Super Vinci Camo Apg

Benelli Super Vinci Camo Apg Use and Maintenance Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Benelli Super Vinci Camo Apg Use and Maintenance Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
107
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales gra-
bados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.
APARTADO 548 (VITORIA)
01080 TRESPUENTES
SPAIN
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y sumi-
nistro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relaciona-
das con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, so-
ciedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comuni-
car los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comer-
cializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expe-
dir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confir-
mación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eli-
minación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publici-
dad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha .................................................................... Firma .....................................................................
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente
dirección.
108
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de com-
pra), contra defectos de fabricación y de los mate-
riales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provo-
cados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, tam-
bién se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier natura-
leza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
Para tener derecho a la garantía, es indis-
pensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente relle-
nado por completo y timbrado por el dis-
tribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha relle-
nado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
IMPORTANTE
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
núm.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
FECHA
DE COMPRA
núm.
109
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus
productos han sido probados regularmente
en el Banco Nazionale di Prova, según las
disposiciones legislativas vigentes, como
queda certificado por los sellos oficiales gra-
bados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o
recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores
autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y sumi-
nistro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de
acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales
descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias,
newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las
costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e
informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relaciona-
das con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o
vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, so-
ciedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión
de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de
transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío
de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comuni-
car los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos
puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias
que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comer-
cializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expe-
dir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de
comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero,
como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran
bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confir-
mación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eli-
minación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a [email protected]
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas
automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publici-
dad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de
forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha .................................................................... Firma .....................................................................
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un
sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por
completo y timbrado por el distribuidor, al importador
más cercano a usted.
Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio
www
.benelli.it, en la sección “Asistencia”.
110
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y
escopetas por un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra (da fe el documento fiscal de com-
pra), contra defectos de fabricación y de los mate-
riales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará
gratuitamente - salvo para los gastos de envío, que
correrán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la
fecha de la primera compra: cualquier sustitución
de componentes o su reparación no conllevan la
extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la
sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provo-
cados por negligencia, falta de mantenimiento,
manipulación, reparaciones efectuadas por personal
no autorizado, uso de munición no conforme con
las Normas Internacionales, munición cargada
manualmente y/o recargada, uso indebido del arma
o no conforme con las instrucciones descritas en el
manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, tam-
bién se excluyen los daños provocados por factores
ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad
por daños directos o indirectos de cualquier natura-
leza provocados a personas, animales u objetos,
ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el
manejo del arma, además de por todos los motivos
indicados en el párrafo anterior.
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
Para tener derecho a la garantía, es indis-
pensable enviar dentro de un sobre cerrado
el presente Certificado, debidamente relle-
nado por completo y timbrado por el dis-
tribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha relle-
nado por completo, el usuario deberá pagar
la reparación del arma.
IMPORTANTE
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
núm.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA
núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN
FECHA
DE COMPRA
núm.
111
Índice
USO MANUTENCIÓN ............................................................. 111
Normas de seguridad ................................................................. 112
Presentación .............................................................................. 114
Descripción técnica .................................................................. 114
Montaje ..................................................................................... 115
Seguro del arma ........................................................................ 117
Carga ........................................................................................ 117
Sustitución del cartucho ............................................................ 119
Descarga del arma ..................................................................... 119
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120
Municiones ............................................................................... 120
Mantenimiento .......................................................................... 120
Desmontaje del arma ................................................................ 121
Montaje del arma ...................................................................... 123
A
CCESORIOS Y REGULACIONES:
Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125
Módulos tubo almacén ............................................................. 126
Limpieza módulos almacén ...................................................... 127
Montaje y desmontaje reductor para módulo
tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129
Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129
Choke interno ............................................................................ 130
Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131
Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132
Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132
Sustitución mira ........................................................................ 132
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 159
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL TEXTO Y
LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO
REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE
12 DEL FUSIL
DESCRITO
.
112
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra perso-
na. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyec-
tiles pueden superar 1,5 km de dis-
tancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorar-
se de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descar-
gada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descar-
gada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárde-
la bajo llave y coloque las municio-
nes en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utili-
zar el arma o usarla de modo impro-
pio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posi-
bilidad de que menores o personas no autoriza-
das puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no de-
seados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las par-
tes mecánicas. Siguiendo las instruc-
ciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
S
t
o
e
g
e
r
asegurarse que estén limpias y exentas de obstruc-
ciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el
cañón o en la cámara de explosión puede causar
la explosión del cañón y herir a usted o a otras
personas que estén cerca. En el caso de que se ad-
vierta un ruido anómalo durante el disparo inter-
rumpir inmediatamente la acción, poner el seguro
y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejem-
plo un proyectil bloqueado dentro del cañón de-
bido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas reali-
zadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado clara-
mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protec-
ción de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmen-
te y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectiva-
mente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asu-
men medicamentos que pueden dis-
minuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y al-
macén vacíos). Cargadores y tirado-
res deben cargar el arma solo tras ha-
ber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventila-
ción, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respira-
ción, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que regla-
mentan el comercio, el transporte y el uso de ar-
mas en su país.
ADVERTENCIA:
¡
Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cui-
dado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
113
114
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el pro-
ceso evolutivo de las armas para disparar, especialmen-
te por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón
liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos
controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de
un trabajo hecho con maestría y constante dedicación
para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son
los elementos que permiten al team Benelli, transformar
ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus pres-
taciones en el campo, fiabilidad balística y diseño
único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el
obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo
semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiauto-
mático tan innovador que presenta características úni-
cas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil
manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido,
alta resistencia a los factores medioambientales y mu-
cho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo
el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando
disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez
más, disparo tras disparo.
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nuevo Sistema
Inercial que aprovecha la energía cinética del retroceso
del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales
actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un con-
cepto modular. Todas las partes esenciales están forma-
das por módulos separados para montar con una
secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad
alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,
única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos
Afuste, Culata, Almacén y Cañón.
¡
Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias
para un funcionamiento correcto del arma - puesta en
seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto
único.
La masa necesaria para el funcionamiento inercial está
concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de
la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expul-
sor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio,
estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el mon-
taje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el
diseño estructural del fusil, haciendo del módulo
cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para
todo el fusil.
El módulo culata está alojado en la parte posterior de la
cubierta mediante una conexión rápida que permite
personalizar inclinación y desvío según su propia elec-
ción, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácil-
mente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita
el uso de herramientas, mediante un sencillo giro ma-
nual es posible montarla y desmontarla fácilmente,
cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello
quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido supe-
rado, dando origen a un nuevo elemento que podemos
definir afuste, el cual desempeña una función triple:
varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para
sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema
de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo
guardamonte, como protección para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de
modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos
pasantes sino con la fijación de la parte delantera por
medio de las aletas incorporadas en un manguito corre-
dizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de cur-
vatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel
del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se
encuentra el módulo almacén, conectado al módulo
cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución
son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de
herramientas ni utensilios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y
contener diferentes cantidades de cartuchos que varían
según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso
de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no
consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte,
sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,
Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el
ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía fun-
cional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que
facilitan la apertura del obturador y permiten la intro-
ducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho
y simplifican la descarga manual accionando desde el
exterior en la palanca de seguro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el fun-
cionamiento del fusil Vinci está garantizado por la
amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen
la energía cinética necesaria para un ciclo completo de
recarga automática.
Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y
test prácticos específicos confirman que para un correcto
funcionamiento del arma el valor mínimo de energía
cinética desarrollado por un cartucho calibre 12 es de
200 kgm para los modelos Vinci Cordoba y Vinci Super-
Sport, 230 kgm para otros modelos del Vinci y 240 kgm
para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medi-
dos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.
Montaje
(de fusil embalado)
Componentes confección (fig. 1):
a) Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén
b) Módulo Cañón/Módulo Obturador
c) Módulo Culata
d) Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395-
M515-M640)
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma quitar la pro-
tección de plástico del cañón (fig. 2).
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, alineando el punto
blanco de referencia con la línea de mira de la
cubierta (fig. 3).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, contro-
lando que el módulo obturador se encuentre en la
posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).
3) En caso de que el módulo no esté en la posición
correcta, presionar hacia abajo con el pulgar la pla-
quita tope-obturador (fig. 6) para desbloquear la
aleta superior y retroceder el obturador al final de
carrera (fig. 7).
115
3
2
1
cad
b
6
5
4
OK
NO
7
116
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira
en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en
sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);
(picado superior culata alineado en línea de mira
cubierta - fig. 9).
5) Tomar el afuste y cerciorarse de que el punto blanco
de referencia para el montaje sea bien visible en el
interior del ojal inferior posicionado cerca de la
matrícula (fig. 10).
ATENCIÓN: si el punto blanco está cubierto por el
botón de montaje/ desmontaje del arma (fig. 11), es
suficiente presionar a fondo dicho botón y girar en sen-
tido contrario al reloj el tapón del almacén (fig. 12),
hasta la posición correcta para el montaje del arma:
punto blanco visible.
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en
posición vertical, de modo que coincida la cavidad
presente en el lado derecho del afuste con el punto
blanco presente en la cubierta (fig. 13).
7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el
afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apo-
yado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego,
en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15),
hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del
arma se posicione como indicado en la fig. 11.
9
8
12
11
10 13
14
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han
realizado correctamente, abra y cierre el obturador
mediante la correspondiente maneta de armado: el
obturador debe deslizarse libremente dentro de la
cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo" está posicionado en
la parte delantera del guardamonte. Para introducir el
seguro presionar el botón: con el seguro accionado no
se debe ver el anillo rojo que indica la posición de dis-
paro (figs. 17-18).
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y
el tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de
módulo tubo almacén con el número de cartuchos per-
mitido por las normas vigentes en el país donde se uti-
liza.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: El arma debe estar con seguro (ver "Seguro
del arma") y con percutor armado (para que la palanca-
seguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introdu-
cidos en el almacén).
ATENCIÓN: para mayor seguridad, controle siempre
que el arma esté descargada abriendo el obturador. Vol-
ver a poner luego el obturador en cierre.
117
15
16
19
17
18
20
118
1) La palanca-bajada-cartucho debe presentar el sector
marcado con rojo bien visible (fig. 19). Si es necesa-
rio, ponerla en la posición justa presionando el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 20) y al
mismo tiempo abriendo con la mano el obturador,
para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado vol-
tear el arma (orientando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar un cartucho hasta el fondo en el almacén
(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho
enganche automáticamente el cartucho, reteniéndo-
lo (fig. 22).
Repetir la operación hasta que quede completamente
cargado el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén debe realizarse siem-
pre con el martillo cargado, para permitir que la palan-
ca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introduci-
dos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede dis-
parar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras
realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición
mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho
en el cañón mediante la ventana de expulsión del
casquillo (fig. 23).
2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante,
encanalando el cartucho, se detiene en la posición
de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN: aún cuando el arma está en seguro duran-
te esta operación conviene orientar el cañón en direc-
ción de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está cargada llevando el
seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el
arma está lista para disparar.
21 24
2522
23 26
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se
pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo cartucho;
B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y abrir el obturador: el
cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo
cartucho mediante la ventana de expulsión (fig. 24),
liberar luego el obturador.
B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera, presionar la palanca-
bajada-cartucho (fig. 26) y abrir el obturador: el car-
tucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Dejar libre la maneta: se obtiene de este modo el
pasaje rápido de un cartucho del almacén a la cá-
mara de explosión.
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en
dirección de seguro prudente).
Para descargar el arma realizar las siguientes opera-
ciones:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho de la cámara de explosión se
extrae y expulsa (fig. 25).
2) Liberar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador atrás hacia
abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás
la parte posterior de la palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 29).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir el seguro (fig. 27) y abrir manualmente el
obturador: el cartucho en la cámara de explosión se
extrae y se expulsa (fig. 25).
2) Soltar la maneta y volver a colocar el obturador en
cierre (fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador hacia
abajo, presionar (desde el interior del afuste) el
botón-palanca-bloqueo-cartucho (fig. 30).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano;
hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho para
cada cartucho que se desee quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma puede descargarse también
repitiendo varias veces la acción detallada en el punto
"B" del capítulo "Sustitución cartucho".
119
27
28
30
29
120
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma,
controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo
del almacén estén
¡
completamente vacíos! (Leer atenta-
mente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1) Controlar el seguro: si está introducido, empujar el
botón a la posición de fuego.
2) Controlar que el cartucho esté en cañón. Si es nece-
sario, introducir un cartucho siguiendo las instruccio-
nes correspondientes a la carga.
3) Controlar el mecanismo de disparo. Si es necesario,
proceder con la limpieza y lubricación.
Municiones
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la
energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso
suficiente para el completo automatismo de rearme.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser
necesario un breve periodo de rodaje antes de que el
arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras
en presencia de problemas de funcionamiento, es conve-
niente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de
cartuchos con carga estándar.
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartu-
chos con una longitud máxima de 58 mm (recámara 2”
3/4 - 70 mm), de 66 mm (recámara 3” - 76 mm) o de 78
mm (recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo
SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y car-
gados con perdigones de plomo o de acero.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con
perdigones para los cañones con abrazadera y muni-
ciones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar
las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca use cartuchos con casquillo cuya
longitud supere la longitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla conlleva graves conse-
cuencias ya sea para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso
de cualquier munición.
Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso
suficiente para el completo rearme del arma (véase
punto “Descripción Técnica” pág. 114).
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada
de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explo-
sión y el tubo del almacén estén
¡
completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada
selección de los materiales, el automático Benelli no re-
quiere operaciones especiales de mantenimiento.
Se recomienda por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza periódica los posibles
residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo
de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador,
que puede estar sujetos igualmente a los residuos
arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se reco-
mienda mantener lubricadas las partes sujetas a los
agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados en su interior.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento
lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.
130.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set
de limpieza Benelli (no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas
(carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del
aceite Benelli (fig. 31).
Para limpiar los demás componentes del arma (culata y
varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pin-
tados), Benelli recomienda el uso de productos especí-
ficos, evitando que estas partes entren en contacto con
aceites que contengan disolventes o sustancias quími-
cas en general que podrían causar desprendimientos o
la modificación de superficies.
31
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explo-
sión y el tubo del almacén estén
¡
completamente
vacíos! (Leer atentamente las instrucciones de carga y
descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando la palanca-bloqueo-
cartucho (fig. 32).
2) Presionar el botón de montaje/ desmontaje (fig. 33)
y girar el tapón del almacén en sentido contrario al
reloj (fig. 34).
3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, sepa-
rándose del cañón (fig. 35).
4) Girar con decisión la culata en sentido contrario al
reloj de 90° (fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar la plaquita tope-
obturador (fig. 6) para desbloquear la aleta superior y
retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).
6) Extraer la maneta (fig. 38) y extraer luego el obtura-
dor del cañón (fig. 39).
121
32
33
34
35
36
37
38
122
7) Extraer el perno-parada-percutor del obturador, con
cuidado para retener el percutor con su corres-
pondiente muelle (fig. 40).
8) Extraer el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 41).
9) Quitar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 42).
10) Extraer la cabeza de cierre (fig. 43).
11) Quitar el muelle-retroceso-obturador de su aloja-
miento (fig. 44).
12) Introducir el seguro (fig. 45), extraer luego la espiga-
fijación-guardamonte desde el afuste, utilizando la
punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).
46
45
44
39
40
41
42
43
13) Presionar el botón palanca-bloqueo-cartucho (fig.
47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta
extraerlo del afuste.
14) Girar el almacén en sentido de las agujas del reloj,
hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la
posición indicada en la figura 48.
15) Empujar a fondo el botón de montaje/desmontaje y
extraer hacia adelante el almacén, sin girarlo (fig.
49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).
ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el
almacén debe ser inamovible, no es posible separar el
módulo tubo almacén del afuste.
El arma está completamente desmontada: las partes
sujetas a control y limpieza están todas separadas.
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia
indicada.
1) Presionando el botón palanca-bloqueo-cartucho,
introduzca en el afuste el guardamonte completo
con martillo armado (fig. 51), y colóquela en la posi-
ción afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).
2) Insertar la espiga-fijación-guardamonte (fig. 53).
123
49
5047
48 51
1
2
52
53
124
3) Insertar el almacén en el afuste, manteniendo alinea-
do el botón de montaje/desmontaje con el respecti-
vo alojamiento en el mismo afuste (fig. 54) hasta
colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).
ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3”
no se puede realizar donde el módulo tubo almacén
sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”,
pág. 123).
4) Insertar el muelle-retroceso-obturador en su aloja-
miento (fig. 56).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que ha colocado el
muelle-retroceso-obturador entre la cabeza de cierre y
el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre
pueda partir el disparo.
5) Insertar la cabeza de cierre (fig. 57).
6) Insertar el perno-giro-cabeza de cierre (fig. 58).
7) Insertar el percutor completo de muelle (fig. 59) y
bloquearlo en su propio alojamiento con el perno-
parada-percutor (fig. 60).
ATENCIÓN: cerciorarse siempre de que se ha montado
el muelle del percutor.
8) Insertar el obturador en la cubierta, teniendo cuida-
do para alinear la cubierta alojamiento-maneta con
la ranura de deslizamiento en la misma cubierta
(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que
se encastre en el obturador (fig. 63).
9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha
posición mediante la maneta (fig. 64); presionar
hacia abajo con el pulgar la placa-tope-obturador y
comprimir el elemento elástico hasta que la aleta
superior se esté introducida en su respectivo aloja-
miento en la cubierta (fig. 65).
10) Completar el montaje del arma repitiendo la
secuencia operativa de fusil embalado, detallada en
el capítulo “Montaje del arma”.
54
55
56
57
58
59
125
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación y desvío arma
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
El arma está dotada de un "kit variación inclinación"
(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del
arma. El kit está formado por 3 placas de acero para
variación-inclinación-desvío.
La placa está estampillada solo en el lado que indica el
desvío derecho. La placa sin estampillado indica el
desvío izquierdo.
Establecer si la inclinación de la culata se adapta per-
fectamente a su persona o si la culata es demasiado baja
o demasiado alta.
DX = Direito
SX = Esquerdo
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
inclinación-desvío
(acero)
Letra
de referencia
Z
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
A
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
B
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
C
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Valor inclinación talón
(mm)
60
61
62
63
64
65
126
Procedimiento de sustitución
1) Destornillar el casquillo-resistencia-muelles en el
módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para sepa-
rar el grupo virola-cierre-culata de la misma culata
(fig. 68).
2) Extraer la placa inclinación-desvío del alojamiento
en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada con-
trolando que el lado en vista indique estampillado la
inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está
estampillado en la placa, el izquierdo no tiene
estampillado (fig. 70).
3) Montar el grupo virola-cierre-culata con el casquillo-
resistencia-muelles orientado hacia afuera (fig. 71) y
controlar que dicho grupo esté bien centrado en el
agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta
el tope (llave de 13 mm).
ATENCIÓN: el montaje se ha realizado correctamente
solo si el grupo virola-cierre-culata y la placa están per-
fectamente adherentes entre sí (fig. 72).
Módulos tubo almacén
Cuenta con los siguientes módulos intercambiables
tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén
del arma.
Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un
juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).
Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las
instrucciones de montaje y desmontaje del arma.
En caso de montaje de los módulos tubo almacén
M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo
tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS: quienes deseen utilizar módulos tubo
almacén que sobresalgan de la boca del cañón, deberán
utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una viva-
cidad que permita agotar la combustión dentro del
cañón, para evitar que el calor y el gas del disparo
dañen los componentes.
66
67
70
7168
69
Limpieza módulos almacén
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de
reductor de disparos para limitar la capacidad según las
normas vigentes.
Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén
proceda de la siguiente manera:
1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté mon-
tado en el arma, con el fusil descargado, con cañón
orientado hacia arriba, repetir las operaciones de
desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en
el capítulo “Desmontaje del arma”.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515-
M640, desmontar el anillo de unión cañón-módulo al-
macén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.
2) En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
la limpieza debe realizarse con el tubo montado,
operando de la siguiente manera: presionar el botón
y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el
tornillo de fijación del tapón (fig. 75).
3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo alma-
cén utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, rete-
niendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con mó-
dulo tubo almacén inamovible el tornillo de fijación
de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).
127
TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN
Capacidad cartuchos Capacidad cartuchos
Denominación
con reductor montado sin reductor montado
La sigla abajo indica la longitud cartuchos de cartuchos de cartuchos de cartuchos de
total del módulo almacén en mm 3” - 76 mm 3,5” - 89 mm 3” - 76 mm 3,5” - 89 mm
M245* 2
M265** 2 2 3 2
M395** 2 2 4
4
M515** 2 2 6
5
M640** 2 2 8
7
Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad
del los módulos almacén indicados aumenta de 1 car-
tucho.
* Reducción fija 2 disparos - Inamovible
** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba de-
tallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas
en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser
inamovible del afuste.
72
73
74
128
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395-
M515-M640, destornillar directamente el tapón tubo al-
macén usando una moneda (o un destornillador), man-
teniendo dicho tapón para que no salga expulsado por
el muelle de la almacén (fig. 77).
4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente)
dejando que salgan completamente del almacén
por efecto del empuje que reciben del muelle del
almacén (fig. 78).
5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.
79), proceda con la limpieza de los componentes
luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el
tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.
80).
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M395-
M515-M640, atornillar directamente el tapón almacén
(fig. 81) hasta el tope.
6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en
el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del
arma”.
En las armas con módulo tubo almacén inamovible,
al final de la limpieza, volver a colocar el módulo en
posición en el afuste.
NOTA: en caso de módulos Tubo Almacén M515-
M640, proceder montando el anillo unión cañón-
módulo almacén (fig. 82).
76
75
79
77
78
80
81
Montaje y desmontaje reductor para
módulo tubo almacén M395 equipable
con prolongación
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para desmontar el reductor del módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar el anillo
de sujeción resorte.
3) Quitar con cautela el reductor, el tapón de sujeción
resorte y dicho resorte.
4) Volver a insertar completamente el resorte en el mó-
dulo tubo almacén y bloquearlo mediante el anillo
de sujeción usando las pinzas especiales.
5) Montar el tapón terminal del módulo tubo almacén,
luego volver a montar el mismo en el afuste, como
indicado en la pág. 124 (figs. 54-55).
Para montar el reductor en el módulo tubo almacén,
atenerse al siguiente procedimiento:
1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos
1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.
2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción
resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el
tubo almacén.
3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de
sujeción resorte.
4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto
5 de la sección “Desmontaje reductor”.
Prolongaciones módulo tubo almacén M395
Para las versiones de fusiles que montan el módulo tubo
almacén M395 equipable con prolongación, están dis-
ponibles a petición kit prolongación para aumentar la
capacidad del almacén.
Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)
El kit prolongación incluye: una tapa de fijación módu-
lo tubo almacén/prolongación con agujero pasante,
una prolongación tubo almacén y una tapa de fijación
resorte almacén, un resorte almacén, una tapa de
empuje cartucho y un conjunto anillo unión cañón/
prolongación.
129
82
83
84
85
130
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, controle siempre que la cámara de explosión y el
tubo del almacén estén
¡
completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga
del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben
realizarse con cautela para evitar que el muelle del
almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta opera-
ción.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede
golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo
graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente
procedimiento:
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia
arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste,
como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego
destornillar completamente el tapón terminal del
módulo tubo almacén.
2) Con el uso de pinzas especiales, quitar el anillo de
sujeción resorte.
3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente el
reductor dotado de tapón de sujeción resorte.
4) Sustituir el resorte del tubo almacén y la tapa de
empuje - cartucho con los de dotación en el kit (figs.
85-86).
5) Atornillar la prolongación dotada de tapón de suje-
ción resorte en el tubo almacén.
6) Montar el módulo tubo almacén dotado de prolonga-
ción en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs.
54-55).
7) Montar el conjunto anillo de unión prolongación/
cañón y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).
NOTA: en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el
anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en
el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.
ATENCIÓN
No montar prolongaciones almacén que una vez
ensambladas sobresalgan la boca del cañón.
Choke interno
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el
arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión
y el tubo almacén estén
¡
completamente vacíos! (Léase
atentamente las instrucciones de carga y descarga del
arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dotación
varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siem-
pre que el cañón tenga un choke correctamente mon-
tado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado
no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice
solo chokes Benelli con la longitud adecuada al aloja-
miento del cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la
siguiente manera:
1) Destornillar el choke interno utilizando la llave den-
tada especial de dotación con el arma y extraerlo
completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).
2) En caso de que la sede roscada del choke en el
cañón esté demasiado sucia, límpiela con la parte
opuesta de la llave dentada.
3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de
choke deseado, prestando atención para introducirlo
en el interior del cañón de la parte no roscada (fig.
90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.
87
88
86
ATENCIÓN: el choke correctamente montado no debe
sobresalir de la voladura del cañón.
4) Completar el montaje del choke atornillándolo con
fuerza con la llave especial dentada (fig. 91).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma controlar
que se haya quitado la llave para choke de la voladura
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo,
se recomienda limpiar el choke interno y su alojamien-
to en la voladura del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápida
identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de
cada choke permiten una rápida identificación de la
estrangulación incluso cuando el choke está montado.
Regulación de la mira cañón “Slug”
Para la regulación lateral de la mira, proceder de la
siguiente manera:
1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el
tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado
(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha;
hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),
tomando como referencia las respectivas muescas
graduadas de alineación, luego bloquearla nueva-
mente, atornillando el tornillo de regulación.
Para la regulación vertical de la mira, proceder del
siguiente modo:
1) Con la llave de dotación regular la posición de la
mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea
disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar
más bajo) (fig. 94).
131
M
ARCAS
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
B
ALINES
DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Cylinder XXXXX OK
A Marcas B Símbolo
89
91
90 93
92
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
132
Regulación alza “Rifle Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Utilizando la llave cabeza hueca en dotación,
destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación
del alza (fig. 95).
2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y
bloquearlo nuevamente ajustando a fondo los tor-
nillos de fijación.
Regulación alza “Ghost Sight”
Para regular el alza, atenerse al siguiente procedimiento:
A - Regulación lateral del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 96), regular la
posición del alza en el sentido deseado (correr el alza
hacia la izquierda si se entiende disparar más a la
izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más
a la derecha), tomando como referencia las respectivas
muescas graduadas de alineación (fig. 97).
B - Regulación vertical del alza
Regulando en el tornillo especial (fig. 98), regular la
posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido
horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la direc-
ción opuesta si se desea disparar más bajo), tomando
como referencia las muescas graduadas de alineación.
Sustitución mira
Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la
extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).
ADVERTENCIA: esta opción tiene validez únicamente
para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.
94 97
95
96
98
99
159
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
161
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 001X Assieme guardia (Vinci) Trigger guard assy (Vinci) Groupe sous-garde (Vinci) Abzugsgruppe (Vinci) Grupo guardamonte (Vinci) Блок УСМ (Vinci)
1 S001 Assieme guardia (SuperVinci) Trigger guard assy (SuperVinci) Groupe sous-garde (SuperVinci) Abzugsgruppe (SuperVinci) Grupo guardamonte (SuperVinci) Блок УСМ (SuperVinci)
2 403V Grano fine corsa Stroke-end grub screw Grain fin de course Endanschlagstift Tornillo prisionero
Винт ограничителя
3 443X Assieme dente agganciamento Disconnector assy Groupe dent accrochage Kupplungszahngruppe Grupo diente de enganche Шептало в сборе
4 215V Dente agganciamento Disconnector Dent accrochage Kupplungszahn Diente de enganche Шептало
5 281W Biella destra Link (R.H.) Bielle (D) Stange (rechts) Biela (der.) Правая тяга курка
6 444W Biella sinistra Link (L.H.) Bielle (G) Stange (links) Biela (izq.) Левая тяга курка
7 002X Cane (Vinci) Hammer (Vinci) Chien (Vinci) Schlagbolzen (Vinci) Martillo (Vinci) Курок (Vinci)
7 S002 Cane (SuperVinci) Hammer (SuperVinci) Chien (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Martillo (SuperVinci)
Курок (SuperVinci)
8 008W Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
9 046J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
10 243F Rosetta Washer Rondelle Scheibe Arandela Шайба
11 021J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
12 022A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
13 019X Dente arresto Stop tooth Dent d’arrêt Verschlusssperrzahn Diente de parada Зуб задержки
14 020A Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
15 425X Piastrino Plate Plaque Platte Plaquita Фиксирующая пластина
16 018A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
17 017X Elevatore (Vinci) Carrier (Vinci) Elévateur (Vinci) Ladelöffel (Vinci) Elevador (Vinci) Лоток подавателя (Vinci)
17 S017 Elevatore (SuperVinci) Carrier (SuperVinci) Elévateur (SuperVinci) Ladelöffel (SuperVinci) Elevador (SuperVinci) Лоток подавателя (SuperVinci)
18 016X Bussola Bush Bague Buchse Casquillo
Втулка
19 076X Leva discesa cartuccia Cartridge drop lever Levier descente cartouche Patronenfreigabehebel Palanca descenso cartucho Рычаг отсекателя магазина
20 077X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
21 426X Perno Pin Axe Drehstift Eje Штифт
22 024P Bussola Bush Bague Buchse Casquillo Втулка
23 011X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
24 013V Bottone sicura (Vinci) Safety button (Vinci) Bouton (Vinci) Handsicherungsknopf (Vinci) Botón seguro (Vinci) Кнопка предохранителя (Vinci)
25 S013 Bottone sicura (SuperVinci) Safety button (SuperVinci) Bouton (SuperVinci)
Handsicherungsknopf (SuperVinci)
Botón seguro (SuperVinci)
Кнопка предохранителя
(SuperVinci)
163
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
26 285W Rullino Roller Rouleau Abzugsstift Rollo Ось
27 009X Grilletto Trigger Détente Abzug Gatillo Спусковой крючок
28 010L Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
29 129Q Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
30 014X Guardia Trigger guard Sous-garde Abzugsbügel Guardamonte Корпус УСМ
31 004X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
32 003X Boccola Cap Bague Buchse Casquillo Втулка
165
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
1 024X Assieme otturatore (Vinci) Bolt assy (Vinci) Groupe obturateur (Vinci) Verschlusssatz (Vinci) Grupo obturador (Vinci) Затворная группа (Vinci)
1 S024 Assieme otturatore (SuperVinci) Bolt assy (SuperVinci) Groupe obturateur (SuperVinci) Verschlusssatz (SuperVinci) Grupo obturador (SuperVinci) Затворная группа (SuperVinci)
2 476X Assieme otturatore Bolt assy Groupe obturateur Verschlusssatz Grupo obturador
Затворная группа
(Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba)
3 026X
Assieme otturatore parziale (Vinci)
Bolt assy, partial (Vinci) Groupe obturateur partiel (Vinci) Verschlusssatz, partiell (Vinci) Grupo obturador parcial (Vinci) Остов затвора (Vinci)
3 S026 Assieme otturatore parziale Bolt assy, partial Groupe obturateur partiel Verschlusssatz, partiell Grupo obturador parcial
Остов затвора
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
3 475X Assieme otturatore parziale Bolt assy, partial Groupe obturateur partiel Verschlusssatz, partiell Grupo obturador parcial
Остов затвора
(Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba) (Vinci SuperSport-Cordoba)
4 100X Molla Spring Ressort Feder Resorte
Пружина
5 438X Perno (Vinci) Pin (Vinci) Axe (Vinci) Arretierbolzen (Vinci) Eje (Vinci) Штифт (Vinci)
5 S438 Perno (SuperVinci) Pin (SuperVinci) Axe (SuperVinci) Arretierbolzen (SuperVinci) Eje (SuperVinci)
Штифт (SuperVinci)
6 168X Corpo espulsore (Vinci) Ejector frame (Vinci) Corps d’éjecteur (Vinci) Auswerfergehäuse (Vinci) Cuerpo expulsor (Vinci) Отражатель (Vinci)
7 035X Spina elastica Extractor pin Goupille élastique Spannstift Espiga elástica
Эластичный штырь
8 439X Piastrino Plate Plaque Platte Plaquita Пластина
9 440X Gommino finecorsa Stroke-end rubber insert Caoutchouc fin de course Endanschlaggummi Chevron final de carrera Демпфер
10 441X Assieme perno guida testa Head guide pin assy Groupe axe guide tête Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza Направляющая личинки в сборе
(Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci)
10 S441 Assieme perno guida testa Head guide pin assy Groupe axe guide tête Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza
Направляющая личинки в сборе
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
11 028A Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
12 031X Perno Pin Axe Arretierbolzen Eje Штифт
13 036A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
14 165X Assieme testa di chiusura Locking head assy Groupe tête de fermeture Verschlusskopfsatz Grupo cabeza de cierre Боевая личинка в сборе
15 033J Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
16 034A Estrattore Extractor Extracteur Auszieher Extractor Выбрасыватель
17 030X Manetta Bolt handle Manette d’armement Spannhebel Maneta de armado Рукоятка
18 037A Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte Пружина
19 025X Percussore (Vinci) Firing pin (Vinci) Percuteur (Vinci) Schlagbolzen (Vinci) Percutor (Vinci) Ударник (Vinci)
19 S025 Percussore (SuperVinci) Firing pin (SuperVinci) Percuteur (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Percutor (SuperVinci)
Ударник (SuperVinci)
20 S168 Corpo espulsore (SuperVinci) Ejector frame (SuperVinci) Corps d’éjecteur (SuperVinci) Auswerfergehäuse (SuperVinci) Cuerpo expulsor (SuperVinci) Отражатель (SuperVinci)
21 S046 Molla Spring Ressort Auszieherfeder Resorte
Пружина
167
1 437X Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
2 058J Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
3 056X Spina Pin Goupille Stift Espiga Зластичный штифт
4 057X Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе
(Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci) (Vinci)
5 015X Perno Pin Axe Stift Eje
Штифт
6 S057 Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе
(SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci) (SuperVinci)
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
169
1 294K Tappo fori fodero Cap/plug for cover holes Bouchon trous fourreau Abdeckung Tapón hoyos cubierta Заглушки
2 293X Assieme bindella Rib assy Groupe bande Laufschienensatz Grupo nervio Прицельная планка в сборе
3 469W Supporto fibra ottica Fiber optic support Support fibre optique Halterung für Fiber-Optik Soporte fibra óptica Основание оптоволоконной
4 470W Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
5 110X Assieme mirino regolabile Adjustable front-sight assy Groupe guidon réglable Gruppe verstellbares Korn Grupo de mira ajustable Регулируемая мушка в сборе
6 071A Grano Grub screw Grain Gewindestift Tornillo prisionero Регулировочный винт
7 153A Mirino intermedio Intermediate sight Guidon intermédiaire Mittelkorn Mira intermedia Промежуточная мушка
8 044X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
9 213G Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Wechsel-Choke Choke interno Дульное устройство
10 213H Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Wechsel-Choke Choke interno Удлинительный
parte finale zigrinata knurled-end avec extrémité guillochée gerändeltes Ende parte terminal segrinada чок рифлёный
11 447X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
12 042C Tacca di mira Rear sight Cran de mire Kimme Alza Целик
13 127C Assieme tacca di mira Rear sight assy Groupe cran de mire Kimmesatz Grupo alza Диоптрический причел в сборе
14 253C Apertura tacca di mira Rear sight aperture Ouverture cran de mire Öffnung der Kimme Apertura del alza Диоптр
15 258C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
16 255C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
17 254C Supporto tacca di mira Rear sight support Support cran de mire Montagesockel der Kimme Soporte del alza Основание диоптра
18 259C Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
19 256C Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
20 126C Protezione tacca di mira Rear sight protection guard Protection cran de mire Kimme-Schutzkappe Protección alza Корпус диоптрического причела
21 257C Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
22 128X Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
23 260N Guida attacco cannocchiale Telescopic guide Guide fixation lunette Führung Fernrohrhalterung Guía enganche visor
Направляющая крепления оптического прицела
24 128S Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
25 495X Mirino Front sight Guidon Korn Mira Мушка
26 111F Protezione mirino Front sight protection guard Protection guidon Korn-Schutzkappe Protección mira Намушник
27 113J Dado Nut Ecrou Mutter Tuerca Гайка
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
171
1 432X Assieme tubo serbatoio Magazine tube, assy Groupe tube magasin Gruppe Magazinrohr Grupo tubo almacén Трубчатый магазин
M265 M265 M265 M265 M265 M265
2 433X Vite Screw Vis Schraube Tornillo Винт
3 065X Cappellotto Follower Capuchon Zubringer Capuchón Толкатель патрона
4 064D Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
5 068X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
M265 M265 M265 M265 M265 M265
6 158X Riduttore (tre colpi) Shot plug (three rounds) Réducteur (à 3 coups) Reduzierstück (3 Schüsse) Reductor (tres tiros) Ограничитель (на три патрона)
7 064A Molla Spring Ressort Feder Resorte Пружина
8 068C Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
9 085X Assieme riduttore Shot plug (three rounds) Groupe réducteur Reduzierstücksatz Grupo reductor Ограничитель (на три патрона)
(tre colpi) assy (à 3 coups) (3 Schüsse) (tres tiros) в сборе
10 132G Anello di tenuta Seal ring Bague d’étanchéité Dichtring Anillo de junta Фиксируюший колпачок
11 477X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén Заглушка магазина
12 479X Assieme tubo serbatoio Magazine tube, assy Groupe tube magasin Gruppe Magazinrohr Grupo tubo almacén Трубчатый магазин
M395 M395 M395 M395 M395 M395
13 448X Tappo tubo serbatoio Magazine tube plug Bouchon tube magasin Magazinrohr-Zapfen Tapón tubo almacén
Заглушка магазина
M245 M245 M245 M245 M245 M245
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
173
1 388X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) 360 мм (правосторонний)
1 431X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (sx) mm 360 (L.H.) 360 mm (G) 360 mm (links) 360 mm (izq.) 360 мм (левосторонний)
1 474X Assieme calcio Comfort Stock assy, Comfort Groupe crosse Comfort Schaftsatz Comfort Grupo culata Comfort Приклад Comfort в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) со средним гребнем
nasello medio medium comb busc moyenne Nase mittelgroß carrillera media 360 мм (правосторонний)
2 457X Nasello medio Medium comb Busc moyenne Nase mittelgroß Carrillera media Гребень приклада средний
3 380X Nasello Comb Busc Nase Carrillera Гребень приклада
4 429X Assieme inserto anteriore Front spacer Comfort Groupe élément antérieur Vordereinsatzgruppe Grupo pieza anterior Узел крепления
calcio Comfort stock assy crosse Comfort Schaft Comfort culata Comfort приклада Comfort
5 473X Perno Pin Axe Stift Eje Штифт
6 379X Kit gommini laterali Chevrons assy Kit chevrons latéraux Seitengummidichtungen Grupo de chevrones Резиновые вставки
7 428X Tirante Tension rod Tirant Spannstange Tirante Винт
8 445G Anello Ring Bague Befestigungsring Anillo Фиксатор
9 387X Calciolo (dx) Butt plate (R.H.) Plaque de couche (D) Schaftkappe (rechts) Cantonera (der.) Затыльник (правосторонний)
9 430X Calciolo (sx) Butt plate (L.H.) Plaque de couche (G) Schaftkappe (links) Cantonera (izq.) Затыльник (левосторонний)
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 50 deviation 50 de crosse, déviation 50 Schränkung 50 la inclinación, desviación 50 погиба и отвода 50
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 55 deviation 55 de crosse, déviation 55 Schränkung 55 la inclinación, desviación 55 погиба и отвода 55
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 60 deviation 60 de crosse, déviation 60 Schränkung 60 la inclinación, desviación 60 погиба и отвода 60
10 147X Piastrino variazione piega, Drop change plate, Plaque de variation pente Schafteinstellungsplatte, Plaquita de variación de Пластина регулировки
deviazione 65 deviation 65 de crosse, déviation 65 Schränkung 65 la inclinación, desviación 65 погиба и отвода 65
11 427X Assieme ghiera serraggio Stock locking ring nut Groupe bague écrou Schaftbefestigungsmutter, Grupo virola fijación Байонетное соединение
calcio assy de la crosse Satz culata приклада в сборе
12 160X Assieme calcio Pistol Grip Stock assy, Pistol Grip Groupe crosse Pistol Grip Schaftsatz Pistol Grip Grupo culata Pistol Grip Приклад Pistol Grip в сборе
360 mm (dx) mm 360 (R.H.) 360 mm (D) 360 mm (rechts) 360 mm (der.) 360 мм (правосторонний)
13 458X Assieme inserto anteriore Front insert assy Groupe élément antérieur Vordereinsatzgruppe Grupo pieza anterior Узел крепления
Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip Pistol Grip
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción
Hазвание
/