Transcripción de documentos
Instruction Manual
8280 Manual de Instrucciones
Manuel d'Instruction
E IMPORTANTE INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, debe seguirse siempre
precausiones de seguridad básica, incluyendo las siguientes:
Leer todaas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. Desconectar siempre antes de sustituir una bombilla. Sustituir la
bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios (tensión de 110-120V
área) o 15 vatios (tensión de 220-240V área).
ADVERTENCIA
- Para reducir el riesgo de quemaduras,
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atencion cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha resulato
deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina de
coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion de
suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Se necesita
especial cuidado entorno a la aguja de la máquina de coser.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas curvadas.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Puede desviar la
aguja originando su rotura.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice
cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la
aguja, cambio de aguja, enhebrado de la canilla o cambio del
prensatelas u operaciones similares.
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente
cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro
ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están
utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno).
14. Para la desconexión, girar todos los mandos a la posición OFF
("O") y luego retirar el conector del enchufe de corriente.
15. No desenchufar tirando del cable. Para la desconexión, agarrar el
conector y no el cable.
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo
es 75dB(A).
17. Apague la máquina o desenchúfela si no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra persona
debidamente cualificada a fin de evitar riesgos.
20. Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos
los niños) con las capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o falta de experiencia y conocimiento, a menos que
estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso del aparato
por una persona responsable de su seguridad.
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no juegan
con el aparato.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
GB Congratulations
As the owner of a new Singer sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From the
moment you first use your machine, you
will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever
made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many advantages and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated at
your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
SINGER is a registered trademark of
The Singer Company Limited S.à r.l. or
its affiliates.
©2011 The Singer Company Limited
S.à r.l. or its affiliates. All rights reserved.
E Felicitaciones
F Félicitations
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser Singer, ud acaba de
iniciar una gran oportunidad para plasmar
su creatividad. Desde el momento en que
utilice por primera vez su máquina, se
dará cuenta de que está cosiendo con
una de las más fáciles de utilizar
máquinas de coser nunca antes conocida.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre Singer et en cette
qualité, vous allez vous lancer dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser qui ait jamais été fabriquée.
Le recomendamos encarecidamente que,
antes de comenzar a utilizar su máquina
de coser, conozca las numerosas
ventajas y su facilidad de uso leyendo
detenidamente este manual de
instrucciones, paso a paso, sentado ante
su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de voir les
multiples avantages et la facilité
d'utilisation en lisant ce manuel
d'instructions étape par étape assise
devant votre machine.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante se
reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere necesario.
Pour toujours mettre à votre disposition
les derniers perfectionnements de la
technique, le fabricant se réserve le droit
de modifier l'apparence, le concept ou
les accessoires de cette machine s'il le
juge nécessaire.
SINGER es una marca registrada de The
Singer Company Limited S.à r.l. o sus
filiales.
©2011 The Singer Company Limited
S.à r.l. o sus filiales. Reservados todos
los derechos.
SINGER est une marque enregistrée de
The Singer Company Limited S.à r.l. ou
de ses sociétés affiliées.
©2011 The Singer Company Limited
S.à r.l. ou ses sociétés affiliées. Tous
droits réservés.
E Indice
Detalles de la máquina ............................................................3/5
Punto recto y posicion de la aguja ...........................................41
Accessories ................................................................................7
Punto de zig-zag ......................................................................43
Instalación de la mesa de coser convertible ..............................9
Dobladillo/ Punto de lencería ...................................................45
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ....11
Cosido de botones ...................................................................47
Cambio de la bombilla ..............................................................13
Cómo coser ojales en 4 pasos .................................................49
Elevador del prensatelas de dos tiempos ................................15
Cremalleras y ribetes ...............................................................51
Ajuste de la presión del prensatelas ........................................15
Multipunto en zig-zag/ Presillar ................................................53
Montaje del portaprensatelas ...................................................17
Zurcido de brazo libre...............................................................55
Devanado de la canilla .............................................................19
Puntadas de utilidad .................................................................57
Colocación de la canilla............................................................21
Puntada y aplicación invisible ..................................................59
Colocación y cambio de agujas................................................23
Para acolchar ...........................................................................61
Enherbrado del hilo superior ....................................................25
Remendar.................................................................................63
Enherbrador automático de la aguja ........................................27
Pespunte fijo.............................................................................65
Tensión del hilo ........................................................................29
Alforzas tradicionales ...............................................................67
Elevación del hilo de la canilla .................................................31
Fruncido ...................................................................................69
Coser para atrás/ Cómo sacar la labor/ Cómo cortar el hilo ....33
Acumulado ...............................................................................71
Guía de selección de aguja/ tejido/ hilo....................................35
Mantenimiento de la máquina ..................................................73
Cómo seleccionar su dibujo? ...................................................39
Eliminación de averías .............................................................75
E
F
Detalles de la máquina
1. Disco de tensión
Composants principaux de la machine à
coudre
2. Ajuste del prensatelas de presión
1. Molette de commande de tension
3. Palanca tensora del hilo
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
4. Cortahilos
3. Manette de relevage du fil
5. Prensatelas
4. Coupe-fil
6. Placa de la aguja
5. Pied presseur
7. Mesa de coser convertible/ almacenamiento para accesonio
6. Plaque à aiguille
8. Placa frontal
7. Tablette amovible/ logement des accessoires
9. Tapón de bobina
8. Manette d'inversion
10. Disco de largo de puntada
9. Dévidoir
11. Disco selector de dibugo
10. Molette de commande de longueur de point
12. Enhebrador automático (optativo)
11. Sélecteur règle-point
12. Enfileur automatique (optionnel)
3
E
F
Detalles de la máquina
13.Portabobinas
Composants principaux de la machine à
coudre
14.Bobinadora
13. Axe horizontal et porte-bobine
15. Volante
14. Bobineur
16. Interruptor principal y de la luz
15. Volant
17. Enchufe de conexión a la red
16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
18. Guía del hilo superior
17. Prise de branchement du fil d'alimentation
19.Guía de la devanada
18. Butée du bobineur
20.Palanca para coser hacia átras
19.Guide-fil supérieur
21.Asa de transporte
20.Plaque de front
22.Elevador del prensatelas
21.Poignée
23.Control de la velocidad de arrastre
22.Levier de levage du presse-pied
24.Cable de alimentación
23. Pédale de commande de la machine et fil d'alimentation
24. Fil électrique
5
E
F
Accessories
Accessoires
Accesorios estándar (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Destornillador en L
f. Rasgador de costuras/ cepillo
g. Paquete de agujas
h. Canilla (3x)
i. Guía de costura
j. Plancha de zurcido
k. Portacarrete
Accessoires standards (1)
a. Pied tout-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Tournevis L
f. Brosse/ Outil à découdre
g. Étui à aiguilles
h. Canette (3x)
i. Guide de couture
j. Plaquette de reprisage
k. Support de bobine
Accesorios opcionales (2)
(Estos 6 accesorios no se suministran con esta máquina; sin
embargo, están disponibles como accesorios especiales a través
de su distribuidor local.)
l. Prensatelas de acolchado
m.Prensatelas para sobrehilar
n. Pie para ruedos
o. Pie para puntada ciega
p. Prensatelas de puntada de raso
q. Prensatelas de zurcido
Accessoires optionnels (2)
(Ces 6 accessoires ne sont pas fournis avec la machine.
cependant, ils sont disponibles chez votre dépositaire Singer)
l. Pied pour courtepointe
m.Pied pour surfil
n. Pied ourleur à semelle étroite
o. Pied pour ourlet invisible
p. Pied pour pose de cordon
q. Pied pour raccommodage
7
E
F
Instalación de la mesa de coser convertible
Installation de la tablette de couture amovible
Mantenga horizontal la mesa de coser convertible y empújela
en la dirección de la flecha. (1)
Maintenir la tablette en position horizontale et la pousser dans
la direction de la flèche. (1)
El interior de la mesa puede utilizarse como almacenamiento
para accesorios.
L'intérieur de la tablette amovible peut être utilisé comme boîte
de rangement des accessoires.
Para abrirla, elévela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, lever vers vous dans le sens de la flèche. (2)
9
E
F
Conexión de la máquina a la fuente de
alimentación eléctrica
Branchement de la machine à une source
d'alimentation
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que
debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada.
Brancher la machine tel qu'illustré en (1). La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée.
Pédale de commande
La pédale de commande contrôle la vitesse de fonctionnement de la
machine. (3)
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas en service.
Le pied de contrôle doit être obligatoirement utilisé avec les apareils
KD-1902 (110-120V area) / KD-2902 (220-240V area) fabriqués par
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
4C-316B (110-125V area) / 4C-326G (230V area) fabriqués par
Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la
conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el
cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
El control de pedal debe utilizarse con la máquina mediante KD1902 (110-120V área) / KD-2902 (220-240V área) fabricado por
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR CORPORATION LTD. (China)
4C-316B (110-125V área) / 4C-326G (230V área) fabricado por
Wakaho Electric Ind. Co., Ltd. (Vietnam)
Voyant témoin
Appuyer sur le poussoir d'alimentation: le voyant s'allume et la
machine est prête a fonctionner. (A)
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est
plus large que l'autre). Afin de réduire les risques de choc électrique,
la fiche ne se branche que dans une prise de courant polarisée et
dans un sens seulement.
Si la fiche ne peut être branchée complètement dans la prise,
l'inverser. Si la difficulté persiste, contacter un électricien. Ne pas
modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de
insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una
dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
a. Fiche polarisée
b. Conducteur pour mise à la masse
11
E
F
Cambio de la bombilla
Desconecte la máquina de la alimentación principal retirando el
conector desde la toma de corriente.
Changement de l'ampoule
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios (tensión
de 110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V área).
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en enlevant
la prise!
Remplacer cette dernière avec une ampoule de 10 watts (110120V area) ou 15 watts (220-240V area) du même type.
- Afloje el tornillo (A) según se ilustra. (1)
- Desserer la vis (A) comme indiqué. (1)
- Retire la placa frontal (B).
- Enlever la plaque frontale (B).
- Desenroscar la bombilla e instalar una nueva (C). (2)
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (2)
- Volver a colocar la placa frontal y apretar el tornillo.
- Reposer la plaque frontale et visser la vis.
Si surge algún problema, consulte con su distribuidor local.
En cas des problèmes, demander votre agent local pour conseil.
13
E
F
Elevador del prensatelas de dos tiempos
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la labor (A).
Levier de levage du pied presseur à deux
niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied-presseur peut être soulevé sur une position élevée afin de
faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque vous
cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement. (A)
Ajuste de la presión del prensatelas
Réglage de la pression du pied-presseur
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no
requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de
tela (ligera o pesada).
La pression du pied-presseur a été ajustée à une valeur
maximale et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart
des travaux de couture. (poids légers à lourds).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire
el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du pied-presseur,
tourner le bouton de réglage.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo
a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha.
Pour la couture de tissus très minces, diminuer la pression en
tournant le bouton dans le sens anti-horaire.
15
E
F
Montaje del portaprensatelas
Fixation du support de pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a). Monte el portaprensatelas (b)
según se ilustra.
Soulever la tige du pied-presseur (a) avec le dispositif de levage
du pied-presseur puis fixer son support (b) comme illustré en. (1)
Montaje del prensatelas
Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté
directamente por encima del perno (d).
Eleve la palanca (e).
Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se engranará
automáticamente.
Fixation du pied-presseur
Abaisser le support du pied-presseur (a) jusqu'à ce que
l'encoche (c) soit directement au dessus de la broche (d).
Lever le levier (e).
Abaisser le support du pied-presseur (b) et ce dernier (f)
s'engagera automatiquement. (2)
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas.
Eleve la palanca (e) y se desacoplará el prensatelas.
Démontage du pied-presseur
Lever le pied-presseur.
Appuyer le levier (e) pour dégager le pied-presseur (3). Lever le
pied-presseur.
Montaje de la guía de costura
Monte la guía del cosido (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo con la necesidad de dobladillos, pliegues,
etc. (4)
Fixation du guide de couture
Placer le guide de couture dans l'encoche (g) tel qu'illustré.
Régler en fonction des besoins pour les ourlets, plis, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice
cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention:
Placer l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") si vous
effectuez une des opérations suivantes!
17
E
F
Devanado de la canilla
Remplissage de la canette
- Coloque del hilo y sujetar con la tapa grande o la pequena en
el poste. (1/2)
- Placez une bobine de fil sur le porte-bobine et bloquez-la à
l'aide de l'étrier. (1)
- Devane el hilo a derechas alrededor de los discos de tensión
de la devanadora de la canilla (3).
- Si la bobine est plus petite, bloquez-la en mettant le côté
incliné de l'étrier contre la bobine. (2)
- Devane la canilla según se ilustra y colóquela en el husillo (4).
- Enroulez le fil dans le sens horaire autour des disques de
tension du dévidoir. (3)
- Empuje la canilla a la derecha (5).
- Sujete el extremo del hilo (6).
- Glissez le fil dans la canette tel qu'illustré et placez celle-ci sur
l'axe. (4)
- Pise el pedal de control del prensatelas (7).
- Poussez la canette vers la droite. (5)
- Corte el hilo (8).
- Tenez l'extrémité du fil. (6)
- Presione la canilla a la izquierda (9) y extráigala.
- Appuyez sur la pédale de commande de la machine. (7)
- Coupez le fil (8).
No olvide que cuando que cuando el husillo del devanador de
la canilla está en la posición de "devanado", la máquina no
coserá y el volante no girará. Para comenzar a coser, empuje
el husillo del devanador de la canilla a la izquierda (posición de
cosido).
- Repoussez l'axe du dévidoir vers la gauche (9) et retirez la
canette.
Veuillez noter:
Si l'axe du dévidoir se trouve en position de remplissage de la
canette (=à droite), la machine ne coud pas et le volant ne
tourne pas. Pour reprendre la couture, repoussez l'axe du
dévidoir vers la gauche (position de couture).
19
E
F
Colocación de la canilla
La aguja tiene que estar siempre arriba del todo al poner y
sacar la canilla.
Insertion de la canette
Attention:
Assurez-vous de placer l'interrupteur principal en position
("O") avant d'insérer ou de retirer la canette.
- Abrir la tapa con charnela. (1)
- Abrir tapa de la caja de bobina (a) y quitar la caja de bobina.
(2)
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez à ce
que l'aiguille se trouve à sa plus haute position.
- Sujetar el porta-canilla con una mano. Poner la canilla de
manera que el hilo se devane en el sentido de las agujas del
reloj (flecha). (3)
- Ouvrez le couvercle à charnière du bras libre. (1)
- Retirez le boîtier à canette en tirant sur le loquet du boîtier (a).
(2)
- Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle. (4)
- Introducir el porta-canilla en el carril de la lanzadera sujetando
la charnela con el pulgar y el indice. (5/6)
- Tenez le boîtier à canette d'une main. Introduisez la canette
de façon à que le fil s'enroule dans le sens des aiguilles d'une
montre (flèche) (3).
Atención:
El interruptor principal tiene que estar a ("O").
- Engagez le fil dans la fente et tirez-le vers la gauche et sous le
ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture
rectangulaire (4). Laissez dépasser le fil environ 15cm (6").
- Maintenez le loquet du boîtier à canette entre le pouce et
l'index. (5)
- Glissez le boîtier à canette dans la coursière du crochet, en
vous assurant que le doigt du boîtier s'insère complètement
dans la fente de la coursière. (6)
21
E
F
Colocación y cambio de agujas
Insertion et remplacement d'aiguille
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
fabriquées par Singer.
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra signos
de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la
costura, utilice siempre agujas originales de Singer.
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'illustré ci-dessous:
A. Afloje el tornillo de abrazadera de la aguja y vuélvalo a
apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de eje debe quedar hacia la parte posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis de la pince-aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit faire face à l'arrière.
C/D. Insérer l'aiguille jusqu'au maximum de sa course.
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") antes de
insertar o retirar la aguja.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Las agujas deben estar en condición perfecta. (2)
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
23
E
F
Enhebrado del hilo superior
Enfilage supérieur
Se trate de una operación sencilla pero es importante realizarla
correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas
en la costura.
Cette opération est simple. Néanmoins, il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs
problèmes de couture.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y
también eleve el prensatelas para liberar los discos de tensión.
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Tournez le volant pour lever l'aiguille dans sa position la plus haute
(1) et relevez le pied presseur pour libérer les disques de tension .
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé
de couper l'alimentation électrique avant l'enfilage.
- Levez le porte-bobine horizontal. Placez une bobine de fil sur le
porte-bobine, le fil sortant de la bobine tel qu'illustré en (2).
- Pour les petites bobines, placez le côté incliné de l'étrier contre la
bobine ou utilisez le plus petit étrier.
- Passez le fil de la bobine à travers du guide-fil supérieur. (3)
Guider le fil autour du guide en le tirant à travers du ressort de
pré-tension tel qu'illustré.
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la
rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (4). Au cours de
cette opération, il est utile de tenir le fil entre la bobine et le guide-fil
(3) et de le tirer doucement vers le haut.
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de
droite à gauche et guidez le fil à nouveau vers le bas (5).
- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le pinceaiguille. (6)
- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière et tirez à
peu près 10 cm de fil vers l'arrière de la machine. Coupez le fil à la
longueur désirée à l'aide du coupe-fil incorporé. (7)
- Eleve el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en su
soporte con el hilo saliendo del carrete como se indica (2).
Para carretes de hilo pequeños, coloque el lado pequeño del
portacarrete cerca del carrete.
- Retire el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3)
tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra.
- Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en el
canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo (4). Durante
este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el carrete y el
guía-hilo (3).
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde la
derecha a izquierda a través del ojo ranurado de la palanca de
arrollamiento y luego hacia debajo de nuevo (5).
- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía de
la aguja (6) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser
enhebranda desde la parte frontal hacia trasera. Tire entre 6 a
9 pulgadas de hilo y páselo a través del orificio de la aguja.
Corte el largo del hilo, utilizando el cortador de hilo que viene
en la maquina. (7)
Note:
Si votre machine à coudre est équipée d'un enfileur automatique
déjà installé en sortie d'usine, tournez à la page 14 pour des
instructions d'usage.
25
E
F
Enhebrador automático de la aguja
* El enhebrador automático de la aguja es una opción instalable
en fábrica. Si su máquina tiene esta opción, siga las
instrucciones siguientes:
Enfileur automatique d'option
* L'enfileur automatique est une option installer à l'usine.
Si votre machine est équipée de cette option, suivez les
instructions ce-dessous:
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Relever l'aiguille à la position la plus élevée.
- Presione la palanca (A) hacia abajo lo más posible en su
recorrido.
- Appuyer sur (A) le plus que possible.
- L'enfileur coudra automatiquement à la position d'enfilage (B).
- Passer le fil au tour du guide de fil (C).
- El enhebrador oscila automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Pasa el hilo alrededor del guía-hilo. (C)
- Passer le fil devant l'aiguille au tour du crochet (D) du bas en
haut.
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D)
desde la parte inferior a la superior.
- Lâcher le levier (A).
- Tirer le fil à travers l'oeuil de l'aiguille.
- Libere la palanca. (A)
- Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
Attention:
Placer l'interrupteur à ("O")!
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
27
E
F
Tensión del hilo
Tensión del hilo superior
Adjuste de la tensión del hilo básica: "4"
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión flojo del hilo para cosido de puntos rectos. Girar el
disco a un número mayor.
C. Tensión demasiado fuerte del hilo para puntos rectos. Girar
el disco a un número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntos decorativos y en zig-zag.
Tension du fil
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4"
Pour augmenter la tension, tourner la molette sur une valeur
plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner la molette sur la valeur
immédiatement inférieure.
A. La tension du fil normale pour couture avec points droits est
illustrée.
B. Si la tension du fil est trop faible pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus élevée.
C. Si la tension du fil est trop forte pour couture avec points
droits. Tourner la molette sur une valeur plus basse.
D. La tension du fil normale pour couture zigzag et décorative.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para un buen
cosido.
- No existe adjuste único de la tensión que sea adecuado para
todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como
abajo) sólo suele ser aconsejable para cosido con puntos
rectos.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de cosido con puntos decorativos o en zigzag,
la tensión del hilo suele ser menor que para el cosido con
puntos rectos.
- Para toda el cosido decorativo, siempre obtendrá una puntada
más atractiva y menos fruncida de la tela cuando el hilo
superior aparece por el lado inferior de su tela.
Veuillez noter :
- Un réglage de tension correct est important pour bien coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant les
points droits.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec points zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure
à celle utilisée pour la couture utilisant des points droits.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours des points de meilleure finition et moins de plis dans le
tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à la partie inférieure
de votre tissu.
29
E
F
Elevación del hilo de la canilla
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante (1)
hacia usted (a izquierdas) bajando y luego elevando la aguja.
Pour remonter le fil de canette
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens anti-horaire) pour abaisser et lever l'aiguille.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, Revisar y este segura que
el hilo no este atrapado en la placa o en el brazo removible de
la meza.
Tire suavemente del hilo uperior para llevar el hilo de la canilla
hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja (2).
Dejar ambos hilos en la parte posterior bajo el prensatelas (3).
Tirer doucement vers le haut sur le fil supérieur de la bobine
pour le faire passer au travers de l'orifice de la plaque à aiguille
(2). Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
31
E
F
Coser para atrás
Couture en sens inverse
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de mando de coser para atrás.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y la
máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, mettre en
position basse la commande d'inversion de couture. Faire
quelques points en sens inverse. Lâcher la commande et la
machine reprend la couture vers l'avant (A). (1)
Cómo sacar la labor
Pour retirer le travail en cours
Gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj para
llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el
prensatelas y retire la labor detrás del prensatelas y la aguja. (2)
Tourner le volant dans le sens anti-horaire afin d'amener le
releveur de fil à sa position la plus élevée, lever le pied
presseur et retirer le travail se trouvant en arrière du pied
presseur et de l'aiguille. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Tire de los hilos detrás del prensatelas. Guíe los hilos hacia el
lado de la placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los
hilos hacia abajo para su corte. (3)
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le
long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
33
E
Guía de selección de aguja/ tejido/ hilo
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA/ TEJIDO/ HILO
TAMAÑO DE LA
TELA
AGUJA
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda, muselina,
quiana, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón, tricots,
jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
11-14 (80-90)
14 (90)
16 (100)
18(110)
HILO
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado con.
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble, La mayoría de los hilos son de tamaño medio y
adecuados para estos tejidos y tamaños de
tejidos de lana.
aguja. Use hilos de poliester en materiales
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos de sintéticos y de algondón en los tejidos naturales
punto gruesos, tejidos de rizo, mezclilla.
para obtener majores resultados. Use siempre
el mismo hilo en el las partes superior e inferior.
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
tapiceria (ligero a medio).
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir, tejidos
para tapicerías, algunos cueros y
Hilo robusto, hilo paraalfombras (use número
grandes del prensatelas y presión grande)
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJAS
EXPLICACION
TIPO DE TEJIDO
SINGER
2020
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc. Quiana. No recomendada
para tejidos de punto dbole.
SINGER
2045
Agujas de punta semiesférica, biselada. 9 (70) a
18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejodos de punto poliester
entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También puntos de jerseys, licra,
tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja grande
estándar.
SINGER 2032
35
E
F
Cómo seleccionar su dibujo?
Comment choisir vos points
Pour les points droits, choisir le type " " avec le sélecteur
règle-point.
Régler la longueur du point.
Vous pouvez choisir la position d'aiguillle à gauche en prenant
le modèle " "
Para punto recto de aguja central, seleccione el dibujo " " con
el disco selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada con el
disco correspondiente. Puede elegir la posición izquierda de la
aguja, seleccionando el dibujo " ".
Para punto en zig-zag, seleccione el dibujo "
" con el disco
selector de dibujo. Ajuste el largo de la puntada de acuerdo con
la tela que va a utilizar.
Pour les points zigzag, choisir le type "
" avec le sélecteur
règle-point.
Régler la longueur en fonction du tissu utilisé.
Para obtener cualquiera de los otros dibujos mostrados en el
panel de selección de puntadas, seleccione la puntada con el
disco selector de dibujos. Ajuste el largo de la puntada con el
disco correspondiente.
Pour obtenir tout autre type de point indiqué sur le panneau de
sélection des points, choisir le point à l'aide du sélecteur règlepoint. Régler la longueur du point.
a. Manette d'inversion
b. Molette de commande de longueur de point
c. Sélecteur règle-point
a. Palanca para coser hacia átras
b. Disco de largo puntada
c. Disco selector de dibugo
39
E
F
Punto recto
Couture au point droit
Gire el disco selector de la puntada, de modo que la pantalla de
la puntada indique la posición del punto recto.
Tournez le sélecteur de point jusqu'à ce que le repère sur la
machine coïncide avec la position du point droit.
En terminos generales, cuanto más grosor _tenga la tela, el hilo
y la aguja, más larga debería ser la puntada. Para puntada
delgada seleccione la longitud del punto entre "1" y "2". Para
plizados, seleccione la longitud del punto "4".
Choisissez votre position d'aiguille : soit la position centrale, soit
la position droite.
En général, plus épais seront le tissu, le fil et l'aiguille, plus long
sera le point. Pour obtenir un point fin réglez la longueur de
point entre "1" et "2".
Pour froncer, réglez la longueur de point à "4".
41
E
F
Punto de zig-zag
Gira el botón selector de puntos a "
". (1)
Point zigzag
Régler le sélecteur règle-point à "
". (1)
Fonction de la molette de commande de longueur de point
pour points zigzag
La densité des points zigzag augmente au fur et à mesure que
le réglage de longueur de point se rapproche de la valeur "0".
Les points zigzag nets sont habituellement obtenus avec une
valeur égale ou inférieure à "2.5".
Les points zigzag rapproché (ensemble), sont attribués au point
bourdon. (2)
Función del disco del largo de la puntada mientras se
realiza el zig-zag
La densidad de las puntadas en zig-zag aumenta cuando el
ajuste del disco de largo de la puntada se aproxima a "0".
Las puntadas en zig-zag mejor ejecutadas se suelen conseguir
en "2.5" o menor.
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominan
puntada de raso. (2)
43
E
F
Dobladillo / Punto de lencería
Ourlet invisible et point de lingerie
Pour ourlet, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Ourlets invisible pour tissu élastique.
Haga un dobladillo para telas elásticas, posición en disco
selector de dibujo.
Ourlets invisible/ lingerie pour tissu ferme.
Hage un dobladillo/ Punto de lencería para telas firmes
posición en el disco selector de dibujo.
Note:
Il vous faut plusieurs pratiques pour coudre les ourlets invisible.
Faire toujours quelques essaies avant la couture.
Nota:
Se necesita practicar para coser dobladillos.
Haga siempre primero una pureba de costura.
Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser.
Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la
lisière supérieure de l'ourletDépasse d'environ 5mm (1/5") sur le
côté droit de l'ouvrage. (fig. 1)
Doble bordes de la tela en tres dobleces, (vea pag.1), que
sobresalga aproximadamente 5mm (1/5 pulgada).
Placer l'ouvrage sous le pied-de-biche. Tourner le volant vers
l'avant jusqu'à la position extrême gauche de l'aiguille. Celle-ci
ne doit piquer que sur le bord du pli.Si ce n'est pas le cas,
rectifier la position de l'ouvrage. Piquer lentement et guider
soigneusement l'ouvrage afin que la position ne se trouve à
aucun moment modifiée. (fig. 2)
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo
que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2)
Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
45
E
F
Cosido de botones
Pose des boutons
Instalar la zurcida plancha. (1)
Combie el prensatelas al especial para coser botones. (1)
Placez la plaquette de reprisage sur la plaque à aiguille. (1)
Installez le pied pour pose de boutons. (1)
Coloque la labor bajo el prensatelas.
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
ajuste el ancho de la puntada a " " y cosa unas pocas puntadas
de fijación. Ajuste el ancho de la puntada a "3" - "5".
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de
la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
Placez le tissu sous le pied.
Posez le bouton à la position désirée et baissez le pied.
Mettez le sélecteur de point à " " et cousez quelques points de
sécurité. Choisissez un des points zigzag étroits. Réglez la
largeur de point suivant la distance entre les 2 trous du bouton.
Tournez le volant pour voir si l'aiguille passe dans les côtés droit
et gauche du bouton sans toucher le bouton.
Fixez le bouton en cousant doucement environ 10 points.
Ajuste el ancho de la puntada a "
puntadas de fijación. (2)
" y cosa unas pocas
Choisissez le programme "
sécurité. (2)
Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de
zurcir en la parte superior del botón y coser (3). Para botones
con cuatro agujeros, coser primero a través de los dos agujeros
frontales (2), empujar la labor hacia delante y coser luego a
través de los dos agujeros posteriores (3).
" et cousez quelques points de
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de
reprisage sur le bouton et cousez (3).
Pour les boutons à 4 trous, cousez d'abord à travers les deux
premiers trous (2), repositionnez le tissu, puis cousez à travers
les deux autres trous.
47
E
F
Cómo coser ojales en 4 pasos
Preparación
1. Quite el pie prensatelas multiuso y meta el pie prensatelas
para hacer ojales.
2. Mida el diámetro y el espesor del botón y añada 0.3 cm (1/8")
para hilvanes; Señala el tamaño del ojal en la tela.
3. Coloque la tela debajo del pie prensatelas de modo que la señal
en el pie prensatelas para hacer ojales se alinee con la señal en
la tela de dónde comenzar. Baje el pie prensatelas de modo que
la línea del centro del botón que está señalada en la tela se
alinee con el centro del pie prensatelas para hacer ojales.
Ajuste el dial de largo de punto en el "
del punto.
Comment faire des boutonnières
(Boutonnières 4 étapes)
Préparation
1.Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière.
2.Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajoutez-y 0.3cm
(1/8) pour les extrémités; marquez la taille de la boutonnière sur
le tissu.
3.Mettez le tissu sous le pied presseur de façon à ce que le repère
sur le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la
boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied presseur de façon à ce
que la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu
coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière.
" para fijar el espesor
Mettez le bouton de réglage de la longueur du point sur "
pour régler la densité du point.
Nota:
El espesor varía según la tela. Siempre haga un ojal de prueba.
"
Remarque: La densité varie suivant le tissu. Faites donc
toujours un échantillon.
Siga la serie de 4 pasos pasando de un paso a otro utilizando el
dial selector de diseño de punto. Tenga cuidado de no coser
demasiados puntos en las etapas 2 y 4. Utilice una cortadora de
costuras y cuidadosamente abra el ojal cortándola de ambos
extremos hacia el centro.
Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant
d'une étappe à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points.
Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 2 et 4. Ouvrez la
boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours aux
extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.
Consejos:
- Afloje un poco la tensión de hilo superior para obtener el mejor
resultado.
- Utilice refuerzo para telas muy finas o elásticas.
- Es aconsejable utilizar un hilo grueso o cuerda para telas
elásticas o de lana tejida.
- El zigzag debe coser por encima del hilo grueso o de la cuerda. (5)
Conseils :
- Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir de
meilleurs résultats.
- Renforcez les tissus fins ou extensibles.
- Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les
tissus stretch ou le tricot.
- Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou ce
cordonnet. (5)
49
E
F
Cremalleras y ribetes
Cambie al prensatelas para cremalleras.
Coloque el disco selector de dibujo a "
Fermeture et ganse
Changer le pied de fermeture.
Régler le sélecteur de points à "
".
Ajuste el control del largo de la puntada entre "1" - "4" (de
acuerdo con el grueso de la tela).
".
Le pied pour fermeture à glissière peut être fixé soit à droite,
soit à gauche (1) en fonction du côté du pied/ fermeture à
glissière que vous allez coudre.
El prensatelas para cremalleras puede incorporarse a la derecha
o a la izquierda (1) dependiendo de qué lado del prensatelas
que va a coser.
Pour coudre au delà de la tirette de la fermeture à glissière,
abaisser l'aiguille sur le tissu, lever le pied presseur et pousser
la tirette de la fermeture à glissière derrière le pied presseur.
Abaisser le pied et continuer à coudre.
Para coser más allá de la tracción de la cremallera, baje la aguja
a la tela, eleve el prensatelas y empuje el elemento de tracción
de la cremallera detrás del prensatelas. Baje el prensatelas y
siga cosiendo.
Il est aussi possible de coudre une longueur de cordon dans un
biais afin de former une bordure (2) ou pour fixer un passepoil
ou tout autre finition décorative en utilisant cette méthode.
También es posible coser un trozo de cordocillo en una tira al
bies para formar un ribete (2).
51
E
F
Multipunto en zig-zag
Point zigzag multipoints
Para cosido de encaje y elástico, zurcido, remiendos, refuerzos
y presillas.
Pour la couture de dentelle et des élastiques, le reprisage, le
raccommodage, la pose de pièces, le renforcement de bordures.
Ponga el disco selector de dibujo en "
Régler le sélecteur de point à "
".
".
Coloque el remiendo en su posición. El largo de la puntada
puede acortarse para obtener puntos muy próximos. (1)
Positionner la pièce. La longueur du point peut être réduite afin
de produire des points très rapprochés. (1)
Cuando se remienden rasgones, es recomendable utilizar una
pedazo de tela de refuerzo. La densidad de la puntada puede
variarse ajustando el largo de la puntada. Cosa primero en el
centro y luego solape en ambos lados. Dependiendo del tipo de
tela y de los deterioros, hay que coser entre las 3 y 5 hileras. (2)
Pour des raccommodages de déchirures, il est recommandé
d'utiliser un morceau de tissu de renfort. Il est possible de varier
la densité du point en réglant la longueur du point. Coudre
d'abord au centre puis chevaucher sur les deux côtés. En
fonction du type de tissu et du dommage, coudre de 3 à 5
rangées. (2)
Presillar
Bride d'arrêt
Ponga el patrón de la puntada en: " " or "
".
Régler le sélecteur de modèles à "
" ou "
".
Ponga el largo de la puntada en: "1" - "1.5"
Régler le sélecteur longueur de point à "1" - "1.5".
Esta función se usa para asegurar la parte de arriba de los
pliegues, así como las aberturas de los bolsillos. Primero, use
la puntada recta atravesando la parte de arriba del bolsillo o el
pliegue. Esta costura debe ser aproximadamente de 1/4 a ½ de
pulgada de larga. Ponga la puntada en zigzag y cosa encima
de la puntada recta y remate al comienzo y al final para
asegurar las puntas.
Cette fonction s'applique au plis et à l'ouverture de poches pour
renforcer le début de la couture. Avec le point droit, faites une
couture de 2.5 a 5 mm a travers le haut du plis ou de la poche,
Réglez le point au zigzag et répéter la couture cette fois ci avec
le point zigzag. Faites le point arrière au début et la fin de la
couture.
53
E
F
Zurcido de brazo libre
Raccommodage
*El prensatelas de zurcir es un accesorio opcional no
suministrado con su máquina. (1)
* Le pied de raccommodage est un accessoire d'option dont
votre machine n'est pas équipée. (1)
Ajuste la máquina según se ilustra.
Régler la machine comme indiqué.
Instale la plancha de zurcir. (2)
Placer la plaquette de reprisage sur la plaque aiguille. (2)
Retire la abrazadera del prensatelas. (3)
Fije el prensatelas de zurcir en la barra prensatelas. La palanca
(a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la aguja (b).
Presione el prensatelas zurcidor con firmeza, desde detrás con
el dedo índice y apriete el tornillo (c) (4).
Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para
asegurar los hilos) (5).
Retirer le pied presseur et l'attache. (3)
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur. Le
levier (a) doit se trouver derrière, audessus de la vis de fixation
de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par l'arrière sur
le pied a repriser, puis serrer la vis (c). (4)
Pour raccommodage
D'abord, coudre autour des bords du trou. Commencer à
gauche pour la première rangée.
Faire des points sur une rangée puis faire faire un quart de tour
de rotation à votre travail et recommencer à coudre. (5)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha. Gire el
trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo de bordar/
zurcir es recommendable para facilitar el cosido y obtener
mejores resultados.
Note:
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans utiliser le
système d'alimentation interne de la machine à coudre.
L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est nécessaire de
coordonner la vitesse d'exécution de la couture et le mouvement
du tissu.
Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de la
tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le servirá
como guía en su costura.
Nota:
El zurcido de brazo libre se realiza sin el sistema de avance
interno de la maquina de coser. El movimiento de la tela es
controlada por el operador. Es necesario coordinar la
velocidad del cosido y el movimiento de la tela.
55
E
F
Puntadas de utilidad
Points utilitaires
Seleccione el dibujo deseado con el disco selector de dibujo.
Utiliser le pied tout usage pour tous ces points.
Gire el disco del largo de la puntada que se ajuste a la tela y a
la aplicación.
Voir le schéma pour un exemple de point.
Point de coquillage (A)
Pour cotes décoratifs.
Convenables pour les bords de tissus fins, élastiques. Les
points plus large doivent passer par le bord du tissu pour créer
l'effet de coquillage.
Punto de dobladillo de conche (A)
Para orillas decorativas.
Punto punto turco (B)
Para un sobreorillado delicado a lo largo de la orilla de la tela.
Point de croissant (B)
Pour un bord délicat au long du tissu.
Adecuado para arillas en tejidos transparentes, finos y elásticos.
El punto más ancho tiene que apenas sobrepasar el borde del
tejido para crear el efecto de concha.
Ce type de point peut être utilisé avec les tissus solides et épais.
57
E
F
Puntada y aplicación invisible
Appliqué et appliqué invisible
Ponga la aplicación sobre la tela. Alinee la aguja para que
penetre bien a lo largo del orillo de la aplicación. Baje el
prensatela.
Placer l'appliqué sur le tissu de fond. Aligner l'aiguille et
abaisser-la dans le tissu au bord de l'appliqué. Abaisser le pied
presseur.
Si está usando el pie para hacer dobladillo invisible, alinee la
punta de la guía de este pie para que se asiente directamente
debajo del orillo de la aplicación.
Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide pour qu'il soit
positionné sous le bord de l'appliqué.
Il sera peut-être nécessaire d'ajuster (rapprocher ou éloigner) le
guidedu bord en utilisant la vis à la droite du pied.
Usted necesitará ajustar la posición de la guía para traerla más
cerca o lejos del orillo de la aplicación, usando el tornillo situado
a la derecha del pie.
Piquer en suivant le bord de l'appliqué. Pour pivoter autour des
courbes et aux coins, abaisser l'aiguille dans le tissu au bord et
à l'extérieur de l'appliqué, lever le pied presseur et pivoter.
Comience a coser siguiendo el orillo de su aplicación. Para
girar (voltear) en las curvas o esquinas, deje la aguja abajo en
la tela sobre el orillo de la aplicación, levante el pie y gire
(voltee).
59
E
F
Para acolchar
Fonctions de courtepointe
* El prensatelas zurcidor es un accesorio opcional no suminstrado
con su máquina.
Le pied pour courtepointe est un accessoire optionnel qui n'est
pas livré avec votre machine.
El punteado es un movimiento para acolchonar en donde usted
le da vuelta a la tela libremente y la guía con la mano,
permitiendole coser en cualquier dirección.
Pour piqûre libre, placez le tissu dans un cerceau et piquez à
main levée dans la direction que vous désirez.
Pour le matelassage, transférez le motif choisi sur votre tissu à
l'aide d'un moule et piquez en suivant le motif.
Para hacer un diseño con una plantilla de plástico delineelo en
la tela y luego cosa siguiendo el contorno (bosquejo). No olvide
bajar el prensatela si esta cosiendo sin un pie.
Si vous travaillez sans pied, n'oubliez pas d'abaisser la barre du
pied presseur. Pour un meilleur contrôle placez le tissu dans un
cerceau et utilisez un pied pour broderie et reprisage.
Las técnicas anteriores se usan para unir las capas del
acolchonado. Para tener mejor control use un aro, así como el
pie para zurcir y bordar.
61
E
F
Remendar
Raccommodage
Preparación de la máquina:
- Patrón: Zigzag múltiple
- Ancho puntada: La más larga 4.5mm
- Largo puntada: Fina (0.5 - 1.0)
Préparation de la machine:
- Point: Multi Zigzag
- Largeur de point: 4.5
- Longueur de point: 0.5 - 1.0
Instrucciones para coser:
Coloque un pedazo de tela directamente debajo de la rotura de
su tela. Alinee el centro del pie con el centro de la rotura.
Cosa a través, pespunteando al comienzo y al final de la costura.
Mode D'emploie:
Positionner un morceau de tissu directement sous l'accroc.
Aligner le milieu du pied presseur avec le milieu de l'accroc.
Cousez en sécurisant le début et la fin de la couture.
63
E
F
Pespunte fijo
Couture de Soutien
Preparación de la máquina:
- Puntada: Recta
- Largo de la puntada: 1.5 mm (fina)
Préparation de la Machine:
- Point: Droit
- Longueur de Point: 1.5 mm (Fin)
Instrucciones para coser:
El pespunte fijo se usa para reforzar curvas en los hombros,
costuras en telas elásticas y otras áreas para prevenir que se
estiren. Cosa a lo largo del área a 1/4 de pulgada del orillo.
Mode D'emploie :
La couture de soutien sert à renforcer les coutures courbées et
les coutures dans les tissus extensibles pour les empêcher de
s'étirer. Piquer 6 mm du bord de la couture ou du tissu.
65
E
F
Alforzas Tradicionales
Nervure Traditionnel
Preparación de la máquina:
- Puntada: Recta
- Largo de la puntada: 2 - 3
Préparation de la machine :
- Point: Droit
- Longueur de Point: 2 - 3
Instrucciones para coser:
Para marcar las alforzas en su tela, hale un hilo para marcar el
dobléz o marque con una tiza o lápiz.
Doble y planche el revés de ambos lados en donde tiene la
marca. Cosa 1/8 de pulgada del dobléz.
Repita, cosiendo en la misma dirección para cada alforza.
Planche.
Mode D'emploie :
Pour le placement des nervures, tirez un fil de trame ou
marquez la ligne avec de la craie ou un crayon.
Pliez le tissu envers contre envers en suivant cette ligne. Piquez
à 3mm de la ligne de pliure.
Répéter, en cousant dans la même direction pour chaque nervure.
Presser à plat.
67
E
F
Fruncido
Froncer
Preparación de la máquina:
- Puntada: Recta
- Largo de la puntada: La más larga
Préparation de la Machine :
- Point: Droit
- Longueur de Point: Le plus long
Instrucciones para coser:
Use esta técnica para fruncir elásticos, mangas anchas etc. A
un 1/4 de pulgada del orillo de la costura, comience a coser
costura larga y continúe hasta el final.
Cuando esté completo, levante la aguja a lo más alto, levante
el prensatela y hale los hijos de arriba y de abajo hacia atrás
del pie.
Corte los hilos dejando un mínimo de 6 pulgadas de hilo.
Repita este proceso una vez más a 1/4 de pulgada de la
primera hilera.
Una vez las dos hileras estén terminadas, frunza lo necesario
halando con el hilo de la bobina. Asegure los hilos.
Mode D'emploie :
Utilisez cette technique pour froncer la taille, la tête de manche
et cetera. A partir de 6 mm du bord de la couture, débuter avec
un point arrière et continuer à coudre la longueur de couture
demander.
La couture terminer, élevez l'aiguille au plus haut et lever le
pied presseur, ensuite tirer les fils vers l'arrière du pied.
Coupez le fil à 15cm. Répétez cette procédure encore une fois
a 6 mm de la couture initiale.
Les deux rangs terminer, diminuer le tissu en tirant sur les fils
de la canette. Sécuriser les bouts des fils.
69
E
F
Acumulado
Soutache
Préparation de la Machine:
- Point: Zigzag
- Largeur de Point: Variable (Réglez à la largeur du cordonnet)
- Longueur de point: Variable
- Pied: Pied zigzag ou pied bourdon facultatif
Preparación de la máquina:
- Puntada: Zigzag
- Ancho de la puntada: Variable. (De acuerdo con el ancho del
cordón)
- Largo de la puntada: Variable
- Pie: Zigzag opcional para satín
Mode D'emploie:
Le point Soutache est tous simplement la technique de coudre
avec un point zigzag par-dessus d'un cordonnet ou d'une ganse.
Avec un crayon marqueur, tracer un motif sur l'endroit de votre
tissu.
Alignez le cordonnet sous le milieu du pied, et faites le point
zigzag par-dessus du cordonnet pour que l'aiguille passe au
coté du cordonnet. En cousant suivez le motif que vous avez
tracé.
Instrucciones para coser:
Esta técnica de acumulado es simplemente hacer Zigzag sobre
un cordón fino.
Use como un toque decorativo sobre chaquetas y otros proyectos.
Con un lápiz dibuje un diseño sobre la tela.
Ponga el cordón debajo de la abertura central de su pie y haga
zigzag sobre el cordón para que la aguja caiga directamente a
la derecha y la izquierda del adorno.
A medida que cose siga las líneas del diseño.
71
E
F
Mantenimiento de la máquina
Entretien de la machine
Enlever la plaque à aiguille :
Pour retirer la plaque à aiguille, mettez l'aiguille dans sa
position la plus haute en tournant le volant.
Ouvrez le couvercle d'accés. Avec le tournevis, desserrez les 2
vis (1) et enlevez la plaque à aiguille.
Atención:
Antes de la limpieza desconectar la máquina quitando el
enchufe de la red eléctrica.
Quitar la placa de la aguja
Girar el volante hasta que la aguja este en el punto más alto.
Abrir la tapa con charnela y sacar el tornillo de la placa de aguja
por el destornillador. (1)
Nettoyage des griffes d'entraînement:
Retirez la boîte à canette. Nettoyez à fond à l'aide du pinceau. (2)
Nettoyage et huilage du crochet:
Retirez la boîte à canette. Tournez les deux fixations du crochet
(3) vers l'extérieur (voir dessin).
Enlevez l'anneau de fixation du crochet (4) et le crochet (5) et
nettoyez-les avec un chiffon doux. Mettez 1 à 2 gouttes d'huile
pour machines à coudre à la coursière du crochet (6).
Tournez le volant jusqu'à ce que la coursière du crochet (7) soit à
gauche.
Remettez le crochet et l'anneau de fixation du crochet et repoussez
les deux fixations vers l'intérieur. Remettez la boîte à canette et la
plaque à aiguille.
Limpieza del transportador
Sacar el porta-canillas. Limpiar bien toda la zona con un pincel.
(2)
Limpieza y aceitado de la lanzadera
Sacar el porta-canillas. Girar los dos gatillos de sujeción hacia
afuera como en la ilustración.
Sacar la tapa del carril (4) y la lanzadera (5). Limpiar todo con
un pans suave.
Poner 1-2 gotas de aceite de máquina de coser en el (6).
Girar el volante hasta que el carril de la lanzadera (7) esté en la
izquierda. Poner la lanzadera (5) y la tapa del carril (4).
Cerrar de nuevo los dos gatillos de sujeción (3). Meter de nuevo
el porta-canillas y la placa de la aguja.
Remarque importante:
Enlevez régulièrement la poussière et les déchets de fil
susceptibles d'encrasser la machine.
Pour maintenir votre machine en parfait état de marche, faitesla reviser régulièrement par notre service après-vente.
Importante:
De vez en cuando se deben quitar los residuos de hilo y el polvo.
Para que su máquina de coser esté siempre en buenas
condiciones, es recommendable un cheques periódico en uno
de nuestros centros de servicio técnico.
Attention:
Débranchez la machine avant toute opération de nettoyage.
73
E
Eliminación de averías
Problema
Causa
Correció
El hilo superior se
rompe
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo se ha enredado en el portabobinas.
6. La aguja está torcida o despuntada.
1. Enhebrar la máquina correctamente.
2. Disnminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
3. Usar una aguja más gruesa.
4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo.
6. Cambiar la aguja.
Falta de puntos
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está torcida o despuntada.
3. Se ha montado una aguja incorrecta.
4. Se ha montado un prensatelas incorrecto.
1. Colocar la aguja correctamente. (el lado hacia atrás)
2. Cambiar la aguja
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. Comgrabar si se ha montado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1. La aguja está torcida o despuntada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
4. Se ha montado un prensatelas incorrecto.
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo
4. Usar el prensatelas correcto.
Suelto los puntos
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La cápsula de canilla está mal enhebrada.
3. La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
4. La tensión de hilo es inadecuada.
1. Revisar el punto
2. Enhebrar la cápsula de la canilla según se ilustra.
3. El tamaño de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
4. Corregir la tensión del hilo.
La costura se encoge,
la tela se frunce
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
1. Usar una aguja más fina.
2. Regular rrectamente el largo de la puntada.
3. Aflojar la tensión del hilo.
Puntadas desguales,
arraste no uniforme
1. Calidad de hilo deficiente.
2. La cápsula de canilla está mal enhebrado.
3. La tela está sometida a tracion.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la cápsula de la canilla y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo, dejarla arrastrar por la máquina.
La máquina hace ruido
1. Hay que lubrificar la máquina.
2. Pelusa & trazos de aceite se han pegado en el garfio.
o en la barra prensatelas.
3. Calidad deficiente del aceite usado.
4. La aguja dañada.
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las instrucciones.
3. Llevar la máquina al distribuidor para su limpieza y reparación
adecuadas.
4. Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está cogido en el gancho.
Retirar el hilo superior y la canilla, girar a mano el volante hacia atrás y
adelante y eliminar los restos de hilo.
Lubricar como descripto.
75