Samsung SC-D27 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
SCD27/D29
ELECTRONICS
Videocámara digital
SCD27/D29
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
AD68-00659C
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 101
Características..............................................................................................11
Accesorios incluidos con la videocámara....................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda...................................................................13
Vista lateral izquierda...................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha .................................................................15
Vistas posterior e inferior..............................................................................16
Mando a distancia .......................................................................................17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)...............................18
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY.....19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ............19
Uso del mando a distancia .........................................................................20
Instalación de la pila del mando a distancia........................................20
Autograbación empleando el mando a distancia ................................20
Instalación de la pila de litio.........................................................................21
Ajuste de la empuñadura.............................................................................22
Empuñadura.........................................................................................22
Correa para el hombro.........................................................................22
Conexión a una fuente de energía ..............................................................23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC ............................23
Selección de la modalidad de videocámara........................................23
Utilización de la batería de ion de litio.........................................................24
Carga de la batería de ion de litio........................................................24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería................................................................................25
Indicador de carga de la batería..........................................................26
Introducción y expulsión del casete.............................................................27
Primera grabación........................................................................................28
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)............................................29
Consejos para la grabación estable de imágenes ......................................30
Grabación utilizando la pantalla LCD...................................................30
Grabación empleando el visor .............................................................30
Ajuste de la pantalla LCD ............................................................................31
Utilización del VISOR...................................................................................32
Ajuste del foco .....................................................................................32
ENGLISH ESPAÑOL
Contents Índice
22
Features ...................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ....................................................... 12
Front & Left View ........................................................................................ 13
Left side View ............................................................................................. 14
Right & Top View ........................................................................................ 15
Rear & Bottom View ................................................................................... 16
Remote control............................................................................................ 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................. 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................... 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................... 19
How to use the Remote Control ................................................................ 20
Battery Installation for the Remote Control ......................................... 20
Self Record using the Remote Control ................................................ 20
Lithium Battery Installation...........................................................................21
Adjusting the Hand Strap .......................................................................... 22
Hand strap ............................................................................................ 22
Shoulder strap........................................................................................22
Connecting a Power Source ...................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable .................................... 23
To select the CAMCORDER mode........................................................23
Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .......................................................................................... 25
Battery level display ............................................................................. 26
Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................. 27
Making your First Recording ...................................................................... 28
Record Search (REC SEARCH) ........................................................ 29
Hints for Stable Image Recording .............................................................. 30
Recording with the LCD monitor .......................................................... 30
Recording with the Viewfinder ............................................................ 30
Adjusting the LCD ..................................................................................... 31
Using the VIEWFINDER ........................................................................... 32
Adjusting the Focus .............................................................................. 32
BASIC Recording ..................................................... 28
Preparation .............................................................. 20
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Grabación BÁSICA ....................................................28
Preparación ...............................................................20
Notas e instrucciones de seguridad.............................6
Introducción a la videocámara..................................11
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 2
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ............................33
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....................34
Control de sonido desde el altavoz..............................................................34
Utilización de las distintas funciones ...........................................................35
Ajustes del menú..................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY...................................................35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................36
Ajuste del reloj......................................................................................37
MANDO A DISTANCIA.........................................................................38
Demostración........................................................................................39
Programa AE (PROGRAM AE)............................................................40
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE).........................................41
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE)...............................................42
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital. 43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes.....................................43
Zoom digital..........................................................................................44
DIS (Estabilizador digital de la imagen)...............................................45
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)................................46
Selección de un efecto.........................................................................47
Modalidad de grabación (REC MODE) ...............................................48
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...................................................49
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ....................................50
Fecha y hora (DATE/TIME)..................................................................51
Monitor de TV (TV DISPLAY)...............................................................52
Uso del menú rápido....................................................................................53
Ajustes del menú rápido.......................................................................54
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE).55
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER).......................................56
Modalidad sencilla (para principiantes)........................................................57
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) .........................................58
Enfoque automático..............................................................................58
Enfoque manual ...................................................................................58
Compensación de la luz de fondo (BLC).....................................................59
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)...........................60
Comienzo de la grabación ...................................................................60
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ...........60
Mezcla de audio ..........................................................................................61
Grabación de sonido adicional.............................................................61
Contents
33
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34
Use of various Functions ........................................................................... 35
Setting menu items .............................................................................. 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35
Availability of functions in each mode .................................................. 36
CLOCK SET ........................................................................................ 37
REMOCON ........................................................................................... 38
DEMONSTRATION ............................................................................. 39
PROGRAM AE .................................................................................... 40
Setting the PROGRAM AE .................................................................. 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 42
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 43
Zooming In and Out ............................................................................. 43
Digital Zoom ........................................................................................ 44
DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 46
Selecting an effect ................................................................................ 47
REC MODE ......................................................................................... 48
AUDIO MODE ..................................................................................... 49
WIND CUT .......................................................................................... 50
DATE/TIME ......................................................................................... 51
TV DISPLAY ........................................................................................ 52
Using Quick Menu ..................................................................................... 53
Setting the Quick menu ........................................................................ 54
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 55
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 56
EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 57
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 58
Auto Focusing ...................................................................................... 58
Manual Focusing .................................................................................. 58
BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 59
Fade In and Out ......................................................................................... 60
To Start Recording ............................................................................... 60
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 60
Audio dubbing.............................................................................................. 61
Dubbing sound. ..................................................................................... 61
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 3
Reproducción de una cinta con audio mezclado.................................62
Grabación de imágenes fotográficas...........................................................63
Búsqueda de una fotografía.................................................................63
NITE PIX (grabación con 0 lux)...................................................................64
Grabación nocturna incrementada...............................................................65
Utilización del foco de la cámara.................................................................66
Técnicas diversas de grabación ..................................................................67
Reproducción de una cinta ..........................................................................68
Reproducción en la pantalla LCD........................................................68
Reproducción en un monitor de televisión .........................................68
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..68
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo.69
Reproducción........................................................................................69
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER..........................................70
Pausa en la reproducción ....................................................................70
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)...........................70
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)..................70
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)..................71
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)..............71
Memoria cero ...............................................................................................72
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................73
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) .........................................................74
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..76
Conexión a un aparato DV...................................................................76
Conexión a un ordenador ....................................................................76
Requisitos del sistema .........................................................................77
Grabación con un cable de conexión DV....................................................77
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ...........78
Requisitos del sistema .................................................................................78
Instalación del programa DVC Media 5.0....................................................79
Conexión a un ordenador ............................................................................80
MEMORY STICK (sólo modelo SCD29) .....................................................81
Funciones del Memory Stick................................................................81
ESPAÑOL
Índice
ENGLISH
44
Dubbed Audio Playback ....................................................................... 62
PHOTO Image Recording .......................................................................... 63
Searching for a PHOTO picture ........................................................... 63
NITE PIX (0 lux recording)...........................................................................64
POWER NITE PIX........................................................................................65
Using the VIDEO LIGHT..............................................................................66
Various Recording Techniques .................................................................. 67
Tape Playback ............................................................................................ 68
Playback on the LCD ........................................................................... 68
Playback on a TV monitor .................................................................... 68
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 68
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 69
Playback ............................................................................................... 69
Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 70
Playback pause .................................................................................... 70
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 70
Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 70
Frame advance (To play back frame by frame) ................................... 71
X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 71
ZERO MEMORY ........................................................................................ 72
PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 73
PB ZOOM .................................................................................................. 74
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 76
Connecting to a DV device .................................................................. 76
Connecting to a PC .............................................................................. 76
System requirements ........................................................................... 77
Recording with a DV connection cable................................................. 77
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 78
System Requirements ................................................................................ 78
Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 79
Connecting to a PC .................................................................................... 80
MEMORY STICK (SCD29 only) ................................................................. 81
Memory Stick Functions........................................................................ 81
Contents
Playback .................................................................. 70
Recording in PLAYER mode...................................... 75
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 76
USB interface .......................................................... 78
Digital Still Camera mode ........................................ 80
Reproducción de cintas .............................................70
Grabación en la modalidad PLAYER......................... 75
Transferencia de datos IEEE 1394............................. 76
Interfaz USB..............................................................78
Modo de cámara fotográfica digital...........................81
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 4
Introducción y extracción del Memory Stick ........................................82
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..........................83
Formato de la imagen ..........................................................................83
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ......................................83
Selección de la calidad de imagen..............................................................84
Cómo seleccionar la calidad de imagen..............................................84
Número de imágenes del Memory Stick..............................................84
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC..85
Grabación de imágenes en un Memory Stick .....................................85
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.................86
Visionado de imágenes fijas ........................................................................87
Visionado de imágenes una a una ......................................................87
Visionado de una proyección de diapositivas..................................... 87
Visionado simultáneo de varias imágenes ..........................................88
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick........................89
Marcado de imágenes para imprimir...........................................................90
Protección contra el borrado accidenta.......................................................91
Borrado de imágenes fijas ...........................................................................92
Formateado del Memory Stick.....................................................................93
Atención................................................................................................93
Grabación MPEG (MPEG REC)..................................................................94
Reproducción MPEG (MPEG PB)...............................................................95
Después de haber finalizado una grabación...............................................96
Limpieza y mantenimiento de la videocámara............................................97
Limpieza de los cabezales de vídeo....................................................97
Utilización de la videocámara en el extranjero............................................98
Fuentes de potencia.............................................................................98
Sistemas de color.................................................................................98
Problemas y soluciones ...............................................................................99
Pantalla de autodiagnósticos ...............................................................99
Condensación de humedad.................................................................99
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY..100
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 82
Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 83
Image Format ....................................................................................... 83
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 83
Selecting the image quality ........................................................................ 84
Select the image quality ...................................................................... 84
Number of images on the Memory Stick ............................................. 84
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 85
Recording images to a Memory Stick ...................................................85
Recording an image from a cassette as a still image ........................ 86
Viewing Still images ................................................................................... 87
To view a Single image......................................................................... 87
To view a slide show............................................................................. 87
To view the Multi Screen........................................................................88
Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 89
Marking images for printing ........................................................................ 90
Protection from accidental erasure............................................................. 91
Deleting Still images ................................................................................... 92
Formatting the Memory Stick...................................................................... 93
Attention................................................................................................. 93
MPEG REC ................................................................................................. 94
MPEG Playback.......................................................................................... 95
After finishing a recording .......................................................................... 96
Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................. 97
Cleaning the Video Heads ................................................................... 97
Using Your Camcorder Abroad .................................................................. 98
Power sources ...................................................................................... 98
Color system ........................................................................................ 98
Troubleshooting .......................................................................................... 99
Self Diagnosis Display ......................................................................... 99
Moisture Condensation ........................................................................ 99
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 100
Contents
55
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Maintenance............................................................. 96
Troubleshooting........................................................ 99
Specifications.......................................................... 102
INDEX .................................................................... 103
Mantenimiento ..........................................................96
Problemas y soluciones..............................................99
Especificaciones técnicas.........................................102
ÍNDICE ALFABÉTICO..............................................103
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
66
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the
LCD screen.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
1
2
3
4
5
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 6
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notes and Safety Instructions
77
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding CAMCORDER
Notices regarding COPYRIGHT
Notes regarding moisture condensation
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notas referentes a los DERECHOS DE
REPRODUCCIÓN
Notas referentes a la condensación de humedad
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
88
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 8
Notes and Safety Instructions
99
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
- To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Note regarding the LENS
Notes regarding electronic viewfinder
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Notes regarding the hand strap
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
Nota referente al OBJETIVO
Notas referentes al visor electrónico
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notas referentes a la empuñadura
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad
1010
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la
fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAMERA.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Peligro:
- El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después
de apagarlo. En caso contrario podrían producirse quemaduras.
Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe.
- No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara.
Éste se encontrará a una temperatura elevada.
Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe.
- No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase
en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
- No apto para uso infantil.
Fuente de luz y calor de gran intensidad.
Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o
daños personales.
PELIGRO:
NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS
O MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO METROS.
DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE.
PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS,
DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE
QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO.
Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 10
Getting to Know Your Camcorder
1111
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Features
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark
place.
MPEG REC
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto a
“Memory Stick”.
Características
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de
objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad
CAMERA.
Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver
las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas
últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede
dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos
efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del
objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
NITE PIX
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros.
MPEG REC
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara
en el Memory Stick.
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 11
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7. Lithium battery for
Remote Control or Clock
(TYPE: CR2025)
8. Shoulder strap
9. USB cable
10.Software CD
11. Remote Control
12.Memory Stick
(SCD29 only)
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
1212
Accessories Supplied with camcorder
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Cable S-VIDEO
6. Manual de instrucciones
7. Pilas de litio para el mando a
distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
8. Correa para el hombro
9. Cable USB
10. CD de software
11. Mando a distancia
12. Memory Stick
(sólo modelo SCD29)
Accesorios incluidos con la videocámara
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
11. Remote Control
9. USB cable8. Shoulder strap
6. Instruction Book
2. AC Power Adapter
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
PHOTO
SEARCH
D
A
T
E
/
T
I
M
E
12. Memory Stick
10. Software CD
7. Lithium battery
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 12
Getting to Know Your Camcorder
1313
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Front & Left View
1. Internal MIC
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
5. Viewfinder
(see page 32)
6. TFT LCD monitor
7. IR(Infrared) Light
Vistas frontal y lateral izquierda
1. Micrófono incorporado
2. Objetivo
3. Foco de la cámara
4. Sensor para el mando
a distancia
5. Visor (ver página 32)
6. Pantalla LCD TFT
7. Luz infrarroja (IR)
2. Lens
3. Video Light
1. Internal MIC
5. Viewfinder
6. TFT LCD monitor
4. Remote sensor
7. IR Light
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
1414
Left Side View
1. Function buttons
2. PB zoom
3. EASY button
(see page 57)
4. Mode switch
(TAPE/MEMORY STICK)
5. V. light
6. Display
7. MENU button
8. MENU/VOL/MF dial
9. ENTER button
10. DC jack
11. DV jack
12. Speaker
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW
: (STOP) BLC -
Vista lateral izquierda
1. Botones de funciones
2. Ampliación de
imágenes (PB zoom)
3. Botón de funcionamiento
sencillo (ver página 57)
4. Interruptor de modalidad
(CINTA/MEMORY STICK)
5. Foco de la cámara
6. Pantalla
7. Botón MENÚ
8. Dial MENÚ
9. Botón ENTER (introducir)
10. Conector de CC
11. Conector DV
12. Altavoz
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW
: (STOP) BLC -
1. Function
buttons
7. MENU button
8. MENU/VOL/MF dial
9 ENTER button
10. DC jack
11. DV jack
12. Speaker
2. PB zoom
3. EASY.Q
4. Mode switch
5. V. light
6. Display
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 14
Getting to Know Your Camcorder
1515
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
(see page 63)
3. START/STOP button
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Hook for handstrap
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
10. NITE PIX switch
11. Slow shutter
Vistas superior y lateral derecha
1. Botón del zoom
2. Botón PHOTO
(fotografía;
ver página 63)
3. Botón START/STOP
(inicio/parada)
4. Interruptor (CAMERA
o PLAYER)
5. Enganche para la
empuñadura
6. Conector para
micrófono externo
7. Conector de
Audio/Vídeo
8. Conector S-VIDEO
9. Conector USB
10. NITE PIX
11. Obturador lento
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
10. NITE PIX switch
6. External MIC in
11. SLOW SHUTTER
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP button
4. Power switch
7. Audio/Video jack
5. Hook for handstrap
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 15
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
1616
Rear & Bottom View
1. Battery Release
2. Lithium battery cover
3. Charging indicator
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
Vistas posterior e inferior
1. Botón para liberar la
pila
2. Cubierta de la pila
de litio
3. Indicador de carga
4. Enganche de la correa
para el hombro
5. Expulsión de la cinta
6. Botón de enfoque
7. Agujero para el trípode
8. Ranura de Memory Stick
3. Charging indicator
4. Hook for shoulder strap
2. Lithium battery cover
1. Battery Release
8. Memory Stick slot
5. TAPE OPEN / EJECT
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 16
Getting to Know Your Camcorder
1717
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
(see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 72)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 61)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction ( , )
11. F. ADV (see page 71)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 71)
17. Zoom
18. Display
Mando a distancia
1. PHOTO (fotografía)
2. SELF TIMER (temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero; ver página 72)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 61)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PL AY; reproducción)
10. Dirección ( , )
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 71)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara lenta)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 71)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación
en pantalla)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
1818
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 57)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 59)
7. Manual focus (see page 58)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 55)
9. Zoom position (see page 43)
10. NITE PIX (see page 64)
11. DATE/TIME (see page 51)
12. USB
13. REMOCON
14. WIND CUT (see page 50)
15. Audio recording mode (see page 49)
16. Zero memory indicator (see page 72)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. DIS (see page 45)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (see page 76)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 73)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 74)
31. Video light (see page 66)
32. POWER NITE PIX (see page 65)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 57)
3. DSE (efectos especiales digitales;
ver página 46)
4. Programa AE (ver página 40)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 42)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 59)
7. Enfoque manual (ver página 58)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 55).
9. Posición del zoom (ver página 43)
10. Grabación nocturna (ver página 64)
11. Fecha y hora (ver página 51)
12. USB
13. Mando a distancia
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 50)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 49)
16. Indicador de memoria cero (ver página 72)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18 Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 45)
24. Control de volumen (ver página 34)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV).
Ver página 76.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 73)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 74)
31. Foco de la cámara (ver página 66)
32. NITE PIX inorementada (ver página 65)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
NITE PIX
MIRROR
MF
P
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
REC
BLC
1
2
3
6
4
5
7
9
32
8
23 31 22 21 20 19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
25
30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 18
Getting to Know Your Camcorder
1919
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 51)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 85)
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/número total de imágenes
fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 93)
G. Impresión de imágenes (ver página 92)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 51.
- También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 53).
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
E
B
I
D C
F
H
A
G
2 2 / 2 4 0
3 2 0
1 2 : 0 0 A M
J A N . 1 0 . 2 0 0 3
SF
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
2020
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- After a 10 second wait, recording starts.
- Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Uso del mando a distancia
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- Pasados 10 segundos comienza la grabación.
- Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 20
Preparation
2121
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithium Battery Installation
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha
y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor
en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una
nueva del tipo CR2025.
1. Abra la cubierta de la pila de litio.
2. Coloque la pila en el compartimento
con el polo positivo ( ) hacia fuera.
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Instalación de la pila de litio
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
2222
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La
empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
1. Introduzca un extremo de la
correa en el enganche apropiado
de la videocámara y el otro
extremo en el aro que hay dentro
de la cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee. Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
12
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 22
Preparation
2323
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY position.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Nota
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara
SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation Preparación
2424
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50%
Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a second the DC cable
Utilización de la batería de ion de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la posición de apagado. El indicador de
carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50%
Dos veces por segundo 50% ~ 75%
Tres veces por segundo 75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
5
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 24
Preparation
2525
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Battery
SB-L110
SB-L220
Charging
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
LCD ON VIEWFINDER ON
Continuous recording time
Time
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por
completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Batería
SB-L110
SB-L220
Tiempo de
carga
Aprox.
2h
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Aprox.
1h 30min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
LCD ACTIVADA
VIEWFINDER
ACTIVADO
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation Preparación
2626
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
a
b
c
d
e
Indicador de carga de la batería
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no. Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 26
Preparation
2727
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE OPEN/EJECT switch and open
the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you
can hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Introducción y expulsión del casete
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE
OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta que
el casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
suelo.
1
3
2
4
a. SAVE
push
b. REC
00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 27
Basic Recording
2828
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP and
hook it onto the hand strap.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is
displayed.
If the protection tab of the cassette is open,
STOP and PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears
in the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad (ver
página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a
la empuñadura.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE.
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta,
aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar
aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que
tiene suficiente energía para grabar durante el
tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
4
3
2
1
3-1
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 28
Basic Recording
2929
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, --. Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 29
Basic Recording
3030
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
Hints for Stable Image Recording
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Consejos para la grabación estable de imágenes
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 30
Basic Recording
3131
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Your camcorder is equipped with a 3.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
Adjusting the LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 3,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
la opción VIEWER (visor) y pulse
el botón ENTER.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que
quede resaltada la opción
LCD ADJUST.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada
la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
Ajuste de la pantalla LCD
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 31
Basic Recording
3232
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
8. Press the ENTER button again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHTADJUST
and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Using the VIEWFINDER
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el
ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Utilización del VISOR
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 32
Basic Recording
3333
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
You can view the picture you recorded on the
LCD.
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 68)
Various functions are available in playback mode. (see page 70)
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver
(ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la
cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 68).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 70).
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
1
2
4
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 33
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the cmcorder speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
Basic Recording
3434
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Controlling Sound from the Speaker
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la
reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 31).
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
ajustar el volumen.
Si desea oír el sonido a través del altavoz,
desconecte el cable del conector A/V.
Control de sonido desde el altavoz
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0 AM
J A N . 1 0 , 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
VOL/MF
2
3-1
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 34
Advanced Recording
3535
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Setting menu items
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
HIGHLIGHT
) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Use of various Functions
Ajustes del menú
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo
para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Utilización de las distintas funciones
SUB MENU
Available mode
CAMERA PLAYER
Memory
REC .
Memory
PLAY
MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
SUBMENÚ
Modalidad disponible
CAMERA PLAYER
Memory
REC .
Memory
PLAY
MENÚ
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 35
Advanced Recording
3636
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
O : The requested mode will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
Availability of functions in each mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NITE PIX
Digital functions
Requested
Mode
Operating
Mode
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digital
special
effects
NITE PIX
*
X
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
X
DIS
D.ZOOM
FOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
NITE PIX
Funciones digitales
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
DIS D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Efectos
especiales
digitales
NITE PIX
*
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 36
Advanced Recording
3737
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
The month will blink.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
4 . Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción
SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ.
6. Pulse el botón ENTER.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ.
8. Pulse el botón ENTER.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
el mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos
más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente
al submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 37
Advanced Recording
3838
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
REMOCON
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
MANDO A DISTANCIA
La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 38
Advanced Recording
3939
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
If NITE PIX is set to on, the Demonstration function will not work.
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el botón ENTER.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 39
Advanced Recording
4040
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 40
Advanced Recording
4141
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Press the ENTER button to enter
the submenu.
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
6. To exit, press the MENU button.
Note
PROGRAM AE will not function if NITE PIX is set to on.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
pulse el botón ENTER.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el botón ENTER para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NITE PIX está activada, Programa AE no opera.
La función P.AE no opera en la modalidad EASY.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 41
Advanced Recording
4242
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NITE PIX to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
del blanco según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse
el botón ENTER.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio
del DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NITE PIX está activada, la
función WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la
modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 42
4343
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha
frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más
cerca.
3. Lado W (gran
angular):
el objeto se ve más
lejos.
Nota
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5
pulgadas).
TELE
WIDE
1-1 1-2
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 43
Advanced Recording
4444
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Digital Zoom
Zooming more than 10x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Zoom digital
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
10x.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 45).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 44
Advanced Recording
4545
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
The sub menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
Aparece la lista del submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS
y pulse el botón ENTER.
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
en OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 45
Advanced Recording
4646
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le
da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da
a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en
negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y
negro): Esta modalidad cambia la
imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta
modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir
una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde,
azul o amarillo.
b
dc
e f
h
g
i
a
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 46
Advanced Recording
4747
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NITE PIX to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
de efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NITE PIX está activada,
la función DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 47
4848
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (DV IN) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
See AV IN/OUT select on page 75.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (DV IN).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
Consulte la selección de AV IN/OUT en la página 75.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra
videocámara, se puede producir una distorsión
en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
REC MODE
AV IN/OUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND1
OUT
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 48
4949
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERAmode.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MODALIDAD DE AUDIO
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad
CAMERA.
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
pulse el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 49
5050
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and
PLAYER modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre
ON y OFF.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 50
5151
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
- OFF only
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read - - - in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
FECHA/HORA
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el botón ENTER.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el DIAL MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- sólo apagado (OFF)
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el botón ENTER.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 51
5252
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MONITOR DE TV
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor
de TV.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
(visor) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
y pulse el botón ENTER.
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON
y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 52
5353
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Quick menu is available only in CAMERA mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR button.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME
- Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button,
it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -
OFF. (see page 51)
WL.REMOTE ( )
- Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( )
or disabled ( ) .
DIS ( )
- Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
- Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 40)
- Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You cant choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
Using Quick Menu(Navigation Menu)
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA.
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función
resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no
se tiene que acceder a los menús o submenús.
FECHA y HORA
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER,
aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF
(ver página 51).
MANDO a DISTANCIA ( )
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el botón
ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado
() .
DIS ( )
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER,
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 46)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se
aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
PROGRAMA AE (ver página 40)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y
los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
Uso del menú rápido (menú de navegación)
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 53
Advanced Recording
5454
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (see page 42)
- Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58)
- Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
Notes
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 42)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de
WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no
puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no
se han establecido previamente.
ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 58)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el
enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o
enfoque automático ( ).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ.
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre
esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que desee y pulse el botón ENTER para modificar
los valores.
Notas
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función
M. FOCUS (MF), no se puede
utilizar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 0 : 0 0 A M
J A N . 1 0 . 2 0 0 3
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 54
5555
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then
press the ENTER button.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and press
the ENTER button.
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la
modalidad CAMERA.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el
menú rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan
y/o desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el
botón ENTER.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y
pulse el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000
o 1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( )
y pulse el botón ENTER.
Notas
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla
LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador
y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de
exposición automática, se activarán primero los cambios
manuales.
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 55
5656
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using SLOW SHUTTER the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se
detendrá.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
SLOW SHUTTER
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 56
Advanced Recording
5757
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 51)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY Mode (for Beginners)
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y DIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra EASY.Q.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 51).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY.
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y MF/AF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 57
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3 Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus: ),
press the ENTER button again.
Advanced Recording
5858
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAMERA y
M.REC.
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use
el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad
CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción
FOCUS.
3. Pulse el botón ENTER.
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo
hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco
la imagen por medio del zoom.
5. Para regresar a la función AF (enfoque
automático: ), pulse de nuevo el botón
ENTER.
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
ENTER
VOL/MF
1
2
3
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 58
Advanced Recording
5959
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
While setting the NITE PIX to ON,
the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
* BLC on* BLC off
BLC (Back Light Compensation)
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
Cuando el objeto está delante de
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Notas
Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la
función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
BLC
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 59
Advanced Recording
6060
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The FADE function works in CAMERAmode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades
CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 60
Advanced Recording
6161
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the
Audio/Video jack at the Right side of the
camcorder.
- Press the MENU button, turn the MENU
DIAL to highlight A/V and press the ENTER
button.
- Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
2. Press the (PLAY/STILL) button and
find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notes
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to
record.
You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
Audio dubbing
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el
conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada de
A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO a la
videocámara insertándolo en la terminal A/V in/out
que está en el lado izquierdo de la videocámara.
- Pulse el botón MENÚ, gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el
botón ENTER.
- Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y
pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla
LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que
quiera grabar.
No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad
LP o de 16 bits.
Mezcla de audio
AV IN
Audio (R)Audio (L)
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 61
Advanced Recording
6262
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal
de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir
la cinta mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT OUT
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 62
Advanced Recording
6363
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
1. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1.
Press the MENU button. (or press the
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
The MENU list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
PHOTO Image Recording
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
Aparece la imagen fija en la pantalla LCD.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
pasados dos segundos.
La imagen fija se graba durante unos
6 o 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1.
Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el botón ENTER.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
Grabación de imágenes fotográficas
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 63
Advanced Recording
6464
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NITE PIX (0 lux recording)
La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta
la posición ON.
En la pantalla LCD aparece la indicación
NITE PIX .
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el
interruptor NITE PIX hasta la posición
OFF.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación
(por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores
de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
NITE PIX (grabación con 0 lux)
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 64
Advanced Recording
6565
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.
The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a
NITE PIX switch is turned on.
When you work in POWER NITE PIX mode,
POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NITE PIX switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on
a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the
SLOW SHUTTER button to set to off and then
turn off the NITE PIX switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/8 1/30) to obtain better quality recordings.
POWER NITE PIX
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE
PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX
encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante
3 segundos en la pantalla LCD.
Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER
NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la
imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara
lenta.
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse
el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y,
a continuación, apague el interruptor NITE PIX.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el
botón SLOW SHUTTER (1/8 1/30) para realizar una grabación
de calidad.
NITE PIX INCREMENTADA
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 65
6666
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording Grabación avanzada
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
- If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP
will be blinking on the LCD.
DANGER
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
- The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
Notes
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
Using the VIDEO LIGHT
La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz
natural es demasiado tenue.
La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP.
- Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y LP
parpadearán en la pantalla LCD.
PELIGRO
El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento
o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse
graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
- La vida útil de la bombilla es de 50 horas
aproximadamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón V.LIGHT.
Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la
pantalla LCD y la luz se enciende.
3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el
botón V.LIGHT de nuevo.
Notas
La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta.
Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de
la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague
automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a
grabar con el foco encendido.
La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no
sea suficiente para la iluminación de exteriores.
Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20
minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada.
Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/8, 1/15 o 1/30,
se apagará el modo de obturador manual.
Utilización del foco de la cámara
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 66
6767
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording Grabación avanzada
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
Various Recording Techniques
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
Técnicas diversas de grabación
1 2
3
5
4
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 67
6868
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the
TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape back.
Notes
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the camcorder speakers.
Tape Playback
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor
debe ser compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor
mediante el cable audio/vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L) -
Mono.
La clavija roja es la de audio(R)
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte
la clavija amarilla (vídeo) a la
entrada de vídeo del televisor o el
videograbador y la blanca (audio L)
a la entrada de audio.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de
un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de
audio.
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los
altavoces.
Reproducción de una cinta
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 68
6969
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable audio/vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- sólo ESTÉREO.
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la modalidad PLAYER.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones (FF)
y (REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 69
7070
ENGLISH ESPAÑOL
Playback Reproducción
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote
control during Playback.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (
_
) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Various Functions while in PLAYER mode
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en
la videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta
(hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la
reproducción a cámara lenta hacia delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia
delante, pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 70
7171
ENGLISH ESPAÑOL
Playback Reproducción
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (
_
) the button on the remote
control to change the direction in
F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse X2 Playback
Press (
_
) the button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en
la modalidad de imagen fija.
La función F.ADV sólo opera en la modalidad de
imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia en la modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (
_
) del mando a
distancia para cambiar la dirección en la
modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción hacia
delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Notas
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas
en SP y LP.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
F.ADV
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 71
7272
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
The MEMORY function works in both CAMERAand PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
M
M
ZERO MEMORY
La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
MEMORIA CERO
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 72
7373
ENGLISH ESPAÑOL
Playback Reproducción
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Notes
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorders DV jack.
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
y reproduzca una cinta.
2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
botón ENTER.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
botón ENTER.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse
el botón STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 73
Playback
7474
ENGLISH ESPAÑOL
Reproducción
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorders DV jack.
PB ZOOM
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el DIAL MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
botón ENTER.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
VOL/MF
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 74
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
televisor mediante el cable audio/vídeo.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el videograbador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
5. Pulse el botón MENÚ, gire el DIAL MENÚ hasta
resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón
ENTER.
6. Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y
pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN.
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
Aparece la indicación PAUSE y la fotografía en la pantalla LCD.
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo
el botón START/STOP.
10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico,
si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una
velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo
aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión,
ajuste el menú AV IN/OUT en OUT.
Grabación en la modalidad PLAYER
7575
ENGLISH ESPAÑOL
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
If you want to record from the connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to
highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the
camcorder to REC PAUSE mode.
PAUSE and picture appear on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP
button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example, more
than double speed or slow playback), only gray image appears on the
camcorder.
If you want to see the camcorder images with a TV, set menu of AV
IN/OUT to OUT.
Recording in PLAYER mode
MULTI
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 75
7676
ENGLISH ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time. This will shut off IEEE1394.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 76
7777
ENGLISH ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394
System requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
1.
Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environment mentioned above.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time. This will shut off IEEE1394.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium IIIa 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 77
7878
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USBUSB interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium II400 processor
compatible or better
Operating system : Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better
video display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel
®
Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium II400
compatible o superior
Sistema operativo: Windows
®
98SE/
ME/2000/XP
RAM: 64 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notas
Intel
®
y Pentium IIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 78
7979
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface Interfaz USB
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click Run on the Windows Start menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type
D:\setup.exe and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software.
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows
®
98SE only)
USB PC CAMERA Driver
Editing Software
Using the removable Disk function
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Using the PC camera function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
The PC CAMERA's screen size is 160 120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated.
Also, Digital ZOOM does not operate.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Installing DVC Media 5.0 Program
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-
ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la
instalación después de introducir el CD, haga clic
en Ejecutar en el menú Inicio de Windows y
ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la
instalación.
- Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra
D:, escriba: D:\setup.exe y pulse la tecla Intro.
3.
Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador
que necesite el PC.
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows
®
98SE)
Controlador de cámara PC USB
Software de edición
Utilización de la función "Disco extraíble
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory
Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el
interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y
el otro al conector USB del ordenador.
Utilización de la función "Cámara PC"
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de la cámara PC es de 160 120 píxeles.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB,
todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de
la videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
Instalación del programa DVC Media 5.0
1.
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 79
8080
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USBUSB interface
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a
PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB
cable along with other USB
devices, the camcorder may not
work properly.
- If this occurs, remove all USB
devices from the PC and
reconnect the camcorder.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
videocámara (conector USB).
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe
desconectar el cable de la siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón
derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable
USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá
y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al
ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo
conecta de manera simultánea
con otros aparatos USB, es
posible que la videocámara no
funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del
ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la
videocámara.
USB Cable
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 80
8181
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images
Single
Slide show
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a card
Print marking still images
Formatting a card (MEMORY STICK)
Notes
You can use most of the cameras functions when recording to the
Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the
Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and
®
are not mentioned in each case in this
manual.
Memory Stick PRO can not be used with this unit.
Terminal
Protection
tab
MEMORY STICK (SCD29 only)
TM
TM
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la
videocámara.
Funciones del Memory Stick
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas
Una a una
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo o de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “” .
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y
®
no aparecen en todos los casos en este
manual.
Memory Stick PRO no esta preparado.
MEMORY STICK (sólo modelo SCD29)
TM
TM
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 81
8282
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Inserting and ejecting the Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Notes
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! and will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the ,
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAY mode.
Introducción y extracción del Memory Stick
Introducción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Inserte el Memory Stick en la ranura CARD
situada en la parte inferior de la videocámara
según indica la flecha.
Extracción del Memory Stick
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
Notas
Si ajusta la videocámara en la modalidad
M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED
MPEG4! y el símbolo .
No apague la videocámara o cambie de modalidad
mientras graba, carga, borra o formatea.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el
Memory Stick.
De no ser así, se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con
objetos metálicos.
No doble la tarjeta.
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una
caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
, (S. SHOW), (FWD) y (REV) no funcionan en
la modalidad M.PLAY.
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 82
8383
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG (Joint
Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640
480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
Moving Image
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 320
240 pixels, 160
120
pixels in each mode.
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to MEMORY position to use this
camcorder as Digital Still Camera.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Selecting the CAMCORDER mode
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta
en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo que va desde
DCAM0001 a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde
100SSDVC a 999SSDVC y se graban en la
tarjeta.
Formato de la imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 640
480
en cada modalidad.
Las imágenes fijas no deben superar un tamaño de 1,4 MB.
Vídeo
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 320
240 píxels, 160
120
píxels en cada modalidad.
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY.
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición
CAMERA.
Modalidad M.PLAY (Memory PLAY BACK, reproducción con
la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición
PLAYER.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 83
8484
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL,
select the image quality.
Press the ENTER button to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without
pressing the ENTER button, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
QUALITY 8MB 16MB
SUPER FINE Approx.45 Approx.90
FINE Approx.85 Approx.170
NORMAL Approx.155 Approx.310
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
320X240
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Selecting the image quality
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el botón ENTER para
acceder al submenú.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
QUALITY (calidad) en el submenú.
7. Pulse el botón ENTER.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad
de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Número de imágenes del Memory Stick
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
Selección de la calidad de imagen
CALIDAD 8MB 16MB
EXCELENTE Aprox. 45 Aprox. 90
ALTA Aprox. 85 Aprox. 170
NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 84
8585
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
2 2 / 2 4 0
F
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.
Si no desea grabar la imagen, suelte el
botón y espere más de dos segundos.
4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
pasados dos segundos.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “”.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 85
8686
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record a still image from a cassette onto a
Memory Stick.
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
If you do not wish to record, release the button and wait for
more than 2 seconds.
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears
on the screen.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más
de dos segundos.
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos
segundos.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el
símbolo “”.
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 86
8787
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
There are 2 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the desired still image.
To view the next image :
press the (FWD) button.
To view the previous image :
press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last
image will take you to the first image and
pressing (REV) when you are on the first
image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to
search for an image quickly.
To view a slide show
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Viewing Still images
Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y
(REV).
Para ver la imagen siguiente pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya
llegado a la última imagen, volverá a la primera
y si pulsa el botón (REV) cuando esté en la
primera imagen, saltará a la última.
Para buscar una imagen rápidamente,
mantenga pulsado el botón (FWD) o
(REV).
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Pulse el botón (S. SHOW).
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 4 ó 5 segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
botón (S. SHOW).
Visionado de imágenes fijas
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 87
8888
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
To view the Multi Screen
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press
the MULTI button.
A selection mark ( ) appears under the
image.
Turn the menu dial to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
To display the previous six images,
press the (REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis
imágenes grabadas en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección ( ).
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una
imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse
de nuevo el botón MULTI.
Notas
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
19 20
001
001
21
22 23 24
100-0025 22/24
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 88
8989
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
The submenu will appear.
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
full.
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Stick mediante la función PHOTO.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
Aparecerá el submenú.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO
COPY y pulse el botón ENTER.
Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en el Memory Stick.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Pulse el botón ( STOP) para detener la
copia.
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el Memory
Stick está lleno.
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 89
9090
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Stick
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
Marking images for printing
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones
(FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse
el botón ENTER.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de
impresión) y pulse el botón ENTER.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y
después pulse el botón ENTER.
8. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que
desee realizar y pulse el botón ENTER.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999
archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Marcado de imágenes para imprimir
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 90
9191
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will
display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Protection from accidental erasure
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,
en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO!
o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones
(FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el
botón ENTER.
7. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar la protección.
THIS FILE : protege el archivo actualmente seleccionado
contra el borrado.
8. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones
(FWD) y (REV).
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Protección contra el borrado accidental
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 91
9292
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES
and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
the previous menu.
Note
If you try to delete a protected image, PROTECT! appears on
the screen.
Deleting Still images
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones
(FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el botón
ENTER.
Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y
después pulse el botón ENTER.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el
Memory Stick.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las
imágenes.
Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL
MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y
vuelve al menú anterior.
Nota
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje PROTECT!.
Borrado de imágenes fijas
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 92
9393
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
The format function restores the Memory Stick to its initial state.
The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY? appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
Memory Stick formatter supplied with the software CD.
Formatting the Memory Stick
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden
emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de
memoria).
La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado
inicial.
El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
Aparecerá el submenú.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el botón ENTER.
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY? (se borrarán todos los archivos, seguro que
desea formatear?).
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL MENÚ.
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
8. Pulse el botón ENTER.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
Memory Stick formatter que se suministra con el CD de software.
Formateado del Memory Stick
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 93
9494
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which are being captured are
recorded as a moving picture of MPEG4 type into MEMORY STICK.
You can record 10~20 seconds continuously in once by the recording object.
You can record a camera still image onto memory stick by pressing the
Photo key instead the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to MEMORY position.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.
7. Press the ENTER button.
The MPEG4 SIZE toggles between 320 240 -
160 120 with each push.
Notes
Before using the MPEG REC function, check whether the
MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes, 160120 or
340240 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in *.asf file
format on the memory stick.
You can record the moving picture images as 320 240 pixel
or 160 120 pixel.
The files that you recorded are saved in as shown below.
The moving picture images on a Memory Stick are smaller
and have less definition than Tape recordings.
The sound is recorded in Mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.
While recording onto Memory Stick, dont insert or eject the tape, as noise may
be recorded.
While recording onto Memory Stick, dont eject it, as it may affect the data or the
stick itself.
MPEG REC
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK introducido en la videocámara.
En caso negativo, introduzca uno en la ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada). De este modo las imágenes captadas
se grabarán como un vídeo de tipo MPEG4 en el MEMORY STICK.
Usted puede grabar 10~20 segundos continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick pulsando el botón PHOTO
(fotografía) en lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
Selección del tamaño del vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MPEG4 SIZE (tamaño de
MPEG4).
7. Pulse el botón ENTER.
La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los
tamaños de 320 240 y 160 120 píxeles cada vez que se pulsa.
Notas
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación MPEG), compruebe
que haya un MEMORY STICK introducido en la videocámara.
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños: 160 120 o
320 240 píxeles.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el Memory
Stick.
Puede grabar las imágenes de vídeo con una resolución de 320
240 píxeles o de 160 120 píxeles.
Los archivos que grabe se guardarán en una carpeta como se
muestra a continuación.
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato Mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.REC.
- DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos digitales, obturador lento.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick. Podría
grabarse ruido.
No extraiga el Memory Stick mientras graba en él, ya que podrían resultar dañados
los datos o el Memory Stick.
Grabación MPEG
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
320X240
000
SERIES
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 94
9595
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MPEG Playback Reproducción MPEG
The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a
camcorder and TV.)
1. Set the mode switch to MEMORY position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
highlight MEMORY.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the sub-
menu.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
submenu.
8. Press the PLAY/STILL button.
The moving pictures recorded into the MEMORY
STICK are played back.
Notes
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is
not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
Moving image recorded on the Memory Stick may not
play in other manufacturers camcorders.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed
th play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website, http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/ default.asp.
La función MPEG PB (reproducción MPEG) sólo opera en la modalidad
PLAYER.
Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4.
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
5. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción M.PLAY
en el submenú.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción MPEG4
en el submenú.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
Se reproducirán los vídeos grabados en el MEMORY
STICK.
Notas
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente
desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir el
sonido del archivo MPEG4.
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el
Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras
de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no
puedan reproducirse en ésta.
- Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC, es
necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de Microsoft,
versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en el CD
suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de
Microsoft versión 9 en inglés).
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en
varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft, http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 95
9696
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
battery pack in the direction of the arrow.
After finishing a recording
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
Al abrirse la cubierta del compartimento,
la cinta sale demanera automática.
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la
cubierta y guarde la videocámara en un
lugar libre de polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
batería en la dirección que indica la flecha.
Después de haber finalizado una grabación
1 2
3
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 96
9797
ENGLISH ESPAÑOL
Mantenimiento
Maintenance
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL)
button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Notes
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
Notas
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 97
9898
ENGLISH ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Color system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Using Your Camcorder Abroad
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de potencia
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Utilización de la videocámara en el extranjero
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 98
9999
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
the tape is record protected.
If you want to record, release
the protection.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display
Blinking Informs that... Action
Troubleshooting
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
la cinta está protegida contra la
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Ver más abajo.
se ha condensado humedad en
la videocámara.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo Indica que.. Solución
Problemas y soluciones
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 99
100100
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
slow
There no Memory stick in the
camcorder.
Insert a Memory Stick.
MEMORY STICK!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory
Stick. Erase recorded image.
MEMORY FULL!
slow
There are no images recorded
on the Memory Stick.
Record new images.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
slow
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
slow
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
slow The camera can not playback.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
READ ERROR!
slow The camera can not record.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory Stick.
WRITE ERROR!
slow
The card or memory needs
to format.
Format a Memory Stick.
NOT
FORMATTED!
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has
finished.
NOW DELETE...
slow
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has
finished.
NOW FORMAT...
slow When progressing FILE COPY.
Wait until copying has
finished.
NOW COPY...
Display
Blinking Informs that... Action
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
Lento
no hay Memory Stick en la
videocámara.
Introduzca un Memory Stick.
MEMORY STICK!
Lento
no hay suficiente memoria
para grabar.
Cambie el Memory Stick por
otro nuevo.
MEMORY FULL!
Lento
no hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
Borre la imagen grabada.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
Lento
el Memory Stick está
protegido contra grabación.
Grabe imágenes nuevas.
WRITE
PROTECT!
Lento
se ha intentado eliminar una
imagen protegida.
Suelte la pestaña de
protección del Memory Stick.
PROTECT!
Lento
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
READ ERROR!
Lento
la videocámara no graba.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno grabado en la
videocámara.
WRITE ERROR!
Lento
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno nuevo.
NOT
FORMATTED!
Lento
se está borrando un archivo.
Espere hasta que termine de
borrar.
NOW DELETE...
Lento
se está formateando la memoria.
Espere a que termine de
formatear.
NOW FORMAT...
Lento
se está copiando un archivo.
Espere hasta que termine de
copiar.
NOW COPY...
Pantalla Parpadeo Indica que... Solución
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 100
101101
ENGLISH ESPAÑOL
Troubleshooting
If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service center.
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
Symptom
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
Problemas y soluciones
No es posible encender
la videocámara.
El botón
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
El sistema autofoco
no funciona.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
Explicación/Solución
Síntoma
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 101
102102
ENGLISH ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
These technical specifications and design may be changed without notice.
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
NTSC
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
3.5inches (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD (SCD27), 0.24COLOR LCD(SCD29)
1Vp-p (75terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W (Viewfinder)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(58mm)
500g
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Model name: SCD27/D29 Modelos: SCD27/D29
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
NTSC
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
180 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)
Diámetro: 37 mm
3,5 pulgadas (112.000)
LCD TFT
LCD en B/N, 0,24" (sólo modelo SCD27),
LCD en color (sólo modelo SCD29)
1Vp-p (75)
Y: 1 Vp-p, 75W, C: 0,286 V p-p, 75W
-7,5 dBs (600)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo(grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60Hz
5 W (LCD), 3,9 W (visor electrónico)
0˚C~ 40˚C (32˚F~104˚FF)
-20˚C~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas);
ancho: 63 mm (2,48 pulgadas)
500 g sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 102
103103
ENGLISH ESPAÑOL
INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO
Accessorios...................................12
Ajuste del reloj..............................37
Altavoz ..........................................34
Avance cuadro a cuadro ..............71
Batería...........................................24
Borrado........................................ 91
Botones de funciones...................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH)...............63
Búsqueda de grabación ...............29
Cable CA.......................................23
Casete...........................................27
Calidad de las fotografías............ 83
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 59
Conexiones...................................69
Demostración................................39
DIS ...............................................45
DV ........................................75, 76
Efectos especiales digitales (DSE) 46
Eliminación del ruido del viento....50
Empuñadura .................................22
Enfoque manual/automático
(MF/AF).................................58
Equilibrio del blanco......................42
Exposición.................................... 55
Fecha y hora.................................51
Formateado...................................92
Fundido.........................................60
IEEE1394......................................75
Imágenes fijas...............................86
Limpieza........................................96
MANDO A DISTANCIA.................38
Mando a distancia ..................17, 20
Memoria cero................................72
Memory Stick..........................80, 84
Menú rápido..................................52
Mezcla de audio ...........................60
Modalidad de audio......................49
Modalidad de grabación...............48
Modalidad sencilla (EASY).......... 57
Monitor de TV...............................52
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................40
Protección.....................................90
Sonido...........................................34
USB...............................................77
Velocidad del obturador............... 54
Visor........................................30, 32
Zoom.......................................43, 44
- A - - I -
- L -
- M -
- P -
- S -
- U -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
Accessories ................................ 12
Audio dubbing ............................. 61
AUDIO MODE ............................ 49
Battery Pack ............................... 24
BLC ............................................. 59
Cassette ...................................... 27
Cleaning ...................................... 96
CLOCK SET ............................... 37
Connecting .................................. 69
DATE/TIME ................................. 51
DC Cable .................................... 23
Deleting ....................................... 91
DEMONSTRATION .................... 39
DIS ............................................. 45
DSE ............................................. 46
DV ....................................... 75, 76
EASY Mode ................................ 57
EXPOSURE ................................ 55
Fade ............................................ 60
Formatting ................................... 92
Frame advance ........................... 71
Functions buttons ....................... 14
Hand Strap .................................. 22
IEEE1394 .................................... 75
LCD ....................................... 30, 31
Memory Stick ........................ 80, 84
MF/AF ......................................... 58
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO quality ........................... 83
PHOTO SEARCH ....................... 63
PROGRAM AE ........................... 40
Protection .................................... 90
Quick Menu ................................ 52
REC MODE ................................ 48
REC Search ................................ 29
REMOCON ................................ 38
Remote control ..................... 17, 20
SHUTTER SPEED ..................... 54
Sound .......................................... 34
Speaker ...................................... 34
Still images ................................. 86
TV DISPLAY ............................... 52
USB ............................................. 77
Viewfinder ............................. 30, 32
WHT. BALANCE ......................... 42
WIND CUT .................................. 50
ZERO MEMORY ........................ 72
Zoom ..................................... 43, 44
- A - - M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- L -
00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 103

Transcripción de documentos

00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital SCD27/D29 AF CCD LCD SCD27/D29 AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones ELECTRONICS Antes de emplear la cámara, lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores. AD68-00659C 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 2 ENGLISH Contents ESPAÑOL Índice Notes and Safety Instructions .................................... 6 Notas e instrucciones de seguridad .............................6 Getting to Know Your Camcorder ........................... 11 Introducción a la videocámara ..................................11 Features ...................................................................................................... 11 Accessories Supplied with camcorder ....................................................... 12 Front & Left View ........................................................................................ 13 Left side View ............................................................................................. 14 Right & Top View ........................................................................................ 15 Rear & Bottom View ................................................................................... 16 Remote control ............................................................................................ 17 OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) .................. 18 OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ....................... 19 Turning the OSD on/off (On Screen Display) ...................................... 19 Características ..............................................................................................11 Accesorios incluidos con la videocámara....................................................12 Vistas frontal y lateral izquierda ...................................................................13 Vista lateral izquierda ...................................................................................14 Vistas superior y lateral derecha .................................................................15 Vistas posterior e inferior..............................................................................16 Mando a distancia .......................................................................................17 OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)...............................18 OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY.....19 Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ............19 Preparation .............................................................. 20 Preparación ...............................................................20 How to use the Remote Control ................................................................ 20 Battery Installation for the Remote Control ......................................... 20 Self Record using the Remote Control ................................................ 20 Lithium Battery Installation ...........................................................................21 Adjusting the Hand Strap .......................................................................... 22 Hand strap ............................................................................................ 22 Shoulder strap ........................................................................................22 Connecting a Power Source ...................................................................... 23 To use the AC Power adapter and DC Cable .................................... 23 To select the CAMCORDER mode........................................................23 Using the Lithium Ion Battery Pack ........................................................... 24 Charging the Lithium Ion Battery Pack ................................................ 24 Table of continuous recording time based on model and battery type .......................................................................................... 25 Battery level display ............................................................................. 26 Inserting and Ejecting a Cassette ............................................................. 27 Uso del mando a distancia .........................................................................20 Instalación de la pila del mando a distancia ........................................20 Autograbación empleando el mando a distancia ................................20 Instalación de la pila de litio .........................................................................21 Ajuste de la empuñadura .............................................................................22 Empuñadura .........................................................................................22 Correa para el hombro .........................................................................22 Conexión a una fuente de energía ..............................................................23 Utilización del adaptador de CA y del cable de CC ............................23 Selección de la modalidad de videocámara ........................................23 Utilización de la batería de ion de litio .........................................................24 Carga de la batería de ion de litio........................................................24 Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería................................................................................25 Indicador de carga de la batería ..........................................................26 Introducción y expulsión del casete.............................................................27 BASIC Recording ..................................................... 28 Grabación BÁSICA ....................................................28 Making your First Recording ...................................................................... 28 Record Search (REC SEARCH) ........................................................ 29 Hints for Stable Image Recording .............................................................. 30 Recording with the LCD monitor .......................................................... 30 Recording with the Viewfinder ............................................................ 30 Adjusting the LCD ..................................................................................... 31 Using the VIEWFINDER ........................................................................... 32 Adjusting the Focus .............................................................................. 32 2 Primera grabación ........................................................................................28 Búsqueda de grabación (REC SEARCH)............................................29 Consejos para la grabación estable de imágenes ......................................30 Grabación utilizando la pantalla LCD...................................................30 Grabación empleando el visor .............................................................30 Ajuste de la pantalla LCD ............................................................................31 Utilización del VISOR ...................................................................................32 Ajuste del foco .....................................................................................32 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33 Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34 Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ............................33 Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....................34 Control de sonido desde el altavoz..............................................................34 Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35 Use of various Functions ........................................................................... 35 Setting menu items .............................................................................. 35 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35 Availability of functions in each mode .................................................. 36 CLOCK SET ........................................................................................ 37 REMOCON ........................................................................................... 38 DEMONSTRATION ............................................................................. 39 PROGRAM AE .................................................................................... 40 Setting the PROGRAM AE .................................................................. 41 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 42 Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 43 Zooming In and Out ............................................................................. 43 Digital Zoom ........................................................................................ 44 DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 45 DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 46 Selecting an effect ................................................................................ 47 REC MODE ......................................................................................... 48 AUDIO MODE ..................................................................................... 49 WIND CUT .......................................................................................... 50 DATE/TIME ......................................................................................... 51 TV DISPLAY ........................................................................................ 52 Using Quick Menu ..................................................................................... 53 Setting the Quick menu ........................................................................ 54 SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 55 SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 56 EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 57 MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 58 Auto Focusing ...................................................................................... 58 Manual Focusing .................................................................................. 58 BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 59 Fade In and Out ......................................................................................... 60 To Start Recording ............................................................................... 60 To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 60 Audio dubbing.............................................................................................. 61 Dubbing sound. ..................................................................................... 61 Utilización de las distintas funciones ...........................................................35 Ajustes del menú ..................................................................................35 Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY...................................................35 Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................36 Ajuste del reloj ......................................................................................37 MANDO A DISTANCIA.........................................................................38 Demostración........................................................................................39 Programa AE (PROGRAM AE)............................................................40 Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) .........................................41 Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE)...............................................42 Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital. 43 Acercamiento y alejamiento de las imágenes .....................................43 Zoom digital ..........................................................................................44 DIS (Estabilizador digital de la imagen)...............................................45 Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ................................46 Selección de un efecto .........................................................................47 Modalidad de grabación (REC MODE) ...............................................48 Modalidad de audio (AUDIO MODE)...................................................49 Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ....................................50 Fecha y hora (DATE/TIME)..................................................................51 Monitor de TV (TV DISPLAY)...............................................................52 Uso del menú rápido ....................................................................................53 Ajustes del menú rápido.......................................................................54 Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) .55 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER).......................................56 Modalidad sencilla (para principiantes)........................................................57 Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) .........................................58 Enfoque automático..............................................................................58 Enfoque manual ...................................................................................58 Compensación de la luz de fondo (BLC).....................................................59 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ...........................60 Comienzo de la grabación ...................................................................60 Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ...........60 Mezcla de audio ..........................................................................................61 Grabación de sonido adicional.............................................................61 3 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Dubbed Audio Playback ....................................................................... 62 PHOTO Image Recording .......................................................................... 63 Searching for a PHOTO picture ........................................................... 63 NITE PIX (0 lux recording) ...........................................................................64 POWER NITE PIX........................................................................................65 Using the VIDEO LIGHT ..............................................................................66 Various Recording Techniques .................................................................. 67 Reproducción de una cinta con audio mezclado.................................62 Grabación de imágenes fotográficas ...........................................................63 Búsqueda de una fotografía.................................................................63 NITE PIX (grabación con 0 lux) ...................................................................64 Grabación nocturna incrementada...............................................................65 Utilización del foco de la cámara .................................................................66 Técnicas diversas de grabación ..................................................................67 Playback .................................................................. 70 Reproducción de cintas .............................................70 Tape Playback ............................................................................................ 68 Playback on the LCD ........................................................................... 68 Playback on a TV monitor .................................................................... 68 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 68 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 69 Playback ............................................................................................... 69 Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 70 Playback pause .................................................................................... 70 Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 70 Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 70 Frame advance (To play back frame by frame) ................................... 71 X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 71 ZERO MEMORY ........................................................................................ 72 PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 73 PB ZOOM .................................................................................................. 74 Reproducción de una cinta ..........................................................................68 Reproducción en la pantalla LCD ........................................................68 Reproducción en un monitor de televisión .........................................68 Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..68 Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo.69 Reproducción........................................................................................69 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ..........................................70 Pausa en la reproducción ....................................................................70 Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...........................70 Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)..................70 Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) ..................71 Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)..............71 Memoria cero ...............................................................................................72 Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................73 Ampliación de imágenes (PB ZOOM) .........................................................74 Recording in PLAYER mode ...................................... 75 Grabación en la modalidad PLAYER......................... 75 IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 76 Transferencia de datos IEEE 1394 ............................. 76 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 76 Connecting to a DV device .................................................................. 76 Connecting to a PC .............................................................................. 76 System requirements ........................................................................... 77 Recording with a DV connection cable................................................. 77 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..76 Conexión a un aparato DV...................................................................76 Conexión a un ordenador ....................................................................76 Requisitos del sistema .........................................................................77 Grabación con un cable de conexión DV....................................................77 USB interface .......................................................... 78 Interfaz USB ..............................................................78 Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 78 System Requirements ................................................................................ 78 Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 79 Connecting to a PC .................................................................................... 80 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ...........78 Requisitos del sistema .................................................................................78 Instalación del programa DVC Media 5.0....................................................79 Conexión a un ordenador ............................................................................80 Digital Still Camera mode ........................................ 80 Modo de cámara fotográfica digital...........................81 MEMORY STICK (SCD29 only) ................................................................. 81 Memory Stick Functions........................................................................ 81 4 MEMORY STICK (sólo modelo SCD29) .....................................................81 Funciones del Memory Stick ................................................................81 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 82 Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 83 Image Format ....................................................................................... 83 Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 83 Selecting the image quality ........................................................................ 84 Select the image quality ...................................................................... 84 Number of images on the Memory Stick ............................................. 84 Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 85 Recording images to a Memory Stick ...................................................85 Recording an image from a cassette as a still image ........................ 86 Viewing Still images ................................................................................... 87 To view a Single image ......................................................................... 87 To view a slide show ............................................................................. 87 To view the Multi Screen ........................................................................88 Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 89 Marking images for printing ........................................................................ 90 Protection from accidental erasure ............................................................. 91 Deleting Still images ................................................................................... 92 Formatting the Memory Stick ...................................................................... 93 Attention................................................................................................. 93 MPEG REC ................................................................................................. 94 MPEG Playback .......................................................................................... 95 Introducción y extracción del Memory Stick ........................................82 Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..........................83 Formato de la imagen ..........................................................................83 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ......................................83 Selección de la calidad de imagen ..............................................................84 Cómo seleccionar la calidad de imagen ..............................................84 Número de imágenes del Memory Stick..............................................84 Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC..85 Grabación de imágenes en un Memory Stick .....................................85 Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.................86 Visionado de imágenes fijas ........................................................................87 Visionado de imágenes una a una ......................................................87 Visionado de una proyección de diapositivas..................................... 87 Visionado simultáneo de varias imágenes ..........................................88 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ........................89 Marcado de imágenes para imprimir ...........................................................90 Protección contra el borrado accidenta .......................................................91 Borrado de imágenes fijas ...........................................................................92 Formateado del Memory Stick .....................................................................93 Atención ................................................................................................93 Grabación MPEG (MPEG REC) ..................................................................94 Reproducción MPEG (MPEG PB) ...............................................................95 Maintenance ............................................................. 96 Mantenimiento ..........................................................96 After finishing a recording .......................................................................... 96 Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................. 97 Cleaning the Video Heads ................................................................... 97 Using Your Camcorder Abroad .................................................................. 98 Power sources ...................................................................................... 98 Color system ........................................................................................ 98 Después de haber finalizado una grabación ...............................................96 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ............................................97 Limpieza de los cabezales de vídeo....................................................97 Utilización de la videocámara en el extranjero............................................98 Fuentes de potencia.............................................................................98 Sistemas de color .................................................................................98 Troubleshooting ........................................................ 99 Problemas y soluciones..............................................99 Troubleshooting .......................................................................................... 99 Self Diagnosis Display ......................................................................... 99 Moisture Condensation ........................................................................ 99 Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 100 Problemas y soluciones ...............................................................................99 Pantalla de autodiagnósticos ...............................................................99 Condensación de humedad .................................................................99 Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY ..100 Specifications.......................................................... 102 Especificaciones técnicas .........................................102 INDEX .................................................................... 103 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................103 5 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 6 Page 6 Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. 1. LCD screen closed. 1 1. Pantalla LCD cerrada. 2. Standard recording using the LCD screen. 2 2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD. 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 3 3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 4. Recording when looking at the LCD screen from the front. 4 4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 5. Recording with the LCD screen closed. 5 5. Grabación con la pantalla LCD cerrada. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley Notas referentes a la condensación de humedad 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) Por ejemplo: - Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno). - Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano). 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. Notes regarding CAMCORDER 2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. Notas referentes a la VIDEOCÁMARA 1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol. 2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y 2. Do not let the camcorder get wet. de cualquier otro tipo de humedad. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form Si la videocámara se moja puede estropearse. of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be pueden repararse. repaired. 1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. 7 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 8 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it. A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recordings, because the LCD uses up more battery power. - * Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. * When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. Notes regarding the Video Head Cleaning - - 8 To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. - Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. - Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. - Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se podría estropear. Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía. Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo - - Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco. No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales se podrían estropear. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 9 ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight. 2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder. 3. Over-rotating of the viewfinder may damage it. Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD 1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in color) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. 2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder. 3. Direct sunlight can damage the LCD monitor. Notes regarding the hand strap - To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted. Do not force your hand into the hand strap as you could damage it. Nota referente al OBJETIVO - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga) Notas referentes al visor electrónico 1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol. 2. No sujete la videocámara por el visor. 3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse. Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD 1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación. 2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal. 3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD. Notas referentes a la empuñadura - Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada. Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse. 9 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 10 ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed. 2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation. 3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with a new one (type CR2025 ). 4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. Notice regarding VIDEO LIGHT Danger: - The Video Light can become extremely hot. Do not touch it during operation or after turning it off, otherwise serious injury may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down. - Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the video light. The video light will be hot. Please allow time for it to cool down. - Do not use it near flammable or explosive materials. - It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for replacement bulbs. - Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. 10 DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE. DISCONNECT WHEN NOT IN USE. DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD, DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING. ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025. 4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA Peligro: - El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse quemaduras. Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe. - No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara. Éste se encontrará a una temperatura elevada. Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe. - No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano. - No apto para uso infantil. Fuente de luz y calor de gran intensidad. Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o daños personales. PELIGRO: NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS O MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO METROS. DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE. PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS, DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 11 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Introducción a la videocámara Features Características • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. • • USB interface for digital image data transfer You can transfer still images to a PC using the USB interface without an add-on card. • • • PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode. • 800x Digital zoom Allows you to magnify an image up to 800 times its original size. • • Color TFT LCD A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately. • • Digital Image Stabilizer (DIS) The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification. • • Various digital effects The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects. • • Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording. • Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed. • • NITE PIX The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place. • • MPEG REC MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto a “Memory Stick”. • • Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes. Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional. FOTOGRAFÍA La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA. Zoom digital 800x Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original. TFT LCD en color El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Estabilizador digital de la imagen (DIS) El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación. Efectos digitales diversos Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de la luz de fondo (BLC) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. Programa AE El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar. NITE PIX Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. MPEG REC La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara 11 en el Memory Stick. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 12 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital. 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC cord 1. Batería de ion de litio 2. AC Power Adapter 2. Adaptador de CA 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable Accesorios básicos 3. Cable de CA 4. AUDIO/VIDEO cable 5. S-VIDEO cable 6. Instruction Book 4. Cable AUDIO/VÍDEO 5. S-VIDEO cable 5. Cable S-VIDEO 6. Instruction Book 7. Lithium battery for Remote Control or Clock (TYPE: CR2025) 6. Manual de instrucciones 8. Shoulder strap 7. Pilas de litio para el mando a distancia o el reloj (Tipo CR2025) 9. USB cable 8. Correa para el hombro 10. Software CD 7. Lithium battery 8. Shoulder strap 9. USB cable 9. Cable USB 10. Software CD 11. Remote Control 11. Remote Control 12. Memory Stick X2 SL OW DU B 11. Mando a distancia TI A. SE ME LF R ST ST AR OP T/ ME ZERO MO RY PH OT O DA TI TE M / E DI SP LA Y 10. CD de software F. AD V PH SE OT AR O CH 12. Memory Stick (SCD29 only) 12 12. Memory Stick (sólo modelo SCD29) 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 1. Internal MIC 5. Viewfinder 2. Lens 6. TFT LCD monitor 3. Video Light 4. Remote sensor 1. Internal MIC 2. Lens 3. Video Light 4. Remote sensor 7. IR Light 5. Viewfinder (see page 32) 6. TFT LCD monitor 7. IR(Infrared) Light 1. Micrófono incorporado 5. Visor (ver página 32) 2. Objetivo 6. Pantalla LCD TFT 3. Foco de la cámara 7. Luz infrarroja (IR) 4. Sensor para el mando a distancia 13 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 14 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 2. PB zoom 3. EASY.Q 1. Function buttons 7. MENU button 8. MENU/VOL/MF dial 9 ENTER button 4. Mode switch 10. DC jack 11. DV jack 5. V. light 6. Display 12. Speaker 1. Function buttons 1. Botones de funciones PLAYER - CAMERA EASY PLAYER - CAMERA EASY M.PLAY MULTI : (REW) REC SEARCH – REV : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC - : (STOP) BLC - 2. PB zoom 3. EASY button (see page 57) 4. Mode switch (TAPE/MEMORY STICK) 5. V. light 14 M.PLAY MULTI 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Display MENU button MENU/VOL/MF dial ENTER button DC jack DV jack Speaker 2. Ampliación de imágenes (PB zoom) 3. Botón de funcionamiento sencillo (ver página 57) 4. Interruptor de modalidad (CINTA/MEMORY STICK) 5. Foco de la cámara 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Pantalla Botón MENÚ Dial MENÚ Botón ENTER (introducir) Conector de CC Conector DV Altavoz 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 15 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 11. SLOW SHUTTER 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. NITE PIX switch 9. USB jack 8. S-VIDEO jack 3. START/STOP button 7. Audio/Video jack 6. External MIC in 4. Power switch 5. Hook for handstrap 1. Zoom lever 6. External MIC in 2. PHOTO button (see page 63) 7. Audio/Video jack 3. START/STOP button 8. S-VIDEO jack 9. USB jack 4. Power switch (CAMERA or PLAYER) 10. NITE PIX switch 5. Hook for handstrap 11. Slow shutter 1. Botón del zoom 2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 63) 3. Botón START/STOP (inicio/parada) 4. Interruptor (CAMERA o PLAYER) 5. Enganche para la empuñadura 6. Conector para micrófono externo 7. Conector de Audio/Vídeo 8. Conector S-VIDEO 9. Conector USB 10. NITE PIX 11. Obturador lento 15 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 16 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View Introducción a la videocámara Vistas posterior e inferior 8. Memory Stick slot 7. Tripod receptacle 1. Battery Release 2. Lithium battery cover 3. Charging indicator 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5. TAPE OPEN / EJECT 1. Battery Release 5. TAPE OPEN/EJECT 2. Lithium battery cover 6. Focus adjust knob 1. Botón para liberar la pila 3. Charging indicator 7. Tripod receptacle 2. Cubierta de la pila de litio 4. Hook for shoulder strap 8. Memory Stick slot 3. Indicador de carga 4. Enganche de la correa para el hombro 16 5. Expulsión de la cinta 6. Botón de enfoque 7. Agujero para el trípode 8. Ranura de Memory Stick 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 17 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 6. A.DUB 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 17. Zoom 16. X2 15. DATE/TIME 14. (SLOW) 13. (STILL) 12. (STOP) 11. F. ADV 10. Direction 1. PHOTO 10. Direction ( , 2. START/STOP 11. F. ADV (see page 71) 3. SELF TIMER (see page 20) 12. (STOP) 13. (STILL) 4. ZERO MEMORY (see page 72) 14. (SLOW) 5. PHOTO Search 15. DATE/TIME 6. A.DUB (see page 61) 16. X2 (see page 71) 7. (FF) 17. Zoom (REW) 18. Display 8. 9. (PLAY) ) 1. PHOTO (fotografía) 10. Dirección ( 2. SELF TIMER (temporizador; ver página 20) 11. F.ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 71) 4. ZERO MEMORY (memoria cero; ver página 72) 12. (STOP; parada) 13. (STILL; imagen fija) 14. (SLOW; cámara lenta) 5. PHOTO Search (búsqueda de foto) 6. A.DUB (mezcla de audio; ver página 61) , ) 15. DATE/TIME (fecha/hora) 16. X2 (ver página 71) 7. (FF; avance rápido) 8. (REW; rebobinado) 9. (PL AY; reproducción) 17. Zoom 18. DISPLAY (presentación en pantalla) 17 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:01 PM Page 18 ENGLISH 18 ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) 1. Battery level (see page 26) 2. Easy mode (see pages 57) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46) 4. Program AE (see page 40) 5. White Balance mode (see page 42) 6. BLC (Back Light Compensation) (see page 59) 7. Manual focus (see page 58) 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 55) 9. Zoom position (see page 43) 10. NITE PIX (see page 64) 11. DATE/TIME (see page 51) 12. USB 13. REMOCON 14. WIND CUT (see page 50) 15. Audio recording mode (see page 49) 16. Zero memory indicator (see page 72) 17. Remaining Tape (measured in minutes) 18. Tape Counter 19. Operating mode 20. Record speed mode 21. PHOTO mode 22. Self recording and waiting timer (see page 20) 23. DIS (see page 45) 24. Volume control (see page 34) 25. Audio playback channel 26. DV IN(DV data transfer mode) (see page 76) 27. DEW (see page 7) 28. Message Line 29. PB DSE (see page 73) 30. PB ZOOM/ENTER (see page 74) 31. Video light (see page 66) 32. POWER NITE PIX (see page 65) 1. Nivel de carga de la batería (ver página 26) 2. Modalidad sencilla (ver página 57) 3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 46) 23 31 22 21 20 19 4. Programa AE (ver página 40) 5. Modalidad de equilibrio del blanco 18 17 (ver página 42) 16 6. BLC (compensación de la luz de fondo; 28 15 ver página 59) 14 MF 7. Enfoque manual (ver página 58) 13 P 12 8. Velocidad del obturador y exposición (ver página 55). 11 9. Posición del zoom (ver página 43) 10 10. Grabación nocturna (ver página 64) 11. Fecha y hora (ver página 51) 12. USB 13. Mando a distancia 14. Eliminación del ruido del viento OSD in PLAYER mode (ver página 50) 15. Modalidad de grabación de audio 19 21 20 (ver página 49) 16. Indicador de memoria cero (ver página 72) 17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos) 27 18 Contador de la cinta 28 19. Modalidad de funcionamiento 20. Modalidad de velocidad de grabación 26 21. Modalidad de FOTOGRAFÍA 22. Autograbación y tiempo de espera (ver página 20) 11 24 23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver página 45) 24. Control de volumen (ver página 34) 25. Canal de reproducción de audio 26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV). Ver página 76. 27. DEW (humedad; ver página 7) 28. Línea de mensajes 29. PB DSE (ver página 73) 30. PB ZOOM/ENTER (ver página 74) 31. Foco de la cámara (ver página 66) 32. NITE PIX inorementada (ver página 65) OSD in CAMERA mode 1 2 3 6 4 5 7 REC M-0:00:00 EASY MIRROR 5 5 min BLC TAPE ! 1 6 bit NITE PIX SHUTTER EXPOSURE 1 0 : 0 0 AM 32 9 J A N. 1 0 , 2 0 0 3 ZOOM EXPOSURE 8 25 30 29 SHUTTER SOUND [ 2 ] PB ZOOM 1.2x MIRROR M-0:00:00 5 5 min ...C 1 6 bit DV 1 0 : 0 0 AM 30 JAN.10,2003 ENTER : VOL. [11] 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 19 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) A. Número de carpeta y número de archivo (ver página 85) B. Contador de imágenes - Imagen fija actual/número total de imágenes E D C fijas que se pueden grabar. C. Indicador de tarjeta (Memory Stick) D. Indicador de carga y de grabación de B SF I imágenes. E. Calidad F. Indicador de protección contra el borrado (ver página 93) G. Impresión de imágenes (ver página 92) H. Proyección de diapositivas. I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4 Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ● Encendido y apagado de la OSD OSD in M.PLAY mode (presentación en pantalla) Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo. - Al pulsar repetidas veces el botón, la función H F G OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF). - Al desactivar la OSD: En la modalidad CAMERA: Las modalidades de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. A En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la pantalla OSD durante tres segundos y después se apaga. ● Encendido y apagado de la fecha y la hora Turning the DATE/TIME on/off - La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is enciende o apaga la función OSD. - Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda switched ON or OFF. al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora). - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change Vea la página 51. the DATE/TIME mode. (see page 51) - También se puede emplear el menú rápido para encender o - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON apagar la presentación de fecha y hora (ver página 53). or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode) Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC. 19 A. Folder number-file number (see page 85) B. Image counter - Current still image/Total number of recordable still images. C. CARD (MEMORY STICK) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality F. ERASE PROTECTION indicator (see page 93) G. Print Mark (see page 92) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 SCREEN SIZE Turning the OSD on/off (On Screen Display) ● Turning OSD on/off Press the DISPLAY button on the left side panel. - Each press of the button toggles the OSD function on and off. - When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. ● OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY OSD in M.REC mode 22/240 320 12:00AM JAN.10.2003 001 SLIDE 22/240 MEMORY STICK ! 1 0 : 0 0 AM 100-0001 J A N. 1 0 , 2 0 0 3 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 20 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia Instalación de la pila del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control ✤ Es necesario poner o reemplazar la pila: - Al comprar la videocámara. - Cuando el mando a distancia no funciona. ✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según las marcas + y -. ✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila. ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. Self Record using the Remote Control When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. START/ STOP Self Timer 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 20 PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Autograbación empleando el mando a distancia Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder. 2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador correspondiente. 3. Press the START/STOP button to start the timer. - After a 10 second wait, recording starts. - Press START/STOP again when you wish to stop recording. 3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador. - Pasados 10 segundos comienza la grabación. - Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 21 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type. ✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC. ✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. ✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025. 1. Open the Lithium battery cover from the camera. 1. Abra la cubierta de la pila de litio. 2. Coloque la pila en el compartimento con el polo positivo ( ) hacia fuera. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward. 3. Cierre la cubierta de la pila. 3. Close the lithium battery cover. Note The lithium battery must be inserted in the correct direction. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto. Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. 21 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 22 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite: - Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. - Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano. Empuñadura a. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa. b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que sobra nuevamente dentro de la cubierta. c. Cierre de nuevo la cubierta. Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. Shoulder Strap 1 The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety. 1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap. 2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle. 22 2 Correa para el hombro La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura. 1. Introduzca un extremo de la correa en el enganche apropiado de la videocámara y el otro extremo en el aro que hay dentro de la cubierta de la empuñadura. 2. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 23 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. To use the AC Power adapter and DC Cable 1. Connect the AC Power adapter to the AC cord. Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. Utilización del adaptador de CA y del cable de CC 1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA. 2. Connect the AC cord to a wall socket. Note The plug and wall socket type may differ according to your resident country. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. 4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. To select the CAMCORDER mode ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY position. 2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente. Nota Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o PLAYER. Selección de la modalidad de videocámara ✤ SI desea utilizar este aparato como videocámara, ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta). ✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 23 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 24 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Charging the Lithium Ion Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder. 4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging. Blinking time Once per second Twice per second Three times per second Blinking stops and stays on On for a second and off for a second Utilización de la batería de ion de litio ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que se utilice. - La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías. Carga de la batería de ion de litio 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando. Frecuencia de parpadeo Una vez por segundo Charging rate Less than 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Error - Reset the battery pack and the DC cable Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100% Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo Notes ■ 24 The battery pack may be charged a little at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. Error: repita la operación de conexión de la batería y el cable de CC 5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA. ■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara. 5 5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. ■ ■ Cantidad de carga Menos del 50% ■ Notas Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 25 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería ✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende automáticamente. ✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Continuous recording time LCD ON VIEWFINDER ON Tiempo Tiempo de carga Batería Tiempo de grabación continuada LCD ACTIVADA VIEWFINDER ACTIVADO SB-L110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-L110 Aprox. 2h Aprox. 1h 30min Aprox. 2h SB-L220 Approx. 3hr 30min Approx. 3hr 10min Approx. 4hr 10min SB-L220 Aprox. 3h 30min Aprox. 3h 10min Aprox. 4h 10min Notas Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating. ■ ■ ■ ■ ■ ■ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F). La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc.). No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría 25 ocasionar un incendio. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 26 ENGLISH Preparation ESPAÑOL Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged b. 20~40% used a b. 20% - 40% de uso c c. 40% - 80% de uso c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers) (The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. 26 a. Completamente cargada b d e d. 80% - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea) La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible. ✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre los tiempos aproximados de grabación continuada. ✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual. Consejos para la identificación de la batería La batería dispone de una marca que permite saber si ha sidorecargada o no. Hay dos colores, rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la batería está descargada. 00659C SCD27-USA+ESP (01~27) 5/23/03 2:02 PM Page 27 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. ✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien. ✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV. 1. Connect a power source and slide the 1 TAPE OPEN/EJECT switch and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and 3 the protection tab toward the top. 3. Press the area labelled PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place. - The cassette is loaded automatically. 4. Close the cassette door. - Close the door completely until you can hear a “click”. 2 Note 1. Para abrir el compartimento del casete, conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta). - El mecanismo de bloqueo se levanta automáticamente. 2. Introduzca el casete en el compartimento 4 con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba. 3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio. - El casete se carga automáticamente. 4. Cierre la cubierta del compartimento. - Cierre bien la cubierta. Oirá un clic. push a. SAVE When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : b. REC If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole. • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Nota Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente. a. Cómo proteger una cinta: Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto. b. Cómo desactivar la protección de la cinta: Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero. • Cómo guardar las cintas: a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al 27 suelo. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 28 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Making your First Recording 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 27) 2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap. 1 2 4 3. Set the power switch to the CAMERA position. ■ Open the LCD monitor. ■ Set the mode switch to the TAPE position. Make sure that STBY is displayed. ■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time. 4. To start recording, press the START/STOP button. ■ REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again. ■ STBY is displayed in the LCD. 28 Primera grabación 3 3-1 ■ ■ ■ 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver página 23). Es decir, una batería o un adaptador de CA. ■ Introduzca el casete (ver página 27) 2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a la empuñadura. 3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ Abra la pantalla LCD. ■ Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE. Asegúrese de que aparece la señal STBY. Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán las señales STOP y PROTECTION! Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor. Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. 4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar. ■ En la pantalla LCD aparece la señal REC. Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. ■ En la pantalla LCD aparece la señal STBY. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 29 ENGLISH Basic Recording ESPAÑOL Grabación básica When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería. Record Search (REC SEARCH) Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ✤ Con la videocámara en la posición de STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, --. Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia delante. ✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente. ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Nota En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. 29 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 30 ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) Recording with the LCD monitor 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane. 6. Whenever possible, use a tripod. Recording with the Viewfinder 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the ‘click’ sound. Excessive force may cause damage to the viewfinder. 6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. 7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 8. Whenever possible, use a tripod. 30 ESPAÑOL Grabación básica Consejos para la grabación estable de imágenes ■ ■ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Grabación utilizando la pantalla LCD 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal. 6. Utilice un trípode siempre que sea posible. Grabación empleando el visor 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor. 6. Coloque el ojo firmemente contra el visor. 7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 8. Utilice un trípode siempre que sea posible. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 31 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 3.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 3,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: ■ BRIGHT SELECT (selección del brillo) ■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo) ■ COLOR ADJUST (ajuste del color) 1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación. 1. Set the POWER switch to CAMERA position. ■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing. 2. Open the LCD screen, and the LCD switches on. 3. Press the MENU button. 4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is highlighted and then press the ENTER button. 2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo, ésta se encenderá. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST is highlighted. 6. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST). CAM MODE 3. Pulse el botón MENÚ. 4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. 5. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST. VIEWER SET LCD ADJUST BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] 6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST). 31 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 32 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Press the ENTER button again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting. ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOR ADJUST between 00 ~ 35. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. ■ Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste. ■ Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ. ■ Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Press the MENU button to finish the setting. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes. Using the VIEWFINDER ✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open. Adjusting the Focus Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) 32 Utilización del VISOR ✤ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta. Ajuste del foco Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura). 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 33 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position. Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. ✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. 1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la posición PLAYER. 1 2. Insert the tape you wish to view. (see page 27) 3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or color if necessary. 4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point. ■ To stop rewinding, press the (STOP) button. ■ The camcorder stops automatically after rewinding is complete. 2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27). 3. Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color. 2 4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo. ■ Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar. 4 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can view the picture you recorded on the LCD. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción. ■ Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). Notes ■ ■ You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 68) Various functions are available in playback mode. (see page 70) Notas ■ ■ También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 68). La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 70). 33 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 34 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 31) Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver página 31). Controlling Sound from the Speaker Control de sonido desde el altavoz The Speaker works in PLAYER mode only. ■ El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER. 2 3-1 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Press (PLAY/STILL) to play the tape. 3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU DIAL to adjust the volume. ■ A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when <3-2> the volume is set on 00. ■ If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker. VOL/MF 0:23:47 5 5 min Notes ■ ■ 34 Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado. - Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las instrucciones que aparecen a continuación. - Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta. 3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ. ■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada. ■ Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz. ■ When you use the LCD screen for playback, you can hear the recorded sound from the built-in Speaker. - Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder. When the cable is connected to the A/V jack, you VOL. cannot hear sound from the cmcorder speaker and cannot adjust the volume. You can hear sound from camcorder speaker by removing the connected cable from the A/V jack Notas [11] 1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 ■ ■ Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen. Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del conector A/V. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 35 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Use of various Functions Utilización de las distintas funciones ● Setting menu items ● Ajustes del menú Available mode MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER SUB MENU CLOCK SET WL. REMOTE DEMO PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory REC . ✔ ✔ Modalidad disponible Memory PLAY ✔ ✔ INITIAL CAMERA ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ A/V ✔ ✔ ✔ ✔ MENÚ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode 1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting. 2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel to select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button. MEMORY VIEWER SUBMENÚ CLOCK SET WL. REMOTE DEMO PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory REC . ✔ ✔ Memory PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY 1. Pulse el botón MENÚ. Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento. 2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee. 3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 35 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 36 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● ● Availability of functions in each mode Requested Mode Operating Digital functions DIS Mode DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ SLOW SHUTTER D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O ✕ Digital special SLOW SHUTTER effects * ✕ ✕ O Digital Special Effects O O O O NITE PIX O O O O NITE PIX Disponibilidad de funciones en cada modalidad Modalidad requerida Modalidad de funcionamiento Funciones digitales DIS D.ZOOM FOTO (TAPE) O O Efectos especiales NITE PIX SLOW digitales SHUTTER O O DIS O O D.ZOOM O ✕ O FOTO ✕ ✕ O O SLOW SHUTTER ✕ O Efectos especiales digitales O O O O NITE PIX O O O O ✕ O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. : The operating mode will be released and the requested mode will work. * : The operating mode will be released and the requested mode will work. (the data during the operating mode will be backed up) O * ✕ O O O O ✕ O O O ✕ O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento. ✕ : No es posible modificar la modalidad requerida. : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. * : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento) Notes ■ ■ 36 When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. Notas ■ ■ Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD con una X , ésta no se puede modificar. Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error aparecerá en la pantalla. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 37 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. ● AJUSTE DEL RELOJ ✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO 3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el DIAL MENÚ. 3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter SETTING mode. ■ A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION SET TIME! 5. Using the MENU DIAL, change the year setting. 8. Press the ENTER button. ■ The day will blink. 6. Pulse el botón ENTER. ■ El mes parpadeará. CAM MODE 7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ. INITIAL SET CLOCK SET 8. Pulse el botón ENTER. ■ El día parpadeará. 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 10. Press the ENTER button after setting the minutes. ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu. 11. To exit, press the MENU button. 4 . Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción SETTING (ajustes). ■ En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año. 5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ. 6. Press the ENTER button. ■ The month will blink. 7. Using the MENU DIAL, change the month setting. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 1 0 : 0 0 AM J A N. 1 0 , 2 0 0 3 9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento. 10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER. ■ Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente al submenú. 11. Para salir, pulse el botón MENÚ. 37 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 38 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REMOCON ● MANDO A DISTANCIA ✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. ✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para hacer funcionar la videocámara. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO 3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from the submenu. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el botón ENTER. 3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el submenú mediante el DIAL MENÚ. CAM MODE 4. Press the ENTER button to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you press the ENTER button. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION 5. To exit, press the MENU button. ■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD. 38 4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar el mando a distancia. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. ■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 39 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ● DEMOSTRACIÓN ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo. ✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara. ✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive la función DEMONSTRATION. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL. 4. Select DEMONSTRATION from the submenu and press the ENTER button. 5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON. ■ Press the menu button to quit the menu. ■ The demonstration will begin. 6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE DEMONSTRATION Notes ■ ■ ■ ■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. If NITE PIX is set to on, the Demonstration function will not work. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial). 4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el botón ENTER. 5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION. ■ Pulse el botón MENÚ para salir del menú. ■ Comenzará la demostración. 6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION. Notas ■ ■ ■ ■ La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta en la videocámara. La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara. Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función. Si la función NITE PIX está activada, la función 39 DEMONSTRATION (demostración) no opera. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 40 ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ● PROGRAMA AE ✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación. ✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene. ■ SPORTS mode ( ) - For recording people or objects moving quickly. ■ PORTRAIT mode ( ) - For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. - The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second. 40 ESPAÑOL ■ Modalidad AUTO - Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en condiciones normales. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando. ■ Modalidad SPORTS ( , deportes) - Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. ■ Modalidad PORTRAIT ( , retrato) - Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado. - Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000 por segundo. ■ SPOTLIGHT mode ( ) - For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ Modalidad SPOTLIGHT ( , foco) - Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. ■ SAND/SNOW mode ( ) - For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve) - Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve. ■ High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( ) - For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ■ Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad) - Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 41 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PRGRAMA AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter the submenu. 5. Using the MENU DIAL, select the PROGRAM AE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the PROGRAM AE mode. 3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el submenú. CAM MODE CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 6. To exit, press the MENU button. Note ■ ■ PROGRAM AE will not function if NITE PIX is set to on. The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode. 4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 5. Seleccione la modalidad PROGRAM AE mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad PROGRAM AE. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas ■ ■ Si la función NITE PIX está activada, Programa AE no opera. La función P.AE no opera en la modalidad EASY. 41 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 42 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● EQUILIBRIO DEL BLANCO ✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAMERA o M.REC. ✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. ✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color. ■ AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco. ■ HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento. ■ INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente interior. ■ OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio CAM MODE del blanco según el ambiente exterior. INITIAL PROGRAM AE 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAMERA WHT. BALANCE A/V 2. Pulse el botón MENÚ. MEMORY D.ZOOM DIS VIEWER ■ Aparece la lista del menú. DSE SELECT 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio CAM MODE del DIAL MENÚ. CAMERA SET ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la PROGRAM AE modalidad WHT. BALANCE. WHT. BALANCE 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. D.ZOOM ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. ■ AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. ■ HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience. ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select WHT.BALANCE from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE mode. 7. To exit, press the MENU button. DIS DSE SELECT Notas Notes ■ ■ ■ ■ ■ 42 While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE function does not work. The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode. Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. If you have set the white balance and lighting conditions changes, reset the white balance. During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results. ■ ■ CAM MODE CAMERA SET ■ WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR ■ ■ Si la función NITE PIX está activada, la función WHT. BALANCE no opera. La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY. Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso. Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente. Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 43 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL ✤ Zoom works in CAMERA mode only. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time. 1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1 Your zooming is monitored on the OSD. ✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA. Acercamiento y alejamiento de las imágenes ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia. ✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables. ✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce. 1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido. El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD. 2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca. 3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos. 1-2 2. T(Telephoto) side: Subject appears closer. 3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away. TELE WIDE Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position. Nota En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5 pulgadas). 43 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 44 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto. ✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver página 45). ✤ Zooming more than 10x is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 45) 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the ENTER button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. CAM MODE 4. Select D.ZOOM from the submenu. 5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x, 400x, 800x digital zoom function or to turn the feature OFF. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para desactivar esta función. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. 6. To exit, press the MENU button. CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 44 4. Seleccione D.ZOOM en el submenú. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 45 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● DIS (Estabilizador digital de la imagen) ✤ La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables. ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ■ Se graba con el zoom ■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca ■ Se graba mientras se camina ■ Se graba a través de la ventanilla de un vehículo ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and press the ENTER button. ■ The sub menu list will appear. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. ■ Aparece la lista del submenú. CAM MODE 4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function, press the ENTER button. ■ The DIS menu is changed to ON. ■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF. 4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS y pulse el botón ENTER. ■ El menú DIS se sitúa en la posición ON. ■ Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en OFF en el menú. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 5. To exit, press the MENU button. Notas Notes ■ ■ It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod. If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate ■ ■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. 45 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 46 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. ✤ Hay nueve modalidades de DSE. ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 9 DSE modes. a. ART mode This mode gives the images a coarse effect. b. MOSAIC mode This mode gives the images a mosaic effect. c. SEPIA mode This mode gives the images a reddish-brown pigment. d. NEGA mode This mode reverses the colors of the images, creating a negative image. e. MIRROR mode This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. f. BLK & WHT mode This mode changes the images to black and white. g. EMBOSS mode This mode creates a 3D effect (embossing). h. CINEMA mode This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect. i. MAKE - UP mode This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow colors. 46 a b c d e f g h i a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso. b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico. c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo. d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo. e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro): Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro. g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve). h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para conseguir una imagen de aspecto cinematográfico. i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje): Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo, verde, azul o amarillo. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 47 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. CAM MODE 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 6. Using MENU DIAL, select the DSE mode. ■ Press the ENTER button to confirm the DSE mode. 7. To exit, press the MENU button. CAM MODE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT Notes ■ ■ While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el botón ENTER. CAMERA SET 5. Press the ENTER button to enter the submenu. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. OFF ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT 4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 6. Seleccione la modalidad DSE mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la modalidad DSE. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas ■ ■ Si la función NITE PIX está activada, la función DSE no opera. La función DSE no opera en la modalidad EASY. 47 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 48 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ● MODALIDAD DE GRABACIÓN ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DV IN). ✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración). ■ SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60. ■ LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60. ■ Consulte la selección de AV IN/OUT en la página 75. ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER (DV IN) modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ See AV IN/OUT select on page 75. 1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. 5. To exit, press the MENU button. Notes ■ ■ ■ 48 CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 12 SOUND1 ■ ■ Notas Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico. Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas. Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP. OUT ■ 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 49 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ● MODALIDAD DE AUDIO ✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad CAMERA. ✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). ■ 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (SOUND2). ■ 16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas. ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the ENTER button. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. 5. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits. SOUND[1] 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. OUT 49 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 50 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● WIND CUT ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. This feature toggles ON/OFF each time you press the ENTER button. 6. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. 4. Select WIND CUT from submenu. ✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación. - Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. CAM MODE A / V SET 4. Seleccione WIND CUT en el submenú. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND[1] OUT Notes ■ ■ Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings. 5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas ■ ■ 50 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 51 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● FECHA/HORA ✤ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. 3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME. 4. Press the ENTER button to select the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode. ■ You can choose to display - the OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF only - DATE only - TIME only - DATE & TIME ■ To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of the and press the ENTER button. 6. To exit, press the MENU button. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET Notes ■ ■ ■ DATE / TIME DATE The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF TIME DATE&TIME (DISPLAY) button. The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 37. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME. 4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el submenú. 5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el DIAL MENÚ. ■ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME). - sólo apagado (OFF) - sólo fecha (DATE) - sólo hora (TIME) - Fecha y hora (DATE & TIME) ■ Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME en el centro del menú y pulse el botón ENTER. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla). En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”. - Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. - Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara. - Cuando la batería de litio está se descargue o se agote. Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj. Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37. 51 ■ ■ ■ 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 52 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● TV DISPLAY ● MONITOR DE TV ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/VIEWFINDER/TV. 1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. ✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). ■ OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD. ■ ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el VIEWFINDER y en el monitor de TV. ■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. CAM MODE 4. Select the TV DISPLAY mode in list, press the ENTER button. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. 5. To exit, press the MENU button. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el botón ENTER. 4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y pulse el botón ENTER. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y OFF. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 52 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 53 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) ✤ Quick menu is available only in CAMERA mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA. ✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús. ■ FECHA y HORA ■ DATE/TIME - Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER, - Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME (ver página 51). OFF. (see page 51) ■ WL.REMOTE ( ) - Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER button, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( or disabled ( ). ) ■ DIS ( ) - Each time you select DIS and press the ENTER button, the DIS icon is displayed or set to OFF. ■ DSE (Digital Special Effect) (see page 46) - Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ PROGRAM AE (see page 40) - Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ MANDO a DISTANCIA ( ) - Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el botón ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado ( ). ■ DIS ( ) - Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER, aparecerá el icono DIS o se desactivará la función. ■ DSE (Efectos especiales digitales, ver página 46) - Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú. ■ PROGRAMA AE (ver página 40) - Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú. 53 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 54 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ■ WHT. BALANCE (see page 42) - Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 42) - Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no se han establecido previamente. ■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58) - Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ). ■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 58) - Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o enfoque automático ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL. For more information, see the next chapter. ■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN - Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. Ajustes del menú rápido 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values. 2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el botón ENTER para modificar los valores. Notes ■ ■ 54 Quick menu function will not operate in EASY mode. If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode. DIS Notas STBY DSE MIRROR ■ 0:00:00 PROGRAM AE ■ WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 10:00AM JAN.10.2003 DATE/TIME La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY. Si está usando la función M. FOCUS (MF), no se puede utilizar el menú rápido. Si desea usar la función de menú rápido, tendrá que salir de la modalidad M. FOCUS (MF). 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 55 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAMERA. ✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido. ✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o desactivan automáticamente. ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL until you see icon ( ) on, and then press the ENTER button. ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. ■ Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. ■ SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ EXPOSURE can be set between 00 and 29. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición. ■ Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse el botón ENTER. ■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. ■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29. 3. To exit from the setting screen, select the icon ( the ENTER button. 3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( y pulse el botón ENTER. ) and press Notas Notes ■ ■ If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD. If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first. ) ■ ■ Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD. Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales. 55 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 56 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ✤ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven lentamente. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Pulse el botón SLOW SHUTTER. SLOW SHUTTER 2. Press the SLOW SHUTTER button. 3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off. 3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER, la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se detendrá. 4. To exit, press the SLOW SHUTTER button. 4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER. Notes ■ ■ 56 When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion like effect. The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode. Notas ■ ■ Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY. 00659C SCD27-USA+ESP (28~57) 5/23/03 2:03 PM Page 57 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ■ La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas: ■ Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y DIS ( ). STBY ■ Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla 0:00:00 5 5 min LCD la palabra “EASY.Q”. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver página 51). 3. Pulse START/STOP para comenzar la 1 0 : 0 0 AM JAN.10,2003 grabación. ■ La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY. ■ La función EASY no se desactivará cuando haya grabado. ■ La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY. Notas 2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes: ■ Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed. ■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 51) EASY 3. Press START/STOP to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic settings. 4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off. ■ The EASY function will not turn off when you have recording. ■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode. Notes ■ ■ In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF. - If you want to use these functions, you must first switch the EASY mode off. The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced. ■ ■ En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones como MENU, BLC y MF/AF. - Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la modalidad EASY. Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla. 57 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 58 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) ✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. ✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Enfoque automático ✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. Enfoque manual ✤ En los siguientes casos se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente: a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o rodeada por la nieve. c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. Manual Focusing a. b. c. d. 58 ✤ In the following cases you may obtain better results by adjusting the focus manually. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. A person enveloped in fog or surrounded by snow. Very shiny or glossy surfaces like a car. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS menu. 3 Press the ENTER button. 4. Turn the MENU DIAL up or down until the object is in focus. ■ Zoom out a little if focusing is difficult. 5. To return to AF(Auto Focus: ), press the ENTER button again. 1 2 VOL/MF 3 ENTER 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción FOCUS. 3. Pulse el botón ENTER. 4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado. ■ Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom. 5. Para regresar a la función AF (enfoque automático: ), pulse de nuevo el botón ENTER. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 59 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background. * BLC on ✤ La función BLC sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: ■ Cuando el objeto está delante de una ventana. ■ Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. ■ Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. ■ Cuando la fuente de luz es muy intensa. ■ Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Press the BLC button. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC enhances the subject. BLC 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ La compensación de la luz de fondo realza el objeto. Notes ■ ■ While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. Notas ■ ■ Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la función BLC no opera. La función BLC no opera en la modalidad EASY. 59 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 60 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) Press the FADE button ➔ ➔ FADE 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) FADE ✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia. STBY Comienzo de la grabación 0:00:00 1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). REC 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo 0:00:15 tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in). Detención de la grabación REC 0:00:15 (utilizando FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen STBY gradualmente (fade out). 0:00:20 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación. ➔ ➔ a. FADE OUT Gradual disappearance b. FADE IN (aprox. 4 segundos) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) 60 a. FADE OUT (aprox. 4 segundos) Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 61 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Dubbing sound 1. Set the camcorder to PLAYER mode. ■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder. ■ When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the cable jack into the Audio/Video jack at the Right side of the camcorder. - Press the MENU button, turn the MENU Audio (L) DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. - Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT and press the ENTER button to select AV IN. 2. Press the (PLAY/STILL) button and find the timeframe of the scene to be dubbed. 3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene. 4. Press the A.DUB button on the Remote Control. ■ A.DUB will be displayed on the LCD. ■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing. ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing. ✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP de 12 bits de sonido. ✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio. ✤ El sonido original no se borrará. Audio (R) AV IN ■ Notas Notes ■ ■ ■ You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode. Grabación de sonido adicional 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector MIC de la videocámara. ■ Si desea hacer la mezcla empleando la entrada de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VÍDEO a la videocámara insertándolo en la terminal A/V in/out que está en el lado izquierdo de la videocámara. - Pulse el botón MENÚ, gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. - Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena. 4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia. ■ Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD. ■ La videocámara estará lista para la mezcla. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla. Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla. ■ ■ ■ La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida contra grabación. Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe conectar el cable AUDIO/VÍDEO al sistema de audio desde el que quiera grabar. No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad LP o de 16 bits. 61 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 62 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE A / V SET 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 OUT A / V SET SOUND [ 1 ] 6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] channel. ■ Press the ENTER button to confirm the audio playback channel. - SOUND1 : play the original sound. - SOUND2 : play the dubbed sound. - MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed. 6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar el canal de reproducción de audio. - SOUND1: reproducción del sonido original. - SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla. - MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2. 7. To exit, press the MENU button. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Press the 8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada. AUDIO SELECT (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality. 62 4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el DIAL MENÚ. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. PLAYER MODE 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. SOUND[1] Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 63 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button. 1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. ■ Aparece la imagen fija en la pantalla LCD. ■ Si no desea grabarla, suelte el botón. 2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos segundos. ■ La imagen fija se graba durante unos 6 o 7 segundos. 3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY). 2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode. Búsqueda de una fotografía ✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER. Searching for a PHOTO picture ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Press the MENU button. (or press the PHOTO SEARCH button on the remote control.) ■ The MENU list will appear. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. Press the ENTER button to enter the sub-menu. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and press the ENTER button. Search the PHOTO using the (FF) and (REW) buttons. ■ The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching. ■ After completing the search, the camcorder displays the still image. To exit, press the (STOP) button. ■ 1. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT 2. 3. 4. 5. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND[1] OUT 6. Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia). ■ Aparece la lista del menú. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el botón ENTER. Busque la fotografía mediante los botones (FF) y (REW). ■ El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda. ■ Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija. Para salir, pulse el botón (STOP). ■ 63 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 64 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX (0 lux recording) NITE PIX (grabación con 0 lux) ✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness. ✤ La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta la posición ON. ■ En la pantalla LCD aparece la indicación NITE PIX . ■ La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente. 3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el interruptor NITE PIX hasta la posición OFF. 2. Slide the NITE PIX switch to ON. ■ (NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. ■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF. Notes ■ ■ ■ 64 The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet). If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green. In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. Notas ■ ■ ■ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 65 ENGLISH Advanced Recording POWER NITE PIX ✤ The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode. ✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly in darkness than the NITE PIX function. ✤ A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is turned on. ✤ When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously. ESPAÑOL Grabación avanzada NITE PIX INCREMENTADA ✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX. ✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante 3 segundos en la pantalla LCD. ✤ Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón SLOW SHUTTER. 3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la velocidad del obturador. La función SLOW SHUTTER permite grabar objetos con mayor luminosidad. 4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. 5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a continuación, apague el interruptor NITE PIX. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the SLOW SHUTTER button. 3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly. 4. When using POWER NITE PIX the image takes on a slow motion like effect. 5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then turn off the NITE PIX switch. Notes ■ ■ ■ ■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the POWER NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colors. In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button (1/8 ➝ 1/30) to obtain better quality recordings. Notas ■ ■ ■ ■ La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón SLOW SHUTTER (1/8 ➝ 1/30) para realizar una grabación de calidad. 65 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 66 ENGLISH Advanced Recording Using the VIDEO LIGHT ✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only. ✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim. ✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only. - If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP” will be blinking on the LCD. DANGER ■ The VIDEO LIGHT can become extremely hot. Do not touch it either while in operation or soon after turning it off, otherwise serious injury may result. ■ Do not place the camcorder into the carrying case immediately after using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some time. ■ Do not use near flammable or explosive materials. ■ It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer for bulb replacement. - The life of the bulb is approximately 50 hours. 1. Set the camcorder to the CAMERA mode. 2. Press the V.LIGHT button. ■ The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light is turned on. 3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button again. ESPAÑOL Grabación avanzada Utilización del foco de la cámara ✤ La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz natural es demasiado tenue. ✤ La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP. - Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y “LP” parpadearán en la pantalla LCD. PELIGRO ■ El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse graves lesiones. ■ No coloque la videocámara en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato. ■ No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. ■ Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano. - La vida útil de la bombilla es de 50 horas aproximadamente. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón V.LIGHT. ■ Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la pantalla LCD y la luz se enciende. 3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el botón V.LIGHT de nuevo. Notas Notes ■ The light is turned off automatically during ejecting or inserting. ■ Even if the battery indicator does not blink when the battery packs charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn on the light, or when you start recording with light turned on. ■ The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for outdoor lighting. ■ The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT continuously for more than 20 minutes. ■ If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual SHUTTER mode will be switched off. 66 ■ ■ ■ ■ ■ La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta. Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a grabar con el foco encendido. La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no sea suficiente para la iluminación de exteriores. Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20 minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada. Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/8, 1/15 o 1/30, se apagará el modo de obturador manual. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 67 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Nota Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. 1. Grabación en general. 1. General recording. 1 2 2. Downward recording. Making a recording with a top view of the LCD screen. 3. Upward recording. 3 Making a recording viewing the LCD screen from below. 5. Recording with the Viewfinder. ■ In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative. 3. Grabación desde arriba. Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. 4. Autograbación. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 4. Self recording. Making a recording viewing the LCD screen from the front. 4 2. Grabación desde abajo. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 5 5. Grabación empleando el visor ■ En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad. 67 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 68 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta ✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ The playback function works in PLAYER mode only. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD ✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD. outdoors. Reproducción en un monitor de televisión Playback on a TV monitor ✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser compatible con el de la videocámara. ✤ To play back a tape, the television must have a compatible ✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la color system. videocámara el adaptador de CA. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 1. Conecte la videocámara al televisor Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks mediante el cable audio/vídeo. 1. Connect the camcorder and TV with the ■ La clavija amarilla es la de vídeo. Audio input Video input(left)-White Audio input Audio/Video cable. ■ La clavija blanca es la de audio(L) Yellow (right)-Red TV Camcorder ■ The yellow plug : Video Mono. S-VIDEO input ■ The white plug : Audio(L) - Mono ■ La clavija roja es la de audio(R) ■ The red plug : Audio(R) - Si se trata de un televisor o de un S-VIDEO - If you connect to a monaural TV or videograbador monofónico, conecte A/V VCR, connect the yellow plug la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor o el (Video) to the video input of the videograbador y la blanca (audio L) TV or VCR and the white plug a la entrada de audio. (Audio L) to the audio input of the 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. TV or VCR. 3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en 2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. VÍDEO. 3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO. ■ Consulte el manual de instrucciones del televisor o del ■ Refer to the TV or VCR user’s manual. videograbador. 4. Play the tape back. 4. Reproduzca la cinta. Notes Notas ■ You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if ■ Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de you have a S-VIDEO connector on your TV. un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO. ■ Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio ■ Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de cable. audio. ■ If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound ■ Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los 68 from the camcorder speakers. altavoces. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 69 ENGLISH Playback ESPAÑOL Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador. 1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable. 1. Conecte la videocámara al videograbador ■ The yellow plug : Video VIDEO mediante el cable audio/vídeo. AUDIO(L) ■ The white plug : Audio(L) VCR AUDIO(R) ■ La clavija amarilla es la de vídeo. ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only S-VIDEO ■ La clavija blanca es la de audio(L). 2. Connect a TV to the VCR. S-VIDEO ■ La clavija roja es la de audio(R) 3. Set the power switch on the camcorder to A/V - sólo ESTÉREO. TV PLAYER mode. 2. Conecte el televisor al videograbador. 4. Turn on both the TV and VCR. 3. Ajuste el interruptor de la videocámara CAMCORDER ANTENNA ■ Set the input selector on the VCR to en la modalidad PLAYER. LINE. 4. Encienda el televisor y el videograbador. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set. ■ Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE. 5. Play the tape back. ■ Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor. 5. Reproduzca la cinta. Playback ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. 1. 2. 3. 4. ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. Insert the tape you wish to play back. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Reproducción ■ ■ Note ■ The playback mode (SP/LP) is selected automatically. ✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAYER. 1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición PLAYER. 2. Introduzca la cinta que desee ver. 3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (FF) y (REW). 4. Pulse el botón (PLAY/STILL). Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor. Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente. Nota ■ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática. 69 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 70 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. ✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. ✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos. Pausa en la reproducción ✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. ✤ Para continuar con la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons once during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. START/ STOP PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB Slow playback (Forward/Reverse) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback ■ Press the (_) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 F.ADV 70 ■ ■ Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ✤ Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. ✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Mantenga pulsados los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón. Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) ✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante ■ Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás _ ■ Pulse el botón ( ) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante. Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+). Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 71 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Frame advance (To play back frame by frame) ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. START/ STOP Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) ● Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija. ● Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. ✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás ■ Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la F.ADV modalidad F.ADV. ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia. PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 F.ADV X2 Playback (Forward/Reverse) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (_) the button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Notes ■ ■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. Sound will only be heard during normal SP or LP playback. Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante ■ Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás ■ Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a doble velocidad. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). Notas ■ ■ En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. - También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción. El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas 71 en SP y LP. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 72 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción ZERO MEMORY MEMORIA CERO ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto al que quiera regresar. ■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en M 0:00:00. ■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY. 2. Finding the zero position. ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. ■ When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. 2. Búsqueda de la posición cero. ■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela. - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. ■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón (REW). - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code. 3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero M desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. Notes ■ ■ 72 In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape. Notas ■ ■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY. - Cuando se extrae la cinta de la videocámara. - Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería. Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 73 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect (DSE) to tape playback or still images. 1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then Playback a tape. 2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight A/V. ✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a una reproducción o imagen fija de la cinta. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y reproduzca una cinta. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT 4. Select PB DSE from the sub-menu and press the ENTER button. 6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and press the ENTER button. 7. To exit, press the MENU button. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND1 OUT You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external. Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. 6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado, espejo o mosaico) en el submenú y pulse el botón ENTER. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la PB DSE a la posición de desactivado o pulse el botón STOP. Notes ■ 4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el botón ENTER. A / V SET 8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button. ■ 3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. PLAYER MODE 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. Notas ■ ■ No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han cargado de una fuente exterior. Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE, no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV de la videocámara. 73 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 74 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode. ✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image. ✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija. 1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode 1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de reproducción o imagen fija. 2. The image is magnified starting from the center of image and the four arrows which allows you to move the image in the four directions appear. 2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen las cuatro flechas que le permiten mover la imagen en las cuatro direcciones. 3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces con la palanca de zoom. 3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever. 4. Puede mover la imagen en las direcciones de las flechas mediante el DIAL MENÚ. 4. You can move the image in the arrow directions using the MENU DIAL. 5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical, horizontal) para mover la imagen pulsando el botón ENTER. 5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) to move the image by pressing the ENTER button. 6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón PB ZOOM o STOP. 6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button. VOL/MF Notas Notes ■ ■ 74 You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source. The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. ■ ■ No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han cargado de una fuente de vídeo exterior. Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un ordenador a través del conector DV de la videocámara. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 75 ENGLISH Recording in PLAYER mode Recording in PLAYER mode ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. ESPAÑOL Grabación en la modalidad PLAYER Grabación en la modalidad PLAYER ✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. ✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor. 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the 1. Conecte la videocámara al videograbador o al VIDEO AUDIO(L) Audio/Video cable. televisor mediante el cable audio/vídeo. VCR AUDIO(R) 2. Set the power switch of the camcorder to 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la S-VIDEO PLAYER mode. modalidad PLAYER. S-VIDEO 3. Turn on the VCR or TV. 3. Encienda el videograbador o el televisor. A/V TV 4. Insert the blank tape with protection tab closed 4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la into the camcorder. pestaña de protección cerrada. CAMCORDER ANTENNA ■ Si desea grabar desde el videograbador ■ If you want to record from the connected VCR, insert a recorded VHS tape into the conectado, introduzca una cinta VHS VCR. grabada en el videograbador. 5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to 5. Pulse el botón MENÚ, gire el DIAL MENÚ hasta highlight A/V and press the ENTER button. resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón 6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT ENTER. and press the ENTER button to select AV IN. 6. Gire el DIAL MENÚ para resaltar AV IN/OUT y 7. Press the START/STOP button to set the pulse el botón ENTER para seleccionar AV IN. camcorder to REC PAUSE mode. 7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la ■ “PAUSE” and picture appear on the LCD monitor. videocámara en la modalidad REC PAUSE. ■ Aparece la indicación “PAUSE” y la fotografía en la pantalla LCD. 8. Select the TV program or playback the VHS tape. 8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. 9. Press START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording for a while, press the START/STOP 9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo button again. el botón START/STOP. 10. To stop recording, press the (STOP) button. 10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). Reference Notas ■ When you record the images being played back on analog VCR, ■ Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, if they are not being played back in normal speed, (for example, more si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una than double speed or slow playback), only gray image appears on the velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo camcorder. aparecerán imágenes en gris en la videocámara. ■ If you want to see the camcorder images with a TV, set menu of “AV ■ Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, IN/OUT” to “OUT”. 75 ajuste el menú AV IN/OUT en OUT. MULTI 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 76 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connecting to a PC ■ ■ ■ 76 ✤ Conexión a otros productos DV estándar. ■ Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado. !!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas. ✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Conexión a un ordenador ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. ✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara). ✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador. Notes Notas When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAY mode. Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same time. This will shut off IEEE1394. ■ ■ ■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato. Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY. No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 77 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ● System requirements ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Recording with a DV connection cable ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 ● Requisitos del sistema ■ ■ ■ ■ Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2). Memoria: más de 64 MB de memoria RAM. Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada. Grabación con un cable de conexión DV 1. Set the power switch to PLAYER mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Conecte los puertos de salida/ entrada de la videocámara y del otro aparato mediante un cable DV (no incluido). ■ Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la pantalla. 3. Pulse el botón START/STOP para Press the START/STOP button to activar la modalidad REC PAUSE. begin REC PAUSE mode. ■ Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD. ■ PAUSE is displayed on the OSD. 4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las Start playback on the other DV device while you monitor the picture. imágenes en el monitor. 5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la Press the START/STOP button to start recording. grabación. ■ If you want to pause recording momentarily, ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de press the START/STOP button again. nuevo el botón START/STOP. To stop recording, press the (STOP) button. 6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). 2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device. ■ Make sure that DV IN appears on the screen. 3. 4. 5. 6. Notas Notes ■ ■ ■ When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environment mentioned above. Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same time. This will shut off IEEE1394. ■ ■ ■ Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican. No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394. 77 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 78 ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. ✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una conexión USB. ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara. Requisitos del sistema ■ Procesador: Intel® Pentium II™ 400 compatible o superior ■ Sistema operativo: Windows® 98SE/ ME/2000/XP ■ RAM: 64 MB de memoria RAM o más ■ CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x ■ VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior ■ Puerto USB disponible ■ Disco duro: 4 GB (se recomiendan 8 GB) ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. System Requirements ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor compatible or better Operating system : Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM : 64 MB or more CD-ROM: 4x CD-ROM drive VIDEO : 65,000-color or better video display card Available USB port Hard Disc : 4GB (8GB recommended) Notas Notes ■ ■ ■ ■ 78 Intel ® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners. Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. ■ ■ ■ ■ Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation. Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 79 ENGLISH USB interface Installing DVC Media 5.0 Program ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. Program installation 1. 1. Insert the software CD into CD-ROM drive. - Installation selection screen appears in the monitor. 2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation. - When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:\setup.exe” and press Enter. 3. Click one of the icons listed below to install the selected software. ■ The program automatically checks and installs the driver. ■ DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only) USB PC CAMERA Driver ■ Editing Software Using the “removable Disk” function ✤ You can easily transfer data from a memory stick to a PC without additional add-on cards via a USB connection. 1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. Using the “PC camera” function ✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA. ✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting functions, you can use your camcorder for such functions. ✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can conduct video conference. ✤ The PC CAMERA's screen size is 160 ✕ 120 pixels. ✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated. Also, Digital ZOOM does not operate. 1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. ESPAÑOL Interfaz USB Instalación del programa DVC Media 5.0 ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE. Cómo instalar el programa 1. Introduzca el CD del software en la unidad de CDROM. - Aparece la pantalla de selección de la instalación. 2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación. - Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra “D:”, escriba: “D:\setup.exe” y pulse la tecla Intro. 3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado. ■ El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador que necesite el PC. ■ DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE) Controlador de cámara PC USB ■ Software de edición Utilización de la función "Disco extraíble” ✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador. Utilización de la función "Cámara PC" ✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC. ✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin. ✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que disponga del programa NetMeeting. ✤ El tamaño de pantalla de la cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles. ✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la videocámara en CAMERA. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara 79 y el otro al conector USB del ordenador. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 80 ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Connecting to a PC Conexión a un ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la the camcorder. (USB jack) videocámara (conector USB). Disconnecting the USB cable Desconexión del cable USB ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: 1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject]. 2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears. ✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la siguiente forma: 1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject). 2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows. Notes ■ ■ 80 If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder. Notas ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. ■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un USB Cable concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. - En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 81 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MEMORY STICK MEMORY STICK (sólo modelo SCD29) ✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la videocámara. (SCD29 only) ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera. Memory Stick Functions ✤ Recording still images and MPEG4 movie ✤ Viewing still images ■ Single ■ Slide show ✤ Multi display ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a card ✤ Print marking still images ✤ Formatting a card (MEMORY STICK) Terminal Protection tab Notes ■ ■ ■ ■ Funciones del Memory Stick ✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4 ✤ Visionado de imágenes fijas ■ Una a una ■ Proyección de diapositivas ✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes ✤ Protección de imágenes contra el borrado accidental ✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta ✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas ✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK) Notas You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick. “ ” appears on the screen while recording to the Memory Stick. While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick. - Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. ■ ■ ■ ■ Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara. Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “ ”. No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga una imagen. - En este caso es posible que los datos resulten dañados. Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK. TM TM ● “Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation. ● Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este manual. ● “Memory Stick PRO” no esta preparado. 81 TM ● “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. ● All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this manual. ● “Memory Stick PRO” can not be used with this unit. TM 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 82 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Inserting and ejecting the Memory Stick ● Inserting the Memory Stick 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Insert the Memory Stick into the CARD slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow. Introducción y extracción del Memory Stick ● Introducción del Memory Stick 1. Apague la videocámara. 2. Inserte el Memory Stick en la ranura CARD situada en la parte inferior de la videocámara según indica la flecha. ● Extracción del Memory Stick 1. Apague la videocámara. 2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente. 3. Saque el Memory Stick. ● Ejecting the Memory Stick 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Push the Memory Stick, then it comes out of the camcorder automatically. 3. Pull out the Memory Stick. Notas Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 82 If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last recorded still image appears. - If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen. While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode. Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card. Do not bend the Card. After pulling the card out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock. The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. If the USB cable is connected to the camcorder, the , (S.SHOW), (FWD), (REV) buttons are not available in M.PLAY mode. Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada. - Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo . ■ No apague la videocámara o cambie de modalidad mientras graba, carga, borra o formatea. Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el Memory Stick. De no ser así, se podrían perder datos grabados en la tarjeta. Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos. No doble la tarjeta. Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una caja blanda para evitar descargas eléctricas. El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones , (S. SHOW), (FWD) y (REV) no funcionan en la modalidad M.PLAY. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 83 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Structure of folders and files on the Memory Stick ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the card. ✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the card. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the CARD. Modo de cámara fotográfica digital Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta en formato JPEG. DCIM ✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en formato MPEG4. 100 SSDVC ✤ Cada archivo tiene un número y todos los DCAM 0001 archivos están asignados a una carpeta. DCAM 0002 .. ■ A cada imagen grabada se le asigna un .. número de archivo que va desde 101SSDVC DCAM0001 a DCAM9999. ■ Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC a 999SSDVC y se graban en la tarjeta. *MEM/P 000-0000 Image Format ✤ Still image ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. ■ The number of pixels are 640 ✕ 480 in each mode. ■ Amount of still images must be under 1.4MB. File number Folder number ✤ Moving Image ■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts Group) format. ■ The number of pixels are 320 ✕ 240 pixels, 160 ✕ 120 pixels in each mode. Selecting the CAMCORDER mode ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). ✤ You have to set the mode switch to MEMORY position to use this camcorder as Digital Still Camera. ■ M.REC mode (Memory RECORD mode) 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to CAMERA. ■ M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode) 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ Formato de la imagen ✤ Imágenes fijas ■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ El tamaño de la imagen es de 640 ✕ 480 en cada modalidad. Las imágenes fijas no deben superar un tamaño de 1,4 MB. ✤ Vídeo ■ Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group). ■ El tamaño de la imagen es de 320 ✕ 240 píxels, 160 ✕ 120 píxels en cada modalidad. Selección de la modalidad de cámara fotográfica ✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital (DSC). ✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital, deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY. ■ Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria) 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA. ■ Modalidad M.PLAY (Memory PLAY BACK, reproducción con la memoria) 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición 83 PLAYER. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 84 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Selecting the image quality Selección de la calidad de imagen ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. ✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Select the image quality Cómo seleccionar la calidad de imagen 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY. 5. Press the ENTER button to enter the sub-menu. M.REC MODE 6. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY SET QUALITY in the submenu. PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF 7. Press the ENTER button. 320X240 MPEG4 SIZE 000 PRINT MARK 8. Using the MENU DIAL, PROTECT SERIES FILE NO. select the image quality. DELETE FORMAT ■ Press the ENTER button to confirm the image quality. ■ If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button, the quality mode is not changed. 9. To exit, press the MENU button. 84 8MB Approx.45 Approx.85 Approx.155 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 3. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar M.REC MODE MEMORY (memoria). MEMORY SET 5. Pulse el botón ENTER para PHOTO QUALITY acceder al submenú. SUPER FINE SF FINE F 6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar NORMAL N QUALITY (calidad) en el submenú. 7. Pulse el botón ENTER. 8. Seleccione la calidad de la imagen por medio del DIAL MENÚ. ■ Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen. ■ Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad de calidad no cambia. 9. Para salir, pulse el botón MENÚ. M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT ● Número de imágenes del Memory Stick ● Number of images on the Memory Stick QUALITY SUPER FINE FINE NORMAL M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 16MB Approx.90 Approx.170 Approx.310 The actual number that you can record varies depending on the image size. CALIDAD EXCELENTE ALTA NORMAL - 8MB Aprox. 45 Aprox. 85 Aprox. 155 16MB Aprox. 90 Aprox. 170 Aprox. 310 El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 85 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC ✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. ✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido. Recording images to a Memory Stick Grabación de imágenes en un Memory Stick 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to CAMERA. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 3. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. ■ La imagen fija aparece en la pantalla LCD. ■ Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más de dos segundos. 4. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still image is recorded to the Memory Stick. ■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen. 4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos segundos. ■ La imagen fija se graba en el Memory Stick. ■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “ ”. F 22/240 85 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 86 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. ✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un Memory Stick. ✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un Memory Stick, utilice la función COPY (copia). 1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE. 1. Set the mode switch to TAPE. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 3. Reproduzca la cinta. 3. Play back the cassette. 4. Press the PHOTO button and hold it. ■ The camcorder is set to playback pause(STILL) mode. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds. ■ The still image is recorded to the Memory Stick. ■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen. 86 4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. ■ La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL). ■ Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más de dos segundos. 5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos segundos. ■ La imagen fija se graba en el Memory Stick. ■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “ ”. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 87 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Viewing Still images Visionado de imágenes fijas ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick. ✤ There are 2 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. To view a Single image 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears. - If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image. ■ To view the next image : press the (FWD) button. ■ To view the previous image : press the (REV) button. ■ Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image. ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly. To view a slide show 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears 3. Press the (S.SHOW) button. ■ All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each. 4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again. ✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. ✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas: ■ Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro. ■ Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo. Visionado de imágenes una a una 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. - Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo . 3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y (REV). ■ Para ver la imagen siguiente pulse el botón (FWD). ■ Para ver la imagen anterior pulse el botón (REV). ■ Si pulsa el botón (FWD) cuando haya llegado a la última imagen, volverá a la primera y si pulsa el botón (REV) cuando esté en la primera imagen, saltará a la última. ■ Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón (FWD) o (REV). Visionado de una proyección de diapositivas 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. 3. Pulse el botón (S. SHOW). ■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 4 ó 5 segundos cada una. 4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón (S. SHOW). 87 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 88 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital To view the Multi Screen Visionado simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la 20 21 modalidad PLAYER. 001 ■ Aparece la última imagen grabada. 3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis imágenes grabadas en la pantalla. 23 24 22/24 ■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ). ■ Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una imagen. 4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón MULTI. 001 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears. 3. To view six stored images on single screen, press the MULTI button. ■ A selection mark ( ) appears under the image. ■ Turn the menu dial to select a image. 19 22 100-0025 4. To return to single playback mode, press the MULTI button again. Notes ■ ■ 88 To display the previous six images, press the (REV). To display the next six images, press the (FWD). Notas ■ ■ Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón (REV). Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón (FWD). 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 89 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Copying still images from a cassette to Memory Stick Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. 1. Set the power switch to the PLAYER mode. 2. Press the MENU button. 5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the ENTER button. ■ The submenu will appear. 4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and press the ENTER button. ■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick. ✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick mediante la función PHOTO. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT 2. Pulse el botón MENÚ. 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá el submenú. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 6. Press (STOP) button to stop copying. ■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full. 12 SOUND[1] OUT 4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y pulse el botón ENTER. ■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el Memory Stick. 5. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas. 6. Pulse el botón ( STOP) para detener la copia. ■ La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el Memory Stick está lleno. 89 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 90 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Marking images for printing Marcado de imágenes para imprimir ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. ✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF. ✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión. ■ THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. ■ ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas. 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark. 4. Press the MENU button. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the ENTER button. 7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button. 8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the ENTER button. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. 3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el botón ENTER. 7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el botón ENTER. 8. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que desee realizar y pulse el botón ENTER. Notes ■ ■ 90 When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0. The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images. Notas ■ ■ Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0. Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 91 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Protection from accidental erasure Protección contra el borrado accidental ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. ✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. ■ Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán. 1. Set the mode switch to MEMORY. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and display on the screen. will 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. ■ Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo . 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect. 3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Press the MENU button. 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The submenu of MEMORY SET will appear. 5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button. 6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el botón ENTER. 7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF. ■ THIS FILE : protects the currently selected file from erasure. 7. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar la protección. ■ THIS FILE : protege el archivo actualmente seleccionado contra el borrado. 8. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you wish to protect. 9. To exit the menu, press the MENU button. 8. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones (FWD) y (REV). 9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 91 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 92 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Deleting Still images Borrado de imágenes fijas ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. ✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes. ✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete. 4. Press the MENU button. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER button. ■ Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES and press the ENTER button. ■ THIS FILE : deletes only the file currently selected. ■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick. 7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). ■ Using the MENU DIAL, select the item. ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el botón ENTER. ■ Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el botón ENTER. ■ THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado. ■ ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el Memory Stick. 7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las imágenes. ■ Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL MENÚ. ■ EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas. ■ CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y vuelve al menú anterior. Note ■ 92 If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the screen. Nota ■ Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla el mensaje “PROTECT!”. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 93 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Formatting the Memory Stick Formateado del Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already. Attention 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria). ✤ La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado inicial. ✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya está formateado. ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered. Atención Set the mode switch to MEMORY. Set the power switch to PLAYER mode. Press the MENU button. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. ■ The sub menu will appear. Select FORMAT from the list and press the ENTER button. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen. Using the MENU DIAL, select the item. ■ NO : To return to previous menu ■ YES : To start formatting. Press the ENTER button. To exit the menu, press the MENU button. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nota Note ■ If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. ✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se borrarán y no se podrán recuperar. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. Pulse el botón MENÚ. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el botón ENTER. ■ Aparecerá el submenú. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el botón ENTER. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se borrarán todos los archivos, seguro que desea formatear?). Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL MENÚ. ■ NO : regresa al menú anterior. ■ YES (sí): comienza el formateado. Pulse el botón ENTER. Para salir, pulse el botón MENÚ. ■ Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el “Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software. 93 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 94 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MPEG REC Grabación MPEG Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY STICK 1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder. If it is not in the camcorder, insert it onto the slot. 2. Set the mode switch to MEMORY position. 3. Set the power switch to CAMERA mode. 4. Press the START/STOP button, the images which are being captured are recorded as a moving picture of MPEG4 type into MEMORY STICK. ■ You can record 10~20 seconds continuously in once by the recording object. ■ You can record a camera still image onto memory stick by pressing the Photo key instead the START/STOP button. 5. Press the START/STOP button to stop the recording. Selecting the moving picture sizes 1. Set the mode switch to MEMORY position. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the MENU button. 4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY. 5. Press the ENTER button to enter the submenu. 6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE. 7. Press the ENTER button. ■ The MPEG4 SIZE toggles between 320 ✕ 240 160 ✕ 120 with each push. Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 94 ■ Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK 1. Compruebe que haya un MEMORY STICK introducido en la videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la ranura. 2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada). De este modo las imágenes captadas se grabarán como un vídeo de tipo MPEG4 en el MEMORY STICK. ■ Usted puede grabar 10~20 segundos continuamente de una sola vez. ■ Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick pulsando el botón PHOTO (fotografía) en lugar de START/STOP. 5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación. Selección del tamaño del vídeo M.REC MODE 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. INITIAL CAMERA 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. M.PLAY SELECT A/V 3. Pulse el botón MENÚ. MEMORY PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE VIEWER 4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria). PRINT MARK 5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. PROTECT FILE NO. 6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MPEG4 SIZE (tamaño de DELETE MPEG4). FORMAT 7. Pulse el botón ENTER. ■ La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los tamaños de 320 ✕ 240 y 160 ✕ 120 píxeles cada vez que se pulsa. M.REC MODE Notas MEMORY SET PHOTO M.PLAY SELECT ■ Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación MPEG), compruebe Before using the MPEG REC function, check whether the PHOTO QUALITY SF que haya un MEMORY STICK introducido en la videocámara. 320X240 MPEG4 SIZE MEMORY STICK is inserted into the camcorder. 000 ■ Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños: 160 ✕ 120 o PRINT MARK Moving pictures can be made in two sizes, 160✕120 or PROTECT 320 ✕ 240 píxeles. SERIES FILE NO. 340✕240 (Pixel). ■ Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el Memory DELETE Moving images that you recorded are saved in *.asf file FORMAT Stick. format on the memory stick. ■ Puede grabar las imágenes de vídeo con una resolución de 320 ✕ You can record the moving picture images as 320 ✕ 240 pixel 240 píxeles o de 160 ✕ 120 píxeles. or 160 ✕ 120 pixel. ■ Los archivos que grabe se guardarán en una carpeta como se The files that you recorded are saved in as shown below. muestra a continuación. DCIM The moving picture images on a Memory Stick are smaller ■ Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor and have less definition than Tape recordings. tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta. MISC The sound is recorded in Mono. ■ El sonido se graba en formato Mono. SSMOV The following functions are not allowed in M.REC Mode. ■ Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, M.REC. 100SMDVC Program AE, Digital Effect, Slow Shutter. - DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido, programa AE, efectos digitales, obturador lento. While recording onto Memory Stick, don’t insert or eject the tape, as noise may ■ No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick. Podría be recorded. grabarse ruido. While recording onto Memory Stick, don’t eject it, as it may affect the data or the ■ No extraiga el Memory Stick mientras graba en él, ya que podrían resultar dañados stick itself. los datos o el Memory Stick. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 95 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MPEG Playback Reproducción MPEG ✤ The MPEG PB function works in PLAYER mode only. ✤ The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures (MPEG4) recorded. ✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV.) 1. Set the mode switch to MEMORY position. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to highlight MEMORY. 4. Press the ENTER button to enter sub-menu. 5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the submenu. 6. Press the ENTER button to enter sub-menu. 7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the submenu. 8. Press the PLAY/STILL button. ■ The moving pictures recorded into the MEMORY STICK are played back. Notes ■ ■ ■ ■ ■ ✤ La función MPEG PB (reproducción MPEG) sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4. ✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV) M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria). 4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 5. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción M.PLAY en el submenú. 6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. 7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción MPEG4 en el submenú. 8. Pulse el botón PLAY/STILL. ■ Se reproducirán los vídeos grabados en el MEMORY STICK. Notas ■ M.PLAY MODE MEMORY SET There could be any broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY not malfunction. MPEG4 SIZE PRINT MARK Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed PROTECT through Internet when you play the MPEG4 file. FILE NO DELETE If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed FORMAT on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file. Moving image recorded on the Memory Stick may not play in other manufacturer’s camcorders. The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed th play by this camcorder. - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.) - You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/ windows/windowsmedia/download/ default.asp”. ■ Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto. MPEG4 ■ El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente SF 320X240 desde Internet al reproducir un archivo MPEG4. 000 ■ Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala SERIES correctamente en el PC, no será posible reproducir el sonido del archivo MPEG4. ■ Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas. Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta. - Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de Microsoft versión 9 en inglés). - Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft, http://www. 95 microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 96 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. 1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the direction of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. 1 1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta) en la dirección que indica la flecha. ■ Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta sale demanera automática. ■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2 3 2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment. ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images. 3. Set the power switch to the OFF mode. 4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack. ■ Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow. 96 ✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara. ■ 2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Ajuste el interruptor en la posición OFF. 4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio. ■ Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la batería en la dirección que indica la flecha. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 97 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Insert the cleaning tape. 3. Press the button. 4. Press the 2. Inserte la cinta de limpieza. (PLAY/STILL) 3. Pulse el botón (PLAY/STILL). (STOP) button after 10 seconds. 4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón Notes ■ ■ Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service center. Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. (STOP). Notas ■ ■ Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo seco. 97 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 98 ENGLISH Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Power sources ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. ■ Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Fuentes de potencia Color system ■ You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world. 98 ESPAÑOL ■ ■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz. Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar. Sistemas de color ■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador. ● Países/regiones con sistemas compatibles con PAL: Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ● Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 99 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnósticos Display Blinking Informs that... Action slow the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. TAPE END! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes Prepare a new one. TAPE END! no the tape reached its end. Change to a new one. TAPE! slow there is no tape in camcorder. Insert a tape. PROTECTION! slow the tape is record protected. ....D L C R slow slow Pantalla Parpadeo Indica que.. Solución Lento la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada. TAPE END! Lento el tiempo restante de grabación es de unos dos minutos. Prepare una cinta nueva. TAPE END! No la cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. TAPE! Lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. If you want to record, release the protection. PROTECTION! Lento Si desea grabar, libere la protección. the camcorder has some mechanical fault. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * If unresolved contact your local service representative. ....D L C R Lento la cinta está protegida contra la grabación. se ha condensado humedad en la videocámara. moisture condensation has formed in the camcorder. see below. la videocámara tiene algún fallo mecánico. Ver más abajo. Moisture Condensation ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room. Lento 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Quite la batería. 4. Ponga de nuevo la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio. Condensación de humedad ✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. ✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar 99 seco y templado. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 100 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Display Informs that... Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY Action Pantalla Parpadeo Indica que... Solución MEMORY STICK! slow There no Memory stick in the camcorder. Insert a Memory Stick. MEMORY STICK! Lento no hay Memory Stick en la videocámara. Introduzca un Memory Stick. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick. Erase recorded image. MEMORY FULL! Lento no hay suficiente memoria para grabar. Cambie el Memory Stick por otro nuevo. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! slow There are no images recorded on the Memory Stick. Record new images. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! Lento no hay imágenes grabadas en el Memory Stick. Borre la imagen grabada. WRITE PROTECT! slow The Memory Stick is record protected. Release the write protect tab on the Memory Stick. WRITE PROTECT! Lento el Memory Stick está protegido contra grabación. Grabe imágenes nuevas. slow When you try to delete to protected image. Cancel the protect of image. PROTECT! Lento se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de imagen protegida. protección del Memory Stick. READ ERROR! Lento la videocámara no puede reproducir las cintas. WRITE ERROR! Lento la videocámara no graba. PROTECT! 100 Blinking READ ERROR! slow The camera can not playback. Format a Memory Stick or insert Memory Stick recorded on this camcorder. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Stick or change to a new Memory Stick. NOT FORMATTED! slow The card or memory needs to format. Format a Memory Stick. NOT FORMATTED! Lento es necesario formatear la tarjeta o memoria. NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until Delete has finished. NOW DELETE... Lento se está borrando un archivo. NOW FORMAT... slow When progressing MEMORY FORMAT. Wait until formatting has finished. NOW FORMAT... Lento NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until copying has finished. NOW COPY... Lento Cancele la protección de la imagen. Formatee el Memory Stick o introduzca uno grabado en la videocámara. Formatee el Memory Stick o introduzca uno nuevo. Espere hasta que termine de borrar. Espere a que termine de se está formateando la memoria. formatear. se está copiando un archivo. Espere hasta que termine de copiar. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. Síntoma Explicación/Solución No es posible encender Compruebe la batería o el adaptador de CA. la videocámara. El botón START/STOP no funciona mientras se graba. Compruebe que el interruptor está ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. La videocámara se apaga automáticamente. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. La batería se descarga con mucha rapidez. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente desgastada y no se puede recargar. Utilice otra batería. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro. El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC. No se ha ajustado la lente del visor. Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los indicadores estén enfocados. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. El sistema autofoco no funciona. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. Los botones PLAY, FF o REW no funcionan. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. La imagen se ve borrosa en el visor. Se ve una cuadrícula en la imagen durante la búsqueda de grabación (RECORD SEARCH). Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque manual. Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER. Se ha llegado al principio o al final del casete. Esta circunstancia es normal. 101 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 102 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Model name: SCD27/D29 System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Señal de vídeo Sistema de grabación de vídeo Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación 3.5inches (112,000) TFT LCD 0.24" B/W LCD (SCD27), 0.24”COLOR LCD(SCD29) Tiempo de FF/REW Dispositivo de imagen Objetivo Diámetro del filtro Pantalla LCD/Visor Tamaño/número de puntos Método de la pantalla LCD Visor 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) 4pin special in/out connector Mini-B type connector Ø3.5 stereo Conectores Salida de vídeo Salida de S-Video Salida de audio Entrada/salida de DV Salida USB Micrófono externo NTSC 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) 180 segundos aprox. (con una cinta DVM60) CCD (dispositivo acoplado por carga) Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital) Diámetro: 37 mm 3,5 pulgadas (112.000) LCD TFT LCD en B/N, 0,24" (sólo modelo SCD27), LCD en color (sólo modelo SCD29) 1Vp-p (75Ω) Y: 1 Vp-p, 75W, C: 0,286 V p-p, 75W -7,5 dBs (600Ω) conector especial de entrada/salida de 4 patillas Conector tipo Mini-B Diámetro: 3,5 estéreo Generales DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 5.0W(LCD), 3.9W (Viewfinder) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm), Width 2.48inches(58mm) 500g Weight (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Built-in MIC Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Remote control Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line) • These technical specifications and design may be changed without notice. 102 Modelos: SCD27/D29 Sistema NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 180 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens Ø37 General Power source Power source type Especificaciones técnicas Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación Consumo(grabación) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono incorporado Mando a distancia CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60Hz 5 W (LCD), 3,9 W (visor electrónico) 0˚C ~ 40˚C (32˚F~104˚FF) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas); ancho: 63 mm (2,48 pulgadas) 500 g sin batería y sin cinta Micrófono estéreo omnidireccional de condensador En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 00659C SCD27-USA+ESP (58~102) 5/23/03 2:04 PM Page 103 ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -A- -M- -A- -I- Accessories ................................ 12 Audio dubbing ............................. 61 AUDIO MODE ............................ 49 Memory Stick ........................ 80, 84 MF/AF ......................................... 58 IEEE1394......................................75 Imágenes fijas...............................86 -B- OSD ...................................... 18, 19 Accessorios...................................12 Ajuste del reloj ..............................37 Altavoz ..........................................34 Avance cuadro a cuadro ..............71 Battery Pack ............................... 24 BLC ............................................. 59 -P- -CCassette ...................................... 27 Cleaning ...................................... 96 CLOCK SET ............................... 37 Connecting .................................. 69 -DDATE/TIME ................................. 51 DC Cable .................................... 23 Deleting ....................................... 91 DEMONSTRATION .................... 39 DIS ............................................. 45 DSE ............................................. 46 DV ....................................... 75, 76 -EEASY Mode ................................ 57 EXPOSURE ................................ 55 -FFade ............................................ 60 Formatting ................................... 92 Frame advance ........................... 71 Functions buttons ....................... 14 -O- PHOTO quality ........................... 83 PHOTO SEARCH ....................... 63 PROGRAM AE ........................... 40 Protection .................................... 90 -QQuick Menu ................................ 52 -R- -C- -S- Cable CA.......................................23 Casete...........................................27 Calidad de las fotografías............ 83 Compensación de la luz de fondo (BLC).................................... 59 Conexiones ...................................69 SHUTTER SPEED ..................... 54 Sound .......................................... 34 Speaker ...................................... 34 Still images ................................. 86 Demostración................................39 DIS ...............................................45 DV ........................................75, 76 REC MODE ................................ 48 REC Search ................................ 29 REMOCON ................................ 38 Remote control ..................... 17, 20 -D- -T- -E- TV DISPLAY ............................... 52 Efectos especiales digitales (DSE) 46 Eliminación del ruido del viento....50 Empuñadura .................................22 Enfoque manual/automático (MF/AF) .................................58 Equilibrio del blanco......................42 Exposición.................................... 55 -UUSB ............................................. 77 -V- -H- Viewfinder ............................. 30, 32 Hand Strap .................................. 22 -W- -I- WHT. BALANCE ......................... 42 WIND CUT .................................. 50 IEEE1394 .................................... 75 -BBatería...........................................24 Borrado ........................................ 91 Botones de funciones ...................14 Búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)...............63 Búsqueda de grabación ...............29 -L- -Z- LCD ....................................... 30, 31 ZERO MEMORY ........................ 72 Zoom ..................................... 43, 44 -LLimpieza........................................96 -MMANDO A DISTANCIA .................38 Mando a distancia ..................17, 20 Memoria cero................................72 Memory Stick..........................80, 84 Menú rápido..................................52 Mezcla de audio ...........................60 Modalidad de audio ......................49 Modalidad de grabación ...............48 Modalidad sencilla (EASY).......... 57 Monitor de TV ...............................52 -PPantalla de cristal líquido LCD 30, 31 Presentación en pantalla (OSD)18, 19 Programa AE ................................40 Protección .....................................90 -SSonido ...........................................34 -UUSB...............................................77 -VVelocidad del obturador............... 54 Visor........................................30, 32 -ZZoom.......................................43, 44 -FFecha y hora.................................51 Formateado...................................92 Fundido .........................................60 103
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Samsung SC-D27 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas