
dos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede dis-
parar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras
realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición
mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho
en el cañón mediante la ventana de expulsión del
casquillo (fig. 23).
2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante,
encanalando el cartucho, se detiene en la posición
de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN: aún cuando el arma está en seguro duran-
te esta operación conviene orientar el cañón en direc-
ción de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está cargada llevando el
seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el
arma está lista para disparar.
21 24
2522
23 26
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se
pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo cartucho;
B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y abrir el obturador: el
cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo
cartucho mediante la ventana de expulsión (fig. 24),
liberar luego el obturador.
B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera, presionar la palanca-
bajada-cartucho (fig. 26) y abrir el obturador: el car-
tucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el
pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cá-
mara de explosión.
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para descargar el arma realizar las siguientes opera-
ciones:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho de la cámara de explosión se
extrae y expulsa (fig. 25).
2) Liberar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador atrás hacia
abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás
la parte posterior de la palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 29).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho en la cámara de explosión se
extrae y se expulsa (fig. 25).
2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia
abajo, presionar (desde el interior del afuste) el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 30).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano;
hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho para
cada cartucho que se desee quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma puede descargarse también
repitiendo varias veces la acción detallada en el punto
"B" del capítulo "Sustitución cartucho".
119
27
28
30
29
120
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma,
controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo
del almacén estén
¡
completamente vacíos! (Leer atenta-
mente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1) Controlar el seguro: si está introducido, empujar el
botón a la posición de fuego.
2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es nece-
sario, introducir un cartucho siguiendo las instruccio-
nes correspondientes a la carga.
3) Controlar el mecanismo de disparo. Si es necesario,
proceder con la limpieza y lubricación.
Municiones
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la
energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso
suficiente para el completo automatismo de rearme.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser
necesario un breve periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras
en presencia de problemas de funcionamiento, es conve-
niente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de
cartuchos con carga estándar.
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartu-
chos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2”
3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78
mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo
SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y car-
gados con perdigones de plomo o de acero.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con
perdigones para los cañones con abrazadera y muni-
ciones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar
las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca use cartuchos con casquillo cuya
longitud supere la longitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla conlleva graves conse-
cuencias ya sea para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso
de cualquier munición.
Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso
suficiente para el completo rearme del arma (véase
punto “Descripción Técnica” pág. 114).
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada
de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explo-
sión y el tubo del almacén estén
¡
completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada
selección de los materiales, el automático Benelli no re-
quiere operaciones especiales de mantenimiento.
Se recomienda por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza periódica los posibles
residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador,
que puede estar sujetos igualmente a los residuos
arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se reco-
mienda mantener lubricadas las partes sujetas a los
agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados en su interior.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento
lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.
130.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set
de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas
(carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del
aceite Benelli (fig. 31).
Para limpiar los demás componentes del arma (culata y
varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pin-
tados), Benelli recomienda el uso de productos especí-
ficos, evitando que estas partes entren en contacto con
aceites que contengan disolventes o sustancias quími-
cas en general que podrían causar desprendimientos o
la modificación de superficies.
31
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explo-
sión y el tubo del almacén estén
¡
completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueo-
cartucho (fig. 32).
2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 33)
y girar el tapón del almacén en sentido contrario al
reloj (fig. 34).
3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, sepa-
rándose del cañón (fig. 35).
4) Girar con decisión la culata en sentido contrario al
reloj de 90° (fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita tope-
obturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y
retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).
6) Extraer la maneta (fig. 38) y extraer luego el obtura-
dor del cañón (fig. 39).
121
32
33
34
35
36
37
38
122
7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con
cuidado para retener el percutor con su corres-
pondiente muelle (fig. 40).
8) Extraer el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 41).
9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 42).
10) Extraer la cabeza de cierre (fig. 43).
11) Quitar el muelle-retroceso-obturador de su aloja-
miento (fig. 44).
12) Introducir el seguro (fig. 45), extraer luego la espiga-
fijación-guardamonte desde el afuste, utilizando la
punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).
46
45
44
39
40
41
42
43
13) Presionar el botón palanca-bloqueo-cartucho (fig.
47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta
extraerlo del afuste.
14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj,
hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la
posición indicada en la figura 48.
15) Empujar a fondo el botón de montaje/desmontaje y
extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig.
49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).
ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el
almacén debe ser inamovible, no es posible separar el
módulo tubo almacén del afuste.
El arma está completamente desmontada: las partes
sujetas a control y limpieza están todas separadas.
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia
indicada.
1) Presionando el botón palanca-bloqueo-cartucho,
introduzca en el afuste el guardamonte completo
con martillo armado (fig. 51), y colóquela en la posi-
ción afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).
2) Insertar la espiga-fijación-guardamonte (fig. 53).
123
49
5047
48 51
1
2
52
53
124
3) Insertar el almacén en el afuste, manteniendo alinea-
do el botón de montaje/desmontaje con el respecti-
vo alojamiento en el mismo afuste (fig. 54) hasta
colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).
ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3”
no se puede realizar donde el módulo tubo almacén
sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”,
pág. 123).
4) Insertar el muelle-retroceso-obturador en su aloja-
miento (fig. 56).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que ha colocado el
muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre
pueda partir el disparo.
5) Insertar la cabeza de cierre (fig. 57).
6) Insertar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 58).
7) Insertar el percutor completo de muelle (fig. 59) y
bloquearlo en su propio alojamiento con el perno-
parada-percutor (fig. 60).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que se ha montado
el muelle del percutor.
8) Insertar el obturador en la cubierta, teniendo cuida-
do para alinear la cubierta alojamiento-maneta con
la ranura de deslizamiento en la misma cubierta
(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que
se encastre en el obturador (fig. 63).
9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha
posición mediante la maneta (fig. 64); presionar
hacia abajo con el pulgar la placa-tope-obturador y
comprimir el elemento elástico hasta que la aleta
superior se esté introducida en su respectivo aloja-
miento en la cubierta (fig. 65).
10) Completar el montaje del arma repitiendo la
secuencia operativa de fusil embalado, detallada en
el capítulo “Montaje del arma”.
54
55
56
57
58
59
125
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación y desvío arma
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
El arma está dotada de un "kit variación inclinación"
(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del
arma. El kit está formado por 3 placas de acero para
variación-inclinación-desvío.
La placa está estampillada solo en el lado que indica el
desvío derecho. La placa sin estampillado indica el
desvío izquierdo.
Establecer si la inclinación de la culata se adapta per-
fectamente a su persona o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
DX = Direito
SX = Esquerdo
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
inclinación-desvío
(acero)
Letra
de referencia
Z
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
A
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
B
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
C
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Valor inclinación talón
(mm)
60
61
62
63
64
65
126
Procedimiento de sustitución
1) Destornillar el casquillo-resistencia-muelles en el
módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para sepa-
rar el grupo virola-cierre-culata de la misma culata
(fig. 68).
2) Extraer la placa inclinación-desvío del alojamiento
en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada con-
trolando que el lado en vista indique estampillado la
inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está
estampillado en la placa, el izquierdo no tiene
estampillado (fig. 70).
3) Montar el grupo virola-cierre-culata con el casquillo-
resistencia-muelles orientado hacia afuera (fig. 71) y
controlar que dicho grupo esté bien centrado en el
agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta
el tope (llave de 13 mm).
ATENCIÓN: el montaje se ha realizado correctamente
solo si el grupo virola-cierre-culata y la placa están per-
fectamente adherentes entre sí (fig. 72).
Módulos tubo almacén
Cuenta con los siguientes módulos intercambiables
tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén
del arma.
Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un
juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).
Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las
instrucciones de montaje y desmontaje del arma.
En caso de montaje de los módulos tubo almacén
M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo
tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar módulos tubo
almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán
utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una viva-
cidad que permita agotar la combustión dentro del
cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo
dañen los componentes.
66
67
70
7168
69
Limpieza módulos almacén
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de
reductor de disparos para limitar la capacidad según las
normas vigentes.
Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén
proceda de la siguiente manera:
1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté mon-
tado en el arma, con el fusil descargado, con cañón
orientado hacia arriba, repetir las operaciones de
desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en
el capítulo “Desmontaje del arma”.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515-
M640, desmontar el anillo de unión cañón-módulo al-
macén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.
2) En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
la limpieza debe realizarse con el tubo montado,
operando de la siguiente manera: presionar el botón
y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el
tornillo de fijación del tapón (fig. 75).
3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo alma-
cén utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, rete-
niendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con mó-
dulo tubo almacén inamovible el tornillo de fijación
de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).
127
TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN
Capacidad cartuchos Capacidad cartuchos
Denominación
con reductor montado sin reductor montado
La sigla abajo indica la longitud cartuchos de cartuchos de cartuchos de cartuchos de
total del módulo almacén en mm 3” - 76 mm 3,5” - 89 mm 3” - 76 mm 3,5” - 89 mm
M245* 2
M265** 2 2 3 2
M395** 2 2 4
4
M515** 2 2 6
5
M640** 2 2 8
7
Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad
del los módulos almacén indicados aumenta de 1 car-
tucho.
* Reducción fija 2 disparos - Inamovible
** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba de-
tallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas
en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser
inamovible del afuste.
72
73
74
128
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395-
M515-M640, destornillar directamente el tapón tubo al-
macén usando una moneda (o un destornillador), man-
teniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 77).
4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente)
dejando que salgan completamente del almacén
por efecto del empuje que reciben del muelle del
almacén (fig. 78).
5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.
79), proceda con la limpieza de los componentes
luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el
tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.
80).
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395-
M515-M640, atornillar directamente el tapón almacén
(fig. 81) hasta el tope.
6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en
el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del
arma”.
En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
al final de la limpieza, volver a colocar el módulo en
posición en el afuste.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515-
M640, proceder montando el anillo unión cañón-
módulo almacén (fig. 82).
76
75
79
77
78
80
81
Montaje y desmontaje reductor para
módulo tubo almacén M395 equipable
con prolongación
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para desmontar el reductor del módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar el anillo
de sujeción resorte.
3) Quitar con cautela el reductor, el tapón de sujeción
resorte y dicho resorte.
4) Volver a insertar completamente el resorte en el mó-
dulo tubo almacén y bloquearlo mediante el anillo
de sujeción usando las pinzas especiales.
5) Montar el tapón terminal del módulo tubo almacén,
luego volver a montar el mismo en el afuste, como
indicado en la pág. 124 (figs. 54-55).
Para montar el reductor en el módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento:
1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos
1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.
2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción
resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el
tubo almacén.
3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de
sujeción resorte.
4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto
5 de la sección “Desmontaje reductor”.
Prolongaciones módulo tubo almacén M395
Para las versiones de fusiles que montan el módulo tubo
almacén M395 equipable con prolongación, están dis-
ponibles a petición kit prolongación para aumentar la
capacidad del almacén.
Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)
El kit prolongación incluye: una tapa de fijación módu-
lo tubo almacén/prolongación con agujero pasante,
una prolongación tubo almacén y una tapa de fijación
resorte almacén, un resorte almacén, una tapa de
empuje cartucho y un conjunto anillo unión cañón/
prolongación.
129
82
83
84
85
130
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente
procedimiento:
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de pinzas especiales, quitar el anillo de
sujeción resorte.
3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente el
reductor dotado de tapón de sujeción resorte.
4) Sustituir el resorte del tubo almacén y la tapa de
empuje - cartucho con los de dotación en el kit (figs.
85-86).
5) Atornillar la prolongación dotada de tapón de suje-
ción resorte en el tubo almacén.
6) Montar el módulo tubo almacén dotado de prolonga-
ción en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs.
54-55).
7) Montar el conjunto anillo de unión prolongación/
cañón y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).
NOTA: en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el
anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en
el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.
ATENCIÓN
No montar prolongaciones almacén que una vez
ensambladas sobresalgan la boca del cañón.
Choke interno
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión
y el tubo almacén estén
¡
completamente vacíos! (Léase
atentamente las instrucciones de carga y descarga del
arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dotación
varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siem-
pre que el cañón tenga un choke correctamente mon-
tado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado
no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice
solo chokes Benelli con la longitud adecuada al aloja-
miento del cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la
siguiente manera:
1) Destornillar el choke interno utilizando la llave den-
tada especial de dotación con el arma y extraerlo
completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).
2) En caso de que la sede roscada del choke en el
cañón esté demasiado sucia, límpiela con la parte
opuesta de la llave dentada.
3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de
choke deseado, prestando atención para introducirlo
en el interior del cañón de la parte no roscada (fig.
90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.
87
88
86
ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe
sobresalir de la voladura del cañón.
4) Completar el montaje del choke atornillándolo con
fuerza con la llave especial dentada (fig. 91).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma controlar
que se haya quitado la llave para choke de la voladura
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo,
se recomienda limpiar el choke interno y su alojamien-
to en la voladura del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápida
identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de
cada choke permiten una rápida identificación de la
estrangulación incluso cuando el choke está montado.
Regulación de la mira cañón “Slug”
Para la regulación lateral de la mira, proceder de la
siguiente manera:
1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el
tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado
(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha;
hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),
tomando como referencia las respectivas muescas
graduadas de alineación, luego bloquearla nueva-
mente, atornillando el tornillo de regulación.
Para la regulación vertical de la mira, proceder del
siguiente modo:
1) Con la llave de dotación regular la posición de la
mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea
disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar
más bajo) (fig. 94).
131
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES
DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
A Marcas B Símbolo
89
91
90 93
92
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
132
Regulación alza “Rifle Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Utilizando la llave cabeza hueca en dotación,
destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación
del alza (fig. 95).
2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y
bloquearlo nuevamente ajustando a fondo los tor-
nillos de fijación.
Regulación alza “Ghost Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
A - Regulación lateral del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 96), regular la
posición del alza en el sentido deseado (correr el alza
hacia la izquierda si se entiende disparar más a la
izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más
a la derecha), tomando como referencia las respectivas
muescas graduadas de alineación (fig. 97).
B - Regulación vertical del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 98), regular la
posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido
horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la direc-
ción opuesta si se desea disparar más bajo), tomando
como referencia las muescas graduadas de alineación.
Sustitución mira
Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la
extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).
ADVERTENCIA: esta opción tiene validez únicamente
para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.
94 97
95
96
98
99
159
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
161
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 001X Assieme guardia (Vinci) Trigger guard assy (Vinci) Groupe sous-garde (Vinci) Abzugsgruppe (Vinci) Grupo guardamonte (Vinci) Блок УСМ (Vinci)
1 S001 Assieme guardia (SuperVinci) Trigger guard assy (SuperVinci) Groupe sous-garde (SuperVinci) Abzugsgruppe (SuperVinci) Grupo guardamonte (SuperVinci) Блок УСМ (SuperVinci)
2 403V Grano fine corsa Stroke-end grub screw Grain fin de course Endanschlagstift Tornillo prisionero
Винт ограничителя
3 443X Assieme dente agganciamento Disconnector assy Groupe dent accrochage Kupplungszahngruppe Grupo diente de enganche Шептало в сборе
4 215V Dente agganciamento Disconnector Dent accrochage Kupplungszahn Diente de enganche Шептало
5 281W Biella destra Link (R.H.) Bielle (D) Stange (rechts) Biela (der.) Правая тяга курка
6 444W Biella sinistra Link (L.H.) Bielle (G) Stange (links) Biela (izq.) Левая тяга курка
7 002X Cane (Vinci) Hammer (Vinci) Chien (Vinci) Schlagbolzen (Vinci) Martillo (Vinci) Курок (Vinci)
7 S002 Cane (SuperVinci) Hammer (SuperVinci) Chien (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Martillo (SuperVinci)
Курок (SuperVinci)
8 008W Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
9 046J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 243F Rosetta Washer Rondelle Scheibe Arandela Шайба
11 021J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
12 022A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
13 019X Dente arresto Stop tooth Dent d’arrêt Verschlusssperrzahn Diente de parada Зуб задержки
14 020A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
15 425X Piastrino Plate Plaque Platte Plaquita Фиксирующая пластина
16 018A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
17 017X Elevatore (Vinci) Carrier (Vinci) Elévateur (Vinci) Ladelöffel (Vinci) Elevador (Vinci) Лоток подавателя (Vinci)
17 S017 Elevatore (SuperVinci) Carrier (SuperVinci) Elévateur (SuperVinci) Ladelöffel (SuperVinci) Elevador (SuperVinci) Лоток подавателя (SuperVinci)
18 016X Bussola Bush Bague Buchse Casquillo
Втулка
19 076X Leva discesa cartuccia Cartridge drop lever Levier descente cartouche Patronenfreigabehebel Palanca descenso cartucho Рычаг отсекателя магазина
20 077X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
21 426X Perno Pin Axe Drehstift Eje Штифт
22 024P Bussola Bush Bague Buchse Casquillo Втулка
23 011X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
24 013V Bottone sicura (Vinci) Safety button (Vinci) Bouton (Vinci) Handsicherungsknopf (Vinci) Botón seguro (Vinci) Кнопка предохранителя (Vinci)
25 S013 Bottone sicura (SuperVinci) Safety button (SuperVinci) Bouton (SuperVinci)
Handsicherungsknopf (SuperVinci)
Botón seguro (SuperVinci)
Кнопка предохранителя
(SuperVinci)
163
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
26 285W Rullino Roller Rouleau Abzugsstift Rollo Ось
27 009X Grilletto Trigger Détente Abzug Gatillo Спусковой крючок
28 010L Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
29 129Q Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
30 014X Guardia Trigger guard Sous-garde Abzugsbügel Guardamonte Корпус УСМ
31 004X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
32 003X Boccola Cap Bague Buchse Casquillo Втулка
165
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 024X Assieme otturatore (Vinci) Bolt assy (Vinci) Groupe obturateur (Vinci) Verschlusssatz (Vinci) Grupo obturador (Vinci) Затворная группа (Vinci)
1 S024 Assieme otturatore (SuperVinci) Bolt assy (SuperVinci) Groupe obturateur (SuperVinci) Verschlusssatz (SuperVinci) Grupo obturador (SuperVinci) Затворная группа (SuperVinci)
2 476X Assieme otturatore Bolt assy Groupe obturateur Verschlusssatz Grupo obturador
Затворная группа
(Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba)
3 026X
Assieme otturatore parziale (Vinci)
Bolt assy, partial (Vinci) Groupe obturateur partiel (Vinci) Verschlusssatz, partiell (Vinci) Grupo obturador parcial (Vinci) Остов затвора (Vinci)
3 S026 Assieme otturatore parziale Bolt assy, partial Groupe obturateur partiel Verschlusssatz, partiell Grupo obturador parcial
Остов затвора
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
3 475X Assieme otturatore parziale Bolt assy, partial Groupe obturateur partiel Verschlusssatz, partiell Grupo obturador parcial
Остов затвора
(Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba)
4 100X Molla Spring Ressort Feder Resorte
Пружина
5 438X Perno (Vinci) Pin (Vinci) Axe (Vinci) Arretierbolzen (Vinci) Eje (Vinci) Штифт (Vinci)
5 S438 Perno (SuperVinci) Pin (SuperVinci) Axe (SuperVinci) Arretierbolzen (SuperVinci) Eje (SuperVinci)
Штифт (SuperVinci)
6 168X Corpo espulsore (Vinci) Ejector frame (Vinci) Corps d’éjecteur (Vinci) Auswerfergehäuse (Vinci) Cuerpo expulsor (Vinci) Отражатель (Vinci)
7 035X Spina elastica Extractor pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica
Эластичный штырь
8 439X Piastrino Plate Plaque Platte Plaquita Пластина
9 440X Gommino finecorsa Stroke-end rubber insert Caoutchouc fin de course Endanschlaggummi Chevron final de carrera Демпфер
10 441X Assieme perno guida testa Head guide pin assy Groupe axe guide tête Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza Направляющая личинки в сборе
(Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci)
10 S441 Assieme perno guida testa Head guide pin assy Groupe axe guide tête Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza
Направляющая личинки в сборе
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
11 028A Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
12 031X Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
13 036A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
14 165X Assieme testa di chiusura Locking head assy Groupe tête de fermeture Verschlusskopfsatz Grupo cabeza de cierre Боевая личинка в сборе
15 033J Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
16 034A Estrattore Extractor Extracteur Auszieher Extractor Выбрасыватель
17 030X Manetta Bolt handle Manette d’armement Spannhebel Maneta de armado Рукоятка
18 037A Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
19 025X Percussore (Vinci) Firing pin (Vinci) Percuteur (Vinci) Schlagbolzen (Vinci) Percutor (Vinci) Ударник (Vinci)
19 S025 Percussore (SuperVinci) Firing pin (SuperVinci) Percuteur (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Percutor (SuperVinci)
Ударник (SuperVinci)
20 S168 Corpo espulsore (SuperVinci) Ejector frame (SuperVinci) Corps d’éjecteur (SuperVinci) Auswerfergehäuse (SuperVinci) Cuerpo expulsor (SuperVinci) Отражатель (SuperVinci)
21 S046 Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte
Пружина
167
1 437X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
2 058J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
3 056X Spina Pin Goupille Stift Espiga Зластичный штифт
4 057X Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе
(Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci)
5 015X Perno Pin Axe Stift Eje
Штифт
6 S057 Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
169
1 294K Tappo fori fodero Cap/plug for cover holes Bouchon trous fourreau Abdeckung Tapón hoyos cubierta Заглушки
2 293X Assieme bindella Rib assy Groupe bande Laufschienensatz Grupo nervio Прицельная планка в сборе
3 469W Supporto fibra ottica Fiber optic support Support fibre optique Halterung für Fiber-Optik Soporte fibra óptica Основание оптоволоконной
4 470W Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
5 110X Assieme mirino regolabile Adjustable front-sight assy Groupe guidon réglable Gruppe verstellbares Korn Grupo de mira ajustable Регулируемая мушка в сборе
6 071A Grano Grub screw Grain Gewindestift Tornillo prisionero Регулировочный винт
7 153A Mirino intermedio Intermediate sight Guidon intermédiaire Mittelkorn Mira intermedia Промежуточная мушка
8 044X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
9 213G Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Wechsel-Choke Choke interno Дульное устройство
10 213H Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Wechsel-Choke Choke interno Удлинительный
parte finale zigrinata knurled-end avec extrémité guillochée gerändeltes Ende parte terminal segrinada чок рифлёный
11 447X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
12 042C Tacca di mira Rear sight Cran de mire Kimme Alza Целик
13 127C Assieme tacca di mira Rear sight assy Groupe cran de mire Kimmesatz Grupo alza Диоптрический причел в сборе
14 253C Apertura tacca di mira Rear sight aperture Ouverture cran de mire Öffnung der Kimme Apertura del alza Диоптр
15 258C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
16 255C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
17 254C Supporto tacca di mira Rear sight support Support cran de mire Montagesockel der Kimme Soporte del alza Основание диоптра
18 259C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
19 256C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
20 126C Protezione tacca di mira Rear sight protection guard Protection cran de mire Kimme-Schutzkappe Protección alza Корпус диоптрического причела
21 257C Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
22 128X Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
23 260N Guida attacco cannocchiale Telescopic guide Guide fixation lunette Führung Fernrohrhalterung Guía enganche visor
Направляющая крепления оптического прицела
24 128S Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
25 495X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
26 111F Protezione mirino Front sight protection guard Protection guidon Korn-Schutzkappe Protección mira Намушник
27 113J Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
171
1 432X Assieme tubo serbatoio Magazine tube, assy Groupe tube magasin Gruppe Magazinrohr Grupo tubo almacén Трубчатый магазин
M265 M265 M265 M265 M265 M265
2 433X Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
3 065X Cappellotto Follower Capuchon Zubringer Capuchón Толкатель патрона
4 064D Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 068X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
M265 M265 M265 M265 M265 M265
6 158X Riduttore (tre colpi) Shot plug (three rounds) Réducteur (à 3 coups) Reduzierstück (3 Schüsse) Reductor (tres tiros) Ограничитель (на три патрона)
7 064A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
8 068C Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
9 085X Assieme riduttore Shot plug (three rounds) Groupe réducteur Reduzierstücksatz Grupo reductor Ограничитель (на три патрона)
(tre colpi) assy (à 3 coups) (3 Schüsse) (tres tiros) в сборе
10 132G Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de junta Фиксируюший колпачок
11 477X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
12 479X Assieme tubo serbatoio Magazine tube, assy Groupe tube magasin Gruppe Magazinrohr Grupo tubo almacén Трубчатый магазин
M395 M395 M395 M395 M395 M395
13 448X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén
Заглушка магазина
M245 M245 M245 M245 M245 M245
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
173
1 388X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) 360 мм (правосторонний)
1 431X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (sx) mm 360 (L.H.) 360 mm (G) 360 mm (links) 360 mm (izq.) 360 мм (левосторонний)
1 474X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) со средним гребнем
nasello medio medium comb busc moyenne Nase mittelgroß carrillera media 360 мм (правосторонний)
2 457X Nasello medio Medium comb Busc moyenne Nase mittelgroß Carrillera media Гребень приклада средний
3 380X Nasello Comb Busc Nase Carrillera Гребень приклада
4 429X Assieme inserto anteriore Front spacer Comfort Groupe élément antérieur Vordereinsatzgruppe Grupo pieza anterior Узел крепления
calcio Comfort stock assy crosse Comfort Schaft Comfort culata Comfort приклада Comfort
5 473X Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
6 379X Kit gommini laterali Chevrons assy Kit chevrons latéraux Seitengummidichtungen Grupo de chevrones Резиновые вставки
7 428X Tirante Tension rod Tirant Spannstange Tirante Винт
8 445G Anello Ring Bague Befestigungsring Anillo Фиксатор
9 387X Calciolo (dx) Butt plate (R.H.) Plaque de couche (D) Schaftkappe (rechts) Cantonera (der.) Затыльник (правосторонний)
9 430X Calciolo (sx) Butt plate (L.H.) Plaque de couche (G) Schaftkappe (links) Cantonera (izq.) Затыльник (левосторонний)
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 50 deviation 50 de crosse, déviation 50 Schränkung 50 la inclinación, desviación 50 погиба и отвода 50
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 55 deviation 55 de crosse, déviation 55 Schränkung 55 la inclinación, desviación 55 погиба и отвода 55
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 60 deviation 60 de crosse, déviation 60 Schränkung 60 la inclinación, desviación 60 погиба и отвода 60
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 65 deviation 65 de crosse, déviation 65 Schränkung 65 la inclinación, desviación 65 погиба и отвода 65
11 427X Assieme ghiera serraggio Stock locking ring nut Groupe bague écrou Schaftbefestigungsmutter, Grupo virola fijación Байонетное соединение
calcio assy de la crosse Satz culata приклада в сборе
12 160X Assieme calcio Pistol Grip Stock assy, Pistol Grip Groupe crosse Pistol Grip Schaftsatz Pistol Grip Grupo culata Pistol Grip Приклад Pistol Grip в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) 360 мм (правосторонний)
13 458X Assieme inserto anteriore Front insert assy Groupe élément antérieur Vordereinsatzgruppe Grupo pieza anterior Узел крепления
Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание

Transcripción de documentos

107 CERTIFICADO DE PRUEBAS CERTIFICADO DE GARANTÍA Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente dirección. BERETTA-BENELLI IBERICA S.A. Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003 “Código en materia de protección de datos personales” 2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento. 3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán. 4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. APARTADO 548 (VITORIA)  01080 TRESPUENTES SPAIN  1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades: - expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía; - marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado); - creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo; - actividades estadísticas e investigaciones de mercado. 5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular. 6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected] La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico). ❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters ❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo ❑ Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa Fecha .................................................................... Firma ..................................................................... IMPORTANTE Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi. Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.  108 MODELO MATRÍCULA DE LA CARCASA núm. MATRÍCULA DEL CAÑÓN núm. NOMBRE APELLIDOS CALLE CÓDIGO POSTAL TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR LOCALIDAD PAíS CORREO ELECTRÓNICO FECHA DE COMPRA  MODELO TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR MATRÍCULA DE LA CARCASA núm. MATRÍCULA DEL CAÑÓN núm. FECHA DE COMPRA DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR CERTIFICADO DE GARANTÍA BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas. El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor Autorizado Benelli. La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía. En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma. Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma. BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior. 109 CERTIFICADO DE PRUEBAS CERTIFICADO DE GARANTÍA Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón. Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, al importador más cercano a usted. Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio www.benelli.it, en la sección “Asistencia”. 2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento. 3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán. 4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.  1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades: - expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía; - marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado); - creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo; - actividades estadísticas e investigaciones de mercado.  Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003 “Código en materia de protección de datos personales” 5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular. 6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected] La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico). ❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters ❑ Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo ❑ Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa Fecha .................................................................... Firma ..................................................................... IMPORTANTE Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi. Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.  110 MODELO MATRÍCULA DE LA CARCASA núm. MATRÍCULA DEL CAÑÓN núm. NOMBRE APELLIDOS CALLE CÓDIGO POSTAL TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR LOCALIDAD PAíS CORREO ELECTRÓNICO FECHA DE COMPRA  MODELO TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR MATRÍCULA DE LA CARCASA núm. MATRÍCULA DEL CAÑÓN núm. FECHA DE COMPRA DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR CERTIFICADO DE GARANTÍA BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas. El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador - en el Centro de Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor Autorizado Benelli. La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía. En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma. Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma. BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior. 111 Índice USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 111 ACCESORIOS Y REGULACIONES: Normas de seguridad ................................................................. 112 Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125 Presentación .............................................................................. 114 Módulos tubo almacén ............................................................. 126 Descripción técnica .................................................................. 114 Limpieza módulos almacén ...................................................... 127 Montaje ..................................................................................... 115 Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129 Seguro del arma ........................................................................ 117 Carga ........................................................................................ 117 Sustitución del cartucho ............................................................ 119 Descarga del arma ..................................................................... 119 Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120 Municiones ............................................................................... 120 Mantenimiento .......................................................................... 120 Desmontaje del arma ................................................................ 121 Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129 Choke interno ............................................................................ 130 Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131 Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132 Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132 Sustitución mira ........................................................................ 132 PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 159 Montaje del arma ...................................................................... 123 SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE 12 DEL FUSIL DESCRITO. Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo. 112 ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA. ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO. 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA. Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien. hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior. 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS. Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio. Stoeger NORMAS DE SEGURIDAD 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA. 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes. 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad. 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO. Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para 113 asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas. 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca. ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo. 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA. Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta. 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA. 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA. La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos. 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA. Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios. 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL PLOMO. Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición. ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país. ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma. 114 Presentación Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón liso (fusiles). Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de un trabajo hecho con maestría y constante dedicación para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son los elementos que permiten al team Benelli, transformar ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño único. La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil manutención, y con Módulos intercambiables. Además de esto el arma presenta un retroceso reducido, alta resistencia a los factores medioambientales y mucho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando disparará con su nuevo fusil Vinci. Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez más, disparo tras disparo. Descripción técnica El semiautomático Vinci utiliza un nuevo Sistema Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales actualmente disponibles en el mercado. El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci, única en su género. Un fusil que nace de la simple unión de los módulos Afuste, Culata, Almacén y Cañón. ¡Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias para un funcionamiento correcto del arma - puesta en seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto único. La masa necesaria para el funcionamiento inercial está concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo. Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio, estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el montaje y mantenimiento. Esta solución innovadora rediseña completamente el diseño estructural del fusil, haciendo del módulo cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para todo el fusil. El módulo culata está alojado en la parte posterior de la cubierta mediante una conexión rápida que permite personalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible. El sistema de conexión rápida de la culata no necesita el uso de herramientas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fácilmente, cambiándola según el uso del arma. La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido superado, dando origen a un nuevo elemento que podemos definir afuste, el cual desempeña una función triple: varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo guardamonte, como protección para el gatillo. El afuste, configurado de este modo, está conectado de modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos pasantes sino con la fijación de la parte delantera por medio de las aletas incorporadas en un manguito corredizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura. El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se encuentra el módulo almacén, conectado al módulo cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de herramientas ni utensilios. Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y contener diferentes cantidades de cartuchos que varían según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso de extensiones del almacén. La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte, sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén, Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el ensamblaje de conexión rápida de módulos separados. Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que facilitan la apertura del obturador y permiten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho y simplifican la descarga manual accionando desde el exterior en la palanca de seguro cartucho. Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen la energía cinética necesaria para un ciclo completo de recarga automática. Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y test prácticos específicos confirman que para un correcto funcionamiento del arma el valor mínimo de energía cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 es de 200 kgm para los modelos Vinci Cordoba y Vinci SuperSport, 230 kgm para otros modelos del Vinci y 240 kgm para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medidos en cañón manométrico a 1 metro de la boca. 115 Montaje (de fusil embalado) NO Componentes confección (fig. 1): a) b) c) d) Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén Módulo Cañón/Módulo Obturador Módulo Culata Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395M515-M640) ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2). 2 5 3 6 Procedimiento de montaje del arma 1) Montar la culata en el cañón, alineando el punto blanco de referencia con la línea de mira de la cubierta (fig. 3). 2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5). 3) En caso de que el módulo no esté en la posición correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita tope-obturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador al final de carrera (fig. 7). c a d OK 1 b 4 7 116 4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8); (picado superior culata alineado en línea de mira cubierta - fig. 9). 5) Tomar el afuste y cerciorarse de que el punto blanco de referencia para el montaje sea bien visible en el interior del ojal inferior posicionado cerca de la matrícula (fig. 10). ATENCIÓN: si el punto blanco está cubierto por el botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 11), es suficiente presionar a fondo dicho botón y girar en sentido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 12), hasta la posición correcta para el montaje del arma: punto blanco visible. 9 12 10 13 11 14 6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en posición vertical, de modo que coincida la cavidad presente en el lado derecho del afuste con el punto blanco presente en la cubierta (fig. 13). 7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego, en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15), hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del arma se posicione como indicado en la fig. 11. 8 117 8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han realizado correctamente, abra y cierre el obturador mediante la correspondiente maneta de armado: el obturador debe deslizarse libremente dentro de la cubierta, (fig. 16). Llegados a este punto el montaje está completo. Seguro del arma El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en la parte delantera del guardamonte. Para introducir el seguro presionar el botón: con el seguro accionado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18). 15 18 16 19 17 20 Carga Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de módulo tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza. Procedimiento de carga ATENCIÓN: El arma debe estar con seguro (ver "Seguro del arma") y con percutor armado (para que la palancaseguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el almacén). ATENCIÓN: para mayor seguridad, controle siempre que el arma esté descargada abriendo el obturador. Volver a poner luego el obturador en cierre. 118 1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa presionando el botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al mismo tiempo abriendo con la mano el obturador, para volver a su posición luego en el cierre. 2) Con el obturador cerrado y el martillo armado voltear el arma (orientando el cañón hacia abajo). 3) Ensartar un cartucho hasta el fondo en el almacén (fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho enganche automáticamente el cartucho, reteniéndolo (fig. 22). 21 24 22 25 23 26 Repetir la operación hasta que quede completamente cargado el almacén. ATENCIÓN: la carga del almacén debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introducidos en el almacén. Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras realizar las siguientes operaciones: 1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho en el cañón mediante la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23). 2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante, encanalando el cartucho, se detiene en la posición de cierre (fig. 24). ATENCIÓN: aún cuando el arma está en seguro durante esta operación conviene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”). A partir de este punto el arma está cargada llevando el seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el arma está lista para disparar. 119 Sustitución del cartucho (Operación que debe realizarse con el arma en seguro - véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente). Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se pueden seguir dos procedimientos: A) introducción manual del nuevo cartucho; B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho. A) - introducción manual del nuevo cartucho 1) Apoyar la culata en la cadera y abrir el obturador: el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25). 2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo cartucho mediante la ventana de expulsión (fig. 24), liberar luego el obturador. B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho 1) Apoyar la culata en la cadera, presionar la palancabajada-cartucho (fig. 26) y abrir el obturador: el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25). 2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cámara de explosión. 3) Voltear el arma y, empujando el elevador atrás hacia abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás la parte posterior de la palanca-bloqueo-cartucho (fig. 29). 4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno. En alternativa: 1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el obturador: el cartucho en la cámara de explosión se extrae y se expulsa (fig. 25). 2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en cierre (fig. 28). 3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presionar (desde el interior del afuste) el botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 30). 4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano; hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho para cada cartucho que se desee quitar del almacén. 28 ADVERTENCIA: el arma puede descargarse también repitiendo varias veces la acción detallada en el punto "B" del capítulo "Sustitución cartucho". 29 Descarga del arma Operación que debe realizarse con el arma en seguro - véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente). Para descargar el arma realizar las siguientes operaciones: 1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el obturador: el cartucho de la cámara de explosión se extrae y expulsa (fig. 25). 2) Liberar la maneta y volver a colocar el obturador en cierre (fig. 28). 27 30 120 Inconvenientes y soluciones Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). Si el fusil no dispara 1) Controlar el seguro: si está introducido, empujar el botón a la posición de fuego. Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug. Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones. ATENCIÓN: nunca use cartuchos con casquillo cuya longitud supere la longitud de la cámara de explosión. La falta de respeto de esta regla conlleva graves consecuencias ya sea para el tirador como para el arma. 2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instrucciones correspondientes a la carga. Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso de cualquier munición. 3) Controlar el mecanismo de disparo. Si es necesario, proceder con la limpieza y lubricación. Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo rearme del arma (véase punto “Descripción Técnica” pág. 114). Municiones Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia). El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la energía cinética del retroceso del arma. Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente para el completo automatismo de rearme. Mantenimiento ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras en presencia de problemas de funcionamiento, es conveniente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar. Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). Municiones a utilizar El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2” 3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78 mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero. 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que puede estar sujetos igualmente a los residuos arriba indicados; 4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos. Nota: todos los cañones están cromados en su interior. NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág. 130. Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido). Para la lubricación y protección de las partes mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del aceite Benelli (fig. 31). Para limpiar los demás componentes del arma (culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies. Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada selección de los materiales, el automático Benelli no requiere operaciones especiales de mantenimiento. Se recomienda por lo tanto realizar: 1) la limpieza normal del cañón después del uso; 2) eliminar con una limpieza periódica los posibles residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo; 31 121 Desmontaje del arma (para mantenimiento y limpieza) Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). Procedimiento de desmontaje del arma 1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueocartucho (fig. 32). 33 36 34 37 35 38 2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 33) y girar el tapón del almacén en sentido contrario al reloj (fig. 34). 3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, separándose del cañón (fig. 35). 4) Girar con decisión la culata en sentido contrario al reloj de 90° (fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37). 5) Presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita topeobturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7). 6) Extraer la maneta (fig. 38) y extraer luego el obturador del cañón (fig. 39). 32 122 7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con cuidado para retener el percutor con su correspondiente muelle (fig. 40). 8) Extraer el percutor con su correspondiente muelle (fig. 41). 9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 42). 10) Extraer la cabeza de cierre (fig. 43). 11) Quitar el muelle-retroceso-obturador de su alojamiento (fig. 44). 41 44 39 42 45 40 43 46 12) Introducir el seguro (fig. 45), extraer luego la espigafijación-guardamonte desde el afuste, utilizando la punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46). 123 13) Presionar el botón palanca-bloqueo-cartucho (fig. 47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta extraerlo del afuste. 1 14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj, hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la posición indicada en la figura 48. 2 15) Empujar a fondo el botón de montaje/desmontaje y extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig. 49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50). ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible, no es posible separar el módulo tubo almacén del afuste. 48 51 49 52 50 53 El arma está completamente desmontada: las partes sujetas a control y limpieza están todas separadas. Montaje del arma Para un correcto montaje del arma respete la secuencia indicada. 1) Presionando el botón palanca-bloqueo-cartucho, introduzca en el afuste el guardamonte completo con martillo armado (fig. 51), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52). 2) Insertar la espiga-fijación-guardamonte (fig. 53). 47 124 3) Insertar el almacén en el afuste, manteniendo alineado el botón de montaje/desmontaje con el respectivo alojamiento en el mismo afuste (fig. 54) hasta colocar el botón en la posición correcta (fig. 55). ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3” no se puede realizar donde el módulo tubo almacén sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”, pág. 123). 4) Insertar el muelle-retroceso-obturador en su alojamiento (fig. 56). 54 57 55 58 56 59 ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que ha colocado el muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre pueda partir el disparo. 5) Insertar la cabeza de cierre (fig. 57). 6) Insertar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 58). 7) Insertar el percutor completo de muelle (fig. 59) y bloquearlo en su propio alojamiento con el pernoparada-percutor (fig. 60). ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que se ha montado el muelle del percutor. 8) Insertar el obturador en la cubierta, teniendo cuidado para alinear la cubierta alojamiento-maneta con la ranura de deslizamiento en la misma cubierta (figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que se encastre en el obturador (fig. 63). 9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha posición mediante la maneta (fig. 64); presionar hacia abajo con el pulgar la placa-tope-obturador y comprimir el elemento elástico hasta que la aleta superior se esté introducida en su respectivo alojamiento en la cubierta (fig. 65). 10) Completar el montaje del arma repitiendo la secuencia operativa de fusil embalado, detallada en el capítulo “Montaje del arma”. 125 ACCESORIOS Y REGULACIONES Variación inclinación y desvío arma Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). El arma está dotada de un "kit variación inclinación" (fig. 66) que permite variar la configuración estándar del arma. El kit está formado por 3 placas de acero para variación-inclinación-desvío. La placa está estampillada solo en el lado que indica el desvío derecho. La placa sin estampillado indica el desvío izquierdo. Establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a su persona o si la culata es demasiado baja o demasiado alta. 60 63 61 64 62 65 TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN Espesor inclinación-desvío (acero) Letra de referencia Z A B C DX = Direito SX = Esquerdo Valor inclinación talón (mm) 50 ± 1 DX 50 ± 1 SX 55 ± 1 DX 55 ± 1 SX 60 ± 1 DX 60 ± 1 SX 65 ± 1 DX 65 ± 1 SX 126 Procedimiento de sustitución 1) Destornillar el casquillo-resistencia-muelles en el módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para separar el grupo virola-cierre-culata de la misma culata (fig. 68). 2) Extraer la placa inclinación-desvío del alojamiento en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada controlando que el lado en vista indique estampillado la inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está estampillado en la placa, el izquierdo no tiene estampillado (fig. 70). 3) Montar el grupo virola-cierre-culata con el casquilloresistencia-muelles orientado hacia afuera (fig. 71) y controlar que dicho grupo esté bien centrado en el agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta el tope (llave de 13 mm). 66 69 67 70 68 71 ATENCIÓN: el montaje se ha realizado correctamente solo si el grupo virola-cierre-culata y la placa están perfectamente adherentes entre sí (fig. 72). Módulos tubo almacén Cuenta con los siguientes módulos intercambiables tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén del arma. Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73). Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las instrucciones de montaje y desmontaje del arma. En caso de montaje de los módulos tubo almacén M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo tubo almacén atornillando el tornillo de fijación. ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar módulos tubo almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita agotar la combustión dentro del cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes. 127 TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN Capacidad cartuchos con reductor montado Denominación La sigla abajo indica la longitud total del módulo almacén en mm Capacidad cartuchos sin reductor montado cartuchos de 3” - 76 mm cartuchos de 3,5” - 89 mm M265** 2 2 3 2 M395** 2 2 4◆ 4 M515** 2 2 6◆ 5 M640** 2 2 8◆ 7 M245* ◆ cartuchos de 3” - 76 mm cartuchos de 3,5” - 89 mm 2 Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad del los módulos almacén indicados aumenta de 1 cartucho. * Reducción fija 2 disparos - Inamovible Limpieza módulos almacén Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad. Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños. Use la misma cautela que para el montaje. Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de reductor de disparos para limitar la capacidad según las normas vigentes. 72 ** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba de- tallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible del afuste. Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén proceda de la siguiente manera: 1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté montado en el arma, con el fusil descargado, con cañón orientado hacia arriba, repetir las operaciones de desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en el capítulo “Desmontaje del arma”. 73 NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, desmontar el anillo de unión cañón-módulo almacén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado. 2) En las armas con módulo tubo almacén inamovible, la limpieza debe realizarse con el tubo montado, operando de la siguiente manera: presionar el botón y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el tornillo de fijación del tapón (fig. 75). 3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo almacén utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, reteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con módulo tubo almacén inamovible el tornillo de fijación de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75). 74 128 NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, destornillar directamente el tapón tubo almacén usando una moneda (o un destornillador), manteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 77). 4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente) dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje que reciben del muelle del almacén (fig. 78). 5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig. 79), proceda con la limpieza de los componentes luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig. 80). 76 79 77 80 78 81 NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395M515-M640, atornillar directamente el tapón almacén (fig. 81) hasta el tope. 6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del arma”. En las armas con módulo tubo almacén inamovible, al final de la limpieza, volver a colocar el módulo en posición en el afuste. NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515M640, proceder montando el anillo unión cañónmódulo almacén (fig. 82). 75 129 Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad. Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños. Use la misma cautela que para el montaje. Para desmontar el reductor del módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84): 1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente el tapón terminal del módulo tubo almacén. 2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar el anillo de sujeción resorte. 3) Quitar con cautela el reductor, el tapón de sujeción resorte y dicho resorte. 4) Volver a insertar completamente el resorte en el módulo tubo almacén y bloquearlo mediante el anillo de sujeción usando las pinzas especiales. 5) Montar el tapón terminal del módulo tubo almacén, luego volver a montar el mismo en el afuste, como indicado en la pág. 124 (figs. 54-55). Para montar el reductor en el módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento: 1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos 1-2 de la sección “Desmontaje reductor”. 2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el tubo almacén. 3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de sujeción resorte. 4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto 5 de la sección “Desmontaje reductor”. 83 Prolongaciones módulo tubo almacén M395 Para las versiones de fusiles que montan el módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación, están disponibles a petición kit prolongación para aumentar la capacidad del almacén. Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86) El kit prolongación incluye: una tapa de fijación módulo tubo almacén/prolongación con agujero pasante, una prolongación tubo almacén y una tapa de fijación resorte almacén, un resorte almacén, una tapa de empuje cartucho y un conjunto anillo unión cañón/ prolongación. 82 84 85 130 Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). ATENCIÓN Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad. Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños. Use la misma cautela que para el montaje. Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente procedimiento: 1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente el tapón terminal del módulo tubo almacén. 2) Con el uso de pinzas especiales, quitar el anillo de sujeción resorte. 3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente el reductor dotado de tapón de sujeción resorte. 4) Sustituir el resorte del tubo almacén y la tapa de empuje - cartucho con los de dotación en el kit (figs. 85-86). 5) Atornillar la prolongación dotada de tapón de sujeción resorte en el tubo almacén. 6) Montar el módulo tubo almacén dotado de prolongación en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs. 54-55). 7) Montar el conjunto anillo de unión prolongación/ cañón y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87). NOTA: en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88. ATENCIÓN No montar prolongaciones almacén que una vez ensambladas sobresalgan la boca del cañón. Choke interno Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión y el tubo almacén estén ¡completamente vacíos! (Léase atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma). 86 Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes. ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siempre que el cañón tenga un choke correctamente montado. ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón. 87 Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la siguiente manera: 1) Destornillar el choke interno utilizando la llave dentada especial de dotación con el arma y extraerlo completamente del alojamiento del cañón (fig. 89). 2) En caso de que la sede roscada del choke en el cañón esté demasiado sucia, límpiela con la parte opuesta de la llave dentada. 3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de choke deseado, prestando atención para introducirlo en el interior del cañón de la parte no roscada (fig. 90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón. 88 131 ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. 4) Completar el montaje del choke atornillándolo con fuerza con la llave especial dentada (fig. 91). ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma controlar que se haya quitado la llave para choke de la voladura del cañón. Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo, se recomienda limpiar el choke interno y su alojamiento en la voladura del cañón. tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación, luego bloquearla nuevamente, atornillando el tornillo de regulación. Para la regulación vertical de la mira, proceder del siguiente modo: 1) Con la llave de dotación regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar más bajo) (fig. 94). 91 A Marcas Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado. MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO I Full X NO NO II Improved Modified XX III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Cylinder XXXXX OK A STEEL SHOT -OK-M - *** 89 92 90 93 Regulación de la mira cañón “Slug” Para la regulación lateral de la mira, proceder de la siguiente manera: 1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93). 2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha; hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda), B Símbolo B 132 Regulación alza “Rifle Sight” Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento: 1) Utilizando la llave cabeza hueca en dotación, destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación del alza (fig. 95). 2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y bloquearlo nuevamente ajustando a fondo los tornillos de fijación. 94 97 95 98 96 99 Regulación alza “Ghost Sight” Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento: A - Regulación lateral del alza Regulando en el tornillo especial (fig. 96), regular la posición del alza en el sentido deseado (correr el alza hacia la izquierda si se entiende disparar más a la izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más a la derecha), tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación (fig. 97). B - Regulación vertical del alza Regulando en el tornillo especial (fig. 98), regular la posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la dirección opuesta si se desea disparar más bajo), tomando como referencia las muescas graduadas de alineación. Sustitución mira Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la extremidad de la mira y extraerla (fig. 99). ADVERTENCIA: esta opción tiene validez únicamente para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica. 159 Parti di Ricambio Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola. I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi. Spare Parts To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun. Part numbers here listed refer to respective drawings. Pièces de Rechange Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil. Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives. Ersatzteile Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden. Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen. Piezas de Recambio Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula. Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios. Каталог запчастей Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер. Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей. 161 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Trigger guard assy (Vinci) Trigger guard assy (SuperVinci) Stroke-end grub screw Disconnector assy Disconnector Link (R.H.) Link (L.H.) Hammer (Vinci) Hammer (SuperVinci) Pin Spring Washer Spring Pin Stop tooth Pin Plate Spring Carrier (Vinci) Carrier (SuperVinci) Bush Cartridge drop lever Spring Pin Bush Spring Safety button (Vinci) Safety button (SuperVinci) Groupe sous-garde (Vinci) Groupe sous-garde (SuperVinci) Grain fin de course Groupe dent accrochage Dent accrochage Bielle (D) Bielle (G) Chien (Vinci) Chien (SuperVinci) Axe Ressort Rondelle Ressort Axe Dent d’arrêt Axe Plaque Ressort Elévateur (Vinci) Elévateur (SuperVinci) Bague Levier descente cartouche Ressort Axe Bague Ressort Bouton (Vinci) Bouton (SuperVinci) Abzugsgruppe (Vinci) Abzugsgruppe (SuperVinci) Endanschlagstift Kupplungszahngruppe Kupplungszahn Stange (rechts) Stange (links) Schlagbolzen (Vinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Stift Feder Scheibe Feder Stift Verschlusssperrzahn Stift Platte Feder Ladelöffel (Vinci) Ladelöffel (SuperVinci) Buchse Patronenfreigabehebel Feder Drehstift Buchse Feder Handsicherungsknopf (Vinci) Handsicherungsknopf (SuperVinci) Grupo guardamonte (Vinci) Grupo guardamonte (SuperVinci) Tornillo prisionero Grupo diente de enganche Diente de enganche Biela (der.) Biela (izq.) Martillo (Vinci) Martillo (SuperVinci) Eje Resorte Arandela Resorte Eje Diente de parada Eje Plaquita Resorte Elevador (Vinci) Elevador (SuperVinci) Casquillo Palanca descenso cartucho Resorte Eje Casquillo Resorte Botón seguro (Vinci) Botón seguro (SuperVinci) Блок УСМ (Vinci) Блок УСМ (SuperVinci) Винт ограничителя Шептало в сборе Шептало Правая тяга курка Левая тяга курка Курок (Vinci) Курок (SuperVinci) Штифт Пружина Шайба Пружина Штифт Зуб задержки Штифт Фиксирующая пластина Пружина Лоток подавателя (Vinci) Лоток подавателя (SuperVinci) Втулка Рычаг отсекателя магазина Пружина Штифт Втулка Пружина Кнопка предохранителя (Vinci) Кнопка предохранителя (SuperVinci) 001X S001 403V 443X 215V 281W 444W 002X S002 008W 046J 243F 021J 022A 019X 020A 425X 018A 017X S017 016X 076X 077X 426X 024P 011X 013V S013 Assieme guardia (Vinci) Assieme guardia (SuperVinci) Grano fine corsa Assieme dente agganciamento Dente agganciamento Biella destra Biella sinistra Cane (Vinci) Cane (SuperVinci) Perno Molla Rosetta Molla Perno Dente arresto Perno Piastrino Molla Elevatore (Vinci) Elevatore (SuperVinci) Bussola Leva discesa cartuccia Molla Perno Bussola Molla Bottone sicura (Vinci) Bottone sicura (SuperVinci) 163 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 26 27 28 29 30 31 32 Roller Trigger Pin Pin Trigger guard Spring Cap Rouleau Détente Axe Axe Sous-garde Ressort Bague Abzugsstift Abzug Stift Stift Abzugsbügel Feder Buchse Rollo Gatillo Eje Eje Guardamonte Resorte Casquillo Ось Спусковой крючок Штифт Штифт Корпус УСМ Пружина Втулка 285W 009X 010L 129Q 014X 004X 003X Rullino Grilletto Perno Perno Guardia Molla Boccola 165 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 024X Assieme otturatore (Vinci) 1 S024 Assieme otturatore (SuperVinci) 2 476X Assieme otturatore (Vinci SuperSport-Cordoba) 3 026X Assieme otturatore parziale (Vinci) 3 S026 Assieme otturatore parziale (SuperVinci) 3 475X Assieme otturatore parziale (Vinci SuperSport-Cordoba) 4 100X Molla 5 438X Perno (Vinci) 5 S438 Perno (SuperVinci) 6 168X Corpo espulsore (Vinci) 7 035X Spina elastica 8 439X Piastrino 9 440X Gommino finecorsa 10 441X Assieme perno guida testa (Vinci) 10 S441 Assieme perno guida testa (SuperVinci) 11 028A Perno 12 031X Perno 13 036A Molla 14 165X Assieme testa di chiusura 15 033J Molla 16 034A Estrattore 17 030X Manetta 18 037A Molla 19 025X Percussore (Vinci) 19 S025 Percussore (SuperVinci) 20 S168 Corpo espulsore (SuperVinci) 21 S046 Molla Bolt assy (Vinci) Bolt assy (SuperVinci) Bolt assy (Vinci SuperSport-Cordoba) Bolt assy, partial (Vinci) Bolt assy, partial (SuperVinci) Bolt assy, partial (Vinci SuperSport-Cordoba) Spring Pin (Vinci) Pin (SuperVinci) Ejector frame (Vinci) Extractor pin Plate Stroke-end rubber insert Head guide pin assy (Vinci) Head guide pin assy (SuperVinci) Pin Pin Spring Locking head assy Spring Extractor Bolt handle Spring Firing pin (Vinci) Firing pin (SuperVinci) Ejector frame (SuperVinci) Spring Groupe obturateur (Vinci) Groupe obturateur (SuperVinci) Groupe obturateur (Vinci SuperSport-Cordoba) Groupe obturateur partiel (Vinci) Groupe obturateur partiel (SuperVinci) Groupe obturateur partiel (Vinci SuperSport-Cordoba) Ressort Axe (Vinci) Axe (SuperVinci) Corps d’éjecteur (Vinci) Goupille élastique Plaque Caoutchouc fin de course Groupe axe guide tête (Vinci) Groupe axe guide tête (SuperVinci) Axe Axe Ressort Groupe tête de fermeture Ressort Extracteur Manette d’armement Ressort Percuteur (Vinci) Percuteur (SuperVinci) Corps d’éjecteur (SuperVinci) Ressort Verschlusssatz (Vinci) Verschlusssatz (SuperVinci) Verschlusssatz (Vinci SuperSport-Cordoba) Verschlusssatz, partiell (Vinci) Verschlusssatz, partiell (SuperVinci) Verschlusssatz, partiell (Vinci SuperSport-Cordoba) Feder Arretierbolzen (Vinci) Arretierbolzen (SuperVinci) Auswerfergehäuse (Vinci) Spannstift Platte Endanschlaggummi Gruppe Drehstift-Kopfführung (Vinci) Gruppe Drehstift-Kopfführung (SuperVinci) Arretierbolzen Arretierbolzen Feder Verschlusskopfsatz Auszieherfeder Auszieher Spannhebel Auszieherfeder Schlagbolzen (Vinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Auswerfergehäuse (SuperVinci) Auszieherfeder Grupo obturador (Vinci) Grupo obturador (SuperVinci) Grupo obturador (Vinci SuperSport-Cordoba) Grupo obturador parcial (Vinci) Grupo obturador parcial (SuperVinci) Grupo obturador parcial (Vinci SuperSport-Cordoba) Resorte Eje (Vinci) Eje (SuperVinci) Cuerpo expulsor (Vinci) Espiga elástica Plaquita Chevron final de carrera Grupo eje guía cabeza (Vinci) Grupo eje guía cabeza (SuperVinci) Eje Eje Resorte Grupo cabeza de cierre Resorte Extractor Maneta de armado Resorte Percutor (Vinci) Percutor (SuperVinci) Cuerpo expulsor (SuperVinci) Resorte Затворная группа (Vinci) Затворная группа (SuperVinci) Затворная группа (Vinci SuperSport-Cordoba) Остов затвора (Vinci) Остов затвора (SuperVinci) Остов затвора (Vinci SuperSport-Cordoba) Пружина Штифт (Vinci) Штифт (SuperVinci) Отражатель (Vinci) Эластичный штырь Пластина Демпфер Направляющая личинки в сборе (Vinci) Направляющая личинки в сборе (SuperVinci) Штифт Штифт Пружина Боевая личинка в сборе Пружина Выбрасыватель Рукоятка Пружина Ударник (Vinci) Ударник (SuperVinci) Отражатель (SuperVinci) Пружина 167 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 2 3 4 Spring Spring Pin Carrier latch assy (Vinci) Pin Carrier latch assy (SuperVinci) Ressort Ressort Goupille Groupe levier d’arrêt cartouche (Vinci) Axe Groupe levier d’arrêt cartouche (SuperVinci) Feder Feder Stift Magazinsperrklinkesatz (Vinci) Stift Magazinsperrklinkesatz (SuperVinci) Resorte Resorte Espiga Grupo palanca bloqueo cartucho (Vinci) Eje Grupo palanca bloqueo cartucho (SuperVinci) Пружина Пружина Зластичный штифт Ограничитель патрона в сборе 437X 058J 056X 057X Molla Molla Spina Assieme leva fermo cartuccia (Vinci) 5 015X Perno 6 S057 Assieme leva fermo cartuccia (SuperVinci) (Vinci) Штифт Ограничитель патрона в сборе (SuperVinci) 169 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 294K 293X 469W 470W 110X 071A 153A 044X 213G 213H 447X 042C 127C 253C 258C 255C 254C 259C 256C 126C 257C 128X 260N 128S 495X 111F 113J Bouchon trous fourreau Groupe bande Support fibre optique Vis Groupe guidon réglable Grain Guidon intermédiaire Guidon Choke intérieur Choke intérieur avec extrémité guillochée Guidon Cran de mire Groupe cran de mire Ouverture cran de mire Ressort Vis Support cran de mire Ressort Vis Protection cran de mire Axe Vis Guide fixation lunette Vis Guidon Protection guidon Ecrou Abdeckung Laufschienensatz Halterung für Fiber-Optik Schraube Gruppe verstellbares Korn Gewindestift Mittelkorn Korn Wechsel-Choke Wechsel-Choke gerändeltes Ende Korn Kimme Kimmesatz Öffnung der Kimme Feder Schraube Montagesockel der Kimme Feder Schraube Kimme-Schutzkappe Stift Schraube Führung Fernrohrhalterung Schraube Korn Korn-Schutzkappe Mutter Tapón hoyos cubierta Grupo nervio Soporte fibra óptica Tornillo Grupo de mira ajustable Tornillo prisionero Mira intermedia Mira Choke interno Choke interno parte terminal segrinada Mira Alza Grupo alza Apertura del alza Resorte Tornillo Soporte del alza Resorte Tornillo Protección alza Eje Tornillo Guía enganche visor Tornillo Mira Protección mira Tuerca Заглушки 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Cap/plug for cover holes Rib assy Fiber optic support Screw Adjustable front-sight assy Grub screw Intermediate sight Front sight Internal choke Internal choke knurled-end Front sight Rear sight Rear sight assy Rear sight aperture Spring Screw Rear sight support Spring Screw Rear sight protection guard Pin Screw Telescopic guide Screw Front sight Front sight protection guard Nut Tappo fori fodero Assieme bindella Supporto fibra ottica Vite Assieme mirino regolabile Grano Mirino intermedio Mirino Strozzatore interno Strozzatore interno parte finale zigrinata Mirino Tacca di mira Assieme tacca di mira Apertura tacca di mira Molla Vite Supporto tacca di mira Molla Vite Protezione tacca di mira Perno Vite Guida attacco cannocchiale Vite Mirino Protezione mirino Dado Прицельная планка в сборе Основание оптоволоконной Винт Регулируемая мушка в сборе Регулировочный винт Промежуточная мушка Мушка Дульное устройство Удлинительный чок рифлёный Мушка Целик Диоптрический причел в сборе Диоптр Пружина Винт Основание диоптра Пружина Винт Корпус диоптрического причела Штифт Винт Направляющая крепления оптического прицела Винт Мушка Намушник Гайка 171 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 432X Assieme tubo serbatoio M265 2 433X Vite 3 065X Cappellotto 4 064D Molla 5 068X Tappo tubo serbatoio M265 6 158X Riduttore (tre colpi) 7 064A Molla 8 068C Tappo tubo serbatoio 9 085X Assieme riduttore (tre colpi) 10 132G Anello di tenuta 11 477X Tappo tubo serbatoio 12 479X Assieme tubo serbatoio M395 13 448X Tappo tubo serbatoio M245 Magazine tube, assy M265 Screw Follower Spring Magazine tube plug M265 Shot plug (three rounds) Spring Magazine tube plug Shot plug (three rounds) assy Seal ring Magazine tube plug Magazine tube, assy M395 Magazine tube plug M245 Groupe tube magasin M265 Vis Capuchon Ressort Bouchon tube magasin M265 Réducteur (à 3 coups) Ressort Bouchon tube magasin Groupe réducteur (à 3 coups) Bague d’étanchéité Bouchon tube magasin Groupe tube magasin M395 Bouchon tube magasin M245 Gruppe Magazinrohr M265 Schraube Zubringer Feder Magazinrohr-Zapfen M265 Reduzierstück (3 Schüsse) Feder Magazinrohr-Zapfen Reduzierstücksatz (3 Schüsse) Dichtring Magazinrohr-Zapfen Gruppe Magazinrohr M395 Magazinrohr-Zapfen M245 Grupo tubo almacén M265 Tornillo Capuchón Resorte Tapón tubo almacén M265 Reductor (tres tiros) Resorte Tapón tubo almacén Grupo reductor (tres tiros) Anillo de junta Tapón tubo almacén Grupo tubo almacén M395 Tapón tubo almacén M245 Трубчатый магазин M265 Винт Толкатель патрона Пружина Заглушка магазина M265 Ограничитель (на три патрона) Пружина Заглушка магазина Ограничитель (на три патрона) в сборе Фиксируюший колпачок Заглушка магазина Трубчатый магазин M395 Заглушка магазина M245 173 N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание 1 388X Assieme calcio Comfort 360 mm (dx) 1 431X Assieme calcio Comfort 360 mm (sx) 1 474X Assieme calcio Comfort 360 mm (dx) nasello medio 2 457X Nasello medio 3 380X Nasello 4 429X Assieme inserto anteriore calcio Comfort 5 473X Perno 6 379X Kit gommini laterali 7 428X Tirante 8 445G Anello 9 387X Calciolo (dx) 9 430X Calciolo (sx) 10 147X Piastrino variazione piega, deviazione 50 10 147X Piastrino variazione piega, deviazione 55 10 147X Piastrino variazione piega, deviazione 60 10 147X Piastrino variazione piega, deviazione 65 11 427X Assieme ghiera serraggio calcio 12 160X Assieme calcio Pistol Grip 360 mm (dx) 13 458X Assieme inserto anteriore Pistol Grip Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.) Stock assy, Comfort mm 360 (L.H.) Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.) medium comb Medium comb Comb Front spacer Comfort stock assy Pin Chevrons assy Tension rod Ring Butt plate (R.H.) Butt plate (L.H.) Drop change plate, deviation 50 Drop change plate, deviation 55 Drop change plate, deviation 60 Drop change plate, deviation 65 Stock locking ring nut assy Stock assy, Pistol Grip mm 360 (R.H.) Front insert assy Pistol Grip Groupe crosse Comfort 360 mm (D) Groupe crosse Comfort 360 mm (G) Groupe crosse Comfort 360 mm (D) busc moyenne Busc moyenne Busc Groupe élément antérieur crosse Comfort Axe Kit chevrons latéraux Tirant Bague Plaque de couche (D) Plaque de couche (G) Plaque de variation pente de crosse, déviation 50 Plaque de variation pente de crosse, déviation 55 Plaque de variation pente de crosse, déviation 60 Plaque de variation pente de crosse, déviation 65 Groupe bague écrou de la crosse Groupe crosse Pistol Grip 360 mm (D) Groupe élément antérieur Pistol Grip Schaftsatz Comfort 360 mm (rechts) Schaftsatz Comfort 360 mm (links) Schaftsatz Comfort 360 mm (rechts) Nase mittelgroß Nase mittelgroß Nase Vordereinsatzgruppe Schaft Comfort Stift Seitengummidichtungen Spannstange Befestigungsring Schaftkappe (rechts) Schaftkappe (links) Schafteinstellungsplatte, Schränkung 50 Schafteinstellungsplatte, Schränkung 55 Schafteinstellungsplatte, Schränkung 60 Schafteinstellungsplatte, Schränkung 65 Schaftbefestigungsmutter, Satz Schaftsatz Pistol Grip 360 mm (rechts) Vordereinsatzgruppe Pistol Grip Grupo culata Comfort 360 mm (der.) Grupo culata Comfort 360 mm (izq.) Grupo culata Comfort 360 mm (der.) carrillera media Carrillera media Carrillera Grupo pieza anterior culata Comfort Eje Grupo de chevrones Tirante Anillo Cantonera (der.) Cantonera (izq.) Plaquita de variación de la inclinación, desviación 50 Plaquita de variación de la inclinación, desviación 55 Plaquita de variación de la inclinación, desviación 60 Plaquita de variación de la inclinación, desviación 65 Grupo virola fijación culata Grupo culata Pistol Grip 360 mm (der.) Grupo pieza anterior Pistol Grip Приклад Comfort в сборе 360 мм (правосторонний) Приклад Comfort в сборе 360 мм (левосторонний) Приклад Comfort в сборе со средним гребнем 360 мм (правосторонний) Гребень приклада средний Гребень приклада Узел крепления приклада Comfort Штифт Резиновые вставки Винт Фиксатор Затыльник (правосторонний) Затыльник (левосторонний) Пластина регулировки погиба и отвода 50 Пластина регулировки погиба и отвода 55 Пластина регулировки погиба и отвода 60 Пластина регулировки погиба и отвода 65 Байонетное соединение приклада в сборе Приклад Pistol Grip в сборе 360 мм (правосторонний) Узел крепления Pistol Grip
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178

Benelli Super Vinci Camo Apg Use and Maintenance Manual

Tipo
Use and Maintenance Manual