Transcripción de documentos
1
2
3
4
5
6
BABYLISS SARL
99 avenue Aristide Briand
92120 Montrouge
France
www.cuisinart.eu
FAC 2019 / 01
U IB-10/046B
Instructions - Hinweise - Instructies - Istruzioni - Instrucciones CPK17E/PIE/GE
7
8
JUG
G KETTLE
BOUILLOIRE
CPK17E/PIE/GE
SOMMAIRE
INHOUD
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . 1
1. Veiligheidsadviezen . . . . . . . . . . . 19
2. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3. Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
A. Panneau de commande . . . . . . . . . 3
A. Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . 21
B. Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . 4
B. Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
C. Conseils et recommandations . . . . . 4
C. Adviezen en aanbevelingen . . . . . 22
D. Températures recommandées . . . . . 5
D. Aanbevolen temperaturen . . . . . . 23
5. Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . 5
5. Reiniging en onderhoud . . . . . . . . 23
6. Detartrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. Ontkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Garantie Internationale . . . . . . . . . . 36
Internationaal Garantiebewijs . . . . . . 36
CONTENTS
CONTENUTO
1. Safety Precautions . . . . . . . . . . . . . 7
1. Istruzioni di sicurezza . . . . . . . . . . 25
2. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2. Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3. Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3. Caratteristiche . . . . . . . . . . . . . . . 27
4. Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
4. Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
a. Control Panel . . . . . . . . . . . . . . . . 9
A. Pannello di comando. . . . . . . . . . 27
b. Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
B. Funzionamento . . . . . . . . . . . . . 27
c. Hints & Tips . . . . . . . . . . . . . . . . 10
C. Consigli e raccomandazioni. . . . . . 28
Fig. 1
d. Recommended Temperature Settings 10
D. Temperature consigliate . . . . . . . . 29
5. Cleaning & Maintenance . . . . . . . . 11
5. Pulizia e manutenzione . . . . . . . . . 29
6. Descaling . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6. Decalcificazione . . . . . . . . . . . . . . 30
International Guarantee . . . . . . . . . . 36
Garanzia Internazionale . . . . . . . . . . . 36
INHALT
CONTENIDO
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . 12
1. Consignas de seguridad . . . . . . . . 31
2. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3. Eigenschaften . . . . . . . . . . . . . . . 15
3. Características . . . . . . . . . . . . . . . 33
4. Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4. Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
A. Funktionstastenfeld. . . . . . . . . . . 15
A. Panel de control . . . . . . . . . . . . . 33
B. Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
B. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 34
C. Ratschläge und Empfehlungen . . . 16
C. Consejos y recomendaciones. . . . . 34
D. Empfohlene Temperaturen . . . . . . 17
D. Temperaturas recomendadas . . . . 35
5. Reinigung und Pflege . . . . . . . . . . 17
5. Limpieza y mantenimiento . . . . . . 35
6. Entkalken . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. Descalcificación . . . . . . . . . . . . . . 35
Internationale Garantie . . . . . . . . . . 36
Garantía Internacional . . . . . . . . . . . 36
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
INSTRUCTIONS ORIGINALES
LIRE ATTENTIVEMENT CES CONSIGNES DE SECURITE AVANT D’UTILISER
L’APPAREIL !
• ATTENTION : Surface très chaude.
• Ne jamais toucher les surfaces chaudes.
• Ne pas enclencher l’appareil s’il ne contient pas d’eau (appareil
équipé d’un système de sécurité).
• Ne pas remplir la bouilloire au-delà de la quantité maximale d’1,7
litres. Au-delà de cette limite, de l’eau en ébullition risquerait
d’être expulsé du bec verseur et de provoquer des brûlures.
• Ne pas ouvrir le couvercle de la bouilloire pendant qu’elle chauffe
ou lorsqu’elle est utilisée pour verser de l’eau afin d’éviter tout
risque de brûlure.
• Ne jamais immerger la bouilloire ou la base dans l’eau ou tout
autre liquide. S’assurer également que la prise d’alimentation
électrique reste sèche à tout moment.
• La surface de l’élément chauffant présente une chaleur résiduelle
après utilisation.
• Veuillez à bien détartrer l’appareil régulièrement (voir point 5 de
la notice).
• Tenir l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des
enfants.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et
plus et des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou des personnes dénuées d’expérience et
de connaissance, si elles ont pu bénéficier d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil
en toute sécurité et si elles comprennent les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien de l’appareil ne peuvent être effectués par des enfants
sans surveillance.
• Débrancher l’appareil après utilisation et avant de le nettoyer.
Ne jamais laisser l’appareil branché sans surveillance. Pour
1
débrancher, tirer sur la fiche et jamais sur le cordon.
• Ne pas utiliser l’appareil si le cordon est endommagé ou si
l’appareil est tombé ou présente des traces de dommage.
• Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après vente ou des personnes de
qualification similaire afin d’éviter un danger.
• Ne jamais utiliser la bouilloire sans le socle Cuisinart®.
• Ne pas utiliser à l’extérieur.
• Ne pas laisser le cordon dépasser du bord du plan de travail, et
ne pas le mettre en contact avec des surfaces chaudes.
• Placer la bouilloire sur son socle puis brancher celui-ci. Après
utilisation, s’assurer que l’interrupteur est en position arrêt puis
débrancher l’appareil.
• Cet appareil est destiné à être utilisé pour des applications
domestiques ou analogues telles que : dans les cuisines
du personnel dans les magasins, les bureaux et autres
environnements de travail ; dans les fermes ; par les clients dans
les hôtels, motels et autres environnements de type résidentiel ;
dans les bed and breakfast.
• ATTENTION : Les sachets en polyéthylène qui entourent
l’appareil ou l’emballage peuvent être dangereux. Pour
éviter tout danger de suffocation, conserver ces sachets
hors de la portée de bébés et des enfants. Ces sachets ne
sont pas des jouets.
Equipements électriques et électroniques en fin de
vie.
Dans l’intérêt de tous et pour participer activement à
l’effort collectif de protection de l’environnement :
• Ne jetez pas vos produits avec les déchets ménagers.
• Utilisez les systèmes de reprise et de collecte qui sont
mis à votre disposition.
Certains matériaux pourront ainsi être recyclés ou
valorisés.
2
2. INTRODUCTION
Félicitations, vous venez d’acheter la nouvelle bouilloire électrique Cuisinart®.
Cuisinart fabrique du matériel de cuisine haut de gamme depuis plus de 30 ans. Tous les
produitsCuisinart se distinguent par leur durée de vie exceptionnellement longue et sont conçus
pour offrir, jour après jour, d’excellentes performances et une grande facilité d’utilisation.
Pour en savoir plus sur nos produits ou découvrir nos recettes, consultez notre site Internet www.
cuisinart.eu
3. CARACTÉRISTIQUES PRODUIT voir couverture)
1. Bec verseur avec filtre à eau
2. Couvercle à ouverture progressive
3. Bouton d’ouverture du couvercle
4. Panneau de commande
5. Repère de remplissage maximum
6. Indicateur de niveau d’eau rétroéclairé
7. Réservoir en acier inoxydable (1,7 l)
8. Base d’alimentation électrique
4. UTILISATION
Il est recommandé de faire fonctionner la bouilloire 2 ou 3 fois avant la première utilisation. Pour
cela, remplir la bouilloire d’eau jusqu’au repère de remplissage «MAX» (1,7 l) et porter à ébullition.
Une fois l’appareil éteint, jeter l’eau et rincer soigneusement l’intérieur.
A. PANNEAU DE COMMANDE (Fig.1- voir couverture)
1. Bouton marche/arrêt
S’utilise pour allumer et éteindre la bouilloire.
2. Bouton
S’utilise pour augmenter la température par intervalles de 5 degrés, de 85ºC à 100ºC.
3. Bouton 85ºC
Réglage de la température pour le café et certaines variétés de thé (se référer au tableau
récapitulatif en page 12).
4. Bouton 100ºC
Réglage de la température pour certaines variétés de thé (se référer au tableau récapitulatif en
page 12).
5. Écran d’affichage numérique (LCD)
Affiche le réglage de la température ainsi que la température de l’eau.
3
B. FONCTIONNEMENT
• Ouvrir le couvercle en appuyant sur le bouton d’ouverture situé sur le haut de la poignée.
• Verser la quantité d’eau froide souhaitée dans la bouilloire. L’indicateur de niveau d’eau se trouve
sur l’arrière de l’appareil. Il porte les repères « MIN » (0,5 l) et « MAX » (1,7 l), mais aussi 2 et 4 tasses.
N.B. Veiller à ne pas dépasser le repère maximum pour éviter tout risque d’éclaboussure ou de fuite
par le bec verseur lors de l’ébullition.
• Refermer le couvercle. Un léger «clic» doit se faire entendre.
• Aligner la bouilloire au-dessus de la base. Déposer doucement la bouilloire et veiller à ce qu’elle soit
correctement emboîtée sur la base.
• Brancher l’appareil sur le secteur. L’écran LCD affiche la température de l’eau par intervalles de 5°C.
N.B. En début d’utilisation, l’écran LCD affiche la température ambiante de l’eau.
• Appuyer sur le bouton 85ºC ou sur le bouton 100ºC.
• Pour régler la température manuellement, appuyer sur le bouton «+» situé sur la poignée. Chaque
pression permet d’augmenter la température par intervalles de 5 degrés, de 85ºC à 100ºC. La
température ne peut jamais être inférieure à 85ºC.
• Le bouton correspondant à la température sélectionnée s’allume, la température sélectionnée
s’affiche sur l’écran LCD et clignote jusqu’à ce que l’appareil soit mis en marche.
• Appuyer sur le bouton
pour faire chauffer l’eau. L’écran LCD et l’indicateur de niveau d’eau situés
à l’arrière de la bouilloire s’allument. Un signal sonore va retentir pendant 1 seconde pour indiquer
que le processus a commencé.
N.B. Si le bouton
est enfoncé sans avoir défini la température au préalable, l’appareil sera réglé
sur 100ºC par défaut.
• Une fois que la température sélectionnée est atteinte, la bouilloire émet 5 signaux sonores et s’éteint
automatiquement. La lumière éclairant l’indicateur de niveau d’eau s’éteint, tandis que l’écran LCD
reste éclairé pendant 10 minutes. Au terme de ces 10 minutes, le rétroéclairage s’éteint, mais l’écran
continue d’afficher la température de l’eau à cet instant.
• La bouilloire peut également être éteinte à tout moment en appuyant sur le bouton
situé sur la
poignée. Dans ce cas, l’écran LCD affiche la température de l’eau à cet instant.
N.B. La température peut être modifiée à tout moment pendant le chauffage de l’eau en appuyant
sur l’un des boutons de présélection ou effectuant un réglage manuel de la température. Si
la température sélectionnée est inférieure à la température de l’eau présente dans la bouilloire,
l’appareil s’éteint immédiatement et émet 5 signaux sonores. L’écran LCD affiche la température de
l’eau à cet instant.
• Lorsque l’eau a atteint la température souhaitée et que la bouilloire est éteinte, enlever cette
dernière de la base avec précaution.
• Lorsque la bouilloire est enlevée puis replacée sur la base avant l’arrêt automatique de l’appareil, le
chauffage de l’eau sera interrompu. Il sera nécessaire de relancer le processus.
C. CONSEILS ET RECOMMANDATIONS
• Utiliser toujours de l’eau froide et propre.
• Dès que la température souhaitée est atteinte, verser l’eau directement sur le thé dans une tasse ou
une théière. Le thé doit infuser pendant 3 à 5 minutes. Plus le temps d’infusion est long, plus le thé
sera fort. Pour préparer du thé glacé, laissez le thé infuser deux fois plus longtemps et verser ensuite
le thé sur de la glace. Mélanger et servir.
• Pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas ouvrir le couvercle de la bouilloire lorsque
vous versez l’eau ou lorsque l’eau chauffe pour éviter tout risque de brûlure par la vapeur.
• Si la bouilloire est allumée accidentellement en l’absence d’un niveau d’eau suffisant, celle-ci va
s’éteindre automatiquement grâce à un mécanisme de protection contre l’utilisation à sec.
• Vider la bouilloire après chaque utilisation. Ne pas laisser d’eau dans la bouilloire.
4
D. TEMPÉRATURES RECOMMANDÉES
Il est essentiel que l’eau soit à la bonne température pour extraire l’arôme du thé ou du café de
manière optimale.
Le tableau récapitulatif ci-dessous indique les températures idéales pour différents types de thés et
de cafés.
La température d’infusion des thés verts et des thés noirs diffère sensiblement. L’arôme ou les
propriétés thérapeutiques du thé vert peuvent en effet être perdues si l’eau est trop chaude, tandis
que le thé noir ne peut pas dégager tout son arôme si elle ne l’est pas suffisamment.
Si les températures conseillées ne sont pas inscrites sur l’emballage du thé ou du café, réferez-vous
au tableau suivant:
Température
de l’eau
Type de boisson
85ºC
Thés blancs (par ex. pêche, gingembre
et citron), thés verts (par ex. Sencha,
Gunpowder ou jasmin) et café instantané
noir
90ºC
Thé Oolong
95ºC
Café (cafetière à piston)
100ºC
Thés noirs (par ex. Earl Grey, Ceylan ou
Darjeeling) et tisanes (par ex. camomille,
menthe ou pissenlit)
Pour les boissons qui nécessitent une température inférieure à ces valeurs, il est recommandé de
surveiller l’appareil et de l’éteindre dès que la température requise est atteinte.
N.B. L’écran LCD affiche la température de l’eau par intervalles de 5 degrés.
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
• Laisser l’appareil refroidir avant tout nettoyage.
• Nettoyer la surface extérieure de la bouilloire à l’aide d’un chiffon propre humide pour préserver
sa finition haut de gamme. Essuyer et faire briller avec un chiffon doux.
• Nettoyer le filtre à eau à l’aide d’un chiffon doux et propre humide une fois par mois ou aussi
souvent que nécessaire.
• Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs ou de produits de récurage pour nettoyer l’intérieur ou
l’extérieur de la bouilloire.
DANGER ! Ne jamais immerger la bouilloire ou la base dans l’eau ou dans un autre liquide. S’assurer
également que la prise d’alimentation électrique reste sèche à tout moment.
5
6. DETARTRAGE
• Pour limiter l’entartrage, nous vous conseillons d’utiliser une eau filtrée ou à faible teneur en calcium.
• Au fur et à mesure des utilisations, des dépôts de calcaire peuvent se former à l’intérieure de la
bouilloire. Pour garantir le fonctionnement optimal de celle-ci, il est recommandé de la détartrer
périodiquement. L’intervalle entre les détartrages doit être défini en fonction de la dureté de l’eau
et de la fréquence d’utilisation de l’appareil.
• Pour détartrer, utiliser un détartrant spécifique pour dissoudre le calcaire (suivre dans ce cas les
instructions du fabricant).
• Il est également possible de verser du vinaigre d’alcool dans la bouilloire jusqu’à un niveau d’environ
2 cm et le faire bouillir. Répéter l’opération plusieurs fois avec le vinaigre refroidi pour éliminer
complètement les dépôts de calcaire.
• Après le détartrage, vider la bouilloire et la rincer plusieurs fois avec de l’eau propre en évitant
d’inhaler les vapeurs.
6
1. SAFETY CAUTIONS
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
READ THESE SAFETY PRECAUTIONS CAREFULLY BEFORE USING
THE UNIT!
• WARNING: very hot surface.
• Do not touch hot surfaces.
• Do not turn the kettle power on when there is no water in the
jug (the unit has a boil dry mechanism which shuts it off ).
• Do not fill the kettle above the maximum level of 1.7 litres.
Above this limit there is a risk of boiling water escaping from
the spout and causing burns.
• Do not open the lid of the kettle while it is boiling or while it
is being used to pour water in order to avoid any risk of burns.
• Do not immerse the kettle or power base in water or any other
liquid. Ensure the electric kettle socket is kept dry.
• The surface of the heating element remains hot after use.
• Ensure to regularly descale the appliance (see point 5 in the
manual).
• Keep the appliance and its power cord out of reach of children.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children without supervision.
• Unplug from the mains when not in use and before cleaning.
Never leave the appliance unattended when plugged in. To
unplug, pull on the plug, never on the lead.
• Do not use this appliance if the lead is damaged or if the
appliance has fallen or appears to be damaged.
• If the lead is damaged it must be replaced by the manufacturer,
7
its after-sales service or a similarly qualified person to avoid all
danger.
• Never use the Cuisinart® jug without the Cuisinart® base.
• For indoor use only.
• Do not allow the lead to hang over the edge of a kitchen table
or worktop. Avoid contact between the lead and hot surfaces.
• Place the kettle on its base before plugging the base in. After
use, ensure that the switch is in the off position, then unplug
the appliance.
• This appliance is intended to be used in household and similar
applications such as :staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments; farm houses; by clients in hotels,
motels and other residential type environments; bed and
breakfast type environments.
• WARNING: Polythene bags over the product or
packaging may be dangerous. To avoid danger of
suffocation, keep out of the reach of babies and
children. These bags are not toys.
Electrical and electronic equipment at the end of life.
In everybody’s interest and to participate actively in
protecting the environment:
• Do not discard these products with your household
waste.
• Use return and collection systems available in your
country.
Some materials can in this way be recycled or recovered.
8
2. INTRODUCTION
Congratulations on the purchase of your new Cuisinart® Multi-Temp Jug Kettle.
For over 30 years Cuisinart’s aim has been to produce the very finest kitchen
equipment. All Cuisinart products are engineered for exceptionally long life, and designed to be easy
to use as well as to give excellent performance day after day.
To learn more about our products and for recipe ideas visit our website www.cuisinart.eu
3. FEATURES refer to cover)
1. Pouring spout with water filter
2. Smooth release lid
3. Lid release button
4. Control panel
5. Maximum fill mark
6. Illuminated water level indicator
7. 1.7L stainless steel jug
8. Power base
4. USE
Before using for the first time we recommend operating the kettle 2 or 3 times. Fill to the MAX mark
fill level (1.7L), bring to the boil and when boiling has finished and the kettle has switched off, discard
the water and rinse out the inside.
A. CONTROL PANEL (see Fig.1 in the cover)
1. On/Off Switch
Used to turn the kettle on and off.
2.
Button
Used to increase the temperature in increments of 5 degrees from 85°C through to 100°C.
3. 85ºC Button
Temperature setting for coffee and varieties of tea (refer to quick reference guide on page 19).
4. 100ºC button
Temperature setting for boiling water for a variety of teas (refer to quick reference guide on page
19).
5. Digital display window (LCD)
Displays temperature setting and the water temperature.
9
B. OPERATION
• Open the lid by pressing the lid release button located on the top of the handle.
• Fill the kettle with the required amount of cold water. The water gauge is at the rear of the kettle and
is marked with min (0.5L) and max (1.7L) and 2 cup and 4 cup markers.
N.B. Take care not to exceed the max mark as this may cause spitting or leaking from the spout
when boiling.
• Push the lid closed; you will feel and hear a slight «click».
• Align the kettle over the powerbase and gently lower it into position, setting it firmly on the base.
• Plug the kettle into the mains. The LCD will show the water temperature in increments of 5 degrees.
N.B. On initial use the LCD window will show the ambient water temperature.
• Press the 85°C button or the 100°C button.
• If you want to set the temperature manually, press the «+» button located on the handle. This will
increase the temperature in 5 degree increments from 85°C through to 100°C. The temperature can
only be increased from a starting temperature of 85°C.
• The corresponding temperature button will illuminate and the temperature selected will be
displayed in the LCD window, flashing until kettle is started).
• Press the
switch to start boiling; the LCD and water indicator window on the back of the kettle
will illuminate and a beep will sound for 1 second to indicate that heating has started.
N.B. If the
switch is pressed but the temperature has not been set, the kettle will default to
100°C.
• When the kettle has reached the selected temperature it will beep 5 times and switch off. The light
illuminating the water indicator window will turn off, whereas the LCD screen will remain lit for 10
minutes. After these 10 minutes, the light will turn off, but the screen will still display the water
temperature at that point.
• The kettle can be switched off at any time by pressing the
button located on the handle; when
this happens, the LCD will display the actual water temperature.
N.B. The temperature can be changed at any time during the boiling process by pressing one of
the preset temperature options or setting the temperature manually. If the temperature selected
during boiling is lower than the temperature of the water in the kettle, it will switch off immediately
and beep 5 times; the LCD will display the water temperature at that point.
• Once the water has boiled and the kettle has switched off, carefully lift the kettle off the powerbase.
• When the kettle is removed from the powerbase before it automatically switches off and is then put
back on the powerbase it will not continue to boil. It will need to be reset.
C. HINTS & TIPS
• Always use fresh, cold water each time you boil.
• As soon as the kettle boils, pour the water into your ceramic pot or cup directly onto the tea. The tea
should be allowed to steep for 3 to 5 minutes. The longer it steeps the stronger it is. For iced tea,
brew tea double- strength (steep twice as long) and pour over ice. Stir and serve as desired.
• Do not open the lid of the kettle when pouring or during the heating process as escaping steam
may scald.
• If the kettle is accidentally switched on without a sufficient water level, a boil dry mechanism will
automatically switch the kettle off.
• Empty the kettle after each use. Do not leave water standing in the kettle.
D. RECOMMENDED TEMPERATURE
Achieving the correct water brewing temperature is essential for optimum flavour extraction of tea
and coffee. The quick reference guide below shows the ideal brewing temperatures for different
types of teas and coffees.
Brewing temperature for green tea and black tea vary considerably; as green tea won’t maintain
its flavour or therapeutic properties if the water is too hot and black tea will never reach release its
10
flavours if the water is not hot enough.
If the recommended temperatures don’t appear in your tea/coffee packaging, please refer to the
table below:
Water
temperature
Drinks
85ºC
White teas (e.g. White Peach, Ginger and
Lemon), Green teas (e.g Sencha,
Gunpowder and Jasmine) and black
instant coffe
90ºC
Oolong
95ºC
French press/cafetiere coffee
100ºC
Black teas (e.g. Earl Grey, Ceylon
and Darjeeling) and herbal teas (e.g.
Chamomile, Peppermint and Dandelion)
If drinks require a lower temperature than the above, the kettle should be supervised and switched
off once it reaches the correct temperature.
N.B. The LCD reads out in 5 degree increments.
5. CLEANING & MAINTENANCE
• Always unplug the appliance from the mains outlet before cleaning.
• Allow to cool before cleaning the appliance.
• Clean the exterior surface of the kettle with a clean damp cloth to preserve its original high quality
finish. Dry and polish with a soft cloth.
• Clean the water filter with a soft, clean, damp cloth once a month or as necessary.
• Do not use abrasive cleaners or scouring agents of any kind on the interior or exterior of the kettle.
WARNING ! Do not immerse the kettle or power base in water or other liquid. Ensure the electric
kettle socket is kept dry.
6. DESCALING
• To limit scale build-up, we recommend you use only filtered or low-calcium water.
• During use, lime deposits will form on the inside of your Cuisinart Multi-Temp Jug Kettle. To get
the best performance from the kettle, we recommend descaling it from time to time. Frequency
depends on the hardness of your tap water and how often you use your kettle.
• We suggest use of a kettle descaler in order to dissolve the scale. Simply follow the manufacturer’s
guidelines on the packaging.
• Alternatively pour in enough white vinegar to cover the bottom of the kettle by about 2cm. Bring
the vinegar to the boil; you may need to repeat this several times with cooled vinegar to remove
the build-up completely.
• When the kettle is descaled, empty the kettle and rinse out several times with clean water. Take care
not to inhale fumes.
11
1. SICHERHEITSHINWEISE
(ÜBERSETZUNG DER ORIGINALFASSUNG DER
GEBRAUCHSANLEITUNG
LESEN SIE VOR DER VERWENDUNG DES GERÄTS
AUFMERKSAM DIESE SICHERHEITSHINWEISE!
• ACHTUNG: Oberfläche sehr heiß.
• Die heißen Oberflächen nie berühren.
• Das Gerät nicht einschalten, wenn es kein Wasser enthält (das
Gerät verfügt über ein Sicherheitssystem).
• Den Wasserkocher nicht über die Höchstmenge von 1,7
Liter hinaus füllen. Bei Überschreitung dieser Grenze kann
kochendes Wasser aus dem Ausgießer ausgestoßen werden
und Verbrennungen verursachen.
• Den Deckel des Wasserkochers nicht öffnen, während das
Wasser aufgeheizt wird bzw. wenn Sie Wasser ausgießen, um
die Gefahr von Verbrühungen zu vermeiden.
• Den Wasserkocher sowie den Sockel nie in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen. Vergewissern Sie sich außerdem, dass
der Netzstecker immer trocken bleibt.
• Die Oberfläche des Heizelements weist nach Gebrauch
Restwärme auf.
• Achten Sie darauf, dass Sie das Gerät regelmäßig entkalken
(siehe Punkt 5 der Anleitung).
• Halten Sie das Gerät und das Netzkabel außerhalb der
Reichweite von Kindern.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren
verwendet werden, und auch von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensoriellen oder mentalen Fähigkeiten oder von
Personen ohne jede Erfahrungs- oder Kenntnisgrundlage, wenn
es unter Aufsicht verwendet wird oder wenn sie vorher über
den sicheren Gebrauch des Geräts unterrichtet wurden und
die mit der Verwendung im Zusammenhang stehenden Risiken
begreifen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
12
dürfen das Gerät nicht unbeaufsichtigt warten und pflegen.
• Den Netzstecker nach jedem Gebrauch und vor dem Reinigen
ziehen. Nie das Gerät unbeaufsichtigt lassen, wenn es an den
Netzstrom angeschlossen ist. Um den Netzstecker zu entfernen,
immer am Stecker ziehen und nicht am Kabel.
• Das Gerät nicht verwenden wenn das Kabel beschädigt bzw.
das Gerät gefallen ist oder Spuren einer Beschädigung aufweist.
• Wenn das Kabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller,
seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um jede Gefahr zu vermeiden.
• Den Wasserkocher nie ohne den Sockel von Cuisinart®
verwenden.
• Nicht im Freien verwenden.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht über den Rand der Arbeitsplatte
hängen und bringen Sie es nie in Berührung mit heißen
Oberflächen.
• Den Wasserkocher auf den Sockel stellen und diesen danach
an den Netzstrom anschließen. Vergewissern Sie sich nach dem
Gebrauch, dass das Gerät ausgeschaltet ist und ziehen Sie dann
den Netzstecker.
• Dieses Gerät ist bestimmt für den Betrieb im Haushalt
oder Ähnlichem wie z.B.: in Küchen für Mitarbeiter in
Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen; in
landwirtschaftlichen Betrieben; für Gäste in Hotels, Motels und
anderen residentiellen Einrichtungen; in Bed und Breakfasts.
• ACHTUNG: Die Polyethylenbeutel, die das Produkt
oder seine Verpackung enthalten, können gefährlich
sein. Um jede Erstickungsgefahr zu vermeiden sollten
diese Beutel außerhalb der Reichweite von Babys oder
Kleinkindern aufbewahrt werden. Diese Beutel sind
kein Spielzeug.
13
Elektronische Altgeräte.
Im Interesse der Gemeinschaft und als aktive Teilnahme an
den gemeinsamen Anstrengungen zum Umweltschutz:
• Werfen Sie Ihre Geräte nicht in den Hausmüll.
• Nutzen Sie die Rücknahme- und Sammelsysteme, die
Ihnen zur Verfügung stehen.
Gewisse Werkstoffe können so wiederverwertet oder
aufbereitet werden.
14
2. EINLEITUNG
Sie haben gerade einen elektrischen Wasserkocher von Cuisinart® gekauft.
Schon seit über 30 Jahren ist es das erklärte Ziel von Cuisinart, die allerbesten Küchengeräte
herzustellen.Alle Produkte von Cuisinart sind äußerst langlebig und so konzipiert, dass sie leicht zu
verwendensind und Tag für Tag hervorragende Leistungen vollbringen.
Mehr über unsere Produkte und Rezeptideen erfahren Sie auf unserer Webseite www.cuisinart.eu
3. EIGENSCHAFTEN (Siehe Verpackungstext)
1. Gießschnabel mit Wasserfilter
2. Deckel mit schrittweisem Öffnungssystem
3. Öffnungsknopf für den Deckel
4. Tastenfeld
5. Anzeige der Höchstfüllmenge
6. Wasserstandsanzeige mit Hintergrundbeleuchtung
7. Behälter aus rostfreiem Edelstahl (1,7 l)
8. Sockel für die Stromversorgung
4. GEBRAUCH
Wir empfehlen, den Wasserkocher 2 oder 3 Mal zu betreiben, bevor Sie das Wasser verwenden. Dazu
den Wasserkocher bis zur Füllstandsanzeige «MAX» (1,7 l) mit Wasser füllen und zum kochen bringen.
Sobald sich das Gerät ausschaltet das Wasser weggießen und das Innere der Geräts sorgfältig
ausspülen.
A. TASTENFELD (Siehe Abb. 1 im Deckblattbereich)
1. Taste An/Aus
Zum Ein- und Ausschalten des Wasserkochers.
2. Taste
Zum Erhöhen der Temperatur in Intervallen von jeweils 5°C, von 85ºC bis 100ºC.
3. Taste 85ºC
Temperatureinstellung für Kaffee und bestimmte Teesorten ( siehe Tabelle auf Seite 26).
4. Taste 100ºC
Temperatureinstellung für bestimmte Teesorten ( siehe Tabelle auf Seite 26).
5. Digitaler Anzeigeschirm (LCD)
Zeigt die Temperatureinstellung und die Wassertemperatur an.
B. BETRIEB
• Öffnen Sie den Deckel, indem Sie auf die Öffnungstaste drücken, die sich oben auf dem Griff
befindet.
• Die gewünschte Menge kaltes Wasser in den Wasserkocher füllen. Die Wasserstandsanzeige
befindet sich auf der Rückseite des Geräts. Die Markierungen zeigen « MIN » (0,5 l) und « MAX » (1,7
15
l), aber auch 2 und 4 Tassen an.
Anm.: Achten Sie darauf, die Markierung für den Höchstfüllstand nicht zu überschreiten, um jedes
Risiko für Spritzer oder Überlaufen durch den Gießschnabel zu vermeiden, wenn das Wasser kocht.
• Den Deckel wieder schließen. Es muss ein leichtes Klickgeräusch zu hören sein.
• Den Wasserkocher auf den Sockel setzen. Achten Sie dabei darauf, dass er korrekt auf dem Sockel
einrastet.
• Das Gerät an den Netzstrom anschließen. Auf dem LCD-Schirm wird die Temperatur in Schritten von
5°C angezeigt.
Anm.: Zu Beginn des Betriebs zeigt der LCD-Schirm die Raumtemperatur des Wassers an.
• Auf die Taste 85ºC bzw. die Taste 100ºC drücken.
• Zum manuellen Einstellen der Temperatur die Taste «+» auf betätigen, die sich auf dem Griff
befindet. Durch jeden Druck erhöht sich die Temperatur in Intervallen von jeweils 5°C, von 85ºC bis
100ºC. Die Temperatur kann nie unter 85ºC liegen.
• Die der jeweiligen Temperatur entsprechende Taste leuchtet auf, die gewählte Temperatur erscheint
auf dem LCD-schirm und blinkt, bis das Gerät eingeschaltet wird.
• Auf die Taste drücken, um das Wasser aufzuheizen. Die LCD-Anzeige und der Wasserstandsanzeiger
auf der Hinterseite des Wasserkochers leuchten auf. Ein Lautsignal erklingt 1 Sekunde lang um
anzuzeigen, dass der Vorgang beginnt.
Anm.: Wird die Taste
gedrückt, ohne dass vorher eine Temperatur festgelegt wurde, stellt sich
das Gerät automatisch auf 100ºC ein.
• Sobald die gewählte Temperatur erreicht ist, ertönen 5 Lautsignale und der Wasserkocher schaltet
sich automatisch aus. Die Wasserstandsleuchte erlischt, während die LCD-Anzeige 10 Minuten lang
weiter leuchtet. Nach den 10 Minuten erlischt die Hintergrundbeleuchtung, während die aktuelle
Wassertemperatur weiter angezeigt wird.
• Der Wasserkocher kann jederzeit durch Betätigen der Taste
auf dem Griff ausgeschaltet werden.
In diesem Fall zeigt der LCD-Schirm die momentane Wassertemperatur an.
Anm.: Die Temperatureinstellung kann während des Aufheizens jederzeit geändert werden,
indem eine der Voreinstellungstasten gedrückt oder die Temperatur manuell eingestellt wird.
Falls die gewählte Temperatur niedriger ist als die Temperatur des Wassers, das sich im Boiler
befindet, schaltet sich das Gerät sofort aus und es ertönen 5 Lautsignale. Der LCD-Schirm zeigt die
momentane Wassertemperatur an.
• Sobald das Wasser die gewünschte Temperatur erreicht hat und der Wasserkocher ausgeschaltet ist,
diesen vorsichtig vom Sockel nehmen.
• Wenn der Wasserkocher vom Sockel genommen und dann wieder darauf gestellt wird, bevor sich
das Gerät automatisch ausgeschaltet hat, wird der Aufheizvorgang abgebrochen. In diesem Fall
müssen die entsprechenden Schritte wiederholt werden.
C. RATSCHLÄGE UND EMPFEHLUNGEN
• Immer kaltes und sauberes Wasser verwenden.
• Das Wasser direkt über die Teeblätter in eine Tasse oder Teekanne gießen, sobald die gewünschte
Temperatur erreicht ist. Tee sollte 3 bis 5 Minuten ziehen. Je länger er zieht, desto stärker wird er. Für
die Zubereitung von Eistee den Tee doppelt so lange ziehen lassen und dann über das Eis gießen.
Umrühren und servieren.
• Aus Sicherheitsgründen ist es ratsam, den Deckel des Wasserkochers nicht zu öffnen, wenn Sie
Wasser ausgießen bzw. während das Wasser aufgeheizt wird, so dass keine Gefahr besteht, sich am
Wasserdampf zu verbrühen.
• Falls der Wasserkocher unabsichtlich eingeschaltet wird und nicht ausreichend Wasser enthält, wird
er durch einen Schutzmechanismus gegen Trockenkochen automatisch ausgeschaltet.
Den Wasserkocher nach jedem Gebrauch entleeren. Lassen Sie kein Wasser im Wasserkocher stehen.
16
D. EMPFOHLENE TEMPERATUREN
Um das Aroma von Tee oder Kaffee optimal zur Entfaltung zu bringen ist es sehr wichtig das Wasser
auf der korrekten Temperatur zu verwenden.
In der untenstehenden Tabelle sind die Idealtemperaturen für die verschiedenen Arten Tee und
Kaffee aufgeführt.
Die Aufgusstemperatur von grünen und schwarzen Tees ist unterschiedlich. Bei grünem Tee können
bei zu heißem Wasser sogar Aroma und therapeutische Eigenschaften verloren gehen, wogegen
schwarzer Tee nicht sein volles Aroma entfalten kann, wenn das Wasser nicht heiß genug ist.
Falls auf der Verpackung des Tees oder Kaffees keine Temperatur empfohlen wird, können Sie sich
nach der folgenden Tabelle richten:
Wassertemperatur
Art des Getränks
85ºC
Weiße Tees (z.B. Pfirsich, Ingwer und
Zitrone), grüne Tees (z.B. Sencha,
Gunpowder oder Jasmin) und schwarzer
Instantkaffee
90ºC
Oolongtee
95ºC
Kaffee (Kolbendruck-Kannen)
100ºC
Schwarze Tees (z.B. Earl Grey, Ceylon oder
Darjeeling) und Kräutertees (z.B. Kamille,
Minze oder Hagebutte)
Wir empfehlen für Heißgetränke, die eine niedrigere Temperatur erfordern, das Gerät zu überwachen
und auszuschalten, sobald die erforderliche Temperatur erreicht ist.
Anm.: Der LCD-Schirm zeigt die Wassertemperatur in Schritten von 5°C an.
5. REINIGUNG UND PFLEGE
• Vor dem Reinigen immer den Netzstecker ziehen.
• Das Gerät vor dem Reinigen vollständig abkühlen lassen.
• Die Außenseite des Wasserkochers mit einem sauberen, feuchten Tuch reinigen, um die hochwertige
Verarbeitung zu schonen. Danach mit einem weichen Tuch polieren.
• Den Wasserfilter einmal pro Monat oder wenn notwendig mit einem sauberen, feuchten Tuch
reinigen.
• Verwenden Sie keine scheuernden Mittel oder Materialien, um die Außen- bzw. Innenseite des
Wasserkochers zu reinigen.
GEFAHR! Den Wasserkocher sowie den Sockel nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Vergewissern Sie sich ebenfalls, dass der Netzstecker immer trocken bleibt.
17
6. ENTKALKEN
• Wir empfehlen, gefiltertes Wasser oder Wasser mit geringem Kalkgehalt zu verwenden, um zu
schnellem Verkalken vorzubeugen.
• Im Laufe des Gebrauchs können sich Kalkablagerungen im Inneren des Wasserkochers bilden. Es ist
ratsam, ihn regelmäßig zu entkalken, um eine optimale Leistung zu gewährleisten. Die Häufigkeit
des Entkalkens ist abhängig von der Härte des Wassers und der Gebrauchshäufigkeit.
• Verwenden Sie zum Entkalken ein spezifisch zu diesem Zweck vorgesehenes Produkt (und befolgen
in dem Fall die Anweisungen des Herstellers).
• Es ist ebenfalls möglich, Alkoholessig bis auf eine Höhe von ca. 2 cm in en Wasserkocher zu füllen
und zum Kochen zu bringen. Wiederholen Sie den Vorgang mehrmals mit dem wieder abgekühlten
Essig, um alle Kalkrückstände zu entfernen.
• Den Wasserkocher nach dem Entkalken entleeren und mehrmals mit sauberem Wasser ausspülen,
wobei Sie darauf achten sollten, den entstehenden Dampf nicht einzuatmen.
18
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
(VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
DEZE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN AANDACHTIG LEZEN VOORALEER
HET APPARAAT TE GEBRUIKEN !
• OPGELET: Zeer heet oppervlak.
• De hete oppervlakken nooit aanraken.
• Het apparaat niet inschakelen als het geen water bevat (apparaat
uitgerust met een veiligheidssysteem).
• Vul de waterkoker niet boven de maximale inhoud van 1,7 liter. Als
u de waterkoker boven het maximum vult, dan kan het kokende
water uit de schenktuit stromen en brandwonden veroorzaken.
• Open het deksel van de waterkoker niet terwijl deze opwarmt of
terwijl u er heet water uit schenkt, om elk risico op brandwonden
te voorkomen.
• Dompel de waterkoker of de basis nooit onder in water of een
andere vloeistof. Zorg er ook voor dat de stekker op elk moment
volledig droog blijft.
• Het oppervlak van het verwarmingselement blijft warm na
gebruik.
• Ontkalk het apparaat regelmatig (zie punt 5 van de instructies).
• Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van
kinderen.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale
capaciteiten, of personen zonder ervaring en kennis van dit
apparaat, mits de werking en het veilige gebruik ervan van te
voren aan hen is uitgelegd, of het apparaat onder toezicht wordt
gebruikt, en de gebruiker zich bewust is van de mogelijk risico’s
van het apparaat. Het apparaat dient niet als speelgoed gebruikt
te worden door kinderen. Kinderen mogen het apparaat niet
zonder toezicht reinigen of te onderhouden.
• Het apparaat loskoppelen na gebruik en vooraleer te reinigen.
Het apparaat nooit onbewaakt aangesloten laten. Om los te
koppelen aan de stekker trekken en nooit aan het snoer.
19
• Het apparaat niet gebruiken als het snoer beschadigd is of als
het apparaat is gevallen of sporen van schade vertoont.
• Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, zijn naverkoopdienst of personen
met vergelijkbare kwalificatie om een gevaar te vermijden.
• De waterkoker nooit gebruiken zonder de Cuisinart®-sokkel.
• Niet buiten gebruiken.
• Het snoer niet laten uitsteken voorbij de rand van het werkvlak
en niet in contact brengen met hete oppervlakken.
• De waterkoker op zijn sokkel plaatsen en deze vervolgens
aansluiten. Na gebruik niet vergeten van de schakelaar uit te
zetten en dan het apparaat loskoppelen.
• Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik thuis of
in vergelijkbare omgevingen zoals: personeelskeukens van
winkels, kantoren en dergelijke; boerderijen; gastenverblijven
zoals hotels, motels etc.; bed & breakfasts.
• OPGELET: De zakjes in polyethyleen rond het apparaat
of de verpakking kunnen gevaarlijk zijn. Om elk gevaar
op verstikking te voorkomen moet u deze zakjes buiten
bereik van baby’s en van kinderen houden. Deze zakken
zijn geen speelgoed.
Elektrische en elektronische apparaten op het einde
van hun levensduur.
In het belang van iedereen en om actief mee te helpen
aan de collectieve milieubeschermingsinspanning:
• Gooi uw producten niet weg met het huishoudelijk
afval.
• Gebruik de terugname- en ophalingssystemen die u
ter beschikking staan.
Sommige materialen kunnen aldus worden gerecycleerd
of worden benut.
20
2. INLEIDING
U hebt zopas een Cuisinart® waterkoker aangekocht.
Al meer dan 30 jaar streeft Cuisinart ernaar de beste keukenapparatuur te produceren. Alle Cuisinart
producten zijn zo gemaakt dat ze een bijzonder lange levensduur hebben. Ze zijn ook ontworpen
om makkelijk in gebruik te zijn en dag in dag uit uitstekende prestaties te leveren.
Ga voor meer informatie over onze producten en voor recepten naar onze website www.cuisinart.eu
3. KENMERKEN zie voorpagina)
1. Giettuit met waterfilter
2. Deksel met geleidelijke opening
3. Openingsknop van het deksel
4. Bedieningspaneel
5. Maximum vulmerkteken
6. Waterpeilindicator met achtergrondverlichting
7. Reservoir in roestvrij staal (1,7 l)
8. Elektrische voedingsbasis
4. GEBRUIK
Het is aan te raden de waterkoker 2 tot 3 maal in werking te stellen voor de eerste ingebruikname.
Daartoe de waterkoker vullen tot het «MAX» vulmerkteken (1,7 l) en aan de kook brengen. Zodra het
apparaat is uitgeschakeld het water weggieten en de binnenzijde zorgvuldig uitspoelen.
A. BEDIENINGSPANEEL (Zie Fig. 1 op de cover)
1. Aan/uit-knop
Wordt gebruikt om de waterketel aan en uit te zetten.
2. Knop
Wordt gebruikt om de temperatuur te verhogen in intervallen van 5 graden, van 85°C tot 100°C.
3. Knop 85ºC
Regeling van de temperatuur voor koffie en bepaalde theesoorten (zie de samenvattende tabel
op pagina 33).
4. Knop 100ºC
Regeling van de temperatuur voor bepaalde theesoorten (zie de samenvattende tabel op pagina
33).
5. Digitaal weergavescherm (LCD)
Geeft de regeling van de temperatuur weer en de temperatuur van het water.
B. WERKING
• Het deksel openen door de openingsknop gesitueerd bovenaan de handgreep in te drukken.
• De gewenste hoeveelheid koud water in de waterkoker gieten. De waterpeilindicator bevindt zich
aan de achterzijde van het apparaat. Deze heeft de merktekens « MIN » (0,5 l) en « MAX » (1,7 l), maar
21
ook 2 en 4 koppen.
N.B. Opletten dat u het maximum merkteken niet overschrijdt om elk risico van spatten of van lek
via de giettuit te voorkomen bij het koken.
• Het deksel weer sluiten. Er moet een lichte « klik » te horen zijn.
• De waterkoker in lijn brengen boven de basis. De waterkoker voorzichtig neerzetten en opletten dat
deze correct op de basis plaatsneemt.
• Het apparaat aansluiten op netvoeding en het LCD-scherm geeft de watertemperatuur weer in
intervalen van 5°C.
N.B. Aan het begin van het gebruik geeft het LCD-scherm de omgevingstemperatuur van het
water weer.
• De knop 85ºC of de knop 100ºC indrukken.
• Om de temperatuur handmatig in te stellen de knop «+» gesitueerd op de handgreep indrukken.
Telkens u de knop indrukt wordt de temperatuur verhoogd in intervallen van 5 graden, van 85°C tot
100°C. De temperatuur mag nooit lager zijn dan 85ºC.
• De knop overeenkomend met de geselecteerde temperatuur gaat aan, de geselecteerde
temperatuur verschijnt op het LCD-scherm en knippert tot het apparaat wordt aangezet.
• Druk de knop
in om het water te laten opwarmen. Het LCD-scherm en het licht achter de
inhoudsaanduiding van de waterkoker lichten op. U hoort gedurende 1 seconde een geluidssignaal,
om aan te geven dat de proces is begonnen.
N.B. Als de knop
wordt ingedrukt zonder dat de temperatuur is ingesteld, staat het apparaat
standaard ingesteld op 100ºC.
• Zodra de geselecteerde temperatuur is bereikt, hoort u 5 geluidssignalen en schakelt de waterkoker
zichzelf automatisch uit. Het licht achter de inhoudsaanduiding gaat uit, terwijl het LCD-scherm
nog 10 minuten verlicht blijft. Na 10 minuten gaat ook deze verlichting uit, maar blijft het scherm
de actuele watertemperatuur weergeven.
• De waterkoker kan ook op elk moment worden uitgezet door de knop
op de handgreep in te
drukken. Het LCD-scherm geeft dan de watertemperatuur op dat moment weer.
N.B. De temperatuur kan op elk moment worden gewijzigd tijdens de opwarming van het
water door één van de preselectieknoppen in te drukken of door een manuele regeling van de
temperatuur uit te voeren. Als de geselecteerde temperatuur lager is dan de temperatuur van
het water aanwezig in de waterkoker, schakelt het apparaat zichzelf onmiddellijk uit en zendt 5
geluidssignalen uit. Het LCD-scherm geeft de watertemperatuur op dat moment weer.
• Als het water de gewenste temperatuur heeft bereikt en de waterkoker is uitgeschakeld, deze
laatste voorzichtig van de basis nemen.
• Als de waterkoker van de basis wordt genomen en er weer wordt opgezet voor de automatische
stop van het apparaat, wordt de verwarming van het apparaat onderbroken. Het zal dan nodig zijn
van het proces te herstarten.
C. ADVIEZEN EN AANBEVELINGEN
• Steeds koud en schoon water gebruiken.
• Zodra de gewenste temperatuur is bereikt, het water rechtstreeks op de thee gieten in een kop of
een theepot. De thee moet gedurende 3 tot 5 minuten staan trekken. Hoe langer de infusietijd,
hoe sterker de thee zal zijn. Om ijsthee te bereiden de thee twee maal langer laten trekken en
vervolgens de thee op ijs gieten. Mengen en opdienen.
• Om veiligheidsredenen is het aan te raden het deksel van de waterkoker niet te openen als u water
ingiet of als het water opwarmt, om elk risico van verbranding door de stoom te voorkomen.
• Als de waterkoker ongewild wordt ingeschakeld bij een te laag waterpeil, wordt de waterkoker
automatisch uitgeschakeld dank zij een beschermmechanisme tegen droog gebruik.
• De waterkoker leegmaken na elk gebruik. Geen water in de waterkoker laten staan.
22
D. AANBEVOLEN TEMPERATUREN
Het is van cruciaal belang dat het water de goede temperatuur heeft om het aroma van de thee of
van de koffie op optimale wijze naar boven te brengen.
De onderstaande samenvattende tabel geeft de ideale temperaturen voor verschillende types thee
en koffie aan.
De infusietemperatuur van groene thee en zwarte thee verschilt aanzienlijk. Het aroma of de
therapeutische eigenschappen van groene thee kunnen inderdaad verloren gaan als het water te
heet is, terwijl zwarte thee zijn volle aroma niet kan vrijgeven als het water niet heet genoeg wordt
gemaakt.
Als de aanbevolen temperaturen niet zijn aangegeven op de verpakking van de thee of van de koffie,
raadpleeg dan de volgende tabel:
Temperatuur
van het water
Type drank
85ºC
Witte thee (bijv. perzik, gember en
citroen), groene thee (bijv. Sencha,
Gunpowder of jasmijn) en zwarte instant
koffie
90ºC
Oolong thee
95ºC
Koffie (koffiekan met zuiger)
100ºC
Zwarte thee (bijv. Earl Grey, Ceylan of
Darjeeling) en kruidenthee (bijv. kamille,
munt of paardenbloem)
Voor dranken die een lagere temperatuur van deze waarden vereisen is het aan te raden het apparaat
in het oog te houden en uit te zetten zodra de vereiste temperatuur is bereikt.
N.B. Het LCD-scherm geeft de watertemperatuur in intervallen van 5 graden weer.
5. REINIGING EN ONDERHOUD
• Het apparaat steeds loskoppelen vooraleer het te reinigen.
• Het apparaat laten afkoelen voor elke reiniging.
• Het buitenoppervlak van de waterkoker reinigen met behulp van een vochtige schone
doek om zijn hoogwaardige afwerking te beschermen. Afvegen en opblinken met een
zachte doek.
• De waterfilter één maal per maand reinigen met een zachte en schone vochtige doek of
zo vaak als nodig.
• Geen schurende reinigingsmiddelen of schuurproducten gebruiken om de binnen- of de
buitenzijde van de waterkoker te reinigen.
GEVAAR! De waterkoker of de basis nooit onderdompelen in water of in een andere
vloeistof. Er ook voor zorgen dat de stekker op elk moment volledig droog blijft.
23
6. ONTKALKEN
• Om de kalkafzetting te beperken raden we aan van een waterfilter of een filter met laag
calciumgehalte te gebruiken.
• Volgens de gebruiksomstandigheden kunnen zich kalkafzettingen vormen binnen in de waterkoker.
Om de optimale werking hiervan te waarborgen is het aan te raden deze af en toe te ontkalken. Het
interval tussen de ontkalkingsbeurten moet worden gedefinieerd in functie van de hardheid van
het water en van de gebruiksfrequentie van het apparaat.
• Om te ontkalken een specifiek ontkalkingsmiddel gebruiken om de kalkafzetting op te lossen (in dit
geval de instructies van de fabrikant opvolgen).
• Het is ook mogelijk van alcoholazijn in de waterkoker te gieten tot een peil van ongeveer 2 cm en
deze te laten koken. De handeling meermaals herhalen met afgekoelde azijn om de kalkafzettingen
volledig te verwijderen.
• Na het ontkalken de waterkoker ledigen en deze meermaals uitspoelen met schoon water en
daarbij voorkomen van de dampen in te ademen.
24
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI
LEGGERE ATTENTAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO!
• ATTENZIONE: Superficie troppo calda.
• Non toccare mai le superfici calde.
• Non attivare l’apparecchio se privo d’acqua (apparecchio dotato
di sistema di sicurezza).
• Non riempire il bollitore oltre la quantità massima di 1,7 litri. Oltre
questo limite, l’acqua in ebollizione rischierà di essere espulsa dal
becco versatore e di provocare ustioni.
• Non aprire il coperchio del bollitore mentre si riscalda mentre
viene utilizzato per versare acqua per evitare qualsiasi rischio di
ustione.
• Non immergere mai il bollitore o la base in acqua o altro liquido.
Controllare inoltre che la presa elettrica sia sempre perfettamente
asciutta.
• La superficie dell’elemento riscaldante presente un calore residuo
dopo l’utilizzo.
• Decalcificare regolarmente l’apparecchio (vedere punto 5 del
manuale).
• Tenere l’apparecchio e il suo cavo di alimentazione fuori dalla
portata dei bambini.
• Este electrodoméstico puede ser utilizado por niños de 8 años o
más, por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida
o por personas desprovistas de experiencia y conocimientos
suficientes, siempre que cuenten con supervisión adecuada
o con instrucciones previas relativas a la utilización del mismo
con total seguridad y siempre que sean capaces de comprender
los riesgos potenciales que supone. Los niños no deben jugar
con este electrodoméstico. No se puede dejar la limpieza y el
mantenimiento del mismo en manos de niños sin vigilancia.
• Staccare l’apparecchio dalla corrente dopo l’utilizzo e prima di
pulirlo. Non lasciare mai l’apparecchio attaccato alla corrente e
25
incustodito. Per staccare dalla corrente, tirare sempre la spina.
Non tirare mai il cavo.
• Non utilizzare l’apparecchio se è caduto, se presenta danni
apparenti o se il cavo risulta danneggiato.
• Se danneggiato, il cavo di alimentazione deve essere sostituito dal
fabbricante, dal suo servizio assistenza o da analogo personale
qualificato, onde evitare qualsiasi pericolo.
• Non utilizzare il bollitore senza il blocco Cuisinart®.
• Non utilizzare all’esterno.
• Non lasciare che il cavo di alimentazione superi il bordo del piano
di lavoro, né metterlo a contatto con superfici calde.
• Posizionare il bollitore sul blocco di alimentazione quindi
attaccare quest’ultimo alla corrente elettrica. Dopo l’utilizzo,
controllare che l’interruttore sia in posizione «spento», quindi
staccare l’apparecchio dalla corrente.
• Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato per
applicazioni domestiche o simili, ad esempio: nelle cucine del
personale di negozi, uffici e altri ambienti di lavoro; nelle fattorie;
dai clienti in alberghi, motel e altri ambienti di tipo residenziale;
nei bed e breakfast.
• ATTENZIONE: I sacchetti in polietilene che avvolgono
l’apparecchio o l’imballaggio possono essere pericolosi.
Per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti
lontano dalla portata di bambini e neonati. Questi
sacchetti non sono dei giocattoli.
Apparecchiature elettriche ed elettroniche a fine vita.
Per il bene comune e per partecipare attivamente
all’impegno collettivo di tutela dell’ambiente:
• Non mischiare questi prodotti con i rifiuti domestici.
• Utilizzare i sistemi di recupero e raccolta messi a vostra
disposizione.
In questo modo sarà possibile riciclare o valorizzare alcuni
materiali.
26
2. INTRODUZIONE
Avete comprato un bollitore elettrico Cuisinart®.
Da oltre 30 anni Cuisinart punta a produrre il meglio delle attrezzature da cucina. Tutti i prodotti
Cuisinart sono progettati per durare eccezionalmente a lungo, essere facili da usare e dare risultati
ottimali, giorno dopo giorno.
Per saperne di più sui nostri prodotti o per idee di ricette, visitate il nostro sito Internet www.cuisinart.
eu
3. CARATTERISTICHE fare riferimento alla copertina)
1. Beccuccio versatore con filtro per l’acqua
2. Coperchio ad apertura progressiva
3. Pulsante d’apertura del coperchio
4. Pannello di comando
5. Segno di riempimento massimo
6. Indicatore retroilluminato del livello d’acqua
7. Serbatoio in acciaio inossidabile (1,7 l)
8. Base con alimentazione elettrica
4. UTILIZZO
Si consiglia di far funzionare il bollitore 2 o 3 volte prima del primo utilizzo. Per far questo, riempire il
bollitore d’acqua fino al segno di riempimento «MAX» (1,7 l) e portare a ebollizione. Una volta spento
l’apparecchio, buttare l’acqua e sciacquare accuratamente l’interno.
A. PANNELLO DI COMANDO (Vedere Fig. 1 nella sezione di copertina)
1. Pulsante acceso/spento
Per accendere e spegnere il bollitore.
2. Pulsante
Per aumentare la temperatura a intervalli di 5 gradi, da 85ºC a 100ºC.
3. Pulsante 85ºC
Regolazione della temperatura per il caffè e certe varietà di tè (consultare la tabella riassuntiva a
pagina 40).
4. Pulsante 100ºC
Regolazione della temperatura per certe varietà di tè (consultare la tabella riassuntiva a pagina 40).
5. Schermo a visualizzazione digitale (LCD)
Visualizza la regolazione della temperatura e della temperatura dell’acqua.
B. FUNZIONAMENTO
• Aprire il coperchio premendo il pulsante di apertura posto sulla parte alta del manico.
• Versare nel bollitore la quantità d’acqua fredda desiderata. L’indicatore del livello d’acqua si trova
27
sulla parte posteriore dell’apparecchio. Reca i segni « MIN » (0,5 l) e « MAX » (1,7 l), ma anche 2 e 4
tazze.
N.B. Fare attenzione a non superare il segno di riempimento massimo per evitare qualsiasi rischio di
schizzi o di fuoriuscite dal beccuccio versatore al momento dell’ebollizione.
• Richiudere il coperchio. Si deve udire un piccolo scatto.
• Allineare il bollitore sopra la base. Poggiare delicatamente il bollitore controllando che sia inserito
correttamente sulla base.
• Attaccare l’apparecchio alla rete elettrica. Lo schermo LCD visualizza la temperatura dell’acqua con
intervalli di 5°C.
N.B. All’inizio dell’utilizzo, lo schermo LCD visualizza la temperatura ambiente dell’acqua.
• Premere il pulsante 85ºC o il pulsante 100ºC.
• Per regolare la temperatura manualmente, premere il pulsante «+» posto sul manico. Ogni pressione
del pulsante permette di aumentare la temperatura a intervalli di 5 gradi, da 85°C a 100°C. La
temperatura non può mai essere inferiore a 85ºC.
• Il pulsante corrispondente alla temperatura selezionata si accende, la temperatura selezionata viene
visualizzata sullo schermo LCD e lampeggia fino al momento in cui l’apparecchio entra in funzione.
• Premere il pulsante
per far riscaldare l’acqua. Lo schermo LCD e l’indicatore del livello d’acqua
posti sulla parte posteriore del bollitore si accendono. Un segnale acustico si attiva per 1 secondo, a
indicare che il processo è iniziato.
N.B. Se il pulsante viene premuto senza aver definito in precedenza la temperatura, l’apparecchio
si regolerà automaticamente su 100º C.
• Una volta raggiunta la temperatura selezionata, il bollitore emette 5 segnali acustici e si spegne
automaticamente. La luce dell’indicatore del livello d’acqua si spegne, mentre lo schermo LCD
resta illuminato per 10 minuti. Trascorsi i 10 minuti, si spegne la retroilluminazione, ma lo schermo
continua a visualizzare la temperatura dell’acqua in quel momento.
• Il bollitore può anche essere spento in qualsiasi momento premendo il pulsante
posto sul
manico. In questo caso, lo schermo LCD visualizza la temperatura dell’acqua in quell’istante.
N.B. La temperatura può essere modificata in qualsiasi momento durante il riscaldamento
dell’acqua premendo uno dei pulsanti di preselezione o effettuando una regolazione manuale della
temperatura. Se la temperatura selezionata è inferiore alla temperatura dell’acqua nel bollitore,
l’apparecchio si spegne immediatamente ed emette 5 segnali acustici. Lo schermo LCD visualizza la
temperatura dell’acqua in quell’istante.
• Quando l’acqua ha raggiunto la temperatura desiderata e il bollitore è spento, togliere quest’ultimo
dalla base con cautela.
• Quando il bollitore viene tolto e poi rimesso sulla base prima dello spegnimento automatico
dell’apparecchio, il riscaldamento dell’acqua sarà interrotto. Occorrerà quindi riattivare il processo.
C. CONSIGLI E RACCOMANDAZIONI
• Utilizzare sempre acqua fredda e pulita.
• Quando viene raggiunta la temperatura desiderata, versare l’acqua direttamente sul tè in una tazza
o in una teiera. Il tè deve restare in infusione da 3 a 5 minuti. Più il tempo di infusione sarà lungo, più
il tè sarà forte. Per preparare tè freddo, lasciare il tè in infusione per un tempo doppio, quindi versare
su del ghiaccio. Mescolare e servire.
• Per ragioni di sicurezza, si consiglia di non aprire il coperchio del bollitore quando si versa l’acqua o
quando l’acqua si scalda, al fine di evitare qualsiasi tipo di ustione dovuta al vapore.
• Se acceso accidentalmente senza acqua a sufficienza, il bollitore si spegne automaticamente grazie
ad un meccanismo di protezione contro l’utilizzo a secco.
• Svuotare il bollitore dopo ogni utilizzo. Non lasciare acqua nel bollitore.
28
D. TEMPERATURE CONSIGLIATE
È essenziale che l’acqua sia alla giusta temperatura per estrarre l’aroma del tè o del caffè in maniera
ottimale.
La tabella riassuntiva riportata di seguito indica le temperature ideali per i diversi tipi di tè e caffè.
La temperatura d’infusione dei tè verdi e dei tè neri differisce sensibilmente. L’aroma o le proprietà
terapeutiche del tè verde possono, in effetti, andare perdute se l’acqua è troppo calda, mentre il tè
nero non può liberare tutto il suo aroma se l’acqua non lo è sufficientemente.
Se le temperature consigliate non sono indicate sulla confezione del tè o del caffè, consultare la
seguente tabella:
Temperatura
dell’acqua
Tipo di bevanda
85ºC
Tè bianchi (ad es. pesca, zenzero
e limone) tè verdi (ad es. Sencha,
Gunpowder o gelsomino) e caffè
istantaneo nero
90ºC
Tè Oolong
95ºC
Caffè (caffettiera a pistone)
100ºC
Tè neri (ad es. Earl Grey, Ceylon o
Darjeeling) e tisane (ad es. camomilla,
menta o tarassaco)
Per le bevande che necessitano di una temperatura inferiore a questi valori, si consiglia di sorvegliare
l’apparecchio e di spegnere non appena viene raggiunta la temperatura desiderata.
N.B. Lo schermo LCD visualizza la temperatura dell’acqua ad intervalli di 5 gradi.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Staccare sempre l’apparecchio dalla corrente prima di pulirlo.
• Lasciar raffreddare l’apparecchio prima di pulirlo.
• Pulire la superficie esterna del bollitore con un panno pulito e umido per preservare la finitura di
assoluta avanguardia. Asciugare e far brillare con panno delicato.
• Pulire il filtro dell’acqua con un panno delicato, pulito e umido almeno una volta al mese o ogni
volta che l’operazione si rende necessaria.
• Non utilizzare detersivi abrasivi o prodotti di lucidatura per pulire l’interno o l’esterno del bollitore.
ATTENZIONE! Non immergere mai il bollitore o la base in acqua o altro liquido. Controllare inoltre
che la presa elettrica sia sempre perfettamente asciutta.
29
6. DECALCIFICAZIONE
• Per limitare le incrostazioni, consigliamo di utilizzare acqua filtrata o a basso tenore di calcio.
• A mano a mano che l’apparecchio viene utilizzato, dei depositi di calcare possono formarsi
all’interno del bollitore. Per garantire il funzionamento ottimale dell’apparecchio, si raccomanda
di decalcificarlo periodicamente. La frequenza delle disincrostazioni deve essere determinata in
funzione della durezza dell’acqua e della frequenza di utilizzo dell’apparecchio.
• Per disincrostare, utilizzare un prodotto specifico per sciogliere il calcare (in tal caso, seguire le
istruzioni del fabbricante).
• È anche possibile versare aceto d’alcol nel bollitore fino ad un livello di circa 2 cm e farlo bollire.
Ripetere l’operazione più volte con l’aceto raffreddato per eliminare definitivamente i depositi di
calcare.
• Dopo la decalcificazione, svuotare il bollitore e sciacquarlo più volte con acqua pulita evitando di
inalare i vapori.
30
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
(TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
¡LEA ATENTAMENTE ESTAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD ANTES DE
UTILIZAR EL APARATO!
• ATENCIÓN: Superficie muy caliente.
• No toque nunca las superficies calientes.
• No enchufe el aparato si no tiene agua (aparato provisto de un
sistema de seguridad).
• No llene el hervidor por encima de su capacidad máxima (1,7
litros). Por encima de este límite, se corre el riesgo de que el agua
en ebullición se expulse a través del pico vertedor, ocasionando
quemaduras.
• Para evitar quemaduras, no abra la tapa del hervidor durante el
calentamiento del agua o mientras esta se esté vertiendo.
• Nunca sumerja el hervidor ni su base en agua ni en cualquier
otro líquido. Además, asegúrese de que la toma de alimentación
siempre esté seca.
• Tras el uso, la superficie del elemento calefactor puede mantener
calor residual.
• Descalcifique el aparato frecuentemente (consulte el punto 5
de las instrucciones).
• Mantenga el aparato y su cable de alimentación fuera del alcance
de los niños.
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini, a partire
dagli 8 anni, e da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte, o da soggetti privi delle necessarie esperienze
o conoscenze, qualora possano beneficiare di una sorveglianza o
di istruzioni preliminari riguardanti l’utilizzo dell’apparecchio in
tutta sicurezza e qualora ne comprendano i rischi. I bambini non
devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione
dell’apparecchio non possono essere eseguite da bambini senza
sorveglianza.
• Desenchúfelo después de utilizarlo y antes de limpiarlo. No deje
nunca el aparato encendido sin vigilancia. Para desenchufarlo,
31
tire de la clavija, no del cable.
• No utilice el aparato si el cable está dañado o si el aparato se ha
caído o presenta señales de deterioro.
• Si el cable de alimentación está dañado, debe sustituirlo
el fabricante o su servicio técnico, o bien una persona de
cualificación similar, con el fin de evitar situaciones peligrosas.
• No utilice nunca el hervidor sin la base Cuisinart®.
• No lo utilice en exteriores.
• No deje que el cable cuelgue del mostrador y no lo ponga en
contacto con superficies calientes.
• Coloque el hervidor sobre la base antes de enchufarlo. Después
de su uso, compruebe que el interruptor ha quedado en
posición apagado y desenchufe el aparato.
• Este aparato está destinado a un uso doméstico y similar,
como por ejemplo: cocinas del personal en tiendas, oficinas
y otros entornos de trabajo; granjas o casas rurales; hoteles,
moteles y otros entornos de tipo residencial, para uso de los
clientes; pensiones, hostales, alquiler de habitaciones y otros
establecimientos similares.
• ATENCIÓN: Las bolsas de polietileno que envuelven el
aparato o su embalaje pueden ser peligrosas. Para evitar
riesgos de asfixia, mantenga estas bolsas fuera del
alcance de los bebés y de los niños. Las bolsas no son
juguetes.
Aparatos eléctricos y electrónicos al final de su vida.
En interés de todos, y para participar activamente en los
esfuerzos colectivos de protección del medio ambiente:
• No se deshaga de estos productos junto con la basura
doméstica.
• Utilice los sistemas de recogida que se encuentren a
su disposición.
De esta forma, algunos materiales podrán recuperarse
o reciclarse.
32
2. INTRODUCCIÓN
Acaba de adquirir un hervidor eléctrico Cuisinart®.
Desde hace más de 30 años el objetivo de Cuisinart ha sido producir los mejores equipos de cocina
del mundo.
Todos los productos Cuisinart están diseñados para una vida útil excepcionalmente larga y una gran
facilidad de uso, así como para obtener un excelente rendimiento día tras día.
Para obtener más información sobre nuestros productos y algunas ideas de recetas, visite nuestro
sitio web www.cuisinart.eu
3. CARACTERÍSTICAS (consulte la cubierta)
1. Pico vertedor con filtro de agua
2. Tapa de apertura progresiva
3. Botón de apertura de la tapa
4. Panel de control
5. Marca de llenado máximo
6. Indicador de nivel de agua con retroalimentación
7. Depósito de acero inoxidable (1,7 l)
8. Base de alimentación eléctrica
4. UTILIZACIÓN
Recomendamos hacer funcionar el hervidor dos o tres veces antes del primer uso. Para ello, llene el
hervidor de agua hasta la marca de llenado máximo (1,7 l) y póngala a hervir. Una vez apagado el
aparato, tire el agua y aclare cuidadosamente su interior.
A.PANEL DE CONTROL (véase Fig. 1 en la sección de la cubierta)
1. Botón parada /marcha
Se utiliza para encender y apagar el hervidor.
2. Botón
Se utiliza para aumentar la temperatura por intervalos de 5 grados, de 85ºC a 100ºC.
3. Botón 85ºC
Ajuste de la temperatura para el café y para algunas variedades de té (consulte la tabla resumen de
la página 47).
4. Botón 100ºC
Ajuste de la temperatura para algunas variedades de té (consulte la tabla resumen de la página 47).
5. Pantalla digital (LCD)
Presenta los ajustes de temperatura, así como la temperatura del agua.
33
B. FUNCIONAMIENTO
• Abra la tapadera pulsando el botón de apertura situado en la parte superior del asa.
• Vierta la cantidad de agua fría necesaria en el hervidor. El indicador del nivel de agua está en la parte
trasera del aparato. Lleva las marcas «MIN» (0,5 l) y «MAX» (1,7 l), pero también 2 y 4 tazas.
NOTA: Tenga cuidado de no superar la marca máxima para evitar salpicaduras o fugas por el pico
vertedor en el momento de la ebullición.
• Vuelva a colocar la tapa. Deberá escuchar un ligero «clic».
• Coloque el hervidor sobre la base. Póselo con cuidado, vigilando que queda correctamente
encajado en su sitio.
• Enchufe el aparato. La pantalla LCD presentará la temperatura del agua, con intervalos de 5°C.
NOTA: Al enchufar el aparato, la pantalla LCD presentará la temperatura ambiente del agua.
• Pulse el botón 85ºC o el botón 100ºC.
• Para ajustar la temperatura manualmente, pulse el botón «+» situado en el asa. Cada vez que lo
pulse, la temperatura aumentará por intervalos de 5 grados, de 85ºC a 100ºC. La temperatura nunca
puede ser inferior a 85ºC.
• El botón correspondiente a la temperatura seleccionada se encenderá y verá la temperatura
seleccionada en la pantalla LCD, parpadeando hasta que el aparato se ponga en marcha.
• Pulse el botón
para calentar el agua. La pantalla LCD y el indicador de nivel de agua situados en
la parte trasera del hervidor se encenderán. Escuchará una señal sonora durante 1 segundo para
indicar que ha empezado el proceso.
NOTA: Si se pulsa el botón
sin haber definido previamente la temperatura, el hervidor se
colocará automáticamente en 100ºC.
• Una vez que se alcanza la temperatura seleccionada, el hervidor emite 5 señales sonoras y se apaga
automáticamente. El indicador luminoso del nivel de agua se apaga, mientras que la pantalla LCD
permanece encendida durante 10 minutos. Al cabo de esos 10 minutos, la retroiluminación de la
pantalla se apaga, pero esta sigue indicando la temperatura del agua en ese momento.
• El hervidor también puede apagarse en cualquier momento pulsando el botón
situado en el
asa. En este caso, la pantalla LCD presentará la temperatura del agua en ese momento.
NOTA: La temperatura puede modificarse en cualquier momento mientras el agua se calienta
pulsando uno de los botones de preselección o mediante un ajuste manual de la temperatura. Si la
temperatura seleccionada es inferior a la temperatura del agua que se encuentra en el hervidor, éste
se apagará inmediatamente y emitirá 5 señales sonoras. La pantalla LCD presentará la temperatura
del agua en ese momento.
• Cuando el agua alcance la temperatura deseada y se apague el hervidor, puede retirarlo de la base
con precaución.
• Si retira el hervidor de la base antes de que se detenga automáticamente, éste se apagará. Para
seguir calentando el agua, será necesario relanzar el proceso.
C. CONSEJOS Y RECOMENDACIONES
• Utilice siempre agua fría y limpia.
• Cuando se alcance la temperatura deseada, puede verter el agua directamente sobre el té, en una
taza o una tetera. El té debe permanecer en infusión de 3 a 5 minutos. Cuanto más largo sea el
tiempo de infusión, más fuerte será el té. Para preparar té helado, hay que dejarlo en infusión el
triple del tiempo indicado y luego añadir hielo. Mezclar y servir.
• Por razones de seguridad, le aconsejamos que no abra la tapa del hervidor al verter el agua o
mientras está calentando, para no quemarse con el vapor.
• Si el hervidor se enciende accidentalmente sin un nivel de agua suficiente, se apagará
automáticamente gracias a un mecanismo de protección contra la utilización en vacío.
• Vacíe el hervidor después de cada uso. No deja agua en el hervidor.
34
D. TEMPERATURAS RECOMENDADAS
Es esencial que el agua esté a la temperatura adecuada para obtener el mejor aroma del té o del café.
La tabla resumen indica las temperaturas ideales para los diferentes tipos de té o de café.
La temperatura de infusión de los tés verdes y los tés negros es bastante diferente. El aroma o las
propiedades terapéuticas del té verde pueden perderse si el agua está demasiado caliente, mientras
que el té negro puede no ofrecer todo su aroma si el agua no está lo bastante caliente.
Si las temperaturas aconsejadas no figuran en el embalaje del té o del café, consulte la tabla siguiente:
Temperatura
del agua
Tipo de bebida
85ºC
Tés blancos (por ejemplo, al melocotón,
al jengibre y al limón), tés verdes (por
ejemplo Sencha, Gunpowder o jazmín) y
café instantáneo negro.
90ºC
Té Oolong
95ºC
Café (cafetera de pistón).
100ºC
Tés negros (por ejemplo, Earl Grey, Ceilán
o Darjeeling) e infusiones (por ejemplo,
manzanilla o poleo).
Para las bebidas que requieren una temperatura inferior a estos valores, le recomendamos que vigile
el hervidor y lo apague en cuanto se alcance la temperatura deseada.
NOTA: La pantalla LCD presenta la temperatura del agua por intervalos de 5 grados.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Desenchufe siempre el hervidor antes de limpiarlo.
• Deje que se enfríe antes de limpiarlo.
• Limpie la superficie exterior del hervidor con ayuda de un trapo húmedo y limpio para preservar su
acabado de gran calidad. Limpie y saque brillo con un trapo suave.
• Limpie el filtro de agua con un trapo húmedo, suave y limpio una vez al mes o siempre que sea
necesario.
• No utilice limpiadores abrasivos o muy fuertes para limpiar el interior o el exterior del hervidor.
¡Peligro! No sumerja el hervidor o la base en agua ni en cualquier otro líquido. Compruebe que la
toma de alimentación está siempre seca.
6. DESCALCIFICACIÓN
• Para limitar los depósitos de cal, le aconsejamos que utilice agua filtrada o con bajo contenido de
calcio.
• A medida que vaya usando el hervidor, pueden formarse depósitos de cal en su interior. Para
garantizar un funcionamiento óptimo, le recomendamos que lo descalcifique periódicamente. El
intervalo de descalcificación debe definirse en función de la dureza del agua y de la frecuencia de
uso del aparato.
• Para descalcificar utilice un descalcificador específico y siga las instrucciones del fabricante.
• También es posible poner en el hervidor unos 2 cm de vinagre blanco y ponerlo a hervir. Repita la
operación varias veces, con el vinagre frío, para eliminar completamente los depósitos de cal.
• Después de descalcificarlo, vacíe el hervidor y aclárelo varias veces con agua limpia, con cuidado de
no inhalar los vapores.
35
CUISINART
20ème Avenue
99 avenue Aristide Briand
92120 MONTROUGE - FRANCE
www.cuisinart.eu
Garantie Internationale / International Guarantee/ Internationale Garantie / Internationaal
garantiebewijs / Garanzia Internazionale / Garantía Internacional
FRANÇAIS : CUISINART vous garantit une mise en relation facilitée avec ses services consommateurs de tous les pays. Pour
connaître les coordonnées de votre service consommateur,
composez le :
ENGLISH : CUISINART guarantees easier contact with its
customer services in every country. For details of the customer
services in your area, call:
DEUTSCH : CUISINART gewährleistet Ihnen eine unkomplizierte
Kontaktaufnahme mit den Kundendienststellen in allen
Ländern. Um die Adresse Ihres Kundendienstes zu erfahren,
wählen Sie:
NEDERLANDS : CUISINART garandeert u een eenvoudig
contact met de klantenservice in alle landen. Om telefonisch
contact met de klantenservice te verkrijgen, raadpleegt u het
volgende nummer:
ITALIANO : CUISINART garantisce in ogni paese un facile
contatto con i propri servizi di assistenza ai consumatori. Per
conoscere i dettagli del vostro servizio consumatori, telefonate
al numero:
ESPAÑOL : CUISINART le facilita la comunicación con los
servicios de atención al cliente de todos los países. Para conocer
los datos de su servicio de atención al cliente, marque el:
France
N°VERT 00 800 2011 2014
Belgique, België,
Belgien
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
Nederland
Deutschland
Italia
España
+31 (79) 363 4242
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
GREEN
NUMBER
00 800 5000 6000
GREEN 00 800 5000 6000
NUMBER
Facture - Ticket de caisse / Receipt - Sales ticket / Rechnung - Kassenschein
/ Factuur - Kasticket / Fattura - scontrino / Factura - Tique de caja
Acheteur / Purchaser / Käufer / Koper / Acquirente / Comprador
• Merci de conserver cette carte de garantie avec l’original de votre preuve d’achat.
• Please keep this warranty card with your original proof of purchase.
• Bitte bewahren Sie diese Garantiekarte zusammen mit dem Original Ihres Kaufbelegs auf.
• Bewaar deze garantiekaart goed, samen met uw originele aankoopbewijs
• Conservare il presente attestato di garanzia con l’originale della prova d’acquisto.
• Debe conservar este certificado de garantía junto con el original de su prueba de compra.
Hot Line: 00 800 5000 6000
HYPERLINK mailto:
[email protected]
36
(Kassenzettel oder Rechnung) beigelegt werden. Die Garantie schließt
Schäden aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung, eines Sturzes, eines
Zerlegens oder einer Reparatur durch nicht autorisierte Personen aus. Diese
Garantie schränkt auf keinen Fall Ihre gesetzlichen Rechte ein.
FRANCAIS : GARANTIE uniquement d’application en France + DOM/COM
(Martinique, Réunion, Guyane, Guadeloupe, Mayotte, Saint-Pierre-etMiquelon, Saint-Barthélemy), Nouvelle Calédonie, Polynésie Française,
Wallis-et-Futuna
3 ans de garantie à compter de la date d’achat sur présentation d’une preuve
d’achat.
- Un échange standard (produit identique ou à défaut produit équivalent)
du produit sera effectué pendant cette période (ticket de caisse ou facture).
La garantie couvre tout défaut de fabrication ou vice de matière mais
s’applique sous certaines conditions. En particulier,
- L’appareil doit avoir été utilisé exclusivement et conformément à sa
destination, telle qu’indiquée dans la notice d’utilisation et pour un usage
non professionnel.
- La garantie exclut les détériorations résultant d’une mauvaise utilisation,
d’une chute, de démontage, réparation ou modification effectués par des
personnes non autorisées par Cuisinart, d’une négligence, d’une utilisation
à une tension électrique non appropriée ou avec des accessoires ou
consommables non adaptés.
- Les accessoires et consommables ne sont pas pris en charge dans le cadre de
cette garantie.
- La garantie ne s’applique pas pour les dommages causés par une catastrophe
naturelle telle qu’un incendie ou dégât des eaux.
Nos produits peuvent être réparés, échangés ou remboursés, au choix exclusif
de Cuisinart et de son revendeur.
Cette garantie Cuisinart vient en complément de la garantie légale de
conformité telle que mentionnée aux articles L. 211-4 à L. 211-13 du code de
la consommation et de celle relative aux défauts de la chose vendue, dans les
conditions prévues aux articles 1641 à 1648 et 2232 du Code Civil.
NEDERLANDS: GARANTIE
Cuisinart biedt u 3 jaar garantie. Tijdens eventuele reparatie wordt standaard
een vervangend product (een zelfde of vergelijkbaar apparaat) beschikbaar
gesteld. Om hiervan gebruik te kunnen maken dient u deze volledig ingevulde
bon en het originele aankoopbewijs te overleggen. De garantie omvat niet
beschadigingen voortvloeiend uit een verkeerd gebruik, een val, demontage
of herstelling door onbevoegde personen. Deze garantie heeft op geen enkele
manier invloed op uw rechten volgens de statutaire wet.
ITALIANO: GARANZIA
Cuisinart vi offre 3 anni di garanzia. Durante tale periodo sarà effettuato uno
scambio standard (prodotto identico o, in mancanza, prodotto equivalente).
Per beneficiare della garanzia, il presente buono deve essere accompagnato
dall’originale della prova di acquisto (scontrino o fattura) e dai vostri dati
completi. Dalla garanzia sono esclusi deterioramenti dovuti ad un errato
utilizzo, a cadute, a smontaggio o riparazione eseguiti da personale non
autorizzato. La presente garanzia non influisce in alcun modo sui vostri diritti
in base alle normative vigenti.
ESPAÑOL: GARANTíA
Cuisinart le ofrece 3 años de garantía. Durante este periodo se llevará a cabo un
cambio estándar (producto idéntico o, en su defecto, producto equivalente).
Para utilizarla, debe adjuntar a este bono el original de la prueba de compra
(tique de caja o factura), así como sus datos completos. La garantía excluye
el deterioro derivado de una utilización incorrecta, una caída, el desmontaje
o la reparación realizados por personal no autorizado. . Lo dispuesto en este
contrato de garantía no puede afectar en modo alguno a los derechos que
le otorga la legislación de su país.
Extrait du Code de la consommation :
Art. L. 211-4. « Le vendeur est tenu de livrer un bien conforme au contrat et répond
des défauts de conformité existant lors de la délivrance. Il répond également des
défauts de conformité résultant de l’emballage, des instructions de montage ou de
l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité ».
Art. L. 211-12. « L’action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans
à compter de la délivrance du bien ».
Art. L. 211-5. « Pour être conforme au contrat, le bien doit :
1. Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le cas
échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu égard
aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son
représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage.
2. Présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté à la connaissance du
vendeur et que ce dernier a accepté ».
Extrait du Code civil :
Art. 1641. « Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la
chose vendue qui la rende impropre à l’usage auquel on la destine, ou qui diminuent
tellement cet usage, que l’acheteur ne l’aurait pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un
moindre prix, s’il les avait connus ».
Art. 1648 - alinéa 1er. « L’action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée
par l’acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la découverte du vice »
Pièces détachées et accessoires :
Ce produit n’étant pas réparable, aucune pièce détachée de réparation n’est
disponible.
Toutefois, vous pouvez vous procurer les différents accessoires et consommables indispensables à l’utilisation du produit pendant une période d’au
moins 5 ans à compter de la date d’achat. Pour cela , merci de contacter le
service consommateurs Cuisinart.
FRANÇAIS : GARANTIE (pays autres que la France)
Cuisinart vous offre 3 ans de garantie contre tout défaut de fabrication. Un
échange standard (produit identique ou à défaut produit équivalent) du produit sera effectué pendant cette période. Pour en bénéficier, le présent bon
doit comporter l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse ou facture)
ainsi que vos coordonnées complètes. La garantie exclut les détériorations
résultant d’une mauvaise utilisation, d’une chute, de démontage ou de réparation par des personnes non autorisées. Cette garantie contractuelle vient
en complément de la garantie légale.
ENGLISH: GUARANTEE
Cuisinart offers you a 3-year warranty. We offer a standard exchange of the
appliance (identical or equivalent) during this period. To benefit from the warranty, the original proof of purchase (sales ticket or receipt) must be attached
to this warranty slip along with your full contact details. The warranty does not
cover damage resulting from misuse, falls, dismantling, or repair by unauthorized persons. This guarantee in no way affects your rights under statutory law.
DEUTSCH: GARANTIE
Cuisinart bietet 3 Jahre Garantie. In diesem Zeitraum erfolgt ein
Standardumtausch des Geräts (identisches Produkt oder gegebenenfalls
gleichwertiges Produkt). Um auf diese Garantie zurückgreifen zu können,
muss dem vorliegenden Garantieschein das Original des Einkaufsbelegs
37
38
Version no:CPK17E IB-10/046B
Size: 140 mm (W) x 210 mm (H)
Total Pages:6pcs gate-fold cover+38pcs inside pages
Material: 157gsm gloss art paper for whole book
Cover:
Inside:
Coating:waterbase vamishing for whole book
Color: 1C+1C(Black)for whole book
Cover:
Inside:
Die cut: New
Bar Code:
Date: 22/02/19 (00)
Coordinator: Astor You / Gorden Li