Transcripción de documentos
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d'Instruction
E IMPORTANTE INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, debe seguirse siempre
precausiones de seguridad básica, incluyendo las siguientes:
Leer todaas las instrucciones antes de utilizar está máquina de
coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido
cuando está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. Desconectar siempre antes de sustituir una bombilla. Sustituir
la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios (tensión de
110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V área).
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de
quemaduras, incendios, sacudidas eléctricas o lesiones
corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atencion cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según
se describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o
cable deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si
ha resulato deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de
aire bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la
máquina de coser y el dispositivo de control de pedal libre de
acumulacion de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se
necesita especial cuidado entorno a la aguja de la máquina
de coser.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa
incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas curvadas.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar
la aguja originando su rotura.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
canilla o cambio del prensatelas u operaciones similares.
10.Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se
haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el
manual de instrucciones.
11.Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de
ninguna abertura.
12.No utilizar la máquina en exteriores.
13.No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se
están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre
oxígeno).
14.Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición
OFF ("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente.
15.No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión,
agarrar el conector y no el cable.
16.El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
manejo es 75dB(A).
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico
solamente.
GB Congratulations
E Felicitaciones
F Félicitations
As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser Singer, ud acaba de
iniciar una gran oportunidad para plasmar
su creatividad. Desde el momento en que
utilice por primera vez su máquina, se
dará cuenta de que está cosiendo con
una de las más fáciles de utilizar
máquinas de coser nunca antes conocida.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre Singer et en cette
qualité, vous allez vous lancer dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser qui ait jamais été fabriquée.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many advantages and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated at
your machine.
Le recomendamos encarecidamente que,
antes de comenzar a utilizar su máquina
de coser, conozca las numerosas
ventajas y su facilidad de uso leyendo
detenidamente este manual de
instrucciones, paso a paso, sentado ante
su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de voir les
multiples avantages et la facilité
d'utilisation en lisant ce manuel
d'instructions étape par étape assise
devant votre machine.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante se
reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere necesario.
Pour toujours mettre à votre disposition
les derniers perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de modifier l'apparence, le concept ou
les accessoires de cette machine s'il le
juge nécessaire.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
® Singer is a registered trademark of
The Singer Company Ltd or its affiliates.
Copyright © 2006
All rights reserved throughout the world.
® Singer es una marca registrada de la
Compañia Singer o sus afiliados.
Copyright © 2006
Todos los derechos reservados para
todos los países.
® Singer est une marque déposée
de The Singer Company Ltd ou de
ses filiales.
Copyright © 2006
Tous droits réservés dans le monde.
E Indice
Detalles de la máquina..............................................................3/5
Punto de sobreorillado elástico ..................................................45
Accessories..................................................................................7
Cosido de botones .....................................................................47
Instalación de la mesa de coser convertible ..................................9
Cómo coser ojales (ojales de un solo paso) ..............................49
Conexión de la máquina a la fuente
Balance a izquierda y derecha para coser ojales ......................51
de alimentación eléctrica.......................................................11
Cremalleras y ribetes .................................................................53
Cambio de la bombilla................................................................13
Coser con el pie para ruedos opcional.......................................55
Elevador del prensatelas de dos tiempos/
Selección de puntos...................................................................57
Ajuste de la presión del prensatelas .....................................15
Punto en nido de abeja ..............................................................59
Montaje del portaprensatelas.....................................................17
Multipunto en zig-zag/ Presillar .................................................61
Devanado de la canilla...............................................................19
Coser con el prensatelas de cordoncillo opcional......................63
Colocación de la canilla .............................................................21
Zurcido de brazo libre ................................................................65
Colocación y cambio de agujas .................................................23
Puntadas de utilidad...................................................................67
Enherbrado del hilo superior ......................................................25
Zurcido .......................................................................................69
Enherbrador automático de la aguja ..........................................27
Cómo pegar encajes ..................................................................71
Tensión del hilo ..........................................................................29
Puntada y aplicación invisible ....................................................73
Elevación del hilo de la canilla ...................................................31
Creación de monogramas con aro de bordar* ...........................75
Coser para atrás/ Cómo sacar la labor/ Cómo cortar el hilo ......33
Para acolchar .............................................................................77
Guía de selección de aguja/ tejido/ hilo .....................................35
Para fruncir.................................................................................79
Cómo seleccionar su dibujo? .....................................................39
Accesorio de presión compacta opcional...................................81
Punto recto / Punto en zig-zag ...................................................41
Mantenimiento de la máquina ....................................................83
Dobladillo / Punto de lencería ....................................................43
Eliminación de averías ...............................................................85
E
F
Detalles de la máquina
1. Disco de tensión
2. Ajuste del prensatelas de presión
Composants principaux de la machine à
coudre
1. Molette de commande de tension
3. Palanca tensora del hilo
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
4. Cortahilos
3. Manette de relevage du fil
5. Prensatelas
4. Coupe-fil
6. Placa de la aguja
7. Mesa de coser convertible/ almacenamiento para accesonio
5. Pied presseur
6. Plaque à aiguille
8. Placa frontal
7. Tablette amovible/ logement des accessoires
9. Tapón de bobina
8. Manette d'inversion
10. Disco de largo de puntada
9. Dévidoir
11. Disco de ancho de puntada
10. Molette de commande de longueur de point
12. Pantalla del modelo
11. Molette de commande de largeur de point
13. Palanca para bajar los dientes de alimentación
12. Fenêtre indicatrice de points
14. Palanca de un paso coser ojales
13. Abaissement du transporteur
15. Enhebrador automático
14. Levier de boutonnière à une étape
15. Enfileur automatique
3
E
F
Detalles de la máquina
16.Portabobinas
17.Bobinadora
Composants principaux de la machine à
coudre
16. Axe horizontal et porte-bobine
18. Volante
17. Bobineur
19. Disco selector de dibugo
18. Volant
20. Interruptor principal y de la luz
19. Sélecteur règle-point
21. Enchufe de conexión a la red
20. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
22. Guía del hilo superior
21. Prise de branchement du fil d'alimentation
23. Guía de la devanada
22. Butée du bobineur
24. Palanca para coser hacia átras
23. Guide-fil supérieur
25. Asa de transporte
24. Plaque de front
26. Elevador del prensatelas
25. Poignée
27. Ranura de ajuste para el balance de los ojales
26. Levier de levage du presse-pied
28. Control de la velocidad de arrastre
27. Bouton d'équilibrage de la boutonnière
29. Cable de alimentación
28. Pédale de commande de la machine et fil d'alimentation
29. Fil électrique
5
E
F
Accessories
Accessoires
Accesorios estándar (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Rasgador de costuras/ cepillo
f. Guía de costura
g. Paquete de agujas
h. Portacarrete I.Canilla (3x)
j. Destornillador en L
Accessoires standards (1)
a. Pied tout-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Brosse/ Outil à découdre
f. Guide de couture
g. Étui à aiguilles
h. Support de bobine
i. Canette (3x)
j. Tournevis L
Accesorios opcionales (2)
(Estos 10 accesorios no se suministran con esta máquina; sin
embargo, están disponibles como accesorios especiales a
través de su distribuidor local.)
k. Segundo perno de la canilla
l. Prensatelas de puntada de raso
m.Prensatelas para sobrehilar
n. Pie para ruedos
o. Prensatelas de cordoncillo
p. Pie para puntada ciega
q. Prensatelas de zurcido
r. Pie fruncidor
s. Prensatelas de acolchado
Accessoires optionnels (2)
(Ces 10 accessoires ne sont pas fournis avec la machine.
cependant, ils sont disponibles chez votre dépositaire Singer)
k. Second axe de bobine
l. Pied pour zig-zag
m.Pied pour surfil
n. Pied ourleur à semelle étroite
o. Pied pour pose de cordón
p. Pied pour ourlet invisible
q. Pied pour raccommodage
r. Pied pour plissage
s. Pied pour courte-pointe
t. Pied pour appareillement
7
E
F
Instalación de la mesa de coser convertible
Installation de la tablette de couture amovible
Mantenga horizontal la mesa de coser convertible y empújela
en la dirección de la flecha. (1)
Maintenir la tablette en position horizontale et la pousser dans
la direction de la flèche. (1)
El interior de la mesa puede utilizarse como almacenamiento
para accesorios.
L'intérieur de la tablette amovible peut être utilisé comme boîte
de rangement des accessoires.
Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, lever vers vous dans le sens de la flèche. (2)
9
E
F
Conexión de la máquina a la fuente de
alimentación eléctrica
Branchement de la machine à une source
d'alimentation
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1)
Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada.
Brancher la machine tel qu'illustré en (1). La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en
uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée.
Pédale de commande
La pédale de commande contrôle la vitesse de fonctionnement de la
machine. (3)
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service.
Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils
KD-1902 (110-120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabriqués par
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la
conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el
cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.El control
de pedal debe utilizarse con la máquina mediante KD-1902 (110120V area)/ KD-2902 (220-240V area) fabricado por ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
Voyant témoin
Appuyer sur le poussoir d'alimentation: le voyant s'allume et la
machine est prête a fonctionner. (A)
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha
que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de
insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una
dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est
plus large que l'autre). Afin de réduire les risques de choc électrique,
la fiche ne se branche que dans une prise de courant polarisée et
dans un sens seulement.
Si la fiche ne peut être branchée complètement dans la prise,
l'inverser. Si la difficulté persiste, contacter un électricien. Ne pas
modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
11
E
F
Cambio de la bombilla
Changement de l'ampoule
Desconecte la máquina de la alimentación principal retirando el
conector desde la toma de corriente.
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en enlevant
la prise!
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios
(tensión de 110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V
área).
Remplacez cette dernière par une ampoule de 10 watts (110120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
-Desserer la vis (A) comme indiqué. (1)
- Afloje el tornillo (A) según se ilustra. (1)
- Enlever la plaque frontale (B).
- Retire la placa frontal (B).
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2)
- Desenroscar la bombilla e instalar una nueva (C). (2)
- Reposer la plaque frontale et visser la vis.
- Volver a colocar la placa frontal y apretar el tornillo.
En cas des problèmes, demander votre agent local pour conseil.
Si surge algún problema, consulte con su distribuidor local.
13
E
F
Elevador del prensatelas de dos tiempos
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la labor (A).
Levier de levage du pied presseur à deux
niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied-presseur peut être soulevé sur une position élevée afin de
faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque vous
cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement. (A)
Ajuste de la presión del prensatelas
Réglage de la pression du pied-presseur
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no
requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de
tela (ligera o pesada).
La pression du pied-presseur a été ajustée à une valeur
maximale et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart
des travaux de couture. (poids légers à lourds).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire
el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du pied-presseur,
tourner le bouton de réglage.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo
a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha.
Pour la couture de tissus très minces, diminuer la pression en
tournant le bouton dans le sens anti-horaire.
15
E
F
Montaje del portaprensatelas
Fixation du support de pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a). Monte el portaprensatelas (b)
según se ilustra.
Soulever la tige du pied-presseur (a) avec le dispositif de levage
du pied-presseur puis fixer son support (b) comme illustré en. (1)
Montaje del prensatelas
Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté
directamente por encima del perno (d).
Eleve la palanca (e).
Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se engranará
automáticamente.
Fixation du pied-presseur
Abaisser le support du pied-presseur (a) jusqu'à ce que
l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d).
Lever le levier (e).
Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f)
s'engagera automatiquement. (2)
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas.
Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas.
Démontage du pied-presseur
Lever le pied-presseur.
Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur (3). Lever le
pied-presseur.
Montaje de la guía de costura
Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues,
etc. (4)
Fixation du guide de couture
Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré.
Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice
cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention:
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") si vous
effectuez une des opérations suivantes!
17
E
F
Devanado de la canilla
Remplissage de la canette
- Coloque el hilo y el portacarrete en el pasador del carrete (1).
Para carretes de hilo más pequeños, coloque el portacarrete
con el lado pequeño cerca del carrete (2).
- Placer le fil et le porte-bobine sur l'axe de la bobine (1).
Si la bobine est plus petite, placer le porte-bobine avec le
petit côté faisant face à la bobine (2).
- Inserte el hilo en la guía-hilo (3).
- Glisser le fil dans le guide (3).
- Enroscar el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor
de los discos de tensión del aparato de enroscar la bobina (4).
- Enrouler le fil dans le sens horaire autour des disques de
tension de l'enrouleur de canette (4).
- Devane la canilla según se ilustra y colóquela en el husillo (5).
- Glisser le fil dans la canette tel qu'illustré et placer celle-ci sur
l'axe (5).
- Empuje la canilla a la derecha (6).
- Pousser la canette vers la droite (6).
- Sujete el extremo del hilo (7).
- Tenir l'extrémité du fil (7).
- Pise el pedal de control del prensatelas (8).
- Appuyer le pied sur la pédale de commande de la machine (8).
- Corte el hilo (9). Presione la canilla a la izuierda (10) y
extráigala.
- Couper le fil (9). Pousser la canette vers la gauche (10) puis
la retirer.
No olvide que cuando que cuando el husillo del devanador de la
canilla está en la posición de "devanado", la máquina no coserá
y el volante no girará. Para comenzar a coser, empuje el husillo
del devanador de la canilla a la izquierda (posición de cosido).
Veuillez noter:
lorsque l'axe de l'enrouleur de canette est dans la position
d'enroulement du fil, la machine ne coud pas et le volant reste
immobile. Pour commencer la couture, pousser l'axe de
l'enrouleur de canette vers la gauche (position de couture).
19
E
F
Colocación de la canilla
La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y
sacar la canilla.
Insertion de la canette
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.
- Abrir la tapa con charnela. (1)
- Abrir tapa de la caja de bobina (a) y quitar la caja de bobina. (2)
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce
que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.
- Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de
manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del
reloj (flecha). (3)
- Ouvrez le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a).
(2)
- Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (4)
- Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando
la charnela con el pulgar y el indice. (5/6)
- Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la canette
de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une
montre (flèche) (3).
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
- Engagez le fil dans la fente et tirez-le vers la gauche et sous le
ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture
rectangulaire (4). Laissez dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenez le loquet du boîtier à canette entre le pouce et
l'index. (5)
- Glissez le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en
vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement
dans la fente de la coursière. (6)
21
E
F
Colocación y cambio de agujas
Insertion et remplacement d'aiguille
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
fabriquées par Singer.
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra signos
de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la
costura, utilice siempre agujas originales de Singer.
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'illustré ci-dessous:
A. Afloje el tornillo de abrazadera de la aguja y vuélvalo a
apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de eje debe quedar hacia la parte posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis de la pince-aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit faire face à l'arrière.
C/D. Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de
insertar o retirar la aguja.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Las agujas deben estar en condición perfecta. (2)
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Agujas despuntadas
C. Puntas deterioradas
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est épointée
C. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
23
E
F
Enhebrado del hilo superior
Enfilage supérieur
Cette opération est simple. Néanmoins, il est important de
l'exécuter correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
Se trate de una operación sencilla pero es importe realizarla
correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas
en la costura.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y también
eleve el prensatelas para liberar los discos de tensión. (2)
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Eleve el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en su
soporte con el hilo saliendo del carrete como se indica. (3)
Para carretes de hilo pequeños, coloque el lado pequeño del
portacarrete cerca del carrete.
- Retire el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior. (4)
- Guie el hilo alrededor de la guía-hilo (5) tirando del hilo mediante
el muelle pretensor según se ilustra.
- Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en el
canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo (6). Durante
este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el carrete y el
guía-hilo. (4)
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde la
derecha a izquierda a través del ojo ranurado de la palanca de
arrollamiento y luego hacia debajo de nuevo. (7)
- Pase el hilo por detrás del guía-hilo horizontal plano. (8)
- Lleve ahora el hilo por detrás de la guía de abrazadera de la
aguja de alambre delgado y luego hacia abajo a la aguja que
debe enhebrarse desde la parte frontal a la posterior. Tire de 6 a
9 pulgadas de hilo hacia la parte posterior más allá del ojo de la
aguja. (9)
- Commencer par lever l'aiguille au maximum de sa course (1) et
aussi, lever le pied presseur pour libérer les disques de tension (2).
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé
de couper l'alimentation électrique avant l'enfilage.
- Lever l'axe de la bobine. Placer le fil de la bobine sur le portebobine, le fil sortant de la bobine tel qu'illustré en (3). Pour les
petites bobines, placer le petit côté du porte-bobine à côté de la
bobine ou utiliser le plus petit porte-bobine.
- Tirer le fil de la bobine au travers du guide-fil supérieur. (4)
- Guider le fil autour du guide (5) en le tirant au travers du ressort
de pré-tension tel qu'illustré.
- Enfiler le module de tension en guidant le fil vers le bas dans la
rainure droite et vers le haut dans le canal gauche (6). Au cours
de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le
guide-fil (4) et tirer doucement vers le haut.
- Une fois en haut, faire passer le fil de la droite vers la gauche
dans l'oeilleton du levier de levage et le ramener à nouveau vers
le bas. (7)
- Faire passer le fil en arrière du guide plat horizontal. (8)
- Saisir à présent le fil en arrière du fil mince du guide de pinceaiguille et ensuite, le ramener en bas vers l'aiguille qui doit être
enfilée de l'avant vers l'arrière. Tirer le fil sur une longueur
approximative de 15-20 cm (6 à 8 pouces) vers l'arrière au delà
de l'oeilleton de l'aiguille. (9)
Note:
Si votre machine à coudre est équipée d'un enfileur automatique
déjà installé en sortie d'usine, tournez à page 27 pour instructions
d'usage.
Nota:
Si su máquina de coser está provista del enhebrador automático
de la aguja opcional, instalado en fábrica, las instrucciones para
su utilización las encontrará en la página 27.
25
E
F
Enhebrador automático de la aguja
Enfileur automatique d'option
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Relever l'aiguille à la position la plus élevée.
- Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su
recorrido.
- Appuyer sur (A) le plus que possible.
- L'enfileur coudra automatiquement à la position d'enfilage (B).
- El enhebrador oscila automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Passer le fil au tour du guide de fil (C).
- Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en
haut.
- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C)
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D)
desde la parte inferior a la superior.
- Lâcher le levier (A).
- Tirer le fil à travers l'oeuil de l'aiguille.
- Libere la palanca. (A)
- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Attention:
Placer l'interrupteur à ("O")!
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
27
E
F
Tensión del hilo
Tensión del hilo superior
Adjuste de la tensión del hilo básica: "AUTO"
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión flojo del hilo para cosido de puntos rectos. Girar el
disco a un número mayor.
C. Tensión demasiado fuerte del hilo para puntos rectos. Girar
el disco a un número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntos decorativos y en zig-zag.
Tension du fil
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "AUTO"
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur
plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner la molette sur la valeur
immédiatement inférieure.
A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est
illustrée.
B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée.
C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse.
D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen
cosido.
- No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para
todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como
abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos
rectos.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag,
la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con
puntos rectos.
- Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada
más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo
superior aparece por el lado inferior de su tela.
Veuillez noter :
- Un réglage de tension correct est important pour bien coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les
points droits.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être
inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant des points
droits.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans
le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie
inférieure de votre tissu.
29
E
F
Elevación del hilo de la canilla
Pour remonter le fil de canette
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante (1)
hacia usted (a izquierdas) bajando y luego elevando la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Tire suavemente del hilo uperior para llevar el hilo de la canilla
hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja (2).
Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas (3).
Tirer doucement vers le haut sur le fil supérieur de la bobine
pour le faire passer au travers de l'orifice de la plaque à aiguille
(2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
31
E
F
Coser para atrás
Couture en sens inverse
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de mando de coser para atrás.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y la
máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, mettre en
position basse la commande d'inversion de couture. Faire
quelques points en sens inverse. Lâcher la commande et la
machine reprend la couture vers l'avant (A). (1)
Cómo sacar la labor
Pour retirer le travail en cours
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj para
llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el
prensatelas y retire la labor detrás del prensatelas y la aguja. (2)
Tourner le volant dans le sens anti-horaire afin d'amener le
releveur de fil à sa position la plus élevée, lever le pied
presseur et retirer le travail se trouvant en arrière du pied
presseur et de l'aiguille. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Tire de los hilos detrás del prensatelas. Guíe los hilos hacia el
lado de la placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los
hilos hacia abajo para su corte. (3)
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le
long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
33
E
Guía de selección de aguja/ tejido/ hilo
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA/ TEJIDO/ HILO
TAMAÑO DE LA
TELA
AGUJA
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda, muselina,
quiana, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón, tricots,
jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
11-14 (80-90)
14 (90)
16 (100)
18(110)
HILO
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado con.
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble, La mayoría de los hilos son de tamaño medio y
adecuados para estos tejidos y tamaños de
tejidos de lana.
aguja. Use hilos de poliester en materiales
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos de sintéticos y de algondón en los tejidos naturales
punto gruesos, tejidos de rizo, mezclilla.
para obtener majores resultados. Use siempre
el mismo hilo en el las partes superior e inferior.
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
tapiceria (ligero a medio).
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir, tejidos
para tapicerías, algunos cueros y
Hilo robusto, hilo paraalfombras (use número
grandes del prensatelas y presión grande)
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJAS
EXPLICACION
TIPO DE TEJIDO
SINGER
2020
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc. Quiana. No recomendada
para tejidos de punto dbole.
SINGER
2045
Agujas de punta semiesférica, biselada. 9 (70) a
18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejodos de punto poliester
entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También puntos de jerseys, licra,
tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
Aguja doble.
Tejido entrecruzado y tejidos de punto.
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja grande
estándar.
SINGER 2025
SINGER 2032
Nota:
1. Puede adquirir agujas dobles para labores decorativas y de uso general.
2. Cuando cosa con agujas dobles, el disco selector de ancho de puntada debe ajustarlo a menos de "3".
3. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas Singer originales.
4. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o faltas de puntadas.
35
E
F
¿Cómo seleccionar su dibujo?
Para punto recto, seleccione el dibujo "A" con el disco selector
de dibujo. Ajuste el largo de la puntada con el disco
correspondiente. Puede elegir cuslquier posición de la aguja,
girando el disco del ancho del punto.
Comment choisir vos points
Pour les points droits, choisir le type avec le sélecteur règlepoint "A" ajuster la longueur des points à l'aide de la molette de
commande de longueur de point. Il vous est possible de choisir
une position d'aiguille quelconque en tournant la molette de
commande de largeur de point.
Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo "B" con el disco
selector de dibujo. Ajuste el largo y el ancho de la puntada de
acuerdo con la tela que va a utilizar.
Pour les points zigzag, choisir les points à l'aide du sélecteur
règle-point "B" ajuster la longueur des points en fonction du
tissu utilisé.
Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en la
hilera superior en el panel de selección de puntadas,
seleccione la letra encima de la puntada con el disco selector
de dibujos. Ajuste el largo y el ancho de las puntadas con los
discos de mando, de acuerdo con el resultado deseado.
Autres points de la première ligne tournez le sélecteur règlepoint jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre
apparaisse dans la fenêtre. Ajuster la longueur et la largeur des
points avec les molettes respectives.
Para obtener cualquiera de los dibujos mostrados en la
segunda hilera, gire el disco selector del largo de la puntada "S",
seleccione el dibujo deseado con el disco selector de dibujo y
ajuste el ancho de la puntada con el disco correspondientes.
Autres points de la deuxième ligne tournez le sélecteur règlepoint jusqu'au symbole souhaité ou jusqu'à ce que la lettre
apparaisse dans la fenêtre. Régler le sélecteur longueur de
point à "S". Ajuster la largeur des points avec les molettes
respectives.
a. Disco de anchura del punto
b. Disco de largo puntada
c. Pantalla del modelo
d. Disco selector de dibugo
e. Palanca para coser hacia átras
a. Molette de commande de largeur
b. Molette de commande de longueur
c. Affichage du point
d. Sélecteur règle-point
e. Levier de commande d'inversion
39
E
F
Punto recto
Couture au point droit
Gire el disco selector de la puntada, de modo que la pantalla de
la puntada indique la posición del punto recto.
Tournez le sélecteur règle-point jusqu'à ce que l'écran montre
la position du point droit.
En términos generales, cuanto más grosor tenga la tela, el hilo
y la aguja, tanto más larga debería ser la puntada.
En général, plus épais seront le tissu, le fil et l'aiguille, plus long
sera le point.
Seleccione la posición de su aguja, desde la posición central a
la posición izquierda de la aguja, girando el disco de ancho de
la puntada desde "0" a "5".
Choisissez votre position d'aiguille, de la position d'aiguille
centre, à la position de gauche en réglant la largeur du point du
"0" à "5".
Punto en zig-zag
Point zigzag et point rick-rack
Gira el disco selector de dibujo a "
Régler le sélecteur règle-point à "
".
".
Fonction de la molette de commande de largeur de point (1)
La largeur maximale du point zigzag correspond à la valeur "5"
lorsque la couture est faite en points zigzag; néanmoins, il est
possible de réduire la largeur de tout type de point. La largeur du
point augmente lorsque vous tournez la molette de commande
de "0" à "5". Pour coutures avec aiguille jumelée, jamais regler
plus large que "2.5".
Función del disco de ancho de la puntada (1)
El ancho máximo de la puntada en zig-zag es de "5"; sin
embargo, el ancho puede reducirse en cualquier dibujo. El
ancho aumenta cuando desplaza el disco del zig-zag desde "0"
a "5". Para el cosido de aguja doble, nunca adusta el ancho a
más de "2.5".
Función del disco del largo de la puntada mientras se
realiza el zig-zag (2)
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el
ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir
en "2.5" o menor.
Fonction de la molette de commande de longueur de point
pour points zigzag (2)
La densité des points zigzag augmente au fur et à mesure que le
réglage de longueur de point se rapproche de la valeur "0".
Les points zigzag préférés sont habituellement obtenus avec une
valeur égale ou inférieure à "2.5".
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se
denominan puntada de raso.
Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point
bourdon.
41
E
F
Dobladillo / Punto de lencería
Ourlet invisible et point de lingerie
* El pie para puntada ciega es un accesorio opcional no
suministrado con su máquina.
* Le pied pour ourlet invisible est un accessoire optionnel qui
n'est pas fourni avec votre machine.
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Pour ourlet, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Haga un dobladillo para telas elásticas.
Hage un dobladillo/ Punto de lencería para telas firmes.
Ourlets invisibles pour tissu extensible.
Ourlets invisibles / lingerie pour tissu tenu ferme.
Régler la machine comme indiqué. (a, b & c)
Adjuste la máquina según se ilustra. (a, b & c)
Note:
Il vous faut plusieurs pratiques pour coudre les ourlets
invisible. Faire toujours quelques essaies avant la couture.
Nota:
Se necesita practicar para coser dobladillos. Haga siempre
primero una pureba de costura.
Plier le tissu tel qu'illustré en plaçant l'envers en évidence. (1)
Placer le tissu sous le pied. Tourner le volant manuellement
vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille passe complètement sur la
gauche. Elle ne doit percer que le pli du tissu. Dans le cas
contraire, régler la largeur du point. (2)
Si vous travaillez avec le pied invisible, régler le guide (3) en
tournant le bouton (4) de façon à ce qu'il repose sur le pli.
Coudre lentement, en guidant le tissu avec précaution le long
du bord du guide.
Doble la tela, según se ilustra, con el lado incorrecto en la parte
más alta (1).
Coloque la tela bajo el prensatelas. Gire a mano el volante
hacia delante hasta que la aguja oscile completamente a la
izquierda. Debe apenas perforar el pliegue de la tela. Si no es
así, ajuste consecuentemente el ancho de la puntada (2).
Ajuste la guía (3) girando el mando (4), de modo que la guía
apenas se apoye contra el pliegue.
Haga un cosido lento, guiando cuidadosamente la tela a lo
largo de la guía.
a. Disco de anchura del punto
b. Disco de largo puntada
a. Molette de commande de largeur
b. Molette de commande de longueur
43
E
F
Punto de sobreorillado elástico
Point overlock
Costura, sobrehilar dobladillos visibles.
Ponga el disco selector del largo a "S".
El ancho del la puntada puede ajustarse para adaptarse a la
tela.
Joints, points de surjet, ourlets visibles.
Punto de sobreorillado doble:
Para pespuntes finos, tricotados, costuras.
Double point overlock de standard:
Pour les tricots fins, jerseys, les cols.
Sobreorillado elástico estándar:
Para pespuntes finos, jerseys, bordes de cuello, acanalados.
Point overlock de standard:
Pour les tricots fins, jerseys, les cols.
Sobreorillado elástico eslástico:
Para pespuntes finos, jerseys, bordes de cuello, acanalados.
Point overlock élastique:
Pour les tricots fins, jerseys, les cols.
Todos los puntos de sobreorillado elástico son adecuados para
coser y sobrehilar las orillas y las costuras visibles en una sola
operación.
Cuando se sobrehila, la aguja debe estar sobre la orilla de la
tela.
Tous les points overlock sont convenables pour les points de
surjet et les ourlets visibles en une seule opération.
En faisant les points de surjet, l'aiguille doit passer par le bord
du tissu.
Régler le sélecteur longueur de point à "S".
La largeur du point peut être réglée pour aller avec le tissu.
Attention:
Utiliser des aiguilles neuves ou des aiguilles à pointe ronde
pour éviter de manquer un point.
Atención:
Utilizar agujas nuevas o de punto esférica para evitar.
45
E
F
Cosido de botones
Pose des boutons
Deslice el control del transportador de dientes al lado derecho
para bajar los dientes. (1)
Déplacer le contôle de pied à "
d'enfilage. (1)
Combie el prensatelas al especial para coser botones. (2)
Seleccione el dibujo en zig-zag " ".
Pied pour la pose de boutons (2).
" (b) pour baisser le système
Placez l'ouvrage sous le pied. Positionnez le bouton à l'endroit
désiré et abaissez le pied presseur. Réglez le sélecteur de motif
en position zigzag " " et réglez la largeur de points entre "3" et
"7" selon l'écartement des trous du bouton. Tournez le volant
pour vous assurer que l'aiguille traverse librement les trous
gauche et droit du bouton. En plaçant le sélecteur de points sur
la position " ", piquez quelques points d'arrêt, puis replacez le
sélecteur sur " " et piquez lentement une dizaine de points.
Replacez le sélecteur en position " " et piquez quelques points
d'arrêt (3).
Coloque la labor bajo el prensatelas. Coloque el botón en la
posición deseada, baje el prensatelas, ajuste el ancho de la
puntada a "3" y cosa unas pocas puntadas de fijación. Ajuste
el ancho de la puntada a "5".
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas. Ajuste el ancho de la puntada a "0" y cosa unas
pocas puntadas de fijación. (3)
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieure et coudre (4). Pour les
boutons à 4 trous, coudre d'abord au travers des deux trous
avant (3), pousser le tissu puis coudre au travers des deux
autres trous. (4)
Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de
zurcir en la parte superior del botón y coser (4). Para botones
con cuatro agujeros, coser primero a través de los dos
agujeros frontales (3), empujar la labor hacia delante y coser
luego a través de los dos agujeros posteriores. (4)
47
E
Cómo coser ojales (ojales de un solo paso)
Confeccionar ojales es un proceso sencillo que proporciona
resultados fiables. Sin embargo, se recomienda encarecidamente
realizar siempre un ojal de práctica en una muestra de su tejido e
intercalar.
F
Comment faire des boutonnières
(boutonnières en une étape)
La pose de boutonnière est un processus simple qui assure des résultats
fiables. Néanmoins, il est hautement recommandé de toujours pratiquer la
fabrication d'une boutonnière sur un échantillon de votre tissu et de
l'entoilage.
Confección de un ojal
1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de
dibujo en " ".
3. Baje el prensatelas alineando las marcas del prensatelas con las
marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra
frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el prensatelas
(b).)
4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B).
5. Baje la palanca para hacer ojales y empujarla suavemente hacia
atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, arranque la máquina.
7. La puntada del ojal se realiza en el orden (D).
8. Para la máquina cuando se cosa el ojal.
Confection d'une boutonnière
1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le
tissu.
2. Fixer le pied de boutonnière et placer le sélecteur règle-point sur " ".
Régler la longueur de point sur "
". Régler la largeur de point à la
largeur désirée.
3. Abaisser le pied presseur en faisant coïncider les repères du pied avec
ceux du tissu (A). (le point d'arrêt avant de la boutonnière sera cousu en
premier). (Aligner le repère sur le tissu (a) avec celui du pied (b)).
4. Ouvrir la plaque à boutons (illegible) et insérer le bouton (B).
5. Abaisser (illegible) le levier et le repousser doucement (C).
6. Tout en maintenant légèrement le fil supérieur, démarrer la machine.
7. La pose de la boutonnière se déroule dans l'ordre indiqué (D).
8. Arrêter la machine une fois la boutonnière cousue.
9. Pour débuter la prochaine boutonnière, repositionner le levier de
confection de la boutonnière vers l'arrière afin de le remettre à la
position verticale.
Cofección de un ojal en tejidos elásticos (E)
Al coser ojales en tejidos elástica, enganche el hilo grueso o
cordoncillo bajo el prensatelas de ojales. Cuando el ojal haya sido
cosido, las patas sobrehilarán el cordoncillo.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el
prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo en " ".
Ponga el selctor de largo de puntada en " ".
2. Enganche el hilo grueso en el extremo posterior sel prensatelas para
ojales, lleve luego los dos extremos del hilo grueso en la parte frontal
del prensatelas, insértelos en las ranuras y fijarlos allí temporalmente.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada para casar con el diámetro del hilo
entorchado.
4. Una vez terminado el cosido, tire suavemente de hilo gruesa para
eliminar cualquier aflojamiento y luego recortar el sobrante.
Confection d'une boutonnière sur les tissus extensibles (E)
Pour la pose de boutonnières sur les tissus extensibles, accrocher le fil
résistant ou le cordon sous le pied pour pose de boutonnière. Une fois la
boutonnière faite, les pattes chevaucheront le cordon.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu à l'aide de la craie de
tailleur, fixer le pied pour pose de boutonnières et régler le sélecteur
règle-point sur " ". Placer la molette de sélection de longueur de point
sur "
".
2. Accrocher le fil résistant à l'arrière du pied pour pose de boutonnières
puis ramener les deux extrémités du fil résistant à l'avant du pied, les
insérer dans les rainures et les attacher temporairement.
3. Abaisser le pied presseur et commencer la couture.
* Régler la largeur du point pour l'appareiller avec le diamètre du fil de
passement utilisé.
4. Une fois la couture terminée, tirer doucement sur le fil résistant pour
supprimer le mou dans celui-ci et couper l'excédent.
49
E
F
Balance a izquierda y derecha para
coser ojales
Équilibrage gauche et droit pour
boutonnière
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance
del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición neutral.
(entre "+" y "")
La densité des points de part et d'autre de la boutonnière peut
être réglée au moyen du sélecteur d'équilibrage de boutonnière.
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado
próximas, gire el disco a la izquierda (+).
* El giro del disco a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop rapprochés, tourner le sélecteur vers la gauche "+".
* La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté gauche.
Normalement, le sélecteur doit être placé dans une position
neutre (entre " + " et " ").
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado
abiertas, gire el disco a la derecha ().
* El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "".
* La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche.
51
E
F
Cremalleras y ribetes
Fermeture et ganse
Coloque el disco selector de dibujo a " ".
Cambie al prensatelas para cremalleras. (1)
Régler le sélecteur de points à " ".
Changer le pied de fermeture. (1)
Ajuste el control del largo de la puntada entre "1" - "4" (de
acuerdo con el grueso de la tela).
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite,
soit à gauche (2) en fonction du côté du pied/ fermeture à
glissière que vous allez coudre.
El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la
derecha o a la izquierda (2) dependiendo de qué lado del
prensatelas que va a coser.
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière,
abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser
la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur.
Abaisser le pied et continuer à coudre.
Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la
aguja a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de
tracción de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el
prensatelas y siga cosiendo.
Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un
biais afin de former une bordure (3) ou pour fixer un passepoil
ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.
También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al
bies para formar un ribete (3).
53
E
F
Coser con el pie para ruedos opcional
* El pie para ruedos es un accesorio opcional no suministrado
con su máquina.
Couture à l'aide du pied pour ourlet
rouletté optionnel
* Le pied pour ourlet rouletté est un accessoire optionnel qui
n'est pas fourni avec votre machine.
Para dobladillos en telas finas o transparentes.
Ponga el disco selector de dibujo en " ".
Cambie al pie para ruedos opcional.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler le sélecteur de modèles à " ".
Changer le pied d'ourlet rouletté.
Prepare el borde de la tela. Al principio del dobladillo, gire bajo
el borde dos veces en unos 3 mm (1/8") y cosa 4-5 puntadas
para su fijación. Tire del hilo ligeramente hacia la parte
posterior. Inserte la aguja en la tela, eleve el dobladillador y
guíe el dobladillo en la espiral en el prensatelas. (1)
Adjuster le bord du tissu. Avant de commencer les ourlets,
tourner 2 fois sous le bord du tissu à environ 3mm (1/8") et
coudre 4-5 points de sécurite. Tirer légèrement le fil vers
derrière. Insérer l'aiguille dans le tissu, élever le pied presseur
et guider le pliant dans le rouleau du pied. (1)
ire suavemente del borde de la tela hacia usted y baje el
prensatelas. Comience a coser, guiando la tela hacia la espiral
manteniéndola vertical y ligeramente a la izquierda. (2)
Tirer doucement le bord du tissu vers vous et baisser le pied
presseur.
Commencer la couture, guidant le tissu dans le rouleau en
tenant le tissu et légèrement vers gauche. (2)
55
E
F
Selección de puntos
Points droit élastiques et points Ric Rac
Triple punto recto
Ponga el disco selector de dibujo en " ".
Para resistente de costura.
Ajuste el ancho de la puntada a "0".
Gira la longitud del punto marcar a "S".
La máquina cose dos puntos adelantes y un punto atrás.
Esto dar triple reforzamiento.
Points droits élastiques : (1)
Régler le sélecteur de modèles à " ".
Pour ajouter un renforcement triple aux joints solides.
Régler le sélecteur largeur de point à "0".
Régler le sélecteur longueur de point à "S".
Zig-zag elástico
Ponga el disco selector de dibujo en ( ).
Para resistente de costura, orillas y costuras decorativas.
Ajustar el disco de anchura del punto dentro "3" y "5".
Gira la longitud del punto marcar a "S".
Triple zig-zag es adecuado para telas firmes como dril, pana,
etc.
Point Ric Rac : (2)
Régler le sélecteur de modèles à " ".
Pour les points décoratifs.
Régler le sélecteur longueur de point à "S".
Régler le sélecteur largeur entre "3" et "5".
Les points Ric Rac sont convenables pour les tissus solides
comme les jeans, le popeline, les toiles fines, etc.
57
E
F
Punto en nido de abeja
Para costuras, dobladillos, camisetas de manga corta, ropa
interior, etc.
Fermeture et ganse
Joints, ourlets, T-shirts, sous-vêtement, etc.
Régler la mchine comme indiqué. (1)
Régler le sélecteur de modèles à " ".
Régler le sélecteur longueur de point à "S".
Régler le sélecteur largeur de point entre "4" et "5".
Ajuste la máquina según se ilustra. (1)
Ponga el disco selector de dibujo en " ".
Ponga el disco selector del largo a "S".
Ponga el disco selector del ancho entre "4" y "5".
Ce type de point peut être utilisé en toutes sortes de jersey et
des tissus entrelacés. (1)
Este punto puede utilizarse para todos los tipos de jerseys y
telas trenzadas. (1)
Quand utiliser le point d'abeille pour ourlets, coudre à 1cm (1/4")
du bord de tissu et tailler le tissu de surplus. (2)
Al utilizar el modelo de puntada de nido de abeja, hay qué
coser 1 cm (1/4") desde el borde de la tela y cortar la tela
sobrante. (2)
59
E
F
Multipunto en zig-zag
Point zigzag multipoints
Para cosido de encaje y elástico, zurcido, remiendos, refuerzos
y presillas.
Pour la couture de dentelle et des élastiques, le reprisage, le
raccommodage, la pose de pièces, le renforcement de bordures.
Ponga el disco selector de dibujo en "
Régler le sélecteur de point à "
".
".
Coloque el remiendo en su posición. El largo de la puntada
puede acortarse para obtener puntos muy próximos. (1)
Positionner la pièce. La longueur du point peut être réduite afin
de produire des points très rapprochés. (1)
Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una
pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede
variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el
centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de
tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2)
Pour des raccommodages de déchirures, il est recommandé
d'utiliser un morceau de tissu de renfort. Il est possible de varier
la densité du point en réglant la longueur du point. Coudre
d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En
fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5
rangées. (2)
61
E
F
Coser con el prensatelas de cordoncillo
opcional
Couture à l'aide du pied pour cordon
optionnel
*El prensatelas de cordoncillo es un accesorio opcional no
suministrado con su máquina.
* Le pied pour cordon est un accessoire optionnel qui n'est pas
fourni avec votre machine.
Para efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Además del zig-zag, otros varios puntos son aptos para el
cosido de cordoncillo, v.g. dobladillo, multipunto zig-zag, puntos
decorativos.
A part les points zigzag, plusieurs autre points sont à votre
disposition pour la couture en cordon, e.g. ourlets invisible,
zigzag à multipoints, points décoratifs.
Inserta el cordoncillo entre el muelle qué cubre la ranura del
cordoncillo y el prensatelas (1). El cordoncillo debe deslizarse
en la ranura. Se puede coser uno, dos o tres cordoncillos. El
ancho de la puntada se ajusta según el número de cordoncillos
y el punto seleccionado (2).
Insérer le cordon entre le ressort couvrant la rainure du cordon
et le pied (1). Le cordon devrait se placer dans la rainure. Il est
possible de coudre un, deux ou trois cordons. La largeur du
point est réglée en fonction du nombre de cordons et de la
sélection du point (2).
63
E
F
Zurcido de brazo libre
Raccommodage avec mouvement libre
* El prensatelas zurcidor es un accesorio opcional no
suminstrado con su máquina.
* Le pied de raccommodage est un accessoire d'option dont
votre machine n'est pas équipée.
Ponga el selector del dibujo eno "
Régler le sélecteur de points à "
".
Desplace el mando del transportador a la derecha para bajar
los dientes.
".
Déplacer le contrôle de pied à "
" (b) pour baisser le système
d'enfilage. (Note: La longueur et la largeur de point ne peuvent
pas être contrôlées avec le sélecteur étant donné que les
griffes d'entraînement sont abaissées.)
Retire la abrazadera del prensatelas. (1)
Fijar el prensatelas de zurcidor en la barra prensatelas. La
palanca (A) debe estar detrás del tornillo de sujeción de ls
aguja (B). Presione el prensatelas zurcidor, con firmeza, desde
detrás con su dedo índice y apriete el tornillo (C). (2)
Primero hay que coser alrededor del agujero (para asegurar los
hilos). (3)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el
trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de
bordar/zurcir es recomendable para facilitar el cosido y obtener
mejores resultados.
Retirer le pied presseur et l'attache (1).
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le
levier (B) doit être placé derrière la vis de serrage de l'aiguille
(C) (2).
Appuyer fermement sur le pied pour raccommodage à l'arrière
avec votre index et serrer la vis (3).
Premier rang: D'abord, coudre autour des bords du trou.
Commencer à gauche pour la première rangée.
Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour
de rotation à votre travail et recommencer à coudre.
Nota:
El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance
interno de la maqyina de coser. El movimiento de la tela se
controla por el operador. Es necesario coordinar la velocidad
del cosido y el movimiento de la tela.
Note:
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser
le système d'alimentation interne de la machine à coudre.
L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire
de coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le
mouvement du tissu.
65
E
F
Puntadas de utilidad
Points utilitaires
Seleccione el dibujo deseado con el disco selector de dibujo.
Utiliser le pied tout usage pour tous ces points.
Gire el disco del largo de la puntada que se ajuste a la tela y a
la aplicación.
Voir le schéma pour un exemple de point.
Point de croissant (a)
Pour un bord délicat au long du tissu.
Punto punto turco (a)
Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela.
Rempart (b)
Rassemblage avec le cordon ou l'élastique à froncer.
Ce type de point peut être utilisé avec les tissus solides et épais
Punto sobreorillado inclinado (b)
Fruncido con cordoncillo o frunce múlitple con elásticos.
Puede utilizarse para tejidos resistentes más gruesos.
Point de coquillage (c)
Pour cotes décoratifs.
Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les
points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer
l'effet de coquillage.
.
Punto de dobladillo de concha (c)
Para orillas decorativas.
Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos.
El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del
tejido para crear el efecto de concha.
67
E
F
Zurcido
Raccommedage
- Gire el disco regulador del largo de puntada al largo deseado.
- Régler le sélecter longueur de point à la longueur désirée.
- Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja.
- Régler le sélecteur de points à point droit, position d'aiguille
centrale.
- Coloque la tela a zurcir bajo el prensatelas, junto con la tela
subyacente que se va a utilizar.
- Positionner le tissu à raccommoder au dessous du pied
presseur ensemble avec la doublure à utiliser.
- Baje prensatelas y de manera alternativa, cosa adelante o
atrás usando la palanca.
- Baisser le pied presseur et coudre à l'avant et à l'inverse en
utilisant le levier.
- Repita este movimiento hasta que la parte a zurcir se rellene
con hileras de cosido.
- Reprendre ce mouvement jusqu'à la zone à raccommoder est
bie remplie de points.
Para las instrucciones sobre cómo coser hacia atrás, vea
página 33.
Pour la couture à l'inverse, voir page 33.
69
E
F
Cómo pegar encajes
Pose de dentelle
- Gire el disco selector del largo de puntada al largo deseado.
- Régler le sélecter longueur de point à la longueur désirée.
- Gire el selector al punto recto, posición central de la aguja.
- Régler le sélecteur de points à point droit, position d'aiguille
centrale.
- Pliegue el borde de la tela (aproximadamente 6 mm, 1/4")
- Plier le bord du tissu (environ 6mm 1/4").
- Coloque el encaje debajo del borde plegado de la tela dejando
que solape ligeramente la tela, según se requiera por el dibujo
del encaje.
- Mettre la dentelle au dessous du bord plie du tissu, ce qui
permet d'enveloper le tissu comme demandé par le modèle de
la dentelle.
- Cosa el borde de la tela doblada.
- Coudre sur le bord du tissu plié.
- Puede añadir un toque decorativo usando el punto de raso
para coser el encaje.
- Vous pouvez ajouter une touche décorative en utilisant le
point satin pour coudre le dentelle.
71
E
F
Puntada y aplicación invisible
Appliqué et appliqué invisible
- Gire el disco regulador de largo de puntada al largo deseado.
- Régler le sélecter longueur de point à la longueur désirée.
- Gire el selector de dibujo tal como se ilustra.
- Régler le sélecteur de modèles comme indiqué.
- Gire el disco regulador del ancho de puntada al ancho pequeño.
- Régler le sélecteur largeur de point en petite largeur.
- Corte el diseño de la aplicación y proceda a hilvanarlo a la tela.
- Couper le dessin appliqué et faufiler-le au tissu.
- Cosa lentamente alrededor del borde del diseño.
- Coudre doucement au tour du bord de tissu.
- Corte el exceso de material fuera de la puntada. Cerciórese
de que no corta ninguna puntada.
- Couper l'excédent de tissu dépassant la couture. Assurezvous de ne couper aucun point.
- Retire el hilo de hilvanar.
- Sécuriser tous les fils libres et les tirer vers l'arrière.
- Una los hilos superior e inferior, bajo la aplicación, para evitar
el destejido.
- Serrer le fil de haut et de bas sous le travail pour ainsi évider
défilage.
73
E
F
Creación de monogramas con aro de bordar*
Baje los dientes del transportador (NOTA: El largo no puede
controlarse con el disco)
- Ajuste la máquina según se ilustra.
- Retire el prensatelas y su soporte.
- Baje la palanca del prensatelas antes de comenzar a coser.
- Ajuste el ancho de acuerdo con el tamaño de las letras del
monograma o dibujo.
Pose de monogramme en utilisant un
cercle à broder*
Escamotez les griffes d'entraînement. (Note: la longueur de
point ne peut pas être commandée avec le sélecteur)
- Positionnez la machine tel qu'illustré.
- Retirez le pied presseur et son support.
- Abaissez le pied presseur avant de commencer la couture.
- Ajustez la largeur de point en fonction de la dimension des
lettres ou du dessin.
Preparación para la creación del monograma
- Traza las letras o el dibujo deseado en el lado derecho de la
tela.
- Extiende la tela dentro el aro de bordar con la mayor firmeza
posible.
- Coloque la tela bajo la aguja. Cerciórese de qué la barra del
prensatelas está en la posición más baja.
- Gire el volante hacia usted para elevar el hilo inferior a través
de la tela. Proceda a coser unas pocas puntadas en el punto
inicial.
- Sujete el aro con los dedos pulgar e índice de ambas manos.
Note:
Faîtes des essais de placement du tissu et de largeur de
point afin d'obtenir l'apparance désirée.
Préparation pour le travail de monogramme
- Dessinez les lettres désirées ou le motif à l'endroit du tissu.
- Tendez le tissu au maximum sur le cercle à broder.
- Placez le tissu sous l'aiguille. Assurez vous que la barre du
pied presseur est dans sa position la plus basse.
- Tournez le volant vers vous afin de passer le fil inférieur au
travers du tissu.
- Pîquez quelques points de sécurité au point de départ.
- Maintenez le cercle entre le pouce et l'index des deux mains.
- Veillez à coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le
mouvement du cercle à broder.
*Coordine la velocidad de cosido y el movimiento del aro.
* Le tambour pour broderie n'est pas vendu avec la machine.
75
E
F
Para acolchar
Fonctions de courtepointe
* El prensatelas zurcidor es un accesorio opcional no suminstrado
con su máquina.
* Le pied double entraînement est un accessoire optionnel qui
n'est pas vendu avec cette machine.
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
Inserte la guía de acolchar en el soporte del prensatelas y
adjuste el espacio a su gusto.
Régler le sélecteur de points tel qu'illustré.
Insérer le guide pour courtepointe dans le pied presseur et
établir les limites désirées.
Desplace la tela por encima y cosa hileras sucesivas con la
guía situada a lo largo de la hilera de puntada anterior.
Mettre le tissu dans la position souhaitée et coudre des rangées
successives, le guide étant sur la rangée de points précédente.
Nota:
El Prensatelas mostrado es el prensatelas de acolchar opcional,
qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este
prensatelas, puede sustituirlo por el prensatelas universal.
Note:
Le pied presseur illustré est le pied courtepointe optionnel qui
n'est pas vendu avec la machine. Si vous n'avez pas acheté
ce pied, employer le pied tout usage.
77
E
F
Para fruncir
Fronçage
* El pie fruncidor es un accesorio opcional no suminstrado con
su máquina.
* Le pied double entraînement est un accessoire optionnel qui
n'est pas vendu avec cette machine.
Ponga el selector del dibujo tal como se ilustra.
Régler le sélecteur de points tel qu'illustré.
1. Ponga el prensatelas para fruncir.
1. Fixer le pied fronceur.
2. Cosa una o varias hileras de putas rectos.
2. Coudre une rangée simple ou des rangées multiples de
points droits.
3. Si se requiere más fruncido, afloje la tensión del hilo superior
por debajo de 2, de modo que el hilo inferior quede por
debajo de la tela.
3. S'il est nécessaire d'avoir davantage de fronçage, régler la
tension du fil supérieur à une valeur inférieure à 2 de façon à
ce que le fil inférieur se trouve à l'envers du tissu.
4. Tire del hilo inferior para fruncir más de la tela.
4. Tirer le fil inférieur afin de froncer plus de tissu.
Nota:
El prensatelas mostrado es el usado para fruncir opcional,
qué no se suministra con la máquina. Si no ha adquirido este
prensatelas, puede sustituirlo por el universal y fruncir la tela
a mano bajando el ajuste de la tensión a por debajo de 2 e
insertando el hilo inferior para fruncir la tela.
Note:
Le pied presseur illustré est le pied fronceur optionnel qui
n'est pas vendu avec votre machine. Si vous n'avez pas
acheté ce pied, employer le pied tout usage et froncer le
tissu à la main en réduisant la tension à une valeur inférieure
à 2 et en tirant le fil inférieur afin de froncer le tissu.
79
E
F
Accesorio de presión compacta opcional
Pied double entraînement
* Le pied double entraînement est un accessoire optionnel qui n'est
pas vendu avec cette machine.
Toujours tenter de coudre d'abord sans utiliser le pied double
entraînement qui doit être employé uniquement si nécessaire.
Lorsque vous utilisez le pied presseur tout usage, il est plus facile de
guider le tissu et de plus, vous voyez mieux la couture. Votre
machine à coudre permet d'exécuter des points d'excellente qualité
pour une vaste gamme de tissus allant de tissus délicats aux tissus à
jean à couches multiples.
Le pied double entraînement égalise le positionnement des couches
supérieure et inférieure du tissu et améliore l'appareillement des
plaids, des rayures et des motifs. De plus, il prévient le
positionnement irrégulier de certains tissus difficiles à traiter.
1. Lever le levier du pied presseur afin de relever la barre du pied
presseur (1).
2. Retirer le support du pied presseur en dévissant (sens anti-horaire)
la vis de la barre du pied presseur (2).
3. Fixer le pied double entraînement à la machine comme suit:
i) Le bras (3) doit être placé au-dessus de la vis de fixation de
l'aiguille et l'attache (4).
ii) Positionner la tête de fixation en plastique (5) de gauche à droite
de telle façon qu'elle soit fixée à la barre du pied presseur.
iii) Abaisser la barre du pied presseur (1).
iv) Remettre en place et serrer (sens horaire) la vis de fixation de la
barre du pied presseur (2).
4. S'assurer que la vis de fixation de l'aiguille (4) ainsi que la vis de la
barre du pied presseur (2) sont bien serrées.
5. Tirer le fil de la canette vers le haut et placer le fil de la canette et
celui de l'aiguille derrière le pied double entraînement.
* Este prensatelas zurcidor es un accesorio opcional no suminstrado con
su máquina.
Siempre trate de coser primero este accesorio que sólo ha de usarse
cuando sea necesario.
Será más fácil guiar la tela y tendrá una mejor visión de su costura
cuando cosiendo use el prensatelas normal estándar de su máquina. Su
máquina de coser ofrecer una excelente calidad de puntada en una
amplia gama de telas desde delicadas muselinas de seda a múltiples
capas de mezclilla (denim) para tejanos.
Este accesorio hace uniforme el avance de los hilos superior e inferior de
la tela y hace que casen mejorar los cuadros excocesses, listas y dibujos.
También ayuda a impedir el avance no uniforme de telas muy dificiles.
1. Eleve la barra del prensatela (1).
2. Retire el soporte del prensatelas, girando (a izuierdas) el tornillo de
unión de la barra prensatelas (2).
3. Incorpore esté accesorio a la máquina como sigue:
i) El brazo (3) debe montarse por encima del tornillo de sujeción de la
aguja y la abrazadera (4).
ii) Deslice la cabeza de sujeción de plástico desde su izquierda a su
derecha, de modo que quede insertada en la barra del prensatelas.
iii) Baje la barra del prensatelas(1).
iv)Volver a colocar y apretar (a derechas) el tornillo de sujeción de la
barra (2).
4. Cerciórese de que los tornillo de sujeción de la aguja (4) y de la barra
prensatelas (2) están bien apretados.
5. Tire hacia arriba del hilo de la canilla y coloque este hilo y el de la
aguja detrás de este accesorio.
a. Brazo
b. Cabeza de unión
c. Barra de aguja
d. Tornillo de sujeción de la aguja y abrazadera
e. Barra del prensatelas
f . Tornillo de sujeción de la barra del prensatelas
a. Bras
b. Tête de fixation
c. Barre d'aiguille
d. Vis de l'aiguille et attache
e. Barre du pied presseur
f. Vis de fixation de la barre du pied presseur
81
E
F
Mantenimiento de la máquina
Entretien de la machine
Pour retirer la plaque à aiguillé, mettre l'aiguille en position
haute en tournant le volant. Ouvrir le couvercle d'accés. Avec le
tournevis, desserrer les 2 vis (1) et enlever la plaque à aiguille.
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Nettoyage de les griffes d'entraînement:
Quitar la placa de la aguja
Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto.
Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de
aguja por el destornillador. (1)
Retirer la boîte à canette. Nettoyer à fond à l'aide du pinceau. (2)
Nettoyage et huilage du crochet: Retirer la boîte à canette.
Tourner les deux fixations du crochet (3) vers l'extérieur (voir
dessin). Enlever l'anneau de la fixation du crochet (4) et le
crochet (5) et les nettoyer avec de l'étoffe molle. Mettre 1 ou 2
gouttes d'huile pour machines à coudre (6). Tourner le volant
jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à gauche.
Remettre le crochet (5) et l'anneau de la fixation du crochet (3)
et fermer à nouveau la fixation du crochet (4). Remettre la boîte
à canette et la plaque à aiguille.
Limpieza del transportador
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel. (2)
Limpieza y aceitado de la lanzadera
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia
afuera como en la ilustración. Sacar la tapa del carril (4) y la
lanzadera (5). Limpiar todo con un pans suave. Poner 1-2 gotas
de aceite de máquina de coser en el (6). Girar el volante hasta
que el carril de la lanzadera (7) esté en la izquierda. Poner la
lanzadera (5) y la tapa del carril (4). Cerrar de nuevo los dos
gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo el porta-canillas y la
placa de la aguja.
Remarque importante enlever de temps en temps la poussière
et les déchets de fil susceptibles d'encrasser la machine. Pour
maintenir votre machine en parfait état de marche, faites-la
reviser régulièrement par notre service après-vente.
Attention:
Débrancher la machine pendant toute opération de nettoyage.
Importante:
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el
polvo.
Para que su máquina de coser esté siempre en buenas
condiciones, es recommendable un cheques periódico en
uno de nuestros centros de servicio técnico.
83
E
Eliminación de averías
Problema
Causa
Correció
El hilo superior se
rompe
1.La máquina está mal enhebrada.
2La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3.El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4.La aguja no está colocada correctamente.
5.El hilo se ha enredado en el portabobinas.
6.La aguja está torcida o despuntada.
1.Enhebrar la máquina correctamente.
2.Disnminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
3.Usar una aguja más gruesa.
4.Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
5.Sacar la bobina y devanar el hilo.
6.Cambiar la aguja.
Falta de puntos
1.La aguja no está colocada correctamente.
2.La aguja está torcida o despuntada.
3.Se ha montado una aguja incorrecta.
4.Se ha montado un prensatelas incorrecto.
1.Colocar la aguja correctamente. (el lado hacia atrás)
2.Cambiar la aguja
3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4.Comgrabar si se ha montado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1.La aguja está torcida o despuntada.
2.La aguja no está colocada correctamente.
3.Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
4.Se ha montado un prensatelas incorrecto.
1.Cambiar la aguja
2.Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
3.Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4.Usar el prensatelas correcto.
Suelto los puntos
1.La máquina está mal enhebrada.
2.La cápsula de canilla está mal enhebrada.
3.La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
4.La tensión de hilo es inadecuada.
1.Revisar el punto
2.Enhebrar la cápsula de la canilla según se ilustra.
3.El tamaño de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
4.Corregir la tensión del hilo.
La costura se encoge,
la tela se frunce
1.La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2.El largo de la puntada está mal regulado.
3.La tensión del hilo es demasiado fuerte.
1.Usar una aguja más fina.
2.Regular rrectamente el largo de la puntada.
3.Aflojar la tensión del hilo.
Puntadas desguales,
arraste no uniforme
1.Calidad de hilo deficiente.
2.La cápsula de canilla está mal enhebrado.
3.La tela está sometida a tracion.
1.Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2.Retirar la cápsula de la canilla y re-enhebrar e insertar correctamente.
3.No tire de la tela cuando está cosiendo, dejarla arrastrar por la máquina.
La máquina hace ruido
1.Hay que lubrificar la máquina.
2.Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio.
o en la barra prensatelas.
3.Calidad deficiente del aceite usado.
4.La aguja dañada.
1.Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2.Limpiar el garfio y el transportador conforme a las instrucciones.
3.Llevar la máquina al distribuidor para su limpieza y reparación adecuadas.
4.Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está cogido en el gancho.
Retirar el hilo superior y la canilla, girar a mano el volante hacia atrás y
adelante y eliminar los restos de hilo.
Lubricar como descripto.
85