Transcripción de documentos
03530680
Form P6523–EU
Edition 12
GB
October, 1999
INSTRUCTIONS FOR SERIES 77A–EU
AIR ANGLE GRINDERS, SANDERS AND POLISHERS
TPD1399
Series 77A–EU Air Angle Grinders, Sanders and Polishers are designed for smoothing,
trimming or removing metal in close–quarter areas in foundries, shipyards, steel mills and in
construction applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state, federal
and country), that may apply to hand held/hand
operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 1/2” (13 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
International Warning Label:
Order Part No. ___________
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
•
•
•
•
•
•
•
Do not use this tool if the actual free speed exceeds
the nameplate rpm.
Before mounting a wheel, after all tool repairs and
whenever a Grinder is issued for use, check the free
speed of the Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed the rpm stamped or printed on the
nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard
furnished with the Grinder.
Do not use a Grinder without the recommended
wheel guard. Do not use any wheel for which the
operating speed listed on the blotter is lower than
the actual free speed of the Grinder.
Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior to
mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007”
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not
use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor
unless such bushings are supplied by or recommended
by the wheel manufacturer.
•
•
•
•
•
•
2
After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run it
for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
the wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
When starting a cold wheel, apply it to the work
slowly until the wheel gradually warms up. Make
smooth contact with the work, and avoid any
bumping action or excessive pressure.
Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of the grinding wheel, free of nicks and
burrs and sharp edges. Always use the wheel flanges
furnished by the manufacturer; never use a
makeshift flange or a plain washer.
Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
Always use a wheel blotter between each wheel
flange and the wheel. The blotters must be at least
as large in diameter as the wheel flanges.
Do not attempt to disassemble the Controller. The
Controller is available only as a unit and is guaranteed
for the life of the tool if it is not abused.
SANDER/POLISHER SPECIFIC WARNINGS
•
•
These Sanders and Polishers will operate at the free
speed specified on the nameplate if the air supply
line furnishes 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure
at the tool. Operation at higher air pressure will
result in excessive speed.
Use only a sanding pad, buffing wheel or polishing
bonnet with these tools. Do not use any grinding
wheel, bur or metal removing accessory other than
a sanding pad with these tools. Never use an
accessory having a maximum operating speed less
than the free speed of the Sander or Polisher in
which it is being used.
WARNING: Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Guard Part Number
Wheel Type
Wheel Diameter
in. (mm)
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Maximum Speed
rpm
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6.4)
7,500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6.4)
6,000
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 68
TO
AIR
SYSTEM
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
TO
AIR
TOOL
For International – No. C18–C3–FKG0
LUBRICATOR
REGULATOR
Before starting the tool, unless the air line lubricator is used,
detach the air hose and inject about 2.5 cc of oil into the air
inlet.
After each eight hours of operation, replenish the oil supply.
Remove the Oil Chamber Plug from the Throttle Handle and
fill the chamber.
After each forty–eight hours or operation, inject about 5 cc
of grease into each Grease Fitting.
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
SPECIFICATIONS
Model
Free Speed
Type 27 and 28 Wheel
♦Vibrations
Level
•Power
m/s2
5/8–11, 7”
85.9
98.9
1.9
227
5/8–11, 9”
85.9
98.9
1.8
178
5/8–11, 7”
91.7
104.7
2.0
inches
mm
77A60P107M–EU
6,000
7
178
77A60P109M–EU
6,000
9
77A75P107M–EU
7,500
7
Free Speed
HSound Level
dB (A)
Pressure
rpm
Model
Spindle
and Guard
Back–up Pad
Spindle
HSound Level
dB (A)
*Vibrations
Level
Pressure
•Power
m/s2
5/8–11, 7”
92.2
105.2
3.4
178
5/8–11, 7”
85.9
98.9
1.2
228
5/8–11, 9”
83.3
–––
1.5
rpm
inches
mm
77A25F107–EU +
2,500
7
178
77A60W107–EU
6,000
7
77A45W109–EU
4,500
9
H
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
♦
Tested in accordance with ISO8662–4.
*
Tested in accordance with ISO8662–8.
•
ISO3744
+
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Series 77A–EU Air Angle Grinder
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range:
Directives.
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 1999
October, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03530680
Manuel P6523–EU
Révision 12
Octobre, 1999
TPD1399
F
MODE D’EMPLOI DES MEULEUSES,
PONCEUSES ET POLISSEUSES D’ANGLE
DE LA SÉRIE 77A–EU
NOTE
Les meuleuses, ponceuses et polisseuses d’angle de la série 77A–EU sont destinées au
ponçage, à l’ébavurage ou à l’enlèvement du métal dans les fonderies, les chantiers navals, les
aciéries et la construction.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les
adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL
AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés
à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible
de 13 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 90 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne passe
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances del’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectueés que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de monter une meule, après toute réparation
del’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour s’assurer que lavitesse réelle
à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle poinçonnée ou
imprimée sur la plaque signalétique. Les meuleuses
sorties sur chantier doivent être vérifiées de la même
façon au moins une fois par poste.
Utiliser toujours le protège-meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
Ne jamais utiliser une meuleuse sans son
protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de
meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée sur
l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de
meuleuse.
Inspecter toutes les meules avant de les monter pour
vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou de
fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée, fissurée
ou ayant un endommagement quelconque. Ne jamais
utiliser une meule qui a été trempée dans l’eau ou tout
autre liquide.
S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré ni
libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un jeu
diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas utiliser de
bagues réductrices, à moins que ces bagues soient
recommandées et fournies par le fabricant de la
meule.
•
•
•
•
•
•
7
Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi enacier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule défectueuse,
mal montée ou de dimension et vitesse incorrectes se
cassera généralement à ce moment là.
Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que la
meule s’échauffe progressivement. Mettre la meule en
contact avec la pièce en douceur en évitant tout choc
ou pression excessive.
Remplacer toujours un protège-meule endommagé,
tordu outrès usé. Ne pas utiliser un protège-meule qui
a été soumis à la rupture d’une meule.
S’assurer que les flasques de meule couvrent au moins
1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont exempts
d’entailles, de bavures et d’arêtes vives. Utiliser
toujours les flasques fournis par le fabricant; ne
jamais utiliser de flasque de provenance douteuse ou
de rondelle plate.
L’ouverture du protège-meule doit être orientée côté
opposé à l’opérateur.Le bas de la meule ne doit pas
dépasser le protège-meule.
Monter toujours un disque en buvard entre les
flasques et la meule. Les disques doivent avoir un
diamètre au moins égal à celui des flasques.
Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce
dernier est fourni seulement comme un ensemble et
est garanti pendant toute la durée de vie de l’outil s’il
est utilisé correctement.
AVERTISSEMENTS PARTICULIERS AUX PONCEUSES/POLISSEUSES
•
•
Ces ponceuses et polisseuses fonctionneront à la
vitesse à vide spécifiée sur la plaque signalétique
lorsque le circuit d’alimentation fournit de l’air à une
pression de 6,2 bar (620 kPa) à l’outil. L’exploitation à
une pression supérieure produira une vitesse
excessive.
Utiliser seulement un plateau de ponçage, un disque
de polissage ou une peau de mouton de polissage avec
ces outils. Ne jamais utiliser de meule ou d’accessoire
d’ébavurage ou d’enlèvement de métal autre que le
plateau de ponçage sur ces outils. Ne jamais utiliser un
accessoire ayant une vitesse de fonctionnement
maximum inférieure à la vitesse à vide de la ponceuse
ou de la polisseuse sur laquelle il est utiliseé.
ATTENTION:Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut provoquer un
accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue
Diamètre de roue
mm (po.)
Epaisseru maximale
de roue
mm (po.)
Vitesse maximale
(t/min)
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 68
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
International – No. C18–C3–FKG0
LUBRIFICATEUR
Avant de mettre l’outil en marche, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et
verser environ 2,5 cm3 d’huile dans le raccord d’admission de
l’outil.
Toutes les huit heures de fonctionnement, remplir la réserve
d’huile. Déposer le bouchon de la chambre d’huile de la
poignée de commande et remplir la chambre d’huile.
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement, injecter
environ 5 cm3 de graisse dans chaque raccord de graissage.
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
8
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vitesse à
vide
Meules Types 27 et 28
♦Niveau de
vibration
•Puissance
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
pouces
mm
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Vitesse à
vide
HNiveau de son
dB (A)
Pression
tr/mn
Modèle
Arbre et
protège-meule
Plateau–support
Broche
HNiveau de son
dB (A)
*Niveau de
vibration
Pression
•Puissance
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
tr/mn
pouces
mm
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4.500
9
H
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–4
*
Testé conformément à ISO8662–8
•
ISO3744
+
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Meuleuses d’angle de la série 77A–EU
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
en observant les normes de principe suivantes: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Octobre, 1999
Octobre, 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03530680
Form–Nr. P6523–EU
Ausgabe 12
D
Oktober, 1999
TPD1399
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
WINKEL–SCHLEIFMASCHINEN –SCHMIRGELMASCHINEN UND
–POLIERMASCHINEN DER BAUREIHE 77A–EU
HINWEIS
Schleifmaschinen, Holzschleifmaschinen und Poliermaschinen der Serie 77A–EU werden
eingesetzt zum Glätten, Trimmen oder Entfernen von Metall auf engem Raum in Gießereien,
Schiffswerften, Stahlwerken und bei Bauanwendungen.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweitgeltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
am Lufteinlaß und einem Luftzufuhr- schlauch 13 mm
(1/2”) Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Wartungsarbeiten und dem Austausch von
Zubehör ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüße
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche
Rückwirkungen achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug
noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen.Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: U.S.A.
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
SCHLEIFMASCHINEN–SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug nicht einsetzen, wenn die
tatsächlicheLeerlaufdrehzahl die auf dem Typenschild
angegebene Drehzahl überschreitet.
Vor dem Aufsetzen einer Schleifscheibe, nach jeder
Werkzeugreparatur oder vor dem Ersteinsatz einer
Schleifmaschine ist stets mit einem Tachometer
sicherzustellen, daß die tatsächliche Leerlaufdrehzahl
der Schleifmaschine bei 6,2 bar/620 kPa (90 psig) die
auf dem Typenschild eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Ebenso müssen im
Einsatz befindliche Schleifmaschinen mindestens
einmal pro Schicht überprüft werden.
Stets die empfohlene, mit der Schleifmaschine
gelieferte Ingersoll–Rand Schleifscheibenschutzvorrichtung verwenden.
Die Schleifmaschine nicht ohne die empfohlene
Schutzvorrichtung betreiben. Keine Schleifscheibe
einsetzen, deren angegebene Betriebs- geschwindigkeit
geringer als die tatsächliche Leerlaufgeschwindigkeit
der Schleifmaschine ist.
Vor dem Aufsetzen alle Schleifscheiben auf Löcher
und Risse überprüfen. Keine Schleifscheiben
verwenden, die Löcher, Risse oder sonstige Schäden
aufweisen. Keine Schleifscheiben verwenden, die über
längere Zeit mit Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit in Kontakt waren.
Darauf achten, daß die Schleifscheibe richtig auf der
Spindel sitzt. Die Schleifscheibe sollte weder zu fest
noch zu locker sitzen. Glattlochscheiben sollten
maximal 0,007 mm (0,17”) Ringspiel aufweisen. Keine
Reduzierhülsen verwenden, um eine Schleifscheibe an
eine Spindel anzupassen, es sei denn, eine
entsprechende Hülse wurde vom Scheibenhersteller
mitgeliefert und empfohlen.
Nach bem Aufsetzen einer neuen Schleifscheibe die
Schleifmaschine unter einer Stahlwerkbank oder
hinter einem Metallschutz mindestens 60 Sekunden
•
•
•
•
•
•
12
lang laufen lassen. Darauf achten, daß sich niemand in
Reichweite der Schleifmaschine aufhält. Ist eine
Schleifscheibe defekt, unsachgemäß aufgesetzt oder
hat die falsche Größe und Drehzahl, wird sich dies
hier gewöhnlich herausstellen.
Beim Starten mit einer kalten Schleifscheibe ist diese
vorsichtig an das Werkstück heranzuführen, bis sie
sich auf Betriebstemperatur erwärmt hat. Der
Kontakt mit dem Werkstück sollte glatt und ohne
Stoßbewegungen oder zu hohen Druck erfolgen.
Beschädigte, verbogene oder stark verschlissene
Schleifscheibenschutzvorrichtungen stets auswechseln.
Keine Schleifscheibenschutzvor- richtungen
verwenden, unter deren Einsatz ein
Schleifscheibenausfall auftrat.
Darauf achten, daß die Schleifscheibenflansche
mindestens ein Drittel des Durchmessers der
Schleifscheibe haben und keine Kerben, Grate oder
scharfen Kanten aufweisen. Stets die empfohlene, mit
der Schleifmaschine gelieferte Ingersoll–Rand
Schleifscheibenflansche verwenden. Keinen
provisorischen Flansch oder eine Schleifscheibe ohne
Flansch verwenden.
Die Öffnung der Schutzvorrichtung muß vom
Bediener abgewandt sein. Der untere Rand der
Schleifscheibe darf nicht über die Schutzvorrichtung
hinausragen.
Stets Schleifscheibenpapier zwischen Scheibenflansch
und Scheibe einsetzen. Die Papierscheibe muß
mindestens so groß wie der Schleifscheibenflansch
sein.
Den Drehzahlregler nicht demontieren. Der
Drehzahlregler wird nur als vollständige Einheit
geliefert und seine Funktion ist für die Standzeit des
Werkzeuges garantiert, sofern dieses nicht falsch
behandelt wird.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE FÜR HOLZSCHLEIFMASCHINEN UND
POLIERMASCHINEN
•
•
Die Holzschleifmaschinen und Poliermaschinen
arbeiten mit der auf dem Typenschild angegebenen
Leerlaufgeschwindigkeit wenn der Druck der
Zufuhrluft 6,2 bar/620 kPa (90 psig) beträgt. Das
Betreiben desWerkzeuges bei höherem Luftdruck hat
zu hohe Drehzahl zur Folge.
Ausschließlich Sandpapiervorsätze, Tuchscheiben
oder Polierscheiben mit diesen Werkzeugen
verwenden. Keine Metallschleifscheiben, grat– oder
metallentfernendes Zubehör außer Schmiergelvorsätzen mit diesenWerkzeugen verwenden. Niemals
Zubehör verwenden, dessen
Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die
Leerlaufdrehzahl der eingesetzten Holzschleif– oder
Poliermaschine ist.
ACHTUNG: Falsche Kombination von Schleifscheiben, Schutzverkleidungen und Werkzeugdrehzahl kann Verletzungen
zur Folge haven. Korrekte Kombinationen werden unten angegeben:
Schutzverkleidung
Teilnummer
Scheibentyp
Scheibendurchmesser
mm (Zoll)
Scheibenbreite max.
mm (Zoll)
Höchstdrehzahl
(U/min.)
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
SCHMIERUNG
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Ingersoll–Rand Öl Nr. 50 Ingersoll–Rand Öl Nr. 68
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C18–C3–FKG0
ÖLER
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme
das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und
ungefähr 2,5 ccm Öl in den Lufteinlaß geben.
Nach jeweils acht Betriebsstunden den Ölvorrat auffüllen.
Die Ölkammerschraube vom Drosselgriff entfernen und die
Kammer füllen.
Nach jeweils 48 Betriebsstunden ungefähr 5 ccm Fett in
jeden Schmiernippel geben.
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
TECHNISCHE DATEN
Modell
Leerlauf
Schleifscheibe
Typ 27 und 28
♦Schwingungs–
intensität
•Leistung
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
in
mm
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Leerlauf
HSchallpegel
dB (A)
Druck
U/min
Modell
Spindel und
Schutzvorrichtung
Sicherungsvorsatz
Spindel
HSchallpegel
dB (A)
*Schwingungs–
intensität
Druck
•Leistung
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
U/min
in
mm
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4.500
9
H
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Gemäß ISO8662–4
*
Gemäß ISO8662–8
•
ISO3744
+
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll–Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Winkelschleifmaschinen der Baureihe 77A–EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03530680
Modulo P6523–EU
Edizione 12
Ottobre, 1999
TPD1399
I
ISTRUZIONI PER SMERIGLIATRICI AD ANGOLO,
PULITRICI E LEVIGATRICI DELLE SERIE 77A–EU
AVVISO
Le smerigliatrici, le pulitrici e le levigatrici serie 77A–EU sono state progettate per lavori di
levigatura, rifinitura o asportazione di metallo in ambienti ristretti nell’ambito di fonderie,
cantieri navali, acciaierie e cantieri edili.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/13 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 1/2” (13 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione d’aria
raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. ___________
AVVERTENZE SPECIFICHE PER LE SMERIGLIATICI
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare questo attrezzo se la velocità libera
effettiva supera il valore indicato sulla targhetta dei
dati.
Prima di montare una mola, dopo una qualsiasi
riparazione dell’attrezzo, oppure ogni qualvolta una
smerigliatrice viene consegnata all’operatore per
l’uso, controllare con un contagiri la velocità libera
della smergliatrice onde accertarsi che la sua velocità
effettiva alla pressione di 90 psig (6,2 bar/620kPa) non
superi il valore in giri/min. Le smerigliatrici in uso sul
luogo di lavoro devono essere sottoposte a un controllo
analogo almeno ad ogni turno di lavoro.
Usare sempre la cuffia di protezione Ingersoll–Rand
fornita insieme alla smerigliatrice.
Non adoperare una smerigliatrice priva della cuffia di
protezione raccomandata. Non adoperare nessuna
mola la cui velocità operativa indicata sul disco
intermedio sia inferiore alla velocità libera effettiva
della smerigliatrice.
Controllare che tutte le mole non presentino
scheggiature o incrinature prima di montarle
sull’attrezzo. Non adoperare una mola scheggiata,
incrinata o altrimenti danneggiata. Non utilizzare una
mola che sia stata tenuta a bagno nell’acqua o in altro
liquido.
Assicurarsi che la mola calza correttamente
sull’albero. La mola non deve essere troppo stretta o
troppo allentata. Le mole a foro liscio devono avere un
gioco massimo di circa 0,007” (0,17 mm) sul diametro.
Non utilizzare delle boccole di riduzione per adattare
una mola ad un albero, a meno che tali boccole non
siano state fornite o consigliate dal fabbricante della
mola.
•
•
•
•
•
•
17
Dopo aver montato una nuova mola, posizionare la
smerigliatrice sotto un banco di lavoro in acciaio, o
all’interno di un pezzo fuzo ed azionarla per almeno
60 secondi. Assicurarsi che nessuno si trova nel piano
operativo della smerigliatrice. Se la mola a disco è
difettosa, montata erroneamente o della dimensione o
velocità sbagliata, essa, generalmente, si romperà
durante questo collaudo.
Quando si inizia a lavorare con una mola fredda
applicarla alla superficie di lavoro lentamente, finché
si riscaldi gradualmente. Portare la mola a contatto
con la superficie di lavoro in maniera progressiva,
evitando gli urti e la pressione eccessiva.
Sostituire sempre una cuffia di protezione
danneggiata, piegata o gravemente usurata. Non
utilizzare una cuffia di protezione che sia stata
soggetta ad una rottura della mola.
Assicurarsi che le flange della mola siano pari ad
almeno 1/3 del diametro della mola, non presentino
tacche, sfridi e bordi affilati. Usare sempre le flange
della mola fornita dal fabbricante; non adoperare mai
una flangia improvvisata, oppure una rondella liscia.
L’apertura della cuffia di protezione deve essere
rivolta in direzione opposta all’operatore. La parte
inferiore della mola non deve sporgere oltre la cuffia
di protezione.
Usare sempre un disco intermedio tra ciascuna
flangia e la mola. I dischi intermedi devono avere un
diametro almeno pari a quello delle flange per la
mola.
Non tentare di smontare il controllore. Il controllore è
disponsibile soltanto come unità completa ed è
garantito per l’intera durata dell’ustensile se non
viene adoperato erroneamente.
AVVERTENZE SPECIFICHE PER PULITRICI/LEVIGATRICI
•
•
Queste pultrici e levigatrici funzionano alla velocità
libera specificata sulla targhetta, se il tubo
dell’alimentazione aria fornisce all’utensile una
pressione di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a
pressione d’aria maggiore causerà eccessiva v
velocità.
Con questi utensili adoperare esclusivamente
platorelli, dischi lucidatori o pulitori. Non adoperare
su questi utensili alcuna mola o accessorio per
asportare bave o metalli. Non adoperare mai un
accessorio avente una velocità operativa massima
inferiore alla velocità libera della pulitrice o della
levigatrice su cui deve essere montato.
AVVERTENZA: Combinazioni scorrette di mola, coprimola e velocità dell’attrezzo possono risultare in infortuni.
Le combinazioni corrette sono specificate qui di seguito:
Codice pezzo del
coprimola
Tipo di mola
Diametro della mola
mm (pollici)
Spessore massimo
della mola
mm (pollici)
Velocità massima
(giri al minuto)
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 50
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Ingersoll–Rand Nr. 68
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si
raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
per gli altri paesi – Nr. C18–C3–FKG0
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Prima di azionare l’attrezzo, a meno che venga usato un
lubrificatore di linea, staccare il tubo dell’aria ed iniettare
circa 2,5 cc di olio nel raccordo d’aria.
Dopo ogni otto ore di funzionamento, rabboccare l’olio.
Togliere il tappo della camera dell’olio dall’impugnatura di
immissione e riempire la camera.
Dopo quarantotto ore di funzionamento, iniettare circa
5 cc di grasso in ciascun iniettore lubrificante.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
COMPRESSORE
REGOLARMENTE
(il disegno TPD905–1)
18
SPECIFICA
Modello
Velocità
libera
Mola tipo 27 e 28
giri/min
poll
(mm)
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Albero e
cuffia
HLivello suono
dB (A)
♦Livello di
vibrazione
Pressione
•Potenza
m/s2
5/8–11, 7”
89,5
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
Velocità
libera
Mola tipo 27 e 28
Albero e
Cuffia
giri/min
poll
(mm)
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4.500
9
Modello
HLivello suono
dB (A)
*Livello di
vibrazione
Pressione
•Potenza
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1
*
Collaudato secondo i criteri ISO8662–8
•
ISO3744
+
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ingersoll–Rand, Co.
Noi
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Smerigliatrici ad angolo, Pulitrici e Levigatrici delle serie 77A–EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Ottobre, 1999
Ottobre, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
20
03530680
TPD1399
INSTRUCCIONES PARA LIJADORAS Y
PULIDORAS, AMOLADORAS ANGULARES
NEUMATICAS ODELO 77A–EU
Impreso P6523–EU
Edición 12
Octubre, 1999
E
NOTA
Las Lijadoras y Pulidoras , Amoladoras Angulares Neumáticas Serie 77A–EU están diseñadas
para pulido, recorte o eliminación de metal en fundiciones, astilleros, fábricas de acero y en la
industria de construcción.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
USO DE HERRAMIENTA
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre
de acuerdo a todas las normativas (locales, estatales,
federales, nacionales), que apliquen a las herramientas
neumáticas de operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y durabilidad de
piezas, use esta herramienta a una máxima presión de
aire de 90 psig (6,2 bar/620kPa) en la admisión de
manguera de suministro de aire de diámetro interno
de 13 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese de que todas las mangueras y los accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el manejo
de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o menos de, la recomendada presión de aire.
Los accesorios de la herramienta podrían seguir
girando brevemente después de haber soltado la
palanca de estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones incomodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE.UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
AVISOS ESPECIFICOS DE AMOLADORA
•
•
•
•
•
•
•
No use esta herramienta si la actual velocidad
constante excede la indicada en la placa de
identificación.
Antes de montar una muela, y después de todas las
reparaciones de herramienta y siempre que se ofrezca
una Amoladora para uso, compruebe la velocidad
constante de la Amoladora con un tacómetro para
asegurarse que su velocidad actual a 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) no exceda las rpm estampadas o
impresas en la placa de identificación. Las
Amoladoras en uso en el trabajo deberán ser
similarmente comprobadas como mínimo en cada
turno.
Use siempre el Cubremuela Ingersoll–Rand
suministrado con la Amoladora.
No use una Amoladora sin el cubremuela
recomendado. No use ninguna muela que tenga un
registro de velocidad listado menor a la actual
velocidad constante de Amoladora.
Inspeccione todas las muelas antes de su montaje para
ver si tienen grietas o roturas. No use una muela que
esté rota o agrietada o de cualquier otra forma
dañada. No use una muela que haya sido empapada en
agua o en cualquier otro líquido.
Asegúrese que la muela esté bien puesta en el eje. La
muela no debe estar muy floja ni muy apretada. Las
muelas de orificio normal deberán tener así como
0,007” (0,17 mm) de máxima holgura diámetrica. No
use aros reductores para adaptar una muela al eje a
menos que estos hayan sido suministrados o
recomendados por el fabricante de muelas.
•
•
•
•
•
•
22
Después de haber montado una nueva muela, sujete la
Amoladora debajo de un banco de acero o en un
molde y funciónela por como mínimo 60 segundos.
Asegúrese que no haya nadie en el entorno de
operación de muela. Si la muela es defectuosa, está
mal montada o es del tamaño y velocidad incorrecta,
normalmente fallará en este tiempo.
Cuando inicie una muela fría, aplíquela lentamente al
trabajo hasta que la muela se caliente gradualmente.
Contacte el trabajo suavemente, y evite acción de
saltos o exceso de presión.
Cambie siempre un cubremuela dañado, torcido o
severamente desgastado. No use un cubremuela que
haya estado sujeto a un fallo de muela.
Asegúrese que las bridas de muela sean de un
diámetro mínimo de 1/3” de la muela y que estén
libres de marcas, rebabas y bordes afilados. Use
siempre las bridas de muela suministradas por el
fabricante; No use nunca una brida casera o arandela
plana.
La apertura de cubrenmuela deberá estar opuesta al
operario. La parte inferior de la muela no deberá
proyectarse fuera del cubremuela.
Use siempre un distanciador entre cada brida de
muela y muela. Los distanciadores deberán ser de un
diámetro mínimo igual al de bridas de muela.
No trate de desmontar el Controlador. El Controlador
está solamente disponible como unidad y está
garantizado por toda la vida útil de herramienta, si no
se abusa.
AVISOS ESPECIFICOS DE LIJADORA/PULIDORA
•
•
Estas Lijadoras y Pulidoras funcionarán a la
velocidad constante especificada en la placa de
identificación si la línea de suministro de aire a la
herramienta tiene una presión de 90 psig (6,2bar/
6,2 kPa). El funcionamiento a mayores presiones
resultará en exceso de velocidad.
Use sólo lija, placa de pulir o boina de pulir con estas
herramientas. No use muela, ni accesorio escariador o
fresador, que no sea para lijar con estas heramientas.
AVISO:
•
No use nunca un accesorio que tenga una máxima
velocidad de funcionamiento menor a la velocidad de
la Lijadora o Pulidora en la que se va a usar.
Use sólo lija, rueda de pulir o bonete de pulir con estas
herramientas. No use muela, ni accesorio escariador o
fresador, que no sea para lijar con estas herramientas.
No use nunca un accesorio que tenga una máxima
velocidad de funcionamiento menor a la velocidad de
la Lijadora o Pulidora en la que se va a usar.
Combinaciones incorrectas de rueda de rectificación, protector de rueda y velocidad de herramienta puedan
resultar en lesionamientos. Las combinaciones correctas se especifican a continuación:
Número de Pieza del
Protector
Tipo de Rueda
Diámetro de Rueda
mm (in.)
Grosor Máximo de
Rueda
mm (in.)
Velocidad Máxima
(rpm)
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACION
A SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 50
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Ingersoll–Rand Nº 68
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas
llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
A
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
Internacional – Nº. C18–C3–FKG0
LUBRICADOR
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Antes de pone la herramienta en marcha,a menos que se
haya puesto lubricante de línea de aire comprimido,
desconecte la manguera de aire e inyecte 2,5cc de aceite en la
admisión de aire.
Después de cada ocho horas de uso, reponga el suministro de
aceite. Saque el Tapón de Cámara de Aceite de la Palanca de
Estrangulador y llene la cámara.
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, inyecte así
como 5 cc de grasa en cada engrasador.
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
23
FILTRO
COMPRESOR
(esq. TPD905–1)
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad
Constante
Muela Tipo 27 y 28
♦Nivel de
Vibraciones
•Potencia
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
pulgadas
mm
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Velocidad
Constante
HNivel de Sonido
dB (A)
Presión
rpm
Modelo
Eje y
Cubremuela
Placa de Reserva
Eje
HNivel de Sonido
*Nivel de
Vibraciones
Presión
•Potencia
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
rpm
pulgadas
mm
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4.500
9
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado en conformidad con ISO8662–4
*
Probado en conformidad con ISO8662–8
•
ISO3744
+
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
24
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Lijadoras y Pulidoras, Amoladoras Angulares Neumaticas Modelo 77A–EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Nombre y firma de las personas autorizadas
Name and signature of authorised persons
Octubre, 1999
Octubre, 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
25
03530680
Form P6523–EU
Versie 12
Oktober, 1999
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 77A–EU
PERSLUCHT SLIJP–, SCHUUR– EN POLIJSTMACHINES
MET HAAKSE KOP
NL
TPD1399
LET WEL
De Type 77A–EU Perslucht Slijp–, Schuur– en Polijstmachines met Haakse Kop zijn bedoeld
voor het afvlakken, afwerken of verwijderen van metaal in beperkte ruimten bij metaalgieterijen,
scheepswerven, metaalbedrijven en bij constructiewerk in de bouwnijverheid.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
GEREEDSCHAP
• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand–gehouden/
hand–bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten
werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa) bij een inlaat met een luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 1/2” (13 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum
luchtdruk van 90 psig. Stof–corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal)vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op een plotselinge verandering in
de werking van persluchtgereedschap zowel tijdens de
start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen, nadat de
regelaar is losgelaten, nog even blijven doordraaien.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende onderdelen en hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan, en
kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJKLETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of
er onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
WAARSCHUWINGEN MET BETREKKING TOT SLIJPMACHINES
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap niet gebruiken wanneer het feitelijke
onbelaste toerental groter is dan het op de naamplaat
vermelde rpm.
Wanneer een gereedschap is gerepareerd, of wanneer
een slijpmachine in gebruik wordt gegeven moet,
voordat een schijf wordt aangebracht, eerst met een
tachometer het onbelast vermogen van de
slijpmachine worden gecontroleerd om er zeker van te
zijn dat het feitelijk toerental bij 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) het in naamplaat gestampte of op de
naamplaat aangebrachte rpm niet te boven gaat.
Slijpmachines die in gebruikt zijn moeten tenminste
een maal per werktijd op gelijke wijze worden
gecontroleerd.
U moet te allen tijde de Ingersoll–Rand
schijfbeveiliging gebruiken die met de Slijpmachines
wordt meegeleverd.
U mag in geen geval een Slijpmachine gebruiken
zonder de daartoe aanbevolen schijfbeveiliging. U
mag geen schijf gebruiken waarvan het opgegeven
bedrijfstoerental lager is dan het feitelijke onbelaste
toerental van de Slijpmachine.
Voordat een slijpschijf wordt aangebracht moet dit
eerst op splinters en barsten worden gecontroleerd. U
mag in geen geval slijpschijven gebruiken waar
splinters af zijn, die barsten vertonen of op andere
wijze zijn beschadigd. Gebruik geen slijpschijven die
in water of enige andere vloeistof doornat zijn
geworden.
Let erop dat de slijpschijf goed op de as past. De schijf
mag niet te nauwsluitend zijn en ook niet te los passen.
Gladde schijven met gat moeten een maximum
diametrale ruimte hebben van ongeveer 0.007” (0.17
mm). Men mag geen naafbussen gebruiken om de
slijpschijf op de as passend te maken, tenzij deze
naafbussen werden meegeleverd door defabrikant van
de slijpschijven of door hem werden goedgekeurd.
•
•
•
•
•
•
27
Nadat een nieuwe slijpschijf is aangebracht de
Slijpmachine onder een stalen werkbank of in een
gietstuk houden en het tenminste 60 seconden laten
lopen. Zorg ervoor dat niemand zich binnen het
werkbereik van de slijpschijf bevindt. Wanneer de
schijf defect is of op onjuiste manier is gemonteerd
en/of verkeerde maat en toerental heeft, dan is dit
gewoonlijk het moment waarop een gebrek naar voren
zal komen.
Wanneer als met het werk wordt begonnen de schijf
nog koud is doe het dan rustig aan totdat de schijf op
temperatuur is gekomen. U moet een vlak contact met
het werkstuk maken en een stotende beweging of te
hoge druk vermijden.
Een beschadigde, verbogen of versleten beveiliging
moet direct worden vervangen. Men mag geen
schijfbeveiliging gebruiken die aan een schijfstoring
bloot stond.
Zorg ervoor dat de diameter van de schijfflenzen in
grootte tenminste 1/3 van de slijpschijf zijn, en dat ze
geen knikken, bramen of scherpe kanten hebben.
Altijd schijfflenzen gebruiken die door de fabrikant
werden meegeleverd; nooit een geïmproviseerde flens
of sluitring gebruiken.
De opening van de beveiliging moet van de operateur
afstaan.De onderkant van de schijf mag niet onder de
beveiliging uitsteken.
U moet altijd tussen elke schijfflens en de slijpschijf
een vulling gebruiken. De vullingen moeten in
diameter tenminste even groot zijn als de
schijfflenzen.
U mag niet proberen de Toerenbegrenzer te
demonteren. De Toerenbegrenzer is uitsluitend als een
eenheid verkrijgbaar en wordt,wanneer niet verkeerd
gebruikt, gegarandeerd voor de levensduur van het
gereedschap.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN VOOR SCHUUR/POLIJSTMACHINES
•
•
mag geen andere slijpschijf of braam– of metaal
verwijderende hulpstukken gebruiken dan die welke
bij het schuurblok van deze gereedschappen behoren.
Men mag in geen geval in een Slijp– of Polijstmachine
een hulpstuk gebruiken dat, wanneer in bedrijf, een
maximum toerental heeft dat anders is dan het
toerental van de machine waarin het wordt gebruikt.
Wanneer de luchttoevoerleiding bij de machine een
luchtdruk geeft van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) zullen
deze schuur– en polijstmachines op het onbelast
toerental werken als op de naamplaat opgegeven. Een
laten werken bij een hogere luchtdruk zal een te hoog
toerental tot gevolg hebben.
Bij deze gereedschappen mogen uitsluitend een
schuurblok, lappenschijf en poetskop gebruiken. Men
WAARSCHUWING: Onjuiste combinaties van slifpsteen, wielbescherming en gereedschapsnelheid kunnen verwondingen
veroorzaken. Juiste combinaties zijn hieronder gespecificeerd:
Bescherming
Stuknummer
Wieltype
Wieldiameter
mm (in.)
Maximale Wieldikte
in. (mm)
Maximale Snelheid
(tpm)
77A–106–7
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Ingersoll–Rand Nr. 50
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Ingersoll–Rand Nr. 68
Men moet steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter–Smeerinrichting– Regeleenheid aan:
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
FILTER
REGELAAR
Voor Internationaal – Nr. C18–C3–FKG0
SMEERINRICHTING
Voordat het gereedschap wordt gestart, tenzij een in–lijn
olienevelaar wordt gebruikt, de luchtslang losmaken en
ongeveer 2.5 cc Olie in de luchtinlaat spuiten.
Na elke acht bedrijfsuren, de olievoorraad verversen.
Verwijder de plug voor de oliekamer van de bedieningshendel
en vul de kamer.
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, ongeveer 5 cc vet in
elke smeernippel spuiten.
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
28
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
SPECIFICATIES
Type
Onbelast
toerental
Type 27 en 28 Schijf
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
mm
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Reserve schuurblok
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4.500
9
Getest volgens ISO8662–4
*
Getest volgens ISO8662–8
•
ISO3744
+
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
*Trillings–
niveau
m/s2
mm
♦
HGeluidsniveau
dB (A)
•Vermogen
inches
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Spindel
Deuk
rpm
H
♦Trillings–
niveau
•Vermogen
inches
Onbelast
toerental
HGeluidsniveau
dB (A)
Deuk
rpm
Type
Spil en
Bescherming
29
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll–Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 77A–EU Perslucht Slijp–, Schuur– en Polijstmachines met Haakse Kop
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
30
Service Centers
Centres d’entretien
Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich
Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
31
03530680
Formular P6523–EU2
12. Udgave
Oktober, 1999
DK
VEJLEDNING TIL VINKELSLIBERE,
–PUDSEMASKINER OG –POLERMASKINER
AF SERIE 77A–EU
TPD1399
BEMÆRK
Vinkelslibere, –pudsemaskiner og –polermaskiner af serie 77A–EU er designet til at polere,
kantskære og fjerne metal under trange pladsforhold i støberier, på skibsværfter og stålværker, og i
byggeriet.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i
forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter på 13 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmilijøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse
samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for langt
under brug af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr. ___________
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR SLIBEMASKINER
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj må ikke bruges, hvis den faktiske
arbejdshastighed overskrider det på
fabriksmærkaten angivne omdrejningstal.
Før en slibemaskine udleveres til personale samt før
montering af en slibeskive og efter
reparationsarbejde, skal maskinens fri hastighed
altid kontrolleres ved hjælp af en omdrejningstæller
for at sikre, at værktøjets faktiske omdrejningstal
ved et lufttryk på 6,2 bar ikke overstiger det på
fabriksmærkaten stemplede eller trykte
omdrejningstal. Slibemaskiner, der er i varig brug
under en arbejdsopgave, skal ligeledes kontrolleres
på denne måde mindst én gang pr. skift.
Beskyttelsesskærmen fra Ingersoll–Rand, der leveres
sammen med slibemaskinen, skal altid benyttes.
Slibemaskinen må ikke bruges uden den anbefalede
beskyttelsesskærm. Der må ikke bruges slibeskiver
med en arbejdshastighed (angivet på bagskiven), der
er lavere end slibemaskinens faktiske, fri hastighed.
Alle slibeskiver skal efterses for eventuelle hak og
revner før montering. Der må ikke anvendes
slibeskiver med hakker eller revner eller slibeskiver,
som er beskadiget på anden vis. Der må ikke
anvendes slibeskiver, som har været lagt i blød i
vand eller anden væske.
Det skal sikres, at slibeskiven og akslen passer
nøjagtigt sammen. Slibeskiven må hverken være for
stramt eller løst monteret. Slibeskiver med
standardhul bør have en maksimal diametrisk
frigang på 0,17 mm. Der må ikke anvendes
reduktionsbøsninger til at tilpasse en slibeskive til en
aksel, medmindre disse er leveret eller anbefalet af
slibeskiveproducenten.
•
•
•
•
•
•
2
Efter montering af en slibeskive, skal slibemaskinen
holdes under en arbejdsbænk eller inden i en
udstøbning og holdes i gang i mindst ét minut. Det
skal sikres, at der ikke er andre personer inden for
slibeskivens rækkevidde. Hvis slibeskiven er defekt,
forkert monteret eller har en forkert størrelse eller
hastighed, vil den normalt svigte på dette tidspunkt.
Når der startes med en kold slibeskive, skal den
holdes mod arbejdsstykket i kort tid ad gangen til at
begynde med, indtil den gradvist bliver varmet op.
Når slibeskiven holdes mod arbejdsstykket, skal det
gøres med en blød bevægelse, og man skal undgå
stødvise bevægelser eller for kraftigt tryk.
En beskadiget, bøjet eller stærkt nedslidt
beskyttelsesskærm skal altid udskiftes. Der må ikke
anvendes beskyttelsesskærme, som har været udsat
for slibeskivesvigt.
Det skal altid sikres, at flangerne har en diameter på
mindst en tredjedel af slibeskiven, og at der ikke er
nogen form for hak, grater eller skarpe kanter på
skiven. Der skal altid anvendes flanger leveret af
producenten; hjemmelavede flanger eller
almindelige spændeskiver må aldrig bruges.
Åbningen i beskyttelsesskærmen skal pege væk fra
operatøren. Den nederste del af slibeskiven må ikke
stikke uden for beskyttelsesskærmen.
Der skal altid bruges en bagskive mellem flangen og
slibeskiven. Bagskiven skal mindst have samme
diameter som flangen.
Man må aldrig forsøge at demontere regulatoren.
Regulatoren fås kun som en samlet enhed og
garanteres at holde lige så længe som værktøjet,
forudsat at den behandles ordentligt.
SÆRLIGE ADVARSLER FOR PUDSE– OG POLERMASKINER
•
•
Disse pudse– og polermaskiner arbejder ved den fri
hastighed, som er angivet på fabriksmærkaten,
forudsat at værktøjet tilføres luft ved et tryk på
6,2 bar. Hvis der bruges et højere lufttryk, vil
arbejdshastigheden blive for høj.
Disse værktøjer må kun bruges med pudseskiver,
polerskiver eller lammeuldsskiver. Disse værktøjer
må kun bruges med pudseskiver, og ikke med
slibeskiver, slibestifter og metalskærende tilbehør af
nogen art. Der må aldrig bruges tilbehør, hvis
ADVARSEL:
•
maksimale arbejdshastighed er lavere end pudse–
eller polermaskinens fri hastighed.
Disse værktøjer må kun bruges med pudseskiver,
polerskiver eller lammeuldsskiver. Slibeskiver,
slibestifter og metalskærende tilbehør må kun
bruges på disse værktøjer sammen med en
bagskive. Der må aldrig bruges tilbehør, hvis
maksimale arbejdshastighed er lavere end pudse–
eller polermaskinens fri hastighed.
Forkerte kombinationer af slibeskive, beskyttelsesskærm og værktøjets arbejdshastighed kan
forårsage personskade. De korrekte kombinationer er vist i tabellen herunder.
Reservedelsnr. for
beskyttelsesskærm
Slibeskivetype
Slibeskivediameter
tommer (mm)
Maks.
slibeskivetykkelse
tommer (mm)
Maks. hastighed
o/min.
77A–106–7
27,28
7 (178)
1/4 (6,4)
7.500
77A–106–9
27,28
7 (178)
1/4 (6,4)
6.000
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Ingersoll–Rand nr. 68
TIL
LUFT–
SYSTEM
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Internationalt – nr. C18–C3–FKG0
Før værktøjet startes, skal luftslangen afmonteres og der
skal sprøjtes ca. 2,5 kubikcentimeter olie ind i
lufttilslutningen, medmindre der anvendes
luftledningssmøring.
Efter hver 8. driftstime skal der efterfyldes med olie.
Oliekammerproppen fjernes fra regulatorhåndtaget, og
kammeret fyldes med olie.
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal der sprøjtes ca. 5 kubikcentimeter fedt ind i hver
smøreanordning.
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
(Tegning TPD905–1)
3
SPECIFIKATIONER
Model
Fri
Slibeskive, type 27 og 28
hastighed
Aksel og
beskyttelsesskærm
GLydniveau
dB (A)
♦Vibrationsniveau
Tryk
•Effekt
m/s2
5/8–11,7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11,9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11,7”
91,7
104,7
2,0
o/min.
tommer
mm
77A60P107M–EU
6.000
7
178
77A60P109M–EU
6.000
9
77A75P107M–EU
7.500
7
Model
Fri
hastighed
Bagskive
Spindel
GLydniveau
dB (A)
*Vibrationsniveau
Tryk
•Effekt
m/s2
5/8–11,7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11,7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11,9”
83,3
–––
1,5
o/min.
tommer
mm
77A25F107–EU +
2.500
7
178
77A60W107–EU
6.000
7
77A45W109–EU
4 500
9
G
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–4
*
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–8
•
ISO3744
+
Afprøvet i overensstemmelse med PNEUROP PN8NTC1.2
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Vinkelslibere, –pudsemaskiner og –polermaskiner af serie 77A–EU
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serienr.
(1994 →) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
5
03530680
Blankett P6523–EU2
Utgäva 12
Oktober, 1999
S
ANVISNINGAR FÖR VINKELSLIPMASKINER,
YTSLIPMASKINER OCH POLERMASKINER, SERIE 77A–EU
TPD1399
OBS!
Vinkelslipmaskiner, ytslipmaskiner och polermaskiner, serie 77A–EU är tillverkade för
utjämning, nedslipning och avlägsnande av metall i trånga utrymmen i gjuterier, skeppsvarv,
stålfabriker samt vid byggnadsarbeten.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
VERKTYGETS ANVÄNDNING
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen
rådande myndigheters gällande regler för handhållna
pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2)
vid intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 13 mm (1/2 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du
utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek
och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en
typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck
på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor
och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på
tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga
vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller
utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från
den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt
över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en
kort stund efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en
obekväm ställning kan vara skadligt för händer och
armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar
sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och
ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR SLIPMASKINEN
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte detta verktyg om verklig fri hastighet
överstiger märkskyltens varvtal per minut.
Kontrollera slipmaskinens fria hastighet med en
varvräknare innan en slipskiva monteras, efter det att
verktyget har reparerats eller när helst en slipmaskin
utfärdas för användning så att dess aktuella hastighet
vid 90 6,2 bar/620 kPa (pund/tum2) ej överstiger det
varvtal per minut som finns stämplat eller tryckt på
märkskylten. Slipmaskiner som är i användning på
arbetsplatsen måste kontrolleras på liknande sätt,
åtminstone en gång under varje arbetspass.
Använd alltid rekommenderat Ingersoll–Randskydd
för slipskivan, vilket medföljde slipmaskinen.
Använd ej en slipmaskin om den saknar det
rekommenderade skyddet för slipskivan. Använd
ingen slipskiva för vilken angiven driftshastighet på
slipmaterialet är lägre än slipmaskinens verkliga fria
hastighet.
Kontrollera alla slipskivor så att de inte har några
sprickor eller repor före monteringen. Använd ej en
slipskiva som har repats eller spruckit eller på annat
vis skadats. Använd ej en slipskiva som har nedsänkts
i vatten eller i annan vätska.
Se till att slipskivan passar ordentligt på axeln. Skivan
bör ej sitta för hårt eller för löst. Vanliga skivor med
hål i bör ha ett maximalt fritt diametralt utrymme av
cirka 0,17 mm (0,007 tum). Använd ej förminskande
bussningar för att anpassa en skiva till någon axel om
inte bussningarna levereras av eller rekommenderas
av slipskivans tillverkare.
•
•
•
•
•
•
7
Efter det att en ny slipskiva har monterats, bör
slipmaskinen hållas under en arbetsbänk av stål eller
inuti en gjuten behållare och köras i minst 60
sekunder. Se till att ingen befinner sig inom
slipskivans driftsområde. Det är vid denna tidpunkt
som en skiva kommer att visa huruvida den är defekt,
oriktigt monterad eller av fel storlek eller hastighet.
Då man börjar att använda en kall skiva skall den först
anbringas på arbetet långsamt så att den gradvis får
värmas upp. Se till att få en jämn kontakt med arbetet
och undvik hackig funktion eller för stort tryck.
Byt alltid ut ett skadad, böjt eller mycket utslitet
slipskydd. Använd ej ett slipskydd som har varit med
om funktionsfel på hjulet.
Se till att slipflänsarna är minst 1/3 av slipskivans
diameter samt att de är fria från hack, taggar och
vassa kanter. Använd alltid de slipflänsar som
tillhandahållits av tillverkaren; använd aldrig en
temporär fläns eller en vanlig mellanläggsskiva. Dra
åt flänsmuttern ordentligt.
Skyddsöppningen måste vara riktad bort från
användaren. Skivans undersida får ej skjuta ut
bortom skyddet.
Använd alltid ett skivmellanlägg mellan varje skiva
och fläns. Mellanläggen måste ha minst samma
diameter som skivflänsarna.
Försök inte att demontera regulatorn. Regulatorn
finns endast som en komplett enhet och garantin för
den gäller under verktygets livstid om den inte
misshandlats.
SÄRSKILDA VARNINGAR FÖR YTSLIPMASKINEN/ POLERMASKINEN
•
•
Dessa ytslipmaskiner/polermaskiner går med den fria
hastighet som finns angiven på namnplåten om
lufttrycket vid maskinen är på 6,2 bar/620kPa
(90 pund/tum2). Användning vid högre lufttryck
medför för hög hastighet.
Använd endast slippapper, polerskiva eller polerhätta
tillsammans med dessa verktyg. Använd ej slipskiva,
fil eller metallavlägsningstillbehör förutom slipdyna
med dessa verktyg. Använd aldrig något tillbehör
vars maximala driftshastighet är lägre än hastigheten
för den ytslipdyna eller polerhätta som verktyget
används tillsammans med.
VARNING: En inkorrekt kombination av slipskiva, slipskydd och verktygshastighet kan leda till kroppsskada.
Korrekkta kombinationer specificeras nedan:
Beställningsnummer
för slipskydd
Skivtyp
Skivans diameter
mm (tum)
Maximal tjocklek på
skivan – mm (tum)
Maximal hastighet
varv/min.
77A–106–7
27, 28
7 (178)
6,4 (1/4)
7 500
77A–106–9
27, 28
7 (178)
6,4 (1/4)
6 000
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand nr. 50
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA
SOM LUFTVERKTYGETS
INTAG
Ingersoll–Rand nr. 68
TILL
LUFT
SYSTEMET
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi
rekommenderar följande filtersmörjarregulator:
TILL
LUFT
VERKTYGET
Internationellt – Nr. C18–C3–FKG0
SMÖRJARE
Innan verktyget startas, om inte en tryckluftssmörjare
används, skall luftslangen kopplas loss och cirka 2,5 cm3 olja
sprutas in i luftintaget.
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Efter varje åtta timmars drift, skall oljan fyllas på.
Avlägsna oljekammarens propp från pådragets handtag och
fyll kammaren.
TÖM REGELBUNDET
Efter varje 48 timmars drift, skall cirka 5 cm3 smörjmedel
sprutas in i varje fettnippel.
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
8
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SPECIFIKATIONER
Modell
Fri
hastighet
Slipskivor typ 27 och 28
Spindel och
skydd
HLjudstyrkenivå
dB (A)
♦Vibrations–
nivå
Tryck
•Kraft
m/s2
5/8–11, 7 tum
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9 tum
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7 tum
91,7
104,7
2,0
varv/min.
tum
mm
77A60P107M–EU
6 000
7
178
77A60P109M–EU
6 000
9
77A75P107M–EU
7 500
7
Modell
Fri
hastighet
Stödrondell
Spindel
HLjudstyrkenivå
dB (A)
*Vibrations–
nivå
Tryck
•Kraft
m/s2
5/8–11, 7 tum
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7 tum
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9 tum
83,3
–––
1,5
varv/min.
tum
mm
77A25F107–EU +
2 500
7
178
77A60W107–EU
6 000
7
77A45W109–EU
4 500
9
H
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
♦
Testad i enlighet med ISO8662–4
*
Testad i enlighet med ISO8662–8
•
ISO3744
+
Testad i enlighet med PNEUROP PN8NTC1.2
9
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Vinkelslipmaskin. Serie 77A–EU
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard: ISO8662 , PNEUROP PN8NTC1
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
10
03530680
Formular P6523–EU2
12. utgave
N
Oktober, 1999
TPD1399
77A–EU TRYKKLUFTDREVNE VINKELSLIPEMASKINER–,
PUSSE– OG POLERINGSMASKINER
MERK
Trykkluftdreven serien 77A–EU vinkelslipemaskin, pusse– og poleringsmaskin er konstruerte
for a sliping, trimming og fjerning av metaller i støperier, skipsverft, stålverk og i
anleggsindustrien.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner utført av kunden uten at
Ingersoll–Rand ikk var rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 13 mm (1/2 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøytilbehøret kan fortsette å rotere etter at av/på
håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der
det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler, kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt
vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand–
avdeling eller –forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE
FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLIPEMASKINER
•
•
•
•
•
•
•
Bruk ikke dette verktøyet hvis den frie
rotasjonshastigheten er høyere enn den rpm som står
på navneskiltet.
Før en slipeskive blir satt på, etter en
verktøyreparasjon eller når en slipemaskin er utlevert
til bruk, sjekk den frie hastigheten på slipemaskinen
med en turteller for å være sikker på at den aktuelle
rotasjonshastighet ved 6,2 bar/620 kPa, (90 psig) ikke
overstiger den rotasjonshastighet som står stemplet
eller trykket på navneplaten. Slipemaskiner som er i
bruk på jobben, må likeledes sjekkes minst en gang
per skift.
Bruk alltid det anbefalte Ingersoll–Rand
beskyttelsesdekselet som er levert med slipemaskinen.
Bruk ikke en slipemaskin uten det anbefalte
beskyttelsesdekselet. Bruk ikke en slipeskive som har
en angitt arbeidshastighet lavere enn den frie
hastigheten på slipemaskinen den er montert på.
Inspiser alle slipeskiver for skår eller sprekker før de
blir montert. Bruk ikke en slipeskive som har skår, er
sprukket eller ødelagt på annet vis. Bruk ikke en
slipeskive som har ligget i vann eller annen væske.
Kontroller på at slipeskiven er festet ordentlig på
akselen. Slipeskiven må ikke sitte for fast eller for løst.
Vanlige hullskiver bør ha en maksimal diameter–
toleranse på omtrent 0,17 mm (0,007 tomme). Bruk
ikke en reduseringsforing for å tilpasse en slipeskive
til en aksel unntatt der hvor slipeskivefabrikanten har
levert og anbefalt sådan.
Etter at en ny slipeskive er montert, hold
slipemaskinen under en stålbenk eller inne i et støpt
•
•
•
•
•
•
12
avlukke og kjør den i minst 60 sekunder. Kontroller
på at ingen befinner seg innenfor rekkevidden av
slipeskiven. Hvis en slipeskive er defekt, ikke skikkelig
montert eller har feil størrelse og hastighet, er dette
tidspunktet da den vil gå i stykker.
Når man starter med en ny slipeskive, begynn å
bearbeide materialet forsiktig, slik at slipeskiven
varmes opp gradvis. Sett slipeskiven forsiktig an,
unngå støt eller for stort trykk.
Skift alltid ut et beskyttelsesdeksel som er ødelagt,
bøyd eller slitt for mye. Bruk ikke en
sikkerhetsskjerm som har vært brukt i et
slipeskivehavari.
Kontroller på at flensen har minst en diameter som er
1/3 av diameteren på slipeskiven, og at den er uten
hakk, grader og skarpe kanter. Bruk alltid flenser som
er levert av fabrikanten; bruk aldri en hjemmelaget
flens eller en enkel stålskive. Skru flensmutteren
forsvarlig fast.
Åpningen på sikkerhetsskjermen må monteres bort
fra operatøren. Bunnen på slipeskiven må ikke gå
utenfor skjermen.
Bruk alltid et skiveunderlag mellom hver skiveflens og
slipeskiven. Underlaget må minst ha samme diameter
som skiveflensen.
Forsøk ikke å ta kontrollenheten fra hverandre.
Kontrollenheten er bare tilgjengelig som en komplett
del og er garantert for livstiden på verktøyet hvis den
ikke mishandles.
SPESIELLE ADVARSLER FOR PUSSE– OG POLERINGSMASKINER
•
•
Disse pusse– og poleringsmaskinene vil fungere ved de
arbeidshastigheter som er oppgitt på merkeskiltet hvis
lufttilførselstrykket er 6,2 bar/620 kPa (90 psig) ved
verktøyet.
Bruk ved høyere trykk vil resultere i for høy hastighet.
Bruk kun en støtterondell for sliperondeller,
poleringsskive eller polerhette på disse verktøyene.
Bruk ikke slipeskiver eller tilbehør for fjerning av
metaller unntatt smergelduk på disse verktøyer. Bruk
aldri tilbehør som har en maksimal arbeidshastighet
som er lavere enn den maksimale hastigheten på
pusse– og poleringsmaskinen som tilbehøret er
montert på.
ADVARSEL: Ukorrekte kombinasjoner av slipeskive, sikkerhetsskjerm og hastighet på verktøyet kan føre til
personskade. Riktige kombinajoner er angitt nedenfor:
Delenummer på
sikkerhetsskjerm
Slipeskivetype
Diameter på
slipeskive
mm (tommer)
Maks.
slipeskivetykkelse
mm (tommer)
Maks. hastighet
o/min
77A–106–7
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
7 500
77A–106–9
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
6 000
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
Ingersoll–Rand Nr. 50
Ingersoll–Rand Nr. 68
TIL
LUFTKRETSEN
Bruk alltid et rørmontert smøreapparat sammen med disse
verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøreapparat–regulator enhet:
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
Internasjonalt–Nr. C18–C3–FKG0
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
Før verktøyet tas i bruk, hvis ikke et rørmontert
smøreapparat er brukt, koble fra luftslangen og fyll 2,5 cm3
med Ingersoll–Rand–olje inn i luftåpningen.
Etter hver åttende timers bruk, etterfyll oljeforsyningen.
Fjern oljepluggen fra håndtaket og fyll beholderen.
Etter førtiåtte timers bruk, injiser ca. 5 cm3 med fett inn i
smørenippelen.
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
13
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SPECIFIKASJONER
Modell
Hastighet
Type 27 og 28 skiver
•Styrke
m/s2
5/8–11,
7 tommer
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11,
9 tommer
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11,
7 tommer
91,7
104,7
2,0
tommer
mm
77A60P107M–EU
6 000
7
178
77A60P109M–EU
6 000
9
77A75P107M–EU
7 500
7
Modell
Hastighet
Støtterondel
•Styrke
m/s2
5/8–11,
7 tommer
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11,
7 tommer
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11,
9 tommer
83,3
–––
1,5
mm
77A25F107–EU +
2 500
7
178
77A60W107–EU
6 000
7
77A45W109–EU
4 500
9
Testet i følge ISO8662–4
*
Testet i følge ISO8662–8
•
ISO3744
+
Testet i henhold til PNEUROP PN8NTC1.2
*Vibra–
sjonsnivå
Trykk
tommer
♦
HLydnivå
dB (A)
Skaft
rpm
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
♦Vibra–
sjonsnivå
Trykk
rpm
H
HLydnivå
dB (A)
Skaft og
skjerm
14
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
Serien 77A–EU trykkluftdreven vinkelslipemaskin
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–directivene
98/37/CE
ved å bruke følgende prinsipielle standarder: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
Serienr.:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Ray McCadden
Navn og underskrift til autoriserte personer
Navn og underskrift til autoriserte personer
Oktober, 1999
Oktober, 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
15
03530680
Kaavake P6523–EU2
Versio 12
FIN
Lokakuu, 1999
TPD1399
OHJEITA 77A–EU –SARJAN PAINEILMAKULMAHIOMAKONEISIIN,
–HIOMAKONEISIIN JA –KIILLOITUSKONEISIIN
HUOMAA
77A–EU –sarjan paineilmakulmahiomakoneet, –hiomakoneet ja –kiilloituskoneet on tarkoitettu
pintojen tasoitukseen, viimeistelyyn tai ylimääräisen metallin poistoon valimoissa, telakoilla,
terästehtailla ja rakennustöissä.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien
käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin
liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä
se 13 mm (1/2”) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat
huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine
on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika
kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai
Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana
työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa
yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä
suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä
paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat pyöriä vielä hetken
aikaa käynnistimestä irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot
saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi.
Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja
kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmaletkusta..
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero _____________
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
ERITYISESTI HIOMAKONEISIIN LIITTYVÄT VAROITUKSET
•
•
•
•
•
•
•
Älä käytä tätä työkalua, jos työkalun vapaa nopeus
ylittää nimikilvessä mainitun kierrosnopeuden.
Ennen kuin asennat koneeseen työstöpään (laikan
tms.), aina korjausten jälkeen ja kun kone
ensimmäiseksi otetaan käyttöön, tarkasta koneen
vapaa kierrosnopeus kierroslukumittarilla. Varmistu,
että vapaa nopeus 6,2 barin ilmanpaineella ei ylitä
koneen nimikilvessä mainittua kierrosnopeutta.
Käytössä olevat koneet on tarkastettava samalla
tavalla vähintään kerran työvuoron aikana.
Käytä aina koneen kanssa Ingersoll–Randin
suosittelemaa työstöpään suojaa.
Älä käytä hiomakonetta ilman suositeltua
laikansuojusta. Älä käytä laikkoja, joiden aluslaipassa
mainittu suurin sallittu kierrosnopeus on pienempi
kuin jyrsimen vapaa nopeus.
Tarkasta aina ennen työn aloittamista työstölaikoissa
olevat säröt ja halkeamat. Älä käytä laikkaa, joka on
halkeillut, särööntynyt tai jossa näkyy muita
vaurioita. Älä käytä laikkaa, joka on kastunut vedessä
tai muussa nesteessä.
Varmistu, että laikka sopii asianmukaisesti
istukkaansa. Laikka ei saa kiinnittyä istukkaansa liian
tiukasti tai liian löysästi. Sileäreunaisen laikan suurin
säteittäisvälys saa olla noin 0,17 mm. Älä käytä
sovitepuslia sovittaaksesi laikkaa mihinkään työkalun
akseliin, ellei tällainen sovite ole laikan valmistajan
toimittama tai erityisesti suosittelema.
Uuden laikan asentamisen jälkeen käytä konetta
yhden minuutin ajan työpenkin alla tai jonkun
•
•
•
•
•
•
17
teräsrakenteen sisällä. Varmistu, että kukaan ei ole
laikan työstötasossa tänä aikana. Jos laikka on
viallinen, huonosti asennettu, väärän kokoinen tai sitä
käytetään väärällä nopeudella, se yleensä hajoaa
ensimmäisen käyttöminuutin aikana.
Kun aloitat työstön kylmällä laikalla, työstä pienellä
paineella ja kitkalla, kunnes laikka vähitellen
lämpenee. Koeta saada aikaan pehmeä kontakti laikan
ja työkappaleen välillä ja vältä takovaa liikettä ja
kovaa painetta.
Vaihda aina vahingoittuneen, taipuneen tai hyvin
kuluneen työstöpään suojan tilalle uusi. Älä käytä
suojaa, joka on joskus ollut käytössä laikan
hajoamisen yhteydessä.
Varmistu, että laikkojen laippojen läpimitta on
vähintään 1/3 laikan läpimitasta ja että laipoissa ei ole
iskujälkiä, syviä naarmuja tai teräviä särmiä. Käytä
aina laikan valmistajan toimittamia laippoja; älä
koskaan käytä itse tehtyjä laippoja tai tavallisia
aluslevyjä. Kiristä laipan mutteri lujasti.
Työstöpään suojan avoimen osan täytyy aina olla
poispäin koneen käyttäjästä. Laikan alaosa ei saa tulla
ulos suojasta.
Käytä aina aluslaikkaa jokaisen laikan ja suojalaipan
yhteydessä. Aluslaikkojen läpimitan tulee olla
vähintään sama kuin jyrsinlaikkojen.
Kierrosluvun säädintä ei kannata yrittää purkaa.
Säädin toimitetaan ainoastaan kokonaisena yksikkönä
ja sen mukana tulee elinikäinen takuu edellyttäen, että
työkalua ei käytetä väärin.
ERITYISESTI HIOMAKONEITA JA KIILLOITUSKONEITA
KOSKEVAT VAROITUKSET
•
•
valujätteiden poistoon tarkoitettuja laikkoja tai muuta
metallimateriaalin poistoon tai työstöön tarkoitettua
lisälaitetta kuin tasohiomalaikkaa näiden työkalujen
yhteydessä. Älä koskaan käytä lisälaitetta, jonka
maksimi sallittu kierrosnopeus on pienempi kuin
hiomakoneen tai kiilloituskoneen vapaa
kierrosnopeus.
Kyseessä olevat hiomakoneet ja kiilloituskoneet
toimivat työkalun nimikilvessä mainitulla vapaalla
nopeudella edellyttäen, että työkaluihin syötetyn
paineilman paine on 6,2 bar. Jos käytät työkalua
suuremmalla paineella, se toimii ylikierroksilla.
Käytä ainoastaan tasohiomalaikkaa, läppäyspyörää
tai kiillotustyynyä näiden työkalujen lisälaitteina. Älä
missään tapauksessa käytä jyrsinlaikkoja,
VAROITUS: Väärä hiomalaikan, laikansuojuksen ja pyörimisnopeuden yhdistelmä voi johtaa loukkaantumiseen.
Oikeat yhdistelmät on eritelty alla olevassa taulukossa:
Suojuksen
osanumero
Laikan
tyyppi
Laikan läpimitta
mm (tuumaa)
Laikan
maksimipaksuus
mm (tuumaa)
Maksiminopeus
l/min
77A–106–7
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
7 500
77A–106–9
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
6 000
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 68
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Kansainvälisessä käytössä – C18–C3–FKG0
Jos paineilmavoitelu ei ole käytössä, irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 2,5 cm3 öljyä ilman tuloaukkoon aina
käynnistäessäsi työkalun.
Täytä öljytila aina 8 käyttötunnin välein. Irroita öljytilan
tulppa ja täytä tila öljyllä.
Ruiskuta noin 5 cm3 rasvaa rasvanippaan aina 48
käyttötunnin välein.
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
18
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
ERITTELY
Malli
H
♦
*
•
+
Vapaa nopeus
27– ja 28–tyypin laikka
Akseli ja suojus
HMelutaso
dB (A)
♦Värinä
Paine
•Teho
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
1/min
tuumaa
mm
77A60P107M–EU,
6 000
7
178
77A60P109M–EU,
6 000
9
77A75P107M–EU
7 500
7
Malli
Vapaa nopeus
Taustatyyny
Akseli
HMelutaso
dB (A)
*Värinä
Paine
•Teho
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
228
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
1/min
tuumaa
mm
77A25F107–EU +
2 500
7
178
77A60W107–EU
6 000
7
77A45W109–EU
4 500
9
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–4
Koestettu ISO8662–8
ISO3744
Testattu PNEUROP PN8NTC1.2:n vaatimusten mukaisesti
19
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
77A–EU –sarjan kulmahiomakone
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
ISO8662, PNEUROP
PN8NTC1
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Ray McCadden
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus
Lokakuu, 1999
Lokakuu, 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
20
03530680
Formulário P6523–EU2
Edição 12
Outubro, 1999
P
TPD1399
INSTRUÇÕES PARA
ESMERILADORAS , LIXADORAS E POLIDORAS DE ÂNGULO
PNEUMÁTICAS SÉRIES 77A–EU
AVISO
As Esmeriladoras, Lixadoras e Polidoras de Ângulo Pneumáticas Séries 77A–EU são
concebidas para alisamento, corte de sebes ou remoção de metais em fundições, estaleiros,
siderúrgias e em aplicações de construções metálicas.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais
a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
• Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
danificado.
FUNCIONAMENTO
USANDO A FERRAMENTA
• Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta
•
•
•
•
•
•
de acordo com todas regulamentações (local, estadual,
federal e do país), que possam ser aplicadas às
ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou
seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma
pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na
entrada da mangueira de alimentação de ar com
diâmetro interno de 13mm (1/2”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta,
ou antes de executar qualquer serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores
sejam do tamanho correcto e estejam apertados com
firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo
típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de
90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva
podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis
ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de
jactos.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre óculos de protecção quando estiver operando
ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos
compridos afastados da extremidade em rotação.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta
motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta ferramenta. Torques de
reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão
de ar recomendada.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a girar
brevemente após a pressão ter sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em
atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição
do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais
próximo.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
ADVERTÊNCIA
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência
para Pedido ______________
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO.
•
•
•
•
•
•
•
Não use esta ferramenta se a velocidade livre total
exceder a rpm indicada na placa de identificação.
Antes de montar o disco, depois de qualquer reparação
de ferramenta ou quando se pretende que uma
Esmeriladora seja colocada em funcionamento, verifique
a velocidade livre da Esmeriladora com um tacometro
para se certificar de que a sua velocidade real a
6,2 bar/620kPa (90 psig) não exceda a rpm selada ou
impressa na placa de identificação. As Esmeriladoras em
funcionamento devem ser similarmente verificadas pelo
menos uma vez em cada turno.
Use sempre o Protector do Disco da Ingersoll–Rand
fornecido com a Esmeriladora
Não use uma Esmeriladora sem um resguardo do
disco recomendado. Não use qualquer disco na qual a
velocidade de operação indicada na chapa de
características da máquina seja inferior à velocidade
livre real da Esmeriladora.
Verifique todas os discos de esmerilamento para ver se
há lascas ou rachaduras antes da montagem. Não use
um disco que esteja lascado ou rachado ou de alguma
maneira danificado. Não use um disco que tenha sido
encharcado com água ou qualquer outro líquido.
Certifique–se de que o disco roda se encaixa
adequadamente na árvore de montagem. O disco não
deve estar muito apertado nem muito frouxo . Os
discos do furo simples devem ter uma folga diametral
de 0,17mm (0,007”) no máximo. Não use casquilhos
redutores para adaptar um disco na árvore de
montagem, a não ser que tais casquilhos tenham sido
fornecidos ou recomendados pelo fabricante do disco.
•
•
•
•
•
22
Depois de montar um novo disco, segure a
Esmeriladora sob uma bancada de aço ou dentro de
uma moldagem e coloque–a em funcionamento por
60 segundos. Verifique se não há ninguém dentro do
plano de operação. Se o disco estiver com algum
defeito, inadequadamente montado ou se for do
tamanho errado ou tiver velocidade incorrecta, este é
o momento em que ele normalmente falhará.
Quando iniciar um trabalho com um disco frio,
ponha–o a trabalhar lentamente até que o discor
aqueça gradualmente Faça um contacto suave com o
local a ser trabalhado e evite de executar qualquer
ação de batimento ou pressão excessiva.
Reponha um protector do disco sempre que estiver
danificado, torto ou severamente gasto. Não use um
protector do disco que tenha sido sujeito a uma falha do
disco.
Certifique–se de que as flanges da roda sejam pelo
menos 1/3 do diâmetro do disco de esmerilamento,
livre de cortes, arestas e extremidades afiadas. Use
sempre flanges do disco fornecidas pelo fabricante.
Nunca use uma flange provisória ou uma anilha plana.
Aperte bem a Porca da Flange.
A abertura do protector deve estar afastada do operador.
O fundo do disco não deve se extender para fora do
protector.
Sempre use um adaptador de disco entre cada flange e
o disco. Os adaptadores devem ser, pelo menos, tão
grandes em diâmetro quanto as flanges dos discos.
(continua)
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS SOBRE A ESMERILADORA
•
•
•
Não tente desmontar o Controlador. O Controlador é
disponível apenas como uma unidade e é garantido
pela vida útil da ferramenta se não for cometido abuso
na sua utilização.
Estas Lixadoras irão operar com velocidade livre
especificada na placa de identificação se a linha de
alimentação de ar fornecer 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) de pressão de ar na ferramenta. O
funcionamento a pressões de ar mais elevadas irá
resultar em velocidade excessiva.
Use somente almofada de lixa, discos de lixa ou
boína de polimento com estas ferramentas. Não use
nenhum disco de esmerilamento, ou acessório de
fresagem com estas ferramentas. Nunca use um
acessório com velocidade máxima de operaçã que a
velocidade livre da esmeriladora ou polidora, na
qual o disco está sendo usado.
ADVERTÊNCIA: Combinações incorrectas de disco de esmerilamento, protectordo disco e velocidade da ferramenta pode
resultar em ferimento.
As combinações correctas estaõ especificadas abaixo:
Número de Peça do
Protector
Tipo do Disco
Diâmetro do Disco
mm (pol.)
Espressura Máxima
do Disco
mm (pol.)
Velocidade Máxima
rpm
77A–106–7
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
7 500
77A–106–9
27, 28
178 (7)
6,4 (1/4)
6 000
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 68
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Para Internacional – No. C18–C3–FKG0
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
Antes de ligar a Ferramenta, ao menos que um lubrificador
de ar de linha seja usado, desligue a mangueira de ar e injecte
aproximadamente 2,5 cc de óleo na entrada de ar.
Depois de oito horas de operação, substitua o suprimento de
óleo. Remova o Bujão da Câmara de óleo do Punho Regulador
de Pressão e preencha a câmara.
COMPRESSOR
DRENE
REGULARMENTE
(Desenho TPD905–1)
Depois de quarenta e oito horas de operação, injecte cerca
de 5cc de Massa Lubrificante Ingersoll–Rand no Adaptador.
23
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Velocidade
Livre
Disco Tipo 27 e 28
m/s2
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,9
227
5/8–11, 9”
85,9
98,9
1,8
178
5/8–11, 7”
91,7
104,7
2,0
mm
77A60P107M–EU
6 000
7
178
77A60P109M–EU
6 000
9
77A75P107M–EU
7 500
7
Almofada
Veio
HNível de Ruído
dB (A)
*Nível de
Vibrações
Pressão
•Potência
m/s2
5/8–11, 7”
92,2
105,2
3,4
178
5/8–11, 7”
85,9
98,9
1,2
227
5/8–11, 9”
83,3
–––
1,5
rpm
pol.
mm
77A25F107–EU +
2 500
7
178
77A60W107–EU
6 000
7
77A45W109–EU
4 500
9
H Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
♦ Testada de acordo com a ISO8662–4
*
•
♦Nível de
Vibrações
•Potência
pol.
Velocidade
Livre
HNível de Ruído
dB (A)
Pressão
rpm
Modelo
Veio e
Resguardo
Testada de acordo com a ISO8662–8
ISO3744
+ Teste de acordo com PNEUROP PN8NTC1.2
24
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
Esmeriladoras , Lixadoras e Polidoras De Ângulo Pneumáticas Séries 77A–EU
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
98/37/CE
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: ISO8662, PNEUROP PN8NTC1
(1994 → ) XUA XXXXX →
Intervalo de Número de Série:
D. Vose
Ray McCadden
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Outubro, 1999
Outubro, 1999
Data
Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e
que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
25